catálogo imaginarium

Transcripción

catálogo imaginarium
Imaginarium
Patricia Bonet
Imaginarium
Imaginarium
Érase una vez Silencio.
Érase una vez la Nada.
Érase una vez Dios Universo.
Diosa Madre Naturaleza.
Érase.
Once upon a time there was Silence.
Once upon a time there was the Void.
Once upon a time there was God The Universe.
The Goddess Mother Nature.
They were there.
Diosas, Dioses y Humanos.
Érase una Vez el Hombre.
Palabra.
Piedra, Papel y Tijera.
Abracadabra.
Mundo Iluminado.
Música,
Número,
Amor
y Sabiduría,
Érase.
Goddesses, Gods and Mankind.
Once upon a time there was the Man.
Word.
Stone, Paper and Scissors.
Abracadabra.
World with Light.
Music,
Number,
Love
and Wisdom,
They were there.
Érase Conocimiento, Lógica,
Entes Abstractos.
Érase una vez.
Érase.
Belleza y Verdad, Verdad y Bondad,
Bondad y Belleza.
Sueños Despiertos.
Luces y Sombras.
Saber No ser Nada.
There was Knowledge,
Logic, Abstract Beings.
Once upon a time.
They were there.
Beauty and Truth, Truth and Goodness,
Goodness and Beauty.
Waking Dreams.
Light and Shadow.
To Know To be Nothing at all.
Distancia entre instantes.
Distance between Moments.
Érase.
They were there.
Y Dios creó un Mundo
a su Imagen y Semejanza.
Tiempo Artificio, Reloj de Arena,
Muerte Anunciada,
Sangre Olvidada.
Érase una vez.
Érase.
And God created a World
in his Own Image.
Time Machine, Hour Glass,
Death Foretold,
Blood Forgotten.
Once upon a time.
They were there.
Tierra Plana, Tierra Cilindro, Tierra Cuadrada,
Tierra Redonda, Tierra Ovalada.
Sacirema!, Sacirema.
Érase una vez una Obra Inacabada.
Abandonada.
Una Obra Jamás Terminada.
Érase, Érase, Érase.
Flat Earth, Cylindrical Earth, Square Earth,
Round Earth, Oval Earth.
Sacirema!, Sacirema.
Once upon a time there was an Unfinished Task.
Abandoned.
A Task Never Finished.
There was, There was, There was.
Hombre, Escultor, Pintor, Inventor, Ingeniero,
Arquitecto y Filósofo, y Hombre.
Padre Firmamento, Astrónomo, Filósofo,
Matemático y Físico.
Érase.
Man, Sculptor, Painter, Inventor, Engineer,
Architect and Philosopher, and Man.
Father Firmamento, Astronomer, Philosopher,
Mathematician and Physicist.
They were there.
Érase una vez,
Hombres Cabezas.
Soledades.
Soleares.
Mossstruos.
Sueño.
Razón Sin Ser.
Érase.
Once upon a time,
Men Heads.
Solitude.
Soleares.
Monsssters.
Dream.
Reason Without Being.
They were there.
Érase una vez ,
Amor y Mentiras.
Malditos poetas.
Románticos!!!.
Bombillas.
Una vez, era Ser.
Once upon a time,
Love and Lies,
Rejected Poets,
Romantics!!!
LightBulbs.
Once, was To Be.
Samboris, Rayuelas, que Lluevan!.
La virgen.
Las Cuevas.
Hopscotch, may it Survive!
The Virgin.
The Caves.
Érase una vez Orgullo,
Orgullo y Orgullo.
Érase una vez,
Dioses a Imagen y Semejanza.
Místicos, Locos y Profetas.
Érase SuperMan.
Érase.
Once upon a time there was Pride,
Pride and Pride.
Once upon a time,
Gods in their Image and Likeness.
Mystics, Madmen and Prophets.
There was SuperMan.
There was.
Érase una Vez el Hombre,
Reloj de Arena,
Mundo Perdido,
Tierra Maltratada,
Universo Olvidado.
Música inanimada.
Once upon a time there was Man,
Hourglass,
Lost World,
Earth Misused.
Forgotten Universe.
Music without Life.
Érase una vez, Érase una vez!!!.
Once upon a time. Once upon a time!!!
Esperanza
Luz
Arte
Y Color
Hope
Light
Art
And Colour
Érase una vez un Niño,
una Niña y un Dios Mago.
Érase una vez un Niño
y una Niña Magos.
Érase una vez Magia Potagia.
Once upon a time a Boy,
a Girl and a God Mage.
Once upon a time a Boy
and a Girl Magi.
Once upon a time Hocus Pocus.
Érase una vez La Vida.
Once upon a time Life.
Érase IMAGINARIUM.
There was IMAGINARIUM.
Patricia Bonet.
Castellón. 2012
http://www.patriciabonet.es
Patricia Bonet.
Castellón. 2012
http://www.patriciabonet.es
Composición
150*150 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition
150*150 cm. Acrylic on canvas 2012
Composición
110*110 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition
110*110 cm. Acrylic on canvas 2012
Composición
150*150 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition
150*150 cm. Acrylic on canvas 2012
Composición
110*110 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition
110*110 cm. Acrylic on canvas 2012
Composición
150*150 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition
150*150 cm. Acrylic on canvas 2012
Composición
150*150 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition
150*150 cm. Acrylic on canvas 2012
Composición
150*150 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition
150*150 cm. Acrylic on canvas 2012
Composición
110*196 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition
110*196 cm. Acrylic on canvas 2012
Composición
110*196 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition
110*196 cm. Acrylic on canvas 2012
Composición
110*196 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition
110*196 cm. Acrylic on canvas 2012
Composición
110*196 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition
110*196 cm. Acrylic on canvas 2012
Composición
110*196 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition
110*196 cm. Acrylic on canvas 2012
Composición
110*196 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition
110*196 cm. Acrylic on canvas 2012
Textos
Texts
Secretos
Secrets
Cada nueva partitura que cae en mis manos es un secreto a descubrir. Minuciosamente
estudio y analizo la información que ésta contiene, desde la estructura general a los detalles
más mínimos, para extraer tanto la parte técnica que me permitirá interpretarla físicamente
como la emocional y estética, qué es lo que esta música “dice”. Así puedo realizar este
proceso de “darle vida” convirtiendo esos “garabatos” del papel en un hecho sonoro.
Each new score that falls into my hands is a secret to be discovered. I thoroughly
study and analyze the information it contains, from the overall structure to the smallest
details, to extract both the technique that will allow me to physically interpret the piece
emotionally and the aesthetic, what the music “says”. In this way is the process of
“giving life”, converting these “doodles” on paper into real sound.
Lo interesante de este maravilloso arte del sonido es que lo que “dice” no puede ser
expresado en palabras. Es un viaje a los secretos del universo (de las esferas, como decían
los antiguos griegos) desvelados por cada obra compuesta (o improvisada!)...cada una de
ellas de unos enigmas concretos que el creador ha descubierto por su relación profunda
con ellos y que generosamente comparte con todos nosotros para que, a través de nuestro
contacto con ella (la obra) y nuestra interpretación (“le damos vida al escuchar activamente”)
experiencemos una relación intensa con una parte de “aquello que permanece”.
The interesting thing about the wonderful art of sound is what it “says” cannot be
expressed in words. It is a journey into the secrets of the universe (of the spheres, like
the ancients Greeks) revealed by each composition (or improvisation!)... Each one with
its enigmas that the creator has discovered from a deep relationship with the piece
and then generously shared with us, so that, through our contact with it (the work)
and our interpretation (“the life we give it when actively listening”) we experience an
intense relationship with a part of it “that which remains.”
No me sorprende conocer cuán importante es para Patricia Bonet la música, profundamente
arraigada en su “yo” creativo y con la que comparte, a mi modo de ver, esa búsqueda
natural de los misterios de aquello que existe. La pintura, igual que la música y demás artes,
está fundamentada en la matemática: cómo dividimos o intervenimos un espacio (físico o
temporal) con los elementos que utilizamos para “decir” lo que llevamos dentro, o también,
exponer aquellos secretos con los que conectamos interiormente. Llegar a las profundidades
de lo absoluto, donde cada línea, cada elemento ocupa su lugar concreto, sagrado, que da
significado a su existencia y al espacio que la contiene.
It is no surprise to know how important music is to Patricia Bonet, deeply rooted in
her creative self and in what she shares, from my viewpoint, the natural search for the
mysteries of what exists. Painting, like music and other arts, is based on mathematics:
how to divide or enter a space (physical or temporal), with the elements we use to
“say” what we have inside, exposing those secrets with those we internally connect.
Getting to the depths of the absolute, where each line, each element has its specific
place, sacred, that gives meaning to its existence and the space that contains it.
Esas líneas superpuestas, enlazadas y conectadas de formas diversas son la “matemática”
(cargada de estudio, práctica y emoción) que nos adentra en el mundo creativo
de Patricia Bonet. Esa paleta de colores tan pensada y definida en toda la serie en
una suerte de elección armónica que da unidad a lo que podríamos llamar poemas
sinfónico/pictóricos.
These overlapping lines, linked and connected in different ways are “mathematics”
(full of study, practice and excitement) that take us into the creative world of Patricia
Bonet. The palette of colours so well-conceived and defined throughout the whole
series in a sort of harmonic set that gives unity to what might be called symphonic/
pictorial poems.
Efusivamente animo a dedicar unos minutos de experiencia concentrada a cada lienzo.
Tal vez una vista general para empezar y detenerse en uno de ellos, cualquiera, para
realmente entrar a descubrir qué secretos contiene, porque son muchos. E invito a volver!
En un día, una semana, minutos más tarde... a mirar a través de estas ventanas que nos
conectan con nuestro yo, y por consiguiente, con la matemática del universo.
I heartily encourage you to spend a few minutes experiencing each canvas. Maybe a
general look to start and then stop at one of them, to really try to discover what secrets
it contains, for they are many. I invite you to come back! In a day, a week, or minutes
later ... to look through the windows that connect us to our self, and therefore with the
mathematics of the universe.
Enric Monfort. Músico.
Barcelona/Madrid. 2013
http://cargocollective.com/enricmonfort/
Enric Monfort. Músico.
Barcelona/Madrid. 2013
http://cargocollective.com/enricmonfort/
Con tus líneas en mi mirada
With your lines in my sight
Con tus líneas en mi mirada
Tras un esperado retraso acabamos de entrar en el avión, me han asignado un
amplio espacio junto a la ventanilla, tomo asiento. Aún no hemos despegado y todo
el mundo está haciendo lo mismo que yo: van ubicando sus cosas, sus lecturas,
los cascos, la mantita, ... Algunos ojean la carta del menú, otros miran hacia afuera
con nostalgia, otros se acomodan con cierta preocupación, algunos se santiguan.
Me quito los zapatos, hago unos estiramientos, cierro los ojos ...
Además de mucha confusión, algunas otras cosas y bastantes vacios, me llevo tus
líneas en la mirada. Tus líneas que, como tus azules, tus mares, tus horizontes las
siento un poco como mías. Un sentir sin posesión.
Me has pedido que te escriba algo para tu última exposición, sabes bien que soy
poco ducho en la materia, de la misma forma que conoces mi ciega admiración
por lo que haces.
Dejo que se alejen esos nubarrones grises con formas de pensamientos y empiezo
a escuchar, a visualizar tus pinturas, esas líneas que ya viven más allá de los lienzos,
porque vivir es vibrar, no?.
Como el que intenta cazar melodias en una obra dodecafónica, con esa miopía que
nos otorga lo concreto, recuerdo que en un principio veía líneas, tan solo líneas.
Líneas que con precisión y esfuerzo se tensaban sobre el lienzo. Espacios que se iban
poblando de horizontales, de verticales, de paralelas y perpendiculares, y en los que
tímidamente amanecía algún color. De alguna forma, cuando los observaba a solas
buscaba algo así como descifrar el orden que encerraban aquellas tramas lineales,
la alquimia que propiciaba su expansión. No sé muy bien en qué momento
empezaron a vibrar ante mis ojos cual cuerdas pulsadas por un dedo invisible.
“Será la magia de la abstracción”, me decía desde el atrevimiento que ostentamos
los ignorantes.
Durante la preparación de esta exposición he sido, y nunca mejor dicho, un testigo
casi mudo, un voyeur que aprovechaba tus ausencias para observar, escrutar, cómo
iba evolucionando aquel orden de líneas. Una vez más he seguido atónito entre la
perplejidad y la admiración la evolución de tus pinceladas, la magia de tu esfuerzo.
With your lines in my sight
After an expected delay we get onto the plane, I have been allocated a large space
next to the window, I take my seat. We have not yet taken off and everyone is doing
the same as me: putting their things away, getting out their reading matter, their
headphones, blankets, ... Some flicking through the menu, others looking out wistfully,
and others filled with a kind of concern, some cross themselves. I take off my shoes,
do some stretching, close my eyes...
In addition to a great deal of confusion, other things and several gaps, your lines come
into view. Your lines, like your blue, your seas, your horizons, feel a bit like mine.
A feeling without possession.
You have asked me to write something about your latest exhibition. You are well aware
that I am not very adept in this matter, but you also know about my blind admiration
for what you do.
I let the grey clouds of thoughts move away and begin to listen, to visualise
your paintings, those lines which still live beyond the canvas; because living
is breathing, isn’t it?
During the preparation of this exhibition I have been, for want of a better phrase,
an almost silent witness, a voyeur that took advantage of your absences to observe,
scrutinize, how the order of lines was evolving.
Like trying to catch a melody in a twelve-tone piece, with the short sightedness
that gives us the concrete, I remember that at first I saw lines, just that, lines.
Lines stretched across the canvas with precision and force. Areas that were
populated by the horizontal, vertical, parallel and perpendicular, and where
colour shyly dawns. Somehow when observed alone and looking for something
to help decipher the order that locks the lines in, the alchemy far from enhancing
the canvas, expanded.
“It is the magic of the abstract”, we say with the blitheness of the ignorant.
I’m not sure at what point the lines began to vibrate in front of my eyes like strings
plucked by an invisible finger. Stunned, once again I followed with perplexity and
admiration as your brushstrokes evolved, with the magic of your force.
Tus prestos rodeares alrededor del lienzo, tus ires y venires como arrastrada por la
suave brisa de las músicas cultas que salían de la radio, ora urgentes sonatas, ora
valses, ora adagios. Si, la música. Desde que atacaste el primer lienzo se veía como
la música iba apoderándose sutilmente de tus esbozos, o fueron tus esbozos los que
se integraron en ella, que vendría a ser lo mismo.
Tú te marchabas, dejabas la puerta del estudio abierta para que los cuadros
respiraran, apagabas la luz y quitabas la música. Silencio, oscuridad y ausencia,
la soledad del arcoíris pensaba mientras entraba en tu estudio. Encendía la luz y,
allí estaban, trazándose, desvirgando aquel abismo blanco, líneas y colores, cuya
dificultad de ejecución quedaba soslayada por una sencillez de ¿concepto?, no sé
cómo expresarlo. Como en la naturaleza, en donde la honestidad y la sencillez son
cualidades que hacen trascender nuestra propia naturaleza. Y aquellos espacios
lineales siendo habían dejado de serlo. Y como ocurre en la Naturaleza la tensión y
el equilibrio conviven abriendo puertas inesperadas, puertas que se abren no para
escapar, sino para entrar, para eternar. Creando esa vibración de color y de forma
que provoca una expansión, una desaparición del plano espacial, absorbiéndolo,
trascendiéndolo, y en ese abandono, en aquel silencio de tu ausencia, en el aire
flotaba la música de tus lienzos, un idioma más allá del sonido, más allá de los
colores y las formas, más allá de las palabras. Tu obra se fundía con la música,
siendo música, como la espuma y la ola, o el árbol mecido por la brisa que es brisa.
Con tus paisajes en mi retina.
Creo que llevo unos dos días aquí, dos o tres días sin tiempo. Días en los que el
tiempo se diluye como un recuerdo innecesario. Es difícil pararte y escuchar, ¿qué
oyes?, ¿qué ves cuando cierras los ojos y escuchas?. Ayer cuando fuimos niños éramos
capaces de oír el futuro, de escuchar con precisión lo que pasará mañana y lo que
nunca llegara a pasar. Lo oíamos con la misma claridad con la que lo oyeron los peces
del diluvio. Soy incapaz de recordar lo que oía, porque tal vez nunca lo escuche.
Pero cuando eres niño oyes con los ojos cerrados, con tus nueve sentidos, pero poco
a poco vamos creciendo y nuestra alma se llena de pensamientos, de sueños rotos
y vamos perdiendo uno a uno los sentidos. Si, poco a poco, los vamos perdiendo.
Es difícil escuchar, pararte y escuchar ¿qué oyes?, ¿qué ves?.
Your swift surround of the canvas, your comings and goings, as if carried on the
gentle breeze of sweet music coming from the radio, then sudden twelve-tones,
next waltzes, now adagios. Yes, music. From the first canvas it looked like music
was subtly taking over your sketches, or your sketches were incorporating music
into them, until they become the same.
You left, leaving the studio door open for them to breathe, switching off the light
and music. Silence, darkness and absence, the solitude of the rainbow I thought,
as I walked into your studio, turned on the light and there they were, tracing,
deflowering the white abyss, lines and colours, whose difficult execution was
pushed to one side by a simplicity. Of concept?? I’m not sure how to express it.
It’s like in nature, where honesty and simplicity are qualities that transcend our
own nature. Linear spaces having ceased to be. And also as in nature, tension
and balance coexisting, opening unexpected doors, doors that open not to escape
through, but to enter and stay. Creating a vibration of colour and shape that causes
growth, a disappearance of spatial area, absorbing it, transcending it. Then in
this abandonment, in the silence of your absence, the music of your canvas floats
on the air, a language beyond that of sound beyond colours and shapes, beyond
words. Your work blended with the music, being music, like a wave and the spray,
or a tree swaying in the breeze that is the breeze.
With your landscapes on my retina.
I think I took about two days there, two or three days without time. Days when
time is diluted like a useless memory. It’s difficult to stop and listen, what do you
hear? What do you see when you close your eyes and listen?. In the past, when we
were children we were able to hear the future, to hear exactly what would happen
tomorrow and what would never happen. We heard with the same clarity that a fish
hears of a flood. I am incapable of remembering what I heard, because maybe I
never listened. But when you’re a child you hear with your eyes closed, with your
nine senses, but little by little we grow and our mind is filled with thoughts of our
broken dreams and we lose our senses one by one. Yes, little by little, we lose
them. It’s hard to hear, to stop and listen. What do you hear? What do you see?
Al cerrar los ojos, al cerrarlos como los cerraba ayer, no solo he oído a los animales,
a las serpientes, a los peces y a los insectos, a los gusanos y a los pájaros, animales
que conozco o intuyo y otros que jamás veré ni tan siquiera imaginaré. Al cerrar los
ojos he oído también a las hierbas, a las plantas y a los árboles, a sus hojas, a sus
ramas y a sus raíces trepando y hundiéndose. A los frutos, a las espinas y a las flores,
a sus colores y a sus perfumes, he oído. Sí, he oído sus respiraciones que son las
mías. He podido escuchar las formas y a sus tamaños, a la luz y a las sombras,
a la brisa, la lluvia y el viento, a los ríos que fluyen bravos y a los que ya han
desaparecido y cuyo sonido queda en sus cauces secos, en las piedras, en el mordisco
del musgo verdeando oscuro. He oído platear grises a las rocas y a las piedras, a
la bruma del vapor que besa a la quebrada. He oído a la noche, y en la noche he
escuchado a la memoria que conserva lo que está por venir, como esa luz que
despereza y va luminando el cielo de un sonido sordo rojo anaranjado, trazado sobre
azules y negros violados. Olores, notas y silencios, formas y colores que son sonidos,
como lo mismo es lo otro, presencias y ausencias, nostalgias y cariños. Sí, bajo el cielo
que ahora amanece oigo los pasos de lo que fuimos antes de ser humanos, el andar de
los vegetales y de los animales, de las piedras y de los fósiles. La música de la Memoria
Antigua en la tierra, en las plantas, bajo el fuego, bajo el agua. Oigo a la Madre con su
voz sagrada, y todo, absolutamente todas las cosas son música, una maravillosa sinfonía
armonizando melodías para disolverse en la brisa tibia, en el canto de un solo pájaro
antes de transformarse en la llovizna que precede al aguacero.
Si, tus pinceles, armonizan en el aire, cadencias que fluyen visibles y se posan sobre
el lienzo en vibrantes líneas, que te hablan sin decir, que te dicen sin hablar. Porque
cuando paras a escuchar oyes los silencios, los muchos y distintos silencios que nos
pueblan. Silencios que no se resignan a una misma piel.
Aunque no estás aquí te siento. Te siento cerca y te he sentado a mi lado.
Xano Viciano. Escritor. Castellón. 2012
http://eldomadordeolas.blogspot.com.es/
Closing my eyes, closing them as I closed them in the past, I hear animals such as,
snakes, fish and insects, worms and birds, animals I know and sense and others
that I’ve never seen or can even imagine. Closing my eyes I also hear the herbs,
plants and trees, their leaves, their branches and roots climbing and sinking. The
fruit, the thorns and flowers, their colours and their perfumes, I hear. Yes, I’ve
heard their breath just as my own. I hear their shapes and sizes, the light and shade,
the breeze, the wind and the rain, the torrents of flowing rivers and those that have
disappeared leaving their sound lingering in the dry beds, in stones, in the dark green
moss. I hear the grey turning to silver on rocks and stones, the mist kissing the
valley. I hear the night, and at night I hear the memory that holds back what is
to come, as light stretches out and illuminates the sky with a thud of orange-red,
drawn onto the violated blue and black. Smells, notes and silences, shapes and
colours that are sound, as one is the other, presence and absence, nostalgia and
affection. Yes, under the sky of daybreak I now hear the footsteps of what we
were before we were human, the tread of plants and animals, rocks and fossils.
The music of Ancient Memory in the earth, in plants, under fire, under water.
I hear the Mother with her sacred voice, and everything, absolutely everything
is music, a wonderful symphony harmonizing melodies to melt into the warm
breeze, the song of a single bird in the calm before the storm.
Yes, your brushes harmonize in the air, cadences that visibly flow and land on
the canvas in vibrant lines, they speak without words, and they are words without
speaking. Because when you stop to listen you hear silences, the many different
silences that we inhabit. Silences that don’t resign themselves to the same skin.
Although you are not here you sit down. You sit close and you sit by my side.
Xano Viciano. Writer. Castellón. 2012
http://eldomadordeolas.blogspot.com.es/
Bailar hasta caer rendidos
Dance ´til they drop
Un día te levantas y cuando miras por la ventana ves como miles de fracciones
de tiempo, teñidas de colores, se superponen. Entonces todo encaja, emociones,
sensaciones, pensamientos, rojos, fucsias, verdes, amarillos, violetas, todos ordenados
con rigor, con la exactitud de una órbita, con la tenacidad de una frecuencia. Espacios
que exhalan en silencio voluntad, precisión, ritmo y coraje. La melodía nos atrapa
y nos lleva muy adentro. Secuencias de vida cargadas de pasado, porque el arte
aunque nuevo, siempre es viejo.
One day you wake up and when you look out of the window you see how
thousands of fractions of time, stained colours overlap. Then everything fits;
emotions, feelings, thoughts, reds, fuchsias, greens, yellows, purples, all
rigorously sorted, with the precision of an orbit, the tenacity of a frequency.
Spaces that breathe in silence with precision, rhythm and courage. The tune
catches us and takes us deep inside. Flashes of life laden with the past,
because although art is new, it is always old.
Me doy cuenta de que el marco de la ventana limita mi visión. Doy tres, cuatro, cinco
pasos, sigo andando hasta sacar la cabeza. Las fracciones de tiempo son infinitas
y quiero seguirlas con mis ojos hasta donde alcance la luz. Volumen sin sombras.
Paisajes multicolores donde impera la geometría. Segmentos, líneas, arcos, cada
uno de ellos ejecutando su función en equilibrio. Convergen las risas con los llantos,
las bromas y los reproches con las dudas y las decisiones. Se trata de un equilibrio
agitado, existencia. Y al igual que la vida entra sin pedir permiso, así entran todos
estos colores en nuestra memoria y una vez dentro sonríen y bailan hasta caer
rendidos.
I realize that the window frame limits my vision. I take three, four, five steps
and continue walking until I put my head out. The fractions of time are endless
and I want to follow them with my eyes until the point they reach the light. Volume
without shadows. Multicoloured landscapes where geometry rules. Segments, lines,
arcs, each carrying out its function in equilibrium. Mixing laughter with tears, jokes
and reproaches with doubts and decisions. Shaken balance, existence. And just as
life comes in without asking permission, so all these colours enter our memories,
and once inside smile and dance until they drop.
Rosa Fuentes. Pintora. Texto para la Colección Imaginarium de Patricia Bonet.
Castellón. 2012.
http://rosafuentes.blogspot.com.es
Rosa Fuentes. Text for the Collection Imaginarium, by of Patricia Bonet. Painter.
Castellón. 2012.
http://rosafuentes.blogspot.com.es
Una mirada tangencial
A divergent look
Composición. 150*150 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition. 150*150 cm. Acrylic on canvas 2012
Primera maqueta con superficies regladas. Pabellón Philips.1958
First model with ruled surfaces. Philips Pavilion.1958
Introducción
Observando la última colección de Patricia Bonet, imaginarium, uno de los aspectos
más relevantes es su fuerte carácter universal. Partiendo del instante congelado que
todo lienzo obliga a su autor, Patricia Bonet nos muestra su mirada alejada de modas
para regalarnos una visión abstracta, geométrica y perteneciente a leyes que están por
encima de lo concreto. En el sigo XIX el álgebra moderna, o principios del XX el sistema
musical dodecafónico propuesto por Arnold Schoenberg y la aparición de las vanguardias
en arquitectura, pintura y escultura, parecen hablar este mismo lenguaje que cambió la
manera de entender el arte abriendo de par en par las puertas a la modernidad.
Así pues, analizaremos imaginarium a través de una obra maestra de la modernidad que
ilustra perfectamente esta actitud frente al mundo, el pabellón Philips de la exposición
universal de Bruselas de 1958, y lo haremos por medio de la reflexión sobre conceptos
fundamentales que han preocupado al hombre a lo largo de la historia: la belleza, el orden,
la proporción, el arte, la naturaleza y el color.
Introduction
Taking a look at the latest collection by Patricia Bonet, Imaginarium, one of its
most striking aspects is its strong universal character. From the moment that is
frozen on each canvas, Patricia Bonet shows us her view, removed from fashion,
to give us an abstract and geometric vision belonging to laws that are above the
tangible. Modern algebra of the nineteenth century, or the early twentieth century
twelve-tone musical system introduced by Arnold Schoenberg, the emergence
of the avant-garde in architecture, painting and sculpture, all seem to speak the
same language, changing the way we understand art, throwing open the doors
to modernity.
We can therefore analyse imaginarium through a modern masterpiece illustrating
this attitude towards the world - Philip’s Pavilion built for the Great Exhibition
in Brussels in 1958. We can reflect on concepts that have preoccupied man
throughout history: beauty, order, proportion, art, nature and colour.
Exposición de Bruselas 1958. Acceso al pabellón Philips
Brussels Exhibition 1958. Access to the Philips Pavilion
Pabellón Philips
Comenzaremos explicando brevemente el pabellón Philips para poder comprender mejor
las similitudes propuestas entre ambas obras y la relación sinestésica que arquitectura y
pintura esblecen con la música.
El pabellon Phillips, formó parte de la exposición universal de Bruselas celebrada el 1958,
a caballo entre la 2ªGuerra Mundial y la guerra fría. La iniciativa partió de la mano de
Christian Kalff , director artístico de la empresa, quien encargó a Le Corbusier la dirección
del proyecto que acabaría convirtiéndose en la síntesis artística y tecnológica perfecta entre
espacio, imagen, música y palabra, a través de un recinto concebido más como poema
electrónico que como un edificio.
Iannis Xenakis, músico, arquitecto e ingeniero fue el colaborador del estudio de
Le Corbusier que desarrolló el proyecto. Interesado en las relaciones entre música y
arquitectura, Xenakis se había servido del modulor de Le Corbusier y sus relaciones
matemáticas para experimentar en el campo de la música. Fruto de ello es su obra
Metástasis (1953-54), una composición de nubes musicales en transformación conocidas
como glisandos. En su libro “Formalized Music”, Xenakis destaca el valor de los glisandos
y explica como cuando son largos y están suficientemente entrelazados, se obtienen
espacios sonoros de evolución continua, posibilitando la producción de superficies
ordenadas mediante líneas rectas, conocidas como superficies regladas.
Este concepto se materializó en el pabellón mediante una sucesión de líneas rectas a
base de placas prefabricadas de hormigón tensadas por cables, que conformaban nueve
paraboloides hiperbólicos y generaban el espacio expositivo.
El resto de participantes en el proyecto fueron Edgar Varèse como músico del “poeme
electronique” y Jean Petit y Philippe Agostini en el espectáculo visual.
Le Corbusier
Iannis Xenakis
Edgard Varese
Philips pavilion
Let’s begin by briefly explaining Philip’s Pavilion to better understand the
suggested similarities between the two works and the synaesthesia that
architecture and painting establish with music.
Philip’s Pavilion, was part of the World Fair in Brussels held in 1958, between
World War II and the Cold War. The initiative came from Christian Kalff, artistic
director of the company, and who commissioned Le Corbusier to manage the
project that would become the perfect synthesis between art and technology,
space and image, music and words. Realised through a space that was designed
more as an electronic poem than as a building.
Musician, architect and engineer, Iannis Xenakis collaborated with Le Corbusier
in the research to develop the project. Interested in the relationship between
music and architecture, Xenakis used Le Corbusier´s ´Modulor´ and mathematical
relationships as a model to experiment in the field of music. The result of this
is his work Metastasis (1953-54), a composition of transforming musical clouds
known as glissandos. In his book “Formalized Music” Xenakis highlights the value
of glissandos and explains how when they are long and sufficiently intertwined,
we get sound spaces continuously evolving, enabling the production of ordered
surfaces by straight lines called ruled surfaces.
This concept materialized in the Pavilion through a succession of straight lines on
a precast concrete base tensed with cables, making nine hyperbolic paraboloids
and which generated the exhibition space.
Other participants in the project were musician Edgar Varèse “Poeme
Electronique” and Jean Petit and Philippe Agostini for the visual spectacle.
Composición. 110*196 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition. 110*196 cm. Acrylic on canvas 2012
Modulor de Le Corbusier
Le Corbusier´s Modulor
Belleza, orden y proporción
Son muchas las teorías y tratados que desde siempre han intentado dar respuesta
a esta inquietud ancestral, la búsqueda de un número de oro con el que establecer
relaciones matemáticas y geométricas que dotaran de razón, proporción y armonía
al universo. Desde los antiguos Pitágoras con la teoría de la “armonía de las esferas”
y Vitruvio con su famoso “de architectura”; hasta el moderno Le Corbusier con
el “modulor”; pasando por los renacentistas Leonardo da Vinci con su “hombre
vitruviano” y Alberti con “re aedificatia”.
En esta busqueda de belleza, orden y proporción, Xenakis vuelve a utilizar en el
pabellón philips el modulor, emblema filosófico de Le Corbusier en su compromiso
por establecer un orden arquitectónico. En él observarmos que involucra las medidas
perfectas y bellas fundamentadas en la estatura humana, con la idea de arquitectura
concebida como microcosmos matemático: “un hombre con el brazo levantado da los
puntos determinantes de la ocupación del espacio: el pie, el plexo solar, la cabeza y la
punta de los dedos estando levantado el brazo, tres intervalos que definen una serie
de secciones aúreas de Fibonacci; y por otra parte, la matemática ofrece la variación
más sencilla y más fuerte de un valor: lo simple, el doble y las dos secciones áureas”1.
Esta gama de medidas armónicas indican una equivalencia musical confrontadas al
método serial y a la indeterminación aleatoria, ya que las operaciones matemáticas
deben prefigurarse antes de su composición en notación.
Beauty, order and proportion
There are many theories that have tried to answer the long standing concern with
the search for a gold number enabling mathematical and geometric relationships to
bestow reason, proportion and harmony to the universe. From Pythagoras´ ancient
theory of “harmony of the spheres” and Vitruvius with his famous “architectura” to Le
Corbusier´s modern theory with the “Modulor” through the Renaissance of Leonardo
de Vinci and his “Vitruvian Man” and Alberti with “re aedificatia”.
In his commitment to establish architectural order in his work on Philip’s Pavilion,
Xenakis reused the ´Modulor´, Le Corbusier´s philosophical emblem, helping him
in his search for beauty, order and proportion. It combined the measurements of
beauty and perfection based on the proportions of the human body, with the idea of ​​
architecture conceived as mathematical microcosms: “a man with a raised arm gives
the key points in the occupation of space: the foot, the solar plexus, the head to the
fingertips of the lifted arm, three intervals which give rise to a sequence of golden
sections called the Fibonacci sequence; and furthermore, mathematics provides the
simplest and most powerful variation of a value: the simple unit, the double unit and
two golden sections“1. This range of harmonic measurements indicate the musical
equivalence facing the serial method and random indeterminacy, as maths must show
the workings before a final notation.
Le Corbusier, El Modulor 2, 1955 (los usuarios tienen la palabra), continuación del primer volumen “El Modulor” de 1948, Editorial Poseidón, Barcelona, 1976 (original 1955), p. 52
1
Le Corbusier The Modulor 2, 1955 (Let the User Speak Next); Continuation of The Modulor Volume 1, Poseidon Editorial, Barcelona, 1976 (original 1955), p55
1
Relación Glisando / arquitectura. Pabellón Philips. 1958. Xenakis
Relationship glissandi / architecture. Philips Pavilion. 1958. Xenakis
Composición. 110*196 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition. 110*196 cm. Acrylic on canvas 2012
Estos aspectos los encontramos en las composiciones de Patricia Bonet presentados
bajo la dualidad fondo-figura. Sus fondos concienzudamente trabajados, nos sugieren
en algunos casos una retícula prestablecida a modo de pentagrama, estructurado por
líneas rectas sobre las que se insertan elementos geométricos, que por momentos
incluso parecen desplazarse como si fueran glisandos. En otros, nos muestra fondos
planos que bien podrían ser el equivalente al silencio en la música o al vacío en la
arquitectura, elemento vertebrador de toda obra y que pone en valor al contrario por
su oposición. De esta manera, el sonido o el lleno es representado por figuras cuadradas,
circulares y triangulares. Como no podía ser de otra manera, Patricia Bonet elige las figuras
elementales en busca de la belleza platónica “La belleza como resultado de las relaciones que
se encuentran en las figuras geométricas simples. Lo que debe entenderse por belleza de las
formas no es lo que generalmente se entiende, por ejemplo la de los seres vivos y la de las
representaciones, sino que es lo rectilíneo, lo circular y la superficie y los cuerpos compuestos
con rectas y el círculo por medio del compás y de la escuadra, ya que estas formas no son,
como las otras, hermosas en ciertos aspectos, sino siempre bellas en sí mismas.”2
Estos dos universos parecen formar parte de una superestructura cognoscitiva y solo en su
diálogo se entiende su belleza atemporal e intelectual, uno perteneciente a un mundo que
ordena callado y otro que se mueve en armonía según el anterior.
These aspects are found in the compositions of Patricia Bonet which present in the
combination of background and figure. The backgrounds painstakingly worked, in
some cases suggesting a lattice in the style of a pentagram, structured by straight lines
with the insertion of geometric elements, at times even appearing to glide. In others,
we are shown flat backgrounds which could well be the equivalent of silence in music
or vacuum in architecture, the backbone of each work giving it true value unlike their
opposition. The sound or fullness is represented by square, circular and triangular
shapes. How could it be otherwise? Patricia Bonet chooses these basic figures in
search of Platonic beauty “What is meant by beauty of form is not what is generally
understood. For example not that of living things or picture representations, I mean
straight lines and circles, planes or solid figures which are formed out of them by
a set of compass and rulers or a set square, these are not only relatively beautiful,
like other things, but they are eternally and absolutely in themselves.”2
These two worlds seem to be part of a cognitive superstructure and only in their
dialogue is their timeless and intellectual beauty understood. One that belongs to
a world of silent order and the other moving in harmony with it.
2
Aristóteles: la política, Libro IV: Teoría general de la cuidad perfecta. Ed. Espasa Calpe, Madrid, 1978
Aristotle: Politics, Book IV: General theory of an ideal state. Ed. Espasa Calpe, Madrid, 1978
2
Composición. 150*150 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition. 150*150 cm. Acrylic on canvas 2012
Pabellón Philips. Exposición de Bruselas. 1958. Le Corbusier + Xenakis
Philips Pavilion. Brussels Exhibition. 1958. Le Corbusier + Xenakis
Naturaleza
Decir que el pabellón philips se integra en la naturaleza debido a sus formas orgánicas
sería como jugar a ver formas en las nubes. Le Corbusier definió el arte como un sistema
capaz de organizar sensaciones; y a la obra de arte como una tarea consistente en poner
en orden una creación humana artificial, basada en la observación de la naturaleza, pero
diferente de ella y construida en función de unas leyes que provienen de la observación
de los fenómenos naturales.
Patricia Bonet parece también haber adoptado una postura comprometida y clara a este
respecto. Sus pinturas podríamos decir que se acercan a la naturaleza allá donde el ojo
humano no alcanza, es decir, al microespacio o macroespacio, donde todo se reduce
a las formas más elementales, donde todo empieza y acaba. Algunos de sus cuadros
podrían interpretarse como paisajes o atardeceres, pero dejando de lado estas impresiones
subjetivas e incluso superficiales, lo cierto es que sus composiciones conectan de nuevo
con esa universalidad sempiterna de la abstracción, donde las cualidades se miden por
las cosas aprehendidas que son quizás las que más nos aproximen a la naturaleza del
ser humano.
Naturaleza
To say that the Philip’s Pavilion is part of nature because of its organic shapes
would be like trying to see shapes in the clouds. Le Corbusier defined art as a
system capable of organizing sensations, and the work of art as a task consisting
of putting human artificial creations in order, based on the observation of nature,
but differing from it. Built according to the laws which come from the observation
of natural phenomena.
Patricia Bonet also seems to have taken a committed and clear stance regarding
this. It could be said that her paintings take us closer to a point in nature beyond
which the human eye can see, to the macro or micro space, where it comes down
to the most basic forms, where everything begins and ends. Some of her paintings
can be interpreted as landscapes or sunsets, but putting aside these subjective
or even superficial impressions, the truth is that her compositions reconnect with
the everlasting universality of the abstract, where the qualitiesare measured by the
things that are understood perhaps the ones that most closely approximate to the
nature of man.
Composición. 110*110 cm. Acrílico sobre tela 2012
Composition. 110*110 cm. Acrylic on canvas 2012
Espectro electromagnético de la luz
Light electromagnetic spectrum
Color
Más allá de establecer adjetivos con los que asociar notas musicales y colores, ya dijo
Goethe que los colores y los sonidos no se prestaban a comparaciones y expresó su
respeto a quien genialmente lo lograse, Xenaquis profundizó en las entrañas de la
música para asociarla con otras artes, hasta tal punto, que llegó a diseñar el sistema
“UPIC”, una tablilla que transcribía las notaciones gráficas a sonidos. Estos principios
colaboraron en la creación del género musical conocido como espectralismo en los
años setenta, basado en el descubrimiento de la naturaleza del timbre musical y en la
descomposición espectral del sonido musical apoyados por las técnicas derivadas del
análisis y la síntesis asistidas por ordenador.
Si congelamos un instante de la obra metástastasis de Xenakis, y obsevamos su vista
espectral, no sabemos si estamos delante de la decodificación de un instante de su
obra, frente a los colores en los que se descompone la luz, o contemplando un cuadro
de Patricia Bonet, quien ha trabajado muy coherentemente los colores de sus lienzos.
Para Patricia los colores son el como el adn del que no te puedes escapar ni esconder,
y por tanto los muestra como son, intensos y rotundos. El rojo es el mismo para cada
cuadro de su colección y así pasa con el resto de colores, los cuales son puros, planos
y sin sombras, enseñándonos que la realidad que percibimos es sólo una parte de la
que nos rodea.
Color
Beyond establishing adjectives associated with musical notes and colours, Goethe
said that colours and sounds did not lend themselves to comparisons and expressed
his respect for anyone who succeeded in doing so. Xenaquis delved into the
depths of music in order to associate it with other arts until the point where he
came to design the system “UPIC”; a table which transcribed graphical notations
into sounds. These principles helped in the creation of the musical genre known
as spectralism in the seventies. This was based on the discovery of the nature of
musical timbre and spectral decomposition of the musical sound supported by the
technique derived from computer-assisted analysis and synthesis.
If we freeze an instant of the work Metástastasis by Xenakis and observe its spectral
view we don’t not know if we are in front of a decoding of a moment of his work
faced with the colours in which the light is broken, or contemplating a painting
by Patricia Bonet, with her consistently worked colours on the canvas.
For Patricia colours are like DNA that you can’t escape or hide from, and are
therefore intense and enveloping. The red is the same for each picture in her
collection and so it follows with the other colours, each pure, flat and without
shadow, teaching us that the reality we perceive is only part of what surrounds us.
Miguel Martínez Castillejo + Pau Batalla Soriano. Arquitectos
EMAC_espacio mediterráneo de arquitectura contemporánea
Benicàssim_Diciembre 2012
http://www.emac-arquitectura.com/
Martinez Autores_Miguel Battle Castillejo + Pau Soriano. Architects
Mediterranean EMAC_espacio contemporary architecture
http://www.emac-arquitectura.com/
Benicàssim_Diciembre 2012
www.patriciabonet.es

Documentos relacionados