bakalarka naostro 4
Transcripción
bakalarka naostro 4
Univerzita Palackého v Olomouci Filozofická fakulta Katedra romanistiky Odborná terminologie z oboru občanského práva pro španělsko-český slovník Bakalářská diplomová práce Autorka: Sylvie Řeháčková Vedoucí práce: Mgr. Radim Zámec, Ph.D. Studijní obor: Španělská filologie Studijní rok: 2009/2010 Prohlašuji, že jsem tuto bakalářskou práci vypracovala samostatně podle pokynů vedoucího bakalářské práce Mgr. Radima Zámce, Ph.D a že všechny zdroje, ze kterých jsem čerpala, jsou uvedeny v seznamu použité literatury a seznamu použitých webových stránek. V Olomouci 16. srpna 2010 Sylvie Řeháčková 2 INDICE INDICE .................................................................................................................................................................. 3 INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................................ 4 MÉTODO DE LA ELABORACIÓN DEL DICCIONÁRIO ............................................................................ 5 ABREVIATURAS UTILIZADAS EN EL DICCIONÁRIO ............................................................................. 7 DICCIONÁRIO ESPAN OL-CHECO DE LA TERMINOLOGÍA BÁSICA DE DERECHO CIVIL ....... 8 COMENTARIO DE LA TERMINOLOGÍA UTILIZADA EN EL DICCIONARIO .................................. 26 LA FORMACIÓN DE PALABRAS.................................................................................................................. 27 COMPOSICIÓN ................................................................................................................................................... 27 Composición por disyunción ....................................................................................................................... 28 Composición por sinapsia ........................................................................................................................... 29 Yuxtaposición .............................................................................................................................................. 30 Composición por contraposición................................................................................................................. 30 DERIVACIÓN ..................................................................................................................................................... 31 Prefijación ................................................................................................................................................... 31 Ejemplos de prefijos:................................................................................................................................................ 32 Sufijación..................................................................................................................................................... 33 Ejemplos de sufijos: ................................................................................................................................................. 34 Sufijos que forman nombre ................................................................................................................................. 34 Sufijos que forman adejtivos ............................................................................................................................... 35 COCLUSIÓN ...................................................................................................................................................... 36 BIBLIOGRAFÍA................................................................................................................................................. 38 ANOTACE: ......................................................................................................................................................... 40 ANNOTATION:.................................................................................................................................................. 41 3 Introducción El objetivo de mi tesis final es la elaboración de la terminología de la área del derecho civil junto con el comentario de las expresiones encontradas. Al princípio quería dedicarme a la terminología jurídica básica de todos los ámbitos de derecho pero durante la elaboración, me di cuenta que el vocabulário es tan inmenso que hay que elegir sólo una parte de esta disciplina y por esta razón he escogido el derecho civil. La razón porque he elegido este ramo de derecho es muy simple. Todo el derecho continental como es el caso tanto del derecho espan ol como el checo es influido por el derecho romano. Esto se puede observar especialmente en el derecho civil que durante la época de Imperio Romano era muy desarollado y la mayoría de institutos jurídicos utilizamos hasta estos momentos. Como el derecho civil espan ol proviene de Code Civil elaborado por Napoleon, la influencia de derecho romano se nota más que en el derecho civil checo „destruido“ por la época de socialismo. Code Civil era uno de los primeros códigos que abarcaban las instituciones del derecho civil y Napoleon se inspiró por el Derecho Romano. Gracias a este facto, la terminología del derecho civil está llena de palabras latinas que dan nombres a institutos muy parecidos a los de Derecho Romano. Como estudiante de la facultad de derecho donde el conocimiento tanto de derecho romano como de dercho cilvil es esencial para aprobar los estudios, estos dos ramas de derecho me son familiares. A pesar de esto, el derecho civil, como parte esecial del derecho privado, contiene los institutos fundamntales que son base de otras ramas de derecho y por lo tanto es muy importante conocerlos. Como he mecionado antes, el derecho es una disciplina muy amplia y tanto es el derecho civil. Derecho civil es mucho más amplio que la versión checa. en el Código Civil espan ol podemos encotrar además de las normas de derecho civil también normas de otras ramas de derecho privado como derecho de familia y derecho laboral. Por esta razón, para eleborar la terminología de derecho civil, tenía que concentrarme a a una parte de este derecho y por eso he decidido a analisar el vocabulário de los institutos básicos como es la capacidad, prescripción etc. junto con los derechos reales donde se conservan mejor los institutos de derecho romano en comparación con los derechos relativos que difieren en cada país. Por esta razón tenía que excluir tanto el derecho de obligaciones como el resto de derecho civil como el derecho de familia y el dercho laborar. Debido a este facto, en mi trabajo podemos encontrar la terminología de los istitutos tradicionales donde pertenece el instituto de la capacidad, de la prescripción de los plazos, de las personas, de los bienes y de los negocios 4 jurídicos. Este vocabulário voy a enriquecer por la terminología básica de los derecho reales que contiene las palabras claves de patrimonio, posesión, hipoteca, prenda etc. A pesar de esto, mi tesis contiene también la base de la terminología de los derechos reales en concreto las palabras esenciales de la obligaciones, contratos y también hay algunas palabras que pertenecen al derecho de familia porque la terminología de derecho civil es a veces muy ligada a las otras ramas de derecho privado. En cuanto a la forma, mi tesis está dividida en dos partes, es decir la parte práctica compuesta por la terminología espan ola coplementada por los equivalentes checos y la parte teorética donde voy a dedicarme a la análisis de la parte práctica sobre todo voy a centrarme a los métodos de formación de palabras que se encuentran el el vocabulário jurídico junto con los peculiaridades y cosas interesantes que he encotrado durante la elaboración de mi trabajo. La parte práctica de mi trabajo está ordenada como un diccionario espan ol-checo, o sea primera es la expresión espan ola y luego sigue la explicación checa junto con los locuciones y frases hechas y todo eso sigue el ordén alfabético. Si la expresión, en concreto el sustantivo o adjetivo espan ol, tiene el equivalente tanto en la forma masculina y como en la femenina en checo, utilizo solamente la forma masculina para orientarse fácilmente en el diccionário. En la terminología jurídica son los portadores del significado principal los sustantivos y por eso la mayoría de las expresiones claves son los sustantivos. Los verbos están incluidos en las frases que se unen con el sustantivo clave. Como se trata del diccionario jurídico, uso en mi diccionario solamente la traduccion de la area de derecho aunque la palabra en la lengua cotidiana tiene el significado diferente. Los institutos que no están incluidos en el orden jurídico checo, las explico en la nota de pie. Método de la elaboración del diccionário Como he mencionado al princípio, soy estudiante de derecho y por esta razón podía utilizar mis conocimentos de este disciplica durante la elaboración de mi tesis. No tenía que buscar los significados en las encyclopedías porque casi todos los institutos conocía de mis estudios en la facultad de derecho. Para cosequir la terminología de la área de dercho que he elegido, utilizaba los manuales de derecho civil para los estudiantes de derecho donde todos los institutos son explicados de forma muy detallada y por eso podía directamente esrcibir el equivalente checo. Durante la elaboración del diccionário, cosultama las palabras y equivalentes tanto con los manuales de derecho civil checo como con los manuales para la 5 ensen anza de derecho romano porque hay instítutos que faltan en el orden jurídico checo pero existían en el orden jurídico romano. Según mi convencimiento, el conocimento de la terminología del derecho romano es esencial para la elaboración del diccionário de la terminología de derecho civil, aún más importante que el el conocimiento de la terminología del derecho cilvil checo porque la mayoría de palabras tienen orígen en latín y designan los mismos institos que habían en el derecho romano. Por eso, cuando dudaba de equivalente checo, consulté el manual para la esnen anza de derecho romano que me ayudé. A veces también necesitaba a consultar las palabras problemáticas con el diccionario. Los diccionarios comunes que contienen las palabras generales utilizadas en la vida cotidiana escasean de la terminología jurídica. Tampoco RAE inculye todas las expresiones jurídicas que buscaba. Por esta razón trabajaba con el diccionário jurídico espan ol-checo de Jiří Brynda que está especializado tanto a la terminología jurídica, como a la económica. A pesar de la gran cantidad de expresiones jurídicas, he encontrado muchos erorres y por lo tanto consultaba este diccionário exepcionalmente. Para la encotrar la fraseología, utilizaba el Código Civil que tenía que completar con los manuales porque no contiene las explicaciones de la terminología. 6 Abreviaturas utilizadas en el diccionário příd. přídavné jméno zájm. zájmeno čísl. číslovka přísl. příslovce před. předložka spoj. spojka cit. citoslovce ■ uvádí příklad, frazeologii nebo víceslovné pojmenování ~ znamená úplné zopakování formy slova –xxx znamená částečné zopakování formy slova ; oděluje synonyma [ ] obsahuje informaci o slovesné rekci. al. algo, přímý předmět (může předcházet předložka, podle syntaktické funkce: complemento de régimen ap.) alg. alguien, přímý předmět (může předcházet předložka, podle syntaktické funkce: complemento de régimen ap.) a al.* algo, nepřímý předmět a alg.* alguien, nepřímý předmět 7 Diccionário espan ol-checo de la terminología básica de derecho civil A abintestato m. dědění ze zákona, intestátní dědická posloupnost abonable příd. splatný abono m. ručení, záruka abstenerse [de al.] zdržet se [něčeho] accesión ž. (na majetku, věci) přírustek acción ž 1. jednání; činnost 2. žaloba ■ ~ civil občanskoprávní žaloba ■ ~ de petición de herencia žaloba na vydání dědictví ■ ~ declarativa určovací žaloba ■ ~ declarativa de propiedad žaloba na určení vlastnického práva ■ ~ divisoria žaloba na rozdělení spoluvlastnictví ■ ~ judicial soudní žaloba ■ ~ negatoria žaloba zápůrčí/ popírací/ negatorní ■ ~ personal osobní ■ ~ posesoria vlastnická žaloba ■ ~ real věcná žaloba ■ ~ reivindicatoria žaloba na vydání věci/ reivindikační žaloba ■ ejercitar la ~ podat/ uplatnit žalobu aceptación ž. akceptace; příjetí ■ ~ del patrimonio přijetí vlastnictví aceptante m. ž. akceptant; příjemce acreedor/ ra m. y ž. věřitel ■ convocación de –s svolání věřitelů activo m. (majetek) aktivum acto m. (právní) jednání; čin; úkon ■ ~ jurídico právní jednání ■ ~ lícito dovolené jednání ■ ~ ilícito nedovolené/proti právní jednání ■ ~ anulable relativně neplatné jednání ■ realizar los ~ konat/ realizovat jednání actor m žalobce ■ parte –ra strana žalující actuar [en al.] 1. jednat, postupovat [v něčem] ■ ~ como representante jednat jako zástupce ■ ~ de acuerdo con las normas jednat v souladu s normani ■ ~ de oficio jednat z úřední povinnosti ■ ~ en nombre de alguién jednat jménem někoho ■ ~ en nombre de la empresa jednat jménem společnosti ■ ~ en nombre propio jednat vlastním jménem ■ ~ por sí mismo jednat sám za sebe acuerdo m. dohoda; konsesuz; smlouva; kontrakt ■ ~ bilateral dvoustranná dohoda ■ ~ de derecho privado soukromoprávní dohoda ■ ~ de representación smlouva o zastoupení ■ ponerse de ~ sobre algo dohodnout se na něčem ■ violar el ~ porušit dohodu adjudiación ž. přisouzení administración ž. 1. (majetku) správa 2. (státu) řízení ■ ~ del derecho výkon práva ■ ~ de la herencia správa dědictví administrador/ra m. ž. správce ■ ~ de la herencia správce pozůstalosti/ dědictví ■ nombramiento del ~ judicial soudní ustovení správce dědictví administrar[al.] 1. (majetek) spravovat [něco] 2. (stát) řídit [něco] ■ ~ propiedad spravovat majetek adulto příd. zletilý, plnoletý 8 adulto/a m. ž. dospělý, zletilý, plnoletý afianzador přid. ručitelský, záruční afianzador/ra m. ž. ručitel afianzamiento m. ručení, záruka, afianzar [al.] 1. ručit něco, zaručit, poskytnout záruku 2. [a alg.*] ručit [za někoho] albacea m. ž. správce dědictví; vykonavatel poslední vůle ■ ~ testamentario vykonavatel/ správce dědictví určený v závěti albaceazgo m. správa dědictví; vykonávání poslední vůle správcem amenaza ž. 1.výhružka; pohružka 2. ohrožení ■ ~ injurídica/ injusta bezprávní výhružka ánimo m. úmysl, záměr ■ ~ de lucro zištný úmysl, záměr obohatit se apoderado/a příd. zmocněný; zplnomocněný; pověřěný na základě plné moci ■ ~ general prokurista ■ constitur ~ [a alg.]zplnomocnit, udělit plnou moc [někomu] apoderado/da m. ž. zmocněnec; zplnomocněnec apoderamiento m zplnomocnění; zmocnění apoderar [a alg.*] zplnomoctit; zmocnit; oprávnit [někoho]; udělit plnou moc [někomu] apropiación ž.(věc) přisvojení; připvalstnění apropiarse [de al.] přisvojit si; přivlastnit si [něco]; zmocnit se [něčeho] aptitud ž. způsobilost ■ ~ legal [para] způsobilost k právním úkonům [k] arrendable příd. pronajímatelný arrendado/a příd. pronajatý; najatý arrendador/ra m. ž. pronajímatel arrendamiento m. nájem; pronájem ■ contrato de ~ nájemní smlouva ■ dar en ~ pronajmout/ pronajímat ■ tomar en ~ najmout si arrendatario/ria m. nájemce arrendatario/ria příd. najímající asociacion ž. 1. sdružení; společnost 2. asociace ■ disolver la ~ zrušit společnost asociado/a m. ž. společník ausencia ž. absence; nepřítomnost ■ declaración de ~ prohlášení za nezvěstného autor/ra m. ž. autor; tvůrce ■ ~ de la obra autor díla autoría ž. autorství autoridad ž. 1. autorita 2. pravomoc; oprávnění autorización ž. autorizace. B bien m. 1.statek 2. pl. věci; majetek; jmění ■ adquirir la posesión de los –es nabýt vlastnictví k majetku ■ disponer de los –es disponovat s majetkem ■ enajenar –es zcizit majetek ■ ~ principal věc hlavní ■ –es de abolengo věci zděděné po prarodičích ■ –es accesorios 9 příslušenství věci hlavní ■ –es comunales veřejný majetek ■ –es consejiles obecní majetek ■ –es de dominio público veřejný majetek ■ –es dotales věno ■ –es en fideicomiso fideikomisní/svěřenecký majetek ■ –es estatales/del Estado majetek státu ■ –es gananciales společné jmění manželů ■ –es hereditarios majetek zděděný/věci podléhající dědickému řízení ■ –es inmuebles věci nemovité ■ –es monstrencos věci nemovité ničí/ nemovitosti opuštěné ■ –es muebles věci movité ■ –es nullius věc ničí/ res nullius ■ –es parafernales vlastní majetek manželky ■ –es privativos výlučný majetek manželů ■ –es raíces věci nemovité ■ –es relictos majetek zůstavený/ pozůstalost ■ –es reservables/reservativos majetek odmínutý dědicem ve prospěch jiné osoby ■ –es semovientes zvířata/ dobytek ■ –es sin duen o věci „bez pána“/věci ničí ■ –es troncales majetek, který po smrti zůstavitele nepřipadne právoplatnému dědici, nýbž se vraví do linie, ze které vzešel ■ –es vacantes odúmrť ■ separación de –es oddělení majetku manželů bilateral příd. dvoustranný; oboustranný C caducar [al.] 1. (lhůta) vypršet [něco] 2.promlčet se [něco] caducidad ž. prekluze ■ plazo de ~ lhůta prekluze capacidad ž. 1. schopnost 2. způsobilost1 ■ adquirir la ~ plena získat plnou způsobilost k právním úkonům ■ ~ de discernimiento schopnost rozpoznávací ■ ~ de ejercício způsobilost k právním úkonům ■ ~ de la persona jurídica způsobilost právnické osoby ■ ~ de obrar způsobilost k právním úkonům ■ ~ de obrar plena plná způsobilost k právním úkonům ■ ~ de obrar restringida/ limitada omezená způsobilost k právním úkonům ■ falta de ~ nedostatek způsobilosti ■ ~ jurídica způsobilost mít práva a povinosti/ právní subjektivita ■ ~ del menor způsobilost nezletilých ■ privación de ~ zbavení způsobilosti ■ restringir la ~ omezit způsobilost capacitado/a příd. způsobilý ■ estar ~ legalmente [para al.] být právně způsobilý k [něčemu] capacitar [a alg.*] zmoctnit; oprávnit [někoho] capaz příd. způsobilý ■ ser ~ [para al.] být způsobilý [k něčemu] carga ž. real věcné břemeno catastro m. katastr ■ administración de ~ katastrální úřad ■ ~ inmobilitario katastr nemovitostí causa ž. kauza; hospodářský důvod. causahabiente m. ž. právní nástupce causante m. 1.původce 2. zůstavitel censo m. daň z nemovitosti código m. zákoník; kodex ■ C– Civil Občanský zákoník■ C– de Comercio obchodní zákoník ■ C– de Familia zákon o rodině ■ C– Laboral zákoník práce cohabitación ž. spolužití, soužítí cohabitante m. spolužijící osoba, osoba žijící ve společné domácnosti cohabitar[al.] obývat společnou domácnost; žít ve společné domácnosti 1 V připravované novele Občanského zákoníku se pojem způsobilost k právním úkonům mění na svéprávnost. Nicméně nynější právní řád stále užívá pojmu způsobilost. 10 coheredero/a m. ž. spoludědic colación ž. de bienes kolace; započtení (darů během života zůstavitele) na dědický podíl zvýhodněného dědic ■ traer a ~ y partición [al.] započíst do dědického podílu comunidad ž. společentsví ■ ~ de bienes spoluvlastnictví ■ ~ de ganancial společné jmění manželů condición ž. podmínka; předpoklad ■ ~ causal kauzální podmínka ■ ~ imposible nemožná podmínka ■ ~ legal právní podmínka ■ ~ mixta podínka smíšená ■ ~ negativa záporná/ negativní podmínka ■ ~ positiva podmínky kladné/afirmativní ■ ~ potestiva potestatvivní podmínka/podmínka v moci jednajícího ■ ~ resolutoria rozvazovací/ rezolutní podmínky ■ ~ sine qua non podmínka bez, které nelze/ condicio sine qua non ■ – suspensiva odkládací/ suspensivní podmínka ■ –es físicas fyzické předpoklady ■ –es mentales psychické/ mentální/ duševní předpoklady ■ cumplimiento de la ~ splnění podmínky ■ impedir cumplimiento de la ~ zamezit splnění podmínky ■ pendencia de la ~ stav nejistoty od vzniku právního úkonu do splnění podmínky conduen o m. ž. spolumajitel; spoluvlastník consentimiento m souhlas; svolení ■ ~ de los padres souhlas rodičů ■ sin ~ de [alg.] bez souhlasu [někoho] ■ ~ expreso výslovný souhlas ■ ~ informado informovaný souhlas ■ ~ tácito souhlas provedený mlčky ■ dar el ~ [a alg.* para] dát souhlas/ svolení [někomu k] ■ ~ de padres rodičovský souhlas contador partidor m. vykonavatel závěti contrademanda ž. protižaloba; protinávrh contrademandar [al.] podat protinávrh [proti něčemu] contraer [al.] uzavřit smlouvu; smluvně ujednat [něco] contraprestación ž. protiplnění ■ ~ adecuada přiměřěné protiplnění ■ ~ efectuada poskytnuté protiplnění contratación ž. uzavření smlouvy; kontratace contratante m. kontrahent; smluvní strana contratante příd. smluvní contratista m. ž. kontrahent; smluvní strana contrato m. 1. dohoda 2. smlouva; kontrakt ■ ~ de arrendamiento nájemní smlouva ■ ~ de compraventa kupní smlouva ■ ~ de crédito úvěrová smlouva ■ ~ de custodia smlouva o úschově ■ ~ de fianza ručitelská smlouva ■ ~ de mandato smlouva o zastupování ■ ~ de obra smlouva o dílo ■ ~ de prenda smlouva o zástavě ■ ~ hipotecario hypoteční smlouva ■ ~ innominado nepojmenovaná smlouva ■ ~ mixto smíšená smlouva ■ ~ unilateral jednostranná smlouva ■ cumplir los términos del ~ splnit smluvní podmínky copropiedad ž. spoluvlastnictví copropietario m. spoluvlastník; spolumajitel corporación ž. korporace 11 cosa ž. věc ■ ~ ajena věc cizí ■ ~ inmueble věc nemovitá ■ ~ madre/principal věc hlavní/ mateřská ■ ~ mueble věc movitá ■ ~ sin duen o/ de nadie věc ničí, res nullius2 ■ ~ singular věc jednoduchá ■ ~ universal věc hromadná ■ –s abandonadas věci opuštěné ■ – s accesorias príslušenství věci ■ –as compuestas věc složená ■ –s consumibles věci zuživatelné/ spotřebitelná ■ – s corporales věci hmotné ■ –s incorporales věci nehmotné ■ –s de dominio público věci ve vlastnictví státu ■ –s de propriedad privada věci v soukromém vlastnictví ■ –s específicas věci individuálně/specificky/jednotlivě určené ■ –s divisibles věci reálně dělitelné ■ –s fungibles věci zastupitelné ■ –s genéricas věci určené genericky/druhově ■ –s inmuebles věci nemovité ■ – s incorporales věci nehmotné ■ –s indivisibles věci nedělitelné ■ –s no consumibles věci nezuživatelné ■ –s no fungibles věci nezastupitelné crédito m. pohledávka cuasicontrato m. kvazikontrakt cuasidelito m. kvazidelikt curador/ ra m. ž. opatrovník; kurátor curatela ž. opatrovnictví; kuratela custodia ž.1opatrovnictví 2. úschova ■~ de los bienes úschova věcí ■ ~ de menores opatrovnictví nezletilých D daňar [a alg.*] 1.způsobit škodu; působit škodu [někomu] 2. poškodit(někoho)■ ánimo de ~ úmyls způsobit škodu/ působit škodu dan o m. škoda; újma; poškození ■ ~ causado způsobená škoda ■ ~ emergente skutečná škoda ■ ~ material hmotná/ majetková škoda ■ ~moral nemajetková újma ■ indemnizar por los –s nahradit škodu ■ indemnización de los ~s y perjuicios náhrada škody ■ocasionar/causar ~ a alguién působit/způsobit někomu škodu ■ reparar el ~ causado nahradit způsobenou škodu dan o responder a los dan os:odpovídat za škodu dativo adj. určený soudem deber [al.] 1. mít povinnost [k něčemu] 2.dlužit; být dlužen [něco] deber m. 1.povinnost 2.dluh ■ ~ de abstención povinnost něčeho se zdržet declaración ž. 1. deklarace; vyhlášení 2. projev; vyjádření ■ ~ con reserva mental projev s vnitřní výhradou vůle ■ ~ de ausencia prohlášení za nezvěstného ■ ~ de fallecimiento prohlášení za mrtvého ■ ~ de voluntad projev vůle ■ ~ expresa výslovný projev ■ ~ hecha en serio vážný projev ■ ~ tácita konkludentní projev vůle delegación ž. delegace; zastoupení ■ aceptar la ~ příjmout pověření/ zplnomocnění delegado/a m. ž. zmocněnec delegatorio/ria m. ž zmocnitel demanda ž. žaloba ■ contestación a la ~ žalobní odpověď■ contestar la ~ odpovědět na žalobu ■ formular la ~ [contra alg.] podat žalobu [proti někomu] ■ formalizar la ~ en el plazo de ocho días podat žalobu ve lhůtě osmi dnů 2 Institut res nullius čili věci ničí je v českém právním řádu neupraven. Káždá věc v právním smyslu, dle českého platného práva, někomu náleží a někdo je jejím vlastníkem. Připravovaná novela Občasnkého zákoníku s tímto institutem počítá opět počítá. 12 demandado/da m. ž. žalovaný; strana žalovaná demandante m.ž žalobce; strana žalující demandar 1[alg. por algo] žalovat [někoho za něco]; 2 [ante alg.] žalovat [před] ■ ~ ante el tribunal/ ante el juez žalovat před soudem demora ž. prodlení ■ ~ de pago prodlení placení demorar být v prodlení depositador m. vkladatel; depoment depositante m. vkladatel; deponent depósito m. úschova ■ tener en ~ mít v úschově ■ ~ notarial notářská úschova ■ ~ judicial soudní úschova derecho m. právo; nárok ■ ~ a expropiar právo vyvlastnit ■ ~ a indemnización právo na náhradu škody ■ ~ a la integridad física právo na tělesnou integritu ■ ~ a la intimidad personal y familia právo na soukromí fyzické osoby a rodinný život ■ ~ a la libertad právo na osobní svobodu ■ ~ a la vida právo va život ■ ~ a un nombre právo na jméno ■ ~ absoluto absolutní práva ■ ~ al honor právo na lidskou důstojnost ■ ~ civil občanské právo ■ ~ constitucional ústavní právo ■ ~ comercial obchodní právo ■ ~ contratual smluvní právo ■ ~ de abstención právo zdržet se ■ ~ de acceso právo přístupu ■ ~ de acción právo podat žalobu ■ ~ de aceptar una herencia právo přijmout dědictví ■ ~ de acrecer právo na přírůstek ■ ~ de asociación právo sdružovat se ■ ~ de apelación právo na odvolání ■ ~ de autor autorské právo ■ ~ de cosa ajena právo k cizí věci ■ ~ de crédito závazková práva ■ ~ de deliberar právo dědice se rozhodnout o přijetí nebo zřeknutí se dědictví ■ ~ de disposición dispoziční právo ■ ~ de la personalidad osobnostní práva ■ ~ de patente patentové právo ■ ~ de petición petiční právo ■ ~ de poseer právo vlastnit ■ ~ de prenda zástavní právo ■ ~ de propiedad majetkové právo ■ ~ de tanteo předkupní právo ■ ~ de uso užívací právo ■ ~ de familia rodiné právo ■ ~ de goze/disfrute právo požívat/užívat ■ ~ de impugnación právo podat námitku ■ ~ de obligaciones obligační právo ■ ~ de paternidad sobre la obra právo osobovat si autorství ■ ~ de propiedad intelectal právo duševního vlastnictví ■ ~ de representación právo reprezentace ■ ~ de subhipoteca podzástavní právo ■ ~ hereditario dědické právo ■ ~ hipotecario hypoteční právo ■ ~ matrimonial manželské právo ■ ~ objetivo objektivní právo ■ ~ positivo pozitivní právo ■ ~ prescrito promlčené právo ■ ~ privado soukromé právo ■ ~ procesal procesní právo ■ ~ público veřejné právo ■ ~ real věcná práva ■ ~ relativo relativní právo ■ ~ sujetivo subjektivní právo ■ –os de autor autorská práva ■ –os civiles občanská práva ■ –os paternales rodičovská práva ■ –os patrimoniales dědická práva ■ objeto del ~ objekt práv ■ pérdida de ~ ztráta práva ■ transmitir ~ převést právo ■ tener ~ [a al] mít právo [k něčemu; na něco] desheredación ž. vydědění ■ negar la causa de la ~ odmítat/odmítnout důvod vydědění desheredado/ a m. ž. vyděděný ■ hijo ~ vyděděný syn desheredar [a alg.*] vydědit [někoho] destinatario/ ria m. ž. adresát; příjemce; deuda ž. dluh; pohledávka ■contraer ~ zadlužit se ■ perdón de la ~ omluvení dluhu deudor/ra m. ž. dlužník disfrutar [de al.] užívat; požívat [někdo; něco] ■ ~ el derecho požívat právo ■ ~ los bienes užívat majetek/věci 13 disfrute m. užívání; požívání ■ ~ de derecho užívání práva disponer [de/con al.] disponovat; nakládat [s něčím] ■ ~ por testamento odkázat v závěti disposición ž. naklání; dipozice (s majetkem, s věcí) ■ ~ patrimonial nakládání s majetkem ■ ~ sucesoria vypořádání dědictví/pozůstalosti ■ –iones de última voluntad ustanovení závěti/sepsání posledí vůle ■ libre ~ de los bienes volné nakládání s majetkem■ última ~ poslední vůle domicílio m. bydliště; sídlo; místo pobytu ■ ~ convencional zvolená adresa ■ ~ de la persona jurídica sídlo právnické osoby ■ ~ legal tvalé bydlišté/ zákonné bydliště ■ ~ real skutečné bydliště dominio m. 1. vlastnictví 2. panství nad věcí ■ ~ absoluto/pleno absolutní vlastnictví ■ ~ compartido spoluvlastnictví ■ ~ exclusivo výlučné vlastnictví ■ ~ útil užívací právo donación ž. darování; dar ■ aceptar la ~ přijmout dar ■ ~ de muerte/mortis causa darování pro případ smrti/mortis causa ■ ~ entre vivos/inter vivos darování za života dárce donador/ra m. ž. dárce; darující donante m.ž. dárce donantorio příd obdarovaný E emancipación3 ž.1. emancipace; osamostatnění 2. nabytí plné způsobilosti k právním úkonům solicitar la ~ zažádat si o emancipaci emancipar [a alg.*] prohlásit osobu nezletilou za zletilou s plnou způsobilostí k právním úkonům enajenación ž. 1. (vlastnictví) zcizení, prodej, převod 2. (duševní) porucha ■ ~ de inmuebles převod nemovitostí ■ ~ mental nepříčetnost/ duševní porucha enajenar [al.] 1. (disponovat) zcizit 2. (vlastnictví) převést; postoupit ■ ~ a título oneroso zcizit/ postoupit úplatně enriquecimiento m. obohacení ■ ilícito/ sin causa bezdůvodné obohacení ente m. osoba ■ ~ estatal státní instituce ■ ~ jurídico právnická osoba error m. omyl; chyba ■ ~ en las cualidades de la persona omyl v osobě spolukontrahenta ■ ~ in negotio omyl v kvalifikaci právního úkonu ■ ~ in quantitate omyl v jakosti dohodnutého plnění ■ ~ in substantia omyl podstatný v předmětu ■ cometer (un) ~ dopustit se omylu estado m. stav; status; postavení ■ ~ civil občanský stav/postavení ■ ~ de extranjero postavení cizince evicción ž. odnětí věci; ztráta držby; evikce ■ ~ de los bienes odnětí majetku expropiar[al.] vyvlastnit [něco] F 3 Jedná se o intsitut, v rámci kterého nezletilí nabývají plnou způsobilost k právním úkonům. V českém právním řádu se pojem emancipace neužívá, ale přesto se s tímto institutem můžeme setkat. Především se jedná o případy, kdy nezletilí vstupují do manželství a tímto úkonem nabývají plnou způsobilost k právním úkonům. Ve španělském právním řádu je možné se osamostatnit i jinými způsoby. 14 fe ž. víra; důvěra ■ actuar de buena ~ jednat v dobré víře ■ buena ~ dobrá víra ■ mala ~ špatná víra ■ fiador/ra m. ž. ručitel fianza ž. kauce; záloha; ručení ■ ~ de administración záruka/ručení poskytované vykonavatelům pozůstalosti ■ ~arrendaticia kauce na nájem ■ ~ de título ručení majetkem ■ ~ personal osobní záruka ■ ~ pignoraticia ruční zástava ■ dar ~ [por alg.] zaručit se [za někoho] fideicomisario/ria m. ž fideikomisární substitut4; substitut, kterému připadne dědictví po smrti oprávněného dědice fideicomisario/ria příd. fideikomisární fideicomiso m. svěřenectví majetku ■ ~ testamentorio fideikomisionární substituce na základě závěti fideicomitente m. ž. fideikomitent; zřizovatel fideikomisární substituce fiducia ž. svěřenectví ■ ~ sucesoria fideikomisání substituce; svěřenecké náhradnictví fiduciario/ria m. ž. fideikomisární substitut finca ž. pozemek; statek; nemovitost ■ ~ gravada zatížený statek fruto m. 1. (právní) plod 2. zisk ■ ~s civiles civilní plody/zisk ■ ~s naturales plody přirozené(produkty země)■ ~s pendientes plody očekávané/ plody neoddělené ■ ~s percibidos plody oddělené fundación ž. 1. založení (právnické osoby)2. nadace ■ ~ benéfica chartitativní nadace fundador/a m. ž. zakladatel fundar [al.] (právnickou osobu)zřídit, založit[něco] G ganancia ž. 1.užitek 2. pl zisk ganancial příd. ziskový gasto m. 1. výdaje 2. pl. náklady; výlohy ■ ~ de testamentaria náklady spojené s pořízením závěti■ ~ necesarios náklady nutné gozar [de al.] užívat; požíva gravamen m. 1. břemeno; zatížení nemovitosti 2. zadržovací právo gravar[al.] (nemovitost) zatížit [ něco] guarda ž. 1. dohled; péče ■ ~ legal opatrovnictví guardador / ra. m opatrovník H habitación ž. právo k úžívání bytu 4 Institut fideikomsární substituce čili svěřeneckého náhradnictví se v našem právním řádu nevyskytuje, ale přesto v českém jazyce existuje ekvivalent. 15 hecho m skutečnost; událost ■ ~ complejo komplexní (právní) skutečnost ■ ~ jurídico právní skutečnost ■ –s jurídicos voluntarios právní skutečnosti závislé na lidské vůli■ –s jurídicos naturales právní skutečnosti nezávislé na lidské vůli heredar [al.] dědit; odkázat [něco] ■ ~ la propiedad dědit majetek■ ~ por partes iguales dědit rovným dílem heredero/a m. ž. dědic ■ ~ abintestado zákonný dědic/ dědic ze zákona ■ ~ en línea recta dědic v linii přímé ■ ~ (en línea) colateral dědic nepřímý/ dědic v nepřímé linii ■ ~ fideicomisario náhradní dědic/ dědic v rámci institutu svěřeneckého náhradnictví5 ■ ~ forzoso neopominutelný ■ ~ legítimo dědic povolaný ze zákona/ zákonný dědic ■ ~ testamentario dědic ze závět ■ institución de ~ ustanovení dědicem ■ institur (por) ~ustanovit dědicem hereditario/ria příd. dědický ■ bienes –s zděděný majetek ■ caudal ~ pozůstalost ■ deudas – as dluhy zůstavitele přecházejíci spolu s dědictvím na dědice herencia ž. dědictví/ pozůstalost ■ aceptación de la ~ přijetí dědictví ■ aceptar/adir la herencia nabýt dědictví ■ adición de la ~ přijetí dědictví ■ adjudicación de la ~ potvrzení dědictví soudem ■ administración de la ~ správa dědictví ■ adquisición de la ~ nabytí dědictví ■ dividir ~ por partes iguales rozdělit dědictví rovným dílem ■ ~ conjunta spoludědictví ■ llamar a ~ por povolat k dědictví ■ partición/división de (la) ~ rozdělení dědictví ■ porción de la ~ dědický podíl ■ recibir ~ přijmout ■ repudiación/renúncia de la ~ odmítnutí/zřeknutí se dědictví dědictví ■ ~ yacente ležící pozústalost/ hereditas iacens6 ■ repudiar/renunciar la ~ zřici/odmítnout dědictví hipoteca ž. 1.hypotéka/ zástavní právo 2. zástava ■ ~ imobilitaria zástavní právo k nemovitostem ■ ~ legal zákoná hypotéka ■ ~ mobilitaria zástavní právo k movitým věcem ■ extinguir la ~ splatit/umořit hypotéku ■ gravar con la ~ zatížit hypotékou ■ asegurar con ~ zajistit hypotékou hipotecado/a příd. zatížený hypotékou hipotecante com hypoteční dlužník hipotecar [al.] zatížit hypotékou/zástavním právem[něco] hipotecario/ria hypoteční věřitel hipotecario/ria příd. hypoteční/ zástavní ■ acreedor ~ zástavní věřitel ■ deudor ~ hipotecario zástavní dlužník I incapacidad ž. nezpůsobilost; nemít plnou způsobilost ■ ~ de obrar nezpůsobilost k právním úkonům ■ ~ mental nepříčetnost/ duševní porucha ■ ~ jurídica nezpůsoblitost k právům a povinnostem/ nemít právní subjektivitu ■ ~ sucesoria dědická nezpůsobilost incapacitación ž. zbavení způsobilosti k právním úkonům ■ ~ judicial zbavení způsobilosti na základě rozhodnutí soudu incapacitado/a m.ž. osoba zbavená způsobilosti k právním úkonům incapacitado/a příd. nezpůsobilý k právním úkonům incapacitar [a alg.*] prohlásit nezpůsobilým k právním úkonům [někoho] 6 Institut hereditas iacens čili „ležící pozůstalosti“ v českém právním řádu upraven není, ale známe jej ze zahraničních právních řádů a práva římského. 16 incapaz příd. právně nezpůsobilý ■ ~ de suceder nezpůsobilý dědit ■ nadie puede ser declarado ~ sino por sentencia judicial en virtud de las causas establecidas en la Ley nikdo nesmí být prohlášen nezpůsobilým k právním úkonům jinak, než rozhodnutím soudu a způsobem, jež stanoví zákon indemnizable příd. odškodnitelný; nahraditelný indemnización ž. náhrada škody; odškodnění ■ ~ por dan os y perjuicios ■ exigir la ~ požadovat náhradu škody ■ percibir ~ dostat odškodné indemnizado/a přd. odškodněný ■ odškodnit ser ~ de toda lesión nahradit někomu škodu/újmu, indemnizar [a alg. por al.] nahradit škodu; odškodnit insolvencia ž. insolvence; neschopnost plnit peněžní závazky insolvente m. ž. nezpůsobilý splnit peněžní závazky instancia ž. podání; žaloba intestado/a m. ž. intestát; zůstavitel, jež zanechal pozůstalost bez závětí intestado/a příd. ■ morir ~ umřít bez závěti intransmisible příd. nepřevoditelný inventariar [al.] pořídit soupis ■ ~ los bienes pořídit soupis majetku inventario m. soupis; seznam ■ aceptar la herencia a beneficia de ~ příjmout dědictví, kde dědic odpovídá za dluhy zůstavitele pouze do výše nabytého dědictví ■ formar notarialmente un ~ nechat soupis notářsky ověřit ■ ~ de bienes soupis majetku ■ ~ de la herencia soupis pozůstalosti J justificar 1.ospravedlnit; prokázat/dokázat nevinu, justificarse L legado m. odkaz 7 ■ repudiar ~ odmítnout/ zříci se odkazu ■ ~ universal univerzální odkaz ■ ~ absoluto bezpodmínečný odkaz ■ ~ caducado propadlý odkaz ■ ~ condicional podmíněný odkaz ■ ~ de cosa cierta odkaz určité věci ■ ~ en fideicomiso fideicomisní odkaz legar [al.] odkázat [něco] legatario/ria m. ž. odkazovník; legát ■ ~ por testamento odkazovník ze závěti legítima ž. povinný dědický podíl neopomenutelých dědiců ■ ~ estricta část dědického podílu, jež se musí bez rozdílu rozdělit mezi neopominutelné dědice legitimación ž. oprávnění, legitimace ■ ~ notarial notářské ověření,■ ~ procesal procesní legitimace 7 V současném právním řádu České republiky institut odkazu neexistuje, nicméně byl upraven v obecném zákoníku občanském z roku 1811. Proto tedy existuje český ekvivalent pro tento institut španělského práva. 17 legitimario/ria m. ž. zákonný dědic legitimario/ria příd. neopominutelný; zákonný(dědic) lesión ž. škoda, újma ■ ~ a la propiedad škoda na majetku ■ ~ civil občanská újma lesionado/a příd. poškozený, lesionar [a alg.] poškodit [někoho]; způsobit újmu [někomu] liquidación ž. likvidace(právnické osoby); vypořádání ■ ~ de bienes majetkové vypořádání/ likvidace ■ ~ de bienes gananciales vypořádání společného jmění manželů ■ ~ de la comunidad de bienes vypořádání spoluvlastnictví ■ ~ de la herencia vypořádání dědictví ■ ~ de la sociedad likvidace společnosti lucro m. zisk; výnos ■ ~ cesante ušlý zisk ■ organización sin ánimo de ~ nezisková organizace M manda ž. odkaz pořízený na základě závěti mandante m. ž. mandant; zmocněnec mandatario/ria m. ž. mandtář; zmocněnec mandato m. plná moc; pověření; mandát ■ ~ especial speciální plná moc■ ~ general generální plná moc mayoría ž. (de edad) zletilost ■ adquisición de la ~ de edad dosáhnout zletilosti mejora ž. 1. část dědictví, jež zůstavitel odkáže potomkům nad rámec poviného dědického podílu 2. zhodnocení nemovitosti; zlepšení mejorar [al.] zvýšit děddický podíl menoría ž.(de edad) nezletilost; neplnoletost menoscabo m snížení; škoda ■ sin ~ de su naturaleza bez změny hospodářského účelu minusvalía ž. snížení(hodnoty) ■ padecer ~ patrimonial utrpět snížení hodnoty majetku ■ ~ patrimonial zmenšení majetku modo m. příkaz ukladající dědici či obdarovanému, aby něco vykonal mora ž. prodlení ■ ~ del acreedor prodlení věřitele ■ ~ del deudor prodlení dlužníka N nacionalidad ž. národnost; státní občanství; státní příslušnost ■ concesión de la ~ udělení státního občaství ■ adquirir la ~ získat státní občanství nasciturus m nasciturus; počaté, ale dosud nenarozené dítě, jež může dědit i přijímat dary pokud se narodí živé 18 negocio m. jurídico právní úkon ■ ~ abstracto právní úkon abstraktní ■ ~ atípico právní úkon výslovně neupravený/ nepojmenovaný/atypický ■ ~ bilateral právní úkon dvoustranný ■ ~ causal právní úkon kauzální ■ ~ disimulovaný/zastíraný ■ ~ gratuito právní úkon lukrativní/ bezúplatný ■ ~ inter vivos právní úkon mezi živými/ inter vivos ■ ~ mortis causa rávní úkony pro případ smrti/ mortis causa ■ ~ no solemne právní úkon neformální ■ ~ nulo právní úkon absolutně neplatný ■ ~ oneroso právní úkon onerózní/ úplatný ■ ~ plurilateral právní úkon vícestranný ■ ~ simulado simulovaný/ předstíraný právní úkon ■ ~ solemne právní úkon formální ■ ~ típico právní úkon výslovně upravený/ pojmenovaný/ nominátní/ typický ■ ~ unilateral právní úkon jednostranný ■ celebrar ~ vykonat/uzavřít právní úkon ■ conversión de ~ konverze právního úkonu ■ convalidación de ~ konvalidace právního úkonu ■ elementos accidentales de ~ náhodné složky právního úkonu ■ elementos naturales de ~ pravidelné složky právního úkonu ■ elemntos esenciales de ~ podstatné složky právního úkonu ■ forma de ~ náležitosti právního úkonu ■ invalidez de ~ neplatnost právního úkonu ■ nulidad de ~ absolutní neplatnost právního úkonu ■ nulidad relativa de ~ relativní neplatnost právního úkonu nexo m. causal kauzální nexus; příčinná souvislost mezi škodou a protiprávním jednáním novación ž. novace; dohoda o zřízení nového závazku místo závazku původního nuncio m. (zastoupení) posel, nuncius O obligación ž. 1. závazek; obligace 2. povinnost ■ contraer las obligaciones uzavřít závazek/ vztoupit do závazků ■ cumplimiento de la ~plnění/splnění závazku ■ cumplir las ~ splnit povinnost ■ ~ de indemnizar závazek nahradit škodu ■ ~ ex contratu smluvní povinnost ■ ~ ex delictu deliktní odpovědnost ■ ~ extracontractual mimosmluvní odpovědnost ■ ~ por los dan os odpovědnost za škodu obligado/a m. ž. dlužník obligar [a alg*] zavazovat [někoho] ocupación ž. okupace; způsob nabytí vlastnictví přisvojením věci bez vlastníka8 ■ ~ de la cosa abandonada okupace/ přisvojení si věci opuštěné oferente m. ž. oferent; nabízející P parcela ž. pozemek; nemovitost patria ž. potestad9 rodičovská pravomoc ■ ejercer la ~ vykonávat rodičovskou pravomoc ■ otorgar la ~ udělit rodičoskou pravomoc ■ salir de la ~ vystoupit z moci rodičů patrimonio m. majetek ■ adquirir el ~ nabýt majetek ■ ~ activo aktiva/ čistý majetek bez dluhů ■ ~ colectivo společné jmění ■ ~ pasivo pasiva majetková ■ ~ separado oddělený majetek/ výlučný majetek ■ ~ real hmotný majetek ■ responder con su propio ~ odpovídat/ ručit svým majetkem 8 Jedná se o římskoprávní istitut, jež v českém právu upraven není, protože náš právní řád nezná pojem věci ničí a není tedy, co si přisvojovat. S brzkou novelou občanského práva bude ale tento institut opět zaveden. 9 Institut patria potestas znali ve stejném znění již staří římané a měli jej zakomponovaný ve svém právním řádu. tento institut ač přes stejný název 19 perjudicar [al] způsobit škodu [něco] perjuicio m. škoda; újma ■ causar ~ způsobit újmu persona ž. osoba ■ ~ jurídica právnická osoba ■ ~ física fyzická osoba ■ ~ moral právnická osoba ■ ~ menor de edad nezletilý ■ ~ menor de edad emancipada nezletilý s plnou způsobilostí k právním úkonům personalidad ž. právní způsobilost/ subjektivita ■ adquisición de la ~ nabytí subjektivity ■ ~ jurídica způsobilost k právům a povinostem, právní subjektivita pignoración ž. zástava pignorar [alg.] zastavit; dát do zástavy [něco] plazo m. lhůta; doba ■ computar el ~ počítat lhůtu ■ cómputo de ~ výpočet lhůty consumación del ~ prescriptivo vypršení promlčecí lhůty ■ contar ~ desde el día siguiente počítat lhůtu od následujícího dne ■ cumplir ~ dodržet lhůtu ■ día inicial del ~ počáteční den lhůty ■ expirar el ~ vypršení lhůty ■ realizar en el ~ de splnit ve lhůtě ■ ~ de prescripción promlčecí doba poder ž. 1.moc; síla 2. zastoupení; zmocnění ■ dar ~ [a alg.*] dát plnou moc [někomu]/ zplnomocnit [někoho] ■ ~ de representación plná moc ■ ~ directo e inmediato sobre una cosa přímé a bezprostřední panství nad věcí ■ ~ especial zvláštní/ speciální plná moc ■ ~ general všeobecná generální plná moc ■ ~ jurídico právní moc ■ otorgar el ~ de representación udělit plnou moc ■ ~ testamentario testamentární plná moc poderdante m. ž. zmocnitel poderhabiente m. ž. zmocněnec poseedor/ra m. ž. vlastník; držitel ■ ~ de buena fe držitel oprávněný/ v dobré víře ■ ~ de mala fe držitel neoprávněný/ ve špatné víře poseer [al.] vlastnit; mít v držbě posesión m.vlastnictví; držba ■ aprehender la ~ [de al.] převzít držbu/ ujmout se držby [něčeho] ■ ~ común společná držba ■ ~ de buena fe oprávněná držba ■ ~ de estado vlastnictví státu ■ ~ de mala fe neoprávněná držba ■ ~ natural přirozená držba/ faktické ovládání věci ■ nuda ~ holá držba ■ ~ real skutečná držba posesorio/ria příd. vlastnický; majitelský ■ constituto ~ constitutum posaessorium; zcizitel se s nabyvatelem dohodne, že věc, kterou mu smlouvou zcizilsi ponechá u sebe z jiného právního důvodu precario m. prekarium; výprosa precarista m. prekarista predio m. nemovitost, pozemek prenda m. zástava ■ retener en ~ zajistit prendar [al.] dát do zástavy, zastavit[něco] prescribir prolmčet; zaniknout ■ el derecho ~ a los cinco an os právo se promlčí za pět let prescripción ž. promlčení ■ ~ adquisistiva vydržení ■ ~ extintiva prekluze ■ inicio de ~ počátek běhu promlčecí doby ■ interrupción de ~ přerušení běhu promlčecí lhůty ■ suspensión de ~ stavění promlčecí doby prestación ž. plnění 20 préstamo m. půjčka, výpůjčka ■ ~ hipotecário hypoteční půjčka presunción ž doměnka ■ ~ iuris et de iure nevyvratitelná doměnka ■ ~ iuris tantum vyvratitelná doměnka pretensión ž. (žalobní) nárok ■ ~ de dominio vlastnický nárok principio m. princip ■ ~ de buena fe princip dobré víry ■ ~ de mala fe princip špatné víry procuración ž. plná moc procurador/ora m. ž. prokurista; zmocněnec; zástupce ■ falso ~ nezmocněný jednatel promotor m. zakladatel; zřizovatek ■ ~ de la sociedad zakladatel společnosti propiedad ž. vlastnictví; majetek ■ adquisición de la ~ nabytí vlastnictví ■ modo originario de adquirir la ~ originární/původní způsob nabytí vlastnictví ■ nuda ~ holé vlastnictví ■ ~ abandonada opuštěný/derelikvovaný majetek ■ ~ absoluta absolutní vlastnictví ■ ~ colectiva kolektivní vlastnictví ■ ~ estatal majetek státu ■ ~ exclusiva výlučné vlastnictví ■ ~ indivisa bezpodílové spoluvlastnictví ■ ~ industrial průmyslové vlastnictví ■ ~ inmueble nemovitý majetek ■ ~ intelectual duševní vlastnictví ■ ~ mancomunada spoluvlastnictví ■ ~ mueble movitý majetek ■ ~ privada soukromé vlastnictví ■ ~ pública věřejné/státní vlastnictví ■ transmisión de la ~ převod vlastnictví/majetku propietario m. vlastník ■ nudo ~ vlastník po právu; výlučný vlastník ■ ~ exclusivo výlučný vlastník propietario/ ria příd. vlastnický prorrata ž. podíl prórroga ž.1. prodloužení 2. odročení; odklad ■ ~ de la patria potestad obnovení rodičovské pravomoci ■ ~ del plazo prodloužení lhůty protección ž. 1 ochrana; opatření 2. poručnictví ■ ~ del patrimonio ochrana majetku ■ ~ jurídica právní ochrana R rédito m. úrok registro inscripción en el Registro para los inmuebles: zápis do katastru nemovitosí registro m. seznam; registr; matrika ■ inscripcion en el R~ Civil zápis do matriky ■ pedir la inscripción en ~ žádat o zápis do matriky ■ ~ de la propiedad soupis majetku relacion ž. vztah ■ ~ jurídica právní vztah ■ intervenir en la ~ jurídica vstupovat do právního vztahu ■ participar en la ~jurídica být účastníkem právního vztahu/ účastnit se právního vztahu renovación ž. obnovení; podloužení ■ ~ del contrato prodloužení smlouvy renovar [al.] obnovit; prodloužit representación ž. zastoupení; zastupování; reprezentace ■ ejercer la ~ legal zastupovat někoho v právních věcech ■ extinción de la ~ jurídica zánik právního zastoupení ■ ~ del ausente zastoupení/ zastupování nezvěstného/ nepřítomného ■ ~ del nuncio zastoupení na základě posla ■ ~ directa přímé zastoupení ■ ~ indirecta nepřímé zastoupení ■ ~ jurídica právní zastoupení ■ ~ legal zákonné zastoupení ■ ~ legal de los menores zákoné zastoupení 21 mladistvých ■ ~ sin poder zastoupení bez plné moci ■ ~ voluntaria zastoupení dobrovolné/smluvní representado/a příd. zastoupený representante m.ž. zástupce, zmocněnec ■ designación del ~ ustanovení zástupce ■ renuncia del ~ odvolání zástupce ■ ~ autorizado oprávněný ■ ~ dativos určený soudem ■ ~ legal zákonný zástupce ■ ~ legítimo legitimní zástupce ■ nombrar ~ jmenovat zástupcem representar[a alg*] zastupovat [někoho] ■ hacerse ~ (por) nechat se zastupovat (někým) resarcimiento m. odškodnění; náhrada škody ■~ pecuniario peněžité odškodněn / odškodnění v penězích resarcir [al.] odškodnit; nahradit ■ ~ el dan o nahradit škodu reserva ž. 1. rezerva; zásoba 2. výhrada 3. rezervace ■ hacer una ~ de acción vyhradit si právo projednan žalobu ■ ~ lineal/troncal dědický podíl náležící pouze pokrevním příbuzným zůstavitele ■ ~ mental vnitřní výhrada (duševní) residencia ž. bydliště; sídlo(právnické osoby) ■ ~ legal zákoné bydliště ■ ~ permanente trvalý pobyt ■ ~ temporal responder 1. [con al.] ručit , odpovídat [něčím] 2. [de al.] ručit, odpovídat [za něco] 3. [ante alg.] být odpovědný [vůči někomu] responsabilidad ž. odpovědnost ■ ~ contractual smluvní odpovědnost ■ ~ de la persona jurídica odpovědnost právnické osoby ■ ~ extracontractual mimosmluvní odpovědnost ■ ~ universal univerzální odpovědnost responsable příd. odpovědný ser ■ ser ~ být odpovědný ■ ~ civílmente občanskoprávně odpovědný restitución ž. restituce; uvedení do původního stavu restituir[al.] restituovat; navrátit do původního stavu retroactivo/a příd. retroaktivita; se spětnou pltností reuncia ž. vzádní se; odmítnutí ■ ~ de derechos zřeknutí se nároků ■ ~ de la herencia zřeknutí se dědictví reversión ž. restituce, uvedení do původního stavu, návrácení majetku dřívějšímu majiteli revocable příd. odvolatelný revocación ž. odvolání; zrušení ■ ~ del poder odvolání plné moci■ ~ del testamento odvolání závěti revocar[al.] zrušit; odvolat [al.] S sancción ž. pokuta; sankce ■ ~ de nulidad sankce neplatnosti ■ ~ contractual smluvní pokuta sancionar [a alg.] pokutovat [někoho] separación ž. oddělení; rozdělení ■ ~ de bienes rozdělení majetku; vypořádání společného jmění manželů ■ ~ de patrimonio rozdělení majetku 22 servidumbre10 ž. služebnost; věcné břemeno ■ ~ de acceso al mar právo na přístup k moři /služebnost bezplatného a veřejného přístupu k moři ■ ~ de acueducto vodní služebnosti/ právo čerpání vody ■ ~ de desagüe de las aguas pluviales y de vertiente de tejado odtoková práva / služebnost odtoku vody ■ ~ de luces y vistas právo na světlo a výhled ■ ~ de paso právo cesty/ služebnost cesty přes cizí pozemek ■ ~ legal/ forzosa zákonná služebnost/ zákonné věcné břemeno ■ ~ necesaria nutná služebnost ■ ~ negativa negativní služebnost ■ ~ aparente zjevná služebnost ■ ~ positiva pozitovní služebnost■ ~ predial pozemková služebnost sociedad ž. společnosti ■ ~ civil společnost občanského práva ■ ~ mercantil obchodní polečnost ■ patrimonio de la ~ se reparte entre los socios en proporción de la participación majetek společnosti se rozdělí mezi společníky poměrně podle jejich účasti socio/ cia m. ž. společník; člen solar m. parcela; nemovitost subhipoteca ž. podzástava subrogación ž. postoupení práv subrogar[al.] postoupit práva suceder [a alg.] dědit; zdědit; následovat ■ herederos –án en todos los derecho y obligaciones del difunto dědicové nastupují do veškerých práv a povinností zůstavitele ■ ~ por testamento dědit ze závěti sucesión ž. 1. sukcese; dědické nástupnictví; dědění; dědické řízení 2. dědictví ■ aceptación de la ~ příjmout dědictví ■ ~ forzosa dědění neopominitelných dědiců ze zákona ■ ~ intestada/legal dědění ze zákona ■ ~ testada dědění ze závěti ■ ~ universal univerzální sukcese/ univerzální nástupnictví ■ llamar a ~ a los herederos povolat dědice k dědickému řízení ■ apertura de la sucesión zahájení dědického řízení ■ ~ particular singulární sukcese/nástupnictví ■ ~ hereditaria dědická sukcese ■ abrir la ~ de los bienes zahájit dědické řízení ■ derecho a la ~ právo na dědictví ■ ~ abintestato intestátní dědění ■ ~ abinintestato a favor del Estado odúmrť ■ ~ mortis causa ustanovení dědicem pro případ smrti ■ deferirse la ~ převod dědického práva ■ ~ legítima oprávněné nástupnictví sucesor/ ra dědic, právní nástupce zůstavitele ■ ~ universal univerzální dědic sucesorio/ria příd nástupnický; dědický ■ régimen ~ nástupnický/dědický řád ■ impuesto ~ dědická daň sujeto m. subjekt ■ ~ activo aktivní subjekt ■ ~ pasivo pasivní subjekt superficie ž. dědičné právo k nemovitosti spočívající v užívání, děditelnosti a zcizitelnosti práva ke stavbě na cizím pozemku sustitución ž. náhradnictví; zastupování ■ ~ del representante zastoupení zmocněncem ■ fideicomisaria fidekomisární substituce/ svěřenecké náhradnictví ■ ~ hereditaria dědická substituce sutsituto/a m.ž. náhradník, zástupce, substitut 10 Služebnosti jsou našemu právnímu řádu neznámé, i když do jisté míry odpovídá tento intstitut věcným břemenům. Věcná břemena ovšem nejsou přesným ekvivalentem služebností, ač ve většine literatury jsou takto pojímána. 23 T temor m. racional y fundado důvodná bázeń tenedor/ora m. ž. držitel testador/ora m. ž. zůstavitel, pořizovatel závěti ■ ~ expresará su última voluntad oralmente o por escrito zůstavitel vyjádří svou poslední vůli ústně nebo písemně testamentaría ž. vykonání poslední vůle zůstavitele testamentario/ria adj. 1.závětní, testamentární 2. dědický ■ disposición ~ ustanovení v závěti testamentario/ria m. ž. vykonavatel závěti testamento m. závěť, poslední vůle, testament ■ ~ abierto závěť sepsaná u notáře za přítomnosti svědků ■ ~ alógrafo alografní závěť ■ ~ cerrado notářsky ověřená závěť bez přítomnosti svědků ■ ~ ológrafo holografní závěť ■ depositar el ~ en el poder del Notario uschovat závěť v moci notáře ■ designar en testamento: určit v závěti ■ testamento especial speciální závěť ■ impugnar el ~ napadnout závěť ■ otorgar ~ pořídit závěť ■ ~ notarial notářsky ověřená závěť ■ alterar el ~ změnit závěť ■ ~ nulo neplatná závěť ■ solemnidades del ~ náležitosti závěti ■ tenor del ~ náležitosti závěti ■ nulidad de ~ neplatnosti závěti ■ revocar el ~ odvolat závěť ■ autenticar el ~ ověřit pravost závěti testar pořídit závěť; testovat■ ~ mancomunadamente pořídit závěť společně testigo m. ž. svědek ■ ~ testamentario svědek při sepisování závěti tiempo m. čas, doba ■ transcurso/ trascurso de ~ plynutí času titular m. držitel; vlastník; nositel ■ ~ de derechos y obligaciones nositel práv a povinností ■ ser ~ de být oprávněný k titularidad ž. vlastnictví ■ ~ conjunta spoluvlastnictví título m. právní titul, důvod, nárok vlastnické právo ■ ~ de bienes y derechos titul k majetlu a právům ■ ~ lucrativo lukrativní/úplatný■ ~ gratuito bezplatný titul ■ ~ universal univerzální titul ■ ~ singular singulární titul transcurir uplynout; uběhnot; vypršet (lhůta ) transcurso m. ulynutí ■ ~ del tiempo uplynutí doby transimisión ž. přenos; převod ■ ~ hereditaria převod dědictví ■ ~ de propiedad převod majetku ■ ~ de derechos y deveres přechod práv a povinností ■ ~ del dominio převod vlastnictví ■ ~ del título de propiedad převod vastnického titulu transmitente m. převodce práv transmitir[al.] převádět; převést; postoupit ■ ~ derecho a los herederos převést právo na dědice tutela ž. poručnictví; opatrovnictví; dohled; dozor ■ sometirse a la ~ podrobit se dohledu/dozoru tutelado/a m. ž. osoba v opatrovnickém dozoru tutor/ ra opatrovník; poručník ■ designación del ~ por el propio tutelado ustavovení opatrovníka osobou, jež má být pod opatrovnickým dozorem ■ nombrar el tutor [a alg.] určit/ ustanovit opatrovníka [někomu] ■ someterse a la protección del ~ podrobit se 24 opatrovnickému dozoru ■ ~ dativo opatrovník ustanovený soudem ■ ~ del patrimonio správce/opatrovník majetku U unilateral příd. jednostranný uso m. 1. užívání 2. požívání ■ ~ de la cosa uživání věci ■ ~ de los frutos požívání plodů ■ ~ ilegítimo neoprávněné užívání cizí věci ■ ~ y disfrute užívací právo usuario/a m. ž. uživatel usuario/a příd užívací, požívací usucapión ž. vydržení usucapir [algo] vydržet [něco] usufructo m. požívací právo; usufructus ■ ~ legal užívací právo usufructuario/ria m. ž. uzufruktáž V vecindad ž. civil zákonné bydliště; adresa bydliště vencer [al.] 1.(lhůta) propadnout; vypršet 2. (pohledávlka) být splatný vencimiento m 1.(lhůta)vypršení; uplynutí 2.(splátka) splatnost ■ ~ del plazo uplynutí lhůty ■ de (la) hipoteca spacení/umoření hypotéky ■ con ~ el día splatný ke dni vicio m. vada; chyba ■ ausencia de –s bez vad; absence vad voluntad ž. 1.vůle 2. úmysl ■ autonomía de ~ autonomie vůle ■ cumplir la última ~ vykonat poslední vůli ■ coicidencia de la ~ y la declaración shoda vůle s projevem ■ declaración de ~ projev vůle ■ ~ testamentaria vůle zůstavitele ■ última ~ poslední vůle ■ manifestar la ~ projevit vůli ■ vicios de la declaracion de la voluntad.vady v projevu vůle ■ otorgar la última ~ pořídit poslední vůli 25 Comentario de la terminología utilizada en el diccionario Como he mencionado en la introducción, he elegido el derecho civil debido a su gran similtud al Derecho Romano y por eso al dereho civil checo. Hay que admitir, que la similtud con el orden jurídico checo es sorprendente y se nota la inlfuencia de derecho romano por toda la europa. A pesar de esto, hay algunos fenómenos interesantes que quería subrayar. Primero me voy a dedicar a diferencias entre el derecho civil espan ol y el checo, lo que se proyecta también al vocabulário. El derecho civil espan ol a semejanza con los ordenes jurídicos de otros países contiene instituciones diferentes que no tiene equivalentes en otras lenguas. Gracias a la influencia significante de derecho romano, los intsituciones espan olas, aunque no existen, tienen un equivalente en la lengua checa. Esto podemos observar por ejemplo en las expresiones como «emancipación», «ocupación» o «legado» que, aunque no existen en el orden jurídico de la República Checa, llevan el significado equivalente como «emancipace», «okupace» y «odkaz». Otro ejemplo de las expresiones que declaran la diferencia de los dos ordenes jurídicos, son las palabras que no tienen el equivalente checo y hay que explicar su significado a través de expresiones similares o con la descripción de que se trata. Por ejemplo la locución «bienes de abolengo» que no existe en checo y por eso hay que explicar el significado como «věci zděděné po prarodičích». También la palabra «servidumbre» suele ser traducida como «věcné břemeno», lo que es la traducción errónea porque es «služebnost». Durante la elaboración del diccionario, observaba otro fenómeno interesante. Hay expresiones que en la lengua checa llevan uno significado mientras que en espan ol existen dos palabras expresando la misma cosa. Este fenómeno lo podemos observar en la traducción de la palabra checa «věc» que en espan ol se puede expresar como «bien» o como «cosa». Además de estas peculiaridades, he observado otra cosa interesante. Hay palabras que en espan ol suelen ser expresadas en forma latina mientras que en checo se prefiera la versión checa. Por ejemplo la expresión «presunción iuris et de iure » significando en checo «nevyvratitelná doměnka» «presunción iuris tantum» que es traducido como «vyvratitelná doměnka». A pesar de estas peculiaridades, que pueden complicar la elaboración del diccionario, hay que admitir, que las expresiones de derecho civil espan ol gneralmente tienen palabra equivalente en checo en comparación con otras ramas que pueden ser mucho más complicadas para traducirlas. 26 La formación de palabras La formación de palabras es un modo principal como eriquecer el vocabulário de la lengua. Este proceso se basa en „ la ampliación del conjunto de voces del idioma con mecánismos de tipo morfológico, y partientndo de elementos ya presentes en el lenguaje, o con otros tomados de fuera.“11 La formación de palabras se realiza mediante dos procesos fundamentales, es decir la composición y la derivación. Ambos procesos son muy frecuentes tanto en el vocabulário jurídico como en la lengua espan ola como tal y por lo tanto hay muchos ejemplos en mi trabajo como declarar su existencia. Además de estas dos Ahorra voy a dedidacme a cada uno de estos procesos en más detalle. Composición La composición es junto con la derivación uno de los métodos principales de formación de palabras nuevas. Según Manuel Alvar Ezquerrra „en la composición participan dos o más unidades léxicas que pueden aparecer libres en la lengua“12, lo que es el rasgo principal que la difiere de la derivación. La composición es un fenómeno bastante complejo y se puede clasificar de varias maneras. Černý en su libro Morfología espan ola divide la composición en los compuestos semántico ortográficos donde las dos lexemas forman una sola palabra y el resto compuesto por más que una palabra pertenece a los compuestos sólo semánticos. La clasificación muy parecida la utiliza Soledad Varela Ortega en su obra Morfología léxica: La formación de palabras cuando distingue dos grupos de compuestos, en concreto los compuestos ortográficos o léxicos formando una sola palabra y los compuestos sintagmáticos compuestos por unidad de palabras. Para la análisis de las palabras encontradas he elegido la clasificación de Manuel Alvar Ezquerrra que desarolla en su obra Formación de palabras porque me parece más conveniente para comentar los fenomenos incluidos en la parte práctica de mi trabajo. Ahorra voy a analisar particulares tipos de composición junto con los ejemplos de la parte práctica de este tesis en detalle. 11 ALVAR EZQUERRA, Manuel: Formación de palabras en espan ol, Madrid: Arco Libros S.A., 1993, str. 22. 12 ALVAR EZQUERRA, Manuel: Formación de palabras en espan ol, Madrid: Arco Libros S.A., 1993. str. 41. 27 Composición por disyunción Alvar en su obra define disyunción como la composición en la que los elementos carecen de la unión gráfica aunque indican un solo objeto. 13En mi trabajo la mayoría de los compuestos son de forma de disyunción y por eso hay muchos ejemplos donde se puede demonstrar este tipo de composición. Voy a demonstrarlo en varias palabras, en concreto en las palabras acción y bien, negocio jurídics, cosa, condición,testamento,patrimonio, propiedad que, gracias a este tipo de formación de palabras, consigueron muchos significados diferentes. Ejemplos: bien bien principal, bienes accesorios, bienes comunales, bienes consejiles, bienes de dominio público, bienes dotales, bienes en fideicomiso, bienes estatales, bienes gananciales, bienes hereditarios, bienes inmuebles, bienes monstrencos, bienes muebles, bienes parafernales, bienes privativos, bienes raíces, bienes relictos, bienes reservables, bienes reservativos, bienes semovientes, bienes troncales, bienes vacantes cosa cosa ajena, cosa inmueble, cosa principal, cosa mueble, cosa singular, cosa universal, cosas abandonadas, cosas accesorias, cosas compuestas, cosas consumibles, cosas corporales, , cosas incorporales, cosas específicas,cosas divisibles, cosas fungibles, cosas genéricas, cosas inmuebles, cosas incorporales, cosas indivisibles negocio jurídico negocio jurídico atípico, negocio jurídico gratuito, negocio jurídico oneroso, negocio jurídico típico, negocio jurídico unilateral, negocio jurídico bilateral, negocio jurídico plurilateral, negocio jurídico causal, negocio jurídico abstracto, negocio jurídico solemne, negocio jurídico simulado condición causal, condición imposible, condición legal, condición mixta condición negativa condición positiva condición potestiva, condición resolutoria, condición suspensiva, condiciones mentales testamento abierto, testamento alógrafo testamento cerrado, testamento ológrafo sucesión forzosa, sucesión intestada, sucesión testada, sucesión universal, sucesión particular, sucesión hereditaria, sucesión abintestata, sucesión legítima patrimonio activo , patrimonio colectivo, patrimonio pasivo, patrimonio separado, patrimonio real hmotný majetek propiedad nuda, propiedad abandonad,propiedad absoluta, propiedad colectiva, propiedad estatal, propiedad exclusiva, propiedad indivisa, propiedad industrial průmyslové vlastnictví, propiedad inmueble nemovitý majetek, propieada intelectual, propiedad mancomunada spoluvlastnictví propiedad mueble, propiedad privada, propiedad pública 13 ALVAR EZQUERRA, Manuel: Formación de palabras en espan ol, Madrid: Arco Libros S.A., 1993, str.43. 28 En estos ejemplos podemos observar la estructura de diyunción. Como podemos ver, siempre hay dos elementos que indican un objeto especificado. En cuanto a mi trabajo, primer elemento es el sustantivo que sirve como denominación y el segundo generalmente adjetivo. especificando la parte sustantiva. Por ejemplo, la palabra „acción“ es una palabra que tiene números de significados pero cuando decimos „acción civil“ ya no hay duda que tipo de acción pensamos. El resultado es un sustantivo. Además de las unidades compuestas por sustantivo y adjetivo, encontré en mi trabajo también un ejemplo de la disunción formada por dos sustantivos Ejemplo: contador partidor En este caso la relación semántica entre estos dos elementos es de semejanza del significado en coparación con los casos donde aparece el adjetivo. Sin embargo parece que los sustantivos incluidos en el ejemplo no pertenecen a los sinónimos, sus significados se complementan y todo el conjunto crea una palabra nueva.. En los compuestos por disyunción constituidos por el sustantivo y el adjetivo, los adjetivos juegan papel de elemento especificativo y por lo tanto la questión de la similtud con el sustantivo no es imporatnte. Como podemos ver, mi trabajo está lleno de los ejemplos de la composición por diyunción. Para el derecho la denominación cierta de los fenómenos es esecial y muy importante y por eso la disyunción es tan frecuente en esta disciplina. Composición por sinapsia En mi trabajo podemos encontar tambié varios ejemplos de composición por sinapsia. Se trata de tipo de composición donde hay por lo menos dos elementos generalmente unidas por de, como podemos ver en estos ejemplos14: capacidad de obrar, menor de edad, posesión de estado, Código de Comercio, acuerdo de representación, convocación de acreedores, capacidad de ejercício, capacidad de discernimiento 14 ALVAR EZQUERRA, Manuel: Formación de palabras en espan ol, Madrid: Arco Libros S.A., 1993, str.25. 29 servidumbre servidumbre de acueducto, servidumbre de luces y vistas, servidumbre de acceso al mar, sucesión de desagüe de las aguas pluviales y de vertiente de tejado , servidumbre de paso Como podemos observar de los ejemplos mencionados antes, esl orden de las palabras es simpre el determinado + dererminante donde la segunda parte carece de artículo. A semejanza de disyunción, la sinapsia también sirve para especificar del significado. Por esta razón en la disciplina de derecho pertenece a los métodos de la formación de palabras más frecuentes. Yuxtaposición La yuxtaposición es un modo de la composición constituida por dos elementos unidos gráficamente. Por esto podemos afirmar que la lexicalización y la gramaticalización de esta unida es total. En parte práctita de mi tesis final encotré dos ejemplos que ahorra voy a analizar. Ejemplos: compraventa, causahabiente Para empezra voy a dedicarme a la anális de la palabra compraventa. Es una forma de composición por yuxtaposición formada por dos verbos y todo el conjunto tiene forma de sustantivo.Los do elementos incluidos en esta unidad tienen lar elació de similtuda y sus significados se complementan. El otro ejemplo, causahabiente, está compuesto por el sustantivo causa y el adjetivo habiente. Se trata de una relación de determinado + determinante que resulta en un sustantivo. Como menciona Alvar en su libro, entre los elementos de misma estructura „se produce una relación de diyunción, como en los compuestos por disyunción del tipo guardia civil, si bien éstos mantienen los dos acentos, mientras que los yuxtapuestos conservan un solo. „15 Composición por contraposición 15 ALVAR EZQUERRA, Manuel: Formación de palabras en espan ol, Madrid: Arco Libros S.A., 1993, str.22. 30 Alvar en su libro define otros tipos de composición como la coposición po contraposición. Este modo de formar palabras nuevas podemos considerar una disyunción más cerada porque los dos elementos participantes son unidos por un guión . Cuando elaboraba la parte práctica de mi tesis, encontré en un diccionário la forma contador-partidor en lugar de contador partidor. A pesar de eso, la RAE no abarca la modalidad con guión y por esta razón analicé la unidad „contador partidor“ como la composición por disyunción en lugar de la contraposición. Exepto de este ejemplo discutible, mi trabajo no contiene otroj ejemplos de este tipo de composición. Derivación Derivación pertenece al otro modo de formación de palabras nuevas muy utilizado en el vocabulário jurídico. Ortega afirma que „mediante el procedimiento de la derivación formamos palabras a partir de otras, bien an adiendo un afijo, bien por cualquier otro medio no afijal.“16 Por los afijos entendemos especialmento los sufijos y prefijos que enriquecen la lengua espan ola significamente. Durante la elaboración del dicciónário jurídico, encontré muchos ejemplos tanto de la prefijación, como de la sufijación y ahorra voy a dedicarme a casos particulares en más detalle. Prefijación La prefijación , como ya he esrito antes, pertenece a las dos maneras como se muestra la derivación. Este modo de formación de palabras nuevas se produce por an adimiento de un o más prefijos que se anteponen al raíz de la palabra. La prefijación, en comparación con la suficación, causa solamente el cambio del siginficado de la palabra. Por esta razón la clase de la palabra permanece no cambida junto con el acento del lexema básico. 17 En el vocabulário jurídico la prefijación es representada con abundancia y por lo tanto en mi trabajo he encotrado muchos ejemplos de prefijos. 16 VARELA ORTEGA, Soledad: Morfología léxica: La formación de palabras, Madrid: Gredos, S.A. 2005 str. 31. 17 ČERNÝ, Jiří: Morfología espan Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000. 31 Ejemplos de prefijos: abEste prefijo significa «procedencia» y en mi tesis es representado sólo por el sustantivo abintestado. ad- / aAunque parece que se trata de dos prefijos diferentes, en realidad es uno con el mismo significado sólo en el cambio ortográfico. Estos prefijos tienen signifidado de «lugar» en concreto significan «direción hacia». Los representan los ejemplos como adjudicación, acreedor,apoderado. biSe trata de un prefijo cuantificador significando «dos, doble». Como ejemplo puede servir la palabra bilateral , lo que es sin duda el representatnte más difundido de este prefijio en todo el vocabulário jurídico. cuasiEste prefijo de origen latino nos define la cualidad en concreto tiene significado de «aminoración». Lo representan los sustatvivos como cuasicontrato y cuasidelito. co-/conAmbos prefijos llevan el significado de «coman ía» y en la parte práctica de mi trabajo las representan los ejemplos coheredero, convocación, cohabitante. contraEste prefijo de origen latino es interesante porque puede existir sólo como preposición. En mi trabajo lo encotramos en la palabra contrademanda y significa la «oposición, contrariedad». desEste prefijo puede tener varios significados. Respecto al vocabulário de la área de derecho que he elegido para mi tesis, he encontrado el representante de este prefico en el significado de «privación» como podemos observar el verbo desheredar. inDurante la elaboración del dicciónário, he encotrado ejemplos de este prefijo significando tanto «privación» como es el caso de la palabra incapacitación, como «lo contrario», lo que podemos ver en el adjetivo invalidez. 32 interEste prefijo significando la posición « en medio de», lo podemos encontrar por ejemplo en el verbo intervenir. proSe trata de un prefijo incluido por ejemplo en el sustantivo procurador significando «en lugar de» o «en sustitución de». reEl prefijo re- pertenece a los prefijos que pueden significar varias cosas. En la parte práctica de mi diccionário he encotrado dos significados, lo que voy a mostrar en los ejemplos siguientes. En la palabra representación lleva nos concretiza la posicioón en concreto lleva el significado de «detrás». A pesar del sigificado sen alado antes, este prefijo puede tener tambión otro significado que se demuestra en el verbo revocar significando «de nuevo». subSe trata del prefijo de orígen latino significando «inferior en el rango o nivel». Como ejemplo he escojido el sustantivo subhipoteca. transEste es esl prefijo demostrando en la palabra trasmisión llevando el significado de «posición al otro lado». uniComo el prefijo bi- , el prefijo uni- es un cuantificador significando «un solo» como podemos ver en el adjetivo unilateral. A pesar de la cantidad de prefijos que aparecen en el vocabulário jurídico, tengo que admitir que cada uno de los prefijos mencionados están representados por el número parecido. Respecto a mi trabajo no hay ningún prefijo que obviamente prevalece. Hay algunos como el prefijo –contra, –re o – des que aparecen bastante en la parte práctica de mi trabajo, pero no se puede observar ninguna tendencia a utilizar uno prefijo más que otro. Sufijación Como he mencionado al principio de este capítulo, la sufijación junto con la preficación forman parte de la derivación. En cuanto a la sufijación, es un tipo de formación de palabras 33 que está relalizada mediante los sufijos, es decir los afijos pospuestos al raíz de la palabra. En comparación co la prefijación, la suficación cambia la clase de la palabra junto con el significado. Durante la elaboración del diccionário jurídico, me llamó la atención el gran número de sustantivos con que el los textos jurídicos disponen. La terminología jurídica está llena de sustantivos que expresan generalmente los oficios, acciones, resultados de acciones y cualidades Los verbos desempen an el papel menos importante y solamente completan el significado de los sustantivos que son los principales portadores del significado. Por esta razón, voy a dedicarme Ejemplos de sufijos: Sufijos que forman nombre sufijos nominales denominando oficios y ocupaciones Sufijos denominales -ado asociado -ista contratista -ar titular -ero coheredero, heredero -or deudor, posesor, sucesor -tor promotor -dor acreedor, curador, donador, testador -ario arrendatario, destinatario, hereditario Sufijos deverbales sufijos nominales denominando accion o resultado de acción Sufijos deverbales: -ión acción, donación, pretención, sucesión, -ción administración, emancipación, -o abono, contrato -a demanda, delegada, deuda -miento acrecimiento, apoderamiento 34 -mento testamento -ncia herencia sufijos nominales que indican cualidad o conducta propia Sufijos deadjetivales: -itud aptitud -idad capacidad, responsabilidad -tad voluntad -ía mayoría Sufijos que forman adejtivos sufijos deverbales -ble arrendable,abonable -do arrendado -nte contratante -torio delegatorio, -al ganancial -ario notario sufijos denominales En comparación con la prefijación, hay sufijos que aparecen más frequentemente que los demás. A estos sufijos pertece con certeza el sufijo –ción y –ión que son los que más aportan al enriquecimeinto del vocabulário de la lengua espan ola. En el caso de los sufijos representados los oficios hay que nombrar los sufijos como –dor, -ario, -or etc. que también juegan el papel significante en el proceso de la formación de palabras nuevas. En cuanto los sufijos mencionados como últimos, he observado cosa peculiar cuando estaba elaborando el diccionario. En el derecho, mayoritariamente hay dos partes que defienden sus interes que en la mayoría de los casos son contrarios. Este fenómeno se proyecta también al vocabulário jurídico, especialmente a los sufijos denominando los oficios. Por esta razón podemos observar gran número de parejas que difieren solamente por los sufijos que designan las dos partes jurídicas cuyos intereses están en contra o se complementan como por ejemplo arrendador/arrendatario o demandante/ demandador. A pesar de eso, hay varios ejemplos de parejas que divergen también por la raíz por ejemplo acreedor/ deudor. 35 Coclusión Antes de dedicarme a la conclusión de los resultados de mi trabajo, hay que mencionar que la terminología abarcada en mi tesis es solamenre la parte pequen a de todo el derecho civil. El vocabulário jurídico es muy rico y por eso para elaborar el diccionario de calidad hay que trabajar toda la vida. Otra cosa que tengo que admitir es la necesidad del conocimiento de derecho porque la terminología jurídica es muy precisa y para explicar las cosa bien tenemos que entender primero el sistema de esta disciplnina. Por esta razón, tenía la ventaja significante cuando estaba elaborando mi tesis porque tengo tanto el conocimiento del Derecho Romano como el conocimento del derecho civil checo y por eso no tenía que dedicar el tiempo al estudio de la disciplina y podía trabajar casi imediantamente. Como he explicado al principo, he elegido este rama de derecho por razón de la similtud con el derecho civil checo y Derecho Romano. A pesar de mis presupuestos, la semejanza con nuestro orden jurídico me he sorprendido muchísimo. El facto que los derechos civiles tanto checo como el espan ol son tan parecidos, facilitó mi trabajo muchísimo. El trabajo con los textos jurídicos fue una experiencia nueva y interesante para mi. Los textos de rama del derecho son algo toatlmente diferente que los textos a que somos generalmente acostumbrados. El vocabulário jurídico es conocido por su complejidad y las palabras que en la lengua común significan una cosa en el lenguaje jurídico tienen el significado totalmente diferente. Por esta razón la terminología jurídica aporta al enriquecimiento del vocabulário de espan ol significamente. En cuanto al proceso de formación de palabras, según los resultados de la analisis de la parte práctica de mi tesis, el vocabulario jurídico eriquece la lengua tanto a través de composición, como a través de la derivación. En cuanto de la composición hay que mencionar el papel importante de la composición por disyunción que forma la mayoría de las palabras de la terminología jurídica. Gracias a este proceso el vocabulárido del derecho civil es muy rico y también es capaz de explicar las cosas de manera muy precisa. No puedo olvidar a mencionar también el proceso de la derivación que desempen a el papel muy importante en la formación de las palabras nuevas. Gracias a la derivación tiene el vocabulario de derecho civil las denominaciones para todas las partes jurídicas y oficios que aparecen en esta rama de derecho. Los dos procesos de formación de palabras nuevas causan que el vocabulario jurídico es muy rico y lleno de expresiones que aún en el orden jurídico checo no existen. Según mi convencimiento, el vocabulário jurídico espan ol, en comparación con el checo, contiene más palabras específicas que no tienen equivalente en la lengua checa. Esto es la 36 causa de la composición por desyunción, como he demonstrado en los ejemplos. Hay tantas denominaciones por ejemplo para las cosas que tenemos que explicar algunas de manera diferente que mediante eqvivalentes. Como ya he mencionado antes, me auydé muchísimo el vocabulario de Derecho Romano que cononzo gracias a mis estudios de derecho. Gracias a eso podía encontrar los equivalentes para las palabras que no existen en nuestro orden jurídico. A pesar de eso, hay instituciones que no se pueden traducir ni se explican muy bien, que es el caso de servidumbres que son ajenos a nuestro orden jurídico y su denominación consta generalmente de más de cinco palabras. Aquí no podemos hacer nada más que explicar el significado de manera diferente que puede parecer un poco vaga pero es la única solución como resolver este problema. Sin embargo, no había muchos casos cuando dudaba porque mayoritariamnte, después de la lectura de la explicación fue capaz esribir el equivalente checo, lo que me prece mejor modo como crear el diccionario. No obstante, la verdad es diferente y los diccionarios que podemos encontrar en las tiendas son de mal calidad poruque se trata solamente de una complición por las personas que no se orientan en la disciplica cuya terminología traducen muy bien. La elaboración de este tesis me eriqueció muchísimo especialmente aumentó mi vocabulario jurídico y, además de eso, el trabajo con los textos jurídicos espan oles me facilitó el conocimiento de otro sistema legal, lo que tambien aporta al conocimiento y entedimento de la cultura diferente. 37 Bibliografía ALVAR EZQUERRA, Manuel: Formación de palabras en espan, Madrid: Arco Libros S.A., 1993. BOSQUE MUÑOZ, Ignacio, Violeta ola: Entre la oración y el DEMONDE: Gramática desrciptiva de la lengua espan discurso, t. 3. Madrid: Espasa Calpe, S. A., 1999. BRYNDA, Jiří: Španělsko-český právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha a. s.2007. CÓRDOBA RODRÍGUEZ, Felix. Introducción a la lexicografía espaňola. Olomouc : Univerzita Palackého, 2001. ČERNÝ, Jiří: Morfología espan Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000. FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, Juan Manuel, et al. Diccionario Jurídico. Navarra : Thomson , 2006. CHALUPA, Jiří a kol.: Španělsko-český a česko-španělský slovník, Praha: Finder, 2008. KINCL, Jaromír; URFUS, Valentin; SKŘEJPEK, Michal. Římské právo. Praha : C. H. Beck, 1995. MADAR, Zdeněk, Právnický slovník, Panorama, Praha: Panorama,1988. MORENO QUESADA, Bernardo, et al. Curso de derecho civil I : Parte general y derecho de la persona. Valencia : TIRANT LO BLANCH, 2006. MORENO QUESADA, Bernardo, et al. Curso de derecho civil III. : Derechos reales y registral inmobiliario. Valencia : TIRANT LO BLANCH, 2008. 38 MORENO QUESADA, Bernardo, et al. Curso de derecho civil IV. : Derechos de famila y sucesiones. Valencia : TIRANT LO BLANCH, 2005. OSSORIO MORALES, Juan, et al. Curso de derecho civil III : Derecho de oblogaciones, contratos y responsabilidad por hechos ilícitos. Valencia : TIRANT LO BLANCH, 2003. PECES-BARBA, Gregorio. Curso de teoría del derecho . Madrid : Marcial Pons, 2000. RYSKA, Radovan. Právo pro střední školy . Praha : Fortuna, 2008. ŠVESTKA, Jiří , et al. Občanské právo hmotné1. Praha : Wolters Kluwer ČR, a. s., 2009. ŠVESTKA, Jiří , et al. Občanské právo hmotné2. Praha : Wolters Kluwer ČR, a. s., 2009. ŠVESTKA, Jiří , et al. Občanské právo hmotné3. Praha : Wolters Kluwer ČR, a. s., 2009. VARELA ORTEGA, Soledad: Morfología léxica: La formación de palabras, Madrid: Gredos, S.A. 2005. Fuentes en internet Diccionario Wordreference [en línea], <http://www.wordreference.com>. ola [en línea] Real Academia Espan < http://www.rae.es>. 39 ANOTACE: Sylvie Řeháčková Katedra romanistiky FF UP Odborná terminologie z oboru občanského práva pro španělsko-český slovník La terminología técnica de derecho civil para el diccionário espan ol checo Vedoucí bakalářské diplomové práce: Mgr. Radim Zámec, Ph.D. Počet stran: 41 Počet znaků (bez mezer): 65 212 Počet příloh: 0 Počet titulů použité literatury: 19 Počet použitých webových stránek: 2 Klíčová slova: Občanské právo, právo, způsobilost, slovník, překlad, terminologie, prefix, sufix, vlastnictví, promlčení Charakteristika bakalářské diplomové práce: Cílem mé práce je vypracování odborné terminologie z oboru občanského práva pro španělsko-český slovník. Má práce je rozdělena na dvě části. První část mé práce je část praktická, která obsahuje jednotlivé termíny z občanského práva. Druhá čast je částí teoretickou, kde se zaměřím na rozbor uvedených termínů a především na tvorbu slov. 40 ANNOTATION: Sylvie Řeháčková Department of the Romance Studies at the Philosophical Faculty The Civil Law Terminology for Spanish-Czech Dictionary Thesis supervisor: Mgr. Radim Zámec, Ph.D. Number of pages: 41 Number of characters (excl. spaces): 65 212 Number of attachments: 0 Number of used sources of literature: 19 Number of used sources of web pages: 2 Keywords: Civil law, law, capacity, dictionary, translation, terminology, prefix, sufix, posesion, presription Thesis characteristic: The aim of my thesis is to elaborate the terminology of civil law for Spanish-Czech dictionary. My thesis is devided in two parts. The firts part of my thesis is practical one, which contains particular terms from civil law. The second part is theoretical one, where I would like to focus on analysis of the those terms, especially on creation of new words. 41