Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse
Transcripción
Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse
Speciale cand.ling.merc. Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse - undersøgelse af brugen af lokale oversættelsesstrategier blandt modersmåls- og ikke- modersmålsoversættere Marts 2014 Stinne Kopp Vester Vejleder: Helle Dam Jensen Indhold 1. Indledning .................................................................................................................................................. 1 2. Oversættelsesteori .................................................................................................................................... 3 2.1 Dikotomier og globale oversættelsesstrategier ................................................................................ 3 2.2 Lokale oversættelsesstrategier ......................................................................................................... 6 2.2.1 Direkte oversættelsesstrategier: ............................................................................................... 7 2.2.2 Indirekte oversættelsesstrategier: ............................................................................................ 8 3. Modersmålsoversættelse ........................................................................................................................ 11 4. Oversættelsesenheder ............................................................................................................................ 14 5. Undersøgelsen ......................................................................................................................................... 16 5.1 Undersøgelsens formål.................................................................................................................... 16 5.2 Præsentation af teksten .................................................................................................................. 17 5.3 Informanterne ................................................................................................................................. 17 6. Metode .................................................................................................................................................... 19 6.1 Empiriske undersøgelser ................................................................................................................. 19 6.2 Den kvalitative og kvantitative metode .......................................................................................... 20 7. Analyse .................................................................................................................................................... 21 7.1 Segmentering .................................................................................................................................. 21 7.2 Kvalitativ analyse ............................................................................................................................. 22 7.2.1 Opsamling på kvalitativ analyse .............................................................................................. 33 7.3 Kvantitativ analyse........................................................................................................................... 37 7.4 Sammenfatning af analysen ............................................................................................................ 41 8. Konklusion ............................................................................................................................................... 44 9. Resumen en español ............................................................................................................................... 49 10. Litteratur .............................................................................................................................................. 51 11. Bilag ..................................................................................................................................................... 53 11.1 Bilag 1 - Udgangstekst ..................................................................................................................... 53 11.2 Bilag 2 - SP1 ..................................................................................................................................... 56 11.3 Bilag 3 - SP2 ..................................................................................................................................... 59 11.4 Bilag 4 - DK1 ..................................................................................................................................... 63 11.5 Bilag 5 - DK2 ..................................................................................................................................... 69 11.6 Bilag 6 - Segmentering ..................................................................................................................... 73 11.7 Bilag 7 - Strategi og scoring ............................................................................................................. 91 Omfang: 112.744 Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 1. Indledning Oversættelse er en vigtig del af vores hverdag, også selvom vi ikke altid er klar over det. I dagligdagen støder vi ofte på oversatte tekster, det kan være alt lige fra brugsanvisningen til den nye dvd-optager eller underteksterne til den amerikanske tv-serie, vi følger med i. Kort sagt er oversættelse noget, vi finder over alt, og oversættelse er med til at gøre det lettere for folk at kommunikere på tværs af sprogbarrierer i en stadig mere globaliseret verden. Men oversættelse er ikke noget, man bare gør, og som oversætter er det vigtigt at have kendskab til de grundlæggende principper ved oversættelse, såsom de forskellige oversættelsesteorier og -strategier, eventuelle sprogtypologiske forskelle på henholdsvis kilde- og målsprog osv. Det er ligeledes vigtigt at vide noget om blandt andet målgruppe og tekstens formål for på den måde bedre at kunne fastlægge en overordnet strategi for, hvordan oversættelsen skal gribes an. På denne måde får man en bedre oversættelse, der fungerer i den nye kontekst. Når man som enten selvstændig oversætter eller som oversættervirksomhed får til opgave at oversætte en tekst, bør man derfor fastlægge en overordnet strategi for, hvordan den pågældende oversættelse skal håndteres. Som en del af den overordnede strategi, skal virksomheden også tage stilling til, hvorvidt man skal anvende modersmålsoversættere eller ej, og nogle steder, såsom visse områder inden for EU, er det ligefrem et krav, at teksterne oversættes af modersmålsoversættere. Det er ligeledes min opfattelse, at det er den generelle holdning hos folk, der ansætter oversættere. Selv stiftede jeg bekendtskab med denne problemstilling under mit praktikophold hos et større oversætterbureau, hvor jeg i stedet for selv at oversætte teksterne fra dansk til spansk ofte blev bedt om at læse korrektur på de spanske oversætteres oversættelser fra dansk til spansk. Praktikstedets begrundelse for at anvende modersmålsoversættere var, at de ofte opnår et mere idiomatisk spansk end en dansk oversætter, der skal oversætte til spansk. Netop denne problemstilling omkring anvendelsen af modersmålsoversættere og en potentiel mere idiomatisk sprogbrug fandt jeg meget interessant og ville undersøge, hvad det er, de spanske modersmålsoversættere gør anderledes end os. Men da det ville være et meget stort og omfattende arbejde at undersøge samtlige forskelle mellem danske oversættere og spanske modersmålsoversættere, og at dette slet ikke ville være muligt inden for rammerne af et speciale, har jeg i dette speciale valgt at fokusere på forskellene i mellem danske oversættere og spanske modersmålsoversættere inden for det specifikke område lokale oversættelsesstrategier på sætningsniveau. Formålet med dette speciale er på den baggrund at beskrive globale og lokale oversættelsesstrategier og undersøge en gruppe spanske modersmålsoversætteres brug af disse sammenlignet med danske oversættere. Jeg vil således undersøge - Side 1 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse og vurdere, om der er forskel, og i så fald hvilke, på brugen af lokale oversættelsesstrategier i den oversatte tekst i forhold til, om oversættelsen er foretaget af modersmålsoversættere eller folk, der oversætter til et fremmedsprog. Med henblik på at kunne besvare denne problemformulering, og hvorvidt der synes at være forskel på brugen af lokale oversættelsesstrategier, vil jeg foretage en empirisk undersøgelse af brugen af oversættelsesstrategier i en tekst fra brillefirmaet Lindberg, der er blevet oversat fra dansk til spansk af henholdsvis to spanske modersmålsoversættere og to danske oversættere. Mit formål med specialet er at sammenligne flere forskellige udgaver af en oversættelse af samme tekst i forhold til hinanden og i forhold til den oprindelige tekst. Ved at analysere forskelle og ligheder mellem disse to grupper af oversætteres brug af oversættelsesstrategier håber jeg at få en ide om brugen af disse. Dette speciale består af to dele, dvs. en teoridel og en analysedel. Det første kapitel i specialets teoridel omhandler oversættelsesteori i form af definition og anvendelse af globale og lokale oversættelsesstrategier. Her vil jeg først give en beskrivelse af henholdsvis overordnede strategier for oversættelse samt lokale oversættelsesstrategier, herunder hovedsageligt de 11 oversættelsesstrategier, som er udarbejdet af Anne Lise Laursen på baggrund af Vinay og Darbelnet samt Lundquist. Jeg vil ligeledes beskrive brugen af disse strategier, da de vil blive anvendt som analyseredskab senere i specialet med henblik på at kunne sammenligne og vurdere forskelle og ligheder mellem spanske modersmålsoversætteres brug af lokale oversættelsesstrategier og danske oversætteres brug af disse. Endvidere vil jeg i kapitlet om oversættelsesstrategier især lægge fokus på de aspekter og forhold, man som oversætter skal være særlig opmærksom på, når man oversætter fra dansk til spansk, herunder navnlig de typologiske forskelle der eksisterer på de to sprog. Andet kapitel i teoriafsnittet vil indeholde en generel beskrivelse af modersmålsoversættelse og forskellige holdninger til dette, mens sidste del af teoriafsnittet vil omhandle oversættelsesenheder. Anden del af specialet, analysedelen, indeholder først en beskrivelse af undersøgelsen og det empiriske materiale, herunder den anvendte tekst og de anvendte informanter. Herefter vil specialet indeholde en beskrivelse af den valgte metode, nemlig den kvalitative og kvantitative metode, med henblik på at anvende metoden til en kvalitativ og kvantitativ analyse af oversættelserne af udgangsteksten. Formålet med sidste del af specialet, analysedelen, er ved hjælp af ovennævnte undersøgelse og analyse at undersøge, hvilke ligheder og forskelle der er på spanske modersmålsoversætteres brug af oversættelsesstrategier i forhold til danske oversættere. Denne del vil derfor udgøre grundlaget for at kunne besvare min problemformulering. - Side 2 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Del I Teori 2. Oversættelsesteori Som tidligere nævnt i denne opgave er oversættelse en disciplin, som vi alle ofte møder i vores hverdag, og det er et begreb, som ofte kan være vanskeligt at definere, da der findes flere forskellige holdninger til, hvad dette begreb dækker over, og flere måder at anskue oversættelse på. Dette kapitel indledes derfor med forskellige definitioner af begrebet oversættelse og en diskussion af de forskellige tilgange til oversættelse. Herefter redegøres der for oversættelsesdikotomier og forskellige globale oversættelsesstrategier. Til sidst beskrives de lokale oversættelsesstrategier, som oversætteren kan anvende i sit arbejde, og som ligeledes vil blive anvendt i forbindelse med analysen af oversættelsen af teksten i analyseafsnittet. Når man taler om at oversætte, tænker mange ofte på oversættelse som "at overføre tekst fra et sprog til et andet" (Politikens Nudansk Ordbog 2001:816). Denne definition er dog meget forenklet, og den giver ikke noget bud på, hvordan selve processen skal foregå i praksis, eller hvad oversætteren kan gøre. Lis Holm giver følgende definition af oversættelse: ”At oversætte er at udtrykke/overføre indholdet af et tekststykke fra et sprog til et andet, således at indholdet i teksten og hensigten med teksten fra SLafsenderens side forbliver den samme på TL-sproget” (Holm 1994: 13). Williams og Chesterman definerer oversættelse som "… a text in one language which is produced on the basis of a text in another language for a particular purpose" (Williams og Chesterman 2002:1). I sin bog, Understanding Translation, fra 2008 samler Schjoldager flere teoretikeres definitioner af oversættelse ved hjælp af følgende definition: "A translation is a text that expresses what another text has expressed in another language" (Schjoldager 2008:19). 2.1 Dikotomier og globale oversættelsesstrategier Af ovenstående kan man altså udlede, at der findes uendelige definitioner af oversættelse, og mange forskellige opfattelser af, hvordan denne proces bedst håndteres. Mange oversættelsesteoretikere har gennem tiden på det overordnede plan forsøgt at udarbejde en række dikotomier, som oversættelse kan hæftes op på, og generelt kan man sige, at disse dikotomier er en slags overordnet strategi for, hvordan oversætteren bør gribe sin oversættelse an. Disse kaldes også globale oversættelsesstrategier eller makrostrategier. - Side 3 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Som det fremgik af kapitlet vedrørende den generelle definition af oversættelse lægger Lis Holm altså først og fremmest vægt på kildeteksten, hvis indhold skal overføres til en ny måltekst, og der fokuseres hovedsageligt på ækvivalens mellem kilde- og måltekst. Denne tilgang til oversættelse kaldes for den lingvistiske tilgang. Modsætningen til den lingvistiske tilgang er den funktionelle tilgang, hvor man i højere grad fokuserer på selve formålet med teksten, og hvad den skal bruges til. Fokus er altså her på selve kommunikationen eller formidlingen af budskabet. Indholdet skal kommunikeres, så der er tale om en naturlig tekst, der ikke lyder som en oversættelse. Men mange andre har inden for oversættelsesteori forsøgt at anvende forskellige dikotomier, og Peter Newmark skelner eksempelvis mellem kommunikativ og semantisk oversættelse, hvor der er fokus på henholdsvis at gengive selve indholdet af kildeteksten (semantisk oversættelse) og på at genskabe den samme virkning på modtager (kommunikativ oversættelse) (Newmark 1981:22). Lita Lundquist skelner mellem imitativ og funktionel oversættelse, hvor "…oversætteren skal have oversigt over teksten i sin helhed og på det grundlag danne sig en overordnet strategi for hvordan teksten skal virke i den situation, over for de nye modtagere, på det nye tidspunkt, etc" (Lundquist 1997:30). Tidligere var disse dikotomier opdelt i ordret overfor fri oversættelse, åben overfor dækket oversættelse, formel overfor funktionel, semantisk/sproglig over for kommunikativ oversættelse etc. (Lundquist 1997:31). Ifølge Lundquist skal man hellere tænke i grader af bundethed i forbindelse med teksten overfor frihed, dvs. om oversættelsen skal være styret af originalteksten (imitativ) eller af den nye målgruppe (funktionel): "Ved en imitativ oversættelse søger man at gengive originalforfatterens tone, stil og virkemidler så trofast som muligt, for at give den nye læser originallæserens oplevelse" (Lundquist 1997:31). Med en funktionel oversættelse er formålet, at teksten skal opfylde samme funktion i den nye kontekst, men at det er modtagergruppen, som er med til at definere, hvordan teksten skal opbygges, og hvor meget der skal forklares (Lundquist 1997:32). Jeg må her konkludere, at det umiddelbart kan synes, at Lundquists teorier minder en del om Newmarks, der er beskrevet ovenfor, bortset fra hun kalder dem imitative og funktionelle. Christiane Nord fortsætter denne tendens og skelner mellem dokumentarisk oversættelse og instrumental oversættelse (Nord 1997:47), Nida skelner mellem formel og dynamisk ækvivalens og Vinay og Darbelnet bruger definitionerne "direct translation" og "oblique translation" (Vinay og Darbelnet 1995:31). Schjoldager forsøger at ordne disse dikotomier og skelne mellem makrostrategier, der er henholdsvis kildetekstorienterede eller måltekstorienterede (Schjoldager 2008:70). - Side 4 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Men selv om der som sagt har været flere teoretikere, der har forsøgt at give deres bud på disse dikotomier og makrostrategier, er det overordnet set oftest endt med, at disse dikotomier består af to modsætninger, hvor den ene skal være loyal over for originalteksten, og den anden skal være loyal over for den nye situation, teksten skal optræde i, altså over for den nye målgruppe. Disse modsætninger har bare fået forskellige navne efter hvilken teoretiker, der er tale om. Endvidere skal det siges, at samtlige teoretikere understreger, at deres teorier ikke skal overholdes for enhver pris, oftest er en blanding bedre. Lita Lundquist skriver, "(…) at et sprogligt udtryk ikke har en betydning, men får betydning som et resultat af mødet mellem kontekst og betydningspotentialerne. Af samme grund kan man ikke give forslag og opskrifter på oversættelse, og da slet ikke regler, men kun strategier der vil kunne anvendes i forskellige kontekster." (Lundquist 1997: Forord). Ifølge Holm er det heller ikke det rigtige at vælge enten den ene eller anden oversættelsesform, da det ofte er vanskeligt udelukkende at lægge sig fast på en enkelt strategi (Holm 1994:75). Man bør i stedet tilpasse oversættelsesformen efter den enkelte situation, så man skaber en vekselvirkning, hvor de to oversættelsesformer supplerer hinanden. Valget af oversættelsesform afhænger ifølge Holm (Holm 1994:76) også af tekstfunktionen, hvor man typisk ville vælge en semantisk oversættelse til en ekspressiv tekst og en kommunikativ oversættelse til en informativ tekst. Ligeledes mener Korzen og Lundquist (Korzen og Lundquist 2005:16) heller ikke, at det altid er hensigtsmæssigt at opdele oversættelserne i disse begreber: ”I stedet for dette enten/eller er det mere frugtbart at betragte en oversat tekst som et produkt i sig selv, der skal kunne fungere som en selvstændigt sammenhængende tekst som de nye modtagere skal kunne fortolke med samme kognitive udbytte og indsats som kildeteksten”. Her kunne man så argumentere for, at denne definition blot er et andet udtryk for ækvivalensteori, da man også kan forestille sig situationer, hvor dette ikke er formålet med oversættelsen. Korzen og Lundquists definition kommer altså igen til at fremstå som en modsætning til ikke-ækvivalensbaseret oversættelse. Generelt set kan man altså sige, at de fleste teoretikere er enige om, at det for at kunne levere en god oversættelse er vigtigt at vide, hvilken type tekst og målgruppe, der er tale om, samt at fastlægge, hvorvidt man vil forsøge at være loyal mod kildetekst eller måltekst. Men når oversætteren så har valgt en overordnet global oversættelsesstrategi, skal vedkommende vælge og anvende lokale oversættelsesstrategier til at opfylde den globale strategi, dvs. konkrete lokale steder i teksten, hvor der skal vælges hvilket af flere potentielle udtryk på målsproget, man som oversætter ønsker at anvende til oversættelsen. Det er i denne forbindelse selvfølgelig vigtigt, at der er sammenhæng mellem den valgte - Side 5 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse globale oversættelsesstrategi og de lokale oversættelsesstrategier. Hvis man som oversætter har valgt en objektiv global strategi, bør man ikke anvende stærkt værdiladede ord på lokalt plan. Vinay og Darbelnet har som nævnt tidligere udarbejdet syv oversættelsesstrategier, der kan anvendes til at løse de sproglige problemstillinger i forbindelse med oversættelse af konkrete lokale udtryk. På baggrund af disse strategier har Anne Lise Laursen udarbejdet 11 oversættelsesstrategier (Laursen 2011), som vil blive beskrevet nedenfor i kapitlet om lokale oversættelsesstrategier. Her vil jeg endvidere gennemgå de aspekter og forhold, man som oversætter skal være særlig opmærksom på, når man oversætter fra dansk til spansk, herunder navnlig de typologiske forskelle der eksisterer på de to sprog, da dette vil være yderst relevant for analysen i dette speciale. 2.2 Lokale oversættelsesstrategier Hvor forrige afsnit omhandlede de dikotomier og overordnede eller globale strategier, som en oversætter kan anvende i forbindelse med en oversættelse, vil dette afsnit omhandle de strategier eller teknikker, der kan anvendes på mikroniveau, de såkaldte lokale strategier. Lokale strategier vedrører de konkrete dele eller valg, som en oversætter tager i forbindelse med sin oversættelse og er en slags udmøntning af den globale strategi eller makrostrategi. Lundquist beskriver forholdet mellem det globale og det lokale med følgende ord: "Der skal være overensstemmelse mellem de globale og de lokale strategier. Har man f.eks. som overordnet strategi valgt at gengive en tekst så objektivt som muligt, bør man ikke i teksten vælge udtryk med stærk værdiladning. Har man omvendt bestemt sig for at gengive afsenderens holdninger, skal man vælge udtryk, hvis værdiladning går i den korrekte retning" (Lundquist 1997:37). Pionererne inden for oversættelsesstrategier er Vinay og Darbelnet, der i 1958 fremlagde en oversættelsesmetode bestående af 7 lokale oversættelsesstrategier. Mange andre forfattere, herunder eksempelvis Lita Lundquist og Anne Schjoldager, har ladet sig inspirere af disse syv oversættelsesstrategier, og Schjoldager (2002:30-34) har endvidere lavet en udvidet version af Vinay og Darbelnets lokale strategier, der omfatter 11 mikroteknikker eller mikrostrategier i forbindelse med lokale oversættelsesstrategier. Anne Lise Laursen (Laursen 2011:32-42) har på basis af Darbelnet og Vinay samt Lundquists strategier udarbejdet 11 lokale oversættelsesstrategier, der er specielt anvendelige i forhold til oversættelse mellem dansk og spansk. Disse vil derfor være yderst relevante for dette speciale, der jo netop beskæftiger sig med oversættelse inden for disse to sproggrupper. Jeg har valgt at anvende Laursens strategier frem for Vinay og Darbelnets, da den udvidede version indeholder flere mulige lokale oversættelsesstrategier og er mere omfattende end de 7 oprindelige, hvilket vil være en fordel og mere relevant for den senere analyse i denne opgave. Endvidere har jeg valgt at anvende Laursens oversættelsesstrategier frem for Schjoldagers, - Side 6 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse da Laursens strategier har fokus på og er særlig relevante for oversættelse til og fra spansk. Med henblik på at anvende de lokale strategier udarbejdet af Laursen i forbindelse med analysen af teksterne i kapitel 7 vil jeg derfor i dette kapitel give en samlet oversigt over de 11 lokale oversættelsesstrategier. Laursens 11 lokale oversættelsesstrategier kan opdeles i 3 direkte oversættelsesstrategier og 8 indirekte oversættelsesstrategier (Laursen 2011: 32-42). 2.2.1 Direkte oversættelsesstrategier: 1. Lån Ved Lån overføres en oversættelsesenhed uforandret fra originalsprog til målsprog uden oversættelse eller tilpasning. På denne måde bevarer man en smule af kildesprogets kultur i oversættelsen, hvilket kan give modtageren af den nye tekst en fornemmelse af den oprindelige kultur. På dansk kan det f.eks. dreje sig om ord som tequila, siesta, paté, glasnost osv., dvs. betegnelser for ting eller fænomener der er opfundet i det pågældende land. Lån anvendes ofte, når der ikke findes en passende term på målsproget, der kan dække ordet på kildesproget. Dermed bevarer man lidt af det oprindelige sprog og fornemmelse i sin oversættelse. Laursen nævner dog, at man på spansk ofte vælger at anvende et oversættelseslån i stedet, når det drejer sig om nye begreber. 2. Oversættelseslån Her låner man konstruktionen, men oversætter hvert ord med en semantisk ækvivalent. Oversættelseslån kaldes også kalkering. Her gør Laursen også opmærksom på, at man på dansk har en tendens til i højere grad at låne og overtage engelske udtryk, mens spanierne foretrækker en kalkering af den pågældende term. Et eksempel på dette kunne være et udtryk som skyskraber, der oversættes til "rascacielos". 3. Ordret oversættelse Anvendes om sætninger, der oversættes ord-for-ord. Ifølge Darbelnet og Vinay er dette den ideelle oversættelsesmetode (Vinay og Darbelnet 1995:34). Den er dog kun mulig, hvis der er tale om sprog med parallel opbygning af ordforråd, syntaks mv. Dette er ikke tilfældet med dansk og spansk, men det kan alligevel godt lade sig gøre at lave en ordret oversættelse af helt almindelige enkle hovedsætninger, såsom den spanske sætning El hombre come un pan, der kan oversættes direkte til dansk med: Manden spiser et brød. Anvendelsen af denne teknik med ord-for-ord oversættelse giver dog en vis risiko for et stift sprog, der ikke flyder korrekt, om end det er grammatisk korrekt. - Side 7 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 2.2.2 Indirekte oversættelsesstrategier: 4. Ordklasseskift Ordklasseskift kaldes også transposition, og man udskifter her en ordklasse eller syntagmetype med en anden ordklasse eller syntagmetype, uden at der sker en betydningsændring. Nogle ordklasseskift er obligatoriske, fordi konstruktionen ikke findes på målsproget. Laursen inddeler disse ordklasseskift yderligere ved at skelne mellem følgende 5 typer af ordklasseskift (Laursen 2011: 35-36): 4.1. Substantiv > verbum eller adjektiv: På spansk, der er et exocentrisk sprog, anvendes der ofte en nominalstruktur, mens der på dansk anvendes en verbalstruktur. 4.2. Substantiv > adverbium: Samme nominalstil anvendes ofte også i forbindelse med adverbialkonstruktioner. 4.3. Substantiv > ledsætning: Nogle spanske substantiver kan oversættes med en ledsætning i stedet. 4.4. Infinit konstruktion > ledsætning: Der findes en række spanske infinitte konstruktioner, såsom gerundio og infinitiv-konstruktioner, der ikke eksisterer på dansk, og som derfor skal oversættes med en ledsætning. 4.5. Permutation. Denne form for ordklasseskift kaldes også for synsvinkelskift, og hermed menes der, at ordklasser i et syntagme bytter plads. Generelt skal det i forbindelse med strategien ordklasseskift tilføjes, at et skift fra en nominal konstruktion på spansk til en dansk konstruktion med finit verbal medfører, at der på dansk skal vælges et subjekt, som ofte ligger implicit i det spanske verbum. 5. Perspektivskift Man ændrer synsvinklen og den måde, budskabet præsenteres på. Dette kan eksempelvis være ved at ændre en negativ konstruktion til en positiv eller ved at gå fra en passiv til en aktiv konstruktion. Laursen (2011: 37) argumenterer for, at den gængse opfattelse af synsvinkelskift kan udvides til et perspektivskifte på tekstplan i forbindelse med kohærens, der kan nedtones på dansk eller tydeliggøres på spansk. Endvidere kan der også ske et perspektivskifte i form af, hvor meget eller lidt de forskellige konnektorer og anaforer varierer, hvor man på spansk ofte og gerne varierer, mens der på dansk foretrækkes mindre variation. På sætningsplan kan der i forbindelse med oversættelse til danske og spansk ske et perspektivskifte fra hypotakse på spansk til paratakse på dansk og omvendt. En anden form for perspektivskifte er ordstillingen, hvor man på spansk ofte har et langt forfelt med mange led før verbalet, mens vi på dansk kun har et led inden verbalet. - Side 8 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 6. Ækvivalens (funktionel ækvivalens) Her vælger man et helt andet udtryk som er ækvivalent, dvs. det anvendes til at udtrykke det samme, ofte faste idiomatiske udtryk. Metaforer kræver ofte, at man fjerner sig helt fra udgangsteksten og erstatter den med en anden metafor, der har samme effekt, eksempelvis udtrykket "like a bull in a china shop", der på dansk oversættes med "som en hund i et spil kegler". Laursen udvider også den normale opfattelse af ækvivalens ved at tilføje, at ækvivalens også kan bruges i forbindelse med anvendelsen af andre ord eller termer, der ikke ligner eller matcher udtrykket i kildeteksten, men som er det udtryk man på målsproget anvender i den pågældende kontekst. 7. Tilpasning Denne strategi anvendes især i forbindelse med oversættelse af kulturbundne og situationsbestemte udtryk, eksempelvis Tour de France, Christiansborg, the White House. 8. Udvidelse Ifølge Laursen er det almindeligt kendt, at spanske tekster og oversættelser er længere end eksempelvis danske, og at danske tekster økonomiserer mere med ordene. I forbindelse med oversættelse til spansk er det derfor meget almindeligt at udvide med substantiver, adjektiver, præpositioner eller verber. 9. Kontraktion Denne strategi er modsætningen til udvidelse og anvendes ved oversættelse fra spansk til dansk, hvor det ofte vil være nødvendigt at trække den spanske tekst lidt sammen. 10. Eksplicitering Laursen beskriver eksplicitering som at udtrykke noget eksplicit, der ligger implicit i udgangsteksten. Dette er ofte i form af en tilføjelse af en forklaring på et udtryk i kildeteksten, der ikke er kendt for modtagergruppen. Endvidere anvender Laursen også to andre former for eksplicitering, nemlig parafrasering og redundans. Særlig sidstnævnte er et kendt fænomen på spansk, og det er ofte nødvendigt at undgå den overdrevne eksplicitering på dansk i forbindelse med oversættelse (Laursen 2011-12). 11. Udeladelse Denne strategi omfatter udeladelse af større dele af en udgangstekst og anvendes i forbindelse med redundans eller eksplicitering, hvor det i oversættelsen kan være nødvendigt at udelade dele af teksten. - Side 9 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Laursens strategier er, som det ses, yderst anvendelige i forbindelse med oversættelse til og fra spansk, da der er tale om strategier og råd til at håndtere særlige problemområder inden for disse to sprog. Korzen og Lundquist (2005) beskæftiger sig med oversættelse til og fra endocentriske og exocentriske sprog, hvor de påpeger en række forskellige områder, hvor der er forskel på disse to sproggrupper. Laursen har udarbejdet sine strategier på baggrund heraf, og hun giver ligeledes en oversigt over hvilke områder man skal være særlig opmærksom på i forbindelse med oversættelse til og fra spansk. Den komparative vinkel på danske tekster i forhold til spanske tekster drejer sig ifølge Laursen hovedsageligt om følgende elementer i teksten eller sætningen: 1. Anaforiske forhold (kohærensmarkører), dvs. at den logiske sammenhæng i teksten understreges tydeligere i spanske tekster end på dansk, bl.a. ved hjælp af kohærensmarkører (Laursen 2011:4). Eksempler på disse kohærensmarkører er konnektorer, anaforer og leksikalske varianter. På spansk bruges der ofte varierede leksikalske udtryk for samme referent, mens man på dansk ikke varierer i samme grad. Laursen udtrykker det således: "Et andet træk ved de spanske leksikalske anaforer er, at de tydeligt markerer sammenhørigheden med en referent i den forudgående tekst. Typisk er kontrasten mellem den demonstrative artikel på spansk og den bestemte artikel eller bestemthedsendelsen på dansk" (Laursen 2011:9). På spansk er der generelt en større tendens til at anvende leksikalske anaforer end på dansk, hvor sprogbrugere ofte i stedet vil anvende et pronomen. Ofte er de spanske leksikalske anaforer forsynet med en kohærensmarkør som nævnt ovenfor. 2. Redundans. Her mener Laursen, at der er en højere grad af præcisering på spansk ved hjælp af redundans, som bør elimineres på dansk. 3. Sætningshierarki. Spansk er kendetegnet ved hypotakse (sætningsstrukturer med underordninger og mange ledsætninger), mens dansk er kendetegnet ved paratakse (sætningsstrukturer med sideordning og få ledsætninger). Ifølge Laursen markeres underordnet og overordnet information i teksten tydeligt i spanske tekster, eksempelvis ved hjælp af ledsætninger eller infinitte verbalformer (såsom gerundio). Danske sætninger har en mere flad struktur og sideordnede sætninger. 4. Ordstilling. Laursen kalder dette for forvægt vs. bagvægt, eller tunge og lette forfelter. Det vil sige, at spanske tekster er stilistisk mere tunge, hvilket kan ses på ordstillingen, hvor spansk har tunge forfelter med mange og tunge led før verbalet, mens det omvendte er tilfældet på dansk. 5. Substantiver vs. verber (nominalstil vs. verbalstil). Spansk er præget af nominalstil med mange substantiver i klynger, hvilket giver en mere tung og statistisk tekst, mens dansk oftere anvender verbalstil, - Side 10 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse hvor informationen ligger i verbet. Ifølge Korzen og Lundquist (2005:20) har endocentriske sprog præcise verber og uspecificerede substantiver, mens det omvendte er tilfældet for exocentriske sprog. I forbindelse med oversættelse mellem endocentriske og exocentriske sprog beskriver Korzen og Lundquist også en anden problemstilling der kan give problemer. Det drejer sig om konstruktioner, der findes på begge sprog, men har forskellig grad af markerethed, dvs. selvom et substantiv på spansk sagtens ville kunne oversættes med et substantiv på dansk, er det måske i nogle tilfælde bedre at vælge en infinitiv, da denne er mere umarkeret på dansk (Korzen og Lunduist 2005:18). De argumenterer for, at "den væsentligste udfordring for oversætteren består i at lokalisere systematiske typologiske forskelle mellem kilde- og målsprog, så han/hun undgår at overføre leksikalske og syntaktiske strukturer der er umarkerede, dvs. hyppige og ganske normale i henhold til sædvanlig sprogbrug på kildesproget, direkte til målsproget, hvor samme struktur er markeret, dvs. sjælden og/eller med andet semantisk indhold og/eller anden pragmatisk effekt" (Korzen og Lundquist 2005:17). I forbindelse med analysen af de oversatte tekster senere i denne opgave er det netop Laursens strategier og særlige problemer for oversættelse til og fra spansk, som jeg vil have fokus på. For at kunne svare på problemformuleringen i denne opgave vil jeg kigge på oversætternes brug eller manglende brug af disse oversættelsesstrategier. 3. Modersmålsoversættelse Som allerede nævnt i indledningen har jeg selv oplevet, at der inden for oversætterverden og hos mange oversætterbureauer var en overbevisning om, at modersmålsoversættelse var at foretrække, og dette område af oversættelse er blevet diskuteret ivrigt blandt forskere. Allerede når termen modersmålsoversættelse skal diskuteres, opstår der uenighed om den bedste term for det at oversætte fra et sprog, der ikke er ens modersmål, eksempelvis anvendes udtryk som service translation, inverse translation og translation into non-primary language (Pokorn 2004:2), mens EU og International Association of Conference Interpreters arbejder med A, B og C sprog, og mange traditionelle oversættelsesundersøgelser bruger termerne modersmål/fremmedsprog. Jeg vil i denne opgave anvende termerne modersmålsoversættelse og ikke-modersmålsoversættelse, da jeg mener, at disse termer er de mest anvendte på dansk og passer bedst til opgavens formål vedrørende undersøgelse af modersmålsoversættelse. - Side 11 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Men er det overhovedet muligt helt at definere, hvad modersmålsoversættelse er, og hvilken term der bedst anvendes? For hvordan skelner man? I vores globale verden er det næsten umuligt at definere modersmål fuldstændigt. Er indisk engelsk eksempelvis mindre "native" end britisk engelsk? Er børn af indvandrere, der fødes i et andet land, end hvor deres forældre stammer fra, "native speakers" i det nye land? Og hvad med det gamle? Disse og mange andre spørgsmål er umulige at svare på. Men uanset hvilken term, man beslutter sig for at anvende, så defineres en modersmålsoversætter ofte på følgende måde: "The native speaker, most probably under the influence of transformational generative grammar, is often defined as the representative ideal speaker/listener of a linguistic community, someone who has the most reliable , even infallible, intuitions regarding the language and whose judgements about the way the language is used can therefore be trusted" (Pokorn 2004:6). Der findes mange forskellige holdninger til, hvorvidt man bør anvende oversættelse til modersmål frem for oversættelse til fremmedsprog. En af de største oversættelsesinstitutioner, Europa-Kommissionens Oversættelsestjeneste, anvender udelukkende modersmålsoversættere: "For at sikre høj kvalitet oversætter de kun til deres modersmål" (Poulsen 2002:7). Man har dog for nyligt indført muligheden for også at oversætte til andre sprog inden for EU. Her har man dog alligevel valgt at bruge korrekturlæsere med sproget som modersmål (Europa-kommissionen 2010:49). Her anvender man altså samme strategi, som jeg altså selv oplevede i mit arbejde som oversætter hos et bureau. Jeg fandt det også relevant at undersøge, hvad holdningen er i Spanien, da dette sprogområde og denne sprogkombination er relevant for denne opgave, hvor der oversættes til spansk. Den spanske stat tillader, ligesom Translatørforeningen herhjemme (Poulsen 2002:8), oversættelse til og fra fremmedsproget: "El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación otorgará el título de Traductor/aIntérprete Jurado/a a quienes superen los exámenes convocados por la Oficina de Interpretación de Lenguas de traducción e interpretación al castellano y viceversa de las lenguas extranjeras determinadas en cada convocatoria" (BOE 2009) Ud fra ovenstående kan man altså se, at selv om Translatørforeningen herhjemme og regeringen i Spanien tillader ikke-modersmålsoversættelse, så er den generelle holdning, at modersmålsoversættelse er at foretrække. Ifølge Newmark bliver en ikke-modersmålsoversætter aldrig helt dygtig nok: "A foreigner appears to go on making collocational mistakes however long he lives in his adopted country, possibly because he has never distinguished between grammar and lexicology. An educated native will also - Side 12 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse make mistakes in collocation, particulary if he is under the influence of interference, but he will correct himself intuitively. Sprachgefühl means awareness of collocations. For the above reasons, translators rightly translate into their own language, and a fortiori, foreign teachers and students are normally unsuitable in a translation course" (Newmark i Chesterman 2000:63). Nike Pokorn kommer dog med den kritik, at Newmarks påstand vedrørende modersmålsoversættelse har visse mangler. Ifølge Pokorn mangler der eksempelvis en definition af, hvad Newmark i det hele taget anser for at være en "native speaker", da dette som sagt kan være meget diffust og svært at definere. Pokorn konstaterer i stedet: ”Although we must agree that the majority of foreign learners never achieve nativelike competence , it remains unproven whether some individuals nevertheless eventually succeed in being accepted by a particular foreign community as native speakers of that language” (Pokorn i Chesterman 2002: 63). Og Cook understøtter denne påstand og argumenterer for, at nogle ikke-modersmålsoversættere kan opnå de samme kompetencer og blive ligeså dygtige som modersmålsoversættere: "On the other hand, other studies have demonstrated that some L2 users are nevertheless indistinguishable from native speakers in syntax and even phonology" (Cook 1999:191 i Pokorn 2004:6). Nidas holdning til problemstillingen omkring modersmålsoversættelse er, at det ideelle ville være en tosproget oversætter, men at dette selvfølgelig ikke er realistisk (Nida i Chesterman 2000:68). Stuart argumenterer ligesom Cook for, at en ikke-modersmålsoversættelse ikke nødvendigvis er dårligere end en modersmålsoversættelse, og at man i stedet for kun at kigge på oversætterens evne til at udtrykke nuancer på målsproget også bør kigge på vedkommendes evne til at læse og forstå en udgangstekst, og her har ikke-modersmålsoversætteren en fordel: "… the main difficulty is in comprehending the source text; it is presumably much easier to marshal one's first language resources to come up with a natural looking target text" (Campbell 1998:57) Mens det omvendte altså gør sig gældende for oversættelse til fremmedsproget: "…comprehension of the source text is the easier aspect; the real difficulty is in producing a target text in which composition does not come naturally" (Campbell 1998:57) Når alt kommer til alt argumenterer Nord dog for, at det drejer sig om oversætterens kompetencer inden for oversættelse, og ikke om vedkommendes modersmål: "… as Nord (1988:181) points out, competence in - Side 13 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse A-B translation is essentially a question of the individual competence of each translator" (Nord i Chesterman 2000:13). Der er altså ingen tvivl om, at der er mange holdninger til brugen af modersmålsoversættere, og en del af formålet med dette speciale er da netop også at undersøge en lille og begrænset del af dette store og komplekse område. 4. Oversættelsesenheder Når man som i denne opgave ønsker at foretage en analyse af en tekst eller oversættelse er det vigtigt at have med i sine overvejelser, hvilke og hvor store enheder den pågældende tekst eller oversættelse skal inddeles i. Tidligere har den generelle opfattelse været, at den enkelte mening eller ord kunne opfattes som en oversættelsesenhed, og Nord argumenterer for, at jo større oversættelsesenheden er, jo sværere er den at have med at gøre (Poulsen 2002:17). Vinay og Darbelnet mener, at ordet er en for lille enhed at arbejde med: "It is obvious that, despite it's apparent convenience, the word on its own is unsuitable for consideration as the basis for a unit of translation" (Vinay og Darbeltnet 1995: 20). Catford og Toury foreslår, at den ideelle oversættelsesenhed er en helsætning: "In general the clause seems a sensible structure to aim for as translation unit, because it tends to be at clause level that language represents events, and because the differences between languages are more marked at the lower levels" (Catford og Toury i Baker 2004:286). Ifølge Lörscher er der også forskel på, hvem der vælger de forskellige størrelser af oversættelsesenheder: "..the unit of translation used by language learners tends to be the single word, while experienced translators tend to isolate and translate units of meaning, normally realized in phrases, clauses or sentences" (Lörscher i Baker 2004:286). Generelt er der dog bred enighed om, at det er nødvendigt at inddele udgangstekst og måltekst i mindre dele, når der skal foretages en analyse. Toury påpeger da også, at oversættelsesenheder er yderst relevante i forbindelse med analyse af oversættelser, og at det ikke er muligt at lave en sammenligning af hele teksten under et for at kunne lave en analyse (Toury i Poulsen 2002:18). Endvidere gør en opdeling af både udgangstekst og oversættelsen i mindre enheder det lettere at sammenligne teksterne og dermed lettere at analysere og henvise til forskellene på enkelte konkrete steder i teksten. - Side 14 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse På baggrund af ovenstående har jeg i min senere analyse i denne opgave foretaget sammenligningen af min udgangstekst med de fire oversættelser ved hjælp af mindre enheder. Efter min mening er ord-for-ord oversættelser ikke velegnede til denne form for analyse, og dette understøttes da også af Tourys holdning ovenfor samt af det faktum, at de anvendte informanter alle er professionelle oversættere, som dermed er vant til at oversætte hele meninger og ikke ord-for-for. Jeg har derfor valgt at anvende helsætninger til at opdele udgangstekst og oversættelser (se kapitel 7.1 om segmentering i analyseafsnittet). - Side 15 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Del II Metode og undersøgelse 5. Undersøgelsen I dette kapitel beskrives først formålet med undersøgelsen samt valg af udgangstekst, informanter og den valgte metode til analyse. Herefter vil analysemodellens opbygning samt segmentering og kategorisering af analyseenhederne i den oversatte tekst blive gennemgået med henblik på at beskrive og sammenligne de forskellige informanters oversættelser for til sidst at komme med en samlet vurdering af de forskellige informanters brug af lokale oversættelsesstrategier og hvorvidt der er forskel på modersmålsoversætternes og de danske oversætteres brug heraf. 5.1 Undersøgelsens formål Som det kunne ses i kapitel 3 vedrørende modersmålsoversættelse er den generelle holdning, at man som oversætter bør oversætte til sit modersmål, om end der også findes fortalere for, at det ikke behøves at være sådan. Et vigtigt argument for brugen af modersmålsoversættelse er, at man bedre kan udtrykke kollokationer på sit modersmål, da man oftest har en bedre intuitiv fornemmelse af, hvilke ord der kan bruges sammen. Som beskrevet tidligere i opgavens indledning er det de lokale oversættelsesstrategier, der skal anvendes til dette formål. Da hovedformålet med denne opgave som tidligere nævnt jo netop er at undersøge spanske modersmålsoversætteres brug af lokale oversættelsesstrategier, og hvorvidt de adskiller sig fra danske oversætteres brug af disse, vil jeg foretage en empirisk undersøgelse for at kunne besvare problemformuleringen. Til denne undersøgelse har jeg valgt at anvende en tekst, der er blevet oversat fra dansk til spansk af to spanske oversættere, der begge arbejder som eksterne oversættere hos Oversætterhuset i Århus. Herefter har jeg fået to danske oversættere, der ikke har spansk som modersmål, til at oversætte teksten også. Valg af informanter og tekst vil blive præsenteret nærmere i kapitel 5.2 og 5.3 nedenfor. For at kunne besvare hovedspørgsmålet vil jeg inddele teksten i mindre oversættelsesenheder (se kapitel 7.1 om segmentering), hvor jeg vil gennemgå de enkelte informanters forskellige bud på oversættelser og undersøge, hvorvidt de har anvendt de lokale oversættelsesstrategier, der er præsenteret tidligere, og i så fald hvilke de har anvendt. Til sidst vil jeg sammenligne de forskellige informanters oversættelser med henblik på at undersøge, hvorvidt der er forskel på, hvilke lokale oversættelsesstrategier der er anvendt af de to grupper af henholdsvis danske og spanske oversættere. - Side 16 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 5.2 Præsentation af teksten Til denne undersøgelse har jeg valgt at anvende teksten Opstartsmanual fra virksomheden Lindberg (se bilag 1), der er blevet oversat af henholdsvis to oversættere med spansk som modersmål og to danske oversættere med spansk som specialiseringssprog. Teksten omhandler lanceringen af en ny kollektion af briller og er valgt, da jeg stødte på teksten i forbindelse med mit arbejde som oversætter, hvor virksomheden selv havde anmodet om at få teksten oversat til det spanske marked. Denne tekst er meget relevant for min undersøgelse, da den netop skal anvendes på det spanske marked, og hvor det netop er muligt at undersøge problemstillingen vedrørende brug af modersmålsoversættere til denne type opgaver. Teksten indeholder nogle tekniske termer, der er specifikke for brilleindustrien, men generelt er der tale om en tekst, hvor der i høj grad anvendes almindeligt dagligdags sprog. Informanterne i denne opgave (se kap. 5.3 om informanter) fik i forbindelse med opgaven blot at vide, at der var tale om en tekst, der skulle anvendes på det spanske marked for brillesalg, og at teksten derfor henvendte sig til gruppen af forbrugere, der skulle eller kunne overveje at købe nye briller. Der blev derfor ikke givet specifikke instrukser om, hvilke strategier mv. der skulle anvendes, da det var op til den enkelte oversætter at løse opgaven, som vedkommende fandt bedst med udgangspunkt i en overordnet instruks. Teksten er vedlagt som bilag (se bilag 1), og det samme gælder de fire informanters oversættelser (se bilag 2-5). Jeg har inddelt udgangsteksten i linjer, så det fremgår mere tydeligt i analysen, hvilke linjer, der henvises til i oversættelsen. Det skal i denne forbindelse nævnes, at den ene informant (SP2) på grund af tidsmangel ikke havde mulighed for at oversætte hele teksten, og jeg derfor var nødt til at skære visse dele ud. Jeg lod derfor et afsnit fra linje 29-33 (segment 16-18) samt et afsnit fra linje 51-59 (segment 29-34) og linje 94-101 (segment 53-57) udgå. SP2 har dog haft den fulde originaltekst til rådighed for at kunne se eventuel kontekst. Dette er selvfølgelig ikke optimalt, men jeg vurderer alligevel, at der er oversat tilstrækkeligt af teksten til, at det er muligt at foretage en systematisk analyse af de generelle tendenser i vedkommendes oversættelse. 5.3 Informanterne Det mest optimale er naturligvis at anvende professionelle oversættere til denne form for undersøgelse, da de har de ønskede kompetencer. Dette lykkedes også delvist, idet de to spanske oversættere arbejder som freelance oversættere hos oversætterbureauet Oversætterhuset i Århus. Til gengæld har kun den ene af de to danske informanter arbejde som oversætter, men da de begge har uddannelsen som cand.ling.merc. i spansk, har de begge formel dokumentation for oversættelseskompetencer og kan arbejde som translatører. - Side 17 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse For at lette analysen af oversættelserne og sikre informanternes anonymitet har jeg valgt give de enkelte informanter en sprogkode og et tal, og jeg vil her give en kort præsentation af hver informant. Informant 1 (SP1): Fra Madrid, har boet i Danmark i 11 år og arbejdet som freelance oversætter i 9 år (oversættelse vedlagt som bilag 2). Informant 2 (SP2): Fra Argentina, har boet i Danmark i 14 år og har arbejdet som freelance oversætter og underviser i Danmark i 14 år (oversættelse vedlagt som bilag 3). Informant 3 (DK1): Uddannet cand.ling.merc. i spansk i 2007 med profilen Tolk og translatør. Arbejder som enquiry line consultant og sekretær hos en dansk virksomhed (oversættelse vedlagt som bilag 4). Informant 4 (DK2): Uddannet cand.ling.merc. i spansk i 2007 med profilen Tolk og translatør. Arbejder nu som freelance oversætter (oversættelse vedlagt som bilag 5). Som det ses af ovenstående er den ene af de to spanske informanter altså argentinsk, men da de begge har spansk som modersmål og oversætter til det spanske marked, har jeg valgt at kalde gruppen spansk. Det skal dog nævnes, at det selvfølgelig ville være at foretrække, hvis gruppen af informanter havde været større, og jeg dermed havde haft et større empirisk grundlag for undersøgelsen, hvilket ville give et mere repræsentativt billede af anvendelsen af oversættelsesstrategier. Thagaard siger følgende om antallet af informanter i forbindelse med kvalitative undersøgelser: "Udvalgets størrelse vurderes i forhold til et "mætningspunkt". Når undersøgelser af yderligere enheder tilsyneladende ikke fører til en bedre forståelse af de fænomener, der studeres, kan udvalget betragtes som tilstrækkeligt stort. Udvalgets størrelse er imidlertid afhængig af, hvor mange kategorier det skal repræsentere. En enkelt eller blot få kategorier kan tale for et relativt lille udvalg." (Thagaard 2004:58) På denne baggrund vil det derfor ikke være muligt at konkludere noget generelt, da gruppen af informanter er relativt lille. Opgavens konklusioner vedrørende denne lille gruppe af modersmålsoversættere og ikkemodersmålsoversætteres brug af lokale oversættelsesstrategier vil dog kunne danne grundlag for en mere dybdegående undersøgelse og formulere hypoteser for en større undersøgelse. - Side 18 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 6. Metode 6.1 Empiriske undersøgelser Som allerede nævnt i indledningen vil min undersøgelse af brugen af lokale oversættelsesstrategier være en empirisk undersøgelse, og ifølge J. Williams og A. Chesterman (2002:58) findes der to tilgange til gennemførelse af undersøgelser, nemlig empirisk og begrebsmæssig (også kaldet teoretisk). Kort sagt består den grundlæggende forskel på disse to i, at man ved begrebsmæssig undersøgelse (conceptual research) forsøger at definere og præcisere koncepter, fortolke eller genfortolke ideer, relatere koncepter til større systemer eller introducere nye koncepter eller metaforer eller strukturer, der giver en bedre forståelse af objektet for undersøgelsen, mens man ved empirisk undersøgelse søger efter nye data og oplysninger ved at observere og udføre eksperimentelle undersøgelser: "...it seeks evidence which supports or disconfirms hypotheses or generates new ones." (Williams og Chesterman 2002: 58) Det er dog vigtigt at understrege, at disse tilgange supplerer hinanden, og det er eksempelvis vanskeligt, hvis ikke umuligt, at foretage en empirisk undersøgelse uden en teoretisk baggrund. Og omvendt er teori uden forbindelse til empiriske data ikke meget bevendt, da man jo helst skal have noget baggrundsviden at bygge sin undersøgelse på. Når man alligevel vælger at lave en opdeling, skyldes dette, at forskellige undersøgelser kan have forskellige formål, og valget af den ene eller anden tilgang afhænger af dette formål. Ifølge Williams og Chesterman kan empiriske undersøgelser yderligere inddeles i naturalistiske studier (naturalistic studies), også kaldet observatoriske studier, og eksperimentelle studier (experimental studies). Naturalistiske studier har til formål at studere fænomener og processer i deres naturlige omgivelser uden indblanding fra observatøren, mens man med eksperimentelle studier bevidst forsøger at blande sig i tingenes naturlige tilstand og isolere et bestemt fænomen, man ønsker at undersøge nærmere. Williams og Chesterman beskriver naturalistiske studier på følgende måde: ”Naturalistic (or observational) studies are those that investigate a phenomenon or a proces as it takes places in real life in its natural setting. The observer tries not to interfere with the proces (as far as possible), but simply observes it and notes certain features of it.” (Williams and Chesterman 2002:62) I dette speciale er formålet jo netop at observere et bestemt fænomen, dvs. brugen af lokale oversættelsesstrategier hos to grupper med forskellige forudsætninger eller betingelser for at benytte - Side 19 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse disse. Det vil være en blanding af den naturalistiske og eksperimentelle tilgang inden for empiriske undersøgelser, der anvendes i dette speciale. Da jeg selv har stillet informanterne en opgave, er der ikke tale om en rendyrket naturalistisk undersøgelse, men da opgaven alligevel løses under naturlige forhold for en oversættelse, er der alligevel i et vist omfang tale om en naturalistisk undersøgelse. 6.2 Den kvalitative og kvantitative metode Inden for forskning og empiriske undersøgelser opererer man med begrebet den kvalitative metode. Williams og Chesterman definerer den kvalitative metode på følgende måde: "Roughly speaking, the goal of qualitative research is to describe the quality of something in some enlightening way." (Williams og Chesterman 2002:64) Modsætningen til den kvalitative metode er den kvantitative metode: "Here the aim is to be able to say something about the generality of a given phenomenon or feature, about how typical or widespread it is, how much of it there is; about regularities, tendencies, frequencies, distributions". (Williams og Chesterman 2002:64) Williams og Chesterman argumenterer for, at det i forbindelse med forskning ofte er nødvendigt at anvende begge former for metoder: "Many research projects have elements of both. The qualitative stage then usually comes first, as you set up and define the concepts and categories you need; and the quantitative aspect comes in later, during the analysis stage - for instance if you want to make claims about generality or compare tendencies." (Williams og Chesterman 2002:64) Og det er den sidstnævnte metode, dvs. en blanding af den kvalitative og kvantitative metode - den såkaldte "mixed method", der vil blive anvendt i denne opgave. Opgavens første del består som bekendt af en beskrivelse af de 11 lokale oversættelsesstrategier eller kategorier, der vil blive anvendt til at analysere og kategorisere de forskellige informanters oversættelser for at kunne sige noget om tendenserne inden for to bestemte grupper af oversættere, nemlig modersmålsoversættere og ikke-modersmålsoversættere. Jeg har i analysen nedenfor ladet mig inspirere af Ann-Sofie Udengaards speciale (Udengaard 2010), hvor hun netop har brugt denne blanding af metoder til at vurdere oversættelse mellem dansk og spansk. Udengaard har først lavet en kvalitativ undersøgelse af anvendte strategier i forbindelse med den danske og spanske tekstning af et afsnit af en sitcom, hvorefter hun lavede en kvantitativ analyse af resultaterne af den kvalitative undersøgelse for bedre at kunne sammenligne resultaterne (Udengaard 2010). Jeg har i denne opgave tænkt mig at følge samme fremgangsmåde for at kunne besvare min problemformulering. Rent praktisk vil den kvalitative analyse af det empiriske i denne opgave bestå i at bestemme, hvilke lokale oversættelsesstrategier, der er anvendt i de spanske oversættelser vha. Laursens 11 lokale - Side 20 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse oversættelsesstrategier (Laursen 2011), der er beskrevet tidligere. På basis af resultaterne af den kvalitative analyse udarbejdes derefter en kvantitativ analyse i form af en sammenligning af de forskellige informanters oversættelser med henblik på at kunne sige noget generelt om de to gruppers brug af lokale oversættelsesstrategier. Ifølge Udengaard tages der ved kvantitativ analyse "..udgangspunkt i ”at alt bliver gjort måleligt, og at undersøgelsesresultaterne bliver præsenteret numerisk” (Andersen og Gamdrup i Andersen, 1994:59-60 i Udengaard 2010:6). Det vil sige, resultaterne kan klassificeres, tælles og måles." Jeg har i analysen nedenfor ligesom Udengaard valgt at præsentere den kvantitative analyse i 2 figurer, som vil blive præsenteret i kapitel 7.3 om den kvantitative analyse nedenfor. Analyseresultaterne, såvel kvalitative som kvantitative, vil blive sammenfattet i kapitel 7.5 Opsamling på analyse. 7. Analyse Jeg har i metodeafsnittet ovenfor redegjort for blandingen af den kvalitative og den kvantitative metode, der vil blive anvendt til denne analyse. For at kunne foretage denne analyse vil den første del af dette kapitel starte med segmentering af oversættelserne med henblik på senere kategorisering i den kvalitative analyse. Herefter vil der blive foretaget en kvalitativ analyse, der består i at bestemme, hvilken strategi der er anvendt i de fire informanters oversættelser til spansk ud fra en række fastsatte parametre – de omtalte 11 lokale oversættelsesstrategier, hvor jeg i bilag 7 har fastsat en oversættelsesstrategi for hver oversætter og hvert segment. Denne kvalitative analyse vil blive baseret på segmenteringen i bilag 6 (se også kapitel 7.1 nedenfor om segmentering). Endvidere vil den kvalitative analyse danne grundlag for den senere kvantitative analyse, hvorefter jeg til sidst vil lave en sammenligning af resultaterne af både den kvalitative og kvantitative analyse med henblik på at kunne vurdere eventuelle forskelle i brugen af lokale oversættelsesstrategier mellem de to grupper af informanter. 7.1 Segmentering Ifølge Thagaard er kategorisering det næste skridt i analysen, da en sådan kategorisering kan være med til, at al information om samme tema samles i én kategori (Thagaard 2004:138). Og netop en inddeling i kategorier er næste skridt i denne opgave, hvor jeg først har valgt at lave en segmentering af den oversatte originaltekst og de tilhørende oversættelser i mindre enheder for at få et bedre overblik over hver af de fire informanters oversættelser (se bilag 6). Segmenterne i bilag 6 er inddelt med segmentnummer i kolonnen længst til venstre, og de er nummereret fortløbende efter udgangsteksten. Herefter vil jeg kigge på hvert segment og de tilhørende oversættelser og kategorisere dem efter, hvilken form for lokal oversættelsesstrategi, der er valgt. Inddelingen er baseret på hele sætninger i udgangsteksten, da jeg - Side 21 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse vurderede, at dette var den mest hensigtsmæssige opdeling (se kapitel 4 om oversættelsesenheder). I de tilfælde hvor en oversættelse ikke matcher sætningsstrukturen i udgangsteksten er segmentet delt eller samlet, så den stemmer overens med segmenterne i udgangsteksten. Denne model er ideel til mit formål med specialet, hvor jeg ønsker at stille flere forskellige udgaver af en oversættelse af samme tekst op i forhold til hinanden og i forhold til den oprindelige tekst. Det empiriske materiale består af i alt 57 segmenter, hvoraf SP2 som tidligere nævnt ikke har oversat alle segmenter. Denne segmentering vil som sagt blive anvendt i den kvalitative og kvantitative analyse nedenfor. 7.2 Kvalitativ analyse Med udgangspunkt i segmenteringen ovenfor har jeg i bilag 7 angivet hvilken lokal oversættelsesstrategi, der er anvendt i de enkelte segmenter og for den enkelte oversætter. I denne kvalitative analyse vil jeg gennemgå de enkelte segmenter og på baggrund af de forskellige informanters oversættelse vil jeg bestemme den anvendte lokale oversættelsesstrategi. Jeg vil også kommentere den pågældende oversætters valg af strategi i forhold til Laursens 11 lokale oversættelsesstrategier for til sidst at komme med en samlet opsummering og vurdering af forskellene mellem modersmåls- og ikke modersmålsoversætteres brug af lokale oversættelsesstrategier. Eksemplerne i analysen er hentet fra bilag 6 og 7. I segment 1 er udgangsteksten blevet oversat med tre forskellige termer af de fire informanter, om end DK1 og DK2's resultater ligner hinanden meget, selv om de ikke er helt ens. Alle fire informanter har valgt strategi 2 Oversættelseslån, hvor de har valgt at oversætte konstruktionen med en semantisk ækvivalent. Man kan argumentere for, at de to danske informanters brug af "de" og "para" ikke er almindeligt på spansk og giver et mindre flydende sprog. De to spanske informanter har begge valgt blot at efterstille Lindberg. I segment 2 er udgangsteksten blevet oversat med tre forskellige termer af de fire informanter, nemlig "contenido del kit", "contenido del conjunto", "contenido del kit" og "contenido de juego de iniciación". Vi kan altså se, at alle fire informanter har valgt strategi 2 Oversættelseslån, hvor de har valgt at oversætte konstruktionen med en semantisk ækvivalent. De har også alle valgt at følge syntaksen på spansk. Man kan argumentere for, at DK1 og SP1's valg af det engelske udtryk kit ikke er helt i overensstemmelse med den spanske præference for at anvende spanske udtryk frem for fremmedord. I segment 3-4 ses et eksempel på strategi 5 Perspektivskift på sætningsplan, hvor DK2 har valgt at skrive de to helsætninger på dansk sammen til en sætning på spansk med sideordning. Dette er helt i overensstemmelse med den tidligere beskrevne præference på spansk for lange sætninger med flere led. - Side 22 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse De resterende tre informanter har valgt at bibeholde udgangstekstens opdeling med et punktum og to helsætninger. Så i dette segment er det faktisk en af de danske informanter, der som den eneste har valgt at følge en lokal oversættelsesstrategi for denne type sætninger. Man kan dog argumentere for, at sætningen også fungerer fint på spansk med to sætninger adskilt af et punktum. SP2 har dog valgt en anden form for perspektivskifte ved at ændre sætningsstrukturen og indsætte en ledsætning. SP2 får derfor også strategi 5 Perspektivskift. I segment 3-4 ses endnu et eksempel på, at tre af oversætterne har valgt at bruge engelske termer som "displays" og "marketing", mens SP2 har valgt at bruge "mostradores" og "comercialización", hvor sidstnævnte, som allerede nævnt, må siges at være mere i tråd med spansk sprogbrug. I segment 5 har alle fire informanter valgt ordret oversættelse, hvor de har oversat et substantiv med et substantiv. Det skal dog bemærkes, at de alle fire har valgt hver sin term for ordet træning i den danske udgangstekst. I forbindelse med leksikalske valg eller valg af enkeltord findes der ofte flere ækvivalenter for det samme ord, hvilket også er tilfældet her. I sådanne situationer er det vigtigt at kigge på den sammenhæng teksten skal anvendes i. Her kan alle fire termer efter min vurdering dog anvendes til at angive den mening, som den danske udgangstekst indeholder, nemlig læren eller undervisning i at bruge det omtalte sæt i teksten. I segment 6 har alle fire informanter naturligt fastholdt deres valg af term i segment 2 med hensyn til oversættelsen af sæt, og det er selvfølgelig vigtigt at holde fast i sit valg af term hele vejen i gennem en tekst. DK1 har valgt at bruge verbet "recibir" i nutid, hvor det på spansk er mere almindeligt at anvende fremtidsformen "visitará" i disse situationer, hvilket begge de spanske informanter da også har gjort. Endvidere har de spanske informanter begge anvendt den faste kollokation "recibir la visita de alguien", hvilket giver en mindre markeret oversættelse end de to danske informanters bud. I segment 7 har både DK1, som jeg kommenterede på ovenfor, og DK2 dog valgt at bruge fremtidsformen af "recibir". SP1 har til gengæld her valgt at anvende strategi 4 Ordklasseskift, hvor hun har anvendt den spanske gerundio-form, "irá recibiendo" til at overføre betydningen af "besøger jer løbende". Efter min mening giver dette end mindre markeret tekst end de tre andre informanter, selv om deres brug af fremtidsformen af "recibir" selvfølgelig er korrekt. Segment 8 er af alle fire informanter oversat ved hjælp af ordret oversættelse, hvor jeg igen må sige, at brugen af ordet "comercialización" hos den spanske oversættergruppe er mere i tråd med den spanske præference for spanske termer frem for låneord. Af uransagelige årsager har DK1 ikke oversat dette ord. - Side 23 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse I segment 9 har SP1 brugt strategi 5 Perspektivskift og ændret ordstilling fra den mere passive form på dansk med et midlertidigt subjekt "der er indeholdt" til at anvende det mere personlige "encontrará" med et implicit subjekt, hvor der tales direkte til læseren. De tre andre informanter har alle valgt en anden udgave af den samme strategi, nemlig brug af anaforen "el kit" eller "el conjunto", der er rykket frem i sætningen i forhold til den danske udgangstekst. Segment 10 er af alle fire oversat med strategi 3 Ordret oversættelse, hvor ingen har valgt at ændre sætningsstrukturen i forhold til udgangsteksten. Igen er der i den danske udgangstekst anvendt et engelsk udtryk, "direct mailing", som både DK1, DK2 og SP2 helt korrekt har valgt at oversætte med en spansk ækvivalent, nemlig "correo directo" eller "campañas postales directas". Det skal her siges, at SP1 også er klar over, at den spanske målgruppe ikke nødvendigvis kender fremmedordet, og hun har derfor valgt at bibeholde ordet, men sætte det i citationstegn. I segment 11 indeholder den danske udgangstekst en relativsætning, "der er til rådighed", som både DK1 og SP2 har valgt at oversætte med participialkonstruktion "disponibles" uden verbet "estar", mens de andre to informanter har lavet ledsætninger i form af "que tenemos a su disposición" og "que están disponibles". I segment 11 er der ligeledes et eksempel på oversættelsesstrategi 10 Eksplicitering, hvor der er tilføjet la pagina web hos både DK2 og SP1. Nærmere betegnet er det ved at tilføje redundans på spansk lykkedes at lave en mindre markeret tekst, da man på spansk ofte anvender denne strategi. Segment 12 er blot hjemmesidens webadresse, der helt naturligt er bibeholdt i oversættelserne hos alle fire informanter. I segment 13 har DK1 igen valgt at lave en eksplicitering på spansk ved at tilføje "la página web" foran webadressen samt ved at gentage anaforen "área". DK1 har også fundet en fin løsning på spørgsmålet om, hvorvidt +Partner skal oversættes eller ej, hvor hun har valgt at bibeholde +Partner, men samtidig indsætte en forklaring ved hjælp af "socios". DK2 har valgt samme strategi med eksplicitering, blot med anaforen "división". DK2 har dog valgt at oversætte +Partner med +Profesionales. Hun har valgt at udelade Lindberg, hvilket, jeg mener, er en fejl, da det er vigtigt at fremhæve firmaets navn. De to spanske informanter har ikke valgt at bruge en anafor, men har blot valgt at overtage strukturen fra den danske sætning. De har begge valgt at oversætte +Partner med termen "coloborador" og efterstille plustegnet, hvilket giver god mening, hvis man skal overholde den normale spanske efterstilling af adjektiver. DK1, DK2 og SP2's valg med at lade den valgt term for Partner stå med stort som i den danske udgangstekst er med til at give den spanske modtager indtrykket af, at der her af tale om en særlig kategori eller gruppe af mennesker. - Side 24 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse I segment 14 ses der hos SP1 en brug af strategi 4 Ordklasseskift, hvor brugen af en gerundio, er med til at forstærke betydningen af "løbende" i den danske udgangstekst og dermed give den spanske modtager et godt indtryk af Lindberg som samarbejdspartner. Man får dog samme effekt hos DK2 og SP2 med adverbialerne "continuamente" og "constantemente". Til gengæld virker DK1's konstruktion en smule mere flad, hvor ytringen fremstår mere som blot en konstatering i nutid. I segment 15 har både DK1, DK2 og SP2 valgt at oversætte med en infinitivkonstruktion på spansk, dvs. strategi 4 Ordklasseskift, hvilket er helt i overensstemmelse med den spanske nominalstil. Jeg synes dog ikke SP1's konstruktion med "en los pedidos" virker markeret, og der er stadig anvendt nominalstil. I segment 16 har alle fire informanter valgt at anvende den samme term "pedido", hvilket også virker som den rigtige ækvivalent på spansk i forbindelse med køb via internettet. Der er så uenighed om, hvorvidt det skal være i ental eller flertal, hvor DK1 har valgt entalsformen "Pedido" og SP1 flertalsformen "Pedidos", mens DK2 har valgt flertal og i bestemt form. I segment 17 er der hos DK2 et eksempel på de tidligere omtalte lange og tunge forfelter på spansk, inden man kommer til verbet "es", dvs. strategi 5 Perspektivskift, mens DK1 har bibeholdt strukturen fra den danske udgangstekst. DK2 har endvidere valgt at ændre den sidste del af sætningen til ikke at omfatte forbrugeren, men blot at forretningen skal have det rette udvalg, og dermed bliver betydningen fra den danske tekst, hvor det er forbrugeren, der skal finde det rette stel, implicit i den spanske sætning. DK1 har valgt at bruge udtrykket "encontrar su montura", hvor det efter min mening ikke udtrykker tilstrækkelig entusiasme over at finde det rette stel til forbrugeren, men blot at der skal findes et stel. Den betydning får SP1 i højere grad fremhævet med udtrykket "la montura adecuada". I segment 18 har alle informanter lavet en ordret oversættelse af den danske udgangstekst. Igen må jeg kommentere på, at den spanske oversætter SP1 har valgt at beholde det engelske udtryk e-mail, mens de to danske informanter begge har valgt at bruge strategi 2 Oversættelseslån og oversætte til "correo electrónico". I segment 19 har DK1, DK2 og SP2 alle valgt at oversætte med "soporte", altså et oversættelseslån, hvor den valgte term har samme semantiske betydning som i udgangsteksten. SP1 har derimod valgt at oversætte med ordet "Servicio", altså samme strategi, men efter min mening virker oversættelsen mere markeret, da man oftere anvender udtrykket "soporte" på spansk. I segment 20 er der igen brugt direkte oversættelse hos de tre første informanter, mens informant SP2 har valgt strategi 5 Perspektivskift, hvor hun har ændret ordstillingen på spansk. Det giver en langt mindre - Side 25 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse markeret tekst. For så vidt angår ordet Lindberg har både DK1, DK2 og SP2 valgt at bruge oversættelsen "los productos de Lindberg", hvilket selvfølgelig er korrekt, men efter min mening fungerer det bedre, hvis man som SP2 udelader "de" og blot lader Lindberg fungere som et slags efterstillet adjektiv. Som det er set i mange af de tidligere segmenter har oversætterne også her i segment 21 benyttet sig af strategi 3 Ordret oversættelse og bibeholdt konstruktionen fra den danske udgangstekst. De forskellige informanter har dog valgt forskellige måde at udtrykke bydeformen i den danske tekst, hvor DK1 har valgt en infinitiv, mens DK2 og SP2 har valgt udtrykket "Ponerse en contacto", og SP1 har valgt imperativformen "Contacte". Ordet "departamento de atención al cliente" er en semantisk ækvivalent på spansk for "kundeafdeling", og det er da også denne term, som alle fire informanter har valgt i segment 22. Ellers er der igen for både segment 22 og 23 valgt ordret oversættelse for alles vedkommende. Segment 24 indeholder kun en overskrift i form af propriet Lindberg, som naturligvis ikke er blevet oversat. I segment 25 har DK1 valgt at bruge strategi 5 Perspektivskift i form af en ændring af ordstillingen, hvor "tal vez" er rykket om forrest i sætningen, mens SP2 har udtrykt det samme med "posiblemente" efter verbet. SP2 har dog valgt strategien ordret oversættelse. DK2's konstruktion med "tal vez" efter verbet virker markeret og er ikke i overensstemmelse med den spanske præference for tunge forfelter. SP1 har valgt helt at udelade udtrykket "måske" og konstaterer blot, at Lindberg har "uno de los mayores..". Alle fire informanter har valgt at lave en genitiv-konstruktion med "de" for at udtrykke genitiven i den danske udgangstekst. De har alle fire ligeledes valgt at anvende Lindberg som et efterstillet adjektiv efter "marca", hvilket er helt i overensstemmelse med den spanske brug af efterstillede adjektiver. I segment 26 har DK1 valgt en ordret oversættelse, dog med den undtagelse, at adverbiet "sólo" er rykket frem forrest i sætningen. DK2 har valgt helt at udelade ordet "kun" i forhold til den danske udgangstekst, hvilket efter min mening ændrer betydningen af sætningen en lille smule på spansk, dog uden at medføre grundlæggende meningsforstyrrelser. SP1 har som DK1 valgt en ordret oversættelse, men har dog også flyttet adverbiet frem i sætningen. SP2 har i sin oversættelse lavet et perspektivskift fra en hypotaktisk til en parataktisk sætningskonstruktion med to ledsætninger forbundet med og. Dette kan umiddelbart virke lidt forkert, da det som tidligere nævnt normalt er lige modsat på spansk, men jeg synes, at der er tale om en flydende og umarkeret tekst i oversættelsen. Den samme problematik gør sig gældende i segment 27, hvor den danske udgangstekst er meget lang og med en indskudt ledsætning, før den kommer til verbet, mens alle fire informanter i deres oversættelse har - Side 26 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse valgt at flytte verbet helt frem i sætningen og dermed gøre forfeltet meget kort. Man kan argumentere for, at dette er i modstrid med den spanske præference for tunge forfelter, men jeg synes det giver en flydende og mindre markeret tekst, hvor den danske udgangstekst faktiske virker en smule tung. I segment 28 har de to danske oversættere, DK1 og DK2 valgt en ordret oversættelse, hvor de følger strukturen i den danske udgangstekst. Det samme gør sig gældende for SP2 og til en vis grad også SP1, der dog har valgt at omskrive den sidste del af sætningen. I stedet for at skrive "equipar" eller "vestir" som de andre, har hun valgt at bruge udtrykket "atender a las necesidades", som har en lidt anden betydning end at "ekvipere" som i den danske udgangstekst. Jeg synes dog, at denne omskrivning er helt i tråd med tekstens formål, nemlig at sælge brandet Lindberg, da hun får fremhævet, at de kan klare alle behov. Med hensyn til ordvalg vil jeg mene, at DK2's valg af verbet "suplementar" er forkert, hvor verbet "complementar", som er valgt af de andre tre informanter er mere semantisk ækvivalent og mindre markeret. I segment 29 har DK1 og SP1 valgt en helt ordret oversættelse med præcis samme ordstilling og struktur som den danske udgangstekst. DK2 har valgt at bruge en eksplicitering ved at sætte ordet "gafas" foran navnet på brillen, og hun har ligeledes valgt at indsætte participiet "hechas". DK2 har altså både gjort brug af strategierne eksplicitering og udvidelse i sin oversættelse. I segment 30 har de to danske oversættere valgt en stort set ordret oversættelse, dog har DK1 valgt oversætte ordet "så" med "por lo tanto", hvilket efter min mening giver en helt anden årsagssammenhæng i den spanske oversættelse i forhold til den danske udgangstekst. SP1 har valgt at bruge strategien perspektivskifte ved at bruge gerundium til at udtrykke konnektoren "således at" i den danske udgangstekst, hvor den dermed bruges til at udtrykke kausal eller modal betydning. I segment 31 har de tre informanter alle valgt at bruge eksplicitering ved at bruge ordet "gafa/gafas" foran brillens navn LINDBERG Acetanium. Generelt har de to danske informanter brug ordret oversættelse, mens SP1 har lavet en udvidelse i den spanske oversættelse ved at tilføje "las necesidades". Denne udvidelse giver efter min vurdering god mening, da den netop fremhæver behovene hos den enkelte bruger, hvilket er i tråd med tekstens formål. Endvidere har SP1 også foretaget et perspektivskift ved at skifte fra et positivt fortegn på dansk (utraditionelt) til et negativt fortegn på spansk (no es común). Dette er helt i overensstemmelse med spansk sprogbrug og giver igen en langt mindre markeret oversættelse. I segment 32 har DK1 og SP1 stort set oversat sætningen identisk med en ordret oversættelse. DK2 har også lavet en ordret oversættelse, men til gengæld valgt den ikke særlig mundrette oversættelse med "el más grande". DK2 har også valgt en verbalkonstruktion med "para construir", mens DK1 og SP1 har valgt en - Side 27 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse nominalkonstruktion med "sistema de construcción", hvilket er helt i overensstemmelse med den spanske præference for nominalstil. I segment 33 har DK1 lavet en fuldstændig ordret oversættelse uden ændring af strukturen i den danske udgangstekst. DK2 har brugt strategi 10 eksplicitering i form af redundans ved at tilføje "invisibles" foran "gafas", hvilket giver en god sammenhæng med foregående sætning. SP1 har valgt at bruge strategi 4. Ordklasseskift i form af en gerundio, der angiver en kausal betydning og en mindre markeret spansk tekst. I segment 34 har alle tre valgt en meget ordret oversættelse, men DK1 har dog valgt at tilføje "gafas", hvilket som tidligere beskrevet giver den redundans, som man har præference for på spansk. I segment 35 har DK1 brugt ordret oversættelse, hvor den eneste ændring er, at "fuldrands" er oversat med udtrykket "con marco", hvor der i stedet for et sammensat substantiv på dansk er anvendt en præposition efterfulgt af et substantiv. Der er også sneget sig en grammatisk fejl ind i oversættelsen, da "fabricado" viser tilbage til "gafa" i hunkøn og dermed skulle have været oversat med "fabricada". DK2 har tilføjet "las gafas" som en eksplicitering i form af redundans. Endvidere har DK2 valgt at inddele sætningen i to med et punktum efter "confortables", hvilket ikke er typisk for spansk sætningsstruktur og efter min mening angiver en forkert årsagssammenhæng med "pero" i den efterfølgende sætning. SP1 har valgt at bruge et eksempel på udvidelse ved at tilføje "hecha" i forhold til den danske udgangstekst. SP1 har endvidere udeladt adjektivet komfortabel fra den danske udgangstekst, hvilket, jeg mener, er en fejl, da dette er et vigtigt salgsargument, der udgår. SP2 har indsat "las" i forfeltet på den spanske sætning, hvilket er i tråd med den spanske præference for anaforer og tunge forfelter. I den sidste del af sætningen, hvor der i den danske tekst er anvendt en præposition og en substantivkonstruktion, har SP2 i stedet valgt at bruge en ledsætning med et finit verbal. I segment 36 har DK2 og SP2 helt ordret skrevet det samme, og begge har valgt strategien ordret oversættelse. SP1 har ligeledes valgt stort set samme oversættelse, men har udeladt adverbiet "muy", hvilket efter min mening er unødvendigt, da det ændrer udtrykket for, hvor elegant brillen er, som jo netop er et salgsargument i den danske udgangstekst. DK1 har valgt at bruge strategi 10 eksplicitering ved at indføre et implicit subjekt, "la gafa", i verbet "tiene". I segment 37 har DK1 valgt en ordret oversættelse, hvor den danske udgangsteksts struktur bibeholdes. DK2 har som i mange af de ovennævnte segmenter tilføjet "las gafas", hvilket er med til at skabe den redundans, som ofte kendetegner spanske tekster. Da DK2 har valgt at anvende termen "gafas" i flertal, har der sneget sig en lille grammatisk fejl ind, da verbet "subrayar" skulle have været i flertal. SP1 har i stedet for dette verbum valgt verbet "resaltar", men efter min mening er begge verber semantisk ækvivalente i - Side 28 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse denne sammenhæng. Herudover har SP1 valgt en meget ordret oversættelse. SP2 har valgt at skabe redundans ved at anvende anaforen "las" og derefter "son gafas", hvilket giver et flydende og mindre markeret spansk. Endvidere har SP2 valgt at omskrive adverbiet "stilfuldt" i den danske udgangstekst med "buen gusto" i den spanske. I segment 38 har DK1 generelt valgt en ordret oversættelse, men hun har dog brugt en verbalkonstruktion i form af ledsætningen "lo que resulta en" til at gengive den danske udgangstekst, hvor der er anvendt en nominalkonstruktion. Dette er altså det modsatte af, hvad der normalt anvendes på henholdsvis dansk og spansk, men virker efter min mening ikke markeret. Både DK2 og SP2 har anvendt eksplicitering ved hjælp af redundans ved at sætte "Las gafas" ind foran brillens navn og dermed understrege, at der er tale om briller. DK2 har anvendt en relativ ledsætning, "lo cual significa", til at udtrykke den danske udgangsteksts ledsætning, der indledes med hvor. Her har DK2 altså valgt at ændre sætningsstrukturen ved hjælp af perspektivskift. Endvidere er der også foretaget et ordklasseskift, da DK2 har valgt at anvende en gerundioform til at angive kausaliteten fra den danske udgangstekst. Dette er en rigtig god løsning, der får teksten til at virke umarkeret og flydende i den spanske udgave. SP1 har valgt en ordret oversættelse, hvor hun dog har valgt at udelade ordet let i beskrivelsen af brillerne, hvilket jeg finder unødvendigt. SP2 har også valgt at ændre sætningsstrukturen og bruge en relativsætning til at beskrive brillen. I segment 39 har DK1 efter min mening valgt en forkert kollokation med "en donde quiera", der lyder meget markeret, hvor de to spanske informanters udgaver virker mindre markerede. DK1 har valgt at brugen strategi 5 Perspektivskift til at lave en synsvinkelskift fra "skal stort set aldrig justeres" i den danske udgangstekst til "sólo es necesario ajustarla con poca frecuencia". DK2 har lavet en helt anden og meget mindre omfattende version af den danske udgangstekst, som efter min mening slet ikke får det budskab frem, som den danske tekst indeholder. DK2 har udeladt, "brillen altid sidder som den skal", ved at slå det sammen med "og skal stort set aldrig justeres" i den spanske sætning. Det betyder også, at DK2 har lavet en parataktisk sætningskonstruktion forbundet med "y". Det betyder, at jeg har valgt at give denne informant strategi 5. Perspektivskift i bilag 7, selv om det ikke er et oplagt tilfælde. Både SP1 og SP2 har begge valgt en helt ordret oversættelse. I segment 40 har DK1 valgt en ordret oversættelse. DK2 har valgt at anvende redundans ved at indsætte "dichas gafas" forrest i sætningen, hvilket giver en sætningsstruktur, som er almindelig på spansk med et tungere forfelt og en gentagelse af ordet briller. Endvidere har DK2 valgt at omskrive til en ledsætning i stedet for blot en verbalkonstruktion på dansk. Efter min mening giver dette dog samme resultat, og det virker ikke markeret. SP1 har valgt en næsten ordret oversættelse, men har dog valgt at bruge "se venden" i stedte for et udtryk for "findes" som i den danske udgangstekst. Selv om de to termer ikke umiddelbart er - Side 29 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse semantiske ækvivalenter, vurderer jeg dog, at de alligevel i høj grad giver udtryk for det samme, nemlig at modellerne fås i forskellige modeller og farver. SP2 har valgt at ændre sætningsstrukturen i forhold til den danske udgangstekst ved at lave en ledsætning på spansk. Jeg mener dog, ligesom det var tilfældet for DK2, at dette ikke har en reel betydningsændring, og man kunne lige så vel have beholdt strukturen fra den danske udgangstekst i den spanske tekst, som det var tilfældet med SP1. I segment 41 har alle fire informanter valgt en ordret oversættelse, hvilket fungerer fint, og denne løsning virker ikke markeret. Segment 42 har DK1 valgt termen "gafas al aire", hvilket efter min mening virker en smule markeret. En søgning på Google viser dog, at den valgte term eksisterer og anvendes. Der er dog langt flere match på termen "gafas sin montura", som er valgt af både SP1 og SP2. Generelt er der valgt en ordret oversættelse hos alle fire informanter. Generelt har de fire informanter i segment 43 lavet næsten ordrette oversættelser, men de har alle valgt at udelade visse ord, hvor DK1 har udeladt ordene "super-slimline minimalistisk". DK2 er heller ikke helt lykkes med at få gengivet udtrykket, idet "super simples" efter min mening ikke er semantisk ækvivalent for denne term. Endvidere mangler DK2 et "se" i sin sætningskonstruktion for at angive passiv, hvilket får teksten til at virke markeret. SP1 har udeladt ordet fleksibel, hvilket efter min mening er unødvendigt og meningsforandrende i forhold til den danske udgangstekst. Fleksibel er jo også en del af salgsargumentet, og der er derfor ingen grund til at udelade dette ord. SP1 har til gengæld valgt strategi 4 Ordklasseskift ved at ændre verbalkonstruktionen "at det er lykkedes" til en nominalkonstruktion på spansk med "todo un éxito". SP2 har valgt en verbalkonstruktion med en relativsætning, hvilket giver en umarkeret tekst, da der dermed opnås de for spansk så kendetegnende lange sætningskonstruktioner. Det samme gør sig gældende længere nede i segmentet, hvor der er indsat endnu en ledsætning, der starter med "que combinan", og som gør teksten mere flydende. I segment 44 har DK1 anvendt strategi 8 udvidelse ved at tilføje "el año", så man derved opnår den foretrukne spanske stil, der gerne anvender redundans. Alle fire informanter har valgt at bruge Lindberg som efterstillet adjektiv, hvilket jeg, som tidligere nævnt, også mener, er korrekt. DK2 har brugt helt ordret oversættelse, mens SP1 har valgt at bruge strategien udvidelse ved at tilføje "con la introducción de". Efter min mening gør denne tilføjelse teksten mere flydende og mindre markeret. Endvidere har SP1 brugt termen "contribuir", der viser, at der er tale om at have bidraget til at have skabt, hvorimod "creado" hos DK1 angiver, at brillerne har skabt det selv. SP2 har valgt at lave udtrykket "helt i tidens ånd" om til en - Side 30 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse verbalkonstruktion med en ledsætning på spansk, hvilket giver et mere flydende sprog, dvs. et ordklasseskift. I segment 45 har DK1 valgt en ordret oversættelse, men hun har dog valgt at tilføje den høflige tiltaleform med "su estilo personal" i stedet for den bestemte artikel i "den personlige stil". DK2 har valgt at anvende strategi 5 Perspektivskifte og har lavet en parataktisk sætningskonstruktion med "y" og verbet "tienen", der giver en fin flydende tekst. SP1 og SP2 har valgt en ordret oversættelse, men SP2 har dog indsat "las" og dermed skabt den velkendte redundans på spansk. I segment 46 har DK1 og DK2 ordret oversættelse, mens SP1 har anvendt strategi 8 Udvidelse med tilføjelsen af ledsætningen "a la vez que" og "sin olvidar”. Begge dele giver en mere flydende tekst. SP2 har som de to danske oversættere valgt ordret oversættelse. Det skal dog her tilføjes, at alle tre informanters valg af ordret oversættelse også fungerer rigtig fint i denne sætning efter min mening. I segment 47 har alle fire informanter valgt en ordret oversættelse, som fungerer fint. Jeg synes dog ikke, at DK1's valg af termen "última" er det rigtige, da jeg foretrækker de andre tre informanters strategi med at anvende "más reciente" til at angive termen "seneste". SP2 har valgt at foranstille "más reciente", og selv om det rent sprogligt og grammatisk er helt korrekt, ville jeg alligevel foretrække, hvis spaniernes præference for efterstillede adjektiver var blevet overholdt her som hos de andre informanter. I segment 48 har DK1 valgt at bruge strategi 4 Ordklasseskift ved at bruge en gerundio til at angive modalitet. DK2 har lavet en ordret oversættelse, hvor jeg dog ikke synes, at hendes oversættelse af "minimalistisk" med "simple" er semantisk ækvivalent. Den virker derfor markeret. SP1 har valgt en ordret oversættelse, men har brugt det personlige pronomen "su", der dermed anvendes som kohærensmarkør og viser tilbage til den omtalte brille i sætningen. Kollokationen "servir de", som SP1 har anvendt i sin oversættelse, er et typisk spansk udtryk, der fungerer godt og giver et mindre markeret sprog. SP2 har valgt en ordret oversættelse. I segment 49 har både DK1, DK2, SP1 og SP2 valgt en ordret oversættelse, men DK2 har dog valgt at tilføje "las gafas". Denne redundans er meget typisk for spansk og giver dermed et indtryk af typisk spansk skriftsprog. Både DK2 og SP2 har valgt at foranstille adjektivet i "bajo peso", hvor jeg ville have foretrukket den normale spanske præference for efterstillede adjektiver. Jeg kan godt lide SP1's valg af termen "garantizada" i stedet for "asegurada", men de andre tre informanters valg er også helt korrekt semantisk set. - Side 31 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse I segment 50 har DK1, SP1 og SP2 alle valgt en kohærensmarkør i form af det demonstrative pronomen "esta", hvor samhørigheden med en tidligere referent, i dette tilfælde den omtalte kollektion, tydeligt er angivet. DK1 bruger udtrykket "constar de", hvor jeg synes, at de andre informanters valg af "incluir" giver et mindre markeret sprog i forhold til den danske udgangstekst. De har alle valgt at anvende termen "adolescentes" i stedet for teenagere, hvilket er i tråd med den spanske præference for ikke-udenlandske udtryk. SP1 og SP2 bruger begge ordret oversættelse. De to danske oversættere har begge valgt at anvende strategi 5 Perspektivskift ved at ændre sætningsstrukturen og lave parataktiske sætninger. Især for DK2 fungerer det rigtig godt, da hun i segment 51 gentager ordet "generación", så der vises tilbage til segment 50. I segment 51 har både DK1 og DK2 som sagt valgt at fortsætte sætningen fra segment 50. SP1 og SP2 lavede jo en helsætning i segment 50 og indleder derfor en ny sætning i segment 51. Her har SP1 valgt at lave en ordret oversættelse, men har dog ændret sætningsstrukturen, så sætningen i stedet fortsætter til segment 52 med et adverbialled. SP2 har oversat segment 51 med en ordret oversættelse. I segment 52 har DK1 valgt en ordret oversættelse, hvor hun dog har tilføjet "la gafa" som en form for redundans. Hvis jeg skal give et samlet overblik over de tre segmenter 50-52, hvor der er anvendt meget forskellige strategier hos de fire informanter, har DK1 benyttet strategi 5 Perspektivskifte i både segment 50 og 51, og i segment 52 er der anvendt strategi 3 Ordret oversættelse samt eksplicitering. Man kan argumentere for, at DK1 med sit valg har udeladt dele af sætningen fra segment 51 ved sin sammenskrivning af de to segmenter. Endvidere får brugen af det engelske udtryk "high tech" teksten til at virke markeret. DK2 har ligesom DK1 brugt strategi 5 Perspektivskifte til at ændre sætningsstrukturen i segment 50/51, hvilket fungerer rigtig fint, men til gengæld har hun helt valgt at udelade segment 52, hvilket selvfølgelig ikke er optimalt for den samlede tekst. SP1 lavede i segment 50 en ordret oversættelse, hvilket også næsten er tilfældet med segment 51 og 52, dog med en ændring af sætningskonstruktionen mellem segment 51 og 52. SP2 har som den eneste valgt ordret oversættelse hele vejen igennem de tre segmenter. Generelt fungerer begge de to spanske modersmålsoversætteres tekst bedst, idet de danske informanter begge har udeladt dele af teksten, og at den generelt virker mere markeret hos disse to informanter. I segment 53 har DK1 valgt en ordret oversættelse. DK2 har også valgt at oversætte første del af sætningen ordret, men DK2 har så valgt at indsætte et punktum og lave en ny helsætning, hvilket er i modstrid med den spanske præference for hypotaktiske sætningskonstruktioner og generelt lange sætninger. SP1 har valgt en ordret oversættelse. Med hensyn til valg af verber har SP1 brugt verbet "incluir", men jeg synes faktisk, at verbet "ofrecer" hos de to danske informanter fungerer bedre og er mere semantisk ækvivalent i forhold til den danske udgangstekst. Til gengæld fungerer kollokationen "mundo de óptica" hos SP1 bedre end hos de danske informanter, da "mundo de gafas" kan virke en smule markeret i den spanske - Side 32 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse oversættelse. Dog skal det her tilføjes, at "brilleverdenen" på dansk også virker markeret. Dermed kan begge gruppers løsninger fungere. I segment 54 har DK1 igen valgt en ordret oversættelse, men man kan måske argumentere for, at valget af "imposible" virker lidt markeret, hvor den spanske informant SP1's brug af "inalcanzable" er mere semantisk ækvivalent i forhold til den danske udgangstekst. DK2's næsten ordrette oversættelse virker meget markeret, navnlig med hensyn til ordvalget af "distinguido" og "simple", der efter min mening slet ikke udtrykker budskabet fra den danske udgangstekst, hvor der er brugt "raffineret" og "minimalistisk". Endvidere synes jeg heller ikke at kollokationen "dar una expresión" fungerer på spansk, da denne også virker meget markeret. SP1 har valgt strategi 8 Udvidelse, hvor hun har skiftet fra en ledsætning på dansk til en participialkonstruktion med "inalcanzable" på spansk, hvilket er helt i tråd med spansk sprogbrug. I segment 55 har alle tre informanter valgt at bruge ordret oversættelse. Jeg synes dog, at DK1's valg af verbet "posibilitar" virker markeret, og jeg mener, at "ofrecer la posibilidad de", som de to andre informanter har valgt fungerer bedre. I segment 56 indeholder DK1's oversættelse en grammatisk fejl, hvor verbet "es" skulle have været bøjet i flertalsformen "son". Mens der på dansk er brugt termerne "særlig" og "unik", har DK1 her valgt kun at bruge "única" til at beskrive begge dele. DK1 har valgt at bruge strategi 5 Perspektivskift og lave en ændring af sætningskonstruktionen, hvor hun har valgt at indsætte et semikolon i stedet for punktum. Efter min mening er dette ikke nødvendigt, da hun alligevel ikke opnår effekten af en parataktisk struktur. DK2 har valgt en ordret oversættelse, hvor jeg dog ville have indsat ordet "únicas" efter "patillas". SP1 har valgt en helt ordret oversættelse. I segment 57 har DK1 valgt en ordret oversættelse, dog med ændringen ovenfor, hvor der er indsat semikolon i stedet for punktum, hvilket medfører, at segment 57 starter med lille begyndelsesbogstav. DK2 har valgt en ordret oversættelse, og det samme gør sig gældende for SP1. For så vidt angår SP1's oversættelse, virker valget af termen "asta" forkert, da hun hele vejen ellers har brugt termen "varilla" om brillestængerne". Til gengæld er valget af "intensidad" i forbindelse med farvedybde en bedre semantisk ækvivalent end DK1 og DK2's brug af "profundidad", der dog også er korrekt. 7.2.1 Opsamling på kvalitativ analyse I ovenstående analyse har jeg kigget på hvert enkelt segment og bestemt, hvilken eller hvilke strategier den enkelte oversætter havde anvendt. Disse resultater og bestemmelsen af strategier vil også blive anvendt til den kvantitative analyse i kapitlet nedenfor. Dette afsnit vil indeholde en opsamling på ovenstående - Side 33 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse analyse med henblik på at give et samlet overblik over anvendelsen af lokale oversættelsesstrategier hos henholdsvis den danske og den spanske informantgruppe med henblik på at vurdere, hvorvidt der er forskel, og i så fald hvilke, på brugen af disse, for så vidt angår modersmåls- og ikkemodersmålsoversættere. I analysen gennemgik jeg hvert segment et af gangen, og denne gennemgang og analyse viste, hvilke strategier den enkelte informant havde valgt og bruge, og i visse tilfælde kommenterede jeg også på hensigtsmæssigheden af dette valg. Der forekom ret tidligt et mønster, hvor jeg kunne se, at der i høj grad var anvendt et begrænset udvalg af de tilgængelige strategier, dvs. at der var indtil flere af Laursens 11 lokale oversættelsesstrategier, der slet ikke var anvendt af nogen af informanterne i hverken den danske eller den spanske gruppe. Således så jeg ingen eksempler på brugen af hverken strategien lån, ækvivalens, udeladelse eller tilpasning. Endvidere var strategien kontraktion heller ikke anvendt. Den manglende brug af udeladelse og kontraktion giver dog meget god mening, da disse strategier som beskrevet i teorien om lokale oversættelsesstrategier som udgangspunkt anvendes ved oversættelse fra spansk til dansk, hvilket jo ikke er tilfældet i denne opgave. Eksempler på brugen af strategi 2 Oversættelseslån så vi i segment 1 og 2 samt 18 og 19, hvor de primært er anvendt i overskrifter med et enkelt substantiv i udgangsteksten. I segment 18 havde de danske informanter brugt oversættelseslån, da de begge valgte termen "correo electrónico", som er en tilsvarende semantisk ækvivalent på spansk. Generelt viste analysen mange eksempler på, at der i markant grad er anvendt strategi 3 Ordret oversættelse hos både de danske og de spanske informantgrupper i hele teksten. Denne strategi var klart den mest brugte strategi hos alle fire informanter. Dette kan til dels skyldes den valgte udgangstekst, hvis struktur og ordstilling i nogen grad lægger op til en ordret oversættelse uden brug af voldsomme ændringer i den spanske oversættelse i forhold til den danske udgangstekst. Det er muligt, at en anden udgangstekst ville vise et andet resultat, hvilket dog ville kræve yderligere undersøgelser. Eksempler på brugen af strategi 3 ses blandt i segment 10, hvor alle fire informanter har valgt at oversætte den danske udgangstekst helt ordret uden ændring af ordstilling, sætningssyntaks eller andet. Den er desuden blev anvendt ofte i overskrifter. Strategi 4 Ordklasseskift er blevet anvendt få gange, men et godt eksempel herpå er segment 15, hvor tre af informanterne har valgt denne strategi med brug af en infinitivkonstruktion. Dette er i høj grad med til at give en umarkeret tekst, da denne form for nominalstil ofte foretrækkes på spansk. Et andet eksempel, hvor der er anvendt ordklasseskift er med brugen af gerundio i segment 7, hvor den spanske informant SP1 har brugt gerundio til at gengive den danske betydning af at modtage besøg løbende. Den spanske informantgruppe gjorde flere gange brug af denne strategi i segmenter som 14 og 33. Men også de danske - Side 34 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse informanter havde enkelte steder anvendt denne strategi. Et godt eksempel på dette er segment 48, hvor DK1 har anvendt gerundio-formen til at beskrive modalitet, altså hvordan den usynlige front er med til at skabe et minimalistisk udtryk. På denne måde har DK1 skabt en meget flydende tekst. Strategi 5 Perspektivskift er den næst mest anvendte strategi i den kvalitative analyse. Denne strategi kan som beskrevet i teorien om lokale oversættelsesstrategier udmønte sig på forskellig vis. En måde at foretage et perspektivskifte på, er ved at ændre ordstillingen på spansk, så man får de foretrukne lange og tunge forfelter på spansk. Et eksempel på dette er segment 17, hvor DK2 har valgt at flytte en stor del af sætningen frem før det finitte verbal "es", mens der på dansk er blot er et enkelt led i forfeltet. Her har DK2 altså med succes anvendt strategien perspektivskift til at skabe en mindre markeret tekst. En anden anvendelse af perspektivskift ses i segment 50-52, hvor vi ser, hvordan indtil flere af informanterne har ændret sætningsstrukturen for at opnå en mere idiomatisk tekst på spansk. Strategi 8 Udvidelse er stort set kun anvendt af de spanske modersmålsoversættere, og i denne gruppe udelukkende af SP1, som har brugt den hele fem gange. Eksempler på brugen af udvidelse ses i segment 35, hvor SP1 har lavet en udvidelse med tilføjelsen af "hecha", og segment 44, hvor den danske informant DK1 har udvidet med tilføjelsen "el año". Sidstnævnte er med til at skabe den form for redundans eller gentagelse, som man gerne vil have på spansk, og giver derfor en mindre markeret tekst. Strategi 10 Eksplicitering kan som beskrevet i teorien anvendes på forskellige måder, men i den kvalitative analyse er den primært blevet anvendt til at skabe redundans og som kohærensmarkør, navnlig ved at gentage termen "gafa" eller "gafas". Eksempler på dette ses i segment 11, hvor DK2 og SP2 begge har valgt at tilføje "página web" for at skabe redundans, eller segment 31, hvor alle tre informanter har brugt eksplicitering med tilføjelsen af "gafa" for at skabe en kohærensmarkering med sætningen før samt understrege, at der er tale om en brille, hvilket ikke tydeligt fremgår af navnet Lindberg Acetanium. Endvidere viste den kvalitative analyse udover eksempler på brugen af lokale oversættelsesstrategier som beskrevet ovenfor også noget om oversættelsen af fremmedsproglige udtryk på engelsk, hvor vi eksempelvis i segment 2, 3 og 8 så, at engelske udtryk som displays, kits og marketing blev anvendt, selv om de ifølge de lokale oversættelsesstrategier for spansk ikke bør anvendes, da det på spansk normalt foretrækkes, at de oversættes med semantisk ækvivalente udtryk. Denne praksis med at bibeholde udtrykkene på engelsk sås dog både hos de spanske modersmålsoversættere og den danske grupper af informanter. Ligeledes viste analysen flere eksempler på steder, hvor informanterne havde udeladt dele af teksten eller valgt den forkerte, således at udtrykket fra den danske udgangstekst ikke blev gengivet korrekt. Dette - Side 35 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse havde i segmenter som eksempelvis segment 35, 36 og 43 den konsekvens, at vigtige salgsargumenter, der var en del af udgangsteksten formål, ikke blev gengivet i den spanske oversættelse. Tankevækkende nok var to af de tre nævnte eksempler fra en af de spanske modersmålsoversættere. I segment 17 så vi en del af det samme problem, hvor den ene af de danske informanter med udtrykket "encontrar su montura" ikke i samme grad som de spanske modersmålsoversættere formåede at gengive udgangstekstens entusiasme med hensyn til at finde det rette stel til kundens behov. Der var ligeledes adskillige eksempler på, at de spanske modersmålsoversætteres tekster var mindre markerede og mere naturlige. De danske tekster var i mange af disse eksempler sådan set korrekte, men der er alligevel noget, der gør, at man studser over formuleringen, og de derved virker markerede. Der er dog også ganske få eksempler på det modsatte, hvor den danske fungerer bedst, eller hvor både den danske og spanske fungerer lige godt. Endvidere fremstod de spanske informanters tekster mere flydende og levende, hvilket især er en fordel i forbindelse med denne type udgangstekst, der har til formål at sælge eller markedsføre produkter. Et eksempel på dette kunne være segment 28, hvor den spanske informant SP1 med sit ordvalg får fremhævet vigtigheden af kundens behov. I segment 6 er der ligeledes et eksempel på den mere flydende og umarkerede tekst, hvor de to spanske informanter har brugt en mere velfungerende kollokation end de danske informanter. I gennemgangen af segmenterne oplevede jeg også, at der visse steder opstod grammatiske fejl i de danske informanters oversættelser, hvilket ikke var tilfældet hos de spanske modersmålsoversættere. Det drejede sig primært om adjektivernes bøjningsendelser og er selvfølgelig fejl, der ikke må være i oversættelser til det spanske marked. Noget af det vigtigste at få fremhævet i forbindelse med den kvalitative analyse er, at selv om der i et segment er anvendt samme strategi hos en eller flere informanter, betyder det ikke nødvendigt vis, at denne strategi er blevet gennemført eller udmønter sig på samme vis i teksten. Et eksempel på dette ses i segment 35, hvor både DK2 og SP2 har valgt strategi 5 Perspektivskift, men hvor SP2's ændring af forfelt og tilføjelse af en ledsætning giver en mindre markeret og mere flydende tekst end DK2's brug af samme strategi ved at indsætte et punktum og dermed lave en kortere sætning på spansk i modstrid med spanske konventioner og præference for lange sætninger med flere led. Her kan vi altså se, at selv om der er anvendt samme strategi, giver det ikke nødvendigvis samme resultat. Analysen har vist, at der er forskelle i anvendelsen af lokale oversættelsesstrategier hos modersmåls- og ikke-modersmålsoversættere, men den kvalitative analyse siger mindre om, hvorvidt de spanske modersmålsoversættere har lavet mere korrekte oversættelser. Oversættelse er ikke en eksakt videnskab, - Side 36 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse og i mange tilfælde vil flere forskellige løsninger være korrekte. Der har vist sig en tendens til et mere idiomatisk og mindre markeret sprog hos de spanske modersmålsoversættere, men om dette er en generel tendens ville kræve en større undersøgelse og stikprøvestørrelse end den lille gruppe af informanter, der er anvendt i dette speciale. Kompetenceforskelle hos de forskellige informanter kan påvirke resultatet i så lille en stikprøvestørrelse som denne og siger ikke nødvendigvis noget generelt om den pågældende gruppe af oversættere. Ligeledes kunne en yderligere undersøgelse også omfatte kriterier som erfaring hos den enkelte informant. I denne undersøgelse kan den større erfaring hos de to spanske informanter også have påvirket resultatet, og det kan være svært at skelne mellem, hvorvidt det er det faktum, at de har spansk som modersmål, der gør deres sprog mere flydende, eller om dette i højere grad skyldes deres erfaring som oversættere. I det følgende afsnit vil den kvalitative analyse blive illustreret og belyst ved hjælp af diagrammer, hvilket vil give et bedre overblik over fordelingen af de forskellige anvendte strategier i det enkelte segment for hver af de to grupper af modersmålsoversættere og ikke-modersmålsoversættere. Dette gør det nemmere at se, hvilke ligheder og forskelle der måtte være på brugen af disse strategier, så det bliver nemmere at besvare problemformuleringen. 7.3 Kvantitativ analyse Som beskrevet tidligere i opgaven vil resultaterne af den kvalitative analyse ovenfor og bestemmelsen af de valgte strategier for hver af informanterne i dette afsnit blive anvendt til at foretage en kvantitativ analyse. Den kvantitative del vil blive illustreret ved hjælp af resultaterne fra den kvalitative analyse i form af to optællinger, hvor den første vil blive gengivet med diagram 1 og diagram 2, og den næste med diagram 3 og 4. Da formålet med opgaven er at undersøge modersmåls- og ikke-modersmålsoversætteres anvendelse af lokale oversættelsesstrategier, forekommer det hensigtsmæssigt først at foretage en optælling af de anvendte strategier i de enkelte segmenter for hver informantgruppe, dvs. hvor mange gange hver strategi er anvendt af henholdsvis den danske og den spanske informantgruppe. Denne optælling ses i diagram 1 nedenfor. - Side 37 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Diagram 1 DK SP 75 68 00 1 86 2 56 3 4 2015 5 14 00 00 25 00 6 7 8 9 5 00 10 11 Af diagrammet kan vi se, at det for begge informantgruppers vedkommende er strategi 3 Ordret oversættelse, der er anvendt oftest. Endvidere fremgår det, at strategien er anvendt flest gange af den danske informantgruppe. En anden interessant strategi i forhold til forskellene på den danske og spanske informantgruppe er strategi 5 Perspektivskifte, som der er næst flest forekomster af hos begge informantgrupper, dog flere i den danske gruppe. Ydermere finder jeg det interessant, at der i den danske informantgruppe kun er to forekomster af strategi 8, mens den samme strategi er anvendt hele fem gange i den spanske informantgruppe. Da strategi 8 Udvidelse er meget typisk for spansk sprogbrug, hvor man gerne bruger lange sætninger eller syntagmer, vil det være naturligt, at denne anvendes ofte. Det kan derfor konkluderes, at den spanske informantgruppes øgede brug af denne, kan være en medvirkende årsag til de mindre markerede oversættelser i denne gruppe. Endelig er der en tydeligt øget anvendelse af strategi 10 Eksplicitering for den danske informantgruppe, næsten tre gange så meget som i den spanske informantgruppe. Vi ved fra den kvalitative analyse ovenfor, at strategien eksplicitering i langt de fleste tilfælde dækker over redundans, som ofte anvendes på spansk. Det er derfor tankevækkende, at denne strategi, som efter min mening giver et flydende og mindre markeret spansk, ikke anvendes oftere af den spanske informantgruppe. Disse fire strategier er de mest fremtrædende i diagram 1. Der er anvendt enkelte af de andre strategier, men i cirka samme grad i begge informantgrupper. Dog skal det i forbindelse med strategi 4 Ordklasseskift bemærkes, at selv om denne ifølge diagrammet er anvendt næsten lige meget hos de to informantgrupper, viste den kvalitative analyse, at måden, den var blevet anvendt på, og typen af ordklasseskift ikke var den samme for de to informantgrupper. Da SP2 ikke har oversat alle segmenter på grund af tidsmangel, er jeg klar over, at dette kan påvirke resultaterne af diagram 1 og min analyse. Jeg har derfor lavet endnu et diagram (diagram 2) ud fra samme princip, men hvor alle de segmenter, der ikke er oversat af SP2, er fjernet for alle informanters vedkommende. Dermed får vi et mere retvisende billede af de anvendte strategier. - Side 38 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Diagram 2 DK SP 58 52 00 1 66 2 56 3 4 1712 5 00 00 13 00 94 00 6 7 8 9 10 11 I det tilrettede diagram er der sket en markant ændring af fordelingen af strategi 3 Ordret oversættelse, hvor det nu er den spanske informantgruppe, der har flest forekomster af denne strategi. Endvidere kan vi tolke, at det reelle billede nu viser, at den resterende fordeling af strategier stort set følger samme mønster som ovenfor i diagram 1. I ovenstående har jeg analyseret på antallet af forekomster af hver enkelt af de lokale oversættelsesstrategier for de to informantgrupper med henblik på at kunne besvare min problemformulering. De to første diagrammer viser på globalt plan de forskelle, der er på hyppigheden af anvendelsen af de enkelte strategier, men kan ikke vise eventuelle forskelle i de enkelte segmenter. Derfor vil jeg i den næste del af den kvantitative analyse undersøge, i hvor høj grad der er anvendt samme oversættelsesstrategi mellem modersmålsoversættere og ikke-modersmålsoversættere inden for de enkelte segmenter. I bilag 7 fastsatte jeg i forbindelse med den kvalitative analyse, hvilken strategi der var anvendte af den enkelte informant i hvert enkelt segment. På baggrund af denne klassificering har jeg lavet et pointsystem og i bilag 7 angivet en score. Denne score er beregnet på følgende måde: For hvert segment, hvor en ikke-modersmålsoversætter har valgt samme strategi som mindst en af modersmålsoversætterne gives der point for match. Eksempelvis er scoren for segment 1 beregnet på følgende måde. DK1 har valgt at anvende strategi 2 Oversættelseslån, og det samme gør sig gældende for SP1 og SP2 i gruppen for modersmålsoversættere. Dette giver 2 point. DK2 har ligeledes valgt strategi 2 og scorer derfor også 2 point, dvs. i alt en score på 4 point. Et andet eksempel på beregning af score er segment 7, hvor DK1 har valgt oversættelsesstrategi 3 Ordret oversættelse ligesom SP2, mens SP1 har valgt strategi 4 Ordklasseskift. Dette giver en score på 1 point for match med SP2, men nul for manglende match med SP1. Den samme beregning laves for DK2, som også har benyttet strategi 3 og derfor også scorer 1 point. Det giver en samlet score på 2 point for segment 7. I den yderste kolonne i bilag 7 ses scoren for samtlige segmenter. Disse scorer vil blive illustreret grafisk i nedenstående diagram 3, hvorefter de vil - Side 39 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse danne grundlag for en analyse med henblik på at kunne besvare min problemformulering. I de tilfælde, hvor der er valgt mere end en strategi for en informant for et segment, vil det blive betragtet som et match, hvis bare en af strategierne er benyttet af en modersmålsoversætter. Derfor vil det samlede antal match kunne overstige det samlede antal segmenter. Diagram 3 0 1 2 4 12% 34% 12% 42% Af ovenstående diagram kan vi se, at i 34 % af tilfældene har alle fire informanter valgt samme strategi i et segment. Dermed kan vi også udlede, at i 2/3 af segmenterne har mindst 1 informant valgt en anden strategi. Det skal ligeledes siges, at selv om informanterne har valgt samme strategi i et segment, er det ikke ensbetydende med, at den pågældende strategi er anvendt på samme måde eller udmønter sig i en lige så flydende eller umarkeret tekst. Det er dog alligevel interessant, at der har været en forholdsvis høj grad af enighed mellem de fire informanter. Det er ligeledes tankevækkende, at der i hele 12 % af segmenterne er fuldstændig uenighed med hensyn til valg af strategi. Det siger noget om, hvor levende sproget og en tekst eller oversættelse er, og at det derfor ofte bygger på individuelle vurderinger. Ser man på de positive scorer, dvs. 4 og 2 til sammen, hvor der har været mindst to match, udgør disse hele 76 % af det samlede resultat. Det viser en høj grad af enighed med hensyn til de to informantgrupper. Eftersom SP2 ikke har oversat hele teksten, har jeg, ligesom det var tilfældet med diagram 1 og 2, lavet et renset diagram (diagram 4) nedenfor uden de segmenter, der ikke var oversat af SP2. Dette giver et mere retvisende billede af fordelingen, idet SP2's manglende oversættelse medfører, at scoren for det pågældende segment uden oversættelse maksimalt kan blive 2, og at den potentielle score reduceres. - Side 40 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Diagram 4 0 1 2 4 10% 9% 44% 37% Diagrammet viser en væsentlig forøgelse af antal segmenter med 100 % match, der er steget med 10 procentpoint. Endvidere er den samlede andel af positive scorer, som før var 76 %, nu steget til 81 %. Det må derfor siges, at der fortsat er en høj grad af enighed mellem de fire informanter. Der er dog fortsat 10 % af segmenterne, hvor ingen af informanterne har været enige, og 19 %, hvor de i ingen eller ringe grad har været enige (segmenter med score 0 og 1). På baggrund af ovenstående kvantitative analyse kan jeg konkludere, at der er forskelle på de to informantgruppers brug af lokale oversættelsesstrategier, navnlig med hensyn til strategi 3 og 10. Samtidig viste diagrammerne også, at der faktisk var en høj grad af enighed, hvis man kigger på de enkelte segmenter. Her er det dog vigtigt igen at understrege, at den kvantitative undersøgelse kun kan vise, om der er forskelle i de valgte oversættelsesstrategier for modersmålsoversættere og ikkemodersmålsoversættere, men den kan ikke vise, om dette valg giver en mere flydende og umarkeret tekst hos modersmålsoversætterne i forhold til den danske informantgruppe. Til dette formål anvendes den kvalitative metode, som vi gennemgik tidligere. I næste kapitel vil jeg opsummere på det samlede resultat af både den kvalitative og den kvantitative analyse for at give et samlet overblik over analysens resultat, da dette er afgørende for at kunne besvare problemformuleringen. 7.4 Sammenfatning af analysen I ovenstående har jeg foretaget både en kvalitativ og en kvantitativ analyse af segmenterne i bilag 6 og 7, hvor jeg først startede med at lave en segmentering af udgangsteksten på baggrund af teoriafsnittet om analyseenheder og afsnit 7.1 om segmentering. Disse segmenter udgjorde herefter mit grundlag for den kvalitative analyse, hvor jeg undersøgte hvert segment med henblik på at fastsætte, hvilken af Laursens 11 oversættelsesstrategier den enkelte informant havde valgt. Endvidere undersøgte jeg, hvorvidt der var forskel på de to informantgrupper med henholdsvis modersmålsoversættere og ikkemodersmålsoversættere og deres brug af de lokale oversættelsesstrategier. - Side 41 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Generelt viste den kvalitative analyse og gennemgangen af segmenterne, at særligt et par af strategierne blev anvendte oftere end andre, nærmere bestemt, ordret oversættelse og perspektivskifte, mens andre strategier som eksempelvis lån, ækvivalens, tilpasning og udeladelse slet ikke blev anvendt. Endvidere viste den kvalitative analyse en generel tendens til mindre markerede og mere flydende oversættelser hos den spanske gruppe af modersmålsoversættere. Endelig viste analysen også, at der var flere eksempler på grammatiske fejl i gruppen for ikke-modersmålsoversættere, mens dette ikke var tilfældet for modersmålsoversætterne. Det fremgik også tydeligt ved gennemgangen af segmenterne, at selv om en eller flere af de fire informanter havde valgt den samme lokale oversættelsesstrategi i et segment, udmøntede dette valg sig ikke nødvendigvis på samme vis eller med samme resultat. Den kvalitative analyse viste altså, at der er forskel på brugen af oversættelsesstrategier hos de to grupper af informanter, både med hensyn til valg af strategi, men også med hensyn til anvendelsen af de enkelte strategier. Analysen viste dog også, at det alligevel ikke er muligt at generalisere, da denne forskel også kan skyldes andre faktorer, såsom oversætterens kompetencer eller erfaring. Ligeledes blev det også påpeget, at informantgruppen var meget lille, hvilket også kan påvirke resultaterne. Endvidere konkluderede jeg, at udgangsteksten også kan påvirke resultatet, da det mange steder i den valgte udgangstekst til dette speciale var oplagt at anvende ordret oversættelse. Konklusionen må derfor være, at det er tydeligt, at der ville kunne udføres yderligere undersøgelser af dette speciales formål med andre tekster og større informantgrupper. Resultaterne af den kvalitative undersøgelse, hvor jeg som sagt havde fastsat en strategi for hvert segment og hver informant, blev herefter illustreret i den kvantitative analyse. En kvantitativ analyse kan som nævnt i beskrivelsen af den anvendte metode i specialet bruges til at gøre den kvalitative analyse mere tællelig og dermed mere sammenlignelig og lettere at overskue. På den måde får man et bedre overblik over tendenser og forskelle i materialet fra den kvalitative analyse. Helt konkret bestod den kvantitative analyse af to typer af diagrammer, i alt fire styk. Udgangspunktet for det første diagram (diagram 1) var en optælling af de anvendte strategier i de enkelte segmenter for hver informantgruppe, dvs. hvor mange gange hver strategi er anvendt af henholdsvis den danske og den spanske informantgruppe. Analysen af diagram 1 viste en klar overvægt af anvendelsen af strategi 3 Ordret oversættelse for begge informantgrupper. Generelt kunne man også se, at de to informantgrupper i nogen grad havde valgt de samme strategier lige mange gange, og at der var en gruppe af oversættelsesstrategier, der slet ikke var blevet anvendt hos nogen af informantgrupperne. Et andet interessant aspekt ved diagram 1 var forekomsten af strategi 8 Udvidelse, hvor der kun var to forekomster heraf i den danske informantgruppe, men hele fem i den spanske informantgruppe. Dette var især tankevækkende, da dette normalt er en - Side 42 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse strategi, der er meget typisk for spansk sprogbrug, hvor man gerne bruger lange syntagmer og sætninger, og det kan derfor undre, at den ikke i højere grad er blevet anvendt. Jeg konkluderede ligeledes, at dette kunne være en medvirkende årsag til den mindre markerede og mere idiomatiske sprogbrug hos den spanske gruppe af modersmålsoversættere, som blev konstateret i den kvalitative analyse. Den sidste fremtrædende oversættelsesstrategi i diagram 1 var oversættelsesstrategi 10, hvor der var en markant øget forekomst heraf i den danske informantgruppe. Her påpegede jeg i den kvantitative analyse, at dette var tankevækkende, idet denne strategi som vist i den kvalitative analyse ofte dækker over redundans, som ofte anvendes på spansk og giver et mere idiomatisk sprogbrug, og at det derfor kunne undre, at den ikke var anvendt oftere af den spanske informantgruppe, som jo netop i mange af segmenterne havde en mindre markeret oversættelse end den danske gruppe. I forbindelse med diagram 1 var jeg klar over, at der kunne være en fejlkilde, da SP2 ikke havde oversat alle segmenter. Dette ville kunne påvirke resultaterne i den kvalitative analyse og give et misvisende billede. Jeg valgte derfor at udarbejde endnu et diagram (diagram 2), hvor der var korrigeret for denne fejlkilde ved at fjerne alle de segmenter, der ikke var oversat af SP2 for alle informanters vedkommende. Dette ville give et mere retvisende billede af de anvendte strategier. Det tilrettede diagram 2 viste dog ikke nogen betydelige og markante ændringer, og det var derfor de samme ting, der gjorde sig gældende som for diagram 1. Da de to første diagrammer kun viste et overordnet billede af forekomsten af segmenter, men ikke kunne vise forskellene for de enkelte segmenter, udarbejdede jeg derfor et nyt diagram (diagram 3) på baggrund af de fastsatte segmenter i bilag 7. Dette diagram er udarbejdet på baggrund af scoren fra bilag 7. Denne score er et udtryk for, hvor høj grad af match der er mellem den valgte strategi hos modersmålsoversætterne i forhold til ikke-modersmålsoversætterne. Diagram 3 viste, at der i 34 % af segmenterne var fuldstændig enighed med hensyn til valg af oversættelsesstrategi, og at der i hele 76 % af segmenter var mindst to match. Dette viste en høj grad af enighed mellem de to informantgrupper, hvilket var interessant. Til gengæld var der alligevel 12 % af segmenterne, hvor der var fuldstændighed uenighed. Denne tendens viser blot, i hvor høj grad sproget er en levende størrelse, der bygger på individuelle vurderinger. I den kvantitative analyse fandt jeg det dog vigtigt at understrege, at selv om informanterne har valgt samme strategi i et segment, er dette ikke ensbetydende med, at den pågældende strategi er anvendt på samme måde eller udmønter sig i en lige så flydende eller umarkeret tekst, hvilket vi så eksempler på i den kvalitative analyse. Da der, som jeg allerede redegjorde for i forbindelse med diagram 1, fandtes en fejlkilde i form af de ikkeoversatte segmenter hos SP2, udarbejdede jeg igen et nyt diagram (diagram 4), hvor der var korrigeret for denne fejlkilde ved at udelade de segmenter, der ikke var oversat af SP2, for alle informanters - Side 43 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse vedkommende. Det nye diagram 4 viste, at den samlede andel af positive scorer var steget til 81 %, hvilket var en stigning på 5 procentpoint. Jeg kunne derfor igen konkludere, at der fortsat er en høj grad af enighed mellem de fire informanter. I det nye diagram var der dog fortsat 10 % af segmenterne, hvor ingen af informanterne har været enige, og 19 % af segmenterne, hvor de i ingen eller ringe grad har været enige. Men det samlede billede ændrede sig altså ikke væsentligt efter fejlkorrektionen. Som afslutning på den kvantitative analyse kunne jeg blot påpege, at den kvantitative undersøgelse kun kan vise, om der er forskelle i de valgte oversættelsesstrategier for modersmålsoversættere og ikkemodersmålsoversættere, men den kan ikke vise, om dette valg giver end mere flydende og umarkeret tekst hos modersmålsoversætterne i forhold til den danske informantgruppe. Samlet set kan jeg på baggrund af både den kvalitative og kvantitative analyse konkludere følgende med henblik på besvarelse af min problemformulering. På trods af, at den kvantitative analyse viste en høj grad af enighed med hensyn til valg af lokale oversættelsesstrategi hos de to informantgrupper, viste den kvalitative analyse, at der på trods af enighed om valg af strategi var store forskel på, hvordan strategien var anvendt og havde udmøntet sig i praksis. Det kan altså konkluderes, at der er i min empiri var forskel på brugen af lokale oversættelsesstrategier hos modersmåls- og ikke-modersmålsoversættere. I forbindelse hermed er det vigtigt at påpege, at den kvantitative analyse ikke nødvendigvis omfatter alle aspekter af oversættelsen som i den kvalitative analyse. Det vil sige, at selv om det kan godt være, at resultatet i den kvantitative analyse viser, at der er anvendt samme strategi i et segment, betyder det ikke, at oversættelserne er lige gode. Den kvantitative analyse indeholder nemlig ikke en vurdering af oversættelsens kvalitet. På baggrund af vores samlede kvantitative og kvalitative analyse opstod der en række spørgsmål, som det ville være relevant at foretage en større og mere dybdegående undersøgelse af. Her tænker jeg på aspekter som, hvorvidt de samme tendenser, som vi har set, gør sig gældende i dette speciale, også ville forekomme i en større stikprøvestørrelse. Analysen viste i hvert fald tydeligt, at den lave stikprøvestørrelse har betydning for den kvantitative analyse og dermed for analysen som helhed. Endvidere kan den lave stikprøvestørrelse også betyde, at det kan være svært at vurdere, hvorvidt andre faktorer, såsom informanternes kompetenceniveau eller erfaring, kan have påvirket resultatet. En større gruppe af informanter ville give et mere repræsentativt billede. 8. Konklusion Min motivation for dette speciale har været, at jeg i forbindelse med et praktikophold hos et større oversætterbureau oplevede, at jeg ofte fik til opgave at læse korrektur på den spanske oversætter, hvis der - Side 44 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse var tale om oversættelser til spansk, og begrundelsen herfor var, at modersmålsoversættere lavede bedre og mere idiomatiske oversættelser end ikke-modersmålsoversættere. Endvidere ved jeg også fra arbejdsøjemed, at institutioner som EU udelukkende tillader oversættelse til modersmålet. Dette undrede mig, og jeg besluttede mig for at undersøge denne problemstilling nærmere i dette speciale. Jeg indså dog hurtigt, at det ikke ville være muligt at undersøge alle områder inden for modersmålsoversættelse, da det ville være alt for omfattende. Jeg valgte derfor i dette speciale at fokusere på det specifikke område oversættelsesstrategier. Formålet med dette speciale har derfor været på den baggrund at beskrive globale og lokale oversættelsesstrategier og undersøge en gruppe spanske modersmålsoversætteres brug af disse sammenlignet med danske oversættere. For at kunne besvare problemformuleringen i dette speciale var det nødvendigt at have et teoretisk afsæt at bygge undersøgelsen på. Første del af specialet indeholdt derfor en teoretisk del med en gennemgang af oversættelsesteori med særlig fokus på globale og lokale oversættelsesstrategier. Her fremgik vigtigheden af at fastlægge en global oversættelsesstrategi i forbindelse med oversættelsesarbejde tydeligt. I forbindelse med oversættelsesteorien havde jeg særlig fokus på lokale oversættelsesstrategier, da disse var særlig relevante for specialets formål. Under lokale oversættelsesstrategier gennemgik jeg Anne Lise Laursens 11 oversættelsesstrategier med henblik på at anvende disse i forbindelse med den senere analysedel i specialet. Laursens strategier blev valgt, da de har særlig fokus på aspekter inden for oversættelse til og fra spansk, og de var derfor yderst relevante for dette speciale. Endvidere indeholdt teoridelen en gennemgang af forskellige holdninger til modersmålsoversættelse samt en beskrivelse af analyseenheder i forbindelse med oversættelse. Sidstnævnte havde også relevans for den senere analyse i specialet, da man bygger en sådan analyse på mindre og mere sammenlignelige dele. Efter denne gennemgang af teoridelen beskrev jeg formålet med den valgte undersøgelse og empiri til analysen, herunder valg af udgangstekst og informanter. Herefter fulgte en beskrivelse af den valgte metode, som først bestod af en gennemgang af empiriske undersøgelser generelt og herefter et særligt afsnit om den kvantitative og kvalitative metode, da det var disse, der ville blive anvendt til analysen. Analyseafsnittet indeholdt først et afsnit om segmenteringen af udgangsteksten til undersøgelsen. Med afsæt i den beskrevne teori og metode udarbejdede jeg en kvalitativ og kvantitativ analyse af oversættelserne af udgangsteksten. Formålet med sidste del af specialet, analysedelen, var ved hjælp af ovennævnte undersøgelse og analyse at undersøge, hvilke ligheder og forskelle der er på spanske modersmålsoversætteres brug af oversættelsesstrategier i forhold til danske oversættere. Denne del skulle derfor udgøre grundlaget for at kunne besvare min problemformulering. Den kvalitative analyse af det empiriske i denne opgave bestod i en gennemgang af de 57 segmenter fra de segmenterede - Side 45 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse oversættelsesforslag i bilag 6 med henblik på at bestemme og kommentere anvendelsen af lokale oversættelsesstrategier i informanternes oversættelser vha. Laursens 11 lokale oversættelsesstrategier. I hovedtræk viste den kvalitative analyse, at der i høj grad kun var anvendt et begrænset udvalg af de tilgængelige strategier, dvs. at der var indtil flere af Laursens 11 lokale oversættelsesstrategier, der slet ikke var anvendt af nogen af informanterne i hverken den danske eller den spanske gruppe. Således så jeg ingen eksempler på brugen af hverken strategien lån, ækvivalens, udeladelse eller tilpasning samt kontraktion. Analysen viste ligeledes mange eksempler på, at der i markant grad var anvendt ordret oversættelse hos både de danske og de spanske informantgrupper i hele teksten. Denne strategi var klart den mest brugte strategi hos alle fire informanter, mens strategien perspektivskifte var den næst mest anvendte strategi. Analysen viste ligeledes, at der er forskelle i anvendelsen af lokale oversættelsesstrategier hos modersmålsog ikke-modersmålsoversættere med hensyn til valg af strategier i deres oversættelse, men i forbindelse med fastsættelsen af strategier sagde den kvalitative analyse mindre om, hvorvidt de spanske modersmålsoversættere havde lavet mere korrekte oversættelser end de danske. Det var dog muligt at konkludere, at der var en tendens til et mere idiomatisk og mindre markeret sprog hos de spanske modersmålsoversættere end hos de danske, og i sidstnævnte informantgruppes oversættelser var der endda også et par grammatiske fejl. For at få et bedre overblik over resultaterne af den kvalitative analyse blev disse illustreret og belyst ved hjælp af 4 diagrammer i den kvantitative analyse, så det var lettere at gennemskue fordelingen af de forskellige anvendte strategier i det enkelte segment for hver af de to grupper af modersmålsoversættere og ikke-modersmålsoversættere. Det første diagram blev udarbejdet ved at foretage en optælling af de anvendte strategier i de enkelte segmenter for hver informantgruppe, dvs. hvor mange gange hver strategi var anvendt af hver informantgruppe. Jeg supplerede det første diagram med endnu et diagram over samme optælling, men hvor det nye diagram var korrigeret for det faktum, at den ene af de spanske informanter på grund af tidsmangel ikke havde oversat dele af teksten. Der var derfor korrigeret for dette i diagram 2. Disse to diagrammer tydeliggjorde, at der var en klar overvægt af anvendelsen af strategien ordret oversættelse for begge informantgrupper. Generelt kunne man også se, at de to informantgrupper i nogen grad havde valgt de samme strategier lige mange gange, og at der var en gruppe af oversættelsesstrategier, der slet ikke var blevet anvendt hos nogen af informantgrupperne. Eftersom de første to diagrammer kun viser forskelle på overordnet niveau, men ikke kunne vise forskellene for de enkelte segmenter, udarbejdede jeg derfor et nyt diagram (diagram 3) på baggrund af de fastsatte segmenter i bilag 7. Dette diagram er udarbejdet på baggrund af scoren fra bilag 7. Denne score er et udtryk for, hvor høj grad af match der er mellem den valgte strategi hos modersmålsoversætterne i - Side 46 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse forhold til ikke-modersmålsoversætterne. Diagram 3 viste, at der i 34 % af segmenterne var fuldstændig enighed med hensyn til valg af oversættelsesstrategi, og at der i hele 76 % af segmenter var mindst to match. Dette viste en høj grad af enighed mellem de to informantgrupper. I den kvantitative analyse fandt jeg det dog vigtigt at understrege, at selv om informanterne har valgt samme strategi i et segment, er dette ikke ensbetydende med, at den pågældende strategi er anvendt på samme måde eller udmønter sig i en lige så flydende eller umarkeret tekst, hvilket vi så eksempler på i den kvalitative analyse. Det skal her bemærkes, at jeg ligesom i forbindelse med diagram også her udarbejdede et diagram, hvor der var korrigeret for de manglende oversættelser fra SP2. Efter at have gennemgået henholdsvis den kvalitative og den kvantitative analyse lavede jeg en samlet opsummering på resultaterne heraf, da dette var grundlaget for at kunne besvare min problemformulering. Min konklusion på baggrund heraf var, at den kvantitative analyse viste stor enighed i valget af oversættelsesstrategier, både overordnet set og inden for de enkelte segmenter. Til trods for dette viste den kvalitative analyse flere eksempler på, at den samme strategi var valgt af flere informanter i samme segment, men udmøntede sig i vidt forskellige oversættelsesløsninger. Det vil sige, at selv om det godt kan være, at resultatet i den kvantitative analyse viser, at der er anvendt samme strategi i et segment, betyder det ikke, at oversættelserne er lige idiomatiske eller umarkerede. Svaret på min problemformulering på baggrund af en kvantitativ og kvalitativ analyse må derfor være, at der er forskel på brugen af lokale oversættelsesstrategier hos spanske modersmålsoversættere sammenlignet med danske oversættere, hvis man kigger på den kvalitative del, men kigger man kun på den kvantitative del, er der stort set ingen forskel på valg af oversættelsesstrategi. Analysens resultat skal ses i lyset af, at det inden for rammerne af dette speciale kun har været muligt at behandle en begrænset gruppe af informanter, og at det derfor ville være relevant at foretage en større og mere dybdegående undersøgelse af samme problemstilling med en større informantgruppe. I så lille en stikprøvestørrelse, som der er anvendt i dette speciale, kan det være svært at se eller vurdere, hvorvidt de samme tendenser, som vi har set her, også ville forekomme i en større stikprøvestørrelse. Analysen viste i hvert fald tydeligt, at den lave stikprøvestørrelse har betydning for den kvantitative analyse og dermed for analysen som helhed. Endvidere kan den lave stikprøvestørrelse også betyde, at det kan være svært at vurdere, hvorvidt andre faktorer, såsom informanternes kompetenceniveau eller erfaring, kan have påvirket resultatet. En større gruppe af informanter ville give et mere repræsentativt billede. - Side 47 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Til sidst skal det understreges, at der i mange af de oversatte segmenter trods alt kun var tale om mindre nuanceforskelle i oversættelsen, og som det er understreget flere steder i specialet, er det i højere grad oversættelseskompetence og erfaring hos en oversætter, end det faktum at vedkommende oversætter til sit modersmål, der er med til at sikre, at vedkommende leverer en velfungerede oversættelse. En ikkemodersmålsoversætter kan altså efter min mening sagtens oversætte til fremmedsproget. - Side 48 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 9. Resumen en español El objetivo de esta tesis ha sido describir las estrategias globales y locales de traducción e investigar si hay una diferencia entre el uso de estas estrategias por un grupo de traductores nativos con la lengua materna español en comparación con un grupo de traductores no nativos de Dinamarca. Esta investigación se basa en la traducción del mismo texto de danés a español por dos traductores con el español como lengua materna y dos traductores daneses. Este texto y las cuatro traducciones será objeto de un análisis cualitativo y cuantitativo mediante una segmentación. El primer parte de la tesis consiste en un parte teorético sobre la ciencia de de traducción con especial foque en las estrategias locales, ya que el objetivo de la tesis ha sido investigar el uso de estas estrategias por estos dos grupos de traductores antes mencionados y la diferencia en el uso de las estrategias entre los dos grupos de informantes. En el parte sobre las estrategias locales se describen las 11 estrategias locales de Anne Lise Laursen con el fin de usar estas 11 estrategias en el análisis subsiguiente de la tesis. Además, el parte teorético ofrece un breve resumen de diferentes opiniones profesionales sobre el uso de traductores nativos y la traducción inversa. En el último parte de la teoría se describe el concepto de unidades de análisis en conexión con la traducción ya que el análisis cualitativo y cuantitativo ya mencionado se basa en la segmentación o pequeñas unidades de análisis del texto traducido por los dos grupos de informantes. El próximo parte de la tesis empieza con una descripción del objetivo de la investigación empírica y el material empírico seleccionado para el análisis, incluso una descripción de la selección del texto original para la traducción y de los dos grupos de informantes. Este parte es seguido por una descripción del método elegido, que consiste en una revisión general sobre estudios empíricos, y luego una sección específica sobre el método cuantitativo y cualitativo que se va a utilizar para el análisis de las traducciones. El objetivo del análisis es, como ya se ha mencionado, investigar y evaluar las diferencias y similaridades en el uso de estrategias locales de traducción por un grupo de traductores de español como lengua materna en comparación con un grupo de traductores daneses. Este parte de la tesis formará la base para poder cumplir con el objetivo de la tesis. El análisis consiste en dos partes, un parte cualitativo y un parte cuantitativo. El parte cualitativo se basa en una descripción y evaluación de las traducciones segmentados de los dos grupos de informantes donde se determinarán cuales de las 11 estrategias cada informante ha usado y en luego el parte cuantitativo los - Side 49 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse resultados del análisis cualitativo se ilustrarán mediante el uso de cuadros y gráficos para tener una visión general de los resultados y para una mejor comparación de los resultados. Basándose en este análisis cualitativo y cuantitativo se puede concluir que el análisis cuantitativo muestra que existe gran consenso sobre el uso de las estrategias de traducción locales entre los dos grupos de informantes, tanto en general como en los segmentos individuales. A pesar de esto, el análisis cualitativo ha mostrado varios ejemplos de que varios de los traductores han elegido la misma estrategia dentro del mismo segmento, sin que esto haya resultado en el mismo tipo de traducción. Es decir que aunque el resultado del análisis cuantitativo muestra que se ha usado la misma estrategia en un segmento, esto no significa que las traducciones son idiomáticas o bien funcionan en el nuevo contexto, ya que el análisis cuantitativo no dice nada sobre la cualidad de la traducción. Por lo tanto, basándose solamente en el análisis cualitativo, la conclusión del objetivo de esta tesis es que existen diferencies entre el uso de estrategias locales de traducción por los traductores nativos de español como lengua materna en comparación con el grupo de traductores daneses, pero si se basa en el análisis cuantitativo casi no hay diferencias entre el uso de estrategias de traducción por los dos grupos de informantes. Se debe subrayar que los resultados del análisis de esta tesis se basan en un grupo reducido de cuatro informantes, ya que dentro del marco de esta tesis no ha sido posible tener grupos más grandes, y por lo tanto seria relevante y interesante realizar otra investigación más profundo sobre el mismo tema, pero con un grupo de informantes más grande. Con grupos de informantes tan pequeños como esto los resultados siempre son menos fiables y nunca se puede estar seguro de obtener las mismas tendencias y resultados mostrados en esta tesis con grupos grandes. En estos tipos de análisis con muy pocos informantes también puede ser difícil evaluar la influencia de otros factores como el nivel de competencias de los informantes o su experiencia dentro de la traducción en los resultados. Un grupo de informantes más grande hubiera dado datos más representativos. - Side 50 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 10. Litteratur Specialer Poulsen, Gitte Sloth. 2002. Oversættelse til modersmålet eller fremmedsproget? Cand.ling.merc speciale, Handelshøjskolen i Århus. Udengaard, Ann-Sofie. 2010. VENNER Den med tekstningen på dansk og spansk. Cand.ling.merc speciale, Handelshøjskolen i Århus. Bøger Baker, Mona (Ed.). 2004. Routhledge encyklopedia of translation studies. Routhledge. Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. London: Addison Wesley, Longman Limited. Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador og Yves Gambier. 2000. Translation in context. John Benjamins Publishing Company. Holm, Lis. 1994. Oversættelsesteori og praksis. Systime. House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen, Gunter Narr. Korzen, Iørn og Lundquist, Lita (red.) 2003. Sprogtypologi og oversættelse. Endocentriske og exocentriske sprog. Handelshøjskolen i København. Laursen, Anne Lise. 2011. Oversættelsesstrategier. Handelshøjskolen i Århus. Lundquist, Lita. 1997. Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Samfundslitteratur, København. Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation. Pergamon Press. Oxford. Newmark, Peter 1988. A textbook of translation. Prentice Hall International. Nord, Christiane 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing. Manchester. Schjoldager, Anne. 2008. Understanding translation. Academica. Thagaard, Tove. 2004. Systematik og indlevelse - En indføring i kvalitativ metode. Akademisk forlag. - Side 51 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins Publishing Company. Venuti, Lawrence. 2004. The Translation Studies Reader. London: Routledge. Vinay, Jean-Paul og Darbelnet, Jean. 1995. Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. Benjamins translation library. Williams, Jenny og Chesterman, Andrew. 2002. The Map – A beginner's guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing. Andet Europa-Kommissionen. 2010. Translation at the European Commission – a history. Office for Official Publications of the European Communities. Synopsis: Pokorn, Nike og Lorenzo, Pilar og Sanchez, Dolores og Way, Catherine. 2004. Synopsis of the Panel on Directionality in Translation. Handelshøjskolen i København. Den spanske statstidende BOE. 2009. https://www.boe.es/boe/dias/2009/12/24/pdfs/BOE-A-2009-20767.pdf - Side 52 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 11. Bilag 11.1 Bilag 1 - Udgangstekst LINDBERG opstartsmanual Sætindhold 5 Startsættet indeholder jeres udvalgte LINDBERG modeller, markedsføringsmaterialer, displays til udstilling, værktøj og tilbehør. På den vedlagte følgeseddel er alle enkeltdele angivet. Træning 10 I forbindelse med eller umiddelbart efter modtagelsen af startsættet får I besøg af jeres LINDBERG konsulent, som gennemgår indholdet i forhold til både koncept, teknisk produktinformation, salgstræning samt information om marketingmaterialer og kampagne-muligheder. Jeres konsulent besøger jer herefter løbende med nyheder, inspiration og gode idéer til udvikling af salget. Markedsføring 15 Der er indeholdt et mindre udvalg af marketingmaterialer i sættet. Hvis I får brug for yderligere materiale til fx vinduesdekoration, direct mailing, annoncering eller tekst- og billedmateriale til pressen, kan det bestilles gennem LINDBERGs kundeafdeling eller jeres konsulent. I kan også tjekke www.LINDBERG.com for yderligere oplysninger om hvilke materialer der pt. er til rådighed. www.LINDBERG.com 20 LINDBERG.com består af 2 dele: en forbrugerdel og en +Partnerdel, hvor kun LINDBERG +Partnere har adgang. På +Partner-sitet vil vi løbende holde jer opdateret med nyheder indenfor produkter, tilbehør og markedsføring, ligesom I her har mulighed for at bestille stel direkte. Ved bestilling over internettet sker levering 1 dag hurtigere. 25 Bestilling - Side 53 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Det er naturligvis vigtigt altid at have det rette sortiment i forretningen for at give forbrugeren de bedste forudsætninger for at finde det rigtige stel. LINDBERGs stel kan bestilles enten over internettet via www.LINDBERG.com eller via telefon, fax eller e-mail. 30 Support Hvis I har spørgsmål i forbindelse med det daglige arbejde omkring LINDBERGs produkter, står vi altid til rådighed. Kontakt LINDBERGs kundeafdeling, som kan svare på næsten alt. Kundeafdelingen vil også kunne formidle kontakten til jeres LINDBERG-konsulent. Uden for vor normale åbningstid har I altid mulighed for at hente informationer på www.LINDBERG.com. 35 LINDBERG 40 LINDBERG brandet dækker over optikerbranchens måske bredeste produktportefølje. Vi arbejder kun med hudvenlige materialer – titanium, acetat, guld og platin – som anvendt i en ekstremt optimeret dimension gør brillerne lette og komfortable. Skruer, nitter eller lodninger, som traditionelt er de svage led i en brille, er helt undgået. Produktlinjerne supplerer hinanden på en sådan måde, at en optiker vil være i stand til at ”ekvipere” enhver kunde med en brille fra LINDBERG: 45 LINDBERG 1000 Acetanium er en let og komfortabel brille, markant men i et blødt design. Kombinationen af acetat og titanium har gjort det muligt at minimere stellet omkring bro og bakke, så designet er let og klædeligt. En LINDBERG Acetanium kan samtidig tilpasses nøjagtigt til den enkelte bruger, hvilket er utraditionelt for en acetat-brille. AIR Titanium er verdens første og største uindfattede brillebyggesystem. Brillen er skabt af en titaniumtråd, vejer kun 2,7 gram og kan skræddersys og tilpasses ethvert ansigt. LINDBERG Air har modtaget verdens højeste designanerkendelse. 50 AIR Titanium RIM er en ekstremt let, fleksibel og komfortabel fuldrandsbrille i titaniumtråd med en stelvægt fra kun 3 gram. Designet er diskret og meget elegant. AIR Titanium RIM er brillen, som stilfuldt understreger personligheden uden at dominere. 55 LINDBERG Kid/Teen er bygget på AIR Titanium RIM-konceptet, hvor stellet ganske enkelt bukkes i en tynd titaniumtråd til en let, fleksibel og komfortabel brille. Brillen sidder altid som den skal, kan holde til ufatteligt meget og skal stort set aldrig justeres. Og så findes den i de fedeste modeller og farver – uden at dominere barnets ansigt. Derfor er LINDBERG Kid/Teen den perfekte børnebrille. - Side 54 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 60 LINDBERG 2000 Spirit er summen af tyve års erfaring med fabrikation af uindfattede briller i titaniumtråd. Stelvægten er reduceret til 1,9 gram – et udtryk for at det er lykkedes vore designere at skabe en superslimline minimalistisk brille, som er komfortabel, fleksibel, stærk og æstetisk smuk. Siden introduktionen i 2003 har LINDBERG 2000 Spirit kollektionen gennemgået en spændende udvikling, hvor nye plade- og acetatstænger har været med til at skabe et moderne udtryk - helt i tidens ånd. 65 LINDBERG 5000-7000 Strip er letvægtsbriller med et visuelt markant udtryk, der understreger den personlige stil. Kollektionen passer fint ind i tidens trend med et individuelt udtryk og en høj design- og kvalitetsmæssig standard. 70 75 80 LINDBERG 3000 X er den seneste kollektion fra LINDBERG. Den næsten usynlige front kontrasteres på smukkeste vis af de elegante pladestænger, som giver det minimalistiske udtrykt et markant modspil. Komforten er sikret gennem de talrige justeringsmuligheder og den lave vægt. I denne kollektion er også inkluderet teenagebriller. Brillerne er designet med fokus på den unge teenagegeneration, der ønsker en brille der på smukkeste vis kombinerer en moderigtig titanium brille med et mix af high-tech og mode. Dog stadig med samme komfort og justeringsmuligheder LINDBERG Precious byder på nogle af brilleverdenens absolut mest eksklusive modeller, håndlavet af LINDBERGs guldsmed i massivt rød, hvid eller roseguld med mulighed for indfattede diamanter i brillefronten eller på stængerne. Det raffinerede, minimalistiske LINDBERG design giver en lethed og komfort, der normalt er uopnåelig med guldbriller. Derudover tilbyder LINDBERG Precious også mulighed for udarbejdelse af briller i platin. En særlig del af LINDBERGs Precious koncept er de unikke naturhornstænger fra vandbøflen. Hver hornstang indeholder en unik variation i farvens dybde og aftegninger. - Side 55 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 11.2 Bilag 2 - SP1 Manual de iniciación LINDBERG Contenido del kit El kit de iniciación contiene los modelos LINDBERG elegidos por usted, material de comercialización, displays de exposición, herramientas y accesorios. En la nota de entrega adjunta encontrará una relación de todas las piezas. Formación A la entrega de este kit de iniciación o inmediatamente después de la misma, recibirá la visita de su representante de LINDBERG, con quien podrá revisar el contenido en cuanto a concepto, información técnica de producto, formación de venta así como información sobre el material de marketing y las opciones de campaña. En adelante irá recibiendo la visita de su representante con novedades, inspiración y buenas ideas para el desarrollo de las ventas. Comercialización En el kit de iniciación encontrará una pequeña selección de material de marketing. Si necesitara más material para p.ej. la decoración de escaparates, ‘direct mailing’ o material publicitario (textos o imágenes) para la prensa, puede encargarlos a través del servicio al cliente de LINDBERG o de su representante. También puede visitar la página web www.LINDBERG.com si desea obtener información sobre los materiales disponibles en este momento. www.LINDBERG.com LINDBERG.com se compone de dos partes: una para el consumidor y otra para los colaboradores+, a la que sólo pueden acceder los colaboradores+ de LINDBERG. En la página web para los colaboradores+ iremos ofreciendo información actualizada con novedades sobre productos, accesorios y comercialización, así como también tendrá la posibilidad de encargar monturas directamente. En los pedidos por Internet, el plazo de entrega es 1 día más corto. Pedidos - Side 56 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Naturalmente siempre es importante contar con el surtido adecuado de monturas en la tienda, de forma que podamos ofrecer al consumidor las mejores condiciones para encontrar la montura más adecuada. Las monturas LINDBERG pueden encargarse por Internet a través de www.LINDBERG.com, o bien por teléfono, fax o e-mail. Servicio Si le surgiera alguna pregunta en sus actividades diarias con los productos LINDBERG, estamos siempre a su servicio. Contacte con el departamento de servicio al cliente LINDBERG, que tiene respuesta para casi todo. El departamento de servicio al cliente también le pone en contacto con su representante LINDBERG. Fuera de nuestras horas de trabajo puede recoger información en www.LINDBERG.com. LINDBERG La marca LINDBERG cuenta con uno de los mayores portafolios de productos del sector óptico. Sólo trabajamos con materiales inocuos para la piel – titanio, acetato, oro y platino, que utilizados en su grado óptimo hacen las gafas más ligeras y cómodas. Se ha prescindido de tornillos, remaches o soldaduras, que suelen ser los elementos más delicados. Las líneas de producción se complementan mutuamente, de forma que un óptico siempre podrá atender las necesidades de cualquier cliente con una gafa LINDBERG: LINDBERG 1000 Acetanium es una gafa ligera y cómoda, con carácter pero de suave diseño. La combinación de acetato y titanio ha permitido minimizar la montura en torno al puente y los talones, resultando en un diseño ligero y favorecedor. La gafa LINDBERG Acetanium puede además ajustarse con total precisión a las necesidades de cada usuario, lo cual no es común en gafas de acetato. Air Titanium es el primer y mayor sistema de construcción de gafas sin montura del mundo. La gafa está hecha de hilo de titanio, sólo pesa2,7 gramos y puede hacerse a la medida, adaptándose a cualquier tipo de rostro. LINDBERG Air ha obtenido el más alto reconocimiento al diseño del mundo AIR Titanium Rim es una gafa de borde completo sumamente ligera y flexible, hecha de hilo de titanio y con un peso de sólo3 gramos. El diseño es discreto y elegante .AIR Rim es la gafa que resalta la personalidad con elegancia y sin resultar dominante. LINDBERG Kid se basa en el concepto AIR Titanium Rim, en el que un fino hilo de titanio simplemente es arqueado hasta conseguir una gafa flexible y cómoda. Las gafas siempre se mantienen en su sitio, aguantan - Side 57 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse lo inconcebible y prácticamente no necesitan ajustes. Además se venden en los modelos y colores más actuales sin dominar la cara del niño. Por eso LINDBERG Kid/Teen es la gafa perfecta para niños. LINDBERG 2000 Spirit es el resultado de 20 años de experiencia en la fabricación de gafas sin montura en hilo de titanio. El peso de la montura se ha reducido a 1,9 gramos, todo un éxito de nuestros diseñadores en la creación de una gafa super-estilizada y minimalista que además es cómoda, resistente y estéticamente atractiva. Desde su introducción en 2003 la colección LINDBERG 2000 Spirit ha experimentado un interesante desarrollo con la introducción de nuevas varillas planas y de acetato, que han contribuido a crear un estilo de plena actualidad. LINDBERG 5000-7000 Strip es una gafa muy ligera con una marcada expresión visual que pone de relieve el estilo personal. La colección se integra perfectamente en las tendencias actuales a la vez que ofrece una expresión de individualidad y un elevado diseño, sin olvidar su estándar de calidad. LINDBERG 3000 X es la colección más reciente de LINDBERG. Su frente prácticamente invisible crea un hermoso contraste con las elegantes varillas planas, que sirven de contrapunto al minimalismo del diseño. La comodidad de uso está garantizada gracias a las múltiples posibilidades de ajuste y a su reducido peso. Esta colección incluye también gafas para adolescentes. Las gafas han sido diseñadas para un público adolescente que busca una combinación óptima entre una gafa de titanio, moda y alta tecnología, naturalmente con el mismo confort y opciones de ajuste. LINDBERG Precious incluye los modelos más exclusivos del mundo de la óptica, hechos a mano por los joyeros de LINDBERG en oro rojo, blanco y rosa macizos, con opción de diamantes engastados en el frente o en las varillas. El diseño elegante y minimalista de LINDBERG proporciona una ligereza y un confort generalmente inalcanzable en gafas de oro. LINDBERG Precious ofrece además la opción de elaborar gafas de platino. Un aspecto especial del concepto LINDBERG Precious son las exclusivas varillas de carey natural de búfalo de agua. Cada asta presenta una combinación única en cuanto a la intensidad del color y al dibujo - Side 58 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 11.3 Bilag 3 - SP2 Manual de iniciación LINDBERG Contenido del juego de iniciación El juego de iniciación contiene los modelos LINDBERG que Ud. ha seleccionado, material de comercialización, mostradores para exhibición, herramientas y accesorios. En la orden de entrega adjunta se indica cada una de las piezas incluidas. Capacitación Al momento del recibo del juego de iniciación o inmediatamente después, Ud. recibirá la visita de su asesor LINDBERG, que le explicará el contenido, tanto en lo que respecta al concepto, la información técnica sobre los productos y la capacitación de venta como a la información sobre materiales de márketing y las posibles campañas. A partir de entonces, su asesor lo visitará periódicamente para llevarle novedades, inspiración y buenas ideas para potenciar las ventas. Comercialización El juego contiene una pequeña selección de materiales de comercialización. Si necesita materiales adicionales, por ejemplo para decoración de escaparates, campañas postales directas, anuncios o materiales de texto e imagen para la prensa, Ud. podrá encargarlos a través del Departamento de Servicio al Cliente de LINDBERG o a través de su asesor. También puede visitar www.LINDBERG.com para obtener mayor información sobre qué materiales están disponibles en el momento. www.LINDBERG.com LINDBERG.com consta de dos partes: una para el consumidor y otra para el Colaborador+, a la cual sólo tienen acceso los Colaboradores+ de LINDBERG. En el - Side 59 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse sitio para Colaboradores+ lo mantendremos constantemente actualizado con las novedades sobre productos, accesorios y comercialización, y, además, Ud. tendrá la oportunidad de encargar monturas directamente. Al realizar encargos a través de la página web, la entrega se realiza 1 día más rápido. Bestilling Det er naturligvis vigtigt altid at have det rette sortiment i forretningen for at give forbrugeren de bedste forudsætninger for at finde det rigtige stel. LINDBERGs stel kan bestilles enten over internettet via www.LINDBERG.com eller via telefon, fax eller e-mail. Soporte Estamos en todo momento a su disposición en caso de que tenga alguna pregunta acerca del trabajo diario con los productos de LINDBERG. Póngase en contacto con el Departamento de Servicio al Cliente de LINDBERG, donde podrán responder a casi todas sus dudas. El Departamento de Servicio al Cliente también podrá ponerlo en contacto con su asesor LINDBERG. Fuera de nuestro horario normal de atención, Ud. siempre puede obtener información en www.LINDBERG.com. LINDBERG La marca LINDBERG abarca posiblemente el surtido de productos más amplio del campo de la óptica. Trabajamos exclusivamente con materiales que no dañan la piel – titanio, acetato, oro y platino – y que, utilizados en las dimensiones óptimas, brindan unas gafas ligeras y confortables. Evitamos por completo los tornillos, remaches y soldaduras, que normalmente constituyen el punto débil de las gafas. Las líneas de productos se complementan de tal modo que un óptico podrá “equipar” a cualquier cliente con un par de gafas LINDBERG: LINDBERG 1000 Acetanium er en let og komfortabel brille, markant men i et blødt design. Kombinationen af acetat og titanium har gjort det muligt at minimere stellet - Side 60 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse omkring bro og bakke, så designet er let og klædeligt. En LINDBERG Acetanium kan samtidig tilpasses nøjagtigt til den enkelte bruger, hvilket er utraditionelt for en acetat-brille. AIR Titanium er verdens første og største uindfattede brillebyggesystem. Brillen er skabt af en titaniumtråd, vejer kun 2,7 gram og kan skræddersys og tilpasses ethvert ansigt. LINDBERG Air har modtaget verdens højeste designanerkendelse. Las AIR Titanium RIM son unas gafas extremadamente ligeras, flexibles y confortables, con montura de borde completo de alambre de titanio que pesa tan sólo 3 gramos. El diseño es discreto y muy elegante. Las AIR Titanium RIM son gafas que subrayan personalidad y buen gusto sin resultar dominantes. Las LINDBERG Kid/Teen se basan en el concepto de AIR Titanium RIM, donde la montura simplemente está construida con un delgado alambre de titanio plegado, lo que da como resultado unas gafas ligeras, flexibles y confortables. Las gafas siempre se mantienen en su lugar, resisten muchísimo y casi nunca necesitan ajustarse. Se consiguen en los modelos y colores más divertidos, pero nunca dominan el rostro del niño. Por eso, las LINDBERG Kid/Teen son las gafas infantiles perfectas. Las LINDBERG 2000 Spirit son el resultado de 20 años de experiencia en la fabricación de gafas sin montura en alambre de titanio. El peso de la montura se reduce a tan sólo 1,9 gramos – lo que expresa claramente que nuestros diseñadores han logrado crear unas gafas minimalistas de líneas superdelgadas que combinan confort, flexibilidad, resistencia y belleza estética. Desde su lanzamiento en 2003, la colección LINDBERG 2000 Spirit ha experimentado un interesante desarrollo, ya que las nuevas patillas planas y de acetato han contribuido a crear una expresión moderna que se adapta al espíritu de los tiempos. Las LINDBERG 5000-7000 Strip son gafas de peso ligero con una marcada expresión visual que subraya el estilo personal. La colección se adapta perfectamente a la tendencia actual gracias a su expresión individual y alto estándar de diseño y calidad. - Side 61 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse LINDBERG 3000 X es la más reciente colección de LINDBERG. El frente casi invisible contrasta bellamente con las elegantes patillas planas, que dan a la expresión minimalista un marcado contrapeso. El confort está asegurado por las muchas posibilidades de ajuste y por el bajo peso. Esta colección incluye también gafas para adolescentes. Las gafas están diseñadas especialmente para la joven generación de adolescentes que desea que las gafas combinen armoniosamente el moderno titanio con una mezcla de alta tecnología y moda. Aunque sin perder el confort ni las posibilidades de ajuste. LINDBERG Precious byder på nogle af brilleverdenens absolut mest eksklusive modeller, håndlavet af LINDBERGs guldsmed i massivt rød, hvid eller roseguld med mulighed for indfattede diamanter i brillefronten eller på stængerne. Det raffinerede, minimalistiske LINDBERG design giver en lethed og komfort, der normalt er uopnåelig med guldbriller. Derudover tilbyder LINDBERG Precious også mulighed for udarbejdelse af briller i platin. En særlig del af LINDBERGs Precious koncept er de unikke naturhornstænger fra vandbøflen. Hver hornstang indeholder en unik variation i farvens dybde og aftegninger. - Side 62 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 11.4 Bilag 4 - DK1 Manual de inicio de LINDBERG Contenido del kit El kit de inicio consta de sus modelos seleccionados de LINDBERG, materiales de comercialización, displays para exposiciones, herramientas y accesorios. En la nota de entrega adjunta las unidades están indicadas. Instrucciones En conexión con o inmediatamente después del recibo del kit de inicio les visita a ustedes un asesor de LINDBERG que repasará el contenido en cuanto al concepto, información técnica de producto, entrenamiento de ventas e información sobre los materiales de comercialización y los diferentes tipos de campañas. Su asesor les visitará al corriente con las últimos modelos, inspiración e ideas para incrementar la venta. El kit incluye una pequeña selección de materiales de comercialización. Si necesitan materiales adicionales p. ej. para decoración de escaparate, correo directo, publicidades o materiales de texto o fotografía para la prensa, pueden pedirlos a través del servicio de atención al cliente de LINDBERG o a su asesor. También pueden echar un vistazo a www.LINDBERG.com para más información sobre los materiales disponibles por el momento. www.LINDBERG.com La página web LINDBERG.com consta de 2 áreas, es decir, una área para el consumidor y una para los socios “+Partner” en la que sólo los socios “+Partner” de LINDBERG pueden entrar. En el sitio +Partner les informaremos continuamente de nuevos productos, accesorios y comercialización, y además en el sitio tienen la posibilidad de pedir monturas directamente. Al pedir por Internet la entrega se realizará un día más rápido. Pedido Por supuesto es importante tener la gama adecuada en la tienda para poder darle al consumidor los mejores presupuestos para encontrar su montura. Las monturas de LINDBERG se pueden pedir por el Internet por medio de www.LINDBERG.com o por teléfono, telefax o correo electrónico. - Side 63 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Servicio de soporte En caso de que tengan preguntas relacionadas con el trabajo diario con los productos de LINDBERG, siempre estaremos a su disposición. Contactar al servicio de atención al cliente de LINDBERG que es capaz de contestar casi cualquier tipo de pregunta. El servicio de atención al cliente también podrá establecer contacto con su asesor de LINDBERG. Fuera de nuestras horas de servicio normales tienen la posibilidad de conseguir información en www.LINDBERG.com. LINDBERG Tal vez la marca LINDBERG tenga la gama de productos más amplia en el sector óptico. Sólo trabajamos con materiales ideales para la piel – titanio, acetato, oro y platino – que en una dimensión muy optimada hace que las gafas sean ligeras y cómodas. Hemos dejado de usar tornillos, remaches y soldaduras que suelen ser la parte débil de la gafa. Las líneas de productos se complementen de manera que un óptico se encontrará capaz de “vestir” cualquier cliente con una gafa de la marca LINDBERG: LINDBERG 1000 Acetanium es una gafa ligera y cómoda, notable pero en un diseño suave. La combinación de acetato y titanio ha hecho posible minimizar la montura alrededor del puente y la bisagra y por lo tanto el diseño es ligero y favorecedor. Una gafa LINDBERG Acetanium también puede adaptarse a cada usuario lo que es poco tradicional para una gafa de acetato. AIR Titanium es el primer y mayor sistema de construcción de gafas al aire en el mundo. La gafa está fabricada por un hilo de titanio, sólo pesa 2,7 gramos y se puede fabricar a medida y adaptarse a cualquier cara. La gafa LINDBERG Air ha ganado el premio de diseño más importante del mundo. AIR Titanium RIM es una gafa con marco extremadamente ligera, flexible y cómoda fabricado en hilo de titanio con un peso de montura de sólo 3 gramos. Tiene un diseño discreto y muy elegante. AIR Titanium RIM es la gafa que subraya elegantemente la personalidad sin dominar. LINDBERG Kid/Teen se basa en el concepto de AIR Titanium RIM, donde la montura se realiza en un hilo de titanio tenue lo que resulta en una gafa ligera, flexible y cómoda. La gafa siempre se queda en donde quiera, es muy resistente y sólo es necesario ajustarla con poca frecuencia. Además está disponible en los modelos y colores más ingeniosos – sin dominar la cara del niño. Por eso la gafa LINDBERG Kid/Teen es la gafa perfecta para los niños. - Side 64 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse LINDBERG 2000 Spirit es el resultado de veinte años de experiencia con la fabricación de gafas al aire fabricadas en hilo de titanio. El peso de la montura se ha reducido a 1,9 gramos – una indicación de que nuestros diseñadores han logrado diseñar una gafa cómoda, flexible, fuerte y estética. Desde su introducción en el año 2003 la colección LINDBERG 2000 Spirit ha vivido un desarrollo increíble en el que las platillas y varillas de acetato han creado una expresión moderna – en línea con las últimas tendencias del diseño contemporáneo. LINDBERG 5000-7000 Strip son gafas de peso ligero con una expresión visual notable que subraya su estilo personal. La colección está en línea con la tendencia actual con una expresión personal y un alto estándar de diseño y cualidad. LINDBERG 3000 X es la última colección de LINDBERG. El frontal casi invisible se contrasta hermosamente por las platillas elegantes dándola a la expresión minimalista un contraste notable. El confort se asegura por medio de las numerosas posibilidades de ajuste y el peso bajo. Esta colección también consta de gafas de adolescentes que deseen una gafa que hermosamente combina una gafa de titanio de moda que mezcla high tech con moda. Sin embargo la gafa mantiene el mismo confort y las posibilidades de ajuste. LINDBERG Precious ofrece unos de los modelos más exclusivos del mundo de gafas, fabricados a mano por un joyero de LINDBERG en oro rojo, blanco o rosé macizo con la posibilidad de montar diamantes en el frontal de la gafa o en las varillas. El diseño refinado y minimalista de LINDBERG hace que las gafas sean ligeras y cómodas, lo que normalmente es imposible para las gafas de oro. Además LINDBERG Precious posibilita la fabricación de gafas en platino. Una parte única del concepto de LINDBERG Precious es las varillas de cuerno natural único del búfalo de agua; cada varilla de cuerno tiene una variación única en cuanto a la profundidad del color y las marcas. Manual de inicio de LINDBERG Contenido del kit El kit de inicio consta de sus modelos seleccionados de LINDBERG, materiales de comercialización, displays para exposiciones, herramientas y accesorios. En la nota de entrega adjunta las unidades están indicadas. Instrucciones - Side 65 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse En conexión con o inmediatamente después del recibo del kit de inicio les visita a ustedes un asesor de LINDBERG que repasará el contenido en cuanto al concepto, información técnica de producto, entrenamiento de ventas e información sobre los materiales de comercialización y los diferentes tipos de campañas. Su asesor les visitará al corriente con las últimos modelos, inspiración e ideas para incrementar la venta. El kit incluye una pequeña selección de materiales de comercialización. Si necesitan materiales adicionales p. ej. para decoración de escaparate, correo directo, publicidades o materiales de texto o fotografía para la prensa, pueden pedirlos a través del servicio de atención al cliente de LINDBERG o a su asesor. También pueden echar un vistazo a www.LINDBERG.com para más información sobre los materiales disponibles por el momento. www.LINDBERG.com La página web LINDBERG.com consta de 2 áreas, es decir, una área para el consumidor y una para los socios “+Partner” en la que sólo los socios “+Partner” de LINDBERG pueden entrar. En el sitio +Partner les informaremos continuamente de nuevos productos, accesorios y comercialización, y además en el sitio tienen la posibilidad de pedir monturas directamente. Al pedir por Internet la entrega se realizará un día más rápido. Pedido Por supuesto es importante tener la gama adecuada en la tienda para poder darle al consumidor los mejores presupuestos para encontrar su montura. Las monturas de LINDBERG se pueden pedir por el Internet por medio de www.LINDBERG.com o por teléfono, telefax o correo electrónico. Servicio de soporte En caso de que tengan preguntas relacionadas con el trabajo diario con los productos de LINDBERG, siempre estaremos a su disposición. Contactar al servicio de atención al cliente de LINDBERG que es capaz de contestar casi cualquier tipo de pregunta. El servicio de atención al cliente también podrá establecer contacto con su asesor de LINDBERG. Fuera de nuestras horas de servicio normales tienen la posibilidad de conseguir información en www.LINDBERG.com. LINDBERG - Side 66 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Tal vez la marca LINDBERG tenga la gama de productos más amplia en el sector óptico. Sólo trabajamos con materiales ideales para la piel – titanio, acetato, oro y platino – que en una dimensión muy optimada hace que las gafas sean ligeras y cómodas. Hemos dejado de usar tornillos, remaches y soldaduras que suelen ser la parte débil de la gafa. Las líneas de productos se complementen de manera que un óptico se encontrará capaz de “vestir” cualquier cliente con una gafa de la marca LINDBERG: LINDBERG 1000 Acetanium es una gafa ligera y cómoda, notable pero en un diseño suave. La combinación de acetato y titanio ha hecho posible minimizar la montura alrededor del puente y la bisagra y por lo tanto el diseño es ligero y favorecedor. Una gafa LINDBERG Acetanium también puede adaptarse a cada usuario lo que es poco tradicional para una gafa de acetato. AIR Titanium es el primer y mayor sistema de construcción de gafas al aire en el mundo. La gafa está fabricada por un hilo de titanio, sólo pesa 2,7 gramos y se puede fabricar a medida y adaptarse a cualquier cara. La gafa LINDBERG Air ha ganado el premio de diseño más importante del mundo. AIR Titanium RIM es una gafa con marco extremadamente ligera, flexible y cómoda fabricado en hilo de titanio con un peso de montura de sólo 3 gramos. Tiene un diseño discreto y muy elegante. AIR Titanium RIM es la gafa que subraya elegantemente la personalidad sin dominar. LINDBERG Kid/Teen se basa en el concepto de AIR Titanium RIM, donde la montura se realiza en un hilo de titanio tenue lo que resulta en una gafa ligera, flexible y cómoda. La gafa siempre se queda en donde quiera, es muy resistente y sólo es necesario ajustarla con poca frecuencia. Además está disponible en los modelos y colores más ingeniosos – sin dominar la cara del niño. Por eso la gafa LINDBERG Kid/Teen es la gafa perfecta para los niños. LINDBERG 2000 Spirit es el resultado de veinte años de experiencia con la fabricación de gafas al aire fabricadas en hilo de titanio. El peso de la montura se ha reducido a 1,9 gramos – una indicación de que nuestros diseñadores han logrado diseñar una gafa cómoda, flexible, fuerte y estética. Desde su introducción en el año 2003 la colección LINDBERG 2000 Spirit ha vivido un desarrollo increíble en el que las platillas y varillas de acetato han creado una expresión moderna – en línea con las últimas tendencias del diseño contemporáneo. - Side 67 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse LINDBERG 5000-7000 Strip son gafas de peso ligero con una expresión visual notable que subraya su estilo personal. La colección está en línea con la tendencia actual con una expresión personal y un alto estándar de diseño y cualidad. LINDBERG 3000 X es la última colección de LINDBERG. El frontal casi invisible se contrasta hermosamente por las platillas elegantes dándola a la expresión minimalista un contraste notable. El confort se asegura por medio de las numerosas posibilidades de ajuste y el peso bajo. Esta colección también consta de gafas de adolescentes que deseen una gafa que hermosamente combina una gafa de titanio de moda que mezcla high tech con moda. Sin embargo la gafa mantiene el mismo confort y las posibilidades de ajuste. LINDBERG Precious ofrece unos de los modelos más exclusivos del mundo de gafas, fabricados a mano por un joyero de LINDBERG en oro rojo, blanco o rosé macizo con la posibilidad de montar diamantes en el frontal de la gafa o en las varillas. El diseño refinado y minimalista de LINDBERG hace que las gafas sean ligeras y cómodas, lo que normalmente es imposible para las gafas de oro. Además LINDBERG Precious posibilita la fabricación de gafas en platino. Una parte única del concepto de LINDBERG Precious es las varillas de cuerno natural único del búfalo de agua; cada varilla de cuerno tiene una variación única en cuanto a la profundidad del color y las marcas. - Side 68 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 11.5 Bilag 5 - DK2 Manual de inicio para LINDBERG El contenido del conjunto El conjunto para poner en marcha su tienda LINDBERG contiene los modelos LINDBERG elegidos por ustedes, material de márketing, display para el escaparate, herramientas y accesorios y en la nota de entrega incluida cada parte está indicada. El entrenamiento En conexión con o inmediatamente después de recibir el conjunto de inicio vendrá su representante de LINDBERG quien repasará el contenido relacionado al concepto, la información técnica de los productos, el entrenamiento en ventas y la información sobre el material de márketing y las posibilidades para organizar campañas. Después de esto su representante les visitará a ustedes de vez en cuando con información sobre novedades, inspiración y buenas ideas para aumentar la venta. El márketing El conjunto contiene una menor selección de material de márketing. Si ustedes necesitan más material para por ejemplo el escaparate, el correo directo, la publicidad o material de textos o de fotos para la prensa todo esto puede ser pedido a través del departamento de atención al cliente de LINDBERG o a través de su representante. Además, ustedes pueden visitar nuestra página Web www.LINDBERG.com para saber que tipo de material tenemos a su disposición actualmente. www.LINDBERG.com LINDBERG.com consiste en dos divisiones, es decir, una división dirigida a los consumidores y otra dirigida a los profesionales, llamado +Profesionales, donde solamente tienen acceso los profesionales plus. En la página Web dirigida a los profesionales les mantenemos a ustedes informados sobre las novedades, los - Side 69 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse accesorios y el marketing y además, ustedes tienen la posibilidad de pedir monturas directamente. Al pedir a través del Internet la entrega se efectuará un día antes. Los pedidos Para dar a los clientes unas condiciones óptimas para encontrar la montura correcta es importante que su tienda siempre tenga la gama adecuada. Las monturas de LINDBERG pueden ser perdidas a través del Internet por www.LINDBERG.com o por teléfono, fax o por correo electrónico. El soporte Si tienen preguntas relativas al trabajo diario con los productos de LINDBERG estamos siempre a su disposición. Pónganse en contacto con el departamento de atención al cliente de LINDBERG que puede contestar a casi toda pregunta. El departamento de atención al cliente también puede facilitar el contacto con su representante de LINDBERG. Fuera de nuestro horario normal ustedes siempre tienen la posibilidad de bajar información en www.LINDBERG.com. LINDBERG La marca LINDBERG cubre tal vez de la cartera de productos más amplia dentro del sector de óptica. Trabajamos con materiales suaves ante la piel, es decir, titano, acetato, oro y platino - que usados en dimensiones óptimas hacen que las gafas son ligeras y confortables. Han sido evitados completamente los tornillos, los remaches y las soladuras que tradicionalmente son los elementos más débiles. Las líneas de productos se suplementan de tal manera que un óptico será capaz de equipar a cualquier cliente con gafas de LINDBERG: Las gafas LINDBERG 1000 Acetanium son ligeras y confortables, son notables pero hechas en un diseño suave. La combinación de acetato y titanio lo ha hecho posible minimizar la montura alrededor del puente de tal manera que el diseño resulta ligero y decente. Las gafas LINDBERG Acetanium pueden ser ajustadas precisamente al usuario lo cual es poco tradicional para las gafas de acetato. - Side 70 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse AIR Titanium es el primer y el más grande sistema del mundo para construir gafas de montura invisible. Las gafas invisibles se hacen por hilo de titanio y pesan solamente 2,7 gramos además, pueden ser ajustadas a cualquier cara. LINDBERG Air ha recibido el reconocimiento más importante dentro del mundo de diseño. Las gafas AIR Titanium RIM son extremadamente ligeras, flexibles y confortables. Son gafas de montura visible pero la montura está hecha por hilo de titanio y pesa solamente a partir de tres gramos. El diseño es discreto y muy elegante. Las gafas AIR Titanium RIM subraya la personalidad de manera elegante y sin dominar. Las gafas LINDBERG Kid/Teen se construyen según el concepto AIR Titanium RIM lo cual significa que la montura se hace en hilo de titanio muy fino resultando en unas gafas ligeras, flexibles y confortables. Las gafas siempre están ajustadas y son muy fuertes. Además, dichas gafas se encuentran en los modelos y los colores más guays – sin que dominen la cara del niño. Por lo tanto el modelo LINDBERG Kid/Teen es perfecto para los niños. Las gafas LINDBERG 2000 Spirit son el resultado de veinte años de experiencia con la producción de gafas de montura invisible de hilo de titanio. El peso de la montura ha sido reducido a 1,9 gramos – una indicación de que nuestros diseñadores han logrado en crear unas gafas súper simples que también son confortables, flexibles, fuertes y hermosas estéticamente. Desde de su introducción en 2003 la colección LINDBERG 2000 Spirit ha pasado por una evolución muy interesante donde nuevas patillas de acetato y lámina metálica han contribuido a crear una expresión moderna – completamente alineado con el espíritu de hoy. Las gafas LINDBERG 5000-7000 Strip son de peso ligero y tienen una expresión visual notable que subraya el estilo personal. La colección está conforme con la tendencia actual con una expresión individual y un estándar alto con respecto al diseño y la calidad. - Side 71 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse LINDBERG 3000 X es la colección más reciente de LINDBERG. La parte frontal casi invisible es contrastada de la manera más hermosa con las patillas de lámina metálica elegantes que es un contrario a la simple expresión. El confort se asegura a través de las numerosas posibilidades para ajustar las gafas y el bajo peso. En dicha colección también están incluidas las gafas diseñadas para los adolescentes, una generación que desea combinar, de la manera más bonita, las modernas gafas de titanio con una mezcla de alta tecnología y moda. LINDBERG Precious ofrece unos de los modelos más exclusivos dentro del mundo de gafas. Las gafas se hacen a mano del joyero de LINDBERG en oro masivo blanco, rojo o rosa con la posibilidad de montar diamantes en la parte frontal de las gafas o en las patillas. El diseño LINDBERG distinguido y simple da una expresión ligera y confortable que normalmente no se ve en gafas de oro. Además, LINDBERG Precious ofrece la posibilidad de hacer gafas en platino. Una parte especial en el concepto LINDBERG Precious son las patillas hechas de los cuernos del búfalo de agua. Cada patilla contiene una variedad única en la profundidad y la traza del color. - Side 72 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 11.6 Bilag 6 - Segmentering Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 1. LINDBERG opstartsmanual Manual de inicio de Manual de inicio para Manual de iniciación Manual de iniciación LINDBERG LINDBERG LINDBERG LINDBERG Contenido del kit El contenido del conjunto Contenido del kit Contenido del juego de 2. Sætindhold iniciación 3. Startsættet indeholder El kit de inicio consta de El conjunto para poner en El kit de iniciación contiene El juego de iniciación jeres udvalgte LINDBERG sus modelos seleccionados marcha su tienda los modelos LINDBERG contiene los modelos modeller, de LINDBERG, materiales LINDBERG contiene los elegidos por usted, LINDBERG que Ud. ha markedsføringsmaterialer, de comercialización, modelos LINDBERG material de seleccionado, material de displays til udstilling, displays para exposiciones, elegidos por ustedes, comercialización, displays comercialización, værktøj og tilbehør. herramientas y accesorios. material de márketing, de exposición, mostradores para display para el escaparate, herramientas y accesorios. exhibición, herramientas y herramientas y accesorios 4. accesorios. På den vedlagte En la nota de entrega y en la nota de entrega En la nota de entrega En la orden de entrega følgeseddel er alle adjunta las unidades están incluida cada parte está adjunta encontrará una adjunta se indica cada una enkeltdele angivet. indicadas. indicada. relación de todas las de las piezas incluidas. piezas. 5. Træning Instrucciones El entrenamiento - Side 73 - Formación Capacitación Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 6. I forbindelse med eller En conexión con o En conexión con o A la entrega de este kit de Al momento del recibo del umiddelbart efter inmediatamente después inmediatamente después iniciación o juego de iniciación o modtagelsen af startsættet del recibo del kit de inicio de recibir el conjunto de inmediatamente después inmediatamente después, får I besøg af jeres les visita a ustedes un inicio vendrá su de la misma, recibirá la Ud. recibirá la visita de su LINDBERG konsulent, som asesor de LINDBERG que representante de visita de su representante asesor LINDBERG, que le gennemgår indholdet i repasará el contenido en LINDBERG quien repasará de LINDBERG, con quien explicará el contenido, forhold til både koncept, cuanto al concepto, el contenido relacionado al podrá revisar el contenido tanto en lo que respecta al teknisk información técnica de concepto, la información en cuanto a concepto, concepto, la información produktinformation, producto, entrenamiento técnica de los productos, el información técnica de técnica sobre los salgstræning samt de ventas e información entrenamiento en ventas producto, formación de productos y la capacitación information om sobre los materiales de y la información sobre el venta así como de venta como a la marketingmaterialer og comercialización y los material de márketing y las información sobre el información sobre kampagne-muligheder. diferentes tipos de posibilidades para material de marketing y las materiales de márketing y campañas. organizar campañas. opciones de campaña. las posibles campañas. Jeres konsulent besøger jer Su asesor les visitará al Después de esto su En adelante irá recibiendo A partir de entonces, su herefter løbende med corriente con las últimos representante les visitará a la visita de su asesor lo visitará nyheder, inspiration og modelos, inspiración e ustedes de vez en cuando representante con periódicamente para gode idéer til udvikling af ideas para incrementar la con información sobre novedades, inspiración y llevarle novedades, salget. venta. novedades, inspiración y buenas ideas para el inspiración y buenas ideas buenas ideas para desarrollo de las ventas. para potenciar las ventas. Comercialización Comercialización 7. aumentar la venta. 8. Markedsføring El márketing - Side 74 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 9. Der er indeholdt et mindre El kit incluye una pequeña El conjunto contiene una En el kit de iniciación El juego contiene una udvalg af selección de materiales de menor selección de encontrará una pequeña pequeña selección de marketingmaterialer i comercialización. material de márketing. selección de material de materiales de marketing. comercialización. sættet. 10. Hvis I får brug for Si necesitan materiales Si ustedes necesitan más Si necesitara más material Si necesita materiales yderligere materiale til fx adicionales p. ej. para material para por ejemplo para p.ej. la decoración de adicionales, por ejemplo vinduesdekoration, direct decoración de escaparate, el escaparate, el correo escaparates, ‘direct para decoración de mailing, annoncering eller correo directo, directo, la publicidad o mailing’ o material escaparates, campañas tekst- og billedmateriale til publicidades o materiales material de textos o de publicitario (textos o postales directas, anuncios pressen, kan det bestilles de texto o fotografía para fotos para la prensa todo imágenes) para la prensa, o materiales de texto e gennem LINDBERGs la prensa, pueden pedirlos esto puede ser pedido a puede encargarlos a través imagen para la prensa, Ud. kundeafdeling eller jeres a través del servicio de través del departamento del servicio al cliente de podrá encargarlos a través konsulent. atención al cliente de de atención al cliente de LINDBERG o de su del Departamento de LINDBERG o a su asesor. LINDBERG o a través de su representante. Servicio al Cliente de representante. LINDBERG o a través de su asesor. - Side 75 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 11. I kan også tjekke También pueden echar un Además, ustedes pueden También puede visitar la También puede visitar www.LINDBERG.com for vistazo a visitar nuestra página Web página web www.LINDBERG.com para yderligere oplysninger om www.LINDBERG.com para www.LINDBERG.com para www.LINDBERG.com si obtener mayor hvilke materialer der pt. er más información sobre los saber que tipo de material desea obtener información información sobre qué til rådighed. materiales disponibles por tenemos a su disposición sobre los materiales materiales están el momento. actualmente. disponibles en este disponibles en el momento. momento. 12. www.LINDBERG.com www.LINDBERG.com www.LINDBERG.com www.LINDBERG.com www.LINDBERG.com 13. LINDBERG.com består af 2 La página web LINDBERG.com consiste en LINDBERG.com se LINDBERG.com consta de dele: en forbrugerdel og en LINDBERG.com consta de 2 dos divisiones, es decir, compone de dos partes: dos partes: una para el +Partnerdel, hvor kun áreas, es decir, una área una división dirigida a los una para el consumidor y consumidor y otra para el LINDBERG +Partnere har para el consumidor y una consumidores y otra otra para los Colaborador+, a la cual adgang. para los socios “+Partner” dirigida a los profesionales, colaboradores+, a la que sólo tienen acceso los en la que sólo los socios llamado +Profesionales, sólo pueden acceder los Colaboradores+ de “+Partner” de LINDBERG donde solamente tienen colaboradores+ de LINDBERG. pueden entrar. acceso los profesionales LINDBERG. plus. - Side 76 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 14. På +Partner-sitet vil vi En el sitio +Partner les En la página Web dirigida a En la página web para los løbende holde jer informaremos los profesionales les colaboradores+ iremos Colaboradores+ lo opdateret med nyheder continuamente de nuevos mantenemos a ustedes ofreciendo información mantendremos indenfor produkter, productos, accesorios y informados sobre las actualizada con novedades constantemente tilbehør og markedsføring, comercialización, y además novedades, los accesorios sobre productos, actualizado con las ligesom I her har mulighed en el sitio tienen la y el marketing y además, accesorios y novedades sobre for at bestille stel direkte. posibilidad de pedir ustedes tienen la comercialización, así como productos, accesorios y monturas directamente. posibilidad de pedir también tendrá la comercialización, y, monturas directamente. posibilidad de encargar además, Ud. tendrá la monturas directamente. oportunidad de encargar En el sitio para monturas directamente. 15. Ved bestilling over Al pedir por Internet la Al pedir a través del En los pedidos por Al realizar encargos a internettet sker levering 1 entrega se realizará un día Internet la entrega se Internet, el plazo de través de la página web, la dag hurtigere. más rápido. efectuará un día antes. entrega es 1 día más corto. entrega se realiza 1 día más rápido. 16. Bestilling Pedido Los pedidos - Side 77 - Pedidos Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 17. Det er naturligvis vigtigt Por supuesto es Para dar a los clientes unas Naturalmente siempre es altid at have det rette importante tener la gama condiciones óptimas para importante contar con el sortiment i forretningen adecuada en la tienda para encontrar la montura surtido adecuado de for at give forbrugeren de poder darle al consumidor correcta es importante que monturas en la tienda, de bedste forudsætninger for los mejores presupuestos su tienda siempre tenga la forma que podamos at finde det rigtige stel. para encontrar su gama adecuada. ofrecer al consumidor las montura. SP2 mejores condiciones para encontrar la montura más adecuada. 18. LINDBERGs stel kan Las monturas de LINDBERG Las monturas de LINDBERG Las monturas LINDBERG bestilles enten over se pueden pedir por el pueden ser perdidas a pueden encargarse por internettet via Internet por medio de través del Internet por Internet a través de www.LINDBERG.com eller www.LINDBERG.com o por www.LINDBERG.com o por www.LINDBERG.com, o via telefon, fax eller e-mail. teléfono, telefax o correo teléfono, fax o por correo bien por teléfono, fax o e- electrónico. electrónico. mail. 19. Support Servicio de soporte El soporte Servicio Soporte 20. Hvis I har spørgsmål i En caso de que tengan Si tienen preguntas Si le surgiera alguna Estamos en todo momento forbindelse med det preguntas relacionadas relativas al trabajo diario pregunta en sus a su disposición en caso de daglige arbejde omkring con el trabajo diario con con los productos de actividades diarias con los que tenga alguna pregunta LINDBERGs produkter, står los productos de LINDBERG estamos productos LINDBERG, acerca del trabajo diario vi altid til rådighed. LINDBERG, siempre siempre a su disposición. estamos siempre a su con los productos de servicio. LINDBERG. estaremos a su disposición. - Side 78 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 21. Kontakt LINDBERGs Contactar al servicio de Pónganse en contacto con Contacte con el Póngase en contacto con el kundeafdeling, som kan atención al cliente de el departamento de departamento de servicio Departamento de Servicio svare på næsten alt. LINDBERG que es capaz de atención al cliente de al cliente LINDBERG, que al Cliente de LINDBERG, contestar casi cualquier LINDBERG que puede tiene respuesta para casi donde podrán responder a tipo de pregunta. contestar a casi toda todo. casi todas sus dudas. pregunta. 22. Kundeafdelingen vil også El servicio de atención al El departamento de El departamento de El Departamento de kunne formidle kontakten cliente también podrá atención al cliente también servicio al cliente también Servicio al Cliente también til jeres LINDBERG- establecer contacto con su puede facilitar el contacto le pone en contacto con su podrá ponerlo en contacto konsulent. asesor de LINDBERG. con su representante de representante LINDBERG. con su asesor LINDBERG. LINDBERG. 23. Uden for vor normale Fuera de nuestras horas de Fuera de nuestro horario Fuera de nuestras horas de Fuera de nuestro horario åbningstid har I altid servicio normales tienen la normal ustedes siempre trabajo puede recoger normal de atención, Ud. mulighed for at hente posibilidad de conseguir tienen la posibilidad de información en siempre puede obtener informationer på información en bajar información en www.LINDBERG.com. información en www.LINDBERG.com. www.LINDBERG.com. www.LINDBERG.com. 24. LINDBERG LINDBERG LINDBERG LINDBERG LINDBERG 25. LINDBERG brandet dækker Tal vez la marca LINDBERG La marca LINDBERG cubre La marca LINDBERG cuenta La marca LINDBERG abarca over optikerbranchens tenga la gama de tal vez de la cartera de con uno de los mayores posiblemente el surtido de måske bredeste productos más amplia en productos más amplia portafolios de productos productos más amplio del produktportefølje. el sector óptico. dentro del sector de del sector óptico. campo de la óptica. óptica. - Side 79 - www.LINDBERG.com. Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 26. Vi arbejder kun med Sólo trabajamos con Trabajamos con materiales Sólo trabajamos con Trabajamos hudvenlige materialer – materiales ideales para la suaves ante la piel, es materiales inocuos para la exclusivamente con titanium, acetat, guld og piel – titanio, acetato, oro decir, titano, acetato, oro y piel – titanio, acetato, oro materiales que no dañan la platin – som anvendt i en y platino – que en una platino - que usados en y platino, que utilizados en piel – titanio, acetato, oro ekstremt optimeret dimensión muy optimada dimensiones óptimas su grado óptimo hacen las y platino – y que, utilizados dimension gør brillerne hace que las gafas sean hacen que las gafas son gafas más ligeras y en las dimensiones lette og komfortable. ligeras y cómodas. ligeras y confortables. cómodas. óptimas, brindan unas gafas ligeras y confortables. 27. Skruer, nitter eller Hemos dejado de usar Han sido evitados Se ha prescindido de Evitamos por completo los lodninger, som traditionelt tornillos, remaches y completamente los tornillos, remaches o tornillos, remaches y er de svage led i en brille, soldaduras que suelen ser tornillos, los remaches y soldaduras, que suelen ser soldaduras, que er helt undgået. la parte débil de la gafa. las soladuras que los elementos más normalmente constituyen tradicionalmente son los delicados. el punto débil de las gafas. elementos más débiles. - Side 80 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 28. Produktlinjerne supplerer Las líneas de productos se Las líneas de productos se Las líneas de producción se Las líneas de productos se hinanden på en sådan complementen de manera suplementan de tal complementan complementan de tal måde, at en optiker vil que un óptico se manera que un óptico será mutuamente, de forma modo que un óptico podrá være i stand til at encontrará capaz de capaz de equipar a que un óptico siempre “equipar” a cualquier ”ekvipere” enhver kunde “vestir” cualquier cliente cualquier cliente con gafas podrá atender las cliente con un par de gafas med en brille fra con una gafa de la marca de LINDBERG: necesidades de cualquier LINDBERG: LINDBERG: LINDBERG: cliente con una gafa LINDBERG: 29. LINDBERG 1000 LINDBERG 1000 Las gafas LINDBERG 1000 LINDBERG 1000 Acetanium er en let og Acetanium es una gafa Acetanium son ligeras y Acetanium es una gafa komfortabel brille, ligera y cómoda, notable confortables, son notables ligera y cómoda, con markant men i et blødt pero en un diseño suave. pero hechas en un diseño carácter pero de suave suave. diseño. design. 30. Kombinationen af acetat La combinación de acetato La combinación de acetato La combinación de acetato og titanium har gjort det y titanio ha hecho posible y titanio lo ha hecho y titanio ha permitido muligt at minimere stellet minimizar la montura posible minimizar la minimizar la montura en omkring bro og bakke, så alrededor del puente y la montura alrededor del torno al puente y los designet er let og bisagra y por lo tanto el puente de tal manera que talones, resultando en un klædeligt. diseño es ligero y el diseño resulta ligero y diseño ligero y favorecedor. decente. favorecedor. - Side 81 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 31. En LINDBERG Acetanium Una gafa LINDBERG Las gafas LINDBERG La gafa LINDBERG kan samtidig tilpasses Acetanium también puede Acetanium pueden ser Acetanium puede además nøjagtigt til den enkelte adaptarse a cada usuario ajustadas precisamente al ajustarse con total bruger, hvilket er lo que es poco tradicional usuario lo cual es poco precisión a las necesidades utraditionelt for en acetat- para una gafa de acetato. tradicional para las gafas de cada usuario, lo cual no de acetato. es común en gafas de brille. acetato. 32. 33. AIR Titanium er verdens AIR Titanium es el primer y AIR Titanium es el primer y Air Titanium es el primer y første og største mayor sistema de el más grande sistema del mayor sistema de uindfattede construcción de gafas al mundo para construir construcción de gafas sin brillebyggesystem. aire en el mundo. gafas de montura invisible. montura del mundo. Brillen er skabt af en La gafa está fabricada por Las gafas invisibles se La gafa está hecha de hilo titaniumtråd, vejer kun 2,7 un hilo de titanio, sólo hacen por hilo de titanio y de titanio, sólo pesa 2,7 gram og kan skræddersys pesa 2,7 gramos y se pesan solamente 2,7 gramos y puede hacerse a og tilpasses ethvert ansigt. puede fabricar a medida y gramos además, pueden la medida, adaptándose a adaptarse a cualquier cara. ser ajustadas a cualquier cualquier tipo de rostro. cara. 34. LINDBERG Air har La gafa LINDBERG Air ha LINDBERG Air ha recibido LINDBERG Air ha obtenido modtaget verdens højeste ganado el premio de el reconocimiento más el más alto reconocimiento designanerkendelse. diseño más importante del importante dentro del al diseño del mundo. mundo. mundo de diseño. - Side 82 - SP2 Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 35. AIR Titanium RIM er en AIR Titanium RIM es una Las gafas AIR Titanium AIR Titanium Rim es una Las AIR Titanium RIM son ekstremt let, fleksibel og gafa con marco RIM son extremadamente gafa de borde completo unas gafas komfortabel extremadamente ligera, ligeras, flexibles y sumamente ligera y extremadamente ligeras, fuldrandsbrille i flexible y cómoda confortables. Son gafas de flexible, hecha de hilo de flexibles y confortables, titaniumtråd med en fabricado en hilo de titanio montura visible pero la titanio y con un peso de con montura de borde stelvægt fra kun 3 gram. con un peso de montura montura está hecha por sólo 3 gramos. completo de alambre de de sólo 3 gramos. hilo de titanio y pesa titanio que pesa tan sólo 3 solamente a partir de tres gramos. gramos. 36. 37. Designet er diskret og Tiene un diseño discreto y El diseño es discreto y muy El diseño es discreto y El diseño es discreto y muy meget elegant. muy elegante. elegante. elegante. elegante. AIR Titanium RIM er AIR Titanium RIM es la gafa Las gafas AIR Titanium RIM AIR Rim es la gafa que Las AIR Titanium RIM son brillen, som stilfuldt que subraya subraya la personalidad de resalta la personalidad con gafas que subrayan understreger elegantemente la manera elegante y sin elegancia y sin resultar personalidad y buen gusto personligheden uden at personalidad sin dominar. dominar. dominante. sin resultar dominantes. dominere. - Side 83 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 38. LINDBERG Kid/Teen er LINDBERG Kid/Teen se Las gafas LINDBERG LINDBERG Kid se basa en Las LINDBERG Kid/Teen se bygget på AIR Titanium basa en el concepto de AIR Kid/Teen se construyen el concepto AIR Titanium basan en el concepto de RIM-konceptet, hvor Titanium RIM, donde la según el concepto AIR Rim, en el que un fino hilo AIR Titanium RIM, donde la stellet ganske enkelt montura se realiza en un Titanium RIM lo cual de titanio simplemente es montura simplemente está bukkes i en tynd hilo de titanio tenue lo que significa que la montura se arqueado hasta conseguir construida con un delgado titaniumtråd til en let, resulta en una gafa ligera, hace en hilo de titanio muy una gafa flexible y cómoda. alambre de titanio fleksibel og komfortabel flexible y cómoda. fino resultando en unas plegado, lo que da como gafas ligeras, flexibles y resultado unas gafas confortables. ligeras, flexibles y brille. confortables. 39. 40. Brillen sidder altid som den La gafa siempre se queda Las gafas siempre están Las gafas siempre se Las gafas siempre se skal, kan holde til ufatteligt en donde quiera, es muy ajustadas y son muy mantienen en su sitio, mantienen en su lugar, meget og skal stort set resistente y sólo es fuertes. aguantan lo inconcebible y resisten muchísimo y casi aldrig justeres. necesario ajustarla con prácticamente no nunca necesitan ajustarse. poca frecuencia. necesitan ajustes. Og så findes den i de Además está disponible en Además, dichas gafas se Además se venden en los Se consiguen en los fedeste modeller og farver los modelos y colores más encuentran en los modelos modelos y colores más modelos y colores más – uden at dominere ingeniosos – sin dominar la y los colores más guays – actuales sin dominar la divertidos, pero nunca barnets ansigt. cara del niño. sin que dominen la cara cara del niño. dominan el rostro del niño. del niño. - Side 84 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 41. Derfor er LINDBERG Por eso la gafa LINDBERG Por lo tanto el modelo Por eso LINDBERG Por eso, las LINDBERG Kid/Teen den perfekte Kid/Teen es la gafa LINDBERG Kid/Teen es Kid/Teen es la gafa Kid/Teen son las gafas børnebrille. perfecta para los niños. perfecto para los niños. perfecta para niños. infantiles perfectas. LINDBERG 2000 Spirit er LINDBERG 2000 Spirit es el Las gafas LINDBERG 2000 LINDBERG 2000 Spirit es el Las LINDBERG 2000 Spirit summen af tyve års resultado de veinte años Spirit son el resultado de resultado de 20 años de son el resultado de 20 años erfaring med fabrikation af de experiencia con la veinte años de experiencia experiencia en la de experiencia en la uindfattede briller i fabricación de gafas al aire con la producción de gafas fabricación de gafas sin fabricación de gafas sin titaniumtråd. fabricadas en hilo de de montura invisible de montura en hilo de titanio. montura en alambre de titanio. hilo de titanio. Stelvægten er reduceret til El peso de la montura se El peso de la montura ha El peso de la montura se El peso de la montura se 1,9 gram – et udtryk for at ha reducido a 1,9 gramos – sido reducido a 1,9 gramos ha reducido a 1,9 gramos, reduce a tan sólo 1,9 det er lykkedes vore una indicación de que – una indicación de que todo un éxito de nuestros gramos – lo que expresa designere at skabe en nuestros diseñadores han nuestros diseñadores han diseñadores en la creación claramente que nuestros super-slimline logrado diseñar una gafa logrado en crear unas de una gafa super- diseñadores han logrado minimalistisk brille, som er cómoda, flexible, fuerte y gafas súper simples que estilizada y minimalista crear unas gafas komfortabel, fleksibel, estética. también son confortables, que además es cómoda, minimalistas de líneas flexibles, fuertes y resistente y estéticamente superdelgadas que hermosas estéticamente. atractiva. combinan confort, 42. 43. stærk og æstetisk smuk. titanio. flexibilidad, resistencia y belleza estética. - Side 85 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 44. Siden introduktionen i Desde su introducción en Desde de su introducción Desde su introducción en Desde su lanzamiento en 2003 har LINDBERG 2000 el año 2003 la colección en 2003 la colección 2003 la colección 2003, la colección Spirit kollektionen LINDBERG 2000 Spirit ha LINDBERG 2000 Spirit ha LINDBERG 2000 Spirit ha LINDBERG 2000 Spirit ha gennemgået en vivido un desarrollo pasado por una evolución experimentado un experimentado un spændende udvikling, hvor increíble en el que las muy interesante donde interesante desarrollo con interesante desarrollo, ya nye plade- og platillas y varillas de nuevas patillas de acetato la introducción de nuevas que las nuevas patillas acetatstænger har været acetato han creado una y lámina metálica han varillas planas y de planas y de acetato han med til at skabe et expresión moderna – en contribuido a crear una acetato, que han contribuido a crear una moderne udtryk - helt i línea con las últimas expresión moderna – contribuido a crear un expresión moderna que se tidens ånd. tendencias del diseño completamente alineado estilo de plena actualidad. adapta al espíritu de los contemporáneo. con el espíritu de hoy. LINDBERG 5000-7000 Strip LINDBERG 5000-7000 Strip Las gafas LINDBERG 5000- LINDBERG 5000-7000 Strip Las LINDBERG 5000-7000 er letvægtsbriller med et son gafas de peso ligero 7000 Strip son de peso es una gafa muy ligera con Strip son gafas de peso visuelt markant udtryk, der con una expresión visual ligero y tienen una una marcada expresión ligero con una marcada understreger den notable que subraya su expresión visual notable visual que pone de relieve expresión visual que personlige stil. estilo personal. que subraya el estilo el estilo personal. subraya el estilo personal. 45. personal. - Side 86 - tiempos. Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 46. Kollektionen passer fint ind La colección está en línea La colección está conforme La colección se integra La colección se adapta i tidens trend med et con la tendencia actual con con la tendencia actual con perfectamente en las perfectamente a la individuelt udtryk og en una expresión personal y una expresión individual y tendencias actuales a la tendencia actual gracias a høj design- og un alto estándar de diseño un estándar alto con vez que ofrece una su expresión individual y kvalitetsmæssig standard. y cualidad. respecto al diseño y la expresión de alto estándar de diseño y calidad. individualidad y un elevado calidad. diseño, sin olvidar su estándar de calidad. 47. 48. LINDBERG 3000 X er den LINDBERG 3000 X es la LINDBERG 3000 X es la LINDBERG 3000 X es la LINDBERG 3000 X es la seneste kollektion fra última colección de colección más reciente de colección más reciente de más reciente colección de LINDBERG. LINDBERG. LINDBERG. LINDBERG. LINDBERG. Den næsten usynlige front El frontal casi invisible se La parte frontal casi Su frente prácticamente El frente casi invisible kontrasteres på smukkeste contrasta hermosamente invisible es contrastada de invisible crea un hermoso contrasta bellamente con vis af de elegante por las platillas elegantes la manera más hermosa contraste con las elegantes las elegantes patillas pladestænger, som giver dándola a la expresión con las patillas de lámina varillas planas, que sirven planas, que dan a la det minimalistiske udtrykt minimalista un contraste metálica elegantes que es de contrapunto al expresión minimalista un et markant modspil. notable. un contrario a la simple minimalismo del diseño. marcado contrapeso. expresión. - Side 87 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 SP2 49. Komforten er sikret El confort se asegura por El confort se asegura a La comodidad de uso está El confort está asegurado gennem de talrige medio de las numerosas través de las numerosas garantizada gracias a las por las muchas justeringsmuligheder og posibilidades de ajuste y el posibilidades para ajustar múltiples posibilidades de posibilidades de ajuste y den lave vægt. peso bajo. las gafas y el bajo peso. ajuste y a su reducido por el bajo peso. peso. 50. I denne kollektion er også Esta colección también En dicha colección también Esta colección incluye Esta colección incluye inkluderet teenagebriller. consta de gafas de están incluidas las gafas también gafas para también gafas para adolescentes diseñadas para los adolescentes. adolescentes. adolescentes, 51. Brillerne er designet med que deseen una gafa que una generación que desea Las gafas han sido Las gafas están diseñadas fokus på den unge hermosamente combina combinar, de la manera diseñadas para un público especialmente para la teenagegeneration, der una gafa de titanio de más bonita, las modernas adolescente que busca una joven generación de ønsker en brille der på moda que mezcla high gafas de titanio con una combinación óptima entre adolescentes que desea smukkeste vis kombinerer tech con moda. mezcla de alta tecnología y una gafa de titanio, moda y que las gafas combinen moda. alta tecnología, en moderigtig titanium armoniosamente el brille med et mix af high- moderno titanio con una tech og mode. mezcla de alta tecnología y moda. 52. Dog stadig med samme Sin embargo la gafa naturalmente con el Aunque sin perder el komfort og mantiene el mismo confort mismo confort y opciones confort ni las posibilidades justeringsmuligheder. y las posibilidades de de ajuste. de ajuste. ajuste. - Side 88 - Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 53. LINDBERG Precious byder LINDBERG Precious ofrece LINDBERG Precious ofrece LINDBERG Precious incluye på nogle af brilleverdenens unos de los modelos más unos de los modelos más los modelos más exclusivos absolut mest eksklusive exclusivos del mundo de exclusivos dentro del del mundo de la óptica, modeller, håndlavet af gafas, fabricados a mano mundo de gafas. Las gafas hechos a mano por los LINDBERGs guldsmed i por un joyero de LINDBERG se hacen a mano del joyero joyeros de LINDBERG en massivt rød, hvid eller en oro rojo, blanco o rosé de LINDBERG en oro oro rojo, blanco y rosa roseguld med mulighed for macizo con la posibilidad masivo blanco, rojo o rosa macizos, con opción de indfattede diamanter i de montar diamantes en el con la posibilidad de diamantes engastados en brillefronten eller på frontal de la gafa o en las montar diamantes en la el frente o en las varillas. stængerne. varillas. parte frontal de las gafas o en las patillas. 54. 55. Det raffinerede, El diseño refinado y El diseño LINDBERG El diseño elegante y minimalistiske LINDBERG minimalista de LINDBERG distinguido y simple da una minimalista de LINDBERG design giver en lethed og hace que las gafas sean expresión ligera y proporciona una ligereza y komfort, der normalt er ligeras y cómodas, lo que confortable que un confort generalmente uopnåelig med guldbriller. normalmente es imposible normalmente no se ve en inalcanzable en gafas de para las gafas de oro. gafas de oro. oro. Derudover tilbyder Además LINDBERG Además, LINDBERG LINDBERG Precious ofrece LINDBERG Precious også Precious posibilita la Precious ofrece la además la opción de mulighed for udarbejdelse fabricación de gafas en posibilidad de hacer gafas elaborar gafas de platino. af briller i platin. platino. en platino. - Side 89 - SP2 Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Nr. Udgangstekst DK1 DK2 SP1 56. En særlig del af LINDBERGs Una parte única del Una parte especial en el Un aspecto especial del Precious koncept er de concepto de LINDBERG concepto LINDBERG concepto LINDBERG unikke naturhornstænger Precious es las varillas de Precious son las patillas Precious son las exclusivas fra vandbøflen. cuerno natural único del hechas de los cuernos del varillas de carey natural de búfalo de agua; búfalo de agua. búfalo de agua. Hver hornstang indeholder cada varilla de cuerno Cada patilla contiene una Cada asta presenta una en unik variation i farvens tiene una variación única variedad única en la combinación única en dybde og aftegninger. en cuanto a la profundidad profundidad y la traza del cuanto a la intensidad del del color y las marcas. color. color y al dibujo. 57. - Side 90 - SP2 Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse 11.7 Bilag 7 - Strategi og scoring Segment nr. Valgt strategi Score DK1 DK2 SP1 SP2 1. 2 2 2 2 4 2. 2 2 2 2 4 3. 3 5 3 5 2 4. 3 5 3 3 2 5. 3 3 3 3 4 6. 3 3 3 3 4 7. 3 3 4 3 2 8. 0 3 3 3 2 9. 5 5 5 5 4 10. 3 3 3 3 4 11. 3 10 10 3 2 12. 3 3 3 3 4 13. 10 10 3 3 0 14. 3 3 3 4 2 15. 4 4 3 4 2 16. 3 3 3 2 17. 3 5 3 1 18. 3+2 3+2 3 2 19. 2 2 2 2 4 20. 3 3 3 5 2 21. 3 3 3 3 4 22. 3 3 3 3 4 23. 3 3 3 3 4 24. 3 3 3 3 4 25. 5 3 3 3 2 26. 3 3 3 5 2 27. 5 5 5 5 4 28. 3 3 3 3 4 29. 3 10+8 3 - Side 91 - 1 Oversættelsesstrategier og modersmålsoversættelse Segment nr. Valgt strategi Score DK1 DK2 SP1 30. 3 3 5 0 31. 10 10 10+8+5 2 32. 3 3 3 2 33. 3 3+10 4 0 34. 3+10 3 3 2 35. 3 5 8 5 1 36. 10 3 3 3 2 37. 3 10 3 10 2 38. 5 5 + 10 + 4 3 10 + 4 1 39. 5 5 3 3 0 40. 3 10 +3+ 5 3 3+5 4 41. 3 3 3 3 4 42. 3 3 3 3 4 43. 3 3 4 5 0 44. 8 3 8 4 1 45. 3 5 3 3+10 2 46. 3 3 8 3 2 47. 3 3 3 3 4 48. 4 3 3 3 2 49. 3 3+10 3 3 4 50. 5 5 3 3 0 51. 5 5 5 3 2 52. 3+10 0 5 3 1 53. 3 3+5 3 2 54. 3 3 8 0 55. 3 3 3 2 56. 5 3 3 1 57. 3 3 3 2 - Side 92 - SP2