bakalarka naostro 4

Transcripción

bakalarka naostro 4
Univerzita Palackého v Olomouci
Filozofická fakulta
Katedra romanistiky
Odborná terminologie z oboru občanského práva pro španělsko-český
slovník
Bakalářská diplomová práce
Autorka: Sylvie Řeháčková
Vedoucí práce: Mgr. Radim Zámec, Ph.D.
Studijní obor: Španělská filologie
Studijní rok: 2009/2010
Prohlašuji, že jsem tuto bakalářskou práci vypracovala samostatně podle pokynů vedoucího
bakalářské práce Mgr. Radima Zámce, Ph.D a že všechny zdroje, ze kterých jsem čerpala,
jsou uvedeny v seznamu použité literatury a seznamu použitých webových stránek.
V Olomouci 16. srpna 2010
Sylvie Řeháčková
2
INDICE
INDICE .................................................................................................................................................................. 3
INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................................ 4
MÉTODO DE LA ELABORACIÓN DEL DICCIONÁRIO ............................................................................ 5
ABREVIATURAS UTILIZADAS EN EL DICCIONÁRIO ............................................................................. 7
DICCIONÁRIO ESPAN OL-CHECO DE LA TERMINOLOGÍA BÁSICA DE DERECHO CIVIL ....... 8
COMENTARIO DE LA TERMINOLOGÍA UTILIZADA EN EL DICCIONARIO .................................. 26
LA FORMACIÓN DE PALABRAS.................................................................................................................. 27
COMPOSICIÓN ................................................................................................................................................... 27
Composición por disyunción ....................................................................................................................... 28
Composición por sinapsia ........................................................................................................................... 29
Yuxtaposición .............................................................................................................................................. 30
Composición por contraposición................................................................................................................. 30
DERIVACIÓN ..................................................................................................................................................... 31
Prefijación ................................................................................................................................................... 31
Ejemplos de prefijos:................................................................................................................................................ 32
Sufijación..................................................................................................................................................... 33
Ejemplos de sufijos: ................................................................................................................................................. 34
Sufijos que forman nombre ................................................................................................................................. 34
Sufijos que forman adejtivos ............................................................................................................................... 35
COCLUSIÓN ...................................................................................................................................................... 36
BIBLIOGRAFÍA................................................................................................................................................. 38
ANOTACE: ......................................................................................................................................................... 40
ANNOTATION:.................................................................................................................................................. 41
3
Introducción
El objetivo de mi tesis final es la elaboración de la terminología de la área del derecho civil
junto con el comentario de las expresiones encontradas. Al princípio quería dedicarme a la
terminología jurídica básica de todos los ámbitos de derecho pero durante la elaboración, me
di cuenta que el vocabulário es tan inmenso que hay que elegir sólo una parte de esta
disciplina y por esta razón he escogido el derecho civil. La razón porque he elegido este ramo
de derecho es muy simple. Todo el derecho continental como es el caso tanto del derecho
espan ol como el checo es influido por el derecho romano. Esto se puede observar
especialmente en el derecho civil que durante la época de Imperio Romano era muy
desarollado y la mayoría de institutos jurídicos utilizamos hasta estos momentos. Como el
derecho civil espan ol proviene de Code Civil elaborado por Napoleon, la influencia de
derecho romano se nota más que en el derecho civil checo „destruido“ por la época de
socialismo. Code Civil era uno de los primeros códigos que abarcaban las instituciones del
derecho civil y Napoleon se inspiró por el Derecho Romano. Gracias a este facto, la
terminología del derecho civil está llena de palabras latinas que dan nombres a institutos muy
parecidos a los de Derecho Romano. Como estudiante de la facultad de derecho donde el
conocimiento tanto de derecho romano como de dercho cilvil es esencial para aprobar los
estudios, estos dos ramas de derecho me son familiares. A pesar de esto, el derecho civil,
como parte esecial del derecho privado, contiene los institutos fundamntales que son base de
otras ramas de derecho y por lo tanto es muy importante conocerlos.
Como he mecionado antes, el derecho es una disciplina muy amplia y tanto es el derecho
civil. Derecho civil es mucho más amplio que la versión checa. en el Código Civil espan ol
podemos encotrar además de las normas de derecho civil también normas de otras ramas de
derecho privado como derecho de familia y derecho laboral. Por esta razón, para eleborar la
terminología de derecho civil, tenía que concentrarme a a una parte de este derecho y por eso
he decidido a analisar el vocabulário de los institutos básicos como es la capacidad,
prescripción etc. junto con los derechos reales donde se conservan mejor los institutos de
derecho romano en comparación con los derechos relativos que difieren en cada país. Por esta
razón tenía que excluir tanto el derecho de obligaciones como el resto de derecho civil como
el derecho de familia y el dercho laborar. Debido a este facto, en mi trabajo podemos
encontrar la terminología de los istitutos tradicionales donde pertenece el instituto de la
capacidad, de la prescripción de los plazos, de las personas, de los bienes y de los negocios
4
jurídicos. Este vocabulário voy a enriquecer por la terminología básica de los derecho reales
que contiene las palabras claves de patrimonio, posesión, hipoteca, prenda etc. A pesar de
esto, mi tesis contiene también la base de la terminología de los derechos reales en concreto
las palabras esenciales de la obligaciones, contratos y también hay algunas palabras que
pertenecen al derecho de familia porque la terminología de derecho civil es a veces muy
ligada a las otras ramas de derecho privado.
En cuanto a la forma, mi tesis está dividida en dos partes, es decir la parte práctica compuesta
por la terminología espan ola coplementada por los equivalentes checos y la parte teorética
donde voy a dedicarme a la análisis de la parte práctica sobre todo voy a centrarme a los
métodos de formación de palabras que se encuentran el el vocabulário jurídico junto con los
peculiaridades y cosas interesantes que he encotrado durante la elaboración de mi trabajo.
La parte práctica de mi trabajo está ordenada como un diccionario espan ol-checo, o sea
primera es la expresión espan ola y luego sigue la explicación checa junto con los locuciones
y frases hechas y todo eso sigue el ordén alfabético. Si la expresión, en concreto el sustantivo
o adjetivo espan ol, tiene el equivalente tanto en la forma masculina y como en la femenina
en checo, utilizo solamente la forma masculina para orientarse fácilmente en el diccionário.
En la terminología jurídica son los portadores del significado principal los sustantivos y por
eso la mayoría de las expresiones claves son los sustantivos. Los verbos están incluidos en las
frases que se unen con el sustantivo clave. Como se trata del diccionario jurídico, uso en mi
diccionario solamente la traduccion de la area de derecho aunque la palabra en la lengua
cotidiana tiene el significado diferente. Los institutos que no están incluidos en el orden
jurídico checo, las explico en la nota de pie.
Método de la elaboración del diccionário
Como he mencionado al princípio, soy estudiante de derecho y por esta razón podía utilizar
mis conocimentos de este disciplica durante la elaboración de mi tesis. No tenía que buscar
los significados en las encyclopedías porque casi todos los institutos conocía de mis estudios
en la facultad de derecho. Para cosequir la terminología de la área de dercho que he elegido,
utilizaba los manuales de derecho civil para los estudiantes de derecho donde todos los
institutos son explicados de forma muy detallada y por eso podía directamente esrcibir el
equivalente checo. Durante la elaboración del diccionário, cosultama las palabras y
equivalentes tanto con los manuales de derecho civil checo como con los manuales para la
5
ensen anza de derecho romano porque hay instítutos que faltan en el orden jurídico checo
pero existían en el orden jurídico romano. Según mi convencimiento, el conocimento de la
terminología del derecho romano es esencial para la elaboración del diccionário de la
terminología de derecho civil, aún más importante que el el conocimiento de la terminología
del derecho cilvil checo porque la mayoría de palabras tienen orígen en latín y designan los
mismos institos que habían en el derecho romano. Por eso, cuando dudaba de equivalente
checo, consulté el manual para la esnen anza de derecho romano que me ayudé. A veces
también necesitaba a consultar las palabras problemáticas con el diccionario. Los diccionarios
comunes que contienen las palabras generales utilizadas en la vida cotidiana escasean de la
terminología jurídica. Tampoco RAE inculye todas las expresiones jurídicas que buscaba. Por
esta razón trabajaba con el diccionário jurídico espan ol-checo de Jiří Brynda que está
especializado tanto a la terminología jurídica, como a la económica. A pesar de la gran
cantidad de expresiones jurídicas, he encontrado muchos erorres y por lo tanto consultaba este
diccionário exepcionalmente. Para la encotrar la fraseología, utilizaba el Código Civil que
tenía que completar con los manuales porque no contiene las explicaciones de la terminología.
6
Abreviaturas utilizadas en el diccionário
příd. přídavné jméno
zájm. zájmeno
čísl. číslovka
přísl. příslovce
před. předložka
spoj. spojka
cit. citoslovce
■ uvádí příklad, frazeologii nebo víceslovné pojmenování
~ znamená úplné zopakování formy slova
–xxx znamená částečné zopakování formy slova
; oděluje synonyma
[ ] obsahuje informaci o slovesné rekci.
al. algo, přímý předmět (může předcházet předložka, podle syntaktické funkce: complemento
de régimen ap.)
alg. alguien, přímý předmět (může předcházet předložka, podle syntaktické funkce:
complemento de régimen ap.)
a al.* algo, nepřímý předmět
a alg.* alguien, nepřímý předmět
7
Diccionário espan ol-checo de la terminología básica de
derecho civil
A
abintestato m. dědění ze zákona, intestátní dědická posloupnost
abonable příd. splatný
abono m. ručení, záruka
abstenerse [de al.] zdržet se [něčeho]
accesión ž. (na majetku, věci) přírustek
acción ž 1. jednání; činnost 2. žaloba ■ ~ civil občanskoprávní žaloba ■ ~ de petición de
herencia žaloba na vydání dědictví ■ ~ declarativa určovací žaloba ■ ~ declarativa de
propiedad žaloba na určení vlastnického práva ■ ~ divisoria žaloba na rozdělení
spoluvlastnictví ■ ~ judicial soudní žaloba ■ ~ negatoria žaloba zápůrčí/ popírací/ negatorní
■ ~ personal osobní ■ ~ posesoria vlastnická žaloba ■ ~ real věcná žaloba ■ ~ reivindicatoria
žaloba na vydání věci/ reivindikační žaloba ■ ejercitar la ~ podat/ uplatnit žalobu
aceptación ž. akceptace; příjetí ■ ~ del patrimonio přijetí vlastnictví
aceptante m. ž. akceptant; příjemce
acreedor/ ra m. y ž. věřitel ■ convocación de –s svolání věřitelů
activo m. (majetek) aktivum
acto m. (právní) jednání; čin; úkon ■ ~ jurídico právní jednání ■ ~ lícito dovolené jednání ■ ~
ilícito nedovolené/proti právní jednání ■ ~ anulable relativně neplatné jednání ■ realizar los ~
konat/ realizovat jednání
actor m žalobce ■ parte –ra strana žalující
actuar [en al.] 1. jednat, postupovat [v něčem] ■ ~ como representante jednat jako zástupce ■
~ de acuerdo con las normas jednat v souladu s normani ■ ~ de oficio jednat z úřední
povinnosti ■ ~ en nombre de alguién jednat jménem někoho ■ ~ en nombre de la empresa
jednat jménem společnosti ■ ~ en nombre propio jednat vlastním jménem ■ ~ por sí mismo
jednat sám za sebe
acuerdo m. dohoda; konsesuz; smlouva; kontrakt ■ ~ bilateral dvoustranná dohoda ■ ~ de
derecho privado soukromoprávní dohoda ■ ~ de representación smlouva o zastoupení ■
ponerse de ~ sobre algo dohodnout se na něčem ■ violar el ~ porušit dohodu
adjudiación ž. přisouzení
administración ž. 1. (majetku) správa 2. (státu) řízení ■ ~ del derecho výkon práva ■ ~ de la
herencia správa dědictví
administrador/ra m. ž. správce ■ ~ de la herencia správce pozůstalosti/ dědictví ■
nombramiento del ~ judicial soudní ustovení správce dědictví
administrar[al.] 1. (majetek) spravovat [něco] 2. (stát) řídit [něco] ■ ~ propiedad spravovat
majetek
adulto příd. zletilý, plnoletý
8
adulto/a m. ž. dospělý, zletilý, plnoletý
afianzador přid. ručitelský, záruční
afianzador/ra m. ž. ručitel
afianzamiento m. ručení, záruka,
afianzar [al.] 1. ručit něco, zaručit, poskytnout záruku 2. [a alg.*] ručit [za někoho]
albacea m. ž. správce dědictví; vykonavatel poslední vůle ■ ~ testamentario vykonavatel/
správce dědictví určený v závěti
albaceazgo m. správa dědictví; vykonávání poslední vůle správcem
amenaza ž. 1.výhružka; pohružka 2. ohrožení ■ ~ injurídica/ injusta bezprávní výhružka
ánimo m. úmysl, záměr ■ ~ de lucro zištný úmysl, záměr obohatit se
apoderado/a příd. zmocněný; zplnomocněný; pověřěný na základě plné moci ■ ~ general
prokurista ■ constitur ~ [a alg.]zplnomocnit, udělit plnou moc [někomu]
apoderado/da m. ž. zmocněnec; zplnomocněnec
apoderamiento m zplnomocnění; zmocnění
apoderar [a alg.*] zplnomoctit; zmocnit; oprávnit [někoho]; udělit plnou moc [někomu]
apropiación ž.(věc) přisvojení; připvalstnění
apropiarse [de al.] přisvojit si; přivlastnit si [něco]; zmocnit se [něčeho]
aptitud ž. způsobilost ■ ~ legal [para] způsobilost k právním úkonům [k]
arrendable příd. pronajímatelný
arrendado/a příd. pronajatý; najatý
arrendador/ra m. ž. pronajímatel
arrendamiento m. nájem; pronájem ■ contrato de ~ nájemní smlouva ■ dar en ~
pronajmout/ pronajímat ■ tomar en ~ najmout si
arrendatario/ria m. nájemce
arrendatario/ria příd. najímající
asociacion ž. 1. sdružení; společnost 2. asociace ■ disolver la ~ zrušit společnost
asociado/a m. ž. společník
ausencia ž. absence; nepřítomnost ■ declaración de ~ prohlášení za nezvěstného
autor/ra m. ž. autor; tvůrce ■ ~ de la obra autor díla
autoría ž. autorství
autoridad ž. 1. autorita 2. pravomoc; oprávnění
autorización ž. autorizace.
B
bien m. 1.statek 2. pl. věci; majetek; jmění ■ adquirir la posesión de los –es nabýt vlastnictví
k majetku ■ disponer de los –es disponovat s majetkem ■ enajenar –es zcizit majetek ■ ~
principal věc hlavní ■ –es de abolengo věci zděděné po prarodičích ■ –es accesorios
9
příslušenství věci hlavní ■ –es comunales veřejný majetek ■ –es consejiles obecní majetek ■
–es de dominio público veřejný majetek ■ –es dotales věno ■ –es en fideicomiso
fideikomisní/svěřenecký majetek ■ –es estatales/del Estado majetek státu ■ –es gananciales
společné jmění manželů ■ –es hereditarios majetek zděděný/věci podléhající dědickému
řízení ■ –es inmuebles věci nemovité ■ –es monstrencos věci nemovité ničí/ nemovitosti
opuštěné ■ –es muebles věci movité ■ –es nullius věc ničí/ res nullius ■ –es parafernales
vlastní majetek manželky ■ –es privativos výlučný majetek manželů ■ –es raíces věci
nemovité ■ –es relictos majetek zůstavený/ pozůstalost ■ –es reservables/reservativos majetek
odmínutý dědicem ve prospěch jiné osoby ■ –es semovientes zvířata/ dobytek ■ –es sin
duen o věci „bez pána“/věci ničí ■ –es troncales majetek, který po smrti zůstavitele
nepřipadne právoplatnému dědici, nýbž se vraví do linie, ze které vzešel ■ –es vacantes
odúmrť ■ separación de –es oddělení majetku manželů
bilateral příd. dvoustranný; oboustranný
C
caducar [al.] 1. (lhůta) vypršet [něco] 2.promlčet se [něco]
caducidad ž. prekluze ■ plazo de ~ lhůta prekluze
capacidad ž. 1. schopnost 2. způsobilost1 ■ adquirir la ~ plena získat plnou způsobilost
k právním úkonům ■ ~ de discernimiento schopnost rozpoznávací ■ ~ de ejercício
způsobilost k právním úkonům ■ ~ de la persona jurídica způsobilost právnické osoby ■ ~ de
obrar způsobilost k právním úkonům ■ ~ de obrar plena plná způsobilost k právním úkonům
■ ~ de obrar restringida/ limitada omezená způsobilost k právním úkonům ■ falta de ~
nedostatek způsobilosti ■ ~ jurídica způsobilost mít práva a povinosti/ právní subjektivita ■ ~
del menor způsobilost nezletilých ■ privación de ~ zbavení způsobilosti ■ restringir la ~
omezit způsobilost
capacitado/a příd. způsobilý ■ estar ~ legalmente [para al.] být právně způsobilý k [něčemu]
capacitar [a alg.*] zmoctnit; oprávnit [někoho]
capaz příd. způsobilý ■ ser ~ [para al.] být způsobilý [k něčemu]
carga ž. real věcné břemeno
catastro m. katastr ■ administración de ~ katastrální úřad ■ ~ inmobilitario katastr
nemovitostí
causa ž. kauza; hospodářský důvod.
causahabiente m. ž. právní nástupce
causante m. 1.původce 2. zůstavitel
censo m. daň z nemovitosti
código m. zákoník; kodex ■ C– Civil Občanský zákoník■ C– de Comercio obchodní
zákoník ■ C– de Familia zákon o rodině ■ C– Laboral zákoník práce
cohabitación ž. spolužití, soužítí
cohabitante m. spolužijící osoba, osoba žijící ve společné domácnosti
cohabitar[al.] obývat společnou domácnost; žít ve společné domácnosti
1
V připravované novele Občanského zákoníku se pojem způsobilost k právním úkonům mění na svéprávnost.
Nicméně nynější právní řád stále užívá pojmu způsobilost.
10
coheredero/a m. ž. spoludědic
colación ž. de bienes kolace; započtení (darů během života zůstavitele) na dědický podíl
zvýhodněného dědic ■ traer a ~ y partición [al.] započíst do dědického podílu
comunidad ž. společentsví ■ ~ de bienes spoluvlastnictví ■ ~ de ganancial společné jmění
manželů
condición ž. podmínka; předpoklad ■ ~ causal kauzální podmínka ■ ~ imposible nemožná
podmínka ■ ~ legal právní podmínka ■ ~ mixta podínka smíšená ■ ~ negativa záporná/
negativní podmínka ■ ~ positiva podmínky kladné/afirmativní ■ ~ potestiva potestatvivní
podmínka/podmínka v moci jednajícího ■ ~ resolutoria rozvazovací/ rezolutní podmínky ■ ~
sine qua non podmínka bez, které nelze/ condicio sine qua non ■ – suspensiva odkládací/
suspensivní podmínka ■ –es físicas fyzické předpoklady ■ –es mentales psychické/ mentální/
duševní předpoklady ■ cumplimiento de la ~ splnění podmínky ■ impedir cumplimiento de la
~ zamezit splnění podmínky ■ pendencia de la ~ stav nejistoty od vzniku právního úkonu do
splnění podmínky
conduen o m. ž. spolumajitel; spoluvlastník
consentimiento m souhlas; svolení ■ ~ de los padres souhlas rodičů ■ sin ~ de [alg.] bez
souhlasu [někoho] ■ ~ expreso výslovný souhlas ■ ~ informado informovaný souhlas ■ ~
tácito souhlas provedený mlčky ■ dar el ~ [a alg.* para] dát souhlas/ svolení [někomu k] ■ ~
de padres rodičovský souhlas
contador partidor m. vykonavatel závěti
contrademanda ž. protižaloba; protinávrh
contrademandar [al.] podat protinávrh [proti něčemu]
contraer [al.] uzavřit smlouvu; smluvně ujednat [něco]
contraprestación ž. protiplnění ■ ~ adecuada přiměřěné protiplnění ■ ~ efectuada poskytnuté
protiplnění
contratación ž. uzavření smlouvy; kontratace
contratante m. kontrahent; smluvní strana
contratante příd. smluvní
contratista m. ž. kontrahent; smluvní strana
contrato m. 1. dohoda 2. smlouva; kontrakt ■ ~ de arrendamiento nájemní smlouva ■ ~ de
compraventa kupní smlouva ■ ~ de crédito úvěrová smlouva ■ ~ de custodia smlouva o
úschově ■ ~ de fianza ručitelská smlouva ■ ~ de mandato smlouva o zastupování ■ ~ de obra
smlouva o dílo ■ ~ de prenda smlouva o zástavě ■ ~ hipotecario hypoteční smlouva ■ ~
innominado nepojmenovaná smlouva ■ ~ mixto smíšená smlouva ■ ~ unilateral jednostranná
smlouva ■ cumplir los términos del ~ splnit smluvní podmínky
copropiedad ž. spoluvlastnictví
copropietario m. spoluvlastník; spolumajitel
corporación ž. korporace
11
cosa ž. věc ■ ~ ajena věc cizí ■ ~ inmueble věc nemovitá ■ ~ madre/principal věc hlavní/
mateřská ■ ~ mueble věc movitá ■ ~ sin duen o/ de nadie věc ničí, res nullius2 ■ ~ singular
věc jednoduchá ■ ~ universal věc hromadná ■ –s abandonadas věci opuštěné ■ – s accesorias
príslušenství věci ■ –as compuestas věc složená ■ –s consumibles věci zuživatelné/
spotřebitelná ■ – s corporales věci hmotné ■ –s incorporales věci nehmotné ■ –s de dominio
público věci ve vlastnictví státu ■ –s de propriedad privada věci v soukromém vlastnictví ■ –s
específicas věci individuálně/specificky/jednotlivě určené ■ –s divisibles věci reálně dělitelné
■ –s fungibles věci zastupitelné ■ –s genéricas věci určené genericky/druhově ■ –s inmuebles
věci nemovité ■ – s incorporales věci nehmotné ■ –s indivisibles věci nedělitelné ■ –s no
consumibles věci nezuživatelné ■ –s no fungibles věci nezastupitelné
crédito m. pohledávka
cuasicontrato m. kvazikontrakt
cuasidelito m. kvazidelikt
curador/ ra m. ž. opatrovník; kurátor
curatela ž. opatrovnictví; kuratela
custodia ž.1opatrovnictví 2. úschova ■~ de los bienes úschova věcí ■ ~ de menores
opatrovnictví nezletilých
D
daňar [a alg.*] 1.způsobit škodu; působit škodu [někomu] 2. poškodit(někoho)■ ánimo de ~
úmyls způsobit škodu/ působit škodu
dan o m. škoda; újma; poškození ■ ~ causado způsobená škoda ■ ~ emergente skutečná
škoda ■ ~ material hmotná/ majetková škoda ■ ~moral nemajetková újma ■ indemnizar por
los –s nahradit škodu ■ indemnización de los ~s y perjuicios náhrada škody ■ocasionar/causar
~ a alguién působit/způsobit někomu škodu ■ reparar el ~ causado nahradit způsobenou škodu
dan o responder a los dan os:odpovídat za škodu
dativo adj. určený soudem
deber [al.] 1. mít povinnost [k něčemu] 2.dlužit; být dlužen [něco]
deber m. 1.povinnost 2.dluh ■ ~ de abstención povinnost něčeho se zdržet
declaración ž. 1. deklarace; vyhlášení 2. projev; vyjádření ■ ~ con reserva mental projev
s vnitřní výhradou vůle ■ ~ de ausencia prohlášení za nezvěstného ■ ~ de fallecimiento
prohlášení za mrtvého ■ ~ de voluntad projev vůle ■ ~ expresa výslovný projev ■ ~ hecha en
serio vážný projev ■ ~ tácita konkludentní projev vůle
delegación ž. delegace; zastoupení ■ aceptar la ~ příjmout pověření/ zplnomocnění
delegado/a m. ž. zmocněnec
delegatorio/ria m. ž zmocnitel
demanda ž. žaloba ■ contestación a la ~ žalobní odpověď■ contestar la ~ odpovědět na
žalobu ■ formular la ~ [contra alg.] podat žalobu [proti někomu] ■ formalizar la ~ en el plazo
de ocho días podat žalobu ve lhůtě osmi dnů
2
Institut res nullius čili věci ničí je v českém právním řádu neupraven. Káždá věc v právním smyslu, dle českého
platného práva, někomu náleží a někdo je jejím vlastníkem. Připravovaná novela Občasnkého zákoníku s tímto
institutem počítá opět počítá.
12
demandado/da m. ž. žalovaný; strana žalovaná
demandante m.ž žalobce; strana žalující
demandar 1[alg. por algo] žalovat [někoho za něco]; 2 [ante alg.] žalovat [před] ■ ~ ante el
tribunal/ ante el juez žalovat před soudem
demora ž. prodlení ■ ~ de pago prodlení placení
demorar být v prodlení
depositador m. vkladatel; depoment
depositante m. vkladatel; deponent
depósito m. úschova ■ tener en ~ mít v úschově ■ ~ notarial notářská úschova ■ ~ judicial
soudní úschova
derecho m. právo; nárok ■ ~ a expropiar právo vyvlastnit ■ ~ a indemnización právo na
náhradu škody ■ ~ a la integridad física právo na tělesnou integritu ■ ~ a la intimidad
personal y familia právo na soukromí fyzické osoby a rodinný život ■ ~ a la libertad právo na
osobní svobodu ■ ~ a la vida právo va život ■ ~ a un nombre právo na jméno ■ ~ absoluto
absolutní práva ■ ~ al honor právo na lidskou důstojnost ■ ~ civil občanské právo ■ ~
constitucional ústavní právo ■ ~ comercial obchodní právo ■ ~ contratual smluvní právo ■ ~
de abstención právo zdržet se ■ ~ de acceso právo přístupu ■ ~ de acción právo podat žalobu
■ ~ de aceptar una herencia právo přijmout dědictví ■ ~ de acrecer právo na přírůstek ■ ~ de
asociación právo sdružovat se ■ ~ de apelación právo na odvolání ■ ~ de autor autorské právo
■ ~ de cosa ajena právo k cizí věci ■ ~ de crédito závazková práva ■ ~ de deliberar právo
dědice se rozhodnout o přijetí nebo zřeknutí se dědictví ■ ~ de disposición dispoziční právo ■
~ de la personalidad osobnostní práva ■ ~ de patente patentové právo ■ ~ de petición petiční
právo ■ ~ de poseer právo vlastnit ■ ~ de prenda zástavní právo ■ ~ de propiedad majetkové
právo ■ ~ de tanteo předkupní právo ■ ~ de uso užívací právo ■ ~ de familia rodiné právo ■ ~
de goze/disfrute právo požívat/užívat ■ ~ de impugnación právo podat námitku ■ ~ de
obligaciones obligační právo ■ ~ de paternidad sobre la obra právo osobovat si autorství ■ ~
de propiedad intelectal právo duševního vlastnictví ■ ~ de representación právo reprezentace
■ ~ de subhipoteca podzástavní právo ■ ~ hereditario dědické právo ■ ~ hipotecario
hypoteční právo ■ ~ matrimonial manželské právo ■ ~ objetivo objektivní právo ■ ~ positivo
pozitivní právo ■ ~ prescrito promlčené právo ■ ~ privado soukromé právo ■ ~ procesal
procesní právo ■ ~ público veřejné právo ■ ~ real věcná práva ■ ~ relativo relativní právo ■
~ sujetivo subjektivní právo ■ –os de autor autorská práva ■ –os civiles občanská práva ■ –os
paternales rodičovská práva ■ –os patrimoniales dědická práva ■ objeto del ~ objekt práv ■
pérdida de ~ ztráta práva ■ transmitir ~ převést právo ■ tener ~ [a al] mít právo [k něčemu;
na něco]
desheredación ž. vydědění ■ negar la causa de la ~ odmítat/odmítnout důvod vydědění
desheredado/ a m. ž. vyděděný ■ hijo ~ vyděděný syn
desheredar [a alg.*] vydědit [někoho]
destinatario/ ria m. ž. adresát; příjemce;
deuda ž. dluh; pohledávka ■contraer ~ zadlužit se ■ perdón de la ~ omluvení dluhu
deudor/ra m. ž. dlužník
disfrutar [de al.] užívat; požívat [někdo; něco] ■ ~ el derecho požívat právo ■ ~ los bienes
užívat majetek/věci
13
disfrute m. užívání; požívání ■ ~ de derecho užívání práva
disponer [de/con al.] disponovat; nakládat [s něčím] ■ ~ por testamento odkázat v závěti
disposición ž. naklání; dipozice (s majetkem, s věcí) ■ ~ patrimonial nakládání s majetkem ■
~ sucesoria vypořádání dědictví/pozůstalosti ■ –iones de última voluntad ustanovení
závěti/sepsání posledí vůle ■ libre ~ de los bienes volné nakládání s majetkem■ última ~
poslední vůle
domicílio m. bydliště; sídlo; místo pobytu ■ ~ convencional zvolená adresa ■ ~ de la persona
jurídica sídlo právnické osoby ■ ~ legal tvalé bydlišté/ zákonné bydliště ■ ~ real skutečné
bydliště
dominio m. 1. vlastnictví 2. panství nad věcí ■ ~ absoluto/pleno absolutní vlastnictví ■ ~
compartido spoluvlastnictví ■ ~ exclusivo výlučné vlastnictví ■ ~ útil užívací právo
donación ž. darování; dar ■ aceptar la ~ přijmout dar ■ ~ de muerte/mortis causa darování
pro případ smrti/mortis causa ■ ~ entre vivos/inter vivos darování za života dárce
donador/ra m. ž. dárce; darující
donante m.ž. dárce
donantorio příd obdarovaný
E
emancipación3 ž.1. emancipace; osamostatnění 2. nabytí plné způsobilosti k právním úkonům
solicitar la ~ zažádat si o emancipaci
emancipar [a alg.*] prohlásit osobu nezletilou za zletilou s plnou způsobilostí k právním
úkonům
enajenación ž. 1. (vlastnictví) zcizení, prodej, převod 2. (duševní) porucha ■ ~ de inmuebles
převod nemovitostí ■ ~ mental nepříčetnost/ duševní porucha
enajenar [al.] 1. (disponovat) zcizit 2. (vlastnictví) převést; postoupit ■ ~ a título oneroso
zcizit/ postoupit úplatně
enriquecimiento m. obohacení ■ ilícito/ sin causa bezdůvodné obohacení
ente m. osoba ■ ~ estatal státní instituce ■ ~ jurídico právnická osoba
error m. omyl; chyba ■ ~ en las cualidades de la persona omyl v osobě spolukontrahenta ■ ~
in negotio omyl v kvalifikaci právního úkonu ■ ~ in quantitate omyl v jakosti dohodnutého
plnění ■ ~ in substantia omyl podstatný v předmětu ■ cometer (un) ~ dopustit se omylu
estado m. stav; status; postavení ■ ~ civil občanský stav/postavení ■ ~ de extranjero
postavení cizince
evicción ž. odnětí věci; ztráta držby; evikce ■ ~ de los bienes odnětí majetku
expropiar[al.] vyvlastnit [něco]
F
3
Jedná se o intsitut, v rámci kterého nezletilí nabývají plnou způsobilost k právním úkonům. V českém právním
řádu se pojem emancipace neužívá, ale přesto se s tímto institutem můžeme setkat. Především se jedná o
případy, kdy nezletilí vstupují do manželství a tímto úkonem nabývají plnou způsobilost k právním úkonům. Ve
španělském právním řádu je možné se osamostatnit i jinými způsoby.
14
fe ž. víra; důvěra ■ actuar de buena ~ jednat v dobré víře ■ buena ~ dobrá víra ■ mala ~
špatná víra ■
fiador/ra m. ž. ručitel
fianza ž. kauce; záloha; ručení ■ ~ de administración záruka/ručení poskytované
vykonavatelům pozůstalosti ■ ~arrendaticia kauce na nájem ■ ~ de título ručení majetkem ■
~ personal osobní záruka ■ ~ pignoraticia ruční zástava ■ dar ~ [por alg.] zaručit se [za
někoho]
fideicomisario/ria m. ž fideikomisární substitut4; substitut, kterému připadne dědictví po
smrti oprávněného dědice
fideicomisario/ria příd. fideikomisární
fideicomiso m. svěřenectví majetku ■ ~ testamentorio fideikomisionární substituce na
základě závěti
fideicomitente m. ž. fideikomitent; zřizovatel fideikomisární substituce
fiducia ž. svěřenectví ■ ~ sucesoria fideikomisání substituce; svěřenecké náhradnictví
fiduciario/ria m. ž. fideikomisární substitut
finca ž. pozemek; statek; nemovitost ■ ~ gravada zatížený statek
fruto m. 1. (právní) plod 2. zisk ■ ~s civiles civilní plody/zisk ■ ~s naturales plody
přirozené(produkty země)■ ~s pendientes plody očekávané/ plody neoddělené ■ ~s percibidos
plody oddělené
fundación ž. 1. založení (právnické osoby)2. nadace ■ ~ benéfica chartitativní nadace
fundador/a m. ž. zakladatel
fundar [al.] (právnickou osobu)zřídit, založit[něco]
G
ganancia ž. 1.užitek 2. pl zisk
ganancial příd. ziskový
gasto m. 1. výdaje 2. pl. náklady; výlohy ■ ~ de testamentaria náklady spojené s pořízením
závěti■ ~ necesarios náklady nutné
gozar [de al.] užívat; požíva
gravamen m. 1. břemeno; zatížení nemovitosti 2. zadržovací právo
gravar[al.] (nemovitost) zatížit [ něco]
guarda ž. 1. dohled; péče ■ ~ legal opatrovnictví
guardador / ra. m opatrovník
H
habitación ž. právo k úžívání bytu
4
Institut fideikomsární substituce čili svěřeneckého náhradnictví se v našem právním řádu nevyskytuje, ale
přesto v českém jazyce existuje ekvivalent.
15
hecho m skutečnost; událost ■ ~ complejo komplexní (právní) skutečnost ■ ~ jurídico právní
skutečnost ■ –s jurídicos voluntarios právní skutečnosti závislé na lidské vůli■ –s jurídicos
naturales právní skutečnosti nezávislé na lidské vůli
heredar [al.] dědit; odkázat [něco] ■ ~ la propiedad dědit majetek■ ~ por partes iguales dědit
rovným dílem
heredero/a m. ž. dědic ■ ~ abintestado zákonný dědic/ dědic ze zákona ■ ~ en línea recta
dědic v linii přímé ■ ~ (en línea) colateral dědic nepřímý/ dědic v nepřímé linii ■ ~
fideicomisario náhradní dědic/ dědic v rámci institutu svěřeneckého náhradnictví5 ■ ~ forzoso
neopominutelný ■ ~ legítimo dědic povolaný ze zákona/ zákonný dědic ■ ~ testamentario
dědic ze závět ■ institución de ~ ustanovení dědicem ■ institur (por) ~ustanovit dědicem
hereditario/ria příd. dědický ■ bienes –s zděděný majetek ■ caudal ~ pozůstalost ■ deudas –
as dluhy zůstavitele přecházejíci spolu s dědictvím na dědice
herencia ž. dědictví/ pozůstalost ■ aceptación de la ~ přijetí dědictví ■ aceptar/adir la
herencia nabýt dědictví ■ adición de la ~ přijetí dědictví ■ adjudicación de la ~ potvrzení
dědictví soudem ■ administración de la ~ správa dědictví ■ adquisición de la ~ nabytí
dědictví ■ dividir ~ por partes iguales rozdělit dědictví rovným dílem ■ ~ conjunta
spoludědictví ■ llamar a ~ por povolat k dědictví ■ partición/división de (la) ~ rozdělení
dědictví ■ porción de la ~ dědický podíl ■ recibir ~ přijmout ■ repudiación/renúncia de la ~
odmítnutí/zřeknutí se dědictví dědictví ■ ~ yacente ležící pozústalost/ hereditas iacens6 ■
repudiar/renunciar la ~ zřici/odmítnout dědictví
hipoteca ž. 1.hypotéka/ zástavní právo 2. zástava ■ ~ imobilitaria zástavní právo
k nemovitostem ■ ~ legal zákoná hypotéka ■ ~ mobilitaria zástavní právo k movitým věcem
■ extinguir la ~ splatit/umořit hypotéku ■ gravar con la ~ zatížit hypotékou ■ asegurar con ~
zajistit hypotékou
hipotecado/a příd. zatížený hypotékou
hipotecante com hypoteční dlužník
hipotecar [al.] zatížit hypotékou/zástavním právem[něco]
hipotecario/ria hypoteční věřitel
hipotecario/ria příd. hypoteční/ zástavní ■ acreedor ~ zástavní věřitel ■ deudor ~ hipotecario
zástavní dlužník
I
incapacidad ž. nezpůsobilost; nemít plnou způsobilost ■ ~ de obrar nezpůsobilost k právním
úkonům ■ ~ mental nepříčetnost/ duševní porucha ■ ~ jurídica nezpůsoblitost k právům a
povinnostem/ nemít právní subjektivitu ■ ~ sucesoria dědická nezpůsobilost
incapacitación ž. zbavení způsobilosti k právním úkonům ■ ~ judicial zbavení způsobilosti
na základě rozhodnutí soudu
incapacitado/a m.ž. osoba zbavená způsobilosti k právním úkonům
incapacitado/a příd. nezpůsobilý k právním úkonům
incapacitar [a alg.*] prohlásit nezpůsobilým k právním úkonům [někoho]
6
Institut hereditas iacens čili „ležící pozůstalosti“ v českém právním řádu upraven není, ale známe jej ze
zahraničních právních řádů a práva římského.
16
incapaz příd. právně nezpůsobilý ■ ~ de suceder nezpůsobilý dědit ■ nadie puede ser
declarado ~ sino por sentencia judicial en virtud de las causas establecidas en la Ley nikdo
nesmí být prohlášen nezpůsobilým k právním úkonům jinak, než rozhodnutím soudu a
způsobem, jež stanoví zákon
indemnizable příd. odškodnitelný; nahraditelný
indemnización ž. náhrada škody; odškodnění ■ ~ por dan os y perjuicios ■ exigir la ~
požadovat náhradu škody ■ percibir ~ dostat odškodné
indemnizado/a přd. odškodněný ■
odškodnit
ser ~ de toda lesión nahradit někomu škodu/újmu,
indemnizar [a alg. por al.] nahradit škodu; odškodnit
insolvencia ž. insolvence; neschopnost plnit peněžní závazky
insolvente m. ž. nezpůsobilý splnit peněžní závazky
instancia ž. podání; žaloba
intestado/a m. ž. intestát; zůstavitel, jež zanechal pozůstalost bez závětí
intestado/a příd. ■ morir ~ umřít bez závěti
intransmisible příd. nepřevoditelný
inventariar [al.] pořídit soupis ■ ~ los bienes pořídit soupis majetku
inventario m. soupis; seznam ■ aceptar la herencia a beneficia de ~ příjmout dědictví, kde
dědic odpovídá za dluhy zůstavitele pouze do výše nabytého dědictví ■ formar notarialmente
un ~ nechat soupis notářsky ověřit ■ ~ de bienes soupis majetku ■ ~ de la herencia soupis
pozůstalosti
J
justificar 1.ospravedlnit; prokázat/dokázat nevinu, justificarse
L
legado m. odkaz 7 ■ repudiar ~ odmítnout/ zříci se odkazu ■ ~ universal univerzální odkaz ■
~ absoluto bezpodmínečný odkaz ■ ~ caducado propadlý odkaz ■ ~ condicional podmíněný
odkaz ■ ~ de cosa cierta odkaz určité věci ■ ~ en fideicomiso fideicomisní odkaz
legar [al.] odkázat [něco]
legatario/ria m. ž. odkazovník; legát ■ ~ por testamento odkazovník ze závěti
legítima ž. povinný dědický podíl neopomenutelých dědiců ■ ~ estricta část dědického
podílu, jež se musí bez rozdílu rozdělit mezi neopominutelné dědice
legitimación ž. oprávnění, legitimace ■ ~ notarial notářské ověření,■ ~ procesal procesní
legitimace
7
V současném právním řádu České republiky institut odkazu neexistuje, nicméně byl upraven v obecném
zákoníku občanském z roku 1811. Proto tedy existuje český ekvivalent pro tento institut španělského práva.
17
legitimario/ria m. ž. zákonný dědic
legitimario/ria příd. neopominutelný; zákonný(dědic)
lesión ž. škoda, újma ■ ~ a la propiedad škoda na majetku ■ ~ civil občanská újma
lesionado/a příd. poškozený,
lesionar [a alg.] poškodit [někoho]; způsobit újmu [někomu]
liquidación ž. likvidace(právnické osoby); vypořádání ■ ~ de bienes majetkové vypořádání/
likvidace ■ ~ de bienes gananciales vypořádání společného jmění manželů ■ ~ de la
comunidad de bienes vypořádání spoluvlastnictví ■ ~ de la herencia vypořádání dědictví ■ ~
de la sociedad likvidace společnosti
lucro m. zisk; výnos ■ ~ cesante ušlý zisk ■ organización sin ánimo de ~ nezisková
organizace
M
manda ž. odkaz pořízený na základě závěti
mandante m. ž. mandant; zmocněnec
mandatario/ria m. ž. mandtář; zmocněnec
mandato m. plná moc; pověření; mandát ■ ~ especial speciální plná moc■ ~ general
generální plná moc
mayoría ž. (de edad) zletilost ■ adquisición de la ~ de edad dosáhnout zletilosti
mejora ž. 1. část dědictví, jež zůstavitel odkáže potomkům nad rámec poviného dědického
podílu 2. zhodnocení nemovitosti; zlepšení
mejorar [al.] zvýšit děddický podíl
menoría ž.(de edad) nezletilost; neplnoletost
menoscabo m snížení; škoda ■ sin ~ de su naturaleza bez změny hospodářského účelu
minusvalía ž. snížení(hodnoty) ■ padecer ~ patrimonial utrpět snížení hodnoty majetku
■ ~ patrimonial zmenšení majetku modo m. příkaz ukladající dědici či obdarovanému, aby
něco vykonal
mora ž. prodlení ■ ~ del acreedor prodlení věřitele ■ ~ del deudor prodlení dlužníka
N
nacionalidad ž. národnost; státní občanství; státní příslušnost ■ concesión de la ~ udělení
státního občaství ■ adquirir la ~ získat státní občanství
nasciturus m nasciturus; počaté, ale dosud nenarozené dítě, jež může dědit i přijímat dary
pokud se narodí živé
18
negocio m. jurídico právní úkon ■ ~ abstracto právní úkon abstraktní ■ ~ atípico právní úkon
výslovně neupravený/ nepojmenovaný/atypický ■ ~ bilateral právní úkon dvoustranný ■ ~
causal právní úkon kauzální ■ ~ disimulovaný/zastíraný ■ ~ gratuito právní úkon lukrativní/
bezúplatný ■ ~ inter vivos právní úkon mezi živými/ inter vivos ■ ~ mortis causa rávní úkony
pro případ smrti/ mortis causa ■ ~ no solemne právní úkon neformální ■ ~ nulo právní úkon
absolutně neplatný ■ ~ oneroso právní úkon onerózní/ úplatný ■ ~ plurilateral právní úkon
vícestranný ■ ~ simulado simulovaný/ předstíraný právní úkon ■ ~ solemne právní úkon
formální ■ ~ típico právní úkon výslovně upravený/ pojmenovaný/ nominátní/ typický ■ ~
unilateral právní úkon jednostranný ■ celebrar ~ vykonat/uzavřít právní úkon ■ conversión de
~ konverze právního úkonu ■ convalidación de ~ konvalidace právního úkonu ■ elementos
accidentales de ~ náhodné složky právního úkonu ■ elementos naturales de ~ pravidelné
složky právního úkonu ■ elemntos esenciales de ~ podstatné složky právního úkonu ■ forma
de ~ náležitosti právního úkonu ■ invalidez de ~ neplatnost právního úkonu ■ nulidad de ~
absolutní neplatnost právního úkonu ■ nulidad relativa de ~ relativní neplatnost právního
úkonu
nexo m. causal kauzální nexus; příčinná souvislost mezi škodou a protiprávním jednáním
novación ž. novace; dohoda o zřízení nového závazku místo závazku původního
nuncio m. (zastoupení) posel, nuncius
O
obligación ž. 1. závazek; obligace 2. povinnost ■ contraer las obligaciones uzavřít závazek/
vztoupit do závazků ■ cumplimiento de la ~plnění/splnění závazku ■ cumplir las ~ splnit
povinnost ■ ~ de indemnizar závazek nahradit škodu ■ ~ ex contratu smluvní povinnost ■ ~
ex delictu deliktní odpovědnost ■ ~ extracontractual mimosmluvní odpovědnost ■ ~ por los
dan os odpovědnost za škodu
obligado/a m. ž. dlužník
obligar [a alg*] zavazovat [někoho]
ocupación ž. okupace; způsob nabytí vlastnictví přisvojením věci bez vlastníka8 ■ ~ de la
cosa abandonada okupace/ přisvojení si věci opuštěné
oferente m. ž. oferent; nabízející
P
parcela ž. pozemek; nemovitost
patria ž. potestad9 rodičovská pravomoc ■ ejercer la ~ vykonávat rodičovskou pravomoc ■
otorgar la ~ udělit rodičoskou pravomoc ■ salir de la ~ vystoupit z moci rodičů
patrimonio m. majetek ■ adquirir el ~ nabýt majetek ■ ~ activo aktiva/ čistý majetek bez
dluhů ■ ~ colectivo společné jmění ■ ~ pasivo pasiva majetková ■ ~ separado oddělený
majetek/ výlučný majetek ■ ~ real hmotný majetek ■ responder con su propio ~ odpovídat/
ručit svým majetkem
8
Jedná se o římskoprávní istitut, jež v českém právu upraven není, protože náš právní řád nezná pojem věci ničí
a není tedy, co si přisvojovat. S brzkou novelou občanského práva bude ale tento institut opět zaveden.
9
Institut patria potestas znali ve stejném znění již staří římané a měli jej zakomponovaný ve svém právním řádu.
tento institut ač přes stejný název
19
perjudicar [al] způsobit škodu [něco]
perjuicio m. škoda; újma ■ causar ~ způsobit újmu
persona ž. osoba ■ ~ jurídica právnická osoba ■ ~ física fyzická osoba ■ ~ moral právnická
osoba ■ ~ menor de edad nezletilý ■ ~ menor de edad emancipada nezletilý s plnou
způsobilostí k právním úkonům
personalidad ž. právní způsobilost/ subjektivita ■ adquisición de la ~ nabytí subjektivity ■ ~
jurídica způsobilost k právům a povinostem, právní subjektivita
pignoración ž. zástava
pignorar [alg.] zastavit; dát do zástavy [něco]
plazo m. lhůta; doba ■ computar el ~ počítat lhůtu ■ cómputo de ~ výpočet lhůty
consumación del ~ prescriptivo vypršení promlčecí lhůty ■ contar ~ desde el día siguiente
počítat lhůtu od následujícího dne ■ cumplir ~ dodržet lhůtu ■ día inicial del ~ počáteční den
lhůty ■ expirar el ~ vypršení lhůty ■ realizar en el ~ de splnit ve lhůtě ■ ~ de prescripción
promlčecí doba
poder ž. 1.moc; síla 2. zastoupení; zmocnění ■ dar ~ [a alg.*] dát plnou moc [někomu]/
zplnomocnit [někoho] ■ ~ de representación plná moc ■ ~ directo e inmediato sobre una cosa
přímé a bezprostřední panství nad věcí ■ ~ especial zvláštní/ speciální plná moc ■ ~ general
všeobecná generální plná moc ■ ~ jurídico právní moc ■ otorgar el ~ de representación udělit
plnou moc ■ ~ testamentario testamentární plná moc
poderdante m. ž. zmocnitel
poderhabiente m. ž. zmocněnec
poseedor/ra m. ž. vlastník; držitel ■ ~ de buena fe držitel oprávněný/ v dobré víře ■ ~ de
mala fe držitel neoprávněný/ ve špatné víře
poseer [al.] vlastnit; mít v držbě
posesión m.vlastnictví; držba ■ aprehender la ~ [de al.] převzít držbu/ ujmout se držby
[něčeho] ■ ~ común společná držba ■ ~ de buena fe oprávněná držba ■ ~ de estado vlastnictví
státu ■ ~ de mala fe neoprávněná držba ■ ~ natural přirozená držba/ faktické ovládání věci ■
nuda ~ holá držba ■ ~ real skutečná držba
posesorio/ria příd. vlastnický; majitelský ■ constituto ~ constitutum posaessorium; zcizitel se
s nabyvatelem dohodne, že věc, kterou mu smlouvou zcizilsi ponechá u sebe z jiného
právního důvodu
precario m. prekarium; výprosa
precarista m. prekarista
predio m. nemovitost, pozemek
prenda m. zástava ■ retener en ~ zajistit
prendar [al.] dát do zástavy, zastavit[něco]
prescribir prolmčet; zaniknout ■ el derecho ~ a los cinco an os právo se promlčí za pět let
prescripción ž. promlčení ■ ~ adquisistiva vydržení ■ ~ extintiva prekluze ■ inicio de ~
počátek běhu promlčecí doby ■ interrupción de ~ přerušení běhu promlčecí lhůty ■
suspensión de ~ stavění promlčecí doby
prestación ž. plnění
20
préstamo m. půjčka, výpůjčka ■ ~ hipotecário hypoteční půjčka
presunción ž doměnka ■ ~ iuris et de iure nevyvratitelná doměnka ■ ~ iuris tantum
vyvratitelná doměnka
pretensión ž. (žalobní) nárok ■ ~ de dominio vlastnický nárok
principio m. princip ■ ~ de buena fe princip dobré víry ■ ~ de mala fe princip špatné víry
procuración ž. plná moc
procurador/ora m. ž. prokurista; zmocněnec; zástupce ■ falso ~ nezmocněný jednatel
promotor m. zakladatel; zřizovatek ■ ~ de la sociedad zakladatel společnosti
propiedad ž. vlastnictví; majetek ■ adquisición de la ~ nabytí vlastnictví ■ modo originario
de adquirir la ~ originární/původní způsob nabytí vlastnictví ■ nuda ~ holé vlastnictví ■ ~
abandonada opuštěný/derelikvovaný majetek ■ ~ absoluta absolutní vlastnictví ■ ~ colectiva
kolektivní vlastnictví ■ ~ estatal majetek státu ■ ~ exclusiva výlučné vlastnictví ■ ~ indivisa
bezpodílové spoluvlastnictví ■ ~ industrial průmyslové vlastnictví ■ ~ inmueble nemovitý
majetek ■ ~ intelectual duševní vlastnictví ■ ~ mancomunada spoluvlastnictví ■ ~ mueble
movitý majetek ■ ~ privada soukromé vlastnictví ■ ~ pública věřejné/státní vlastnictví ■
transmisión de la ~ převod vlastnictví/majetku
propietario m. vlastník ■ nudo ~ vlastník po právu; výlučný vlastník ■ ~ exclusivo výlučný
vlastník
propietario/ ria příd. vlastnický
prorrata ž. podíl
prórroga ž.1. prodloužení 2. odročení; odklad ■ ~ de la patria potestad obnovení rodičovské
pravomoci ■ ~ del plazo prodloužení lhůty
protección ž. 1 ochrana; opatření 2. poručnictví ■ ~ del patrimonio ochrana majetku ■ ~
jurídica právní ochrana
R
rédito m. úrok
registro inscripción en el Registro para los inmuebles: zápis do katastru nemovitosí
registro m. seznam; registr; matrika ■ inscripcion en el R~ Civil zápis do matriky ■ pedir la
inscripción en ~ žádat o zápis do matriky ■ ~ de la propiedad soupis majetku
relacion ž. vztah ■ ~ jurídica právní vztah ■ intervenir en la ~ jurídica vstupovat do právního
vztahu ■ participar en la ~jurídica být účastníkem právního vztahu/ účastnit se právního
vztahu
renovación ž. obnovení; podloužení ■ ~ del contrato prodloužení smlouvy
renovar [al.] obnovit; prodloužit
representación ž. zastoupení; zastupování; reprezentace ■ ejercer la ~ legal zastupovat
někoho v právních věcech ■ extinción de la ~ jurídica zánik právního zastoupení ■ ~ del
ausente zastoupení/ zastupování nezvěstného/ nepřítomného ■ ~ del nuncio zastoupení na
základě posla ■ ~ directa přímé zastoupení ■ ~ indirecta nepřímé zastoupení ■ ~ jurídica
právní zastoupení ■ ~ legal zákonné zastoupení ■ ~ legal de los menores zákoné zastoupení
21
mladistvých ■ ~ sin poder zastoupení bez plné moci ■ ~ voluntaria zastoupení
dobrovolné/smluvní
representado/a příd. zastoupený
representante m.ž. zástupce, zmocněnec ■ designación del ~ ustanovení zástupce ■ renuncia
del ~ odvolání zástupce ■ ~ autorizado oprávněný ■ ~ dativos určený soudem ■ ~ legal
zákonný zástupce ■ ~ legítimo legitimní zástupce ■ nombrar ~ jmenovat zástupcem
representar[a alg*] zastupovat [někoho] ■ hacerse ~ (por) nechat se zastupovat (někým)
resarcimiento m. odškodnění; náhrada škody ■~ pecuniario peněžité odškodněn / odškodnění
v penězích
resarcir [al.] odškodnit; nahradit ■ ~ el dan o nahradit škodu
reserva ž. 1. rezerva; zásoba 2. výhrada 3. rezervace ■ hacer una ~ de acción vyhradit si
právo projednan žalobu ■ ~ lineal/troncal dědický podíl náležící pouze pokrevním příbuzným
zůstavitele ■ ~ mental vnitřní výhrada (duševní)
residencia ž. bydliště; sídlo(právnické osoby) ■ ~ legal zákoné bydliště ■ ~ permanente
trvalý pobyt ■ ~ temporal
responder 1. [con al.] ručit , odpovídat [něčím] 2. [de al.] ručit, odpovídat [za něco] 3. [ante
alg.] být odpovědný [vůči někomu]
responsabilidad ž. odpovědnost ■ ~ contractual smluvní odpovědnost ■ ~ de la persona
jurídica odpovědnost právnické osoby ■ ~ extracontractual mimosmluvní odpovědnost ■ ~
universal univerzální odpovědnost
responsable příd. odpovědný ser ■ ser ~ být odpovědný ■ ~ civílmente občanskoprávně
odpovědný
restitución ž. restituce; uvedení do původního stavu
restituir[al.] restituovat; navrátit do původního stavu
retroactivo/a příd. retroaktivita; se spětnou pltností
reuncia ž. vzádní se; odmítnutí ■ ~ de derechos zřeknutí se nároků ■ ~ de la herencia
zřeknutí se dědictví reversión ž. restituce, uvedení do původního stavu, návrácení majetku
dřívějšímu majiteli
revocable příd. odvolatelný
revocación ž. odvolání; zrušení ■ ~ del poder odvolání plné moci■ ~ del testamento odvolání
závěti
revocar[al.] zrušit; odvolat [al.]
S
sancción ž. pokuta; sankce ■ ~ de nulidad sankce neplatnosti ■ ~ contractual smluvní pokuta
sancionar [a alg.] pokutovat [někoho]
separación ž. oddělení; rozdělení ■ ~ de bienes rozdělení majetku; vypořádání společného
jmění manželů ■ ~ de patrimonio rozdělení majetku
22
servidumbre10 ž. služebnost; věcné břemeno ■ ~ de acceso al mar právo na přístup k moři
/služebnost bezplatného a veřejného přístupu k moři ■ ~ de acueducto vodní služebnosti/
právo čerpání vody ■ ~ de desagüe de las aguas pluviales y de vertiente de tejado odtoková
práva / služebnost odtoku vody ■ ~ de luces y vistas právo na světlo a výhled ■ ~ de paso
právo cesty/ služebnost cesty přes cizí pozemek ■ ~ legal/ forzosa zákonná služebnost/
zákonné věcné břemeno ■ ~ necesaria nutná služebnost ■ ~ negativa negativní služebnost ■ ~
aparente zjevná služebnost ■ ~ positiva pozitovní služebnost■ ~ predial pozemková
služebnost
sociedad ž. společnosti ■ ~ civil společnost občanského práva ■ ~ mercantil obchodní
polečnost ■ patrimonio de la ~ se reparte entre los socios en proporción de la participación
majetek společnosti se rozdělí mezi společníky poměrně podle jejich účasti
socio/ cia m. ž. společník; člen
solar m. parcela; nemovitost
subhipoteca ž. podzástava
subrogación ž. postoupení práv
subrogar[al.] postoupit práva
suceder [a alg.] dědit; zdědit; následovat ■ herederos –án en todos los derecho y obligaciones
del difunto dědicové nastupují do veškerých práv a povinností zůstavitele ■ ~ por testamento
dědit ze závěti
sucesión ž. 1. sukcese; dědické nástupnictví; dědění; dědické řízení 2. dědictví ■ aceptación
de la ~ příjmout dědictví ■ ~ forzosa dědění neopominitelných dědiců ze zákona ■ ~
intestada/legal dědění ze zákona ■ ~ testada dědění ze závěti ■ ~ universal univerzální
sukcese/ univerzální nástupnictví ■ llamar a ~ a los herederos povolat dědice k dědickému
řízení ■ apertura de la sucesión zahájení dědického řízení ■ ~ particular singulární
sukcese/nástupnictví ■ ~ hereditaria dědická sukcese ■ abrir la ~ de los bienes zahájit dědické
řízení ■ derecho a la ~ právo na dědictví ■ ~ abintestato intestátní dědění ■ ~ abinintestato a
favor del Estado odúmrť ■ ~ mortis causa ustanovení dědicem pro případ smrti ■ deferirse la
~ převod dědického práva ■ ~ legítima oprávněné nástupnictví
sucesor/ ra dědic, právní nástupce zůstavitele ■ ~ universal univerzální dědic
sucesorio/ria příd nástupnický; dědický ■ régimen ~ nástupnický/dědický řád ■ impuesto ~
dědická daň
sujeto m. subjekt ■ ~ activo aktivní subjekt ■ ~ pasivo pasivní subjekt
superficie ž. dědičné právo k nemovitosti spočívající v užívání, děditelnosti a zcizitelnosti
práva ke stavbě na cizím pozemku
sustitución ž. náhradnictví; zastupování ■ ~ del representante zastoupení zmocněncem ■
fideicomisaria fidekomisární substituce/ svěřenecké náhradnictví ■ ~ hereditaria dědická
substituce
sutsituto/a m.ž. náhradník, zástupce, substitut
10
Služebnosti jsou našemu právnímu řádu neznámé, i když do jisté míry odpovídá tento intstitut věcným
břemenům. Věcná břemena ovšem nejsou přesným ekvivalentem služebností, ač ve většine literatury jsou takto
pojímána.
23
T
temor m. racional y fundado důvodná bázeń
tenedor/ora m. ž. držitel
testador/ora m. ž. zůstavitel, pořizovatel závěti ■ ~ expresará su última voluntad oralmente o
por escrito zůstavitel vyjádří svou poslední vůli ústně nebo písemně
testamentaría ž. vykonání poslední vůle zůstavitele
testamentario/ria adj. 1.závětní, testamentární 2. dědický ■ disposición ~ ustanovení v závěti
testamentario/ria m. ž. vykonavatel závěti
testamento m. závěť, poslední vůle, testament ■ ~ abierto závěť sepsaná u notáře za
přítomnosti svědků ■ ~ alógrafo alografní závěť ■ ~ cerrado notářsky ověřená závěť bez
přítomnosti svědků ■ ~ ológrafo holografní závěť ■ depositar el ~ en el poder del Notario
uschovat závěť v moci notáře ■ designar en testamento: určit v závěti ■ testamento especial
speciální závěť ■ impugnar el ~ napadnout závěť ■ otorgar ~ pořídit závěť ■ ~ notarial
notářsky ověřená závěť ■ alterar el ~ změnit závěť ■ ~ nulo neplatná závěť ■ solemnidades
del ~ náležitosti závěti ■ tenor del ~ náležitosti závěti ■ nulidad de ~ neplatnosti závěti ■
revocar el ~ odvolat závěť ■ autenticar el ~ ověřit pravost závěti
testar pořídit závěť; testovat■ ~ mancomunadamente pořídit závěť společně
testigo m. ž. svědek ■ ~ testamentario svědek při sepisování závěti
tiempo m. čas, doba ■ transcurso/ trascurso de ~ plynutí času
titular m. držitel; vlastník; nositel ■ ~ de derechos y obligaciones nositel práv a povinností ■
ser ~ de být oprávněný k
titularidad ž. vlastnictví ■ ~ conjunta spoluvlastnictví
título m. právní titul, důvod, nárok vlastnické právo ■ ~ de bienes y derechos titul k majetlu a
právům ■ ~ lucrativo lukrativní/úplatný■ ~ gratuito bezplatný titul ■ ~ universal univerzální
titul ■ ~ singular singulární titul
transcurir uplynout; uběhnot; vypršet (lhůta )
transcurso m. ulynutí ■ ~ del tiempo uplynutí doby
transimisión ž. přenos; převod ■ ~ hereditaria převod dědictví ■ ~ de propiedad převod
majetku ■ ~ de derechos y deveres přechod práv a povinností ■ ~ del dominio převod
vlastnictví ■ ~ del título de propiedad převod vastnického titulu
transmitente m. převodce práv
transmitir[al.] převádět; převést; postoupit ■ ~ derecho a los herederos převést právo na
dědice
tutela ž. poručnictví; opatrovnictví; dohled; dozor ■ sometirse a la ~ podrobit se
dohledu/dozoru
tutelado/a m. ž. osoba v opatrovnickém dozoru
tutor/ ra opatrovník; poručník ■ designación del ~ por el propio tutelado ustavovení
opatrovníka osobou, jež má být pod opatrovnickým dozorem ■ nombrar el tutor [a alg.] určit/
ustanovit opatrovníka [někomu] ■ someterse a la protección del ~ podrobit se
24
opatrovnickému dozoru ■ ~ dativo opatrovník ustanovený soudem ■ ~ del patrimonio
správce/opatrovník majetku
U
unilateral příd. jednostranný
uso m. 1. užívání 2. požívání ■ ~ de la cosa uživání věci ■ ~ de los frutos požívání plodů ■ ~
ilegítimo neoprávněné užívání cizí věci ■ ~ y disfrute užívací právo
usuario/a m. ž. uživatel
usuario/a příd užívací, požívací
usucapión ž. vydržení
usucapir [algo] vydržet [něco]
usufructo m. požívací právo; usufructus ■ ~ legal užívací právo
usufructuario/ria m. ž. uzufruktáž
V
vecindad ž. civil zákonné bydliště; adresa bydliště
vencer [al.] 1.(lhůta) propadnout; vypršet 2. (pohledávlka) být splatný
vencimiento m 1.(lhůta)vypršení; uplynutí 2.(splátka) splatnost ■ ~ del plazo uplynutí lhůty ■
de (la) hipoteca spacení/umoření hypotéky ■ con ~ el día splatný ke dni
vicio m. vada; chyba ■ ausencia de –s bez vad; absence vad
voluntad ž. 1.vůle 2. úmysl ■ autonomía de ~ autonomie vůle ■ cumplir la última ~ vykonat
poslední vůli ■ coicidencia de la ~ y la declaración shoda vůle s projevem ■ declaración de ~
projev vůle ■ ~ testamentaria vůle zůstavitele ■ última ~ poslední vůle ■ manifestar la ~
projevit vůli ■ vicios de la declaracion de la voluntad.vady v projevu vůle ■ otorgar la última
~ pořídit poslední vůli
25
Comentario de la terminología utilizada en el diccionario
Como he mencionado en la introducción, he elegido el derecho civil debido a su gran similtud
al Derecho Romano y por eso al dereho civil checo. Hay que admitir, que la similtud con el
orden jurídico checo es sorprendente y se nota la inlfuencia de derecho romano por toda la
europa. A pesar de esto, hay algunos fenómenos interesantes que quería subrayar.
Primero me voy a dedicar a diferencias entre el derecho civil espan ol y el checo, lo que se
proyecta también al vocabulário. El derecho civil espan ol a semejanza con los ordenes
jurídicos de otros países contiene instituciones diferentes que no tiene equivalentes en otras
lenguas. Gracias a la influencia significante de derecho romano, los intsituciones espan olas,
aunque no existen, tienen un equivalente en la lengua checa. Esto podemos observar por
ejemplo en las expresiones como «emancipación», «ocupación» o «legado» que, aunque no
existen en el orden jurídico de la República Checa, llevan el significado equivalente como
«emancipace», «okupace» y «odkaz».
Otro ejemplo de las expresiones que declaran la diferencia de los dos ordenes jurídicos, son
las palabras que no tienen el equivalente checo y hay que explicar su significado a través de
expresiones similares o con la descripción de que se trata. Por ejemplo la locución «bienes de
abolengo» que no existe en checo y por eso hay que explicar el significado como «věci
zděděné po prarodičích». También la palabra «servidumbre» suele ser traducida como «věcné
břemeno», lo que es la traducción errónea porque es «služebnost».
Durante la elaboración del diccionario, observaba otro fenómeno interesante. Hay expresiones
que en la lengua checa llevan uno significado mientras que en espan ol existen dos palabras
expresando la misma cosa. Este fenómeno lo podemos observar en la traducción de la palabra
checa «věc» que en espan ol se puede expresar como «bien» o como «cosa».
Además de estas peculiaridades, he observado otra cosa interesante. Hay palabras que en
espan ol suelen ser expresadas en forma latina mientras que en checo se prefiera la versión
checa. Por ejemplo la expresión «presunción iuris et de iure » significando en checo
«nevyvratitelná doměnka» «presunción iuris tantum» que es traducido como «vyvratitelná
doměnka».
A pesar de estas peculiaridades, que pueden complicar la elaboración del diccionario, hay que
admitir, que las expresiones de derecho civil espan ol gneralmente tienen palabra
equivalente en checo en comparación con otras ramas que pueden ser mucho más
complicadas para traducirlas.
26
La formación de palabras
La formación de palabras es un modo principal como eriquecer el vocabulário de la lengua.
Este proceso se basa en „ la ampliación del conjunto de voces del idioma con mecánismos de
tipo morfológico, y partientndo de elementos ya presentes en el lenguaje, o con otros tomados
de fuera.“11 La formación de palabras se realiza mediante dos procesos fundamentales, es
decir la composición y la derivación. Ambos procesos son muy frecuentes tanto en el
vocabulário jurídico como en la lengua espan ola como tal y por lo tanto hay muchos
ejemplos en mi trabajo como declarar su existencia. Además de estas dos
Ahorra voy a dedidacme a cada uno de estos procesos en más detalle.
Composición
La composición es junto con la derivación uno de los métodos principales de formación de
palabras nuevas. Según Manuel Alvar Ezquerrra „en la composición participan dos o más
unidades léxicas que pueden aparecer libres en la lengua“12, lo que es el rasgo principal que la
difiere de la derivación. La composición es un fenómeno bastante complejo y se puede
clasificar de varias maneras. Černý en su libro Morfología espan ola divide la composición
en los compuestos semántico ortográficos donde las dos lexemas forman una sola palabra y el
resto compuesto por más que una palabra pertenece a los compuestos sólo semánticos. La
clasificación muy parecida la utiliza Soledad Varela Ortega en su obra Morfología léxica: La
formación de palabras cuando distingue dos grupos de compuestos, en concreto los
compuestos ortográficos o léxicos formando una sola palabra y los compuestos sintagmáticos
compuestos por unidad de palabras.
Para la análisis de las palabras encontradas he elegido la clasificación de Manuel Alvar
Ezquerrra que desarolla en su obra Formación de palabras porque me parece más conveniente
para comentar los fenomenos incluidos en la parte práctica de mi trabajo. Ahorra voy a
analisar particulares tipos de composición junto con los ejemplos de la parte práctica de este
tesis en detalle.
11
ALVAR EZQUERRA, Manuel: Formación de palabras en espan ol, Madrid: Arco Libros S.A., 1993, str. 22.
12
ALVAR EZQUERRA, Manuel: Formación de palabras en espan ol, Madrid: Arco Libros S.A., 1993. str. 41.
27
Composición por disyunción
Alvar en su obra define disyunción como la composición en la que los elementos carecen de
la unión gráfica aunque indican un solo objeto. 13En mi trabajo la mayoría de los compuestos
son de forma de disyunción y por eso hay muchos ejemplos donde se puede demonstrar este
tipo de composición. Voy a demonstrarlo en varias palabras, en concreto en las palabras
acción y bien, negocio jurídics, cosa, condición,testamento,patrimonio, propiedad que,
gracias a este tipo de formación de palabras, consigueron muchos significados diferentes.
Ejemplos:
bien
bien principal, bienes accesorios, bienes comunales, bienes consejiles, bienes de dominio
público, bienes dotales, bienes en fideicomiso, bienes estatales, bienes gananciales, bienes
hereditarios, bienes inmuebles, bienes monstrencos, bienes muebles, bienes parafernales,
bienes privativos, bienes raíces, bienes relictos, bienes reservables, bienes reservativos,
bienes semovientes, bienes troncales, bienes vacantes
cosa
cosa ajena, cosa inmueble, cosa principal, cosa mueble, cosa singular, cosa universal, cosas
abandonadas, cosas accesorias, cosas compuestas, cosas consumibles, cosas corporales, ,
cosas incorporales, cosas específicas,cosas divisibles, cosas fungibles, cosas genéricas, cosas
inmuebles, cosas incorporales, cosas indivisibles
negocio jurídico
negocio jurídico atípico, negocio jurídico gratuito, negocio jurídico oneroso, negocio
jurídico típico, negocio jurídico unilateral, negocio jurídico bilateral, negocio jurídico
plurilateral, negocio jurídico causal, negocio jurídico abstracto, negocio jurídico solemne,
negocio jurídico simulado
condición causal, condición imposible, condición legal, condición mixta condición negativa
condición positiva condición potestiva, condición resolutoria, condición suspensiva,
condiciones mentales
testamento abierto, testamento alógrafo testamento cerrado, testamento ológrafo
sucesión forzosa, sucesión intestada, sucesión testada, sucesión universal, sucesión
particular, sucesión hereditaria, sucesión abintestata, sucesión legítima
patrimonio activo , patrimonio colectivo, patrimonio pasivo, patrimonio separado,
patrimonio real hmotný majetek
propiedad nuda, propiedad abandonad,propiedad absoluta, propiedad colectiva, propiedad
estatal, propiedad exclusiva, propiedad indivisa, propiedad industrial průmyslové vlastnictví,
propiedad inmueble nemovitý majetek, propieada intelectual, propiedad mancomunada
spoluvlastnictví propiedad mueble, propiedad privada, propiedad pública
13
ALVAR EZQUERRA, Manuel: Formación de palabras en espan ol, Madrid: Arco Libros S.A., 1993, str.43.
28
En estos ejemplos podemos observar la estructura de diyunción. Como podemos ver, siempre
hay dos elementos que indican un objeto especificado. En cuanto a mi trabajo, primer
elemento es el sustantivo que sirve como denominación y el segundo generalmente adjetivo.
especificando la parte sustantiva. Por ejemplo, la palabra „acción“ es una palabra que tiene
números de significados pero cuando decimos „acción civil“ ya no hay duda que tipo de
acción pensamos. El resultado es un sustantivo.
Además de las unidades compuestas por sustantivo y adjetivo, encontré en mi trabajo también
un ejemplo de la disunción formada por dos sustantivos
Ejemplo:
contador partidor
En este caso la relación semántica entre estos dos elementos es de semejanza del significado
en coparación con los casos donde aparece el adjetivo. Sin embargo parece que los sustantivos
incluidos en el ejemplo no pertenecen a los sinónimos, sus significados se complementan y
todo el conjunto crea una palabra nueva.. En los compuestos por disyunción constituidos por
el sustantivo y el adjetivo, los adjetivos juegan papel de elemento especificativo y por lo tanto
la questión de la similtud con el sustantivo no es imporatnte.
Como podemos ver, mi trabajo está lleno de los ejemplos de la composición por diyunción.
Para el derecho la denominación cierta de los fenómenos es esecial y muy importante y por
eso la disyunción es tan frecuente en esta disciplina.
Composición por sinapsia
En mi trabajo podemos encontar tambié varios ejemplos de composición por sinapsia. Se trata
de tipo de composición donde hay por lo menos dos elementos generalmente unidas por de,
como podemos ver en estos ejemplos14:
capacidad de obrar, menor de edad, posesión de estado, Código de Comercio, acuerdo de
representación, convocación de acreedores, capacidad de ejercício, capacidad de
discernimiento
14
ALVAR EZQUERRA, Manuel: Formación de palabras en espan ol, Madrid: Arco Libros S.A., 1993, str.25.
29
servidumbre
servidumbre de acueducto, servidumbre de luces y vistas, servidumbre de acceso al mar,
sucesión de desagüe de las aguas pluviales y de vertiente de tejado , servidumbre de paso
Como podemos observar de los ejemplos mencionados antes, esl orden de las palabras es
simpre el determinado + dererminante donde la segunda parte carece de artículo. A semejanza
de disyunción, la sinapsia también sirve para especificar del significado. Por esta razón en la
disciplina de derecho pertenece a los métodos de la formación de palabras más frecuentes.
Yuxtaposición
La yuxtaposición es un modo de la composición constituida por dos elementos unidos
gráficamente. Por esto podemos afirmar que la lexicalización y la gramaticalización de esta
unida es total. En parte práctita de mi tesis final encotré dos ejemplos que ahorra voy a
analizar.
Ejemplos:
compraventa, causahabiente
Para empezra voy a dedicarme a la anális de la palabra compraventa. Es una forma de
composición por yuxtaposición formada por dos verbos y todo el conjunto tiene forma de
sustantivo.Los do elementos incluidos en esta unidad tienen lar elació de similtuda y sus
significados se complementan.
El otro ejemplo, causahabiente, está compuesto por el sustantivo causa y el adjetivo habiente.
Se trata de una relación de determinado + determinante que resulta en un sustantivo. Como
menciona Alvar en su libro, entre los elementos de misma estructura „se produce una
relación de diyunción, como en los compuestos por disyunción del tipo guardia civil, si bien
éstos mantienen los dos acentos, mientras que los yuxtapuestos conservan un solo. „15
Composición por contraposición
15
ALVAR EZQUERRA, Manuel: Formación de palabras en espan ol, Madrid: Arco Libros S.A., 1993, str.22.
30
Alvar en su libro define otros tipos de composición como la coposición po contraposición.
Este modo de formar palabras nuevas podemos considerar una disyunción más cerada porque
los dos elementos participantes son unidos por un guión . Cuando elaboraba la parte práctica
de mi tesis, encontré en un diccionário la forma contador-partidor en lugar de contador
partidor. A pesar de eso, la RAE no abarca la modalidad con guión y por esta razón analicé la
unidad „contador partidor“ como la composición por disyunción en lugar de la
contraposición. Exepto de este ejemplo discutible, mi trabajo no contiene otroj ejemplos de
este tipo de composición.
Derivación
Derivación pertenece al otro modo de formación de palabras nuevas muy utilizado en el
vocabulário jurídico. Ortega afirma que „mediante el procedimiento de la derivación
formamos palabras a partir de otras, bien an adiendo un afijo, bien por cualquier otro medio
no afijal.“16 Por los afijos entendemos especialmento los sufijos y prefijos que enriquecen la
lengua espan ola significamente. Durante la elaboración del dicciónário jurídico, encontré
muchos ejemplos tanto de la prefijación, como de la sufijación y ahorra voy a dedicarme a
casos particulares en más detalle.
Prefijación
La prefijación , como ya he esrito antes, pertenece a las dos maneras como se muestra la
derivación. Este modo de formación de palabras nuevas se produce por an adimiento de un o
más prefijos que se anteponen al raíz de la palabra. La prefijación, en comparación con la
suficación, causa solamente el cambio del siginficado de la palabra. Por esta razón la clase de
la palabra permanece no cambida junto con el acento del lexema básico. 17
En el vocabulário jurídico la prefijación es representada con abundancia y por lo tanto en mi
trabajo he encotrado muchos ejemplos de prefijos.
16
VARELA ORTEGA, Soledad: Morfología léxica: La formación de palabras, Madrid: Gredos, S.A. 2005 str. 31.
17
ČERNÝ, Jiří: Morfología espan Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000.
31
Ejemplos de prefijos:
abEste prefijo significa «procedencia» y en mi tesis es representado sólo por el sustantivo
abintestado.
ad- / aAunque parece que se trata de dos prefijos diferentes, en realidad es uno con el mismo
significado sólo en el cambio ortográfico. Estos prefijos tienen signifidado de «lugar» en
concreto significan «direción hacia».
Los representan los ejemplos como adjudicación,
acreedor,apoderado.
biSe trata de un prefijo cuantificador significando «dos, doble». Como ejemplo puede servir la
palabra bilateral , lo que es sin duda el representatnte más difundido de este prefijio en todo el
vocabulário jurídico.
cuasiEste prefijo de origen latino nos define la cualidad en concreto tiene significado de
«aminoración». Lo representan los sustatvivos como cuasicontrato y cuasidelito.
co-/conAmbos prefijos llevan el significado de «coman ía» y en la parte práctica de mi trabajo las
representan los ejemplos coheredero, convocación, cohabitante.
contraEste prefijo de origen latino es interesante porque puede existir sólo como preposición. En mi
trabajo lo encotramos en la palabra contrademanda y significa la «oposición, contrariedad».
desEste prefijo puede tener varios significados. Respecto al vocabulário de la área de derecho que
he elegido para mi tesis, he encontrado el representante de este prefico en el significado de
«privación» como podemos observar el verbo desheredar.
inDurante la elaboración del dicciónário, he encotrado ejemplos de este prefijo significando
tanto «privación» como es el caso de la palabra incapacitación, como «lo contrario», lo que
podemos ver en el adjetivo invalidez.
32
interEste prefijo significando la posición « en medio de», lo podemos encontrar por ejemplo en el
verbo intervenir.
proSe trata de un prefijo incluido por ejemplo en el sustantivo procurador significando «en lugar
de» o «en sustitución de».
reEl prefijo re- pertenece a los prefijos que pueden significar varias cosas. En la parte práctica
de mi diccionário he encotrado dos significados, lo que voy a mostrar en los ejemplos
siguientes. En la palabra representación lleva nos concretiza la posicioón en concreto lleva el
significado de «detrás».
A pesar del sigificado sen alado antes, este prefijo puede tener tambión otro significado que
se demuestra en el verbo revocar significando «de nuevo».
subSe trata del prefijo de orígen latino significando «inferior en el rango o nivel». Como ejemplo
he escojido el sustantivo subhipoteca.
transEste es esl prefijo demostrando en la palabra trasmisión llevando el significado de «posición
al otro lado».
uniComo el prefijo bi- , el prefijo uni- es un cuantificador significando «un solo» como podemos
ver en el adjetivo unilateral.
A pesar de la cantidad de prefijos que aparecen en el vocabulário jurídico, tengo que admitir
que cada uno de los prefijos mencionados están representados por el número parecido.
Respecto a mi trabajo no hay ningún prefijo que obviamente prevalece. Hay algunos como el
prefijo –contra, –re o – des que aparecen bastante en la parte práctica de mi trabajo, pero no se
puede observar ninguna tendencia a utilizar uno prefijo más que otro.
Sufijación
Como he mencionado al principio de este capítulo, la sufijación junto con la preficación
forman parte de la derivación. En cuanto a la sufijación, es un tipo de formación de palabras
33
que está relalizada mediante los sufijos, es decir los afijos pospuestos al raíz de la palabra. En
comparación co la prefijación, la suficación cambia la clase de la palabra junto con el
significado.
Durante la elaboración del diccionário jurídico, me llamó la atención el gran número de
sustantivos con que el los textos jurídicos disponen. La terminología jurídica está llena de
sustantivos que expresan generalmente los oficios, acciones, resultados de acciones y
cualidades Los verbos desempen an el papel menos importante y solamente completan el
significado de los sustantivos que son los principales portadores del significado. Por esta
razón, voy a dedicarme
Ejemplos de sufijos:
Sufijos que forman nombre
sufijos nominales denominando oficios y ocupaciones
Sufijos denominales
-ado
asociado
-ista
contratista
-ar
titular
-ero
coheredero, heredero
-or
deudor, posesor, sucesor
-tor
promotor
-dor
acreedor, curador, donador, testador
-ario
arrendatario, destinatario, hereditario
Sufijos deverbales
sufijos nominales denominando accion o resultado de acción
Sufijos deverbales:
-ión
acción, donación, pretención, sucesión,
-ción
administración, emancipación,
-o
abono, contrato
-a
demanda, delegada, deuda
-miento
acrecimiento, apoderamiento
34
-mento
testamento
-ncia
herencia
sufijos nominales que indican cualidad o conducta propia
Sufijos deadjetivales:
-itud
aptitud
-idad
capacidad, responsabilidad
-tad
voluntad
-ía
mayoría
Sufijos que forman adejtivos
sufijos deverbales
-ble
arrendable,abonable
-do
arrendado
-nte
contratante
-torio
delegatorio,
-al
ganancial
-ario
notario
sufijos denominales
En comparación con la prefijación, hay sufijos que aparecen más frequentemente que los
demás. A estos sufijos pertece con certeza el sufijo –ción y –ión que son los que más aportan
al enriquecimeinto del vocabulário de la lengua espan ola. En el caso de los sufijos
representados los oficios hay que nombrar los sufijos como –dor, -ario, -or etc. que también
juegan el papel significante en el proceso de la formación de palabras nuevas. En cuanto los
sufijos mencionados como últimos, he observado cosa peculiar cuando estaba elaborando el
diccionario. En el derecho, mayoritariamente hay dos partes que defienden sus interes que en
la mayoría de los casos son contrarios. Este fenómeno se proyecta también al vocabulário
jurídico, especialmente a los sufijos denominando los oficios. Por esta razón podemos
observar gran número de parejas que difieren solamente por los sufijos que designan las dos
partes jurídicas cuyos intereses están en contra o se complementan como por ejemplo
arrendador/arrendatario o demandante/ demandador. A pesar de eso, hay varios ejemplos de
parejas
que
divergen
también
por
la
raíz
por
ejemplo
acreedor/
deudor.
35
Coclusión
Antes de dedicarme a la conclusión de los resultados de mi trabajo, hay que mencionar que la
terminología abarcada en mi tesis es solamenre la parte pequen a de todo el derecho civil. El
vocabulário jurídico es muy rico y por eso para elaborar el diccionario de calidad hay que
trabajar toda la vida. Otra cosa que tengo que admitir es la necesidad del conocimiento de
derecho porque la terminología jurídica es muy precisa y para explicar las cosa bien tenemos
que entender primero el sistema de esta disciplnina. Por esta razón, tenía la ventaja
significante cuando estaba elaborando mi tesis porque tengo tanto el conocimiento del
Derecho Romano como el conocimento del derecho civil checo y por eso no tenía que dedicar
el tiempo al estudio de la disciplina y podía trabajar casi imediantamente. Como he explicado
al principo, he elegido este rama de derecho por razón de la similtud con el derecho civil
checo y Derecho Romano. A pesar de mis presupuestos, la semejanza con nuestro orden
jurídico me he sorprendido muchísimo. El facto que los derechos civiles tanto checo como el
espan ol son tan parecidos, facilitó mi trabajo muchísimo.
El trabajo con los textos jurídicos fue una experiencia nueva y interesante para mi. Los textos
de rama del derecho son algo toatlmente diferente que los textos a que somos generalmente
acostumbrados. El vocabulário jurídico es conocido por su complejidad y las palabras que en
la lengua común significan una cosa en el lenguaje jurídico tienen el significado totalmente
diferente. Por esta razón la terminología jurídica aporta al enriquecimiento del vocabulário de
espan ol significamente.
En cuanto al proceso de formación de palabras, según los resultados de la analisis de la parte
práctica de mi tesis, el vocabulario jurídico eriquece la lengua tanto a través de composición,
como a través de la derivación. En cuanto de la composición hay que mencionar el papel
importante de la composición por disyunción que forma la mayoría de las palabras de la
terminología jurídica. Gracias a este proceso el vocabulárido del derecho civil es muy rico y
también es capaz de explicar las cosas de manera muy precisa. No puedo olvidar a mencionar
también el proceso de la derivación que desempen a el papel muy importante en la
formación de las palabras nuevas. Gracias a la derivación tiene el vocabulario de derecho civil
las denominaciones para todas las partes jurídicas y oficios que aparecen en esta rama de
derecho. Los dos procesos de formación de palabras nuevas causan que el vocabulario
jurídico es muy rico y lleno de expresiones que aún en el orden jurídico checo no existen.
Según mi convencimiento, el vocabulário jurídico espan ol, en comparación con el checo,
contiene más palabras específicas que no tienen equivalente en la lengua checa. Esto es la
36
causa de la composición por desyunción, como he demonstrado en los ejemplos. Hay tantas
denominaciones por ejemplo para las cosas que tenemos que explicar algunas de manera
diferente que mediante eqvivalentes. Como ya he mencionado antes, me auydé muchísimo el
vocabulario de Derecho Romano que cononzo gracias a mis estudios de derecho. Gracias a
eso podía encontrar los equivalentes para las palabras que no existen en nuestro orden
jurídico. A pesar de eso, hay instituciones que no se pueden traducir ni se explican muy bien,
que es el caso de servidumbres que son ajenos a nuestro orden jurídico y su denominación
consta generalmente de más de cinco palabras. Aquí no podemos hacer nada más que explicar
el significado de manera diferente que puede parecer un poco vaga pero es la única solución
como resolver este problema. Sin embargo, no había muchos casos cuando dudaba porque
mayoritariamnte, después de la lectura de la explicación fue capaz esribir el equivalente
checo, lo que me prece mejor modo como crear el diccionario. No obstante, la verdad es
diferente y los diccionarios que podemos encontrar en las tiendas son de mal calidad poruque
se trata solamente de una complición por las personas que no se orientan en la disciplica cuya
terminología traducen muy bien.
La elaboración de este tesis me eriqueció muchísimo especialmente aumentó mi vocabulario
jurídico y, además de eso, el trabajo con los textos jurídicos espan oles me facilitó el
conocimiento de otro sistema legal, lo que tambien aporta al conocimiento y entedimento de
la cultura diferente.
37
Bibliografía
ALVAR EZQUERRA, Manuel: Formación de palabras en espan, Madrid: Arco Libros S.A.,
1993.
BOSQUE MUÑOZ, Ignacio, Violeta ola: Entre la oración y el DEMONDE: Gramática
desrciptiva de la lengua espan discurso, t. 3. Madrid: Espasa Calpe, S. A., 1999.
BRYNDA, Jiří: Španělsko-český právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha a.
s.2007.
CÓRDOBA RODRÍGUEZ, Felix. Introducción a la lexicografía espaňola. Olomouc :
Univerzita Palackého, 2001.
ČERNÝ, Jiří: Morfología espan Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000.
FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, Juan Manuel, et al. Diccionario Jurídico. Navarra : Thomson ,
2006.
CHALUPA, Jiří a kol.: Španělsko-český a česko-španělský slovník, Praha: Finder, 2008.
KINCL, Jaromír; URFUS, Valentin; SKŘEJPEK, Michal. Římské právo. Praha : C. H. Beck,
1995.
MADAR, Zdeněk, Právnický slovník, Panorama, Praha: Panorama,1988.
MORENO QUESADA, Bernardo, et al. Curso de derecho civil I : Parte general y derecho de
la persona. Valencia : TIRANT LO BLANCH, 2006.
MORENO QUESADA, Bernardo, et al. Curso de derecho civil III. : Derechos reales y
registral inmobiliario. Valencia : TIRANT LO BLANCH, 2008.
38
MORENO QUESADA, Bernardo, et al. Curso de derecho civil IV. : Derechos de famila y
sucesiones. Valencia : TIRANT LO BLANCH, 2005.
OSSORIO MORALES, Juan, et al. Curso de derecho civil III : Derecho de oblogaciones,
contratos y responsabilidad por hechos ilícitos. Valencia : TIRANT LO BLANCH, 2003.
PECES-BARBA, Gregorio. Curso de teoría del derecho . Madrid : Marcial Pons, 2000.
RYSKA, Radovan. Právo pro střední školy . Praha : Fortuna, 2008.
ŠVESTKA, Jiří , et al. Občanské právo hmotné1. Praha : Wolters Kluwer ČR, a. s., 2009.
ŠVESTKA, Jiří , et al. Občanské právo hmotné2. Praha : Wolters Kluwer ČR, a. s., 2009.
ŠVESTKA, Jiří , et al. Občanské právo hmotné3. Praha : Wolters Kluwer ČR, a. s., 2009.
VARELA ORTEGA, Soledad: Morfología léxica: La formación de palabras, Madrid: Gredos,
S.A. 2005.
Fuentes en internet
Diccionario Wordreference [en línea],
<http://www.wordreference.com>.
ola [en línea] Real Academia Espan
< http://www.rae.es>.
39
ANOTACE:
Sylvie Řeháčková
Katedra romanistiky FF UP
Odborná terminologie z oboru občanského práva pro španělsko-český slovník
La terminología técnica de derecho civil para el diccionário espan ol checo
Vedoucí bakalářské diplomové práce: Mgr. Radim Zámec, Ph.D.
Počet stran: 41
Počet znaků (bez mezer): 65 212
Počet příloh: 0
Počet titulů použité literatury: 19
Počet použitých webových stránek: 2
Klíčová slova:
Občanské právo, právo, způsobilost, slovník, překlad, terminologie, prefix, sufix, vlastnictví,
promlčení
Charakteristika bakalářské diplomové práce:
Cílem mé práce je vypracování odborné terminologie z oboru občanského práva pro
španělsko-český slovník. Má práce je rozdělena na dvě části. První část mé práce je část
praktická, která obsahuje jednotlivé termíny z občanského práva. Druhá čast je částí
teoretickou, kde se zaměřím na rozbor uvedených termínů a především na tvorbu slov.
40
ANNOTATION:
Sylvie Řeháčková
Department of the Romance Studies at the Philosophical Faculty
The Civil Law Terminology for Spanish-Czech Dictionary
Thesis supervisor: Mgr. Radim Zámec, Ph.D.
Number of pages: 41
Number of characters (excl. spaces): 65 212
Number of attachments: 0
Number of used sources of literature: 19
Number of used sources of web pages: 2
Keywords:
Civil law, law, capacity, dictionary, translation, terminology, prefix, sufix, posesion,
presription
Thesis characteristic:
The aim of my thesis is to elaborate the terminology of civil law for Spanish-Czech
dictionary. My thesis is devided in two parts. The firts part of my thesis is practical one,
which contains particular terms from civil law. The second part is theoretical one, where I
would like to focus on analysis of the those terms, especially on creation of new words.
41

Documentos relacionados