Guide Escapades en Pays Narbonnais 2010/2011

Transcripción

Guide Escapades en Pays Narbonnais 2010/2011
Chaque année, le Guide
Escapades vous propose une nouvelle
sélection de sites touristiques
d’exception du Pays Narbonnais.
En toute saison, laissez-vous guider
à travers un territoire à multiples
facettes et partez à la découverte de
ses espaces naturels préservés, tantôt
grandioses, tantôt pittoresques.
Visitez ce Pays et découvrez un
patrimoine historique unique.
Aventurez-vous dans ses villages et
imprégnez-vous de sa culture et de
ses traditions. Profitez des espaces de
loisirs ou détendez-vous autour d’une
dégustation de ses meilleurs vins et
de ses produits de qualité. Enfin,
prenez le temps de rencontrer les
hommes et les femmes profondément
dévoués à leurs sites, qui sauront
vous insuffler leur passion…
Le charme de la région vous
envoûtera aussi, sans nul doute !
Every year, the Escapades Guide
offers a new selection of exceptional
tourist sites in the Narbonne region.
This guide offers an insight into a
region of multiple facets, the
opportunity to explore its preserved
natural landscapes, from the grandiose
to the picturesque, while highlighting
its unique historical heritage and
exceptional culture and traditions
upheld in every village.
Make the most of a leisurely tour or
relax around a glass of the fine wines
and quality produce from the area.
Take time to meet the men and
women that are deeply devoted to
their local environment, who are
only too happy communicate their
passion… The region’s charms will
cast a spell over you too, for sure !
Der Führer Escapades
unterbreitet Ihnen jedes Jahr eine
neue Auswahl an außergewöhnlichen
touristischen Sehenswürdigkeiten
im Narbonner Umland. Lassen Sie
sich zu jeder Jahreszeit durch eine
Landschaft mit zahlreichen Facetten
führen und entdecken Sie die Naturschutzgebiete, die sowohl grandios
als auch pittoresk sind. Besichtigen
und entdecken Sie die Umgebung
und das einzigartige historische
Erbe. Wagen Sie sich in die Dörfer
hinein und sättigen Sie sich an der
Kultur und den Traditionen.
Profitieren Sie von den Freizeitmöglichkeiten, entspannen Sie sich
und kosten die besten Weine und
Qualitätsprodukte. Nehmen Sie sich
auch die Zeit, Bekanntschaft mit den
Männern und Frauen zu machen, die
ihren Ländereien zutiefst verbunden
sind und die es verstehen, Ihnen
ihre Leidenschaft zu übermitteln...
Der Charme dieser Region wird
zweifelsohne auch Sie verzaubern !
éditos
éditos
Cada año, la Guía Escapadas
le propone una nueva selección de
localidades turísticas de excepción del
Pays Narbonnais. En cualquier estación,
déjese guiar a través de un territorio con
múltiples facetas y salga a descubrir sus
espacios naturales preservados, tan
pronto grandiosos como pintorescos.
Visite esta región y descubra un
patrimonio histórico único. Aventúrese
en sus ciudades e imprégnese de su
cultura y de sus tradiciones. Disfrute
de los espacios de recreo o relájese
degustando sus mejores vinos y sus
productos de calidad. Por último, tómese
el tiempo de conocer a las mujeres y a
los hombres dedicados en cuerpo y
alma a sus localidades y que sabrán
transmitirle su pasión… ¡sin duda
alguna, tampoco podrá sustraerse al
Encanto de la región!
escapades en pays narbonnais
Sommaire
• Vous êtes dans un parc naturel régional
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Le Parc Naturel Régional de la Narbonnaise
en Méditerranée
A la découverte du patrimoine historique
Narbonne et la Narbonnaise
Narbonne et ses Trésors
L’Abbaye de Fontfroide
Les châteaux de Quéribus et Peyrepertuse
Amphoralis
Site archéologique et musée d’Ensérune
A la découverte du patrimoine naturel
Leucate
Le Gouffre Géant de Cabrespine,
Grotte de Limousis, Grotte de Fontrabiouse
La Miellerie des Clauses
Activités & Loisirs
L’Espace de Liberté
Le Casino Le Phœbus
Le Casino de Port-la-Nouvelle
Le Parc Australien
Musées et lieux d’exposition incontournables
Le Musée de la Chapellerie
Le Lieu d’Art Contemporain (LAC)
La Maison des Arts
Le Salin de Saint-Martin
La Cité de la Vigne et du Vin
Gastronomie et Vins
Les Grands Buffets
L’Oulibo
La Cure Gourmande
Terra Vinea
Le Château l’Hospitalet
Le Château de Lastours
Les Halles de Narbonne
Le Grand Narbonne
Les Villages authentiques des Corbières
en Méditerranée
Les Villages du Haut Minervois
Les Partenaires
Hommage à Gilles Goujon
La FNAIM
Le Journal des Plages
Le Label Tourisme et Handicap
Cartographie
1
5
9
13
17
21
25
29
33
39
43
47
49
51
55
59
61
63
65
69
73
77
81
85
89
93
97
119
131
135
137
139
140
141
VOUS ÊTES DANS UN PARC NATUREL RÉGIONAL
1
Parc Naturel régional
de la Narbonnaise
en Méditerranée
Ici, les lagunes énigmatiques
côtoient les Corbières arides
et rocailleuses. La nature a
rassemblé sur 70 000 hectares
une variété de milieux naturels
qui font la richesse de la
Narbonnaise, devenue “Parc
naturel régional” en 2003.
De vastes espaces aux paysages
sauvages, fréquentés par les
amateurs d’ornithologie,
de botanique, de randonnée…
Découvrir des Hommes et
leur culture
Ce sont les hommes et les
femmes qui font ce territoire :
des pêcheurs en étang aux
vigneronnes des Corbières, en
passant par les producteurs,
artisans, artistes, écrivains…
la Narbonnaise mêle sans
dissonance traditions vivantes,
créations innovantes et événements
culturels plus contemporains.
Le petit patrimoine bâti (capitelles,
murets de pierre sèche) ponctue
les paysages, émouvant
témoignage de la présence de
l’homme au fil des siècles.
Randonner dans le Parc naturel
400 km de sentiers sont proposés
aux marcheurs de tous niveaux
sur le territoire du Parc naturel
(certains sont accessibles aux
vélos). Les Circuits du Patrimoine
du Parc proposent en plus des
commentaires sur des plaques
émaillées, disposées le long
du circuit, et permettant de
comprendre les paysages et
le patrimoine du Parc.
escapades en pays narbonnais
© Xavier Rufray
VOUS ÊTES DANS UN PARC NATUREL RÉGIONAL
2
Se laisser guider par
les animateurs
“Nature & Patrimoine”
Qu’ils vous guident à la découverte
des oiseaux (un oiseau européen
sur deux est visible ici), de la flore
locale ou à la recherche d’insectes
bien cachés ; qu’ils vous fassent
patauger dans les lagunes, tirant
le filet, marcher dans la garrigue,
ou exprimer vos talents dans
l’ombre d’un atelier, les animateurs
“Nature & Patrimoine” du Parc
ont en commun ce désir de
partager avec vous les richesses
de la Narbonnaise.
En 2009, la marque “Accueil
du Parc” a été attribuée à 11
prestations “Nature & Patrimoine”.
Celles-ci sont liées aux valeurs
essentielles de développement
durable et solidaire de tous
les PNR de France :
identité du territoire, respect de
l’environnement et dimension
humaine. (programme des sorties
dans les points d’information et à
la maison du Parc).
Séjourner dans un hébergement
“Nature & Patrimoine”
Ces chambres d’hôtes, gîtes ou
campings, prêtent une attention
particulière à leur environnement
et mettent à disposition de leurs
hôtes la Bibliothèque du Parc :
ouvrages sur les patrimoines
naturel et culturel, cartes de
randonnée, paire de jumelles…
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
VOUS ÊTES DANS UN PARC NATUREL RÉGIONAL
3
NE MANQUEZ PAS
30 sentiers de randonnée
sur le Parc, dont :
• Le circuit du Golfe Antique
(GRP autour des étangs)
“Topoguide du Golfe antique”
disponible en librairie et à la
Maison du Parc
• Les circuits du patrimoine
du Parc
Départ des circuits dans les
villages de Armissan, Bages,
Bizanet, Boutenac/Ferrals,
Fleury d’Aude, Leucate, Moussan,
Marcorignan et Sigean
• Le sentier Cathare
Départ de Port la Nouvelle
• Le circuit de l’ancienne Saline
de Peyriac de Mer…
Les sites naturels (avec accueil
libre ou accompagné)
• Manade Tournebelle, Narbonne
• Domaine du Grand Castélou,
aux portes des étangs, Narbonne
• Sentiers botaniques de
Foncaude (un des plus beaux
jardins de cactées de France),
Feuilla
• Domaine de l’Oustalet, Fleury
Nouveau en 2010 : Découvrez
la Réserve naturelle régionale
de Ste Lucie, Port La Nouvelle,
une des plus récentes réserves
naturelles de France créée en
2010. 825 ha de nature pure.
Retrouvez tous les événements
dans l’agenda des rendez-vous
“Nature et Patrimoine du Parc”
escapades en pays narbonnais
Maison du Parc Naturel
Régional de la Narbonnaise
en Méditerranée
Domaine de Montplaisir 11100 Narbonne
Tel : +33 4.68.42.23.70
Fax : +33 4.68.42.66.55
[email protected]
www.parc-naturel-narbonnaise.fr
Access
From Narbonne, follow the RN9, direction
Perpignan (A9: junction Narbonne Sud).
The Domaine de Montplaisir is on the right at
the Bages junction.
Opening times
Abierto al público de lunes a viernes,
de 9h a 12.30 h y de 14h a 18h.
Regional nature reserve of Ste Lucie in
Port La Nouvelle
Founded in 2010. 825ha of unspoilt nature.
Reception, reserve information and start of
tours at the Lock House of Ste Lucie, Port La
Nouvelle.
Information : Tourist Office
Port-la-Nouvelle: Tel. +33 4 68 48 00 51.
Maison du Parc Naturel
Régional de la Narbonnaise
en Méditerranée
Domaine de Montplaisir 11100 Narbonne
Tel : +33 4.68.42.23.70
Fax : +33 4.68.42.66.55
[email protected]
www.parc-naturel-narbonnaise.fr
Anfahrt
Von Narbonne aus folgen Sie die RN9 in
Richtung Perpignan (A9: Ausfahrt Narbonne
Sud). Die Domaine de Montplaisir befindet
sich rechts auf Höhe der Kreuzung nach
Bages.
Öffnungszeiten
Für das Publikum von montags bis freitags
von 9h-12h30 und 14h-18h geöffnet.
Regionaler Naturpark Ste Lucie
in Port La Nouvelle
Gegründet im Jahr 2010, besteht dieser Park
aus 825 ha purer Natur.
Publikumsempfang, Informationen über den
Park und Beginn der Führungen im Maison
éclusière (Schleusenhaus) in Ste Lucie in Port
La Nouvelle.
Informationen :Fremdenverkehrsamt
Port-la-Nouvelle :Tel. + 33 4 68 48 00 51.
Maison du Parc Naturel
Régional de la Narbonnaise
en Méditerranée
Domaine de Montplaisir 11100 Narbonne
Tel : +33 4.68.42.23.70
Fax : +33 4.68.42.66.55
[email protected]
www.parc-naturel-narbonnaise.fr
Accesos
Desde Narbona, seguir la RN9 en dirección
Perpiñán (A9: Salida Narbona sur). El Domaine de Montplaisir se encuentra a la
derecha, a la altura del cruce de Bages.
Horario
Abierto al público de lunes a viernes,
de 9h a 12.30 h y de 14h a 18h.
Reserva natural regional de Sainte Lucie
en Port La Nouvelle
Creada en 2010, 825 ha de naturaleza en
estado puro.
Atención al público, información sobre
reservas y salida de las visitas a la Maison
éclusière de Sainte Lucie en Port la Nouvelle.
Información Oficina de Turismo,
Port-la-Nouvelle : Tel. + 33 4 68 48 00 51.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
4
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Maison du Parc Naturel
Régional de la Narbonnaise
en Méditerranée
Domaine de Montplaisir 11100 Narbonne
Tel : 04.68.42.23.70
Fax : 04.68.42.66.55
[email protected]
www.parc-naturel-narbonnaise.fr
Accès
Depuis Narbonne, suivre la RN9 direction
Perpignan (A9 : sortie Narbonne Sud).
Le Domaine de Montplaisir se trouve sur la
droite à la hauteur du carrefour de Bages.
Ouverture
Ouvert au public du lundi au vendredi,
9h-12h30 et 14h-18h
Réserve naturelle régionale de Ste Lucie
à Port La Nouvelle
Créée en 2010. 825 ha de nature pure.
Accueil du public, information sur la réserve
et départ des visites à la Maison éclusière de
Ste Lucie à Port La Nouvelle
Informations : Office du Tourisme
Port-la-Nouvelle : Tel. 04 68 48 00 51.
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE
5
Narbonne et
la Narbonnaise
"La Narbonnaise, c’est un peu
l’Italie, comme à Fontfroide et
ses paysages toscans.
Mais c’est aussi l’Espagne,
la Grèce, l’Afrique, avec les
inscriptions ibères de
Pech Maho, le commerce grec
et carthaginois. Le très riche
patrimoine archéologique de
cette région témoigne de cette
diversité d’influences.
Narbo Martius, première colonie
romaine hors d’Italie conserve
pendant plusieurs siècles un rôle
prépondérant. Sur ses quais
parviennent huiles de Bétique,
céramiques fines d’Italie, lampes
à huile, bronze et matériaux de
constructions. En retour,
le premier port de la Celtique
exporte vers Rome et les grandes
métropoles méditerranéennes
les produits de la Narbonnaise,
dont le vin, bien sûr, puisque
Narbonne est le berceau de la
vigne française. La plupart des
sites Escapades témoignent de
cette antique alliance.
Depuis sa fondation en 118 av.
JC, Narbonne reste le point de
rencontre obligé entre Italie et
Espagne, Atlantique et Méditerranée,
Massif Central et Pyrénées.
Une ville traversée par le canal de
la Robine classé au Patrimoine
Mondial de l’Humanité par l’UNESCO
et ouverte sur l’arc méditerranéen
escapades en pays narbonnais
Un florilège de produits
du terroir
La Narbonnaise, en dehors des
crus, est un terroir de tradition
millénaire pour les olives, le
miel de romarin des Corbières,
les huîtres des étangs narbonnais,
mais aussi le sel, l’une des
matières premières de l’Antiquité.
Au Moyen-âge, Narbonne et sa
région écrivent encore une belle
page d’histoire. Il en reste des
chefs-d’œuvre du patrimoine
médiéval comme
le Palais des
Archevêques, l’abbaye
de Fontfroide,
les châteaux des
Corbières et une
multitude d’églises,
de villages et de
chapelles nichées
dans les vignes.
Le Narbonnais, c’est une infinité
de paysages, depuis les ruelles
du vieux Narbonne jusqu’aux
rocs déchiquetés des Corbières,
des plages immenses aux
terrasses du Minervois.
Entre ces deux extrêmes,
entre les collines couvertes
de garrigues odorantes et la
mer, tout un monde lagunaire
préservé : les étangs et les
salins. Par endroits, la basse
plaine sillonnée de roubines
(canaux) est plantée de vignes,
de vergers et de rizières.
De ce cœur humide, sans
transition, de petites routes
agréables mènent aux typiques
massifs calcaires.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE
6
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
7
Balades à la découverte de
Narbonne et du Narbonnais.
Balades à la découverte de Narbonne et du
Narbonnais. Toute la ville se parcourt facilement
à pied, mais le territoire communal est très vaste
: on peut ainsi faire de belles randonnées
pédestres, équestres ou à VTT depuis la ville
vers la mer (14km), ou vers les collines de
Fontfroide, naissance des Corbières.
Découvertes sportives
• La Base de Loisirs de Narbonne-Plage /
annexe de l’Office de Tourisme
Avenue des Vacances : Tél. 04 68 49 10 57 ou
06 30 30 61 98.
Ouverte toute l’année.
Activités proposées : voile, char à voile, r
andonnées (pédestre, équestre et VTT), kayak de
mer, canyoning, pêche sportive, rafting, jet ski,
plongée, escalade, via-ferrata.
Découvertes équestres
• Narbonne Equitation / Chaussée de
Mandirac (Tél. 04 68 49 00 02)
• Manade Tournebelle / Ecluse de Mandirac
(Tél. 04 68 49 47 83)
• Ranch Camarguais / Route de
Narbonne-Plage (Tél. 06 13 08 01 46)
Découvertes fluviales
• Péniche “Les Coches d’Eau du Patrimoine” :
Juillet/août (Tél. 06 73 52 68 47 ou
04 68 90 63 98)
• Péniche “Le Pays d’Oc”
(Tél. 06 63 57 17 30)
• Domaine Sainte Marthe
(Tél. 06 82 90 19 76)
• L’Embarcadère (Tél. 06 84 76 02 93)
Animations nature, patrimoine
• Narbonne Environnement
(Tél. 04 68 65 11 31)
• Centre Permanent d’Initiatives pour
l’Environnement (Tél. 04 68 49 12 40)
Le Petit Train de Narbonne
• Découvrez Narbonne à bord du petit train,
d’avril à octobre. Tél. 06 79 55 93 43
Fêtes et manifestations 2010
• Tempos d’Eté, du 21 juin au 31 août,
animations à Narbonne et Narbonne-Plage
tous les jours
• Festival Charles Trenet 26, 27 et 28 août 2010
• Tempos de Noël, décembre 2010
Informations
• Office de Tourisme de Narbonne
(04 68 65 15 60) : Du 01/04 au 14/09 : de 9h à
19h, 7 jours/7 Du 15/09 au 31/03 : de 10h à
12h30 et de 13h30 à 18h, du lundi au
samedi. Les dimanches et jours fériés de
9h à 13h. Fermeture le 25/12, le 01/01 et
le 01/05. [email protected]
www.narbonne-tourisme.com
• Annexe de l’Office de Tourisme de NarbonnePlage. Du 01/04 au 30/06 et du 01/09 au 30/09
tous les jours de 10h à 17h 7jours/7
Du 01/07 au 31/08 de 9h à 19h 7jours/7
Fermé le 01/05.
Exploring on foot around the old
town of Narbonne is very easy
There are some lovely walks and rides, on
horseback or on a mountain bike, by the sea
(14 km from the centre), or in the Corbières
via the hills of Fontfroide.
Sporting activities
• The Narbonne-Plage Leisure Base /
annex of the Tourist Office
Avenue des Vacances: Tel. +33 4 68 49 10 57
or +33 6 30 30 61 98
Open all year round. Activities available:
sailing, sand sailing, rambling (foot,
horseback and mountain bike), sea kayak,
canyoning, athletic fishing, rafting, jet ski,
scuba diving, rock-climbing, via-ferrata.
Exploring by horseback
• Narbonne Equitation / Chaussée de
Mandirac (+33 4 68 49 00 02)
• Manade Tournebelle / Ecluse de Mandirac
(Tel. +33 4 68 49 47 83)
• Ranch Camarguais / Route de
Narbonne-Plage (Tel. +33 6 13 08 01 46)
Exploring the waterways
• Barge trips “Les Coches d’Eau du Patrimoine”:
July/ August (Tel. +33 6 73 52 68 47 or
+33 4 68 90 63 98)
• Barge trips “Le Pays d’Oc”
(Tel. +33 6 63 57 17 30)
• Domaine Sainte Marthe
(Tel. +33 6 82 90 19 76)
• L’Embarcadère (Tel. +33 6 84 76 02 93)
Botanical and heritage
• Narbonne Environnement
(Tel. +33 4 68 65 11 31)
• Centre Permanent d’Initiatives pour
l’Environnement (Tel. +33 4 68 49 12 40)
Little Train of Narbonne
• Tours of Narbonne on the little train from
April to October (Tel. +33 6 79 55 93 43)
Festivals and events 2010
• Tempos d’été from the 21st June to the
31st August events in the city centre and in
Narbonne-Plage.
• Festival Charles Trenet, 26th, 27th and
28th August 2010, in Narbonne
• Christmas Tempos December 2010
Information
• Tourist Office, Narbonne +33 4 68 65 15 60
From 01/04 to 14/09: from 9:00 to 19:00,
every day of the week.
From 15/09 to 31/03: from 10:00 to 12:30 and
from 13:30 to 18:00, from Monday to Saturday
Sundays and public holidays from 9:00 to 13:00
[email protected]
www.narbonne-tourisme.com
• Tourist Office at Narbonne-Plage
+ 33 4 68 49 84 86.
Every day from 01/04 to 30/06 and 01/09 to
30/09, 10.00am to 5.00pm 7/7
01/07 to 31/08, 9.00am to 7.00pm 7/7
Closed 01/05.
escapades en pays narbonnais
Itinerarios para descubrir
Narbona y el Narbonés
Pese a que toda la ciudad se recorre fácilmente
a pie, la superficie del municipio es muy extensa;
se pueden hacer bellas excursiones pedestres,
ecuestres o en bicicleta de montaña desde la
ciudad hacia el mar (14 km), hacia las colinas
de Fontfroide o el nacimiento de las Corbières.
Experiencias deportivas
• La Base de Loisirs de Narbonne-Plage (centro
de actividades deportivas)/ anexa a la Oficina
de Turismo
Avenue des Vacances: Tel.: + 33 4 68 49 10 57
ó + 33 6 30 30 61 98
Abierto todo el año. Actividades propuestas:
Vela, carrovelismo, senderismo, rutas a caballo
o en bici de montaña, kayak de mar, barranquismo, pesca deportiva, jet ski, submarinismo,
escalada y vía ferrata.
Recorrido ecuestre
• Narbonne Equitation (Escuela hípica) /
Chaussée de Mandirac (Tel. +33 4 68 49 00 02)
• Manade Tournebelle (Centro ecuestre y cría de
toros) / Esclusa de Mandirac (+ 33 4 68 49 47 83)
• Rancho Camarguais / Carretera de
Narbonne-Plage (Tel. + 33 6 13 08 01 46)
Recorrido fluvial
• Barcaza “Les Coches d’Eau du Patrimoine”:
Julio/ Agosto (+ 33 6 73 52 68 47
ó +33 4 68 90 63 98)
• Barcaza “Le Pays d’Oc” (+33 6 63 57 17 30)
• Domaine Sainte Marthe (+33 6 82 90 19 76)
• El Embarcadero (+33 6 84 76 02 93)
Naturaleza y patrimonio
• Narbonne Environnement (Narbona Medio
ambiente) (+33 4 68 65 11 31)
• Centro Permanente de Iniciativas por
el Medio ambiente (+33 4 68 49 12 40)
• El Trenecito de Narbona. Descubra
Narbona a bordo de este pequeño tren,
de abril a octubre (+ 33 6 79 55 93 43)
Fiestas y eventos de 2010
• Tempo d’été, del 21 de junio al 31 de
agosto, en Narbona y Narbona Playa
• Festival Charles Trenet, 26, 27 y 28 de
agosto de 2010, en Narbona
• Tempos de Navidad diciembre 2010
Información
• Oficina de Turismo de Narbona
(+33 4 68 65 15 60)
Del 1 de abril al 14 de septiembre: de 9 a 19h,
toda la semana.
Del 15 de septiembre al 31 de marzo: de 10 a
12.30h y de 13.30 a 18h, de lunes a sábado
Domingos y festivos, de 9 a 13h.
[email protected]
www.narbonne-tourisme.com
• Anexo de Narbona Playa (+33 4 68 49 84 86)
Del 01/04 al 30/06 y del 01/09 al 30/09 todos
los días de 10h a 17h
Del 01/07 al 31/08 todos los días de 9h a 19h
Cerrado el 01/05.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
8
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Entdeckungstouren in Narbonne
und Umgebung
Die Altstadt erkundet man am besten zu Fuß.
Die Umgebung lädt zu schönen Touren zu Fuß,
mit dem Rad oder zu Pferd ein: von Narbonne zum
Mittelmeer (14 km) oder zu den sanften Hügeln
von Fontfroide am Rand der Corbières.
Sport- und Freizeitaktivitäten
• La Base de Loisirs de Narbonne-Plage
Avenue des Vacances : + 33 4 68 49 10 57
oder Handy + 33 6 30 30 61 98
Das ganze Jahr über geöffnet. Angebot:
Segeln, Strandsegeln, Wandern (zu Fuß, zu Pferd,
mit dem VTT), Meer-Kajak, Canyoning, Sportangeln,
Rafting, Jet Ski, Tauchen, Klettern, Via-Ferrata.
Reitzentren
• Narbonne Equitation / Chaussée de
Mandirac (Tél. + 33 4 68 49 00 02)
• Manade Tournebelle / Ecluse de Mandirac
(Tel. + 33 4 68 49 47 83)
• Ranch Camarguais / Route de Narbonne-Plage
(Handy +33 6 13 08 01 46)
Bootsfahrten auf Flüssen und Kanälen
• Peniche “Les Coches d’Eau du Patrimoine”:
Juli / August (Handy + 33 6 73 52 68 47 oder
Tel. + 33 4 68 90 63 98)
• Peniche „Le Pays d’Oc“
(Handy + 33 6 63 57 17 30)
• Domaine Sainte Marthe
(Handy + 33 6 82 90 19 76)
• L’Embarcadère (Handy + 33 6 84 76 02 93)
Kennenlernen von Natur und Kulturerbe
• Narbonne Environnement
(Tel. + 33 4 68 65 11 31)
• Centre Permanent d’Initiatives pour
l’Environnement (Tel. + 33 4 68 49 12 40)
Le Petit Train de Narbonne
• Auf Entdeckungsreise von Narbonne in einem
kleinen Zug, von April bis Oktober (Handy:
+ 33 6 79 55 93 43)
Feste und Veranstaltungen 2010
• Tempos d’été Vom 21 Juni bis 31 August
Lebhaftigkeitem in Herzen von Stadt und
in Narbonne-plage jeden Tag
• Festival Charles Trenet: 26/27./28.
August 2010 in Narbonne
• Tempos de Noël Dezember 2010
Informationen und Verkehrsämter
• Verkehrsamt Narbonne (+ 33 4 68 65 15 60)
Vom 1.4. bis zum 14.9. täglich zwischen
9:00 und 19:00 Uhr
Vom 15.9. bis zum 31.3.: Montags bis
Samstags von 10:00 bis 12:00 und von 13:00 bis
18:00 Uhr,
Sonn- und Feiertags von 09:00 bis 13:00 Uhr.
[email protected]
www.narbonne-tourisme.com
• Zweigtstelle Narbonne-Plage (+33 4 68 49 84 86).
Vom 01/04 bis 30/06 und vom 01/09 bis 30/09
täglich von 10h bis 17h geöffnet
Vom 01/07 bis 31/08 täglich von 9h bis 19h
geöffnet. Am 01/05 geschlossen.
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE
9
Narbonne
et ses trésors
Narbonne la belle romaine,
première fille de Rome hors
d’Italie, Ville d’art et d’histoire…
Au centre ville, un joyau
monumental : le Palais des
Archevêques forme avec
la cathédrale Saint-Just-etSaint-Pasteur un ensemble
architectural unique en France.
Le Palais des Archevêques,
un véritable quartier au cœur de
ville. Ruelles, cours intérieures,
salles prestigieuses abritant
les musées, jardins et cloître
menant à la cathédrale dont
les voûtes s’élèvent à plus de
40 mètres…
Du haut des 162 marches du
donjon Gilles Aycelin, profitez
du meilleur point de vue sur le
vieux Narbonne et l’antique Via
Domitia à vos pieds. Le Palais
Neuf abrite le musée d’Art et
d’Histoire exposant un très
bel ensemble de peintures
classiques de grandes écoles
européennes et une exceptionnelle collection de peintures
orientalistes, unique en France.
escapades en pays narbonnais
Le Palais Vieux accueille le
musée Archéologique et ses
collections gallo-romaines
d’une richesse inouïe (peintures
romaines).
L’Horreum romain
À deux pas du Palais des
Archevêques, ce vaste dépôt
souterrain vous invite à plonger
dans l’ambiance de l’antique
marché romain.
Maison des Trois Nourrices
dans le quartier de Bourg,
découvrez cet exceptionnel
exemple de l’architecture privée
régionale de la Renaissance,
restauré en 2006.
La maison natale de Charles
Trenet… plus proche de nous,
cette visite commentée et
musicale vous fera pénétrer
dans l’univers du “Fou chantant”.
Bien sûr, d’autres monuments
et sites méritent le détour :
La Cathédrale Saint-Just-etSaint-Pasteur
Le grand retable gothique de
la chapelle Notre-Dame-deBethléem est unique en Europe,
tant par ses dimensions (26m2),
que par la diversité des thèmes
sculptés et peints. Longtemps
masqué par un décor classique
datant de 1732, le retable a été
redécouvert en 1981.
le Pont des Marchands, les
Halles, le musée lapidaire,
la Basilique Saint-Paul…
Tous se situent à 5 mn à pied,
du cœur historique de la ville.
Pour accéder tranquillement au
centre ville, utilisez les parkings
du Quai Victor Hugo, du Quai
Vallière, du Cours Mirabeau
ou de la Médiathèque.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE
10
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
11
Cathédrale St-Just / cloître
Tous les jours, 9h - 12h / 14h - 18h
Fermé les 1er janvier, 1er mai et 11 novembre
Trésor de la cathédrale
• Du 1er/11 au 14/07, visite sur demande
auprès des gardiens de la cathédrale,
de 14h à 17h.
• Du 15/07 au 31/10, ouvert tous les jours,
de 10h à 11h45 et de 14h à 17h45.
Fermé les 1er/01, 1er/05, 1er /11, 11/11, 25 /12.
Basilique St-Paul-Serge
• Du lundi au samedi, 9h- 12h / 14h - 17h
Fermé les dimanches, les 1er/01, 1er /05 et 11/11.
Musée d’Art, musée archéologique, musée
lapidaire, Horreum romain, donjon Gilles
Aycelin, Maison Natale de Charles Trenet,
Boutique du Palais, chapelle des Pénitents
Bleus, Poudrière, salle des Consuls
• Du 1er/11au 31/03 : 14h - 17h, fermé le mardi.
• Du 1er/04 au 14/07 : 10h - 12h / 14h - 17h,
fermé le mardi.
• Du 15/07 au 31/10 : 10h - 13h / 14h30 - 18h,
tous les jours. Fermés les 1er/01, 1er/05, 1er /11,
11/11, 25 /12.
•Tarifs 2010 : Musée d’Art, musée archéologique,
musée lapidaire, Horreum romain, donjon
Gilles Aycelin et salle du Trésor de la cathédrale,
maison natale de Charles Trenet.
1 site au choix
• Visite libre 4€
• Visite “accompagnée” d’un guide du patrimoine ou d’un audio guide 6€ (4€ tarif réduit*)
7 sites Pass Monuments et Musées
• Visite libre : 9 € (6€ tarif réduit*)
• Audio-guides : 10 € : visite de l’ensemble
médiéval (Palais des Archevêques et
cathédrale) et entrées dans l’ensemble
des monuments et musées.
*Tarif réduit pour les enfants de + de 10 ans,
étudiants et groupes à partir de 10 pers.
Visites commentées Ville d’art et d’histoire
• Visites conduites par des guides
conférenciers agréés. Groupes sur RDV.
Durée : 1h, 2h ou 3h.
Départs et billetterie à l’Office de Tourisme.
• 2500 ans d’histoire à Narbonne
• Narbonne Romaine
• Narbonne Médiévale
• Le quartier de Bourg, le quartier médiéval
des “Gens de Métier”
• “Entrez dans l’Histoire…”
• Au fil de l’architecture sacrée :
les monuments gothiques
• En ville, sur les pas de Charles Trenet
Infos et réservations : 04 68 90 30 66.
Les audios-guides
Visite de l’ensemble médiéval (Palais des
Archevêques et cathédrale) et entrées au
donjon, Trésor, musée archéologique et musée
d’Art et d’Histoire. Location à la Boutique du
Palais et à l’Office de Tourisme.
Cathedral of St-Just / cloister
Every day, 9.00-12.00am / 2.00-6.00pm.
Closed 1 January, 1 May and 11 November.
Cathedral treasure
• 1 Nov. to 14 July, visits by request to the
cathedral wardens, 2.00-5.00pm
• 15 July to 31 October, open every day,
10.00-11.45am and 2.00-5.45pm.
Closed 1 Jan., 1 May, 1st and 11 Nov., 25 Dec.
Basilica of St-Paul-Serge
• Monday to Saturday, 9.00-12.00am/2.00-5.00pm
Closed Sundays, 1 Jan., 1 May and 11 Nov.
Art museum, archaeological museum, lapidarian
museum, Roman Horreum, Gilles Aycelin keep,
Charles Trenet’s birthplace, palace shop, chapel
of the Blue Penitents, powder store, Consul hall
• 1 Nov. to 31 March: 2.00-5.00pm, closed Tuesday
• 1 Apr. to 14 July: 10.00-12.00am / 2.00-5.00pm,
closed Tuesday
• 15 July to 31 Oct.: 10.00am-1.00pm / 2.305.00pm, every day.
Closed 1 Jan, 1 May, 1 and 11 Nov. & 25 December
• Prices: Art museum, arch.museum, lapidarian
museum, Roman Horreum, G. Aycelin keep,
Cathedral treasure, Charles Trenet’s birthplace.
Any 1 site
• Unguided tour: 4€
• Tour with a heritage guide or audio-guide 6€
(4€ reduced rate*)
7-site Monuments and Museums Pass
• Unguided tour: 9 € (6€ reduced rate*)
• Audio-guides : 10 € : complete mediaeval
tour (Archbishop’s Palace and cathedral) and
admission to all monuments and museums.
* Reduced rates for children over 10, students
and groups of 10 of more.
Guided tours City of art and history label
• In the context of this label, tours by approved
conference guides. Book in advance for group
tours. Duration: 1hr, 2hrs or 3hrs. Departures
and tickets from the Tourist Office.
• 2500 years of history in Narbonne
• Roman Narbonne
• Mediaeval Narbonne
• The Bourg, mediaeval quarter of the trade guilds
• “Step into History…”
• Religious architecture: Gothic monuments
• The town in the footsteps of Charles Trenet
Info. and bookings: Tel.+33 4 68 90 30 66.
Audio-guides
Complete mediaeval tour (Archbishop’s Palace and
cathedral) and admission to the keep, Treasure,
archaeological museum and museum of art and
history. Rental from the Palace shop and Tourist
Office.
escapades en pays narbonnais
Täglich geöffnet von 9h-12h,14h-18h
Am 1. Januar, 1. Mai und 11. November geschlossen
Schatz der Kathedrale
• Vom 1. Nov. bis zum 14. Juli, Besichtigung von
14h bis 17h auf Anfrage bei den Kathedralwärtern.
• Vom 15. Juli bis zum 31. Oktob, täglich geöffnet
von 10h bis 11h45 und von 14h bis 17h45.
Geschl. am 1. Jan, 1. Mai, 1 und 11. Nov., 25. Dez.
Basilika St-Paul-Serge
• Montags bis samstags von 9h-12h/ 14h-17h
Geschl. Sonntags und am 1. Jan., 1. Mai,11. Nov.
Kunstmuseum, Archäologie-Museum, SteinkunstMuseum, Römisches Horreum, Donjon G. Aycelin,
Geburtshaus von Charles Trenet, Erzbischofspalast, Kapelle der Blauen Büßer, Pulvermagazin,
Saal der Konsuln
• Vom 1. Nov. bis zum 31. März: 14h-17h, dienstags
geschlossen.
• Vom 1. April bis zum 14. Juli: 10h-12h / 14h-17h,
dienstags geschlossen.
• Vom 15. Juli bis zum 31. Oktober: 10h-13h /
14h30- 18h, täglich.
Geschl. am 1. Jan, 1. Mai, 1 und 11. Nov., 25. Dez.
• Eintrittspreise : Kunstmuseum, Arch.-Museum,
Steinkunst-Museum, Römisches Horreum, Donjon
Gilles Aycelin und dem Schatz-Saal der Kathedrale,
Geburtshaus von Charles Trenet
1 Besichtigung Ihrer Wahl
• Besichtigung ohne Führung 4€
• Besichtigung mit Personenführung oder
Audioguide 6€ (4€ ermäßigter Tarif*)
7 Besichtigungen Pass Monuments et Musées
• Besichtigung ohne Führung: 9€
(6€ ermäßigter Tarif*)
• Audioguides : 10 € : Besichtigung der gesamten mittelalterlichen Teils (Erzbischofspalast
und Kathedrale) und freien Zutritt zu allen
Monumenten und Museen.
* Ermäßigter Tarif für Kinder + de 10 Jahre,
Studenten und Gruppen ab 10 Personen.
Geführte Besichtigung
Stadt der Kunst und Geschichte (Label)
• Besichtigung mit zugelassenem Fremdenführer. Gruppen-Besichtigung auf Reservierung.
Dauer: 1h, 2h oder 3h. Startpunkt und
Ticketverkauf im Fremdenverkehrsamt.
• 2500 Jahre Geschichte von Narbonne
• Römisches Narbonne
• Mittelalterliches Narbonne
• Das Stadtviertel „Bourg“, das mittelalterliche
Viertel „
•Tauchen Sie ein in die Geschichte...
• Heilige Architektur: Gotische Monumente
• Auf den Spuren von Charles Trenet
Infos und Reserv. : +33 4 68 90 30 66.
Die Audiosguides
Besichtigung der mittelalterlichen Gebäude
(Erzbischofspalast und Kathedrale) und Zutritt
zu Donjon, Schatz, Arch.-Museum, Kunst-und
Geschichtsmuseum. Ausgabeverleih in der
Boutique du Palais und im Fremdenverkehrsamt.
Catedral St-Just / claustro
Todos los días, de 9h a 12h y de 14h a
18h. Cerrada el 1 de enero, 1 mayo ,11 noviembre.
Tesoro de la catedral
• Del 1 nov. al 14 julio, visita previa solicitud
a los guardianes de la catedral, de 14h a 17h.
• Del 15 de julio al 31 de octubre, abierto,
de 10h a 11.45h y de 14h a 17.45h.
Cerrado: 1. enero, 1.mayo, 1 y 11 nov. y 25 dic.
Basílica St-Paul-Serge
• De lunes a sábado de 9h a 12h / 14h a 17h
Cerrada los domingos, 1 enero, 1 mayo, 11 nov.
Museo de Arte, museo arqueológico, museo
lapidario, Horreum romano, torreón Gilles
Aycelin, Casa natal de Charles Trenet, Tienda
del Palacio, capilla de los Penitentes Azules,
Polvorín y sala de los Cónsules.
• Del 1 nov. al 31 marzo: 14h a 17h, cerrado
los martes.
• Del 1 de abril al 14 de julio: De 10h a 12h y
de 14h a 1 h, cerrado los martes.
• Del 15 julio al 31 oct.: De 10h a 13h / 14.30 h a
18h, todos los días. Cerrado : 1 enero, 1 mayo,
1 y 11 noviembre y 25 de diciembre.
•Tarifas : Museo de Arte, museo arqueológico,
museo lapidario, Horreum, torreón G. Aycelin y el
Tesoro de la catedral, casa natal de Charles Trenet.
1 site au choix
• Visita sin guía 4€
• Visita comentada por un guía del patrimonio
o con audio-guía 6€ (4€ tarifa reducida*)
7 visitas Pase Monumentos y Museos
• Visita sin guía : 9 € (6€ tarifa reducida*)
• Audio-guías : 10 € : Visita del conjunto
medieval (Palacio de los Arzobispos y catedral) y
entradas en todos los monumentos y museos.
*Tarifa reducida a los niños mayores de 10
años, estudiantes y grupos a partir de 10 pers.
Visitas comentadas
Ciudad de arte y de historia (marco)
• visitas comentadas dirigidas por guías de
exposiciones acreditados. Visitas para grupos
previa cita. Duración: 1h, 2h o 3h. Salidas y
venta de billetes en la Oficina de Turismo.
• 2.500 años de historia en Narbona
• Narbona romana
• Narbona medieval
• El barrio de Bourg, el barrio medieval
de las “Gentes del gremio”
• “Entre en la Historia…”
• arquitectura sacra: monumentos góticos
• Tras los pasos de Charles Trenet.
Información y reservas: + 33 4 68 90 30 66.
Las audioguías
Visita del conjunto medieval (Palacio de los
Arzobispos y catedral) y entradas al torreón,
Tesoro, museo arqueológico y museo de Arte
y de Historia. Alquiler en la Tienda del Palacio
y en la Oficina de Turismo.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
12
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Kathedrale Saint Just / Kloster
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE
13
L’Abbaye de
Fontfroide
Au bout d’une petite route
bordée de garrigues et
de cyprès se cache l’une
des plus belles abbayes
cisterciennes que l’on
puisse visiter.
Le Monument
L’Abbaye de Fontfroide, fondée
en 1093, est une véritable cité
monastique, miraculeusement
préservée. Chef-d’œuvre de l’art
cistercien, elle a conservé son
église abbatiale, son cloître, sa
salle capitulaire du XII siècle,
ainsi que les bâtiments des
convers.
À découvrir en 2010/2011 : les
Jardins en terrasse de l’Abbaye,
ouverts à la visite, libre ou guidée
escapades en pays narbonnais
Les Visites Thématiques
Visites nocturnes “théâtralisées”
en juillet et août, visites d’hiver,
visites des Jardins en Terrasse
en été, Musée Gustave Fayet,
parcours et découvertes
œnologiques, chaque fois une
façon différente d’apprécier
le site de Fontfroide.
14
L’hospitalité,
une tradition monastique
Chaque monastère cistercien
se devait d'accueillir pèlerins
ou religieux en déplacement.
Cette tradition perdure à
Fontfroide, qui se fait un devoir
de recevoir ses visiteurs avec le
même sens de l'hospitalité, fait
de simplicité et de savoir-faire.
Dans cet esprit, La Table de
Fontfroide attend votre venue.
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE
Les Manifestations
L’Abbaye accueille de nombreuses
manifestations annuelles.
Entres autres, concerts de
Grégorien à Pâques, Violoncelles
en juillet, Festival Musique et
Histoire en été. Fête des Plantes
et du Massif en mai, Orchidées à
Fontfroide en octobre et tout un
programme à découvrir sur le
site Internet de l’Abbaye.
LA TABLE DE FONTFROIDE
Une carte vivante,
une équipe à votre service
“Le coquinarius” (le cuisinier
dans une abbaye), a construit
une carte chaleureuse,
méditerranéenne, à base de
produits frais, travaillés sur
place. Une carte orientée autour des vins des Corbières que
produit l'abbaye de Fontfroide,
vins maintes fois primés.
L’Abbaye de Fontfroide peut
recevoir et organiser pour vous
tout évènement familial ou
professionnel.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE
15
LE CAVEAU DE FONTFROIDE
9 siècles d’histoire viticole
L’Abbaye de Fontfroide produit
du vin depuis … 9 siècles !
L’histoire viticole récente
est celle de l’élevage de vins
caractérisés par “le fruit, la
fraîcheur et la finesse”, à
l’image du “Terroir de Fontfroide”,
vins de très nombreuses fois
primés.
Le Caveau, ouvert tous les jours
en saison, accueille des groupes
et organise des dégustations
commentées des vins des
Corbières produit par l’Abbaye.
Adhérez / Join / Werden Sie Mitglied / Inscríbase
Association des Amis de Fontfroide
[email protected]
escapades en pays narbonnais
Fontfroide Abbay
Guided tour of around 1 hour many languages available Open all year.
Reservations, information, programme of
events
Tel: +33 4 68 45 11 08 or
[email protected] / www.fontfroide.com
Access to site
Direction marked Motorway A9 exit
Narbonne Sud (N°38), direction LézignanCorbières then direction Fontfroide (and
Lagrasse). Large, shady parking area and
picnic area.
Restaurant “La Table de Fontfroide”
Open from March (Easter) to November
(All Saints), every lunchtime.
NEW: open in the evening from Wednesday
to Saturday in July and August (evening
tours of the Abbey)
Reservations and information
+33 (0)4 68 41 02 26 /[email protected]
The Wine Tasting Cellar
Open from March (Easter) to November
(All Saints), every day, from 10:30-13:00
and 14:00-18:30
+33 4 68 45 50 72 /[email protected]
Accomodation
“La Maison sur le Pont"
Accommodation possible all year round
+33 4 68 45 50 66 / [email protected]
Die Abtei von Fontfroide
Führungsdauer : ca. 1 Stunde.
Die Führung wird in zahlreichen Sprachen
angeboten. Ganzjährig offen. Reservierungen,
Auskunft,Veranstaltungsprogramme rhältlich
unter + 33 (0)4 68 45 11 08
[email protected] / www.fontfroide.com
So finden Sie uns
Ab A9-Autobahnausfahrt 38 “Narbonne
Sud” fahren Sie Richtung LézignanCorbières und anschließend Richtung
Fontfroide/Lagrasse. Großer schattiger
Parkplatz sowie Picknickplatz vorhanden.
Restaurant “La Table de Fontfroide”
Von März (Ostern) bis November
(Allerheiligen) täglich mittags geöffnet.
NEU: Im Juli und August mittwochs bis
samstags abends geöffnet (Nächtliche
Besichtigungen der Abtei)
Reservierungen und Auskunft
+33 4 68 41 02 26 oder per Email :
[email protected]
Weinverkostungsraum und Boutique Von
März (Ostern) bis November (Allerheiligen)
täglich von 10:00-13:00 und von 14:0018:30 Uhr geöffnet. +33 4 68 45 50 72
[email protected]
Unterkunft
Ferienwohnungen “La Maison sur le Pont”
Ganzjährig beziehbar.
Fon : +33 (0) 4 68 45 50 66
[email protected]
Abadia de Fontfroide
Visita guiada de aproximadamente
una hora - disponible en varios idiomas
Abierto todo el año. Reservas, información y
programa de actos.
Tel : +33 4 68 45 11 08
[email protected] www.fontfroide.com
Acceso
Recorridos señalizados. Autopista A9,
salida Narbona Sur (n.º 38), dirección
Lézignan-Corbières, después dirección
Fontfroide (y Lagrasse). Gran aparcamiento
con sombra y área de picnic.
Restaurante “La Table de Fontfroide”
Abierto de marzo (Semana Santa) a
noviembre (Todos los Santos), todos los
días a la hora de comer
NUEVO: Abierto por las tardes, de miércoles
a sábado en julio y agosto (visitas nocturnas
a la Abadía)
Reservas e información
+33 4 68 41 02 26 / [email protected]
Cata de vinos
Abierto de marzo (Semana Santa) a noviembre
(Todos los Santos), todos los días, de 10.30
a 13.00 h y de 14.00 a 18.30h. Tel. +33 4
68 45 50 72 ou [email protected]
Alojamiento
Casa rural La Maison sur le Pont
Alojamiento durante todo el año
+33 4 68 45 50 66 / [email protected]
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
16
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Abbaye de Fontfroide
Visite guidée d’environ une heure nombreuses langues disponibles.
Ouvert toute l’année. Réservations, renseignements, programme des manifestations
Tél : 04 68 45 11 08 ou [email protected]
ou www.fontfroide.com
Accès au site
Parcours fléchés. Autoroute A9 sortie
Narbonne Sud (N°38), direction LézignanCorbières puis direction Fontfroide (et
Lagrasse). Grand parking ombragé et aire
de pique-nique.
Le restaurant “La Table de Fontfroide”
Ouverture de mars (Pâques) à novembre
(Toussaint), tous les jours pour déjeuner
NOUVEAU : ouverture le soir, du mercredi au
samedi en juillet et août (visites nocturnes
de l’Abbaye)
Réservations et renseignements
Tél : 04 68 41 02 26 / [email protected]
Le Caveau de dégustation des vins
Ouverture de mars (Pâques) à novembre
(Toussaint), tous les jours, de 10h30-13h00
et 14h00-18h30
Tél : 04 68 45 50 72 ou [email protected]
Hébergement
Le gîte “La Maison sur le Pont”
Hébergement possible toute l’année
04 68 45 50 66 / [email protected]
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE
17
Les châteaux de
Quéribus et
Peyrepertuse
Du haut de ces lieux, l'Histoire
à découvrir est riche et forte.
Châteaux dits cathares, puis
royaux et ligne de défense
historique entre la France et
l'Aragon, perchées à 800 m
d'altitude, ces deux forteresses
prolongent le rocher et signent
un panorama époustouflant.
Il suffit d'arrêter son regard
sur ces charmants vignobles
épousant la courbe des vallées,
sur les sommets des Pyrénées
qui balisent l'horizon, ou bien
sur la mer si bleue, toute
proche, et de respirer à pleins
poumons les parfums de la
garrigue traversée de petits
sentiers pédestres.
Là-bas à Cucugnan, blotti aux
pieds du château de Quéribus,
raisonnent les échos du Sermon
du Curé de Cucugnan rendu
célèbre par Alphonse Daudet.
Une nouvelle version est proposée
au Théâtre Achille Mir.
En effet, pour 2010, le célèbre
curé s’habille de neuf dans
une mise en scène inédite,
époustouflante et multilingue.
Après une pause gourmande ou
désaltérante, n’oubliez pas de
vous arrêter autour du Moulin à
vent en activité et déployant ses
ailes au gré du vent.
escapades en pays narbonnais
Là-bas à Duilhac, perché à
800 mètre d’altitude, au cœur
d’une nature toujours sauvage,
le château de Peyrepertuse
domine la chaîne des Pyrénées
jusqu’aux rivages de la
Méditerranée.
Chaque année en période estivale
le château de Peyrepertuse
s’illumine pour vous offrir l’un
des plus importants festival
Le 4 août, c’est le conte
qui est à la fête.
Toute la journée, conteurs,
marionnettistes et musiciens
investissent le château et le
village.
Renseignements : 04 68 45 03 69
médiéval qui, cette année, se
déroule les 11 et 12 août 2010.
Du 1er juillet au 31 août, visitez
autrement avec le spectacle de
fauconnerie, vous découvrirez
de nombreux rapaces tels que
faucons, buses, aigle… évoluant
sous l’œil bienveillant du
Fauconnier Patrice Potier issu
de la grande école du Puy du
Fou. Trois représentations par
jour : 11h30, 14h30 et 16h.
escapades en pays narbonnais
18
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE
Le château de Quéribus, dernier
bastion de la résistance cathare,
puis forteresse frontière du
13ème au 17ème siècle, vous offre
un superbe panorama de la mer
aux Pyrénées.
L’été, le site Cucugnan Quéribus
est en fête. Dans ce pays de vent
et de soleil, quoi de plus naturel
que de célébrer le vent autour
d’un festival du 14 juillet
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
19
Site Quéribus/Cucugnan
Accès
• Depuis Narbonne, direction Sigean par RN9.
Suivre Durban, puis route des Châteaux
Cathares (D611, puis D14)
• Depuis Perpignan, direction Foix par D117.
À Maury, direction Cucugnan, puis Château
de Quéribus.
Ouverture
• Ouvert toute l’année, tous les jours sauf 3
semaines hors vacances scolaires en janvier.
Tarifs
• Adultes : 5 €
• Enfants (de 6 à 15 ans) : 3 €
• Groupes (plus de 20 personnes) : 4 €
• Audiopass : 4 €, le 2ème est gratuit.
Festival au gré des vents Mer 14 juillet 2010
Atelier de cerfs volants, funambules...
Fête du Conte - jeudi 4 août 2010
Conteurs, musiciens, marionnettes,
concours de poésie…
Au château de Quéribus
Du 12 juillet au 31 août : Visite commentée
sans supp.), tous les jours à 11h et 15h,
sauf lundi.
Info. et réservations 04 68 45 03 69
OT : 04 68 45 69 40 / www.cucugnan.fr
[email protected]
Site Quéribus/Cucugnan
Rates
• Erwachsene : 5 €
• Kinder (6 bis 15 Jahre) : 3 €
• Gruppen (über 20 Personen) : 4 €
• Audiopass : 4 €, der zweite ist gratis.
Windfestival
Mittwoch, der 14. Juli 2010
Drachen-Workshop, Seiltanzvorführungen,
“Windgarten“, Biomarkt u.v.m.
Märchenfest
Donnerstag, 4. August 2010
Märchenerzählern, Musikern,
Marionetten-spielern, Bücherbörse,
Poesie-Wettbewerb u.v.m.
Im Château de Quéribus
Vom 12. Juli bis zum 31. August:
Burgführung gratis
Täglich außer montags, jeweils um 11:00
und um 15:00 Uhr.
Info. und Reservierung +33 4 68 45 03 69
FVAmt: +33 4 68 45 69 40 www.cucugnan.fr
[email protected]
Quéribus/Cucugnan
Rates
• Adult : 5 €
• Children (aged 6 to 15) : 3 €
• Over 20 people, group rate : 4 €
• Audiopass : 4 €, the 2nd is free.
Festival according to the wind
Wednesday, July 14th, 2010
Kite workshop, tight-rope walkers, wind
garden, organic market...
Festival of Tales
Thursday 4th August 2010
Storytellers, musicians, puppets, book fair,
poetry competition.
At Quéribus castle
From 12th July to 31st August:
Free guided historical tour of Quéribus
Every day except Mondays at 11am and 3pm.
Info. and booking +33 4 68 45 03 69
Tourist Office : +33 4 68 45 69 40
www.cucugnan.fr
[email protected]
Quéribus/Cucugnan
Tarifas
• Adultos: 5 €
• Niños (de 6 a 15 años): 3 €
• Grupos (más de 20 personas): 4 €
• Audiopass: 4 € cada uno, el segundo
es gratis.
Festival a merced del viento
miércoles 14 de julio de 2010
Taller de cometas, funámbulos, jardín del
viento, mercado ecológico, etc...
Fiesta del Cuento
Jueves 4 de agosto 2010
Cuentacuentos, músicos, marionetas,
mercado de libros, concurso de poesía…
En el castillo de Quéribus
Visitas comentadas del castillo gratis,
del 12 de julio al 31 de agosto
Todos los días salvo lunes: a las 11 y 15 h
Información y reservas
(+33) 4 68 45 03 69
[email protected]
www.cucugnan.fr
Oficina de Turismo: (+33) 4 68 45 69 40.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
Peyrepertuse castle
Opening times
Open every day :
• from 9.00 to 20.00 (June to September)
• from 9.00 to 19.00 (April, May and October)
• from 10.00 to 17.00 (the rest of the year)
Closed in January.
Rates
Except July and August
• Adult : 5€
• Children (aged 6 to 15) : 3€
• Over 20 people, group rate : 4€
• Audiopass : 4€
for each rental get a second one free.
• Commented visit : advance booking only
Falconry display
Bird park (Hawks)
From 1st July to 31 August 2010
Grand mediaeval festival
11th and 12th August 2010
Information
Tel. : + 33 6 71 58 63 36
châ[email protected]
www.château-peyrepertuse.com
Die Katarerburg Peyrepertuse
So finden Sie uns
Zufahrtsweg
• Von Narbonne kommend, Richtung
Sigean über die RN 9. Zuerst Richtung
Durban fahren, dann die Route des
Châteaux Cathares (Straße der KatharerBurgen) (D611, dann D14) nehmen.
• Von Perpignan kommend, Richtung Foix
über die D117. In Maury, Richtung
Cucugnan, dann Richtung Duilhac.
Öffnungszeiten : An allen Tagen
• von 9 bis 20 Uhr (Juni bis September)
geöffnet
•von 9 Uhr bis 19 Uhr (April, Mai und
Oktober) geöffnet
•von 10 bis 17 Uhr in der übrigen Zeit
geöffnet. Im Januar geschlossen.
Eintrittspreise - Außer Juli und August
Erwachsene : 5 €
Kinder (6 bis 15 Jahre) : 3 €
Gruppen (über 20 Personen) : 4 €
Audiopass : 4 € (wer einen Audiopass
mietet, bekommt einen umsonst geliehen.
Falken-Show
Vom 1. Juli bis zum 31. August 2010
Grosses Mittelalterfest
Den 11. und 12. August 2010
Informationen
Tél. : + 33 6 71 58 63 36
châ[email protected]
www.château-peyrepertuse.com
Peyrepertuse
Accesos
• Desde Narbona, dirección Sigean por
la RN 9.
Seguir dirección Durban, después seguir
la ruta de los Castillos Cátaros (D611,
después D14)
• Desde Perpiñán, dirección Foix por
la D117. En Maury, tomar dirección
Cucugnan, después Duilhac.
Horario : Abierto todos los días
• de 9.00 h a 20.00 h (de junio a
septiembre)
• 9.00 h a 19.00 h (en abril, mayo y
octubre)
• 10.00 h a 17.00 h (el resto del año).
Cerrado en enero.
Tarifas - Excepto julio y agosto
• Adultos: 5 €
• Niños (de 6 a 15 años): 3 €
• Grupos (más de 20 personas): 4 €
• Audioguía: 4 €
• Visita comentada: previa reserva
Espectáculo de Cetrería
Del 1 de julio al 31 de agosto de 2010
Gran fiesta medieval
Los días 11 y 12 de agosto de 2010
Información
Tél. : + 33 6 71 58 63 36
châ[email protected]
www.château-peyrepertuse.com
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
20
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Château de Peyrepertuse
Accès
Depuis Narbonne, direction Sigean par RN 9.
Suivre Durban, puis route des Châteaux
Cathares (D611, puis D14)
Depuis Perpignan, direction Foix par D117
À Maury, direction Cucugnan, puis Duilhac.
Ouverture
Ouvert tous les jours :
• de 9h00 à 20h00 (de Juin à Septembre)
• de 9h00 à 19h00 (Avril, Mai et Octobre)
• de 10h00 à 17h00 (le reste de l’année)
Fermé en Janvier.
Spectacle de Fauconnerie
• du 1er juillet au 31 août 2010
Grande fête médiévale
• les 11 et 12 août 2010
Tarifs
Sauf Juillet & Août.
• Adultes : 5€
• Enfants (de 6 à 15 ans) : 3€
• Groupes (plus de 20 personnes) : 4€
• Audiopass : 4€
• Visite commentée : sur réservation
Informations
Tél. : + 33 6 71 58 63 36
châ[email protected]
www.château-peyrepertuse.com
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE
21
Amphoralis
Le Musée des Potiers GalloRomains de Sallèles d’Aude
domine le site de ce qui fut
une véritable cité industrielle.
Ouvert depuis 1992, il raconte
la vie de potiers et tuiliers
qui, pendant trois siècles,
produisirent en masse des
amphores, des tuiles, des
briques, des tuyaux,
de la vaisselle et des lampes
à huile.
Les fouilles se poursuivent
depuis 20 ans. Les vestiges ainsi
retrouvés ont permis de mieux
comprendre les techniques de
travail qui suivent l’extraction de
l’argile : le tournage, le moulage
et la cuisson, mais aussi,
d’appréhender les modes de vie
des habitants.
En 1997, un four gallo-romain
a été reconstitué à l’identique
avec les mêmes matériaux et
les mêmes outils.
À partir de techniques similaires
à celles utilisées par ces lointains
ancêtres, une première cuisson
de céramiques a été effectuée,
et même vendue au public
enthousiaste.
escapades en pays narbonnais
deux ailes de toile séparées
par la longue galerie qui
enjambe le site.
Ceci afin de préserver les
fouilles, en donnant au public
la possibilité de découvrir
ce patrimoine unique.
Les amphores de Sallèles aux
confins du monde connu.
Pour répondre aux besoins du
marché florissant des vins de
la Narbonnaise, exportés vers
toutes les métropoles de la
Méditerranée, les fournées
se sont succédé pendant trois
siècles dans les ateliers de
Sallèles. Les amphores vinaires
étaient des emballages perdus
d’une capacité de 30 litres.
Les amphores de Sallèles se
retrouvent depuis les confins
de la Grande-Bretagne et de
la lointaine Germanie
jusqu’aux grandes
villes d’Egypte,
d’Afrique et
bien sûr d’Italie.
escapades en pays narbonnais
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE
22
Amphoralis, d’un lieu de
présentation, est désormais
devenu un lieu d’expérimentation.
Sur cette aire de trois hectares,
où se regroupent l’habitat des
potiers, le quartier artisanal,
les carrières d’argile, les
architectes ont conçu une
structure étonnante :
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
23
Amphoralis,
Site des Potiers gallo-romains
Allée des Potiers
11590 Sallèles d’Aude
Tél. 04.68.46.89.48 / Fax. 04.68.46.88.11
[email protected]
www.sallelesdaude.fr
Accès
• La route
À 13 km au nord de Narbonne, par
la D607 direction St Pons. A droite à
St Marcel-sur Aude (D1118).
Traverser Sallèles jusqu’au canal et
prendre à gauche : on longe le canal, bordé
à cet endroit de superbes pins parasols.
• Le bateau
Le musée et le site sont à quelques pas
des rives du canal de jonction, qui relie le
canal du Midi au canal de la Robine.
Ouverture
• Tous les jours en été, du 1er juillet au 30
septembre, de 10h00 à 12h00 et de
15h00 à 19h00
• D’Avril au 30 Juin : mardi au vendredi de
14h00 à 18h00
Samedi et dimanche de 10h00 à 12h00 et
14h00 à 18h00.
• Toute l’année, ouvert pour les groupes
sur réservation.
Access
• By road : 13 km north
of Narbonne, by the D607 direction
St Pons. Go right at St Marcel-sur Aude
(D1118).
Go through Sallèles until you reach the
canal, then bear left alongside the canal,
which is bordered here by splendid
umbrella pines.
• Boat : the museum and site are only
a few yards from the banks of the canal
junction that links the Canal du Midi to the
Canal de la Robine.
Opening times
• Every day in summer, from 1st July to
30 September, from 10.00-12.00 and
15.00-19.00.
• From April to June 30th Tuesday to
Friday from 14.00-18.00. Saturday
and Sunday from 10.00-12.00 and
14.00-18.00
• All year opened for the groups
on booking.
Entry
• Adults : 5,50 €
• Children and students : 3,5 €
• Groups : 4,50 € on booking.
Entrée
• Adultes : 5,50 €
• Enfants, étudiants : 3,50 €
Pour les groupes : 4,50 € et sur réservation.
Animations
• Tout l’été autour du travail de l’argile.
Animations et expérimentations
archéologiques ouvertes au public avec
participation possible.
• 30 Juillet : Repas Gallo-romain
• 14 et 15 Août : Marché des Potiers
à Sallèles d’Aude.
Activities
• Throughout the summer on the theme of
working with clay. Activities and
archaeolo gical experimentations
open to the public.
• In July 30th : Gallo-Roman meals
• 14th et 15th August Potters’ Market
in Sallèles d’Aude.
escapades en pays narbonnais
Anfahrt
• Auf der Straße : 13 km nördlich von
Narbonne führt die D607 in Richtung
St. Pons. In St. Marcel-sur-Aude rechts
abzweigen (D1118).
In Sallèles bis zum Kanal fahren und
links abzweigen : dann am Kanal entlang
bis zu der Stelle, an der sich die großen
Pinien befinden.
• Mit dem Schiff :
das Museum und die Fundstätte liegen
ganz in der Nähe des Kanals, der den
Canal du Midi mit dem Canal de la Robine verbindet.
Öffnungszeiten
• Das Museum ist im Sommer vom
1.Juli bis zum 30. September täglich von
10 - 12 Uhr und von 15 - 19 Uhr geöffnet.
• Von April bis zu 30 Juni 2009:
Dienstags – freitags von 14-18 Uhr und
samstags und sonntags von 10-12 Uhr
und von 14-18 Uhr.
• Das ganze Jahr, für die Grupen auf
Reservierung geöffnet.
Eintrittspreise
• Erwachsene : 5,50 €
Kinder, Studenten : 3,50 €
Gruppen : 4,50 € pro Pers.,
bitte voranmelden !
Animationen
• Während des Sommers : Töpferarbeiten.
Archäologische Animationen und
Experimente für alle Interessierte mit
der Möglichkeit zu aktiver Beteiligung.
• 30. Juli : gallo-romanische Mahlzeiten
• Am 14. und 15. August : Töpfermarkt
Place de la République in Sallèles d’Aude.
Acceso
• Por carretera :
A 13 km al norte de Narbona, por la D607
dirección Saint-Pons. Girar a la derecha
en Saint-Marcel-sur-Aude (D1118).
Cruzar Sallèles hasta el canal y girar a
la izquierda. Posteriormente se sigue el
canal, que en esta parte está bordeado
por bellos pinos piñoneros.
• En barco :
El museo y el emplazamiento se
encuentran no muy lejos del canal de
enlace que une los canales del Midi y de
la Robine.
Horario
• Todo el verano, del 1 de julio al 30 de
septiembre, de 10 a 12 h y de 15 a 19 h
• Del 1 de abril al 30 de junio:
De martes a viernes de 14 h a 18 h,
Sábado y domingo de 10 a 12 h
y de 14 a 18 h
Entrada
• Adultos: 5,5 €
• Niños y estudiantes: 3,5 €
• Grupos: 4,5 € (previa reserva).
Animaciones
• Todo el verano en torno a la
alfarería. Animaciones y experiencias
arqueológicas abiertas al público
en las que se puede participar.
• 30 de julio: Comida galorromana
• 14 y 15 de agosto: Mercado de
los Alfareros en Sallèles d’Aude.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
24
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Amphoralis,
Site des Potiers gallo-romains
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE
25
Site archéologique et
Musée d’Ensérune
Entre Narbonne et Béziers, à
quelques minutes des plages,
un site d’exception !
Ensérune est l’un des sites
d’époque gauloise les plus
remarquables du Languedoc.
Marqué par de multiples
influences (celtes, grecques…),
il abrite, outre des vestiges
importants, un musée d’une
richesse insoupçonnée.
Le site est également un lieu
de balade rare où il fait bon
respirer les innombrables
essences méditerranéennes
qui le parsèment.
Les fouilles, commencées au
début du XXème siècle, ont
mis au jour une importante
nécropole et des zones d’habitat
avec de nombreuses maisons,
qui retracent les différentes
périodes d’occupation.
Un peu d’histoire
Le village a été occupé entre le
VIe siècle avant JC (à l’âge du
fer), et le 1er siècle après JC.
Sa position au sommet d'une
colline lui vaut d'être qualifié
d'oppidum.
escapades en pays narbonnais
• la salle Mouret expose l’une
des plus belles collections de
vases attiques regroupés selon
un ordre typologique.
• la salle Jannoray met en
scène quelques ensembles
funéraires complets dont une
sépulture exceptionnelle avec
sa parure guerrière.
Le site offre également un point
de vue remarquable sur l’étang
de Montady, le canal du Midi
et la fameuse voie Domitienne
reliant le Rhône aux Pyrénées.
escapades en pays narbonnais
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HISTORIQUE
26
Un musée exceptionnel
Son musée présente une
collection exceptionnelle d’objets
découverts lors des fouilles.
Ce mobilier archéologique est
réparti dans trois espaces
principaux, portant le nom des
archéologues qui ont marqué
Ensérune :
• la salle Sigal est consacrée à
la vie quotidienne et aux
échanges économiques qui
animent la région entre le VIème
siècle av. J-C et le Ier siècle de
notre ère.
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
27
Site archéologique et
musée d’Ensérune
Centre des monuments nationaux
34440 Nissan-lez-Ensérune
04 67 37 01 23
www.enserune-monuments-nationaux.fr
Accès
• À 8 km au sud-ouest de Béziers sur
l’axe Béziers/Perpignan.
• De Béziers ou Perpignan :
RN9, puis D162.
• De Béziers Ouest : direction Narbonne.
• De Narbonne Est : direction Béziers.
Ouverture
Du 1er au 30 avril : 10h à 12h30
et de 14h à 18h.
• Du 2 mai au 31 août : de 10h à 19h.
• Du 1er au 30 septembre : 10h à 12h30
et de 14h à 18h.
• Du 1er octobre au 31 mars : de 9h30 à
12h30 et de 14h à 17h30.
Fermeture de la billetterie 45 mn avant.
• Fermé Les lundis du 1er septembre
au 30 avril et les 1er janvier, 1er mai,
1er novembre, 11 novembre et 25 décembre.
Entrée et tarifs des visites
Découvrez le site archéologique
d’Ensérune à votre rythme : visite libre
avec audio-guide ou document de visite,
visite commentée.
• Plein tarif Adulte : 7 €
• Entrée gratuite pour les moins de 26
ans (ressortissants de l’UE ou résidents
réguliers sur le territoire français).
Enserune archaeological
site and museum
Access
Between Béziers and Perpignan,
8 km southwest of Béziers
• From Béziers or Perpignan: RN9,
then D162,
• From A9 motorway Béziers Ouest exit:
direction Narbonne
• From A9 motorway Narbonne Est exit:
direction Béziers
Opening times
From 1st to 30 April: 10:00 to 12:30
and 14:00 to 18:00
• From 2 May to 31st August: 10:00 to
19:00
• From 1st to 30 September: 10:00 to
12:30 and 14:00 to 18:00
• From 1st October to 31st March: 9:30
to 12:30 and 14:00 to 17:30
Ticket office closes 45 minutes earlier.
• Closed Mondays from 1st September
to 30 April and 1st January, 1st May,
1st November, 11 November and
25 December.
Visits and entrance fees
Explore the Enserune archaeological site
and museum at your own pace: visit
with an audio-guide or tour document,
or take a commentated visit.
• Full fee Adult: 7 €
• Admission free under 26s (EU citizens
and people residing regularly in France).
escapades en pays narbonnais
Anfahrt
• Auf der Strecke Béziers-Perpignan
8 Km südwestlich von Béziers gelegen
• Aus Béziers bzw. Perpignan kommend:
Erst die Nationalstraße RN9, dann die
Départementale D162 fahren
• Ab Autobahnausfahrt Béziers Ouest
Richtung Narbonne fahren
• Ab Autobahnausfahrt Narbonne Est
Richtung Béziers fahren
Öffnungszeiten
• 1.- 30.April: 10:00 - 12h30 Uhr
und 14:00 - 18:00 Uhr.
• 2. Mai - 31. Augus t: 10:00-19:00 Uhr
• 1. - 30. September : 10:00-12h30
und 14:00 - 18:00 Uhr
• 1. Oktober - 31. März : 9:30-12:30 Uhr
und 14:00 - 17:30 Uhr
Eintrittskarten bis 45 Minuten vor Schluss
erhältlich.
Geschlossen: Jeden Montag vom
1. September bis zum 30. April sowie an
folgenden Tagen : 1. Januar, 1. Mai, 1. und
11. November, 25. Dezember.
Eintrittspreise
• Entdecken Sie die archäologische Stätte
von Ensérune wahlweise mit erläuternder
Führungsbroschüre bzw. Mit Audioguide,
oder bei einer kommentierten Führung.
• Normalpreis (Erwachsene): 7 €
• Kostenloser Eintritt für Kinder und
Erwachsene unter 26 Jahre (EU-Bürger oder
in Frankreich gebietsansässige Ausländer).
Yacimiento arqueologico y
museo de Ensérune
Acceso
• 8 km al suroeste de Béziers, en el eje
Béziers/Perpiñán
• Desde Béziers o Perpiñán: RN9, luego
D162
• Desde Béziers Oeste: dirección Narbona
• Desde Narbona Este: dirección Béziers
Horario
• Del 1 al 30 de abril: de 10 a 12.30h
y de 14 a 18h
• Del 2 de mayo al 31 de agosto:
de 10 a 19 h
• Del 1 al 30 de septiembre:
de 10 a 12.30h y de 14 a 18h
• Del 1 de octubre al 31 de marzo:
de 9.30 a 12.30h y de 14 a 17.30h
La venta de entradas se cierra 45 minutos
antes.
• Cerrado: lunes del 1 de septiembre al
30 de abril, así como 1 de enero, 1 de mayo,
1 de noviembre, 11 de noviembre y
25 de diciembre.
Entrada y tarifas de las visitas
• Descubra el yacimiento arqueológico
de Ensérune a su ritmo: visita libre con
audioguía o folleto explicativo, visita
comentada.
• Tarifa adultos: 7,00 €
• Entrada gratuita para los menores de
26 años (ciudadanos de la UE o residentes
en territorio francés).
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
28
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Archäologische Stätte
und Museum von Ensérune
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL
29
Leucate
Entre ciel et mer, de nouveaux
horizons : La Franqui, Leucate
Village, Leucate Plage, les
villages naturistes et Port Leucate.
Des paysages naturels préservés.
Leucate, c’est à la fois 18 km de
côtes méditerranéennes et 31 km
de rives de lac marin, de chenaux,
de bassins portuaires, d’îles.
Cette presqu’île est enchâssée entre
la Méditerranée et les étangs de
La Palme et de Leucate, dont ce
dernier permet l’élevage des huîtres.
Leucate offre des paysages
naturels variés et empreints
d’authenticité. Le labyrinthe
des chemins de vignes bordé de
pierres sèches et d’amandiers
sauvages est une source
inépuisable de randonnées.
L’immense falaise qui domine
les flots entre La Franqui et
Leucate Plage est une des
originalités de Leucate.
C’est aussi l’un des plus grands
ports de plaisance d’Europe
avec ses 1300 anneaux et ses
deux grands bassins.
escapades en pays narbonnais
LES MEDITERRANEENNES
DE LEUCATE, les 6, 7 et 8 août
à Leucate Plage
14ème édition de ce festival ouvert
aux musiques actuelles. Plage et
ciel bleu, voici la “salle de concert”
des Méditerranéennes. Découvrez
les dernières sensations de la
scène musicale actuelle et les
plus grandes stars qui enchaînent
les concerts durant ces trois
soirées : Diam’s, Micky Green,
Groundation, Kassav’, Tété,
Hocus Pocus, Archimède, Raoul
Paz, The Crookers…
VOIX D’ÉTOILES
du 27 au 30 octobre 2010
Entrez dans le monde merveilleux
du cinéma d’animation et vivez
des moments magiques avec
des projections de films, des
avant-premières, des séries TV
inédites, des documentaires,
des films de fin d’étude…
Rencontrez les stars du cinéma
qui ont un jour prêté leur voix
aux personnages de dessin
animé et participez aux ateliers
découverte de doublage de film.
30
MONDIAL DU VENT
du 23 avril au 1er mai 2011
15ème édition de ce grand
rendez-vous des meilleurs
mondiaux en windsurf et
kitesurf où l’élite internationale
s’affronte sur l’un des spots
les plus rapides d’Europe.
De nouvelles disciplines
régalent chaque année un
public enthousiaste devant les
prouesses de voltige, de slalom
et de vitesse. Le village de la
glisse enchantera toute
la famille avec son flot de
démonstrations, de spectacles,
d’animations et d’ateliers.
Le salon de l’essai quant à lui
permettra la pratique ou
l’initiation à de nouveaux sports.
SOL Y FIESTA 2, 3 et 4 juin 2011
Une saga gratuite, de renommée
internationale, dans une ambiance
méditerranéenne.
Bodegas et artistes envahissent
les trottoirs pour vous entraîner
dans une aventure unique.
Du rêve à tous les coins de rue !
escapades en pays narbonnais
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL
Leucate ne se repose pas sur
ses paysages magnifiques, son
soleil, ses plages immenses et
sur ses produits traditionnels.
Pour vous satisfaire, elle vous
propose de grands rendez-vous :
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
31
Leucate
Leucate
Office Municipal de Tourisme
BP 50 11370 Port Leucate
Tél : 04 68 40 91 31
Fax : 04 68 40 24 76
[email protected]
www.tourisme-leucate.fr
Accès
33 km au sud de Narbonne.
• De l’autoroute A9 : sortie 40 Leucate.
Suivre la D627, desservant les 5 entités
de la commune.
Feux d’artifice
• 14 juillet : La Franqui
• 25 juillet : Port Leucate
• 3 Août : Port Leucate
• 15 août : Leucate Plage
• 24 août : La Franqui
Manifestations à venir
• 24 juin : Fête de la Saint Jean
• 29 juin : Fête de la Saint Pierre
• 6, 7, 8 août : Les Méditerranéennes
de Leucate
• 20 août : Fête des Vendanges
• Septembre : Journées du patrimoine
• Octobre : Jazzèbre, les Identi’terres,
Semaine du goût, Lire en Fête,
La Semaine Bleue
• Décembre : Marché de Noël
• Mars 2011 : les 10 Kms de la Corrège
les meilleurs coureurs français
s’affrontent sur l’un des parcours
les plus rapides de France.
La Leucate Women Classic, une course
de 10 km réservée aux féminines sur le
parcours officiel des 10 km de la Corrège.
Access
33 km south of Narbonne.
• On the A9 highrway, exit Leucate
number 40. Then follow the D 627.
Fireworks
• 14 July : La Franqui
• 25 July : Port Leucate
• 3 August : Port Leucate
• 15 August : Leucate Plage
• 24 August : La Franqui
Events upcoming
• 24 June : Festival of Saint Jean
• 29 June : Festival of Saint Pierre
Every Wednesday at Port Leucate:
Theatre and Music in the streets.
• 6, 7, 8 August: Les Méditerranéennes
de Leucate
• 20 August : Grape Harvest Festival
• September : Heritage days
• October : Jazzèbre, the Identi’terres,
Week of Taste, Reading festival,
Blue Week
• December : Christmas market
• March 2011 : The “la Corrège 10 kms”
The best French runners meet on one
of the fastest tracks in France
The Leucate Women Classic, a race of
10 km exclusivly for women on “10 km
de la Corrège“ the Official route.
escapades en pays narbonnais
Anfahrt
33 km im Süden Narbonne
•Autobahn A9 : Fahren Sie an der
Ausfahrt 40 aus Leucate. Erst auf der
D627
Feuerwerk-Spektakel
• Am 14. Juli in La Franqui
• Am 25. Juli in Port Leucate
• Am 3. August in Port Leucate
• Am 15. August in Leucate Plage
• Am 24.August in Port Leucate.
Veranstaltungen Bevorstehende
• 24. Juni : Johannisfest
• 29. Juni : Petrusfest
• 6, 7, 8 August : Les Méditerranéennes
de Leucate
• 20. August : Weinlesefest
• Im September : Europäische Tage des
offenen Denkmals
• Im Oktober : Jazzfest Jazzèbre,
Kulturfest Identi’terres, Woche der
Genüsse, Literaturfest (Lire en Fête)
Blauwoche (Semaine Bleue)
• Im Dezember: Weihnachtsmarkt
• März 2011 : Bei den “10 Km der
Corrège” wetteifern die besten Läufer
Frankreichs auf einer der schnellsten
Strecken des Landes miteinander.
Leucate Women Classic, ein Lauf von
10 Km, der für die Weiblichen auf der
offiziellen Strecke von 10 Km von
Corrège reserviert ist.
Accesos
• 33 km al sur de Narbona
• Desde la autovía A9: Salida 40 Leucate.
Seguir la D627 que comunica a las
5 entidades del municipio.
Fuegos artificiales
• 14 de julio: La Franqui
• 25 de julio: Port Leucate
• 3 de agosto: Port Leucate
• 15 de agosto: Leucate Plage
• 24 de agosto: La Franqui
Próximos eventos
• 24 de junio: Fiesta de Saint Jean
• 29 de junio: Fiesta de Saint Pierre
• 6, 7, 8 de agosto:
Les Méditerranéennes de Leucate
• 20 de agosto: Fiesta de la Vendimia
• Septiembre: Jornadas del patrimonio
• Octubre: Jazzèbre, las Identi’terres,
Semana del gusto, Leer en Fiesta
Semana Azul
• Diciembre: Mercado de Navidad
• Marzo de 2011: los 10 km de la Corrège:
Los mejores corredores franceses se
enfrentan a uno de los recorridos más
rápidos de Francia.
La Leucate Women Classic, una carrera de
10 km reservada a las atletas femeninas
que sigue el recorrido oficial de los 10 km
de la Corrège.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
32
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Leucate
Leucate
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL
33
Le Gouffre géant de
Cabrespine
Ici tout est beauté et gigantisme.
Aménagé en balcon au dessus
d’un abîme de 250m, le gouffre se
présente comme une immense
géode de cristal d’une richesse
unique.
Ici, vous observerez tout ce que
la nature a pu élaborer de plus
beau dans le milieu souterrain,
l’aragonite y côtoie des disques et
des draperies par centaines, les
excentriques se fondent au milieu
d’innombrables fistuleuses.
escapades en pays narbonnais
escapades en pays narbonnais
34
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL
L’état de préservation
exceptionnel du Gouffre et les
efforts qui ont été entrepris
en ce sens, ont permis qu’il soit
proposé à un classement au
patrimoine mondial de
l’humanité.
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL
35
La Grotte de
Limousis
Située au piémont de la
Montagne Noire, à deux pas de
la cité de Carcassonne et des 4
châteaux de Lastours, la grotte
de Limousis vous ouvre ses
portes et vous invite à partir
à la découverte d’un des sites
souterrains les plus réputés
du sud de la France.
Tout au long de ce parcours
souterrain, long de 1km200,
vous traverserez 4 salles
somptueuses, admirerez
2 lacs souterrains, vous vous
émerveillerez devant des milliers
de concrétions pour finir ébahis
devant un lustre d’aragonite
gigantesque aux dimensions
uniques au monde.
Pour poursuivre votre périple,
nous vous conseillons de vous
enfoncer plus en avant dans
les contreforts de la Montagne
Noire et de forcer les portes
du célèbre Gouffre Géant de
Cabrespine.
escapades en pays narbonnais
Fontrabiouse
Notre équipe a sélectionné pour
vous la grotte de Fontrabiouse.
Bien que située en dehors du
périmètre traditionnel des visites
que nous vous conseillons
habituellement, ce site mérite
une “escapade” en dehors du
Pays Narbonnais. Pour tous
les amoureux de la nature qui
ont été séduits par la découverte
des grottes de Limousis ou du
gouffre de Cabrespine, nous
les invitons à voir La Grotte de
Frontrabiouse…
Située à 1200 m d’altitude à la
frontière du Pays Catalan et
du Pays Cathare cette grotte,
vous convie à découvrir un milieu
souterrain unique et parfaitement
préservé. Un aménagement
confortable sur deux niveaux,
permet une promenade sans
fatigue. La température y est
constante, que vous la visitiez par
grand froid, un jour de pluie ou
par temps de canicule cela ne
changera rien. Un petit lainage
suffira pour que votre visite soit
36
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL
La Grotte de
agréable.
Découverte accidentellement en
1958, grâce à l’exploitation d’une
carrière de marbre, la grotte de
Fontrabiouse restera longtemps
le terrain de jeux des spéléologues,
elle n’est ouverte au public qu’en
1983. Cette magnifique cavité
parfaitement préservée, fait
désormais le bonheur des plus
grands comme des plus petits
grâce à un parcours de près
d’un kilomètre circulant à travers
plusieurs salles richement décorées.
escapades en pays narbonnais
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
37
Gouffre de Cabrespine
Gouffre de Cabrespine
11160 Cabrespine
Tél Cabrespine : 04 68 26 14 22
Fax : 04 68 26 10 75
www.grottes-de-france.com
Accès
Itinéraire fléché depuis l’A 61 : sortie
Carcassonne Ouest direction Mazamet.
De la Cité Médiévale ou de la Ville
de Carcassonne, suivre la direction
Mazamet.
Ouverture
• Février, mars, novembre :
de 14h à 17h30
• Avril, mai, juin, septembre, octobre :
de 10h à 12h et de 14h à 18h
• Juillet/août : de 10h à 18h non-stop.
• Handicapés à mobilité réduite
seulement au Gouffre de Cabrespine.
Access
On the A61 motorway, exit Carcassonne
Ouest, follow signs for Mazamet.
From La Cité de Carcassonne city center,
follow signs for Mazamet
Opening times
• Open in February, March, November
from 14.00 to 17.30
• Open in April, May, June, September,
October from 10.00 to 12.00 and from
14.00 to 18.00
• Open in July and August from 10.00
to 18.00.
• Access for people with reduced
mobility only for the Gouffre de
Cabrespine.
Grotte de Limousis
Tél Limousis :
04 68 26 14 20
www.grottes-de-france.com
Ouverture
• Mars, octobre : visites à 14h30, 15h30
et 16h30
• Avril, mai, juin, septembre : visites à
10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30
et 17h30
• Juillet, août : visites de 10h à 18h
dernier départ.
Grotte de Fontrabiouse
66210 Fontrabiouse
Tél : 04 68 26 14 20
Fax : 04 68 26 10 75
www.grotte-de-France.com
Accès
Par Perpignan direction Mont Louis,
Par Carcassonne direction Quillan /
Font Romeu.
Ouverture
• Ouvert du 5 décembre au dernier jour
des vacances de Toussaint.
• Décembre, Janvier, Février, Mars :
visites à 10h30, 11h30, 14h30, 15h30,
16h30
• Avril, Mai, Juin, Septembre : visites à
10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30
et 17h30
• Octobre, Novembre :
visites à 14h30, 15h30, 16h30.
• Juillet, Août : de 10h00 à 18h00
non stop.
Grotte de Limousis
Opening Times
• In March and October : guided tours
at 14.30, 15.30 and 16.30
• In April, May, June, September :
guided tours at 10.30, 11.30, 14.30,
15.30, 16.30 and 17.30
• In July and August :
guided tours from 10.00 to 18.00,
last tour.
Grotte de Fontrabiouse
Access
From Perpignan, direction Mont Louis
From Carcassonne, direction Quillan /
Font Romeu.
Opening Times
• Open 5 December to the last day of
the November half-term holidays.
• December, January, February, March:
tours at 10.30am, 11.30am, 2.30pm,
3.30pm, 4.30pm
• April, May, June, September: tours at
10.30am, 11.30am, 2.30pm, 3.30pm,
4.30pm, 5.30pm
• October, November: tours at 2.30pm,
3.30pm, 4.30pm.
• July, August: 10.00am to
6.00pm non-stop.
escapades en pays narbonnais
Gouffre de Cabrespine
Gouffre de Cabrespine
Anfahrt
Auf der Autobahn A61, am Autobahnkreuz
Carcassonne Ouest, Richtung
Mazamet Wenn man aus der Cité de
Carcassonne oder Carcassonne
Stadtzentrum kommt, Richtung
Mazamet
Öffnungzeiten
• Im Februar, März und November
von 14 Uhr bis 17:30 Uhr geöffnet
• Im April, Mai, Juni, September und
Oktober von 10 Uhr bis 12 Uhr und
von 14 Uhr bis 18 Uhr geöffnet
• Im Juli und August von 10 Uhr bis
18:00 Uhr geöffnet
• Behinderte mit eingeschränkter
Mobilität haben nur Zugang zum
Gouffre de Cabrespine.
Accesos
Itinerario con flechas desde la A 61:
salida Carcasona Oeste dirección
Mazamet.
Desde la Ciudad Medieval o desde la
Ciudad de Carcasona, seguir dirección
Mazamet.
Horarios
• Febrero, marzo y noviembre:
de 14.00h a 17.30h
• Abril, mayo, junio, septiembre y
octubre: De 10.00h a 12.00h y de
14.00h a 18.00h
• Julio y agosto: abierto ininterrumpidamente de 10.00h a 18.00h
• Personas con movilidad reducida
solamente a la Sima de Cabrespine.
Grotte de Limousis
Grotte de Limousis
Öffnungzeiten
• Im März und Oktober : Führungen um
14 : 30 Uhr, 15 : 30 Uhr und 16 : 30 Uhr
• Im April, Mai, Juni und September :
Führungen um 10:30 Uhr, 11:30 Uhr,
14:30 Uhr, 15:30 Uhr, 16:30 Uhr und
17:30 Uhr
• Im Juli und August Führungen von
10 Uhr bis 18 Uhr (Letzte Führung).
Horarios
• En marzo y octubre : visitas a las
14.30h, 15.30h y 16.30h
• En abril, mayo, junio y septiembre :
visitas a las 10.30h, 11.30h, 14.30h,
15.30h, 16.30h and 17.30h
• En julio y agusto :
visitas de 10.00 a 18.00h,
ultima visita.
Grotte de Fontrabiouse
Grotte de Fontrabiouse
Anfahrt
Von Perpignan Richtung Mont Louis,
Von Carcassonne Richtung Quillan /
Font Romeu.
Öffnungzeiten
• Geöffnet ab dem 5. Dezember bis zum
letzten Tag der Herbstferien in Frankreich.
• Dezember, Januar, Februar, März:
Führungen um 10h30, 11h30, 14h30,
15h30, 16h30
• April, Mai, Juni, September:
Führungen um 10h30, 11h30, 14h30,
15h30, 16h30, 17h30
• Oktober, November: Führungen um
14h30, 15h30, 16h30.
• Juli, August: von 10h00 bis 18h00
durchgehend.
Accesos
Por Perpiñán dirección Mont Louis.
Por Carcasona dirección Quillan /
Font Romeu
Horarios
• Abierto del 5 de diciembre al último
día de vacaciones de Todos los santos.
• Diciembre, enero, febrero y marzo:
visitas a las 10.30h, 11.30h, 14.30h,
15.30h, 16.30h
• Abril, mayo, junio y septiembre: visitas
a las 10.30h, 11.30h, 14.30h, 15.30h,
16.30h, 17.30h
• Octubre y noviembre: visitas a las
14.30h, 15.30h, 16.30h
• Julio y agosto: de 10.00h a 18.00h
ininterrumpidamente.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
38
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL
39
La Miellerie
des Clauses
-2008
2004-2005-2006
Le Miel, Patrimoine Naturel
Le Miel, c’est un peu comme
le vin : plus on sait de choses
sur lui, plus on comprend qu’il
est vivant, et plus on l’apprécie…
Le GAEC Miellerie des Clauses,
c’est non seulement l’aventure
d’une équipe mais aussi un
formidable enthousiasme qui
dure depuis 35 ans.
Le métier est maîtrisé de bout
en bout : depuis l’élevage
des essaims, la conduite
de quelques 800 ruches, la
transformation du miel, jusqu’à
la commercialisation de toute la
gamme. La visite de la Miellerie
est commentée par l’un des
apiculteurs qui se fera un plaisir
de vous accueillir et de répondre
à toutes vos interrogations.
escapades en pays narbonnais
Après une initiation aux mystères
du monde des abeilles et de leur
environnement grâce à une
ruche transparente, on passe
àl’atelier d’extraction où il arrive
que les enfants soient appelés à
participer et se délecter du miel
fraîchement récolté qui coule
des rayons.
Votre visite à laMiellerie se
terminera par une dégustation.
Vous y trouverez une gamme de
miels de la région, ainsi que les
produits dérivés fabriqués sur
place : pain d’épices, hydromel,
pollen, gelée royale, bougies…
mais aussi des miels aux fruits :
orange, citron, noisettes, cacao,
menthe.
Mais la Miellerie des Clauses
est bien plus qu’une présentation
de ses produits, c’est aussi
l’occasion idéale de découvrir le
patrimoine et l’histoire naturelle
des Corbières.
escapades en pays narbonnais
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL
40
À LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE NATUREL
41
Le sentier des Abeilles
À Pâques et en juillet et août,
l’apiculteur vous accompagnera
dans nos garrigues sur le Sentier
des Abeilles.
Lors de cette balade qui vous
amènera sur le rucher, vous
découvrirez l’environnement
méditerranéen. Là, en toute
sérénité, vous observerez le
travail de l’apiculteur.
Au cours de cet échange, vous
pénètrerez au coeur du monde
fascinant des abeilles.
Après toutes ces émotions,
nous vous accueillerons pour
une dégustation des produits de
la Miellerie.
En 2004, 2005 et 2006 et 2008,
la Miellerie a été reconnue et
honorée : le Concours Général
Agricole de Paris lui a décerné
le PRIX D’EXCELLENCE des
exploitations apicoles.
Cette distinction nationale
attribuée par le ministère de
l’agriculture récompense dans
la durée la politique qualitative
de la Miellerie des Clauses.
Cette récompense renforce son
engagement dans les différentes
chartes de qualité : Pays Cathare,
Bienvenue à la Ferme, Parc
Naturel Régional de la
Narbonnaise…
Ces différentes chartes
attestent aussi de la volonté
d’assurer la promotion de la
qualité sous toutes ses formes :
autant pour ses produits que
pour son accueil.
escapades en pays narbonnais
Access
From Narbonne, take the RN 113,
direction Carcassonne, then, follow signs for
the “Abbaye de Fontfroide”. Carry on along
the D 613, passing Fontfroide on the left.
After 5 km, turn left on to the D 123, heading
towards Montséret. Follow the yellow signs to
reach the honey farm (1km after the village).
Opening times
Honey house opening hours with free guided
tours: 7/7, 9.00-12.00am and 2.00-6.00pm
June to September and school holidays: free
guided tours and tasting sessions
Weekday starts: 10.30am, 2.30pm and
4.00pm
Weekend starts: 10.30am, 3.00pm and
4.30pm
The Path of the Bees
• From April 7th till May 5th every Tuesday
and Thursdays at 14:30 pm
Lasted approximately 1 hour.
July and August, Monday to Friday at 5.30pm
No charge for accompanied children under 12
Charge for adults €3.50.
In the event of bad weather, only the guided
tour of the honey house is held.
Advised booking.
• From May till September: on booking for
the groups minimum of 10 people.
In case of bad weather, only the free visit of
Miellerie will be assured.
Zufahrtsweg zur Imkerei
Von Narbonne kommend, die RN
113 in Richtung Carcassonne nehmen, dann
der Beschilderung “Abbaye de Fontfroide”
folgen. Weiter in diese Richtung auf der D 613,
wobei man Fontfroide auf der linken Seite
zurücklässt. Nach 5 km, links auf die D 123
Richtung Montséret abbiegen. Den gelben
Pfeilen folgen bis zur Imkerei (1 km nach dem
Dorf Montséret).
Öffnungszeiten
Öffnungszeiten der Imkerei für kostenlose
und geführte Besichtigungen: 7Tage/7 von 9h
bis 12h und von 14h bis 18h.
Von Juni bis September und während der
Schulferien: kostenlose und geführte
Besichtigungen mit Honigverkostung
Beginn an Wochentagen: 10:30, 14:30 und 16:00
Beginn an Wochenenden: 10:30, 15 und 16:30
Der Pfad der Bienen
• Juli und August: montags bis freitags um
17:30.
Für Kinder -12 in Begleitung Erwachsener
kostenlos
Eintritt für Erwachsene: 3.50 €
Bei schlechtem Wetter findet lediglich die
kostenlose Besichtigung der Imkerei statt.
Empfohlene Reservierung
• Vom Mai bis September: auf Reservierung
für die Gruppen Minimum 10 Personen
Bei schlechtem Wetter findet aussschließlich
die unentgeltliche Besichtigung der Imkerei
statt.
Acceso
Desde Narbona, tomar la carretera
RN 113 en dirección a Carcasona, seguir las
señales que indican “Abbaye de Fontfroide”.
Continuar en esta dirección por la carretera
D 613, dejando Fontfroide a mano izquierda.
A 5 km, girar a la izquierda para tomar la
carretera D 423 en dirección a Montséret.
Seguir la señalización amarilla que lleva
hasta la granja apícola (1 km después del
pueblo).
Horarios
Horario de apertura de la granja apícola, visitas
gratuitas y comentadas todos los días de la
semana de 9.00h a 12.00h y de 14.00h a 18.00h.
De junio a septiembre y durante las vacaciones
escolares, visitas guiadas gratuitas y
degustación.
Entre semana, salidas: 10.30h, 14.30h y 16.00h
Fines de semana, salidas: 10.30h, 15.00h y
16.30h
El Camino de las Abejas
• Del 7 de abril al 5 de mayo, todos los martes
y jueves a las 14.30 h. Julio y agosto, de lunes
a viernes a las 17.30 h. Niños acompañados
menores de 12 años, gratuito
Participación adulto 3,50 €
En caso de mal tiempo, solo se garantiza la
visita gratuita a la granja apícola.
Duración aproximada: 1h.
Se recomienda reservar.
En caso de intemperies, solo podemos garantizar la visita gratuita a la granja apícola
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
42
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Miellerie des Clauses
11200 Montseret
Tél : 04 68 43 30 17 / Fax : 04 68 43 35 15
[email protected]
www.miellerie-des-clauses.com
Accès
De Narbonne, suivre la RN 113 en direction de
Carcassonne puis suivre les panneaux Abbaye
de Fontfroide. Continuer dans cette direction
sur la D613 en laissant Fontfroide sur la
gauche. A 5km, prendre à gauche la D 123
vers Montséret. Suivre le fléchage jaune
jusqu’à la Miellerie (1km après le village).
Ouverture
Ouverture de la miellerie, visites gratuites et
commentées 7jours/7 9h - 12h et 14h - 18h.
De juin à septembre et les vacances scolaires
visites gratuites guidées et dégustation
En semaine départ: 10h30, 14h30 et 16h
Le week end départ: 10h30, 15h et 16h30
Le Sentier des Abeilles
• Du 7 avril au 5 mai tous les mardis et jeudis
à 14h30 ; Juillet et août, du lundi au vendredi
à 17h30. Enfant accompagné de -12 ans,
gratuit. Participation adulte 3.50 €
En cas d'intempérie, seule la visite gratuite
de la Miellerie sera assurée.
Réservation conseillée.
• De mai à septembre : sur réservation pour
les groupes minimum de 10 personne.
En cas d’intempérie, seule la visite gratuite de
la Miellerie sera assurée.
ACTIVITÉS & LOISIRS
43
Espace de Liberté
La patinoire et son école ouverte
à tous, sans oublier ses soirées
endiablées pour patineurs
noctambules !
Une multitude d’activités dans
un cadre agréable et convivial !
Sport à volonté ou fun à loisir, à
vous de choisir parmi :
Le bowling, ouvert tous les jours,
avec ses 12 pistes équipées
de scoreurs animés, de jeux de
lumière et animations fluo.
Le skate-park : d’accès gratuit,
pour les pros de la glisse.
Nouveauté : le pentagliss
La glisse aquatique est en fête
dans l'Espace !
Quatre fois plus de fun, quatre
fois plus de plaisir partagé !
Les piscines, ouvertes aux
quatre saisons vous proposent
jardin aquatique, toboggans,
bains à remous et jeux d’eau.
En saison estivale, le toboggan
géant vous attend chaque
après-midi.
escapades en pays narbonnais
ACTIVITÉS & LOISIRS
44
escapades en pays narbonnais
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
45
Espace de Liberté
Visitez le site sur :
www.espaceliberte.com
Tél : 04 68 42 17 89
L’Espace de Liberté est un équipement
de la Communauté d’Agglomération du
Grand Narbonne
Accès
Au sud de Narbonne, sur la RN9 (route de
Perpignan).
• De l’autoroute A9 : sortie Narbonne-Sud,
suivre la direction Narbonne
• De Narbonne centre : suivre la direction
Perpignan (parking et skate park gratuits)
Parking 500 places
Accueil des personnes à mobilité réduite
Ouverture
7 jours sur 7 toute l’année.
Piscines
• Hors saison : de 12h à 20h mercredi,
week-ends : dès 10h.
• En été et vacances scolaires (zone A) du
lundi au vendredi de 10h à 13h45 et de
14h15 à 20h. Nocturnes les mardis.
Le samedi fermeture à 19h, et à 18h
le dimanche.
• Short non autorisé. Slip de bain
obligatoire.
• Entrée : Tarifs modulables selon les
périodes. A partir de 2,90 € la séance
(2h30 minimum).
Devis groupes sur demande.
Patinoire en glace
• Hors saison : le vendredi à 17 h,
le mercredi dès 14 h, le week-end dès 10 h.
• Nocturnes mardi, vendredi, samedi.
• En été et vacances scolaires : (zone A)
tous les après midis et certains matins
• Nocturnes mardi, vendredi, samedi.
• Entrée : à partir de 5,90 €.
(patins compris).
Bowling 12 pistes
• Hors saison : dès 18h
Mercredi et week-ends : dès 14h
Nocturnes vendredi, samedi.
• En été : dès 14h Nocturnes tous les jours
jusqu’à 2 h du matin.
• Parties : à partir de 5,80 €
(location chaussures comprise).
Espace de Liberté
Visit our website at :
www.espaceliberte.com
Tél : 04 68 42 17 89
The Espace de Liberté is an amenity of
the Greater Narbonne Council
Access
South of Narbonne, on the RN9
(main Perpignan road).
• From the A9 motorway : exit Narbonne-Sud,
follow directions to Narbonne
• From Narbonne centre : follow directions
to Perpignan (free car park and skate park)
Opening times
7 days a week all year round.
Swimming pools
• Out of season: from 12:00 to 20:00 on
Wednesday, at weekends from 10:00.
• In the summer and during French zone A
school holidays, every day from 10:00.
13:45 and 14:15 to 20:00. Evenings on
Tuesdays.
Saturday closing at 19:00, and 18:00 on
Sunday.
• Shorts prohibited. Trunks compulsory.
• Entrance: from € 2.90
Ice rink
• Out of season: Friday at 17:00, Wednesday
from 14:00, weekends from 10:00.
Evenings Tuesday, Friday and Saturday.
• In the summer and during French zone A
school holidays, every day from 10:00.
Evenings Tuesday, Friday and Saturday.
• Entrance: from € 5.90, (skates included)
Bowling 12 lanes
• Out of season: from 18:00 Wednesday
and weekends: from 14:00
Evenings Friday and Saturday.
• In summer: from 14:00 Evenings every
day up until 2:00 in the morning.
• Parties: from € 5.80
(shoe rental included).
escapades en pays narbonnais
Espace de Liberté
Tel. (+33) [0]4 68 42 17 89
[email protected]
Sitio web: www.espaceliberte.com
El Espace de Liberté es un equipamiento
de la Communauté d’Agglomération du
Grand Narbonne
Anfahrt
Sie finden uns im Süden von Narbonne auf
der N 9 Richtung Perpignan.
• Ab A9-Ausfahrt “Narbonne Sud”: fahren
Sie Richtung Narbonne.
• Aus Narbonne-Zentrum kommend: Fahren
Sie Richtung Perpignan. Kostenloser
Parkplatz.
Eintritt Skate-Park kostenlos.
Öffnungszeiten
Ganzjährig täglich geöffnet.
Schwimmbäder
• Öffnungszeiten außerhalb der Ferienzeiten:
Mittwochs ab 12:00 bis 20:00 Uhr,
am Wochenende ab 10:00 Uhr.
• Während der Schulferien täglich ab 10:00
bis 13.45 Uhr und 14:15 bis 20:00 Uhr.
Verspätete Eröffnung am Dienstag. Samstag
und schloss bei 19:00 Uhr, 18:00 Uhr am
Sonntag.
• Badehosen sind Pflicht (kurze Hosen
werden nicht zugelassen).
• Eintrittspreis: Ab € 2,90
Eislaufbahn
•Öffnungszeiten außerhalb der Ferienzeiten:
Mittwochs ab 14:00, freitags ab 17:00 und
am Wochenende ab 10:00 Uhr, dienstags und
freitags von 20:30 bis 23:00 Uhr, samstags
von 20:30 bis 23:30 Uhr.
• Während der Schulferien täglich
ab 10:00 Uhr geöffnet.
Dienstags und freitags von 20:30 bis 23:00
Uhr, samstags bis 23:30 Uhr.
• Eintrittspreis: Ab € 5,90
(inkl. Schlittschuhverleih)
Bowlingcenter mit 12 Pisten
• Öffnungszeiten außerhalb der Ferienzeiten:
ab 18:00 Uhr, mittwochs und am Wochenende
ab 14:00 Uhr, dienstags, freitags und
samstags bis 2:00 Uhr.
• Während der Schulferien ab 14:00 Uhr
und täglich bis 2:00 Uhr morgens geöffnet.
• Preis pro Spiel: Ab € 5,80
(inkl. Schuhverleih).
Acceso
El Espace de Liberté se encuentra al sur
de Narbona, a orillas de la RN9 (carretera
de Perpiñán)
• Desde la autopista A9: salida Narbona
Sur, tomar dirección Narbona
• Desde Narbona Centro: seguir dirección
Perpiñán
Horarios
7 días a la semana, todo el año.
Piscinas
• Temporada baja: de 12 a 20h,
miércoles y fines de semana a partir de
las 10h.
• Verano y vacaciones escolares (zona A
de Francia): de lunes a viernes de 10:00
a 13:45 y 14:15 a 20h. Nocturnas martes.
Sábado de cierre a las 19h, 18h y el
domingo.
• No se permiten short, el traje de baño es
obligatorio
• Entradas a partir de 2,90€
Pista de hielo
• Temporada baja: viernes de 17 a 18.15 h,
miércoles de 14 a 19 h y fines de semana
a partir de las 10 h. Nocturnas martes y
viernes hasta las 23 h.
Sábados hasta las 23.30 h
• Vacaciones escolares (zona A de Francia):
a partir de las 10 h
• Verano: todos los días de 10 a 12 h y
de 14 a 18 h. Nocturnas martes, viernes
y sábados hasta las 23 h
• Entradas a partir de 5,90 €
(incluye patines)
Skate park
Abierto todos los días, acceso gratuito
Bolos
12 pistas
• Temporada baja: de 18 a 24 h, miércoles
y fines de semana a partir de las 14 h.
Nocturnas viernes y sábados hasta las 2 h
• Verano: todos los días de 14 a 2 h
• Partida a partir de 5,80 €
(incluye alquiler de calzado)
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
46
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Espace de Liberté
Besuchen Sie unsere Website:
www.espaceliberte.com.
Fon: 00 33 (0) 4 68 42 17 89
Der Espace de Liberté ist eine Einrichtung
der Gemeinschaft der Agglomeration von
Grand Narbonne
ACTIVITÉS & LOISIRS
47
Casino
Le Phœbus
Niché entre le Massif de la Clape,
la mer et les étangs, à proximité
des plages, du port et du vieux
village, le Casino le Phoebus est
une oasis de tranquillité avec une
vaste offre de loisirs au cœur de
Gruissan.
L’Hôtel du Casino le Phoebus
est un Best Western 3 étoiles.
Parking privé, aire de jeux enfants,
piscines, petite déjeuners en
chambre ou en buffet, WIFI gratuit,
mini bar, coffre fort, salle de bain
avec baignoire, climatisation,
Canal+, satellite…
Les 50 chambres, avec des thèmes
de décoration différents, donnent
au rez-de-chaussée sur un jardin
privatif et à l’étage sur des balcons
avec vue sur l’étang du Pech
Maynaud ou sur le Massif de la
Clape. Les salles de séminaires
sont toutes climatisées et équipées
des technologies appropriées aux
réunions de travail, aux conférences,
journée d’étude, séminaires
résidentiels ou “incentive”.
Les activités du Casino complètent
l’offre loisirs du complexe :
un Pub, un restaurant, un Poker
Room, une salle événementielle,
des machines à sous, le Black
Jack, la Roulette, le Stud Poker…
Vous munir d’une pièce d’identité
pour pénétrer les espaces jeux.
escapades en pays narbonnais
Le Phoebus Casino
et Hôtel***
Boulevard de la Sagne 11430 GRUISSAN
Tél. : 33 (0)4 68 49 03 05
[email protected]
Site : www.phoebus-sa.com
Access
14 km from Narbonne
• From motorway exit Narbonne-Est,
follow signs for “Les Plages” (beaches)
until you reach the outskirts of Gruissan.
Go straight on at the first roundabout,
then left.
Opening times
Open 365 days a year
• Casino : from 10.00 in the morning
until dawn
• Games rooms: Mondays und Tuedays
from 9pm
• Poker room: Wednesday to Sunday.
Sport’in club : from 21.00
Restaurant : open every day, lunchtime
and evening.
Hotel : belongs to the international Best
Western® group open throughout the year
Wifi access.
Le Phoebus Casino
et Hôtel***
Boulevard de la Sagne 11430 GRUISSAN
Tél. : 33 (0)4 68 49 03 05
[email protected]
Site : www.phoebus-sa.com
Anfahrt
14 km von Narbonne entfernt.
• Ab Autobahnkreuz Narbonne-Est
Richtung Les Plages, fahren bis zum
Ortseingang von Gruissan.
Am ersten Kreisel weiter geradeaus,
dann nach links abzweigen.
Öffnungszeiten
Das ganze Jahr über geöffnet.
• Casino : ab 10 Uhr vom Morgen bis
zu Morgendämmerung
• Saal der Grossen Spiele (Satzes):
Montag und Dienstag ab 21 Uhr
• Das room Schüreisen: vom Mittwoch
bis zu Sonntag
Sport’in club : ab 21 Uhr geöffnet.
Restaurant : täglich, mittags und abends
geöffnet
Hotel : Das Hotel gehört der internationalen
Hotelkette Best Western® an, es ist
ganzjährig geöffnet. Wifi.
Le Phoebus Casino
et Hôtel***
Boulevard de la Sagne 11430 GRUISSAN
Tél. : 33 (0)4 68 49 03 05
[email protected]
Site : www.phoebus-sa.com
Acceso
A 14 km de Narbona
• Desde la salida de la autopista
Narbona Este seguir dirección Les
Plages hasta entrar a Gruissan.
Recto hasta la primera glorieta, luego
girar a la izquierda.
Horario
Abierto 365 días al año
• Casino: a partir de las 10 h hasta
la madrugada.
• Sala de juegos: lunes y martes
a partir de las 21 h
• Sala de póquer: de miércoles
a domingo
Sport’in club : a partir de las 21 h
Restaurant : abierto todos los días,
a mediodía y por la noche
Hotel : de la cadena internacional Best
Western®, abierto todo el año. Acceso
Wi-Fi.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
48
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Le Phoebus Casino
et Hôtel***
Boulevard de la Sagne 11430 GRUISSAN
Tél. : 33 (0)4 68 49 03 05
[email protected]
Site : www.phoebus-sa.com
Accès
A 14 km de Narbonne
• De l’échangeur autoroute Narbonneest, suivre la direction Les Plages jusqu’à
l’entrée de Gruissan. Tout droit au
premier rond-point, puis à gauche.
Ouverture
Ouvert 365 jours par an
• Casino : à partir de 10h du matin
jusqu’à l’aube.
• Salle des Grands Jeux lundi et mardi à
partir de 21h.
• Poker room : du mercredi au dimanche.
Sport’in club : à partir de 21h.
Restaurant : ouvert tls jours, midi et soir
Hotel : affilié à la chaîne internationale
Best Western®, il est ouvert toute l’année.
Accès Wifi.
ACTIVITÉS & LOISIRS
49
Casino de
Port la Nouvelle
Face à la mer, les pieds dans
l’eau, avec vue à 180° de Sète à
l’Espagne, le Casino de Port la
Nouvelle est un lieu magique.
Restaurant, bar musicaldiscothèque, le Casino offre
d’autres distractions que le jeu.
Soirée à thème, animations
musicales, spectacles rythment
les jours et les nuits estivales et
hivernales.
Les 50 machines à sous, la Boule
2000, le Black Jack vous sont
accessibles tous les jours sur
présentation d’une pièce d’identité,
de 11h00 à tard dans la nuit.
Le casino de Port La Nouvelle est
un lieu incontournable de la ville.
escapades en pays narbonnais
Casino de Port-la-Nouvelle
Place Paul Valéry
11210 PORT-LA-NOUVELLE
Tél. : 04 68 400 407
Fax. : 04 68 40 39 17
Access
A9 motorway, exit Sigean, follow signs
to Port-la-Nouvelle At the entrance to
Port-la-Nouvelle follow the directions
to the “Zone Portuaire et Industrielle”,
at the second roundabout follow
the “Centre Ville” sign and then the
directions to the “Casino de
Port-la-Nouvelle” as far as the car park
at the Office of Tourism facing the beach.
Opening times
Opened all year long 7 days a week.
Casino de Port-la-Nouvelle
Place Paul Valéry
11210 PORT-LA-NOUVELLE
Tél. : 04 68 400 407
Fax. : 04 68 40 39 17
Anfahrt
Autobahn A9, Abfahrt Sigean, Richtung
Port la Nouvelle. Beim Eingang von Port
la Nouvelle, Richtung “Zone Portuaire et
Industrielle”; im 2.
Kreisverkehr Ausfahrt “Centre Ville”;
weiter Richtung “Casino de
Port-la- Nouvelle”; Parken vor dem
Strand auf dem Parkplatz des
Office de Tourisme.
Öffnungzeiten
Geöffnet das ganze Jahr 7 alle 7 Tage.
Casino de Port-la-Nouvelle
Place Paul Valéry
11210 PORT-LA-NOUVELLE
Tél. : 04 68 400 407
Fax. : 04 68 40 39 17
Acceso
Autopista A9 salida Sigean. Seguir las
indicaciones hacia Port la Nouvelle.
En la entrada, directoion del Puerto y
Zona Industrial, en la 2ª rotonda,
seguir las indicaciones hacia Centro
de la Ciudad y luego Director del Casino
Puerto nuevo al estacionamiento de
la Oficina de Turismo frente a la playa.
Horario
Abierto todo el año, todos los días
de la semana.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
50
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Casino de Port-la-Nouvelle
Place Paul Valéry
11210 PORT-LA-NOUVELLE
Tél. : 04 68 400 407
Fax. : 04 68 40 39 17
Accès
Autoroute A9 sortie Sigean.
Suivre la direction Port-la-Nouvelle.
À l’entrée de Port-la-Nouvelle, prendre
la direction de la Zone Portuaire et
Industrielle, au deuxième rond point,
suivre la direction Centre Ville et ensuite
Direction Casino de Port-la-Nouvelle
jusqu’au parking de l’Office de Tourisme
face à la plage.
Ouverture
Toute l’année, 7 jours sur 7.
ACTIVITÉS & LOISIRS
51
Le Parc Australien
Vous rêvez d’un peu de
dépaysement ?
Cap sur l’AUSTRALIE… à deux
pas de la Cité Médiévale de
Carcassonne ! Désormais
incontournable, “Le Parc
Australien”, c’est 5 hectares
vallonnés et ombragés, dédiés
à ce continent fascinant.
Mais c’est aussi une équipe
chaleureuse de passionnés
prêts à tout pour vous faire
vivre un moment d’exception.
Au cours d’une visite guidée
(11h/15 h) ou tranquillement
à votre rythme, vous
découvrirez, dans un décor
reconstitué, une culture
méconnue et passionnante
basée sur le “Temps du
rêve”. Vous vous glisserez
dans la peau d’un aborigène
en tentant de jouer du Didgeridoo
ou de tournoyer le Rhombé.
Vos chères petites têtes blondes
se métamorphoseront également
grâce au poste “maquillage”
de cette zone où leurs talents
d’artistes pourront aussi
s’exprimer…
Au travers
d’anecdotes aussi
drôles qu’instructives,
vous découvrirez ensuite
une faune originale et
fascinante vivant en Australie :
Autruches, Emeus, Dromadaire,
Wallabies et Kangourous.
Le Parc possède une grande
variété de marsupiaux rarement
présentés en parcs zoologiques :
des spécimens albinos, des
spécimens dits “géants”:
les Kangourous Roux (le vrai
Skippy) mais aussi les très rares
Kangourous gris de l’Est
Australien, Kangourou gris de
L’Ouest Australien, ainsi que
des spécimens “miniatures” :
le Wallaby de Parma :
15 cm à l’âge adulte !
escapades en pays narbonnais
Dans la Nurserie, vous pourrez,
suivant les saisons, assister à la
naissance d’un autruchon ou à
une séance biberon sur nos petits
protégés de l ‘année : des bébés
Kangourous orphelins qui tètent et
portent des couches !
Enfin, que vous ayez de 7 à 77
ans, vous ne pourrez nous quitter
sans avoir pris une petite leçon de
boomerang avec notre animateur,
pour enfin goûter aux joies de ce
jeu mythique !
À 14 h, ne ratez pas la nouveauté
2010 “Le goûter des animaux” :
une expérience inoubliable au
contact direct des animaux…
Le travail terminé, vos chérubins
partiront à la recherche de pépites
d’or, non sans avoir franchi avec
succès nous l’espérons les
épreuves nécessaires à l’obtention
de la désormais très célèbre
“licence du Chercheur d’or” !
Libre à vous, pendant ce temps, de
vous mesurer au billard australien,
au lancer de fers à cheval….dans
notre zone de jeux traditionnels.
escapades en pays narbonnais
ACTIVITÉS & LOISIRS
52
ACTIVITÉS & LOISIRS
53
Pour participer à toutes les
animations, vous l’avez compris :
prévoyez la journée !
Formules midi : snack ou grillades
suivant les périodes.
L’été, prolongez l’exotisme et
découvrez notre buffet à volonté
de grillades de poulets marinés,
une formule très conviviale et très
économique :
Tarifs 2010 :10,90 €/adulte,
6 €/enfant (taboulé, grillades,
frites : le tout à volonté)…
escapades en pays narbonnais
Le Parc Australien
Access
A64, Junction Carcassonne Est
Follow “La Cité” until you see the signs
for the Park
Opening times
Easter to November holidays
* 10.30am Sundays, school holidays
and all summer; guided tours at
11.00am and 3.00pm
“Feeding the animals” at 2.00pm
Boomerang and didgeridoo workshops
* 2.00pm all other times: unguided tours
Weekend of 15 August: “Australies
Folies”, the Australian Park’s
unforgettable annual festival!
Rates 2010 :
Adult : 9€ ,
Youngsters from 4 to 12: 6,50€
Le Parc Australien
Zufahrt:
A 64 Ausfahrt Carcassonne Est
Der Ausschilderung „La Cité“ folgen, bis
zur Ausschilderung des Parks.
Öffnungszeiten
Von Ostern bis Allerheiligen
*Um 10h30 an Sonntagen, Schulferien
und den ganzen Sommer über, geführte
Besichtigungen um 11h und 15h
Animation “Goûter des animaux”
(Tierfütterung): 14h
Ateliers Boomerang, Didgeridoo
* Um 14h an den anderen Tagen: freie
Besichtigung
Am Wochenende vom 15. August findet
die unumgängliche, jährliche Feier des
Parks “Les Australies Folies” statt!
Eintrittpreise 2010 :
Erwachsene : 9€ ,
Kinder 4 bis 12 Jahre : 6,50€
Le Parc Australien
Accesos
A 64 Salida Carcasona Este
Seguir siempre “La Cité” hasta la
señalización del Parque.
Horario
De Pascua a Todos los santos
*A las 10.30 h los domingos, durante
las vacaciones escolares y en verano,
visitas a las 11 h y 15 h.
Animación “Merienda de los animales”:
14 h
Talleres Boomerang, didgeridoo
*A las 14 h el resto de los días: visitas
libres
Fin de semana del 15 de agosto:
“Les Australies Folies”, ¡la ineludible
fiesta anual del Parque Australiano!
Tarifas 2010 :
Adultos : 9€ ,
4/12 años Niños : 6,50€
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
54
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Le Parc Australien
Chemin des Bartavelles
11090 CARCASSONNE
Accueil Parc : 04 34 42 88 07
Service groupes : 04 68 25 05 07
Email : [email protected]
Site : http://leparcaustralien.free.fr
Accès
A 64 Sortie Carcassonne Est
Suivre toujours “La Cité” jusqu’au
fléchage du Parc.
Ouverture
De Pâques à Toussaint
*A 10h30 les dimanches, les vacances
scolaires et tout l’été, visites guidées
à 11h et 15h
Animation “Goûter des animaux” : 14h
Ateliers Boomerang, didgeridoo
* A 14h les autres jours : visites Libres
Week end du 15 Août : “Les Australies
Folies”, l’incontournable fête annuelle
du Parc Australien !
Tarifs 2010 : Adultes : 9 € , Enfants
4/12ans : 6,50 €
MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES
55
Le Musée de
la Chapellerie
Issu de plusieurs générations de
chapeliers, Antoine Ramoneda
a collectionné toute sa vie les
couvre-chefs.
Sa passion l’entraîne parfois à
l’autre bout de l’Europe pour y
dénicher une pièce rare.
Chacune des pièces exposées
dans son musée est le fruit d’une
histoire qu’il sait vous faire
revivre, et vous raconte à
la perfection.
Inauguré en 1991, cet espace
rassemble 6500 pièces de
toutes les époques, provenant
de 84 pays différents.
Coiffes, casquettes, casques
et coiffures d’armes, bonnets
ecclésiastiques, folkloriques,
historiques sont exposés.
L’histoire contemporaine, les
secrets de fabrication, la variété
des matériaux utilisés (végétaux,
animaux, minéraux) sont
racontés au fil de la visite.
escapades en pays narbonnais
pour les dames : entre 450 et
500 modèles sont proposés en
permanence à des prix défiant
toute concurrence.
Les messieurs ne sont pas
oubliés, et leur choix pourra
se faire parmi des couvre-chefs
prestigieux comme les Borsalino,
Stetson et autres Panama...
Voilà une visite qui s’impose au
Somail sur les bords du Canal
du Midi !
escapades en pays narbonnais
MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES
56
Le Musée de la Chapellerie du
Somail, considéré comme la
plus grande chapellerie du
Languedoc- Roussillon, est
unique en Europe. C’est aussi
pratiquement la seule à louer
des chapeaux de cérémonie
MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES
57
escapades en pays narbonnais
Musée de la Chapellerie
11120 Le Somail
Tel/fax 04.68.46.19.26
Access
By road
• From Narbonne, follow the D 607,
direction Marcorignan - St Pons de Thomières.
From Béziers :
• Direction Carcassonne, on the
“La Minervoise” road. 10 km from
Capestang, follow signs for Ginestas.
Access signposted.
By boat
• Le Somail is a very attractive stopover on
the Canal du Midi. The Hat Museum is just
a few yards from the canal.
Opening times
Open all year
• From 1 March to 31 October from 9:00
to 12:00 and 14:00 to 19:00
• From 1 November to 28 February from
14:00 to 18:00
Every Sunday
• From14:00 to 18:00 in winter from 10:00
to 12:00 and 14:00 to 19:00 in summer
Entry
• Adults : 3.50 €
• Children : 2 €
• Groups : contact us for information.
Musée de la Chapellerie
11120 Le Somail
Tel/fax 04.68.46.19.26
Anfahrt
Auf der Straße
• Ab Narbonne auf der
D 607 in Richtung Marcorignan-St. Pons.
• Ab Béziers :
in Richtung Carcassonne auf der Straße
"La Minervoise" (D11/D5).
10 km nach Capestang Richtung Ginestas
abzweigen, ab hier ausgeschildert.
Mit dem Boot
• Le Somail ist eine obligatorische
Haltestation auf dem Canal du Midi.
Das Museum der Chapellerie befindet
sich ganz in der Nähe des Kanalufers.
Öffnungszeiten
Ganzjährig offen.
• 1. März – 31. Oktober: von 9h00 bis
12h00 und von 14h00 bis 19h00
• 1. November – 28. Februar: von 14h00
bis 18h00
Sonntags:
• im Winter von 14h00 bis 18h00
• im Sommer von 10h00 bis 12h00 und
von 14h00 bis 19h00
Eintrittspreise
• Erwachsene: 3.50 €
• Kinder: 2 €
• Gruppen auf Anfrage.
Musée de la Chapellerie
11120 Le Somail
Tel/fax 04.68.46.19.26
Acceso
Por carretera
• Desde Narbona: seguir la D607
en dirección a Marcorignan-St Pons
• Desde Béziers: dirección Carcasona,
por la carretera La Minervoise. A 10 km de
Capestang, tomar la dirección Ginestas;
acceso señalizado.
En barco
• Le Somail es una parada obligada en el
canal del Midi. El Musée de la Chapellerie
se encuentra a algunos pasos de sus
orillas.
Horario
Abierto todo el año
• Del 1 de marzo al 31 de octubre,
de 9h a 12h y de 14h a 19h
• Del 1 de noviembre al 28 de febrero,
de 14h a 18h.
Todos los domingos:
Invierno, de 14h a 18h
Verano, de 10h a 12h y de 14h a 19h.
Entrada
• Adultos: 3.50 €
• Niños: 2 €
• Grupos: previa consulta.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
58
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Musée de la Chapellerie
11120 Le Somail
Tel/fax 04.68.46.19.26
Accès au site
Par la route
• Depuis Narbonne : suivre la D 607
direction Marcorignan-St Pons
• Depuis Béziers : direction Carcassonne,
sur la route “La Minervoise”.
À 10 km de Capestang prendre la direction
Ginestas, accès fléché.
En bateau :
• Le Somail est une halte obligée sur le
canal du Midi. Le musée de la Chapellerie
se trouve à quelques pas de ses rives.
Ouverture
Toute l’année
• Du 1er mars au 31 octobre de 9h à 12h
et de 14h à 19h
• Du 1er novembre au 28 février
de 14h à 18h
Tous les dimanches
• Hiver de 14h à 18h
• Èté de 10h à 12h et de 14h à 19h
Entrée
• Adultes : 3,50 €
• Enfants : 2 €
• Groupes nous consulter
MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES
59
Le LAC
Lieu d’Art Contemporain
Alicia PAZ, Vincent OLINET,
Piet MOGET
Jusqu’au 3 octobre 2010
Ouverture : tous les jours
sauf le mardi.
Juin, juillet, août : de 15h à 19h,
Septembre : de 14h à 17h.
Automne 2010
ROCK & BAROQUE :
Octobre et novembre.
Cette exposition fera partie d’une
exposition itinérante organisée
par le ministère de la culture
En 1991, la création contemporaine
a élu domicile en Corbières
maritimes. Entre mer et étang,
le L.A.C. est une immense et
ancienne cave viticole transformée
par le peintre hollandais Piet
Moget et sa fille Layla pour
accueillir les œuvres d’artistes
contemporains.
Collection permanente visible
à l’étage.
Ces expositions sont réalisées
avec l’aide de la DRAC LanguedocRoussillon, la Région LanguedocRoussillon, le Conseil Général
de l’Aude.
Durant l’été 2010
Dans le cadre
du circuit
d’expositions
régionales intitulées
CASANOVA FOR
EVER, le L.A.C.
invite l’artiste
mexicaine Alicia
PAZ, le français
Vincent OLINET
et Piet MOGET.
belge. Quatre artistes dont
trois peintres et un sculpteur
se partageront l’espace du
rez-de-chaussée.
Philippe Henri COPPE,
Johan MUYLE, Noëlle KONING,
Bernard GILBERT
Ouverture les week-ends
uniquement de 14h à 17h.
Concerts
Concert de piano avec les
éditions Solstice.
escapades en pays narbonnais
Anfahrt
• Ab Autobahn A9, Abfahrt Sigean
(39). 4 km in Richtung Narbonne fahren,
dann nach Hameau du Lac abzweigen.
• Auf der Landstraße : im Süden von
Narbonne die N9 nehmen, 15 km in Richtung
Perpignan fahren und dann nach Hameau du
Lac abzweigen und der Beschilderung folgen.
Öffnungszeiten
• Ausstellung von deutlichem Frühling von
April bis zu Ende Mai: 14-18 Uhr.
Geschlossen der Dienstag.
Sommer-Ausstellung: Vom 27. Juni bis zum
3 Oktober 2010 15h-19h im Juni, Juli,
August, 14h-17h im September
• Herbst-Ausstellung:
Der LAC möglicherweise im Herbst
Gegenstand geöffnet werden: 8 Oktober 7 November, am Wochenende
von 14h bis 17h
• Geschlossen der Dienstag
Auskünfte erhalten Sie unter :
00 33 (0) 4 68 48 83 62
oder per E-Mail: [email protected]
Eintrittspreise
3 € für Erwachsene, kostenlos für die
Kinder weniger als 15 Jahre.
Informationen
Tel. : +0033(0)4 68 48 83 62.
60
Access
• From the A9 motorway, exit Sigean (39).
Follow signs to Narbonne for 4 km, then
follow signs to Hameau du Lac.
• By road, south of Narbonne on the N9,
follow signs for Perpignan for 15 km,
then follow signs to Hameau du Lac.
Opening times
• The Spring exhibition can be viewed
from April to the end of May : 14:00-18:00
Closed on Tuesdays
• Visible summer exhibition can be viewed
in June 27th to October 3rd 2010.
3.00-7.00pm in June, July, August
2.00-5.00pm in September.
• The LAC may possibly be opened in the
fall subject: October 8 to November 7,
on weekends from 14h to 17h.
• Closed on Tuesday.
Tel. for pieces of information in
04 68 48 83 62 or by email:
[email protected]
Entry
3 €, free for children under age 15.
Information : +0033(0)4 68 48 83 62.
Acceso
• Desde la autopista A9, salida
Sigean (39). Siga Narbona 4 km, luego
tomar Hameau du Lac.
• Por carretera, al sur de la carretera
estatal 9 narbonne, Perpignan asumir
15 km despuès tomar Hameau du Lac y
seguir las indicaciones.
Horario
• Exposición de primavera: de abril a
finales de mayo, de 14 a 18 h.
Exposición de verano: del 27 de junio al
3 de octubre de 2010
De 15.00 h a 19.00 h en junio, julio y
agosto, de 14.00 h a 17.00 h en septiembre
• Exposición de otoño: El L.A.C. puede
abrir sus puertas en otoño, los fines de
semana de las 14h a 17h.
• Cerrado el martes
Para más información llamar
al (+33) [0]4 68 48 83 62 o escribir a
[email protected].
Tarifas
3 €, gratis para niños de menos de 15 años.
Información
Tel. : +0033(0)4 68 48 83 62.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
L.A.C.
Lieu d’Art Contemporain
Tel/Fax : 04 68 48 83 62
Email : [email protected]
www.lac.narbonne.com
Accès
• Depuis l’autoroute A9, sortie Sigean (39).
Suivre Narbonne sur 4 km, puis prendre
Hameau du Lac.
• Par la route, au sud de Narbonne par la
RN 9, suivre Perpignan sur 15km et prendre
Hameau du Lac et suivre le fléchage.
Ouverture
• Exposition de printemps visible d’avril à
fin mai : 14-18h, fermé le mardi
• Exposition d’été :
Du 27 juin au 03 octobre 2010 - 15h-19h
en juin, juillet août - 14h-17h en septembre fermé le mardi.
• Le L.A.C. pourra être éventuellement ouvert
en automne, sous réserve : du 8 octobre
au 7 novembre, les week-ends de 14 à 17h
• Fermé le mardi.
Tél. pour renseignement au 04 68 48 83 62
ou par Email : [email protected]
Entrée
3 € (gratuit pour les enfants de moins de
15 ans).
des Arts
La Maison des Arts est une
galerie municipale depuis 1997,
installée dans l’ancien presbytère
du village de Bages d’Aude, située
dans la partie médiévale du bourg.
Cinq salles d’exposition et une
terrasse avec vue sur l’étang, sont
libres d’accès.
La M. D. A. programme chaque
année 6 expositions, de février à
décembre, les artistes sont choisis
par un comité indépendant.
En juillet et août une exposition
“phare” issue de la volonté
municipale, présente les œuvres
d’un artiste notoire. L’année 2010
accueille Jean-Michel MEURICE,
élève aux Beaux-Arts, il rencontre
le couple SOULAGES dans les
années 60 ; fut co-fondateur du
mouvement Support Surface dans
les années 80.
Jean-Michel Meurice
Parallèlement,
il est aussi
cinéaste (documentaires,
portraits de
B. VAN VELDE,
S. DELAUNAY,
A BURRI…).
Le Grand Prix national lui
est décerné en 1992 pour
l’ensemble de son œuvre.
Il présente son travail pictural
du 25 juin au 12 septembre 2010.
Claude Bourianes
La Maison
PROGRAMME 2010
• Marie Agnès PLUMELLE,
• Annie SAUTIVET,
• Claude BOURIANES,
• Waltraud ZUGMAIER,
• Marie-Noëlle BERSON,
• Jean-Michel MEURICE,
• 3 photographes
• La Collection Municipale.
escapades en pays narbonnais
Marie-Noëlle Berson
MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES
61
Maison des Arts
8, Rue des Remparts
11100 BAGES
Tél/Fax 04 68 42 81 76
Site : www.bages.fr
Access
A9 motorway, junction 38: Narbonne
Croix Sud, follow Perpignan, RN9, Bages
d’Aude sign left at the Montplaisir
roundabout on the edge of Narbonne
(D 105).
From the entry to the village, straight up
then 1st left and carry on 50m after the
point of view.
Opening times
Open from February to December,
Wednesday to Sunday and public
holidays (except 1 May) 2.00-7.00pm
July and August, every day 3.00-8.00pm.
ADMISSION FREE
Tourist Info Point
Guided tour of the heritage itinerary
“Dans le sillage de l’Anguille”
(“Tracking the eel”)
Maison des Arts
8, Rue des Remparts
11100 BAGES
Tél/Fax 04 68 42 81 76
Site : www.bages.fr
Zufahrt
Autobahn A9, Ausfahrt 38: Narbonne
Autobahnkreuz Süd, Weiterfahrt in
Richtung Perpignan, Nationale 9,
Bages d’Aude (auf der linken Seite des
Kreisverkehrs von Montplaisir ausgeschildert)
beim Verlassen der D105 aus Richtung
Narbonne.
Bei der Einfahrt ins Dorfzentrum geradeaus
durchfahren, dann in die 1. Straße links
abbiegen, nach 50m hinter dem Kreisverkehr.
Öffnungszeiten
Von Februar bis Dezember und von
mittwochs bis sonntags und an Feiertagen
(außer 1. Mai) von 14h bis 19h
Juli und August täglich von 15h bis 20h.
EINTRITT FREI
Touristen Information
Geführte Stadt-Besichtigung
“Dans le sillage de l’Anguille”
(Im Kielwasser des Aals).
Maison des Arts
8, Rue des Remparts
11100 BAGES
Tél/Fax 04 68 42 81 76
Site : www.bages.fr
Accesos
Autovía A9, salida 38: Narbona Croix Sud.
Seguir dirección Perpiñán, Nacional 9,
Bages d’Aude indicado a la izquierda
en la rotonda de Montplaisir) a la salida
de Narbona (D105). A la entrada del
pueblo, continuar todo recto hacia
arriba, tomar la 1ª calle a la izquierda,
continuar 50 m después del mirador.
Horario
Abierto de febrero a diciembre, de
miércoles a domingo y días festivos
(salvo el 1 de mayo). De 14h a 19h
Julio y agosto, todos los días,
de 15h a 20h.
ENTRADA LIBRE
Punto de información turística
Visita guiada del circuito del patrimonio
"Dans le sillage de l’Anguille”
(Tras la estela de la Anguila).
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
62
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Maison des Arts
8, Rue des Remparts
11100 BAGES
Tél/Fax 04 68 42 81 76
Site : www.bages.fr
Accès
Autoroute A9, sortie 38 : Narbonne Croix
Sud, suivre la direction Perpignan,
Nationale 9, Bages d’Aude indiqué à
gauche au rond point de Montplaisir) en
sortant de Narbonne (D105). A l’entré du
village, monter tout droit, puis 1ère rue
à gauche, continuer 50m après le point
de vue.
Ouverture
Ouvert de février à décembre,
du mercredi au dimanche et jours fériés
(sauf le 1er mai) De 14h à 19h.
Juillet et août, tous les jours de 15h à
20h.
ENTREE LIBRE
Point Info Tourisme
Visite guidée du circuit du patrimoine
“Dans le sillage de l’Anguille”
MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES
63
Le Salin de l’île
Saint-Martin
NOUVEAU : visite de nos parcs ostréicoles.
Découvrez les huîtres fines de l’île Saint Martin
Activité millénaire, la récolte du
sel a façonné les paysages et
les hommes de cette partie du
littoral.
Une balade à pied à travers le
salin vous révèle la magie de l’or
blanc sur un site béni par les
dieux du vent, du soleil et de la
Méditerranée.
Vous découvrirez l’étonnante
alchimie de la fabrication du sel,
le savoir-faire ancestral des
sauniers ainsi que la richesse
de la flore et de la faune si
particulières de ces steppes
salées. Un autre regard sur ce
petit produit qui en réalité est un
bien précieux.
L’île Saint-Martin, c’est aussi
une découverte gastronomique,
avec une foule de produits
originaux. La “Fleur de Sel du
Pays Audois” peut être qualifiée de
grand cru : une pincée de nature
purement méditerranéenne dans
votre assiette !
Autres produits en vente à la
boutique du Salin : le Gros Sel
Marin, le sel aux 2 piments
(recette traditionnelle utilisée
avec la cargolade d’escargots de
vigne) le sel farigoulette (thym et
laurier) et le sel senteur (fenouil
et romarin).Tout invite donc à
découvrir cet univers méconnu
qu’est le salin de l’île Saint-Martin.
C'est aussi un lieu de rencontre
où vous aurez la chance de
découvrir des artistes et leurs
œuvres, des Hommes et leurs
productions.
escapades en pays narbonnais
Access In the old village of
Gruissan, go round the edge of the
lake, cross the bridge at Barberousse port and
turn left towards L’Ayrolle.
Ecomuseum and shop
Free admission, open daily from March to Oct.
• Open: 10.00am-1.00pm and 3.00-7.30pm.
• The museum: the collection of salt in the
early twentieth century. Video films on current
production of salt. Reading corner.
Exhibition of photographs, old tools.
Wine grower space Ecomuseum Gruissan:
exhibition on viticulture Country Aude. Local
products available to you. The Living Museum
offers : evenings with entertainment,
temporary exhibitions, various activities.
LO SAL
Every Friday from 16 July to 27 August
• Dinner at the storeroom
Speciality: salt-crust fish (sea bass) or poultry
Booking only +33(0)482 53 10 61
Guided tours
• Footpath across the saltworks with a description
of each step in the production process: water
movement, concentration, crystallisation.
• Duration of tour: 1.5hrs. You will learn all about
a farming method, a protected environment
and a raw material: SALT.
• Birdwatching (reproduction site)
• Botanical information (salt-tolerant plants)
• Start of tours: 10.30am, 3.00pm, 4.30pm,
6.00pm. Please book for groups and schools.
Anfahrt zu den Salinen
Um das alte Dorf herum über die Straße
entlang dem Etang fahren, dann über die Brücke
nach links, Richtung Ayrolle abzweigen.
Das Ökomuseum und seine Boutique
• Vom März bis bis Okt. ist das Museum
täglich von 10 bis 13h und von 15 bis 19h30.
• Das Ökomuseum lädt Sie ein die Geschichte des
Salz zu entdecken. In der Boutique werden
Salzsorten sowie Landeserzeugnisse angeboten.
Ausstellungsraum zum Thema Weinbau
Ausstellung über den Weinbau Land Aude.
Typische Produkte zur Verfügung. Das Living
Museum bietet : Abende mit Unterhaltung,
Ausstellungen, verschiedene Aktivitäten
LO SAL : Jeden Freitag ab 16. Juli bis zum 17.
August verzaubert
• Abendessen in “La Combuse”
Spezialitäten: Seebarschoder Geflügel in
Salzkruste. Nur auf Reservierung: 04 82 53 10 61
Geführte Besichtigungen (1h30)
• Gehen Sie auf Entdeckungsreise eines
landwirtschaftlichen Handwerks, und eines
Rohstoffes: DEM SALZ.
• Reitausflug auf der Saline mit Erklärung
zu den verschiedenen Produktionsphasen.
• Vogelbeobachtung (Brutstätte)
• Info. über die Botanik (Salzwasserpflanzen).
• Besichtigungsbeginn: 10h30, 15h00, 16h30
und 18h00. Für Gruppen und Schulklassen,
bitten wir Sie zu Reservieren.
Acceso Rodear el viejo pueblo de
Gruissanpor la orilla del lago,
cruzar el puente del puerto de Barberousse y girar
a mano izquierda, en dirección a L’Ayrolle.
El Ecomuseo y su tienda • Entrada gratuita,
abierto todos los días de marzo a octubre de 10h a
13h y de 15h a 19.30h.
• El Ecomuseo le invita a retroceder en el tiempo
para revivir cómo se llevaba a cabo la recolección
de la sal a principios del siglo XX.
Espacio del Viticultor
Ecomuseo Gruissan : exposición sobre la
viticultura Pais Aude. Productos de la tierra a
su disposición. El Museo Vivo ofrece: noches
con espectáculos, exposiciones temporales,
actividades diversas.
LO SAL : Todos los viernes a partir del 16 de
julio hasta el 27 de agosto
• Cena en La Cambuse. Especialidad:
Pescado (lubina) o carne de ave en costra de
sal. Únicamente previa reserva en el
tel: 04 82 53 10 61
Visitas guiadas (1.30h)
• Descubre un oficio agrícola, un entorno
protegido y una materia prima: LA SAL
• Recorrido a pie sobre la salina con explicaciones
sobre las diferentes fases de producción
• Observación ornitológica
• Información botánica (plantas halófilas)
• Horario de salidas de las visitas: 10.30, 15,
16.30 y 18h) Grupos y escolares previa reserva.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
64
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Le Salin de l’île Saint-Martin
11430 Gruissan Tél/Fax 04 82 53 10 61
Accès Contourner le vieux village de Gruissan
par le bord de l’étang, traverser le pont du port
Barberousse et tourner à gauche en direction de
l’Ayrolle.
L’Ecomusée et sa boutique
• Entrée libre, ouvert tous les jours mars-oct.
• De 10h00 à 13h et de 15h00 à 19h30.
• L’écomusée : la récolte du sel au début du XXe S.
Films vidéo sur la production actuelle du sel.
Coin lecture. Exposition de photos, outils anciens.
Espace Vigneron Ecomusée de Gruissan :
exposition sur la viticulture en Pays Audois.
Produits du terroir mis à votre disposition.
L’Ecomusée vous propose : soirées avec animations,
expositions temporaire, diverses activités.
LO SAL
Les vendredis : du 16 juillet au 27 août
• Dîner à la Cambuse
Spécialité : bar ou volaille en croûte de sel
Réservation au 04 82 53 10 61
Visites guidées
Découverte d’une matière première : LE SEL.
• Durée : 1h30
• Parcours pédestre sur le salin, explications sur
les différentes phases de production : mouvement
des eaux, concentration, cristallisation.
• Observation ornithologique
• Informations botaniques
• Départs des visites : 10h30, 15h00, 16h30,
18h00. Groupes et scolaires : sur réservation.
MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES
65
La Cité de la
Vigne & du Vin
CAP SUR LA CITE !
Implantée au cœur du vignoble
languedocien, dans le domaine
de l'INRA à Gruissan, la Cité de
la Vigne et du Vin est un endroit
unique en France.
Ce centre de culture scientifique
vous transporte au cœur de
l'aventure du vin.
Vous pourrez ici voir, sentir,
expérimenter, apprendre et
déguster. Un voyage éducatif
et ludique, adapté à tous, dans
une des plus fantastique baie
du monde, la baie de raisin.
La Cité de la Vigne et du Vin
est aussi un lieu de convivialité
où vous pourrez découvrir
et savourer des vins uniques
et des produits issus de la
gastronomie locale.
UN DOCUMENTAIRE EXCLUSIF
QUI DEFIE LES LOIS DU TEMPS
Du bourgeon à la vendange, tout
le cycle de vie de la vigne comme
vous ne l'avez jamais vu ! Ce film
de 3 minutes utilise une technique
de prises de vue inédite.
escapades en pays narbonnais
LA SYMPHONIE DES
QUATRE SAISONS
Dans une serre unique en
Europe, vous découvrirez tous
les stades du cycle de la vigne
sur de vrais plants. Sentez les
arômes d’une fleur de vigne.
UN JARDIN EXTRAORDINAIRE
Le Jardin des cépages (4000 m2),
vous propose la formidable
diversité du monde de la vigne…
Pour distraire les enfants,
un labyrinthe les attend tout à
côté du jardin des cépages.
TOUS LES SECRETS DE
LA VINIFICATION
Vinifications, extractions,
LE BOIS ET LE VIN,
UN ACCORD MAJEUR
Un espace original vous dévoile
les harmonies qui existent
entre le bois et le vin.
LE PALAIS DES ARÔMES
Tout un bouquet de senteur
vous amèneront à découvrir les
origines des différents arômes
complexes du vin.
Des diffuseurs et une roue des
arômes vous permettront de
retrouver, les parfums pouvant
s'exhaler du vin.
OUVERTURE D’ESPRIT
Dans un espace spécialement
dédié à la dégustation, un
animateur vous guidera, en
toute convivialité, dans le rituel
de la dégustation et de l’échange
autour du vin.
fermentations, élevage,
stabilisation du vin… vous
observerez, en temps réel,
les différentes étapes de la
transformation du raisin en
vin et pourrez même élaborer
votre propre cuvée.
escapades en pays narbonnais
MUSÉES ET LIEUX D’EXPOSITION INCONTOURNABLES
66
GRAIN DE GENIE
Ici sont dévoilés tous les mystères
de la baie de raisin qui concourent
à la multiplicité des goûts, des
parfums, et des couleurs des
différents cépages.
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
67
Access
On the coast road, halfway between
Gruissan and Narbonne-Plage. 12 km
from Narbonne. Take the Narbonne Est
motorway exit towards Gruissan, then
the road to Gruissan-Les Ayguades.
Réservations
Cité de la Vigne et du Vin
Pech Rouge
11430 Gruissan les Ayguades
Tél : 04 68 75 22 62
Fax : 04 68 75 22 71
[email protected]
Accès handicapés
Parking autocars
Accès
À mi-chemin entre Gruissan et
Narbonne-Plage sur la route du littoral.
À 12 km de Narbonne.
Sortie Autoroute Narbonne Est, direction
Gruissan, puis, Gruissan-Les Ayguades.
Ouverture
• Juillet / Août :
Tous les jours de 10h à 20h
• Autres périodes :
Tous les jours de 14h à 18h
• Fermeture : les 25 et 31 Décembre et
tout le mois de Janvier
Tarifs
• Adultes : 6 €
• Enfants de 8 à 15 ans : 3 €
• Enfants de moins de 8 ans : gratuit
• Groupes (plus de 10 personnes) : 4,5 €
• Scolaires : 4 €
• École du Vin : 9 €
• Visite guidée individuel : 8 €
• Visite guidée groupe : 6,50 €
Opening times
• In July and August : every day from
10.00 to 20.00
• The rest of the year : every day from
14.00 to 18.00
• Closed on : 25 and 31 December
and on January
Rates
• Adults, per person : 6.00 €
• Youngsters from 8 to 15 : 3.00 €
• Free under 8
• Groups (over 10 people) : 4.50 €
• Students : 4.00 €
• “Wine School” : 9.00 €
• Conducted tour individual : 8 €
• Conducted tour groups : 6,50 €
The savours counter
If you want to continue along this path
of discovery, you will find all you are
looking for in the "boutique area" where
you can purchase original objects linked
to the 'wine culture, and gourmet
produce from Gruissan and its region.
Le Comptoir des saveurs
Si vous souhaitez continuer cette
démarche de découverte, vous trouverez
matière dans cet "espace boutique" à
vous procurez des objets originaux liés à
la culture du vin ainsi que des produits
de la gastronomie de Gruissan et de sa
région.
escapades en pays narbonnais
Zufahrtsweg
Auf halber Srecke zwischen Gruissan und
Narbonne-Plage entlang der Küstenstraße. 12 km von Narbonne.
Autobahnausfahrt Narbonne Est (Ost),
Richtung Gruissan, dann Richtung Gruissan-Les Ayguades.
Öffnungszeiten
• Im Juli und August : von 10 bis 20 Uhr
an allen Tagen
• Außerhalb der Sommersaison : von 14
bis 18 Uhr an allen Tagen
• Geschlossen am 25. und 31. Dezember
und im Januar
Eintrittspreise
• Erwachsene : 6 €
• 8 bis 15 Jahre : 3 €
• Kinder unter 8 Jahren : freier Eintritt
• Gruppen (über 10 Pers.) : 4.50 €
• Studenten : 4 €
• “Wein Schule” : 9 €
• Führung eigen : 8 €
• Führung Gruppen : 6,50 €
Die Geschmackstheke
Wenn Sie Ihre Entdeckungen vertiefen
möchten, können Sie sich in dieser
"Boutique" alle Originalgegenstände
in Verbindung mit der Weinkultur
beschaffen, sowie die gastronomischen
Produkte aus Gruissan und seiner Region.
Acceso
A medio camino entre Gruissan y
Narbonne Plage, por la carretera del
litoral. A 12 km de Narbona.
Por la autopista, salida “Narbonne Est”,
seguir en dirección a Gruissan y,
a continuación, en dirección a Gruissan
Les Ayguades.
Horarios
• Julio-agosto: todos los días,
de 10 a 20h
• Otros períodos: todos los días,
de 14 a 18h
• Cerrado: los días 25 y 31 de
diciembre, y todo el mes de enero
Tarifas
• Adultos: 6 €
• Niños de 8 a 15 años: 3 €
• Niños menores de 8 años: gratuito
• Grupos (más de 10 personas): 4,5 €
• Colegios: 4 €
• École du Vin (‘Escuela del Vino’): 9 €
• Visita guiada individual : 8 €
• Visita guiada grupos : 6,50 €
Le Comptoir des Saveurs
Si desea profundizar en esta experiencia
de descubrimiento, en este espacio
comercial tendrá oportunidad de
adquirir objetos originales relacionados
con la cultura del vino, así como
productos de la gastronomía de
Gruissan y su región.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
68
GASTRONOMIE & VINS
69
Les Grands Buffets
Les Grands Buffets ne seront
jamais un restaurant comme
les autres…
D’abord, l’établissement ne se
voit pas de l’extérieur, où la
structure “eighties” du complexe
de loisirs qui l’abrite ne laisse
rien paraître du décor soigné,
de l’atmosphère accueillante
due aux boiseries, aux nappes
blanches, aux œuvres d’artistes
réputés qui caractérisent cette
maison fondée en 1989.
En d’autres termes, la surprise
est totale. Qualité des produits,
choix incomparable, hommage
aux terroirs, retour à la tradition
culinaire, les Grands Buffets
sont aujourd’hui une adresse
incomparable en France.
Revue de détails.
D’abord, la formule : pour un prix
unique de 22,90 €, vous avez
accès à la totalité des buffets,
à volonté. C’est à dire à un choix
pantagruélique au cœur duquel
on ne restera pas insensible aux
fruits de mer (huîtres, tourteaux,
bulots, crevettes), au saumon
fumé, au foie gras, aux broches
(le restaurant possède une
rôtisserie panoramique où rissolent
en direct cochons de lait, volailles
fermières, bœuf )…
escapades en pays narbonnais
Quant aux desserts (plus d’une
centaine) on y retrouve avec
bonheur les grands classiques
de la pâtisserie comme les
Mille-feuilles, les Babas au Rhum,
les Éclairs, les Paris-Brest, les
Saint-Honorés… disparus depuis
longtemps des tables de
restaurants. Car l’établissement
s’est résolument orienté vers la
grande tradition de la cuisine
française et propose, entre autres,
daubes, tripes, escargots ou
cuisses de grenouilles…
Pour accompagner tout cela, il
fallait bien une carte des vins à la
hauteur, c’est à dire exceptionnelle
à plus d’un titre. Elle rassemble
en effet le meilleur de la Région
Languedoc-Roussillon, tous ses
vins étant primés ou sélectionnés
par de grands dégustateurs.
On l’a déjà compris, ce restaurant
ne fait rien comme personne.
Faire de l’art, par exemple, la
pierre angulaire de l’établissement.
Les artistes les plus talentueux
se sont emparés des cuisines
(P. Chappert-Gaujal avec ses
Un véritable hommage au travail
des vignerons passionnés.
Mais tout cela ne serait rien sans
un coup d’audace : songez que
toute bouteille ou verre de vin servi
à table est au même au prix que
chez le vigneron ! Pourquoi
payer plus cher ce qu’on ne peut
consommer qu’avec modération,
comme le fait remarquer, non
sans malice, le maître des lieux.
incisions sur inox), des salles
(Alain Bellanger avec ces pastels
végétaux hyperréalistes) et même
des jardins (Hervé di Rosa avec
ses sculptures de bronze qui
semblent jaillir au milieu des
fontaines) ou le paysagiste
des stars, André Gayraud, qui,
avec Jean-Yves Pla aux jardins
verticaux, a fait des terrasses
un véritable Eden.
GASTRONOMIE & VINS
70
escapades en pays narbonnais
GASTRONOMIE & VINS
71
Ajoutons qu’aux Grands Buffets,
même les enfants sont traités
avec tous les égards. Jusqu’à 5
ans, leur repas est gratuit*, de 6 à
10 ans à demi-tarif. Ils disposent
également d’une salle de jeux
avec projection de dessins animés.
De quoi se dégourdir les jambes
et permettre à leurs parents de
goûter aux plaisirs de la table en
toute sérénité.
L’aprés-midi, le restaurant devient
salon de thé. Avec le pub, attenant
au bowling, on le voit, l’offre est
complète.
Et le succès au rendez-vous.
Heureusement, un service de
réservation a été mis en place.
04 68 42 20 01. Ce numéro-sésame
vous ouvre les portes d’une
adresse définitivement unique.
*Dans la limite d’un enfant par adulte ayant
commandé un repas.
escapades en pays narbonnais
LesGrands Buffets
Les Grands Buffets
Espace de Liberté
Route de Perpignan 11100 Narbonne
Exit 38 Narbonne Sud
www.lesgrandsbuffets.com
Opening times
• Open 7 days a week;
Lunch from 12:00 to 14:00, Sunday and
public holidays from 11:30 to 14:00 and
from 19:00 to 22:00
• Menu “Buffets à Volonté”
(”All you can eat”)
Free for children under 5 each accompanied
by an adult who has ordered a meal.
• Birthday cake free at the end of the meal
on simple request, served with candles,
at no extra charge.
• Reservation +33 (0)4 68 42 20 01
• Tea time from 3:00 pm
Animation
• In the restaurant: Games area for the
children The African village (free access)
• Birthday parties Wednesday and Saturday:
afternoon on reservation
Tel: +33 (0)4.68.42.20.01
LesGrands Buffets
Les Grands Buffets
Espace de Liberté
Route de Perpignan 11100 Narbonne
Ausfahrt N38 Narbonne Sud
www.lesgrandsbuffets.com
Öffnungzeiten
Täglich geöffnet: Mittags von 12:00 bis 14:00
Uhr (außer sonn-und feiertags:
11:30-14:00 Uhr);
abends von 19:00 bis 22:00 Uhr.
www.lesgrandsbuffets.com
• Büffet-Menü: Essen Sie soviel Sie wollen!
Umsonst für Kinder unter 5 Jahren in Begleitung eines Erwachsenen, der seine Mahlzeit
in der Restaurant einnimmt.
• Auf Anfrage servieren wir Ihnen gern zum
Nachtisch einen gratis Geburtstagskuchen
inkl-Kerzen.
• Reservierung +33 (0)4 68 42 20 01
• Tea time von 15:00
Zusatzangebote
• Im Restaurant steht Kindern ein
Spielbereich zur freien Verfügung.
Vorführungssaal von Trickfilmen.
• Auf Anfrage können Ihre Kindergeburtstage
Mittwochs und Samstags nachmittags vom
Team der Grands Buffets organisiert werden.
Fon: 04 68 42 20 01.
LesGrands Buffets
Les Grands Buffets
Espace de Liberté
Route de Perpignan 11100 Narbonne
Salida 38 Narbonne Sud
www.lesgrandsbuffets.com
Horario
Abierto todos los días.
Comidas de 12 a 14 h
Domingos y festivos de 11.30 a 14 h.
Cenas de 19 a 22 h.
• Menú “Buffets à Volonté” (a discreción)
Gratuito para los niños menores de cinco
años acompañados, cada uno, por un adulto
que consuma una comida.
• A petición del cliente, pastel de cumpleaños
al final de la comida, presentado con velas
sin ningún suplemento.
• Reserva +33 (0)4 68 42 20 01
• Salón de té a partir de las 15 h.
Animaciones
En el restaurante:
• Área de juegos infantiles: poblado africano
(acceso gratuito).
• Meriendas de cumpleaños los miércoles
y sábados por la tarde. Para reservar, llame
al (+33) [0]4 68 42 20 01.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
72
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
LesGrands Buffets
Les Grands Buffets
Espace de Liberté
Route de Perpignan 11100 Narbonne
Sortie N°38 Narbonne Sud
www.lesgrandsbuffets.com
Ouverture
• Ouvert 7j/7
Déjeuner de 12h à 14h,
Dimanche et jours fériés de 11h30 à 14h.
Dîner de 19h à 22h.
• Menu “Buffets à Volonté”
Gratuit pour les enfants de moins de 5 ans
accompagnés chacun d’un adulte ayant
commandé un repas.
• Gâteau d’anniversaire offert en fin de repas
sur simple demande et servi avec des bougies
sans supplément.
• Réservation au 04 68 42 20 01
• Salon de thé à partir de 15h
Animations
• Dans le restaurant : Aire de jeux pour les
enfants : le village africain, salle de projection
de dessins animés (accès gratuit).
• Goûter d’anniversaire les Mercredi et
Samedi après midi, sur réservation au
04 68 42 20 01
GASTRONOMIE & VINS
73
L’Oulibo,
son olive Lucques et
son moulin à huile
Le Moulin de Bize-Minervois,
unique coopérative oléicole
du département de l’Aude, est
devenu la capitale nationale de
la Lucques, haut de gamme de
l’olive de table, et une étape
obligée pour tout savoir sur
l’Olivier et ses bienfaits.
Les olives de table
Pour l’olive de table, la saison
débute en septembre, avec la
reine des olives de bouche :
la Lucques verte, à la chair très
goûteuse, variété cultivée
seulement en Languedoc.
Joliment incurvée en forme de
croissant de lune, la Lucques est
charnue, savoureuse, craquante.
A peine cueillie manuellement,
la récolte est calibrée,
désamérisée puis conservée au
sel, tout simplement.
Vous n’avez plus qu’à goûter…
Franchement, une Lucques,
ça vous change un apéro !
escapades en pays narbonnais
Le palais de la gourmandise
La boutique de vente est la
vitrine des meilleurs produits
de la région. À côté des rayons
consacrés à l’olive, l’huile d’olive
et les tapenades, le visiteur
découvre d’autres plaisirs de
bouche accompagnés d’un vaste
assortiment de vins et produits
régionaux ainsi que de nombreux
objets d’artisanat.
escapades en pays narbonnais
74
GASTRONOMIE & VINS
L’huile d’olive
Deux mois par an, de mi-novembre
à mi-janvier, le moulin tourne à
plein régime. De la même façon
que les romains le faisaient, les
olives sont écrasées par deux
meules (1.5 tonnes chacune)
de granit monumentales pour
obtenir ce pur jus de fruit,
or liquide, fruit du travail des
oléiculteurs. Un véritable nectar
que vous pourrez goûter sur
place lors de votre visite…
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
75
L’Oulibo
Coopérative l’Oulibo
11120 Bize-Minervois
Tél. 04 68 41 88 90
Fax 04 68 41 88 86
[email protected]
www.loulibo.com
Accès
A 17 km au nord de Narbonne, par la D 607
direction St-Pons de Thomières. Passer
Marcorignan et St Marcel. Au rond-point de
la D5, suivre la direction Béziers sur moins
de 1km et tourner à gauche, direction Bize : la
coopérative se trouve juste après le carrefour.
Ouverture pour les visites et vos achats
• En semaine : 08h00-12h00
et 14h00-18h00 (19h00 en été)
Le week-end : 10h00-12h00 et 14h00-18h30
(19h00 en été).
La vente par correspondance est possible.
Visites guidées
• "Eté 2010 : visites gratuites", tous les jours
à 10h30, 14h30, 15h30, 16h30 et 17h30.
• Dès l’automne 2010 :
Nouveau concept : découvrez l’ODYSSEE DE
L’OLIVIER racontée par l’Oulibo, un arbre,
un fruit, une huile… Un moment unique et
passionnant.
Tarifs
Adultes : 5,00 €
Enfants (8 à 16 ans) : 2,50 €
Groupes sur réservation au 04 68 41 88 90.
La fête de l’olivier
Le 18 juillet, le village de Bize fête l’olivier
avec un grand concours d’aïoli, un marché
de produits régionaux et des animations de
rue. Le soir, spectacle gratuit avec feux
d’artifice dans le lit de la Cesse et musique
occitane.
Journées Portes Ouvertes
Un moment à ne pas rater. Tous les ans à
partir du 18 décembre pendant 15 jours.
On voit le moulin tourner, un parfum d’huile
et d’olive envahit alors la coopérative,
c’est la période de l’huile de Noël qu’il faut
déguster à tout prix.
L’Oulibo
Coopérative l’Oulibo
11120 Bize-Minervois
Tél. +33 4 68 41 88 90
Fax +33 4 68 41 88 86
[email protected]
www.loulibo.com
Access
17 km north of Narbonne, via the D 607
direction St-Pons de Thomières.
Go past Marcorignan and St Marcel. At the
roundabout with the D5, follow signs for
Béziers for less than 1 km and turn left,
direction Bize : the cooperative is just after
the turning.
Opening times for tours and shopping
Weekdays : 08.00-12.00 and 14.00-18.00
(19.00 in summer)
Weekend : 10.00-12.00 and 14.00-18.30
(19.00 in summer)
Mail order possible.
Guided tours
• Summer 2010 : free
Every day at 10.30am, 2.30pm, 3.30pm,
4.30pm, 5.30pm.
• Starting autumn 2010:
New concept: discover the ODYSSEY OF THE
OLIVE told by Oulibo, from tree to fruit to oil…
A uniquely absorbing experience.
Prices
Adults : 5,00 €
Children (8 to 16) : 2,50 €
Groupes
Olive tree festival
This year, on the 18th of July, Bize-Minervois
celebrates the olive tree. Free show, fireworks
and Occitan music.
Open Days
A moment not to be missed.
Every year for two weeks, from 18 December.
Watch the Mill in operation. The cooperative
is filled with the scent of oil and olives.
This is when the Christmas oil is produced.
Don’t leave without tasting it !
escapades en pays narbonnais
L’Oulibo
Coopérative l’Oulibo
11120 Bize-Minervois
Tél. +33 4 68 41 88 90
Fax +33 4 68 41 88 86
[email protected]
www.loulibo.com
Zufahrtsweg
Liegt 17 km im Norden von Narbonne, über
die D 607 in Richtung St-Pons de Thomières
zu erreichen. Durch die Orte Marcorignan
und St-Marcel fahren. Nach dem
Verkehrskreis der D5 einen knappen
Kilometer in Richtung Béziers fahren, dann
nach links Richtung Bize abbiegen :
die Olivenölgenossenschaft befindet sich
kurz hinter der Kreuzung.
Öffnungszeiten : Besuch und
Einkaufsmöglichkeit
• Unter der Woche : 8 bis 12 Uhr und 14 bis
18 Uhr (19 Uhr im Sommer)
• Am Wochenende : 10 bis12 Uhr und 14 bis
18: 30 Uhr (19 Uhr im Sommer).
Der Einkauf ist auch per Postversand möglich.
Führungen
Geführte Besichtigungen:
• Sommer 2010 : Kostenlose Führungen
Täglich ab 10h30, 14h30, 15h30, 16h30,
17h30.
• Ab Herbst 2010: Neues Konzept: Entdecken
Sie die ODYSSEE DE L’OLIVIER, erzählt vom
Oulibo. Ein Baum, eine Frucht, ein Öl…
ein einzigartiger und fesselnder Moment.
Preistarife:
Erwachsene: 5,00 €
Kinder (8 bis 16 ans): 2,50 €
Accesos
Situada 17 km al norte de Narbona.
Se llega por la carretera D 607, en
dirección a Saint-Pons de Thomières.
Pasar Marcorignan y Saint-Marcel.
En la glorieta de la carretera D 5, seguir
en dirección a Béziers y, después de menos
de 1 km, girar a mano izquierda en
dirección a Bize: la cooperativa está justo
después del cruce.
Horario de visitas y de la tienda
• Días laborables: 8-12h y 14-18h
(19h en verano);
fines de semana: 10-12h y 14-18.30h
(19h en verano).
También es posible la venta por
correspondencia.
Visitas guiadas
• Verano 2010 : visita libre
Todos los días a las 10.30 h, 14.30 h,
15.30 h, 16.30 h y 17.30 h.
• A partir del otoño 2010:
Nuevo concepto: descubra LA ODISEA DEL
OLIVIER contada por el Oulibo, un árbol,
un fruto, un aceite… Un momento único y
apasionante.
Tarifas
Adultos: 5 €
Niños (de 8 a 16 años): 2,50 €
Gruppen mit Reservierung 33 (0)4 68 41 88 90.
Grupos con reserva 33 (0)4 68 41 88 90.
Das Olivenfest
Am 18. im Juli feiert der kleine Ort Bize den
Olivenbaum mit einem großen Aïoli-Wettbewerb, einem Markt mit Landeserzeugnissen
und Unterhaltung. Am Abend finden ein Fest
statt und danach ein Feuerwerk im lussbett
der Cesse und okzitanische Musik. Eintritt frei.
Tag der Offenen Tür
Diesen Moment sollten Sie sich nicht
entgehen lassen ! Jedes Jahr ab dem 18.
Dezember sind die Tore der Genossenschaft
zwei Wochen lang geöffnet. Man kann
zusehen, wie sich die Mühle dreht, umgeben
von einem Duft von Öl und Oliven.
Dies ist die Zeit des Weihnachtsöls,
das man unbedingt kosten sollte.
Fiesta del olivo
El 18 de julio de 2010, el pueblo de Bize
rinde homenaje al olivo con un gran
concurso de aliolis, un mercado de productos
regionales y animaciones de calle.
Puertas abiertas de días
Un tiempo para no perderse. Anualmente
desde el 18 de diciembre, durante 15
días. Vemos el molino gire, un aceite de
fragancia y oliva, a continuación, invade
la cooperativa, es el aceite período de
Navidad nos gusto a toda costa.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
76
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
L’Oulibo
Coopérative l’Oulibo
11120 Bize-Minervois
Tél. +33 4 68 41 88 90
Fax +33 4 68 41 88 86
[email protected]
www.loulibo.com
GASTRONOMIE & VINS
77
La Cure
Gourmande
L’idée initiale de cette Biscuiterie,
Confiserie, Chocolaterie était
de retrouver, au-delà de la qualité
gustative, les émotions affectives
des produits traditionnels d’antan.
Créée en 1989 à Balaruc-lesBains, “La Cure Gourmande®”
propose aujourd’hui biscuits
artisanaux, Berlandises® de
Balaruc-les-Bains (bonbons aux
fruits), Choupettes® (sucettes
méridionales), chocolats, caramels,
calissons…
La Cure Gourmande® c’est
aussi une magnifique collection
de boîtes métalliques et de
coffrets décorés et patinés à
l’ancienne, renouant ainsi avec
les présentations traditionnelles
du début du siècle dernier.
C’est l’emballage décoratif
que l’on garde précieusement !
escapades en pays narbonnais
GASTRONOMIE & VINS
78
BOITE METAL OFFERTE
sur présentation de cette annonce*
WIR SCHENKEN IHNEN
EINE METALLBOX
bei Vorlage dieser Broschure*
*Offre limitée à une personne par
famille, valable dans la limite des
stocks disponibles.
La Cure Gourmande se réserve le
droit de suspendre la présente offre
commerciale à tout moment sans
préavis.
*Das Angebot ist begrenzt auf eine
Person pro Familie und gilt solange
der Vorrat reicht. La Cure Gourmande
behält sich das Recht vor, dieses Angebot jederzeit ohne Voranku
̈ndigung
einzustellen.
FREE METAL BOX on
presentation of this brochure*
CAJA METAL OFRECIDA
al presentar este folleto*
*Offer limited to one person per
household, subject to availability.
La Cure Gourmande reserves the
right to suspend this offer at any time
without notice.
*Oferta limitada a una persona por
familia, válida hasta agotar las
existencias. La Cure Gourmande se
reserva el derecho de suspender
la presente oferta comercial en
cualquier momento sin previo aviso.
escapades en pays narbonnais
GASTRONOMIE & VINS
79
La Cure Gourmande fabrique
des chocolats fins de qualité,
qui raviront votre palais.
De la préparation des ganaches,
pralinés, gianduja, pâte d’amandes,
à l’enrobage, tous les produits
sont fabriqués à l’atelier, dans
la plus pure tradition.
escapades en pays narbonnais
La Cure Gourmande
ZI Plaisance
3, allée Plaisance
11 100 Narbonne
Tél : 04 68 32 06 93 Fax : 04 68 42 11 97
[email protected]
www.la-cure-gourmande.com
Individual tours
By appointment Monday to Saturday
at 11.00am 3.00pm and 4.00pm
Group tours
By appointment every day except Sunday.
Guided tours
Lasting approx. 30 mins and maybe
longer around a tasting of our
high-quality chocolates.
The best gourmet welcome awaits you.
Capacity for up to approx. 50 people.
La Cure Gourmande
Öffnungszeiten der Boutique
“La Cure Gourmande”:
Ganzjährig Montags bis Samstags von
9:30 bis 12:30 Uhr und von 14:30 bis
18:30 Uhr. Beziehen Sie unsere Produkte
on line : www.la-cure-gourmande.com
Einzelbesichtigung
Auf Reservierung Montags bis samstags
um 11h00 15h00 und 16h00
Gruppenbesichtigungen
Auf Reservierung, täglich außer sonntags.
Führungen
Dauer: Ca. 30 min. Sie können hinterher
gern unsere Qualitätsschokoladen
verkosten. Empfangskapazität: ca.
50 Personen.
La Cure Gourmande
Horarios de la tienda
La Cure Gourmande
Todo el año, de lunes a sábado, de 9.30
a 12.30 h y de 14.30 a 18.30 h
Compra en línea:
www.la-cure-gourmande.com
Visitas de particulares
Previa cita. De lunes a sábado a
las 11 h, las 15 h y las 16 h
Visitas de grupos
Auf Reservierung, täglich außer sonntags.
Visitas guiadas
Duración de 30 min aproximadamente,
que se puede prolongar en torno a una
degustación de nuestros chocolates de
calidad. Os reservamos nuestra mejor
acogida golosa. Capacidad: unas 50
personas.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
80
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
La Cure Gourmande
ZI Plaisance
3, allée Plaisance
11 100 Narbonne
Tél : 04 68 32 06 93 Fax : 04 68 42 11 97
[email protected]
www.la-cure-gourmande.com
Ouverture de la boutique
“La Cure Gourmande” :
Toute l’année, du lundi au samedi,
de 9h00 à 12h30 et de 14h00 à 19h30.
Possibilité de vente en ligne :
www.la-cure-gourmande.com
Visites particuliers
Sur RDV du lundi au samedi à 11h00,
15h00 et 16h00.
Visites groupes
Sur RDV tous les jours sauf le dimanche.
Visites guidées
Durée env. 30 mn, pouvant se prolonger
autour d’une dégustation de nos chocolats
de qualité. Le meilleur accueil gourmand
vous sera réservé. Capacité d’accueil :
environ 50 personnes.
GASTRONOMIE & VINS
81
Terra Vinea 2
Un voyage magique à 80 m sous terre
Embarquez pour l’une
des destinations
les plus prisées du
Languedoc-Roussillon,
une région fière de
son riche passé.
Un voyage dans le
temps au cœur de
la civilisation du vin
et ses cultures dans
un site magnifique.
Découvrez le travail
de la vigne, du vin,
et la gastronomie
au fil des époques :
mises en scènes
spectaculaires,
cinéma, son et lumière,
visite commentée
et projections
multimédias, voici
le programme de
cette aventure
inoubliable au centre
de la terre, à 80 m
sous terre !
escapades en pays narbonnais
L’escale dans le Moyen-âge
Bienvenue à la table du seigneur
dans son château.
Une reconstitution grandeur
nature de l’art de boire et du bien.
L’escale “Cinéma”
Du cinéma à la réalité, embarquez
dans le petit train,oyagez au cœur
de la civilisation du vin, l’art de
vivre, les cultures et les plus
beaux paysages méditerranéens
du Languedoc Roussillon, en
images panoramiques comme au
cinéma et embarquez pour un
voyage magique !
L’escale “tradition”
La mise en scène d’une riche
collection d’outils d’époque vous
sera commentée pour découvrir
le travail de la vigne et du vin.
L’escale “son et lumière”
Vivez dans une cathédrale de
gypse, un spectacle son et lumière
inoubliable.
L’escale “dégustation”
Dégustez en fin de visite les
meilleurs vins des Caves Rocbère.
L’escale “Rome-antique”
Plongez vous dans l’antiquité à
travers le décor quotidien des
romains qui ont implantés la vigne
dans la Narbonnaise.
escapades en pays narbonnais
GASTRONOMIE & VINS
82
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
83
Terra Vinea
Terra Vinea
11490 Portel des Corbières
Tel. 04 68 48 64 90
Fax. 04 68 48 01 22
[email protected]
www.terra-vinea.com
Accès
À 18 km de Narbonne RN9 direction
Perpignan, puis Portel.
• De l’autoroute A9, sortie Sigean,
direction Portel.
Ouverture
• Ouvert toute l’année 7 jours sur 7
(sauf Noël et jour de l’an)
• Attention : Les horaires d’ouverture
varient selon les saisons. Pour tout
renseignement, veuillez téléphoner au
04 68 48 64 90.
Visites
Les visites sont guidées et sont suivies
d’une dégustation gratuite.
Sur présentation de cette brochure vous
bénéficierez d’une réduction de 1 € sur
le tarif adulte (offre limitée à 2 pers.)
Restaurant
Des assiettes gourmandes alliées avec les
meilleurs vins des Caves Rocbères servis
au prix du caveau.
Ouverture
Attention : Les horaires d’ouverture varient
selon les saisons. Pour tout renseignement,
veuillez téléphoner au 04 68 48 64 90
Sur présentation de cette brochure un
apéritif vous sera offert pour tout repas
pris sur place.
Manifestation
Avant dernier dimanche de Janvier :
Fête de la Saint Vincent, patron des
Vignerons.
Messe suivie d’un repas sur inscription
à Terra Vinea.
11490 Portel des Corbières
Tel. + 33 4 68 48 64 90
Fax. + 33 4 68 48 01 22
[email protected]
www.terra-vinea.com
Access
18 km from Narbonne RN9 direction
Perpignan, then Portel.
• From the A9 motorway, exit Sigean,
direction Portel.
Opening times
• Open throughout the year 7 days a week
(except Christmas and New Year’s Day)
• N.B. : Opening times vary depending
on the season.
For all information, please call :
+33 4 68 48 64 90.
Tours
Les visites sont guidées et sont suivies
d’une dégustation gratuite.
Sur présentation de cette brochure vous
bénéficierez d’une réduction de 1 €
sur le tarif adulte (offre limitée à 2 pers.)
Restaurant
Plates gourmet allied with the best wines of
“Caves Rocbères” served at cellar price.
Open times
N.B. : Opening times vary depending on
the season. For all information, please call :
+33(0)4 68 48 64 90
On presentation of this brochure, you will
receive a free aperitif for each meal taken
on the premises.
Event
Second last Sunday in January :
Feast Day of Saint Vincent,
the wine-farmers patron saint.
Mass followed by a meal:
book at Terra Vinea.
escapades en pays narbonnais
Terra Vinea
11490 Portel des Corbières
Tel. + 33 4 68 48 64 90
Fax. + 33 4 68 48 01 22
[email protected]
www.terra-vinea.com
Anfahrt
18 km von Narbonne entfernt.
Auf die RN9 in Richtung Perpignan,
dann Richtung Portel fahren.
• Von der Autobahn A9, Abfahrt Sigean,
Richtung Portel fahren.
Öffnungszeiten
• Ubers ganze Jahr täglich geöffnet
(außer Weihnachten und am Neujahrstag).
• Bitte beachten Sie, dass unsere
Öffnungszeiten saisonbedingt variieren.
Infos erhalten Sie unter +33 4 68 48 64 90.
Besuch
Die Führungen dauern etwa 1 Std.
Anschließend findet eine freie
Weinprobe statt.
• Bitte beachten Sie :
der Besichtigungsbeginn saisonbedingt
variiert.
Infos erhalten Sie unter +33 4 68 48 64 90.
Bei Vorlage dieser Broschüre gewähren
wir Ihnen einen Rabatt von je € 1,
- für zwei Erwachsene.
Restaurant
Gourmet Teller verbündete sich mit den
besten Weinen der “Caves Rocbères”
serviet im Keller preisen.
Öffnungzeiten
Bitte beachten Sie, dass unsere
Öffnungszeiten saisonbedingt variieren.
Infos erhalten Sie unter +33 (0)4 68 48 64 90.
Bei Vorlage dieser Broschüre laden wir
unsere Gäste zu einem Aperitif ein
(Angebot auf zwei Personen beschränkt).
Veranstaltung
Vorletzter Sonntag im Januar : Fest des
Heiligen Vinzenz (Fête de la Saint-Vincent),
dem Schutzherrn der Winzer.
Nach der Messe findet ein Essen statt
(Anmeldung bei Terra Vinea).
11490 Portel des Corbières
Tel. + 33 4 68 48 64 90
Fax. + 33 4 68 48 01 22
[email protected]
www.terra-vinea.com
Accesos
A 18 km de Narbona RN9 dirección
Perpiñán, después Portel.
• Desde la autopista A9, salida Sigean,
dirección Portel.
Horario
Abierto todo el año todos los días de la
semana (excepto Navidad y Año nuevo)
Atención: Los horarios de apertura varían
según las estaciones. Para cualquier
información, llame al teléfono
+ 33 4 68 48 64 90 .
Visitas
Las visitas son guiadas y están seguidas
de una degustación gratuita.
Presentando este folleto, disfrutará de un
descuento de 1 € en la tarifa adulto
(oferta limitada a 2 personas).
Restaurante
Desde gourmet platos combinados con
los mejores vinos de “Caves Rocbères”
servido a precios sótano.
Horario
Atención: Los horarios de apertura
varían según las estaciones.
Para cualquier información, llame al
teléfono + 33 04 68 48 64 90
Presentando este folleto, se le ofrecerá un
aperitivo junto con su comida o cena.
Actividad cultural
Penúltimo domingo de enero:
Fiesta de Saint Vincent, patrón de
los Viñadores.
Misa seguida de una comida, previa
reserva, en Terra Vinea.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
84
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Terra Vinea
GASTRONOMIE & VINS
85
Le Château
l’Hospitalet
Venez découvrir ce cadre
exceptionnel, référence de
l’art de vivre méditerranéen.
Le château l’Hospitalet vous
propose de nombreuses
découvertes.
Tout d’abord, un concept hôtelier
œnotouristique avec ses 38
chambres au décor contemporain
et au confort cosy, un restaurant
bistronomique, le “H” pour
savourer une cuisine aux fines
saveurs méditerranéennes
changeant au rythme des saisons,
accompagnée des meilleurs vins
du Languedoc élaborés par
Gérard Bertrand dans ses 5
propriétés, enfin un lounge pour
se détendre et se désaltérer.
escapades en pays narbonnais
GASTRONOMIE & VINS
86
Vous pourrez aussi flâner sur le
domaine et découvrir nos ateliers
d’artisans. Notre cave vous accueille
7j/7j pour une dégustation gratuite
des vins de Gérard Bertrand.
La visite du chai et de la cuverie
est ouverte au public.
Sur place encore, notre salle
d’exposition accueille régulièrement
les œuvres d’artistes peintres et
sculpteurs variés
Une escapade à l’Hospitalet,
c’est le plaisir de la découverte
de l’art de vivre méditerranéen,
tout simplement.
escapades en pays narbonnais
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
87
Château l’Hospitalet
11100 Narbonne
Tél : 04 68 45 28 50
Fax : 04 68 45 28 78
[email protected]
www.gerard-bertrand.com
Accès
• A 5mn au sud de Narbonne,
route de Narbonne-Plage.
• De l’autoroute A9, sortie Narbonne Est,
direction Narbonne-Plage par la D168.
Les visites
• Le Caveau 04 68 45 27 03
Ouvert 7 jours sur 7
Juillet-août : de 9h30 à 21h.
Le reste de l’année : de 9h à 19h.
Dégustation gratuite sur présentation
du guide.
Accueil de groupe (à partir de 10 personnes).
• Les Ateliers d’artisanat
Visite libre
• Expositions ponctuelles
9h00 - 12h00 et 14h00 - 19h00
Notre salle d’exposition accueille
régulièrement les œuvres d’artistes
peintres et sculpteurs variés
• Restaurant le H 04 68 45 28 50
D’Avril à Octobre : ouvert tous les jours
midi et soir.
De Novembre à Avril : fermé le dimanche
soir et le lundi midi et soir.
Fermeture annuelle du du 2 au 20 Janvier.
Animations musicales
• Soirée jazz tous les vendredis soir
en Mai et Juin
• Soirées jazz jeudi, vendredi, samedi en
juillet et août
• Festival de jazz du 5 au 10 août 2010
Hôtel
Ouvert toute l’année sauf le dimanche,
de novembre à avril.
Château l’Hospitalet
11100 Narbonne
Tél : +33 4 68 45 28 50
Fax : +33 4 68 45 28 78
[email protected]
www.gerard-bertrand.com
Access
• 5 mn south of Narbonne,
on the Narbonne-Plage road.
• From the A9 motorway, exit Narbonne Est,
direction Narbonne-Plage via the D168.
Tours
• The Wine Cellar +33 (0)4 68 45 27 03
Open 7 days 7
July-August: 9.30am-9.00pm.
Rest of the year: 9.00am-7.00pm.
Free tasting on presentation of this guide.
Group bookings (from 10 pple)
• Craft workshops
Entry free
• Seasonal exhibitions
9:00 - 12:00 / 14:00 - 19:00
Our showroom regularly hosts the works
of painters and sculptors varied.
• Restaurant “le H” 33 (0)4 68 45 28 50
April to October open every day, lunchtime
and evening.
November to April : closed on Sundays
evening and Mondays noon and evening.
Closed annually from 2 to 20 January.
Musical events
• Evening jazz every Friday evening
of May and June
• Jazz evenings on Thursday, Friday
and Saturday in July and August
• Jazz Festival from 5 to 10 August 2010
Hotel
Open all year, except for Sundays between
November and April.
escapades en pays narbonnais
Château l’Hospitalet
11100 Narbonne
Tél : 04 68 45 28 50
Fax : 04 68 45 28 78
[email protected]
www.gerard-bertrand.com
Acceso
• A 5 min al sur de Narbona, carretera
en dirección de Narbonne Plage.
• Desde la autopista A9, salida Narbona
Este, dirección Narbonne Plage por la
D168.
Visitas
• Bodega
Tel. (+33) [0]4 68 45 27 03
Abierto los 7 dias 7
Julio-agosto: de 09:30 a 21:00 h.
El resto del año: de 09:00 a 19:00 h.
Degustación gratuita al presentar
esta guía.
Grupos (a partir de 10 personas),
solo con reserva
• Talleres artesanos
Visita libre
• Exposiciones temporales
De 9 a 12 h y de 14 a 19 h
Nuestra sala de exposiciones acoge
regularmente obras de pintores y
escultores variados.
• Restaurante Le H
Tel. (+33) [0]4 68 45 28 50
De mayo a octubre: abierto todos los días
a mediodía y por la noche
De noviembre a abril: cerrado domingo
por la noche, así como lunes a mediodía
y por la noche.
Cierre anual del 2 al 20 de enero.
Animación musical
• Noche de jazz: viernes, de mayo a junio
• Tarde-noche de jazz jueves, viernes,
sábado en julio y agosto
• Festival de jazz: del 5 al 10 de
agosto 2010
Hotel
Abierto todo el año, excepto
domingos entre noviembre y abril.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
88
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Château l’Hospitalet
11100 Narbonne
Tél : +33 4 68 45 28 50
+33 4 68 45 28 78
[email protected]
www.gerard-bertrand.com
Zufahrtsweg
• In 5 Min. Fahrzeit von Narbonne aus zu
erreichen, im Süden an der Straße
Narbonne-Plage gelegen.
• Oder von der Autobahn A9 die Ausfahrt
Narbonne Est (Ost) nehmen, dann Richtung
Narbonne-Plage über die D168 fahren.
Besichtigungen
• Verkostungsraum und Boutique
+33 4 68 45 27 03
Geöffnet 7 alle 7 Tage,
Juli-August: von 9h30 bis 21h.
In den anderen Monaten: von 9h bis 19h.
Bei Vorlage dieses Führers ist die
Verkostung kostenlos.
Gruppen ab 10 Personen
• Werkstätte
Eintritt frei Zeitausstellung: von 9:00 bis
12:00 und von 14:00 bis 19:00 Uhr
Unserem Showroom veranstaltet
regelmäßig die Werke von Malern und
Bildhauern abwechslungsreiche
• Restaurant le H +33 4 68 45 28 50
Zwischen April und Oktober täglich
Mittags und Abends geöffnet. Geschlossen
der Sonntag Abend und der Montag
Mittag und Abend. Von November bis April
Sonntags geschlossen Betriebsferien vom
2. bis zum 20. Januar.
Musicalische Events
• Jazzabend jeden Freitag im Mai
und Juni 2010
• Jazz-Abende im Juli und August:
donnerstags, freitags und samstags
• Jazzfestspiele vom 5. bis zum
10. August 2010
Hotel
Ganzjährig geöffnet, ausser Sonntag
von November bis April.
GASTRONOMIE & VINS
89
Le Château de
Lastours
Racheté en 2004 par
la famille Allard, le
château de Lastours
conjugue plusieurs
passions : des vins
d’exceptions, un
haut-lieu d’exposition
artistique, des activités
de sports mécaniques
et un restaurant très
réputé.
Le Domaine du Château de
Lastours se trouve dans le
massif des Corbières, sur une
ancienne voie de communication,
la “voie Domitienne”, qui reliait
Narbonne à l’Espagne.
Afin d’accueillir le voyageur,
un castrum fut alors édifié.
Son nom, Castrum de Turribus,
est devenu avec le temps
Château de Lastours.
escapades en pays narbonnais
90
GASTRONOMIE & VINS
Le Château de Lastours
provient des différentes tours
de guets qui surveillaient
la voie Domitienne à cet endroit
particulièrement dangereux.
Le Domaine du Château de
Lastours est formé d’un vignoble
en terrasses de 100 hectares
qui est planté au milieu de plus
de 800 hectares de collines
escarpées et de canyons
profonds.
La douceur méditerranéenne,
associée à un terroir argilocalcaire exceptionnel qui est
exposé au levant, donne des vins
rares et d’une grande finesse.
Balade aventure 4 x 4,
randonnée Quad et Buggy
sur piste de glisse
Découvrez le Château de
Lastours en suivant les pistes
du Dakar ! Passager d’un
véhicule 4x4 ou au guidon
d’un quad, vous découvrirez
le Château de Lastours et
son vignoble en suivant les
pistes empruntées par les
concurrents du Dakar.
Sur notre piste de glisse,
découvrez les sensations
extrêmes au volant d’un buggy.
Vos accompagnateurs,
tous professionnels, vous
transmettront les astuces
du pilotage.
escapades en pays narbonnais
GASTRONOMIE & VINS
91
Caveau de dégustation et
exposition d’Art
Venez déguster et partager
avec nous, notre amour du vin.
Vous pouvez ainsi découvrir
la qualité et la réputation de
nos Grands Vins du Château
de Lastours.
Tous nos vins dégustés sont
disponibles à la vente.Tout
en dégustant, vous pourrez
également admirer les œuvres
de grands artistes.
Le Restaurant La Bergerie
Niché au cœur de la propriété,
le chef Philippe Springer
vous accueille pour vous faire
découvrir les mets régionaux et
traditionnels accompagnés des
Grands Vins du Château de
Lastours.
Dans cette vaste salle aux murs
de pierre, son architecture
composée d’arcs soutenant
les voûtes lui donne un élégant
cachet.
escapades en pays narbonnais
Access
20 km from Narbonne,
RN 9 direction Perpignan, then Portel,
then Durban.
After 2 km, Château de Lastours on your left.
Tasting and Sale of wine
From 1st June to 30 September, every
day - 10.00 to 13.30 and 14.30 to 19.30.
From 1st October to 31 may, from Monday
to Saturday - 10.00 to 12.30 and 13.30
to 18.00.
Restaurant La Bergerie
• From 1st June to 30 September, every day.
• From 1st October to 31 may,
closed Monday and Tuesday.
Information and reservation:
+33 4.68.48.64.77
Promenade with 4 x 4 vehicle,
quad biking or buggy
• From July to August:
Every day : 10.30 to 18.30.
Anfahrt
20 km von Narbonne entfernt, RN 9 Richtung
Perpignan, dann Richtung Portel, dann Richtung Durban. Nach 2 km, liegt Château de
Lastours links.
Weinprobe und verkauf
• Vom 1. Juni bis 30. September, jeden Tag
von 10.00 bis 13.30 und von 14.30 bis
19.30.
• Vom 1. Oktober bis 31. Mai, von Montag
bis Samstag von 10.00 bis 12.30 und von
13.30 bis 18.00.
Restaurant La Bergerie
• Vom 1. Juni bis 30. September, jeden Tag
geöffnet.
• Vom 1. Oktober bis 31. Mai, Montag und
Dienstag geschlossen.
Auskunft und Reservierung Tel.
04.68.48.64.77.
Restaurant La Bergerie
• Vom 1. Juni bis 30. September, jeden Tag
geöffnet.
• Vom 1. Oktober bis 31. Mai, Montag und
Dienstag geschlossen.
Auskunft und Reservierung: Tel.
04.68.48.64.77.
Allradtourrundfahrt, Quad Tour und Buggy
• Vom Juli bis August, jeden Tag von 10.30
bis 18.30.
Acceso
A 20 km de Narbona.
Tomar la RN 9, dirección Perpiñán, después
Portel, después Durban. Seguir 2 km, la finca
está a la izquierda.
Degustación y venta
• Del 1 de junio al 30 de septiembre,
todos los días, de 10 a 13.30h y de 14.30
a 19.30 h
• Del 1 de octubre al 31 de mayo,
de lunes a sábado, de 10 a 12.30h y de
13.30 a 18h.
Restaurante La Bergerie
• Del 1 de junio al 30 de septiembre,
todos los días
• Del 1 de octubre al 31 de mayo,
cerrado lunes y martes.
Información y reservas: 04 68 48 64 77
Paseo de aventura 4x4
Excursión en quad - buggy
• En julio y agosto abierto todos los
días de 10.30 a 18.30h.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
92
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Château de Lastours
11490 Portel des Corbières
Tél : 04.68.48.64.74
Fax : 04.68.40.06.94
[email protected]
www.chateaudelastours.com
Accès au site
À 20 km de Narbonne, prendre RN 9,
direction Perpignan, puis Portel, puis
Durban. Faire 2 km, la propriété est
à gauche.
Dégustation-Vente
• Du 1er juin au 30 septembre, tous les jours
de 10h00 à 13h30 et de 14h30 à 19h30.
• Du 1er octobre au 31 mai, du lundi au
samedi de 10h00 à 12h30 et de 13h30 à
18h00.
Restaurant La Bergerie
Du 1er juin au 30 septembre, tous les jours.
Du 1er octobre au 31 mai, fermé lundi et
mardi.
Renseignements et réservations
souhaitables au 04.68.48.64.77.
Balade aventure 4 x4 - Randonnée
Quad/Buggy
• En juillet et août ouvert tous les jours
de 10h30 à 18h30.
GASTRONOMIE & VINS
93
Les Halles
de Narbonne
Il est 7h du matin. Gastronomes,
gourmands, amateurs de bonne
chère, ou simples badauds
investissent les allées.
Les étaliers exhibent fièrement
leurs plus beaux produits.
Narbonne s’éveille : vous êtes
aux Halles !
Un siècle de Traditions
À la fin du XIXème siècle,
le marché qui se tenait place
aux Herbes (actuelle place de
l'Hôtel de Ville), devenait de
plus en plus dangereux pour
la circulation et insuffisant
pour contenir tous les
marchands.
La municipalité de l’époque
a donc opté pour la
construction d’un marché
couvert. Le pavillon de style
Baltard a ouvert ses portes
au public le 1er janvier 1901,
près du canal de la Robine.
Sa superbe structure métallique,
ses piliers, ses portes de pierre
et sa toiture majestueuse abritent
aujourd’hui l’un des plus beaux
marchés de France.
escapades en pays narbonnais
GASTRONOMIE & VINS
94
Un cadre convivial
Au fil du temps, les Halles
sont devenues une véritable
institution à Narbonne.
Au delà du rôle économique,
elles répondent à un besoin
fondamental des narbonnais
de se “rencontrer”.
Lieu public par excellence ;
le tout-Narbonne s’y retrouve
le dimanche matin dans une
ambiance conviviale.
escapades en pays narbonnais
GASTRONOMIE & VINS
95
Rien ne remplacera le plaisir de
faire son marché aux Halles !
Flâner dans les
allées, rechercher
les vrais produits,
ceux de notre
enfance ; se laisser
guider par les
parfums d'épices,
de café, de pain
chaud ou d'une Paella qui mijote.
Les couleurs des étals vous
invitent naturellement à vous
approcher des produits pour y
puiser l'inspiration et prendre le
temps de réveiller vos sens ;
soupeser un melon gorgé de soleil,
imaginer ces côtes d'agneau
charnues ou ces tranches de thon
frais crépitantes sur le grill,
“taster” un bon vin rouge pour
le marier au mieux avec un
Pélardon ou une tome des
Corbières. Rien ne remplacera
non plus le professionnalisme de
nos commerçants, artisans et
producteurs, leur savoir-faire,
leurs conseils avertis et les petites
attentions particulières qui nous
rendent ce sentiment légitime
d'exister…
escapades en pays narbonnais
Accès
• Suivre “centre ville”, puis, “Les Halles”.
• Parking souterrain : Halles-Mirabeau
Ouverture
• 365 j / 365 de 7h à 13h
• Marché de plein air le jeudi et dimanche
matin.
Incontournable !
• L’activité des Halles est exceptionnelle
tout au long de l’année et principalement
en période estivale. Avec ses 72 commerces
traditionnels ; des meilleurs produits frais,
des fruits et légumes aux poissons, en passant par les fromages et les vins de la région, le marché couvert de Narbonne est
reconnu dans tout le Languedoc pour sa
qualité, son choix et son ambiance…
Anfahrt
Richtung “Centre Ville” und
“Les Halles”.
• Tiefstellplätze : Halles-Mirabeau.
Öffnungszeiten
• Täglich von 7 bis 13 Uhr.
• Markt unter freiem Himmel,
jeden Donnerstag und Sonntagmorgen
Geheimtipp !
• Eine Markthalle, die übers ganze Jahr
täglich öffnet, ist eine echte Seltenheit,
und im Sommer herrscht besonders reger
Betrieb.
Sie finden hier 72 traditionelle Marktstände
mit den besten Frischerzeugnissen - Obst,
Gemüse und Fisch, sowie Käse und Weine
der Region.
Die Markthallen von Narbonne sind im
gesamten Languedoc für die Qualität
und Auswahl der Erzeugnisse sowie ihre
einzigartige Atmosphäre bekannt und
beliebt …
A must !
• The activity of Les Halles
is exceptional thoughout the year and
mainly in the high season.
With its 72 traditional shops, from the
best fresh products, the fruits and the
vegetables to the fishes, crossing the
cheeses and the local wines, the covered
market of Narbonne is famous all over
the Languedoc for its quality, its choice
and its atmosphere.
Access
• Direction “Centre Ville”, then,
“Les Halles”
• Underground car park :
Halles-Mirabeau
Opening times
• Les Halles are open every day
throughout the year, from 7.00 to 13.00.
• Open air market on Thursday and
Sunday mornings.
Acceso
• Seguir la dirección “Centre ville”
y continuar en dirección a “Les Halles”.
• Aparcamiento subterráneo:
Halles-Mirabeau.
Horario
• Abierto todos los días del año,
de 7 a 13h.
• Mercado al aire libre los jueves
y domingos por la mañana.
¡No se lo pierda!
• La actividad del mercado es frenética
durante todo el año, en especial durante
el período estival. Con sus setenta y dos
comercios tradicionales y los mejores
productos frescos - desde frutas y verduras
hasta pescado, sin olvidar los quesos y los
vinos de la región - el mercado cubierto
de Narbona goza de fama en todo el
Languedoc por la calidad y el surtido de
los productos que ofrece, así como por su
ambiente.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
96
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Les Halles de Narbonne
Bd docteur Ferroul
11100 NARBONNE
Tél/Fax : 04 68 32 63 99
[email protected]
www.narbonne.halles.fr
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER
97
Le Grand Narbonne
CÔTÉ MER
Le Grand Narbonne,
l’instant Méditerranée
Entre terre et mer
En bord de Méditerranée,
Le Grand Narbonne regroupe
dix-huit villes et villages
baignés par le soleil.
Autour de la ville-centre
au passé bimillénaire
s’épanouit un environnement
incomparable alliant
dépaysement et douceur
de vivre.
Le Grand Narbonne côté mer
Celui qui aime la mer et ses
paysages trouvera son bonheur
sur la côte narbonnaise. La mer
vivifiante, celle des activités
nautiques, des balades sur
des sites d’exception, la mer
reposante, celle des plages et
des villages pittoresques qui
bordent la Méditerranée.
The Narbonne Area, its coast
BETWEEN LAND AND SEA
Situated on the Mediterranean coast,
the Narbonne area covers eighteen
sun-soaked towns and villages.
The main town with a history going
back two thousand years is set in an
incomparable environment unlike any
other where it feels good to be alive.
Le Grand Narbonne stadtwärts
ZWISCHEN LAND UND SEE
Am Ufer des Mittelmeers vereint der
Großraum Narbonne achtzehn von
der Sonne verwöhnte Städte und
Dörfer. Rund um die Innenstadt
blühte vor zweitausend Jahren eine
unvergleichbare Umgebung auf, in
der Abwechslung und Attraktivität
miteinander verbunden sind.
La Gran Narbona, la costa
ENTRE TIERRA Y MAR
En el mar Mediterráneo, la Gran
Narbona comprende de dieciocho
ciudades y pueblos bañados en el sol.
En la ciudad, el pasado bimilenario
florece entre una inmejorable
combinación de paisajes y vida
armonosia.
escapades en pays narbonnais
Les sports nautiques
Le Grand Narbonne, avec ses
conditions naturelles et ses
infrastructures sportives est
un lieu privilégié pour les
amateurs de sports nautiques.
Vous trouverez à Gruissan,
Narbonne-Plage, St-Pierre et la
Nautique toutes les conditions
idéales pour découvrir ou
pratiquer la planche à voile,
le catamaran, le kitesurf…
All who saw the first images of the
film “37.2 le matin” by J.J. Beineix
will have kept these images in their
soul - he immortalised the special
atmosphere of this place. The Chalet
Beach in Gruissan is a unique spot,
with its 1,300 chalets planted on a
long stretch of fine sandy beach.
The Narbonne area, with its natural
conditions and its sports infrastructures, is a privileged area for lovers of
nautical sports. Gruissan, NarbonnePlage, Saint-Pierre and la Nautique
all offer ideal conditions for beginner
and experienced windsurfers,
catamaran sailors and kitesurfers.
Wir alle erinnern uns an die Bilder
aus dem Film “Betty Blue – 37,2 Grad
am Morgen”, in denen Jean-Jacques
Beineix die besondere Stimmung
dieses Orts verewigte. Mit 1.300
aufgeständerten Holzchalets, die den
Sandstrand säumen, ist der, Plage
des chalets’ ein einmaliger Flecken
Erde.
Todos conservamos en nuestra
memoria las primeras imágenes de
la película Betty Blue donde Jean
Jacques Beineix inmortalizó esta
playa. La playa de los Chalets de
Gruissan, con sus 1300 chalets,
levantados en una larga franja de
arena fina, es un lugar único.
Aufgrund seiner natürlichen
Umgebung und seiner zahlreichen
sportlichen Einrichtungen ist das
Gebiet um Narbonne ein Eldorado für
Wassersportler. Gruissan, NarbonnePlage, Saint-Pierre und La Nautique
bieten ideale Voraussetzungen zum
Surfen, Kite-Surfen und KatamaranFahren.
La Gran Narbona, con sus atributos
naturales y sus infraestructuras
deportivas, es un lugar privilegiado
para los aficionados a los deportes
náuticos. En Gruissan, NarbonnePlage, Saint-Pierre y la Nautique,
encontrará las condiciones ideales
para descubrir o practicar el windsurf, el catamarán o el kitesurf.
escapades en pays narbonnais
98
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER
La Plage des Chalets
On a tous gardé dans notre
esprit les premières images
du film “37,2 le matin” de
Jean Jacques Beineix qui a
immortalisé l’ambiance
particulière de ce lieu.
Avec ses 1300 chalets, plantés
sur une longue bande de sable
fin, la plage des Chalets de
Gruissan est un lieu unique.
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER
99
Peyriac de mer
Contact, Mairie 04 68 42 68 42
www.peyriacdemer.org
Maison du Tourisme
Tél. 06 28 05 16 30
[email protected]
Partez à la rencontre d’un village
occitan avec ses carrierettes
médiévales et ses callades.
Nature et culture sont au
rendez-vous. Vous pourrez y voir
un patrimoine original et partir
en randonnée autour de l’étang
du Doul.
Ne manquez pas
L’église fortifiée du 14ème siècle,
son orgue classé du 19ème siècle et
son musée archéologique, la galerie
d’art Toiles de Mer (face à la mairie),
l’Atelier de sculpture (58 rue de
l’Etang), le centre équestre entre
vignes et garrigue.
Don’t miss
The 14th century fortified church, its
listed 19th century organ and its
archaeological museum; the Toiles de
Mer art gallery (opposite the Mairie);
the Atelier de Sculpture (sculpture
workshop) at 58 rue de l’Etang, and
the riding centre lying between the
vineyards and the wild garrigue land.
Versaümen Sie nicht
Sehenwürdigkeiten : Befestigte Kirche
aus dem 14. Jahrhundert mit
denkmalgeschützter Orgel aus dem
19. Jahrhundert, archäologisches
Museum, Kunstgalerie Toiles de Mer
(gegenüber dem Rathaus), Skulpturenwerkstatt (58 rue de l’Etang),
Reitschule - “Reiten zwischen
Weinbergen und Garrigue”.
No se pierda
La iglesia fortificada del siglo XIV,
el órgano del siglo XIX, declarado
monumento histórico y el museo
arqueológico, la galería de arte Toiles
de Mer (frente al ayuntamiento),
el Taller de escultura (calle del
Etang, 58) y el centro ecuestre
situado entre viñedos y garriga.
escapades en pays narbonnais
Bages
Contact : Maison des Arts
Syndicat d’Initiative
Tél. /Fax : 04 68 42 81 76
Ouvert de 14h à 19h
Le petit village de Bages, niché
sur son rocher, offre à tous ses
visiteurs des points de vue
splendides sur ses étangs, que
l’on découvre en déambulant
dans ses pittoresques ruelles.
Le village a toujours attiré les
artistes, plasticiens, amateurs
d'arts... Aujourd'hui, vous pouvez admirer leurs œuvres dans
deux galeries, la Maison des
Arts et l’Etang d’art.
Ne manquez pas
Les balades entre Bages et
Peyriac où la route des étangs
offre un splendide panorama et
le parcours du Golfe Antique pour
découvrir la faune, la flore de
la région et les îles de la Nadière
et de Sainte Lucie.
Don’t miss
Walks between Bages and
Peyriac where the lagoon route
offers a splendid panoramic view
and the Golfe Antique trail offers
close contact with the fauna and
flora of the islands of Nadière
and Sainte Lucie.
The 2 galleries : the Maison
des Arts and l’Etang d’Art.
Versaümen Sie nicht
Die Ausflüge zwischen Bages und
Peyriac wo Ihnen die Strasse entlang
der Teiche ein einmaliges Panorama
bietet und entlang des Golfe Antique,
wo Sie die Fauna und Flora der
Gegend entdecken, sowie die Inseln
von Nadière und Sainte Lucie. Die
2 galerien, die Maison des Arts und
L’Etang d’Art.
No se pierda
Los paseos entre Bages y Peyriac por
la carretera de las lagunas desde
donde se aprecia un espléndido
panorama, y el recorrido del Golfo
Antiguo para descubrir la fauna y
la flora de la región y las islas de la
Nadière y de Sainte Lucie, los 2 galerias :
Maison des Arts y l’Etang d’Art.
escapades en pays narbonnais
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER
100
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER
101
Gruissan
Contact :
Office Municipal de Tourisme
Tél. 04 68 49 09 00
Fax. 04 68 49 33 12
[email protected]
www.ville-gruissan.fr
Gruissan, c’est la Méditerranée
nature vive. Vous apprécierez
son village typique lové autour
de la Tour Barberousse, la
dynamique et la vie du port, sa
nature préservée qui offre des
paysages sauvages d’une
étonnante diversité et sa célèbre
plage des chalets. Garrigues,
pinèdes et vignobles complètent
le décor de cette étonnante
station balnéaire.
Ne manquez pas
La Tour Barberousse, la Chapelle des
Auzils et son cimetière marin qui ont
inspiré Paul Valéry et la plage des
Chalets (site du film “37,2° le matin”).
Don’t miss
Auzils Chapel and the maritime
cemetery that inspired the poet and
writer Paul Valéry and also the beach
chalets (location for the film “37°2
le matin”).
Versaümen Sie nicht
Die Kapelle von Auzils und den
Seefriedhof, die Paul Valéry inspiriert
haben, sowie den Strand der “
Chalets” (Drehort des Films “Betty
Blue - 37,2° Grad am Morgen“).
No se pierda
La Torre Barberousse, la Capilla de
los Auzils y su cementerio marino
que inspiró a Paul Valery y la playa de
los Chalets (escenario de la película
“Betty blue”).
escapades en pays narbonnais
Narbonne-Plage
Contact : Office de Tourisme
ot.narbonneplage@
mairie-narbonne.fr
www.mairie-narbonne.fr
Tél : 04 68 49 84 86
Fax : 04 68 65 58 94
Bienvenue sur le territoire du
sport nature : sa plage de sable
fin longue de 5 Km, ses
équipements sportifs, un
environnement propice à tous
les loisirs de plein air et sa vie
en saison estivale, s’ouvrent aux
plaisirs de toutes les familles.
St-Pierre-la-Mer
Contact : Office de Tourisme
Point d’accueil, Bd de la Douane
Tél. 04 68 49 60 89
Adossée au massif de la Clape,
cette charmante station balnéaire
comblera les amateurs de sable
fin, de balades nature, de farniente
et d’activités liées à la mer.
Vous trouverez ici commerces,
restaurants et son incontournable
marché d’été.
Welcome to the land of sport and
nature: its 5 km long fine, sandy
beach, its sports equipment, an ideal
environment for all the natural
leisure activities and its summer
lifestyle, available for the enjoyment
of all the family.
Willkommen im Land des Natursports
mit seinem 5 Km langen Sandstrand,
den vielfältigen Sporteinrichtungen
und einer zu vielen Freizeitaktivitäten
einladenden natürlichen Umgebung.
In diesem Familienparadies tobt im
Sommer das Leben!
Bienvenidos al territorio de deporte
al aire libre: su playa de arena fina
de 5 km de largo, sus equipamientos
deportivos, su ambiente en temporada estival y un entorno propicio a
todas las actividades lúdicas al aire
libre harán las delicias de todas las
familias.
This charming seaside town backed
by the La Clape massif will delight
lovers of soft sandy beaches, nature
rambles, simply lounging and seaoriented activities. Here is where you
will find shops, restaurants and its
not-to-be-missed summer market.
Dieser reizvolle Badeort ist genau
das Richtige für Liebhaber von
feinstem Sand, ausgedehnten
Spaziergängen, dolce Farniente und
allen meerbezogenen Tätigkeiten.
Vielfältige Boutiquen und Restaurants
erwarten Sie, sowie im Sommer ein
wunderschöner Wochenmarkt.
Adosada al macizo de la Clape, esta
encantadora ciudad costera hará las
delicias de los amantes de las playas
de arena fina, de los paseos al aire
libre, de la relajación y de las actividades marítimas. Aquí encontrará
comercios, restaurantes y como no,
el imprescindible mercadillo de
verano.
escapades en pays narbonnais
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER
102
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ MER
103
Les Cabanes de Fleury
Ce pittoresque port de pêcheurs
plongé dans la garrigue et les
vignes est un lieu hors du temps
où l'on pratique encore l'originale
et ancestrale pêche au globe
sur l'embouchure de l'Aude.
Autrefois, ce petit village était
principalement constitué de
cabanes de roseaux abritant
les pêcheurs.
This picturesque fishing port deep
among the vines and the garrigue is
a timeless place where the ancient
practice of “pêche au globe” takes
place, fishing with a square fishing net
placed on the bed of the River Aude
estuary. In old times this little village
was mainly made up of reed cabins that
provided shelter for the fishermen.
In diesem, in der Aude-Mündung
liegenden, von dem Lauf der Zeit
weitgehend unberührt gebliebenen
malerischen Fischerhafen wird heute
noch traditionell mit einem viereckigen
Fangnetz gefischt. Früher bestand
dieses heute zwischen GarrigueLandschaft und Weinbergen verborgene
Dorf hauptsächlich aus Schilfhütten,
die von Fischern bewohnt wurden.
Este pintoresco puerto de pescadores
sumergido en la garriga y en los viñedos,
es un lugar fuera del tiempo donde aún
se practica la original y ancestral pesca
con globo en la desembocadura del
Aude. Antaño, este pequeño pueblo
estaba constituido principalmente por
cabañas de junco donde vivían los
pescadores.
escapades en pays narbonnais
LE GRAND NARBONNE ENTRE MER ET TERRE
Le Grand Narbonne 104
ENTRE MER ET TERRE
Les villages du massif
de la Clape
The Narbonne area,
between land and sea
Villages of the La Clape
massif
Der Großraum Narbonne,
zwischen Land und Meer
Die Dörfer im Massiv de
la Clape
Los pueblos del macizo
de la Clape
La Gran Narbona, entre
mar y tierra
escapades en pays narbonnais
LE GRAND NARBONNE ENTRE MER ET TERRE
105
Fleury d’Aude
Contact : Office de Tourisme Tél. 04 68 46 61 31
Fax. 04 68 46 61 34
[email protected]
www.otfleury.com
Ce village, fortifié jusqu’à la fin
du moyen-âge, était un “castrum”, bâti sur une colline et
surmonté du château des seigneurs du lieu. De nombreuses
traces de remparts sont encore
visibles.
Until the end of the fortified Middle
Ages, this village was a “castrum”, built
on a hill and dominated by the chateau
of the Lords of the place. Many traces of
the ramparts are still visible.
Bis zum Ende des Mittelalters war
Fleury ein befestigtes “Castrum”. Das
auf einem Hügel gebaute, von einer
feudalen Burg überragte Dorf zeigt
heute noch zahlreiche Überbleibsel
der ehemaligen Stadtmauer.
Este pueblo, fortificado hasta finales
de la edad media, era un “castrum”,
edificado en una colina y dominado por
el castillo de los señores del lugar.
Aún quedan numerosos restos de las
murallas.
Ne manquez pas
Le Gouffre de l’Œil Doux à l’Oustalet.
Don’t miss
The Œil Doux abyss at Oustalet.
Versaümen Sie nicht
Den Gouffre de l’Œil Doux
in Oustalet.
No se pierda
La Sima de l’Œil Doux en l’Oustalet
Salles d’Aude
Contact : Mairie 04 68 33 61 73
Fax. 04 68 33 20 99
La cité, située à quelques minutes
des plages, à proximité du
fleuve Aude, est nichée au pied
de la Clape. Vous y découvrirez
l’horloge unique en Europe qui
égrène le temps sur 24h, son
église du XIème siècle. Et tout
l’esprit du vin à ressentir !
Ne manquez pas
Le lavoir construit en pierre froide qui
est alimenté par des sources naturelles
et l’horloge de la Mairie qui marque 24
heures.
Versäumen Sie nicht
Das aus Kaltstein gebaute Waschhaus,
das von einer natürlichen Quelle
gespeist wird und die Uhr des Rathauses,
die 24 Stunden anzeigt.
Don ’t miss
The stone washing place with running
spring water and the town hall clock
which runs to 24 hours.
No se pierda
El lavadero fue construido en piedra
de agua fría que se alimenta de
manantiales naturales y el reloj del
ayuntamiento que marca 24 horas.
escapades en pays narbonnais
Ne manquez pas
Le circuit du Patrimoine d’Armissan
“sur les traces de Reinart”,
sa muraillasse, à l’entrée du village.
Don ’t miss
The Armissan heritage trail: “in the
footsteps of Reinart”.
Armissan
Contact : Mairie - Tél. 04 68 45
33 41 - Fax. 04 68 45 26 30
Blotti au cœur du massif de la
Clape, au milieu des vignes,
le village est bâti dans la crique
d'un ancien lac.
Vous y découvrirez le vestige
d’une chapelle du IXème siècle.
Vers la fin du XIXème siècle et
jusqu'en 1914, des carrières
permettaient d'extraire la pierre
d'Armissan, calcaire lacustre
aussi dure que le marbre.
Vinassan
Contact : Point Info
Maison de la Clape
Tél/Fax : 04 68 45 25 47
[email protected]
www.vinassan.fr
Dominant la plaine et situé au
pied de jolis coteaux boisés,
couverts de vignes, d’amandiers
et d’oliviers, Vinassan dévoile
son charme teinté de nature, de
culture viticole et d’histoire et
sa glacière. C’est ici que vous
trouverez la Maison de la Clape,
un espace d’exposition permanente sur le massif de la Clape.
Versäumen Sie nicht
Den Dorfrundgang zum Thema
“Das Erbe von Armissan auf den
Spuren von Reinart”.
No se pierda
El circuito del Patrimonio de Armissan
“tras las huellas de Reinart”, los restos
de muralla a la entrada del pueblo.
Ne manquez pas
Au centre du village, l’abside du XIIIème
siècle ainsi que l’église de style roman.
La découverte du massif de la Clape et
de la Glacière.
Don ’t miss
In the village, the apse of the 13th
century and the romanesque style
church. The discovery of the Clape
massif and the ice cellar.
Versäumen Sie nicht
Im Dorfzentrum stehen die Apsis aus
dem 13. Jahrhunderts und die Kirche
im romanischen Stil. Entdecken Sie das
Massiv von La Clape und die“Glacière”,
ein Eiskeller.
No se pierda
En el centro del pueblo, el ábside del
siglo XIII así como la iglesia de estilo
románico. La visita al macizo de la
Clape y al glaciar.
escapades en pays narbonnais
LE GRAND NARBONNE ENTRE MER ET TERRE
106
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE
107
Le Grand Narbonne
CÔTÉ TERRE
Le Grand Narbonne,
côté terre
Le Grand Narbonne, dans sa
plus grande partie, est un
espace naturel préservé et
protégé. Son Parc Naturel
Régional représente l’un des
rares sites naturels préservés
en bordure de méditerranée. Il
est caractérisé par une grande
biodiversité. Cette nature offre
au promeneur une infinité de
panoramas et d’activités.
The Narbonne area, its nature areas
For the greatest part, the Narbonne
area is a preserved and protected
natural space. Its Natural Regional
Park represents one of the few
preserved natural sites on the
Mediterranean coast.
It is characterised by a great
biodiversity and this nature offers
the rambler an infinite number of
panoramas and activities.
Le Grand Narbonne meerwärts
Die Küste der Grand Narbonne lässt
das Herz jedes Meer-Liebhabers höher
schlagen. Sie bietet neben vielfältigen
Sportmöglichkeiten und atemberaubenden Wanderwegen auch die ruhigeren Seiten der See: Lange Strände aus
feinem Sand, malerische Dörfer...
La Gran Narbona, el lado se esconde
En su mayor parte, la Gran Narbona
es un espacio natural preservado y
protegido. Su Parque Natural Regional
es uno de los escasos parajes naturales
preservados a orillas del Mediterráneo.
Se caracteriza por una gran diversidad.
Esta naturaleza ofrece al paseante una
infinidad de panoramas y actividades.
escapades en pays narbonnais
108
Ne manquez pas
La fontaine d’eau ferrugineuse sur la
Place Tailhades. Le Pont sur l’Aude
du XVIIème siècle.
Don ’t miss
The fountain of ferruginous water.
The bridge over the Aude, which dates
from the 7th century A.D.
Versäumen Sie nicht
In der Nähe des Glockenturms, der die
Stadt überragt, fließt eine Fontäne mit
eisenhaltigem Wasser auf dem
Tailhades Platz, der zurzeit renoviert
wird.
No se pierda:
La fuente de agua ferruginosa en la
Plaza Tailhades. El Puente sobre el río
Aude del siglo XVII.
Cuxac d’Aude
Contact : Mairie
Tél. 04 68 46 68 68
Fax. 04 68 33 85 13 [email protected]
Syndicat d’Initiative
Tél. 04 68 33 91 29
[email protected]
Bâtie sur la rive gauche de
l’Aude, la localité d’origine
gallo-romaine a porté le nom de
GEMINIAN jusqu’au Xème siècle.
En flânant dans les rues calmes
et paisibles du vieux village,
vous pourrez découvrir de
nombreux détails qui racontent
l’histoire de cette étape du
chemin de Saint-Jacques de
Compostelle.
Ne manquez pas
La fontaine médiévale du XIème siècle.
Don ’t miss
The medieval 11th century fountain and
the way of St Jacques de Compostelle.
Versäumen Sie nicht
Den mittelalterlichen Brunnenaus dem
11. Jahrhundert und der Weg nach
Santiago de Compostela.
No se pierda
La fuente medieval del siglo XI y el
camino Santiago de Compostela.
escapades en pays narbonnais
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE
Coursan
Contact : Mairie
Tél. 04 68 45 33 41
Fax. 04 68 45 26 30
A l’origine, Coursan était une
halte pour les voyageurs de
l’antique Voie Domitienne.
Aujourd’hui la ville est dominée
par le clocher, ancienne tour de
guet pentagonale. Le pont sur
l'Aude date de la fin du XVIIème
siècle. Une fontaine d'eau
ferrugineuse coule dans le
centre à l'ombre des platanes
de la Place.
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE
109
Ouveillan
Contact : Mairie
Tél. 04 68 46 81 90
Fax. 04 68 46 96 03
[email protected]
Commune rurale du Grand
Narbonne, blottie au pied de la
Montagne Noire, fière de son
patrimoine (église St Jean,
grange cistercienne de Fontcalvy,
château du Terral), de ses
manifestations renommées
(fêtes des vendanges, concert
des “Vendanges du cœur”),
un village à découvrir en
prenant le temps.
Ne manquez pas
Le concert des Vendanges du Cœur, au
profit des Restaurants du Cœur
(fin juillet/début août).
Don ’t miss
The ‘“Vendanges du Cœur” charity
concert for the “Restaurants du
Cœur”(end July/early August).
Versäumen Sie nicht
Das Konzert der Vendanges du Cœur,
zugunsten der Wintervolksküche
Restaurants du Cœur
(Ende Juli /Anfang August).
No se pierda
El concierto de Vendanges du Cœur, en
beneficio de la ONG Restos du Cœur
(Restaurantes del corazón).
(a finales de julio/ principios de agosto).
escapades en pays narbonnais
Moussan
Contact : Mairie
Tél. : 04 68 93 61 06
Fax : 04 68 93 48 22
Ancien castrum médiéval,
Moussan a gardé un caractère
traditionnel. Construite au 11ème
siècle, la chapelle pré-romane
de Saint-Laurent, d'art wisigothique, apparaît dans un décor
d'oliviers au cœur des vignes et
des pins…
Vous découvrirez à Moussan
le village “en circulade”, un
exemple bien conservé de
l'histoire, d'un habitat médiéval
européen apparu au XIème siècle
et caractéristique du Languedoc.
Ce lieu témoigne également de
la prospérité et de la culture
viticole de cette région.
Ne manquez pas
La Chapelle St Laurent pré-romane du
IXème siècle.
Don ’t miss
St Laurent Chapel : a pre-Romanesque
9th century chapel.
Versäumen Sie nicht
Die vorromanische Kapelle St.Laurent
aus dem 9. Jahrhundert.
No se pierda
La capilla prerrománica de
Saint-Laurent, del siglo IX.
Vous pourrez goûter au charme
de la place de l’olivier, admirer
l’église du XIIème siècle, voir les
vestiges des remparts…
Ces itinéraires vous guideront
aussi sur la colline du Roucan,
au panorama du moulin, au gua
de l’homme sur l’Orbieu…
Marcorignan
Contact : Mairie
Tél. 04 68 93 60 09
Fax. 04 68 93 47 03
Un joli village posé sur une
colline domine la plaine de
l’Aude et de l’Orbieu. Pour en
découvrir tous les charmes,
suivez le guide de ses chemins
balisés ; ils vous conduiront dans
le cœur du bourg en circulade.
Ne manquez pas
Sa place ombragée, ses randonnées.
Don ’t miss
Its shaded place, its hikes.
Versäumen Sie nicht
Sein schattiger Platz, seine Touren.
No se pierda
Su plaza sombreada, sus rutas
de senderismo.
escapades en pays narbonnais
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE
110
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE
111
Névian
Contact : Mairie
Tél. 04 68 93 60 55
Fax. 04 68 93 47 57
[email protected]
Névian a sans doute une origine
gallo-romaine. Certains documents
très anciens font référence à un
"castrum de liviano". L’histoire et
la culture viticole rythment la vie
du village. Sur cette commune est
installé un des plus importants
parcs éoliens de France.
Ne manquez pas
Le site éolien, un des plus importants
de France par le nombre d’aérogénérateurs, et les hélices de ces grands
moulins modernes qui tournent
depuis 2002.
Don ’t miss
The wind farm site, one of the largest
in France in terms of turbines and
which have been in service since
2002. It has become an attraction in
its own right and is also a paradise
for mountain bike enthusiasts.
Versäumen Sie nicht
Einen der bedeutsamsten Standorte
für Windkrafträder in Frankreich,
gemessen an der Anzahl seiner
Windkraftaggregate. Die Flügel dieser
großen modernen Mühlen drehen
sich seit dem Jahre 2002. Sie sind zu
einer Besichtigungsstätte und zum
Treffpunkt für kühne BTX-Fahrer
geworden.
No se pierda
El parque eólico, uno de los más importantes de Francia por la cantidad
de aerogeneradores y las hélices de
estos grandes molinos modernos
que giran desde 2002.
escapades en pays narbonnais
Ne manquez pas
La “paissièra” de Villedaigne.
Don ’t miss
The Villedaigne “paissièra”
(mill dam).
Villedaigne
Contact : Mairie
Tél. 04 68 43 80 06
Fax. 04 68 43 86 24
Ce petit bourg, sur la voie d’Aquitaine qui reste encore à découvrir,
est la porte Ouest de l’entrée du
territoire du Grand Narbonne.
Elle fut le théâtre d’affrontements
en 793 entre Guillaume d’Orange
et un général de l’émir de
Cordoue. Vous apprécierez
particulièrement les beaux sites
poissonneux de l’Orbieu.
Raissac d’Aude
Contact : Mairie
Tél. 04 68 43 80 82
Fax. 04 68 43 80 82
C’est la plus petite des communes
du Grand Narbonne. Situé en zone
rurale, son territoire, d’une
superficie de 600 hectares,
comporte essentiellement des
vignes dont la culture est la
principale activité économique.
Le village, en “cul-de-sac”, est
situé au confluent de l’Aude au
Nord et de l’Orbieu à l’Est.
Son accès unique en fait une
commune tranquille et pleine de
charme
Versäumen Sie nicht
Das Mühlenwehr “paissièra“.
No se pierda
La presa de Villedaigne.
Ne manquez pas
L’église du XIXème siècle et
l’ancien lavoir.
Don ’t miss
The 19th century church and
the antique washing place.
Versäumen Sie nicht
Die Kirche aus dem 19. Jhd.
und das alte Waschhaus.
No se pierda
La iglesia del siglo XIX y el
antiguo pilón.
escapades en pays narbonnais
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE
112
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE
113
Bizanet
Contact : Syndicat d’Initiative
Tél. 04 68 45 11 85
Fax. 04 68 45 14 36
[email protected]
www.bizanet.net
Les origines du village remontent
loin. Sur certains de ses plateaux,
des grottes révèlent des traces
d'occupation préhistorique.
La période romaine voit la
fondation du village, groupe
d'exploitations agricoles comme
la “villa Biciano quae vocant
Granulerias”. De ces terres
rocailleuses en coteaux,
caressées par le vent marin,
des vignerons produisent un
incomparable vin.
Ne manquez pas
L’église du XVIIIème siècle et sa
fontaine, le grand lavoir et le Musée
des Granoliers (expo outils anciens).
Don ’t miss
The 18th century church, the
fountain, the large stone washing
place and the Granolier Museum
(exhibition of antique tools).
Versäumen Sie nicht
Die Kirche aus dem 18. Jahrhundert
und der Brunnen, das große
Waschhaus und das Musée des
Granoliers (Ausstellung von alten
Werkzeugen).
No se pierda
La iglesia del siglo XVIII y su fuente,
el gran pilón y el Museo des Granoliers
(exposición de herramientas antiguas).
escapades en pays narbonnais
Montredon-des-Corbières
Contact : Mairie
Tél. 04 68 42 06 38
Fax. 04 68 42 39 27
Village méridional de tradition
viticole, situé au pied des
garrigues, Montredon produit
des vins et un miel réputés.
Vous y découvrirez les vestiges
d'un ancien château féodal,
"Le Castellas".
Ne manquez pas
La vue de nuit sur la tour éclairée.
Don ’t miss
The night-lit view of the tower.
Versäumen Sie nicht
Den nächts erleuchteten Turm.
No se pierda
La vista nocturna de la torre
iluminada.
escapades en pays narbonnais
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ TERRE
114
LE GRAND NARBONNE EN FÊTE
115
Le Grand Narbonne
EN FÊTE
Festival de jazz
Festival Charles Trenet
À Narbonne du 26 au 28 août
Tous les ans, les derniers jours
du mois d’Août, la Ville de
Narbonne organise le Festival
Charles Trenet. Aux rythmes de
la chanson Francophone.
Every year in late August,
Narbonne holds its Charles
Trenet Festival. Set to the music
of French.
Jährlich organisiert die Stadt
Narbonne an den letzten
Augusttagen das Festival
Charles Trenet.
Todos los años, los últimos
días del agosto, la ciudad de
Narbonne está organizando el
Festival de Charles Trenet.
Ritmos de la canción de habla
francesa.
escapades en pays narbonnais
de l’Hospitalet
Le superbe domaine de
l’Hospitalet accueille cette
année la 7ème édition de
JAZZ IN L’HOSPITALET du
5 au 9 août. Avec le Festival de
Jazz de l’Hospitalet, le Grand
Narbonne, Communauté
d’Agglomération et le Domaine
de l'Hospitalet jouent une
partition commune pour mettre
l'été en musique.
Ces rendez-vous permettent de
réunir la musique et le public
autour du vin, favorisant de
nombreuses rencontres entre
vignerons et musiciens prestigieux
sur le terroir de Narbonne.
The superb Domaine de
l’Hospitalet this year is hosting
the 7th edition of JAZZ IN
L'HOSPITALET from the 5th
to 9th August.
Auf der wundervollen Domaine
de l’Hospitalet findet dieses
Jahr vom. 5 bis zum 9. August.
El espléndido domaine del
Hospitalet acoge este año
la 7ª edición de JAZZ IN
L’HOSPITALET del 5 al 9
de agosto.
Festival Musique et Histoire
à l’Abbaye de Fontfroide
Pour la 5ème fois, le festival
Musique et Histoire prendra lieu
à l’Abbaye de Fontfroide, du 27
au 31 juillet avec Jordi Savall.
Vom 27. bis zum 31Juli findet
das 5. Festival Musique et
Histoire in Fontfroide statt
mit Jordi Savall.
For the 5th time, the Festival
Musique & Histoire is to take
place at the Abbey of Fontfroide,
from the 27th to the 31 July with
Jordi Savall.
El festival Música e Historia se
celebrará por quinto año en la
Abadía de Fontfroide, del 27 al
31 de julio con Jordi Savall.
escapades en pays narbonnais
116
LE GRAND NARBONNE EN FÊTE
Le Grand Narbonne
EN FÊTE
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ VILLE
117
Le Grand Narbonne
CÔTÉ VILLE
Depuis plus de 21 siècles,
Narbonne, ville d’art et d’histoire
rayonne de par son dynamisme,
son patrimoine et sa qualité de
vie. Antiquité, Moyen-Âge,
Renaissance, le temps a
laissé ici des marques qui se
découvrent dans les musées,
les monuments et dans toutes
les rues du centre ville.
The Narbonne area, its town
For over 21 centuries,
Narbonne, city of art and
history, has radiated energy,
history and quality of life.
Ancient times, Middle Ages,
Renaissance - time has left
its many marks that can be
explored through the museums
and monuments and through
all the streets in the centre
of the city.
escapades en pays narbonnais
La Gran Narbona lado ciudad
Desde hace más de 21 siglos,
Narbona, ciudad de arte y de
historia, resplandece por su
dinamismo, su patrimonio y
su calidad de vida. Antigüedad,
Edad Media, Renacimiento…
aquí, el tiempo ha ido dejado
huellas que pueden apreciarse
en los museos, los monumentos
y en todas las calles del centro
de la ciudad.
Le Grand Narbonne stadtwärts
Seit nunmehr 21 Jahrhunderten
beruht die Ausstrahlung der
Kunst- und Geschichtsstadt
Narbonne auf ihrer Dynamik,
ihrem reichen Kulturerbe und
ihrer hohen Lebensqualität.
In allen Straßen der Innenstadt,
in den Museen und in vielen
Baudenkmälern können
Überbleibsel aus der Antike,
dem Mittelalter oder der
Renaissance entdeckt werden,
die die Jahrhunderte überdauert
haben.
escapades en pays narbonnais
118
LE GRAND NARBONNE CÔTÉ VILLE
Le Grand Narbonne
CÔTÉ VILLE
VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES
119
Des Corbières à la Médi
Envie d’un séjour ou d’une journée de
découverte alliant soleil, douceur de vivre et
authenticité ? Le territoire des Corbières en
Méditerranée est LA destination idéale pour
vivre pleinement ses vacances !
Des rocailleuses Corbières aux 40 km de
plages de sable fin, cet espace constitue
un lieu unique et préservé. Au cœur du Parc
Naturel Régional de la Narbonnaise en
Méditerranée, il surprend par l’intensité de
ses contrastes… Falaises éblouissantes
de calcaire, lagunes irisées peuplées de
flamants roses et vignes escarpées aux
senteurs de garrigue, sont autant de beautés
qui font de ce territoire un lieu accueillant
et chaleureux. Mais quels sont ces villages
vers lesquels vous pointerez la barre de
votre voilier imaginaire ? Ils ont pour noms
Sigean et sa célèbre Réserve Africaine,
Portel-des-Corbières et le chai souterrain
magique de Terra Vinea, Fitou et son château
médiéval, ou encore Feuilla, Treilles, Caves
et Roquefort-des-Corbières, pénétrant
l’arrière-pays et offrant leurs sentiers de
randonnées panoramiques. Les plus côtiers
d’entre eux, Leucate, Port-la-Nouvelle et La
Palme, proposent plages de sable fin, étangs
et lagunes, ports de pêche et de plaisance.
A chacun ses loisirs : balades en pleine
nature sur les 120 km de sentiers balisés,
farniente et baignades, pêche en mer et
sports de glisse sur les spots internationaux
de la côte, ou initiation aux vins prodigieux
du pays… La fête est ici une
seconde nature et le cœur des Corbières
maritimes bat au rythme des événements
qui ponctuent l’année.
Fancy a holiday or just a day of sunshine,
the good life and authenticity? Mediterranean
Corbières is just the right place to get the most
out of your holidays!
Between the rocky Corbières and 25 miles of
fine sandy beaches is an area that is unique
and unspoilt.
In the heart of the Mediterranean regional
nature reserve of Narbonne, it is full of amazing
contrasts, with dazzling white limestone cliffs,
sparkling lagoons colonised by flamingos and
vineyards on steep hills of fragrant garrigue
vegetation that are just some of the beauties
that make it warm and welcoming.
But what are the villages you will set your
sights on?
They are called Sigean with its famous safari
park, Portel-des-Corbières with its enchanted
underground winery Terra Vinea, Fitou with its
mediaeval castle, Feuilla, Treilles, Caves and
Roquefort-des-Corbières on the inland side
where there are rambling trails with beautiful
views and Leucate, Port-la-Nouvelle and La
Palme with lovely beaches of sand, lagoons,
fishing ports and marinas on the coast side.
There is something for everyone: 75 miles of
marked trails to ramble on, places for bathing
and lazing, sea fishing and board sports in the
international resorts, or an introduction to the
outstanding local wines.
Fun is second nature here and the heart of
maritime Corbières beats to the rhythm of the
events that go on throughout the year. Totally
international or totally private, they are what
Mediterranean culture is about.
escapades en pays narbonnais
DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE
120
terranée en toute liberté…
Haben Sie Lust auf einen Tagesausflug reich
an Sonne, süßem Leben und Authentizität?
Dieses Land der Corbières ist DAS ideale
Reiseziel, um seinen Urlaub zu genießen!
Die steinigen Corbières mit ihren 40 km
langen und feinen Sandstrand sind ein
einzigartiges und geschütztes Gebiet.
Der Parc Naturel Régional de la Narbonnaise
am Mittelmeer überrascht … atemberaubend
Steilküsten aus Kalkstein, Lagunen, bevölkert
von zahlreichen Flamingos und seinen an
steilen Abhängen angelegten Weinbergen,
angereichert mit den Düften der Garrigue.
All dies macht diese Region zu einem
gastfreundschaftlichen Ort.
Welches der Dörfer haben Sie sich ausgewählt?
Sie heißen Sigean mit seinem Afrikanischen
Naturreservat, Portel-des-Corbières mit seinem
unterirdischen Weinlager Terra Vinea, Fitou
mit seinem Schloss oder die im Hinterland
gelegenen Orte wie Feuilla, Treilles, Caves und
Roquefort-des-Corbières, mit Ihren Wanderwegen, die Ihnen schöne Panoramen bieten.
Die Dörfer im Küstenbereich, wie Leucate,
Port-la-Nouvelle und La Palme bieten Ihnen
feine Sandstrände, Meeresteiche und Lagunen,
Fischer- und Yachthäfen.
Jedem sein Hobby: Spaziergänge in der Natur
auf den über 120 km Wanderwegen, faulenzen und baden, Meeresfischen und Wassergleitsport auf einem internationalen Spot der
Küste oder aber Verkostungen außergewöhnlicher Weine der Region…
Feiern ist hier eine zweite Natur und das Herz
der Corbières schlägt das ganze Jahr hindurch
im Rhythmus der Veranstaltungen. Von
internationalen Events bis hin zu kleine
lokalen Festen, jedoch immer in den Farben
der mediterranen Kultur gekleidet!
¿Le apetece disfrutar de un día o una estancia
combinando el sol, la vida apacible y la autenticidad?
¡El territorio de las Corbières en Méditerranée es el
destino ideal para vivir plenamente sus vacaciones!
Este espacio constituye un lugar único y preservado,
desde las rocosas Corbières a los 40 km de playas
de arena fina.Situado en el corazón del Parque
Natural Regional de la Narbonnaise en Mediterranée,
el lugar sorprende por la intensidad de sus
contrastes… deslumbrantes acantilados de caliza,
lagunas irisadas pobladas de flamencos rosas y
escarpados viñedos impregnados de los aromas de
garriga, son algunas de las muchas bellezas que
convierten este territorio en un lugar cálido y
acogedor.
¿Pero cuáles son esos pueblos a los que pondría
rumbo con su velero imaginario?
Tienen por nombre Sigean y su famosa Reserva
africana, Portel-des-Corbières y la mágica bodega
subterránea de Terra Vinea, Fitou y su castillo
medieval, o Feuilla, Treilles, Caves y Roquefort-desCorbières que penetran en el interior e invitan al
visitante a disfrutar de sus panorámicas rutas
senderistas. Los más costeros, Leucate, Port-laNouvelle y La Palme, proponen playas de arena
fina, estanques y lagunas, puertos de pesca y de
recreo.
Diversión para todos los gustos: Paseos en plena
naturaleza en un recorrido de 120 km de senderos
balizados, baños y relajación, pesca en el mar y
práctica de deportes en los spots internacionales
de la costa o iniciación a los prodigiosos vinos del
país…
La fiesta es aquí una segunda naturaleza y el
corazón de Las Corbières Marítimas late al ritmo
de los eventos que salpican el año. ¡Desde los más
internacionales a los más intimistas, difunden la
cultura mediterránea!
escapades en pays narbonnais
LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE
121
CAVES
Niché au pied des Corbières, entre
mer, garrigues et vignes, ce charmant
village au nom évocateur offre de
splendides points de vue sur les
étangs et la mer…
NE MANQUEZ PAS
• Le 15 juin : la fête du Village, à
l’occasion de la Sainte Germaine.
• “Le sentier de la Garrigue”,
une randonnée panoramique de
10 km (départ Place de la Mairie,
suivre le balisage jaune).
• Au centre du village : une
reproduction d’une des plus
anciennes bornes milliaires de
la Narbonnaise.
INFORMATIONS
Mairie : 04 68 45 71 71
SEHENSWERT
• Am 15 Juni: Das Dorffest, anlässlich
der Sainte Germaine.
• “Le sentier de la Garrigue“, eine
panoramische 10 km lange Wanderung
(Beginn auf dem Rathausplatz,
anschließend den gelben Markierungen
folgen).
• Im Dorfzentrum: Die Reproduktion
eines der ältesten Meilensteine der
Narbonnaise.
DO NOT MISS
• 15 June: the Village Fete, on the
day of Sainte Germaine.
• The “Sentier de la Garrigue”, a trail
of nearly 6 ½ miles with beautiful
views (starting from the Place de la
Mairie, follow the yellow markings).
• In the village centre: a reproduction
of one of the oldest Roman
milestones in the Narbonne region.
NO SE PIERDA
• El 15 de junio: La fiesta del pueblo
con ocasión de Sainte Germaine.
• “Le sentier de la Garrigue”
(“El sendero de la Garriga”), un paseo
panorámico de 10 km (salida desde
Place de la Mairie, seguir las señales
de color amarillo).
• En el centro del pueblo:
Una reproducción de uno de los
mojones más antiguos de la región
de Narbona.
escapades en pays narbonnais
FEUILLA
Feuilla est un village typique blotti dans
les premiers contreforts des Corbières,
à la frontière entre Occitanie et Catalogne
NE MANQUEZ PAS
• La fête Occitane : au mois de juin.
L’occasion de (re)découvrir l’histoire
locale, sur fond de Nature
• Le jardin botanique de Foncaude,
qui rassemble une collection unique
de 2 000 espèces sur 7 ha
• les vestiges de la Tour d’Hortoux,
témoins de l’ancienne frontière des
royaumes de France et d’Aragon.
• les boucles de Valdria (6.5 km) et du
Col de Feuilla (7.5 km). Au départ de
l’Eglise, suivre le balisage jaune.
INFORMATIONS
Mairie : 04 68 45 71 61
SEHENSWERT
• Der botanische Garten mit einer
einzigartigen Sammlung von 2 000 Pflanzenarten auf einer 7 ha großen Anlage.
• Die Überreste des Tour d’Hortoux:
Steinerne Zeitzeugen der ehemaligen
Grenze zwischen den Königreichen
Frankreich und Aragon.
• Les boucles de Valdria (6.5 km) und
Col de Feuilla (7.5 km). Wanderwege mit
Beginn vor der Kirche, anschließend den
gelben Markierungen folgen.
DO NOT MISS
• The Occitan festival in June.
The opportunity to (re)discover local
history against a background of Nature
• The Foncaude botanical gardens
with a unique collection of 2000 species
over 7 hectares
• The vestiges of the Hortoux Tower,
on the old border between the
kingdoms of France and Aragon.
• The Valdria (4 miles) and Col de
Feuilla (4 ½ miles km) loops. Starting
from the church, follow the yellow
markings.
NO SE PIERDA
• La fiesta occitana: En el mes de junio.
La ocasión de (re)descubrir la historia
local con la naturaleza como telón de
fondo.
• El jardín botánico de Foncaude, que
reúne una colección única de 2 000
especies en 7 ha.
• Los vestigios de la torre de Hortoux,
testigos de piedra de la antigua frontera de los reinos de Francia y Aragón.
• Los meandros de Valdria (6,5 km) y
del puerto de Feuilla (7,5 km). Desde la
iglesia, seguir las marcas amarillas.
escapades en pays narbonnais
LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE
122
LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE
123
FITOU
Ce nom ne vous est pas inconnu car Fitou
a donné son nom à la plus ancienne
appellation du Languedoc. Ses rues
pittoresques et fraîches s'offrent aux
promeneurs, qui pourront prolonger leur
découverte dans l’une des 13 caves
viticoles…
NE MANQUEZ PAS
• La Journée F de Fitou mi-juillet (concours
de dégustation de vins, repas musical)
• La Foire Bio Attidude en été (marché de
producteurs et associations locales,
expositions et projections de films. Gratuit)
• La fête du Village Vigneron les 3 et 4 Août
(dégustation dans les 13 caves, repas,
spectacle son et lumière)
• Le Festi’ Jump fin septembre : le RDV du
sport en Corbières Méditerranée (activités
de plein air, repas, concert).
INFORMATIONS
Mairie 04 68 45 71 65
Syndicat d’Initiative : 04 68 45 69 11
(d’Avril à Septembre). www.fitou.fr
SEHENSWERT
• Day F Fitou Mitte Juli (contest Weinprobe,
Abendessen Musik)
• Organic Fair Grundhaltung Sommer
(Bauernmarkt und örtliche Vereinigungen,
Ausstellungen und Filmvorführungen.
Free)
• The Village Winemaker Tag 3 und 4.
August (Verkostung, Speisen, Ton und Licht)
• Le Festi’ Jump Ende September:
Der Sport-Event Sport en Corbières
Méditerranée mit Outdoor-Aktivitäten,
Essen und Musik).
DO NOT MISS
• F de Fitou Day in mid-July (winetasting competition, dinner to music)
• The Bio Attitude Fair in summer
(producers, local clubs, exhibitions and
film screenings. Admission free)
• Wine-producing Village Festival on 3
and 4 August (tasting, food, sound and
light display)
• Festi’ Jump in late September: the
sports event in Mediterranean Corbières
(outdoor events, food, concert).
NO SE PIERDA
• La jornada F de Fitou a mediados de
julio (concurso de cata de vinos y comida
musical)
• La Feria Bio Attitude en verano
(productores y asociaciones locales,
exposiciones y proyecciones de películas,
gratuito)
• La fiesta del Pueblo Viñador los días
3 y 4 de agosto (degustación, comidas,
espectáculo de luz y sonido)
• El Festi’ Jump, a finales de septiembre:
La cita con el deporte en Las Corbières
Mediterránea (actividades al aire libre,
comidas y concierto).
escapades en pays narbonnais
Non loin de son cœur historique, La
Palme offre 10 km de plage de sable fin
et un étang peu profond, un spot idéal
pour la pratique des sports de glisse !
NE MANQUEZ PAS
• “Las Claous de la Paumo” : le 2ème
vendredi d’août. Une reconstitution
médiévale commémorant la remise des
clés de la Commune par l’Abbé
du village au Seigneur d’Auriac en 1284.
Procession, démonstration d’anciens
métiers, jeux traditionnels, repas de rues
et spectacle son et lumière.
• La Chapelle romane Saint-Pancrace
du Xème et l’Eglise Saint-Jean du
XIIème siècle.
INFORMATIONS
Office de Tourisme: 04 68 48 56 88
www.lapalme-tourisme.com
SEHENSWERT
• “Las Claous de la Paumo” am 2.
Freitag im August: Eine mittelalterliche
Rekonstruktion zum feierlichen
Gedenken an die Stadtschlüsselübergabe
des Gemeindepfarrers an den Seigneur
d’Auriac im Jahr 1284. Prozession,
Vorführung früherer Berufe, traditionelle
Spiele, Straßenfest und Musikveranstaltungen.
• Die römische Kapelle Saint-Pancrace
aus dem X. Jh. und die Kirche Saint-Jean
aus dem XII. Jh.
DO NOT MISS
• “Las Claous de la Paumo”: 2nd
Friday in August. A reconstruction
of the mediaeval occasion when the
village priest handed over the keys
of the village to the Lord of Aurigac
in 1284. Procession, demonstration
of old crafts, traditional games,
street feasts and light and sound
display.
• The 10th century Saint-Pancrace
Romanesque chapel and the 12th
century church of Saint-Jean.
NO SE PIERDA
• “Las Claous de la Paumo”: El 2º
viernes de agosto. Una reconstrucción
medieval que conmemora la entrega
de las llaves del municipio por el Abad
del pueblo al Señor de Auriac en 1284.
Procesión, demostración de oficios
antiguos, juegos tradicionales,
comidas de calle y espectáculo de luz
y sonido.
• La capilla romana Saint-Pancrace
del siglo X y la Iglesia Saint Jean del
siglo XII.
escapades en pays narbonnais
LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE
LA PALME
124
LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE
125
LEUCATE
Bienvenue sur la planète glisse ! Situé
tout au long de 17 km de plages, le site
de Leucate est unique. Cette ancienne
île devenue presqu’île a su profiter de sa
nature sauvage et du vent qui n’est ici
rien moins qu’un Dieu !
NE MANQUEZ PAS
• À Port-Leucate : le Cercle de Voile du
Cap Leucate et ses stages de planche à
voile, catamaran, optimist et funboat.
• Sur les Coussoules : initiation au char à
voile et au durtwindsurfing. Les écoles de
kite proposent également kite surf, char
et buggy à cerf-volant.
• “Dans les sillons des Bergers et du
Vigneron”, sur la Falaise : 2 boucles
originales de 5 et 7 km (ainsi qu’une
variante “mer” de 2 km), balisées par
des moulages de roues de charettes et
jalonnées de bas-reliefs interprétatifs.
Départ devant l’Office de Tourisme (village).
INFORMATIONS
Office de Tourisme : 04 68 40 91 31
www.tourisme-leucate.fr
SEHENSWERT
• In Port-Leucate Circle Sailing Cap
Leucate und seine Ausbildung Windsurfen,
Katamaran, Optimist und Funboat
• Am Coussoules: Einführung in die
Yacht-und durtwindsurfing. Die Schulen
bieten auch Kite Kite-Surfen, Kite-Buggy
und Sand.
• In den Furchen der Hirten und Vigneron,
die Cliff: zwei Schlaufen ursprünglichen
5 und 7 km (und eine Variante von "Meer"
von 2 km), von Gießrades Karren und
ausgekleidet mit Basreliefs markiert
Interpretation. Abfahrt von der Tourist
Village.
DO NOT MISS
• In Port-Leucate Circle Sailing Cap
Leucate and its training windsurfing,
catamaran, optimist and funboat.
• On Coussoules: introduction to
yachting and durtwindsurfing.
The schools also offer kite kite surfing,
sand and buggy kite
• In the furrows of the Shepherds and
Vigneron, the Cliff: two original loops
5 and 7 km (and a variant of "sea" of
2 km), marked by casting wheel carts
and lined with reliefs interpretation.
Departure from the Tourist Village.
NO SE PIERDA
• En Port-Leucate Círculo de Vela Cap
Leucate y su formación windsurf,
catamarán, optimist y funboat.
• En Coussoules: introducción a la vela y
durtwindsurfing. Las escuelas también
ofrecen kite surf kite, kite buggy de
arena y.
• Las rutas senderistas "Dans les sillons
des Bergers et du Vigneron", el Cliff:
dos circuitos originales 5 y 7 km (y una
variante del "mar" de 2 km), marcada
por los carros de ruedas de fundición y
forrado con bajorrelieves interpretación.
En el frente de la Villa Turística.
escapades en pays narbonnais
PORT LA NOUVELLE
Cette station balnéaire étire ses longues
plages de sable fin et doré sur 10 km.
Côté port, on assiste au ballet des
bateaux sans jamais se lasser.
Côté nature, on s’y balade pour s’enivrer
des senteurs de la Méditerranée et
découvrir la beauté des espaces
lagunaires…
NE MANQUEZ PAS
• L’Ile Sainte Lucie, classée réserve
naturelle : une balade incomparable de
6 km entre les étangs et le canal de la
Robine (départ du Parking sur le site)
• la Baleine et le Vigneron : l’histoire
d’un vigneron passionné de cétacés qui a
reconstitué patiemment le squelette
d’une baleine de 40 tonnes échouée sur
la côte!
• Le Festival “Jazz en Garrigue” et ses
Master Classes en juillet
INFORMATIONS
Office de Tourisme : 04.68.48.00.51
www.portlanouvelle.com
SEHENSWERT
• Die Insel Sainte Lucie ist ein offizielles
Naturreservat und lädt zu einer
unvergleichlich schönen 6 km langen
Wanderung zwischen den Teichen und
dem Canal de la Robine ein (Beginn
auf dem Parkplatz des Geländes)
• La Baleine et le Vigneron:
Die Geschichte eines Winzers, der sich
für Walfische begeisterte und der
geduldig das Skelette eines gestrandeten 40 t schweren Walfisches wiederaufbaute!
• Das Festival „Jazz en Garrigue“ und
seine Master Classes im Juli.
DO NOT MISS
• Ile Sainte Lucie nature reserve:
an unforgettable walk of nearly
4 miles between the lagoons and
the Robine Canal (starting point at
the site car park)
• The Whale and the Winemaker: the
story of a winemaker with a passion
for whales who patiently rebuilt the
skeleton of a 40-tonne whale
beached on the shore!
• The “Jazz en Garrigue” Festival
and its Master Classes in July.
NO SE PIERDA
• La isla Sainte Lucie, declarada
reserva natural: Un paseo
incomparable de 6 km entre los
estanques y el canal de la Robine
(salida desde el parking de la
localidad).
• La Ballena y el Viñador: ¡La historia
de un viñador apasionado de los
cetáceos que ha reconstruido
pacientemente el esqueleto de una
ballena de 40 toneladas encallada
en la costa!
• El Festival Jazz en Garrigue y sus
Master Classes en julio.
escapades en pays narbonnais
LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE
126
LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE
127
PORTEL DES CORBIÈRES
C’est par cette “porte” que s’engouffre
toute la majesté des Corbières. Situé entre
les collines de la Bade et de la Serre,
traversé par la rivière Berre, Portel-desCorbières accueille ses visiteurs avec la
joie de vivre qui le caractérise depuis plus
de deux mille ans !
NE MANQUEZ PAS
• La Chapelle de Notre-Dame-des-Oubiels
(XIIème et XIIIème siécles) : un monument à
ciel ouvert, entre oliviers bicentenaires et
rivière Berre.
• Les Choralies de la Berre, début juillet :
quand les chœurs résonnent à l’unisson
dans le théâtre exceptionnel de NotreDame-des-Oubiels (concerts et repas sur
réservation).
• Les sentiers de randonnée de la Bade
(4km) et de Canto Perdrix (11 km), au
départ de la cave coopérative (suivre le
balisage jaune).
INFORMATIONS
Mairie : 04 68 48 28 00
www.portel-des-corbieres.com
SEHENSWERT
• Die Kapelle von Notre-Dame-desOubiels (XIII. und XIV. Jahrhundert):
Ein Monument mit offenem Dach,
zwischen jahrhundertalten Olivenbäumen
und dem Fluss Berre.
• Les Choralies de la Berre, Anfang Juli:
Wenn der Chorgesang im Einklang aus
diesem außergewöhnlichen Theater
Notre-Dame-des-Oubiels hallt (Konzerte
und Essen auf Reservierung)
• Die Wanderwege in la Bade (4km) und
in Canto Perdrix (11 km), Beginn vor der
Weinkooperative (anschließend der
gelben Markierung folgen).
DO NOT MISS
• The chapel of Notre-Dame-des-Oubiels
(13th and 14th centuries): a monument
open to the skies between two-hundredyear-old olive groves and the River Berre.
• The Choralies de la Berre in early July:
when choirs sing in unison in the
outstanding theatre of Notre-Dame-desOubiels (booking for concerts and meals)
• The rambling trails of La Bade (1 ½
miles) and Canto Perdrix (just under 7
miles), starting from the cooperative
winery (follow the yellow markings).
NO SE PIERDA
• La Capilla de Notre-Dame-des-Oubiels
(siglos XIII y XIV): Un monumento a cielo
descubierto, entre olivares bicentenararios
y el río Berre.
• Les Choralies de la Berre, a principios
de julio: Cuando los coros resuenan al
unísono en el excepcional teatro de
Notre-Dame-des-Oubiels (concierto y
comida previa reserva).
• Las rutas senderistas de la Bade (4 km)
y de Canto Perdrix (11 km), con salida
desde la bodega cooperativa (seguir las
señales de color amarillo).
escapades en pays narbonnais
ROQUEFORT
Dans un environnement exceptionnel
de la Falaise à la colline Saint Martin, le
site des Trois moulins, les vestiges de
la Via Domitia, ou encore les ruines de
Montpezat en font un lieu privilégié
pour découvrir l’Histoire des Corbières
maritimes.
NE MANQUEZ PAS
• La “Boucle Pastorale”: une randonnée
de 17 km qui rejoint le Sentier Cathare.
Prévoir la journée, départ Place du Marché
(suivre le balisage jaune/bleu (Sentier
Cathare) et jaune (sentier PR).
• La Bénédiction du Chevalier Saint-Martin
en juillet, au pied de la Chapelle du XIXème
siècle.
• L’Etoile Roquefortoise, début août :
un concours de chant parrainé par le
compositeur Eric SERRA qui donne leur
chance à de jeunes talents.
INFORMATIONS
Mairie : 04 68 48 20 47
www.roquefort-des-corbieres.fr
SEHENSWERT
• Die „Boucle Pastorale“ " Wanderung
von 17 km erreicht der Katharer Trail.
Geben Sie den Tag, verlassen Market
Square (folgen Sie den gelben Schildern
/ blau (Katharer Trail) und Gelb
(PR-Pfad)
• La Bénédiction du Chevalier
Saint-Martin im Juli, am Fuß der
Weihkapelle aus dem XIX. Jh.• L’Etoile Roquefortoise, Anfang
August: Ein Gesangswettbewerb unter
der Schirmherrschaft des Komponisten
Eric SERRA, zur Förderung junger
Talente.
DO NOT MISS
• The "Loop Pastoral": a 17 km hiking
trail that joins the Cathars. Provide
the day, leaving Market Square
(follow the yellow signs / blue
(Cathar Trail) and yellow (path PR)
• The Blessing of the Chevalier
Saint-Martin in July, at the foot of
the Chapel of the nineteenth century.
• The Star Roquefortoise early
August, a singing contest sponsored
by the composer Eric Serra, which
gives a chance to young talents.
NO SE PIERDA
• La Boucle Pastorale : Un paseo de
17 km que se une con la ruta Cátara y
le sumerge en la ancestral actividad
agro-pastoril. Preparar la jornada
(seguir las señales de color amarillo y
azul (Ruta Cátara) y amarillo (sendero
PR)
• La Bénédiction du Chevalier SaintMartin en julio, a pie desde la Capilla
votiva del siglo XIX.
• L’Etoile Roquefortoise, a principios
de agosto: Un concurso de canto
apadrinado por el compositor Eric
SERRA que brinda así una oportunidad
a los jóvenes talentos.
escapades en pays narbonnais
LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE
128
LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE
129
SIGEAN
Entre garrigue et étang, cité
méditerranéenne par excellence,
Sigean a su conjuguer ses atouts
naturels à un patrimoine historique riche
et varié (oppidum, quartier
médiéval…).
NE MANQUEZ PAS
• Le Musée des Corbières :
une collection remarquable d’objets
archéologiques issus notamment des
fouilles de l’Oppidum de Pech Maho
(âge du fer) qui propose aussi des
visites commentées.
• La base nautique de Port Mahon, face
à l’Ile de l’Aute, sur l’étang de BagesSigean (planche à voile, dériveur,
caravelle, catamaran, optimist, canoë)
• Le Hot Jazz Festival, en juillet
• L’Alternative Kulturelle, fin août
INFORMATIONS
Office de Tourisme: 04 68 48 14 81
www.tourisme-sigean.fr
SEHENSWERT
• Das Musée der Corbières:
Eine bemerkenswerte Sammlung
archäologischer Gegenstände, die aus
den Ausgrabungen des Oppidum de
Pech Maho (Eisenzeit) stammen. Das
Museum bietet ebenfalls kommentierter
Besichtigung an.
• Wasser- und Freizeitsportanlage in
Port Mahon gegenüber der Insel Aute
am Teich von Bages-Sigean (Windsurfen,
Drifter, Karavelle, Katamaran, Optimist,
Kanu)
• Das Hot Jazz Festival im Juli
• L’Alternative Kulturelle – Kulturfestival
Ende August.
DO NOT MISS
• The Corbières Museum: a remarkable
collection of archaeological finds from
digs such as the Pech Maho Oppidum
(Iron Age) with guided tours available.
• The Port Mahon marina facing the Ile
de l’Aute on the Bages-Sigean lagoon
(windsurfing, centreboard, caravel,
catamaran, optimist, canoeing)
• Hot Jazz Festival in July
• Alternative Kulturelle in late August.
NO SE PIERDA
• El Museo de Las Corbières:
Una notable colección de objetos
arqueológicos procedentes principalmente
de las excavaciones del Oppidum de
Pech Maho (edad de hierro) que propone
también visitas comentadas.
• La base náutica de Port Mahon, frente
a la isla del Aute, en el estanque de
Bages-Sigean (windsurf, vela ligera,
carabela, catamarán, optimist y canoa)
• El Hot Jazz Festival, en julio.
• La Alternative Kulturelle, a finales de
agosto.
escapades en pays narbonnais
De son point culminant “la Bade”,
Treilles bénéficie d’une vue
panoramique unique, s’étendant de la
chaîne des Albères jusqu’au Mont Saint
Clair de Sète ! Le Canigou et
sa cime souvent enneigée s’insèrent
avec noblesse dans ce cadre fabuleux…
NE MANQUEZ PAS
• En quête d’une ambiance dynamique et
conviviale? Les nombreuses
festivités estivales, et notamment
“Les Musicales” du deuxième week-end
du mois d’Août, sont une invitation à la
détente et à la bonne humeur.
• Le parc éolien du champ du Souleilla
INFORMATIONS
Syndicat d’initiative : 04 68 48 27 32
www.treilles.org
DO NOT MISS
• Looking for something lively and
sociable? There is lots of fun to be
had in summer, especially the
“Musicales” on the second weekend
in August, to wind you down and set
you up.
• The Souleilla wind farm.
NO SE PIERDA
• Busca un ambiente dinámico y
simpático? Las numerosas festividades
estivales y en especial “Les Musicales”
del segundo fin de semana de agosto,
son una invitación a la relajación y al
buen humor.
• El parque eólico del campo del
Souleilla.
SEHENSWERT
• Auf der Suche nach einem dynamischen und geselligen Ambiente?
Zahlreiche Sommer-Festivals, unter
anderem “Les Musicales” am zweiten
Wochende im August, laden zum
Entspannen mit Hochstimmung ein.
• Der Windenergiepark in Souleilla.
escapades en pays narbonnais
LES VILLAGES ET TERROIRS AUTHENTIQUES DES CORBIÈRES EN MÉDITERRANÉE
TREILLES
130
Les villages du
Haut Minervois
Les villages du Minervois ont
en commun un riche passé,
l’époque médiévale ayant laissé
son empreinte au cœur des
villages à grand renforts de
remparts et de tours.
Entre Montagne noire et Canal
du Midi s’étendent le vignoble
(3 Appellations d’Origine
Contrôlées !) et les vergers du
Minervois. Venez découvrir
entre autres sites d’exception,
l’Abbaye de Caunes Minervois,
le Lac de plaisance de Jouarres,
ou encore le Gouffre Géant de
Cabrespine* !
Le Canal du Midi
Le Canal du Midi, site classé par
l’UNESCO, serpente au cœur
du Minervois. Pour mieux le
découvrir on randonne le long
de ses chemins de halage
ombragés de platanes ou l’on
profite d’une découverte
commentée en bateau. Le soir
on apprécie sa fraîcheur en
découvrant le Port Minervois
d’Homps, ou la Halte nautique
de La Redorte. A voir également
les originales sculptures de
l’écluse de l’Aiguille à Puichéric.
escapades en pays narbonnais
Photo Vuillemin
LES VILLAGES DU HAUT MINERVOIS
131
Le site du lac de Jouarres
Ce plan d’eau de 100 ha
aménagé au cœur d’une
pinède et non loin du Canal
du Midi, invite à la pratique
de nombreuses activités :
baignade, école de voile,
canoë, ou… farniente !
escapades en pays narbonnais
132
LES VILLAGES DU HAUT MINERVOIS
L’Abbaye de Caunes-Minervois
Fondée en 780 cette abbaye
bénédictine se visite sur deux
niveaux, depuis qu’une galerie
souterraine du XIIème siècle a été
mise à jour.
À voir absolument : le cloître
du XVIIIème, le célèbre chevet
roman de l’abbaye, et les carrières
de marbre.
L’église heptagonale de
Rieux-Minervois
Bâtie sur 7 côtés, l’architecture
originale de l’Eglise Sainte
Marie de Rieux Minervois,
suscite bien des interrogations.
On y admire également les
sculptures du Maître de
Cabestany dont la célèbre
Vierge en Mandorle.
Accessible en visites libres ou
commentées.
LES VILLAGES DU HAUT MINERVOIS
133
Ensembles mégalithiques,
les Dolmens
Connu des spécialistes pour
être la plus grande tombe
dolménique du Midi de la France,
le dolmen des fades de Pépieux
se trouve dans un bosquet de
pins à l’extérieur du village.
Vieux d'environ 3 000 ans
(néolithique final), il mesure
environ 24 m de long. On trouve
également des ensembles
dolméniques sur les communes
de Trausse-Minervois,
Laure-Minervois et VilleneuveMinervois.
Tout au long de l’été dans le
Minervois, ne manquez pas
• Les Balades Vigneronnes
(découvertes commentées du
vignoble et dégustations)
• Les Marchés de Producteurs
de Pays (tous les premiers jeudis
du mois à Villeneuve-Minervois)
• Les Mardis de VilleneuveMinervois (tous les Mardis, concerts,
théâtre, spectacles et repas)
• Les Jeudis de La Redorte
(tous les jeudis d’été concerts,
cirque, cinéma sous les étoiles)
• Les Vendredis Classiques
de Caunes-Minervois au chevet
de l’Abbaye
• Le programme Culturel des
Théophanies au Château de Rieux
• Les nuits de pleine lune à
Laure-Minervois
• Les F’estivados de
la Montagne Noire
• Les Fêtes Médiévales de Citou
et Rieux-Minervois
• Les Marchés traditionnels
et marchés nocturnes à Azille
et Homps… et bien
d’autres évènements !
escapades en pays narbonnais
Haut Minervois Villages
Opening times
Every day : 10.00-13.00 and 14.00-18.00
Access
From Narbonne, direction Villedaigne, take
the D11 towards Homps then La Minervoise,
direction La Redorte.
Programme for 2010
• July & August: Classical Frid. in Caunes,
Tuesd. in Villeneuve Minervois,Summer
Thursd. in La Redorte, Wine Walks, evening
markets in Homps and Azille.
• Fireworks at Jouarres and Laure lakes.
Theophanies in Rieux Minervois, classical
music at St Jacques d'Albas in Laure,
Local village festivals:
• September: Grape harvest, sweet onion
festival in Citou, Brass band festival in
Peyriac (every other year)
• October: Chestnut festival in Castans,
Laure and Lespinassière, Pumpkin festival
in Rieux Minervois, Apple and Rice fair in
Aigues Vives, Chestnut and new wine
festival in Azille, “Les Grands Chemins”
Peyriac-Minervois, Olonzac and Ginestas,
Hiking with “Le Graal” in Castans.
• Nov. Dec.: Truffle market in VilleneuveMinervois
• December: Pork fair in Rieux Minervois
Christmas markets.
Innergemeinschaftliches
Touristen-Office des Haut Minervois
Öffnungszeiten An allen Tagen von 10-13 Uhr
und von14-18 Uhr geöffnet
Zufahrt Von Narbonne in Richtung
Villedaigne auf der D11 Richtung Homps,
dann La Minervoise Richtung La Redorte.
Programm 2010
• Juli & August : Jeden Freitag:
les Vendredis Classiques in Caunes
Jeden Dienstag: Les Mardis de Villeneuve
Minervois - Jeden Donnerstag: Les Jeudis d‘été
in La Redorte - Spaziergänge in den Weinbergen Die Nachtmärkte von Homps und Azille Feuerwerk über dem Lac de Jouarres et de
Laure - Die Theophanien von Rieux Minervois Klassik-Konzerte in Laure - Lokale Festivitäten
in jeder Gemeinde.
• September : Das Weinerntefest
Das Fest rund um die Süß-Zwiebel in Citou
Fanfaren-Festival in Peyriac
• Oktober : Kastanienfest in Castans, Laure
und Lespinassière - Kürbisfest in Rieux
Minervois - Apfel- und Reis-Messe in Aigues
Vives - Kastanien und Neuweinfest in Azille Die großen Wege in den Kantonen von PeyriacMinervois, Olonzac und Ginestas - Wanderungen
mit dem Verein Graal in Castans.
• Nov. und December : Trüffelmarkt in
Villeneuve-Minervois.
• Dezember : Messe in Rieux Minervois
Trüffelmarkt in Villeneuve Minervois
Weihnachtsmarkt.
Oficina de Turismo Intermunicipal
de Haut Minervois
Horarios Todos los dias : 10h/13h, 14h/18h
Acceso
Desde Narbona en dirección Villedaigne,
seguir la D11 hacia Homps, después la
Minervoise en dirección de La Redorte
Programma 2010
• Julio y agosto : Los Viernes clásicos de
Caunes - Los Martes de Villeneuve Minervois
Los Jueves de verano en La Redorte - Los Paseos
por el Viñedo - Los Mercados Nocturnos de
Homps et Azille - Los Fuegos de artificio en los
Lagos de Jouarres y de Laure - Las Teofanías
de Rieux Minervois - Los Conciertos Clásicos
de St Jacques d'Albas en Laure - Fiestas locales
en cada municipio
• Septiembre: La Vendimia - Fiesta de la cebolla
dulce en Citou - Festival de fanfarrias en Peyriac
(Bianual)
• Octubre: Fiesta de la castaña en Castans,
Laure y Lespinassière - Fiesta de la calabaza
en Rieux Minervois - Feria de la manzana y el
arroz en Aigues Vives -Fiesta de la castaña y
del vino nuevo en Azille - Las Grandes rutas
en los cantones de Peyriac-Minervois, Olonzac
y Ginestas - Rutas senderistas con el Grial en
Castans
• Noviembre: Mercados de Trufas en VilleneuveMinervois
• Diciembre: Feria de los productos de la oca y
el pato en Rieux Minervois - Mercado de las
Trufas de Villeneuve Minervois - Mercados de
Navidad.
www.escapadesenpaysnarbonnais.com
134
INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCHE INFORMATIONEN / INFORMACIONES PRÁCTICAS
Les villages du Haut Minervois
Office de Tourisme Intercommunal
du Haut Minervois
3, Ruelle du Monestier 11160 Caunes Minervois
Tel: 04 68 76 34 74
Email: [email protected]
www.hautminervois.fr
Accès
Depuis Narbonne, direction Villedaigne,
prendre la D11 vers Homps et
La Minervoise, puis direction La Redorte.
Ouverture
Tous les jours : 10h/13h et 14h/18h
HOMMAGE À GILLES GOUJON
135
Un village
sous les étoiles
C’est un de ces villages
comme vous en trouverez
dans les pages de ce guide.
Tapi au cœur des Corbières
à 30 km au sud de Narbonne,
il ne se livre pas au premier
venu… Il tire son nom de
la source aux joncs près
de laquelle il a été bâti.
Et si les vénérables vignes
qui l’entourent lui donnent
aujourd’hui son accent de
rocaille, Fontjoncouse ne
doit pas sa notoriété qu’à
sa naissance dans les
Corbières…
Fidèle à sa démarche de défricheur,
Escapades en Pays Narbonnais
se devait cette fois de vous faire
découvrir un monument.
Un grand. Un vrai.
En rendant un hommage, mille fois
mérité, à Gilles Goujon, le seul
nouveau-venu en France cette
année dans le cercle très fermé
des trois étoiles Michelin, après
avoir obtenu la note la plus haute
dans le Gault et Millau 2010,
excusez du peu…
Paysan dans l’âme, comme il plaît
à se définir, Gilles Goujon souligne
que cette suprême reconnaissance
n’est pas tombée d’un coup.
Meilleur Ouvrier de France en 1996,
première étoile en 97, deuxième
en 2001, ce patient artisan des
fourneaux pratique une cuisine
légère et inventive, axée sur
le produit. Il sait renouveler son
répertoire avec les meilleurs
fournisseurs du lieu. Car il n’est
pas de grande cuisine sans vrais
produits, authentiques, comme les
petits paysans de ce coin des
Corbières savent encore en faire.
Avec comme seuls outils patience,
travail, amour et simplicité.
Résultat, “L’ Auberge du Vieux Puits”
est aujourd’hui le plus bel
ambassadeur de la Narbonnaise
et fait rayonner notre région bien
au delà de ses frontières…
escapades en pays narbonnais
HOMMAGE À GILLES GOUJON
136
À ce titre, il a toute sa place dans
notre modeste édition. Car, bien
loin du luxe habituel aux tables
récompensées, il n’est ici question
que de saveurs authentiques,
réinventées au rythme des saisons.
Tout ce que nous aimons promouvoir
dans les pages de ce guide depuis
des années…
Terroirs, saveurs, paysages, nature
ou patient travail des hommes,
autant d’éléments qui invitent à
arpenter les chemins souvent
buissonniers de ce pays narbonnais.
Et ces chemins, il ne faut pas
hésiter à les emprunter, car ils
mènent tous à des découvertes
qui ne peuvent que vous réjouir.
Tout comme vous réjouiront les
menus de Gilles Goujon, au cœur
desquels le filet de rouget Barbet,
pomme fourrée d’une brandade à
la cèbe en “bullinada”, écume de
rouille au safran du domaine de la
Gairade, l’épaule d’agneau à l’huile
d’Argan, l’œuf “pourri” de truffes
sur une purée de champignons et
truffes d’été, briochine tiède et
cappuccino à boire, le dos de lieu
jaune en croûte de pain à l’anis,
grosse asperge verte de pays,
pastilla de fenouil et crème à la
Balayette… déclinent une palette
de saveurs propres à enchanter
le plus exigeant des “parisiens”…
Convenez qu’à la lecture d’une
pareille poésie culinaire, on a
du mal à réaliser que nous
sommes si loin de la capitale…
Pourtant, Gilles Goujon n’a pas
hésité à s’enraciner ici, sans
doute convaincu que les “pays”
authentiques, ailleurs, se
réduisaient comme une peau de
chagrin.
Ayant ajouté ses trois étoiles à un
ciel déjà fréquemment limpide
(la Tramontane a ses bons côtés),
il peut ainsi donner libre cours à
son génie culinaire, et convier
tous ceux qui osent s’écarter des
routes convenues des vacances
traditionnelles à un festival de
saveurs.
Les médias internationaux ont
déjà focalisé leur regard sur cet
établissement discret qui côtoie
aujourd’hui les plus grands.
Mais Gilles Goujon n’en a cure.
À l’image des caractères bien
trempés des vignerons des
Corbières qui l’entourent de leur
admiration muette, il n’est rien
d’autre que lui-même. GB
escapades en pays narbonnais
LES PARTENAIRES
137
LES PARTENAIRES
138
Handicap auditif
Handicap mental
Handicap moteur
Handicap visuel
Le label national
“Tourisme et Handicap”, vous
apporte une information fiable
sur l’accessibilité des sites et
équipements touristiques.
Prenant en compte les quatre
grands types de handicap
(moteur, visuel, auditif et mental),
il vous garantit une accessibilité
et un accueil permettant
une véritable autonomie.
Un site est labellisé pour un,
deux, trois ou quatre types de
handicap.
The national
“Tourisme et Handicap” label
provides reliable information
on disabled access at tourist
sites and amenities. Giving
consideration to the four principal
types of disability (physical, visual,
hearing and mental), it ensures
that you will find accessible
facilities and a welcome which
give you real independence.
A site is labelled in relation to
one, two, three or four types
of disability.
Das nationale
Label “Tourisme et Handicap”
bietet Ihnen eine zuverlässige
Auskunft über die Zugänglichkeit
von Sehenswürdigkeiten und
Einrichtungen.
Unter Berücksichtigung der vier
Arten der Behinderung (Körper-,
Seh- und Hörbehinderung sowie
geistige Behinderung) garantiert
Ihnen dieses Label Zugänglichkeit
und Empfang, die Ihnen echte
Autonomie ermöglichen.
Nach Prüfung der Standorte
durch geschulte Bewerter wird
ein Standort mit dem Label für
ein, zwei, drei oder vier Arten der
Behinderung ausgezeichnet.
La marca nacional
“Turismo y Discapacidad” le
proporciona una información
fiable sobre la accesibilidad a
los establecimientos y
equipamientos turísticos.
Teniendo en cuenta los cuatro
grandes tipos de discapacidad
(motora, visual, auditiva y
mental), le garantiza una
accesibilidad y un recibimiento
que permite una auténtica
autonomía.
Los establecimientos llevan
la marca para 1, 2, 3 ó 4 tipos
de discapacidad.
CONTACT
Comité Départemental du Tourisme de l’Aude / Conseil Général
11 855 Carcassonne Cedex 9
Tél: 04 68 11 64 19 / Fax: 04 68 11 66 01
E-Mail: [email protected]
LES PARTENAIRES
&
Le label
Tourisme
Handicap
140
141
escapades en pays narbonnais

Documentos relacionados