La mujer campesina en la repoblación y colonización leonesa

Transcripción

La mujer campesina en la repoblación y colonización leonesa
Instituto de Ciencias Sociales
Facultad de Filosofía y Humanidades
Universidad Austral de Chile
2010
Ponencia II Seminario Permanente de Estudios Medievales
Universidad de Chile
La mujer campesina y el trabajo agrícola en tiempos de la colonización y
repoblación leonesa (ss. XI-XIII)
Contextualización y Citas
Dr. Ángel G. Gordo Molina
Hombre y mujer se comprometen por igual contractual y laboralmente. Se
fija la entrega de la mitad del rendimiento de la heredad que ellos ya han
trabajado.
1. “(…) medietate de illas cavadas quod fecistis in mea hereditate (…)
tota cavadura vel labor que ibi facistes habeatis illa medietate (…)”
Casado, M. Colección Diplomática del Monasterio de Carrizo. T. I Centro de Estudios e Investigación San Isidoro. León.
1983. Doc. 111, año 1221.
En un empréstito para la compra de bueyes, la mujer comparte con su
marido la responsabilidad contractual y el trabajo.
2. “(…) E yo domna Tareysa a uso den Micomayo yea uestra muler
Maria Yuanes empresto uso XII moravuedis pora iugos de boes por
III anos e uso pagármelos per todas uestras bonas a mi (…)”
Casado, M. Colección Diplomática del Monasterio de Carrizo. T. I. Ibíd. Doc.280, año 1251.
Pignoran su heredad quedando comprometidos a obligaciones de
dependencia y eximidos de alguna de ellas como la facendera.
3. “(…) sopenoramos (…) quanta heredat auemos (…): casa, vinas,
terras (…) por VIII morauedis (…) somos pagados y nos ser uestros
uasallos y morar enas casa y laurar la heredat y daruos cada San
Martino dos morauedis en fuero, y uso don Gonzalo y dona Eluira
quitarnos de facendera (…)”
Casado, M. Colección Diplomática del Monasterio de Carrizo. T.I. Ibíd. Doc. 266, año 1250.
Tipo de contrato ad plantandum
4. “ego abbas Martinus Sancti de Castanaria cum omni conuentui meo
tibi Pedro Caluo et uxori tue Marina Rodrigiz Facio kartam
stabilitatis et conuentionis de uno solo quod dedi ad populandum in
uilla que uocitant Casoio et cum suo aprestamo, scilicet: arbores at
uno linare deinde de quantum laboraueritis et planteaueritis uestram
medietatem et per singulos annos persolautis nobis in foro una
gallina et uno pane tritico et quarta de uino et in quantum illam
hereditatem integram tenueritis uno tocino et XVa. Panes triticos et
centenaceos et una emina de uino nobis persoluatis et inquantum
uobis bene facerimus sitis nostri vasalli sin autem sitis cuicumque
uolueritis. Damus uobis illium solum sicut iam supradiximus tale
pacto et tale testamento, ut habeatis et filii qui ex uobis nati fuerunt
in secula cuncta (…)”
Rodríguez, Á. El tumbo del Monasterio de San Martín de Castañeda. Centro de Estudios e Investigación San Isidoro. León.
1973. Doc. 46, año 1161.
Advertencia señorial (encomendero) de hacer bien el trabajo al plantar
viñas
5. “(…) a vos Johan Martínez et a vuestra muller María Marcos
mandamos vos et outorgamos que pongades vinna enna nostra
heredade de Ruviana (…) Et que lavrades siempre bien e las vinas,
que se non perdan elas vinas per mal lavradas (…)”
Quintana, A. Tumbo viejo de San Pedro de Montes. Centro de Estudios e Investigación San Isidoro. León. 1971. Doc 319, año
1254.
Expresamente quedan claras las obligaciones a realizar en contratos.
6. “(…) damos vos molinera en qua fagades molino (…) E se fecierdes
palombar en ese monte (…)”
Casado, M. Colección Diplomática del Monasterio de Carrizo. T. I. Ibíd. Doc. 200, año 1235
7. “(…) e que chantedes a terra dos ortos de rego, de vina, e que
dereyguedes o monte (…)”
Quintana, A. Tumbo viejo de San Pedro de Montes. Ibíd. Doc. 352, año 1263.
8. “(…) de todo esto vos damos que lo moredes con vosos corpos e que
sejades ende caseyros de Santa María de Irmida e vassalles desa
Yglesia.(…) e serdes todavía obedientes del lugar, e vos compriendo
e lavrando a nosa herdade (…)”
Quintana, A. Tumbo viejo de San Pedro de Montes. Ibíd. Doc. 352, año 1263.
Ejemplos de hidalgos que envían a hijos para ser criados por familias
campesinas
9. “e seades nossos vassallos (…) e non criedes hy fillo dalgo sen nosso
mandado (…)”
Quintana, A. Tumbo viejo de San Pedro de Montes. Ibíd. Doc. 310, año 1252.
10. “(…) non criedes hy criado nenguno (…)”
Quintana, A. Tumbo viejo de San Pedro de Montes. Ibíd. Doc. 327, año 1255.
Contratos a parejas jóvenes los que se extienden a los hijos e hijas por venir
de la unión.
11. “(…) A vos Iohan Diez et a vossa muller María Perez et a vossos
fillos et fillas que ourverdes por en vosos días, a vos sobredictos
damos et outorgamos (…)”
Mariño, D. Señorío de Santa María de Meira (s. XII-XVI) Ed. Nos. La Coruña, 1983.p.224.
12. “(…) E otrosi aforamos esto que dito e a un fiyo o fiya que sea de
ambos a dos (…)”
Quintana, A. Tumbo viejo de San Pedro de Montes. Ibíd. Doc. 389, año 1376.
13. “(…) A vos e a vosa muller por en todas vosa vidae, se fillo ouverdes
(…)”
Quintana, A. Tumbo viejo de San Pedro de Montes.Ibíd. Doc. 329, año 1256.
Los fueros de concejos registran que las mujeres hacían sernas
14. “Dono etiam vibis aliud fórum ut nullus clérigos vel laicos nec
femina pactet, maneriam nec faciam sernam”
Mansilla, D. El obispado de Burgos en la edad media.
Viudas eximidas de la serna
15. “Praeera statuimus et concedimus, ut vidue que non habent in
apreciammente usque ad quinque morabetinos, non faciant sernan
neque aliam facenderam (…)”
Fuero de Palenzuela, 1074.
Ejemplo de varias parejas trabajando de manera similar en explotación
campesina.
16. “(…) facimus kartulam de foro a bobis domino Pedro Ordonez et
uxore vestra donna Eufemia, eta bobis Petro Sanchez et uxor vestra
María Martinez, et a bobis Petro Paez et uxor vestra Teresa
Fernandez, de unas casa et una vinea (…) Et pro foro den ende cada
sant Martinni tres sólidos et almude de vino de suso dito (…)”
Quintana, A. Tumbo viejo de San Pedro de Montes. Ibíd. Doc. 306, año 1251.
Sobre el yuguero y su mujer
17. “El iuguero Semper de homine qui uigilet los boues in agosto et tota
uia et siegue et aceree et sua mulier trille: et si it non fecerit pectet III
mor. Et el senor del ei collatio que lo adiude in agosto usque sit
trilado suo pan”
Fuero de Alfaiates, 100.
18. “la mugier del iubero barra ellera”
Loperráez y Covalán, J. Noticias históricas del obispado de Osma. Vol. III, pp. 115.
19. “Et el señor ponga una mujer que barra la era y trille conla del
quintero (…)”
Fuero de Cuenca. 39-92.
Mujer que asume las mismas obligaciones que el hombre en el contrato.
20. “(…) uos Pedro Martinez y domna Marina leuar deste pan uerde y de
la serondaya ela quarta; y yo Pedro Martinez y yo domna Marina asi
la (…)ar dala a quartas a quintas y ser todo de la abbatissa; y yo
Pedro Martinez y mia madre fazer payero y cobrir cassas y bardalas
(sic) paredes y semar elas tierras y asi lo otrogamos”
Casado, M. Colección Diplomática del Monasterio de Carrizo. T. I. Ibíd. Doc. 319, año 1258.
Edad para acceder al trabajo agrícola.
21. “et mocas et mocos menores de hetat de doce años”
Cortes. Op.cit. T. II. p, 76

Documentos relacionados