LA POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN: BRICEIDA CUEVAS COB1
Transcripción
LA POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN: BRICEIDA CUEVAS COB1
obras de creación: POEMAS LA POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN: BRICEIDA CUEVAS COB1 CECILIA ENJUTO RANGEL Universidad de Oregón Introducción Briceida Cuevas Cob, poeta maya yucateca de Tepakán, Campeche, es una de las voces indígenas mexicanas más admiradas y reconocidas nacional e internacionalmente. Los poemas publicados en este volumen en maya, castellano e inglés, son parte de dos nuevos libros que está escribiendo, uno sobre la violencia en México, Jump’éel lool sajkil u book (Una flor con olor a miedo) y otro sobre el P’okta p’ok (Juego de pelota en agachadillas de los mayas) y el fútbol contemporáneo. Briceida Cuevas Cob es autora de tres libros de poesía, U yok’ol awat peek’ [El quejido del perro, 1995]; Je’ bix k’iin [Como el sol, 1998] y Ti’ u billil in nook’ [Del dobladillo de mi ropa, 2008]. Su más reciente libro, Del dobladillo de mi ropa, retrata poéticamente la vida cotidiana de la mujer maya dentro de sus espacios y objetos, donde “llora el fogón” y el cántaro “canta.” La poesía de Briceida Cuevas Cob nace del maya y aprovecha ese estado de ánimo que produce la escritura creativa para articular su versión en castellano, no una traducción literal, sino como ella dice, literaria, donde busca mantener las imágenes centrales. Cada poema en castellano y en maya tiene su propio ritmo, su propia musicalidad, y con gran maestría, Cuevas Cob hilvana los telares de sus palabras para darle vida a cada creación, a cada poema en sí. Esta poética de la traducción invita a un diálogo cultural complejo. Sin embargo, como convincentemente explica Valentina Vapnarsky en su prólogo a Del dobladillo de mi ropa: […] el poema nació del maya, y para apreciar verdaderamente esa poesía, el lector, aunque no sepa esa lengua, debe intentar leerla y dejarse llevar por su canto. Sentir en la boca y el oído las resonancias de las armonías y desarmonías vocálicas, el rebote de las glotales, el énfasis de las reduplicaciones silábicas, la trama sutil de las consonantes, sus deslices sibilantes, sus golpes y cortes, sus pulsaciones y cesuras. (16-17) El formato bilingüe de los poemarios de Cuevas Cob retan al lector a leer los poemas en sus dos versiones, en maya y castellano. En muchos sentidos, esto representa un valioso aporte cultural a la literatura latinoamericana 280 Cuadernos de ALDEEU actual, no sólo porque reivindica la riqueza cultural de los pueblos indígenas y recuerda que América Latina es un espacio multilingüe, multirracial y multicultural, sino también porque nos invita a pensar en el maya y en el castellano poéticamente como parte de un mismo espacio, de una misma página. Esto no implica que se borran siglos de opresión de la cultura y la lengua maya en el continente, pero sin duda las literaturas emergentes son un paso positivo de reafirmación cultural. El fenómeno de la auto-traducción es parte de la realidad de muchas de las comunidades bilingües que encontramos en América Latina y en España. Muchos poetas bilingües deciden autotraducirse con el fin de presentar su obra poética en dos versiones. Aunque en el caso de Briceida Cuevas Cob ella inicia el proceso de escritura con el maya, al revisar ambas versiones se crea un tipo de vaivén creativo que sin duda da pie a una serie de preguntas: ¿cuál es el original? ¿importa que haya un texto original si el autor y el traductor son la misma persona? ¿cómo se enriquece la lectura al tener las dos versiones yuxtapuestas? El fenómeno de la auto-traducción nos obliga a repensar cómo se representa el otro racial, lingüístico y étnico, y cuando Briceida Cuevas Cob asume el control de esa representación al auto-traducirse al castellano, está queriendo sentar las bases para un diálogo cultural complejo y abierto. En este sentido, su traducción o sus versiones en castellano no caen en la exotización del maya ni en su simplificación; más bien, lo que logra es abrazar los ritmos, las metáforas, las imágenes evocadoras y sutiles que surgen de la musicalidad maya y que se integran con naturalidad en los poemas que escribe en castellano. Como bien explica Enrique Servín en su presentación del Ti’ u billil in nook’ [Del dobladillo de mi ropa] ante las dificultades de traducir poesía a otro idioma: Es, en buena medida, una manera diferente de decir cosas diferentes. Las características morfológicas, léxicas, fonológicas de cada idioma; las particularidades de una cultura (de la cual el idioma no es sino el correlato simbólico) y, en fin, el contexto histórico del que surge una obra literaria troquelan una ‘personalidad textual’ que se acentúa aún más en el caso de la poesía. (2) 2 Los textos en maya y castellano son poemas diferentes, con hilos en común pero respondiendo a las respectivas realidades y particularidades lingüísticas de cada idioma. La obra de Cuevas Cob integra las tradiciones orales mayas y a la vez denuncia, a través de metáforas impactantes y a través del lenguaje de la intimidad, la injusticia que enfrenta su grupo y los sufrimientos y sacrificios de la mujer maya. Su poesía también problematiza los roles de género en su comunidad. En un poema como “Irás a la escuela” motiva a la joven maya a ir a la escuela, a educarse fuera del espacio doméstico, pero también a regresar a su casa, a no abandonar su cocina. Cecilia Enjuto Rangel 281 Teche’ yaan a bin xook. Ma’ tun p’áatakech polweech. Yan a táats’máansik u páakabil u najil a tuukul yo’olal a wokoj ta wotoch ma’ táan a k’opik joolnaj. Tu irás a la escuela. No serás cabeza hueca. Traspasarás el umbral de tu memoria hasta adentrarte en tu propia casa sin tener que tocar la puerta. La voz poética asume un tono de autoridad para dirigirse a un “tú” de manera informal y directa sobre lo relevante que es ir a la escuela, no sólo para no ser cabeza hueca, lenguaje coloquial que evoca la oralidad, si no principalmente porque así la mujer podrá “traspasar” los límites de la memoria. Yendo a la escuela la joven maya aprenderá sobre sí misma y sobre los otros, sobre su identidad cultural y la riqueza de su herencia: “ku taal u yéemel a juntats’ óol / ti’ xan ku bin u na’akal u nojil a ch’i’ibal.” [desciende tu sencillez / y asciende la grandeza de tu abolengo.] Al escuchar a Briceida Cuevas Cob leer sus poemas y hablar de ellos, se hace evidente inmediatamente el orgullo que siente ante su herencia cultural maya y su lenguaje oral cargado de metáforas sorprendentes. Cuevas Cob, mujer que ha viajado a presentar su obra en múltiples países de América Latina, Europa, y Norte América, pero que vive en su comunidad de Tepakán en la península de Yucatán, destaca en “Irás a la escuela” la necesidad para la joven mujer maya de educarse pero sin olvidar sus raíces en la comunidad maya. Teeche’ yaan a bin tu najil xook ba’ale’ yan a suut ta taanaj, ta yaalanaj, ka bon yéetel k’uxub u chun u nak’ ka’, ka u léets’ a sak piik u yaak’ sabak, ka u p’ul yéetel u yik’ a sak óol p’ulu’us k’áak’, ka u ch’op a wich u k’ak’al yaal u k’ab buuts’, ka a xok ti’ u paach a xáamach u p’ili’is k’áak’, ka a xok ti’ u tóoch’ k’áak’ u waak’. Yaan a suut ta yaalanaj tumen wa’ala’an u pa’atech u k’áanche’il tu’ux ka (pak’ach waaj, tumen k’óoben u ta’akmaj jump’éel néen tu chuun u nak’. 282 Cuadernos de ALDEEU Jump’éel neen tu’ux ts’aalal a pixan. Jump’éel néen ku yawat páaytikech yéetel u juum u t’aan u léets’ jul. Irás a la escuela pero volverás a tu casa, a tu cocina, a pintar con achiote el vientre del metate, a que lama la lengua del tizne tu albo fustán, a inflar con tus pulmones el globo-flama, a que jurguen tus ojos los delgados dedos del humo, a leer el chisporroteo en el revés del comal, a leer el crepitar del fuego. Volverás a tu cocina porque tu banqueta te espera. Porque el fogón guarda en sus entrañas un espejo. Un espejo en el que estampada se halla tu alma. Un espejo que te invoca con la voz de su resplandor. Cuando en el otoño del 2011 invitamos a Briceida Cuevas Cob a la Universidad de Oregón a una lectura bilingüe de su obra en maya y castellano (con traducciones al inglés de Rebecca Chase), también tuvimos la oportunidad de hacerle una entrevista colectiva en mi clase de poesía contemporánea. Hablamos con detalle de este poema, ya que muchas de las que estábamos en el salón de clase eramos mujeres jóvenes conscientes del sometimiento de la mujer a la casa y lo doméstico en el contexto de la sociedad patriarcal. Briceida inteligentemente nos explicó su postura ideológica crítica ante una comunidad maya cuya inmersión en la modernidad de una sociedad capitalista hegemónica implica para algunos una amnesia histórica o un rechazo cultural. Por eso, “Irás a la escuela” es un llamado a salir de la casa pero también a volver a ella para integrar esa educación del sistema de escuelas públicas de México con la educación tradicional y espiritual que brinda el fogón, pese a que a veces se tache de arcaico. En esa defensa del fogón y del saber enraizado en sus tradiciones, Briceida Cuevas Cob propone una modernidad con voz maya, participando de un presente que no le da la espalda a su pasado. Aprender “a leer el chisporroteo en el revés del comal, / a leer el crepitar del fuego,” es una invitación a encontrar el conocimiento en otro tipo de lecturas. Al final del poema el fogón se vuelve un espejo que brilla por dentro, símbolo de la identidad cultural maya. De esta forma, el poema recuerda la “Respuesta a Sor Filotea de la Cruz” de Sor Juana Inés de la Cruz, donde la voz poética argumenta que la cocina también puede ser un Cecilia Enjuto Rangel 283 espacio de conocimiento y de poder: “Si Aristóteles hubiera guisado, mucho más hubiera escrito” (460). El fogón tiene algo que decir sobre el pasado y el futuro, y la joven maya debe regresar a ese espacio para saber leer sus signos, sus tradiciones, y en ese sentido, saber leerse.3 La crítica socio-política que permea en esta poesía maya, y que intenta darle voz a una comunidad silenciada durante tanto tiempo, también se percibe en sus posturas estéticas. Como bien comenta Vapnarsky su compromiso social se extiende a un deseo de que la comunidad maya pueda acceder a su poesía: Ese compromiso también se expresa en el afán ambicioso de Briceida Cuevas Cob de que su poesía sea entendida por muchos, tanto por sus familiares y paisanos mayas, como por las mujeres del pueblo “que nunca han leído un libro”, y lectores de otras regiones y naciones, de otras vivencias y culturas. Un reto que alcanza mediante un lenguaje claro y simple enriquecido con los más finos matices semánticos y el realce constante de sus sonoridades. La autora persigue asimismo el diálogo con sus propias tradiciones, al renovar las metáforas agudas que florecen en la oralidad maya, al adoptar con destreza, humor y respeto los géneros del habla diaria […] riñas, burlas, conjuros y consejos, rezos y lamentaciones […] (15-16) Como plantea Vapnarsky, la sencillez en el lenguaje no conlleva una poesía simple. Es importante contextualizar su obra dentro de la lucha y la reivindicación de los pueblos indígenas y de la comunidad maya en Yucatán. Cuevas Cob logra evocar imágenes y construir metáforas que están en diálogo con las tradiciones orales mayas, y en eso reside una de las claves para que su poesía pueda ser apreciada por una amplia gama de lectores. Al integrar adivinanzas, lamentaciones, chistes, típicos de la cultura oral maya en su poética, ensalza la sabiduría colectiva y el valor del legado cultural de su comunidad.4 Carlos Montemayor destaca esta obra por encima de la de muchos otros poetas contemporáneos: Briceida Cuevas Cob ha logrado posiblemente la más alta expresión lírica de todas las escritoras actuales en lenguas indígenas. La fuerza de su lenguaje, la fulgurante sucesión de imágenes, la profunda emoción que va invadiendo cada poema, hacen de su poesía uno de los más poderosos testimonios femeninos de México. (1) 284 Cuadernos de ALDEEU Traducir poesía siempre implica un camino de retos y encrucijadas; y sin duda el intento del traductor es encontrar las inusitadas imágenes, la emoción, y el carácter testimonial de la obra en el idioma ajeno. Escogiendo la palabra adecuada a través del proceso de traducción, uno puede aprender más sobre el texto y sus complejidades, especialmente en el caso de tener que llevar a cabo las traducciones al inglés a partir de la versión en castellano hecha por la misma autora. Las traducciones que aquí se incluyen sólo intentan evocar algunos de los juegos de palabras y de las metáforas inusitadas que caracterizan a los poemas en castellano. Imprescindible ha sido la colaboración de Briceida misma al responder a muchas de mis preguntas sobre sus propias traducciones del maya al castellano. Jump’éel lool sajkil u book [Una flor con olor a miedo] es un poemario crítico sobre la cultura de la violencia en México. Cuevas Cob abre los dos primeros poemas con un potente símil en el que equipara el lazo negro o blanco con una flor, aludiendo a insignias solidarias, como el lazo rosa a favor de la lucha contra el cáncer de pecho, por ejemplo. Briceida sostiene que el lazo negro implica el luto de la familia en donde ha habido una muerte, y que el lazo blanco es el que lucen los políticos como símbolo contra la violencia en México. A través del lazo blanco, “flor atravesada por un alfiler,” Cuevas Cob critica la falsedad de la clase política dirigente que se auto-otorga medallas de paz mientras contribuye a la cultura de la violencia en el país con su retórica hueca y falsa. Las oraciones “resbalan” de “la boca” de los políticos y “la flor destila miedo sobre tu pecho,” son algunas de las sugerentes imágenes de Cuevas Cob con las que los discursos políticos quedan reducidos a baba, por su falta de verdadero sentido. Por eso la flor, vulnerable y frágil, deja de ser un símbolo de la belleza natural y a través de la personificación, emana el miedo, producto de la cultura de la violencia gratuita y arbitraria que permea el México contemporáneo. Un reto del proceso de traducción de estos poemas resultó ser la palabra “paloma,” ya que dependiendo de su color puede ser en inglés “pigeon” o “dove,” optando finalmente por “dove,” paloma blanca, por su significado como símbolo de la paz. Los poemas problematizan su color blanco como un ropaje falso, una vestimenta de la que surge como pedazo de tela roto el lacito blanco de la paz que los políticos se prenden en la chaqueta, en el lugar del corazón. Los otros dos poemas provienen del libro, el P’okta p’ok [Juego de pelota en agachadillas de los mayas] e integran metáforas sobre el juego tradicional maya y el fútbol contemporáneo. Tanto “U chuun ch’i’ibal” [Orígenes] como “Juntúul máas” [El grillo] resultaron complicados de traducir por varios motivos. La traducción del título de la colección de poemas no debe hacer referencia a ninguna de las versiones modernas del deporte de equipo con pelota, fútbol o “soccer,” por la desubicación que esta traducción provocaría, de ahí la opción de “Mayan Traditional Ball Game.” Además, el nombre maya Cecilia Enjuto Rangel 285 del juego de pelota tradicional implica literalmente “agacharse, agacharse,” y se diferencia bastante del fútbol contemporáneo en sus reglas deportivas. Ante esta diferencia, Briceida Cuevas Cob sugiere que “para nosotros está primero el juego de pelota porque es parte de la explicación de nuestra identidad y de nuestra conversión y, por sobre todo, de nuestra creación.”5 “Orígenes” es un poema que hermosamente hila el acto de creación humana con el juego de pelota maya. Por lo tanto, el título se refiere tanto a los orígenes de la vida, y cómo surge a través del embarazo, la gestación y el parto, y sus conexiones con el juego de pelota dentro de la tradición maya y sus mitos de creación. La alusión al Popol Vuh a través de la referencia a Ixbalanqué, uno de los gemelos que vencen a los señores de Xibalbá que luego se convierte en la luna, resalta la conexión entre las imágenes del balón, feto enrollado en la placenta como una pelota, y la redondez de la luna. Las amonestaciones del juego de pelota o del fútbol contemporáneo se comparan con el proceso de gestación en nueve meses. Al final decidí traducirlo como “warnings” pues me parecía más apto que otras opciones; igual que me pareció más apropiado traducir “entrañas” como “womb” que como “entrails,” pues dicho término en inglés tiene un significado demasiado asociado a las vísceras, a los intestinos. “Orígenes” se puede asociar también con “U áak’abil tu chibil uj” [Noche de eclipse], un homenaje al parto como acto excepcional y a la misma vez natural; el nacimiento de un ser vivo se representa como un acto luminoso y se liga a la luna, símbolo de la fertilidad dentro de la tradición maya. “Juntúul más” [El grillo] también implica una serie de retos difíciles de solventar, pues la traducción poética demanda una libertad creativa que huye de “lo literal” prosaico. Al preguntarle a Briceida sobre este poema, respondió que en nuestra forma de concebir y de entender […] cuando un grillo empieza su canto dentro de una casa significa que alguien se va; habrá una ausencia, soledad. Cuando son muchos grillos que se meten y cantan pasa que a alguien de la familia, de la casa enferma gravemente o, en el peor de los casos, muere. El canto del grillo anuncia partida, soledad, tristeza.6 El poema se nutre de la ambigüedad y de imágenes algo enigmáticas sobre una araña que “atrapa al tiempo,” y el grillo que “toca su silbato.” La breve explicación simbólica de Briceida sugiere que el grillo anuncia con su canto una ausencia dentro del poema ya que el silbato lo transforma en árbitro del juego de la vida. Versos como “Soporta al viento que irrumpe en la ventana. /Aleja los recuerdos que insisten en el área chica del corazón tendido,” suponen un reto imaginativo. La araña parece estar soportando al viento como fuerza amenazante de su hilo con el que captura el tiempo, red que se puede comparar metafóricamente con la de las porterías del campo de fútbol. 286 Cuadernos de ALDEEU El “área chica” es difícil de traducir poéticamente pues es un término que responde a un espacio concreto del campo de fútbol, pero una traducción excesivamente literal no funciona poéticamente en inglés. La ambigüedad que intento mantener reside en quién aleja los recuerdos, si el viento insistente y perturbador, o la araña, que en ese caso parecería irónicamente alejar los recuerdos, huellas del tiempo pasado, para atrapar el presente. Al final, la voz poética parece anunciar su propia ausencia y soledad a través del canto del grillo. El poema evoca el juego como una lucha “contra mi memoria,” en el que la voz poética insinúa la vida como balón que no le pertenece. Ante la poesía de Briceida Cuevas Cob, Enrique Servín plantea que: “Esta predilección por el lenguaje figurado y, sobre todo, por la imagen, vincula a la poesía de Briceida, desde el punto de vista de su filiación, mucho más con las poéticas occidentales contemporáneas que con las literaturas populares indígenas” (3). Servín la compara con otros poetas mayas como Gerardo Can Pat, cuya obra se asocia más a la canción tradicional, y sostiene que Cuevas Cob se conecta mejor a otro poeta, Waldemar Noh Tzec, por la contribución de ambos a “la construcción de una poética maya que no renunciara a explorar los lenguajes de la modernidad occidental”(4). La poesía de Briceida Cuevas Cob deja sus huellas imborrables en la comunidad maya, y a la misma vez se abre a la comunidad internacional a través de sus poemas en maya y castellano, traducidos a idiomas como el francés, el holandés, el inglés, y el italiano. Su poética de la cotidianeidad nos permite adentrarnos en los juegos de palabras, los giros, los guiños, que marcan la compleja identidad de la comunidad maya actual, orgullosa de sus raíces y tradiciones, y a la misma vez abrazando ciertos elementos de la modernidad. Creo que gran parte del valor de incluir la obra de Briceida Cuevas Cob en este volumen es presentarla a un público más amplio, y dejar que sus poemas hablen por sí solos, como sugiere Arturo Arias en su fundamental libro, Taking Their Word: I propose that we pay closer attention to Central American words themselves […] all cultural signs coming out of an eccentric location, marginalized even within the Latin American continent […] To understand these signs, we have to engage them in a cultural dialogue that forces us to position “ourselves” critically (not just to try to understand “otherness” from a mainstream American perspective favoring stereotyping tropes). This gesture is not just a rhetorical, or “feel good”, indulgence. The meaning of a particular culture – its identity, its symbolic comprehension of itself – becomes more explicit to the degree that it is contrasted to a different one, as long as we don’t reduce the comparison to a simplistic binarism. It helps us better understand not just the other, but ourselves as well. If we do this, a dialogue evolves […] (XV) Cecilia Enjuto Rangel 287 Por supuesto, Cuevas Cob no se considera una poeta de Centro América, al ser de Yucatán, México; sin embargo, me parece que lo que explica tan inteligente y elocuentemente Arias puede aplicarse a los poetas mayas de Yucatán. La voz poética de Cuevas Cob funciona como agente de la historia, al trabar una poética consciente de su labor social, cultural y política. Sus palabras contribuyen a trazar la construcción simbólica de lo maya, “its identity, its symbolic comprehension of itself,” aunque no sea una obra que se reduzca a sus referentes culturales. Las palabras de Briceida Cuevas Cob revelan una visión de la cultura maya y de la sociedad contemporánea latinoamericana que nos obliga a deshacernos de las vestiduras falsas de estereotipos. Su obra en formato bilingüe, y ahora en formato trilingüe, propone nuevo espacio de contacto, una poética de la traducción que nos haga posicionarnos en un diálogo cultural en el que la mujer maya tiene voz y es sujeto de su propia historia. Briceida Cuevas Cob es de las poetas claves en la literatura latinoamericana actual, y presentar sus poemas en maya, castellano e inglés es precisamente una invitación al diálogo. 288 Cuadernos de ALDEEU OBRAS CITADAS Arias, Arturo. Taking Their Word: Literature and the Signs of Central America. Minneapolis: U of Minnesota P, 2007. Cantú Gutiérrez, Citlati, y Joaquín Quiroz Carranza. “El fogón abierto de tres piedras en la Península de Yucatán: tradición y transferencia tecnológica.” Revista Pueblo y Fronteras digital 7.13 (junio-noviembre, 2012): 270-301. Cuevas Cob, Briceida. Ti’ u billil in nook’ [Del dobladillo de mi ropa]. México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. 2008. De la Cruz, Sor Juana Inés. “Respuesta a Sor Filotea.” Obras Completas. IV. Comedias, Sainetes y Prosa. México D.F.: Fondo de Cultura Económica, 2001. Montemayor, Carlos. “Briceida Cuevas Cob, maya.” La Jornada, México (Domingo 18 de septiembre del 2005). Servín, Enrique. Presentación del Ti’ u billil in nook’ [Del dobladillo de mi ropa], 2010. Vapnarsky, Valentina. “Prólogo.” Ti’ u billil in nook’ [Del dobladillo de mi ropa]. México D.F.: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2008. Cecilia Enjuto Rangel 289 NOTAS Quiero agradecerle a Carlos Aguirre sus consejos como experto en fútbol y en poesía, y a Pedro García-Caro por sus innumerables sugerencias durante el proceso de traducción, y su lectura detallada y crítica de este ensayo. 1 Enrique Servín en su presentación inédita que leyó en el 2010 del Ti’ u billil in nook’ [Del dobladillo de mi ropa]. 2 Joaquín Quiroz Carranza y Citlati Cantú Gutiérrez resaltan la importancia cultural del fogón en la península de Yucatán, de donde es Cuevas Cob: “En la visión hegemónica capitalista actual, el fogón de tres piedras y el uso de la leña combustible en la vivienda indígena y campesina, se observan como imágenes de atraso cultural, fuente de contaminación ambiental y un sistema que impacta negativamente las selvas y bosques…; se desprecia como pilar de la necia idiosincrasia de nuestros pueblos y, por ello, las políticas públicas buscan extinguirlo como núcleo cultural del ser autónomo, de resistencia cultural e histórica, como esencia de la cosmovisión indígena y espacio de poder del género femenino” (275). 3 Enrique Servín comenta de lo inusual de muchas de sus metáforas y de cómo su obra se integra en el marco referencial maya: “Sus poemas a veces son narrativos… pero lo son casi siempre basados en el uso de poderosas imágenes, figuras retóricas, o incluso recursos ahora poco usuales y sumamente difíciles de emplear con éxito, como la prosopopeya… Sus poemas, por otra parte, nunca dejan de ofrecer un sabor distintivamente maya… ―por ejemplo los espacios y los objetos que conforman el escenario en la rutina de una mujer peninsular, las situaciones personales y colectivas típicas de la condición indígena, la luminosidad que permea su universo poético y que es esa misma luminosidad de la península, a veces calcárea y a veces del color de la miel o de la lumbre…Briceida Cuevas Cob es, sin duda, una de las voces más importantes en el panorama de las literaturas emergentes en todo el continente americano.” (4-5). 4 5 Intercambio de correo electrónico. 5 de marzo del 2013. 6 Intercambio de correo electrónico. 5 de marzo del 2013. 290 Cuadernos de ALDEEU