Escenarios del festival Ingenio

Transcripción

Escenarios del festival Ingenio
Saluda del alcalde C
on esta nueva edición nos reinventamos para adaptarnos a la nueva situación económica con la que nos ha tocado lidiar. A pesar de ello continuamos apostando por este gran evento internacional y utilizando mucho el “ingenio”, ya que en esta ocasión podremos visitar y descubrir los países de Asia,
América, África y Europa gracias a sus músicas y bailes. Deseo que todo el pueblo de Ingenio vuelva a disfrutar y acoger con mucho cariño a los que nos visitan, dando a conocer una de nuestras mayores virtudes: nuestra hospitalidad.
Gracias a todos los que con su granito de arena han contribuido para que este
evento realce aun más el nombre de Ingenio más allá de nuestras fronteras.
Enhorabuena a toda la organización y trabajadores municipales que dan todo
de sí para conseguir el resultado siempre alcanzado: Un festival cada año más
logrado.
Como Alcalde es un orgullo para mi invitar a todos a que participen de este
espectáculo y gocen un año más de la magia del folclore.
ALCALDE DEL MUNICIPIO DE INGENIO
Juan José Gil Méndez
W
ith this new edition we reinvent ourselves to adapt to the new economic
situation which we have had to deal with. Despite this, we continue with
our commitment with this major international event and using much of our
“wit”, because this time we can visit and discover the countries of Asia, America,
Africa and Europe thanks to their music and dances. I wish all the people of
Ingenio may enjoy our Festival and welcome our visitors with great affection,
revealing one of our greatest strengths: our hospitality.
Thanks to all who have had their bit in helping this event further enhancing the
name of Ingenio beyond our borders. Congratulations to the entire organization and city workers who have given their very best to get the result always
achieved every year: A festival that is in constant improvement.
As a Mayor, it is an honor for me to invite everyone to participate and enjoy this
show one more year with the magic of folklore.
MAYOR OF THE MUNICIPALITY OF INGENIO
Juan José Gil Mendez
www.folkloredeingenio.com
C
on la misma ilusión de hace casi dos décadas y con el ímpetu y la seguridad
que nos anima tras dieciseis ediciones compartidas con una gran diversidad de culturas, es nuestro deseo fijar los pilares de nuestra muestra solidaria
y compartir esfuerzos y alegrías ante una realidad que casi nos obliga a ofrecer alternativas culturales como esta nueva edición en la Villa de Ingenio que
ayuden a sobrellevar con expectativas optimistas la incertidumbre general que
nos rodea.
La paz y la calidez que se respira en nuestro Ingenio, es muestra sin par del espíritu solidario y hospitalario de sus pobladores y es un hecho que es un pueblo
que ha sabido combinar con buen criterio su pasado histórico
con la modernidad.
Es inevitable que las circunstancias económicas y financieras de
las que últimamente somos partícipes, logren alterar el familiar
y dúctil azote de nuestros alisios e incluso logren desestabilizar
nuestra habitual paz social y hasta consiga tambalear los firmes
castillos culturales nacidos al socaire de una cultura subsidiada. No debemos ser cómplices ni permisivos entendiendo que
el mundo cambia a velocidad de vértigo y que somos nosotros
quienes estamos obligados a adaptarnos y encontrar viabilidad para coadyuvar al logro de una sociedad más justa. Y esto
trasciende a lo puramente económico para anclarse en lo más
profundo de la educación y la cultura: las condiciones difíciles
son ocasiones necesarias para forjar la personalidad de los pueblos. Esto justifica, sin ningún género de dudas, la existencia y
la pervivencia del Festival Internacional de Folklore.
Por ello, desde “Coros y Danzas de Ingenio”, grupo organizador, voluntarios
y responsables políticos deseamos que una vez más el festival sea disfrutado
como un proyecto de participación y muestra de ello es que en la presente edición, además de las embajadas que nos visitan, también estará presente FERINE, como signo de comunión de objetivos e intereses de carácter cultural. Por
eso es nuestro deseo que todos y cada uno de nosotros podamos disfrutar con
nuestra presencia, alegría, respeto y tolerancia. Una vez más, se convertirá en
muestra de solidaridad, comprensión, comunicación, de encuentro y así el festival quedará perennizado para generaciones futuras.
David Castellano González
Director del Festival
www.ingenio.es
W
ith the same enthusiasm for almost two decades and the impetus and
security that encourages us after seventeen editions shared with a great
diversity of cultures, we want to set the pillars of our show of solidarity and
share efforts, joys, to a reality that almost forces us to provide cultural alternatives as this new edition in the Village of Ingenio to help cope with optimistic
expectations the overall uncertainty that surrounds us.
The peace and warmth that is breathed in our Ingenio is an unparalleled sample
of the solidarity and hospitality of its people and is a fact that is a town that has
combined with good judgment its historical past with modernity.
Inevitably, the economic and financial circumstances of which
we participate lately, alter the familiar and flexible scourge
of our winds and even destabilize our usual social peace and
shake the firm cultural castles born in the lee of a subsidized
culture. We should not be complicit or lax understanding that
the world changes at breakneck speed and that we are the ones
who are forced to adapt and find viable ways to contribute to
the achievement of a fair society. And this goes beyond the
purely economic sector to anchor in the depths of education
and culture: the sometimes difficult conditions are necessary to
shape the personality of the people. This justifies, without any
doubt, the existence and survival of the international folklore
festival.
Therefore, from “Songs and Dances of Ingenio”, group organizer, volunteers and policy makers hope that once again the
festival is enjoyed as a participation project and proof of this is that in this edition, besides the embassies that visit us, FERINE will also be present as a sign
of common purpose and interests of a cultural nature, so it is our desire that
each and every one of us enjoy with our presence, joy, respect and tolerance and
where once again the Festival may become an exhibition of solidarity, understanding, communication and meeting, so that it can be perpetuated for future
generations.
David Castellano González
Festival Director
Saluda del director
Viernes, 13 de julio:
11:00 horas.- Rueda de Prensa de presentación del Festival.
Lugar: Sala de Conferencias del CICCA (Las Palmas de Gran Canaria).
Del 18 al 27 de julio:
Apertura de los puntos de información del XVII Festival Internacional de
Folklore Villa de Ingenio “Muestra Solidaria de los Pueblos” en El Corte Inglés y
en el Aeropuerto de Gran Canaria.
Jueves, 19 de julio:
19:30 horas.- Inauguración y apertura de las siguientes exposiciones:
•EXPOSICIÓN “FERNANDO DÍAZ CUTILLAS”.
-- TÍTULO: “SABER HACER VER”
-- Comisario: José Yeray Rodríguez Quintana.
-- Consejería de Cultura del Excmo. Cabildo de Gran Canaria.
•MUESTRA ETNOGRÁFICA
-- Autor: Francisco López Monroy
•MÁSCARAS DEL MUNDO
-- Autor: Iván Falcón Martín
Fechas: Las exposiciones permanecerán abiertas hasta el 29 de julio.
Horario: de 17:00 a 20:00 horas.
Lugar: Centro Cultural “Federico García Lorca” de la Villa de Ingenio.
VI JORNADAS ETNOGRÁFICAS, “Cultura y Compromiso”.
Fecha: Del 19 al 25 de julio
Hora: 20:30 horas
Lugar: Centro Cultural “Federico García Lorca” de la Villa de Ingenio.
Director: Don Manuel Pérez Rodríguez.
Coordinador: Don David Castellano González.
Inscripciones: Ilustre Ayuntamiento de la Villa de Ingenio.
Plaza de La Candelaria, 1; 35250 – Ingenio (Gran Canaria)
Teléfonos: 928126151- 636634883 – 928780076 Ext.213-218 Fax: 928126766
Jueves, 19 de julio:
19:30 horas: Inauguración de las Exposiciones.
20:00 horas: Entrega de documentación y credenciales.
20:30 horas: Presentación de las exposiciones a cargo de Don Jorge Díaz
Cutillas, Don Francisco López Monroy y Don Iván Falcón Martín
Moderador: Don Emilio Ruano Alejandro
www.folkloredeingenio.com
Viernes, 20 de julio:
20:30 horas Mesa redonda: “La cultura solidaria”, donde intervienen responsables de diferentes Organizaciones No Gubernamentales (O.N.G.s): Don Jorge
Hernández Duarte, Presidente de la Fundación Canaria Yrichen; Don Pedro
Herránz Porcio, Director de Cáritas Diocesana de Canarias y Don José Díaz
Pérez, Fundador de Educanepal.
Moderador: Don Ulises Castro Nuñez, profesor de la ULPGC
Sábado, 21 de julio: Pórtico del Festival.
21:00 horas: Ponencia a cargo de Don Agustín Sánchez Medina
Título: “Las nuevas tecnologías”
Cargo: Profesor titular de la ULPGC
Lugar: Centro Cultural de Ingenio “Federico García Lorca”.
21:30 horas: Ponencia a cargo de Don José Regidor García, Rector Magnífico
de la ULPGC.
Título: “La responsabilidad de la Universidad pública en el futuro de la cultura”.
Lugar: Centro Cultural de Ingenio “Federico García Lorca”.
Moderador: Don Manuel Pérez Rodríguez, Profesor de la ULPGC
Miércoles, 25 de julio:
10:00 horas Elaboración de las “Comidas Interculturales” en diferentes hogares de nuestro municipio.
20:30 horas.- VI Jornadas Etnográficas “Cultura y Compromiso”.
Título: Orígenes del Folklore Canario. Trilogía. Primera Parte
Mesa Redonda con la participación de estudiosos de la etnografía y el folklore
canario: Don Elfidio Alonso Quintero, Presidente de “Los Sabandeños”, Don
Victor Batista Velázquez, Director musical de “Los Gofiones” y Don Pedro Grimón González, Profesor y Etnógrafo.
Moderador: Don José Yeray Rodríguez Quintana, Profesor de la ULPGC
Al finalizar se llevará a cabo “Las comidas interculturales” en la Plaza Adolfo
Suárez (frente al Centro Cultural Federico García Lorca). Participarán los grupos
que nos visitarán, la Federación Estatal de Asociaciones de Inmigrantes y Refugiados (FERINE), la Asociación de Caladoras Villa de Ingenio (ACVI), grupos y
parrandas de Ingenio (AF Los Artesanos, AFC Guayadeque, AF Las Majoreras,
AF Tacoremi, Parranda El Ratiño, Parranda del Centro de Mayores de Ingenio,
Parranda El Draguillo y Parranda Aguaiza), diferentes familias del municipio y
Coros y Danzas de Ingenio.
actvidades
20:30 horas.- Actuación de los grupos que nos visitarán en diferentes puntos
de la geografía de Gran Canaria.
Jueves, 26 de julio:
10:00 horas.- Recepción del Alcalde de la Villa a las embajadas culturales
que nos visitarán en el Salón de Plenos del Ayuntamiento de Ingenio.
11:00 horas.- Visita guiada por la Villa de Ingenio en la que participarán los
componentes de los diferentes grupos.
20:30 horas.- Pasacalles desde La Cantonera hasta la Plaza de La Candelaria. En el mismo participarán todos los grupos de nuestra villa que lo deseen,
así como las diferentes embajadas que nos visitan: Osetia, México, Togo,
Nueva Zelanda, España (Granada) y FERINE (Federación Estatal de Asociaciones de Inmigrantes y Refugiados).
Al finalizar el pasacalles, tendrá lugar la actuación de los grupos extranjeros y posteriormente se llevará a cabo la entrega de presentes por parte de la
organización a los diferentes grupos.
Presentan el acto: Don José Pulido Santana y Don Jonay Guerra Romero.
Viernes, 27 de Julio:
Última sesión de las VI Jornadas Etnográficas “Cultura y Compromiso”.
10:30 horas.- Talleres, intercambio de ideas, experiencias, opiniones, etc. entre los componentes de los grupos participantes y el público en general, a los
que podrán asistir todas las personas que lo deseen y donde se llevará a cabo
una exhibición de juegos autóctonos (lucha canaria, juego del palo, ensayo
del himno del Festival a cargo de su autor Don Blas Sánchez Hernández), en el
Campo de Luchas de Los Molinillos.
11:30 horas.- “Ven a bailar con el festival” en la plazoleta de Los Molinillos.
20:30 horas.- Pasacalles en Carrizal, con salida desde la Avenida Carlos V y
recorrido hasta el Centro Cívico de Carrizal, en el que participarán todos los
grupos que conforman la presente edición. Al finalizar el pasacalles actuarán
los grupos visitantes en el Centro Cívico de Carrizal.
Presentan el acto: Doña María Teresa Hernández Santana y Doña Dácil Oliva
Gutiérrez
www.ingenio.es
Entrada: 5 €
Puntos de venta en Ingenio: Faraoc, Dulcería Elena y Peluquería Inma.
Puntos de venta en Carrizal: Librería Felo y Dulcería La Bajada.
Punto de venta en Las Palmas de Gran Canaria: Agencia de viajes Turismat.
Oficina Central, Paseo de Tomás Morales, 9
Sábado, 28 de julio:
21:00 horas.- Acto de Clausura del XVII Festival Internacional de Folklore en
la Plaza de La Candelaria con el siguiente programa:
Obertura a cargo de la Escuela Municipal de Danza que dirige Doña Gema
Pérez Monzón.
Actuación de los grupos participantes: Agrupación Folklórica Los Artesanos (Ingenio, Gran Canaria. España), Osetia del Norte, Nueva Zelanda,
Togo, Granada (España), Coros y Danzas de Ingenio (Ingenio, Gran Canaria. España) y México.
Presentan el acto: Don Manuel Pérez Rodríguez y Don José Yeray Rodríguez
Quintana.
Este acto será retransmitido a nivel regional, nacional e internacional por TVE,
Televisión Canaria, Antena 3 y Este Canal TV (en directo). Además el Festival
podrá seguirse también por las páginas webs: www.folkloredeingenio.com,
www.estecanaltv.com, www.ingeniojoven.com y www.ingenio.es
Entrada: 10 €
Puntos de venta en Ingenio: Faraoc, Dulcería Elena y Peluquería Inma.
Puntos de venta en Carrizal: Librería Felo y Dulcería La Bajada.
Punto de venta en Las Palmas de Gran Canaria: Agencia de viajes Turismat
Oficina Central, Paseo de Tomás Morales, 9
Domingo, 29 de julio:
12:00 horas.- Misa Internacional en la Iglesia Nuestra Señora de La Candelaria con la participación de los grupos visitantes. La Eucaristía será oficiada por
el párroco Don Victorio Lorente Sánchez.
Lunes, 30 de julio:
10:30 horas.- Actuación de los grupos en la Residencia de Mayores de
Ingenio.
Friday, July 13:
11:00 hours. - Press conference presenting the Festival.
Location: Conference Room of the CICCA (Las Palmas de Gran Canaria).
From 18 to 27 July:
Opening of the information points of the XVII International Folklore Festival
of Villa Ingenio “Solidarity Exhibition of Peoples” in El Corte Ingles and in the
Gran Canaria Airport.
Thursday, July 19:
19:30 pm. - Inauguration and opening of the following exhibitions:
•EXHIBITION “FERNANDO DIAZ Cutillas”
-- TITLE: “LEARN TO SEE”
-- Curator: Jose Rodriguez Quintana Yeray.
-- Councillor of Culture of the Illust. Cabildo de Gran Canaria.
•ETHNOGRAPHIC EXHIBITION
-- Author: Francisco Lopez Monroy
•MASKS OF THE WORLD
-- Author: Iván Martín Falcón
Dates: The exhibition will remain open until 29 July.
Hours: 17:00 to 20:00 hours.
Location: Cultural Center “Federico Garcia Lorca” of the town of Ingenio.
VI ethnographic sessions: “Culture and Commitment.”
Date: From 19 to 25 July
Time: 20:30 hours
Location: Cultural Center “Federico Garcia Lorca” of the town of Ingenio.
Director: Mr Manuel Perez Rodriguez.
Coordinator: David Castellano Gonzalez.
Registration: Villa de Ingenio City Hall.
Plaza de la Candelaria, 1. 35250 - Ingenio (Gran Canaria)
Phone: 928126151 to 636634883 - 928780076 Ext.213-218 Fax: 928126766
Thursday, July 19:
19:30 pm Opening of the exhibition.
20:00 pm Presentation of documentation and credentials.
20:30 am Presentation of the exhibitions by Mr Jorge Diaz Cutillas, Mr
Francisco Lopez Monroy and Mr Iván Martín Falcón
Moderator: Mr Emilio Alejandro Ruano
www.folkloredeingenio.com
Friday, July 20:
20:30 pm: Round Table: “The culture of solidarity”, which involves officials from
different non-governmental organizations (NGOs): Mr Jorge Hernández Duarte, President of the Canary Foundation Yrichen, Mr Pedro Herranz Porcio,
Director of Caritas de Canarias and Mr Jose Diaz Perez, Founder of Educanepal
Moderator: Mr Ulises Castro Nuñez, professor ULPGC
Saturday, July 21: Portico of the Festival.
21:00 pm Presentation by Mr Agustín Sánchez Medina
Title: “New technologies”
Position: Professor of ULPGC
Location: “Federico Garcia Lorca” Cultural Centre.
21:30 pm Presentation by Mr Jose Regidor García
Title: “The responsibility of the public university in the future of culture.”
Position: Rector of the ULPGC.
Location: “Federico Garcia Lorca” Cultural Centre.
Moderator: Mr Manuel Pérez Rodríguez, Professor ULPGC
Wednesday, July 25:
10:00 am Development of “Intercultural Meals” in different homes of our
municipality.
20:30 hours. - VI Ethnographic Conference “Culture and Commitment.”
Title: Origins of Folklore Canario. Trilogy. Part
Roundtable with the participation of scholars of ethnography and Canary folklore:
Mr Elfidio Alonso Quintero, President of “The Sabandeños”, Mr Victor Batista
Velazquez, musical director of “The Gofiones” and Mr Pedro Grimón Gonzalez,
Professor and Ethnographer
Moderator: Mr Jose Yeray Rodriguez Quintana, Professor ULPGC
After this event the “Intercultural Meals” will take place at Adolfo Suarez
Square (opposite Centro Cultural Federico García Lorca), participating groups
which visit us, the State Federation of Associations of Immigrants and Refugees
(FERINE), the Association of Openwork Artisans Village of Ingenio (ACVI), and
ensembles of Ingenio (AF Artisans, AFC Guayadeque, AF The Majoreras, AF
Tacoremi, Clubbing The Ratiño, Clubbing of Mill Senior Center, Clubbing Clubbing The Draguillo and Aguaiza), different families in the municipality and Coros
y Danzas de Ingenio.
activities
20:30 hours. - Performance of the groups which visit us at different points in
the geography of Gran Canaria.
Thursday, July 26:
10:00 am. - Reception by the Mayor of the Village to the cultural embassy
that visits us in the Plenary Hall of the City of Ingenio.
11:00 hours. - A guided tour of the town of Ingenio with the participation of
components of different groups.
20:30 hours. - Parade from “La Cantonera” to the La Candelaria Square. It
will involve all the groups in our town which wish to participate, and the various
embassies which visit us: Ossetia, Mexico, Togo, New Zealand, Spain (Granada) and FERINE (Federation of Associations of Immigrants and Refugees).
At the end of the parade, it will take place the performance of foreign groups
and then carry out the delivery of presents by the organization to different
groups.
Presenters of the event: Mr Jose Pulido Santana and Mr. Jonay Guerra Romero.
Friday, July 27 (V):
Last session of the Sixth Ethnographic Conference “Culture and Commitment.”
10:30 am. - Workshops, exchange of ideas, experiences, opinions, etc.. between the components of the participating groups and the general public, who
may attend all the people who want to participate and where they will hold an
exhibition of indigenous games (Canarian wrestling, stick game, testing the
hymn of the Festival by its author Don Blas Sánchez Hernández) at the Campo
de Luchas de Los Molinillos..
11:30 am. - “Come and dance with the festival” in Los Molinillos Square.
20:30 hours. - Parade at Carrizal, departing from Avenida Carlos V and moving to the Civic Center of Carrizal, with the participation of all groups that make
up this edition.
At the end of the parade the groups will perform at the Civic Center of Carrizal.
Presents the act: Mrs Maria Teresa Santana Hernández and Mrs Dácil Oliva
Gutiérrez.
www.ingenio.es
Tickets: 5 €.
Ingenio outlets: Faraoc, Confectionery & Hair Elena Inma.
Points of sale in Carrizal: Library Felo and Confectionery La Bajada.
Factory outlet in Las Palmas de Gran Canaria Travel Turismat. Central Office,
Paseo de Tomás Morales, 9
Saturday, July 28:
21:00 pm. - Closing Ceremony of the XVII International Folklore Festival in La
Candelaria Square with the following schedule:
Overture by the Municipal School of Dance directed by Mrs. Gema Pérez
Monzón.
Performance of the participating groups: Group Folk Artisans (Ingenio,
Gran Canaria. Spain), North Ossetia, New Zealand, Togo, Granada
(Spain), Choirs and Dances (Ingenio, Gran Canaria. Spain), Mexico.
Presents the act: Mr Manuel Pérez Rodríguez and Mr José Yeray Rodriguez
Quintana.
This event will be broadcast regionally, nationally and internationally by TVE,
Televisión Canaria, Antena 3 and Este Canal TV (live). Furthermore, the
Festival can also be followed on the websites: www.folkloredeingenio.com,
www.estecanaltv.com, www.ingeniojoven.com and www.ingenio.es
Admission: 10 €
Ingenio outlets: Faraoc, Confectionery & Hair Elena Inma.
Points of sale in Carrizal: Library Felo and Confectionery La Bajada.
Factory outlet in Las Palmas de Gran Canaria Travel Turismat Central Office,
Paseo de Tomás Morales, 9
Sunday, July 29:
12:00 hours. - International Mass at the Nuestra Señora de La Candelaria
Church with the participation of groups which visit us. The Eucharist will be celebrated by the priest Mr Victorio Sanchez Lorente.
Monday, July 30:
10:30 am. - Performance of the groups which visit us in the Nursing Homes
of Ingenio.
Grupo de danza
folklórica
“Gorec” es el grupo de danza folklórica de la Universidad Agraria Estatal Gorskiy de Vladikavkaz. Fue creado en 1961. El director artístico del
grupo es el prestigioso artista de la República de Osetia del Norte Uriy
Alborov.
Los miembros son siempre estudiantes y adultos de la universidad. Por
sus magistrales interpretaciones “Gorec” fue galardonado con el título de
“Conjunto de Honor de la República”.
El programa de “Gorec” se construye sobre la base de la larga tradición
folklórica de Osetia y la música.
Durante los años de trabajo de Uriy Alborov en “Gorec”, se llevan a cabo
estas actuaciones: “Simd”, “Danza con dagas”, “Danza de las jóvenes”,
“Danza Gorrskiy”, “Vals de Osetia”, “Danza oriental con vasos”, “Danza
con sables“, danza adjariana “Gandagan”, ”Khonga Kaft “, “danza abjasiana“, ”danza Tagyarskiy“, ”Kartuli“, ”niña traviesa Alanian “,” danzaTualkii “ y
así sucesivamente.
Este laureado grupo ha obtenido premios en muchos concursos nacionales e internacionales. También tiene experiencia en giras artísticas internacionales.
Osetia del Norte
www.folkloredeingenio.com
“Gorec” is the group of folk dance of Gorskiy State Agrarian University of Vladikavkaz. It was created in 1961. The artistic director of the
group is Honored Artist of the North Ossetia’s Republic Uriy Alborov.
The members are always students and seniors of the university. For
the great masterly performance “Gorec” was awarded with the status
“Honored ensemble of republic”.
The program of “Gorec” is constructed on the base of time-honored
Ossetian dance folklore and music.
During the years of Uriy Alborov’s work in “Gorec” such perfomanses
were carry out: “Simd”, “Dance with daggers”, “Girl’s dance”, “Gorrskiy dance”, “Ossetian waltz”, “Eastern dance with glasses”, “Dance
with sabres”, Adjarian dance “Gandagan”, “Khonga kaft”, “ Abkhazian
dance”, “Tagyarskiy dance”, “Kartuli”, “Alanian mischievous girl”, “Tualkii dance” and so on.
Honored ensemble “Gorec” is a laureate of many national, all-Russian
and international competitions and prizes. Also ensemble has large
tour experience.
Nga Uri Te
Las comunidades Tamaki de Glen Innes, England Pt y Panmure se
asientan de lado a lado en las orillas del río Wai-o-Taiki. Para la mayoría de los que viven aquí, el vínculo con sus hogares ancestrales
y su Marae son limitados o inexistentes, por lo que a las personas
les pueden resultar difícil descubrir su verdadera identidad y pueden
llegar a tener vidas vacías. Para los maoríes, nuestra identidad no está
solo dentro de nuestras familias, sino también en nuestro Maunga
(montañas), nuestro Awa (ríos), el Whenua (tierra), Te Reo (el idioma)
y en nuestro Marae. El grupo fue llamado Nga Uri Te Wai-o-Taiki para
dar su conexión a sus miembros con el río junto al que la mayoría
de ellos creció, y es para ellos un río ancestral. El nombre se traduce
literalmente - “Los descendientes de los Wai-o-Taiki”.
Ruapotaka Marae es donde el grupo se fundó y es aquí donde nuestros miembros son capaces de identificarse con Marae. Se convierten
en parte de una comunidad más amplia whanau y juntos se fortalecen por el conocimiento de sus antepasados, es decir, Tikanga (protocolos), Te Reo (el idioma), canciones y baile.
La Marae y la comunidad se asientan a los pies de Maungarei (Mt
Wellington), la montaña que es considerada por nosotros como una
conexión con las tribus de Tainui y Ngati Whatua.
El principal objetivo de Nga Uri Te Wai-o-Taiki es fomentar y desarrollar la comprensión de estos elementos en la senda para descubrir la
verdadera identidad y el orgullo de los maoríes. Los grupos se esfuerzan por alcanzar altos estándares en la disciplina, el compromiso, el
trabajo en equipo y la interpretación. Se les enseña las filosofías y enseñanzas de alto nivel y el trabajo duro, y alentamos a los miembros a
plasmarlos en su propia vida cotidiana mientras aprenden.
Nga Uri Te Wai-o-Taiki es un grupo comunitario que ayuda a capacitar a sus miembros mediante el desarrollo de la autoestima y la
confianza y el fortalecimiento del concepto de whanau.
www.ingenio.es
Nueva
Zelanda
The Tamaki communities of Glen Innes, Pt England and Panmure sit side
by side on the banks of the Wai-o-Taiki River. For many Māori who live
here, the connection to their ancestral homes and to their Marae are
limited or is non-existent; therefore people can find it hard to discover
their true identities and can become held back in their lives. For Māori,
our identity is not only within our families, but also in our Maunga (mountains), our Awa (rivers), the Whenua (land), Te Reo (the language) and
in our Marae. The group was named Nga Uri a Te Wai-o-Taiki to give its
members connection to the river that the majority of them grew up next
to, and has in the sense become for them their ancestral river. The name
literally translates – ‘The descendants of the Wai-o-Taiki’.
Ruapotaka Marae is where the group is based and it is here where our
members are able to have identity with Marae. They become a part of
a wider whanau community and together become empowered by the
knowledge of their ancestors; that is, Tikanga (protocols), Te Reo (the
language), songs and dance.
The Marae and the community sit at the foot of Maungarei (Mt Wellington), the mountain that is often regarded to us as a connection to the
tribes of Tainui and Ngati Whatua.
A key focus of Nga Uri a Te Wai-o-Taiki is to nurture and develop the understanding of these elements in the journey to discovering true identity
and pride as Māori. The groups strive to attain high standards in discipline, commitment, team work and performance. The philosophies and
teachings of high standards and hard work are taught, and we encourage
members to translate these into their own everyday lives as they learn.
Nga Uri a Te Wai-o-Taiki is a community group that helps to empower its
members by developing self-esteem and confidence and strengthening
the concept of whanau.
Grupo
folklórico
Zomabléo en español significa «nadie se divierte con el fuego».
Los objetivos de este grupo son, por un lado, el establecer retos para
sus propios creadores y el ser críticos con la cultura togolesa. También es
un reto para todos aquellos que no creen que la cultura es un elemento
esencial del desarrollo.
El emblema de Zomabléo está simbolizado por un cráneo humano en un
trono real, escupiendo fuego, el símbolo del poder y la solidaridad que
significa “que nadie se divierte con el fuego”.
Nuestro grupo está registrado en Ministerio de Seguridad Nacional de la
República de Togo desde el 28 de febrero de 2001, con N ° 1015.
Zomabléo ha tomado parte en festivales nacionales en África y en festivales internacionales de Folklore en el sur de África, Túnez, Ghana, Benin,
Burkina Fasso, Costa de Marfil y Portugal desde 2002.
Togo
www.folkloredeingenio.com
Zomabléo in English means « no one ever has fun with fire ».
The objectives of this group as challenge by the initiators themselves
and critics of the Togolese culture. It is also a challenge to all those
who do not believe that culture is an essential element of development.
The emblem of Zomabléo is symbolized by a human skull on a royal
throne, spiriting fire, the symbol of power and solidarity which means
“no one ever has fun with fire”.
Our group is registered at National security Ministry of the Togolese
Republic since February 28, 2001 with N°1015.
Zomabléo take part of National, African and International folklore
festival in South Africa, Tunisia, Ghana, Benin, Burkina Fasso, Ivoiry
Coast and Portugal since 2002.
Ballet folklórico de la
Universidad Autónoma de
El ballet folklórico nace en el año de 1982, como una agrupación
integrada por adolescentes y adultos universitarios en esa temporada
bajo la dirección de la profesora. Carmen Valdés, pionera del folklore
coahuilense.
En el año 2000 bajo un concepto dancístico donde la búsqueda de la
construcción y reconstrucción del mismo son una dualidad constante
que permite visionar un trabajo dinámico y actualizado en el marco
del contexto nacional, la dirección recae bajo la responsabilidad del
lic. Miguel Ángel Salazar Valdés.
En su corta estadía bajo la actual dirección pero ante la disciplina
que el área obliga la calidad del trabajo le han permitido ubicarse
como una de las agrupaciones más destacadas en su entidad federativa.
Folk ballet is born in the year of 1982, as a consortium consisting of teen
and adult college, in that season under the direction of teacher Carmen
Valdés, a pioneer of folklore Coahuila.
In the year 2000, under a concept of dance in search of the construction
and reconstruction of the same is a constant duality, allows to see a dynamic and updated work within the national context, direction under the
responsibility rests lic. Miguel Ángel Salazar Valdes.
It has had a short stay in its current address but under the discipline of
the area that requires the quality of the work you have placed, it permits
the group to be considered as one of the most outstanding groups of
federal entity.
México
www.ingenio.es
Grupo Municipal de
bailes regionales de
A iniciativa del Excmo. Ayuntamiento de Granada se funda en el año 1980
el Grupo Municipal de Bailes Regionales de dicha ciudad, realizando su
presentación oficial el día 1 de febrero de 1981, con motivo de la festividad del patrón de la ciudad, S. Cecilio. Desde su formación el Grupo ha
venido realizando un gran número de actuaciones y muestras de folclore
en todos los barrios de Granada, pueblos de dicha capital, diversas ciudades de Andalucía y de nuestro país y ha visitado diferentes países europeos, entre los que podemos destacar Holanda, Francia, Italia, Yugoslavia,
Dinamarca, Alemania y un largo etcétera, llevando a cabo una labor de
recuperación y puesta en escena de las danzas y bailes más típicos del
folclore granadino y andaluz.
En su repertorio destacamos varios apartados, así, los llamados bailes
“catetos”, que son los típicos de la zona de la Alpujarra granadina, o también llamados del “interior”, donde se ha rescatado el llamado traje de
labradores, un segundo grupo compuesto por los bailes del litoral granadino, los cuales se ejecutan con el traje de “Costa”, un tercer grupo de
danzas denominadas bailes de majos, interpretados con el traje típico
de maja granadina, y finalmente las danzas del Reino de Granada, con
el traje de faralaes o también popularmente conocido como vestuario
flamenco.
Granada
www.folkloredeingenio.com
At the initiative of Hon. City of Granada, the Municipal Group of Regional Dance of the city was founded in 1980 , making its official
launch on February 1, 1981, with the occasion of the feast of the patron of the city, S. Cecilio. Since its formation the group has been
conducting a number of performances and displays of folklore in all
neighborhoods of Granada, towns of the capital, several cities of Andalusia and of our country and has visited several European countries, among which we highlight Netherlands France, Italy, Yugoslavia,
Denmark, Germany and many others, carrying out recovery work and
staging of the dances typical of Granada and the Andalusian folklore.
Its repertoire highlights several sections, so-called dancing “legs” that
are typical of the area of the Alpujarra, or also called the “inside”,
which has rescued the suite called farmers, a second group of dances
by the coast of Granada, which run under the garb of “Coast”, a third
group of dancers called majos dances, performed with the maja costume of Granada, and finally dances the Kingdom of Granada, in the
suit ruffled or also popularly known as flamenco wardrobe.
Himno del Festival
Mañanas de mi pueblo
las que te canto,
mañanas de mi pueblo
llenas de encanto,
con cantos de gorriones
en las palmeras,
olores de azucenas
en las laderas.
Por eso yo te canto
mi pueblo querido
de Cuba el colorido
del cielo el encanto
una canción que sale
del fondo del alma
que me llena de calma
cuando pienso en ti.
Estallan los capullos súbitamente
bajo el sol que acaricia
muy suavemente.
Se esconden las abejas
en cada flor
chupando en sus corolas
mieles de amor
Por eso yo te canto...
El alisio derrama
gotita a gota
su dádiva del cielo
que no se agota,
fecundando la tierra
con miles mañas
al despuntar la queda
de la mañana.
Por eso yo te canto...
Mornings of my town that
I to you sing,
mornings of my town
with charm fulfilled,
with sparrows chirping
of palm tops
odours of white liles
in the slopes.
That’s why I sing to you.
Thou my beloved town,
with a Cuban colourin
and a heavely charm,
a song that springs
from the bottom of the soul
that calms me all
when I think of you.
Suddenly
do the buds blow
under the sun that softly carsses,
and honey bees do hide within
each flower
sucking in the corrolas
honeys of love.
That’s why I sing to you...
The wind sheds
drop by drop
Its heavenly gift
than never ends,
fertilizing the soil
with thousands skills
at the quietness break
of the morning.
That’s why I sing to you...
Festival Hymn
A. F. LAS MAHORERAS
Fundada en 1973, su presidenta es Dña.
María Jesús López Rodríguez (Conchita),
que dirige a su vez la danza de la agrupación, siendo el director musical D. Dionisio
Alemán López. El grupo lo componen unas 50 personas, con edades
comprendidas entre los 3 y los 80 años. El vestuario es variado, de diversas épocas. Tienen un total de 6 grabaciones (3 en cinta cassette y 3 en
cd). Han participado en diversas grabaciones en televisión y radio, festival nacional e internacional, homenajes, romerías, etc. Las Mahoreras es
también Asociación Cultural, y durante el año organiza talleres de música
y danza, belén viviente, encuentro cultural canario-saharaui, homenajes
a personas relevantes, etc.
A. F. LAS MAHORERAS
Founded in 1973, its president is Mrs María Jesús López Rodríguez
(Conchita), who directs the dance section of the group, and Mr Dionisio Alemán López is the music rector. The group is composed by 50
members, between 3 and 80 years old. The costumes are varied from
television, national and international festivals, tributes, pilgrimages,
etc. Mahoreras is also a cultural association and during the year they
orrganise music and dance workshops, living Nativity scenes, Canarysaharan cultural encounters , tributes to relevant people, etc.
A. F. TACOREMI
Esta Agrupación fue fundada en septiembre de 1999, con pensamiento de integrarse en el mundo del folklore con un repertorio de canciones y bailes tradicionales de
las islas. Lucen la vestimenta de campesinos de finales del siglo XIX y principios del XX. Cuentan con dos cuerpos
de baile, uno de adultos y otro infantil, formado por 59 componentes.
A. F. TACOREMI
This group was created in september 1999, with thought of being
integrated in the world of the folklore with repertoire of songs and
traditional dances of the islands. They wear the gear of peasantas of
final of the XIX century and principles of the XIX century. They have
two dance groups: one of adults and other infantile: and at the present time it is formed by 59 members
Parranda El Draguillo
Parranda Aguaiza
www.folkloredeingenio.com
Parranda del Centro de Mayores de Ingenio
Parranda El Ratiño
A.C. COROS Y DANZAS DE INGENIO
Coros y Danzas de Ingenio (1949-2012),
grupo decano, procedente de la extinta
Sección Femenina, verdadero baluarte de
tradiciones, contando con escuelas de bailes tradicionales y artesanía, embajador internacional en continentes: Europa, África, Asia y América (Laponia-Finlandia, San Antonio-Texas, Plaza
Roja-Moscú, etc), rescatando arcaísmos como la Isa de la Paría, Polkas
(Capotín, Artesano), Sorondongo, etc. Cuenta con el nombre de una calle
en nuestro municipio, actuaciones ante los Príncipes de España, de Noruega, presidente de China, Roque Nublo de Plata del Cabildo de G.C.,
reconocimiento del Vaticano, SS.MM. los Reyes, entre otros méritos. Coros y Danzas de Ingenio, cuna del folklore local y velador de tradiciones
A.C. COROS Y DANZAS DE INGENIO
Coros y Danzas de Ingenio (1949-2012), decan group, coming from
the extinct Sección Femenina, true rampart of traditions, having
schools of traditional dances and craft, international ambassador in
continents: Europe, África, Asia and America (Lapoland-Finland, San
Antonio-Texas, Red Square-Moscow, etc.) rescuing archaisms like Isa
de la Paría, Polkas (capotín, ärtisan), sorondongo, etc. There is a street
with our name in our municipality, perfomances for the princes fvrom
Spain, from Norway, president of China, Silver Roque Nublo of the
Town Council of G.C., recognition of the Vatican, SS.MM. the spanish
Kings, among merits. Coros y Danzas de Ingenio, cradle of the local
folklore and watchman of traditions.
A. F. LOS ARTESANOS
Los comienzos de la agrupación datan del
año 1979. El nombre es un homenaje a los
artesanos de Ingenio que con sus trabajos
de artesanía dieron fama a este municipio.
En el palmarés de esta agrupación está la recopilación de muchos temas
inéditos de música. Han llevado nuestra música y baile Galicia, Cantabria,
Asturias, etc., y a Francia, Portugal, Italia, etc. Organizan normalmente el
Encuentro Zonal Villa de Ingenio y colaboran con el Festival Nacional de
Guía y el Festival Internacional de Folklore Villa de Ingenio.
A. F. LOS ARTESANOS
This group was created in 1979. The name is a homage to the artisans of ingenio, that with its works of craft of soaked, traperas, works
in wool, etc., they gave fame to this municipality. Many unpublished
topics of music are in the palmares of this group. They have perfomed
our music and dances in many regions (Galicia, Cantabria, Asturias),
and in many countries (France, Portugal, Italy, etc). Usually they organize the zonal encounter Villa de Ingenio and they collaborate with
National Festival in Guia and with the International Festival Exhibition
of Nations in Ingenio
A. F. GUAYADEQUE
La Agrupación Folklórica Guayadeque
comienza en los años 1974-75 a impartir
clases de música y baile. En la actualidad
consta de unos 60 miembros. La vestimenta se asimila a la que antiguamente se usaba en Carrizal, destacándose las telas de dril, percal, muselina, lino, hilo y
lana. El vestuario actual fue presentado el 18 de febrero de 1995.
A. F. GUAYADEQUE
It begins work between 1974-75, teaching musvic and dancing lessons. Nodaways it is formed by 60 members. The costumes used are
similar to the ounes used formely in Carrizal, using a diversity of fabrics such as linen, wool, muslin, ercvale or drill. the present costume
was presented on 18th february 1995.
www.ingenio.es
Hablar de Moda Calada es hablar de originalidad, estilo, distinción y elegancia. Estamos hablando de una moda sobresaliente en sus propuestas
frescas, ligeras, fáciles de llevar, aptas para personas de todas las edades.
Nos encontraremos una línea de diseños de trece años de andadura que
festejará su aniversario con un nuevo desfile. Y aunque el objetivo de los
artífices de la Moda Calada sea la búsqueda de nuevos mercados para
la producción del calado, siempre se intenta mirar hacia el futuro y qué
mejor momento para rememorar los grandes diseños de la historia de
la Moda Calada.
Un nutrido equipo de artesanas caladoras, reunidas en torno a la ASOCIACIÓN DE CALADORAS VILLA DE INGENIO (ACVI), vierte sus esfuerzos y entusiasmos en llevar a cabo un acontecimiento social esperado
por todos.
La colección de esta XIII edición vuelve a conjugar una línea clásica con
diseños vanguardistas. Moda Calada ofrece un apartado muy destacado
a prendas que sirvan para momentos especiales como trajes de novia y
de primera comunión.
El día 13 de octubre de 2012 a las 20:00 horas el Centro Cultural de la
Villa de Ingenio Federico García Lorca se engalanará para recibir una
estupenda colección de diseñadores de gran relevancia como Cristóbal
Vidal, Juan Peñate y Juan Carlos Armas entrelazando con exquisito cariño
una línea joven con el hermoso “arte” del calado.
www.folkloredeingenio.com
XIII
Desfile
Moda
Calada
To talk about openwork fashion means to deal with originality, style,
distinction and elegance. We are talking about an outstanding
fashion in its fresh, light, easy-wear proposals, suitable for people of
all ages. We find a line of design with thirteen years of experience
that will commemorate its anniversary with a new parade. And while
the goal of the authors of openwork fashion is to find new markets
for the production of the clothing, we always try to look ahead and
this is a good time to remember the great designs of the history of
fashion in this event.
A large team of artisans, gathered around the Association of
Openwork Sewers City of Ingenio, poured their efforts and enthusiasm
in carrying out a social event awaited by everyone.
The collection of this XIII edition returns to combine a classic line with
modern designs. Openwork fashion section offers very prominent
items that serve for special occasions such as wedding gowns and
first communions.
On October 13, 2012 at 20:00 pm the Centro Cultural de la Villa de
Ingenio Federico Garcia Lorca will be decked out to receive a great
collection of highly relevant designers like Cristóbal Vidal, Juan Peñate
and Juan Carlos Armas intertwining with exquisite love a young line
with the beautiful “art” of openwork.
Imágenes por cortesía de Manuel J. Cabrera ©
www.ingenio.es
Escenarios del festival Ingenio
Juegos autóctonos
Viernes, 27 de julio
10:30 horas
Clausura
Sábado, 28 de julio
21:00 horas
Misa internacional
Domingo, 29 de julio
12:00 horas
Pabellón de los
Molinillos
Ven a bailar con el
Festival
Viernes, 27 de julio
11:30 horas
Recepción del alcalde
de la Villa
Jueves, 26 de julio
10:00 horas
Plaza Adolfo
Suárez
Centro Cultural
Federico García
Lorca
Actuación
Jueves, 26 de julio
21:30 horas
Comidas interculturales
Del 19 al 25 de julio
20:30 horas
www.folkloredeingenio.com
Pasacalles
Jueves, 26 de julio
20:30 horas
VI Jornadas etnográficas
Del 19 al 25 de julio
20:30 horas
Exposiciones
Del 19 al 29 de julio
17:00 a 20:00 horas
Escenarios del festival
Plaza de La Candelaria
Carrizal
Centro Cívico Carrizal
Pasacalles
Viernes, 27 de julio
20:30 horas
Centro Cívico
Carrizal
Centro Cultural Federico García Lorca
Actuación
Viernes, 27 de julio
21:30 horas
www.ingenio.es
PELUQUERÍA
INMA
LIBRERÍA
FELO
WWW.INGENIO.ES
WWW.FOLKLOREDEINGENIO.COM
http://www.facebook.com/pages/Asociación-Cultural-Coros-y-Danzas-de-Ingenio/141602249201757
https://twitter.com/cydingenio

Documentos relacionados