Descargar versión PDF
Transcripción
Descargar versión PDF
2 V México al Máximo 3 4 V México al Máximo 5 Contenido 12 18 24 28 34 40 50 58 66 72 6 V México El nuevo Juárez, una ciudad en renacimiento Tierras Mexicanas El Árbol de la Vida, historia y fantasía Manos Mexicanas La Copa del Mundo, Brasil 2014 Un recorrido alrededor del Popocatépetl y el Iztaccíhuatl Recorriendo México Mariposas tropicales, colores que revolotean Biodiversidad Pesca deportiva en Sinaloa Aventura al máximo Casa Madero, Cuna del mejor vino en América Rincones de México Zacatlán de las Manzanas, el sitio más dulce de la Sierra de Puebla Pueblos Mágicos Durango, una ciudad de leyenda Maravillas Coloniales José Alfredo Jiménez, el Rey Personajes 12 18 34 72 24 al Máximo 7 Contents 12 18 24 28 34 40 50 58 66 72 The New Juarez, A City of Rebirth Mexican Lands Tree of Life, history and fantasy Mexico artisan hands World Cup Brazil 2014 A Journey Around Popocatépetl and Iztaccíhuatl Touring Mexico Tropical Butterflies, Colors that Flutter Biodiversity Sport Fishing in Sinaloa: Catch and Release Adventure to the Maximum Casa Madero, Cradle to the Best Wine in America Mexican Peaceful Zacatlán de las Manzanas: The sweetest spot in Puebla’s Mountain Range Magic Villages Durango a City of Legend Colonial Wonders José Alfredo Jiménez, the King Notables 28 40 58 66 50 al Máximo 9 Max Alberto Wolf Canovas Director General Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe Cristina Zentella Escalante Directora Comercial [email protected] José A. Tassier Bordes Gerente Regional Pacífico José A. Tassier Bordes Gerente Regional Pacífico xd3 S. A. de C. V. Diseño y Arte [email protected] Salatiel Barragán Alan Dekk Ángel Guerrero Azucena Pacheco Marco Antonio Pacheco Huberto Suárez. Fotográfos de esta edición Sami Sona Traducción Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial [email protected] [email protected] Ventas y Publicidad Luis Miguel Mosqueira C Director Digital [email protected] Ricardo Fernández Romero Director TI VMM/ Alan Dekk; Gerónimo Cevallos Portada/Fotografía, Cover/Photography Obón Abogados S.C. Departamento Legal Agradecimientos / Thanks to: Altata Bay Club Náutico (Altata, Sin.), Anglers Inn (San Ignacio, Sin.), Club de Yates El Cid Resorts (Mazatlán, Sin.), Filmoteca UNAM, Hotel Gobernador (Durango, Dgo.), Hotel Riviera (Culiacán, Sin.), Isla Cortés (Altata, Sin.), Municipio de Dolores Hidalgo (Guanajuato), Municipio de Navolato (Sinaloa), Mezcalería Mexcalli (Durango, Dgo.), Restaurante El Socavón (Durango, Dgo.), Restaurante Tía Chona (Durango, Dgo.), Secretaría de Turismo de Durango, Secretaría de Turismo de Sinaloa. Fe de erratas: En la edición anterior de V México al Máximo, Marzo-Mayo 2014, se omitió involuntariamente la autoría de nuestra colaboradora Janna Alcaraz en el artículo “Tres Grandes del Muralismo Mexicano”. (D. R.) V México al Máximo S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos. domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332/ 55342419. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo al Máximo 11 Tierras Mexicanas/ Mexican Lands El nuevo Juárez una ciudad en renacimiento Texto y Fotos/ Text and Photos: Fideicomiso ¡Ah, Chihuahua! The New Juarez, A City of Rebirth Realice un paseo por la avenida que conduce a Campos Ciudad Juárez se encuentra al norte del estado más grande de México, Chihuahua, a cuatro horas de la ciudad capital. Juarez City is located four hours north of the capital city, la colonia cuenta con una reproducción del Arco del Su colindancia con Estados Unidos, hacen de Juárez el sitio in the largest state of Mexico, Chihuahua. Its border with Triunfo en París. Si está interesado en la arquitectura, la perfecto para cruzar el puente hacia México y disfrutar de the United States makes Juarez City an easy cross into Catedral y Misión de Guadalupe son excelentes opciones. La esta gran ciudad. Mexico, where you can enjoy this great city. Catedral, construida en 1941, es una muestra de los estilos Elíseos, una de las zonas más exclusivas de Ciudad Juárez; art déco y renacentista; a un costado se encuentra Misión Conocida en el siglo XIX como Paso del Norte, situada en Known as the Passage of the North in the 19th century, de Guadalupe, monumento del siglo XVII, con elementos los márgenes del Río Bravo, Ciudad Juárez ofrece a sus Juarez City is situated along the Bravo River. It offers moriscos, una de las primeras edificaciones religiosas y la visitantes, un recorrido a través de la historia que nos visitors a journey through time, starting with its más antigua de la ciudad. transporta desde su fundación, hasta la consolidación de establishment, all the way to its consolidation as a modern una moderna metrópoli que se distingue como un destino metropolis. It is a revitalized destination privileged by its El monumento más grande y representativo de Ciudad revitalizado y privilegiado debido a su estratégica ubicación strategic geographical location and an ideal city to visit for Juárez es un grupo escultórico en conmemoración de geográfica. Ideal para visitar por placer o negocios. pleasure or business. Benito Juárez. Se sitúa en las calles Vicente Guerrero y 20 de noviembre. Porfirio Díaz colocó la primera piedra en 1909 y fue inaugurado el 16 de septiembre de 1910. Go for a stroll on the avenue that leads to Champs Elysees, one of the most exclusive areas of Juarez City; a replica of Paris’ Arch de Triomphe is located here. If architecture is of interest to you, we recommend you visit the Cathedral and the Misión de Guadalupe. The Cathedral was built in 1941 and is an illustration of art decó and renaissance styles; next to the Cathedral is the Misión de Guadalupe, a 17th century monument with Moorish elements. It is one of the first religious buildings and the oldest of the city. The largest and most representative monument in Juarez City is a sculptural collection raised in commemoration of Benito Juarez. You can find it on Vicente Guerrero and 20 de noviembre streets. Porfirio Díaz placed the first stone in 1909 and it was completed and inaugurated on Fachada del Museo La Rodadora/ September 16th 1910. Interior Museo La Rodadora/ Inside La Rodadora Museum La Rodadora Museum 12 V México al Máximo 13 Otro punto importante es el MUREF (Museo de la Revolución único y diferente. Cuenta con una sala cinematográfica 3D en la Frontera Norte), alojado en la Ex Aduana de Ciudad y una biblioteca con la más alta tecnología. La temática Juárez, cuyas raíces se remontan al siglo XIX. El MUREF que aborda este espacio interactivo comprende el análisis abrió sus puertas en 1990. Durante la remodelación de este del entorno natural y social para reconocer la identidad y museo y acondicionamiento museográfico, los juarenses diversidad de la región y sus dos grandes retos geográficos: aportaron documentos, prendas y armas de la época un desierto y una frontera. revolucionaria. La museografía está basada en nueve ejes temáticos: El Nacionalismo Mexicano en la Frontera; A una distancia de 50 kilómetros hacia el sur de Ciudad La Junta Organizadora del Partido Liberal Mexicano y la Juárez comienza la región de los Médanos de Samalayuca. transición al anarquismo; El Triunfo del Maderismo; La Este inmenso arenal cubre más de 150 kilómetros cuadrados radicalización de la lucha; Pancho Villa; La Revolución de con zonas declaradas Reservas Naturales Protegidas. la Mirada; La frontera como escenario; Imaginarios y La Aduana Fronteriza. En Samalayuca puede practicar deportes de aventura como el sandsurf, ciclismo, rodadas en pelotas gigantes, Para lo más pequeños, sugerimos La Rodadora Espacio contemplación de estrellas e incluso eventos especiales. Interactivo, uno de los museos más grandes de Latinoamérica; Recomendamos degustar un buen sotol, aguardiente con más de 120 exhibiciones combina ciencia, tecnología, tradicional, en La Sotolera 5 Tragos. arte y cultura en un sólo lugar, convirtiéndolo en un espacio Another important landmark is the MUREF (Museum of the roof, making it a unique and different place to visit. It Northern Border Revolution), located in the former customs has a 3-D movie hall and a high-tech library. The central building of Juarez City, dating back to the 19th century. theme of this interactive space analyzes the natural and MUREF opened its doors in 1990 and counts with many social environment of this region, in order to recognize its documents, attire, and weaponry from the revolution that identity, diversity, and two main geographical challenges: the people from Juarez City donated while the redesign a desert and a border. and museographic work was being done in the building. The curatorship of the exhibit is based on nine themes: Mexican The Médanos de Samalayuca region begins 50 kilometers Nationalism on the border; The Organized Group of the (31 miles) south of Juarez City. This immense stretch of Liberal Mexican Party and the transition to anarchism; The sand covers over 150 square kilometers (93 square miles) Triumph of Maderism; The Radicalization of the Conflict; of protected natural reserve terrain. Many adventure Pancho Villa; The Revolution of the Gaze, The Border as a sports can be practiced in Samalayuca, such as sand- Stage; Imaginary; and Border Customs. surfing, biking, giant ball rolling, stargazing, and many special events can also be held here. We encourage you To entertain the younger children, we recommend visiting to try sotol, a traditional liquor, at the La Sotolera 5 La Rodadora Interactive Space, one of Latin America’s Tragos house. largest museums, where science, technology, art and culture are exhibited in over 120 collections under one Médanos de Samalayuca Centro Paso del Norte/ 14Cultural V México Paso del Norte Cultural Center al Máximo Catedral/Cathedral 15 El Palomar Catedral / Cathedral Edificio Antigua Presidencia Municipal/ Old City Hall Building No deje de visitar la Plaza de la Mexicanidad, impresionante Visit the Plaza de la Mexicanidad, an impressive 64 meter escultura de 64 metros de altura, obra del artista Sebastián. tall (210 feet) sculpture made by the artist Sebastián. It Representa el cambio enunciado por Benito Juárez a la represents the grammatical change that Benito Juárez palabra México sustituyendo la “J” por la “X”. Ataviada made when he substituted the “j” in Méjico for the “x”, con signos aztecas, retomados de la Piedra del Sol, símbolo turning it into México. It is embellished with Aztec symbols de un México que continúa en transformación, progreso taken from the Piedra del Sol and portrays a Mexico that y renovación, esta plaza al aire libre se ha convertido en is in continuous transformation, progress, and renovation. punto de reunión habitual para los juarenses. This outdoor landmark has become a popular meeting point for the people of Juarez City. Esto es sólo una parte de lo mucho que hay por conocer y vivir en Ciudad Juárez, no podemos olvidar sus sabores, All these places, flavors, traditions, history, and culture costumbres, historia y cultura que perfilan de manera muy outline the special nuances of this metropolis, but represent especial los matices de esta metrópoli y la hospitalidad de only a fraction of what can be seen and done in Juarez City. su gente, siempre franca y alegre. Along with the always candid and joyful hospitality of its people, they make Juarez City a very special place. ¡Ciudad Juárez es la puerta grande de México! Lo invitamos a dar click en www.visitajuarez.com y follow en Twitter y Facebook para estar al tanto de lo nuevo en Ciudad Juárez. 16 V México Juarez City is Mexico’s big door! Please visit www.visitajuarez.com and follow us on Twitter and Facebook for updates on what is new and happening in Juarez City. al Máximo 17 Huberto Suárez Manos Mexicanas/ Mexico artisan hands E l Árbol de la Vida es una elaborada artesanía mexicana que representa con gracia los numerosos aspectos de tradición y espiritualidad de nuestra cultura, unido a aspectos tradicionales de carácter bíblico. Los Árboles de la Vida son creados por maestros artesanos usando como material principal el barro y decorados con pinturas laca. La destreza artesanal del Árbol de la Vida es admirada por su riqueza creativa y minuciosa atención a cada detalle, característica que hace de estos hermosos objetos, creaciones visualmente atractivas y cargadas de significado. Actualmente se puede conseguir esta artesanía en varios lugares de la República Mexicana, principalmente en Metepec (Estado de México), Puebla y Oaxaca. Los temas e íconos que se presentan en cada Árbol de la Vida varían de lugar a lugar, particularidad que distingue a cada uno como una pieza única y representativa de su origen. Por/ By Janna Alcaraz El talante gráfico y sencillo de las formas incluidas en el Árbol de la Vida nos recuerda la manera en la que los misioneros propagaron sus creencias católicas al llegar a México. Difundieron el evangelio a través de obras teatrales e imágenes descriptivas y simples para transmitir sus ideales fácilmente. Es muy probable que los predicadores incluyeran sus íconos en versiones prehispánicas de esta expresión popular para narrar la historia del catolicismo de una manera en la que se identificaran los pueblos indígenas, creando así el Árbol de la Vida que hoy en día conocemos. Fue una de las herramientas exitosas de la evangelización y el inicio de una tradición de historia y fantasía. Históricamente, y por muchos años, los árboles describían la divina creación y diversos pasajes bíblicos exclusivamente, en la actualidad, los árboles son espejo de la imaginación del artesano, de sus creencias religiosas y costumbres. Podemos encontrar árboles no solamente dedicados a la religión, algunos abordan aspectos de la vida, desde fechas históricas como la Revolución Mexicana o la estaciones del año como la primavera, temas evocativos de la Divina Comedia y de la vida cotidiana, por ejemplo, Salatiel Barragán la representación de los orígenes de platillos típicos como el tradicional mole, e incluso la biografía personal del artesano. 18 V México Huberto Suárez Guerra de Independencia, días festivos y patronales, Visualmente, el Árbol de la Vida podría remitirnos a un candelabro, ya que se acostumbra incluir porta velas o porta inciensos según su propósito. Erguido sobre su propia base y recargado de elementos variopintos, el árbol cuenta una historia; en la parte superior normalmente descansa la imagen de un Dios patriarcal, seguido hacia abajo por representaciones de la creación, tales como la Serpiente, diversos animales, Adán y Eva, entre otros. Es aquí donde el universo de la vida cotidiana del artesano se puede encontrar. Mirando con atención, descubrimos objetos curiosos e interesantes que no necesariamente se relacionan con el misticismo y nos abren una puerta a la intimidad del artista. En la parte inferior es frecuente ubicar al Arcángel Gabriel junto a la base del árbol. Otro de los temas recurrentes y cautivadores en las vívidas escenas de los árboles es la dualidad, representada con dos lados contrarios del árbol exhibiendo mundos opuestos, como la Vida y la Muerte, la Noche y el Día, el Bien y el Mal y el Salatiel Barragán Humano y la Naturaleza, solo por mencionar algunos. Hay dos presentaciones básicas del Árbol de la Vida, ya sea en el color natural del barro o policromado con pinturas laca. Hay árboles sencillos o muy complejos, unos tan pequeños que caben en la palma de la mano o tan Cada pequeña pieza que forma un árbol es elaborada manualmente y unida al tronco con una masa de barro o estructura de alambre para construir la obra completa. Cada elemento es pintado individualmente con los colores Museo Nacional de Culturas Populares/ Árbol de la Vida en conmemoración de los 500 años del Descubrimiento de América/ National Museum of Popular Cultures /Tree of the Life in commemoration of the 500th anniversary of the Discovery of America y técnicas de preferencia del artesano, es por este motivo que tienen un toque personal y único. La pieza completa es cocinada en un horno a baja temperatura y finalmente será usada como ornamento en el pórtico de un jardín, admirada en un museo o comercializada en una tienda artesanal. La elaboración de estos árboles puede tardar desde unas semanas hasta varios años en obras monumentales. Al admirar estas piezas de arte, elaboradas tan escrupulosamente, hay un momento en el que el observador se identifica con la obra. Algún detalle, un color, la narración completa parece comunicarse con el espectador, obligándolo a recapitular su historia e imaginar lo que Marco Antonio Pacheco contaría un Árbol de la Vida personal. Los Árboles de la Vida tienen una presencia tan grande, que hasta los más pequeños exigen una diligente atención. Huberto Suárez grandes que pueden ser una pieza central en un vestíbulo. Solo unos pocos artesanos se desvían del tema religioso tradicional y se inclinan por temas más populares y actuales. esto ayudó a fortalecer la importancia de mantener viva En algunos talleres se cuenta con la opción de encargar un la tradición artesanal. Ahora se trabaja para alcanzar la Árbol de la Vida, proporcionando así la alternativa de crear Denominación de Origen, distintivo que permitiría un algo más personal y apegado a nuestras inquietudes. mayor valor comercial a los Árboles de la Vida. El Árbol de la Vida es una de las artesanías mexicanas más La importancia cultural de las artesanías en un país tan rico reconocidas a nivel mundial, siendo expuesto en diversos en tradición como lo es México, nos ha enseñado a apreciar museos en Europa, Asia y Norteamérica y obteniendo el valor de las cosas creadas con las manos y con el corazón. importantes pedidos para su exportación a China, España, Podemos apreciar que el Árbol de la Vida es un símbolo Alemania, Francia, Italia y Japón. Es una tradición que lleno de riqueza, que transmite las creencias religiosas y las ha sido respetada y admirada durante mucho tiempo costumbres a través de una historia narrada con talento. Es por conocedores nacionales y extranjeros; pero con la un símbolo de unión y raíces fuertes, un perfecto obsequio admiración viene la imitación, situación que ha puesto para alguien que comienza una nueva etapa, como un en peligro el trabajo artesanal, sustituyendo las obras matrimonio, o para uno mismo, recordándonos siempre tradicionales con imitaciones importadas. En el 2009, nuestros orígenes y nuestro pasado. el Árbol de la Vida se convirtió en marca registrada, 20 V México al Máximo 21 Salatiel Barragán Tree of Life History and Fantasy gracefully represents numerous aspects of tradition and spirituality of our culture, along with traditional biblical excerpts. The Trees of Life are created by master craftsmen using clay as the principal material and lacquer paints for decoration. The artisanal skill found in the Tree of Life is presence, that even the smallest ones command Huberto Suárez T he Árbol de la Vida (the Tree of Life) is an elaborate Mexican craft that story and imagine what our personal Tree of Life would tell. The Trees of Life beams such our undivided attention. Only a handful of artisans divert from the traditional religious theme and incline to more popular and current themes. There is the opportunity to commission a Tree admired for its creative abundance and meticulous attention to detail, this trait makes these beautiful objects visually compelling and rich in meaning. Nowadays resting on the upper area, followed downward by scenes one can find this craft in several sites around Mexico, primarily in Metepec of the divine creation such as the snake, various other (State of Mexico), Puebla and Oaxaca. The themes and icons represented in animals, and Adam and Eve, among others. In this middle each Tree of Life vary from town to town, thus distinguishing each one as part of the Tree is where the artisan’s everyday universe unique and representative of its origin. can be found. Looking carefully, we can find curious and Salatiel Barragán interesting little objects that do not necessarily relate The graphic and simple disposition of the shapes included in the Trees of to religious mysticism and open a door into the artisan’s Life are reminiscent of the way the Spaniards spread their catholic beliefs intimacy. In the lower part of the Tree, it is common to find when they arrived in Mexico. Their method was to diffuse the gospel through the Archangel Gabriel near the base. Another recurring theatrical shows and straightforward, descriptive imagery to easily transmit and captivating theme found in the lively branches of the their ideals. It is very likely that the preachers included their religious icons Trees is Duality, represented by two opposing sides of the in Pre-hispanic versions of the Tree of Life in order to make the natives tree exhibiting contrasting worlds. Life and Death, Day identify with Catholicism, thereby creating the Tree of Life we know and Night, Good and Evil, Human and Nature, are some nowadays. It was one of the many successful tools they used to evangelize examples of this duality. and the start of a beautiful tradition full of history and fantasy. There are two basic presentations of the Tree of Life, you can find it in its natural clay color or multicolored with lacquer paints. There are simple trees and very complex Historically, and for many years, the Tree exclusively ones, ones so small they could fit in the palm of you described scenes of the divine creation and several biblical hand and others so big that could be the centerpiece of a passages, but now, the Trees work as mirrors to the lobby. Each little piece that makes up the tree is made by artisan’s imagination, religious beliefs and traditions. We hand and joined to the tree trunk by a clump of clay or a can now find Trees that are not only devoted to religion, wireframe in order to complete the figure. Each element but which represent ordinary life situations, important is painted individually with the colors and techniques of historical dates such as Independence Day or the Mexican preference to the artisan; this is why each Tree has a Revolution, creative themes like the Divine Comedy, unique and distinct feel. When the piece is complete, it everyday situations like the origin of typical cuisine is cooked in a low heat oven and finally can be used as an such as mole, and even biographical representations of ornament in a garden’s porch, admired in a museum or the artisans, to name a few. commercialized in an artisanal store. Building a Tree can take anywhere from a couple of weeks to several years for Visually, the Tree of Life might remind us of a the colossal ones. Marco Antonio Pacheco chandelier, owing to the fact that it is customary to 22 V México include candle or incense holders in the structure, When one admires these scrupulously elaborated artworks, depending on its purpose. Standing on its own and there is a moment in which the observer identifies with overloaded with motley figures, the Tree tells us the object. A certain detail, a color or the whole story a story. The figure of a God can usually be found speaks to the spectator, forcing us to recap our own of Life in some workshops, which provides the option of creating one with a more personal tone and devoted to our particular concerns. The Tree of Life is one of the most recognized Mexican craft worldwide; it is exhibited in several museums in Europe, Asia and North America and sizable export orders are shipped to China, Spain, Germany, France, Italy and Japan. National and international connoisseurs have honored and admired this tradition for a very long time, but, with admiration comes imitation, and this has endangered the artisanal work by substituting the handmade pieces with imported replicas. The Tree of Life was trademarked in 2009 and helped strengthen the importance of maintaining the ancestral traditional ways alive. Achieving the title of designation of origin is the next step, for this title would allow the commercial value of the Tree of Life to increase substantially. The cultural importance of arts and crafts in a country as rich in tradition as Mexico has taught us the value of all things made with the hands and the heart. We can appreciate the Tree of Life as a symbol that transmits religious beliefs and local customs through a story told with talent. It is a symbol of unity and strong roots; a perfect gift for someone that is beginning a new phase in life, like marriage, or for one self, to always remind us of our origins and our past. La Copa del Mundo, B Brasil 2014 rasil, sede para este Mundial 2014, no solo es el México se encuentra en el Grupo A junto con el anfitrión país de la samba, las garotas y las caipiriñas: el Brasil, y los equipos de Croacia y Camerún. Nuestra selección gigante sudamericano cuenta con el mayor número disputará tres partidos, el primero contra Camerún, el 13 de títulos conseguidos en toda la historia del futbol. de junio, en el Arena das Dunas en Natal. Brasil, tierra del Rey Pelé, vive, sueña e idolatra este deporte. Los chicos que juegan en las playas crecen con la ilusión de El segundo encuentro será ante Brasil el 17 de junio, en el formar parte de la selección más ganadora del mundo. Estadio Castelão de Fortaleza. México en Brasil 2014 Miguel Herrera dirige a la Selección de México. Convocó a los porteros Jesús Corona, Guillermo Ochoa y Alfredo Talavera; a los defensas Francisco Javier Rodríguez, Carlos Salcido, Rafael Márquez, Diego Reyes, Miguel Layún, Héctor Moreno y Paul Aguilar; a los centrocampistas Héctor Herrera, Marco Fabián, Isaac Brizuela, Andrés Guardado, Carlos Peña y José Juan Vázquez; y a los delanteros Raúl Jiménez, Giovani Dos Santos, Alan Pulido, Javier Hernández y Oribe Peralta. Debido a lesiones, Juan Carlos Medina y Luis Montes, ambos centrocampistas, causaron baja en la convocatoria original y fueron sustituidos por Miguel Ponce, defensa, y Javier Aquino, centrocampista. 24 V México El último partido del grupo para México será contra Croacia el 23 de junio, en el Arena Pernambuco de Recife. World Cup Brazil2014 Brazil, host of this 2014 World Cup, is not only samba, Mexico is part of Group A, along with the World Cup’s host, garotas, and caipirinha-country: this south-American giant Brazil, Croatia and Cameroon. Our team will play three holds the largest number of titles earned in all of soccer’s matches, first against Cameroon on June 13th, in the Arena history. Land of King Pelé, Brazil, lives, dreams, and idolizes das Duna in Natal. this sport. Kids who play on the beaches grow up with the hopes of becoming part of the most awarded soccer team The second encounter will be against Brazil on June 17th in in the w orld. the Estadio Castelão in Fortaleza. Mexico in Brazil 2014 The third and last group match for Mexico will be against Croatia on June 23rd in the Arena Pernambuco in Recife. Miguel Herrera is the person in charge of managing Mexico’s team. He summoned Jesús Corona, Guillermo Ochoa, and Alfredo Talavera as goalkeepers; Francisco Javier Rodríguez, Carlos Salcido, Rafael Márquez, Diego Reyes, Miguel Layún, Héctor Moreno, and Paul Aguilar as defenders; Héctor Herrera, Marco Fabián, Isaac Brizuela, Andrés Guardado, Carlos Peña, and José Juan Vázquez as midfielders; and Raúl Jiménez, Giovani Dos Santos, Alan Pulido, Javier Hernández, and Oribe Peralta as forward players. Due to injury, both Juan Carlos Medina and Luis Montes, midfielders, had to be removed from the original line-up and were replaced by Miguel Ponce, defense, and Javier Aquino, midfield. 26 V México al Máximo 27 Marco Antonio Pacheco Recorriendo México/ Touring Mexico Vista de los volcanes desde Atlixco, Puebla/ View of the volcanoes from Atlixco, Puebla Un recorrido alrededor del Popocatépetl y el Iztaccíhuatl A Journey Around Popocatépetl and Iztaccíhuatl Por/By Ángel Cruz Guerrero U n perfecto día soleado de junio. Tomamos nuestras mochilas y cámaras fotográficas para recorrer algunos de los poblados vecinos al Popocatépetl e Iztaccíhuatl, milenarios colosos y guardianes de la Ciudad de México. Un trayecto ideal para disfrutar el fin de semana. Bajo la mirada de los volcanes, fuente de inspiración en la obra del escritor inglés Malcolm Lowry, iniciamos nuestro viaje en Amecameca, Estado de México. En la época prehispánica depositaban bellas ofrendas envueltas en amate, papel extraído de la corteza de un árbol abundante en la zona, para congraciarse con los dioses de las montañas. Al llegar a Amecameca tropezamos con una intensa actividad en comercios, hostales, fondas y restaurantes. Recomendamos visitar este pueblo en domingo, pues se instala un tianguis en el que se pueden conseguir artesanías típicas de la región y del estado de Puebla como ollas, floreros, jarrones, macetas y otras piezas elaboradas con barro y talavera. Marco Antonio Pacheco este sitio fue un importante centro ceremonial indígena. Se trataba de un lugar donde se A perfect, sunny, June day. We prepare our times; beautiful offerings were delivered wrapped in backpacks and grab our cameras to start an ideal amate, a paper obtained from the bark of a tree abundant and enjoyable weekend outing, visiting some in this region, in order to ingratiate the mountain gods. of the neighboring towns to the Popocatépetl and Iztaccíhuatl volcanoes, millennial giants and guardians of Mexico City. We found an active commercial scene, hostels, inns, and restaurants in Amecameca, We suggest you visit this town on Sundays, for the market settles on the streets and you We begin our journey in Amecameca, State of Mexico, a can find typical arts and crafts produced locally and in town right under the gaze of the volcanoes and inspiration Puebla, such as clay pots, vases, jars, plant pots and other to English writer, Malcolm Lowry. This town was an talavera and clay objects. important ceremonial indigenous center in Pre-Hispanic A colonial arch from the 18th century is located in 28 V México al Máximo 29 En el centro de Amecameca, junto a la Plaza Principal, encontramos el Arco Colonial del siglo XVIII y uno de los monumentos religiosos del pueblo, el Ex Convento dominico de Nuestra Señora de la Asunción. Este recinto del siglo XVI se distingue por su sencillez y su cantera rosa. En el exterior entrar podemos admirar el claustro y los vestigios de frescos que engalanaban los capiteles de las columnas. En el interior descubrimos un retablo de estilo neoclásico con la Virgen de Guadalupe y otro de reminiscencias barrocas con representaciones bíblicas. Otro de los tesoros del Ex Convento es un Cristo realizado con pasta de caña, imagen VMM/ Ángel Guerrero rodeada por ángeles y decoraciones en las cornisas. Al VMM/ Ángel Guerrero observamos una representación de la Virgen de la Asunción Santuario de Nuestra Señora de los Remedios en Cholula, Puebla/ Our Lady of Remedies Sanctuary in Cholula, Puebla religiosa conservada en el Sagrario. Nos refrescamos con un pulque, bebida obtenida con la fermentación del aguamiel, ahora subimos por una empinada Ex Convento de Nuestra Señora de la Asunción en Amecameca, Estado de México/ Former Convent of Our Lady of Assumption in Amecameca, Estado de Mexico calzada al Santuario de Sacromonte, erigido en el siglo XVI sobre antiguos teocallis y amoxcallis, es decir, templos y casas de escritos precortesianos. Este lugar fue durante la Colonia una escuela evangelizadora. Actualmente es famoso por el Señor de Sacromonte, un Cristo de caña muy venerado y milagroso entre los habitantes de Amecameca. Desde lo alto del cerro tenemos una excelente vista del VMM/ Ángel Guerrero poblado y de los orgullosos volcanes. Santuario de Sacromonte en Amecameca, Estado de México/ Sacromonte Sanctuary in Amecameca, Estado de Mexico También invitamos conocer la Capilla de la Virgen de We also recommend visiting the Virgin of Guadalupe Guadalupe, templo del siglo XVIII, y la histórica Ex Hacienda chapel, an 18th century temple, as well as the Ex Hacienda Amecameca’s center, next to the Main Plaza, as well as the de Panoaya, obra arquitectónica del siglo XVII, restaurada of Panoaya, a 17th century site that was restored in the Dominican Ex Convent of our Lady of Assumption, one of en el año 2000, donde vivió la décima musa Sor Juan Inés de year 2000 and where the tenth muse, Sor Juana Inés de la the many religious monuments of this town. This convent, la Cruz. Desde hace un tiempo la Ex Hacienda de Panoaya Cruz, lived. The Ex Hacienda Panoaya has been a touristic built in the 16th century is distinguished for its simplicity es un desarrollo turístico con diversas actividades y alberga development for some time now. It has several activities and pink quarry. A representation of Our Lady of Assumption el Museo Sor Juana Inés de la Cruz. and the Sor Juana Inés de la Cruz Museum. front and cornices of the building. When entering the Endulzamos nuestro paladar con delicias tradicionales, We took a moment to sweeten our palates with traditional convent, we can admire the cloister and traces of frescos preparadas con nuez, y continuamos el viaje. A unos cien delicacies prepared with nuts and continued our journey. that once decorated the finishings of the columns. As we metros del centro de Amecameca está la desviación hacia The detour towards Paso de Cortés is about one hundred enter deeper, we encounter a Neo-Classical altarpiece with Paso de Cortés, puerto montañoso a 3600 msnm, ubicado meters (328 feet) from Amecameca’s center. Paso de the image of the Virgin of Guadalupe, and another one with entre el Popocatépetl y el Iztaccíhuatl. Este sitio debe su Cortés is a mountainous port located at 3,600 masl in biblical scenes represented in a baroque style. Another nombre al Conquistador Hernán Cortés, quien cruzó por between Popocatépetl and Iztaccíhuatl. It owes its name treasure in the Ex Convent is a sculpture of Christ, made aquí en 1519 para llegar a Tenochtitlán. Desde el Paso to the conquistador Hernán Cortés, who crossed this area from stalk paste, which is kept in the tabernacle. de Cortés observamos el volcán La Malinche, el Pico de in 1519 in order to get to Tenochtitlán. When in Paso de Orizaba, el volcán Ajusto, el Valle de México y la Sierra Cortés, you can see The Malinche, the Pico de Orizaba, the We cooled off with a drink of pulque, a beverage obtained de Las Cruces, además nos estremecernos con la actividad Ajusto Volcano, the Valley of Mexico, and the Las Cruces through the fermentation of aguamiel and continued volcánica del Popocatépetl. Es frecuente encontrarse con mountain range, all while witnessing the volcanic activity going up a steep roadway that led us to the Sacromonte montañistas que se preparan para ascender las laderas del of Popocatépetl. You usually encounter mountaineers Sanctuary. It was established in the 16th century and Iztaccíhuatl. Los hermosos paisajes de la campiña mexicana preparing to climb up the slopes of the Iztaccíhuatl, and erected on top of teocallis and amoxcallis, temples and que contemplamos son los mismos que retrató el artista admire the beautiful scenery that the famous painter José houses containing Pre-Hispanic texts. It was used as an José María Velasco en el siglo XIX. María Velasco painted in the 19th century. surrounded by angels and decorations can be seen on the evangelistic school during the colonial period. Nowadays, it is famous for its stalk paste Christ, considered to be miraculous and extensively worshiped by the Amecameca population. We were able to get a good view of the town 30 V México Marco Antonio Pacheco VMM/ Ángel Guerrero and the volcanoes once we made it to the top of the hill. al Máximo 31 Ayapango, Estado de México Seguimos hasta nuestra última sugerencia para aprovechar In order to relax and get away from the hustle and bustle unos días alejados del bullicio y el estrés citadino: Cholula, of the city, we made our way to our last suggested place to la ciudad viva más antigua de América, nombrada Pueblo visit: Cholula, in the State of Puebla. It is the oldest living Mágico en el 2012, en el estado de Puebla. city in the Americas and was named a Magical Town in 2012. Antes de la llegada de los españoles, Cholula era Cholula was considered a sacred city before the arrival of considerada una ciudad sagrada. La zona arqueológica the Spaniards; the archeological site is testimony to this. es ejemplo de lo anterior. El Templo de Chionaquiahuitl, The temple of Chionaquiahuitl, Lord of the Nine Rains, also Señor de las Nueve Lluvias, conocido también como la known as the Great Pyramid of Cholula or Tlachihualtépetl Gran Pirámide de Cholula o Tlachihualtépetl es una de las is one of the biggest structures in the world, with its base estructuras más grandes del mundo con un basamento de measuring 400 meters (1,312 feet), it is twice as big as the 400 m por lado, dos veces más grande que la Pirámide del Pyramid of the Sun in Teotihuacán and four times bigger Sol en Teotihuacán y cuatro veces más grande que la de than the Keops ruins in Egypt. It is 65 meter (213 feet) tall Keops en Egipto. La Gran Pirámide tiene 65 m de altura and has over eight kilometers (five miles) worth of tunnels. y ocho kilómetros de túneles. En el interior del templo Extraordinary murals are found inside the temple, such as tenemos oportunidad de observar extraordinarios murales the Butterflies and the Pulque Drinkers murals. como el de las Mariposas y el de los Bebedores de Pulque. One of the iconic monuments of Cholula can be found on En la cima de la Gran Pirámide de Cholula se encuentra uno the summit of the Great Pyramid: Our Lady of Remedies de los monumentos icónicos de este destino: el Santuario Sanctuary, built in the 16th century. The view from the de Nuestra Señora de los Remedios., construido en el siglo atrium lets us, on a clear day, marvel at the impressive XVI. Desde el atrio del recinto, con un cielo despejado, majesty of the Popocatépetl Volcano. admiramos la majestuosidad del volcán Popocatépetl. We recommend you get to know Cholula, go to the center Recomendamos un paseo por el centro de Cholula y la and to the Place de la Concorde, one of the largest plazas in Plaza de la Concordia, una de las más grandes de México, Mexico. Go tour the Guerrero Portal and see its forty-plus recorrer el Portal Guerrero con sus más de 40 arcos de half point arches. Visit the temples and colonial chapels, medio punto, visitar los templos y capillas coloniales, en especially the San Gabriel Convent and the Royal Chapel, especial no deje de conocer el Convento de San Gabriel also known as de los Naturales, built in Mudejar style. This y la Capilla Real o de los Naturales, recinto de estilo is where we ended our short escape to the rustic towns at mudéjar. Así terminamos esta escapada alrededor de los the foot of the volcanoes. rústicos poblados al pie de los volcanes. 32 V México al Máximo 33 Biodiversidad/ Biodiversity Mariposas tropicales Colores que revolotean Papilio polyxenes Anteos clorinde Priamides torqoatus Hesperiidae Texto y Fotos/ Text and Photos: Salatiel Barragán E n México, en la época prehispánica, las mariposas fueron veneradas por Toltecas, Mayas y Aztecas, estos últimos las llamaban flores que vuelan o papalotl. En la mitología azteca, divinidades como Xochiquetzal e Iztapapalotl eran representadas como mariposas. Otros ejemplos de esta admiración por las mariposas son los espléndidos murales del Tlalocan en Teotihuacán y la poesía náhuatl. En las selvas tropicales dispersas en poco más de la Tropical Butterflies Colors That Flutter mitad de nuestro país, tenemos oportunidad de observar uno de los más maravillosos espectáculos de la vida: el delicado vuelo de gráciles mariposas, coloreando el cielo durante la primavera y en los meses de lluvias. En México existen más de 20 mil especies de mariposas, de este amplio universo dos mil son diurnas y el resto nocturnas. El 65% de nuestras mariposas sobrevuela las exóticas flores de las zonas cálidas y húmedas del trópico, particularmente en Oaxaca, Chiapas, Sierra Madre del Sur y las costas del Golfo de México. Entre el follaje selvático encontramos ejemplares de la mariposa alas de cristal y mariposa de parches rojos, búho magnífico, morfo azul, macaón de medianoche, mariposa azul real y mariposa de frente negra, solo por mencionar algunas de las más representativas. T oltecs, Mayans, and Aztecs worshiped butterflies in Mexico in PreHispanic times; the Aztecs called them “flowers that fly” papalotl. In Aztec mythology, deities such as Xochiquetzal and Iztapapalotl were represented as butterflies. The admiration for these creatures can also be seen in Tlalocan’s beautiful murals in Teotihuacán and in Náhuatl poetry. Tropical jungles can be found dispersed over more than half of this country, and it is here where we have the unique opportunity to see one of the most wonderful spectacles of life: the delicate flight of graceful butterflies, coloring the sky during spring and rainy seasons. There are over 20 thousand butterfly species that inhabit Mexico, of which only two thousand are active in daytime and the rest at nighttime. Sixty-five percent of all butterflies fly over exotic flowers in the warmer and humid areas of the tropics, particularly in Oaxaca, Chiapas, Sierra Madre of the South, and the coasts of Gulf of Mexico. Amidst the jungle foliage, we can find specimens such as the Glass-winged Butterfly and the Redpatched Butterfly, as well as the Owl Butterfly, the Blue Morpho Butterfly, Midnight Machaon Butterfly, 34 V México Mariposa Morfo habitante de las selvas del sur y sureste de México/ Morpho Butterfly inhabitant of the forests in south and suoutheast Mexico (Morpho peleides hyacinthus) the Royal Blue Butterfly, and the Harmonia Tiger Butterfly, to mention a representative few. al Máximo 35 Protesilaus thymbraeus Mariposa mediana de jardín/ Medium garden butterfly (Agraulis vanillae) Mariposa del sur de Quintana Roo/ Southern Quintana Roo butterfly Los llamativos diseños externos en sus frágiles alas nos permiten en identificarlas. hábitats con Revolotean vegetación despreocupadas exuberante, The eye-catching designs and pattern on their delicate complejos wings help us identify them. They undulate carelessly ecosistemas que cubren menos del 5 % del planeta donde in exuberantly vegetated habitats. These are complex encontramos casi la mitad de la flora y fauna conocidas. ecosystems that make up less than five percent of the No se sabe a ciencia cierta cuántas especies de animales y Earth’s surface, yet is where we find more than half of plantas habitan en los trópicos, las estimaciones varían. Los the known flora and fauna. There is no concrete data as especialistas han descrito y clasificado a la mayoría de las to how many animal and plant species actually live in the especies, incluyendo mariposas, sin embargo aún quedan tropics, the valuations vary from time to time. Experts millones de especies por descubrir, especialmente insectos. have described and classified most of the species, including butterflies, however, there are still millions of species Entre los insectos destacan las mariposas como una de waiting to be discovered, especially insects. las especies más atractivas y enigmáticas. Las mariposas aparecieron hace unos 75 millones de años. En tiempos Butterflies are known as one of the most attractive and remotos, las mariposas eran nocturnas y poco a poco se enigmatic species among the insects; they date back fueron adaptando, comenzaron a visitar las flores durante 75 million years. At the beginning of their existence, el día. Sus alas desarrollaron escamas con vellos cortos y butterflies were nocturnal and little by little coloridos. Evolucionaron hasta convertirse en los fascinantes adjusted to begin visiting flowers during the lepidópteros que admiramos por su elegancia y perfección. day; their wings developed small scales with short and colorful hairs. They eventually evolved into the fascinating Lepidoptera that we now know and admire for their elegance and perfection. Papilio sp. observada en Veracruz/ Butterfly view in the forests of Veracruz Grandes mariposas búho de Quintana Roo/ Large owl buttterflies of Quintana Roo (Caligo memnon) Los lepidópteros, palabra que significa “ala con escamas”, del griego lepis (escamas) y pteron (ala) presentan el Lepidoptera, meaning “wings with scales”, from the Greek cuerpo dividido en tres partes; cabeza, tórax y abdomen. words lepis (scales) and pteron (wing) present bodies La cabeza cuenta con ojos compuestos por miles de divided in three sections: head, thorax, and abdomen. ocelos, un par de antenas que proporcionan información The head contains eyes that have thousands of ocelli, two sensorial, dos palpos y una probóscide enrollada. En el antennas that provide sensorial information, two palps, tórax se encuentran los músculos de las alas y tres pares de and a coiled proboscis. The thorax contains the wing patas. Finalmente en el abdomen se albergan los órganos muscles and three pairs of legs. Lastly, in the abdominal digestivos y reproductores. section lie the digestive and reproductive organs. Algunos autores clasifican a las mariposas en numerosas Some specialized authors classify butterflies in different familias que comparten características como color, tamaño, families depending on features such as color, size, shape vuelo, forma de alas y antenas, e incluso horas en que son of wings and antennas, and even activity schedules, yet más activas. Todas reúnen elementos anatómicos comunes. they all muster the same common anatomic elements. Cada especie presenta diseños únicos, algunas pueden Every species presents unique designs: some look like bark, parecer hojas, tallo o corteza; otras exhiben intensos leaves or twigs, others present intense coloring signaling colores que indican peligro. Existen especies que danger. Some species mimic wasps or venomous insects in imitan avispas o parientes venenosos, camuflaje hopes of dissuading predators. Butterflies have learned que les permite disuadir a los depredadores. how to adapt and defend themselves and the bright Las mariposas se han adaptado y aprendido crimson, orange, yellow, and black colors warn their a defenderse pues esos brillantes carmesíes toxicity. Wing design varies greatly from species to y anaranjados, tonalidades amarillas y species and despite their fragile nature, some can negras, advierten de su toxicidad. Los diseños de las alas varían y pese endure long migrations and reach speeds of up to 30 km/h (18.6 mi/h). a su fragilidad, algunas especies pueden realizar largas migraciones y alcanzar velocidades de hasta 30 km/h. Precis evarete al Máximo Mariposa rayada del sureste/ Striped butterfly southeast (Cyrestis sp.) 37 Mariposa Tigre/ Tiger butterfly (Heliconius charitania) Las mariposas son mucho más que inasible belleza y Butterflies are much more than just intangible beauty and asombrosos colores, forman parte insustituible del mundo amazing colors; they are an irreplaceable component of natural y mantienen la trama de la vida. Son importantes the natural world and help maintain the scheme of life. polinizadores y son fuente de alimento para aves, ranas, They are important pollinizers and a food source for arácnidos y otros insectos. Es importante señalar que no birds, frogs, spiders, and other insects. It is important to todas las especies son comunes, algunas son raras o tan highlight the fact that not all butterflies are common and escasas que están en peligro de extinción. abundant, some are very rare, others so scarce they are endangered species. Contemplar absortos el delicado vuelo de las mariposas gratifica los sentidos y nos seducen sus atavíos cristalinos Experiencing the delicate flight of butterflies eases our o destellos deslumbrantes, particularidades que distinguen senses and seduces us with their colorful attire and dazzling a las variedades Morfo, Papilio, Nymphalida y Hesperiidae. gleams. The most visually striking species are the Morpho, En México contamos con miles de especies de mariposas, Papilio, Nymphalida, and Hesperiidae. There are thousands esta riqueza podemos admirarla durante cualquier día of butterfly species in Mexico and anywhere from one to soleado, encontrando en el cielo desde una hasta varias several dozens can usually be seen on any sunny day. decenas de hadas aladas. 38medianaVcomún Méxicose puede observar desde el centro Mariposa hasta el sur de México/ Common Medium Butterfly can be found in central and southern Mexico (Precis everete) al Máximo Mariposa verde grande revolotea en los espacios de las selvas abiertas/ Large green butterfly flutters inside the rain-forests (Papilio sp) 39 i va Aventura al máximo/ Adventure to the Maximum an Al M/ VM s: to Ph o De kk nz ál ez e Go un ym Ra n ba te nuestro transporte en la ciudad de Culiacán, capital de Sinaloa, y seguimos las antiguas vías del ferrocarril conocido la Bahía de Altata, en el municipio de Navolato. Durante el siglo XIX y hasta mediados del siglo XX, Altata fue uno de los puertos de altura más importantes en el Pacífico. Ahora es un apacible poblado que ofrece a sus visitantes, entre otras actividades, pesca en estero y en mar abierto. En Altata, como en otros destinos para pesca deportiva de Sinaloa, se practica el catch and release, es decir, captura y liberación. Esta modalidad utiliza técnicas de conservación como el anzuelo sin rebaba. Los peces son desenganchados con facilidad y se devuelven al agua antes que experimenten agotamiento o lesiones graves. Después de un desayuno en el restaurante del Altata Bay Club Náutico, salimos en una embarcación para atravesar el estero, rodeado de abundantes manglares, y adentrarnos más de 10 millas náuticas, poco más de la zona de pesca del dorado, un guerrero corpulento de tonalidades anaranjadas, verdes y plateadas. Algunos ejemplares llegan a pesar 25 kilos y medir más de un metro. Catch and Release E arly in the morning we boarded our transportation vehicles in Culiacán, Sinaloa’s capital, and followed the old railroad tracks known as Tacuarinero. In less than an hour, we had arrived at Altata Bay, in the Navolato municipality. de la temporada. Las aguas de la bahía son generosas todo el año si se trata de especies marinas como róbalo, pargo y corvina. Sin olvidar una extensa variedad de moluscos: callo de hacha, ostiones, almeja chocolata y almeja chiluda, exquisiteces que Altata had been one of the most important Pacific seaports in northern Mexico throughout the 19th century and mid 20th century. Now it is a peaceful town that, among other things, offers estuary and open sea fishing. Catch and release fishing is practiced in Altata and in other sport fishing destinations in Sinaloa. This practice uses conservational techniques that allow fish to be unhooked easily and returned to the water before they experience exhaustion or any severe injury, such as the use of hooks without barbs. After breakfast at the Altata Bay Nautical Club, we embarked the vessel and proceeded to cross the mangrove-surrounded estuary. We travelled more than 10 nautical miles out to sea, a little more than 12.4 miles, in hopes of reaching the fishing area where dolphin fish can be found. This corpulent Sobrevuelan las primeras aves migratorias pueden degustarse recién salidas del mar. V México Sinaloa como el Tacuarinero. En menos de una hora, llegamos a 20 kilómetros, en el océano. Nuestra meta es llegar a 40 in to s/ Es M uy temprano por la mañana, abordamos Fo Po r d / By re le do as al tc h an in S Ca en Pe sc a de po oa rt Sport Fishing sea warrior with orange, green, and silver shades can be caught here, with some weighing up to 25 kilos (55 pounds) and measuring more than one meter (3 feet). The first migratory sea birds were in sight. These bay waters are generous year-round with snook, snapper, and sea bass, as well as with a large variety of mollusks, such as scallops, oysters, chocolate clams, and geoduck - sea delicacies that can be savored as soon as they come out of the water. al Máximo 41 Panorámica de la marina para yates en Isla Cortés, Altata/ Panoramic of yatch marina in Isla Cortés, Altata Continuamos nuestro viaje hacia el inmenso azul. Nos As we continued our journey through the vast blue sea, a acompañan juguetonas toninas, un género de delfín. group of playful tonina dolphins escorted us. We passed Pasamos frente a Isla Cortés, importante desarrollo turístico alongside Isla Cortés, an important touristic and real- e inmobiliario que cuenta con club de playa, marina para estate development that has its own beach club, yacht yates, botadero y hangares con todos los servicios. marina, piers, and hangars equipped with all the services. Avanzamos a gran velocidad, dejando tras de nosotros una We glided at high speed towards the mouth of the bay, leaving estela de blanca espuma. Salimos de la seguridad de la behind a white, foamy wake. We left the security of the bay bahía, entramos a mar abierto. El cielo zafiro y el Pacífico and ventured into open sea where the sapphire skies and the convergen en un infinito horizonte. Enfrentamos el carácter Pacific Ocean converged in an infinite horizon. We were face indomable del océano. to face with the unconquerable character of the ocean. El oleaje es tan fuerte que levanta la proa y mece de un The swell is strong, it lifts the bow and swings the vessel lado a otro la nave. El capitán, hombre curtido por el from side to side. The captain, a weather-beaten man, viento marino, bromea con el constante vaivén y prepara jokes about the constant heaving of the boat as he prepares las cañas. Arroja las líneas, señala un punto distante y nos the fishing rods. He casts the lines, points to a distant cuenta sobre su fugaz encuentro con una ballena gris. location and tells us the story about his brief encounter with a grey whale. Especulamos con la fortuna, pues en este deporte predomina We speculated about what we would catch, chance el azar. Ante las expectativas, resulta inevitable recordar una is a key player in this sport. It is inevitable to think of de las escenas de El Viejo y el Mar, del escritor estadounidense Ernest Hemmingway’s The Old Man and the Sea when in Ernest Hemingway: el gran pez salió del agua y Santiago, such speculation: the big fish rolled out of the water, and protagonista del relato, admiró el reflejo del sol sobre la Santiago, the main character, admired the sun shining off cabeza del picudo, el lomo color púrpura con franjas azules y of its head, its purple and blue-banded shoulder and its la espada tan grande como un bate de béisbol. sword as long as a baseball bat. La brisa nos golpea el rostro. Una cerveza es bienvenida. De The breeze caresses our faces and a beer is more than pronto un sorpresivo tirón. La caña se arquea, el cordel se welcome. All of a sudden, a surprising tug on the line. desenrolla con rapidez. ¡Un dorado! Inicia el primer round The rod arches and the string uncoils rapidly. A dolphin de la pelea. Con el apoyo del arnés arrastramos a nuestro fish! And the first round of the fight begins. With the contrincante. El magnífico pez combate, jala el señuelo y help of a harness, we were able to hook our opponent. salta. La euforia se desborda, acelera el ritmo cardíaco, The magnificent fish fights, pulls the lure, and jumps. un golpe de adrenalina sacude los sentidos. Tiramos línea, The euphoria is overflowing, heart rates accelerate, and colocamos el pulgar sobre el cordel y giramos la manivela an adrenaline kick shakes our senses. We let some line del carrete. Tras una larga resistencia, conseguimos loose, placed our thumbs on the line, and started to reel someter al dorado. En cubierta, extraemos el anzuelo y lo it in. After a prolonged fight, we managed to subdue the tomamos por el vientre para no dañar sus agallas. Medido dolphin fish. Once on board, we unhooked it and handled y pesado, después de una fotografía, liberamos al rudo it with care by the abdomen so not to hurt its gills. After peleador. Excitados por la experiencia, regresamos al being measured and weighed, and after a photograph, we muelle de Altata. released the rough fighter. With excitement still in our eyes, we returned to Altata. 42 al Máximo V México Pesca deportiva del Dorado en Altata/ Sport fishing of the dolphin fish in Altata Marina en Isla de Cortés/ Marina in Isla de Cortés El faro y palapa en Isla de Cortés/ Lighthouse and palm roof huts in Isla de Cortés Altata, un lugar para disfrutarse/ Altata, an enjoyable destination. 43 Gerónimo Cevallos Gerónimo Cevallos Mazatlán, Capital Mundial del Marlín/ Mazatlán, World Capital of Marlín Un dorado es un rival de respeto, sobre todo para principiantes como nosotros, pero capturar un picudo es una verdadera hazaña. Para este tipo de proezas, los deportistas experimentados prefieren Mazatlán, puerto conocido como la Perla del Pacífico y Capital Mundial del Marlín. Mazatlán es el destino perfecto para la pesca de marlín, pez vela, atún, dorado y lobina, entre otras especies. En el club de yates de El Cid Resorts encontramos todas las facilidades para aventurarnos mar adentro, más de 20 millas náuticas, y desafiar potentes rivales: el marlín puede pesar más de 600 kilos y desplazarse a 80 km/h, y el pez vela alcanza los 100 kilos y nadar a más de 100 km/h. La estrategia para capturar un marlín, aconseja uno de nuestros acompañantes, es obligarlo a morder la carnada y enfrentar con coraje la carrera, momento preciso en que el pez exhibe todo su poder y energía. Al sentirse atrapado, el marlín arrastra, salta del agua y sacude con fuerza la cabeza. Además de aparejos resistentes, nada más recomendable que una línea entre las 750 y 800 yardas, unos 685 o 781 metros para maniobrar. A dolphin fish is a respectful rival, especially for beginners like us. Capturing such a fish is quite the accomplishment. Expert fishermen prefer Mazatlán for such masterful activity. This port is known as the Pacific Pearl and World Capital of Marlin. Mazatlán is the perfect fishing spot for marlin, sailfish, tuna, dolphin, and large mouth bass, among other species. All the facilities needed to venture into open sea can be found at the El Cid Resorts yacht club. Travelling more than 20 nautical miles out, you can encounter powerful rivals. Marlins can weigh more than 600 kilos (1,322 pounds) and swim up to 80 km/h (50 mph), and the sailfish can weigh up to 100 kilos (220 pounds) and reach speeds of up to 100km/h (62 mph). One of our chaperons tells us that the strategy in catching a marlin lies in making it take the bait and face its fury head on, this is when the fish will display all its strength and energy. When it feels wtrapped, the Momento previo a la liberación/ Moment before the release marlin will drag, jump, and shake his head vigorously. Apart from very resistant gear, a 750 and 800 yard line is very advisable in order to maneuver correctly. Pelear con un marlín es un combate que puede durar varias The fight against a marlin can last hours and can be very horas, no exento de vicisitudes. En realidad son contados unpredictable. In fact, there are very few who actually los que consiguen vencer a uno de los adversarios más win the battle against this sport’s appraised adversary. A apreciados en este deporte. El marlín capturado es jalado captured marlin is pulled up to the boat and is cautiously hasta la lancha. Con precaución se le toma por el pico, se held by its bill, unhooked, and then released. desengancha y es liberado. One of the leading roles in this adventure is the vessel Un papel importante lo desempeña el operador del navío, operator, for he has to be skilled enough to control the pues debe contar con la pericia suficiente para controlar speed and pace, corner, tighten the line, follow, and tire out la marcha y velocidad, acorralar, tensar la línea, perseguir the fish. Communication between fisherman and captain is y cansar al pez. La comunicación entre el deportista y el of uttermost importance in order to be successful. capitán es imprescindible para lograr el éxito. 44 V México al Máximo 45 Campamento Anglers Inn, El Salto/ Anglers Inn campsite, El Salto Pesca de lobina en El Salto/ Florida black bass fishing in El Salto La pesca deportiva es una actividad recreativa que puede disfrutarse en un ambiente más relajado. Una opción son los campamentos como el Anglers Inn, instalado en la presa El Salto, en el municipio de San Ignacio. Anglers Inn se distingue por la pesca de lobina variedad Florida, introducida en la región. Este desarrollo turístico ofrece hospedaje, atención personal, servicio de restaurante, tienda especializada, embarcaciones y operadores. En esta ocasión, después de embarcarnos, descubrimos paisajes contrastantes en un espacio tranquilo y silencioso. Muchos consideran este sitio como la Meca en México para la pesca de lobina Florida, ya que pueden capturarse ejemplares de hasta 10 libras, poco más de 4 kilogramos. Esta especie se caracteriza por su temperamento territorial y agresivo. Es un pez de cuerpo robusto con grecas y listones a los costados que bien pueden ser negros o verdes. Sport fishing can be a recreational activity that can be Pesca de lobina en la Presa El Salto/ Florida black bass fishing at the Dam El Salto La naturaleza belicosa de la lobina Florida resulta atractiva para los deportistas. Uno de los momentos más This fish’s belligerent behavior makes it appealing to sport emocionantes es cuando muerde el señuelo, tira con fuerza fishermen. One of the most exciting moments is when the de la línea y brinca casi un metro fuera del agua. Al igual fish takes the bait, pulls with great force and jumps almost que en Altata y Mazatlán, en El Salto se practica el catch one meter (3 feet) out of the water. In the same manner and release para mantener la población de lobina. Una as in Altata and Mazatlán, catch and release fishing experiencia recomendable para padres e hijos. is practiced in El Salto in order to maintain a healthy population. It is a great experience for fathers and sons. enjoyed in a more relaxed environment. One alternative is going to the Anglers Inn campgrounds, located in the El En la pesca deportiva se mide voluntad y fuerza. Por un Salto dam, in the San Ignacio municipality. lado, la perseverancia del deportista; por el otro, la Willpower and strength are measured in sport fishing. On tenacidad del pez. Los invitamos vivir la emoción de esta one side: the fisherman’s perseverance, on the other: the Anglers Inn is known for Florida’s variety of black bass actividad. Además, en Sinaloa tendrá oportunidad de fish’s tenacity. We encourage you to experience this activity. fishing; a species introduced into this region. This touristic pescar un ejemplar tan grande que no tendrá necesidad de You will have the opportunity to catch a large specimen in development offers lodging, personal attention, restaurant mentirle a sus amigos. Sinaloa, so big you won’t have to lie to your friends. services, a specialized shop, boats, and operators. On this occasion, after we embarked, we discovered contrasting sceneries in a tranquil and quiet space. Many consider this place to be Mexico’s Florida black bass Mecca, since you can catch specimens of up to 10 pounds, a little more than 4 kilos. This specie is known for its territorial and aggressive behavior. It’s a robust fish with black or green notches and stripes along the sides. 46 V México Panorámica de la Presa El Salto, Meca en México de la pesca de lobina/ Panoramic of the Dam El Salto, the Florida black bass fishing mecca in Mexico. al Máximo 47 48 V México al Máximo 49 Rincones de México/ Mexican Peaceful C asa Madero es un oasis en el Valle de Parras, Coahuila. En estas generosas tierras, a más de 1500 msnm, encontramos un clima propicio para el cultivo de uvas Cabernet Sauvignon, Merlot, Shiraz, Semillón y Chardonay utilizadas en la elaboración de los magníficos vinos que distinguen a esta legendaria casa vitivinícola con más de 400 años de historia. Es importante señalar que los vinos de Casa Madero son los únicos que cuentan desde 1986 con denominación de origen en México, galardón otorgado por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) con sede en París. Los orígenes de Casa Madero podemos seguirlos hasta la otrora Hacienda de San Lorenzo, fundada a finales del siglo XVI, por el noble Lorenzo García. Esta hacienda sería la primera vitivinícola en América con el propósito de producir vino de consagrar y brandy. Para cumplir con este objetivo recibió el 19 de agosto de 1597, la dotación de tierras o Merced de Felipe II, rey de España. Desde entonces esta actividad vitivinícola se ha venido realizando de forma ininterrumpida. Casa Madero Cuna del mejor vino en América Texto y Fotos/ Text and Photos: Azucena Pacheco A finales del siglo XIX, la hacienda es adquirida por Evaristo Madero. Así inicia la historia moderna de esta exitosa empresa familiar, dirigida a través de los años por cinco generaciones, conocida como Casa Madero desde 1946. En la actualidad, Casa Madero se mantiene a la vanguardia y consolida su presencia nacional e internacional. Para llegar a Casa Madero emprendemos un viaje que vale la pena disfrutar por los paisajes y escenarios naturales de Coahuila. Nuestro destino se encuentra cercano a la moderna Torreón y la ciudad colonial de Saltillo. Cruzamos las enormes puertas de hierro forjado de Casa Los delicados frutos de los viñedos de Casa Madero/ The delicate fruits from the vineyards in Casa Madero Madero, nos sentimos transportados en el tiempo. A nuestra derecha observamos la Casa Grande, antiguo casco de la hacienda, bella construcción de estilo clásico del Norte de México. La Casa Grande, con sus fuentes, jardines y mágicos rincones, cuenta con instalaciones para alojar con exclusividad y comodidad a sus huéspedes, ofreciendo un espacio apacible para experimentar la serenidad y el silencio que resguardan sus gruesos muros. Es el sitio ideal para apreciar con todos nuestros sentidos los excelentes vinos de Casa Madero, como un Casa Grande Selección de Barricas 2009, o un Casa Madero Chenin Blanc 2012, nombrado el mejor vino blanco en 2013 durante la competencia más importante en Francia: Vinalies Internationales. 50 V México al Máximo 51 Más adelante, al fondo en el lado izquierdo, encontramos Casa Madero conserva como un invaluable tesoro el las cavas de Casa Madero. Resulta una extraordinaria instrumental de cobre y prensas de tornillo para extraer experiencia conocer el proceso del vino, desde la el zumo de las uvas, destaca en esta colección la prensa recolección y selección de las uvas hasta el reposo de más antigua en América. Estas herramientas usadas desde las botellas en grandes bodegas. Acompañados de un la fundación de la vitivinícola, representan un valioso guía aprendemos todo sobre el oficio del tonelero, del legado. Recorremos los pasillos con innumerables barricas sommelier, del catador y de los enólogos. Nos maravillamos dispuestas en extensas filas. Distinguimos en el ambiente con las historias, los mitos y leyendas suspendidas en este el maduro bouquet del vino, aroma que inunda seductor antiguo recinto y el contraste con la tradición artesanal y nuestros sentidos, invitándonos a degustar una copa. la moderna tecnología. Los extensos viñedos de Casa Madero/ The extensive vineyards of Casa Madero Recomendamos visitar Casa Madero durante las temporadas de primavera y verano, cuando los viñedos tienen ese verdor espectacular que los transforma en un auténtico vergel. Casa madero abre todos los días, de 9 de la mañana a 6 de la tarde. Para hospedarse en la Casa Grande es necesario reservar con anticipación y alquilar al menos ocho habitaciones. Es un excelente lugar para organizar eventos especiales. Patio de la Casa Grande, Casa Madero/ Courtyard of Casa Grande in Casa Madero Jardín de la Casa Grande, Casa Madero/ Garden of Casa Grande En el Museo del Vino de Casa Madero, tenemos oportunidad Uno de los acontecimientos más importante de Casa Madero de convivir y participar en una cata con la experta sommelier es la Fiesta de la Vendimia, festividad que coincide con Vianney Vázquez, quien nos conduce para saborear un vino las celebraciones de San Lorenzo. Esta fiesta, instituida a como indiscutibles conocedores. Una actividad lúdica que finales del siglo XIX, se organiza para festejar la cosecha nos permite valorar los aromas, colores y sabores de estos de la uva. En esta ocasión, la Fiesta de la Vendimia se prestigiados vinos con casi 500 medallas internacionales realizará los días 8 y 9 de agosto. Entre otros atractivos en su palmarés. están el pisado de las uvas, ritual tradicional en honor a Baco, y la Danza de los Matachines, quienes descienden Con un Casa Grande Chardonay y un par de copas, sugerimos con antorchas por el Cerro de la Cruz. terminar el recorrido en los infinitos y verdes viñedos. Un hermoso paseo que bien puede realizarse montando a caballo o en una calandria. Lo invitamos buscar un sendero para disfrutar y contemplar la maravillosa puesta de sol. Esta vivencia será un recuerdo entrañable que se mantendrá presente durante mucho tiempo. 52 V México Museo de Instrumental Antiguo en Casa Madero/ Museum of Antique Instruments and Tools al Máximo 53 La Casa Grande, Casa Madero/ Casa Grande (Big House) Los viñedos en Casa Madero/ Vineyards in Casa Madero C asa Madero is an oasis in the Valley of Parras, Casa Madero Cradle to the Best Wine in America Casa Madero’s origins can be traced back to when it was 1,500 masl, we find the perfect climate for formerly San Lorenzo Hacienda, which was founded at the harvesting Cabernet Sauvignon, Merlot, Shiraz, end of the 16th century by the nobleman Lorenzo García. Semillón, and Chardonay grapes. These grapes are used in This hacienda would become the first winegrower in the elaboration of magnificent wines that have for many America to produce consecration wine and brandy. With this years distinguished this legendary winegrowing house objective, on August 19th 1597, the king of Spain, Merced that has been functioning for more than 400 years. It is de Felipe II, awarded the land endowment necessary for important to highlight the fact that Casa Madero wines winegrowing. From that moment on, viticulture has been are the only wines that have the title of “Designation practiced there without interruption. of Origin” from Mexico since 1986, awarded by the La Casa Grande, Casa Madero/ Casa Grande (Big House) Trabajadores en los viñedos de Casa Madero/ V México Workers 54 in the vineyards of Casa Madero Coahuila. In these generous lands at more than International Organization of Vine and Wine (OIV), based in Paris, France. al Máximo 55 Casa Madero preserves the copper equipment and the screw press necessary for the grape juice extraction and consider them invaluable treasures; within their collection, we can find the oldest press in America. These instruments, which have been used since the establishment of this viticulture, represent a precious legacy. We toured the hallways filled with countless barrels disposed in orderly, extensive rows. La Casa Grande, Casa Madero/ Casa Grande (Big House) In the air, we could distinguish the wine bouquet, a scent that seduces our senses and invites us to savor a glass. We had the opportunity to be part of a wine tasting with the By the end of the 19th century, Evaristo Madero bought the hacienda. This initiated the modern history of Casa Madero, creating a successful family business operated throughout the years by five generations since 1946. Nowadays, Casa Madero remains on the forefront and is strengthening its national and international presence. In order to get to Casa Madero, one must travel through Coahuila’s lovely scenery and natural settings. Casa Madero is within close quarters to the modern city of Torreon and the colonial city of Saltillo. Upon arrival, one crosses the enormous wrought iron gates and it feels like we have traveled in time. To the right, we encounter the Casa Grande (Big House), which is the former hull of the hacienda built in classical Northern Mexico style. The Casa Grande is equipped to accommodate guests with exclusivity and great commodities. It has beautiful fountains and gardens and magical corners that allow their guests to experience the serenity and quiet that these thick walls offer. It is the ideal place to be able to appreciate Casa Madero’s excellent wines with all our senses, wines such as Casa Grande 2009 Barrel Selection or Casa Madero Chenin Blanc 2012, named the best white wine of 2013 in Vinalies Internationales, the most important wine competition in France. Further along the property, on the left side we find the Casa Madero wine cellars. Getting to know the wine process, from grape picking and selection to the resting expert sommelier, Vianney Vázquez at the Wine Museum of Casa Madero. She guided us in tasting the wine like a true connoisseur. This playful activity allowed us to value the aromas, colors and flavors of these renowned wines; wines that hold more than 500 international awards under their belt. We suggest ending your visit with a bottle of Casa Grande Chardonnay and a couple of wine glasses while strolling the endless green vineyards. It is a beautiful walk that can even be taken on horseback or calender. Create a beautiful memory that will last forever by finding a hidden path and then enjoying a splendid sunset. One of the most important events at Casa Madero is the Fiesta de la Vendimia (The Harvest Festival), which coincides with the celebration of San Lorenzo. This event, established at the end of the 19th century, is held in celebration of the harvest of the grape. This year it will be held on August 8th and 9th. Among other attractions, there is grape stomping, a traditional ritual honoring Baco, and the Matachines Dance, who descend holding flares down Cerro de la Cruz. We recommend visiting Casa Madero during spring and summer time; this is when the vineyards are radiating green, turning them into an authentic orchard. Casa Madero is open daily from 9am to 6pm. To stay at the Casa Grande it is necessary to reserve in advance and rent at least eight rooms. It is a great place to hold special events. time in bottles in large warehouses, turns out to be quite the extraordinary experience. While accompanied by a guide, we learned about the trade of the coopers, sommeliers, tasters, and winemakers. We were regaled with the stories, myths and legends that reside in these old walls and were dazzled with the contrast of artisanal tradition and modern technology used. 56 V México al Máximo 57 Pueblos Mágicos/ Magic Villages Zacatlán de las Manzanas el sitio más dulce de la Sierra de Puebla Texto y Fotos/ Text and Photos: Azucena Pacheco 58 V México al Máximo El Convento Franciscano en Zacatlán/ 59 Franciscan Convent in Zacatlán Zacatlán de las Manzanas The sweetest spot in Puebla’s Mountain Range Zacatlán’s name is derived from the náhuatl language, meaning place where grass is abundant, but, curiously Detalle de uno de los frescos del Convento Franciscano/ Detail of one of the frescoes inside the Franciscan Convent Z enough, for quite a long time, apple and various fruit trees have dominated the scenery. This Magical Town, named so in 2011 and located in a region densely packed with forests, fog and rain, has everything one needs for acatlán, nombre proveniente del náhuatl, significa an unforgettable weekend break and recreational time: Lugar donde abunda el zacate, sin embargo desde beautiful architecture and impressive nature. hace algún tiempo lo que más domina en el paisaje son los huertos de manzanos y árboles frutales. One experiences great joy while wandering through the Este Pueblo Mágico, nombrado así en 2011, ubicado en una narrow alleys in Zacatlán and admiring the old mansions región de espesos bosques, niebla y lluvia, cuenta con todo with red gable roofs and colorful fronts that guard flower lo necesario para un inolvidable fin de semana de descanso y covered gardens. It is a real treat to the senses when you esparcimiento: bella arquitectura y naturaleza impresionante. detect the aroma of freshly baked bread and you taste the exquisite artisanal delicacies found in the candy, liquor, Cuando uno se pierde en los estrechos callejones de Zacatlán, cider, and soda factories; these industries are traditionally se experimenta un verdadero gozo al admirar viejas casonas from this Pacific corner of Mexico. The efforts sustained by con rojizos techos a dos aguas y coloridas fachadas que the local population of Zacatlán are to be admired, for they resguardan jardines repletos de florestas. Es una delicia para have had the vision to make the most out of the abundance los sentidos percibir el característico aroma del pan recién of apples in the area since the 1930’s. horneado y saborear exquisiteces artesanales en las fábricas de dulces y licores, sidras y refrescos, industrias tradicionales de este pacífico rincón mexicano. Debemos destacar el Interior del Convento Franciscano/ Inside the Franciscan Convent esfuerzo de los pobladores de Zacatlán, quienes tuvieron la visión de sacarle provecho al excedente de manzanas desde los años treinta del siglo pasado. 60 V México Cascada de Tulimán, caída de agua con 350 metros/ Tuliman Waterfall, 1,150 ft high al Máximo 61 La Plaza Principal de Zacatlán/ Main Square of Zacatlán En Zacatlán parece que el tiempo permanece inmóvil, esta particularidad nos permite recorrer las calles sin prisas ni preocupaciones. Recomendamos iniciar un tranquilo paseo en el Jardín Principal, donde se encuentran la Parroquia de San Pedro y San Pablo y el Convento Franciscano, este último considerado la construcción religiosa más añeja de Puebla y uno de los más antiguos de América Latina que continúa en funcionamiento con más de cuatro siglos desde su fundación. En su interior observarnos atónitos los murales costumbristas de manufactura indígena y nos quedamos sin aliento ante la sobria arquitectura monacal. Time is still in Zacatlán, and this peculiarity allows us to En el centro del jardín, encontramos el Reloj Floral, único roam the streets without rush or worries. We recommend en su tipo en el mundo, con cinco metros de diámetro; otros you begin your visit with a tranquil promenade through the atractivos arquitectónicos son el Palacio de Gobierno de Main Garden, where you can find the San Pedro and San Pablo estilo neoclásico y los pintorescos caserones provincianos parishes, as well as the Franciscan convent. This convent is con bellas terrazas. considered the oldest religious construction in Puebla and one of the oldest in all Latin America that is still functioning, Una visita obligada es el Museo de Relojes Centenario, having its establishment dating to over four centuries ago. la primera fábrica de relojes monumentales en América Inside this ancient convent, we find astonishing traditional Latina. Por cierto, exactamente al mediodía y a las 8 de la murals made by indigenous people, all whilst we admire noche, puede disfrutarse en el exterior de este edificio de the refined monastic architecture. In the center of the Main un singular espectáculo de autómatas con trajes regionales Garden we can find the Floral Clock, a one of a kind in the que bailan y se mueven al ritmo de las contagiosas notas de world, stretching 5 meters (16.4 feet) in diameter. We also la música mexicana. find other architectural attractions such as the neoclassical styled Government Palace and many quaint parochial manor homes, which have beautiful terraces. The Museum of Centenary Clocks is a must-see. This is the first factory that manufactured monumental clocks in Latin America. As a curious note, at exactly noon and 8o’clock at night, you can witness a great spectacle of automated characters dressed in traditional clothes dancing and moving to the rhythm of contagious Mexican tunes right outside this museum. 62 al Máximo V México El Reloj Floral/ Floral Clock El Museo de Relojes Centenario/ The Museum of Centenary Clocks 63 Museo de Relojes Centenario/ The Museum of Centenary Clocks La Barranca de los Jilgueros, atractivo natural de Zacatlán/ The Goldfinch Canyon, natural attractive of Zacatlán La naturaleza en pleno Nature at its fullest El pueblo de Zacatlán está inmerso en medio de bellos Zacatlán is located among beautiful natural sceneries where escenarios naturales, donde pueden realizarse diferentes one can take part in numerous eco tourism and adventure actividades ecoturísticas y de aventura como senderismo activities, such as hiking or zip lining. The first natural o volar en tirolesa. La Barranca de los Jilgueros es el marvel you encounter as you enter Zacatlán is the Barranca extraordinario telón de apertura de este mágico poblado, de los Jilgueros (Goldfinch Canyon), a grand geographical ya que en plena entrada Zacatlán contemplamos esta depression where thousands of Goldfinches gather and sing. depresión donde miles de jilgueros se reúnen para cantar. About 3 kilometers (1.8 miles) outside of Zacatlán, we find A solo tres kilómetros de Zacatlán, descubrimos la Cascada the San Pedro Waterfall, a beautiful 20-meter (65.6 feet) San Pedro, una cortina de agua con 20 metros de altura, tall water curtain with a riverbed in which swimming is en cuyo cauce es posible nadar. Un poco más lejos está permitted. A little further from town we find the Tulimán la Cascada de Tulimán, una caída de agua con 350 metros, Waterfalls, a 350 meter (1,148 feet) drop divided in three dividida en tres cuerpos. Además podemos explorar un río sections. We can also explore a petrified river and cool off petrificado y refrescarnos en una poza con aguas turquesa. in a turquoise spring water pool. Un poco más lejos, a 25 minutos de Zacatlán, en el Valle Twenty-five minutes outside of Zacatlán is the Valle de de Piedras Encimadas, estamos frente a una serie de Piedras Encimadas (the Overlapping Rocks Valley), where rocas monumentales, superpuestas unas sobre otras de monumental rocks naturally positioned one over another manera natural. En estas caprichosas formaciones pétreas can be observed. While admiring these curious rock descubrimos imágenes y figuras sorprendentes. No se lo formations, we can discover interesting images and shapes piense dos veces, anímese y viva una aventura en Zacatlán, in the cracks and shadows. será una grata experiencia. Don’t give it a second thought, go to Zacatlán and have a pleasant and adventurous experience. 64 V México al Máximo 65 Durango una ciudad de leyenda Por/By Esteban Raymundo González Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk Maravillas Coloniales/ Colonial Wonders E n el siglo XVI, los conquistadores españoles se adentraron en el norte de México en busca del mítico El Dorado, un lugar con oro y riquezas abundantes. Algunos de estos aventureros fueron Cristóbal de Oñate, José Angulo y Ginés Vázquez del Mercado, este último exploró el actual territorio de Durango, seducido por la supuesta existencia de una montaña de plata en el norte de una extensa planicie que nombró Valle de Guadiana. Vázquez del Mercado encontró la montaña, pero en las entrañas del coloso no había yacimientos de plata. En realidad se trataba de un macizo ferroso, ahora conocido Recorrido en el Teleférico de la ciudad de Durango/ Ride in the cable railway of the city of Durango como Cerro de Mercado. Bajo la sombra de esta montaña Francisco de Ibarra fundó en 1562, la ciudad de Durango en la otrora provincia de la Nueva Vizcaya. Con la inauguración del Puente Baluarte en 2012, la ciudad de Durango se convirtió en un atractivo destino colonial y de congresos y convenciones. Recorrer el andador turístico Constitución resulta una experiencia sensorial: escuchar el acento de las campanas, sentir la textura de cantera de señoriales mansiones y el rocío de las fuentes en el rostro, vislumbrar los remates y detalles coloniales de los edificios, disfrutar del aroma del follaje de álamos y jardines, y degustar Gualberto Ledesma Avitia/ SECTURE los sabores de la tradicional gastronomía duranguense. Sugerimos iniciar el día con unas gorditas, especie de tortilla de maíz rellena con guisado, y un buen expreso. Recomendamos usar gorra, gafas oscuras, ropa cómoda y calzado resistente. Para conocer la ciudad de Durango es necesario caminar. Tomando como punto de partida la parroquia de Santa Ana, templo de estilo barroco del siglo XVIII, transitamos por el andador turístico hasta la Catedral Basílica Menor de la Inmaculada Concepción, monumento concluido en el siglo XIX, frente a la Plaza de Armas. El Puente Baluarte, tiene una longitud de 1,124 m, un vano atirantado de 520 m y una altura de más de 400 m. Desafío y maravilla arquitectónica/ Baluarte bridge, has a length of 3,688 ft, a cable-stayed span of 1,706 ft and a heigh of more than 1,312 tf. Arquitectonic challenge and achievement. 66 V México 67atrás Kiosco de estilo neoclásico enallaMáximo Plaza de Armas, la Catedral Basílica Menor/ Neoclassical gazebo in the Main Square, the Cathedral on the background Durango a City of Legend your face, admiring the colonial architecture finishes and details, enjoying the aroma of poplar and garden greenery, and savoring Durango’s traditional cuisine’s tastes. We suggest you start your day in Durango with some gorditas, which are thick corn tortillas stuffed with The Spanish conquistadors ventured into northern Mexico stew, along with a good espresso. Wear a hat, sunglasses, during the 16th century in search of the mythical El comfortable clothes, and good walking shoes. To get to Dorado, a place filled with gold and bountiful riches. Some know the city of Durango, you have to walk. of these adventurers were Cristóbal de Oñate, José Angulo, and Ginés Vázquez del Mercado; this last explorer covered Using the Santa Ana parish, a baroque temple of the what is now Durango, driven by the supposed existence of 18th century as a starting point, we travel along the a mountain made of silver located north of a vast plain, touristic walkway towards the Minor Basilica Cathedral of which he named Guadiana Valley. Immaculate Conception monument, finished in the 19th century in front of the Weapons Square. Vázquez del Mercado did eventually find the mountain, but there were no silver deposits to be found in the entrails of the The cathedral is considered one of the most beautiful giant and was actually a ferrous mass that was discovered, religious buildings in the northern part of our country. Its now known as Cerro de Mercado. It was here, under the shade main entrance is a baroque-style front with Corinthian and of this mountain, that Fransico de Ibarra founded the city of Solomonic columns, along with richly decorated lateral Durango in the province once called Nueva Vizcaya. fronts. Inside we find five aisles with frescos on the walls and byzantine elements, a polychrome carving of the With the inauguration of the Baluarte Bridge in 2012, Immaculate Conception in the main temple, and the choir Durango city became an attractive colonial destination, as stall, the second most beautiful one in Mexico in the middle well as suitable for congresses and conventions. Covering of this lectern space where chants and psalms were read. the touristic walkway called Constitución is a real sensory This cathedral also holds the Museum of Sacred Art, where experience: hearing the bells ringing, feeling the quarry you can find pieces such as a girandole and the chair that walls of stately homes with the mist of the fountains in Pope John Paul II used during his visit to Durango in 1990. Teatro Ricardo Castro, edificio neoclásico y ornamentación de estilo francés/ Ricardo Castro Theater, neoclassical building with french style decorations. La Catedral es considerada una de las más bellas Más adelante, el Paseo de las Alamedas, conjunto de construcciones religiosas en el norte de nuestro país. bellos jardines con sauces y álamos centenarios, fuentes, Cuenta con una portada principal de estilo barroco con estructuras para exposiciones temporales y esculturas en columnas corintias y salomónicas y portadas laterales bronce, y cruzando el puente peatonal, el barrio indígena profusamente decoradas. En el interior observamos cinco de Analco, cuyos orígenes se remontan al siglo XVI. Uno de naves con frescos y elementos bizantinos, una talla estofada los principales atractivos de Analco es el Templo de San y policromada de la Inmaculada Concepción en el Altar Juan Bautista, obra del siglo XIX, con elementos góticos, Mayor de estilo neoclásico y la sillería del coro, el segundo clásicos y mudéjares. más hermoso de México, en el centro de este espacio el facistol donde se leían cantos y salmos. La Catedral alberga Regresamos al centro de la ciudad. Con un caldillo el Museo de Arte Sacro, un recinto en el que se resguardan duranguense y un mezcal en el restaurante El Socavón, piezas como un tenebrario y la silla que utilizó Juan Pablo recuperamos fuerza en las piernas y seguimos. Aún falta II en su visita a Durango en 1990. mucho por conocer y admirar. Llegamos a la Plaza Fundadores y al Templo de San Juanita En el Palacio de Zambrano, construcción del siglo XVII, antes de los Lagos, monumento del siglo XVIII que formó parte sede del gobierno de Durango, se instaló el Museo Francisco del antiguo Colegio de San Ignacio de la Compañía de Villa. Cuenta en su colección con artículos pertenecientes Jesús, actualmente rectoría de la Universidad Juárez de al Centauro del Norte, como vestimentas, armas, espuelas Durango. En este lugar también se encuentra el obelisco y calzado. Es un espacio interactivo que describe la lucha luminoso erigido con motivo de los 450 años de la armada de 1910. fundación de Durango. 68 V México Centro Cultural y de Convenciones de Durango/ Cultural and Convetions Center of Durango al Máximo 69 Interior de la Basílica de la Inmaculada Concepción/ Inside the Basilica of the Inmaculada Concepción Templo de San Juanita de Los Lagos en la Plaza Fundadores/ Temple of San Juanita of the Lakes in Plaza Fundadores El Centro Cultural y de Convenciones de Durango es un La ciudad de Durango se vive de día y se sueña de noche. edificio porfirista con más de 100 años de historia. En La iluminación arquitectónica del Centro Histórico y de un principio fue proyectado como un hospital, debido plazas como la 450, con su escultura alusiva a un roble y al movimiento revolucionario se suspendió la obra. sus fuentes, invitan a la contemplación y el ensueño. Para Posteriormente en los años treinta y cincuenta del siglo terminar el día, recomendamos cenar en La Fonda de la pasado, sirvió como internado y escuela militar. Hoy Tía Chona, con un ambiente agradable y platillos gourmet, funciona como centro cultural y de convenciones, cuenta vibrar con la vida nocturna en el Boulevard Guadiana o una con un aula magna con capacidad para tres mil personas, margarita de tamarindo con mezcal en la recién inaugurada los auditorios Dolores del Río, Olga Arias y Andrea Palma, Mezcalería Mexcalli. y amplios jardines. Next stop is the Founders Square and the San Juanita Located north from the Historical Center is the old railroad Temple of the Lakes. This monument from the 18th century station; an eclectic and French-style structure built in was once part of the San Ignacio de la Compañía de Jesús early 20th century. It is known for its elegant metal work School, and is nowadays the rectory of the Juarez University with a majestic semicircular arch and a grand stained- of Durango. This is the same place where you can see the glass window. Here you can find a 900 machine with its luminous obelisk that was erected in commemoration of coal oven, a coffeehouse called La Galería Estación Café, a Durango’s 450-year anniversary. great place to enjoy a beer or an Italian soda, and the old box offices that are now used to hold special business and Further along the way, we encounter Paseo de las Alamedas, social events. an array of beautiful gardens with centenary willow and aspen trees, fountains, public spaces for temporary The sunsets in Durango are spectacular. This is a great time exhibits, and bronze sculptures. On the other side of the to board the cable car in the Cerro del Calvario. After you footbridge, we find the indigenous neighborhood called board one of the wagons, you travel 750 meters (2,460 Analco, which origins date back to the 16th century. One of feet), going as high as 87 meters (285 feet), up to the Analco’s main attractions is the Saint John Baptist temple, Los Remedios hill, where the view, especially at night, is constructed in the 19th century with gothic, classic, and stunning; truly an unforgettable experience. En los alrededores de la ciudad de Durango sugerimos Al norte del Centro Histórico, hallamos la antigua estación visitar el Parque Temático Pueblo Vaquero, la Ex Hacienda del ferrocarril. Construcción de estilo ecléctico afrancesado y Fundidora La Ferrería o un paseo ecoturístico en el de principios del siglo XX. Se distingue por su elegante municipio Nombre de Dios, uno de los destinos del Camino cancel con un majestuoso vano de medio punto y un gran Real de Tierra Adentro, considerado Patrimonio de la vitral. En el mismo sitio se encuentra una máquina 900 con Humanidad desde 2010. Seguro se enamorará de rústicos su carbonera, La Galería Estación Café, un excelente lugar poblados como Los Berros y sus manantiales, de las para beber una cerveza o una soda italiana, y las viejas mezcalerías tradicionales de la Concordia y de los templos taquillas habilitadas para eventos de negocios y sociales. coloniales en Nombre de Dios. Los atardeceres en la ciudad de Durango son espectaculares. Nos queda tiempo para abordar el teleférico en el Cerro del Calvario. Abordamos una de las góndolas y realizamos un recorrido de 750 m, a una altura máxima de 87 m, hasta el Cerro de Los Remedios. La vista nocturna es sensacional, una experiencia inolvidable. mudejar styles. The city of Durango is lived by day and dreamt by night. As we return to the city’s center, we regain leg strength The architectural lighting of the Historical Center and and nourish ourselves with a typical caldillo from Durango public squares such as the 450, with its sculpture depicting and a mescal at the El Socavón restaurant. There is still an oak and its beautiful fountains, induce contemplation plenty more to get to know and admire. and enchantment. We suggest ending your day with an enjoyable atmosphere and gourmet dishes at La Fonda The Francisco Villa museum is located in the former de la Tía Chona restaurant, being part of the nightlife in government headquarters building, Zambrano Palace. Here the Guadiana Boulevard, or savoring a tamarind margarita you can find items that once belonged to the Centaur of the with mescal in the newly inaugurated Mezcalería Mexcalli North, such as clothing, weapons, spurs, and footwear. It is an interactive space that describes the armed combat of 1910. Durango’s surrounding attractions include the Pueblo La Ferrería, and ecotourism trips in the Nombre de Dios over 100 years old, made during Porfirio’s regime and municipality, part of the Camino Real de Tierra Adentro originally conceived as a hospital; construction work had area, named a Heritage of Humanity in 2010. You will surely to be suspended due to revolutionary movements. Later fall in love with rustic towns such as Los Berros and its on, in the 1930’s and 50’s, it served as a boarding and water springs, with the traditional mescal producers from military school. Nowadays it functions as the cultural Concordia, and with the colonial temples in Nombre de Dios. and convention center, it has a great hall which fits three thousand people, the Dolores del Río, Olga Arias, and Andrea Palma auditoriums, and large gardens. 70 V México Recinto Ferial de Durango/ Fairgrounds in Durango al Máximo 71 Gualberto Ledesma Avitia/ SECTURE Vaquero theme park, the Old Hacienda and smelter called Durango’s Cultural and Convention Center is a building Personajes/ Notables JOSÉ ALFREDO JIMÉNEZ Por/ By Arturo Familiar Arteaga Fotos/ Photos: Colección Filmoteca UNAM el Rey José Alfredo Jiménez en Camino de Guanajuato (1955) José Alfredo Jiménez en La Feria de San Marcos (1958) Y a sea para celebrar con los amigos o dolernos en solitario, basta el rincón de una cantina en Garibaldi, en la Ciudad de México, como el mítico Salón Tenampa, fundado en 1925, donde se reunían con frecuencia José Alfredo Jiménez y Chavela Vargas. territorio más alejado de Argentina, desde Estados Unidos hasta Holanda, en español, alemán, francés, búlgaro y holandés. En cualquier parte del mundo “¿quién no llega a la cantina exigiendo su tequila y exigiendo su canción?”. Entonar a todo pulmón Ella, porque también de dolor se canta, y agarrar la parranda para curar el alma atribulada. Junto con Pedro Infante, Jorge Negrete, Lucha Villa y Lola Beltrán, José Alfredo Jiménez consolidó su trayectoria como compositor y se transformó en un referente de la canción mexicana, trascendiendo a su época. La música de José Alfredo Jiménez no solo traspasó las barreras del tiempo, también su espacio y su idioma. La obra de este autor Abriendo camino José Alfredo Jiménez nació en 1926, en el pueblo de Dolores Hidalgo, Guanajuato. Desde muy niño manifestó su vocación por el canto y la composición, participando en festivales públicos. Su padre era el farmacéutico del pueblo y su madre se dedicaba a cuidar de sus hijos. guanajuatense ha sido interpretada desde México hasta el José Alfredo Jiménez en Escuela para solteras (1965) { 72 V México ¡Ay dolor… ya me volviste a dar! Es una expresión muy mexicana que usamos cuando nos enamoramos o mandan a volar. Alegrías y tristezas, amores y desamores, se acompañan mejor con la gallarda música del mariachi, los consejos de un pícaro cantinero y el ardiente ahumado del tequila de Jalisco. } al Máximo José Alfredo Jiménez y Lola Beltrán en Camino de Guanajuato (1955) 73 José Alfredo Jiménez y Lola Beltrán en Camino de Guanajuato (1955) José Alfredo Jiménez y Lola Beltrán en Camino de Guanajuato (1955) JOSÉ ALFREDO JIMÉNEZ ¡ Making way the King Ay dolor… ya me volviste a dar! (Oh pain…here you are again!). This is a very Mexican expression that we use when we fall in love or get rejected. Joy and sorrow, love and heartbreak, they are best accompanied by the smart musical lyrics of the mariachi, the advice of a clever bartender and the smoky burn of Jaliscan tequila. It makes no difference if you are celebrating with friends, or sobbing in solitude; a corner of a canteen in Garibaldi, Mexico City, such as the legendary Salón Tenampa, founded in 1925 and frequented by José Alfredo Jiménez and Chavela Vargas, will do the trick. Let go and sing out loud the song Ella, for pain also makes us sing and party all night in order to cure a beleaguered soul. It was alongside Pedro Infante, Jorge Negrete, Lucha Villa and Lola Beltrán, that José Alfredo Jiménez consolidated his track record as a songwriter and became a benchmark of Mexican song, transcending his era. José Alfredo Jiménez’s music not only crossed the barriers of time, but also space and language. The work of the Guanajuato-native author has been rendered from Mexico all the way to the tip of Argentina, from the United States of America to Holland, being translated into English, German, French, Bulgarian and Dutch. In any part of the world, we can say “¿Quién no llega a la cantina exigiendo su tequila y exigiendo su canción?” (“Who doesn’t walk into a canteen, demanding his tequila and demanding his song?”). 74 Ferias de México (1959) José Alfredo Jiménez was born in 1926 in the town of Dolores Hidalgo, in Guanajuato. Ever since he was a young child, he displayed great interest for singing and writing by participating in numerous public festivals. His father was the town’s pharmacist and his mother took care of their children. Due to family related circumstances, José Alfredo Jiménez Debido a circunstancias familiares, José Alfredo llegó a la Ciudad de México a los 10 años de edad, viviendo con una El Rey tía en la colonia Santa María La Ribera, en ese tiempo una En 1948, José Alfredo y Los Rebeldes se presentaron en zona con intensa vida intelectual. Algunos de sus biógrafos la XEX y en la XEW. En estas radiodifusoras interceptaba mencionan que en esos años mozos soñaba convertirse en a las grandes personalidades de la música para animarlos torero y que en el patio del Colegio Franco-Inglés conoció a a interpretar una de sus obras. Entre su repertorio se Francisco Gabilondo Soler “Cri-Cri”. encontraban ya canciones como Ella y Un día nublado. Se cuenta que Agustín Lara expresó que con José Alfredo al fin arrived in Mexico City when he was 10 years of age and El joven José Alfredo abandonó pronto los estudios, lived with an aunt in the Santa María La Ribera area. In ganándose la vida trabajando en distintos oficios: vendedor those days, this area was a very intellectually charged de zapatos, portero de los equipos de futbol Oviedo y Marte, Ella, quizá una de las canciones más conocidas de José place. Some of his biographers mention that in those early compartiendo su posición bajo los tres palos con la “Tota” Alfredo, se la compuso a un amor de juventud, Cristina years of his life, he wished to become a bullfighter, and Carbajal, camarero y mesero en un restaurante de antojitos Fernández, que lo dejó para casarse con otro. Muchos met Francisco Gabilondo Soler, aka “Cri-Cri” in the French- yucatecos conocido como La Sirena, establecimiento piensan que fue escrita para María Félix, de quien estuvo British School yard. en los rumbos de San Cosme. En este lugar José Alfredo enamorado; no hay ninguna confirmación al respecto, organizaba tertulias con el hijo del propietario y amigos sin embargo cómo dudar que fuera seducido por José Alfredo Jiménez dropped out of school at a young age cercanos, surgiendo en 1945 el trío Los Rebeldes. El grupo enigmáticos ojos de la actriz: José Alfredo era enamoradizo and made a living working in several jobs: shoe salesman, era contratado para ofrecer serenatas y José Alfredo tiene por vocación. Nunca desmintió a La Doña, cuando afirmó goalkeeper to the Oviedo and Marte teams where he shared oportunidad de interpretar sus propias canciones. había llegado alguien que podía hacerle sombra. los this position with the famous “Tota” Carbajal, and he was also a waiter and bartender at a typical Mexican yucatecan food restaurant called La Sirena, located in the San Cosme region. He used to organize social gatherings at this restaurant with the owner’s son and other friends, giving way to the formation of Los Rebeldes trio in 1945. The trio was contracted to conduct serenades and gave José Alfredo Jiménez the opportunity to perform his original songs. The King José Alfredo and Los Rebeldes were featured on two famous radio stations in 1948, the XEX and the XEW. These broadcasters invited musicians to have them play some of their work on air. Songs like Ella and Un día nublado were already part of their repertoire. It is said, that Agustín Lara once said that “at last someone could outshine me,” referring to José Alfredo. al Máximo V México José Alfredo Jiménez y María Victoria en Cada quién su música (1959) 75 Salatiel Barragán Mausoleo de José Alfredo Jiménez en Dolores Hidalgo, Guanajuato/ José Alfredo Jiménez Mausoleum in Dolores Hidalgo, Guanajuato públicamente que esta canción nació de un abierto desdén Esas noches de bohemia iniciaron en los años sesenta. hacia el bohemio, durante una noche de parranda. Tiempo Escribió canciones para muchas mujeres famosas: Si nos después, José Alfredo compuso Tu nombre se dice María, dejan se la hizo a Columba Domínguez, Qué bonito amor dedicada a la Diva sonorense. fue para Lola Beltrán, No me amenaces para María Medel, Uno de los clientes asiduos de La Sirena era Andrés Huesca, Ella, perhaps one of the better-known songs of José Alfredo He relied on whistling to have his friend Miguel Aceves integrante de Los Costeños. El cantante veracruzano, quien was written about his young love, Cristina Fernández, who translate them and write the score. Rubén Fuentes was in hizo famosa en el mundo La Bamba, se interesó en la obra left him to marry another man. However, many think this charge of the musical arrangements, but the mariachis and de José Alfredo y grabó en 1950 con la disquera RCA, un song was written for Maria Félix, with whom he was in musicians who accompanied José Alfredo sometimes took tema del guanajuatense: Yo. love, but there is no confirmation of this theory. He never over this task during parties often held in Emilio “Indio” denied it when La Doña (as María Félix was called), said Fernández’s house in Coyoacán. These Bohemian nights that the song was a result of her scorning the bohemian began in the 1960’s. musician during a night out of partying. José Alfredo fell Con el apoyo de Andrés Huesca, despegó la carrera de José Alfredo. Ganó premios, reconocimientos y 16 Discos de Oro. Realizó giras en México y en el extranjero. Actuó en películas y se presentó en radio y televisión. Uno de sus espacios para Irma Serrano fue Te quiero, te quiero y a Lucha Villa le escribió Amanecí en tus brazos. Oyendo una canción que yo pedí Uno de los últimos amores de José Alfredo fue la cantante Alicia Juárez. El director del Mariachi Vargas de Tecalitlán, Jesús Rodríguez de Híjar, decía que la canción El Rey fue interpretada por primera vez en una serenata que José in love easily, and who could doubt that the enigmatic eyes José Alfredo wrote many songs for many famous women: Si of the beautiful actress didn’t captivate him. Many years nos dejan was written for Columba Domínguez, Qué bonito later, José Alfredo did compose a song dedicated to the amor was dedicated to Lola Beltrán, No me amenaces for En 1952 contrajo matrimonio con Paloma Gálvez, una era un constante campo de batalla y cada enamoramiento Sonora-born Diva, naming it Tu nombre se dice María (Your María Medel, Te quiero, te quiero written for Irma Serrano and hermosa jarochita que conoció en un estudio de grabación. iniciaba y terminaba en la cantina; ahí se celebraba su inicio name is pronounced María). Amanecí en tus brazos dedicated to Lucha Villa, to name a few. Solicitó su mano con una canción: Paloma querida. Ella y ahí se lloraba su final. Podemos imaginarlo sentado en la fue el gran amor de su vida y musa inspiradora de sus barra, con una botella de tequila, escribiendo sus canciones Hearing a song I requested canciones. Es cierto que posteriormente se separaron, pero en una servilleta o en un papel de estraza, y con el mariachi José Alfredo jamás se divorció de su amada Paloma. en el escenario Acompañado de su entrañable amiga de One of José Alfredo’s last love affairs was with the singer Autor fructífero, se le atribuyen a José Alfredo más de Alicia Juárez. The director of the Mariachi Vargas of mil canciones, pero conocidas y cantadas una y otra vez Tecalitlán, Jesús Rodríguez de Hijar, said that the song El podemos contar unas trescientas. Detrás de cada una hay Rey was interpreted for the first time during a serenade una vivencia, una alegría, una ilusión, una tristeza, una El 23 de noviembre de 1973, José Alfredo falleció a la edad that José Alfredo brought to Alicia with hopes of getting desesperanza o una aventura. Todas las hizo desde él y por de 47 años. Poco antes de morir, se presentó en un programa back together, but Alicia, still upset at José, never opened él. Todas, excepto unas cuantas, como Despacito, encargo de televisión. Como si supiera el destino que le esperaba, her window. Perhaps for the composer, each love story de Pedro Infante para Irma Dorantes. compartió una última canción, Gracias: “He ganado dinero, A recurring customer of La Sirena was Andrés Huesca, member of the musical group Los Costeños and singer from Veracruz who made La Bamba famous around the world. He grew interested in José Alfredo’s work and in 1950 recorded one of his songs: Yo with RCA record label. José Alfredo’s stardom rocketed with Andrés Huesca’s support. He won many awards and acknowledgments and obtained 16 Gold Records. He toured Mexico and abroad and was featured in movies, radio and television. One of his favorite venues was the Teatro Blanquita in Mexico City. He married Paloma Gálvez in 1952; she was a lovely girl from Veracruz whom he met in a recording studio. He proposed in form of song: Paloma Querida (Dear Paloma). She was the great love of his life and muse to many of his songs. Yes, they later separated, but José Alfredo never divorced his beloved Paloma. More than one thousand songs are attributed to this fruitful songwriter, but only three hundred of them are considered popular and are played over and over. Behind every song there are lessons for life, joy, illusion, sorrow, hopelessness or adventure. All of the songs are written from within him and by him; except a selected few such as Despacito, entrusted by Pedro Infante for Irma Dorantes. It is surprising to learn that José Alfredo didn’t know how to play any instruments as he lacked formal musical studies. began and ended in a canteen; it was there where love’s beginning was celebrated and its end was wept. We can picture him, sitting at the bar, tequila bottle in hand, writing songs on a napkin or scrap paper with mariachis playing on stage. Accompanied by his ever-faithful party friend, Chavela Vargas, José Alfredo mended his broken heart time after time, leaving behind word-by-word, dropby-drop, the remedies to cure love sickness. favoritos era el Teatro Blanquita en la Ciudad de México. Resulta sorpresivo saber que José Alfredo no musicalizó una sola. Carecía de formación musical y su amigo Miguel Aceves Mejía contaba que solo las chiflaba y el arreglista traducía los silbidos en notas sobre una partitura. Rubén Fuentes era quien generalmente realizaba los arreglos, pero en algunas ocasiones también se encargaron de esa tarea los mariachis y Alfredo llevó a Alicia para reconciliarse. Ella seguía molesta y no abrió su ventana. Quizá para el compositor, el amor parrandas, Chavela Vargas, José Alfredo sanaba sus heridas de amor. Así nos fue dejando, gota a gota, letra a letra, el remedio para curar nuestros corazones del mal de amores. para comprar un mundo más bonito que el nuestro. Pero todo lo aviento, porque quiero morirme como muere mi pueblo. Yo no quiero saber qué se siente tener millones y millones. Si tuviera con qué, compraría para mí otros dos corazones. Para hacerlos vibrar y llenar otra vez sus almas de ilusiones Y poderles pagar que me quieran a mí y a todas mis canciones.” músicos que acompañaban al compositor en una de sus tantas juergas en la casa de Coyoacán de Emilio “Indio” Fernández. José Alfredo died on November 23rd 1973, at the age of 47. Shortly before his death, he appeared on a TV show, and as if knowing his fate, shared a last song named Gracias (Thank you): “I have earned money, enough to buy a world more beautiful than ours. But I throw it all away, for I want to die as my people die. I don’t want to know what it feels like to have millions and millions. If I had enough, I’d buy two more hearts for myself. To make them vibrate and fill them with illusions again. And pay them to love me and all my songs.” Municipio de Dolores Hidalgo, Gto. 76 V México Casa Museo de José Alfredo Jiménez en Dolores Hidalgo, Guanajuato/ José Alfredo Jiménez Museum in Dolores Hidalgo, Guanajuato al Máximo 77 C M Y CM MY CY CMY K 78 V México al Máximo 79