PIDF GB E SF NL DK SN Pág. INSTRUCCIONES

Transcripción

PIDF GB E SF NL DK SN Pág. INSTRUCCIONES
Pág.
INSTRUCCIONES DE INSTALACION Y MANTENIMIENTO ............................ 2
E
GB INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS.................................. 7
F
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’ENTRETIEN ....................... 10
D
MONTAGE - UND WARTUNGSANLEITUNG .................................................. 13
I
ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE. 16
P
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E MANUTENCÃO ........................................ 19
S
INSTRUKTIONER FÖR INSTALLATION OCH UNDERHÅLL......................... 22
DK INSTRUKTIONES FOR INSTALLATION- OG VEDLIGEHOLDELSE ............. 25
NL HANDLEIDING VOOR MONTAGE EN ONDERHOUD .................................... 28
SF ASENNUS - JA HUOLTOOHJEITA ................................................................. 31
N
MONTERINGS - OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJON .................................. 34
Mod.
Type
Malli
2675000-09/99
4EB0100 (4261200)
4EB0151 (4261251)
N
SF
NL
Mod.
Type
Malli
DK
4EB0200 (4261300)
4EB0251 (4261351)
S
P
I
D
Mod.
Type
Malli
F
4EB0300 (4261400)
4EB0400 (4261500)
GB
E
Pág. 1/56
CARACTERISTICAS GENERALES
Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB0251
Mod. 4EB0300
Capacidad Máxima de carga
2.750 Kg.
2.500 Kg
2.750 Kg.
2.500 Kg.
3.200 Kg.
3.200 Kg.
Carrera
1.738 mm.
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm.
Altura máxima de elevación
Mod. 4EB0400
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
2.055 mm.
2.055 mm.
3 KW = 4 CV
1,5 KW = 2 CV
3 KW = 4 CV
1,5 KW = 2 CV
3 KW = 4 CV
3 KW = 4 CV
Voltaje estandard
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220-380-415 V
Tensión de mando
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
55”
140”
55”
140”
65”
65”
500 Kg.
510 Kg.
505 Kg.
515 Kg.
575 Kg.
575 Kg.
Longitud total
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
3.193 mm.
3.193 mm.
Altura total
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.575 mm.
2.575 mm.
Anchura total
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
Longitud de paso entre columnas
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.700 mm.
2.700 mm.
Potencia motor
Tiempo de elevación
Peso neto
INSTALACIÓN
Seguidamente se unen entre sí los cables de seguridad de
ambas columnas, por medio del tope unión Ref. 0717000 y tornillos Ref. 0537100, (Fig. 5). Hay que tener en cuenta que la
palanca del conmutador de seguridad quede en posición horizontal.
FINALIDAD DE EMPLEO
Los elevadores eléctricos de dos columnas, permiten realizar
cómodamente las operaciones de engrase, cambio de aceite,
cambio de ruedas, etc., así como cualquier trabajo en la parte
inferior del vehículo, que queda totalmente libre de impedimentos.
No es recomendable su instalación en locales cuya altura sea
menor a la carrera mas la altura del vehículo, así como el montaje al aire libre o en los locales donde exista riesgo de incendio
o explosión por manipulación en ellos de productos inflamables.
MONTAJE DE LA CAJA DE MANDO
Quitar la tapa de la caja de mandos (Fig. 6).
Montar la caja de mandos en la tapa de protección, columna
motriz, por medio de los tornillos y arandelas Ref. 0467500 y
0876800.
PARA RED TRIFÁSICA Y MONOFÁSICA
FIJACIÓN DE LA BASE
Conectar la manguera eléctrica procedente de la caja de
mandos, a la caja de conexiones del motor (Fig. 7). Ver esquema
eléctrico.
La zona prevista para la instalación del elevador, deberá
estar completamente a nivel, y con la suficiente resistencia a la
carga máxima que puede situarse sobre el elevador.
El suelo en la zona de fijación debe tener la consistencia
necesaria para soportar sin agrietarse la presión lateral de los
tornillos.
El espesor de la capa de hormigón debe ser de 130 mm.
como mínimo y de calidad 250-350 Kp/cm2.
Elegido el lugar exacto se marcan los puntos de amarre utilizando la base como plantilla (Fig.1).
En los puntos marcados se hacen agujeros de 120 mm. de
profundidad con una broca de 20 mm. de Ø (Fig. 2-A).
Centrada la base sobre los agujeros se introducen a presión
los tornillos de anclaje (Fig. 2-B).
La base se fija al suelo apretando los tornillos de anclaje
hasta conseguir un momento de apriete Mo = 8 m. Kp.
CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA TRIFÁSICA
Para la conexión recomendamos cable manguera de 4 x 1'5
mm2. (3 F + PE). Seguir las indicaciones del esquema eléctrico.
La acometida se conectará a la caja de mandos en los bornes
L1, L2 y L3 del interruptor Q1 y el cable de tierra en el tornillo
señalizado con PE (Fig. 8).
MUY IMPORTANTE
Los elevadores salen preparados de fábrica para conectarse
a 380 V.. Si la tensión no es la indicada, tendrán que cambiar la
conexión del transformador T1, así como las conexiones del
motor, según se indica en la Fig. 7.
CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA MONOFÁSICA
MONTAJE DE LAS COLUMNAS
Y CABLES SEGURIDAD
Para la conexión se recomienda cable manguera de 3 x 1'5
mm2. Seguir las indicaciones del esquema eléctrico.
La acometida se conectará a la caja de mandos en los bornes
L1 y N del interruptor Q1, y el cable de tierra en el tornillo señalizado con PE (Fig.9).
A continuación se monta la columna motriz en el extremo de
la base marcado con la letra A, realizando las operaciones
siguientes:
1.- Pasar el cable de seguridad a través del tubo protección de la
base.
2.- Antes de atornillarla, inclinarla un poco para montar la cadena
al piñón Ref. 2537400 (Fig. 3).
3.- Fijar fuertemente la columna a la base, por medio de los tornillos Ref. 2539200. Utilizar para ello los 5 tornillos que se
usan con el embalaje.
4.- Repetir las mismas operaciones con la columna conducida
marcada con la letra B, pasar el cable de seguridad por el
tubo protector de la base, inclinar para montar la cadena al
piñón y fijar la columna a la base.
Pasar la cadena por el dispositivo de tensaje automático
(Fig.4), se quita el tornillo Ref. 0501800 que sujeta el muelle de
seguridad que sólo sirve para el transporte (Fig. 5).
Pág. 2/56
E
GB
F
D
I
IMPORTANTE: Se recomienda la instalación de fusibles
de protección en la acometida, tal como se indica en los
esquemas eléctricos.
MONTAJE DE LOS BRAZOS Y BLOQUEO
Montar los brazos en los carros, según modelos, como se
indica en las Figs. 10-A y 10-B.
Elevar hasta 1'5 m. aproximadamente y montar en la parte
inferior de los brazos los sistemas de bloqueo (Fig. 11).
Los protectores Ref. 1443200 con los tornillos y arandelas
Refs. 0300700, 0303200 y 0147200, se fijan a los carros.
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
REGULACIÓN TUERCAS HUSILLO
MANTENIMIENTO
La distancia entre la tuerca principal y la tuerca de seguridad
(Fig. 12), sale regulada de fábrica a 25 mm. aproximadamente.
Comprobar trimestralmente en ambas columnas la separación entre la tuerca principal y de seguridad (Fig. 12). En caso de
que la reducción sea de 1,5 mm. respecto a la medida marcada
en la tuerca principal, deberá cambiarse.
Comprobar semestralmente en ambas columnas el correcto
funcionamiento de los sistemas de seguridad. Al accionar cualquiera de ellos, el elevador no funcionará en ningún sentido.
PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO
COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN
Comprobar atentamente si está bien hecha la conexión. Para
ello se acciona un instante el pulsador de subida; si el carro sube
la conexión es correcta, si por el contrario baja, es incorrecta. En
los elevadores trifásicos habrá que permutar dos fases en la caja
de mandos (Fig. 8). En los monofásicos habrá que cambiar las
conexiones en el motor según se indica en el esquema eléctrico
correspondiente. Insistimos en que para la prueba se accione
"sólo un instante" el pulsador, porque de estar mal la conexión, el
carro podría llegar a su posición más baja, dispararía el sistema
de seguridad y quedaría bloqueado el elevador. Si esto ocurriera
habría que elevar los carros unos 15 cm. girando con una llave la
tuerca de la parte superior del husillo conducido, para ello desconectar previamente el interruptor principal.
Comprobar manualmente en diferentes posiciones el
correcto funcionamiento de los bloqueos de brazos.
ENGRASE Y CONSERVACIÓN
Antes de poner en marcha el elevador, engrasar las seis pistas interiores de la columna con grasa de base lítica con bisulfuro
de molibdeno, consistencia NLGI 2, penetración A.S.T.M. 265295.
Revisar y engrasar, si fuera necesario, una vez a la semana.
RODAMIENTOS HUSILLOS: Fig. 14-(1)
Engrasar mensualmente con grasa de base cálcica del
grupo 1º ó 2º, penetración A.S.T.M. 265-340.
CADENA DE TRANSMISIÓN: Fig. 14-(2)
Engrasar mensualmente con grasa de base lítica con bisulfuro de molibdeno, consistencia NLGI 2, penetración A.S.T.M.
265-295.
INDICACIONES PARA SU MANEJO
Antes de entrar el coche en el elevador, posicionar los brazos
según se indica en las Figs. 10-A y 10-B y realizar un servicio
(subida-bajada), con el fin de comprobar si las paradas (superior
e inferior) son correctas, así como su carrera (Fig. 12).
Al situar un coche en los elevadores eléctricos debe de
hacerse de forma que el peso del mismo quede lo más centrado
posible (Figs. 13-A y 13-B) y los calzos apoyen en los puntos del
vehículo recomendado en cada caso por su fabricante.
Antes de subir el vehículo con el elevador, deberán de comprobarse que los brazos están bloqueados.
Se recomienda que la parte del motor (la más pesada)
deberá quedar en el lado de los brazos cortos, en los elevadores
asimétricos.
Situado el vehículo, si accionamos el pulsador de subida, el
elevador sube hasta que se deje de accionar o actúe el final de
carrera, al llegar a la altura máxima.
Accionando el pulsador de bajada, el elevador desciende
hasta la altura deseada. Si no se deja de pulsar, al llegar al punto
más bajo de su recorrido el final de carrera actuará deteniendo el
elevador.
DEPOSITO PARA ENGRASE
DE TUERCAS Y HUSILLOS: Fig. 14-(3)
Rellenar de grasa de base lítica con bisulfuro de molibdeno,
consistencia NLGI 2, penetración A.S.T.M. 265-295.
Revisar y engrasar si fuera necesario por lo menos una vez
al año.
Es muy conveniente también mantener engrasados el
soporte brazos para facilitar su giro.
El resto de los puntos rodantes, son de engrase permanente
y salen de fábrica preparados.
APTITUD PARA EL USO
Antes de la puesta en el mercado hemos realizado las pruebas estáticas y dinámicas y de funcionamiento en nuestra
fábrica, siguiendo la Directiva 89/392/CEE.
El nivel de la presión sonora con ponderación "A", es de 70
dB (A).
DESCRIPCIÓN Y CONTROL
DE LOS SISTEMAS DE SEGURIDAD
En previsión de cualquier desgaste o fallo de sus mecanismos, el elevador va provisto de los siguientes sistemas de seguridad:
l Seguro contra obstáculos en la bajada (ambas columnas).
l Seguro contra desgaste o rotura de la tuerca principal,
tanto en la subida como en la bajada (ambas columnas).
l Seguro contra rotura o aflojamiento excesivo de la cadena.
l Seguro contra el posible fallo del conmutador de mando.
l Seguro contra rotura del cable de mando.
l Seguro contra aflojamiento o rotura de cualquier cable de
seguridad.
l El mando del interruptor está preparado para la colocación
de un candado con lo que se consigue inmovilizar el elevador.
Todos los sistemas de seguridad son comprobados en nuestra fábrica.
MUY IMPORTANTE
Queda prohibido eliminar, deteriorar, desajustar o manipular
los dispositivos de seguridad.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Pág. 3/56
CÓMO CORREGIR POSIBLES IRREGULARIDADES DE FUNCIONAMIENTO
IRREGULARIDAD
CAUSA
FORMA DE SOLUCIONARLA
Estando en funcionamiento a) El elevador ha encontrado un a) Elevar unos cms. con una llave desde la parte superior del
el elevador, se para y no
obstáculo en su bajada.
husillo conducido hasta que funciona el elevador, quitar el
funciona en ninguno de los
obstáculo.
dos sentidos.
b) Rotura de la tuerca principal en b) En caso de rotura de la tuerca estando el elevador con carga,
cualquiera de las columnas.
hay que distinguir:
(Consultar con el S.A.T.)
1) Que ocurra en la columna conducida, para poderlo bajar, soltar el cable de seguridad de esta columna fijando en su parte
superior y bajar el elevador manualmente, a través de la
tuerca situada para ello en la parte superior del husillo o a través de la polea conducida; cambiar la tuerca desgastada y
verificar estado del husillo.
2) Que ocurra en la columna conductora para, poderlo bajar,
soltar el extremo del terminal tensor, bajar el elevador
manualmente a través de la polea conducida (la más grande)
o de la tuerca situada en la parte superior del husillo; cambiar
la tuerca desgastada y verificar estado del husillo.
c) Aflojamiento excesivo o rotura de 1) En el caso de un excesivo estiramiento de la cadena, existe
la cadena.
la posibilidad de tensarla por medio de las guías cadena ref.
0698700 (sólo para los Mods. 4EB0200 y 4EB0300), que
para tal fin lleva la base, lo cual nos da tres posiciones de tensaje.
2) En caso de rotura, bajarlo manualmente, haciendo girar los
dos husillos por igual, el conductor por medio de la polea y el
conducido con ayuda de una llave sobre la tuerca situada en
la parte superior del mismo.
Para reposición de la cadena averiada ver el apartado MONTAJE E INSTRUCCIONES.
d) Rotura de cualquier cable de d) Cambiar el cable averiado.
seguridad.
e) Alguno de los fusibles F2, F3 ó e) Cambiar fusible fundido.
F4 está fundido.
Al accionar el elevador, se Las correas de transmisión deterio- Cambiarlas
pone en marcha el motor radas.
pero no sube ni baja.
¡ATENCIÓN!: Antes de proceder a realizar cualquier inspección o reparación, desconectar el elevador de la red eléctrica
por medio del interruptor general situado en la caja de mandos. Debe asegurarse dicha posición por medio de un candado.
Pág. 4/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
R.M. Valencia F.135 T.37 Lbr.Sds. S 3ª An. Hoj. 662 Ins. 1ª.
C.I.F. A-46.011.276
CENTRAL:
Conde del Serrallo, 10
( (96) 299 79 40*
SUCURSALES:
POLIGONO IND. SANTIGA, TALLERES 3 NAVE 4-A
POL. IND. LOS ANGELES, C/ TORNEROS 66
POLIGONO STORE, CALLE H, P.53-B
ZONA IND. ALI-GOBEO C/. VICTORIALANDA 9 INT.
FAX: (96) 299 79 91 46250 - L’ALCUDIA (Valencia - España)
( (93) 747 92 00*
( (91) 601 02 10*
( (95) 436 75 00*
( (945) 21 40 25*
FAX: (93) 747 92 01
08130 - STA. PERPETUA (BARCELONA)
FAX: (91) 601 00 04
28906 - GETAFE - MADRID
FAX: (95) 436 75 05
41008 - SEVILLA
FAX: (945) 21 41 29
01010 - VITORIA - GASTEIZ
GARANTIA para España
(en otros paises la concedida por los Distribuidores Oficiales)
ISTOBAL S.A. garantiza durante 12 meses (con un máximo de 1.800 horas
de trabajo) a contar de la fecha de la factura, todas las máquinas que fabrica
contra cualquier defecto de las piezas.
La garantía da derecho a la sustitución o reparación gratuita de las piezas
reconocidas por nuestro Servicio de Asistencia Técnica como defectuosas. La
mano de obra necesaria para la sustitución o reparación de dichas piezas será
también gratuita, siempre que se realice en nuestra fábrica, sucursales o talleres autorizados.
Las intervenciones realizadas a título de garantía no prolonga la duración de
la misma.
Quedan excluidos de esta garantía los desperfectos causados por inobservancia de las normas de utilización, defectuosa instalación o indebido uso.
En ningún supuesto el comprador podrá pretender la resolución del contrato
de compraventa y exigir daños y perjuicios, ya que ISTOBAL, S.A., no asume
otra responsabilidad que la definida en los extremos anteriores, corregir o reemplazar las piezas con defecto de origen, que disminuyan o anulen la eficacia de
sus fabricados.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Pág. 5/56
Pág. 6/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
GENERAL FEATURES
Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB0251
Mod. 4EB0300
Maximum loading capacity
2,750 Kg.
2,500 Kg
2,750 Kg.
2,500 Kg.
3,200 Kg.
3,200 Kg.
Run of carriage
1,738 mm.
1,738 mm
1,738 mm
1,738 mm
1,738 mm
1,738 mm.
Maximum lifting height
Mod. 4EB0400
1,990 mm.
1,990 mm.
1,990 mm.
1,990 mm.
2,055 mm.
2,055 mm.
3 KW = 4 HP
1.5 KW = 2 HP
3 KW = 4 HP
1.5 KW = 2 HP
3 KW = 4 HP
3 KW = 4 CV
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220-380-415 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
Lifting time
55”
140”
55”
140”
65”
65”
Net weight
500 Kg.
510 Kg.
505 Kg.
515 Kg.
575 Kg.
575 Kg.
Total lenght
2,984 mm.
2,984 mm.
2,984 mm.
2,984 mm.
3,193 mm.
3,193 mm.
Total height
2,565 mm.
2,565 mm.
2,565 mm.
2.565 mm.
2,575 mm.
2,575 mm.
Total width
1,500 mm.
1,500 mm.
1,500 mm.
1.500 mm.
1,500 mm.
1,500 mm.
Clearance between columns
2,500 mm.
2,500 mm.
2,500 mm.
2,500 mm.
2,700 mm.
2.700 mm.
Motor power
Standard voltage
Control voltage
INSTALLATION
CONTROL BOX ASSEMBLY
INTENDED PURPOSE
Remove the control box cover (Fig. 6).
Mount the control box on the protection cover of the drive
column using screws and washers Ref. 0467500 and 0876800.
This two-column electric car lift enables easy and convenient
lube jobs, oil-changes and wheel-change operations to be performed, while allowing work to be carried out underneath the vehicle
in a space which is completely free of obstacles.
Installation in premises with a ceiling height of less than the lifting height plus the vehicle height is not recommended, nor
should these lifts be used out-of-doors or in areas where fire or
explosion hazards are present due to the handling of inflammable
products.
3-PHASE AND SINGLE-PHASE CONNECTIONS
Connect the multicore electrical cable from the control box to
the junction box on the motor. (Fig. 7). See electrical diagram.
CONNECTION TO 3-PHASE ELECTRICAL SUPPLY
A 4 x 1.5 mm2 multicore cable (3 F + PE) is recommended.
Follow the indications on the electrical diagram.
The service cable should be connected to terminals L1, L2
and L3 on connector strip Q1 inside the control box. Connect the
ground wire to the screw marked PE (Fig. 8).
BASE ASSEMBLY
The area intended for installation of the lift must be completely level and offer sufficient resistance to withstand the maximum load to be placed on the lift.
The floor on which the lift is to be installed must also offer
sufficient resistance to withstand the lateral pressure of the
anchor bolts without cracking.
Concrete floors should have a minimum thickness of 130mm
and offer a resistance of 250-350 Kp/cm2.
Once the exact location for assembly has been chosen, place
the base of the lift in position to mark off the holes for the anchor
bolts. (Fig. 1)
Drill holes 120mm deep on the anchor bolt sites using a 20
mm diameter bit. (Fig. 2-A).
Centre the base over the holes and press in the anchor bolts.
(Fig. 2-B).
To fix the base to the floor, tighten the anchor bolts to a torque
of Mo = 8 m. Kp.
VERY IMPORTANT
Lifts leave the factory for connection to a 380 V mains supply.
Should a voltage change be required, the transformer T1 wiring
and the motor connection box wiring must be changed as indicated in Fig. 7.
CONNECTION TO SINGLE-PHASE
ELECTRICAL SUPPLY
A 3 x 1.5 mm2 multicore cable is recommended. Follow the
indications on the electrical diagram.
The service cable should be connected to terminals L1 and N
on connector strip Q1 inside the control box. Connect the ground
wire to the screw marked PE (Fig. 9).
IMPORTANT: The use of protective fuses is recommended on the mains supply line, as indicated in the electrical
diagrams.
COLUMN AND SAFETY CABLE ASSEMBLY
Connect the drive column marked with an “A” to the outer end
of the base by carrying out the following operations:
1.- Loop the safety cable through the protection tube of the base.
2.- Before bolting down the drive column, tip it to one side and
mount the chain on pinion Ref. 2537400 (Fig. 3)
3.- Bolt the drive column down tightly using bolts Ref. 2539200.
Utilize the 5 screws used in the packaging.
4.- Repeat the same operation with the driven column marked
with a “B”, ie, loop the safety cable through the protection
tube on the base, tip to one side and mount chain onto pinion
and fix column to base.
Loop the chain through the automatic tensing device (Fig.4)
and remove bolt Ref. 0501800 holding the safety spring. This bolt
is only required during transport (Fig. 5).
Join the safety cables from both columns to the coupling
clamp Ref. 0717000 and tighten bolts Ref. 0537100 (Fig. 5). The
lever of the safety switch must remain horizontal.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
LIFTING ARM ASSEMBLY AND LOCKING DEVICE
Mount the lifting arms on the carriages as shown in Fig.10-A
or 10-B, depending on model type.
Raise to approximately 1.5m and mount the locking systems
onto the lower part of arms (Fig. 11).
Fix protectors Ref. 1443200 to the carriage using bolts, washers and nuts Ref. 0300700, 0303200 and 0147200.
ADJUSTMENT OF SPINDLE NUTS
The distance between the main nut and the safety nut
(Fig.12) is factory regulated at 25mm approximately.
P
I
D
F
GB
E
Page 7/56
FUNCTIONAL TESTS
Check for the correct operation of all safety systems on both
columns every week. When any of these systems is activated,
the lift must not move in either direction.
CONNECTION CHECK-UP
Check carefully to ensure that electrical connections have
been made properly. This can be done by activating the lifting
button momentarily. If the carriage goes up, connections have
been made properly. If the carriage goes down, a wrong connection has been made. For 3-phase lifts, two phases should be
interchanged in the control box (Fig. 8). For single-phase lifts,
motor connections should be changed as indicated on the corresponding electrical diagram. Care should be taken to operate the
lifting button for only a second, because if connections have not
been made properly, the carriage may descend to its lowest position, triggering the safety stop system and locking the lift. If this
happens, carriages must be raised by hand approximately 15 cm.
using a spanner over the nut on the upper part of the driven spindle. The main switch should be disconnected previously.
Manually check for appropriate operation of the arm blocking
devices at different heights.
LUBRICATION AND ROUTINE MAINTENANCE
Before starting the lift, grease the six tracks inside the column
using lithium-based grease with molybdenum bisulphide, consistency NLGI 2, penetration A.S.T.M. 265-295.
Check and grease again after one week if necessary.
SPINDLE BEARINGS: Fig. 14-(1)
Lubricate monthly using calcic base grease group 1 or 2,
penetration A.S.T.M. 265-340.
TRANSMISSION CHAIN: Fig. 14-(2)
Lubricate monthly using lithic base grease with molybdenum
bisulphide, consistency NLGI 2, penetration A.S.T.M. 265-295.
NUT AND SPINDLE TANK: Fig. 14-(3)
Refill with lithic base grease with molybdenum bisulphide,
consistency NLGI 2, penetration A.S.T.M. 265-295.
Check and re-grease if necessary at least once a year.
It is advisable to keep the arm supports lubricated to facilitate
movement.
All other moving parts are permanently lubricated ex-factory.
OPERATING INSTRUCTIONS
Before moving a car into the lift, the arms should be positioned as indicated in Figures 10-A and 10-B and perform one complete service (up-down) to check that (upper and lower) stop
positions are operative and the lift runs smoothly (Fig. 12).
When positioning the car on the electrical lift, ensure that
vehicle weight is equally distributed over the centre of the
columns (Fig. 13-A and 13-B) and that the pads are fitted under
the lifting points recommended by the manufacturer.
Before lifting the vehicle using the lift, make sure the lift arms
have been blocked.
On asymmetrical lifts, it is recommended that the engine side
of the car is supported by the short lifting arms.
When the car is in position, pressing the lifting button will lift
the car until the button is released or the stop switch is activated
when maximum height is reached.
When the lowering button is pressed, the lift descends to any
desired height. When the lowest point is reached, the limit switch
is activated to stop the lift.
SUITABILITY FOR USE
Before marketing, all static, dynamic and functional tests
have been carried out at the factory in conformity with Directive
89/392/CEE.
The sound pressure level with ponderation “A” is of 70 dB (A).
SAFETY DEVICE DESCRIPTION AND CHECK-UP
To offset failures in the operating mechanism, the lift is provided with the following safety systems:
l Safety stop device for obstacles encountered during lowering (both columns).
l Safety device against wear or breakage of the main nut,
during both lifting and lowering (both columns).
l Safety device against breakage or excessive slackening of
the drive chain.
l Safety device against possible failure of the main control
switch.
l Safety device against breakage of the control cable.
l Safety device against slackening or breakage of any safety
cable.
l The control box can be fitted with a padlock to immobilize
the lift.
All safety systems are checked before the lift leaves the factory.
VERY IMPORTANT
It is strictly forbidden to eliminate, deregulate or tamper with
safety devices.
MAINTENANCE
Check both columns every three months for the correct separation between the main nut and the safety nut (Fig. 12). If the gap
is less than 1.5mm with respect to the measurement marked on
the main nut, it should be replaced.
Page 8/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
CAUSE
CORRECTIVE ACTION
While in operation, the lift a) The lift has encountered an obsta- a) Raise the lift a few centimetres using a spanner over the top
stops and won’t move
cle while lowering.
nut of the driven spindle until the obstacle can be freed and
either up or down..
removed.
b) Breakage of main nut on either of b) If breakage occurs while the lift is loaded, one of the two prothe columns. (Consult with TAS.)
cedures explained below should be followed:
1) If breakage occurs on the driven column, loosen the safety
cable on the upper part of this column and lower it by hand
using the nut at the top of the spindle or the driven pulley.
Replace the broken or worn nut and check the spindle for
wear.
2) If breakage occurs on the driving column, loosen the end of
the tensor terminal, lower the column by hand using the driven pulley (the larger of the two) or the nut at the top of the
spindle. Replace the broken or worn nut and check the spindle for wear.
c) Excessive slackening or breakage 1) In the event of excessive stretching of the chain, chain guides
of chain.
Ref. 0698700 (only on models 4EB0200 and 4EB0300) located on the base can be used to tension the chain, with three
different tension positions.
2) In the event of breakage, lower the lift manually by turning
both spindles simultaneously; the drive spindle is turned
using the pulley, and the driven spindle is turned with the
help of a spanner on the nut located on top of the spindle.
To reposition chain, see ASSEMBLY INSTRUCTIONS section.
d) Breakage of one of the safety d) Replace the faulty cable.
cables.
e) Fuses F2, F3 or F4 burnt out.
e) Replace the faulty fuse.
When the lift is activated, Transmission belts worn.
the motor starts but the lift
won’t move up or down.
Change belts.
ATTENTION! Before performing inspections or repairs, make sure that the lift has been disconnected from the mains
supply using the main switch located on the control box. This switch must be locked in the off position using a padlock.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Page 9/56
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB0251
Mod. 4EB0300
Capacité maximum de charge
2.750 Kg.
2.500 Kg
2.750 Kg.
2.500 Kg.
3.200 Kg.
3.200 Kg.
Course
1.738 mm.
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm.
Hauteur maximum d’élévation
Mod. 4EB0400
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
2.055 mm.
2.055 mm.
Puissance moteur
3 KW = 4 CV
1,5 KW = 2 CV
3 KW = 4 CV
1,5 KW = 2 CV
3 KW = 4 CV
3 KW = 4 CV
Voltage standard
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220-380-415 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
55”
140”
55”
140”
65”
65”
500 Kg.
510 Kg.
505 Kg.
515 Kg.
575 Kg.
575 Kg.
Tension de commande
Temps d’élévation
Poids net
Longueur totale
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
3.193 mm.
3.193 mm.
Hauteur totale
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.575 mm.
2.575 mm.
Largueur totale
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
Longueur de passage entre colonnes
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.700 mm.
2.700 mm.
INSTALLATION
On unit ensuite entre eux les câbles de sécurité des deux
colonnes, au moyen de la butée-union Réf. 0717000 et des
boulons Réf. 0537100, (Fig. 5). Il faut faire bien attention à ce que
le levier du commutateur de sécurité reste en position horizontale.
BUT DE LEUR EMPLOI
Les élévateurs électriques de deux colonnes permettent de
réaliser facilement les opérations de graissage, vidange, changement de roues, ainsi que tout travail dans la partie inférieure du
véhicule qui, ainsi, se trouve libre de tout obstacle.
Leur installation n’est pas recommandée dans des locaux
dont la hauteur soit inférieure à celle de la course plus la hauteur
du véhicule, ni le montage à l’air libre ou dans des locaux où il
puisse y avoir un risque d’incendie ou d’explosion en raison de la
manipulation de produits inflammables.
MONTAGE DE LA BOÎTE DE COMMANDE
Enlever le couvercle de la boîte de commandes (Fig. 6).
Monter la boîte de commandes sur le couvercle de protection,
colonne motrice, au moyen des boulons et des rondelles Réf.
0467500 et 0876800.
POUR RÉSEAU TRIPHASÉ ET MONOPHASÉ
FIXATION DE LA BASE
Connecter le manchon électrique qui sort de la boîte de commandes à la boîte de connexions du moteur (Fig. 7).
Voir schéma électrique.
La place prévue pour l’installation de l’élévateur devra être
totalement à niveau et avoir la résistance suffisante pour la
charge maximum qui peut être placée sur l’élévateur.
Le sol de la place de fixation doit avoir la consistance nécessaire pour supporter, sans se fendiller, la pression latérale des
boulons.
L’épaisseur de la couche de béton doit être de 130 mm minimum et de la qualité 250-350 Kp/cm2.
Une fois la place exacte choisie, on marque les points
d’ancrage en utilisant la base comme modèle (Fig. 1).
Dans les points marqués on fait des trous de 120 mm de profondeur avec un foret de 20 mm de Ø (Fig. 2-A).
Quand la base est centrée sur les trous, on introduit à pression les boulons d’ancrage (Fig. 2-B).
La base se fixe au sol en serrant les boulons d’ancrage
jusqu’à obtenir le moment de serrage Mo = 8 m. Kp.
CONNEXION AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE TRIPHASÉ
Pour la connexion nous recommandons du câble manchon de 4 x 1,5 mm2. (3F + PE). Suivre les indications du schéma
électrique.
Le branchement sera connecté à la boîte de commandes sur
les bornes L1, L2 y L3 de l’interrupteur Q1 et le câble de terre à
la vis signalée avec PE (Fig. 8).
TRÈS IMPORTANT
Les élévateurs sortent d’usine préparés pour être connectés
à 380 V. Si la tension n’est pas celle indiquée, il faudra changer
la connexion du transformateur T1, ainsi que les connexions du
moteur selon il est indiqué sur la Fig. 7.
MONTAGE DES COLONNES
ET CÂBLES DE SÉCURITÉ
CONNEXION AU RÉSEAU
ÉLECTRIQUE MONOPHASÉ
Ensuite on monte la colonne motrice à l’extrémité de la base
marquée avec la lettre A, en effectuant les opérations suivantes:
1.- Passer le câble de sécurité à travers le tube de protection de
la base.
2.- Avant de la visser, l’incliner un peu pour monter la chaîne au
pignon Réf. 2537400 (Fig. 3).
3.- Fixer fortement la colonne à la base, au moyen des boulons
Réf. 2539200. Utiliser pour cela les 5 vis de l’emballage.
4.- Répéter les mêmes opérations avec la colonne conduite marquée avec la lettre B, passer le câble de sécurité par le tube
protecteur de la base, l’incliner pour monter la chaîne au pignon et fixer la colonne à la base.
Passer la chaîne par le dispositif de tension automatique
(Fig.4), il faut enlever le boulon Réf. 0501800 qui maintient le ressort de sécurité et ne sert que pour le transport (Fig. 5).
Pour la connexion, nous recommandons du câble manchon
de 3 x 1,5 mm2. Suivre les indications du schéma électrique.
Le branchement sera connecté à la boîte de commandes sur
les bornes L1 et N de l’interrupteur Q1 et le câble de terre à la vis
signalée avec PE (Fig. 9).
Page 10/56
E
GB
F
D
I
IMPORTANT: On recommande d’installer un interrupteur
magnétothermique sur l’embranchement, comme il est indiqué sur les schémas électriques.
MONTAGE DES BRAS ET BLOCAGE
Monter les bras sur les chariots, suivant les modèles, comme
il est indiqué aux Fig. 10-A et 10-B.
Elever jusqu’à 1,5 m environ et monter les systèmes de blocage sur la partie inférieure des bras (Fig. 11).
Les protecteurs Réf. 1443200 avec les boulons et rondelles
Réf. 0300700, 0303200 et 0147200 se fixent sur les chariots.
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
RÉGLAGE DES ÉCROUS ARBRE
TRÈS IMPORTANT
La distance entre l’écrou principal et l’écrou de sécurité
(Fig. 12) sort réglée d’usine à 25 mm. environ.
Il est interdit d’éliminer, détériorer, dérégler ou manipuler les
dispositifs de sécurité.
ÉPREUVES DE FONCTIONNEMENT
ENTRETIEN
Vérifier trimestriellement, sur les deux colonnes, la séparation entre l’écrou principal et celui de sécurité (Fig. 12). Si la
réduction était de 1,5 mm. par rapport à la mesure marquée sur
l’écrou principal, il faudra le changer.
Vérifier semestriellement, sur les deux colonnes, le correct
fonctionnement des systèmes de sécurité. En activant n’importe
lequel de ceux-ci, l’élévateur ne fonctionnera dans aucun sens.
VÉRIFICATION DE LA CONNEXION
Vérifier attentivement si la connexion est bien établie. Pour
cela, actionner un instant le bouton de montée, si le chariot monte
c’est que la connexion est correcte, si par contre il descend c’est
qu’elle est incorrecte. Sur les élévateurs triphasés il faudra permuter deux phases dans la boîte de commandes (Fig. 8). Sur les
monophasés il faudra changer les connexions dans le moteur
selon il est indiqué sur le schéma électrique correspondant. Nous
insistons sur le fait que pour l’essai il faut actionner “seulement un
instant” le bouton car, si la connexion est mal établie, le chariot
pourrait arriver à sa position la plus basse déclenchant le système de sécurité et l’élévateur se bloquerait. Si ceci arrivait, il faudrait élever les chariots de 15 cm environ en tournant avec une
clé l’écrou de la partie supérieure de l’arbre conduit, pour cela,
déconnecter préalablement l’interrupteur principal.
Vérifier manuellement le correct fonctionnement des blocages des bras dans différentes positions.
GRAISSAGE ET CONSERVATION
Avant de mettre en marche l’élévateur, graisser les six pistes
intérieures de la colonne avec de la graisse à base lithique avec
du bisulfure de molybdène, consistance NLGI 2, pénétration
A.S.T.M. 265-295.
Réviser et graisser si nécessaire une fois par semaine.
ROULEMENTS ARBRES: Fig. 14-(1)
Graisser mensuellement avec de la graisse à base calcique
du groupe 1º ou 2º, pénétration A.S.T.M. 265-340.
INDICATIONS POUR LEUR UTILISATION
CHAÎNE DE TRANSMISSION: Fig. 14-(2)
Avant de placer la voiture sur l’élévateur, mettre les bras dans
la position indiquée dans les Fig. 10-A et 10-B et effectuer un service (montée-descente) afin de vérifier si les arrêts (supérieur et
inférieur) sont corrects, ainsi que sa course (Fig. 12).
Quand on placera une voiture sur les élévateurs électriques,
on doit le faire de sorte que le poids de celle-ci se trouve le plus
centré possible (Fig. 13-A et 13-B) et que les cales appuient sur
les points du véhicule recommandés par le fabricant pour chaque
cas.
Avant de faire monter le véhicule avec l’élévateur il faudra
vérifier que les bras sont bloqués.
Nous recommandons que la partie du moteur (la plus lourde)
se situe du côté des bras courts, pour les élévateurs asymétriques.
Une fois la voiture placée, si on actionne le bouton de montée,
l’élévateur monte jusqu’à ce qu’on cesse de l’actionner ou que la
fin de course se déclenche en arrivant à la hauteur maximum.
En actionnant le bouton de descente, l’élévateur descend
jusqu’à la hauteur désirée. Si on ne relâche pas le bouton, en
arrivant au point le plus bas de sa course, la fin de course agira,
arrêtant l’élévateur.
Graisser mensuellement avec de la graisse à base lithique
avec du bisulfure de molybdène consistance NLGI 2, pénétration
A.S.T.M. 265-295.
RÉSERVOIR POUR GRAISSAGE
DES ECROUS ET DES ARBRES: Fig. 14-(3)
Remplir de graisse à base lithique avec du sulfure de molybdène consistance NLGI 2, pénétration A.S.T.M. 265-295.
Réviser et graisser de nouveau si nécessaire au moins une
fois par an.
Il est également très recommandé de conserver graissé le
support des bras pour faciliter leur rotation.
Le reste des points roulants sont à graissage permanent et
sortent d’usine déjà prêts pour cela.
ADÉQUATION À L’UTILISATION
Avant la mise sur le marché, nous avons réalisé les épreuves
statiques et dynamiques ainsi que de fonctionnement dans notre
usine, selon la Directive 89/392/CEE.
Le niveau de la pression sonore avec pondération «A» est de
70 dB (A).
DESCRIPTION ET CONTRÔLE
DES SYSTÈMES DE SÉCURITÉ
En prévision d’une possible usure ou d’une défaillance de ses
mécanismes, l’élévateur est doté des systèmes de sécurité suivants:
l Système de sécurité contre les obstacles à la descente (sur
les deux colonnes).
l Système de sécurité contre l’usure ou la rupture de l’écrou
principal, aussi bien à la montée qu’à la descente (sur les deux
colonnes).
l Système de sécurité contre la rupture ou le relâchement
excessif de la chaîne.
l Système de sécurité contre une possible défaillance du
commutateur de commande.
l Système de sécurité contre la rupture du câble de commande.
l Système de sécurité contre le relâchement ou la rupture de
tout câble de sécurité.
l La commande de l’interrupteur dispose d’une installation
pour placer un cadenas, ce qui permet d’immobiliser l’élévateur.
Tous les systèmes de sécurité sont vérifiés dans notre usine.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Page 11/56
COMMENT CORRIGER DE POSSIBLES IRRÉGULARITÉS DE FONCTIONNEMENT
IRRÉGULARITÉ
CAUSE
MOYEN DE LA RÉSOUDRE
L’élévateur étant en marche, il a) L’élévateur a trouvé un obstacle a) Elever de quelques cm avec une clé depuis la partie
s’arrête et ne fonctionne dans
en descendant.
supérieure de l’arbre conduit jusqu’à ce quel’élévateur
aucun des deux sens.
fonctionne de nouveau, enlever l’obstacle.
b) Rupture de l’écrou principal dans b) S’il se produit une rupture de l’écrou quand l’élévateur est
une des colonnes. (Consulter le
chargé, il faut distinguer:
Service d’Assistance Technique)
1) Si cela se produit dans la colonne conduite; pour pouvoir
le descendre, lâcher le câble de sécurité de cette colonne fixé sur sa partie supérieure et baisser l’élévateur
manuellement à travers l’écrou situé à cet effet sur la
partie supérieure de l’arbre ou à travers la poulie conduite; changer l’écrou usé et vérifier l’état de l’arbre.
2) Si cela se produit dans la colonne conductrice; pour
pouvoir le descendre, lâcher l’extrémité du terminal tenseur, baisser l’élévateur manuellement à travers la
poulie conduite (la plus grande) ou l’écrou situé sur la
partie supérieure de l’arbre; changer l’écrou usé et vérifier l’état de l’arbre.
c) Relâchement excessif ou rupture 1) En cas d’un excessif relâchement de la chaîne, on a la
de la chaîne.
possibilité de la tendre au moyen des guides-chaîne réf.
0698700 (seulement pour les Mod. 4EB0200 et
4EB0300), qui se trouvent sur la base pour cela et qui
présentent trois positions de tension.
2) En cas de rupture, baisser l’élévateur manuellement, en
faisant tourner les arbres autant l’un que l’autre, le conducteur au moyen de la poulie et celui conduit à l’aide
d’une clé sur l’écrou situé sur la partie supérieure de
celui-ci.
Pour le remplacement de la chaîne détérioriée, voir le chapitre MONTAGE ET INSTRUCTIONS.
d) Rupture de n’importe quel câble d) Changer le câble détérioré.
de sécurité.
e) Un des fusibles F2, F3 ou F4 est e) Changer le fusible grillé.
grillé.
Quand on actionne l’élévateur, Les courroies de transmission sont Les changer.
le moteur se met en marche détériorées.
mais il ne monte ni ne descend.
ATTENTION!: Avant de procéder à effectuer n’importe quelle inspection ou réparation, déconnecter l’élévateur du secteur électrique au moyen de l’interrupteur général situé dans la boîte de commandes. Cette position doit être assurée au
moyen d’un cadenas.
Page 12/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
TECHNISCHE DATEN
Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB0251
Mod. 4EB0300
Maximale Tragfähigkeit
2.750 Kg.
2.500 Kg
2.750 Kg.
2.500 Kg.
3.200 Kg.
3.200 Kg.
Hubweg
1.738 mm.
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm.
Maximale Hubhöhe
Motorleistung
Standard-Netzspannung
Steuerspannung
Hubzeit
Nettogewicht
Mod. 4EB0400
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
2.055 mm.
2.055 mm.
3 KW = 4 PS
1,5 KW = 2 PS
3 KW = 4 PS
1,5 KW = 2 PS
3 KW = 4 PS
3 KW = 4 PS
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220-380-415 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
55”
140”
55”
140”
65”
65”
500 Kg.
510 Kg.
505 Kg.
515 Kg.
575 Kg.
575 Kg.
Gesamtlänge
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
3.193 mm.
3.193 mm.
Gesamthöhe
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.575 mm.
2.575 mm.
Gesamtbreite
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
Lichte Weite zwischen Säulen
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.700 mm.
2.700 mm.
MONTAGE
Kette auf das Zahnrad zu setzen und schließlich die Säule an
der Grundplatte festschrauben.
Die Kette durch den automatischen Kettenspanner führen
(Abb. 4) und die Schraube Nr. 0501800 entfernen, die nur als
Transporthalterung der Sicherheitsfeder dient (Abb. 5)
Daraufhin werden die Sicherheitsseile beider Säulen mit dem
Verbindungsanschlag Nr. 0717000 und den Schrauben Nr.
0537100 miteinander verbunden (Abb. 5). Es ist darauf zu
achten, daß sich der Hebel des Sicherheitsschalters in horizontaler Stellung befinden muß.
ANWENDUNGSBEREICH
Die elektrischen Zwei-Säulen-Hebebühnen ermöglichen
bequemes und behinderungsfreies Arbeiten beim Schmieren,
Ölwechsel, Radwechsel usw. sowie jeder anderen Tätigkeit am
Unterboden von Fahrzeugen.
Der Einsatz unter freiem Himmel sowie die Aufstellung in
Räumen, deren Höhe geringer ist als der maximale Hub plus
Fahrzeughöhe oder in denen auf Grund der Handhabung von leicht entzündlichen Produkten Explosions- und Brandgefahr besteht, sind nicht empfehlenswert.
MONTAGE DES STEUERKASTENS
Die Abdeckung des Steuerkastens entfernen (Abb. 6).
Den Steuerkasten mit den Schrauben und Unterlegscheiben
Nr. 0467500 und 0876800 auf die Abdeckung der Antriebssäule
aufmontieren.
VERANKERUNG DER GRUNDPLATTE
Der für die Aufstellung der Hebebühne vorgesehene Bereich
muß vollkommen eben und horizontal sein sowie eine für die
Maximallast der Hebebühne ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.
Der Boden im Aufstellungsbereich muß von seiner materiellen Konsistenz her dem Schraubenseitendruck ohne Rißbildung
standhalten.
Die Betonschicht muß eine Stärke von mindestens 130 mm
und eine Güte von 250-350 kp/cm² aufweisen.
Nach Auswahl des genauen Standortes werden unter
Verwendung der Grundplatte als Schablone die Verankerungspunkte markiert (Abb. 1).
An den markierten Stellen werden Löcher von 120 mm Tiefe
und 20 mm Durchmesser gebohrt (Abb. 2-A).
Nach dem Austarieren der Grundplatte über den Bohrungen
werden die Verankerungsschrauben mit leichtem Druck ohne
Festziehen eingeschoben (Abb. 2-B).
Die Grundplatte wird durch Festziehen der Verankerungsschrauben bis zu einem Klemmoment von Mo = 8 m. Kp. im Boden
verankert.
FÜR DREI- UND EINPHASEN-STROMNETZ
Die aus dem Steuerkasten kommende elektrische Mantelleitung wird mit den Anschlüssen des Motors verbunden (Abb. 7) (s.
E-Schaltplan).
ANSCHLUSS AN DREIPHASEN-STROMNETZ
Für die E-Verbindungen empfehlen wir Mantelleitungen
4x1,5 mm² (3 F+PE). Hierbei ist den Anleitungen des E-Schaltplans unbedingt zu folgen.
Der Stromanschluß wird an den Klemmen L1, L2 und L3 des
Schalters Q1 mit dem Schaltkasten verbunden und das Erdungskabel an der mit gekennzeichneten Schraube angeklemmt PE
(Abb. 8).
ZUR BEACHTUNG
Die Hebebühnen sind werkseitig für einen Anschluß an 380 V
vorbereitet. Sollte die vorhandene Netzspannung nicht übereinstimmen, die entsprechenden Anschlüsse im Transformator T1
sowie die des Motorgehäuses entsprechend der Abb. 7 verändern.
MONTAGE DER SÄULEN UND SICHERHEITSSEILE
Im Anschluß daran wird unter Ausführung der folgenden
Arbeitsgänge die Antriebssäule am mit dem Buchstaben A
gekennzeichneten Ende der Grundplatte aufmontiert:
1.- Das Sicherheitsseil durch das Schutzrohr der Grundplatte
führen.
2.- Vor dem Anschrauben die Säule etwas zur Seite neigen, um
die Kette auf das Treibritzel Nr. 2537400 aufzusetzen
(Abb.3).
3.- Die Säule mit Hilfe der Schrauben Teile-Nr. 2539200 an der
Grundplatte festschrauben. Benutzen Sie hierfür die 5
Schrauben aus der Verpackung.
4.- Den gleichen Vorgang mit der mit dem Buchstaben B markierten Hilfssäule wiederholen, das Sicherheitsseil durch das
Schutzrohr der Grundplatte ziehen, leicht neigen, um die
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
ANSCHLUSS AN EINPHASEN-STROMNETZ
Für die E-Verbindungen empfehlen wir Mantelleitungen mit
3x1,5 mm². Hierbei ist den Anleitungen des E-Schaltplans unbedingt zu folgen.
Der Stromanschluß wird an den Klemmen L1 und N des
Schalters Q1 mit dem Schaltkasten verbunden und das Erdungskabel an der mit gekennzeichneten Schraube angeklemmt PE
(Abb. 9).
WICHTIG: Wie aus den Schaltplänen hervorgeht, wird die
Installation von Schutzsicherungen am Netzanschluß
empfohlen.
P
I
D
F
GB
E
Seite 13/56
l Sicherung gegen Verschleiß oder Bruch der Hauptmutter
sowohl beim Hinunter- als auch beim Herunterfahren (an beiden
Säulen).
l Sicherung gegen Bruch oder übermäßige Lockerung der
Kette.
l Sicherung gegen eventuelle Störungen des Steuerschalters.
l Sicherung gegen Bruch des Steuerseils.
l Sicherung gegen Lockerung oder Bruch der Sicherheitsseile.
l Am Steuerschalter ist zwecks Verriegelung der Hebebühne
die Anbringung eines Schlosses möglich.
Alle Sicherheitssysteme werden werkseitig überprüft.
MONTAGE DER HUBARME UND BLOCKIERUNG
Je nach Hebebühnen-Modell die Hubarme entsprechend
Abbildungen 10-A und 10-B an den Hubwägen aufmontieren.
Die Hebebühne bis auf etwa 1,5 m hochfahren und auf der
Unterseite der Hubarme die Blockiervorrichtungen anbringen
(Abb. 11).
Die Schutzprofile Nr. 1443200 mit den Schrauben und Unterlegscheiben Nr. 0300700, 0303200 und 0147200 an den Hubwägen befestigen.
REGULIERUNG DER SPINDELMUTTERN
Der Abstand zwischen Hauptmutter und Sicherheitsmutter
(Abb. 12) wird werkseitig auf rund 25 mm eingestellt.
ZUR BEACHTUNG
FUNKTIONSÜBERPRÜFUNG
Untersagt ist die Entfernung, Beschädigung, Verstellung oder
Manipulierung der Sicherheitssysteme.
ÜBERPRÜFUNG DER ANSCHLÜSSE
WARTUNG
Die elektrischen Anschlüsse müssen auf ihre Richtigkeit hin
überprüft werden. Hierfür ist kurz der Anhebtaster zu betätigen.
Fährt der Hubwagen nach oben, ist der Anschluß korrekt; fährt er
nach unten, liegt ein Fehler vor. Bei den Dreiphasen-Hebebühnen müssen in diesem Fall zwei Phasen im Schaltkasten vertauscht werden (Abb. 8). Bei den Einphasen-Modellen sind die
Motoranschlüsse laut E-Schaltplan abzuändern. Es sei erneut
darauf hingewiesen, daß für den Probelauf der Taster nur einen
Augenblick lang betätigt werden darf, da im Fall verkehrter Anschlüsse der Hubwagen auf seine tiefste Position hinunterfahren,
das Sicherheitssystem auslösen und die Hebebühne blockieren
könnte. Sollte dieser Fall eintreten, sind die Hubwägen manuell
um etwa 15 cm hochzufahren, indem mit einem Schraubenschlüssel an der Mutter auf der Oberseite der passiven Spindel
gedreht wird. Hierfür zuvor den Hauptschalter ausschalten.
Von Hand die ordnungsgemäße Funktionsweise der
Hubarm-Blockierung in verschiedenen Positionen überprüfen.
Alle drei Monate in beiden Säulen den Abstand zwischen der
Haupt- und der Sicherheitsmutter überprüfen (Abb. 12). Sollte
sich dieser um 1,5 mm gegenüber dem auf der Hauptmutter
angegebenen Maß verringert haben, muß dies korrigiert werden.
Alle sechs Monate in beiden Säulen die ordnungsgemäße
Funktionsweise der Sicherheitssysteme überprüfen. Bei ihrer
Auslösung darf sich die Hebebühne in keiner Richtung bewegen.
SCHMIERUNG UND PFLEGE
Vor der Inbetriebnahme der Hebebühne die sechs Innenpisten der Säule mit Fett auf Lithiumbasis mit Molybdänit einschmieren, Beständigkeit NLGI 2, Durchdringung A.S.T.M. 265-295.
Die Anlage, falls nötig, einmal pro Woche überprüfen und mit
Fett einschmieren.
SPINDELKUGELLAGER: Fig. 14-(1)
Monatlich mit Fett auf Kalzium-Grundlage der 1. oder 2. Gruppe, 265-340 A.S.T.M.-Eindringung von Hand schmieren.
BEDIENUNGSHINWEISE
Vor dem Einfahren des Fahrzeugs in die Hebebühne müssen
die Hubarme entsprechend Abbildungen 10-A und 10-B ausgerichtet sowie ein Betriebsdurchgang (Heben-Senken) durchgeführt werden, um zu überprüfen, ob die Anschläge (oben und
unten) und der Hubweg selbst einwandfrei sind (Abb. 12).
Beim Ausrichten des Fahrzeugs über den Hubarmen ist
darauf achten, daß dessen Gewicht möglichst gleichmäßig verteilt ist (Abb. 13-A und 13-B) und die Tragteller an den vom jeweiligen Hersteller empfohlenen Punkten angreifen.
Bevor das Fahrzeug mit der Hebebühne hochgefahren wird,
muß sichergestellt werden, daß die Hubarme blockiert sind.
Bei asymmetrischen Hebebühnen empfiehlt sich die Plazierung des (schwereren) Motorteils des Fahrzeugs auf den kurzen Hubarmen.
Nach Positionierung des Fahrzeugs wird beim Drücken des
Anhebtasters die Hebebühne bis zum Loslassen des Tasters
bzw. bis zum Erreichen des Hubendes, d.h. der maximalen
Hubhöhe, nach oben gefahren.
Beim Drücken des Absenktasters fährt die Hebebühne bis
zur gewünschten Höhe nach unten. Wird der Taster nicht losgelassen, fährt die Hebebühne bis zum tiefsten Punktes des
Hubwegs nach unten.
ÜBERTRAGUNGSKETTE: Fig. 14-(2)
Monatlich mit Fett auf Lithium-Grundlage mit Bisulfid-Molybdän, Konsistenz NLGI 2 und A.S.T.M.-Eindringung 265-295 schmieren.
TANK FÜR MUTTER- UND
SPINDELSCHMIERUNG: Fig. 14-(3)
Mit Fett auf Lithium-Grundlage mit Bisulfid-Molybdän, Konsistenz NLGI 2 und A.S.T.M.-Eindringung 265-295 füllen.
Mindestens einmal pro Jahr überprüfen und ggfs. nachschmieren.
Es empfiehlt sich ebenso die Schmierung der Hubarmhalter,
um deren Drehung zu erleichtern.
Die übrigen Drehpunkte sind selbstschmierend und bereits
werkseitig vorbereitet.
BETRIEBSEIGNUNG
Vor der Auslieferung der Anlage wurden entsprechend der
Richtlinie 89/392/EG werkseitig die statischen und dynamischen
Funktionstests durchgeführt.
"A"- bewertetes Dauerschalldruckpegel um Arbeitsplatz des
Bedienunppersonals: 70 dB (A).
BESCHREIBUNG UND ÜBERPRÜFUNG
DER SICHERHEITSSYSTEME
Zum Schutz gegen eventuelle Verschleiß- oder Ausfallerscheinungen ist die Hebebühne mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet:
l Sicherung gegen Hindernisse beim Herunterfahren (an
beiden Säulen).
Seite 14/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
BEHEBUNG EVENTUELLER BETRIEBSSTÖRUNGEN
STÖRUNG
URSACHE
BEHEBUNG
Während des Betriebs stoppt a) Die Hebebühne ist beim Herun- a) Die Hebebühne mit einem Schraubenschlüssel von der
die Hebebühne und läßt sich
terfahren auf ein Hindernis gesOberseite der passiven Spindel her um einige Zentimeter
weder nach oben noch nach
toßen.
noch oben fahren, bis die Bühne wieder anspringt; ansunten fahren.
chließend das Hindernis entfernen.
b) Bruch der Hauptmutter in einer b) Bei Bruch der Hauptmutter mit gleichzeitig beladener Hebeder beiden Säulen.
bühne sind zwei Fälle zu unterscheiden:
(Kundendienst zu Rate ziehen).
1) Der Bruch tritt in der passiven Säule auf: Zum Herunterfahren der Bühne das an der Oberseite der Säule befestigte
Sicherheitsseil lösen und die Bühne mittels der auf der
Spindeloberseite hierzu angebrachten Mutter oder der passiven Seilrolle von Hand nach unten fahren. Die abgenutzte
Mutter ersetzen und Zustand der Spindel überprüfen.
2) Der Bruch tritt in der aktiven Säule auf: Zum Herunterfahren
der Bühne das eine Ende des Spannerschuhs lösen und die
Bühne mittels der (größeren) passiven Seilrolle oder der auf
der Spindeloberseite angebrachten Mutter von Hand nach
unten fahren. Die abgenutzte Mutter ersetzen und Zustand
der Spindel überprüfen.
c) Übermäßige Lockerung oder 1) Die Kette kann bei übermäßiger Lockerung über die hierzu
Bruch der Kette.
an der Grundplatte angebrachten und mit drei Spannpositionen versehenen Kettenführungen Nr. 0698700 (nur Mod.
4EB0200 und 4EB0300) gespannt werden.
2) Bei Bruch die Hebebühne durch gleichzeitiges Drehen der
aktiven Spindel mit der Seilrolle und der passiven Spindel
mit einem an der Mutter auf der Spindeloberseite ansetzenden Schraubenschlüssel von Hand nach unten fahren.
Zum Auswechseln der defekten Kette s. MONTAGE UND
BEDIENUNGSANLEITUNGEN.
d) Bruch eines der Sicherheitsseile. d) Das defekte Seil ersetzen.
e) Eine der Sicherungen F2, F3 e) Die durchgebrannte Sicherung ersetzen.
oder F4 ist durchgebrannt.
Bei Betätigen der Hebe- Verschleiß der Übertragungs-rie- Die Riemen ersetzen.
bühne setzt sich der Motor men.
zwar in Gang, die Bühne
senkt bzw. hebt sich jedoch
nicht.
ACHTUNG: Vor Überprüfungen oder Instandsetzungsarbeiten die Hebebühne mit dem Hauptschalter im Schaltkasten
vom Stromnetz trennen. Die Abschaltstellung des Schalters ist mit einem Schloß zu sichern.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Seite 15/56
CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB0251
Mod. 4EB0300
Capacità massima di carico
2.750 Kg.
2.500 Kg
2.750 Kg.
2.500 Kg.
3.200 Kg.
3.200 Kg.
Corsa
1.738 mm.
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm.
Altezza massima di elevazione
Potenza motore
Voltaggio standard
Mod. 4EB0400
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
2.055 mm.
2.055 mm.
3 KW = 4 CV
1,5 KW = 2 CV
3 KW = 4 CV
1,5 KW = 2 CV
3 KW = 4 CV
3 KW = 4 CV
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220-380-415 V
Tensione di comando
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
Tempo di elevazione
55”
140”
55”
140”
65”
65”
500 Kg.
510 Kg.
505 Kg.
515 Kg.
575 Kg.
575 Kg.
Peso neto
Lunghezza totale
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
3.193 mm.
3.193 mm.
Altezza totale
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.575 mm.
2.575 mm.
Larghezza totale
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
Lunghezza di passo fra colone
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.700 mm.
2.700 mm.
INSTALLAZIONE
Subito dopo si uniscono i cavi di sicurezza di entrambe lecolonne con il pezzo di unione ref. 0717000 e le viti ref. 0537100
(Fig. 5). Bisogna fare attenzione che la leva del commutatore di
sicurezza resti sempre in posizione orizzontale.
USO A CUI È DESTINATA
Gli elevatori elettrici a due colonne, consentono di realizzare
comodamente le operazioni di lubrificazione, cambio dell’olio,
cambio delle ruote, ecc. nonchè qualsiasi intervento alla parte
inferiore di un veicolo che resta completamente libero da impedimenti.
Si raccomanda di non installarlo in locali la cui altezza sia
inferiore alla corsa più l’altezza del veicolo, e neanche in locali in
cui vi sia rischio d’incendio o di esplosione per la presenza di prodotti infiammabili.
MONTAGGIO DELLA SCATOLA DI COMANDO
Togliere la calotta della scatola di comando (Fig. 6).
Montare la scatola di comando sulla calotta di protezione,
colonna motrice, con le viti e i dadi ref. 0467500 e 0876800.
PER RETE TRIFASICA E MONOFASICA
Collegare il cavo multiplo proveniente dalla scatola di
comando alla scatola di connessioni del motore (Fig. 7). Vedere
schema elettrico.
FISSAGGIO DELLA BASE
La zona prevista per l’installazione dell’elevatore dovrà
essere completamente livellata e con la sufficiente resistenza al
carico massimo che sopporterà l’elevatore.
Il suolo della zona di fissaggio dovrà avere la consistenza
necessaria per sopportare senza spaccarsi la pressione laterale
delle viti.
Lo spessore dello strato di cemento dovrà essere di 130 mm.
come minimo e della qualità 250-350 kp/cm2.
Una volta scelto il luogo esatto si marcano i punti di ancoraggio utilizzando la base per maschera (Fig. 1).
Nei punti marcati si effettuano dei fori di 120 mm. di profondità
con una punta di 20 mm. di diametro (Fig. 2-A).
Centrata la base sui fori, si introducono a pressione le viti di
ancoraggio.
La base va fissata al suolo stringendo le viti di ancoraggio fino
ad ottenere un momento di stretta Mo = 8 m. Kp.
CONNESSIONE ALLA RETE ELETTRICA TRIFASICA
Per la connessione, raccomandiamo cavo multiplo di 4 x 1,5
mm2 (3F + PE). Seguire le indicazioni dello schema elettrico.
La presa di corrente va collegata alla scatola di comando con
i morsetti L1, L2 ed L3 dell’interruttore Q1 e il cavo di terra con la
vite indicata con PE (Fig. 8-A).
MOLTO IMPORTANTE
Gli elevatori escono dalla fabbrica già predisposti per funzionare a 380 V. Se il voltaggio non è quello indicato, si dovrà cambiare la connessione del trasformatore T1 e le connessioni del
motore, come indicato nella Fig. 7.
CONNESSIONE ALLA RETE
ELETTRICA MONOFASICA
Per la connessione si raccomanda cavo multiplo di 3 x 1,5
mm2. Seguire le indicazioni dello schema elettrico.
La presa di corrente verrà collegata alla scatola di comando
con i morsetti L1 ed N dell’interruttore Q1 e il cavo di terra con la
vite segnalata con PE (Fig. 9).
MONTAGGIO DELLE COLONNE
E CAVI DI SICUREZZA
A continuazione si monta la colonna motrice all’estremo della
base marcato con la lettera A, realizzando le seguenti operazioni:
1.- Introdurre il cavo di sicurezza nel tubo di protezione della
base.
2.- Prima di avvitarla, inclinarla un poco per montare la catena al
pignone ref. 2537400 (Fig. 3).
3.- Fissare saldamente la colonna alla base, con le viti ref.
2539200. Utilizzare a tal fine le 5 viti che si usano con l’imballaggio.
4.- Ripetere le stesse operazioni con la colonna marcata con la
lettere B, introdurre il cavo di sicurezza nel tubo di protezione
della base, inclinare per montare la catena al pignone e fissare la colonna alla base.
Passare la catena attraverso il dispositivo di tensione automatica (Fig. 4), si toglie la vite ref. 0501800 che sostiene la molla
di sicurezza che serve soltanto per il trasporto (Fig. 5).
Pag. 16/56
E
GB
F
D
I
IMPORTANTE: Si raccomanda l’installazione di fusibili di
protezione nella presa di corrente, come viene indicato negli
schemi elettrici.
MONTAGGIO DEI BRACCI E BLOCCAGGIO
Montare i bracci sui carrelli, secondo i modelli, come viene
indicato nelle Fig. 10-A e 10-B.
Alzare di circa un metro e mezzo e montare nella parte inferiore dei bracci i sistemi di bloccaggio (Fig. 11).
I protettori ref. 1443200 vanno fissati ai carrelli con le viti e i
dadi ref. 0300700, 0303200 e 0147200.
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
REGOLAZIONE DADI ALBERELL
MOLTO IMPORTANTE
La distanza fra il dado principale e il dado di sicurezza
(Fig.12) esce già regolata dalla fabbrica a 25 mm. circa.
È assolutamente proibito eliminare, deteriorare, alterare o
manipolare i dispositivi di sicurezza.
PROVE DI FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
Controllare ogni tre mesi su ambedue le colonne la separazione fra il dado principale e quello di sicurezza (Fig. 12). Nel
caso in cui la riduzione fosse di 1,5 mm. rispetto alla misura stabilita nel dado principale, si dovrà cambiare.
Controllare ogni sei mesi il corretto funzionamento dei sistemi
di sicurezza di ambedue le colonne. Azionando uno qualsiasi di
essi, l’elevatore non funzionerà in nessun senso.
VERIFICA DELLA CONNESSIONE
Controllare attentamente che la connessione sia stata ben
effettuata. A tal fine si schiaccia per un attimo il pulsante di salita;
se il carrello sale, vuol dire che la connessione è stata realizzata
in maniera corretta; se invece dovesse scendere, la connessione
non è corretta. Per gli elevatori trifasici bisognerà invertire due
fasi nella scatola di comando (Fig. 8). Per i modelli monofasici,
bisognerà cambiare le connessioni nel motore come viene indicato nello schema elettrico corrispondente. Insistiamo nel dire
che per la prova venga schiacciato soltanto per un attimo il pulsante, perchè se la connessione non fosse corretta, il carrello
potrebbe giungere a terra, scatterebbe il sistema di sicurezza e
l’elevatore rimarrebbe bloccato. Se ciò dovesse succedere,
bisognerebbe alzare i carrelli di circa 15 cm., girando con una
chiave il dado della parte superiore dell’alberello a vite, a tal fine,
spegnere previamente con l’interruttore principale.
Controllare manualmente su differenti posizioni il corretto funzionamento del sistema di bloccaggio dei bracci.
LUFRIFICAZIONE E CONSERVAZIONE
Prima di azionare l’elevatore, ingrassare le sei piste interne
della colonna con grasso a base litica con bisolfuro di molibdeno,
consistenza NLGI 2, penetrazione A.S.T.M. 265-295.
Controllare e ingrassare, se fosse necessario, una volta alla
settimana.
CUSCINETTI ALBERELLO A VITE: Fig. 14-(1)
Lubrificare ogni mese con grasso a base calcica del gruppo
1º o 2º, penetrazione A.S.T.M. 265-340.
CATENA DI TRASMISSIONE: Fig. 14-(2)
INDICAZIONI PER L’USO
Lubrificare ogni mese con grasso a base litica con bisolfuro
di molibdeno, consistenza NLGI 2, penetrazione A.S.T.M. 265295.
Prima di sistemare il veicolo sull’elevatore, posizionare i
bracci come viene indicato nelle Fig. 10-A e 10-B e mettere in
moto facendo salire e scendere l’elevatore, per verificare che gli
arresti (superiore e inferiore) siano corretti, come pure la sua
corsa (Fig. 12).
Collocando una macchina sugli elevatori elettrici, bisogna
fare in modo che il suo peso venga centrato il più possibile (Fig.
13-A e 13-B) e che i distanziali poggino sui punti del veicolo raccomandati dal fabbricante a seconda dei casi.
Prima di far salire il veicolo con l’elevatore si dovrà controllare
che I bracci siano stati bloccati.
Si raccomanda che la parte del veicolo che contiene il motore
(la più pesante) resti dalla parte dei bracci corti, sugli elevatori
asimmetrici.
Una volta collocato il veicolo, se schiacciamo il pulsante di
salita, l’elevatore sale finchè non si smette di schiacciare o non
interviene il fine-corsa, arrivando all’altezza massima.
Schiacciando il pulsante di discesa, l’elevatore scende fino
all’altezza voluta. Se non si smette di schiacciare, arrivando al
punto più basso del suo percorso, il fine-corsa interverrà fermando l’elevatore.
DEPOSITO PER LUBRIFICAZIONE DEI
DADI E DEGLI ALBERELLI A VITE: Fig. 14-(3)
Riempire con grasso a base litica con bisolfuro di molibdeno,
consistenza NLGI 2, penetrazione A.S.T.M. 265-295.
Controllare e lubrificare se fosse necessario almeno una
volta all’anno.
È molto conveniente anche mantenere lubrificati i supporti dei
bracci per facilitare il loro movimento.
Il resto dei punti giranti possiedono un lubrificante permanente ed escono dalla fabbrica già preparati.
IDONEITÀ PER L’USO
Prima di metterlo in vendita, abbiamo effettuato le prove statiche e dinamiche e di funzionamento presso la nostra fabbrica,
osservando la Direttiva 89/392/CEE.
Il livello della pressione sonora con ponderazione “A”, è di 70
dB (A).
DESCRIZIONE E CONTROLLO
DEI SISTEMI DI SICUREZZA
In previsione di qualsiasi deterioramento o guasto dei suoi
meccanismi, l’elevatore è provvisto dei seguenti sistemi di sicurezza:
l Dispositivo anti-ostacoli in fase di discesa (entrambe le
colonne)
l Dispositivo anti-deterioramento o rottura del dado principale, sia per la salita che per la discesa (entrambe le colonne)
l Dispositivo anti-rottura o anti-allentamento eccessivo della
catena
l Dispositivo anti-avaria del commutatore di comando
l Dispositivo anti-rottura del cavo di comando
l Dispositivo anti allentamento o rottura di qualsiasi cavo di
sicurezza.
l Il comando dell’interruttore è predisposto per la collocazione di un lucchetto con cui si riesce ad immobilizzare l’elevatore.
Tutti i sistemi di sicurezza vengono comprovati nella nostra
fabbrica.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Pag. 17/56
COME CORREGGERE EVENTUALI IRREGOLARITÀ DI FUNZIONAMENTO
IRREGOLARITÀ
CAUSA
COME RISOLVERE IL PROBLEMA
Mentre funziona, l’eleva- a) L’elevatore si è inceppato trovando a) Alzare di alcuni centimetri con una chiave dalla parte supetore si ferma e non funun ostacolo durante la sua fase di
riore dell’albero a vite fin dove funziona l’elevatore e togliere
ziona nè in su nè in giù.
discesa.
l’ostacolo
b) Rottura del dado principale in qual- b) In caso di rottura del dado con l’elevatore carico, bisogna distinguere:
siasi delle colonne. Consultare il
SAT (Servizio di Assistenza Tecnica).
1) Che succeda sulla colonna passiva: per farlo scendere, staccare il cavo di sicurezza da questa colonna fissandolo sulla
sua parte superiore e far scendere manualmente l’elevatore
mediante il dado situato a proposito nella parte superiore
dell’alberello a vite o mediante la puleggia passiva e cambiare il dado deteriorato e verificare lo stato dell’alberello.
2) Che succeda sulla colonna di guida; per poterlo far scendere, staccare l’estremo del terminale tenditore, far scendere l’elevatore manualmente mediante la puleggia passiva
(la più grande) o mediante il dado situato nella parte superiore dell’alberello a vite, e cambiare il dado deteriorato e
verificare lo stato dell’alberello.
c) Rilassamento eccessivo o rottura 1) Nel caso di un eccessivo stiramento della catena, esiste la
della catena.
possibilità di tenderla mediante le guide catena ref. 0698700
(solo per i mod. 4EB0200 e 4EB0300) che a tal fine si trovano alla base, il che ci dà tre posizioni di stiramento.
2) In caso di rottura, farlo scendere manualmente, facendo
girare i due alberelli a vite, quello di guida mediante la puleggia e quello passivo con una chiave apposita facendo
girare il dado situato sulla sua parte superiore.
Per sostituire la catena avariata, leggere il capitolo MONTAGGIO E ISTRUZIONI.
d) Rottura di uno qualsiasi dei cavi di d) Sostituire il cavo avariato
sicurezza.
e) Uno dei fusibili F2, F3 o F4 si è fuso. e) Sostituire il fusibile fuso
Azionandolo, si mette in Le cinghie di trasmissione si sono dete- Cambiarle.
moto il motore, ma l’ele- riorate.
vatore nè sale nè
scende.
ATTENZIONE! Prima di effettuare qualsiasi tipo di ispezione o di riparazione, staccare l’elevatore dalla rete elettrica
mediante l’interruttore generale situato nella scatola di comando. Bisogna assicurare tale precauzione chiudendo la scatola
di comando con un lucchetto.
Pag. 18/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
CARACTERISTICAS GERAIS
Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB0251
Mod. 4EB0300
Capacidade máxima de carga
2.750 Kg.
2.500 Kg
2.750 Kg.
2.500 Kg.
3.200 Kg.
3.200 Kg.
Carreira
1.738 mm.
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm.
Altura máxima de elevação
Potência do motor
Voltagem
Mod. 4EB0351
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
2.055 mm.
2.055 mm.
3 KW = 4 CV
1,5 KW = 2 CV
3 KW = 4 CV
1,5 KW = 2 CV
3 KW = 4 CV
3 KW = 4 CV
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220-380-415 V
Tensão de comando
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
Duração da elevação
55”
140”
55”
140”
65”
65”
500 Kg.
510 Kg.
505 Kg.
515 Kg.
575 Kg.
575 Kg.
Peso liquido
Comprimento total
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
3.193 mm.
3.193 mm.
Altura total
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.575 mm.
2.575 mm.
Largura total
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
Distância entre as colunas
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.700 mm.
2.700 mm.
INSTALAÇÃO
pelo tubo protector da base. Inclinar a columna para montar
a corrente ao pinhão e a parafusar a coluna à respectiva
base.
Passar a corrente pelo tensor automático (Fig. 4), e retirar o
parafuso refª. 0501800 que prende a mola de segurança, e que
serve sòmente para o transporte (Fig. 5).
Seguidamente, os cabos de segurança das colunas deverão
ficar unidos entre si, através do batente de união refª. 0717000,
e com os parafusos refª. 0537100 (Fig. 5). Devem tomar atenção
no sentido de que a alavanca do comutador de segurança fique
em posição horizontal.
FUNÇÕES
Os elevadores eléctricos de duas colunas permitem realizar
facilmente todas as operações concernentes à lubrificação,
substituição de óleo, mudança das rodas, etc., como também
qualquer serviço que seja executado na parte inferior do veículo,
porque a mesma está livre de qualquer tipo de impedimento.
Não é recomendável a sua instalação em locais, cuja altura
seja menor que a da carreira mais a altura do veículo, assim
como a montagem ao ar livre, ou em locais onde haja riscos de
incêndio ou de explosão, devido à manipulação de produtos inflamáveis.
MONTAGEM DA CAIXA DE COMANDO
Retirar previamente a tampa da referida caixa (Fig. 6).
Montar a caixa de comando na tampa de protecção da coluna
motriz, com os parafusos e as anilhas refª. 0467500 e 0876800.
FIXAÇÃO DA BASE
O local escolhido para a instalação do elevador deve estar
devidamente nivelado, e com a suficiente resistência para
aguentar à carga máxima que possa ser colocada em cima do
elevador.
O chão do referid local de fixação deve possuir a consistência
necessária, para poder aguentar sem fender-se toda a pressão
lateral provocada pelos parafusos.
A espessura da camada de betão deve ser de 130 mm. no
mínimo, e com uma qualidade de 250-350 Kp/cm2.
Uma vez escolhido o local exacto para instalar o elevador,
marcam-se os pontos de fixação, utilizando a base como uma
matriz (Fig. 1).
Nos pontos assinalados devem ser feitos uns orifícios com
120 mm. de profundidade, mediante uma broca de 20 mm, de
diâmetro (Fig. 2-A).
Ao estar a base devidamente centrada em relação aos respectivos orifícios, a continuação são introduzidos por pressão os
parafusos de fixação (Fig. 2-B).
A base deve ser fixada ao chão aparafusando os parafusos
de fixação até obterem um aperto de Mo = 8 m. Kp.
PARA A LIGAÇÃO AO CIRCUITO
TRIFASICO E MONOFÁSICO
Conectar o cabo eléctrico proveniente da caixa de comando
à caixa de ligações do motor (Fig. 7). Seguir as indicações contidas no esquema eléctrico.
LIGAÇÃO AO CIRCUITO TRIFÁSICO
Para executar a ligação, recomenda-se a utilização de um
tipo de cabo eléctrico de 4 x 1,5 mm2 (3F+PE). Seguir as indicações contidas no esquema eléctrico.
A baixada de corrente deve ser conectada à caixa de
comando nos bornes L1, L2 e L3 do interruptor Q1, e a conexão
da linha de terra deve ser feita no parafuso assinalado com a
letras PE (Fig. 8-A).
MUITO IMPORTANTE
Os elevadores são fornecidos de fábrica devidamente preparados para serem ligados a uma corrente de 380 V. Se a tensão
existente não é a indicada, deverão trocar a conexão do transformador T1, como também as ligações do motor da forma como
está indicado na Fig. 7.
MONTAGEM DAS COLUNAS
E DOS CABOS DE SEGURANÇA
Seguidamente a coluna motriz é montada na extremidade da
base assinalada com a letra A, efectuando para tal efeito as
seguintes operações:
1.- Passar o cabo de segurança através do tubo de protecção da
base.
2.- Antes de a coluna ser aparafusada, deve ser inclinada levemente, no intuito de poder montar a corrente ao pinhão refª.
2537400 (Fig. 3).
3.- Aparafusar fortemente a coluna à base através dos parafusos
refªs. 2539200. Utilizar para tal os 5 parafusos que se usam
na embalagem.
4.- Repetir as mesmas operações com a coluna conduzida, que
vai assinalada com a letra B, passando o cabo de segurança
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
LIGAÇÃO AO CIRCUITO MONOFÁSICO
Para fazer a ligação, recomenda-se a utilização de um cabo
múltiplo de 3 X 1,5 mm2. Seguir as indicações contidas no
esquema eléctrico.
A baixada de corrente será ligada na caixa de comando através dos bornes L1 e N do interruptor Q1, e a linha de terra no
parafuso assinalado com a letras PE (Fig. 9).
IMPORTANTE: Recomenda-se a instalação de fusíveis
de protecção na baixada de corrente, e da forma como vai
indicado nos esquemas eléctricos.
P
I
D
F
GB
E
Pág. 19/56
l Contra as roturas, ou afrouxamento excessivo da corrente.
l Contra as possíveis avarias do comutador de comando.
l Contra a rotura do cabo de comando.
l Contra os desapertos, ou rotura de qualquer cabo de segurança.
l O comando do interruptor está devidamente preparado
para a colocação de um cadeado, e no qual o elevador fica completamente bloqueado.
Todos os sistemas de segurança, são devidamente comprovados na nossa fábrica.
MONTAGEM DOS BRAÇOS
E DO SISTEMA DE BLOQUEIO
Montar os braços nos respectvos carros, segundo os modelos assinalados, e da forma com vai indicado nas Figs. 10-A e
10–B.
Subir os carros até à volta de 1,5 m., e montar o sistema de
bloqueio na parte inferior dos braços (Fig. 11).
Os protectores refª. 1443200 são fixados aos respectivos
carros, através dos parafusos e anilhas refªs. 0300700, 0303200
e 0147200.
REGULAÇÃO DAS PORCAS DO FUSO
MUITO IMPORTANTE
A distância entre a porca principal e a porca de segurança
(Fig. 12) já vem regulada de fábrica a 25 mm aproximadamente.
Está proibido eliminar, deteriorar, desajustar, ou manipular
qualquer dispositivo de segurança.
MANUTENÇÃO
PROVAS DE FUNCIONAMENTO
Comprovar trimestalmente em ambas colunas, a separação
entre a porca principal e a porca de segurança (Fig. 12). Em caso
que a redução seja de 1,5 mm respeitante à medida assinalada
na porca principal, a mesma deverá ser trocada.
Comprovar semestralmente em ambas colunas o correcto
funcionamento dos sistemas de segurança. Ao accionar qualquer destes sistemas, o elevador não funcionará em nenhum
sentido.
COMPROVAÇÃO DA LIGAÇÃO
Comprovar atentamente se a ligação está bem feita. Para
isso, devem apertar o botão de subida num instante. Se o carro
começa a subir, a ligação está bem feita; no caso contrário, se o
elevador começa a descer, a ligação está mal feita. Neste caso,
nos elevadores trifásicos, devem trocar as duas fases da caixa de
comando (Fig. 8); nos elevadores monofásicos, devem trocar as
ligações no motor da forma como vai indicado no correspondente
esquema eléctrico. Sublinhamos que para efectuar esta prova de
funcionamento, seja accionado “sòmente num instante” o botão,
porque no caso em que a ligação estivesse mal feita, o carro
poderia chegar à sua posição mais baixa, disparando o sistema
de segurança, e bloqueando o elevador. No caso que ocorresse
isto, seria preciso elevar os carros à volta de 15 cms., girando
com uma chave a porca da parte superior do fuso conduzido,
para isso devem desligar previamente o interruptor principal.
Comprovar manualmente em diferentes posições, o correcto
funcionamento dos bloqueios de braços.
LUBRIFICAÇÃO E CONSERVAÇÃO
Antes de pôr em funcionamento o elevador, há que lubrificar
as seis pistas interiores da coluna, com massa lubrificante de
base lítica com bissulfureto de molibdénio, consistência NLGI 2,
penetração A.S.T.M. 265-295.
Se for necessário, revisar e lubrificar uma vez à semana.
ROLAMENTOS DOS FUSOS: Fig. 14-(1)
Devem ser lubrificados mensalmente, com uma massa de
base cálcica do grupo 1º ou 2º, com penetração A.S.T.M.265340.
MANEJO
Antes de o automóvel ser colocado no elevador, deverão
posicionar os braços da forma como vai indicado nas Figs. 10-A
e 10-B e realizar um serviço (subida/descida) com o fim de comprovar se as paragens (superior e inferior) são adequadas, assim
como a sua carreira (Fig. 12).
Para poder situar o veículo no elevador, deve ser feito de tal
maneira que o peso do mesmo esteja o mais centrado possível
(Figs. 13-A e 13-B), e com os calços que servem de apoio situados nos respectivos pontos do veículo segundo a recomendação
feita pelo seu fabricante.
Antes de subir o veículo com o elevador, devem comprovar
se os braços estão bloqueados.
Nos elevadores assimétricos, a parte do motor do veículo
que possui maior peso, deverá ficar situada no lado dos braços
curtos.
Quando o veículo está devidamente situado, e ao accionar o
botão de subida, o elevador começa a subir até que se deixa de
apertar, ou que entre em funcionamento o interruptor de fim da
carreira, quando o mesmo chega à altura máxima.
Ao apertar o botão de descida, o elevador começa a descer
até à altura pretendida. Se não se deixa de apertar, ao chegar ao
ponto mais baixo do seu percurso, o interruptor de fim da carreira
entrará em acção, detendo por conseguinte o elevador.
CORRENTE DE TRANSMISSÃO: Fig. 14-(2)
Deve ser lubrificada mensalmente, com uma massa de base
lítica com bisulfuro de molibdeno, com consistência NLGI 2, e
penetração A.S.T.M. 265-295.
RESERVATÓRIO PARA LUBRIFICAR
PORCAS E FUSOS: Fig. 14-(3)
Encher com uma massa de base lítica com bisulfuro de
molibdeno, e com consistência NLGI 2, e penetração A.S.T.M.
265-295.
Fazer uma revisão periódica pelo menos uma vez anualmente, e lubrificar se é preciso.
É conveniente manter devidamente lubrificados todos os
apoios dos braços para facilitar o seu movimento.
Os restantes pontos de rodagem estão otados de uma lubrificação permanente, vindo já de fábrica devidamente preparados.
CAPACIDADE DE UTILIZAÇAO
Antes de o elevador ser posto no mercado, foram realizadas
as respectivas provas estáticas, dinâmicas e de funcionamento
na nossa fábrica, conforme a Directiva 89/392/CEE.
O nível da pressão sonora com valor “A” é de 70 dB (A).
DESCRIÇÃO E CONTROLE
DOS SISTEMAS DE SEGURANÇA
Com o fim de prever qualquer tipo de avaria ou desgasto nos
seus maquinismos, o elevador vai dotado com os seguites sistemas de segurança:
l Contra os obstáculos na descida (ambas colunas).
l Contra desgastos ou rotura da porca principal, quer seja na
descida como na subida (ambas colunas).
Pág. 20/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
FORMAS PARA RESOLVER AS POSSÍVEIS ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO
ANOMALIA
CAUSAS
SOLUÇÕES
O elevador ao estar em a) O elevador encontrou algum obs- a) Subir o elevador à volta de alguns centímetros, com uma
funcionamento, sofre uma
táculo na descida.
chave, desde a parte superior do fuso conduzido, até que o
paragem repentina, e não
elevador começa a funcionar. Retirar então o obstáculo.
funciona em nenhum dos
b) Rotura na porca principal de qual- b) No caso de que haja uma rotura da porca estando o elevador
sentidos.
quer coluna. Consultar a SAT
carregado, é necessário distinguir estes dois casos:
(Serviço de Assistência Técnica)
1) Se ocorre na coluna conduzida: para poder descê-lo, devem
soltar o cabo de segurança desta coluna, fixando-o na parte
superior, e descer o elevador de forma manual, através da
porca situada na parte superior do fuso, ou então com a polia
conduzida. Mudar a porca desgastada e verificar o estado do
fuso.
2) Se ocorre na coluna motriz: para poder descê-lo, devem soltar a extremidade do tensor, e descer o elevador de forma
manual através da polia conduzida, ou da porca situada na
parte superior do fuso. Mudar a porca desgastada e verificar
o estado do fuso.
c) Desaperto excessivo, ou rotura 1) No caso de haver um excessivo esticamento da corrente,
da corrente.
existe a possibilidade de esticá-la por meio das guias da
corrente refª. 0698700 (sòmente para os modelos 4EB0200
e 4EB0300) contidos na base para tal efeito, e no qual proporciona-nos três posições em termos de esticamento.
2) No caso de rotura, devem descer o elevador manualmente,
girando os dois fusos de forma idêntica: o fuso condutor através da polia, e o fuso conduzido com a ajuda de uma chave
aplicada sobre a porca da parte superior do mesmo.
Para levar a cabo a reposição da corrente avariada, devem
seguir as indicações no apartado de MONTAGEM E INSTRUÇÕES.
d) Rotura de qualquer cabo de d) Trocar o cabo avariado.
segurança.
e) Algum dos fusíveis F2, F3 ou F4 e) Trocar o fusível fundido.
estão fundidos.
Ao accionar o elevador, o As correias de transmissão estão Mudá-las.
motor começa a funcionar, deterioradas.
mas não sobe nem desce.
ATENÇÃO!: Antes de começarem a efectuar qualquer inspecção ou reparação, devem desligar o elevador do circuito
eléctrico, através do interruptor geral situado na caixa de comando, mantendo a respectiva posição por meio de um
cadeado.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Pág. 21/56
GENERELLA EGENSKAPER
Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB0251
Mod. 4EB0300
Högsta tillåtna last
2.750 Kg.
2.500 Kg
2.750 Kg.
2.500 Kg.
3.200 Kg.
3.200 Kg.
Spel
1.738 mm.
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm.
Högsta tillåtna lyfthöjd
Motorstyrka
Standardspänning
Styranordningens spänning
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
2.055 mm.
2.055 mm.
3 Kw = 4 CV
1,5 Kw = 2 CV
3 Kw = 4 CV
1,5 Kw = 2 CV
3 Kw = 4 CV
3 Kw = 4 CV
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220-380-415 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
55”
140”
55”
140”
65”
65”
500 Kg.
510 Kg.
505 Kg.
515 Kg.
575 Kg.
575 Kg.
Lyfttid
Nettovikt
Totallängd
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
3.193 mm.
3.193 mm.
Totalhöjd
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.575 mm.
2.575 mm.
Totalbredd
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
Avstånd mellan pelare
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.700 mm.
2.700 mm.
INSTALLATION
MONTERING AV MANÖVERORGAN
TILLÄMPNINGSÄNDAMÅL
Tag loss locket på manöverorganet (Fig. 6).
Montera manöverorganet på drivpelarens skyddslock med
hjälp av skruvar och brickor ref. 0467500 och 0876800.
De elektriska 2-pelarslyftarna, tillåter bekväm smörjning, oljebyten, hjulskiften, m.m., liksom alla andra möjliga underredsarbeten på fordonet, som förblir helt fritt.
Installation i lokaler vars höjd underskrider slagets längd plus
fordonets höjd rekommenderas inte, liksom utomhusinstallation
eller installation i lokaler med hög brand- och explosionsrisk pga.
manipulation av brandfarliga ämnen inte heller rekommenderas.
FÖR SÅVÄL TRE-FAS SOM FÖR EN-FAS ELNÄT
Koppla spänningskablarna från manöverorganet till motorns
kopplingsdosa (Fig.7). Se kopplingsschema.
ANSLUTNING TILL TRE-FAS ELNÄT
För anslutning rekommenderas sladd på 4 x 1,5 mm2 (3F +
PE). Följ kopplingsschemats instruktioner.
Strömtillförseln kopplas till Manöverorganets strömbrytare
Q1 vid klämmor L1,L2, och L3, och Jord till skruv märkt PE
(Fig.8).
BASENS FÖRANKRING
Underlaget avsett för installation av lyften, bör vara helt jämnt
och horisontellt, och i stånd att klara av högsta last på lyften.
Golvet bör i förankringsläget vara tillräckligt fast för att klara
av skruvarnas sidotryck utan att spricka.
Betongen bör ha en tjocklek på minst 130 mm. och bör ha ett
tryckmotstånd av 250-350 kp/cm2.
När installationsutrymmet blivit bestämt, märker man upp
förankringspunkterna med hjälp av basen som mall. (Fig. 1)
I de förutbestämda punkterna borras 120 mm djupa hål med
en borr på 20 mm i diameter (Fig. 2-A).
Med basen centrerad över hålen förs förankringsskruvarna i
genom tryck (Fig. 2-B).
Basen fästes i golvet genom att skruvarna fastskruvas till
dess man uppnår ett moment på Mo = 8 m. Kp.
MYCKET VIKTIGT
Lyftarna levereras förinställda för att kopplas till 380 V. Om
spänningen inte överensstämmer, måste transformatorns T1
kopplingar ändras, liksom kablarnas kopplingar enligt Fig. 7.
ANSLUTNING TILL EN-FAS ELNÄT
För anslutning rekommenderas sladd på 3 x 1,5 mm2. Följ
kopplingsschemats instruktioner.
Strömtillförseln kopplas till Manöverorganets strömbrytare
Q1 vid klämmor L1 och N, Jord till skruv märkt PE (Fig. 9).
MONTERING AV PELARE
OCH SÄKERHETSKABLAR
VIKTIGT: Som extra säkerhetsåtgärd rekommenderas
installation av säkringar på strömtillförseln, så som kretsschemat visar.
Fastgör drivpelaren i yttersta änden av basen märkt med
bokstaven A, på följande sätt:
1.- Stick säkerhetskabeln genom skyddstuben i basen.
2.- Innan fastskruvning av pelaren, lutas denna något, för att
fästa kedjan på kugghjul ref. 2537400 (Fig. 3).
3.- Fäst pelaren hårt vid basen, med skruvar ref. 2539200. Ta till
vara för detta de fem skruvarna som används i förpackningen.
4.- Upprepa samma procedur med den styrda pelaren märkt med
bokstav B, stick säkerhetskabeln genom skyddstuben i
basen, luta pelaren för att fästa kedjan på kugghjulet och fäst
pelaren vid basen.
För sedan kedjan genom den automatiska spänningsanordningen, (Fig. 4). Lossa skruv ref. 0501800 som fasthåller säkerhetsfjädern som endast är till för transport (Fig. 5).
Fäst därefter säkerhetskablarna från bägge pelarna vid
varandra, genom fästanordning ref. 0717000 och skruvar ref.
0537100 (Fig. 5). Lägg märke till att säkerhetsstömrytarens
knapp skall hamna i horisontellt läge.
Sida 22/56
Mod. 4EB0400
E
GB
F
D
I
MONTERING AV ARMAR OCH SPÄRRANORDNING
Montera armarna på slidarna, som förklarat på Fig. 10-A och
10-B beroende på modell.
Höj till ca. 1,5 m.och montera spärranordning på nedre delen
av armarna (Fig. 11).
Skydd ref. 1443200 fästes vid slid med skruvar och brickor
ref. 0300700, 0303200 och 0147200.
REGLERING AV SPINDELNS MUTTRAR
Avståndet mellan huvudmuttern och låsmuttern (Fig. 12) är
frå fabrik reglerat till ca. 25 mm.
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
FUNKTIONSKONTROLLER
SMÖRJNING OCH UNDERHÅLL
Före igångsättning av lyften, smörjs de sex inre löpgångarna
i pelaren med litiumbaserat fett med svavelmolybden, konsistens
NLGI 2, genomträngning A.S.T.M. 265-295.
Kontrollera och smörj in en gång i veckan om nödvändigt.
KONTROLL AV ANSLUTNINGR
Kontrollera noggrant om kopplingarna har blivit korrekt
utförda. Tryck på “UPP” knappen ett ögonblick. Om sliden höjs är
kopplingen korrekt, om den däremot sänks är kopplingen fel
utförd. Vid “tre-fas lyftar” byter man två faser mellan varandra i
kopplingsdosan (Fig. 8). I “en-fas lyftarna” måste man ändra
kopplingarna i motorn som påvisat i motsvarande kretsschema.
Vi vill påpeka att testet endast får utföras under “ett ögonblick”,
eftersom en felaktig koppling skulle kunna medföra att sliden
sänks till sitt bottenläge, varvid säkerhetssystemet skulle sättas
igång, och lyften skulle spärras. Om så skulle ske måste man
höja slidarna 15 cm. genom att skruva på muttern på den övre
delen av den drivna spindeln, koppla av denna anledning ur
huvudströmbrytaren.
Kontrollera manuellt armarnas korrekta spärrfunktion i olika
positioner.
SPINDLARNAS KULLAGER: Fig. 14-(1)
Smörj in varje månad med kalciumbaserat fett av 1ª eller 2ª
gruppen, genomträngning A.S.T.M. 265-340.
DRIVANDE KEDJA: Fig. 14-(2)
Smörj in varje månad med litiumbaserat fett med molybden
bisulfid, konsistens NLGI 2, genomträngning A.S.T.M. 265-295.
TANK FÖR SMÖRJNING AV
MUTTRAR OCH SPINDLAR: Fig. 14-(3)
Fyll med litiumbaserat fett med molybden bisulfid, konsistens
NLGI 2, genomträngning A.S.T.M. 265-295.
Kontrollera och smörj in minst en gång om året.
Det är även tillrådligt att bibehålla armarnas stöd smörjade
för att underlätta svängning.
Resterande rörliga delar, har permanent smörjning från
fabrik.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING
Innan bilen körs in i lyften, placera armarna enligt Fig. 10-A
och 10-B, och genomför en komplett höj-sänkning, för att kontrollera om ändlägena är korrekta, liksom slaget (Fig. 12).
När en bil placeras i de elektriska lyftarna, skall detta göras på
så vis att dess vikt fördelas så jämnt som möjligt (Fig. 13-A och
13-B), och stödplattorna stöder på de punkter som biltillverkaren
rekommenderar.
Innan fordonet höjs med hjälp av lyften, skall man kontrollera
att armarna är blockerade.
Det rekommenderas att motordelen (den tyngsta) stödjer på
lyftens korta armar, vid asymetriska lyftar.
Med fordonet på plats, tryck på “UPP”, och lyften höjer till
dess att man släpper knappen, eller till dess att den har nått ändposition vid högsta höjdpunkt.
Tryck på “NER”, till dess att önskad höjd är uppnådd. Om man
inte släpper knappen, kommer lyften automatiskt att stängas av
när lägsta höjd är uppnådd.
FUNKTIONSDUGLIGHET
Innan leverans från fabrik har vi genomfört statiska, dynamiska, och funktionsprover på vår fabrik, enligt föreskrift 89/392/
CEE.
Ljudtryckets nivå är med “A”-värdering är 70 dB (A).
BESKRIVNING/KONTROLL
AV SÄKERHETSANORDNING
Med tanke på eventuellt slitage, eller fel i mekanismer, är lyften försedd med följande säkerhetsanordningar:
l Skydd mot hinder vid sänkning (Bägge pelarna).
l Skydd mot slitage eller brott av huvudmuttern, såväl vid höjning som vid sänkning. (Bägge pelarna).
l Skydd mot brott eller överdriven slakhet i kedjan.
l Skydd mot eventuellt fel på manöverorganets strömbrytare.
l Skydd mot brott på styrkabeln.
l Skydd mot slakhet eller brott på varje enskild säkerhetskabel.
l Manöverorganets strömbrytare är förberedd för hänglås för
att undvika oönskad användning.
Alla säkerhetssystem kontrolleras på fabrik.
MYCKET VIKTIGT
Det är absolut förbjudetatt avlägsna, förstöra, feljustera, eller
manipulera säkerhetssystemen.
UNDERHÅLL
Kontrollera varje kvartal avståndet mellan huvudmuttern och
låsmuttern (Fig. 12). Om avståndet minskat med mer än 1,5 mm
jämfört med måttet som är märkt på huvudmuttern, bör dessa
bytas ut.
Kontrollera varje halvår att bägge pelarnas säkerhetssystem
fungerar korrekt. Vid igångsättning av vilket som helst av dessa
system, skall upphöra i bägge riktningar.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Sida 23/56
FELSÖKNING
PROBLEM
ORSAKER
LÖSNING
Under funktion stannar lyf- a) Lyften har mött ett hinder vid sänknin- a) Höj med en fast nyckel några centimeter från drivspinten och går varken att höja
gen.
delns överdel till dess att lyften fungerar, och avlägsna
eller sänka.
hindret.
b) Huvudmuttern har gått sönder på b) Om muttern har brutit med last på lyften skiljer man på
endera pelaren. Radfråga SAT (Tekföljande tillvägagångssätt:
nisk service avdselning)
1) Om brottet har skett på den drivna pelaren släpper man
på säkerhetskabeln och fäster på övre delen av pelaren,
varefter man sänker lyften manuellt, med hjälp av spindelns övre mutter, eller med kedjehjulet; byt ut den slitna
muttern och kontrollera spindelns kvalitet.
2) Om brottet har skett på den drivande pelaren, löses
änden av spännanordningen, lyften sänks manuellt med
hjälp av det drivna kedjehjulet (det stora), eller med muttern på spindelns övre del; byt ut den slitna muttern och
kontrollera spindelns kvalitet.
c) Kedjan har antingen brutits eller slakat 1) I händelse av en extrem slakning av kedjan, går den att
för mycket.
spännas med hjälp av ledkedja ref. 0698700 (gäller
endast modeller 4EB0200 och 4EB0300), som för detta
ändamål är installerat i basen, med tre spännpositioner.
2) I händelse av brott, sänk lyften manuellt, genom att snurra på bägge spindlarna om vartannat, drivande spindeln med kedjehjulet och den drivna spindeln med hjälp
av skruven på övre delen av densamma.
För skifte av den skadade kedjan, se avsnittet om MONTERING OCH INSTRUKTIONER
d) Brott av endera säkerhetskabeln.
d) Byt ut skadad kabel
e) En av säkringarna F2, F3, F4 har gått. e) Byt ut skadad säkring
När lyften aktiveras startar Drivremmarna är slitna.
motorn, men lyften varken
höjs eller sänks.
Byt ut dem.
OBS!: Före varje inspektion eller reparation, skall lyften kopplas ur från huvudnätet genom huvudströmbrytaren på
kopplingsdosan, och läger skall säkras genom hänglås.
Sida 24/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
GENERELLE EGENSKABER
Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB0251
Mod. 4EB0300
Maksimal lasteevne
2.750 Kg.
2.500 Kg
2.750 Kg.
2.500 Kg.
3.200 Kg.
3.200 Kg.
Stempelsag
1.738 mm.
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm.
Maksimal Højdepunkt
Mod. 4EB0400
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
2.055 mm.
2.055 mm.
3 Kw = 4 Hk
1,5 Kw = 2 Hk
3 Kw = 4 Hk
1,5 Kw = 2 Hk
3 Kw = 4 Hk
3 Kw = 4 Hk
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220-380-415 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
Løftningstid
55”
140”
55”
140”
65”
65”
Netto vægt
500 Kg.
510 Kg.
505 Kg.
515 Kg.
575 Kg.
575 Kg.
Motorkraft
Standard volt
Styrtryk
Total længde
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
3.193 mm.
3.193 mm.
Total højde
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.575 mm.
2.575 mm.
Total bredde
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
Afstand mellem søjler
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.700 mm.
2.700 mm.
INSTALLATION
MONTERING AF STYREKASSE
Fjern låget på styrekassen (Fig. 6).
Montér styrekassen i beskyttelsesdækslet, drivsøjlen, ved
hjælp af skruerne og tætningsskiverne Ref. 0467500 og
0876800.
BRUGSFORMÅL
Den to-søjlede elektriske elevator tillader en bekvem
smøring, olieskift, hjulskift, o.s.v., ligeledes kan ethvert arbejde i
den nederste del foretages uden hindring.
Installering er ikke tilrådelig i lokaler hvor höjden er lavere end
stempellöbet plus köretöjets höjde, heller ikke montering i fri luft
eller i lokaler hvor der er brand- eller eksplosionsfare pågrund af
manipulation af brandfarlige materialer.
TILSLUTNING TIL TREFASET OG
MONOFASET EL-NET
Tilslut det elektriske kabel fra styrekassen til motorens tilslutningskasse (Fig. 7). Se det elektriske skema.
FASTGØRELSE AF BASE
TILSLUTNING TIL TREFASET EL-NET
Zonen beregnet til installationen af elevatoren, bør være
fuldstændig plan og i stand til at bære den forventede maksimale
last.
Gulvet i fastgørelses zonen bør være stærkt nok til at tåle det
laterale tryk af boltene uden at slå revner.
Betonlagets tykkelse bør være minimum 130 mm og med
kvalitet 250-350 Kp/cm².
Når det nøjagtige installationspunkt er valgt, bruges basen
som skabelon til at afmærke forankringspunkterne (Fig. 1).
I de afmærkede punkter, bores 120 mm dybe huller med et 20
mm diameter bor (Fig. 2-A).
Basen anbringes over hullerne og forankringsboltene
indføres ved tryk i forankringen (Fig. 2-B).
Basen fastgøres til gulvet idet forankringsboltene skrues i
indtil et skruetryk på Mo = 8 m. Kp. opnås.
Til tilslutning anbefales et kabel på 4 x 1’5mm². (3F + PE).
Følg instruktionerne på el-skemaet.
Strømaftageren tilsluttes styrekassen i klemmeskruerne L1,
L2 og L3 på afbryderen Q1 og jordledningen tilsluttes i skruen
mærket PE (Fig. 8).
MEGET VIGTIGT
Elevatorene kommer fra fabrik parate til at tilsluttes 380 V.
Hvis spændingen ikke er den nævnte, skal tilslutningen til transformatoren T1skiftes, og ligeledes motorens tilslutninger som vist
på Fig. 7.
TILSLUTNING TIL MONOFASET EL-NET
Til tilslutningen anbefales kabel 3 x 1’5mm². Følg instruktionerne på el-skemaet.
Strømaftageren tilsluttes styrekassen i klemmerne L1 og N
på afbryderen Q1 og jordledningen tilsluttes i skruen mærket
med PE (Fig. 9).
MONTERING AF SØJLER OG SIKKERHEDSKABLER
Fastgør drivsøjlen mærket “A” til den yderste ende af basen
på følgende måde:
1.- Stik sikkerhedskablet gennem basens beskyttelsesrør.
2.- Før drivsøjlen boltes, løftes den lidt for at montere kæden på
tandhjul Ref. 2537400 (Fig. 3).
3.- Søjlen fastgøres til basen, ved hjælp at boltene Ref. 2539200.
Hertil anvendes de 5 skruer som bruges med emballagen.
4.- Gentag de samme operationer med føresøjlen mærket B, før
sikkerhedskablet gennem basens beskyttelsesrør, stil skråt
for at montere kæden til tandhjulet og fastgør søjlen til basen.
Lad kæden løbe igennem den automatiske spændings mekanisme (Fig. 4). Bolte Ref. 0501800 der fastgør sikkerhedsfjeder
fjernes.
Denne bolt bruges kun ved transport (Fig. 5).
De to sikkerhedskabler fra begge søjler samles ved hjælp af
stoppeanordning Ref. 0717000 og skruer Ref. 0537100 (Fig. 5).
Sørg for at stangen på sikkerhedsafbryderen står vandret.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
¡VIGTIGT!: Installation af sikringer til beskyttelse af strømaftageren anbefales, som beskrevet i el-skemaerne.
MONTERING AF ARME OG
BLOKERINGSMEKANISME
Montér armene i løbevognene, afhænging af model type,
beskrevet i Fig. 10-A og 10-B.
Løft indtil ca. 1’5m og montér blokeringssystemerne i den
nederste del af armene (Fig. 11).
Beskytterne Ref. 1443200 fastgøres til løbevognene med
skruer og tætningsskiver 0300700, 0303200 og 0147200.
REGULERING AF SPINDELMOETRIKKER
Afstanden mellem hovedmötrikken og sikkerhedsmötrikken
(Fig. 12) er indstillet fra fabrik til ca. 25 mm.
P
I
D
F
GB
E
Side 25/56
FUNGERINGS PROEVER
SMØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Før end elevatorens sættes igang, smøres de seks løbegange på indersiden af søjlen, med lithium-base, bisulfid molybdæn smørelse, konsistens NLGI 2, gennemtrængning A.S.T.M.
265-295.
Efterse og smør, om nødvendigt, mindst eén gang om ugen.
KONTROL AF TILSLUTNING
Se efter at tilslutningen er korrekt udført. Tryk på løfteknappen e øjeblik. Hvis vognen går opad er forbindelsen korrekt, hvis
den derimod går nedad er den ikke i orden.
I trefasede elevatorer er det nødvendigt at bytte om på to
faser i styrekassen (Fig. 8). I monofasede elevatorer bør tilslutningerne i motoren skiftes som vist på det tilsvarende el-skema.
Det er vigtigt at man ved prøven kun trykker på knappen “et øjeblik”, for hvis tilslutningen er forkert går vognen ned til det laveste
punkt, hvorved sikkerhedssystemet bliver udløst og elevatoren
blokeret. Hvis dette sker løftes løbevognene ca. 15 cm idet man
drejer på den øverste møtrik med en skruenøgle på den øverste
del af spindelen, för dette, afbrydes hovedkontakten.
Kontrollér manuelt i forskellige positioner den korrekte fungering af armenes blokeringssystem.
KUGLELEJERNE PÅ SPINDELERNE: Fig. 14-(1)
Smør en gang om måneden med kalcium-base smørelse fra
1ste eller 2den gruppe, gennemtrængning A.S.T.M. 265-340.
KÆDETRÆk: Fig. 14-(2)
Smør en gang om måneden med lithium-base, bisulfid molybdæn smørelse, konsistens NLGI 2, gennemtrængning A.S.T.M.
265-295.
TANK TIL SMØRING AF
MØTRIKKER OG SPINDELER: Fig. 14-(3)
BRUGSANVISNING
Fyld tanken med lithium-base, bisulfid molybdæn smørelse,
konsistens NLGI 2, gennemtrængning A.S.T.M. 265-295.
Efterse og smør om nødvendigt mindst en gang årligt.
Det er tilrådeligt at vedligeholde armstøtterne med smørelse
fro at lette drejningerne.
Resten af rulle-punkterne kommer fra fabrik med permanent
smøring.
Før et køretøj køres ind i elevatoren bør armene være i position som vist på Fig. 10-A og 10-B og foretag en op- og nedtur for
at kontrollere om det överste og nederste stop og ligeledes stempellöbet er korrekt (Fig. 12).
Når køretøjet køres ind i de elektriske elevatorer bør det
gøres således at dets vægt bliver centreret mest muligt (Fig. 13A og 13-B) og bremseklodserne støtter på de af fabrikanten
anbefalede punkter af køretøjet.
Før køretøjet løftes med elevatoren, bør man se efter om
armene er blokeret.
Hvis elevatoren er asymmetrisk, anbefales det, at delen med
motoren (den tungeste) sættes på siden med de korte arme.
Når køretøjet er på plads vil elevatoren, ved tryk på løfteknappen, gå op indtil vi slipper den eller når stopkontakten sættes
igang fordi maksimum højden er nået.
Elevatoren går ned til den ønskede højde når der trykkes på
nedknappen. Hvis knappen ikke slippes vil stopkontakten træde
i funktion og standse elevatoren.
BRUGSEGNETHED
Før vort produkt sendes på markedet har vi på vor fabrik foretaget de statiske- og dynamiske prøver samt fungerings prøver i
overensstemmelse med Direktiv 89/392/CEE.
Lydtrykkets niveau med styrke “A” er lavere end 70 dB (A).
BESKRIVELSE OG KONTROL
AF SIKKERHEDSSYSTEMER
Elevatoren er forsynet med følgende sikkerhedssystemer for
at udgå ethvert slid eller svigte i mekanismen:
l Sikkerhedsstop ved forhindringer i nedturen (begge søjler).
l Sikkerhedsmekanisme mod slid eller brud af hovedmøtrikken, både på op- og nedtur (begge søjler).
l Sikkerhedsmekanisme mod brud eller løsning af kæden.
l Sikkerhedsmekanisme mod muligt svigt af styringens
strømskifter.
l Sikkerhedsmekanisme mod brud af styrekabel.
l Sikkerhedsmekanisme mod løsning eller brud af hvilketsomhelst sikkerhedskabel.
l Afbryderkontakten er udstyret, således at den kan forsynes, med en lås til at forhindre brug af elevatoren.
Alle sikkerhedssystemer er afprövet på vor fabrik.
MEGET VIGTIGT
Det er forbudt at fjerne, beskadige, fejljustere eller manipulere med sikkerhedsmekanismerne.
VEDLIGEHOLDELSE
Afstanden mellem hovedmötrikken og sikkerhedsmötrikken
på söjlerne bör kontrolleres hver 3de måned (Fig. 12). Hvis
reduktionen er 1,5 mm. i forhold til det angivne mål på hovedmötrikken, bör denne skiftes.
Kontrollér hver 6te måned den korrekte fungering af sikkerhedssystemerne i begge söjler. Når et hvilket som helst sikkerhedssystem sættes i gang, fungerer elevatoen hverken op eller
ned.
Side 26/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
JUSTERING AF MULIGE UREGELMÆSSIGHEDER VED FUNGERING
UREGELMÆSSIGHEDER
ÅRSAGER
LØSNING
Elevatoren er i funktion og a) Elevatoren har fundet en hindring a) Løft nogle centimeter med en skruenøgle ved den øverste
standser. Fungerer hverken
på nedturen.
del af drivspindlet indtil elevatoren fungerer, fjern forhinop eller ned.
dringen.
b) Brud af hovedmötrikken i en af b) Hvis bruddet af møtrikken sker medens elevatoren er landet bør følgende iagtages:
søjlerne. (Sög oplysning hos
S.A.T. = Teknisk Assistance Service).
1) Hvis bruddet sker i drivsøjlen løses sikkerhedskablet i den
øverste del af søjlen, og elevatoren sænkes manuelt ved
hjælp af møtrikken placeret i den øverste del af spindelen
eller gennem drivtrissen; udskift den slidt møtrik, og kontrollér spindelens tilstand.
2) Hvis bruddet sker i førersøjlen løses enden af spændterminalen og elevatorens sænkes manuelt ved hjælp af drivtrissen (den største) eller møtrikken placeret i den
øverste del af spindelen; udskift den slidte møtrik, og kontrollér spindelens tilstand.
c) Løsning af kæden eller brud på 1) Hvis kæden er blevet for lang kan den spændes ved hjælp
samme.
af kædestyret ref.nr.0698700 (kun for modellerne
4EB0200 og 4EB0300) som er indstalleret i basen og
som har tre spændingspositioner.
2) Hvis der er brud sænkes elevatoren manuelt idet de to
spindler drejes lige meget, førerspindelen ved hjælp af
trissen og drivspindelen ved hjælp af en skruenøgle placeret over møtrikken på den øverste del.
For udskiftning af den beskadigede kæde se venligst: MONTERING og VEJLEDNING.
d) Brud på et af sikkerhedskablerne. d) Udskift det beskadigede kabel.
e) En af sikringerne F2, F3 eller F4 e) Udskift den sprunge sikring.
er sprunget.
Elevatorens motor går igang Drivremmene er slidt.
men den fungerer hverken op
eller ned.
Udskift dem.
¡ PAS PÅ ! : Før enhver inspektion eller reparering af elevatoren, afbrydes strømmen på hovedkontakten som sidder i
styrekassen, og kontakten bør låses med en hængelås.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Side 27/56
ALGEMENE KENMERKEN
Type 4EB0100
Type 4EB0151
Type 4EB0200
Type 4EB0251
Type 4EB0300
Maximaal draagvermogen
2.750 Kg.
2.500 Kg
2.750 Kg.
2.500 Kg.
3.200 Kg.
3.200 Kg.
Slag
1.738 mm.
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm.
Maximale hefhoogte
Type 4EB0400
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
2.055 mm.
2.055 mm.
3 KW = 4 CV
1,5 KW = 2 CV
3 KW = 4 CV
1,5 KW = 2 CV
3 KW = 4 CV
3 KW = 4 CV
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220-380-415 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
55”
140”
55”
140”
65”
65”
Nettogewicht
500 Kg.
510 Kg.
505 Kg.
515 Kg.
575 Kg.
575 Kg.
Vermogen elektrische motor
Standaard voltage
Stuurspanning
Heftijd
Totale lengte
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
3.193 mm.
3.193 mm.
Totale hoogte
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.575 mm.
2.575 mm.
Totale breedte
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
Wijdte tussen de zuilen
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.700 mm.
2.700 mm.
MONTAGE
bevindt, kantel de hulpzuil teneinde de aandrijfketting op het
tandwiel te kunnen monteren en schroef de hulpzuil goed aan
het grondvlak vast.
Voer de ketting door de automatische spaninrichting (afb. 4)
en verwijder de bevestigingsschroef nr. 0501800 die de veiligheidsveer blokkeert (Fig. 5). Deze veiligheidsveer is alleen nodig
wanneer de hefbrug verplaatst moet worden.
Verbind nu de veiligheidskabels van beide zuilen met elkaar
door middel van de koppelingsklamp nr. 0717000 en de
schroeven nr. 0537100 (afb. 5). De hendel van de veiligheidsschakelaar moet in de horizontale positie blijven.
DOELEINDE
Met behulp van elektrische twee-zuilen hefbruggen kan smeren, olie verversen, banden verwisselen en andere werkzaamheden eenvoudig en gemakkelijk onder het voertuig worden
uitgevoerd.
Elektrische twee-zuilen hefbruggen kunnen in om het even
welke ruimte worden geïnstalleerd mits de hoogte van deze ruimte niet kleiner is dan de slag van de hefbrug plus de hoogte van
het hierop geplaatste voertuig. Het installeren van elektrische
twee-zuilen hefbruggen in de open lucht of in ruimten waarin
vanwege de behandeling van ontvlambare produkten brand- of
ontploffingsgevaar bestaat wordt afgeraden.
MONTAGE VAN DE STUURKAST
Verwijder het deksel van de stuurkast (afb. 6). Schroef de
stuurkast op de beschermkap van de stuurzuil vast met de
schroeven en sluitringen nr. 0467500 en 0876800.
BEVESTIGING VAN HET GRONDVLAK
De vloer van de voor de montage van de hefbrug bestemde
ruimte dient volkomen waterpas te zijn en moet sterk genoeg zijn
om de maximale last op de hefbrug te kunnen verdragen en de
zijdruk van de verankeringsschroeven zonder barstvorming te
kunnen weerstaan.
Een minimaal 130 mm dikke betonlaag van kwaliteit 250-350
Kp/cm² is hiervoor vereist.
Plaats het grondvlak van de hefbrug op de voorziene plaats
en gebruik het als sjabloon voor het markeren van de punten
waar de boorgaten van de verankeringsschroeven moeten worden geboord (afb. 1).
Verwijder het grondvlak en boor nu 120 mm diepe boorgaten
met een diameter van 20 mm op de gemarkeerde punten (afb.
2-A).
Situeer het grondvlak terug op zijn plaats en pas de schroefgaten van het grondvlak op de boorgaten. Duw vervolgens de
verankeringsschroeven in de boorgaten (afb. 2-B) en schroef ze
vast tot een koppelmoment Mo = 8 m. Kp. bereikt wordt.
VOOR EENFASIGE EN DRIEFASIGE
NETAANSLUITINGINGEN
Sluit de elektrische leiding afkomstig uit de stuurkast op de
aansluitkast van de motor aan (afb. 7). Raadpleeg hiervoor zonodig het schakelschema.
DRIEFASIGE NETAANSLUITING
Voor de driefasige netaansluiting wordt een 4 x 1,5 mm²
(3F + PE) elektrische leiding aanbevolen. Volg de aanwijzingen
op het schakelschema.
Sluit de netaansluiting op de aansluitklemmen L1, L2 en L3
van de schakelaar Q1 aan en de massakabel op de PE schroef
(afb. 8).
HEEL BELANGRIJK
De hefbruggen zijn voorbereid om te werken op 380 V. Heeft
u een andere netspanning dan moet u alvorens de hefbrug in
werking te stellen eerst de aansluitingen in de transformator T1
veranderen. Zie afbeelding 7 voor het aansluiten van de motor.
MONTAGE VAN DE ZUILEN
EN DE VEILIGHEIDSKABELS
De stuurzuil wordt als volgt op het uiteinde A van het grondvlak gemonteerd:
1.- Voer de veiligheidskabel door de beschermingsbuis die zich
op het grondvlak bevindt.
2.- Kantel de stuurzuil alvorens haar vast te schroeven teneinde
de aandrijfketting op het tandwiel nr. 2537400 te kunnen
monteren (afb. 3).
3.- Schroef nu de stuurzuil goed aan het grondvlak vast met de
schroeven nr. 2539200. Daarvoor kunt u de 5 schroeven van
de verpakking gebruiken.
4.- Doe hetzelfde met de hulpzuil op punt B. Voer de veiligheidskabel door de beschermingsbuis die zich op het grondvlak
Pag. 28/56
E
GB
F
D
I
EENFASIGE NETAANSLUITING
Voor de eenfasige netaansluiting wordt een 3 x 1,5 mm² elektrische leiding aanbevolen. Volg de aanwijzingen op het
schakelschema.
Sluit de netaansluiting op de aansluitklemmen L1 en N van de
schakelaar Q1 aan en de massakabel op de PE schroef (afb. 9).
BELANGRIJK: De installatie van veiligingszekeringen
aan de netaansluiting wordt aanbevolen. Raadpleeg hiervoor het schakelschema.
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
l Veiligheidsinrichting tegen slijtage of breuk van de hoofdmoer zowel bij het stijgen als bij het dalen (op beide zuilen).
l Veiligheidsinrichting tegen kettingbreuk of kettingverslapping.
l Veiligheidsinrichting tegen een eventuele storing van de
stuurschakelaar.
l Veiligheidsinrichting tegen breuk van de stuurkabel.
l Veiligheidsinrichting tegen verslapping of breuk van de veiligheidskabels.
l Op de bedieningsschakelaar kan een hangslot aangebracht worden voor het immobiliseen van de hefbrug.
Alle veiligheidsinrichtingen worden in onze fabriek getest.
MONTAGE VAN DE HEFARMEN
EN DE BLOKKEERINRICHTING
Monteer de hefarmen op de hefwagens afhankelijk van het
hefbrugtype (zie afb. 10-A en 10-B).
Laat de hefbrug ca. 1,5 m stijgen en monteer de blokkeerinrichting aan de onderkant van de hefarmen (afb. 11).
Monteer tenslotte de beschermkappen nr. 1443200 op de
hefwagens met behulp van de schroeven en de sluitringen nr.
0300700, 0303200 en 0147200.
AFSTELLING VAN SPILMOEREN
Bij de levering van de hefbrug is de afstand tussen de hoofdmoer en de veiligheidsmoer (afb. 12) op ca. 25 mm afgesteld.
HEEL BELANGRIJK
Niets aan de veiligheidsinrichtingen mag verwijderd, beschadigd, ontregeld of gemanipuleerd worden.
FUNKTIEPROEVEN
VERIFICATIE VAN DE AANSLUITING
ONDERHOUD
Kontroleer of de hefbrug behoorlijk op het net aangesloten is.
Druk hiervoor een ogenblik de drukknop voor stijgen in. Gaat de
hefbrug naar boven dan is de aansluiting korrekt. Is dit niet het
geval, dan is de aansluiting verkeerd uitgevoerd en moeten bij
driefasige hefbruggen twee fasen in de stuurkast gepermuteerd
worden (afb. 8). Bij eenfasige hefbruggen moeten de aansluitingen in de motor veranderd worden zoals op het schakelschema
aangegeven wordt. Het is belangrijk slechts “een ogenblik” op de
drukknop te drukken. Is de aansluiting verkeerd, dan bestaat de
mogelijkheid dat de hefbrug blijft dalen tot de laagste positie
bereikt wordt en het automatische afslagmechanisme geactiveerd wordt. In dit geval wordt de hefbrug in die positie geblokkeerd. Haal wanneer dit gebeurt de hefwagens ca. 15 cm naar
omhoog door met een moersleutel aan de moer bovenop de
hulpspil te draaien. Schakel hiervoor eerst de hoofdschakelaar
uit.
Kontroleer met de hand of de blokkeerinrichting van de hefarmen in verschillende posities behoorlijk funktioneert.
Kontroleer om de drie maanden de afstand tussen de hoofdmoer en de veiligheidsmoer (afb. 12) op beide zuilen. Vervang de
hoofdmoer zodra deze afstand 1,5 mm verminderd is.
Kontroleer om de zes maanden of de veiligheidsinrichtingen
op beide zuilen behoorlijk funktioneren. Wanneer een van deze
veiligheidsinrichtingen geactiveerd wordt moet de hefbrug helemaal blijven stilstaan.
SMERING EN ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
Alvorens de heftruck te gebruiken, moeten de zes rails aan de
binnenkant van de hefzuil ingevet worden, en wel met een vet op
litho basis met molibdeen bisulfuur, consistentie NLGI 2, en
penetratie A.S.T.M. 265-295.
Zo nodig, elke week nakijken en invetten.
SPILLAGERS: Fig. 14-(1)
Maandelijks insmeren met vet op calciumbasis groep 1 of 2,
penetratie A.S.T.M. 265-340.
GEBRUIKSAANWIJZING
AANDRIJFKETTING: Fig. 14-(2)
Alvorens een voertuig op de hefbrug te plaatsen moeten de
hefarmen in de op afb. 10-A en 10-B aangeduide positie gebracht
worden. Laat de hefbrug eenmaal stijgen en dalen om te kontroleren of de slag (afb. 12) korrekt is en de hefbrug op de voorziene
plaats (boven en onder) stopt.
Zorg ervoor dat het gewicht van het voertuig gelijkmatig over
het middelpunt van de zuilen verdeeld is (afb. 13-A en 13-B) en
situeer de steunblokken aan de onderkant van het voertuig op de
door de fabrikant aanbevolen hefplaatsen.
Alvorens het voertuig met de elevator op te heffen, moet
nagekeken worden of de armen geblokkeerd zijn.
Bij asymmetrische hefbruggen wordt het aanbevolen dat het
zwaarste gedeelte van het voertuig (de motor) door de kortste
hefarmen ondersteund wordt.
Druk op de drukknop voor stijgen. De hefbrug stijgt zolang
deze drukknop ingedrukt blijft of tot het automatische afslagmechanisme bij het bereiken van de maximale hoogte geactiveerd
wordt.
Druk op de drukknop voor dalen. De hefbrug daalt zolang
deze drukknop ingedrukt blijft of tot het automatische afslagmechanisme bij het bereiken van de laagste positie geactiveerd
wordt.
Maandelijks insmeren met lithiumzeepvet met molybdeenglans (consistentie NLGI 2, penetratie A.S.T.M. 265-295).
TANK MET SMEERVET VOOR
SCHROEVEN EN SPILLEN: Fig. 14-(3)
Vullen met lithiumzeepvet met molybdeenglans (consistentie
NLGI 2, penetratie A.S.T.M. 265-340).
Kontroleer en smeer zonodig tenminste éénmaal per jaar.
Teneinde de draaibewegingen van de hefarmen te vergemakkelijken moet ervoor worden gezorgd dat de hefarmsteunen
altijd goed ingesmeerd zijn.
De overige draaipunten van de hefbrug zijn voorzien van een
permanent insmeringsmechanisme en hoeven dus niet door de
gebruiker te worden ingesmeerd.
BEDRIJFSGESCHIKTHEID
Alvorens de hefbrug te leveren zijn in onze fabriek de in Richtlijn 89/392/EEG voorziene statische, dynamische en funktieproeven uitgevoerd.
Het geluidsdrukniveau bij afweging “A” is 70 dB (A).
BESCHRIJVING EN KONTROLE
VAN DE VEILIGHEIDSINRICHTINGEN
Voor het geval dat er eventueel slijtage of storingen optreden
in een van haar mechanismen is de hefbrug met de volgende veiligheidsinrichtingen uitgerust:
l Veiligheidsinrichting tegen hindernissen tijdens het dalen
(op beide zuilen).
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Pag. 29/56
VERHELPEN VAN STORINGEN
STORING
OORZAAK
OPLOSSING
De hefbrug blijft tijdens het func- a) De hefbrug heeft tijdens het dalen a) Laat de hefbrug enkele centimeters stijgen met behulp
tioneren staan en gaat noch
een hindernis aangetroffen.
van een moersleutel op de moer bovenop de hulpspil.
naar omhoog noch naar omlaag.
Verwijder de hindernis.
b) De hoofdmoer op een van de zui- b) In het geval dat de hoofdmoer van om het even welke
len is gebroken. (Neem kontakt op
zuil breekt wanneer de hefbrug belast is, dient een van
met de S.A.T. - technische dienst)
de volgende oplossingsmethodes te worden toegepast:
1) Gaat het om de hulpzuil dan maakt u de veiligheidskabel los aan de bovenkant van de hulpzuil en laat u de
hefbrug met de hand dalen met behulp van de daarvoor bestemde moer die zich bovenop de spil bevindt
of via de hulplooprol. Vervang vervolgens de gebroken
moer en kontroleer de toestand van de spil.
2) Gaat het om de stuurzuil dan maakt u het uiteinde van
de eindspanner los en laat u de hefbrug met de hand
dalen via de hulp (grootste) looprol of door middel van
de daarvoor bestemde moer die zich op bovenop de
spil bevindt. Vervang vervolgens de gebroken moer en
kontroleer de toestand van de spil.
c) Verslapping of breuk van de aan- 1) Een overslappe ketting kan met behulp van de kettindrijfketting.
gleisponningen nr. 0698700 (alleen voor types
4EB0200 en 4EB0300) die zich op het grondvlak
bevinden, in drie spanposities bijgespannen worden.
2) In geval van kettingbreuk laat u de hefbrug met de
hand dalen door aan de twee spillen tegelijkertijd te
draaien, de stuurspil door middel van de looprol en de
hulpspil met behulp van de daarvoor bestemde moer
die zich er bovenop bevindt.
Voor het vervangen van de kapotte aandrijfketting zie
MOTAGE EN GEBRUIKSAANWIJZING.
d) Een veiligheidskabel is afgeknapt.
d) Vervang de afgeknapte kabel.
e) Zekering F2, F3 of F4 is doorge- e) Vervang de doorgebrande zekering.
brand.
Bij het aanzetten van de hefbrug De aandrijfriemen zijn kapot.
begint de motor te lopen. De hefbrug gaat echter noch naar
omhoog noch naar omlaag.
Vervang de aandrijfriemen.
OPGELET: Schakel de hefbrug altijd uit voor kontrole-, reparatie- of onderhoudswerkzaamheden. Verbreek de elektrische aansluiting van de hefbrug met behulp van de hoofdschakelaar op de stuurkast. De OFF-positie van de hoofdschakelaar
dient met een hangslot te worden afgezekerd.
Pag. 30/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
PERUSARVOT
Malli 4EB0100
Malli 4EB0151
Malli 4EB0200
Malli 4EB0251
Malli 4EB0300
Maksimikuoma
2.750 Kg.
2.500 Kg
2.750 Kg.
2.500 Kg.
3.200 Kg.
3.200 Kg.
Reitti
1.738 mm.
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm.
Noston maksimikorkeus
Malli 4EB0400
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
2.055 mm.
2.055 mm.
Moottorin teho
3 KW = 4 Hv
1,5 KW = 2 Hv
3 KW = 4 Hv
1,5 KW = 2 Hv
3 KW = 4 Hv
3 KW = 4 Hv
Standari jännite
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220-380-415 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
Nostoaika
55”
140”
55”
140”
65”
65”
Nettopaino
500 Kg.
510 Kg.
505 Kg.
515 Kg.
575 Kg.
575 Kg.
Kokonaispituus
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
3.193 mm.
3.193 mm.
Kokonaiskorkeusl
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.575 mm.
2.575 mm.
Ohjauksen jännite
Kokonaisleveys
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
Pilarien välinen matka
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.700 mm.
2.700 mm.
ASENNUS
Seuraavaksi liitetään yhteen molempien pylväisen turvajohtimet liittimen no. 0717000 ja ruuvien no. 0537100 avulla
(Kuva 5). On varmistauduttava, että turvakatkaisimen vipu jää
vaakasuoraan asentoon.
KÄYTTÖTARKOITUS
Kaksipilareisilla sähkönostimilla toteutetaan mukavasti voitelu, öljynvaihto, pyörien vaihto ym. samoin kuin muut operaatiot
auton alaosassa, joka näin saadaan täysin vapaaksi kaikista
esteistä.
Ei ole suositeltavaa niiden asennus paikkoihin, joiden korkeus on reitin ja auton korkeutta alhaisempi. Emme myöskään
suosittele asennusta ulkoilmassa oleviin paikkoihin, joissa on
tulipalo- tai räjähdysvaara tulelle arkojen tuotteiden käsittelyn
vuoksi.
OHJAUSLAATIKON ASENNUS
Ottakaa pois ohjauslaatikon kansi (Kuva 6).
Asentakaa ohjauslaatikko käyttöpylvään suojakanteen pulttien ja tiivistelevyjen no. 0467500 ja 0876800 avulla.
KOLMI - JA YKSIVAIHEINEN KYTKINTÄ
Yhdistäkää ohjauslaatikosta lähtevä sähköjohto moottorin
kytkentälaatikkoon (Kuva 7). Verratkaa sähkökaavioon.
ALUSTAN KIINNITYS
KYTKENTÄ KOLMIVAIHEISEEN SÄHKÖVERKKOON
Nostimen asennukseen tarkoitetun alueen on oltava täysin
tasainen ja riittävän luja, jotta se pystyy kestämään nostimeen
asennetun maksimikuorman.
Asennuslattian on oltava riittävän kestävä, jottei se halkeile
pulttien sivusuuntaisen paineen johdosta.
Betonikerroksen on oltava vähintään 130 mm ja 250 - 350
Kp/cm2 laatua.
Kun tarkka paikka on valittu, asennetaan nostimen pohja niin,
että voidaan merkitä kiinnitysaukkojen paikat (Kuva 1).
Kun aukkojen oaikat on merkitty, porataan 20 mm:n läpimittaisellla poralla 120 mm:n syvät reiät (Kuva 2-A).
Kun pohja on sijoitettu tarkasti reikien päälle, painetaan
ankkuripultit paikoilleen (Kuva 2-B).
Pohja kiinnitetään lattiaan ankkuripultteja ruuvaamalla vääntömomentti Mo = 8 m. Kp.
Kytkentään suosittelemme käytettäväksi johdinta 4 x 1,5 mm2
(3F +PE). Seuratkaa ohjeita sähkökaaviossa.
Sähkölaatikko kiinnitetään ohjauslaatikkoon katkaisijan Q1
päätteisiin L1, L2 ja L3 ja maajohdin PE:llä merkittyyn ruuviin
(Kuva 8).
HYVIN TÄRKEÄÄ
Nostimet lähtevät tehtaasta valmiina kytkettäviksi 380 V. jännitteeseen. Mikäli jännite olisi eri, on muuntajan T1 kytkentä vaihdettava, samoin kuin moottorin kytkennät, kuten käy ilmi
kuvasta 7.
KYTKENTÄ YKSIVAIHEISEEN SÄHKÖVERKKOON
Suosittelemme kytkentään 3 x 1,5 mm2 sähköjohtoa. Seuratkaa sähkökaavion ohjeita.
Sähköjohto liitetään ohjauslaatikkoon katkaisimen Q1 päätteisiin L1 ja N sekä maajohdin PE:llä merkittyyn ruuviin (Kuva 9).
PILAREIDEN JA TURVAJOHTIMIEN ASENNUS
Seuraavaksi on pystytettävä käyttöpilari jalustan äärimmäiseen päähän, joka on merkitty kirjaimella A, suorittamalla seuraavat operaatiot :
1.- Kuljettakaa turvajohdin pohjassa olevan suojaputken kautta.
2.- Ennen kuin se kiinnitetään pulteilla, sitä on hiukkasen kallistettava toiselle laidalle, jotta ketju voidaan asentaa hammaspyörään no. 2537400(Kuva 3).
3.- Kiinnittäkää lujasti pilari jalustaan pulttien no. 2539200 avulla.
Käyttäkää tähän tarkoitukseen 5 ruuvia, joita on käytetty
pakkauksessa.
4.- Toistakaa samat toimet pilarilla, joka on merkitty B- kirjaimella, kulljettakaa turvajohdin suojaputken kautta, kallistakaa
sitä, jotta ketju voidaan asentaa hammaspyörään ja kiinnittäkää pilari jalustaan.
Kuljettakaa ketju automaattisen kiristyslaiteen kautta (Kuva
4), pultti no. 0501800 on otettava pois - tämä pultti suojelee
ainoastaan turvajousta, joka on tarpeellinen vain kuljetuksen
aikana (Kuva 5).
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
TÄRKEÄÄ : Suosittelemme turvasulakkeiden asentamista sähkölaatikkoon, kuten sähkökaavioista käy ilmi.
NOSTOVARSIEN JA
LUKITUSLAITTEIDEN ASENNUS
Asentakaa nostovarret vaunuihin mallista riippuen kuten
kuvissa 10-A ja 10-B osoitetaan.
Nostakaa noin 1,5 m:n korkeuteen ja asentakaa nostovarsien
alaosaan lukituslaitteet (Kuva 11).
Turvalaitteet no. 1443200, pulttien ja tiivistelevyjen no.
0300700, 0303200 ja 0147200 kanssa, kiinnitetään vaunuihin.
AKSELIMUTTERIEN SÄÄTÖ
Päämutterin ja turvamutterin väli (Kuva 12) on säädetty
tehtaasta lähtiessä noin 25 mm.
P
I
D
F
GB
E
Sivu 31/56
TOIMINTATESTIT
VOITELU JA YLLÄPITO
Ennen nosturin käynnistämistä voidelkaa pilarin kuusi sisärataa litiumpitoisella rasvalla molibdeenidisulfidin kanssa, koostumus NLGI 2, penetraatio A.S.T.M. 265-295.
Tarkastakaa ja voidelkaa kerran viikossa, mikäli se olisi tarpeen.
KYTKENNÄN TARKISTUS
Tarkistakaa huolellisesti, että kytkentä on suoritettu oikein.
Pankaa hetkeksi nostopainonappi käyntiin; mikäli vaunu nousee,
kytkentä on oikea, mikäli se laskee, se on väärin suoritettu.
Kolmivaiheisessa nostimessa on kaksi vaihetta muutettava
ohjauslaatikossa (Kuva 8). Yksivaiheisessa on vaihdettava
kytkennät moottorissa, kuten käy ilmi vastaavasta sähkökaaviosta. Korostamme, että kokeen suorittamiseksi pannaan painonappi käyntiin “vain hetkeksi”, sillä jos kytkentä ei olisi oikein
suoritettu, vaunu saattaisi saavuttaa alimman asemansa ja
laukaisisi turvajärjestelmän ja nostin lukkiutuisi. Jos näin sattuisi,
vaunuja olisi nostettava noin 15 cm. ja kierrettävä mutteriavaimella akselin yläosan mutteria, irroittakaa virta pääkytkimestä.
Tarkistakaa käsin nostovarsiryhmien oikea toiminta eri asennoissa.
AKSELIEN KIERTO: Kuva 14-(1)
Voidelkaa kuukausittain kalkkipitoisella rasvalla, ryhmä 1 tai
2, penetraatio A.S.T.M. 265-340.
SIIRTOKETJU: Kuva 14-(2)
Voidelkaa kuukausittain litiumpitoisella rasvalla molibdeeni
disulfidin kanssa, koostumus NLGI 2, penetraatio A.S.T.M. 265295.
MUTTERIEN JA AKSELIEN VOITELUSÄILIÖ:
Kuva 14-(3)
Täyttäkää litiumpitoisella rasvalla molibdeeni disulfidin
kanssa, koostumus NLGI 2, penetraatio A.S.T.M. 265-295.
Tarkistakaa ja voidelkaa mikäli on tarpeen vähintään kerran
vuodessa.
On myös hyvin tärkeää pitää voideltuna nostovarsien tuet niiden pyörimisen helpottamiseksi.
Muut pyörivistä osista ovat pysyvästi voideltuja ja lähtevät
tehtaasta valmiina.
KÄYTTÖOHJEITA
Ennen auton sijoittamista nostimeen, asentakaa nostovarret
niin kuin kuvista 10-A ja 10-B käy ilmi ja suorittakaa (nousu- ja
laskuvaihe) (ylimmän ja alimman) pysähdyksen ja reitin tarkistamiseksi (Kuva 12).
Kun auto asteteaan sähkönostimeen, on se sijoitettava niin,
että sen paino sijoittuu mahdollisimman keskeisesti (Kuvat 13-A
ja 13-B) ja niin että kiilat tukevat valmistajan ilmoittamia pisteitä.
Ennen kuin ajoneuvo nostetaan nostimella, tarkastakaa että
nostovarret on lukittu hyvin.
On suositeltavaa, että moottoriosa (kaikkein painavin) jää
lyhyiden nostovarsien puolelle epäsymmetrisissä nostimissa.
Kun auto on sijoitettu paikoilleen, painetaan nostonappi käyntiin, nosturi nousee, kunnes lopetamme sen käynnistyksen tai
reitti loppuu saavuttaessaan maksimikorkeuden.
Kun panemme laskupainonapin käyntiin, nostin laskee haluamallemme korkeudelle. Mikäli jatkamme painonapin painamista
saavuttaessammme alimman pisteen, reitin päätepiste aktivoi
nostimen pysähdyksen.
KÄYTTÖÖN SOVELTUVUUS
Ennen markkinointia olemme suorittaneet staattiset ja dynaamiset testit tehtaassamme Direktiivin 89/392/CEE mukaisesti.
Äänipaineen taso asetuksella “A” on 71 dB (A).
TURVALAITTEET JA NIIDEN TARKASTUS
Mekanismin kulumisen tai vaurioitumisen estämiseksi, nostin
on varustettu seuraavilla turvajärjestelmillä :
l Varmistin laskettaessa mahdollisesti kohdattavia esteitä
vastaan (Molemmat pilarit).
l Varmistin päämutterin mahdollista kulumista vastaan sekä
nostettaessa että laskettaessa (Molemmat pilarit).
l Varmistin ketjun mahdollista liiallista löystymistä vastaan.
l Varmistin tarkistuskytkimen mahdollista vaurioitumista
vastaan.
l Varmistin ohjausketjun rikkoutumista vastaan.
l Varmistin minkä tahansa turvajohtimen löystymistä tai
rikkoutumista vastaan.
l Ohjauskatkaisija on varustettu niin, että se voidaan lukita ja
tehdä siten nostin liikkumattomaksi.
Kaikki turvajärjestelmät on tarkistettu tehtaallamme.
HYVIN TÄRKEÄÄ
On kiellettyä poistaa, turmella, vaihdella järjestystä tai manipuloida turvalaitteita.
KUNNOSSAPITO
Tarkistakaa neljännesvuosittain väli molemmissa pylväissä
päämutterin ja turvamutterin välillä (Kuva 12). Mikäli alenema on
1,5 mm. päämutterin mitan suhteen, se on vaihdettava.
Turvasysteemen oikea toiminta on kuitenkin tarkistettava
puolivuosittain molemmisa pilareissa; Panemalla jokin turvasysteemi käyntiin, nostin ei toimi kumpaankaan suuntaan.
Sivu 32/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
KUINKA KORJATAAN MAHDOLLISET TOIMINTAVIRHEET
ONGELMA
SYY
ONGELMAN RATKAISU
Nostimen ollessa toimin- a) Nostin on törmännyt johonkin a) Nostakaa ruuviavaimen avulla muutama CM. käytetyn akselin
nassa, se pysähtyy eikä
esteeseen
laskeutumisvaiylimmästä osasta lähtien, kunnes nostin ttoimii, ja poistakaa
liiku kumpaankaan suunheessa.
este.
taan.
b) Päämutterin rikkoutuminen jom- b) Mutterin rikkoutuessa, kun nostimessa on lasti, on toimittava
jommalla kummalla jatkossa mainittavalla tavalla :
massa kummassa pilarissa.
Ottakaa yhteyttä Tekniseen
Huoltoomme (SAT).
1.- Mikäli rikkoutuminen tapahtuu toimineessa pilarissa, irroittakaa tämän pilarin yläosassa oleva turvajohto ja laskekaa se
käsivoimin käyttämällä akselin yläosassa olevaa mutteria tai
käytettyä väkipyörää ja vaihtakaa kulunut mutteri, tarkistakaa
akselin kunto.
2.- Mikäli rikkoutuminen tapahtuu toimivassa pilarissa, irroittakaa
kiristimen pään äärimmäinen osa, laskekaa nostin käsin
toimineen väkipyörän avulla (suurimman) tai akselin yläosassa sijaitsevan mutterin avulla, ja vaihtakaa kulunut mutteri,
tarkistakaa akselin kunto.
c) Ketjun liiallinen löystyminen tai 1) Mikäli ketju on venynyt liikaa, sitä voidaan kiristää ohjaavan
rikkoutuminen.
ketjunavulla no. 0698700 (ainoastaan malleissa 4EB0200 ja
4EB0300), joka sijaitsee alustassa ja jossa on kolme eri kiristysasentoa.
2) Mikäli rikkoutumisesta on kysymys, laskekaa se käsin, kiertämällä molempia akseleita yhtä paljon; toimiva akseli kierretään väkipyörän avulla ja toiminut akseli ruuviavaimen avulla
kierretään sen yläosassa olevan mutterin päälle.
Ketjun uudelleen sijoittamiseksi katsokaa : ASENNUS JA
OHJEET.
d) Jonkin turvajohtimen rikkoutumi- d) Vaihtakaa vahingoittunut johto.
nen.
e) Joku sulakkeista F2, F3 tai F4 on e) Vaihtakaa palanut sulake.
palanut.
Kun nostin pannaan käyn- Siirtohihnat ovat kuluneet.
tiin, moottori käynnistyy,
mutta nostin ei nouse eikä
laske.
Vaihtakaa hihnat.
HUOMIO: Ennen minkään tarkastuksen tai korjauksen suorittamista, kytkekää nostin irti sähkörenkaasta ohjaulaatikossa
olevan yleiskatkaisijan avulla. Tämä asento on varmistettava lukon avulla.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Sivu 33/56
TEKNISKE DATA
Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB0251
Mod. 4EB0300
Største løftekapasitet
2.750 Kg.
2.500 Kg
2.750 Kg.
2.500 Kg.
3.200 Kg.
3.200 Kg.
Løftebevegelse
1.738 mm.
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm.
Største løftehøyde
Motorstyrke
Standard nettspenning
Styrespenning
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
2.055 mm.
2.055 mm.
3 KW = 4 HK
1,5 KW = 2 HK
3 KW = 4 HK
1,5 KW = 2 HK
3 KW = 4 HK
3 KW = 4 HK
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220-380-415 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
55”
140”
55”
140”
65”
65”
500 Kg.
510 Kg.
505 Kg.
515 Kg.
575 Kg.
575 Kg.
Løftetid
Nettovekt
Mod. 4EB0400
Total lengde
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
2.984 mm.
3.193 mm.
3.193 mm.
Total høyde
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.565 mm.
2.575 mm.
2.575 mm.
Total bredde
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
1.500 mm.
Avstand mellom søylene
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.500 mm.
2.700 mm.
2.700 mm.
INSTALLASJON
MONTERING AV STYRINGSBOKSEN
Ta av dekslet på styringsboksen (Fig. 6).
Monter styringsboksen på beskyttelsesdekslet på drivsøylen,
idet du bruker skruene og underlagsskivene ref. 0467500 og
0876800.
BRUKSOMRÅDE
Med denne 2-søylete løftebukken er det lett og bekvemt å
foreta smøring, oljeskift, skifte av hjul og andre arbeider på
undersiden av kjøretøy, hvor det er helt fritt å komme til.
Løftebukken bør ikke installeres i lokaler hvor takhøyden er
lavere enn løftehøyden pluss kjøretøyets høyde. Løftebukken bør
heller ikke monteres utendørs eller på steder hvor det på grunn av
at brannfarlige materialer er brann- eller eksplosjonsfare.
TILKOPLING AV TRE- OG ENFASE FORBINDELSENE
Du forbinder den flerfargete kabelen fra styringsboksen med
koblingsboksen på motoren (Fig. 7). Se det elektriske koplingsskjemaet.
FORANKRING AV BUNNPLATEN
TILSLUTNING TIL TREFASE-NETT
Underlagett som løftebukken skal monteres på må være helt
plant og kraftig nok til å klare den største lasten som kan settes
på løftebukken.
Gulvet hvor løftebukken blir montert må være kraftig nok til å
klare fundamentboltenes sidetrykk uten å sprekke.
Betonggulv må ha en tykkelse på minst 130 mm og ha en
bæreevne på 250-350 Kp/cm².
Når den nøyaktige plassen for montering er bestemt legger
du bunnplaten på gulvet og med denne som mal merker du av
hullene for fundamentboltene. (Fig. 1).
Med et 20 mm diameter bor borer du 120 mm dype hull for
fundamentboltene på de avmerkede stedene. (Fig. 2-A).
Du plasserer så bunnplaten slik at hullene i denne blir liggene
rett over hullene i gulvet og setter inn fundamentboltene.
(Fig. 2-B).
Du fester bunnplaten til gulvet ved å trekke fundamentboltene
til med et dreiemoment på Mo = 8 m.Kp.
For tilslutning til nettet anbefaler vi at det blir brukt en 4-ledet
kabel med ledningstverrsnitt på 1,5 mm² (3F+PE). Instruksjonene på koplingsskjemaet må ubetinget bli fulgt.
Du forbinder de strømførende ledningene med klemmene L1,
L2 og L3 på klemmebrettet Q1 inne i styringsboksen. Jordledningen fester du med skruen merket PE (Fig. 8).
MEGET VIKTIG
Løftebukkene blir levert fra fabrikk for drift med 380 volt. Hvis
din spenning er en annen må du forandre tilkoplingene til transformatoren T1. Du går da fram på samme måte som ved tilkoplingen av motoren (Fig. 7).
TILSLUTNING TIL ENFASE-NETT
For tilslutning til nettet anbefaler vi at det blir brukt en 3-ledet
kabel med ledningstverrsnitt på 1,5 mm². Instruksjonene på
koplingsskjemaet må ubetinget bli fulgt.
Du forbinder de strømførende ledningene med klemmene L1
og N på klemmebrettet Q1 inne i styringsboksen. Jordledningen
fester du med skruen merket PE (Fig. 9).
MONTERING AV SØYLENE
OG SIKKERHETSWIRENE
Ytterst på bunnplaten, hvor denne er merket med bokstaven
A, monterer du drivsøylen på denne måten:
1.- Før sikkerhetswiren gjennom beskyttelsesrøret i bunnplaten.
2.- Før du fester drivsøylen med bolter svinger du den til en side
og monterer kjeden på kjedehjulet nr. 2537400 (Fig. 3).
3.- Du fester så drivsøylen med boltene ref. 2539200. Benytt til
dette de 5 skruene som brukes med embalasjen.
4.- Du gjentar den samme operasjonen med den drevene søylen
merket B. Før sikkerhetswiren gjennom beskyttelsesrøret på
bunnplaten, og monter kjeden på kjedehjulet og fest søylen til
bunnplaten.
Før kjeden gjennom den automatiske kjedestrammeren
(Fig. 4) og fjern skruen ref. 0501800, som bare tjener som sikring
under transporten (Fig. 5).
Du fester sikkerhetswirene fra begge søylene til wireklemmen
ref. 0717000 og trekker til skruene ref. 0537100 (Fig. 5). Du må
passe på at armen på sikkerhetsstrømbryteren kommer i horisontal stilling.
Side 34/56
E
GB
F
D
I
VIKTIG: Vi anbefaler at det blir satt inn sikringer i
strømtilførselen fra nettet ifølge det elektriske koblingsskjemaet.
MONTERING AV LØFTEARMENE
OG LÅSEANORDNINGEN
Du monterer løftearmene på sleidene slik som vist i Fig.10-A
eller 10-B, avhengig av modelltype.
Du hever løftebukken ca. 1,5 m og monterer så låseanordningene på undersiden av løftearmene (Fig. 11).
Du festerbeskyttelsesdekslene nr. 1443200 til sleidene ved
hjelp av boltene, underlagsskivene og mutterne nr. 0300700,
0303200 og 0147200.
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
JUSTERING AV SPINDELMUTTERNE
VEDLIKEHOLD
Avstanden mellom hovedmutteren og sikkerhetsmutteren
(Fig. 12) er på fabrikken innstilt på ca. 25 mm.
Hver 3dje måned må du på begge søylene kontrollere at klaringen mellom hovedmutteren og sikkerhetsmutteren er korrekt
(Fig. 12). Hvis klaringen er blitt mindre enn 1,5 mm i forhold til det
målet som er avmerket på hovedmutteren bør begge hovedmutterne skiftes ut.
Hver uke må du kontrollere at alle sikkerhetsanordningene på
begge søylene virker som de skal. Hvis noen av sikkerhetsanordningene er blitt aktivert må løftebukken ikke beveges i noen retning.
FUNKSJONSKONTROLLER
KONTROLL AV TILSLUTNINGENE
Du må kontrollere at de elektriske tilslutningene er korrekt og
ordentlig gjort. Dette gjør du ved et kort øyeblikk å trykke «OPP»
knappen. Hvis sleiden går opp er tilslutningen utført korrekt. Hvis
den går ned er tilslutningen feil. Har du en løftebukk med 3-fase
strøm må du da bytte om to faser i styringsboksen (Fig. 8). Har
løftebukken 1-fase strøm må du endre motortilslutningene slik
som vist i det elektriske koplingsskjemaet. Du må være nøye
med å trykke «OPP» knappen bare et meget kort øyeblikk. Hvis
nemlig den elektriske tilslutningen er feil kan sleiden gå ned til
nederste stilling og utløse sikkerhets stopp-systemet, og derved
låse løftebukken. Hvis dette skulle hende må du heve sleiden
manuelt ca. 15 cm. Du bruker en fastnøkkel og dreier med denne
mutteren på oversiden av den drevne spindlen. Før du gjør dette
må du ha slått av hovedbryteren.
Du må nå manuelt kontrollere at låseanordningen for armen
virker som den skal i forskjellige posisjoner.
SMØRING OG RUTINEMESSIG VEDLIKEHOLD
Før du bruker løftebukken må du smøre de seks glidebanene
med litiumbasert fett med molybden bisulfid, konsistens NLGI 2,
gjennomtrengning A.S.T.M. 265-295.
Kontrolleres og smøres med fett etter en uke hvis nødvendig.
SPINDELLAGRENE: Fig. 14-(1)
Spindellagrene må smøres hver måned med kalsiumbasert
fett gruppe 10 eller 20, gjennomtrengning A.S.T.M. 265-340.
TRANSMISJONSKJEDEN: Fig. 14-(2)
Transmisjonskjeden må smøres hver måned med litiumbasert fett med molybden bisulfid, konsistens NLGI 2, gjennomtrengning A.S.T.M. 265-295.
VEILEDNING I BRUK AV LØFTEBUKKEN
Før du plasserer et kjøretøy på løftebukken må du posisjonere den slik som vist i figurene 10-A og 10-B og deretter kjøre en
komplett heve- og senkeoperasjon, for derved å kontrollere at de
øvre og undre stopperne er plassert korrekt og virker som de
skal, og at sleidene beveger seg rolig og jevnt (Fig. 12).
Når du plasserer et kjøretøy på løftearmene må du passe på
at kjøretøyets vekt er jevnt fordelt på begge sider av søylenes
senterlinje (Fig. 13-A og 13-B). Det er også viktig at bæretallerkene blir plassert på de steder på kjøretøyet som er angitt av bilfabrikanten.
Før bilen løftes, pass på at løftearmene er låste.
På assymertiske løftebukker anbefaler vi at kjøretøyets
motorside blir plassert på de korte løftearmene.
Når du har plassert kjøretøyet i korrekt posisjon trykker du
«OPP» knappen, og løftebukken vil heve kjøretøyet så lenge du
holder knappen inne. Hevingen stopper når du slipper trykknappen eller når løftebukken når maksimal høyde.
Du trykker «NED» knappen for å få løftebukken til å gå ned.
Når du slipper trykknappen stopper senkingen i en hvilken som
helst ønsket posisjon. Når løftebukken har nådd nederste
posisjon blir endebryteren utløst og stopper løftebukken.
TANKEN FOR SMØRING AV MUTTERE
OG SPINDLER: Fig. 14-(3)
Du fyller tanken med litiumbasert fett med molybden bisulfid,
konsistens NLGI 2, gjennomtrengning A.S.T.M. 265-295.
Minst en gang i året må du kontrollere smøringen og eventuelt smøre igjen.
Du bør holde supportene for løftearmene godt smurt slik at de
beveger seg lett.
Alle andre bevegelige deler er selvsmørende og klargjort på
fabrikken på fabrikken.
FUNKSJONSDYKTIGHET
Før løftebukken blir levert fra fabrikk er alle statiske, dynamiske og funksjonstester ifølge direktiv 89/392/CEE blitt utført.
Støynivået med «A» vurdering er lavere enn 70 dB(A).
BESKRIVELSE OG KONTROLL AV
SIKKERHETSANORDNINGENE
For å beskytte mot mulige feil eller slitasje på deler av løftebukken er denne utstyrt med disse sikkerhetsanordningene:
l Sikkerhetsanordning som stopper løftebukken hvis kjøretøyet eller løftearmene møter hindringer under senking (begge
søylene).
l Beskyttelse mot slitasje eller brudd på hovedmutteren både
under heving og senking (begge søylene).
l Beskyttelse mot brudd eller for stor slakk på kjeden.
l Beskyttelse mot feil i styringsbryteren.
l Beskyttelse mot brudd på styrewiren.
l Beskyttelse mot slakk eller brudd på sikkerhetswirene.
l Styringsbryteren er forberedt for innsetting av hengelås for
å hindre uvedkommende bruk av løftebukken
Alle sikkerhetssystemene blir testet før løftebukken forlater
fabrikken.
MEGET VIKTIG
Det er absolutt forbudt å fjerne, ødelegge eller forandre på
sikkerhetsanordningene.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Side 35/56
FEILSØKINGSSKJEMA
FEIL
ÅRSAK
HVORDAN RETTE FEILEN
Under drift stopper løfte- a) Løftebukken har støtt på en hin- a) Hev løftebukken noen få centimeter ved at du dreier mutteren
bukken og vil verken
dring under senking.
på toppen av den drevne spindlen med en fastnøkkel inntil du
bevege seg opp eller ned.
kan fjerne hindringen.
b) Det har oppstått brudd på b) Hvis bruddet oppstår mens løftebukken har last kan du gå
hovedmutteren på en av
fram på en av de måtene som er beskrevet nedenfor:
søylene. (Kontakt service)
1) Hvis bruddet er på den drevne søylen løser du sikkerhetswiren i festet øverst på denne søylen, og senker så løftebukken manuelt ved hjelp av den øvre spindel-mutteren
eller med wiretrinsen. Skift ut den slitte eller ødelagte mutteren og kontroller slitasjen på spindlen.
2) Hvis bruddet er på drivsøylen løser du enden på strammeanordningen og senker løftebukken manuelt ved hjelp av
den drevne wiretrinsen (det store), eller med mutteren øverst
på spindlen. Skift ut den slitte eller ødelagte mutteren og kontroller slitasjen på spindlen.
c) Det har oppstått brudd på kjeden 1) Hvis kjeden er blitt for slakk kan du stramme den ved hjelp av
eller den er for slakk.
kjedeføringen med tre strammeposisjoner ref. 0698700 (bare
på modellene 4EB0200 og 4EB0300) som er plassert på løfterens bunnplate.
2) Hvis det er brudd på kjeden senker du løftebukken manuelt
ved samtidig å dreie begge spindlene. Drivspindlen dreier du
ved hjelp av wiretrinsen eller ved at du dreier mutteren på toppen av spindlen med en fastnøkkel
For å montere kjeden tibalke, vennligst se seksjonen som
omhandler montering av søyler.
d) Det er brudd på en av sikkerhets- d) Skift den ødelagte wiren.
wirene.
e) En av sikringene F2, F3 eller F4 e) Skift sikringen som har gått.
har gått
Når løftebukken settes i Drivremmene er utslitt.
gang starter motoren, men
løftebukken vil ikke bevege
seg verken opp eller ned.
Skift drivremmer
PASS PÅ! Før du går i gang med kontroller eller reparasjoner må du være helt sikker på at løftebukken er gjort strømløs
ved at hovedbryteren, som er plassert på styringsboksen, er slått av. Under arbeidene må hovedbryteren være låst med hengelås.
Side 36/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Pág 37/56
Pág. 38/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
2675000-09/99
1
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
3
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
4
5
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
6
7
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
8
2-A
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
2-B
Pág. 41/56
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
9
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
10-A
12
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
10-B
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
Pág. 42/56
13-A
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
13-B
Fig.
Abb.
Afb.
Kuva
11
14
2675000-09/99
2675000-09/99
Pág. 43/56
Pág. 44/56
2675000-09/99
2675000-09/99
Pág. 45/56
Pág. 46/56
2675000-09/99
2675000-09/99
Pág. 47/56
Pág. 48/56
2675000-09/99
0045200
0068099
0096400
0147200
0242300
0246300
0250200
0257100
0271300
0300700
0303200
0303600
0314100
0315500
0328700
0330200
0334300
0362900
0418000
0446500
0446700
0470200
0494900
0501800
0513000
0521400
0528900
0534300
0537100
0537700
0539400
0542300
0549800
0549900
0572700
0599900
0617700
0691300
0693000
0698500
0698700
0698900
0713900
0717000
0717300
0717600
0718100
0718300
0721100
0721200
0721800
0748600
0760000
0760100
0765800
0785200
0785300
0785400
0814600
0865700
0908600
0943900
0950200
1022300
1072400
1072500
1073000
1073700
1073900
1077400
1077900
1129200
1129300
1129800
1132300
1133500
1168900
1175300
Denominación
C. C. C. C. C. C.
ARANDELA PLANA DIN125 D10
ARANDELA AC. 8,5X 39 X4
TUERCA DIN 934 M 6
ARANDELA PLANA DIN125 D 8
MANGUITO SUJEC.DIN 1481 D 2X18
ARANDELA SEGURIDAD DIN6799 D 5
ANILLO SEGURIDAD DIN 471 E 12
ENGRASADOR HIDRAULICO M6X1
TORNILLO DIN 933 M 8X 20- 8.8
TORNILLO DIN 933 M 8X 15- 8.8
ARANDELA DENTADA DIN6797 J 8,2
TORNILLO DIN 912 M10X25- 8.8
RESORTE DE COMPRESION INOX.
TORNILLO DIN 933 M 6X 15- 8.8
TUERCA DIN 934 M10
TORNILLO DIN 933 M 8X 30- 8.8
LLAVE CODO EXAGONAL DIN 911- 8
TORNILLO DIN 912 M10X20- 8.8
ANAGRAMA ISTOBAL 400
TORNILLO DIN 933 M 6X 10- 8.8
TORNILLO DIN 912 M10X30- 8.8
ARANDELA PLANA DIN125 D 6
TORNILLO DIN 933 M12X 20- 8.8
TORNILLO DIN 84 M 4X 5
TORNILLO DIN 933 M 8X 40- 8.8
ARANDELA AET D10,5
MANGUITO SUJEC.DIN 1481 D 3X18
POMO BAQUELITA M 8 D40X26
PITON ROSCA.DIN913 M 4X 5
LLAVE CODO EXAGONAL DIN 911- 2
PITON ROSCA.DIN913 M 6X10
TORNILLO DIN 933 M 6X 12- 8.8
ARANDELA PLANA DIN125 D18
ANILLO SEGURIDAD DIN 471 E 18
RODAMIENTO 35X72X17 6207.2RS
TORNILLO DIN 7991 M10X20-10.9
TUERCA AUTOBLOC.DIN985 M 6
TUERCA PG 13,5 PLASTICO
TORNILLO DIN 7971 3,9X9,5
SOPORTE TENSOR
GUIA CADENA
PASADOR ELASTIC.DIN7343 D 4X22
HUSILLO
TOPE UNION
TORNILLO DIN 912 M10X16- 8.8
PASADOR ESTR.DIN1473 D8X45
TOPE DE SEGURIDAD
TUERCA AUTOBLOC.DIN985 M27X2
TUERCA DIN 934 M 6 IZQUIERDA
TENSOR
ASIENTO AUTOALINIABLE
CASQUILLO SEPARADOR 32 X42X46
PLACA TORNILLO TOPE MUELLE
PLACA ADHESIVA BASE ELEVADOR
TORNILLO ANCLAJE D20X105
RESORTE DE COMPRESION
RESORTE DE COMPRESION
RESORTE DE COMPRESION
TORNILLO DIN 933 M10X 15- 8.8
TORNILLO DIN 7991 M 8X30-10.9
PASADOR ELASTIC.DIN7343 D 8X32
ARANDELA MUELLE DIN137 A10,5
ANILLA
MOTOR 4 CV 1500 RPM 230/400V
POLEA CONDUCTORA
POLEA CONDUCIDA
TAPA INFERIOR
SEPARADOR M6-M6 M-M L= 42 CU10
CORREA SPZX- 950
TAPA
LENGÜETA DIN 6885 A 8X7X40
TAPA INFERIOR
SEPARADOR M6-M6 M-M L= 57 CU10
CORREA SPZX-1060
PROTECTOR
PROTECTOR
POLEA CONDUCTORA 50HZ
BOLSA PLASTICO 230X400
14 6 14 6 14
1
1
1
3 1 3 1 3
4 4 4 4 4
1 1 1 1 1
2 2 2 2 2
2 2 2 2 2
6 6 6 6 6
1 2 1 2 4
8 8 12 12 8
5 4 5 4 5
4 4 4 4 4
6
12 4 12 4 12
1
1 1 1 1 1
8 8 8 8 8
2 2 2 2 2
12 12 12 12 12
4 4 4 4 4
12 10 12 10 12
8 8 8 8 8
1 1 1 1 1
8 8 8 8 8
1 1 1 1 1
4 4 4 4 4
8 8 8 8 8
1 1 1 1 1
4 4 4 4 4
6 6 6 6
1 1 1 1 1
1 1 1 1 1
2 2 2 2 2
20 20 20 20 20
1 1 1 1 1
1 1 1 1 1
2 2 2 2 2
1 1 1 1 1
4 4 4 4 6
1 1 1 1 1
2 2 2 2 2
1 1 1 1 1
2 2 2 2
4 4 4 4 4
1 1 1 1 1
2 1 2 1 2
1 1 1 1 1
1 1 1 1 1
2 2 2 2 2
1 1 1 1 1
1 1 1 1 1
1 1 1 1 1
6 6 6 6 8
1 1 1 1 1
1 1 1 1 1
1 1 1 1 1
4 4 4 4 4
8 8 8 8 12
8 8 8 8 8
8 8 8 8 8
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
1 1 1 1 1
1 1 1 1 1
1
2
3
1
1
1
1
2 2 2 2 2
2675000-09/99
14
1
3
4
1
2
2
6
4
8
5
4
2
6
12
1
1
8
2
12
4
12
8
1
2
8
1
4
8
1
4
1
1
2
20
1
1
2
1
6
1
2
1
4
1
2
1
1
2
1
1
1
8
1
1
1
4
12
8
8
2
1
1
1
1
2
3
1
1
2
Ref.
1179500
1179800
1180800
1304600
1304800
1315500
1347300
1348700
1362000
1362100
1387400
1441100
1443200
1522600
1642300
1652800
1653100
1653400
1653500
1655500
1655600
1655800
1656300
1661900
1669900
1680900
1730200
1752700
1804400I
2083400
2083500
2133800
2133900
2134000
2143400
2183400
2188200
2328200
2328300
2363500
2527800
2535600
2535700
2535800
2535900
2536000
2536100
2536200
2536300
2536400
2536500
2536700
2536800
2536900
2537000
2537100
2537200
2537300
2537400
2537500
2537600
2537700
2537800
2537900
2538000
2538100
2538200
2538300
2538400
2538500
2538600
2538700
2539000
2539200
2539300
2540200
2540400
2540500
4EB0400
4EB0300
4EB0251
4EB0200
4EB0151
4EB0100
4EB0400
4EB0300
4EB0251
4EB0200
4EB0151
4EB0100
Ref.
Denominación
C. C. C. C. C. C.
ARANDELA MUELLE DIN137 B 8,4
ARANDELA MUELLE DIN137 B13
ARANDELA MUELLE DIN137 A 6,4
ANILLO PARA EJE
SUPLEMENTO CALZO
ANILLO SEGURIDAD DIN 471 E25X2
CONJUNTO BLOQUEO
TORNILLO DIN 7991 M 8X10-10.9
RESORTE DE COMPRESION
VARILLA DESBLOQUEO
HEBILLA DE PLASTICO
RESORTE DE COMPRESION
PROTECTOR
TAPA PUNTAS D32X1,5 NEGRO
CONTERA INTERIOR D51 ROJO
ARANDELA AC.35,5X 55 X4
TUERCA PRINCIPAL
MORDAZA
GUIA MUELLE
DEPOSITO
RODAMIENTO 35X62X18 51207
ARANDELA SOPORTE
SOPORTE VARILLA MANDO
PLACA MANTENIMIENTO
CABLE SEG.COLUMNA CONDUCTORA
ANILLO PARA EJE
TORNILLO DIN 912 M12X50- 8.8
CARTON ENVOLVENTE
TORNILLO DIN 84 M 4X12 INOX
PLACA INSTRUCCIONES 2500 KG
PLACA INSTRUCCIONES 3200 KG
SUPLEMENTO CALZO
EJE FIJADOR
ARANDELA ALUMINIO 6 X12X1,5
RACOR RECTO PG 13,5M TUBO D14
PINZA SUJECION PVC DN12-14
BOLSA PLASTICO 110X180
TUBO PROTECTOR DN 14/ 940
MANGUERA ELECTRICA
TUBO PROTECTOR DN 14/ 790
BOLSA POLI.RETRACTIL 3850X1300
COLUMNA MANDO
COLUMNA AUXILIAR
CARRO COLUMNA MANDO
CARRO COLUMNA AUXILIAR
TUERCA SEGURIDAD
TOPE LEVA
APOYO
ELEMENTO ANTIGIRO
PALANCA
CABLE SEG.COLUMNA CONDUCTORA
SOPORTE TENSOR
ESCUADRA SOPORTE
VARILLA SEGURIDAD
SOPORTE MUELLE
PALANCA
VARILLA
PROTECTOR
PIÑON
BASE ASIMETRICA
TAPA CUBRE CADENA
CADENA ISO 1/2” 5576 MM
JUNTA CAUCHO ADHES. 25X 3X2340
SOPORTE RODAMIENTOS
TUBO GUIA CABLE SEGURIDAD
ELEMENTO ANTIGIRO
MANGUERA ELECTRICA
BASE SIMETRICA
COLUMNA MANDO
COLUMNA AUXILIAR
CADENA ISO 1/2” 5840 MM
TAPA CUBRE CADENA
POLEA CONDUCIDA
TORNILLO DIN 7991 M14X40-10.9
SOPORTE-BRIDA C/RODAMIENTO D25
BRAZO EXTENSIBLE LARGO
JUNTA CAUCHO ADHES. 25X 3X2525
BRAZO EXTENSIBLE
4 6 8 10 8 8
8 8 8 8 8 8
8 8 8 8 8 8
8 8 8 8 8 4
4 4 4 4 4 6
4 4 4 4 4 4
4 4 4 4 4 4
12 12 12 12 12 18
4 4 4 4 4 4
4 4 4 4 4 4
2 2 2 2 2 2
2 2 2 2 2 2
2 2 2 2 2 2
4 4
3 3 3 3 3 3
2 2 2 2 2 2
2 2 2 2 2 2
2 2 2 2 2 2
1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2 2
2 2 2 2 2 2
1 1 1 1 1 1
4 4 4 4 4 4
2 2 2 2 2 2
1 1
8 4
1
1
1 1 1 1
4 4 4 4 4 4
1
1
1 1
2
2
2
2 2 2 2 2 2
2 2 2 2 2 2
1 1 1 1 1 1
1
1
1
1
1
1
1 1
1 1 1 1 1 1
1 1 1 1
1 1 1 1
1 1 1 1 1 1
1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2 2
2 2 2 2 2 2
20 20 20 20 20 20
2 2 2 2 2 2
1 1 1 1 1 1
1 1 1 1
4
4
4 4
1
1
1 1
1 1 1 1 1 1
1 1 1 1 1 1
1 1 1 1 1 1
1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2 2
2 2 2 2 2 2
1 1 1 1
1 1 1 1
1 1 1 1
2 2 2 2
1 1 1 1 1 1
1 1 1 1 1 1
2 2 2 2 2 2
1
1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 1
1 1
14 14 14 14 14 14
2 2 2 2 2 2
1 1
2 2
1 1
-
Pág. 49/56
Denominación
C. C. C. C. C. C.
BRAZO EXTENSIBLE
BRAZO EXTENSIBLE
BRAZO EXTENSIBLE
BRAZO EXTENSIBLE LARGO
PLACA INSTRUCCIONES 2750 KG
SOPORTE RODAMIENTOS
CAJA DE MANDOS
CAJA DE MANDOS
BRAZO EXTENSIBLE CORTO
BRAZO EXTENSIBLE CORTO
BRAZO EXTENSIBLE LARGO
BRAZO EXTENSIBLE LARGO
TUERCA
TUERCA
CALZO
TUERCA SOPORTE
SOPORTE MOTO-REDUCTOR
BRAZO EXTENSIBLE
BRAZO EXTENSIBLE
VARILLA PROTECCION
VARILLA PROTECCION
VARILLA PROTECCION
CONJUNTO EMBALAJE
SUPLEMENTO APOYO
MOTO-REDUCTOR 2 CV 1500 RPM
CARTON ENVOLVENTE
REFUERZO
LIBRO DE INSTRUCCIONES
RESORTE DE COMPRESION
ARANDELA TOPE
CASQUILLO SEPARADOR 12 X16X13
CONJUNTO EMBALAJE
CABLE SEG.COLUMNA CONDUCIDA
CABLE SEG.COLUMNA CONDUCIDA
1 1
1 1
1 1
1 1
1
1
1 1 1 1 1 1
1
1
1 1
1
1
1 1
1 1
1
1
4 2
4 4 4 4 4 2
4 4 4 4 4 4
1
1
1
1
2 1
2 1
2 2 2 2 4 4
1 1
1 1
1 1 1 1
20 20 20 20 20 20
1
1
1 1
6 6 6 6 6 6
1 1 1 1 1 1
1 1 1 1 1 1
1 1 1 1 1 1
4 4 4 4 4 4
1 1
1 1 1 1
1 1
Pág. 50/56
Ref.
0467600
0501100
0754900
0860500
0876700
0876800
0981500
1019900
1039100
1178000
1245000
1245200
1245300
1245400
1254500
1417900
1479400
1519600
1560400
1589100
1798500
2003000
2144800
2144900
2145000
2145200
2145300
2145400
2145500
2145600
2146500
2162600
2563900
25639M51
2770600
2563800
25638M51
4EB0400
4EB0300
4EB0251
4EB0200
4EB0151
4EB0100
Ref.
2540600
2540700
2540800
2541500
2543700
2548700
2563800
25638M51
2566900
2567100
2567300
2567400
2567500
2567600
2567700
2567900
2568000
2570300
2570500
2575100
2575200
2575300
2575400
2611200
2611500
2627100
2670500
2675000
2675800
2675900
2730300
2731600
2760100
2760200
CAJA DE MANDO
CONTROL BOX
BOÎTE DE COMMANDE
SCHALTKASTEN
Denominación
C. C.
ARANDELA PLANA DIN125 D 4
TORNILLO DIN 84 M 5X 8
ABRAZADERA CINTA PLAST.D22-2,5
ARANDELA DE CIERRE
TORNILLO DIN 84 M 4X 8
ARANDELA MUELLE DIN137 A 4,3
FUSIBLE CRISTAL 1 A 5X20
CONMUTADOR SE SEG.TRIPOLAR
FUSIBLE CRISTAL 2 A 5X20
JUNTA DE CIERRE
SEÑALIZADOR BORNE F
SEÑALIZADOR BORNE 2
SEÑALIZADOR BORNE 3
SEÑALIZADOR BORNE 4
PORTAFUSIBLE
BRIDA DE CONEXION
INVERSOR 24V CA 9A 1NC
CASQUILLO SEPARADOR 4,5X 7X35
TORNILLO
TRANSFORMADOR SEC.24V 40VA
CONTACTOS AUXILIARES 1A-1C
INVERSOR 24V CA 9A 1NA
PLACA SOPORTE
PLACA SOPORTE INTERRUPTOR
PERFIL SOPORTE 130 MM
CONMUTADOR LIMITE CARRERA
INTERRUPTOR TRIPOLAR 16A
PULSADOR COMPLETO
TAPA CAJA
BASE CAJA
TORNILLO DIN 84 M 4X45
GRUPO ETIQUETAS
CABLEADO CAJA DE MANDOS
CABLEADO CAJA DE MANDOS
MONTAJE PLACA CONTROL ELEV.2C
4
3
8
2
19
13
2
1
1
1
3
1
1
1
3
3
1
2
4
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
1
1
1
4
3
8
2
19
13
2
1
1
1
3
1
1
1
3
3
2
4
1
2
1
1
1
1
1
1
2
1
1
2
1
1
1
2675000-09/99
2675000-09/99
Pág. 51/56
Pág. 52/56
2675000-09/99
2675000-09/99
Pág. 53/56
Pág. 54/56
2675000-09/99
2675000-09/99
Pág. 55/56
Pág. 56/56
2675000-09/99
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
GR
DECLARACION “CE” DE CONFORMIDAD
“CE” CONFORMITY DECLARATION
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
ERKLÄRUNG VON “CE” ZUSTIMMUNG
DICHIARAZIONE “CE” DI CONFORMITA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE "CE"
"CE:s" ÖVERENSSTÄMMELSEDEKLARATION
"CE" OVERENSSTEMMELSES DEKLARATION
“CE" VERKLARING VAN GOEDKEURING
"CE": N KONFORMITEETTI DEKLARAATIO
"CE" OVERENSTEMMELSES DEKLARASJON
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ "CE"
89/392/CEE
Conde del Serrallo, 10
46.250 L’ALCUDIA (VALENCIA)
ESPAÑA
E
GB
F
D
I
P
S
2675000-09/99
Bajo nuestra exclusiva responsabilidad declaramos que el producto al que esta declaración se refiere es conforme con la Directiva
Europea sobre máquinas 89/392/CEE, modificada por la 91/368/CEE y por la 93/44/CEE.
Por estar esta máquina incluida en el ANEXO IV de la Directiva, se acompaña de un examen de tipo “CE”, Nº de certificado y organismo notificado (1).
Declaramos que la presente máquina es conforme con el modelo al que se ha sometido al examen “CE” de tipo.
Under our exclusive responsibility, we hereby declare that the product to which this declaration refers conforms to the European
Directive on machinery 89/392/EEC as modified by 91/368/EEC and 93/44/EEC.
As this machine is included in ANNEX IV the directive, it is accompanied by a “CE” type test, certificate Nº, and notified body (1).
We hereby declare that this machine conforms to the model which was subject the type test.
Sous notre exclusive responsabilité, nous déclarons que le produit auquel se rapporte cette déclaration est conforme à la Directive
Européenne sur machines 89/392/CEE, modifiée par la 91/368/CEE et par la 93/44/CEE.
Cette machine se trouvant comprise dans l’annexe IV de la directive, nous joignons un examen de type "CE", Nº de Certificat et
Organisme notifié (1).
Nous déclarons que la présente machine est conforme au modèle qui a été soumis à l’examen de type.
Wir erklären auf unsere alleinige Verantwortung, daß das Produkt, auf welches sich diese Erklärung bezieht, der europäischen
Maschinen-Richtlinie 89/392/EWG, geändert durch 91/368/EWG und 93/44/EWG.
Da diese Maschine im Anhang IV der genannten Richtlinie enthalten ist, liegen die “CE”-Typen-Prüfung, die Zertifikat-Nr. und die
notifizierte Stelle (1) bei.
Wir erklären, daß diese Maschine dem Modell entspricht, das der Typenprüfung unterzogen wurde.
Sotto la nostra esclusiva responsabilità dichiariamo che il prodotto a cui si riferisce la presente dichiarazione, è stato elaborato in
osservanza della Direttiva Europea relativa alle macchine 89/392/CEE, modificata dalla 91/368/CEE e dalla 93/44/CEE.
Essendo stata inclusa questa macchina nell’annesso IV della Direttiva, si allega prova di collaudo “CE”, nº di certificato e
Oganismo notificato.
Dichiariamo che la presente macchina corrisponde esattamente al modello sottoposto a detto collaudo.
Sob a nossa exclusiva responsabilidade, declaramos que o produto ao qual se refere esta declaração, está em conformidade com
a Directriz europeia alusiva a máquinas 89/392/CEE, modificada pela directriz 91/368/CEE e ainda pela 93/44/CEE.
Pelo facto de esta máquina estar incluida no anexo IV da directriz, vai acompanhada de um exame de tipo “CE”, com o número
de certificado e Organismo notificado (1).
Declaramos que a presente máquina está em conformidade com o modelo ao qual foi sobmetido um exame em termos de tipo.
Under vårt egna ansvar intygas att produkten som detta intyg avser uppfyller den europeiska styrelsens krav på maskiner 89/392/
EES, modifierad genom 91/368/EES och 93/44/EES.
Eftersom denna maskin är upptagen i styrelsens anex IV bifogas “CE:s” modellundersökning, certifikatnr. och Myndighetens
tillkännagivande (1).
Härmed intygas att denna maskin överensstämmer med modellen som har genomgått modellundersökningen.
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Pág. 39/56
DK
NL
SF
N
GR
Vi erklærer os herved ansvarlige for at produktet nævnt i denne erklæring er i overensstemmelse med det europæiske Regulativ
vedrφrende maskiner nr. 89/392/CEE, forandret ved nr. 91/368/CEE og nr. 93/44/CEE.
Da denne maskine er inkluderet i Regulativets anneks IV, er der vedlagt en “CE” typeprøfve, certifikatnummer og tilsvarende organisme er allerede meddelt (1).
Vi erklærer at omtalte maskine er i overensstemmelse med modellen som er blevet underkastet typeprøfven.
Hierbij verklaren wij op onze eigen verantwoording dat het produkt waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan de Europese richtlijn 89/392/EEG inzake machines, gewijzigd door de richtlijnen 91/368/EEG en 93/44/EEG.
Aangezien deze machine in Bijlage IV van voornoemde richtlijn vermeld staat, gaat hierbij een “CE” type-onderzoek met opgave
van het attestnummer en het in kennis gestelde Orgaan (1).
Hierbij verklaren wij dat deze machine overeenkomt met het aan het type-onderzoek onderworpen model
Ainoina vastuunalaisina ilmoitamme, että tuote josta on kysymys tässa deklaraatiossa, on yhtäpitävä euroopan koneita käsittelevän
direktiivin 89/392/CEE kanssa, jonka modifikoivat direktiivit 91/368/CEE ja 93/44/CEE.
Koska kyseessä oleva kone sisältyy direktiivin liitteeseen IV, oheisena "CE:n" tyyppi-koe, todistuksen numero ja tiedoksi annettu
organisaatio (1).
Deklaroimme, että kyseessä oleva kone on yhdenmukainen tyyppi-kokeen mallin kanssa.
Vi bekrefter at det er vårt ansvar med henvisning til et gitt produkt, at dette oppfyller de krav som refererer seg til det Europeiske Maskindirektiv 89/392/CEE, modifisert ved 91/368/CEE og 93/44/CEE.
Da dette produkt er inkludert i ANNEX IV’s direktiv, medfølger det “CE’s” testsertifikat nr. og myndighetenes godkjennelse (1).
Vi bekrefter herved at dette produkt er i overenstemmelse med med det produkt som ble gjennomgått ved prøven.
Κατω απο την δικη µας αποκλειστικη υπευθυνοτητα δηλωνουµε οτι το προιον στο οποιο η παρουσα δηλωση αναφερεται,
συµφωνει µε την ευρωπαικη ∆ιαταξη περι µηχανων 89/392/ΕΟΚ, τροποποιηµενη απο την 91/368/ΕΟΚ και απο την 93/44/ΕΟΚ.
Επειδη η µηχανη αυτη ανηκει στο παραρτηµα Ις της ∆ιαταξης, συνοδευεται απο µια εξεταση τυπου της ∀ΧΕ∀, αρθ.
πιστοποιητικου και Οργανισµου κοινοποιηµενα (1).
∆ηλϖνουµε οτι η παρουσα µηχανη συµφωνει µε το πρωτοτυπο το οποιο εχει υποβληθει σε εξεταση τυπου.
(1)
Apellidos
Surname / Nom
Nachnamen / Cognome
Apelidos / Επωνυµο
Efternamn / Efternavne
Naam / Sukunimet
Cargo /Post / Fonction
Stellung / Mansioni
Função / Θεση
Befattning / Stilling
Funktie / Virka
Nombre
Forename / Prénom
Vornamen / Nome
Ονοµα / Förnamn
Navn / Voornaam
Etunimi
Ruiz Vallés
Octavio
Ingeniero L. Elevadores
L’ Alcúdia ________________________________
Pág. 40/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99

Documentos relacionados