32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd
Transcripción
32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd
g rapadora neumática S ET pistola sparapunti ad aria compressa g rapadora neumática I nstrucciones de utilización y de seguridad S ET pistola sparapunti a d aria compressa I ndicazioni per l’uso e per la sicurezza AIR STAPLER SET O peration and Safety Notes 32999_Druckluft-Tacker_Cover_LB5 (ohne PT).indd 3 D RUCKLUFT-Tacker-SET B edienungs- und Sicherheitshinweise 06.07.09 11:36 Antes de empezar a leer abra las dos páginas que contienen las imágenes y, en seguida, familiarícese con todas las funciones del dispositivo. Prima di leggere aprire le due pagine con le immagini e prendere confidenza con le diverse funzioni dell’apparecchio. Before reading, unfold both pages containing illustrations and familiarise yourself with all functions of the device. Klappen Sie vor dem Lesen die beiden Seiten mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut. ES IT / MT GB / MT DE / AT / CH Instrucciones de utilización y de seguridad Indicazioni per l’uso e per la sicurezza Operation and Safety Notes Bedienungs- und Sicherheitshinweise 32999_Druckluft-Tacker_Cover_LB5 (ohne PT).indd 4 Página Pagina Page Seite 5 13 21 29 06.07.09 11:36 1 2 3 4 10 9 8 7 6 5 A 32999_Druckluft-Tacker_Cover_LB5 (ohne PT).indd 5 06.07.09 11:36 B C D 32999_Druckluft-Tacker_Cover_LB5 (ohne PT).indd 8 06.07.09 11:36 Índice Introducción Uso adecuado...............................................................................................................Página Equipamiento.................................................................................................................Página Volumen de suministro...................................................................................................Página Datos técnicos................................................................................................................Página 6 6 6 6 Seguridad de la remachadora Seguridad laboral..........................................................................................................Página 7 Indicaciones de seguridad adicionales para la grapadora neumática.....................Página 8 Accesorios originales y adicionales.............................................................................Página 9 Puesta en funcionamiento Conexión de la fuente de aire comprimido.................................................................Página 9 Llenado del cargador....................................................................................................Página 9 Manejo.........................................................................................................................Página 9 Limpieza y mantenimiento Mantenimiento...............................................................................................................Página 10 Limpieza..........................................................................................................................Página 11 Asistencia técnica................................................................................................Página 11 Garantía.....................................................................................................................Página 11 Eliminación................................................................................................................Página 11 Declaración de conformidad / Fabricante......................................Página 12 ES 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 5 5 06.07.09 09:53 Introducción En estas instrucciones de uso / en el aparato se utilizan los siguientes pictogramas: ¡Lea las instrucciones de uso! Mantenga a los niños alejados de la grapadora. ¡Siga las indicaciones de prevención y seguridad! Seguro de disparo Utilice gafas de protección y un protector de oídos ¡Evacue el embalaje y el aparato de forma respetuosa con el medio ambiente! Grapadora neumática Introducción Familiarícese con las funciones de la remachadora antes de ponerla en funcionamiento por primera vez e infórmese sobre su uso adecuado. Para ello, lea las siguientes instrucciones de uso. Conserve bien estas instrucciones. En caso de transferir la remachadora a terceros, entrégueles también toda la documentación. QUso adecuado Este aparato ha sido diseñado para trabajos de montaje y reparación (véase fig. B, C, D). Cualquier otro uso o la modificación del aparato se consideran inadecuados y conllevan considerables peligros de accidente. No asumiremos responsabilidad por los daños ocasionados debido a un uso distinto del adecuado. El aparato está destinado solamente para fines particulares. QEquipamiento 1 2 3 4 5 6 7 8 6 Embellecedor deflector de aire (giratorio) Disparador Mango Racor para la conexión de aire ¼“ AG Palanca del cargador Cargador Seguro de disparo tope inferior 9 tornillo moleteado 10 tope superior QVolumen de suministro 1 x grapadora neumática 1 x maletín de transporte 1 x aceite especial para herramientas neumáticas 1 xracor para la conexión de aire, ¼‘‘ AG (preinstalado) 1 x paquete de clavos, 1000 uds. 1 x paquete de grapas, 1000 uds. 1 x gafas de seguridad 1 x llave Allen, 3 mm 1 x llave Allen, 4 mm 1 x manual de instrucciones QDatos técnicos Presión de trabajo: máx. 7 bar Capacidad de carga: 100 uds. Longitud del clavo: 15 - 32 mm Longitud de la grapa: 16 - 32 mm Anchura de la grapa: 5,7 mm Diámetro recomendado del tubo: Ø 9 mm Calidad del aire comprimido:limpio, con neblina de aceite y sin condensación Información de ruido y vibraciones: Valor de medición calculado según EN 12549:1999, EN ISO 4871. El nivel de presión acústica A evaluado del aparato es ES 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 6 06.07.09 09:53 Introducción / Seguridad de la remachadora normalmente de 85,7 dB (A). Tolerancia K = 3 dB. El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 98,7 dB (A). Estos valores son parámetros característicos referidos al aparato y no reproducen el desarrollo de ruido en el lugar de aplicación. El desarrollo de ruido en el lugar de aplicación depende p. ej. del entorno de trabajo, de la pieza, del soporte para la pieza, del número de procesos de remache. Según sea la situación en el puesto de trabajo y la configuración de la pieza de trabajo, deberán ser tomadas en caso necesario medidas individuales de insonorización, como p. ej. colocar las piezas de trabajo sobre bases amortiguadoras de sonido, prevenir vibraciones de las piezas de trabajo inmovilizándolas o cubriéndolas, ajustar la sobrepresión de aire al mínimo necesario para el proceso de trabajo, etc. En casos especiales será necesario el uso de un protector auditivo personal. ¡Es necesario llevar protección auditiva! Valores totales de vibraciones según EN ISO 8662-11: Valores totales de vibraciones ah,D = 2,0 m / s2 Tolerancia K = 1,5 m / s2 Choques mecánicos (vibración) Para esta remachadora se ha hallado el parámetro el vibración según ISO 8662-11:1999 „Herramientas eléctricas portátiles, Medida de vibraciones mecánicas en el mango, Remachadoras“ (vea „Datos técnicos“). El valor es un parámetro característico referido al aparato y no representa el efecto sobre el sistema mano-brazo al utilizar el aparato. El efecto sobre el sistema mano-brazo al utilizar el aparato depende p. ej. de la fuerza de sujeción, la fuerza de apriete, la dirección de avance, de la presión del aire ajustada, de la pieza de trabajo, del soporte de la pieza. eguridad de la S remachadora ¡Advertencia! Lea las advertencias e indicaciones de seguridad. La inobservancia de las indicaciones de seguridad y de las advertencias podría causar lesiones graves y / o daños materiales. CONSERVE TODAS LAS INDICACIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS POR SI NECESITA CONSULTARLAS MÁS ADELANTE. JAntes de iniciar cualquier trabajo ve- rifique siempre el perfecto funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de disparo así como el asiento firme de todos los tornillos y tuercas. JNo efectúe ningún tipo de manipulación en la remachadora contrario a las prescripciones. JNo desmonte o bloquee ninguna pieza de la remachadora, como p. ej. un seguro de disparo. JNo efectúe ninguna „reparación de emergencia“ con medios inadecuados. JLa remachadora deberá ser objeto de trabajos de mantenimiento de forma regular y experta según las instrucciones del fabricante. JEvite cualquier devaloración y daño del aparato, p. ej. por: - estampados o grabados, - medidas de ampliación no permitidas por el fabricante - conducción por plantillas hechas de materiales duros, p. ej. acero, - dejar caer o arrastrar por el suelo, - manejo como martillo, - cualquier uso de actos violentos. QSeguridad laboral JNo dirigir nunca una remachadora lista para el servicio directamente a uno mismo o a otras personas. ES 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 7 7 06.07.09 09:53 Seguridad de la remachadora JDurante el trabajo, mantener la grapadora de forma que no pueda causar daños ni a la cabeza ni al cuerpo en caso que se produzca un retroceso ocasionado por una anomalía en el suministro eléctrico o porque la pieza que se desea grapar tenga puntos duros. JNo activar nunca la remachadora sin apoyarla en una pieza a grapar. De este modo, se evitará el riesgo ocasionado al dispararse un remache o sobrecargarse el aparato. JPara transportar la remachadora, es preciso desconectarla de la red de aire comprimido, en especial cuando se estén utilizando escaleras o la posición corporal sea inadecuada. JPara transportar la remachadora en el lugar de trabajo, es preciso llevarla por la empuñadura estando el disparador desactivado. JTenga en cuenta las condiciones en el lugar de trabajo. Los remaches podrían atravesar piezas finas o resbalar al trabajar en esquinas y cantos pudiendo dañar a las personas presentes. J Para protegerse es imprescindible utilizar equipos de protección corporal adecuados, como, p. ej., protectores visuales y auditivos. Si lleva equipo de protección personal, como mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco de seguridad o protección auditiva, en función del tipo y la utilización de la remachadora, reducirá el riesgo de lesiones. Indicaciones de seguridad adicionales para la grapadora neumática ¡Advertencia! ¡PELIGRO DE LESIONES! Nunca sobrepase la presión de trabajo máxima permitida de 7 bar. Para ajustar la presión de trabajo utilice un dispositivo reductor de presión. 8 ¡Advertencia! ¡PELIGRO DE LESIONES! Nunca utilice oxígeno u otros gases inflamables como fuentes de energía. JMantenga el lugar de trabajo limpio y bien iluminado. El desorden y las áreas de trabajo mal iluminados pueden ser causa de accidentes. J Mantenga a niños y otras personas alejados mientras utiliza la remachadora. Las distracciones pueden hacerle perder el control del aparato. JPreste siempre atención y ponga cuidado en lo que hace y actúe con sentido común al trabajar con la remachadora. No utilice la remachadora si está cansado o se encuentra bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un instante de falta de atención durante el empleo de la remachadora puede ser causa de serias lesiones. JEvite posturas inadecuadas. Procure estar en una posición segura y mantenga en todo momento el equilibrio. De este modo podrá controlar mejor la remachadora en situaciones inesperadas. JAntes de comenzar los trabajos de reparación y mantenimiento, así como antes de transportar el aparato, retírelo de la fuente de aire comprimido. J¡RIESGO DE LESIONES! No ponga el aparato en funcionamiento si el seguro de disparo 7 está defectuoso o ausente. De hacerlo, podría ocasionar lesiones. JAl soltar el acoplamiento del tubo, sujételo firmemente con la mano para evitar lesiones producidas por su retroceso. JPara la conexión de aire comprimido utilice obligatoriamente un racor para la conexión de aire ¼‘‘ y un acoplamiento rápido. JNunca toque con las manos las proximidades del orificio mientras el aparato esté listo para funcionar. De hacerlo, podría ocasionar lesiones. JTenga cuidado de no causar daños. Antes de la puesta en marcha, compruebe que el aparato no presenta ningún daño. Si el aparato presentase averías, no deberá ponerlo en funcionamiento. ES 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 8 06.07.09 09:53 Seguridad de la remachadora / Puesta en funcionamiento / Manejo JNo utilice objetos con puntas. Nunca introduzca objetos con punta y/o metálicos en el interior del aparato. QAccesorios originales y adicionales JUtilice exclusivamente los accesorios y aparatos adicionales indicados en el manual de instrucciones. El uso de remaches u otros accesorios diferentes a aquellos recomendados en el manual de instrucciones puede suponer un riesgo de lesiones para usted. QPuesta 1.Presione la palanca del cargador 5 y retraiga el cargador 6 . NOTA: tenga en cuenta que solamente las grapas de 16 - 32 mm de longitud y los clavos de 15 - 32 mm de longitud se pueden colocar en el cargador. 2.Introduzca en el cargador 6 los remaches correspondientes (clavos, vea fig. 01 o grapas, vea fig. 02 ). 01 6 en funcionamiento QConexión de la fuente de aire comprimido NOTA: la grapadora sólo debe ser utilizada con aire comprimido limpio y con neblina de aceite y no debe sobrepasar la presión máxima de trabajo de 7 bar. Para regular la presión de trabajo, el compresor debe estar equipado con un dispositivo reductor de presión. jConecte el aparato a una fuente de aire comprimido adecuada. 1.A tal fin, presione el acoplamiento rápido del tubo de aire comprimido (no suministrado) contra el racor para la conexión de aire ¼“ AG 4 de la grapadora. El cierre se realiza de forma automática. 2.Empalme el otro extremo del tubo de aire comprimido con el dispositivo reductor de presión (filtro) situado en el compresor. QLlenado del cargador NOTA: nunca coloque clavos en la abertura destinada a las grapas. Esto provoca retención en el mecanismo controlador e impide la correcta salida de los remaches. 02 6 6 3. Desplace el cargador 6 hasta que encaje. QManejo jCargue el cargador 6 de la grapadora como se describe en el capítulo „Llenado del cargador“. jAjuste la presión de trabajo correcta con un dispositivo reductor de presión. jPreste atención a que la presión máxima de trabajo de 7 bar en el aparato no debe ser superada. La sobrepresión de trabajo no aumenta la potencia, sino que solamente aumenta el consumo de presión neumática y acelera el desgaste del aparato. jConecte el compresor. jDeje el compresor funcionando una vez hasta que se haya alcanzado la presión máxima en la caldera y se desconecte el aparato. jPonga la taladradora sobre la pieza de trabajo y presione el disparador 2 . ES 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 9 9 06.07.09 09:53 Manejo / Limpieza y mantenimiento NOTA: la taladradora está equipada con un seguro de disparo 7 . Gracias a él los remaches se disparan cuando el orificio de la grapadora neumática está presionado contra la pieza de trabajo y el disparador ha sido presionado. Gracias a este dispositivo de seguridad se asegura que los remaches, como grapas o clavos, no se puedan disparar de forma incontrolada. jCompruebe si el remache está clavado conforme a los requisitos. -S i el remache sobresale, aumente la presión neumática a pasos de 0,5 bar y vuelva a comprobar el resultado. -S i el remache está muy hundido, disminuya la presión de aire a pasos de 0,5 bar hasta que el resultado sea satisfactorio. De todos modos, debería procurar trabajar con la mínima presión de aire. Esto le proporcionar tres importantes ventajas: 1) ahorra energía, 2) disminuye el nivel de ruido, 3) reduce el desgaste de la remachadora. jEvite activar la remachadora con el cargador vacío. INDICACIÓN: es posible realizar un ajuste de precisión con el tornillo moleteado 9 . jGire el tornillo moleteado 9 hacia el tope inferior 8 para hundir más el remache en la pieza de trabajo. jGire el tornillo moleteado 9 hacia el tope superior 10 para hundir menos el remache en la pieza de trabajo. NOTA: la grapadora neumática se puede aplicar contra una pieza de trabajo tanto horizontal como vertical. jGire el embellecedor deflector de aire 1 para dirigir el aire despedido en la dirección deseada. jTras finalizar el trabajo, separe el aparato del compresor. NOTA: primero suelte el tubo del compresor y justo después el tubo de alimentación del aparato. De este modo evitará que el tubo de suministre se arremoline. 10 QLimpieza y mantenimiento J¡RIESGO DE QUEMADURAS! No comience los trabajos de limpieza y mantenimiento hasta que la grapadora magnética se haya enfriado por completo. J¡PELIGRO DE LESIONES! Antes de realizar la limpieza y/o el mantenimiento del aparato, sepárelo necesariamente del suministro de de aire comprimido. QMantenimiento jLubrique el aparato con regularidad. De este modo mantendrá el buen funcionamiento y alargará la vida útil del producto. Lubricación con lubricador por neblina NOTA: como nivel de tratamiento después del dispositivo reductor de presión, el lubricador por neblina de aceite lubrica la grapadora neumática de forma continuada y óptima. Un lubricador por neblina reparte finas gotas de aceite por el aire desprendido y garantiza así una lubricación homogénea. jInstale el lubricador por neblina después del dispositivo reductor de presión (filtro). Para ello introduzca la boquilla del lubricador en el acoplamiento rápido del dispositivo reductor de presión (filtro). jConecte luego el aparato neumático al acoplamiento rápido previsto. Lubricación manual NOTA: si no dispone de un lubricador por neblina, proceda a lubricar el aparato antes de cada puesta en funcionamiento o bien tras un largo periodo de inactividad. jDeje 3 - 5 gotas de aceite especial para herramientas neumáticas en el racor para conexión de aire 4 de la grapadora neumática jA continuación presione algunas veces el disparador 2 . jAñada 5 - 10 gotas tras un periodo de inactividad mayor de 5 días. ES 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 10 06.07.09 09:53 Limpieza y mantenimiento / Asistencia técnica / Garantía / Eliminación QLimpieza JPara la limpieza del aparato no utilice ningún objeto afilado. No deben entrar líquidos en el interior del dispositivo. Si lo hace, puede dañar el aparato. jLimpie regularmente el dispositivo, de preferencia inmediatamente después de finalizar el trabajo. jLimpie la carcasa con un paño suave; no utilice, en ningún caso, bencina, disolventes o detergentes que puedan dañar el plástico. jGuarde la grapadora neumática tras cada uso en la maleta de transporte suministrada para protegerla de la suciedad. QAsistencia técnica J ¡Advertencia! Haga reparar la remachadora únicamente por personal técnico cualificado y con repuestos originales. De este modo se garantiza la seguridad de la remachadora. QGarantía En caso de un tratamiento inadecuado e indebido, uso de la fuerza bruta e intervenciones por asistencia técnica distinta a la nuestra autorizada, se extinguirá la garantía. Por está garantía no quedan limitados sus derechos legales. ES Kompernass Service España C/Invención 7 Polígono Industrial Los Olivos 28906 Getafe – Madrid Tel.: 902 884663 Fax: 91/6652551 e-mail: [email protected] QEliminación El embalaje se compone de materiales reciclables que puede desechar en los puntos locales de recogida selectiva. ¡No tire el producto en la basura doméstica! Para deshacerse de un aparato que ya no sirva pregunte a las autoridades locales o municipales. En este aparato dispone de 3 años de garantía desde la fecha de compra. El aparato ha sido producido con mucho esmero y comprobado a conciencia antes de la entrega. Guarde el ticket de caja como justificante de compra. En caso de garantía póngase en contacto con su asistencia técnica telefónicamente. Sólo así queda garantizado un envío gratuito de su mercancía. Esta garantía es válida para el primer adquirente y no es transferible. Las prestaciones de garantía son únicamente aplicables a fallos de fabricación y de material, sin embargo ello no engloba a las piezas de desgaste o daños en partes frágiles tales como el interruptor o acumuladores. El producto ha sido diseñado únicamente para el uso privado y no para el uso comercial. ES 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 11 11 06.07.09 09:53 Declaración de conformidad / Fabricante QDeclaración Fabricante de conformidad / Nosotros, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum (Alemania), declaramos por el presente documento que este producto cumple las siguientes directivas europeas: Normas armonizadas aplicadas: EN 12100-1:2004 EN 12100-2:2004 EN 792-13:2000 Tipo / Denominación del aparato: Grapadora neumática Bochum, 31.07.2009 Hans Kompernaß - Gerente - Reservado el derecho a realizar modificaciones para el perfeccionamiento del aparato. 12 ES 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 12 06.07.09 09:53 Indice Introduzione Utilizzo secondo la destinazione d’uso........................................................................Pagina 14 Dotazione.......................................................................................................................Pagina 14 Dotazione.......................................................................................................................Pagina 14 Dati tecnici......................................................................................................................Pagina 14 Sicurezza della chiodatrice Sicurezza sul lavoro.......................................................................................................Pagina 15 Indicazioni di sicurezza aggiuntive per chiodatrici ad aria compressa.....................Pagina 16 Accessori / componenti aggiuntivi originali.........................................................................................................Pagina 17 Avvio Collegamento alla fonti di alimentazione di aria compressa.....................................Pagina 17 Caricamento del magazzino.........................................................................................Pagina 17 Funzionamento.....................................................................................................Pagina 17 Manutenzione e pulizia Manutenzione................................................................................................................Pagina 18 Pulizia.............................................................................................................................Pagina 19 Assistenza.................................................................................................................Pagina 19 Smaltimento............................................................................................................Pagina 19 Garanzia....................................................................................................................Pagina 19 Dichiarazione di conformità / Fabbricante....................................Pagina 20 IT/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 13 13 06.07.09 09:53 Introduzione In queste istruzioni d'uso / sull'apparecchio sono riportati i seguenti pittogrammi: Leggere il manuale di istruzioni per l’uso! Tenere lontano i bambini dalla chiodatrice! Rispettare le avvertenze e le indicazioni per la sicurezza! Sicura di azionamento Portare occhiali protettivi e cuffie di protezione Smaltire l’imballaggio dell’apparecchio in modo ecocompatibile Set pistola sparapunti ad aria compressa QIntroduzione Familiarizzarsi con le funzioni della chiodatrice ed informarsi su come maneggiare correttamente tali apparecchi prima di avviare l‘apparecchio medesimo per la prima volta. A questo proposito leggere le istruzioni d’uso che seguono. Conservare le presenti istruzioni d’uso in buono stato. In caso di passaggio dell’apparecchio a terzi della chiodatrice pneumatica consegnare anche tutta la documentazione. QUtilizzo secondo la destinazione d’uso Questo apparecchio è adatto per l‘esecuzione di lavori di montaggio e di riparazione (vedi Fig. B, C, D). Ogni utilizzo diverso del prodotto o una sua modifica si considerano come non conformi alla destinazione d’uso e determinano notevoli rischi di incidenti. Il produttore declina ogni responsabilità per eventuali danni derivanti da un utilizzo non conforme alle modalità d’uso. Il prodotto è destinato solamente per l‘utilizzo in ambito privato. QDotazione 1 Diaframma di scarico (ruotabile) 2 Leva di comando 3 Manico 14 4 Nipplo di inserimento filettato ¼“ AG 5 Leva magazzino 6 Magazzino 7 Staffa di sicurezza 8 battuta inferiore 9 vite a testa zigrinata 10 battuta superiore QDotazione 1 x set sparachiodi ad aria compressa 1 x valigetta 1 x olio speciale per aria compressa 1 xnipplo di inserimento filettato ¼‘‘ AG (premontato) 1 x pacco di chiodi, 1000 pezzi 1 x pacco di graffe, 1000 pezzi 1 x paio di occhiali protettivi 1 x chiave a brugola, 3 mm 1 x chiave a brugola, 4 mm 1 x istruzioni d’uso QDati tecnici Pressione di lavoro: max. 7 bar Capacità di carico: 100 pezzi Lunghezza dei chiodi: 15 - 32 mm Lunghezza delle graffe: 16 - 32 mm Larghezza delle graffe: 5,7 mm Lunghezza consigliata del tubo flessibile: Ø 9 mm Qualità aria compressa:purificata, nebulizzata con olio e priva di condensa IT/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 14 06.07.09 09:53 Introduzione / Sicurezza della chiodatrice Informazioni relative al rumore e alle vibrazioni: I valori di misurazione sono stati accertati in applicazione delle norme EN 12549:1999, EN ISO 4871. Il livello di pressione acustica stimato A ammonta tipicamente a 85,7 dB (A). Scostamento K = 3 dB. Il livello di rumore durante il lavoro può superare 98,7 dB (A). Questi valori rappresentano valori caratteristici e non rispecchiano lo sviluppo del rumore presso il luogo di utilizzo. Lo sviluppo del rumore presso il luogo di utilizzo dipende ad esempio dall‘ambiente di lavoro, dal pezzo lavorato, dal rivestimento del pezzo, dal numero dei procedimenti di chiodatura. A seconda delle condizioni presso la postazione di lavoro e della struttura del pezzo vanno prese, se necessario, misure individuali di riduzione del rumore, quale ad esempio la posa dei pezzi da lavorare su basi fonoassorbenti, l‘impedimento di vibrazioni del pezzo fissando o ricoprendo il pezzo medesimo, oppure previa regolazione dell‘apparecchio alla pressione minima necessaria per l‘esecuzione del lavoro. In casi particolari è necessario indossare cuffie a protezione dell‘udito. Indossare cuffie protettive! Valori complessivi di oscillazione ai sensi della norma EN ISO 8662-11: Valore di emissione dell’oscillazione ah,D = 2,0 m / s2 Scostamento K = 1,5 m / s2 Urti meccanici (vibrazioni) Per la chiodatrice il valore caratteristico di vibrazione è stato rilevato ai sensi della norma ISO 866211:1999: „Misurazione delle vibrazioni sull‘impugnatura di macchine utensili portatili: macchine chiodatrici“ (vedere il paragrafo „Dati tecnici“). Questo valore è un valore caratteristico riferito all‘apparecchio, e non rappresenta l‘effetto sul sistema mano-braccio durante l‘uso dell‘apparecchio stesso. L‘effetto sul sistema mano-braccio durante l‘uso dell‘apparecchio dipende ad esempio dalla forza della presa, dalla pressione esercitata, dalla direzione di lavoro, dalla pressione dell‘aria predisposta, dal pezzo, dal supporto del pezzo. Sicurezza della chiodatrice Attenzione! Leggere tutte le indicazioni di sicurezze e le istruzioni riportate. Eventuali inadempienze nell’osservanza della indicazioni di sicurezza e delle istruzioni può provocare gravi lesioni e / o danni materiali. CONSERVARE TUTTE LE INDICAZIONI DI SICUREZZA E LE ISTRUZIONI PER UN’EVENTUALA FUTURA CONSULTAZIONE. JVerificare prima di ogni utilizzo il perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e di scatto, nonché la saldezza di tutte le viti e i dadi. JNon effettuare alcuna manipolazione della chiodatrice non conforme alle norme. JNon smontare o bloccare alcuna parte della chiodatrice, come ad esempio la sicura di azionamento. JNon effettuate alcuna „riparazione d‘emergenza“ con mezzi inappropriati. JLa chiodatrice deve essere revisionata regolarmente ed in modo adeguato. JEvitare qualsiasi indebolimento o danneggiamento dell‘apparecchio, ad esempio con: - colpi o incisioni; - modifiche non autorizzate dalla ditta costruttrice: - utilizzo dell‘apparecchio su sagome realizzate in materiali duri, quali ad esempio l‘acciaio; - cadute o trascinamenti sul pavimento; - utilizzo a guisa di martello; - qualsiasi genere di intervento a forza. QSicurezza sul lavoro JNon orientare mai un apparecchio pronto per l‘uso verso se stessi o un‘altra persona. IT/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 15 15 06.07.09 09:53 Sicurezza della chiodatrice JTenere sempre l‘apparecchio in modo tale che, in caso di un possibile contraccolpo dovuto a guasti nell‘alimentazione elettrica o a punti più duri del pezzo, la testa ed il corpo non possano subire dei danni. JNon fare mai scattare l‘apparecchio a vuoto. In questo modo si eviterà il pericolo di chiodi volanti o di un sovraccarico dell‘apparecchio stesso. JSe lo si desidera trasportare, l‘apparecchio deve essere separato dalla fonte di energia pneumatica, soprattutto se si utilizzano scale o si tiene una postura non abituale. JSul posto di lavoro, portare l‘apparecchio solamente utilizzando l‘impugnatura e mai con il grilletto azionato. JFare attenzione alle condizioni della postazione di lavoro. Le chiodatrici possono trapassare pezzi sottili oppure, lavorando su angoli e spigoli, possono scivolare dal pezzo e danneggiare altre persone. J Utilizzare equipaggiamenti protettivi adeguati, quali ad esempio cuffie ed occhiali protettivi. L‘indossare dispositivi di protezione personale, quali maschera antigas, scarpe di sicurezza antiscivolo, elmetto di sicurezza o cuffie, a seconda della tipologia della chiodatrice e del suo utilizzo, riduce il rischio di lesioni. Indicazioni di sicurezza aggiuntive per chiodatrici ad aria compressa Attenzione! PERICOLO DI LESIONE! Non superare mai la pressione di lavoro massima consentita di 7 bar. Per la regolazione della pressione di lavoro utilizzare un riduttore di pressione. Attenzione! PERICOLO DI LESIONE! Non utilizzare mai ossigeno o altri gas infiammabili quali fonti di energia. JMantenere la postazione di lavoro sempre pulita e ben illuminata. 16 Disordine e postazioni di lavoro non illuminate possono provocare incidenti. J Durante l’utilizzo della chiodatrice mantenere bambini e altre persone lontani da essa. In caso di distrazione è possibile perdere il controllo dell’apparecchio. JRimanere sempre attenti, fare attenzione a ciò che si fa e lavorare con la chiodatrice in modo assennato. Non utilizzare la chiodatrice quando si è stanchi o si è sotto l‘influsso di droghe, bevande alcoliche o medicinali. Un solo attimo di disattenzione nell‘utilizzo dell‘apparecchio può provocare serie lesioni. JEvitare ogni postura innaturale del corpo. Assicurarsi di essere in una posizione eretta sicura e mantenere in ogni istante l‘equilibrio. In questo modo è possibile controllare la chiodatrice in caso di eventuali situazioni improvvise. JStaccare l‘apparecchio dalla fonte di alimentazione di aria compressa prima di eseguire interventi di riparazione e di manutenzione, nonché prima di ogni trasporto dell‘apparecchio medesimo. JPERICOLO DI LESIONE! Non avviare l‘apparecchio quando la sicura di azionamento 7 è difettosa o è stata rimossa. In caso contrario si potrebbero verificare situazioni che determinano lesioni. JDisinnestando il raccordo per tubo, tenere il tubo flessibile ben fermo in mano, e ciò al fine di evitare lesioni provocate da un tubo flessibile che scatta all‘indietro. JPer il collegamento all‘aria compressa utilizzare esclusivamente un nipplo di inserimento filettato da ¼“ ed un raccordo rapido. JNon avvicinare mai le mani alla bocca dell‘apparecchio quando questo è pronto al funzionamento. In caso contrario si potrebbero verificare situazioni che determinano lesioni. JFare attenzione all‘eventuale presenza di danni. Verificare l‘eventuale presenza di danni prima di avviare l‘apparecchio. Non avviare in nessun caso l‘apparecchio qualora esso presenti dei difetti. IT/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 16 06.07.09 09:53 Sicurezza della chiodatrice / Avvio / Funzionamento JNon utilizzare oggetti acuminati. Non introdurre mai oggetti acuminati e / o metallici nell‘interno dell‘apparecchi. QAccessori / componenti aggiuntivi originali JUtilizzare solamente accessori e componenti aggiuntivi indicati nelle istruzioni d‘uso. L‘utilizzo di componenti o di accessori diversi da quelli indicati nelle istruzioni d‘uso può rappresentare per l‘utilizzatore un rischio di lesione. 1.Premere la leva del magazzino 5 ed tirare indietro il magazzino 6 medesimo. NOTA: Fare attenzione al fatto che nel magazzino possono essere inserite solamente graffe aventi una lunghezza di 16 - 32 mm e chiodi della lunghezza di 15 - 32 mm. 2.Inserire nel magazzino 6 il materiale per chiodatura corrispondente (chiodi, vedi fig. 01 oppure graffe, vedi fig. 02 ). 01 6 QAvvio QCollegamento alla fonti di alimentazione di aria compressa NOTA: La chiodatrice ad aria compressa può essere alimentata esclusivamente con aria compressa filtrata e nebulizzata con olio, e non può superare la pressione di lavoro massima di 7 bar misurata all‘apparecchio. Per la regolazione della pressione di lavoro il compressore deve essere fornito di un riduttore di pressione. jCollegare l‘apparecchio ad una fonte adegua- ta di alimentazione di aria compressa. 1.A questo scopo premere il raccordo rapido del tubo flessibile dell‘aria compressa (non incluso nella fornitura) sul nipplo di inserimento filettato ¼“ AG 4 della chiodatrice. Il serraggio avviene automaticamente. 2.Collegare l‘altra estremità del tubo flessibile dell‘aria compressa con il riduttore di pressione (con filtro) al compressore. QCaricamento del magazzino NOTA: Non porre mai chiodi nell‘apertura intermedia destinata alle graffe. Ciò determinerebbe la formazione di un ingorgo nel punzone ed impedirebbe un‘uscita corretta del materiale di chiodatura. 02 6 6 3.Fare avanzare il magazzino 6 fino a quando non si incastra. QFunzionamento jCaricare il magazzino 6 della chiodatrice ad aria compressa come descritto nel capitolo „Caricamento del magazzino“. jImpostare la pressione di lavoro corretta agendo sul riduttore di pressione. jFare attenzione a che la pressione massima di lavoro di 7 bar all‘apparecchio non venga superata. Una pressione di lavoro eccessiva non determina alcun aumento di potenza; al contrario, essa determina solamente un maggiore consumo di aria compressa ed accelera l‘usura dell‘apparecchio. jAvviare il compressore. jFare funzionare il compressore fino a che la pressione di caldaia é stata raggiunta e l‘apparecchio si spegne. IT/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 17 17 06.07.09 09:53 Funzionamento / Manutenzione e pulizia jPorre la chiodatrice ad aria compressa sul pezzo e premere la leva di comando 2 . NOTA: La chiodatrice ad aria compressa è fornita di una sicura di azionamento 7 . Il materiale di chiodatura lascia l‘apparecchio solamente quando la bocca della chiodatrice ad aria compressa è premuta contro il pezzo e la leva di comando viene azionata. Questo dispositivo di sicurezza assicura che nessun materiale di chiodatura, quali graffe o chiodi, possa lasciare l‘apparecchio in modo incontrollato. jVerificare se il materiale di chiodatura è stato inserito in modo conforme ai requisiti. - Qualora il materiale di chiodatura non fosse entrato completamente nel pezzo, aumentare la pressione dell‘aria in passi da 0,5 bar e di volta in volta verificare nuovamente il risultato. - Qualora il materiale di chiodatura fosse entrato troppo nel pezzo, ridurre la pressione dell‘aria in passi da 0,5 bar fino a quando il risultato non sia soddisfacente. In ogni caso fare in modo che si lavori con la pressione dell‘aria minima possibile. Questo comporta tre vantaggi determinanti: 1) si risparmia energia, 2) si riduce il livello di rumore, 3) si riduce l‘usura della chiodatrice. jEvitare di avviare la chiodatrice in presenza di magazzino vuoto. NOTA: Una regolazione fine è inoltre possibile operando sulla vite a testa zigrinata 9 . jRuotare la vite a testa zigrinata 9 contro la battuta inferiore 8 per inserire il chiodo o la graffa più profondamente nel pezzo. jRuotare la vite a testa zigrinata 9 contro la battuta superiore 10 per inserire il chiodo o la graffa meno profondamente nel pezzo. NOTA: La chiodatrice ad aria compressa può essere posta su pezzi sia orizzontali che verticali. jRuotare il diaframma di scarico 1 per indirizzare l‘aria in uscita nella direzione desiderata. jUna volta conclusa la lavorazione staccare l‘apparecchio dal compressore. NOTA: Anzitutto staccare il tubo flessibile dal compressore, e solamente in seguito rimuovere 18 il tubo flessibile di alimentazione dall‘apparecchio. In questo modo si evita il vorticare senza controllo del tubo flessibile di alimentazione. QManutenzione e pulizia JPERICOLO DI BRUCIATURE! Avviare i lavori di pulizia e di manutenzione solamente quando la chiodatrice ad aria compressa si è completamente raffreddata. JPERICOLO DI LESIONE! Staccare completamente l’apparecchio dal sistema di alimentazione dell‘aria compressa prima di eseguire qualsiasi intervento di pulizia o di manutenzione. QManutenzione jLubrificare l‘apparecchio con regolarità. In questo modo l‘apparecchio funzionerà perfettamente e verrà garantita una sua lunga vita operativa. Lubrificare con lubrificante nebulizzatore NOTA: Quale livello di trattamento a valle del riduttore di pressione, il lubrificante nebulizzatore lubrifica la chiodatrice ad aria compressa in modo continuo ed ottimale. Il lubrificante nebulizzatore emette olio in gocce fini all‘aria che scorre ed in questo modo assicura una lubrificazione regolare. jInstallare il lubrificatore nebulizzatore a valle del riduttore di pressione con filtro. A questo scopo inserire il nipplo di inserimento del nebulizzatore nell‘attacco rapido del riduttore di pressione (con filtro). jIn seguito collegare l‘apparecchio ad aria compressa all‘attacco rapido previsto allo scopo. Lubrificazione manuale NOTA: Qualora l‘utilizzatore non avesse a disposizione un nebulizzatore, lubrificare prima di ogni avvio o dopo lunghe pause di esercizio. jApplicare da 3 a 5 gocce di olio speciale per apparecchi ad aria compressa nel nipplo di inserimento filettato 4 della chiodatrice ad aria compressa. IT/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 18 06.07.09 09:53 Manutenzione e pulizia / Assistenza / Smaltimento / Garanzia jIn seguito premere alcune volte la leva di comando 2 . jApplicare da 5 a 10 gocce d‘olio dopo una pausa di esercizio superiore a cinque giorni. QPulizia JPer la pulizia dell‘apparecchi non utilizzare oggetti ruvidi. Nessun liquido deve penetrare nell‘interno dell‘apparecchio. In caso contrario l‘apparecchio potrebbe venirne danneggiato. jPulire l‘apparecchio con regolarità, possibilmente alla fine di ogni lavorazione. jPulire l‘alloggiamento con un panno asciutto non utilizzare in nessun caso benzina, solventi o altre sostanze per la pulizia aggressive per la plastica. jDopo ogni utilizzo riporre la chiodatrice ad aria compressa nella valigetta in dotazione per proteggerla dalle impurità. QAssistenza J Attenzione! Fare riparare la chiodatrice solamente da personale tecnico qualificato e solamente con pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce che la sicurezza della chiodatrice rimanga immutata. QGaranzia L‘apparecchio è garantito per 3 anni dalla data di acquisto. L‘apparecchio è stato prodotto con cura e collaudato a fondo prima della consegna. Conservare lo scontrino come prova d‘acquisto. In caso di garanzia mettersi in contatto telefonico con il punto di assistenza competente. Solo in questo modo possiamo garantire la spedizione gratuita della merce. Questa garanzia è valida solo nei confronti del primo acquirente e non è trasferibile. La garanzia è limitata a difetti di fabbricazione o di materiali, non è estesa ai pezzi soggetti ad usura o a danneggiamenti alle parti delicate, p. es. l‘interruttore o batterie. Il prodotto è destinato esclusivamente all‘uso domestico e non a quello commerciale. La garanzia decade in caso di impiego improprio o manomissione,uso della forza e interventi non eseguiti dalla nostra filiale di assistenza autorizzata. Questa garanzia non limita i diritti legali del cliente. IT Kompernass Service Italia Tel.: +39 199 400 441 (0,12 EUR/min.) e-mail: [email protected] QSmaltimento L’imballaggio è composto da materiali ecologici, che possono essere smaltiti presso i siti di riciclaggio locali. Non gettare il prodotto nella spazzatura domestica! Informazioni sulle possibilità di smaltimento di apparecchi giunti al termine della loro vita utile sono disponibili presso le amministrazioni comunali. IT/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 19 19 06.07.09 09:53 Dichiarazione di conformità / Fabbricante QDichiarazione Fabbricante di conformità / L’azienda Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germania, dichiara la conformità del presente prodotto alle seguenti direttive UE: Norme armonizzate applicate: EN 12100-1:2004 EN 12100-2:2004 EN 792-13:2000 Tipo / Denominazione dell’apparecchio: Set pistola sparapunti ad aria compressa Bochum, 31.07.2009 Hans Kompernaß - Amministratore - Si riservano modifiche tecniche ai fini di ulteriori sviluppi. 20 IT/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 20 06.07.09 09:53 Table of contents Introduction Proper use.......................................................................................................................Page 22 Features and equipment................................................................................................Page 22 Included items................................................................................................................Page 22 Technical data................................................................................................................Page 22 Fastener driving tool safety Safety at work................................................................................................................Page 23 Additional safety advice for compressed air tackers...................................................Page 24 Original accessories/attachments................................................................................Page 24 Bringing into use Connecting the compressed air source........................................................................Page 24 Loading the magazine...................................................................................................Page 25 Operation..................................................................................................................Page 25 Maintenance and cleaning Maintenance..................................................................................................................Page 26 Cleaning.........................................................................................................................Page 26 Service..........................................................................................................................Page 26 Warranty...................................................................................................................Page 26 Disposal. .....................................................................................................................Page 27 Declaration of Conformity / Manufacturer..................................Page 27 GB/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 21 21 06.07.09 09:53 Introduction The following pictograms are used in these operating instructions / on the device: Read the operating instructions! Keep the tacker out of the reach of children! Always heed warning labels and safety instructions! Trigger lock Wear hearing protection and protective glasses Dispose packaging and appliance in an environmentally-friendly way! Air stapler set QIntroduction Please make sure that you familiarise yourself fully with the way the fastener driving tool works before you use it for the first time and that you understand how to handle fastener driving tools correctly. To help you do this, please read the accompanying operating instructions. Keep these instructions in a safe place. If you pass the fastener driving tool on to anyone else, please ensure that you also pass on all the documentation. QProper use This device is intended for assembly and repair work (see Fig. B, C, D). Any other use or modification to the device shall be considered as improper use and could give rise to considerable risk of accident. We will not accept liability for loss or damage arising from improper use. The device is intended for private, domestic use only. QFeatures 1 2 3 4 5 6 7 22 and equipment Exhaust cover (rotatable) Trigger Handle Threaded plug-in nipple ¼“ ext. dia. Magazine lever Magazine Trigger lock 8 Lower stop 9 Knurled screw 10 Upper stop QIncluded items 1 x Compressed air tacker 1 x Carrying case 1 x Compressed air special oil 1 xThreaded plug-in nipple, ¼‘‘ ext. dia. (factory fitted) 1 x Pack of nails, 1000 No. 1 x Pack of staples, 1000 No. 1 x Safety glasses 1 x Allen key, 3 mm 1 x Allen key, 4 mm 1 x Operating instructions QTechnical data Working pressure: max. 7 bar Magazine capacity: 100 No. Nail length: 15 - 32 mm Staple length: 16 - 32 mm Staple width: 5.7 mm Recommended hose diameter: Ø 9 mm Compressed air quality:cleaned, oiled and condensate-free Noise and vibration data: The measured values are determined in accordance with EN 12549:1999, EN ISO 4871. The A-weighted sound pressure level of the device is typically 85.7 dB (A). Uncertainty K = 3 dB. The GB/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 22 06.07.09 09:53 Introduction / Fastener driving tool safety sound level while working may exceed 98.7 dB (A). These values are device-related values and do not represent the generation of noise at the place of use. The noise generated at the place of use depends e.g. on the working environment, workpiece, workpiece support, the number of tack driving cycles. Depending on the workplace conditions and the shape of the workpiece, it may be possible to take job-specific noise reduction measures, such as placing the workpiece on a sound-damping substrate, covering or clamping the workpiece to prevent vibration, setting the pressure to the lowest possible value adequate for the job. In some cases, it may be necessary to wear ear protection. Wear ear protection! Total vibration in accordance with EN ISO 8662-11: Vibration emission value ah,D = 2.0 m / s2 Uncertainty K = 1.5 m / s2 Mechanical impact (vibration) The vibration values for the fastener driving tool were calculated in accordance with ISO 866211:1999 — Hand-held portable power tools — Measurement of vibrations at the handle — Fastener driving tools (see Technical data). The value is a device-related value and does not represent the effect on the hand-arm system of using the device. The effect on the hand-arm system of using the device depends e.g. on the tightness of your grip on the handle, contact pressure, direction of working, set working air pressure, workpiece, workpiece support. F astener driving tool safety Warning! Read all the safety advice and instructions. Failure to observe the safety advice and instructions could result in serious injury and/or damage to property. Keep all the safety advice and instructions in a safe place for future reference. JBefore you start work with the device, check that its safety features and trigger fittings are working properly and that all screws, bolts and nuts are fixed tightly in place. JDo not carry out unauthorised adjustments or modifications to the fastener driving tool. JNever disassemble or block any part of the fastener driving tool, such as the trigger lock. JDo not carry out any “emergency repairs” using unsuitable means. JThe fastener driving tool must be regularly and properly maintained in accordance with the manufacturer’s instructions. JDo not risk weakening or damaging the device by e.g.: - subjecting it to impact or engraving it, - converting it in a manner not approved by the manufacturer, - using templates that are made from a hard material, e.g. steel, - allowing it to fall or pushing it over the floor, - using it like a hammer, or - using it to apply any kind of force. QSafety at work JNever point a fastener driving tool that is ready for use directly towards yourself or another person. JWhen working, hold the fastener driving tool in such a way that your head and body cannot be injured should kickback occur as a result of an interruption of the energy supply or striking a hard spot in the workpiece. JNever trigger the fastener driving tool into open space. Otherwise you risk injury from flying fasteners and/or overloading the device. JDisconnect the fastener driving tool from the air pressure network before carrying it to a different location, esGB/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 23 23 06.07.09 09:53 Fastener driving tool safety / Bringing into use pecially if you are using a ladder or moving your body in an unusual way. JWhen at the workplace, always carry the device by the handle and not while the trigger is ready to operate. JPay attention to workplace conditions. Tacks could be driven right through a thin workpiece or shoot off and endanger people when you are working on edges and corners. J For your own safety, wear suitable personal protective equipment, such as ear and eye protection. The wearing of personal protective equipment such as dust masks, non-slip safety shoes, safety helmets or ear protectors, appropriate to the type of fastener driving tool used and work undertaken, reduces the risk of injury. Additional safety advice for compressed air tackers Warning! DANGER OF INJURY! Never exceed the maximum allowable working air pressure of 7 bar. Use a pressure reducer to set the working air pressure. Warning! DANGER OF INJURY! Never use oxygen or other combustible gas as the energy source. JKeep your working area clean and well lit. Untidy or poorly lit working areas can lead to accidents. J Keep children and other people away while you are operating the fastener driving tool. Distractions can cause you to lose control of the device. JRemain alert at all times, watch what you are doing and always proceed with caution when working with the fastener driving tool. Do not use the fastener driving tool if you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. One moment of carelessness when using the fastener driving tool can lead to serious injury. JAvoid placing your body in an unnatural position. Keep proper footing 24 and balance at all times. By doing this, you will be in a better position to control the fastener driving tool, especially in unforeseen circumstances. JDisconnect the device from the compressed air source before carrying out any repairs or maintenance of the device or moving it to another location. JDANGER OF INJURY! Never use the device if the trigger lock 7 is defective or has been removed. Otherwise you could become injured. JWhen removing the hose coupling, hold the hose tightly in your hand to avoid injury caused by the hose shooting backwards. JAlways use a threaded plug-in nipple ¼‘‘ and a quick release coupling for the compressed air connection. JNever place your hands near the opening while the device is ready to operate. Otherwise you could become injured. JLook out for damage on the device. Check the device for damage before bringing it into use. Do not use the device if you discover any defects. JDo not use pointed implements. Never poke pointed and/or metal objects into the interior of the device. QOriginal accessories/ attachments JUse only the accessories and attach- ments detailed in the operating instructions. The use of driven fasteners or accessories other than those recommended in the operating instructions could lead to you suffering an injury. QBringing into use QConnecting the compressed air source NOTE: Operate the compressed air tacker only with cleaned, oiled compressed air and never exceed the maximum working air pressure at the device of GB/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 24 06.07.09 09:53 Bringing into use / Operation 7 bar. A pressure reducer must be fitted to the compressor to regulate the working air pressure. jConnect the device to a suitable source of compressed air. 1.To do this press, the quick-release coupling of the compressed air hose (not supplied) on to the threaded plug-in nipple ¼“ ext. dia. 4 of the compressed air tacker. It locks itself in place automatically. 2.Connect the other end of the compressed air hose to the (filter) / pressure reducer at the compressor. QLoading the magazine NOTE: Never place nails into the intermediate opening; this opening is intended for staples. Otherwise this could lead to a blockage in the driver and prevent the proper exit of the driven fastener. 1.Press the magazine lever 5 and pull back the magazine 6 . NOTE: Note that only staples with a length of 16 - 32 mm and nails with a length of 15 - 32 mm may be placed in the magazine. 2.Place some compliant driven fasteners (nails, see Fig. 01 or staples, see Fig. 02 ) in the magazine 6 . 01 6 02 6 6 QOperation jLoad the magazine 6 of the compressed air tacker, as described in the section about “Loading the magazine”. jUsing the pressure reducer, set the correct working air pressure. jEnsure that the maximum working air pressure at the device of 7 bar is not exceeded. An increased working air pressure does not improve performance but only increases the consumption of compressed air and accelerates wear. jSwitch compressor on. jAllow the compressor to run until the maximum reservoir pressure has been reached and then switch off the device. jPlace the compressed air tacker on to the workpiece and press the trigger 2 . NOTE: The compressed air tacker is fitted with a trigger lock 7 . The driven fastener only exits the device if the opening of the compressed air tacker is pressed against the workpiece and the trigger is pressed. This safety feature ensures that driven fasteners such as staples and nails cannot exit the device in an uncontrolled manner. jCheck whether the driven fastener is driven into the workpiece in accordance with your requirements. - If the driven fastener projects above the workpiece surface, increase the compressed air pressure in 0.5 bar steps until a satisfactory result is achieved. - If the driven fastener lies too far below the workpiece surface, reduce the working pressure in 0.5 bar steps until a satisfactory result is achieved. In any event, you should make every effort to work using the lowest adequate compressed air pressure. This brings you three important advantages: 1) You save energy, 2) You reduce the noise level, 3)You reduce the wear on the fastener driving tool. jAvoid triggering the fastener driving tool if the magazine is empty. 3.Push the magazine 6 forward until it engages. GB/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 25 25 06.07.09 09:53 Operation / Maintenance and cleaning / Service / Warranty NOTE: Fine adjustment can also be done using the knurled screw 9 . jTurn the knurled screw 9 in the direction of the lower stop 8 in order to sink the fastener more deeply into the work piece. jTurned the knurled screw 9 in the direction of the upper stop 10 in order to sink the fastener less deeply into the work piece. NOTE: The compressed air tacker can be used on a horizontal or on a vertical workpiece. jTurn the exhaust cover 1 to direct the escaping air in the desired direction. jAfter you finish work, disconnect the device from the compressor. NOTE: First disconnect the hose from the compressor and only then disconnect the compressed air supply hose from the device. This will ensure that the compressed air supply hose does not wave around in an uncontrolled manner. QMaintenance and cleaning JDANGER OF BURNS! Do not start any cleaning or maintenance work on the compressed air tacker until it has completely cooled down. JDANGER OF INJURY! Always disconnect the device from the compressed air source before you clean or maintain it. QMaintenance jGrease the device regularly. This will ensure that it continues to work properly and has a long service life. Lubrication with the oil mist lubricator NOTE: As an air preparation stage downstream of the pressure reducer, an oil mist lubricator provides a continuous, optimum level of lubrication to the compressed air tacker. An oil mist lubricator gives off fine droplets of oil into the air and thus ensures controlled lubrication. 26 jInstall the oil mist lubricator downstream of the (filter)/pressure reducer. To do this, insert the plug-in nipple of the oil mist lubricator into the quick-release coupling of the (filter)/pressure reducer. jThen connect the compressed air device to the quick-release coupling provided for it. Manual lubrication NOTE: If you do not have an oil mist lubricator, you must lubricate the device before each period of use and/or after long periods of disuse. jPlace 3 - 5 drops of compresses air special oil into the threaded plug-in nipple 4 of the compressed air tacker. jThen press the trigger 2 a few times. jIntroduce 5 - 10 drops after a period of disuse of more than 5 days. QCleaning JDo not use sharp objects for cleaning the device. Do not allow any liquids to enter the device. Otherwise the device could be damaged. jClean the device frequently; for best results, do this immediately after you have finished using it. jUse a dry cloth to clean the housing – under no circumstances use petrol, solvents or cleaning agents that attack plastic. jPack away the compressed air tacker in the supplied carrying case after each use to protect it from dirt. QService J Warning! Have your fastener driving tool repaired only by qualified specialist personnel using original manufacturer parts only. This will ensure that your fastener driving tool remains safe to use. QWarranty This appliance is guaranteed for 3 years from the date of purchase. It has been care- GB/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 26 06.07.09 09:53 Warranty / Disposal / Declaration of Conformity / Manufacturer fully produced and meti-culously checked before delivery. Please keep your receipt as proof of purchase. Contact your service centre by telephone in case of questions pertaining to the warranty. Your goods can be transmitted free of cost only in this manner. This warranty applies only to the initial purchaser and is non-transferable. The warranty covers only material or manufacturing faults, not normal wear or damage to fragile parts such as switches or rechargeable batteries. The appliance is intended solely for private, not commercial, use. If this product has been subjected to improper or inappropriate handling, abuse, or interventions not carried out by one of our authorised sales and service outlets, the warranty will be considered void. This warranty does not affect your statutory rights. GB QDeclaration of Conformity / Manufacturer We, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, declare that this product complies with the following EU directives: Applicable harmonised standards: EN 12100-1:2004 EN 12100-2:2004 EN 792-13:2000 Type / Device description: Air stapler set Bochum, 31.07.2009 Hans Kompernaß - Managing Director - DES Ltd Units 14-15 Bilston Industrial Estate Oxford Street Bilston (Great Britain) WV14 7EG Tel.: 0870 / 787-6177 Fax: 0870 / 787-6168 e-mail: [email protected] QDisposal The packaging is wholly composed of environmentally-friendly materials that can be disposed of at a local recycling centre. Do not dispose of the product with household rubbish! Contact your local refuse disposal authority for more details of how to dispose of your worn out electrical devices. We reserve the right to make technical modifications in the course of further development. GB/MT 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 27 27 06.07.09 09:53 28 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 28 06.07.09 09:53 Inhaltsverzeichnis Einleitung Bestimmungsgemäßer Gebrauch..................................................................................Seite 30 Ausstattung.....................................................................................................................Seite 30 Lieferumfang...................................................................................................................Seite 30 Technische Daten...........................................................................................................Seite 30 Sicherheit des Eintreibgerätes Arbeitssicherheit.............................................................................................................Seite 31 Ergänzende Sicherheitshinweise für Druckluft-Tacker..................................................Seite 32 Originalzubehör / -zusatzgeräte...................................................................................Seite 32 Inbetriebnahme Druckluftquelle anschließen..........................................................................................Seite 33 Magazin laden..............................................................................................................Seite 33 Bedienung.................................................................................................................Seite 33 Wartung und Reinigung Wartung..........................................................................................................................Seite 34 Reinigung........................................................................................................................Seite 34 Service..........................................................................................................................Seite 35 Garantie. ....................................................................................................................Seite 35 Entsorgung................................................................................................................Seite 35 Konformitätserklärung / Hersteller.....................................................Seite 36 DE/AT/CH 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 29 29 06.07.09 09:53 Einleitung In dieser Bedienungsanleitung werden folgende Piktogramme / Symbole verwendet: Bedienungsanleitung lesen! Kinder vom Eintreibgerät fernhalten! Warn- und Sicherheitshinweise beachten! Auslösesicherung Tragen Sie einen Gehörschutz und eine Schutzbrille Entsorgen Sie Verpackung und Gerät umweltgerecht! Druckluft-Tacker-Set Q Einleitung Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit den Funktionen des Eintreibgerätes vertraut und informieren Sie sich über den richtigen Umgang mit Eintreibgeräten. Lesen Sie hierzu die nachfolgende Bedienungsanleitung. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Eintreibgerätes an Dritte ebenfalls aus. Q Bestimmungsgemäßer Gebrauch Dieses Gerät ist für Montage- und Reparaturarbeiten geeignet (siehe Abb. B, C, D). Jede andere Verwendung oder Veränderung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nur für den privaten Einsatz bestimmt. Q 1 2 3 4 5 6 7 8 30 Ausstattung Abluftblende (drehbar) Auslöser Handgriff Gewindestecknippel ¼“ AG Magazinhebel Magazin Auslösesicherung unterer Anschlag 9 Rändelschraube 10 oberer Anschlag Q Lieferumfang 1 x Druckluft-Tacker-Set 1 xTragekoffer 1 x Druckluft-Spezialöl 1 x Gewindestecknippel, ¼‘‘ AG (vormontiert) 1 x Packung Nägel, 1000 Stk. 1 x Packung Klammern, 1000 Stk. 1 x Schutzbrille 1 x Inbusschlüssel, 3 mm 1 x Inbusschlüssel, 4 mm 1 x Bedienungsanleitung QTechnische Daten Arbeitsdruck: max. 7 bar Ladekapazität: 100 Stk. Nagellänge: 15 - 32 mm Klammerlänge: 16 - 32 mm Klammerbreite: 5,7 mm Empfohlener Schlauchdurchmesser: Ø 9 mm Druckluftqualität:gereinigt, Öl vernebelt und kondensatfrei Geräusch- und Vibrationsinformationen: Messwerte ermittelt entsprechend EN 12549:1999, EN ISO 4871. Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes beträgt typischerweise 85,7 dB (A). Unsicherheit K = 3 dB. Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 98,7 dB (A) überschreiten. DE/AT/CH 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 30 06.07.09 09:53 Einleitung / Sicherheit des Eintreibgerätes Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Die Geräuschentwicklung am Verwendungsort hängt z. B. ab von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückauflage, der Zahl der Eintreibvorgänge. Entsprechend den Arbeitsplatzverhältnissen und der Werkstückgestaltung sind ggf. individuelle Geräuschminderungsmaßnahmen durchzuführen, wie z.B. Auflegen der Werkstücke auf schalldämpfende Unterlagen, Verhinderung von Vibration der Werkstücke durch Einspannen oder Zudecken, Einstellen des für den Arbeitsvorgang erforderlichen geringsten Druckes. In besonderen Fällen ist das Tragen von persönlichem Gehörschutz erforderlich. Gehörschutz tragen! Schwingungsgesamtwerte nach EN ISO 8662-11: Schwingungsemissionswert ah,D = 2,0 m / s2 Unsicherheit K = 1,5 m / s2 Mechanische Stöße (Vibration) Für das Eintreibgerät wurde der Vibrationskennwert ermittelt nach ISO 8662-11:1999 — Handgehaltene motorbetriebene Maschinen — Messung mechanischer Schwingungen am Handgriff — Eintreibgeräte (siehe Technische Daten). Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung des Gerätes dar. Eine Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung des Gerätes hängt z. B. ab von der Greifkraft, der Anpresskraft, der Arbeitsrichtung, dem eingestellten Luftdruck, dem Werkstück, der Werkstückauflage. icherheit des S Eintreibgerätes Warnung! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können schwere Verletzungen und / oder Sachschäden verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. JPrüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn die einwandfreie Funktion der Sicherheitsund Auslöseeinrichtungen sowie den festen Sitz aller Schrauben und Muttern. JFühren Sie keine unvorschriftsmäßigen Manipulationen am Eintreibgerät durch. JDemontieren oder blockieren Sie keine Teile des Eintreibgerätes, wie z.B. eine Auslösesicherung. JFühren Sie keine „Notreparaturen“ mit ungeeigneten Mitteln durch. JDas Eintreibgerät ist regelmäßig und sachgerecht nach Angaben des Herstellers zu warten. JVermeiden Sie jegliche Schwächung und Beschädigung des Gerätes, z.B. durch: - Einschlagen oder Eingravieren, - vom Hersteller nicht zugelassene Umbaumaßnahmen - Führen an Schablonen, die aus hartem Material, z.B. Stahl, gefertigt sind, - Fallenlassen auf oder Schieben über den Fußboden, - Handhabung als Hammer, - jede Art von Gewalteinwirkung. Q Arbeitssicherheit JRichten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen. JHalten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so, dass Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß infolge einer Störung der Energieversorgung oder von harten Stellen im Werkstück nicht verletzt werden können. JLösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien Raum aus. Sie vermeiden dadurch Gefährdung durch frei fliegende Eintreibgegenstände und Überbeanspruchung des Gerätes. JZum Transportieren ist das Eintreibgerät vom Druckluftnetz zu trennen, insDE/AT/CH 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 31 31 06.07.09 09:53 Sicherheit des Eintreibgerätes besondere wenn Sie Leitern benutzen oder sich in ungewohnter Körperhaltung fortbewegen. JTragen Sie am Arbeitsplatz das Eintreibgerät nur am Griff und nicht mit betätigtem Auslöser. JAchten Sie auf die Arbeitsplatzverhältnisse. Eintreibgegenstände können eventuell dünne Werkstücke durchschlagen oder beim Arbeiten an Ecken und Kanten von Werkstücken abgleiten und dabei Personen gefährden. J Verwenden Sie für Ihren persönlichen Schutz geeignete Körperschutzmittel, wie z.B. Gehörund Augenschutz. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Eintreibgerätes, verringert das Risiko von Verletzungen. Ergänzende Sicherheitshinweise für Druckluft-Tacker Warnung! VERLETZUNGSGEFAHR! Überschreiten Sie niemals den maximal zulässigen Arbeitsdruck von 7 bar. Verwenden Sie zur Einstellung des Arbeitsdruckes einen Druckminderer. Warnung! VERLETZUNGSGEFAHR! Verwenden Sie niemals Sauerstoff oder andere brennbare Gase als Energiequelle. JHalten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung und unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen. J Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Eintreibgerätes fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren. JSeien Sie stets aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Eintreibgerät. Benutzen Sie kein Eintreibgerät, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol 32 oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Eintreibgeräts kann zu ernsthaften Verletzungen führen. JVermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Eintreibgerät in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. JEntfernen Sie vor Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten sowie vor einem Transport das Gerät von der Druckluftquelle. JVERLETZUNGSGEFAHR! Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb wenn die Auslösesicherung 7 defekt oder entfernt worden ist. Andernfalls können Verletzungen die Folge sein. JHalten Sie beim Lösen der Schlauchkupplung den Schlauch fest in der Hand, um Verletzungen, hervorgerufen durch einen zurückschnellenden Schlauch, zu vermeiden. JVerwenden Sie für den Druckluftanschluss unbedingt einen Gewindestecknippel ¼‘‘ und eine Schnellkupplung. JKommen Sie niemals mit Ihren Händen in die Nähe der Mündung, während das Gerät betriebsbereit ist. Andernfalls können Verletzungen die Folge sein. JAchten Sie auf Beschädigung. Kontrollieren Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf etwaige Beschädigungen. Sollte das Gerät Mängel aufweisen, darf es auf keinen Fall in Betrieb genommen werden. JVerwenden Sie keine spitzen Gegenstände. Führen Sie niemals spitze und / oder metallische Gegenstände in das Innere des Gerätes ein. QOriginalzubehör / -zusatzgeräte JBenutzen Sie nur Zubehör und Zusatz- geräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben sind. Der Gebrauch anderer als in der Bedienungsanleitung empfohlener Eintreibgegenstände oder anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. DE/AT/CH 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 32 06.07.09 09:53 Inbetriebnahme / Bedienung Q Inbetriebnahme QDruckluftquelle 6 anschließen HINWEIS: Der Druckluft-Tacker darf ausschließlich mit gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von 7 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem Druckminderer ausgestattet sein. jSchließen Sie das Gerät an eine geeignete Druckluftquelle an. 1.Drücken Sie hierfür die Schnellkupplung des Druckluft-Schlauches (nicht im Lieferumfang enthalten) auf den Gewindestecknippel ¼“ AG 4 des Druckluft-Tackers. Die Verriegelung erfolgt automatisch. 2.Verbinden Sie das andere Ende des DruckluftSchlauches mit dem (Filter)-Druckminderer am Kompressor. QMagazin 02 laden HINWEIS: Legen Sie niemals Nägel in die Zwischenöffnung welche für die Klammern bestimmt ist. Dies führt zum Rückstau im Treiber und verhindert den korrekten Austritt des Eintreibmaterials. 1.Drücken Sie den Magazinhebel 5 und ziehen Sie das Magazin 6 zurück. HINWEIS: Beachten Sie, dass Klammern nur mit der Länge von 16 - 32 mm und Nägel mit der Länge 15 - 32 mm in das Magazin eingelegt werden dürfen. 2.Legen Sie das entsprechende Eintreibmaterial (Nägel, siehe Abb. 01 oder Klammern, siehe Abb. 02 ) in das Magazin 6 ein. 01 6 6 3.Schieben Sie das Magazin 6 vor, bis es einrastet. Q Bedienung jLaden Sie das Magazin 6 des Druckluft-Tackers, wie in Kapitel „Magazin laden“ beschrieben. jStellen Sie mit Hilfe des Druckminderers den korrekten Arbeitsdruck ein. jAchten Sie darauf, dass Sie den maximalen Arbeitsdruck von 7 bar am Gerät nicht überschreiten. Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen Leistungsgewinn sondern erhöht lediglich den Druckluft-Verbrauch und beschleunigt den Geräteverschleiß. jSchalten Sie den Kompressor ein. jLassen Sie den Kompressor einmal so lange laufen, bis der maximale Kesseldruck erreicht wurde und das Gerät abschaltet. jSetzen Sie den Druckluft-Tacker auf das Werkstück und drücken Sie den Auslöser 2 . HINWEIS: Der Druckluft-Tacker ist mit einer Auslösesicherung 7 ausgestattet. Das Eintreibmaterial verlässt das Gerät erst, wenn die Mündung des Druckluft-Tackers gegen das Werkstück gedrückt und der Auslöser betätigt wird. Durch diese Schutzvorrichtung wird sichergestellt, dass keine Eintreibgegenstände wie Klammern oder Nägel das Gerät unkontrolliert verlassen können. jPrüfen Sie, ob der Eintreibgegenstand den Anforderungen entsprechend eingetrieben ist. -S teht der Eintreibgegenstand vor, erhöhen Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar und prüfen jeweils erneut das Ergebnis. - Ist der Eintreibgegenstand zu tief eingesenkt, verringern Sie den Luftdruck in Schritten von 0,5 bar bis das Ergebnis befriedigt. DE/AT/CH 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 33 33 06.07.09 09:53 Bedienung / Wartung und Reinigung Auf jeden Fall sollten Sie bemüht sein, mit dem jeweils geringsten Luftdruck zu arbeiten. Das bringt für Sie drei wesentliche Vorteile: 1) Sie sparen Energie, 2) Sie verringern den Geräuschpegel, 3) Sie reduzieren den Verschleiß des Eintreibgerätes. jVermeiden Sie ein Auslösen des Eintreibgerätes bei leerem Magazin. HINWEIS: Eine Feineinstellung ist zudem mit der Rändelschraube 9 möglich. jDrehen Sie die Rändelschraube 9 gegen den unteren Anschlag 8 , um den Eintreibgegenstand tiefer in das Werkstück einzusenken. jDrehen Sie die Rändelschraube 9 gegen den oberen Anschlag 10 , um den Eintreibgegenstand weniger tief in das Werkstück einzusenken. HINWEIS: Der Druckluft-Tacker kann sowohl an einem waagrechten als auch an einem senkrechten Werkstück angesetzt werden. jDrehen Sie die Abluftblende 1 , um die ausströmende Luft in die gewünschte Richtung zu leiten. jTrennen Sie das Gerät nach Abschluss der Arbeit vom Kompressor. HINWEIS: Lösen Sie zuerst den Schlauch vom Kompressor und entfernen Sie erst danach den Versorgungsschlauch von dem Gerät. So vermeiden Sie ein unkontrolliertes Herumwirbeln des Versorgungsschlauches. Q jSchmieren Sie das Gerät regelmäßig. So erhalten Sie eine einwandfreie Funktion und eine lange Produktlebensdauer. Mit Nebelöler schmieren HINWEIS: Als Aufbereitungsstufe nach dem Druckminderer schmiert ein Nebelöler den DruckluftTacker kontinuierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in feinen Tröpfchen Öl an die durchströmende Luft ab und garantiert so eine regelmäßige Schmierung. jInstallieren Sie den Nebelöler nach dem (Filter)-Druckminderer. Stecken Sie hierfür den Stecknippel des Nebelölers in die Schnellkupplung des (Filter)-Druckminderers. jSchließen Sie dann das Druckluft-Gerät an der dafür vorgesehenen Schnellkupplung an. Manuell schmieren HINWEIS: Sollten Sie nicht über einen Nebelöler verfügen, nehmen Sie vor jeder Inbetriebnahme bzw. nach längeren Betriebspausen eine Schmierung vor. jLassen Sie 3 - 5 Tropfen Druckluft-Spezialöl in den Gewindestecknippel 4 des Druckluft-Tacker jDrücken Sie anschließend einige Male den Auslöser 2 . jGeben Sie 5 - 10 Tropfen nach einer Betriebspause von mehr als 5 Tagen hinein. Q Q Wartung und Reinigung J VERBRENNUNGSGEFAHR! Beginnen Sie mit den Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten erst, wenn der Druckluft-Tacker vollständig abgekühlt ist. JVERLETZUNGSGEFAHR! Trennen Sie das Gerät unbedingt von der Druckluftversorgung, bevor Sie es reinigen und / oder warten. 34 Wartung Reinigung JVerwenden Sie keine scharfen Gegenstände zur Reinigung des Gerätes. Es dürfen keine Flüssigkeiten in das Innere des Gerätes gelangen. Andernfalls könnte das Gerät beschädigt werden. jReinigen Sie das Gerät regelmäßig, am besten immer direkt nach Abschluss der Arbeit. jReinigen Sie das Gehäuse mit einem trockenen Tuch – verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff angreifen. jVerpacken Sie den Druckluft-Tacker nach jedem Gebrauch im mitgelieferten Tragekoffer um ihn vor Verunreinigungen zu schützen. DE/AT/CH 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 34 06.07.09 09:53 Service / Garantie / Entsorgung Q Service J Warnung! Lassen Sie Ihr Eintreibgerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Eintreibgeräts erhalten bleibt. Q Garantie Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbindung. Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden. Diese Garantie gilt nur gegenüber dem Erstkäufer und ist nicht übertragbar. Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Verschleißteile oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z.B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. AT Kompernaß Service Österreich Rittenschober KG Gmundner Strasse 10 4816 Gschwandt (Austria) Tel.: (+43) 0 76 12 / 6 26 05 16 Fax: (+43) 0 76 12 / 62 60 56 e-mail: [email protected] CH Kompernass Service Switzerland Tel.: +41 (0) 848 000 525 e-mail: [email protected] Q Entsorgung Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können. Werfen Sie das Produkt nicht in den Hausmüll! Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. DE Schraven Service- und Dienstleistungs GmbH Gewerbering 14 47623 Kevelaer, Germany Tel.:+49 (0) 180 5 008107 (14 Ct/Min. aus dem dt. Festnetz ggf. abweichende Preise aus den Mobilfunknetzen) Fax: +49 (0) 2832 3532 e-mail: [email protected] DE/AT/CH 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 35 35 06.07.09 09:53 Konformitätserklärung / Hersteller Q Konformitätserklärung / Hersteller Wir, Kompernaß GmbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Deutschland, erklären hiermit für dieses Produkt die Übereinstimmung mit folgenden EG-Richtlinien: Angewandte harmonisierte Normen: EN 12100-1:2004 EN 12100-2:2004 EN 792-13:2000 Typ / Gerätebezeichnung: Parkside Druckluft-Tacker-Set Bochum, 31.07.2009 Hans Kompernaß - Geschäftsführer - Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten. 36 DE/AT/CH 32999_Druckluft-Tacker_Content_LB5 (ohne PT).indd 36 06.07.09 09:53 IAN 32999 KompernaSS GmbH Burgstraße 21 D-44867 Bochum © by ORFGEN Marketing Estado de las informaciones · Versione delle informazioni · Last Information Update Stand der Informationen: 07 / 2009 · Ident.-No.: 072009-ES / IT / MT / GB / DE / AT / CH 32999_Druckluft-Tacker_Cover_LB5 (ohne PT).indd 2 06.07.09 11:36