Descargar versión PDF

Transcripción

Descargar versión PDF
2
V México
al Máximo
3
4
V México
al Máximo
5
Contenido
12
18
24
28
34
40
50
58
66
72
6
V México
El nuevo Juárez, una ciudad en renacimiento
Tierras Mexicanas
El Árbol de la Vida, historia y fantasía
Manos Mexicanas
La Copa del Mundo, Brasil 2014
Un recorrido alrededor del Popocatépetl
y el Iztaccíhuatl
Recorriendo México
Mariposas tropicales, colores que revolotean
Biodiversidad
Pesca deportiva en Sinaloa
Aventura al máximo
Casa Madero, Cuna del mejor vino en América
Rincones de México
Zacatlán de las Manzanas, el sitio más dulce
de la Sierra de Puebla
Pueblos Mágicos
Durango, una ciudad de leyenda
Maravillas Coloniales
José Alfredo Jiménez, el Rey
Personajes
12
18
34
72
24
al Máximo
7
Contents
12
18
24
28
34
40
50
58
66
72
The New Juarez, A City of Rebirth
Mexican Lands
Tree of Life, history and fantasy
Mexico artisan hands
World Cup Brazil 2014
A Journey Around Popocatépetl and Iztaccíhuatl
Touring Mexico
Tropical Butterflies, Colors that Flutter
Biodiversity
Sport Fishing in Sinaloa: Catch and Release
Adventure to the Maximum
Casa Madero, Cradle to the Best Wine in America
Mexican Peaceful
Zacatlán de las Manzanas:
The sweetest spot in Puebla’s Mountain Range
Magic Villages
Durango a City of Legend
Colonial Wonders
José Alfredo Jiménez, the King
Notables
28
40
58
66
50
al Máximo
9
Max Alberto Wolf Canovas
Director General
Esteban R. González Sánchez
Editor en Jefe
Cristina Zentella Escalante
Directora Comercial
[email protected]
José A. Tassier Bordes
Gerente Regional Pacífico
José A. Tassier Bordes
Gerente Regional Pacífico
xd3 S. A. de C. V.
Diseño y Arte
[email protected]
Salatiel Barragán
Alan Dekk
Ángel Guerrero
Azucena Pacheco
Marco Antonio Pacheco
Huberto Suárez.
Fotográfos de esta edición
Sami Sona
Traducción
Helga Álvarez
Carolina Villaseñor Gómez
Planeación Comercial
[email protected]
[email protected]
Ventas y Publicidad
Luis Miguel Mosqueira C
Director Digital
[email protected]
Ricardo Fernández Romero
Director TI
VMM/ Alan Dekk; Gerónimo Cevallos
Portada/Fotografía, Cover/Photography
Obón Abogados S.C.
Departamento Legal
Agradecimientos / Thanks to:
Altata Bay Club Náutico (Altata, Sin.), Anglers Inn (San Ignacio, Sin.), Club de Yates El Cid Resorts (Mazatlán,
Sin.), Filmoteca UNAM, Hotel Gobernador (Durango, Dgo.), Hotel Riviera (Culiacán, Sin.), Isla Cortés
(Altata, Sin.), Municipio de Dolores Hidalgo (Guanajuato), Municipio de Navolato (Sinaloa), Mezcalería
Mexcalli (Durango, Dgo.), Restaurante El Socavón (Durango, Dgo.), Restaurante Tía Chona (Durango, Dgo.),
Secretaría de Turismo de Durango, Secretaría de Turismo de Sinaloa.
Fe de erratas:
En la edición anterior de V México al Máximo, Marzo-Mayo 2014, se omitió involuntariamente la autoría de
nuestra colaboradora Janna Alcaraz en el artículo “Tres Grandes del Muralismo Mexicano”.
(D. R.) V México al Máximo
S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F.,
01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El
Universal S.A. de C.V.
por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de
los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados,
Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos.
domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F
55342332/ 55342419.
Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin
la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo
al Máximo
11
Tierras Mexicanas/
Mexican Lands
El nuevo
Juárez
una ciudad en renacimiento
Texto y Fotos/ Text and Photos: Fideicomiso ¡Ah, Chihuahua!
The New Juarez, A City of Rebirth
Realice un paseo por la avenida que conduce a Campos
Ciudad Juárez se encuentra al norte del estado más grande
de México, Chihuahua, a cuatro horas de la ciudad capital.
Juarez City is located four hours north of the capital city,
la colonia cuenta con una reproducción del Arco del
Su colindancia con Estados Unidos, hacen de Juárez el sitio
in the largest state of Mexico, Chihuahua. Its border with
Triunfo en París. Si está interesado en la arquitectura, la
perfecto para cruzar el puente hacia México y disfrutar de
the United States makes Juarez City an easy cross into
Catedral y Misión de Guadalupe son excelentes opciones. La
esta gran ciudad.
Mexico, where you can enjoy this great city.
Catedral, construida en 1941, es una muestra de los estilos
Elíseos, una de las zonas más exclusivas de Ciudad Juárez;
art déco y renacentista; a un costado se encuentra Misión
Conocida en el siglo XIX como Paso del Norte, situada en
Known as the Passage of the North in the 19th century,
de Guadalupe, monumento del siglo XVII, con elementos
los márgenes del Río Bravo, Ciudad Juárez ofrece a sus
Juarez City is situated along the Bravo River. It offers
moriscos, una de las primeras edificaciones religiosas y la
visitantes, un recorrido a través de la historia que nos
visitors a journey through time, starting with its
más antigua de la ciudad.
transporta desde su fundación, hasta la consolidación de
establishment, all the way to its consolidation as a modern
una moderna metrópoli que se distingue como un destino
metropolis. It is a revitalized destination privileged by its
El monumento más grande y representativo de Ciudad
revitalizado y privilegiado debido a su estratégica ubicación
strategic geographical location and an ideal city to visit for
Juárez es un grupo escultórico en conmemoración de
geográfica. Ideal para visitar por placer o negocios.
pleasure or business.
Benito Juárez. Se sitúa en las calles Vicente Guerrero y
20 de noviembre. Porfirio Díaz colocó la primera piedra en
1909 y fue inaugurado el 16 de septiembre de 1910.
Go for a stroll on the avenue that leads to Champs Elysees,
one of the most exclusive areas of Juarez City; a replica of
Paris’ Arch de Triomphe is located here. If architecture is
of interest to you, we recommend you visit the Cathedral
and the Misión de Guadalupe. The Cathedral was built
in 1941 and is an illustration of art decó and renaissance
styles; next to the Cathedral is the Misión de Guadalupe,
a 17th century monument with Moorish elements. It is one
of the first religious buildings and the oldest of the city.
The largest and most representative monument in Juarez
City is a sculptural collection raised in commemoration
of Benito Juarez. You can find it on Vicente Guerrero and
20 de noviembre streets. Porfirio Díaz placed the first
stone in 1909 and it was completed and inaugurated on
Fachada del Museo La Rodadora/
September 16th 1910.
Interior Museo La Rodadora/ Inside La Rodadora Museum
La Rodadora Museum
12
V México
al Máximo
13
Otro punto importante es el MUREF (Museo de la Revolución
único y diferente. Cuenta con una sala cinematográfica 3D
en la Frontera Norte), alojado en la Ex Aduana de Ciudad
y una biblioteca con la más alta tecnología. La temática
Juárez, cuyas raíces se remontan al siglo XIX. El MUREF
que aborda este espacio interactivo comprende el análisis
abrió sus puertas en 1990. Durante la remodelación de este
del entorno natural y social para reconocer la identidad y
museo y acondicionamiento museográfico, los juarenses
diversidad de la región y sus dos grandes retos geográficos:
aportaron documentos, prendas y armas de la época
un desierto y una frontera.
revolucionaria. La museografía está basada en nueve
ejes temáticos: El Nacionalismo Mexicano en la Frontera;
A una distancia de 50 kilómetros hacia el sur de Ciudad
La Junta Organizadora del Partido Liberal Mexicano y la
Juárez comienza la región de los Médanos de Samalayuca.
transición al anarquismo; El Triunfo del Maderismo; La
Este inmenso arenal cubre más de 150 kilómetros cuadrados
radicalización de la lucha; Pancho Villa; La Revolución de
con zonas declaradas Reservas Naturales Protegidas.
la Mirada; La frontera como escenario; Imaginarios y La
Aduana Fronteriza.
En Samalayuca puede practicar deportes de aventura
como el sandsurf, ciclismo, rodadas en pelotas gigantes,
Para lo más pequeños, sugerimos La Rodadora Espacio
contemplación de estrellas e incluso eventos especiales.
Interactivo, uno de los museos más grandes de Latinoamérica;
Recomendamos degustar un buen sotol, aguardiente
con más de 120 exhibiciones combina ciencia, tecnología,
tradicional, en La Sotolera 5 Tragos.
arte y cultura en un sólo lugar, convirtiéndolo en un espacio
Another important landmark is the MUREF (Museum of the
roof, making it a unique and different place to visit. It
Northern Border Revolution), located in the former customs
has a 3-D movie hall and a high-tech library. The central
building of Juarez City, dating back to the 19th century.
theme of this interactive space analyzes the natural and
MUREF opened its doors in 1990 and counts with many
social environment of this region, in order to recognize its
documents, attire, and weaponry from the revolution that
identity, diversity, and two main geographical challenges:
the people from Juarez City donated while the redesign
a desert and a border.
and museographic work was being done in the building. The
curatorship of the exhibit is based on nine themes: Mexican
The Médanos de Samalayuca region begins 50 kilometers
Nationalism on the border; The Organized Group of the
(31 miles) south of Juarez City. This immense stretch of
Liberal Mexican Party and the transition to anarchism; The
sand covers over 150 square kilometers (93 square miles)
Triumph of Maderism; The Radicalization of the Conflict;
of protected natural reserve terrain. Many adventure
Pancho Villa; The Revolution of the Gaze, The Border as a
sports can be practiced in Samalayuca, such as sand-
Stage; Imaginary; and Border Customs.
surfing, biking, giant ball rolling, stargazing, and many
special events can also be held here. We encourage you
To entertain the younger children, we recommend visiting
to try sotol, a traditional liquor, at the La Sotolera 5
La Rodadora Interactive Space, one of Latin America’s
Tragos house.
largest museums, where science, technology, art and
culture are exhibited in over 120 collections under one
Médanos de Samalayuca
Centro
Paso
del Norte/
14Cultural V
México
Paso del Norte Cultural Center
al Máximo
Catedral/Cathedral
15
El Palomar
Catedral / Cathedral
Edificio Antigua Presidencia Municipal/ Old City Hall Building
No deje de visitar la Plaza de la Mexicanidad, impresionante
Visit the Plaza de la Mexicanidad, an impressive 64 meter
escultura de 64 metros de altura, obra del artista Sebastián.
tall (210 feet) sculpture made by the artist Sebastián. It
Representa el cambio enunciado por Benito Juárez a la
represents the grammatical change that Benito Juárez
palabra México sustituyendo la “J” por la “X”. Ataviada
made when he substituted the “j” in Méjico for the “x”,
con signos aztecas, retomados de la Piedra del Sol, símbolo
turning it into México. It is embellished with Aztec symbols
de un México que continúa en transformación, progreso
taken from the Piedra del Sol and portrays a Mexico that
y renovación, esta plaza al aire libre se ha convertido en
is in continuous transformation, progress, and renovation.
punto de reunión habitual para los juarenses.
This outdoor landmark has become a popular meeting point
for the people of Juarez City.
Esto es sólo una parte de lo mucho que hay por conocer
y vivir en Ciudad Juárez, no podemos olvidar sus sabores,
All these places, flavors, traditions, history, and culture
costumbres, historia y cultura que perfilan de manera muy
outline the special nuances of this metropolis, but represent
especial los matices de esta metrópoli y la hospitalidad de
only a fraction of what can be seen and done in Juarez City.
su gente, siempre franca y alegre.
Along with the always candid and joyful hospitality of its
people, they make Juarez City a very special place.
¡Ciudad Juárez es la puerta
grande de México!
Lo invitamos a dar click en www.visitajuarez.com y follow
en Twitter y Facebook para estar al tanto de lo nuevo en
Ciudad Juárez.
16
V México
Juarez City is Mexico’s big door!
Please visit www.visitajuarez.com and follow us on Twitter
and Facebook for updates on what is new and happening in
Juarez City.
al Máximo
17
Huberto Suárez
Manos Mexicanas/
Mexico artisan hands
E
l Árbol de la Vida es una elaborada artesanía mexicana que representa con
gracia los numerosos aspectos de tradición y espiritualidad de nuestra
cultura, unido a aspectos tradicionales de carácter bíblico. Los Árboles
de la Vida son creados por maestros artesanos usando como material
principal el barro y decorados con pinturas laca. La destreza artesanal
del Árbol de la Vida es admirada por su riqueza creativa y minuciosa
atención a cada detalle, característica que hace de estos hermosos
objetos, creaciones visualmente atractivas y cargadas de significado.
Actualmente se puede conseguir esta artesanía en varios lugares de la
República Mexicana, principalmente en Metepec (Estado de México),
Puebla y Oaxaca. Los temas e íconos que se presentan en cada Árbol
de la Vida varían de lugar a lugar, particularidad que distingue a cada
uno como una pieza única y representativa de su origen.
Por/ By Janna Alcaraz
El talante gráfico y sencillo de las formas incluidas en el Árbol de la
Vida nos recuerda la manera en la que los misioneros propagaron
sus creencias católicas al llegar a México. Difundieron el evangelio
a través de obras teatrales e imágenes descriptivas y simples
para transmitir sus ideales fácilmente. Es muy probable que los
predicadores incluyeran sus íconos en versiones prehispánicas
de esta expresión popular para narrar la historia del catolicismo
de una manera en la que se identificaran los pueblos indígenas,
creando así el Árbol de la Vida que hoy en día conocemos. Fue
una de las herramientas exitosas de la evangelización y el inicio
de una tradición de historia y fantasía.
Históricamente, y por muchos años, los árboles describían la
divina creación y diversos pasajes bíblicos exclusivamente,
en la actualidad, los árboles son espejo de la imaginación
del artesano, de sus creencias religiosas y costumbres.
Podemos encontrar árboles no solamente dedicados a
la religión, algunos abordan aspectos de la vida, desde
fechas históricas como la Revolución Mexicana o la
estaciones del año como la primavera, temas evocativos
de la Divina Comedia y de la vida cotidiana, por ejemplo,
Salatiel Barragán
la representación de los orígenes de platillos típicos como el
tradicional mole, e incluso la biografía personal del artesano.
18
V México
Huberto Suárez
Guerra de Independencia, días festivos y patronales,
Visualmente, el Árbol de la Vida podría remitirnos a un
candelabro, ya que se acostumbra incluir porta velas
o porta inciensos según su propósito. Erguido sobre su
propia base y recargado de elementos variopintos, el árbol
cuenta una historia; en la parte superior normalmente
descansa la imagen de un Dios patriarcal, seguido hacia
abajo por representaciones de la creación, tales como la
Serpiente, diversos animales, Adán y Eva, entre otros. Es
aquí donde el universo de la vida cotidiana del artesano
se puede encontrar. Mirando con atención, descubrimos
objetos curiosos e interesantes que no necesariamente
se relacionan con el misticismo y nos abren una puerta a
la intimidad del artista. En la parte inferior es frecuente
ubicar al Arcángel Gabriel junto a la base del árbol. Otro de
los temas recurrentes y cautivadores en las vívidas escenas
de los árboles es la dualidad, representada con dos lados
contrarios del árbol exhibiendo mundos opuestos, como la
Vida y la Muerte, la Noche y el Día, el Bien y el Mal y el
Salatiel Barragán
Humano y la Naturaleza, solo por mencionar algunos.
Hay dos presentaciones básicas del Árbol de la Vida,
ya sea en el color natural del barro o policromado con
pinturas laca. Hay árboles sencillos o muy complejos, unos
tan pequeños que caben en la palma de la mano o tan
Cada pequeña pieza que forma un árbol es elaborada
manualmente y unida al tronco con una masa de barro o
estructura de alambre para construir la obra completa.
Cada elemento es pintado individualmente con los colores
Museo Nacional de Culturas Populares/ Árbol de la Vida en
conmemoración de los 500 años del Descubrimiento de América/
National Museum of Popular Cultures /Tree of the Life in
commemoration of the 500th anniversary of the Discovery of America
y técnicas de preferencia del artesano, es por este motivo
que tienen un toque personal y único. La pieza completa es
cocinada en un horno a baja temperatura y finalmente será
usada como ornamento en el pórtico de un jardín, admirada
en un museo o comercializada en una tienda artesanal.
La elaboración de estos árboles puede tardar desde unas
semanas hasta varios años en obras monumentales.
Al
admirar
estas
piezas
de
arte,
elaboradas
tan
escrupulosamente, hay un momento en el que el observador
se identifica con la obra. Algún detalle, un color, la
narración completa parece comunicarse con el espectador,
obligándolo a recapitular su historia e imaginar lo que
Marco Antonio Pacheco
contaría un Árbol de la Vida personal. Los Árboles de la
Vida tienen una presencia tan grande, que hasta los más
pequeños exigen una diligente atención.
Huberto Suárez
grandes que pueden ser una pieza central en un vestíbulo.
Solo unos pocos artesanos se desvían del tema religioso
tradicional y se inclinan por temas más populares y actuales.
esto ayudó a fortalecer la importancia de mantener viva
En algunos talleres se cuenta con la opción de encargar un
la tradición artesanal. Ahora se trabaja para alcanzar la
Árbol de la Vida, proporcionando así la alternativa de crear
Denominación de Origen, distintivo que permitiría un
algo más personal y apegado a nuestras inquietudes.
mayor valor comercial a los Árboles de la Vida.
El Árbol de la Vida es una de las artesanías mexicanas más
La importancia cultural de las artesanías en un país tan rico
reconocidas a nivel mundial, siendo expuesto en diversos
en tradición como lo es México, nos ha enseñado a apreciar
museos en Europa, Asia y Norteamérica y obteniendo
el valor de las cosas creadas con las manos y con el corazón.
importantes pedidos para su exportación a China, España,
Podemos apreciar que el Árbol de la Vida es un símbolo
Alemania, Francia, Italia y Japón. Es una tradición que
lleno de riqueza, que transmite las creencias religiosas y las
ha sido respetada y admirada durante mucho tiempo
costumbres a través de una historia narrada con talento. Es
por conocedores nacionales y extranjeros; pero con la
un símbolo de unión y raíces fuertes, un perfecto obsequio
admiración viene la imitación, situación que ha puesto
para alguien que comienza una nueva etapa, como un
en peligro el trabajo artesanal, sustituyendo las obras
matrimonio, o para uno mismo, recordándonos siempre
tradicionales con imitaciones importadas. En el 2009,
nuestros orígenes y nuestro pasado.
el Árbol de la Vida se convirtió en marca registrada,
20
V México
al Máximo
21
Salatiel Barragán
Tree of Life
History and Fantasy
gracefully represents numerous aspects of tradition and spirituality of
our culture, along with traditional biblical excerpts. The Trees of Life
are created by master craftsmen using clay as the principal material
and lacquer paints for decoration. The artisanal skill found in the Tree of Life is
presence, that even the smallest ones command
Huberto Suárez
T
he Árbol de la Vida (the Tree of Life) is an elaborate Mexican craft that
story and imagine what our personal Tree of
Life would tell. The Trees of Life beams such
our undivided attention.
Only a handful of artisans divert from the traditional
religious theme and incline to more popular and current
themes. There is the opportunity to commission a Tree
admired for its creative abundance and meticulous attention to detail, this trait
makes these beautiful objects visually compelling and rich in meaning. Nowadays
resting on the upper area, followed downward by scenes
one can find this craft in several sites around Mexico, primarily in Metepec
of the divine creation such as the snake, various other
(State of Mexico), Puebla and Oaxaca. The themes and icons represented in
animals, and Adam and Eve, among others. In this middle
each Tree of Life vary from town to town, thus distinguishing each one as
part of the Tree is where the artisan’s everyday universe
unique and representative of its origin.
can be found. Looking carefully, we can find curious and
Salatiel Barragán
interesting little objects that do not necessarily relate
The graphic and simple disposition of the shapes included in the Trees of
to religious mysticism and open a door into the artisan’s
Life are reminiscent of the way the Spaniards spread their catholic beliefs
intimacy. In the lower part of the Tree, it is common to find
when they arrived in Mexico. Their method was to diffuse the gospel through
the Archangel Gabriel near the base. Another recurring
theatrical shows and straightforward, descriptive imagery to easily transmit
and captivating theme found in the lively branches of the
their ideals. It is very likely that the preachers included their religious icons
Trees is Duality, represented by two opposing sides of the
in Pre-hispanic versions of the Tree of Life in order to make the natives
tree exhibiting contrasting worlds. Life and Death, Day
identify with Catholicism, thereby creating the Tree of Life we know
and Night, Good and Evil, Human and Nature, are some
nowadays. It was one of the many successful tools they used to evangelize
examples of this duality.
and the start of a beautiful tradition full of history and fantasy.
There are two basic presentations of the Tree of Life, you
can find it in its natural clay color or multicolored with
lacquer paints. There are simple trees and very complex
Historically, and for many years, the Tree exclusively
ones, ones so small they could fit in the palm of you
described scenes of the divine creation and several biblical
hand and others so big that could be the centerpiece of a
passages, but now, the Trees work as mirrors to the
lobby. Each little piece that makes up the tree is made by
artisan’s imagination, religious beliefs and traditions. We
hand and joined to the tree trunk by a clump of clay or a
can now find Trees that are not only devoted to religion,
wireframe in order to complete the figure. Each element
but which represent ordinary life situations, important
is painted individually with the colors and techniques of
historical dates such as Independence Day or the Mexican
preference to the artisan; this is why each Tree has a
Revolution, creative themes like the Divine Comedy,
unique and distinct feel. When the piece is complete, it
everyday situations like the origin of typical cuisine
is cooked in a low heat oven and finally can be used as an
such as mole, and even biographical representations of
ornament in a garden’s porch, admired in a museum or
the artisans, to name a few.
commercialized in an artisanal store. Building a Tree can
take anywhere from a couple of weeks to several years for
Visually, the Tree of Life might remind us of a
the colossal ones.
Marco Antonio Pacheco
chandelier, owing to the fact that it is customary to
22
V México
include candle or incense holders in the structure,
When one admires these scrupulously elaborated artworks,
depending on its purpose. Standing on its own and
there is a moment in which the observer identifies with
overloaded with motley figures, the Tree tells us
the object. A certain detail, a color or the whole story
a story. The figure of a God can usually be found
speaks to the spectator, forcing us to recap our own
of Life in some workshops, which provides the option of
creating one with a more personal tone and devoted to our
particular concerns.
The Tree of Life is one of the most recognized Mexican craft
worldwide; it is exhibited in several museums in Europe, Asia
and North America and sizable export orders are shipped to
China, Spain, Germany, France, Italy and Japan. National and
international connoisseurs have honored and admired this
tradition for a very long time, but, with admiration comes
imitation, and this has endangered the artisanal work by
substituting the handmade pieces with imported replicas. The
Tree of Life was trademarked in 2009 and helped strengthen
the importance of maintaining the ancestral traditional ways
alive. Achieving the title of designation of origin is the next
step, for this title would allow the commercial value of the
Tree of Life to increase substantially.
The cultural importance of arts and crafts in a country
as rich in tradition as Mexico has taught us the value of
all things made with the hands and the heart. We can
appreciate the Tree of Life as a symbol that transmits
religious beliefs and local customs through a story told
with talent. It is a symbol of unity and strong roots; a
perfect gift for someone that is beginning a new phase in
life, like marriage, or for one self, to always remind us of
our origins and our past.
La Copa del Mundo,
B
Brasil 2014
rasil, sede para este Mundial 2014, no solo es el
México se encuentra en el Grupo A junto con el anfitrión
país de la samba, las garotas y las caipiriñas: el
Brasil, y los equipos de Croacia y Camerún. Nuestra selección
gigante sudamericano cuenta con el mayor número
disputará tres partidos, el primero contra Camerún, el 13
de títulos conseguidos en toda la historia del futbol.
de junio, en el Arena das Dunas en Natal.
Brasil, tierra del Rey Pelé, vive, sueña e idolatra este deporte.
Los chicos que juegan en las playas crecen con la ilusión de
El segundo encuentro será ante Brasil el 17 de junio, en el
formar parte de la selección más ganadora del mundo.
Estadio Castelão de Fortaleza.
México en Brasil 2014
Miguel Herrera dirige a la Selección de México. Convocó
a los porteros Jesús Corona, Guillermo Ochoa y Alfredo
Talavera; a los defensas Francisco Javier Rodríguez, Carlos
Salcido, Rafael Márquez, Diego Reyes, Miguel Layún,
Héctor Moreno y Paul Aguilar; a los centrocampistas Héctor
Herrera, Marco Fabián, Isaac Brizuela, Andrés Guardado,
Carlos Peña y José Juan Vázquez; y a los delanteros Raúl
Jiménez, Giovani Dos Santos, Alan Pulido, Javier Hernández
y Oribe Peralta. Debido a lesiones, Juan Carlos Medina y
Luis Montes, ambos centrocampistas, causaron baja en la
convocatoria original y fueron sustituidos por Miguel Ponce,
defensa, y Javier Aquino, centrocampista.
24
V México
El último partido del grupo para México será contra Croacia
el 23 de junio, en el Arena Pernambuco de Recife.
World Cup
Brazil2014
Brazil, host of this 2014 World Cup, is not only samba,
Mexico is part of Group A, along with the World Cup’s host,
garotas, and caipirinha-country: this south-American giant
Brazil, Croatia and Cameroon. Our team will play three
holds the largest number of titles earned in all of soccer’s
matches, first against Cameroon on June 13th, in the Arena
history. Land of King Pelé, Brazil, lives, dreams, and idolizes
das Duna in Natal.
this sport. Kids who play on the beaches grow up with the
hopes of becoming part of the most awarded soccer team
The second encounter will be against Brazil on June 17th in
in the w orld.
the Estadio Castelão in Fortaleza.
Mexico in Brazil 2014
The third and last group match for Mexico will be against
Croatia on June 23rd in the Arena Pernambuco in Recife.
Miguel Herrera is the person in charge of managing
Mexico’s team. He summoned Jesús Corona, Guillermo
Ochoa, and Alfredo Talavera as goalkeepers; Francisco
Javier Rodríguez, Carlos Salcido, Rafael Márquez, Diego
Reyes, Miguel Layún, Héctor Moreno, and Paul Aguilar as
defenders; Héctor Herrera, Marco Fabián, Isaac Brizuela,
Andrés Guardado, Carlos Peña, and José Juan Vázquez as
midfielders; and Raúl Jiménez, Giovani Dos Santos, Alan
Pulido, Javier Hernández, and Oribe Peralta as forward
players. Due to injury, both Juan Carlos Medina and Luis
Montes, midfielders, had to be removed from the original
line-up and were replaced by Miguel Ponce, defense, and
Javier Aquino, midfield.
26
V México
al Máximo
27
Marco Antonio Pacheco
Recorriendo México/
Touring Mexico
Vista de los volcanes desde Atlixco, Puebla/ View of the volcanoes from Atlixco, Puebla
Un recorrido alrededor del
Popocatépetl
y el
Iztaccíhuatl
A Journey Around
Popocatépetl and Iztaccíhuatl
Por/By Ángel Cruz Guerrero
U
n perfecto día soleado de junio. Tomamos nuestras mochilas y cámaras fotográficas
para recorrer algunos de los poblados vecinos al Popocatépetl e Iztaccíhuatl,
milenarios colosos y guardianes de la Ciudad de México. Un trayecto ideal para
disfrutar el fin de semana.
Bajo la mirada de los volcanes, fuente de inspiración en la obra del escritor inglés Malcolm
Lowry, iniciamos nuestro viaje en Amecameca, Estado de México. En la época prehispánica
depositaban bellas ofrendas envueltas en amate, papel extraído de la corteza de un árbol
abundante en la zona, para congraciarse con los dioses de las montañas.
Al llegar a Amecameca tropezamos con una intensa actividad en comercios, hostales, fondas
y restaurantes. Recomendamos visitar este pueblo en domingo, pues se instala un tianguis en
el que se pueden conseguir artesanías típicas de la región y del estado de Puebla como ollas,
floreros, jarrones, macetas y otras piezas elaboradas con barro y talavera.
Marco Antonio Pacheco
este sitio fue un importante centro ceremonial indígena. Se trataba de un lugar donde se
A
perfect, sunny, June day. We prepare our
times; beautiful offerings were delivered wrapped in
backpacks and grab our cameras to start an ideal
amate, a paper obtained from the bark of a tree abundant
and enjoyable weekend outing, visiting some
in this region, in order to ingratiate the mountain gods.
of the neighboring towns to the Popocatépetl
and
Iztaccíhuatl
volcanoes,
millennial
giants
and
guardians of Mexico City.
We found an active commercial scene, hostels, inns, and
restaurants in Amecameca, We suggest you visit this town
on Sundays, for the market settles on the streets and you
We begin our journey in Amecameca, State of Mexico, a
can find typical arts and crafts produced locally and in
town right under the gaze of the volcanoes and inspiration
Puebla, such as clay pots, vases, jars, plant pots and other
to English writer, Malcolm Lowry. This town was an
talavera and clay objects.
important ceremonial indigenous center in Pre-Hispanic
A colonial arch from the 18th century is located in
28
V México
al Máximo
29
En el centro de Amecameca, junto a la Plaza Principal,
encontramos el Arco Colonial del siglo XVIII y uno de los
monumentos religiosos del pueblo, el Ex Convento dominico
de Nuestra Señora de la Asunción. Este recinto del siglo XVI
se distingue por su sencillez y su cantera rosa. En el exterior
entrar
podemos admirar el claustro y los vestigios de
frescos que engalanaban los capiteles de las columnas. En
el interior descubrimos un retablo de estilo neoclásico con
la Virgen de Guadalupe y otro de reminiscencias barrocas
con representaciones bíblicas. Otro de los tesoros del Ex
Convento es un Cristo realizado con pasta de caña, imagen
VMM/ Ángel Guerrero
rodeada por ángeles y decoraciones en las cornisas. Al
VMM/ Ángel Guerrero
observamos una representación de la Virgen de la Asunción
Santuario de Nuestra Señora de los Remedios en Cholula, Puebla/
Our Lady of Remedies Sanctuary in Cholula, Puebla
religiosa conservada en el Sagrario.
Nos refrescamos con un pulque, bebida obtenida con la
fermentación del aguamiel, ahora subimos por una empinada
Ex Convento de Nuestra Señora de la Asunción en Amecameca,
Estado de México/ Former Convent of Our Lady of Assumption
in Amecameca, Estado de Mexico
calzada al Santuario de Sacromonte, erigido en el siglo XVI
sobre antiguos teocallis y amoxcallis, es decir, templos y
casas de escritos precortesianos. Este lugar fue durante
la Colonia una escuela evangelizadora. Actualmente es
famoso por el Señor de Sacromonte, un Cristo de caña muy
venerado y milagroso entre los habitantes de Amecameca.
Desde lo alto del cerro tenemos una excelente vista del
VMM/ Ángel Guerrero
poblado y de los orgullosos volcanes.
Santuario de Sacromonte en Amecameca, Estado de México/
Sacromonte Sanctuary in Amecameca, Estado de Mexico
También invitamos conocer la Capilla de la Virgen de
We also recommend visiting the Virgin of Guadalupe
Guadalupe, templo del siglo XVIII, y la histórica Ex Hacienda
chapel, an 18th century temple, as well as the Ex Hacienda
Amecameca’s center, next to the Main Plaza, as well as the
de Panoaya, obra arquitectónica del siglo XVII, restaurada
of Panoaya, a 17th century site that was restored in the
Dominican Ex Convent of our Lady of Assumption, one of
en el año 2000, donde vivió la décima musa Sor Juan Inés de
year 2000 and where the tenth muse, Sor Juana Inés de la
the many religious monuments of this town. This convent,
la Cruz. Desde hace un tiempo la Ex Hacienda de Panoaya
Cruz, lived. The Ex Hacienda Panoaya has been a touristic
built in the 16th century is distinguished for its simplicity
es un desarrollo turístico con diversas actividades y alberga
development for some time now. It has several activities
and pink quarry. A representation of Our Lady of Assumption
el Museo Sor Juana Inés de la Cruz.
and the Sor Juana Inés de la Cruz Museum.
front and cornices of the building. When entering the
Endulzamos
nuestro paladar con delicias tradicionales,
We took a moment to sweeten our palates with traditional
convent, we can admire the cloister and traces of frescos
preparadas con nuez, y continuamos el viaje. A unos cien
delicacies prepared with nuts and continued our journey.
that once decorated the finishings of the columns. As we
metros del centro de Amecameca está la desviación hacia
The detour towards Paso de Cortés is about one hundred
enter deeper, we encounter a Neo-Classical altarpiece with
Paso de Cortés, puerto montañoso a 3600 msnm, ubicado
meters (328 feet) from Amecameca’s center. Paso de
the image of the Virgin of Guadalupe, and another one with
entre el Popocatépetl y el Iztaccíhuatl. Este sitio debe su
Cortés is a mountainous port located at 3,600 masl in
biblical scenes represented in a baroque style. Another
nombre al Conquistador Hernán Cortés, quien cruzó por
between Popocatépetl and Iztaccíhuatl. It owes its name
treasure in the Ex Convent is a sculpture of Christ, made
aquí en 1519 para llegar a Tenochtitlán. Desde el Paso
to the conquistador Hernán Cortés, who crossed this area
from stalk paste, which is kept in the tabernacle.
de Cortés observamos el volcán La Malinche, el Pico de
in 1519 in order to get to Tenochtitlán. When in Paso de
Orizaba, el volcán Ajusto, el Valle de México y la Sierra
Cortés, you can see The Malinche, the Pico de Orizaba, the
We cooled off with a drink of pulque, a beverage obtained
de Las Cruces, además nos estremecernos con la actividad
Ajusto Volcano, the Valley of Mexico, and the Las Cruces
through the fermentation of aguamiel and continued
volcánica del Popocatépetl. Es frecuente encontrarse con
mountain range, all while witnessing the volcanic activity
going up a steep roadway that led us to the Sacromonte
montañistas que se preparan para ascender las laderas del
of Popocatépetl. You usually encounter mountaineers
Sanctuary. It was established in the 16th century and
Iztaccíhuatl. Los hermosos paisajes de la campiña mexicana
preparing to climb up the slopes of the Iztaccíhuatl, and
erected on top of teocallis and amoxcallis, temples and
que contemplamos son los mismos que retrató el artista
admire the beautiful scenery that the famous painter José
houses containing Pre-Hispanic texts. It was used as an
José María Velasco en el siglo XIX.
María Velasco painted in the 19th century.
surrounded by angels and decorations can be seen on the
evangelistic school during the colonial period. Nowadays,
it is famous for its stalk paste Christ, considered to be
miraculous and extensively worshiped by the Amecameca
population. We were able to get a good view of the town
30
V México
Marco Antonio Pacheco
VMM/ Ángel Guerrero
and the volcanoes once we made it to the top of the hill.
al Máximo
31
Ayapango, Estado de México
Seguimos hasta nuestra última sugerencia para aprovechar
In order to relax and get away from the hustle and bustle
unos días alejados del bullicio y el estrés citadino: Cholula,
of the city, we made our way to our last suggested place to
la ciudad viva más antigua de América, nombrada Pueblo
visit: Cholula, in the State of Puebla. It is the oldest living
Mágico en el 2012, en el estado de Puebla.
city in the Americas and was named a Magical Town in 2012.
Antes de la llegada de los españoles, Cholula era
Cholula was considered a sacred city before the arrival of
considerada una ciudad sagrada. La zona arqueológica
the Spaniards; the archeological site is testimony to this.
es ejemplo de lo anterior. El Templo de Chionaquiahuitl,
The temple of Chionaquiahuitl, Lord of the Nine Rains, also
Señor de las Nueve Lluvias, conocido también como la
known as the Great Pyramid of Cholula or Tlachihualtépetl
Gran Pirámide de Cholula o Tlachihualtépetl es una de las
is one of the biggest structures in the world, with its base
estructuras más grandes del mundo con un basamento de
measuring 400 meters (1,312 feet), it is twice as big as the
400 m por lado, dos veces más grande que la Pirámide del
Pyramid of the Sun in Teotihuacán and four times bigger
Sol en Teotihuacán y cuatro veces más grande que la de
than the Keops ruins in Egypt. It is 65 meter (213 feet) tall
Keops en Egipto. La Gran Pirámide tiene 65 m de altura
and has over eight kilometers (five miles) worth of tunnels.
y ocho kilómetros de túneles. En el interior del templo
Extraordinary murals are found inside the temple, such as
tenemos oportunidad de observar extraordinarios murales
the Butterflies and the Pulque Drinkers murals.
como el de las Mariposas y el de los Bebedores de Pulque.
One of the iconic monuments of Cholula can be found on
En la cima de la Gran Pirámide de Cholula se encuentra uno
the summit of the Great Pyramid: Our Lady of Remedies
de los monumentos icónicos de este destino: el Santuario
Sanctuary, built in the 16th century. The view from the
de Nuestra Señora de los Remedios., construido en el siglo
atrium lets us, on a clear day, marvel at the impressive
XVI. Desde el atrio del recinto, con un cielo despejado,
majesty of the Popocatépetl Volcano.
admiramos la majestuosidad del volcán Popocatépetl.
We recommend you get to know Cholula, go to the center
Recomendamos un paseo por el centro de Cholula y la
and to the Place de la Concorde, one of the largest plazas in
Plaza de la Concordia, una de las más grandes de México,
Mexico. Go tour the Guerrero Portal and see its forty-plus
recorrer el Portal Guerrero con sus más de 40 arcos de
half point arches. Visit the temples and colonial chapels,
medio punto, visitar los templos y capillas coloniales, en
especially the San Gabriel Convent and the Royal Chapel,
especial no deje de conocer el Convento de San Gabriel
also known as de los Naturales, built in Mudejar style. This
y la Capilla Real o de los Naturales, recinto de estilo
is where we ended our short escape to the rustic towns at
mudéjar. Así terminamos esta escapada alrededor de los
the foot of the volcanoes.
rústicos poblados al pie de los volcanes.
32
V México
al Máximo
33
Biodiversidad/
Biodiversity
Mariposas
tropicales
Colores que revolotean
Papilio polyxenes
Anteos clorinde
Priamides torqoatus
Hesperiidae
Texto y Fotos/ Text and Photos: Salatiel Barragán
E
n México, en la época prehispánica, las
mariposas fueron veneradas por Toltecas,
Mayas y Aztecas, estos últimos las llamaban
flores que vuelan o papalotl. En la mitología
azteca, divinidades como Xochiquetzal e Iztapapalotl
eran representadas como mariposas. Otros ejemplos de
esta admiración por las mariposas son los espléndidos
murales del Tlalocan en Teotihuacán y la poesía náhuatl.
En las selvas tropicales dispersas en poco más de la
Tropical
Butterflies
Colors That Flutter
mitad de nuestro país, tenemos oportunidad de observar
uno de los más maravillosos espectáculos de la vida: el
delicado vuelo de gráciles mariposas, coloreando el
cielo durante la primavera y en los meses de lluvias.
En México existen más de 20 mil especies de mariposas,
de este amplio universo dos mil son diurnas y el resto
nocturnas. El 65% de nuestras mariposas sobrevuela
las exóticas flores de las zonas cálidas y húmedas del
trópico, particularmente en Oaxaca, Chiapas, Sierra
Madre del Sur y las costas del Golfo de México. Entre
el follaje selvático encontramos ejemplares de la
mariposa alas de cristal y mariposa de parches rojos,
búho magnífico, morfo azul, macaón de medianoche,
mariposa azul real y mariposa de frente negra, solo por
mencionar algunas de las más representativas.
T
oltecs, Mayans, and Aztecs worshiped butterflies in Mexico in PreHispanic times; the Aztecs called them “flowers that fly” papalotl.
In Aztec mythology, deities such as Xochiquetzal and Iztapapalotl
were represented as butterflies. The admiration for these creatures
can also be seen in Tlalocan’s beautiful murals in Teotihuacán and in Náhuatl poetry.
Tropical jungles can be found dispersed over more than half of this country, and it is here where
we have the unique opportunity to see one of the most wonderful spectacles of life: the delicate
flight of graceful butterflies, coloring the sky during spring and rainy seasons. There are over 20
thousand butterfly species that inhabit Mexico, of which only two thousand are active in daytime
and the rest at nighttime. Sixty-five percent of all butterflies fly over exotic flowers in the warmer
and humid areas of the tropics, particularly in Oaxaca, Chiapas, Sierra Madre of the South, and the
coasts of Gulf of Mexico.
Amidst the jungle foliage, we can find specimens such as the Glass-winged Butterfly and the Redpatched Butterfly, as well as the Owl Butterfly, the Blue Morpho Butterfly, Midnight Machaon Butterfly,
34
V México
Mariposa Morfo habitante de las
selvas del sur y sureste de México/
Morpho Butterfly inhabitant of the
forests in south and suoutheast
Mexico (Morpho peleides hyacinthus)
the Royal Blue Butterfly, and the Harmonia Tiger Butterfly, to mention a representative few.
al Máximo
35
Protesilaus thymbraeus
Mariposa mediana de jardín/ Medium garden
butterfly (Agraulis vanillae)
Mariposa del sur de Quintana Roo/ Southern
Quintana Roo butterfly
Los llamativos diseños externos en sus frágiles alas nos
permiten
en
identificarlas.
hábitats
con
Revolotean
vegetación
despreocupadas
exuberante,
The eye-catching designs and pattern on their delicate
complejos
wings help us identify them. They undulate carelessly
ecosistemas que cubren menos del 5 % del planeta donde
in exuberantly vegetated habitats. These are complex
encontramos casi la mitad de la flora y fauna conocidas.
ecosystems that make up less than five percent of the
No se sabe a ciencia cierta cuántas especies de animales y
Earth’s surface, yet is where we find more than half of
plantas habitan en los trópicos, las estimaciones varían. Los
the known flora and fauna. There is no concrete data as
especialistas han descrito y clasificado a la mayoría de las
to how many animal and plant species actually live in the
especies, incluyendo mariposas, sin embargo aún quedan
tropics, the valuations vary from time to time. Experts
millones de especies por descubrir, especialmente insectos.
have described and classified most of the species, including
butterflies, however, there are still millions of species
Entre los insectos destacan las mariposas como una de
waiting to be discovered, especially insects.
las especies más atractivas y enigmáticas. Las mariposas
aparecieron hace unos 75 millones de años. En tiempos
Butterflies are known as one of the most attractive and
remotos, las mariposas eran nocturnas y poco a poco se
enigmatic species among the insects; they date back
fueron adaptando, comenzaron a visitar las flores durante
75 million years. At the beginning of their existence,
el día. Sus alas desarrollaron escamas con vellos cortos y
butterflies were nocturnal and little by little
coloridos. Evolucionaron hasta convertirse en los fascinantes
adjusted to begin visiting flowers during the
lepidópteros que admiramos por su elegancia y perfección.
day; their wings developed small scales
with short and colorful hairs. They
eventually evolved into the fascinating
Lepidoptera that we now know and
admire for their elegance and
perfection.
Papilio sp. observada en
Veracruz/ Butterfly view in
the forests of Veracruz
Grandes mariposas búho de Quintana Roo/ Large
owl buttterflies of Quintana Roo (Caligo memnon)
Los lepidópteros, palabra que significa “ala con escamas”,
del griego lepis (escamas) y pteron (ala) presentan el
Lepidoptera, meaning “wings with scales”, from the Greek
cuerpo dividido en tres partes; cabeza, tórax y abdomen.
words lepis (scales) and pteron (wing) present bodies
La cabeza cuenta con ojos compuestos por miles de
divided in three sections: head, thorax, and abdomen.
ocelos, un par de antenas que proporcionan información
The head contains eyes that have thousands of ocelli, two
sensorial, dos palpos y una probóscide enrollada. En el
antennas that provide sensorial information, two palps,
tórax se encuentran los músculos de las alas y tres pares de
and a coiled proboscis. The thorax contains the wing
patas. Finalmente en el abdomen se albergan los órganos
muscles and three pairs of legs. Lastly, in the abdominal
digestivos y reproductores.
section lie the digestive and reproductive organs.
Algunos autores clasifican a las mariposas en numerosas
Some specialized authors classify butterflies in different
familias que comparten características como color, tamaño,
families depending on features such as color, size, shape
vuelo, forma de alas y antenas, e incluso horas en que son
of wings and antennas, and even activity schedules, yet
más activas. Todas reúnen elementos anatómicos comunes.
they all muster the same common anatomic elements.
Cada especie presenta diseños únicos, algunas pueden
Every species presents unique designs: some look like bark,
parecer hojas, tallo o corteza; otras exhiben intensos
leaves or twigs, others present intense coloring signaling
colores que indican peligro. Existen especies que
danger. Some species mimic wasps or venomous insects in
imitan avispas o parientes venenosos, camuflaje
hopes of dissuading predators. Butterflies have learned
que les permite disuadir a los depredadores.
how to adapt and defend themselves and the bright
Las mariposas se han adaptado y aprendido
crimson, orange, yellow, and black colors warn their
a defenderse pues esos brillantes carmesíes
toxicity. Wing design varies greatly from species to
y anaranjados, tonalidades amarillas y
species and despite their fragile nature, some can
negras, advierten de su toxicidad. Los
diseños de las alas varían y pese
endure long migrations and reach speeds of up to
30 km/h (18.6 mi/h).
a su fragilidad, algunas
especies pueden realizar
largas
migraciones
y
alcanzar velocidades de
hasta 30 km/h.
Precis evarete
al Máximo
Mariposa rayada del sureste/ Striped
butterfly southeast (Cyrestis sp.)
37
Mariposa Tigre/ Tiger butterfly
(Heliconius charitania)
Las mariposas son mucho más que inasible belleza y
Butterflies are much more than just intangible beauty and
asombrosos colores, forman parte insustituible del mundo
amazing colors; they are an irreplaceable component of
natural y mantienen la trama de la vida. Son importantes
the natural world and help maintain the scheme of life.
polinizadores y son fuente de alimento para aves, ranas,
They are important pollinizers and a food source for
arácnidos y otros insectos. Es importante señalar que no
birds, frogs, spiders, and other insects. It is important to
todas las especies son comunes, algunas son raras o tan
highlight the fact that not all butterflies are common and
escasas que están en peligro de extinción.
abundant, some are very rare, others so scarce they are
endangered species.
Contemplar absortos el delicado vuelo de las mariposas
gratifica los sentidos y nos seducen sus atavíos cristalinos
Experiencing the delicate flight of butterflies eases our
o destellos deslumbrantes, particularidades que distinguen
senses and seduces us with their colorful attire and dazzling
a las variedades Morfo, Papilio, Nymphalida y Hesperiidae.
gleams. The most visually striking species are the Morpho,
En México contamos con miles de especies de mariposas,
Papilio, Nymphalida, and Hesperiidae. There are thousands
esta riqueza podemos admirarla durante cualquier día
of butterfly species in Mexico and anywhere from one to
soleado, encontrando en el cielo desde una hasta varias
several dozens can usually be seen on any sunny day.
decenas de hadas aladas.
38medianaVcomún
Méxicose puede observar desde el centro
Mariposa
hasta el sur de México/ Common Medium Butterfly can be
found in central and southern Mexico (Precis everete)
al Máximo
Mariposa verde grande revolotea en los espacios de las selvas abiertas/
Large green butterfly flutters inside the rain-forests (Papilio sp)
39
i va
Aventura al máximo/
Adventure to the Maximum
an
Al
M/
VM
s:
to
Ph
o
De
kk
nz
ál
ez
e
Go
un
ym
Ra
n
ba
te
nuestro transporte en la ciudad de
Culiacán, capital de Sinaloa, y seguimos
las antiguas vías del ferrocarril conocido
la Bahía de Altata, en el municipio de Navolato.
Durante el siglo XIX y hasta mediados del siglo XX, Altata
fue uno de los puertos de altura más importantes en el
Pacífico. Ahora es un apacible poblado que ofrece a sus
visitantes, entre otras actividades, pesca en estero y
en mar abierto.
En Altata, como en otros destinos para pesca deportiva
de Sinaloa, se practica el catch and release, es decir,
captura y liberación. Esta modalidad utiliza técnicas de
conservación como el anzuelo sin rebaba. Los peces son
desenganchados con facilidad y se devuelven al agua
antes que experimenten agotamiento o lesiones graves.
Después de un desayuno en el restaurante del Altata
Bay Club Náutico, salimos en una embarcación para
atravesar el estero, rodeado de abundantes manglares,
y adentrarnos más de 10 millas náuticas, poco más de
la zona de pesca del dorado, un guerrero corpulento
de tonalidades anaranjadas, verdes y plateadas.
Algunos ejemplares llegan a pesar 25 kilos y
medir más de un metro.
Catch and Release
E
arly
in
the
morning
we
boarded
our
transportation vehicles in Culiacán, Sinaloa’s
capital, and followed the old railroad tracks
known as Tacuarinero. In less than an hour, we
had arrived at Altata Bay, in the Navolato municipality.
de la temporada. Las aguas de la bahía
son generosas todo el año si se trata de
especies marinas como róbalo, pargo
y corvina. Sin olvidar una extensa
variedad de moluscos: callo de hacha,
ostiones, almeja chocolata y almeja
chiluda, exquisiteces que
Altata had been one of the most important Pacific seaports in northern Mexico throughout the 19th century and
mid 20th century. Now it is a peaceful town that, among
other things, offers estuary and open sea fishing.
Catch and release fishing is practiced in Altata and in other
sport fishing destinations in Sinaloa. This practice uses
conservational techniques that allow fish to be unhooked
easily and returned to the water before they experience
exhaustion or any severe injury, such as the use of hooks
without barbs.
After breakfast at the Altata Bay Nautical Club, we embarked
the vessel and proceeded to cross the mangrove-surrounded
estuary. We travelled more than 10 nautical miles out to
sea, a little more than 12.4 miles, in hopes of reaching the
fishing area where dolphin fish can be found. This corpulent
Sobrevuelan las primeras aves migratorias
pueden
degustarse recién salidas del mar.
V México
Sinaloa
como el Tacuarinero. En menos de una hora, llegamos a
20 kilómetros, en el océano. Nuestra meta es llegar a
40
in
to
s/
Es
M
uy temprano por la mañana, abordamos
Fo
Po
r
d
/
By
re
le
do
as
al
tc
h
an
in
S
Ca
en
Pe
sc
a
de
po
oa
rt
Sport Fishing
sea warrior with orange, green, and silver shades can be
caught here, with some weighing up to 25 kilos (55 pounds)
and measuring more than one meter (3 feet).
The first migratory sea birds were in sight. These bay waters
are generous year-round with snook, snapper, and sea bass,
as well as with a large variety of mollusks, such as scallops,
oysters, chocolate clams, and geoduck - sea delicacies that
can be savored as soon as they come out of the water.
al Máximo
41
Panorámica de la marina para yates en Isla Cortés, Altata/ Panoramic of yatch marina in Isla Cortés, Altata
Continuamos nuestro viaje hacia el inmenso azul. Nos
As we continued our journey through the vast blue sea, a
acompañan juguetonas toninas, un género de delfín.
group of playful tonina dolphins escorted us. We passed
Pasamos frente a Isla Cortés, importante desarrollo turístico
alongside Isla Cortés, an important touristic and real-
e inmobiliario que cuenta con club de playa, marina para
estate development that has its own beach club, yacht
yates, botadero y hangares con todos los servicios.
marina, piers, and hangars equipped with all the services.
Avanzamos a gran velocidad, dejando tras de nosotros una
We glided at high speed towards the mouth of the bay, leaving
estela de blanca espuma. Salimos de la seguridad de la
behind a white, foamy wake. We left the security of the bay
bahía, entramos a mar abierto. El cielo zafiro y el Pacífico
and ventured into open sea where the sapphire skies and the
convergen en un infinito horizonte. Enfrentamos el carácter
Pacific Ocean converged in an infinite horizon. We were face
indomable del océano.
to face with the unconquerable character of the ocean.
El oleaje es tan fuerte que levanta la proa y mece de un
The swell is strong, it lifts the bow and swings the vessel
lado a otro la nave. El capitán, hombre curtido por el
from side to side. The captain, a weather-beaten man,
viento marino, bromea con el constante vaivén y prepara
jokes about the constant heaving of the boat as he prepares
las cañas. Arroja las líneas, señala un punto distante y nos
the fishing rods. He casts the lines, points to a distant
cuenta sobre su fugaz encuentro con una ballena gris.
location and tells us the story about his brief encounter
with a grey whale.
Especulamos con la fortuna, pues en este deporte predomina
We speculated about what we would catch, chance
el azar. Ante las expectativas, resulta inevitable recordar una
is a key player in this sport. It is inevitable to think of
de las escenas de El Viejo y el Mar, del escritor estadounidense
Ernest Hemmingway’s The Old Man and the Sea when in
Ernest Hemingway: el gran pez salió del agua y Santiago,
such speculation: the big fish rolled out of the water, and
protagonista del relato, admiró el reflejo del sol sobre la
Santiago, the main character, admired the sun shining off
cabeza del picudo, el lomo color púrpura con franjas azules y
of its head, its purple and blue-banded shoulder and its
la espada tan grande como un bate de béisbol.
sword as long as a baseball bat.
La brisa nos golpea el rostro. Una cerveza es bienvenida. De
The breeze caresses our faces and a beer is more than
pronto un sorpresivo tirón. La caña se arquea, el cordel se
welcome. All of a sudden, a surprising tug on the line.
desenrolla con rapidez. ¡Un dorado! Inicia el primer round
The rod arches and the string uncoils rapidly. A dolphin
de la pelea. Con el apoyo del arnés arrastramos a nuestro
fish! And the first round of the fight begins. With the
contrincante. El magnífico pez combate, jala el señuelo y
help of a harness, we were able to hook our opponent.
salta. La euforia se desborda, acelera el ritmo cardíaco,
The magnificent fish fights, pulls the lure, and jumps.
un golpe de adrenalina sacude los sentidos. Tiramos línea,
The euphoria is overflowing, heart rates accelerate, and
colocamos el pulgar sobre el cordel y giramos la manivela
an adrenaline kick shakes our senses. We let some line
del carrete. Tras una larga resistencia, conseguimos
loose, placed our thumbs on the line, and started to reel
someter al dorado. En cubierta, extraemos el anzuelo y lo
it in. After a prolonged fight, we managed to subdue the
tomamos por el vientre para no dañar sus agallas. Medido
dolphin fish. Once on board, we unhooked it and handled
y pesado, después de una fotografía, liberamos al rudo
it with care by the abdomen so not to hurt its gills. After
peleador. Excitados por la experiencia, regresamos al
being measured and weighed, and after a photograph, we
muelle de Altata.
released the rough fighter. With excitement still in our
eyes, we returned to Altata.
42
al Máximo
V México
Pesca deportiva del Dorado en Altata/ Sport fishing
of the dolphin fish in Altata
Marina en Isla de Cortés/ Marina
in Isla de Cortés
El faro y palapa en Isla de Cortés/ Lighthouse and
palm roof huts in Isla de Cortés
Altata, un lugar para disfrutarse/ Altata, an
enjoyable destination.
43
Gerónimo Cevallos
Gerónimo Cevallos
Mazatlán, Capital Mundial del Marlín/
Mazatlán, World Capital of Marlín
Un dorado es un rival de respeto, sobre todo para
principiantes como nosotros, pero capturar un picudo es una
verdadera hazaña. Para este tipo de proezas, los deportistas
experimentados prefieren Mazatlán, puerto conocido como
la Perla del Pacífico y Capital Mundial del Marlín.
Mazatlán es el destino perfecto para la pesca de marlín, pez
vela, atún, dorado y lobina, entre otras especies. En el club
de yates de El Cid Resorts encontramos todas las facilidades
para aventurarnos mar adentro, más de 20 millas náuticas,
y desafiar potentes rivales: el marlín puede pesar más de
600 kilos y desplazarse a 80 km/h, y el pez vela alcanza los
100 kilos y nadar a más de 100 km/h.
La estrategia para capturar un marlín, aconseja uno de
nuestros acompañantes, es obligarlo a morder la carnada y
enfrentar con coraje la carrera, momento preciso en que
el pez exhibe todo su poder y energía. Al sentirse atrapado,
el marlín arrastra, salta del agua y sacude con fuerza
la cabeza. Además de aparejos resistentes, nada más
recomendable que una línea entre las 750 y 800 yardas,
unos 685 o 781 metros para maniobrar.
A dolphin fish is a respectful rival, especially
for beginners like us. Capturing such a fish is
quite the accomplishment. Expert fishermen
prefer Mazatlán for such masterful activity.
This port is known as the Pacific Pearl and World
Capital of Marlin.
Mazatlán is the perfect fishing spot for marlin,
sailfish, tuna, dolphin, and large mouth bass, among
other species. All the facilities needed to venture
into open sea can be found at the El Cid Resorts yacht
club. Travelling more than 20 nautical miles out, you
can encounter powerful rivals. Marlins can weigh more
than 600 kilos (1,322 pounds) and swim up to 80 km/h
(50 mph), and the sailfish can weigh up to 100 kilos (220
pounds) and reach speeds of up to 100km/h (62 mph).
One of our chaperons tells us that the strategy in
catching a marlin lies in making it take the bait and
face its fury head on, this is when the fish will display
all its strength and energy. When it feels wtrapped, the
Momento previo a la liberación/
Moment before the release
marlin will drag, jump, and shake his head vigorously.
Apart from very resistant gear, a 750 and 800 yard line is
very advisable in order to maneuver correctly.
Pelear con un marlín es un combate que puede durar varias
The fight against a marlin can last hours and can be very
horas, no exento de vicisitudes. En realidad son contados
unpredictable. In fact, there are very few who actually
los que consiguen vencer a uno de los adversarios más
win the battle against this sport’s appraised adversary. A
apreciados en este deporte. El marlín capturado es jalado
captured marlin is pulled up to the boat and is cautiously
hasta la lancha. Con precaución se le toma por el pico, se
held by its bill, unhooked, and then released. desengancha y es liberado.
One of the leading roles in this adventure is the vessel
Un papel importante lo desempeña el operador del navío,
operator, for he has to be skilled enough to control the
pues debe contar con la pericia suficiente para controlar
speed and pace, corner, tighten the line, follow, and tire out
la marcha y velocidad, acorralar, tensar la línea, perseguir
the fish. Communication between fisherman and captain is
y cansar al pez. La comunicación entre el deportista y el
of uttermost importance in order to be successful.
capitán es imprescindible para lograr el éxito.
44
V México
al Máximo
45
Campamento Anglers Inn, El Salto/
Anglers Inn campsite, El Salto
Pesca de lobina en El Salto/ Florida
black bass fishing in El Salto
La pesca deportiva es una actividad recreativa que puede
disfrutarse en un ambiente más relajado. Una opción son
los campamentos como el Anglers Inn, instalado en la presa
El Salto, en el municipio de San Ignacio.
Anglers Inn se distingue por la pesca de lobina variedad
Florida, introducida en la región. Este desarrollo turístico
ofrece hospedaje, atención personal, servicio de restaurante,
tienda especializada, embarcaciones y operadores.
En esta ocasión, después de embarcarnos, descubrimos
paisajes contrastantes en un espacio tranquilo y silencioso.
Muchos consideran este sitio como la Meca en México
para la pesca de lobina Florida, ya que pueden capturarse
ejemplares de hasta 10 libras, poco más de 4 kilogramos.
Esta especie se caracteriza por su temperamento territorial
y agresivo. Es un pez de cuerpo robusto con grecas y listones
a los costados que bien pueden ser negros o verdes.
Sport fishing can be a recreational activity that can be
Pesca de lobina en la Presa El Salto/ Florida black bass fishing at the Dam El Salto
La naturaleza belicosa de la lobina Florida resulta
atractiva para los deportistas. Uno de los momentos más
This fish’s belligerent behavior makes it appealing to sport
emocionantes es cuando muerde el señuelo, tira con fuerza
fishermen. One of the most exciting moments is when the
de la línea y brinca casi un metro fuera del agua. Al igual
fish takes the bait, pulls with great force and jumps almost
que en Altata y Mazatlán, en El Salto se practica el catch
one meter (3 feet) out of the water. In the same manner
and release para mantener la población de lobina. Una
as in Altata and Mazatlán, catch and release fishing
experiencia recomendable para padres e hijos.
is practiced in El Salto in order to maintain a healthy
population. It is a great experience for fathers and sons.
enjoyed in a more relaxed environment. One alternative
is going to the Anglers Inn campgrounds, located in the El
En la pesca deportiva se mide voluntad y fuerza. Por un
Salto dam, in the San Ignacio municipality.
lado, la perseverancia del deportista; por el otro, la
Willpower and strength are measured in sport fishing. On
tenacidad del pez. Los invitamos vivir la emoción de esta
one side: the fisherman’s perseverance, on the other: the
Anglers Inn is known for Florida’s variety of black bass
actividad. Además, en Sinaloa tendrá oportunidad de
fish’s tenacity. We encourage you to experience this activity.
fishing; a species introduced into this region. This touristic
pescar un ejemplar tan grande que no tendrá necesidad de
You will have the opportunity to catch a large specimen in
development offers lodging, personal attention, restaurant
mentirle a sus amigos.
Sinaloa, so big you won’t have to lie to your friends.
services, a specialized shop, boats, and operators.
On this occasion, after we embarked, we discovered
contrasting sceneries in a tranquil and quiet space. Many
consider this place to be Mexico’s Florida black bass Mecca,
since you can catch specimens of up to 10 pounds, a little
more than 4 kilos. This specie is known for its territorial
and aggressive behavior. It’s a robust fish with black or
green notches and stripes along the sides.
46
V México
Panorámica de la Presa El Salto, Meca en México de la pesca de lobina/ Panoramic of the Dam El Salto, the Florida black bass fishing mecca in Mexico.
al Máximo
47
48
V México
al Máximo
49
Rincones de México/
Mexican Peaceful
C
asa Madero es un oasis en el Valle de Parras,
Coahuila. En estas generosas tierras, a más de
1500 msnm, encontramos un clima propicio para
el cultivo de uvas Cabernet Sauvignon, Merlot,
Shiraz, Semillón y Chardonay utilizadas en la elaboración de
los magníficos vinos que distinguen a esta legendaria casa
vitivinícola con más de 400 años de historia. Es importante
señalar que los vinos de Casa Madero son los únicos que
cuentan desde 1986 con denominación de origen en México,
galardón otorgado por la Organización Internacional de la
Viña y el Vino (OIV) con sede en París.
Los orígenes de Casa Madero podemos seguirlos hasta la
otrora Hacienda de San Lorenzo, fundada a finales del
siglo XVI, por el noble Lorenzo García. Esta hacienda
sería la primera vitivinícola en América con el propósito
de producir vino de consagrar y brandy. Para cumplir
con este objetivo recibió el 19 de agosto de 1597,
la
dotación de tierras o Merced de Felipe II, rey de España.
Desde entonces esta actividad vitivinícola se ha venido
realizando de forma ininterrumpida.
Casa
Madero
Cuna del mejor vino en América
Texto y Fotos/ Text and Photos: Azucena Pacheco
A finales del siglo XIX, la hacienda es adquirida por Evaristo
Madero. Así inicia la historia moderna de esta exitosa
empresa familiar, dirigida a través de los años por cinco
generaciones, conocida como Casa Madero desde 1946. En
la actualidad, Casa Madero se mantiene a la vanguardia y
consolida su presencia nacional e internacional.
Para llegar a Casa Madero emprendemos un viaje que vale
la pena disfrutar por los paisajes y escenarios naturales
de Coahuila. Nuestro destino se encuentra cercano a la
moderna Torreón y la ciudad colonial de Saltillo.
Cruzamos las enormes puertas de hierro forjado de Casa
Los delicados frutos de los viñedos de Casa
Madero/ The delicate fruits from the vineyards
in Casa Madero
Madero, nos sentimos transportados en el tiempo. A nuestra
derecha observamos la Casa Grande, antiguo casco de la
hacienda, bella construcción de estilo clásico del Norte
de México. La Casa Grande, con sus fuentes, jardines y
mágicos rincones, cuenta con instalaciones para alojar con
exclusividad y comodidad a sus huéspedes, ofreciendo un
espacio apacible para experimentar la serenidad y el silencio
que resguardan sus gruesos muros. Es el sitio ideal para
apreciar con todos nuestros sentidos los excelentes vinos de
Casa Madero, como un Casa Grande Selección de Barricas
2009, o un Casa Madero Chenin Blanc 2012, nombrado el
mejor vino blanco en 2013 durante la competencia más
importante en Francia: Vinalies Internationales.
50
V México
al Máximo
51
Más adelante, al fondo en el lado izquierdo, encontramos
Casa Madero conserva como un invaluable tesoro el
las cavas de Casa Madero. Resulta una extraordinaria
instrumental de cobre y prensas de tornillo para extraer
experiencia conocer el proceso del vino, desde la
el zumo de las uvas, destaca en esta colección la prensa
recolección y selección de las uvas hasta el reposo de
más antigua en América. Estas herramientas usadas desde
las botellas en grandes bodegas. Acompañados de un
la fundación de la vitivinícola, representan un valioso
guía aprendemos todo sobre el oficio del tonelero, del
legado. Recorremos los pasillos con innumerables barricas
sommelier, del catador y de los enólogos. Nos maravillamos
dispuestas en extensas filas. Distinguimos en el ambiente
con las historias, los mitos y leyendas suspendidas en este
el maduro bouquet del vino, aroma que inunda seductor
antiguo recinto y el contraste con la tradición artesanal y
nuestros sentidos, invitándonos a degustar una copa.
la moderna tecnología.
Los extensos viñedos de Casa Madero/ The
extensive vineyards of Casa Madero
Recomendamos visitar Casa Madero durante las temporadas
de
primavera y verano, cuando los viñedos tienen ese
verdor espectacular que los transforma en un auténtico
vergel. Casa madero abre todos los días, de 9 de la mañana
a 6 de la tarde. Para hospedarse en la Casa Grande es
necesario reservar con anticipación y alquilar al menos
ocho habitaciones. Es un excelente lugar para organizar
eventos especiales.
Patio de la Casa Grande, Casa Madero/
Courtyard of Casa Grande in Casa Madero
Jardín de la Casa Grande, Casa Madero/
Garden of Casa Grande
En el Museo del Vino de Casa Madero, tenemos oportunidad
Uno de los acontecimientos más importante de Casa Madero
de convivir y participar en una cata con la experta sommelier
es la Fiesta de la Vendimia, festividad que coincide con
Vianney Vázquez, quien nos conduce para saborear un vino
las celebraciones de San Lorenzo. Esta fiesta, instituida a
como indiscutibles conocedores. Una actividad lúdica que
finales del siglo XIX, se organiza para festejar la cosecha
nos permite valorar los aromas, colores y sabores de estos
de la uva. En esta ocasión, la Fiesta de la Vendimia se
prestigiados vinos con casi 500 medallas internacionales
realizará los días 8 y 9 de agosto. Entre otros atractivos
en su palmarés.
están el pisado de las uvas, ritual tradicional en honor a
Baco, y la Danza de los Matachines, quienes descienden
Con un Casa Grande Chardonay y un par de copas, sugerimos
con antorchas por el Cerro de la Cruz.
terminar el recorrido en los infinitos y verdes viñedos. Un
hermoso paseo que bien puede realizarse montando a
caballo o en una calandria. Lo invitamos buscar un sendero
para disfrutar y contemplar la maravillosa puesta de sol.
Esta vivencia será un recuerdo entrañable que se mantendrá
presente durante mucho tiempo.
52
V México
Museo de Instrumental Antiguo en Casa Madero/ Museum of
Antique Instruments and Tools
al Máximo
53
La Casa Grande, Casa Madero/
Casa Grande (Big House)
Los viñedos en Casa Madero/ Vineyards in Casa Madero
C
asa Madero is an oasis in the Valley of Parras,
Casa Madero
Cradle to the
Best Wine in
America
Casa Madero’s origins can be traced back to when it was
1,500 masl, we find the perfect climate for
formerly San Lorenzo Hacienda, which was founded at the
harvesting Cabernet Sauvignon, Merlot, Shiraz,
end of the 16th century by the nobleman Lorenzo García.
Semillón, and Chardonay grapes. These grapes are used in
This hacienda would become the first winegrower in
the elaboration of magnificent wines that have for many
America to produce consecration wine and brandy. With this
years distinguished this legendary winegrowing house
objective, on August 19th 1597, the king of Spain, Merced
that has been functioning for more than 400 years. It is
de Felipe II, awarded the land endowment necessary for
important to highlight the fact that Casa Madero wines
winegrowing. From that moment on, viticulture has been
are the only wines that have the title of “Designation
practiced there without interruption.
of Origin” from Mexico since 1986, awarded by the
La Casa Grande, Casa Madero/
Casa Grande (Big House)
Trabajadores en los viñedos de Casa Madero/
V México
Workers 54
in the vineyards
of Casa Madero
Coahuila. In these generous lands at more than
International Organization of Vine and Wine (OIV), based
in Paris, France.
al Máximo
55
Casa Madero preserves the copper equipment and the screw
press necessary for the grape juice extraction and consider
them invaluable treasures; within their collection, we can
find the oldest press in America. These instruments, which
have been used since the establishment of this viticulture,
represent a precious legacy. We toured the hallways filled
with countless barrels disposed in orderly, extensive rows.
La Casa Grande, Casa Madero/
Casa Grande (Big House)
In the air, we could distinguish the wine bouquet, a scent
that seduces our senses and invites us to savor a glass.
We had the opportunity to be part of a wine tasting with the
By the end of the 19th century, Evaristo Madero bought
the hacienda. This initiated the modern history of Casa
Madero, creating a successful family business operated
throughout the years by five generations since 1946.
Nowadays, Casa Madero remains on the forefront and is
strengthening its national and international presence.
In order to get to Casa Madero, one must travel through
Coahuila’s lovely scenery and natural settings. Casa Madero
is within close quarters to the modern city of Torreon and
the colonial city of Saltillo.
Upon arrival, one crosses the enormous wrought iron gates
and it feels like we have traveled in time. To the right, we
encounter the Casa Grande (Big House), which is the former
hull of the hacienda built in classical Northern Mexico style.
The Casa Grande is equipped to accommodate guests with
exclusivity and great commodities. It has beautiful fountains
and gardens and magical corners that allow their guests to
experience the serenity and quiet that these thick walls offer.
It is the ideal place to be able to appreciate Casa Madero’s
excellent wines with all our senses, wines such as Casa Grande
2009 Barrel Selection or Casa Madero Chenin Blanc 2012,
named the best white wine of 2013 in Vinalies Internationales,
the most important wine competition in France.
Further along the property, on the left side we find the
Casa Madero wine cellars. Getting to know the wine
process, from grape picking and selection to the resting
expert sommelier, Vianney Vázquez at the Wine Museum of
Casa Madero. She guided us in tasting the wine like a true
connoisseur. This playful activity allowed us to value the
aromas, colors and flavors of these renowned wines; wines that
hold more than 500 international awards under their belt.
We suggest ending your visit with a bottle of Casa Grande
Chardonnay and a couple of wine glasses while strolling
the endless green vineyards. It is a beautiful walk that can
even be taken on horseback or calender. Create a beautiful
memory that will last forever by finding a hidden path and
then enjoying a splendid sunset.
One of the most important events at Casa Madero is
the Fiesta de la Vendimia (The Harvest Festival), which
coincides with the celebration of San Lorenzo. This event,
established at the end of the 19th century, is held in
celebration of the harvest of the grape. This year it will be
held on August 8th and 9th. Among other attractions, there
is grape stomping, a traditional ritual honoring Baco, and
the Matachines Dance, who descend holding flares down
Cerro de la Cruz.
We recommend visiting Casa Madero during spring and
summer time; this is when the vineyards are radiating
green, turning them into an authentic orchard. Casa
Madero is open daily from 9am to 6pm. To stay at the Casa
Grande it is necessary to reserve in advance and rent at
least eight rooms. It is a great place to hold special events.
time in bottles in large warehouses, turns out to be
quite the extraordinary experience. While accompanied
by a guide, we learned about the trade of the coopers,
sommeliers, tasters, and winemakers. We were regaled
with the stories, myths and legends that reside in these
old walls and were dazzled with the contrast of artisanal
tradition and modern technology used.
56
V México
al Máximo
57
Pueblos Mágicos/
Magic Villages
Zacatlán
de las
Manzanas
el sitio más dulce
de la Sierra de Puebla
Texto y Fotos/ Text and Photos: Azucena Pacheco
58
V México
al Máximo
El Convento Franciscano
en Zacatlán/ 59
Franciscan Convent in Zacatlán
Zacatlán de las
Manzanas
The sweetest spot
in Puebla’s Mountain Range
Zacatlán’s name is derived from the náhuatl language,
meaning place where grass is abundant, but, curiously
Detalle de uno de los frescos del Convento
Franciscano/ Detail of one of the frescoes
inside the Franciscan Convent
Z
enough, for quite a long time, apple and various fruit
trees have dominated the scenery. This Magical Town,
named so in 2011 and located in a region densely packed
with forests, fog and rain, has everything one needs for
acatlán, nombre proveniente del náhuatl, significa
an unforgettable weekend break and recreational time:
Lugar donde abunda el zacate, sin embargo desde
beautiful architecture and impressive nature.
hace algún tiempo lo que más domina en el paisaje
son los huertos de manzanos y árboles frutales.
One experiences great joy while wandering through the
Este Pueblo Mágico, nombrado así en 2011, ubicado en una
narrow alleys in Zacatlán and admiring the old mansions
región de espesos bosques, niebla y lluvia, cuenta con todo
with red gable roofs and colorful fronts that guard flower
lo necesario para un inolvidable fin de semana de descanso y
covered gardens. It is a real treat to the senses when you
esparcimiento: bella arquitectura y naturaleza impresionante.
detect the aroma of freshly baked bread and you taste the
exquisite artisanal delicacies found in the candy, liquor,
Cuando uno se pierde en los estrechos callejones de Zacatlán,
cider, and soda factories; these industries are traditionally
se experimenta un verdadero gozo al admirar viejas casonas
from this Pacific corner of Mexico. The efforts sustained by
con rojizos techos a dos aguas y coloridas fachadas que
the local population of Zacatlán are to be admired, for they
resguardan jardines repletos de florestas. Es una delicia para
have had the vision to make the most out of the abundance
los sentidos percibir el característico aroma del pan recién
of apples in the area since the 1930’s.
horneado y saborear exquisiteces artesanales en las fábricas
de dulces y licores, sidras y refrescos, industrias tradicionales
de este pacífico rincón mexicano. Debemos destacar el
Interior del Convento Franciscano/
Inside the Franciscan Convent
esfuerzo de los pobladores de Zacatlán, quienes tuvieron la
visión de sacarle provecho al excedente de manzanas desde
los años treinta del siglo pasado.
60
V México
Cascada de Tulimán, caída de agua con 350
metros/ Tuliman Waterfall, 1,150 ft high
al Máximo
61
La Plaza Principal de Zacatlán/
Main Square of Zacatlán
En Zacatlán parece que el tiempo permanece inmóvil, esta
particularidad nos permite recorrer las calles sin prisas ni
preocupaciones. Recomendamos iniciar un tranquilo paseo
en el Jardín Principal, donde se encuentran la Parroquia
de San Pedro y San Pablo y el Convento Franciscano, este
último considerado la construcción religiosa más añeja
de Puebla y uno de los más antiguos de América Latina
que continúa en funcionamiento con más de cuatro siglos
desde su fundación. En su interior observarnos atónitos
los murales costumbristas de manufactura indígena y nos
quedamos sin aliento ante la sobria arquitectura monacal.
Time is still in Zacatlán, and this peculiarity allows us to
En el centro del jardín, encontramos el Reloj Floral, único
roam the streets without rush or worries. We recommend
en su tipo en el mundo, con cinco metros de diámetro; otros
you begin your visit with a tranquil promenade through the
atractivos arquitectónicos son el Palacio de Gobierno de
Main Garden, where you can find the San Pedro and San Pablo
estilo neoclásico y los pintorescos caserones provincianos
parishes, as well as the Franciscan convent. This convent is
con bellas terrazas.
considered the oldest religious construction in Puebla and
one of the oldest in all Latin America that is still functioning,
Una visita obligada es el Museo de Relojes Centenario,
having its establishment dating to over four centuries ago.
la primera fábrica de relojes monumentales en América
Inside this ancient convent, we find astonishing traditional
Latina. Por cierto, exactamente al mediodía y a las 8 de la
murals made by indigenous people, all whilst we admire
noche, puede disfrutarse en el exterior de este edificio de
the refined monastic architecture. In the center of the Main
un singular espectáculo de autómatas con trajes regionales
Garden we can find the Floral Clock, a one of a kind in the
que bailan y se mueven al ritmo de las contagiosas notas de
world, stretching 5 meters (16.4 feet) in diameter. We also
la música mexicana.
find other architectural attractions such as the neoclassical
styled Government Palace and many quaint parochial manor
homes, which have beautiful terraces.
The Museum of Centenary Clocks is a must-see. This is the
first factory that manufactured monumental clocks in Latin
America. As a curious note, at exactly noon and 8o’clock
at night, you can witness a great spectacle of automated
characters dressed in traditional clothes dancing and
moving to the rhythm of contagious Mexican tunes right
outside this museum.
62
al Máximo
V México
El Reloj Floral/ Floral Clock
El Museo de Relojes Centenario/ The
Museum of Centenary Clocks
63
Museo de Relojes Centenario/ The
Museum of Centenary Clocks
La Barranca de los Jilgueros, atractivo natural de Zacatlán/
The Goldfinch Canyon, natural attractive of Zacatlán
La naturaleza en pleno
Nature at its fullest
El pueblo de Zacatlán está inmerso en medio de bellos
Zacatlán is located among beautiful natural sceneries where
escenarios naturales, donde pueden realizarse diferentes
one can take part in numerous eco tourism and adventure
actividades ecoturísticas y de aventura como senderismo
activities, such as hiking or zip lining. The first natural
o volar en tirolesa. La Barranca de los Jilgueros es el
marvel you encounter as you enter Zacatlán is the Barranca
extraordinario telón de apertura de este mágico poblado,
de los Jilgueros (Goldfinch Canyon), a grand geographical
ya que en plena entrada Zacatlán contemplamos esta
depression where thousands of Goldfinches gather and sing.
depresión donde miles de jilgueros se reúnen para cantar.
About 3 kilometers (1.8 miles) outside of Zacatlán, we find
A solo tres kilómetros de Zacatlán, descubrimos la Cascada
the San Pedro Waterfall, a beautiful 20-meter (65.6 feet)
San Pedro, una cortina de agua con 20 metros de altura,
tall water curtain with a riverbed in which swimming is
en cuyo cauce es posible nadar. Un poco más lejos está
permitted. A little further from town we find the Tulimán
la Cascada de Tulimán, una caída de agua con 350 metros,
Waterfalls, a 350 meter (1,148 feet) drop divided in three
dividida en tres cuerpos. Además podemos explorar un río
sections. We can also explore a petrified river and cool off
petrificado y refrescarnos en una poza con aguas turquesa.
in a turquoise spring water pool.
Un poco más lejos, a 25 minutos de Zacatlán, en el Valle
Twenty-five minutes outside of Zacatlán is the Valle de
de Piedras Encimadas, estamos frente
a una serie de
Piedras Encimadas (the Overlapping Rocks Valley), where
rocas monumentales, superpuestas unas sobre otras de
monumental rocks naturally positioned one over another
manera natural. En estas caprichosas formaciones pétreas
can be observed. While admiring these curious rock
descubrimos imágenes y figuras sorprendentes. No se lo
formations, we can discover interesting images and shapes
piense dos veces, anímese y viva una aventura en Zacatlán,
in the cracks and shadows.
será una grata experiencia.
Don’t give it a second thought, go to Zacatlán and have a
pleasant and adventurous experience.
64
V México
al Máximo
65
Durango
una ciudad de leyenda
Por/By Esteban Raymundo González
Fotos/ Photos: VMM/ Alan Dekk
Maravillas Coloniales/
Colonial Wonders
E
n el siglo XVI, los conquistadores españoles se
adentraron en el norte de México en busca del
mítico El Dorado, un lugar con oro y riquezas
abundantes. Algunos de estos aventureros
fueron Cristóbal de Oñate, José Angulo y Ginés Vázquez
del Mercado, este último exploró el actual territorio
de Durango, seducido por la supuesta existencia de una
montaña de plata en el norte de una extensa planicie que
nombró Valle de Guadiana.
Vázquez del Mercado encontró la montaña, pero en las
entrañas del coloso no había yacimientos de plata. En
realidad se trataba de un macizo ferroso, ahora conocido
Recorrido en el Teleférico de la ciudad de Durango/
Ride in the cable railway of the city of Durango
como Cerro de Mercado. Bajo la sombra de esta montaña
Francisco de Ibarra fundó en 1562, la ciudad de Durango en
la otrora provincia de la Nueva Vizcaya.
Con la inauguración del Puente Baluarte en 2012, la ciudad
de Durango se convirtió en un atractivo destino colonial y
de congresos y convenciones. Recorrer el andador turístico
Constitución resulta una experiencia sensorial: escuchar el
acento de las campanas, sentir la textura de cantera de
señoriales mansiones y el rocío de las fuentes en el rostro,
vislumbrar los remates y detalles coloniales de los edificios,
disfrutar del aroma del follaje de álamos y jardines, y degustar
Gualberto Ledesma Avitia/ SECTURE
los sabores de la tradicional gastronomía duranguense.
Sugerimos iniciar el día con unas gorditas, especie de
tortilla de maíz rellena con guisado, y un buen expreso.
Recomendamos usar gorra, gafas oscuras, ropa cómoda y
calzado resistente. Para conocer la ciudad de Durango es
necesario caminar.
Tomando como punto de partida la parroquia de Santa Ana,
templo de estilo barroco del siglo XVIII, transitamos por
el andador turístico hasta la Catedral Basílica Menor de la
Inmaculada Concepción, monumento concluido en el siglo
XIX, frente a la Plaza de Armas.
El Puente Baluarte, tiene una longitud de 1,124 m, un vano atirantado de 520 m y una altura de más de 400 m. Desafío
y maravilla arquitectónica/ Baluarte bridge, has a length of 3,688 ft, a cable-stayed span of 1,706 ft and a heigh of
more than 1,312 tf. Arquitectonic challenge and achievement.
66
V México
67atrás
Kiosco de estilo neoclásico enallaMáximo
Plaza de Armas,
la Catedral Basílica Menor/ Neoclassical gazebo in the
Main Square, the Cathedral on the background
Durango
a City of Legend
your face, admiring the colonial architecture finishes and
details, enjoying the aroma of poplar and garden greenery,
and savoring Durango’s traditional cuisine’s tastes.
We suggest you start your day in Durango with some
gorditas, which are thick corn tortillas stuffed with
The Spanish conquistadors ventured into northern Mexico
stew, along with a good espresso. Wear a hat, sunglasses,
during the 16th century in search of the mythical El
comfortable clothes, and good walking shoes. To get to
Dorado, a place filled with gold and bountiful riches. Some
know the city of Durango, you have to walk.
of these adventurers were Cristóbal de Oñate, José Angulo,
and Ginés Vázquez del Mercado; this last explorer covered
Using the Santa Ana parish, a baroque temple of the
what is now Durango, driven by the supposed existence of
18th century as a starting point, we travel along the
a mountain made of silver located north of a vast plain,
touristic walkway towards the Minor Basilica Cathedral of
which he named Guadiana Valley.
Immaculate Conception monument, finished in the 19th
century in front of the Weapons Square.
Vázquez del Mercado did eventually find the mountain, but
there were no silver deposits to be found in the entrails of the
The cathedral is considered one of the most beautiful
giant and was actually a ferrous mass that was discovered,
religious buildings in the northern part of our country. Its
now known as Cerro de Mercado. It was here, under the shade
main entrance is a baroque-style front with Corinthian and
of this mountain, that Fransico de Ibarra founded the city of
Solomonic columns, along with richly decorated lateral
Durango in the province once called Nueva Vizcaya.
fronts. Inside we find five aisles with frescos on the walls
and byzantine elements, a polychrome carving of the
With the inauguration of the Baluarte Bridge in 2012,
Immaculate Conception in the main temple, and the choir
Durango city became an attractive colonial destination, as
stall, the second most beautiful one in Mexico in the middle
well as suitable for congresses and conventions. Covering
of this lectern space where chants and psalms were read.
the touristic walkway called Constitución is a real sensory
This cathedral also holds the Museum of Sacred Art, where
experience: hearing the bells ringing, feeling the quarry
you can find pieces such as a girandole and the chair that
walls of stately homes with the mist of the fountains in
Pope John Paul II used during his visit to Durango in 1990.
Teatro Ricardo Castro, edificio neoclásico y ornamentación de estilo francés/
Ricardo Castro Theater, neoclassical building with french style decorations.
La Catedral es considerada una de las más bellas
Más adelante, el Paseo de las Alamedas, conjunto de
construcciones religiosas en el norte de nuestro país.
bellos jardines con sauces y álamos centenarios, fuentes,
Cuenta con una portada principal de estilo barroco con
estructuras para exposiciones temporales y esculturas en
columnas corintias y salomónicas y portadas laterales
bronce, y cruzando el puente peatonal, el barrio indígena
profusamente decoradas. En el interior observamos cinco
de Analco, cuyos orígenes se remontan al siglo XVI. Uno de
naves con frescos y elementos bizantinos, una talla estofada
los principales atractivos de Analco es el Templo de San
y policromada de la Inmaculada Concepción en el Altar
Juan Bautista, obra del siglo XIX, con elementos góticos,
Mayor de estilo neoclásico y la sillería del coro, el segundo
clásicos y mudéjares.
más hermoso de México, en el centro de este espacio el
facistol donde se leían cantos y salmos. La Catedral alberga
Regresamos al centro de la ciudad. Con un caldillo
el Museo de Arte Sacro, un recinto en el que se resguardan
duranguense y un mezcal en el restaurante El Socavón,
piezas como un tenebrario y la silla que utilizó Juan Pablo
recuperamos fuerza en las piernas y seguimos. Aún falta
II en su visita a Durango en 1990.
mucho por conocer y admirar.
Llegamos a la Plaza Fundadores y al Templo de San Juanita
En el Palacio de Zambrano, construcción del siglo XVII, antes
de los Lagos, monumento del siglo XVIII que formó parte
sede del gobierno de Durango, se instaló el Museo Francisco
del antiguo Colegio de San Ignacio de la Compañía de
Villa. Cuenta en su colección con artículos pertenecientes
Jesús, actualmente rectoría de la Universidad Juárez de
al Centauro del Norte, como vestimentas, armas, espuelas
Durango. En este lugar también se encuentra el obelisco
y calzado. Es un espacio interactivo que describe la lucha
luminoso erigido con motivo de los 450 años de la
armada de 1910.
fundación de Durango.
68
V México
Centro Cultural y de Convenciones de Durango/
Cultural and Convetions Center of Durango
al Máximo
69
Interior de la Basílica de la Inmaculada
Concepción/ Inside the Basilica of the
Inmaculada Concepción
Templo de San Juanita de Los Lagos en la Plaza
Fundadores/ Temple of San Juanita of the
Lakes in Plaza Fundadores
El Centro Cultural y de Convenciones de Durango es un
La ciudad de Durango se vive de día y se sueña de noche.
edificio porfirista con más de 100 años de historia. En
La iluminación arquitectónica del Centro Histórico y de
un principio fue proyectado como un hospital, debido
plazas como la 450, con su escultura alusiva a un roble y
al movimiento revolucionario se suspendió la obra.
sus fuentes, invitan a la contemplación y el ensueño. Para
Posteriormente en los años treinta y cincuenta del siglo
terminar el día, recomendamos cenar en La Fonda de la
pasado, sirvió como internado y escuela militar. Hoy
Tía Chona, con un ambiente agradable y platillos gourmet,
funciona como centro cultural y de convenciones, cuenta
vibrar con la vida nocturna en el Boulevard Guadiana o una
con un aula magna con capacidad para tres mil personas,
margarita de tamarindo con mezcal en la recién inaugurada
los auditorios Dolores del Río, Olga Arias y Andrea Palma,
Mezcalería Mexcalli.
y amplios jardines.
Next stop is the Founders Square and the San Juanita
Located north from the Historical Center is the old railroad
Temple of the Lakes. This monument from the 18th century
station; an eclectic and French-style structure built in
was once part of the San Ignacio de la Compañía de Jesús
early 20th century. It is known for its elegant metal work
School, and is nowadays the rectory of the Juarez University
with a majestic semicircular arch and a grand stained-
of Durango. This is the same place where you can see the
glass window. Here you can find a 900 machine with its
luminous obelisk that was erected in commemoration of
coal oven, a coffeehouse called La Galería Estación Café, a
Durango’s 450-year anniversary.
great place to enjoy a beer or an Italian soda, and the old
box offices that are now used to hold special business and
Further along the way, we encounter Paseo de las Alamedas,
social events.
an array of beautiful gardens with centenary willow
and aspen trees, fountains, public spaces for temporary
The sunsets in Durango are spectacular. This is a great time
exhibits, and bronze sculptures. On the other side of the
to board the cable car in the Cerro del Calvario. After you
footbridge, we find the indigenous neighborhood called
board one of the wagons, you travel 750 meters (2,460
Analco, which origins date back to the 16th century. One of
feet), going as high as 87 meters (285 feet), up to the
Analco’s main attractions is the Saint John Baptist temple,
Los Remedios hill, where the view, especially at night, is
constructed in the 19th century with gothic, classic, and
stunning; truly an unforgettable experience.
En los alrededores de la ciudad de Durango sugerimos
Al norte del Centro Histórico, hallamos la antigua estación
visitar el Parque Temático Pueblo Vaquero, la Ex Hacienda
del ferrocarril. Construcción de estilo ecléctico afrancesado
y Fundidora La Ferrería o un paseo ecoturístico en el
de principios del siglo XX. Se distingue por su elegante
municipio Nombre de Dios, uno de los destinos del Camino
cancel con un majestuoso vano de medio punto y un gran
Real de Tierra Adentro, considerado Patrimonio de la
vitral. En el mismo sitio se encuentra una máquina 900 con
Humanidad desde 2010. Seguro se enamorará de rústicos
su carbonera, La Galería Estación Café, un excelente lugar
poblados como Los Berros y sus manantiales, de las
para beber una cerveza o una soda italiana, y las viejas
mezcalerías tradicionales de la Concordia y de los templos
taquillas habilitadas para eventos de negocios y sociales.
coloniales en Nombre de Dios.
Los atardeceres en la ciudad de Durango son espectaculares.
Nos queda tiempo para abordar el teleférico en el Cerro del
Calvario. Abordamos una de las góndolas y realizamos un
recorrido de 750 m, a una altura máxima de 87 m, hasta el
Cerro de Los Remedios. La vista nocturna es sensacional,
una experiencia inolvidable.
mudejar styles.
The city of Durango is lived by day and dreamt by night.
As we return to the city’s center, we regain leg strength
The architectural lighting of the Historical Center and
and nourish ourselves with a typical caldillo from Durango
public squares such as the 450, with its sculpture depicting
and a mescal at the El Socavón restaurant. There is still
an oak and its beautiful fountains, induce contemplation
plenty more to get to know and admire.
and enchantment. We suggest ending your day with an
enjoyable atmosphere and gourmet dishes at La Fonda
The Francisco Villa museum is located in the former
de la Tía Chona restaurant, being part of the nightlife in
government headquarters building, Zambrano Palace. Here
the Guadiana Boulevard, or savoring a tamarind margarita
you can find items that once belonged to the Centaur of the
with mescal in the newly inaugurated Mezcalería Mexcalli
North, such as clothing, weapons, spurs, and footwear. It is an
interactive space that describes the armed combat of 1910.
Durango’s surrounding attractions include the Pueblo
La Ferrería, and ecotourism trips in the Nombre de Dios
over 100 years old, made during Porfirio’s regime and
municipality, part of the Camino Real de Tierra Adentro
originally conceived as a hospital; construction work had
area, named a Heritage of Humanity in 2010. You will surely
to be suspended due to revolutionary movements. Later
fall in love with rustic towns such as Los Berros and its
on, in the 1930’s and 50’s, it served as a boarding and
water springs, with the traditional mescal producers from
military school. Nowadays it functions as the cultural
Concordia, and with the colonial temples in Nombre de Dios.
and convention center, it has a great hall which fits three
thousand people, the Dolores del Río, Olga Arias, and
Andrea Palma auditoriums, and large gardens.
70
V México
Recinto Ferial de Durango/
Fairgrounds in Durango
al Máximo
71
Gualberto Ledesma Avitia/ SECTURE
Vaquero theme park, the Old Hacienda and smelter called
Durango’s Cultural and Convention Center is a building
Personajes/
Notables
JOSÉ
ALFREDO
JIMÉNEZ
Por/ By Arturo Familiar Arteaga
Fotos/ Photos: Colección Filmoteca UNAM
el
Rey
José Alfredo Jiménez en Camino de Guanajuato (1955)
José Alfredo Jiménez en La Feria de San Marcos (1958)
Y
a sea para celebrar con los amigos o dolernos
en solitario, basta el rincón de una cantina en
Garibaldi, en la Ciudad de México, como el mítico
Salón Tenampa, fundado en 1925, donde se reunían
con frecuencia José Alfredo Jiménez y Chavela Vargas.
territorio más alejado de Argentina, desde Estados Unidos
hasta Holanda, en español, alemán, francés, búlgaro y
holandés. En cualquier parte del mundo “¿quién no llega
a la cantina exigiendo su tequila y exigiendo su canción?”.
Entonar a todo pulmón Ella, porque también de dolor se
canta, y agarrar la parranda para curar el alma atribulada.
Junto con Pedro Infante, Jorge Negrete, Lucha Villa y Lola
Beltrán, José Alfredo Jiménez consolidó su trayectoria como
compositor y se transformó en un referente de la canción
mexicana, trascendiendo a su época. La música de José
Alfredo Jiménez no solo traspasó las barreras del tiempo,
también su espacio y su idioma. La obra de este autor
Abriendo camino
José Alfredo Jiménez nació en 1926, en el pueblo de
Dolores Hidalgo, Guanajuato. Desde muy niño manifestó su
vocación por el canto y la composición, participando en
festivales públicos. Su padre era el farmacéutico del pueblo
y su madre se dedicaba a cuidar de sus hijos.
guanajuatense ha sido interpretada desde México hasta el
José Alfredo Jiménez en Escuela para solteras (1965)
{
72
V México
¡Ay dolor… ya me volviste a dar! Es una expresión muy
mexicana que usamos cuando nos enamoramos o mandan
a volar. Alegrías y tristezas, amores y desamores, se
acompañan mejor con la gallarda música del mariachi, los
consejos de un pícaro cantinero y el ardiente ahumado del
tequila de Jalisco.
}
al Máximo
José Alfredo Jiménez y Lola Beltrán en Camino de Guanajuato (1955)
73
José Alfredo Jiménez y Lola Beltrán en
Camino de Guanajuato (1955)
José Alfredo Jiménez y Lola Beltrán en Camino de Guanajuato (1955)
JOSÉ
ALFREDO
JIMÉNEZ
¡
Making way
the
King
Ay dolor… ya me volviste a dar! (Oh pain…here you are
again!). This is a very Mexican expression that we use
when we fall in love or get rejected. Joy and sorrow,
love and heartbreak, they are best accompanied by
the smart musical lyrics of the mariachi, the advice of a
clever bartender and the smoky burn of Jaliscan tequila.
It makes no difference if you are celebrating with friends,
or sobbing in solitude; a corner of a canteen in Garibaldi,
Mexico City, such as the legendary Salón Tenampa, founded
in 1925 and frequented by José Alfredo Jiménez and
Chavela Vargas, will do the trick. Let go and sing out loud
the song Ella, for pain also makes us sing and party all
night in order to cure a beleaguered soul.
It was alongside Pedro Infante, Jorge Negrete, Lucha Villa
and Lola Beltrán, that José Alfredo Jiménez consolidated
his track record as a songwriter and became a benchmark of
Mexican song, transcending his era. José Alfredo Jiménez’s
music not only crossed the barriers of time, but also space
and language. The work of the Guanajuato-native author
has been rendered from Mexico all the way to the tip of
Argentina, from the United States of America to Holland,
being translated into English, German, French, Bulgarian
and Dutch. In any part of the world, we can say “¿Quién
no llega a la cantina exigiendo su tequila y exigiendo su
canción?” (“Who doesn’t walk into a canteen, demanding
his tequila and demanding his song?”).
74
Ferias de México (1959)
José Alfredo Jiménez was born in 1926 in the town of
Dolores Hidalgo, in Guanajuato. Ever since he was a young
child, he displayed great interest for singing and writing by
participating in numerous public festivals. His father was the
town’s pharmacist and his mother took care of their children.
Due to family related circumstances, José Alfredo Jiménez
Debido a circunstancias familiares, José Alfredo llegó a la
Ciudad de México a los 10 años de edad, viviendo con una
El Rey
tía en la colonia Santa María La Ribera, en ese tiempo una
En 1948, José Alfredo y Los Rebeldes se presentaron en
zona con intensa vida intelectual. Algunos de sus biógrafos
la XEX y en la XEW. En estas radiodifusoras interceptaba
mencionan que en esos años mozos soñaba convertirse en
a las grandes personalidades de la música para animarlos
torero y que en el patio del Colegio Franco-Inglés conoció a
a interpretar una de sus obras. Entre su repertorio se
Francisco Gabilondo Soler “Cri-Cri”.
encontraban ya canciones como Ella y Un día nublado. Se
cuenta que Agustín Lara expresó que con José Alfredo al fin
arrived in Mexico City when he was 10 years of age and
El joven José Alfredo abandonó pronto los estudios,
lived with an aunt in the Santa María La Ribera area. In
ganándose la vida trabajando en distintos oficios: vendedor
those days, this area was a very intellectually charged
de zapatos, portero de los equipos de futbol Oviedo y Marte,
Ella, quizá una de las canciones más conocidas de José
place. Some of his biographers mention that in those early
compartiendo su posición bajo los tres palos con la “Tota”
Alfredo, se la compuso a un amor de juventud, Cristina
years of his life, he wished to become a bullfighter, and
Carbajal, camarero y mesero en un restaurante de antojitos
Fernández, que lo dejó para casarse con otro. Muchos
met Francisco Gabilondo Soler, aka “Cri-Cri” in the French-
yucatecos conocido como La Sirena, establecimiento
piensan que fue escrita para María Félix, de quien estuvo
British School yard.
en los rumbos de San Cosme. En este lugar José Alfredo
enamorado; no hay ninguna confirmación al respecto,
organizaba tertulias con el hijo del propietario y amigos
sin embargo cómo dudar que fuera seducido por
José Alfredo Jiménez dropped out of school at a young age
cercanos, surgiendo en 1945 el trío Los Rebeldes. El grupo
enigmáticos ojos de la actriz: José Alfredo era enamoradizo
and made a living working in several jobs: shoe salesman,
era contratado para ofrecer serenatas y José Alfredo tiene
por vocación. Nunca desmintió a La Doña, cuando afirmó
goalkeeper to the Oviedo and Marte teams where he shared
oportunidad de interpretar sus propias canciones.
había llegado alguien que podía hacerle sombra.
los
this position with the famous “Tota” Carbajal, and he was
also a waiter and bartender at a typical Mexican yucatecan
food restaurant called La Sirena, located in the San Cosme
region. He used to organize social gatherings at this
restaurant with the owner’s son and other friends, giving
way to the formation of Los Rebeldes trio in 1945. The trio
was contracted to conduct serenades and gave José Alfredo
Jiménez the opportunity to perform his original songs.
The King
José Alfredo and Los Rebeldes were featured on two
famous radio stations in 1948, the XEX and the XEW. These
broadcasters invited musicians to have them play some of
their work on air. Songs like Ella and Un día nublado were
already part of their repertoire. It is said, that Agustín
Lara once said that “at last someone could outshine me,”
referring to José Alfredo.
al Máximo
V México
José Alfredo Jiménez y María Victoria
en Cada quién su música (1959)
75
Salatiel Barragán
Mausoleo de José Alfredo Jiménez en Dolores Hidalgo, Guanajuato/ José Alfredo Jiménez Mausoleum in Dolores Hidalgo, Guanajuato
públicamente que esta canción nació de un abierto desdén
Esas noches de bohemia iniciaron en los años sesenta.
hacia el bohemio, durante una noche de parranda. Tiempo
Escribió canciones para muchas mujeres famosas: Si nos
después, José Alfredo compuso Tu nombre se dice María,
dejan se la hizo a Columba Domínguez, Qué bonito amor
dedicada a la Diva sonorense.
fue para Lola Beltrán, No me amenaces para María Medel,
Uno de los clientes asiduos de La Sirena era Andrés Huesca,
Ella, perhaps one of the better-known songs of José Alfredo
He relied on whistling to have his friend Miguel Aceves
integrante de Los Costeños. El cantante veracruzano, quien
was written about his young love, Cristina Fernández, who
translate them and write the score. Rubén Fuentes was in
hizo famosa en el mundo La Bamba, se interesó en la obra
left him to marry another man. However, many think this
charge of the musical arrangements, but the mariachis and
de José Alfredo y grabó en 1950 con la disquera RCA, un
song was written for Maria Félix, with whom he was in
musicians who accompanied José Alfredo sometimes took
tema del guanajuatense: Yo.
love, but there is no confirmation of this theory. He never
over this task during parties often held in Emilio “Indio”
denied it when La Doña (as María Félix was called), said
Fernández’s house in Coyoacán. These Bohemian nights
that the song was a result of her scorning the bohemian
began in the 1960’s.
musician during a night out of partying. José Alfredo fell
Con el apoyo de Andrés Huesca, despegó la carrera de José
Alfredo. Ganó premios, reconocimientos y 16 Discos de Oro.
Realizó giras en México y en el extranjero. Actuó en películas
y se presentó en radio y televisión. Uno de sus espacios
para Irma Serrano fue Te quiero, te quiero y a Lucha Villa
le escribió Amanecí en tus brazos.
Oyendo una canción que yo pedí
Uno de los últimos amores de José Alfredo fue la cantante
Alicia Juárez. El director del Mariachi Vargas de Tecalitlán,
Jesús Rodríguez de Híjar, decía que la canción El Rey fue
interpretada por primera vez en una serenata que José
in love easily, and who could doubt that the enigmatic eyes
José Alfredo wrote many songs for many famous women: Si
of the beautiful actress didn’t captivate him. Many years
nos dejan was written for Columba Domínguez, Qué bonito
later, José Alfredo did compose a song dedicated to the
amor was dedicated to Lola Beltrán, No me amenaces for
En 1952 contrajo matrimonio con Paloma Gálvez, una
era un constante campo de batalla y cada enamoramiento
Sonora-born Diva, naming it Tu nombre se dice María (Your
María Medel, Te quiero, te quiero written for Irma Serrano and
hermosa jarochita que conoció en un estudio de grabación.
iniciaba y terminaba en la cantina; ahí se celebraba su inicio
name is pronounced María).
Amanecí en tus brazos dedicated to Lucha Villa, to name a few.
Solicitó su mano con una canción: Paloma querida. Ella
y ahí se lloraba su final. Podemos imaginarlo sentado en la
fue el gran amor de su vida y musa inspiradora de sus
barra, con una botella de tequila, escribiendo sus canciones
Hearing a song I requested
canciones. Es cierto que posteriormente se separaron, pero
en una servilleta o en un papel de estraza, y con el mariachi
José Alfredo jamás se divorció de su amada Paloma.
en el escenario Acompañado de su entrañable amiga de
One of José Alfredo’s last love affairs was with the singer
Autor fructífero, se le atribuyen a José Alfredo más de
Alicia Juárez. The director of the Mariachi Vargas of
mil canciones, pero conocidas y cantadas una y otra vez
Tecalitlán, Jesús Rodríguez de Hijar, said that the song El
podemos contar unas trescientas. Detrás de cada una hay
Rey was interpreted for the first time during a serenade
una vivencia, una alegría, una ilusión, una tristeza, una
El 23 de noviembre de 1973, José Alfredo falleció a la edad
that José Alfredo brought to Alicia with hopes of getting
desesperanza o una aventura. Todas las hizo desde él y por
de 47 años. Poco antes de morir, se presentó en un programa
back together, but Alicia, still upset at José, never opened
él. Todas, excepto unas cuantas, como Despacito, encargo
de televisión. Como si supiera el destino que le esperaba,
her window. Perhaps for the composer, each love story
de Pedro Infante para Irma Dorantes.
compartió una última canción, Gracias: “He ganado dinero,
A recurring customer of La Sirena was Andrés Huesca,
member of the musical group Los Costeños and singer from
Veracruz who made La Bamba famous around the world.
He grew interested in José Alfredo’s work and in 1950
recorded one of his songs: Yo with RCA record label.
José Alfredo’s stardom rocketed with Andrés Huesca’s
support. He won many awards and acknowledgments and
obtained 16 Gold Records. He toured Mexico and abroad
and was featured in movies, radio and television. One of
his favorite venues was the Teatro Blanquita in Mexico City.
He married Paloma Gálvez in 1952; she was a lovely girl
from Veracruz whom he met in a recording studio. He
proposed in form of song: Paloma Querida (Dear Paloma).
She was the great love of his life and muse to many of his
songs. Yes, they later separated, but José Alfredo never
divorced his beloved Paloma.
More than one thousand songs are attributed to this
fruitful songwriter, but only three hundred of them are
considered popular and are played over and over. Behind
every song there are lessons for life, joy, illusion, sorrow,
hopelessness or adventure. All of the songs are written
from within him and by him; except a selected few such as
Despacito, entrusted by Pedro Infante for Irma Dorantes.
It is surprising to learn that José Alfredo didn’t know how to
play any instruments as he lacked formal musical studies.
began and ended in a canteen; it was there where love’s
beginning was celebrated and its end was wept. We can
picture him, sitting at the bar, tequila bottle in hand,
writing songs on a napkin or scrap paper with mariachis
playing on stage. Accompanied by his ever-faithful party
friend, Chavela Vargas, José Alfredo mended his broken
heart time after time, leaving behind word-by-word, dropby-drop, the remedies to cure love sickness.
favoritos era el Teatro Blanquita en la Ciudad de México.
Resulta sorpresivo saber que José Alfredo no musicalizó una
sola. Carecía de formación musical y su amigo Miguel Aceves
Mejía contaba que solo las chiflaba y el arreglista traducía
los silbidos en notas sobre una partitura. Rubén Fuentes era
quien generalmente realizaba los arreglos, pero en algunas
ocasiones también se encargaron de esa tarea los mariachis y
Alfredo llevó a Alicia para reconciliarse. Ella seguía molesta
y no abrió su ventana. Quizá para el compositor, el amor
parrandas, Chavela Vargas, José Alfredo sanaba sus heridas
de amor. Así nos fue dejando, gota a gota, letra a letra, el
remedio para curar nuestros corazones del mal de amores.
para comprar un mundo más bonito que el nuestro. Pero todo
lo aviento, porque quiero morirme como muere mi pueblo.
Yo no quiero saber qué se siente tener millones y millones.
Si tuviera con qué, compraría para mí otros dos corazones.
Para hacerlos vibrar y llenar otra vez sus almas de ilusiones Y
poderles pagar que me quieran a mí y a todas mis canciones.”
músicos que acompañaban al compositor en una de sus tantas
juergas en la casa de Coyoacán de Emilio “Indio” Fernández.
José Alfredo died on November 23rd 1973, at the age of 47.
Shortly before his death, he appeared on a TV show, and
as if knowing his fate, shared a last song named Gracias
(Thank you): “I have earned money, enough to buy a world
more beautiful than ours. But I throw it all away, for I
want to die as my people die. I don’t want to know what
it feels like to have millions and millions. If I had enough,
I’d buy two more hearts for myself. To make them vibrate
and fill them with illusions again. And pay them to love me
and all my songs.”
Municipio de Dolores Hidalgo, Gto.
76
V México
Casa Museo de José Alfredo Jiménez en Dolores Hidalgo, Guanajuato/
José Alfredo Jiménez Museum in Dolores Hidalgo, Guanajuato
al Máximo
77
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
78
V México
al Máximo
79

Documentos relacionados