The Safety Valve

Transcripción

The Safety Valve
Betriebsanleitung
Operating instructions
Ausgabe Oktober 2005
October 2005 edition
Instructions de service
Instrucciones de servicio
Edition octobre 2005
Edición octubre 2005
40
18
16
9
H
12
54
55
56
8
7
a
DNAustritt
NPSOutlet
60
5
1
do
DNEintritt
NPSInlet
b
The Safety Valve
201469_2 Betriebsanleitung 05
08.11.2005
10:44 Uhr
Seite 2
DNAustritt
a
NPSOutlet
H
D
do
DNEintritt
NPSInlet
b
2
40
Anlüftung
18
Druckschraube
16
Federteller
9
Federhaube
12
54
Spindel
Feder
55
Stiftschraube
56
Sechskantmutter
60
Dichtung
8
Führungsscheibe
7
Teller
5
Sitz
1
Gehäuse
201469_2 Betriebsanleitung 05
1
16:53 Uhr
Seite 3
Inhaltsverzeichnis
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
2
07.11.2005
Folgende Gefährdungen können auftreten:
a.) Sicherheitsventil ist ohne Funktion oder
falsch ausgelegt: Druckgerät birst. Gefahr
durch das Bersten selbst, durch heißes, giftiges und aggressives Medium.
b.) Sicherheitsventil spricht an: Medium strömt
aus: Gefahr durch heißes, giftiges und aggressives Medium.
c.) Sicherheitsventil ist undicht: Medium strömt
aus: Gefahr durch heißes, giftiges und aggressives Medium.
d.) Andere Gefahren, die durch den Umgang
mit Sicherheitsventilen entstehen, z.B. Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten, hohes Gewicht, ...
Inhaltsverzeichnis .............................................3
Allgemeines ......................................................3
Prüfung/Kennzeichnung ...................................3
Druck ................................................................4
Funktion des Sicherheitsventils ........................4
Funktionelle Dichtheit des Sicherheitsventils....5
Medium.............................................................5
Temperatur des Mediums und
Umgebungstemperatur.....................................6
Auswahl der Feder ...........................................6
Sicherheitsventile mit Faltenbalg ......................7
Sicherheitsventile mit Einstellring .....................7
Sicherheitsventil auf der Anlage .......................7
12.1 Offene Federhaube ................................7
12.2 Regelmäßiges Anlüften ..........................7
12.3 Kräfteeinleitung in das Sicherheitsventil.8
12.4 Anschlüsse .............................................8
12.5 Ausrichtung von Sicherheitsventilen.......8
12.6 Durchströmung.......................................8
12.7 Kondensat ..............................................8
12.8 Übertragung von Schwingungen aus der
Anlage ....................................................9
12.9 Ausblaseleitung ......................................9
12.10 Ungünstige Umgebungsbedingungen ....9
12.11 Undichtigkeiten durch Fremdkörper .......9
12.12 Schutz für Lagerung und Transport........9
12.13 Korrosionsschutz..................................10
12.14 Wartung................................................10
12.15 Identifizierung von Sicherheitsventilen .10
12.16 Hebel-Sicherheitsventile.......................10
Einstellanleitung für Feder-Sicherheitsventile.10
13.1 Anlüftung H3.........................................10
13.2 Anlüftung H4.........................................10
13.3 Auswechseln der Feder........................10
Handhabung ...................................................11
Zusatzbelastung .............................................12
Sicherheitsventil und Berstscheibe in
Kombination....................................................12
Unvorhergesehene Bedingungen...................13
Produktübersicht.............................................13
Montageanweisungen ....................................13
Ausschlussklausel ..........................................13
Um das Risiko dieser Gefahren zu minimieren,
muss auf jeden Fall die Betriebsanleitung beachtet werden. Diese ist aus der Praxis und den
Anforderungen von Regelwerken entstanden.
Grundsätzlich gilt, dass Regelwerke immer vorrangig zu den nachstehenden Empfehlungen
und Hinweisen zu beachten sind.
Regelwerke:
x Druckbehälter- und Dampfkesselverordnung
x TRD 421, 721
x TRB 403
x AD 2000-Merkblätter A2 und A4
x DIN EN ISO 4126
x Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
x ASME-Code, Section II und VIII
x API 526, 520, 527
x Andere
Entsprechende produktbezogene Zertifikate
sind vorhanden, um die Erfüllung der Regelwerke und damit die Sicherheit nachzuweisen.
LESER ist nach
x DIN EN ISO 9001/2000
(Qualitätsmanagementsystem)
x DIN EN ISO 14001/2005
(Umweltmanagementsystem)
x Druckgeräterichtlinie Modul D
(Qualitätssicherung Produktion)
x ASME VIII (UV) und nach
x KTA 1401
Allgemeines
Die nachfolgenden allgemeingültigen Hinweise
beziehen sich auf direkt wirkende und gesteuerte (zusatzbelastete) Sicherheitsventile.
Damit ein Sicherheitsventil die ihm gestellten
Aufgaben erfüllen kann, werden alle Einzelteile
mit großer Präzision gefertigt. Diese Präzision
ermöglicht erst das exakte Funktionieren. Sicherheitsventile müssen daher sorgfältig behandelt werden. Ein Ausfall kann die Gefährdung von Menschen, Tieren und Anlagen verursachen. Auch von ordnungsgemäß funktionierenden Sicherheitsventilen gehen Gefahren
aus, die beachtet werden müssen.
D
zertifiziert. So ist sichergestellt, dass alle Anforderungen an Qualität und Umwelt erfüllt
werden.
3
Prüfung/Kennzeichnung
Nach dem Einstellen und Prüfen wird jedes Sicherheitsventil durch LESER oder auf Kundenwunsch durch den Sachverständigen einer Abnahmeorganisation plombiert, z.B. TÜV, Germanischer Lloyd, ...
3
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:53 Uhr
Wird die Kennzeichnung durch Schlagstempel
o.ä. aufgebracht, darf das Sicherheitsventil
nicht beschädigt werden. Verformungen können
zu Undichtigkeiten oder Zerstörung des Sicherheitsventils führen. Insbesondere bei dünnen
Wandstärken sollte auf Schlagstempel verzichtet werden.
D
f.) Eigengegendruck: Überdruck auf der Austrittsseite eines Sicherheitsventils, der beim
Abblasen des Ventils in das Abblasesystem
entsteht.
g.) Fremdgegendruck: Überdruck, der auf der
Austrittsseite eines Sicherheitsventils zum
Zeitpunkt unmittelbar vor dem Öffnen
herrscht.
h.) Gegendruck: Summe aus Eigen- und
Fremdgegendruck.
Sicherheitsventile tragen ein Bauteilkennzeichen (Typenschild) mit folgenden Daten:
x Auftragsdaten (Serial-No.)
x Technische Daten
x Einstelldruck
x VdTÜV-Bauteilprüfnummer
x CE-Kennzeichen mit Nr. der benannten
Stelle
x Weitere Daten, z.B. UV-Stamp bei ASMEzugelassenen Sicherheitsventilen
Druckangaben erfolgen als Überdruck [bar g
bzw. psig] über dem Umgebungsdruck.
Wenn nicht anders angegeben, stellt LESER
den kundenseitig vorgegebenen Ansprechdruck
immer bei Umgebungsdruck auf der Austrittsseite ein (Einstelldruck = Ansprechdruck).
Wirkt austrittseitig ein Druck (Fremdgegendruck), ergibt sich eine Kraftwirkung auf die
Rückseite des Tellers. Dadurch steigt der Ansprechdruck genau um den Wert dieses Druckes. Bei konstantem Fremdgegendruck ist eine Differenzdruckeinstellung möglich, indem
der Einstelldruck um den Betrag des Gegendruckes reduziert wird (Einstelldruck z Ansprechdruck). Liegt der Fremdgegendruck nicht
an, sinkt der Ansprechdruck. Der vorgesehene
Gegendruck darf nicht überschritten werden, da
der Ansprechdruck dann ebenfalls überschritten
wird.
Bei Sicherheitsventilen ohne Bauteilprüfung
werden nur die Auftragsdaten und technischen
Daten eingetragen.
Weitere geforderte Kennzeichen sind entweder
aufgegossen oder bei Sicherheitsventilen mit
Gewindeanschluss eingeschlagen. Sicherheitsventile mit Heizmantel erhalten ein separates
Bauteilprüfschild für den Heizmantel.
Bei technischen Änderungen ist immer zu prüfen, ob die Kennzeichnung angepasst werden
muss. Änderungen an Ventilen und Kennzeichnungen dürfen nur durch geschultes Personal
durchgeführt werden (siehe Abschnitt 12.14).
4
4
Der maximale Druck, mit dem ein Sicherheitsventil unabhängig vom Einstelldruck betrieben
werden darf, hängt von vielen Faktoren ab. Dazu zählen:
x Werkstoffauswahl
x Medientemperatur
x Auslegungsdruck
x Flanschdruckstufen
x Weitere
Diese sind bei der Auswahl der Sicherheitsventile zu beachten.
Druck
Definitionen:
a.) Einstelldruck: Druck, auf den das Sicherheitsventil bei LESER eingestellt wird. Auf
der Austrittseite des Sicherheitsventils wirkt
Umgebungsdruck.
b.) Ansprechdruck: der vorgegebene Druck,
bei dem ein Sicherheitsventil unter Betriebsbedingungen zu öffnen beginnt.
c.) Öffnungsdruckdifferenz:
Drucksteigerung
über dem Ansprechdruck, üblicherweise als
Prozentsatz des Ansprechdrucks ausgedrückt, bei dem das Sicherheitsventil den
vom Hersteller festgelegten Hub erreicht.
d.) Schließdruck: Wert des statischen Druckes
auf der Eintrittsseite, bei dem der Ventilteller wieder den Sitz berührt oder bei dem
der Hub null ist.
Schließdruckdifferenz: Differenz zwischen
Ansprechdruck und Schließdruck, üblicherweise als Prozentsatz des Ansprechdrucks
ausgedrückt, ausgenommen bei Drücken
< 3 bar. Hier wird die Schließdruckdifferenz
in bar ausgedrückt
e.) Betriebsdruck: Druck, mit dem die Anlage
dauerhaft betrieben wird.
Seite 4
Der Betriebsdruck muss dauerhaft mindestens
um den Wert der Schließdruckdifferenz zuzüglich 5 % unter dem Ansprechdruck liegen. Anderenfalls kann ein sicheres Schließen nach
dem Ansprechen nicht gewährleistet werden
(Ausnahme: Ausrüstung mit einer Zusatzbelastung, siehe Abschnitt 15).
5
Funktion des Sicherheitsventils
Ein Leistungsnachweis ist erforderlich, um sicherzustellen, dass vom Sicherheitsventil im
Bedarfsfall der geforderte Massenstrom abgeführt werden kann.
Zuleitungen zu Sicherheitsventilen sind strömungsgünstig zu verlegen, und Kanten am
Stutzeneinlauf sollen zumindest angefast, besser noch gerundet werden. Auslegungshinwei-
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:53 Uhr
se in Regelwerken, Normen und Herstellerangaben sind zu beachten.
Sicherheitsventile dürfen nur dann durch Absperrelemente außer Funktion gesetzt werden,
wenn sichergestellt ist, dass das dazugehörige
Druckgerät durch weitere Sicherheitseinrichtungen gegen Überdruck geschützt oder außer
Betrieb ist.
x
6
Siehe auch Abschnitt 12.3
Funktionelle Dichtheit des Sicherheitsventils
Bei metallisch dichtenden Sicherheitsventilen
ist mit einer leichten Undichtigkeit zu rechnen.
Personen, Umwelt und Anlagenteile dürfen
nicht durch austretendes Medium gefährdet
werden.
Eine einwandfreie Funktion wird bis zu einem
Eigengegendruck auf der Austrittseite von maximal 15 % des Einstelldruckes minus Fremdgegendruck (falls vorhanden) gewährleistet.
Eigen- und Fremdgegendrücke können bis zu
35 % des Ansprechdruckes mit einem dafür
ausgelegten Edelstahlfaltenbalg kompensiert
werden, da die Kraftwirkung auf die Rückseite
des Tellers ausgeglichen wird. Funktion und
Ansprechdruck bleiben konstant. Wenn unklar
ist, ob der Faltenbalg gegendruckkompensierend wirkt, ist LESER zu kontaktieren. Druckund Temperatureinsatzgrenzen des Faltenbalges dürfen nicht überschritten werden (siehe
Abschnitt 10).
D
Weichdichtende Sicherheitsventile dichten erheblich besser ab als metallisch dichtende Sicherheitsventile. LESER bietet verschiedene
Elastomerwerkstoffe
für
unterschiedliche
Einsatzbereiche an. Der Elastomerwerkstoff ist
auf das Medium, den Druck und die Temperatur
des Mediums abzustimmen.
Alle LESER-Produkte werden auf Beschädigungen und Undichtigkeiten kontrolliert. Um
Beschädigungen während des Transportes zu
vermeiden, erhalten alle Produkte eine schützende Verpackung mit Protektoren auf
Flanschdichtflächen, Dichtlippen und Gewinden. Diese sind vor der Montage zu entfernen
(siehe Abschnitt 12.12).
Werden Abblaseleitungen mit Einrichtungen
ausgerüstet, die ein Eindringen von Regenwasser oder Fremdkörpern verhindern, dann dürfen
diese Einrichtungen nicht das freie und vollständige Abblasen von Sicherheitsventilen behindern.
Vor der Montage auf der Anlage ist eine Sichtprüfung vorzunehmen und die Dichtheit der Anschlüsse beim Hochfahren der Anlage zu kontrollieren.
Dichtflächen werden präzise bearbeitet. Die
Dichtheit wird z.B. durch Härten, Vergüten,
Feinstschleifen und Läppen erreicht. Das macht
Sicherheitsventile stoßempfindlich, da sie durch
Erschütterungen undicht werden können.
Die Ausblaseleitung ist auf den maximal auftretenden Gegendruck und die entsprechende
Temperatur auszulegen. Sie ist strömungsgünstig zu verlegen und soll nicht anderen Abzweigungen gegenüberliegen, um die Funktion
nicht zu beeinträchtigen und keine Beschädigungen am Sicherheitsventil zu verursachen.
Der Durchfluss und die Funktion von Sicherheitsventilen müssen auch bei Mehrfachverwendung von Abblasesystemen gewährleistet
sein.
Beim Abblasen entstehen Reaktionskräfte, die
vom Sicherheitsventil selbst, den angeschlossenen Leitungen und den Festpunkten aufgenommen werden müssen. Die Größe der Reaktionskraft ist vor allem für die Auslegung der
Festpunkte von Bedeutung.
Folgendes ist zu berücksichtigen:
x Statische, dynamische oder thermische
Beanspruchungen aus den zu- oder abführenden Rohrleitungen dürfen nicht auf das
Sicherheitsventil übertragen werden.
x Sicherheitsventile müssen nach den Zeichnungsvorgaben befestigt werden. Das
Weglassen oder Entfernen von Befestigungselementen kann zu Schäden führen,
weil unerlaubt hohe Kräfte oder Spannungen auftreten.
Seite 5
Folgendes ist zu beachten:
x Sicherheitsventile müssen auf dem Transport, während der Montage und im Betrieb
gegen Erschütterungen geschützt werden.
x Sicherheitsventile sind vorsichtig zu transportieren. Der Lüftehebel darf z.B. auf keinen Fall als Tragegriff missbraucht werden
oder das Sicherheitsventil darf nicht umfallen.
Die Zuhaltekraft zwischen Sitz und Teller sinkt
mit steigendem Betriebsdruck. Daher steigt
auch die Wahrscheinlichkeit von Undichtigkeiten, je näher der Betriebsdruck am Ansprechdruck liegt (siehe Abschnitt 4). Insbesondere
beschädigte oder verunreinigte Dichtflächen
neigen dann verstärkt zu Undichtigkeiten.
7
Medium
Bewegliche Teile sind vor abrasiven/korrosiven
Medien zu schützen, da Fress- und Klemmgefahr besteht. Das kann durch Wartung nach jedem Ansprechen oder durch Edelstahl-/
5
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
Elastomerfaltenbälge geschehen. Die Einsatzgrenzen von Faltenbälgen sind zu beachten.
16:53 Uhr
8
Weichdichtende Teller können leichte Sitzbeschädigungen ausgleichen. Generell sind
Einsatzgrenze und Medienbeständigkeit des
Elastomerwerkstoffes zu beachten.
Der Einfluss der Medientemperaturen auf den
maximal erlaubten Druck muss beachtet werden. Durch Streckgrenzenabfall bei erhöhten
Temperaturen bzw. Versprödungsneigung bei
niedrigen Temperaturen verringern sich die
maximal erlaubten Drücke. Die Vorschriften der
entsprechenden Regelwerke und Herstellervorgaben müssen beachtet werden.
Die Festigkeit einzelner Bauteile (z.B. Gehäuse,
Spindel, Feder, ...) kann durch Abrasion verringert werden. Dadurch kann es zu Undichtigkeiten oder zum Bersten des Druckgerätes kommen. Bei Absicherung abrasiver Medien sind
entsprechend kürzere Wartungsintervalle vorzusehen.
Dichtflächen dürfen nicht verkleben. Vermeidbar ist das durch:
x Regelmäßiges Anlüften
(siehe Abschnitt 12.2)
x Heizen oder Kühlen, so dass kein Verkleben der Flächen erfolgt.
x Andere Maßnahmen, die das Verkleben
verhindern.
Falls eine Isolierung des Sicherheitsventils vorgesehen ist, müssen Federhaube und Kühlzone
(falls vorhanden) frei bleiben, um eine unzulässige Erwärmung der Feder zu verhindern.
Sicherheitsventile können im kalten Zustand mit
einem Korrekturfaktor auf höhere Temperaturen
eingestellt werden. Damit wird die Druckeinstellung bei erhöhten Temperaturen eingespart
(Methode: Kalteinstellung nach LESERWerknorm LWN 001.78).
Korrosionsschäden von Gehäuseteilen und Innenteilen sind nicht immer erkennbar. Daher ist
sicherzustellen, dass abzusichernde Medien die
Werkstoffe des Sicherheitsventils nicht angreifen. Kann dies nicht ausgeschlossen werden,
so sind Überwachung und Wartung entsprechend anzupassen. Auf Anfrage können spezielle Werkstoffe vorgesehen werden.
Schmierstoffe auf Mineralölbasis werden als
Montagehilfe benutzt, die ohne spezielle Vorkehrungen in Kontakt mit dem abzusichernden
Medium kommen können.
Dabei ist zu beachten:
x Schmierstoffe/Hilfsmittel können in das
Medium gelangen und dies verschmutzen
oder chemische Reaktionen verursachen.
x Schmierstoffe können ausgewaschen werden und die Demontage des Sicherheitsventils erschweren.
x Sicherheitsventile können öl- und fettfrei
ausgeführt werden. Hierfür werden Oberflächen von mineralölhaltigen Rückständen
befreit und spezielle Schmierstoffe verwendet.
x Faltenbälge verhindern den Kontakt von
Medium mit Schmiermitteln.
Temperatur des Mediums und Umgebungstemperatur
Für LESER-Sicherheitsventile werden Minimum- und Maximumtemperaturen angegeben.
Diese beziehen sich immer auf die Medientemperatur, die auch gleichzeitig Umgebungstemperatur sein kann. Daher muss die Umgebungstemperatur unter extremen klimatischen
Bedingungen berücksichtigt werden, z.B. in
Skandinavien.
Die Möglichkeit undichter Dichtflächen bei abrasiven Medien muss berücksichtigt werden.
Gefährliche Medien dürfen nicht an die Umwelt
gelangen. Im Zweifel ist das Sicherheitsventil
nach dem Ansprechen auszutauschen.
D
Seite 6
Während des Betriebes von Sicherheitsventilen
können Medien erstarren, die das Öffnen bzw.
Schließen verhindern. Das kann auftreten,
wenn die Temperatur unter dem Gefrierpunkt
des Mediums liegt, bei kalterstarrenden Medien
die Viskosität stark abnimmt oder wenn gefrierende Dämpfe im Medium vorhanden sind. Verstärkt wird die Vereisung durch Entspannung
von Gasen, da die Temperaturen dadurch weiter sinken. Besteht Vereisungsgefahr, müssen
Maßnahmen getroffen werden, die die Funktion
von Sicherheitsventilen gewährleisten.
Das Berühren heißer oder gefährlich kalter Sicherheitsventiloberflächen muss durch geeignete Schutzmaßnahmen verhindert werden.
9
Auswahl der Feder
Die bei LESER verwendeten Federn sind für
definierte Druckbereiche ausgelegt. Grundlage
für die Federauswahl ist immer der Einstelldruck (siehe Abschnitt 4). Sind Auslegung und
Betrieb regelwerkskonform, ist die Funktion der
Federn gewährleistet.
Beim Zerlegen dürfen Federn nicht vertauscht
werden, da die Funktion bei Verwendung falscher Federn nicht mehr gegeben ist. Im Extremfall geht die Feder auf Block (die Windun-
6
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
gen liegen aneinander) und das Sicherheitsventil funktioniert nicht.
Bei einer Verstellung des Einstelldruckes muss
kontrolliert werden, ob die Feder/Federn bei
dem neuen Druck verwendet werden dürfen.
Das
kann
anhand
aktueller
LESERFedertabellen geschehen (LWN 060.xx). Falls
diese nicht vorliegen, muss LESER kontaktiert
werden. Ist die Feder bei dem neuen Einstelldruck nicht erlaubt, muss die dafür gültige Feder eingesetzt werden. Geänderte Einstelldrücke machen immer auch eine Überprüfung der
gesamten Sicherheitsventilauslegung erforderlich.
Die LESER-Federn sind eindeutig gekennzeichnet. Federn, die nicht mehr zugeordnet
werden können, oder beschädigte Federn dürfen nicht mehr verwendet werden.
Federn, deren Lastwechselzahlen nicht abgeschätzt werden können, dürfen nicht mehr verwendet werden. Insbesondere bei Federn aus
Sicherheitsventilen, die Schwingungen ausgesetzt waren, können die tatsächlichen Lastwechselzahlen kaum abgeschätzt werden.
Die Federn in LESER-Sicherheitsventilen sind
werkstoffbezogen abgestimmt auf die Werkstoffe des Sicherheitsventils. In ungünstigen Fällen
kann es zu erhöhten Temperatur- bzw. Korrosionseinflüssen kommen, die folgende Maßnahmen erforderlich machen:
Temperatureinflüsse:
Da Federtemperaturen von vielen äußeren Bedingungen abhängen, kann keine generelle
Medientemperatur als Einsatzgrenze angegeben werden. Daher ist immer anlagenspezifisch
abzuschätzen, welche der folgenden Maßnahmen getroffen werden:
x Verwendung warmfester oder kaltzäher
Federwerkstoffe
x Einstelldruck mit Korrekturfaktor versehen,
um sinkende Ansprechdrücke bei erhöhten
Temperaturen auszugleichen (Kalteinstellung Î siehe Abschnitt 8).
x Die Verwendung hochwarmfester Werkstoffe in Verbindung mit Kühlzonen, offenen
Federhauben und Faltenbälgen verringert
den Temperatureinwirkung auf die Feder.
Korrosionseinflüsse
x Bei Sicherheitsventilen ohne Faltenbalg
kann Medium in den Federraum gelangen.
Korrosive/abrasive Medien setzen die Dauerfestigkeit herab. Das muss bei der Auswahl, Auslegung und Wartung berücksichtigt werden.
x Federwerkstoffe mit erhöhter Korrosionsbeständigkeit sind möglich, z.B. Edelstahl,
Hastelloy, ...
16:53 Uhr
Seite 7
10 Sicherheitsventile mit Faltenbalg
Druck- und Temperatureinsatzgrenzen von Faltenbälgen sind einzuhalten.
Defekte Faltenbälge sind erkennbar durch Medienaustritt aus der offenen Federhaube bzw.
aus der Entlastungsbohrung. Die Gefährdung
durch austretendes Medium ist auszuschließen.
D
Maßnahmen gegen austretendes Medium:
x Ausrüstung mit Kontrollmanometer und Auffangbehälter.
x Bei offenen Federhauben kann ein Medienaustritt bei defektem Faltenbalg nicht
verhindert werden. Gefahren sind auszuschließen, z.B. durch genügend Sicherheitsabstand, Schutzvorrichtungen, Verwendung nur bei ungiftigen Medien, ...
Defekte Faltenbälge müssen sofort getauscht
werden, um die weitere Funktion des Sicherheitsventils sicherzustellen.
Edelstahlfaltenbälge, deren Lastwechselzahlen
überschritten wurden bzw. nicht bekannt sind,
müssen ausgetauscht werden. Faltenbälge sollten bei einer Demontage grundsätzlich getauscht werden.
Feuchtigkeit oder Schmutz dürfen nicht über die
Entlastungsbohrung in die Federhaube eindringen. Entsprechende Schutzvorkehrungen (z.B.
Anschlüsse, Rohrleitungen, ...) sind vorzusehen.
11 Sicherheitsventile mit Einstellring
Sicherheitsventile mit Einstellring, wie z. B. Type 526, werden immer mit Stellring in der tiefsten Position ausgeliefert. Das heißt, dass die
Stellringe bis zum unteren Anschlag der Sitzbuchse geschraubt werden. Der Stellring wird
mittels einer Arretierungsschraube arretiert;
diese wird plombiert. Veränderungen an der
Position des Stellrings sind nicht zulässig.
12 Sicherheitsventil auf der Anlage
12.1 Offene Federhaube
Bei offenen Federhauben bzw. bei HebelSicherheitsventilen ist das Berühren der beweglichen Teile (z.B. Feder) durch geeignete
Schutzmaßnahmen zu verhindern, da Klemmgefahr besteht.
Durch offene Federhauben oder offene Spindelführung von Hebel-Sicherheitsventilen
kann Medium austreten. Es ist sicherzustellen, dass keine Gefährdungen durch Medien
auftreten. Genügend Sicherheitsabstand ist
einzuhalten.
12.2 Regelmäßiges Anlüften
Sicherheitsventile sind regelmäßig anzulüften,
um die Funktion zu kontrollieren und Ablagerungen zu entfernen. Sie lassen sich daher
7
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
spätestens ab einem Betriebsdruck von
t 75 % des Ansprechdrucks zum Öffnen bringen. Ausnahmen bestehen nur, wenn die
Funktion anderweitig geprüft wird, z.B. durch
entsprechend kurze Wartungsintervalle. Die
gültigen Vorschriften, nach denen das Sicherheitsventil eingesetzt wird, sind einzuhalten.
D
Nach dem Anlüften muss der Lüftehebel freigehen, d.h. die Lüftegabel in der Anlüftung
steht nicht mit der Kupplung im Eingriff.
12.3 Kräfteeinleitung in das Sicherheitsventil
Aus den zu- und abführenden Rohrleitungen
dürfen keine unzulässig hohen statischen, dynamischen oder thermischen Spannungen auf
das Sicherheitsventil übertragen werden.
Diese können entstehen durch:
x Montage unter Spannung (statisch)
x Reaktionskräfte beim Abblasen (statisch)
x Schwingungen (dynamisch)
x Temperaturausdehnung (thermisch)
Folgende Maßnahmen müssen getroffen werden:
x Schaffung von Dehnmöglichkeiten
x Befestigung der zu- und abführenden Leitungen auf der Anlage so, dass keine Spannungen auftreten.
x Nutzung der Spannpratzen des Sicherheitsventils zur sicheren Befestigung auf der Anlage.
x Vermeidung von Anlagenschwingungen.
12.4 Anschlüsse
Die Anschlüsse/Dichtungen zwischen Sicherheitsventil und Anlage sind ausreichend zu
dimensionieren. Sie müssen nach den Regelwerken ausgeführt werden, um einen Ausfall der Verbindung zu vermeiden (siehe dazu
auch Abschnitte 4 und 8).
LESER ist nicht für die korrekte Ausführung
der Dichtungen verantwortlich, mit denen Zuund Abblaseleitungen oder andere Anschlüsse an Sicherheitsventilen abgedichtet werden.
Daher kann keine Haftung übernommen werden.
16:53 Uhr
Seite 8
Unter folgenden Bedingungen ist eine Abweichung vom aufrechten Einbau möglich und
aus unserer Sicht auch zulässig:
Die Sicherheitsventile sind z.B. mit waagerechtem Einbau einer Bauteilprüfung unterzogen worden und ein entsprechender Vermerk
befindet sich im VdTÜV-Merkblatt.
Es liegen über einen längeren Zeitraum ausreichende Betriebserfahrungen mit vom aufrechten Einbau abweichenden Installationen
vor, so kann in Abstimmung zwischen Betreiber, Hersteller und Sachverständigem dieser
Einbau zugelassen werden. Ggf. müssen zusätzliche Maßnahmen bzgl. der Installation
vorgenommen werden.
Konsequenz: Sicherheitsventile dürfen nur unter Beachtung der o.g. Angaben anders als in
AD 2000-Merkblatt A2 angegeben ausgerichtet werden.
Wenn die o.g. Vorgaben erfüllt werden, ist bei
nicht aufrechtem Einbau Folgendes zu beachten:
x Entwässerungen sind vorzusehen, um ein
Stehenbleiben von Medium oder Kondensat in funktionswichtigen Teilen zu verhindern.
x Die Wartung ist anzupassen, um z.B. die
Funktion der Entwässerungen zu gewährleisten.
x LESER muss die Art der Montage kennen, um einer nicht-aufrechten Ausrichtung zustimmen zu können.
12.6 Durchströmung
Die Strömungsrichtung muss bei der Montage
beachtet werden. Sie lässt sich an folgenden
Merkmalen erkennen:
x Strömungspfeil auf dem Gehäuse
x Darstellungen:
Im Katalog
In der Betriebsanleitung
Auf Datenblättern und
In der Montageanweisung
Auf eine ordnungsgemäße Ausführung und
auf unbeschädigte Flanschdichtflächen ist bei
der Montage der Sicherheitsventile zu achten.
12.7 Kondensat
Im Austrittsgehäuse von Sicherheitsventilen
oder in funktionswichtigen Teilen (Bereich der
Feder, des Faltenbalges, ...) darf kein Medium
oder Kondensat stehenbleiben, weil die Funktion von Sicherheitsventilen dadurch beeinträchtigt wird.
12.5 Ausrichtung von Sicherheitsventilen
Bestätigung des TÜV Nord:
Direkt wirkende Sicherheitsventile sind gemäß
AD 2000-Merkblatt A2 "aufrecht unter Beachtung der Strömungsrichtung" einzubauen.
Außerdem fordert AD 2000-Merkblatt A2:
"Sicherheitsventile müssen dem Stand der
Technik entsprechen und für den Verwendungszweck geeignet sein."
Folgendes ist zu beachten:
x Entwässerung immer über Ausblaseleitung, die hinter dem Sicherheitsventil mit
einem Gefälle bis zur Entwässerung verlegt ist (Bild 3).
x Direkt hinter dem Sicherheitsventil darf
kein nach oben gerichteter Bogen folgen,
da keine korrekte Entwässerung erfolgen
kann (Bild 4).
8
201469_2 Betriebsanleitung 05
x
x
x
x
x
07.11.2005
Die Ausblaseleitung muss mit einer ausreichend dimensionierten Kondensatableitung versehen werden, die am tiefsten
Punkt der Ausblaseleitung anzubringen
ist. Ab Leitungsgröße > DN 40 Entwässerung mindestens DN 20 (bei Dampfanwendungen sind evtl. größere Durchmesser erforderlich, dazu sind die einschlägigen Regelwerke zu beachten).
LESER-Sicherheitsventile werden nicht
mit einer Entwässerungsbohrung versehen, weil die Entwässerung über die
Abblaseleitung erfolgen muss.
Ausnahmen: Bestimmte Regelwerke fordern eine Entwässerungsbohrung (z.B.
auf Schiffen, mit variabler Wasserlage
und nicht definiertem Leitungsgefälle). Sicherheitsventile, die dafür vorgesehen
sind, erhalten eine Entwässerungsbohrung. Diese Ausführung erfolgt nur, wenn
sie bei LESER bestellt wird.
Eine nachträgliche Entwässerungsbohrung ist an der dafür vorgesehenen Stelle
möglich.
Vorsicht: Späne können Schäden verursachen, die zu Undichtigkeit oder zum
Ausfall von Sicherheitsventilen führen
können.
Entwässerungsleitungen sind ohne Einschnürung mit Gefälle zu verlegen. Der
Austritt muss frei zu beobachten sein, Gefährdungen durch austretendes Medium
müssen ausgeschlossen werden (z.B.
durch Kondenstöpfe, Auffangbehälter, Filter, ...).
Entwässerungsbohrungen ohne Funktion
müssen verschlossen werden.
12.8 Übertragung von Schwingungen aus der
Anlage
Schwingungen, die auf das Sicherheitsventil
übertragen werden können, sind zu verhindern. Ist das nicht möglich, sollten Sicherheitsventile von der Anlage entkoppelt werden, z.B. über Faltenbälge, Rohrbögen, ...
Druckschwankungen oder -stöße im Medium
können ebenfalls zu schädlichen Schwingungen des Sicherheitsventils führen. Auch das
ist zu vermeiden.
Wenn Schwingungsübertragung nicht vermeidbar ist, können Dämpfungssysteme vorgesehen werden, z.B. O-Ring-Dämpfer.
12.9 Ausblaseleitung
Beim Abblasen von Sicherheitsventilen treten
zusätzlich zu den allgemeinen Gefahren (siehe Abschnitt 2) durch Medien folgende Gefahren auf:
x Hohe Strömungsgeschwindigkeiten
x Hohe Temperaturen
16:53 Uhr
Seite 9
x Schallemission
Dazu ist Folgendes zu beachten:
x Bei Dämpfen oder Gasen soll die Ausblaseleitung nach oben zeigen, um gefahrloses Abblasen zu ermöglichen.
x Bei Flüssigkeiten soll die Ausblaseleitung
nach unten zeigen, damit das Medium
komplett aus dem Ausblaseraum abfließen kann.
x Der Austrittsflansch von Sicherheitsventilen bzw. die Ausblaseleitung müssen so
gerichtet sein, dass keine Gefährdungen
von austretenden Medien ausgehen können. Möglichkeiten dazu sind:
- Abblasen in Auffangbehälter
- Sicherheitsventil und Ausblaseleitungen ohne direkten Zugang
- Ausführung mit Schalldämpfer.
D
12.10 Ungünstige Umgebungsbedingungen
Alle nicht-rostfreien LESER-Sicherheitsventile
erhalten ab Werk einen Schutzanstrich, der
das Sicherheitsventil während der Lagerung
und während des Transportes schützt. Bei
korrosiven äußeren Bedingungen ist weiterer
Korrosionsschutz erforderlich (siehe Abschnitt
12.13). Unter extremen Bedingungen sind
Edelstahl-Sicherheitsventile zu empfehlen.
Die Zusatzbelastung darf nicht mit einem
Schutzanstrich versehen werden!
Fremdmedien (z.B. Regenwasser oder
Schmutz/Staub) in der Ausblaseleitung und im
Bereich funktionswichtiger Teile (z.B. Führungen bei offener Federhaube) sind zu vermeiden. Es gelten die in Abschnitt 7 getroffenen
Aussagen sinngemäß.
Einfache Abhilfemaßnahmen sind möglich:
x Schutz des Ausblaseraumes vor Eintritt
von Fremdmedium und Schmutz
x Schutz der funktionswichtigen Teile vor
Fremdmedium und Schmutz
12.11 Undichtigkeiten durch Fremdkörper
Fremdkörper dürfen nicht in der Anlage
verbleiben (z.B. Schweißperlen, Dichtungsmaterial wie Hanf/Teflonband, Schrauben,
usw.). Eine Möglichkeit zum Vermeiden von
Fremdkörpern in der Anlage ist das Spülen
der Anlage vor Inbetriebnahme.
Bei Undichtigkeit durch Verunreinigung zwischen den Dichtflächen kann das Sicherheitsventil zur Reinigung durch Anlüften zum Abblasen gebracht werden. Ist die Undichtigkeit
nicht zu beseitigen, liegt wahrscheinlich eine
beschädigte Dichtfläche vor. Die Wartung des
Sicherheitsventils ist dann erforderlich.
12.12 Schutz für Lagerung und Transport
Alle Schutzeinrichtungen bei Transport und
Handhabung müssen vor der Montage des
Sicherheitsventils entfernt werden.
9
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
Nach der Montage muss die Sicherung des
Lüftehebels an der Federhaube entfernt werden, da sonst das Sicherheitsventil nicht angelüftet wird. Der Hebel muss freigehen, d.h.
er muss in seiner Ausgangsposition und die
Kupplung an der Spindel nicht im Eingriff mit
dem Hebel stehen.
Bei Hebel-Sicherheitsventilen ist der Holzkeil
zu entfernen, der die Dichtflächen beim
Transport vor Beschädigungen schützt.
D
12.13 Korrosionsschutz
Bewegliche und funktionswichtige Teile dürfen
nicht beeinträchtigt werden. Z.B. dürfen
Ausblaseraum und Spindelführung nicht lackiert werden.
Die Zusatzbelastung darf nicht mit einem
Schutzanstrich versehen werden (siehe auch
Abschnitt 15).
16:53 Uhr
13.1 Anlüftung H3
1. Bolzen (40.4) entfernen.
2. Lüftehebel (40.6) seitlich herausziehen.
3. Sechskantschraube (40.3) lösen.
4. Lüftehaube (40.1) abschrauben.
5. Gegenmutter (19) lösen.
1)
6.
Druckschraube (18) entsprechend dem
Ansprechdruck verstellen.
Zulässigen Verstellbereich der Feder
beachten!
Durch Rechtsdrehen der Druckschraube
wird die Federspannung größer, d. h. der
eingestellte Ansprechdruck wird höher.
Durch Linksdrehen der Druckschraube
wird die Feder entspannt, und der eingestellte Druck wird niedriger.
7. Zusammenbau und Absichern der Federeinstellung in umgekehrter Reihenfolge.
12.15 Identifizierung von Sicherheitsventilen
Vor der Montage von Sicherheitsventilen ist
anhand von Unterlagen zu kontrollieren, ob
das richtige Sicherheitsventil für die Montage
ausgewählt wurde.
19
19
40.4
12.14 Wartung
Die Wartung von Sicherheitsventilen darf nur
durch geschultes Personal erfolgen.
Aussagen zu Wartungsintervallen kann LESER nicht machen, da diese von zu vielen
Faktoren abhängen:
x Korrosive, aggressive, abrasive Medien
bewirken einen frühzeitigen Verschleiß
mit verkürzten Wartungsintervallen.
x Häufiges Ansprechen verkürzt die Wartungsintervalle.
x Die Wartungsintervalle sind vom Betreiber, Sachverständigen und Hersteller einvernehmlich festzulegen. Prüfungen sind
spätestens anlässlich der wiederkehrenden äußeren und inneren Prüfungen
durchzuführen.
Seite 10
40.1
40.3
40.3
18
40.6
40.6
Bild 11
Bild
13.2 Anlüftung H4
1. Lüftehaube (40.1.1) abschrauben und
gleichzeitig Lüftehebel (40.1.6) in Richtung Federhaube drücken, so dass die
Lüftegabel (40.1.5) freiliegt.
2. Lüftehaube (40.1.1) abziehen.
3. Gegenmutter (19) lösen.
1)
Druckschraube (18) verstellen wie An4.
lüftung H3. Zulässigen Verstellbereich
der Feder beachten!
5. Zusammenbau und Absichern der Federeinstellung in umgekehrter Reihenfolge.
40.1.6
40.1.5
12.16 Hebel-Sicherheitsventile
Bei Hebel-Sicherheitsventilen bestimmen Position und Masse des Gewichts den Ansprechdruck. Beides darf nicht verändert werden. Das Anbringen eines zusätzlichen Gewichts ist nicht erlaubt. Der Hebel darf nicht
als Aufhängehaken für Gegenstände verwendet werden.
13 Einstellanleitung
Sicherheitsventile
für
Feder-
Die folgende Anleitung gilt nur für Ventile ohne
Zusatzausrüstungen. Sind Zusatzausrüstungen
(z.B. O-Ring-Dämpfer, Näherungsinitiator, Faltenbalg, ...) vorhanden, müssen die entsprechenden Montageanleitungen beachtet werden.
10
18
40.1.1
19
Bild 2
Bild 2
13.3 Auswechseln der Feder
Die nachfolgend angezogenen Positionen beziehen sich auf die Darstellungen im LESERProduktkatalog.
1.
2.
Vorhandene Plombe lösen.
Lüftehebel (40.6) zur Mitte bis Anschlag
drücken, damit die Lüftegabel (40.5) die
Kupplung (40.12) freigibt.
201469_2 Betriebsanleitung 05
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
07.11.2005
Lüftehaube (40.1) abschrauben.
Kupplung (40.12) von der Spindel (12)
lösen, Sprengring (40.14) und Stift
(40.13) entfernen.
Gegenmutter (19) der Druckschraube
(18) lösen.
1)
Druckschraube (18) hochschrauben.
Muttern (56) am Flansch der Federhaube
(9) abschrauben.
Federhaube (9) abziehen.
Oberen Federteller (16) abziehen.
Feder (54) herausnehmen.
Spindel (12) mit Führungsscheibe (8) und
Teller (7) herausnehmen.
Sitz (5) und Teller (7) reinigen, evtl. das
Ventilgehäuse innen reinigen.
Spindel (12) mit Führungsscheibe (8) und
Teller (7) einsetzen.
Unteren Federteller (16) einsetzen,
geteilten Ring mit dem Sprengring (14) in
die Nut der Spindel (12) hineinlegen und
unteren
Federteller
(16)
herüber
schieben.
Feder (54) einsetzen.
Oberen Federteller (16) auf die Spindel
(12) schieben.
Spindel (12) durch Druckschraube (18)
stecken, Federhaube (9) aufsetzen.
Muttern
(56)
am
Haubenflansch
festziehen.
Feder
(54)
spannen
und
auf
gewünschten
Druck
einstellen.
Zulässigen Verstellbereich der Feder
beachten! Durch Rechtsdrehung der
1)
Druckschraube (18) steigt der Druck.
1)
Durch Linksdrehung der Druckschraube
(18) sinkt der Druck.
Gegenmutter (19) der Druckschraube
(18) festziehen.
Kupplung (40.12) auf die Spindel (12)
setzen und mit Stift (40.13) und
Sprengring (40.14) sichern.
Lüftehaube (40.1) aufschrauben.
Hebel (40.6) zur Mitte ziehen, damit die
Lüftegabel (40.5) unter die Kupplung
(40.12) greift.
Anlüftung probieren, ob richtig montiert
ist.
Diese Anleitung gilt für Normal-, Proportional- und Vollhub-Feder-Sicherheitsventile.
1)
Achtung: Bei allen Arbeiten ist unbedingt
die Spindel gegen Verdrehen zu sichern, um
Beschädigung der Dichtflächen zu vermeiden.
Bitte beachten Sie:
Die Sicherung gegen unbefugtes Verstellen
des Einstelldrucks erfolgt durch eine Plombe.
Gemäß Regelwerk dokumentiert der Hersteller
durch Anbringen des vollausgefüllten Bauteil-
16:53 Uhr
Seite 11
kennzeichens (Typenschild) die Übereinstimmung der technischen Daten des Ventils mit
denen der Beschriftung; daher kann der
Hersteller nach Änderung des Einstelldrucks
oder anderer Veränderungen am Ventil durch
Dritte nicht mehr haften. Ist eine Änderung
dennoch notwendig, so empfiehlt es sich,
diese in unserem Werk, durch eine von uns
autorisierte Werkstatt oder unter Hinzuziehung des TÜV oder einer zuständigen
Aufsichtsbehörde vornehmen zu lassen.
D
14 Handhabung
Verletzungsgefahr besteht durch scharfe Kanten und Grate. Teile sind immer vorsichtig zu
greifen und zu bewegen.
Verletzungsgefahr besteht weiterhin durch umfallende Sicherheitsventile. Diese sind immer
ausreichend zu sichern.
Bei der Demontage darf die Feder nicht unter
Vorspannung stehen. Verletzungsgefahr besteht durch umherfliegende Teile. Die Montageanweisungen für die entsprechenden Sicherheitsventile sind zu beachten!
Vor der Demontage ist immer zu kontrollieren,
ob und welches Medium sich in der Federhaube befindet bzw. befinden könnte.
Es besteht hochgradige Verletzungs-, Verätzungs- oder Vergiftungsgefahr, falls sich
Restmedium im Sicherheitsventil befindet.
Handelsübliches Qualitätswerkzeug sollte verwendet werden, um Verletzungen durch mangelhaftes oder nicht passendes Werkzeug zu
vermeiden. Erforderliche Spezialwerkzeuge
werden in den entsprechenden Montageanweisungen angegeben.
Sicherheitsventile dürfen nur durch geschultes
Personal zerlegt und montiert werden.
Geschult werden kann:
x In den Werkstätten durch erfahrenes Personal
x Bei LESER in Seminaren
x Unter
Zuhilfenahme
von
LESERUnterlagen, z.B. Videofilmen, Betriebsanleitungen, Katalogen, Montageanweisungen
Wartungspersonal muss über die Gefahren
beim Zerlegen und Montieren von Sicherheitsventilen informiert werden.
Verschmutzungen und Beschädigungen des
Sicherheitsventils müssen vermieden werden.
Geeignete Kartons, Flanschschutzkappen,
Transportfolien, Transportpaletten usw. sind zu
verwenden. Diese sind vor der Montage zu entfernen, da die Funktion des Sicherheitsventils
sonst nicht gewährleistet werden kann.
11
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
Mit Sicherheitsventilen ist vorsichtig umzugehen, da sonst die empfindlichen Dichtflächen
beschädigt werden oder das Sicherheitsventil
vollständig funktionsuntüchtig wird.
Sicherheitsventile müssen trocken gelagert
werden. Optimale Lagertemperatur ist 5 °C bis
40 °C. Minusgrade sind bei O-Ring-Tellern
möglichst zu vermeiden. Die Temperaturbeständigkeit besonderer O-Ring-Werkstoffe ist
zu berücksichtigen.
Obergrenze für die Lagerung: 50 °C
Untergrenze für die Lagerung : -10 °C
D
16:53 Uhr
Seite 12
Temperaturen:
Die Steuerungen und Antriebe sind für einen
Einsatz zwischen 2 °C und 60 °C ausgelegt.
x Bei Temperaturen über 60 °C sind die
Druckentnahmeleitungen möglichst lang
und mit Wasservorlage auszuführen.
x Steuerschrank und Antriebe sind so zu
platzieren, dass 60 °C nicht überschritten
werden.
x Bei Temperaturen unter 2 °C besteht u.U.
Vereisungsgefahr, daher ist eine Beheizung
des Schaltschrankes und der Druckentnahmeleitungen erforderlich.
15 Zusatzbelastung
Beim Ausfall der Fremdenergie (Druckluft) hat
das direkt wirkende Sicherheitsventil eine ungehinderte Funktionsfähigkeit. Die Funktion ist
dann
die
des
LESER-Standard-Sicherheitsventils ohne Zusatzbelastung.
Der Zusatzbelastungsantrieb ist über eine
Kupplung mit dem Sicherheitsventil verbunden.
Die Kupplung darf nicht mit Gegenständen blockiert werden. Ein Schutzanstrich des Antriebs
ist nicht erforderlich und nicht erlaubt.
Der Druckluftfilter muss regelmäßig gewartet
werden. Das geschieht im Rahmen der Wartungsvorschriften.
Die Druckentnahmeleitungen dürfen nicht abgesperrt werden. Wenn Absperrelemente vorhanden sind, sind diese so auszuführen, dass
sie nicht geschlossen werden können, z.B. mit
Verriegelungsschienen oder Plombierungen.
Die LESER-Schaltschränke besitzen Absperrelemente für die Wartung. Diese sind mit einer
Verriegelungsschiene gegen Absperren gesichert. Diese Verriegelungsschiene darf nicht
entfernt werden.
Ein Lufttrockner ist vorzusehen. Die Druckluft
soll einen Taupunkt von mindestens 2 °C haben.
Maximaler Druck der Luftversorgung ist 10 bar,
minimaler Druck 3,5 bar. Unter- bzw. Überschreitung kann zu einer vorübergehenden
oder dauerhaften Fehlfunktion der Zusatzbelastung führen. Konsequenz: Das Sicherheitsventil
hat keine Funktion oder arbeitet ohne Zusatzbelastung als Standardventil.
Zusatzbelastungen sind mindestens einmal
jährlich durch speziell geschultes Personal zu
warten und zu überprüfen. LESER bietet für die
erforderlichen Arbeiten einen Wartungsservice
an, der auch im Rahmen eines Wartungsvertrages durchgeführt werden kann. Schulungen
und Erfahrung im Umgang mit den Zusatzbelastungen kombiniert mit Sicherheitsventilen
sind unbedingt erforderlich.
Die Zusatzbelastung ist nach den Vorgaben in
den Regelwerken und von LESER auszuführen.
Bei ordnungsgemäßer Wartung ist ein Ausfall
wegen Verschmutzung der Druckentnahmeund Steuerleitungen ausgeschlossen.
16 Sicherheitsventil und Berstscheibe in
Kombination
Der Steuerschrank ist vor Verschmutzung zu
schützen. Es ist dafür zu sorgen, dass er immer
geschlossen ist. Für besondere Einsatzbedingungen bietet LESER einen gekapselten
Schaltschrank an, der den Steuerschrank dicht
abschließt.
Wenn der Nachweis erbracht wird, dass die
Kombinationen
zwischen
LESERSicherheitsventilen und Berstscheiben anderer
Hersteller die sicherheitstechnischen Anforde-
Der Antrieb auf dem Sicherheitsventil selbst ist
analog zu den gleitenden Teilen bei offener Federhaube vor Verschmutzung zu schützen. Ansonsten besteht die Gefahr des Klemmens.
12
Die Druckschalter werden plombiert. Diese
Plombe zeigt an, dass die Einstellung nicht verändert wurde. Manipulationen an Druckschaltern sind verboten (z.B.: Zerstören der Plombe
und Verändern der Einstellung, Brechen der
Steuerfahnen, ...)!
Wenn eine Blockierschraube während des Abdrückens der Anlage benutzt wird, muss diese
nach dem Abdrücken entfernt werden.
Mit der Bauteilprüfung der Kombination von
Berstscheiben eines bestimmten Herstellers mit
LESER-Sicherheitsventilen ist sichergestellt,
dass sowohl die Funktions- als auch die Leistungsanforderungen erfüllt werden. Welche
Kombinationen bauteilgeprüft sind, kann bei
LESER erfragt werden.
rungen erfüllen, so sind auch diese zulässig.
Der Nachweis ist hier im Einzelfall zu erbringen.
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
Insbesondere ist Folgendes beachten:
x Betriebsanleitung Berstscheibe
x Sicherheitsventile dürfen durch Vorschalten
der Berstscheibe nicht unwirksam gemacht
werden.
x Überwachung des Zwischenraums von
Berstscheibenrückseite und Sicherheitsventileintritt.
x Ausrichtung der Berstscheibe: die Konstruktion sollte so ausgelegt werden, dass
eine falsche Ausrichtung unmöglich wird.
x Die Berstscheibe muss fragmentfrei öffnen,
Berstscheibenteile dürfen nicht in den Eintrittsstutzen des Sicherheitsventils gelangen
und dadurch die Funktion beeinträchtigen.
x Regelwerke bzgl. Berstscheiben (AD 2000Merkblatt A1, ASME, ...)
17 Unvorhergesehene Bedingungen
Fehler lassen sich nicht immer zu 100 % vermeiden.
16:53 Uhr
Seite 13
Auswirkungen müssen abgeschätzt und reduziert werden durch:
x Gefahrenanalyse der Gesamtanlage
x Risikoabschätzung mit Schadenshöhe
x Anweisungen, welche Maßnahmen im
Schadensfall getroffen werden
x Personalschulung beim Hersteller und
Betreiber
x Schutzmaßnahmen für Menschen und
Umwelt.
D
18 Produktübersicht
Die Produktübersicht entnehmen Sie bitte den
Konformitätserklärungen.
19 Montageanweisungen
Zusätzlich zur Betriebsanleitung existieren typenspezifische Montageanweisungen, die im
Anforderungsformular Montageanweisungen
aufgelistet sind.
Im Einzelnen sind ggf. die typenspezifischen
Montageanweisungen zu beachten.
20 Ausschlussklausel
Der Hersteller behält sich alle Rechte technischer Änderungen und Verbesserungen jederzeit vor.
zusätzliche Entwässerung
bei vorhandener
Gewindebohrung
falsch!
Bild 4
richtig!
Bild 3
13
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:53 Uhr
Seite 14
The Safety Valve
Declaration of Conformity/Konformitätserklärung
according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC
nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
D
LESER GmbH & Co. KG
Wendenstr. 133-135
20537 Hamburg/Germany
Name and address of the manufacturer/Name und Anschrift des Herstellers
Nominal pipe size/
Nennweite
Type*
NPS
DN
EC-type examination No./
EG-Bauteilprüfnummer
411
¾" - 6"
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/02
421
1"- 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/03
424
–
25 - 200
07 202 0111Z0008/0/04
427, 429
½" - 6"
15 - 150
07 202 0111Z0008/0/05
431, 433
½" - 6"
15 - 150
07 202 0111Z0008/0/06
440
–
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/07
441, 442, 444 ¾" - 16"
20 - 400
07 202 0111Z0008/0/08-2
SVL 606
¾" - 16"
20 - 400
07 202 0111 Z0008/0/08-2
447
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/09
448
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/10
455, 456
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/11
457, 458
1" - 6"
25 - 150
07 202 0111Z0008/0/12
459
½" - 1"
10 - 20
07 202 0111Z0008/0/13
462
¾" - 1"
15 - 20
07 202 0111Z0008/0/14
Description of the pressure equipment/Beschreibung des Druckgerätes
Nominal pipe size/
Nennweite
Type*
NPS
532, 534
538
539
543, 544
546
483, 484, 485
437, 438, 439, 481
700
522
450/460
488
SVL 488
526
486, 586
DN
EC-type examination No./
EG-Bauteilprüfnummer
½" - 6"
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/15
½"
10
07 202 0111Z0008/0/16
½" - ¾"
10 - 15
07 202 0111Z0008/0/17
2" - 4"
50 - 100
07 202 0111Z0008/0/18
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/19
1", 2"
25, 40
07 202 0111Z0008/0/20
½", ¾", Ǫ"
–
07 202 0111Z0008/0/21-2
–
–
07 202 0111Z0008/0/22
2" - 4"
50 - 100
07 202 0111Z0008/0/23
¾" - 1"
15 - 20
07 202 0111Z0008/0/24
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/25-1
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/25-1
1" - 8"
25 - 200
07 202 1111Z0012/2/26
1" - 3"
25 - 80
* See name plate/siehe Bauteilprüfschild
Kategorie IV/Category IV
Applied category according to article 3 and annex II/Angewandte Kategorie nach Artikel 3 und Anhang II
Module/Modul
B
D/D1
Conformity assessment procedures/
Konformitätsbewertungsverfahren
EC type-examination/EG-Baumusterprüfung
Production quality assurance/Qualitätssicherung Produktion
Certificate number/
Bescheinigungsnummer
See table/siehe Tabelle
07 202 0111Z0008/0/01-2
Conformity assessment procedures according to article 10/Angewandte Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 10
TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE
Identification number 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany
Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures)
Name und Anschrift der benannten Stelle (Zertifizierung/Überwachung nach o.g. Modulen)
LWN 248.13 -06/04
The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this pressure
equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive.
Der unterzeichnende Hersteller bescheinigt hiermit, dass Konstruktion, Herstellung und Prüfung dieses Druckgerätes
den Anforderungen der Druckgeräterichtlinie entsprechen.
DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1
Applied harmonized standards/Angewandte harmonisierte Normen
AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100
Other applied standards or technical rules/Andere angewandte Normen oder technische Spezifikationen
25.11.2004
Date
LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424
GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser
20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135
20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51()
14
Manufacturer stamp
Fon +49 (40) 251 65 - 100
Fax +49 (40) 251 65 - 500
E-Mail [email protected]
Internet www.leser.com
Authorized subscriber
Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg
BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171
SWIFT: VUWBDEHHXXX
IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71
USt-ID · VAT-Reg DE 118840936
LESER - The Safety Valve
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:53 Uhr
Seite 15
The Safety Valve
Declaration of Conformity/Konformitätserklärung
according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC (PED)
nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG (DGR)
Potentially Explosive Atmospheres 94/9/EC (ATEX)
Explosionsgefährdete Bereiche 94/9/EG (ATEX)
D
LESER GmbH & Co. KG
Wendenstr. 133-135
20537 Hamburg/Germany
Name and address of the manufacturer/Name und Anschrift des Herstellers
Nominal pipe size/
EC-type examination No./
Nennweite
EG-Bauteilprüfnummer
NPS
DN
411
¾" - 6"
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/02
421
1"- 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/03
424
–
25 - 200
07 202 0111Z0008/0/04
427, 429
½" - 6"
15 - 150
07 202 0111Z0008/0/05
431, 433
½" - 6"
15 - 150
07 202 0111Z0008/0/06
440
–
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/07
441, 442, 444 ¾" - 16"
20 - 400
07 202 0111Z0008/0/08-2
455, 456
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/11
457, 458
1" - 6"
25 - 150
07 202 0111Z0008/0/12
459
½" - 1"
10 - 20
07 202 0111Z0008/0/13
462
¾" - 1"
15 - 20
07 202 0111Z0008/0/14
532, 534
½" - 6"
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/15
Description of the pressure equipment/Beschreibung des Druckgerätes
Type*
Type*
538
539
543, 544
546
483, 484, 485
437, 438, 439, 481
700
522
450/460
488
526
Nominal pipe size/
Nennweite
NPS
DN
½"
10
½" - ¾"
10 - 15
2" - 4"
50 - 100
1" - 4"
25 - 100
1", 2"
25, 40
½", ¾", Ǫ"
–
2" - 4"
50 - 100
¾" - 1"
15 - 20
1" - 4"
25 - 100
1" - 8"
25 - 200
EC-type examination No./
EG-Bauteilprüfnummer
07 202 0111Z0008/0/16
07 202 0111Z0008/0/17
07 202 0111Z0008/0/18
07 202 0111Z0008/0/19
07 202 0111Z0008/0/20
07 202 0111Z0008/0/21-1
07 202 0111Z0008/0/22
07 202 0111Z0008/0/23
07 202 0111Z0008/0/24
07 202 0111Z0008/0/25
07 202 1111Z0012/2/26
* See name plate/siehe Bauteilprüfschild
Category IV/Kategorie IV (PED/DGR)
Applied category according to article 3 and annex II/Angewandte Kategorie nach Artikel 3 und Anhang II
Module/Modul
B
D/D1
Conformity assessment procedures/
Konformitätsbewertungsverfahren
EC type-examination/EG-Baumusterprüfung
Production quality assurance/Qualitätssicherung Produktion
Certificate number/
Bescheinigungsnummer
See table/siehe Tabelle
07 202 0111Z0008/0/01-2
Conformity assessment procedures according to article 10/Angewandte Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 10
TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE
Identification number 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany
Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures)
Name und Anschrift der benannten Stelle (Zertifizierung/Überwachung nach o.g. Modulen)
LWN 248.21 -06/2004
Group II, Category 1, 2 and 3/Gruppe II, Kategorie 1, 2 und 3 (ATEX)
The signing manufacturer declares that in compliance with the Directive 94/9/EC, the products detailed above are suitable
for use as equipment group II categories 1, 2 and 3 and have been manufactured acc. to Annex VIII "Internal control of
production".
Der unterzeichnende Hersteller bestätigt, dass in Übereinstimmung mit der Richtlinie 94/9/EG, die oben aufgeführten
Produkte für die Verwendung als Geräte der Gruppe II, Kategorien 1, 2 und 3 geeignet sind und entsprechend
Anhang VIII "Interne Fertigungskontrolle" hergestellt wurden.
DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1
Applied harmonized standards/Angewandte harmonisierte Normen
AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100
Other applied standards or technical rules/Andere angewandte Normen oder technische Spezifikationen
June 30, 2004
Date/Datum
LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424
GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser
20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135
20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51()
Manufacturer stamp/Herstellerstempel
Fon +49 (40) 251 65 - 100
Fax +49 (40) 251 65 - 500
E-Mail [email protected]
Internet www.leser.com
Authorized subscriber/Authorisierter Unterzeichner
Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg
BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171
SWIFT: VUWBDEHHXXX
IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71
USt-ID · VAT-Reg DE 118840936
LESER - The Safety Valve
15
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:53 Uhr
Seite 16
The Safety Valve
Declaration of Conformity/Konformitätserklärung
according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC
nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
D
LESER GmbH & Co. KG
Wendenstr. 133-135
20537 Hamburg/Germany
Name and address of the manufacturer/Name und Anschrift des Herstellers
Type*
Material/
Werkstoff
0.6025
GG-25/
GJL-250
Nominal
pipe
size/
Nennweite DN
Applied category in
acc. to article 3 and
annex II/
Angewandte Kategorie
nach Artikel 3 und
Anhang II
Conformity assessment
procedures according to
article 10/
Angewandte Konformitätsbewertungsverfahren nach
Artikel 10
CEmarking/
CE-Kennzeichnung
Art. 3 Par. 3
Art. 3 Abs. 3
Not necessary
Nicht erforderlich
No
Nein
Kat. I
Cat. I
A
Yes
Ja
15-32
Art. 3 Par. 3
Art. 3 Abs. 3
Not necessary
Nicht erforderlich
No
Nein
40-100
Kat. I
Cat. I
15-50
65-100
612
1.0619
GS-C 25/
GP 240 GH
Description of
pressure
equipment/
Benennung des
Druckgerätes
Pressure Reducer
Druckminderer
Description of the pressure equipment/Beschreibung des Druckgerätes
Yes
Ja
* See name plate/siehe Bauteilprüfschild
Conformity assessment procedures/
Konformitätsbewertungsverfahren
D1
Production quality assurance/Qualitätssicherung Produktion
Certificate number of module D1/Zertifikatsnummer Modul D1
Module/Modul
A
Certificate number/
Bescheinigungsnummer
07 202 0111Z0008/0/01-2
TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE
Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany
Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures)
Name und Anschrift der benannten Stelle (Zertifizierung/Überwachung nach o.g. Modulen)
The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this
pressure equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive.
Der unterzeichnende Hersteller bescheinigt hiermit, dass Konstruktion, Herstellung und Prüfung dieses
Druckgerätes den Anforderungen der Druckgeräterichtlinie entsprechen.
DIN EN 1503-1, DIN EN 1503-3, DIN EN 10213-1, DIN EN 10213-2
Applied harmonized standards/Angewandte harmonisierte Normen
LWN 248.14 -06/04
DIN 3840, DIN 1691, DIN EN 1561
Other applied standards or technical rules/Andere angewandte Normen oder technische Spezifikationen
30.06.2004
Date
LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424
GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser
20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135
20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51()
16
Manufacturer stamp
Fon +49 (40) 251 65 - 100
Fax +49 (40) 251 65 - 500
E-Mail [email protected]
Internet www.leser.com
Authorized subscriber
Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg
BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171
SWIFT: VUWBDEHHXXX
IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71
USt-ID · VAT-Reg DE 118840936
LESER - The Safety Valve
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 17
201469_2 Betriebsanleitung 05
08.11.2005
10:44 Uhr
Seite 18
DNAustritt
a
NPSOutlet
H
E
do
DNEintritt
NPSInlet
b
18
40
Lifting device
18
Adjusting screw
16
Spring plate
9
Bonnet
12
54
Spindle
Spring
55
Stud bolt
56
Hexagonal nut
60
Seal
8
Guide
7
Plate
5
Seat
1
Body
201469_2 Betriebsanleitung 05
1
07.11.2005
16:54 Uhr
The following risks could ensue:
a.) The safety valve does not work correctly or is
dimensioned incorrectly: the pressure
equipment bursts. Hazard caused by the
bursting itself and by the hot, poisonous and
aggressive medium.
b.) The safety valve operates correctly; medium
escapes: there is a risk of hot, poisonous
and aggressive medium.
c.) The safety valves leaks: there is a risk of hot,
poisonous and aggressive medium.
d.) Other dangers caused by handling the safety
valves e.g., risk of injury from sharp edges,
heavy weight, ...
Contents
1
2
3
4
5
6
7
8
14
15
16
17
18
19
20
Contents
General
Testing/marking
Pressure
Function of a safety valve
Functional tightness of a safety valve
Medium
Temperatures of the medium and ambient
temperatures
Choice of spring
Safety valves with bellows
Safety valves with blow-down ring
Safety valves built into installations
12.1 Open bonnet
12.2 Regular lifting operation
12.3 Forces acting on the safety valve
12.4 Connections
12.5 Direction of safety valves
12.6 Flow-through
12.7 Condensation
12.8 Transfer of vibrations from the installation
12.9 Discharge pipe
12.10 Unfavourable environmental conditions
12.11 Leaks caused by foreign bodies
12.12 Protection during storage and transport
12.13 Corrosion protection
12.14 Maintenance
12.15 Identification of safety valves
12.16 Lever safety valves
Setting instructions for spring loaded
safety valves
13.1 Lifting device H3
13.2 Lifting device H4
13.3 Spring replacement
Handling
Supplementary loading system
Combined Safety Valve and Bursting Disc
Unexpected conditions
Product overview
Assembly instructions
Disclaimer
2
General
9
10
11
12
13
17
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
21
21
21
21
21
21
22
22
22
22
23
23
23
23
23
23
23
In order to minimise the risks of these hazards,
the operating instructions must be adhered to at
all times and given priority over the
recommendations below. The operating
instructions have been developed by practical
experience and from the requirements stipulated
in the regulations.
Sets of rules and standards:
• Pressure Vessel and Steam Boiler Ordinance
• TRD 421, 721
• TRB 403
• AD 2000-Merkblätter A2 and A4
• DIN EN ISO 4126
• Pressure Equipment Directive 97/23/EC
• ASME Code Section II and VIII
• API 526, 520, 527
• Others.
23
23
24
24
25
25
26
26
26
26
26
LESER is in possession of the appropriate
product-related certificates to prove that the sets
of rules and standards are fulfilled and that safety
is therefore guaranteed.
LESER is certified according to:
• DIN EN ISO 9001/2000 (Quality Management
System)
• DIN EN ISO 14001/2005 (Environmental Management System)
• Modul D of the Pressure Equipment Directive
(quality assurance in production)
• ASME VIII (UV) and
• KTA 1401
This ensures that all requirements for quality and
environment are complied with.
The following general notes refer to directly
loaded and controlled safety valves (with
supplementary loading system).
To fulfill its function all components of a safety
valve are manufactured to great precision. Only
this precision allows correct functioning. Safety
valves must therefore be handled with care.
Failure could endanger people, animals and
installations. Even with a correctly functioning
safety valve hazards may occur. This has to be
taken into account.
Seite 19
3
Testing/marking
After setting and testing, each safety valve is
sealed by LESER or by the expert of an official
acceptance organisation at the customer’s
request (such as TÜV, Germanischer Lloyd, ...).
If the marking of the safety valve is applied on the
valve body by means of a marking stamp, the
safety valve must not be damaged by such
stamping. Deformation of the valve may cause
leakage or destruction of the safety valve. Thin19
E
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
produced, which acts on the rear side of the disc.
This increases the set pressure by exactly the
value of this pressure. If the superimposed back
pressure is constant, it is possible to adjust the
differential pressure by reducing the value of the
test pressure by the value of the back pressure
(test pressure set pressure).
walled valve bodies should not be stamped.
Safety valves have a name plate showing the
following data:
• Date of order (Serial-No.)
• Technical data
• Test pressure
• VdTÜV type test approval number
• CE-marking and identification number of the
notified body.
If there is no superimposed back pressure, the
set pressure will drop. The back pressure
intended must not be exceeded because then it
would also exceed the set pressure.
For safety valves without type test approval, only
order data and technical data are included.
E
The maximum pressure that a safety valve may
be operated at regardless of the test pressure
depends on a number of factors.
Among these are:
• Materials
• Medium temperature
• Design pressure
• Flange classes
• Others.
Further marks required are either moulded into
the casting, or, for safety valves with threaded
connections, punched in. Safety valves with a
heating jacket have a separate name plate for the
heating jacket.
If technical changes are made, always check
whether the identification has to be adjusted.
Modifications on valves or identifications may
only be carried out by trained personnel (refer to
section 12.14).
4
Pressure shall be stated as overpressure [bar g or
psig] above atmospheric pressure.
Unless stated otherwise, the pressure specified
by the customer is set with atmospheric pressure
acting on the outlet side (test pressure = set
pressure).
If there is pressure on the outlet side
(superimposed back pressure), a force is
20
These should be taken into consideration when
selecting a safety valve.
Pressure
Definitions:
a) Test pressure: the pressure that the safety
valve is set to at LESER’s. The outlet side of the
safety valve is open to atmospheric pressure.
b) Set pressure: the predetermined pressure at
which a safety valve under operating
conditions commences to open.
c) Overpressure: a pressure increase over the
set pressure, at which the safety valve attains
the lift specified by the manufacturer, usually
expressed as a percentage of the set
pressure.
d) Reseating pressure: the value of the inlet
static pressure at which the disc reestablishes contact with the seat or at which
the lift becomes zero.
e) Operating pressure: the pressure at which
the plant operates.
f) Built-up back pressure: the pressure existing
at the outlet of a safety valve caused by flow
through the valve and the discharge system.
g) Superimposed back pressure: the pressure
existing at the outlet of a safety valve at the
time when the device is required to operate.
h) Back pressure: the total of built up and
superimposed back pressure.
Seite 20
The value of the operating pressure must
permanently be lower than the reseating pressure
difference plus 5%. Otherwise LESER cannot
guarantee that the valve will close securely after
opening (exception: if the valve is fitted with a
supplementary loading system, refer to section 15).
5
Function of a safety valve
A performance certificate is required to ensure
that the required mass flow is discharged by the
safety valve if necessary.
Pipes leading to the safety valve have to be fitted
so that large hydrodynamic losses are prevented.
The edges at the pipe inlet should be at least
chamfered, but preferably rounded. The notes on
dimensioning given in the regulations, standards
and manufacturer’s information sheets must be
adhered to.
Safety valves may only be disabled by means of
shut-off valves provided that the pressurised
equipment is protected against excessive
pressure by other safety devices or that the plant
or equipment is shut down altogether.
Safety valves are guaranteed to work perfectly, if
the built-up back pressure on the outlet side does
not exceed 15% of the test pressure minus the
superimposed back pressure (if available).
Built-up and superimposed back pressures may
be compensated by an amount not exceeding
35% of the set pressure by using stainless steel
bellows specially designed for this, which
compensates the force acting on the rear side of
the disc. Function and set pressure remain
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Sealing surfaces are machined with great
precision. A tight seal is achieved, for instance,
by hardening, tempering, precision-grinding and
lapping. This makes safety valves vulnerable to
impact damage; they may, for example, develop
leaks as a result of vibrations.
constant. If it is not clear whether the bellows
compensate for pressure, LESER should be
contacted. The application limits of the bellows
for pressure and temperature must not be
exceeded (refer to section 10).
If discharge lines are fitted with equipment, which
prevents the ingress of rainwater or foreign
bodies, such equipment must not obstruct or
restrict the outlets of the safety valve.
The following notes are to be observed:
• During transport, installation and operation
safety valves must be protected from vibrations.
• Safety valves must be transported with care, e.g.,
the lever must never be used as a carrying handle
and the safety valve must not be dropped.
The blow-off pipe should be dimensioned using
the maximum back pressure and the appropritate
temperature. It should be installed in a pipe run,
which is free from restrictions and turbulences
and should not be opposite other branches, to
ensure that it does not impair the functioning of
the valve or damage it. The capacity and
functioning of safety valves must also be ensured
in applications, where blow-off systems fulfill
several functions.
During blowing-off, reaction forces act on the
safety valve itself, the pipes connected to it and
the fixed mounts. The size of the reaction force is
particularly important for the dimensioning of the
fixed mounts.
The following points have to be taken into consideration:
• Static, dynamic or thermal loads exerted by the
pipe leading to or from the safety valve must
not act on the valve.
• Safety valves must be fixed as specified in the
drawing. Omitting or removing mounts can
result in damage because this results in
excessively large forces or tensions.
• Also refer to section 12.3.
6
Functional tightness of a safety valve
One has to expect a slight leakiness with all
safety valves fitted with metal seals. People,
environment and installations must not be
endangered by the escaping medium.
Safety valves with soft seals seal are much more
reliable than those with metal soft seals. LESER
offers a range of elastomer materials for different
applications. The elastomers must match the
medium and its pressure and temperature.
All LESER products are inspected for damage
and leaks. In order to prevent damage during
transport all products have their flange faces,
sealing lips and pipe threads protected before
being packed for shipment. This protection
should be removed before assembly (refer to
section 12.12).
Before installing the valve in the plant or pipeline
system it should be inspected for damage. Once
installed, the valve should be checked for leakage
while the plant or pipeline system is operating.
Seite 21
The force between the seat and the disc falls as a
function of rising operating pressure. Therefore
the probability of leaks also rises if the operating
pressure is close to the set pressure (refer to
section 4). Damaged or contaminated sealing
surfaces in particular tend to develop leaks.
7
Medium
Any moving parts have to be protected from
abrasive/corrosive media to avoid the risk of
jamming, seizing or sticking. This can be done by
servicing the valve each time it has opened or by
using stainless steel/elastomer bellows. The
limits of application for the bellows have to be
observed.
The possibility of leaking sealing surfaces caused
by abrasive media must be considered.
Dangerous media must not be allowed to enter
the environment. In case of doubt the safety valve
should be replaced after opening.
Soft sealing discs can compensate for minor
damage to the seat. In every case the limits of
application and medium consistency for the
elastomer material have to be observed.
The strength of components (e.g. body, spindle,
spring) may be reduced by abrasion. This may
lead to leaking or to the bursting of pressure
equipment. If abrasive media are used, maintenance intervals should be shortened.
Sealing surfaces must not stick together.
This can be prevented by:
• Regular lifting operation (refer to section 12.2)
• Heating or cooling to prevent the seat from
sticking
• Other measures which prevent sticking.
Corrosion damage to body parts and inner parts
cannot always be spotted easily. Therefore the
user must make sure that the medium does not
attack or corrode the materials the safety valve is
made from. If this possibility cannot be excluded,
monitoring and servicing have to be adapted to
this situation accordingly. Special materials can
be selected on request.
21
E
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
Lubricants based on mineral oils are used as an
aid during installation. These fluids can
contaminate the medium unless special
precautions are taken.
The following points have to be observed:
• Lubricants/auxiliary fluids can reach the
medium and contaminate it or cause a chemical
reaction.
• Lubricants can be washed out and make the
dismantling of the safety valve more difficult.
• Safety valves can be designed as oil and
grease-free types. For these types of valves all
residues containing mineral oil are removed
from the valve sufaces and special lubricants
are used.
• Bellows prevent contact between medium and
lubricant.
E
8
Temperatures of the medium and ambient
temperatures
Minimum and maximum temperatures are given
for LESER safety valves. They always refer to the
temperature of the medium, which may
simultaneously be the ambient temperature.
Therefore, the ambient temperature has to be
taken into consideration under extreme climatic
conditions such as are found in Scandinavia.
It is necessary to observe the effect of
temperatures of the medium on the maximum
permitted pressure. If expansion limits drop at
higher temperatures or if the medium tends to be
brittle at low temperatures, the maximum permitted
temperatures must be lowered. Please observe the
specifications/regulations in the appropriate sets of
rules and the manufacturer’s specifications.
If the safety valve is supposed to be thermally
insulated, the bonnet and the cooling zones (if
there are any) must not be covered to protect the
springs from becoming overheated.
To set a safety valve for a particular pressure at a
higher ambient temperature, a correction factor
should be used to allow for the increased
temperature. This eliminates the necessity of
adjusting the setting while the medium is at the
higher temperature (procedure: Cold differential
test pressure according to LESER work standard
LWN 001.78).
During the operation of safety valves, medium
can freeze, which prevents opening and closing.
This can happen if the temperature falls below
the freezing point of the medium. In case of
media, which congeal at low temperatures, the
viscosity may drop significantly. If the medium
contains freezing vapours, the risk of icing-up is
increased by the expansion of gases as this
causes the temperature to fall further. If there is
danger of icing, measures must be taken to
ensure that the safety valve works correctly.
22
16:54 Uhr
Seite 22
Contact with hot or dangerously cold safety valve
surfaces must be prevented by appropriate
protective measures.
9
Choice of spring
The springs used by LESER are designed for
defined pressure ranges. The test pressure is
always the basis for selecting the spring (refer to
section 4). The functioning of the springs is
ensured if the spring is designed and used in
conformity with the sets of rules.
When dismantling the valves, the springs must
not be mixed up as the functioning will be
impaired, if the wrong spring is installed. In
extreme cases the spring will be fully
compressed (the coils touch each other) and the
safety valve does not work.
When changing the test pressure the user must
check whether the spring/springs can be used at
the new pressure. This can be done by using
current LESER spring tables. If they are not
available please contact LESER. If the spring is
not suitable for the new test pressure it must be
replaced by a suitable spring. If the test pressure
of a safety valve is altered, the whole safety valve
and its dimensioning must be checked for
suitability.
LESER springs bear clear identification marks.
Springs which can no longer be identified or
damaged springs must not be used.
Springs must not be reused if it cannot be
estimated how many load changes they have
been subjected to. This applies in particular to
the springs of safety valves which have been
exposed to vibrations, as in this case the actual
number of load changes is practically impossible
to estimate.
The springs used in LESER safety valves have
been matched to the materials used in these
valves. In unfavourable cases, there may be
factors leading to increased temperature or
corrosion that make the following actions
necessary:
Temperature effects:
As spring temperatures depend on many external
conditions, no general temperature of the medium
can be specified as the limit of application. It has
to be evaluated in every single case, which of the
following measures need to be taken:
• Using spring materials that are heat resistant or
tough at subzero temperatures
• Providing the test pressure with a correction
factor to compensate for a drop of set pressure
at higher temperatures (refer to section 8 for
cold adjustment)
• By using highly heat-resistant materials in
conjunction with cooling zones, open bonnets
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
and bellows, the effect of the temperature on
the spring is reduced.
Corrosion effects:
• Medium may enter into the spring chamber if
safety valves do not have bellows. Corrosive/
abrasive media reduce the fatigue strength.
This should be taken into consideration when
selecting, sizing and servicing safety valves.
• Spring materials with increased corrosion
resistance may be used (e.g., stainless steel,
Hastelloy, ...)
10 Safety valves with bellows
The pressure and temperature application limits
of bellows must be complied with.
Defective bellows are recognisable by the
medium leaking out of the open bonnet or the
vent hole. Hazards from leaking medium must be
prevented.
Measures against leaking medium:
• Equipping the valve with an inspection
manometer and a drip container.
• In the case of open bonnets, the leaking of the
medium cannot be prevented if the bellows are
defective. Hazards have to be prevented, (e.g., by
a sufficient safety distance, protection equipment
or by using only non-hazardous media).
Defective bellows must be replaced immediately
in order to ensure the correct function of the
safety valve.
Stainless steel bellows for which the number of
permitted load changes has been exceeded, or is
unknown, must be replaced. As a rule bellows
should be replaced whenever the valve is dismantled.
Moisture or dirt must not be allowed to enter the
bonnet via the vent hole. Appropriate protective
measures (e.g., connections, pipes,...) must be
taken.
11 Safety valves with blow-down ring
Safety valves with blow-down ring, like type 526,
are always delivered with the blow-down ring in
the lowest position. That is, that the blow-down
ring is screwed into the nozzle, until the lower
stop is reached. The blow-down ring is arrested
with a lock screw, which is sealed. The position
of the blow-down ring must not be changed.
12 Safety valves built into installations
12.1 Open bonnet
For open bonnets or lever valves, appropriate
measures must be taken to avoid contact with
16:54 Uhr
Seite 23
movable parts (e.g., the spring) as otherwise
there is a danger of jamming. Medium can leak
out of the open bonnets or open spindle guides
of lever safety valves. The user must ensure
that leaking medium cannot cause hazards.
A sufficient safety distance has to be observed.
12.2 Regular lifting operation
Safety valves must be vented regularly in order
to check their function and to remove residues.
They can be opened if at least an operating
pressure of ≥ 75% of the set pressure is
reached. Exceptions can only be allowed if the
functioning is checked regularly in a different
way, e.g., by appropriate short maintenance
intervals. The valid regulations for the
application of safety valves have to be adhered
to.
After lifting, the lever must move freely, i.e. the
lifting fork in the lifting device must not acting
on the spindle cap.
12.3 Forces acting on the safety valve
Safety valves must not be subjected to
excessive static, dynamic or thermal stresses.
These can be caused by:
• Installation under tension (static)
• Reaction forces when blowing off (static)
• Vibrations (dynamic)
• Temperature expansion (thermal)
The following precautions should be taken:
• The system must be able to expand
• Pipe runs must not be fixed in a way that
they are under tension.
• The safety valve brackets should be used for
attaching the valve securely to the plant.
• Vibration of the safety valve and plant should
be prevented.
12.4 Connections
The connections/seals between the safety valve
and the plant shall be of sufficient size. They
also have to be designed in accordance with
the sets of rules to prevent the connection from
failing (also refer to sections 4 and 8).
The user is responsible for the correct fitting of
seals for pipes leading into the valve and pipes
for blowing-off or other connections to the
safety valves. Therefore LESER will not accept
any liability for these.
For correct installation the user should ensure
that the flange sealing surfaces are not
damaged during installation.
12.5 Direction of safety valves
Confirmation by the TÜV Nord:
Directly-loaded safety valves are to be installed
in accordance with AD 2000-Merkblatt A2
“upright with respect to the flow direction”:
23
E
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
In addition AD 2000-Merkblatt A2 requires that
“safety valves must correspond to the state-ofthe-art and be suitable for the purpose for
which they are deployed”.
Under the following conditions it is possible to
deviate from the upright installation direction,
and in our view it is also permissible.
E.g., the safety valves have been granted type
approval for non-upright installation and a note
to this effect is found in the VdTÜV-Merkblatt.
If adequate experience of installing safety valves
in a direction other than upright is available over
an extended period, this type of installation
is permissible if agreed between operator,
manufacturer and the technical inspector, who
authorises the installation. If applicable,
additional measures may need to be taken with
regard to this installation.
E
Therefore safety valves may, according to the
information provided above, be installed in
directions other than the one specified in AD
2000-Merkblatt A2.
If the conditions mentioned above have been
fulfilled, the following points have to be
observed when installing the valve in a direction
other than upright:
• Drainage has to be fitted to drain medium or
condensation from components which are
important for the function of the valve.
• Servicing procedures should be modified,
e.g., the functioning of the drainage system
must be ensured.
• LESER must be informed about the type of
installation in order to be able to agree to a
direction deviating from upright.
12.6 Flow-through
The flow direction must be observed during
installation. It can be recognised by the
following features:
• Flow direction arrow on the body
• Diagrams in the
– Complete Catalogue
– Operating instructions
– Data sheets and
– Assembly instructions.
12.7 Condensation
Medium or condensation must be drained from
the outlet chamber of the safety valve or such
components, which are important to the
functioning of the valve (spring, bellows etc.).
The following points should be noted:
• Drainage should always be carried out via the
blow-off pipe, which should be installed sloping
downwards so that it can drain itself (figure 3).
• Directly downstream of the safety valve there
must be no upward bend as in this case
correct drainage would not be possible
(figure 4).
24
16:54 Uhr
Seite 24
• The blow-off pipe must be provided with a
sufficiently large condensation drainage pipe,
which must be attached to the lowest point
of the pipe. For pipes larger than nominal
diameter 40 mm the drainage pipe must
have a nominal diameter of at least 20 mm.
(In case of steam applications even larger
diameters may be necessary. In such cases
the regulations must be observed).
• LESER safety valves are not provided with a
drain hole as the drainage must be executed
via the blow-off pipe.
Exceptions: Certain regulations require
drainage holes (e.g., on ships with variable
orientation in the water and a pipe slope).
Safety valves which are intended for such
purposes are equipped with a drainage hole.
Such designs are only manufactured if they
are specifically ordered.
• It is possible to drill a drain hole later at the
place intended for this purpose.
Caution: swarf can cause damage which
may lead to leaks or to the failure of safety
valves.
• Drainage pipes must be installed sloping
downwards; these pipes must have no
restrictions such as locally reduced
diameters. There must be an unobstructed
view of the drain outlet; any risks resulting
from leaking medium must be prevented.
(e.g., by fitting condensation traps, drip
container, filters, etc.)
• Unused drainage holes must be closed.
12.8 Transfer of vibrations from the installation
Any vibrations which might be transferred to the
safety valve must be prevented. If this is not
possible the safety valve must be decoupled
from the installation, e.g., via bellows, pipe
bends, ...
Pressure variations or surges in the medium
also may lead to dangerous vibrations of the
safety valve. This also has to be prevented.
If the transfer of vibrations cannot be
prevented, damping systems can be built in,
e.g., o-ring dampers.
12.9 Discharge pipe
When a safety valve blows off, in addition to the
general hazards from the medium, the following
hazards have to be expected (refer to section 2):
• High flow rates
• High temperatures
• Noise emissions
In this context the following points should be
noted:
• For steam or gases the blow-off pipe should
point upwards in order to allow blowing off
without danger.
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
• For liquids the blow-off pipe should point
downwards so that the medium can
completely drain out of the blow-off
chamber.
• The outlet flange of safety valves or blow-off
pipes must be directed so that no danger is
caused by the medium blowing off. The
following options are available:
- Blowing off into a container
- Safety valve and blowing-off pipes without
direct access
- Design with silencer.
12.10 Unfavourable environmental conditions
All LESER safety valves which may corrode are
coated with a protective coating during
manufacture which protects the safety valve
during storage and transport. In corrosive
environments a further corrosion protection is
required (refer to section 12.13). For extreme
conditions, LESER recommends stainless steel
safety valves. The supplementary loading
system must not be given a protective coating!
External media (e.g., rain water or dirt/dust)
must not enter the blowing-off pipe or come in
contact with functional components (e.g.,
guides with open bonnets) have to be avoided.
By analogy, the statements made in section 7
apply.
Simple preventive measures are possible:
• Protection of the blow-off chamber from
extraneous media and dirt
• Protection of the parts important to
operating from external media and dirt.
12.11 Leaks caused by foreign bodies
Foreign bodies must not remain in the
installation (e.g., welding beads, sealing
material such as hemp tape, PTFE tape,
screws, etc.). One option for avoiding foreign
bodies in the system is to flush it before
commissioning.
If leaks are caused by contamination between
the sealing surfaces, the safety valve can be
vented to clean the surfaces. If this does not
stop the leak, one of the sealing surfaces is
probably damaged. In this case the safety valve
has to be serviced.
12.12 Protection during storage and transport
All protective devices for transport and handling
have to be removed before installing the safety
valve.
After installation, the protection for the lever
must be removed from the bonnet as otherwise
the safety valve cannot be vented. The lever
must move freely, i.e. it must be in its initial
position and the coupling at the spindle must
not be connected to the lever.
16:54 Uhr
Seite 25
In the case of lever safety valves, the wooden
wedge, which protects the sealing surfaces
from damage during transport, has to be
removed.
12.13 Corrosion protection
Moving parts and parts important to the
operating of the valve must not be impaired in
their motion, e.g. the blowing-off chamber. The
spindle guide must not be varnished.
The supplementary loading system must not be
coated with protective paint (refer also to
section 15).
12.14 Maintenance
Safety valves may only be serviced by skilled
staff.
Maintenance intervals cannot be specified by
LESER as they depend on many factors:
• Corrosive, aggressive and abrasive media
lead to rapid wear and require shorter maintenance intervals
• Frequent operating requires shorter maintenance intervals
• Maintenance intervals have to be agreed
between the operator, the inspector and the
manufacturer. Inspections must be carried
out at the time of the regular external and
internal checks of the pressure equipment.
12.15 Identification of safety valves
Before assembling safety valves the
documentation must be checked in order to
ensure that the correct valve has been selected
for the assembly.
12.16 Lever safety valves
The set pressure of lever safety valves is
defined by the mass and the position of the
loading weights. It is not allowed to change
them.
No additional loading weights must be added.
The lever must not be used for suspending any
parts, e.g. for hanging clothes on.
13
Setting instructions for spring loaded safety
valves
The following operating instructions only apply
to valves without additional equipment. If there
is additional equipment (such as O-ring
dampers, proximity switches, bellows, ...)
please refer to the corrosponding assembly
instructions.
13.1 Lifting device H3
1. Remove shaft (40.4).
2. Pull lever (40.6) out to the side.
3. Loosen hexagonal head screw (40.3).
4. Unscrew and remove lever cover (40.1).
25
E
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
5. Loosen the lock nut (19) of the adjusting
screw (18).
6. 1) Turn the adjusting screw (18) anticlockwise to remove all spring tension.
7. Remove the hex. nuts (56) from the flange
of the bonnet (9).
8. Lift off the bonnet (9).
9. Remove the upper spring plate (16).
10. Lift off the spring (54) and remove lower
spring plate (16) and split rings (14).
11. Remove spindle (12) with guide (8) and
disc (7).
12. Carefully clean seat (5) and disc (7), and if
required body internals.
13. Refit spindle (12) with guide (8) and disc (7).
14. Fit the split rings (14) into spindle groove
and retain with the securing ring (59); slip
on lower spring plate (16) to locate on split
rings (14).
15. Replace spring (54).
16. Slip on the upper spring plate (16) onto the
spindle (12).
17. Align adjusting screw (18), and bonnet (9).
over the spindle (12) and refit.
18. Fit and tighten the hex. nuts (56).
19. 1) Load the spring (54) to obtain the required
set pressure. Clockwise rotation of
adjusting screw (18) increases pressure.
Anticlockwise rotation of adjusting screw
(18) reduces pressure.
20. Tighten the lock nut (19) onto the adjusting
screw (18).
21. Refit and secure spindle cap (40.12) by pin
(40.13) and securing ring (40.14).
22. Screw-on the lever cover (40.1).
23. Pull the lever (40.6) towards the middle so
that the lifting fork (40.5) is pushed under
the spindle cap (40.12).
24. Test spindle will lift correctly by pulling
lever.
5. Loosen lock nut (19).
6. 1) Turn adjusting screw (18) to the required
set pressure.
Pay attention to the admissible pressure
range of the spring!
Clockwise turning of adjusting screw
increase the spring tension, giving a higher
set pressure.
Anticlockwise turning of adjusting screw
reduces the spring tension, giving a lower set
pressure.
7. Reassemble in reverse order and lock at the
set pressure.
E
19
19
40.4
40.1
40.3
40.3
18
Seite 26
40.6
40.6
Fig. 1
13.2 Lifting device H4
1. Loosen the spring cover (40.1.1) and
simultaneously press the lever (40.1.6) in the
direction of the bonnet so that the lifting fork
(40.1.5) comes free.
2. Remove the lever cover (40.1.1).
3. Loosen the lock nut (19).
4. 1) Turn adjusting screw (18) as described in
lifting device H3. Pay attention to the admissible pressure range of the spring!
5. Reassemble in reverse order and lock at the
set pressure.
40.1.6
40.1.5
18
These instructions are applicable for relief valves,
safety valves and safety relief valves.
19
1)
40.1.1
Fig. 2
13.3 Spring replacement
The following items refer to the figures shown in
the LESER Product Catalogue.
1. Loosen the existing lead seal.
2. Press the lever (40.6) towards the middle
until it reaches the stop so that the lifting
fork (40.5) no longer holds the spindle cap
(40.12).
3. Loosen and remove the lever cover (40.1).
4. Loosen the spindle cap (40.12) from the
spindle (12), remove the securing ring
(40.14) and the pin (40.13).
26
Caution: During all work the spindle has to be
secured against twisting in order to prevent
damage to the sealing surfaces.
The following points should be noted:
The pressure setting is wire-locked and
sealed against unauthorized alteration. The
rules and standards, agreed by the manufacturer, require the fitting of a name plate
stating the correct valve data. The manufacturer cannot be held responsible for any
changes to set pressure or other alterations
after despatch from the factory. Necessary
modifications should only be made by
authorised distributors of LESER or under the
supervision of the TÜV or any other
competent inspection authority.
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
14 Handling
There is a risk of injury from sharp edges and
burrs. For this reason all parts have to be handled
with caution.
There is a risk from safety valves falling over.
They always have to be secured adequately.
During dismantling the spring must not be
tensioned. Otherwise there is danger of injury
from flying parts. Observe the assembly
instructions for the relevant safety valves!
Before dismantling you should always check
whether there is, or could be, any medium in the
bonnet; also check what the medium is.
There is a great risk of injury, chemical burns
or poisoning if there is any remaining medium
inside the safety valve.
One should use conventional high quality tools in
order to minimise the risks arising from bad
quality tools or inadequate tools. Any necessary
special tools are indicated in the assembly
instructions.
Safety valves may only be dismantled and
assembled by skilled staff.
The training can be carried out:
• In the workshop by experienced staff
• At LESER training seminars
• By means of LESER documentation, e.g.,
videos, operating instructions, catalogues,
assembly instructions
The maintenance staff must be informed about
the risks during dismantling and installing the
safety valves.
Contamination and damage to the safety valve
must be avoided. Suitable cartons, protective
covers for the flanges, wrapping foil, shipping
palettes etc. have to be used. The packaging
must be completely removed before installation
as otherwise the function of the safety valve
cannot be guaranteed.
Safety valves have to be handled with care as
otherwise the vulnerable sealing surfaces can be
damaged or the safety valve might even be
rendered useless.
Safety valves must be stored in a dry place. The
optimum storage temperature is 5 °C to 40 °C.
For o-ring discs temperatures below freezing
should be avoided, if possible. The temperature
resistance, in particular of the o-ring materials,
has to be taken into account.
Upper limit for storage: 50 °C
Lower limit for storage: -10 °C
16:54 Uhr
Seite 27
15 Supplementary loading system
Even if the external energy supply (compressed
air) fails, the direct-loaded safety valve is still fully
functional. In this case the function is equivalent
to the LESER standard safety valve without
supplementary loading system.
The compressed air filter must be serviced at
regular intervals as specified in the maintenance
instructions.
The installation should contain an air dryer. The
compressed air should have a dew-point of
minimum +2 °C.
The maximum pressure of the air supply is 10
bar, the minimum pressure is 3.5 bar. If the
pressure rises above or falls below the specified
interval, this may lead to temporary or permanent
failure of the supplementary loading system. As a
result the safety valve does not function or it
will work as a standard valve without the
supplementary loading system.
The supplementary loading system should be
serviced and checked at least once a year by
specially trained staff. For this essential work
LESER offers a maintenance service which may
be incorporated in a service agreement. Training
and experience with handling the supplementary
loading system in combination with the safety
valves are essential.
The supplementary loading system has to be
fitted in accordance with the rules and standards
and the specifications distributed by LESER. If
serviced correctly, failures due to contamination
of the pressure and control lines can be excluded.
The control unit is to be protected from
contamination. It has to be ensured that it is
always closed. For special applications LESER
offers an encapsulated box sealing the control
unit.
The actuator on the safety valve itself as well as
sliding parts inside an open bonnet must be
protected from contamination. Otherwise there is
the danger of jamming.
Temperatures:
The controls and actuators are designed for
applications between 2 °C and 60 °C.
• At temperatures above 60 °C the compressed
air connections must be as long as possible
and equipped with a water seal.
• The control unit and actuators have to be
positioned in a way that their temperature will
not exceed 60 °C.
• At a temperature below 2 °C there may be
danger of icing-up, therefore it may be
necessary to heat control unit, control lines and
tapping lines.
The supplementary loading system is
27
E
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
connected to the safety valve via a coupling. The
coupling must not be blocked by objects. It is
neither necessary nor permitted to apply a
protective coating to the actuator.
The pressure tapping lines must not be shut off. If
there are shut-off devices they have to be
designed in such a way that they cannot be
closed, e.g., by means of locking bars or seals.
LESER control units are equipped with a shut-off
device for maintenance purposes. They are
secured against shutting-off by means of a
locking bar. This locking bar must not be
removed.
E
The pressure switches are wire-locked and
sealed. This seal indicates that the setting has
not been changed. It is not permitted to
manipulate the pressure switches (e.g., by
opening the seal and modifying the adjustment or
by opening the switching contacts, ...)!
16:54 Uhr
Seite 28
17 Unexpected conditions
Not all errors can be prevented entirely.
However, their consequences must be estimated
and reduced by:
• A risk analysis for the complete installation
• An estimate of the risk and potential damage
• Instructions about the measures to be taken in
the case of malfunctioning
• Staff training at the manufacturer’s and at the
operator’s
• Protective measures for people and for the
environment.
18 Product overview
For the product overview please refer to the
“Declaration of conformity”.
19 Assembly instructions
If a test gag is used during pressure testing of the
installation it must be removed after the test.
16 Combined Safety Valve and Bursting Disc
The type test approval of the combination of
bursting discs of a certain manufacturer with
LESER safety valve ensures that both the
functional and performance requirements are
met. If you require information on the tested
combinations, please contact LESER.
Combinations of LESER safety valves and
bursting discs of other manufacturers are permissible, if they meet the safety requirements.
This shall be certified for each individual case.
The following points should be noted in
particular:
• Operating instructions for the bursting disc.
• Safety valves must not lose their function by
placing the upstream bursting disc.
• The space between the rear side of the bursting
disc and safety valve inlet should be monitored.
• The bursting disc should be designed in a way
that it cannot be installed incorrectly.
• The bursting disc has to open free of
fragments. Bursting disc components must not
enter the inlet connecting pieces of the safety
valve thus impairing the function.
• Sets of rules with reference to bursting discs
(AD 2000-Merkblatt A1, ASME, ...)
28
In addition to the Operating Instructions there is a
number of type-specific assembly instructions,
which are listed in the “Request form LESER
Assembly Instructions”.
In detail the type-specific assembly instructions
have to be observed.
20 Disclaimer
The manufacturer reserves the right to make
technical changes or improvements at any time.
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 29
additional drain pipe
in case of prepared
drainhole
incorrect!
Fig. 4
E
correct!
Fig. 3
29
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 30
The Safety Valve
Declaration of Conformity/Konformitätserklärung
according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC
nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
LESER GmbH & Co. KG
Wendenstr. 133-135
20537 Hamburg/Germany
E
Name and address of the manufacturer/Name und Anschrift des Herstellers
Nominal pipe size/
Nennweite
Type*
NPS
DN
EC-type examination No./
EG-Bauteilprüfnummer
411
¾" - 6"
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/02
421
1"- 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/03
424
–
25 - 200
07 202 0111Z0008/0/04
427, 429
½" - 6"
15 - 150
07 202 0111Z0008/0/05
431, 433
½" - 6"
15 - 150
07 202 0111Z0008/0/06
440
–
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/07
441, 442, 444 ¾" - 16"
20 - 400
07 202 0111Z0008/0/08-2
SVL 606
¾" - 16"
20 - 400
07 202 0111 Z0008/0/08-2
447
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/09
448
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/10
455, 456
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/11
457, 458
1" - 6"
25 - 150
07 202 0111Z0008/0/12
459
½" - 1"
10 - 20
07 202 0111Z0008/0/13
462
¾" - 1"
15 - 20
07 202 0111Z0008/0/14
Description of the pressure equipment/Beschreibung des Druckgerätes
Nominal pipe size/
Nennweite
Type*
NPS
532, 534
538
539
543, 544
546
483, 484, 485
437, 438, 439, 481
700
522
450/460
488
SVL 488
526
486, 586
DN
EC-type examination No./
EG-Bauteilprüfnummer
½" - 6"
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/15
½"
10
07 202 0111Z0008/0/16
½" - ¾"
10 - 15
07 202 0111Z0008/0/17
2" - 4"
50 - 100
07 202 0111Z0008/0/18
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/19
1", 2"
25, 40
07 202 0111Z0008/0/20
½", ¾", Ǫ"
–
07 202 0111Z0008/0/21-2
–
–
07 202 0111Z0008/0/22
2" - 4"
50 - 100
07 202 0111Z0008/0/23
¾" - 1"
15 - 20
07 202 0111Z0008/0/24
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/25-1
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/25-1
1" - 8"
25 - 200
07 202 1111Z0012/2/26
1" - 3"
25 - 80
* See name plate/siehe Bauteilprüfschild
Kategorie IV/Category IV
Applied category according to article 3 and annex II/Angewandte Kategorie nach Artikel 3 und Anhang II
Module/Modul
B
D/D1
Conformity assessment procedures/
Konformitätsbewertungsverfahren
EC type-examination/EG-Baumusterprüfung
Production quality assurance/Qualitätssicherung Produktion
Certificate number/
Bescheinigungsnummer
See table/siehe Tabelle
07 202 0111Z0008/0/01-2
Conformity assessment procedures according to article 10/Angewandte Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 10
TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE
Identification number 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany
Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures)
Name und Anschrift der benannten Stelle (Zertifizierung/Überwachung nach o.g. Modulen)
LWN 248.13 -06/04
The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this pressure
equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive.
Der unterzeichnende Hersteller bescheinigt hiermit, dass Konstruktion, Herstellung und Prüfung dieses Druckgerätes
den Anforderungen der Druckgeräterichtlinie entsprechen.
DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1
Applied harmonized standards/Angewandte harmonisierte Normen
AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100
Other applied standards or technical rules/Andere angewandte Normen oder technische Spezifikationen
25.11.2004
Date
LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424
GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser
20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135
20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51()
30
Manufacturer stamp
Fon +49 (40) 251 65 - 100
Fax +49 (40) 251 65 - 500
E-Mail [email protected]
Internet www.leser.com
Authorized subscriber
Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg
BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171
SWIFT: VUWBDEHHXXX
IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71
USt-ID · VAT-Reg DE 118840936
LESER - The Safety Valve
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 31
The Safety Valve
Declaration of Conformity/Konformitätserklärung
according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC (PED)
nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG (DGR)
Potentially Explosive Atmospheres 94/9/EC (ATEX)
Explosionsgefährdete Bereiche 94/9/EG (ATEX)
E
LESER GmbH & Co. KG
Wendenstr. 133-135
20537 Hamburg/Germany
Name and address of the manufacturer/Name und Anschrift des Herstellers
Nominal pipe size/
EC-type examination No./
Nennweite
EG-Bauteilprüfnummer
NPS
DN
411
¾" - 6"
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/02
421
1"- 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/03
424
–
25 - 200
07 202 0111Z0008/0/04
427, 429
½" - 6"
15 - 150
07 202 0111Z0008/0/05
431, 433
½" - 6"
15 - 150
07 202 0111Z0008/0/06
440
–
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/07
441, 442, 444 ¾" - 16"
20 - 400
07 202 0111Z0008/0/08-2
455, 456
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/11
457, 458
1" - 6"
25 - 150
07 202 0111Z0008/0/12
459
½" - 1"
10 - 20
07 202 0111Z0008/0/13
462
¾" - 1"
15 - 20
07 202 0111Z0008/0/14
532, 534
½" - 6"
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/15
Description of the pressure equipment/Beschreibung des Druckgerätes
Type*
Type*
538
539
543, 544
546
483, 484, 485
437, 438, 439, 481
700
522
450/460
488
526
Nominal pipe size/
Nennweite
NPS
DN
½"
10
½" - ¾"
10 - 15
2" - 4"
50 - 100
1" - 4"
25 - 100
1", 2"
25, 40
½", ¾", Ǫ"
–
2" - 4"
50 - 100
¾" - 1"
15 - 20
1" - 4"
25 - 100
1" - 8"
25 - 200
EC-type examination No./
EG-Bauteilprüfnummer
07 202 0111Z0008/0/16
07 202 0111Z0008/0/17
07 202 0111Z0008/0/18
07 202 0111Z0008/0/19
07 202 0111Z0008/0/20
07 202 0111Z0008/0/21-1
07 202 0111Z0008/0/22
07 202 0111Z0008/0/23
07 202 0111Z0008/0/24
07 202 0111Z0008/0/25
07 202 1111Z0012/2/26
* See name plate/siehe Bauteilprüfschild
Category IV/Kategorie IV (PED/DGR)
Applied category according to article 3 and annex II/Angewandte Kategorie nach Artikel 3 und Anhang II
Module/Modul
B
D/D1
Conformity assessment procedures/
Konformitätsbewertungsverfahren
EC type-examination/EG-Baumusterprüfung
Production quality assurance/Qualitätssicherung Produktion
Certificate number/
Bescheinigungsnummer
See table/siehe Tabelle
07 202 0111Z0008/0/01-2
Conformity assessment procedures according to article 10/Angewandte Konformitätsbewertungsverfahren nach Artikel 10
TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE
Identification number 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany
Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures)
Name und Anschrift der benannten Stelle (Zertifizierung/Überwachung nach o.g. Modulen)
LWN 248.21 -06/2004
Group II, Category 1, 2 and 3/Gruppe II, Kategorie 1, 2 und 3 (ATEX)
The signing manufacturer declares that in compliance with the Directive 94/9/EC, the products detailed above are suitable
for use as equipment group II categories 1, 2 and 3 and have been manufactured acc. to Annex VIII "Internal control of
production".
Der unterzeichnende Hersteller bestätigt, dass in Übereinstimmung mit der Richtlinie 94/9/EG, die oben aufgeführten
Produkte für die Verwendung als Geräte der Gruppe II, Kategorien 1, 2 und 3 geeignet sind und entsprechend
Anhang VIII "Interne Fertigungskontrolle" hergestellt wurden.
DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1
Applied harmonized standards/Angewandte harmonisierte Normen
AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100
Other applied standards or technical rules/Andere angewandte Normen oder technische Spezifikationen
June 30, 2004
Date/Datum
LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424
GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser
20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135
20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51()
Manufacturer stamp/Herstellerstempel
Fon +49 (40) 251 65 - 100
Fax +49 (40) 251 65 - 500
E-Mail [email protected]
Internet www.leser.com
Authorized subscriber/Authorisierter Unterzeichner
Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg
BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171
SWIFT: VUWBDEHHXXX
IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71
USt-ID · VAT-Reg DE 118840936
LESER - The Safety Valve
31
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 32
The Safety Valve
Declaration of Conformity/Konformitätserklärung
according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC
nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
E
LESER GmbH & Co. KG
Wendenstr. 133-135
20537 Hamburg/Germany
Name and address of the manufacturer/Name und Anschrift des Herstellers
Type*
Material/
Werkstoff
0.6025
GG-25/
GJL-250
Nominal
pipe
size/
Nennweite DN
Applied category in
acc. to article 3 and
annex II/
Angewandte Kategorie
nach Artikel 3 und
Anhang II
Conformity assessment
procedures according to
article 10/
Angewandte Konformitätsbewertungsverfahren nach
Artikel 10
CEmarking/
CE-Kennzeichnung
Art. 3 Par. 3
Art. 3 Abs. 3
Not necessary
Nicht erforderlich
No
Nein
Kat. I
Cat. I
A
Yes
Ja
15-32
Art. 3 Par. 3
Art. 3 Abs. 3
Not necessary
Nicht erforderlich
No
Nein
40-100
Kat. I
Cat. I
15-50
65-100
612
1.0619
GS-C 25/
GP 240 GH
Description of
pressure
equipment/
Benennung des
Druckgerätes
Pressure Reducer
Druckminderer
Description of the pressure equipment/Beschreibung des Druckgerätes
Yes
Ja
* See name plate/siehe Bauteilprüfschild
Conformity assessment procedures/
Konformitätsbewertungsverfahren
D1
Production quality assurance/Qualitätssicherung Produktion
Certificate number of module D1/Zertifikatsnummer Modul D1
Module/Modul
A
Certificate number/
Bescheinigungsnummer
07 202 0111Z0008/0/01-2
TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE
Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany
Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures)
Name und Anschrift der benannten Stelle (Zertifizierung/Überwachung nach o.g. Modulen)
The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this
pressure equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive.
Der unterzeichnende Hersteller bescheinigt hiermit, dass Konstruktion, Herstellung und Prüfung dieses
Druckgerätes den Anforderungen der Druckgeräterichtlinie entsprechen.
DIN EN 1503-1, DIN EN 1503-3, DIN EN 10213-1, DIN EN 10213-2
Applied harmonized standards/Angewandte harmonisierte Normen
LWN 248.14 -06/04
DIN 3840, DIN 1691, DIN EN 1561
Other applied standards or technical rules/Andere angewandte Normen oder technische Spezifikationen
30.06.2004
Date
LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424
GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser
20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135
20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51()
32
Manufacturer stamp
Fon +49 (40) 251 65 - 100
Fax +49 (40) 251 65 - 500
E-Mail [email protected]
Internet www.leser.com
Authorized subscriber
Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg
BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171
SWIFT: VUWBDEHHXXX
IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71
USt-ID · VAT-Reg DE 118840936
LESER - The Safety Valve
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 33
201469_2 Betriebsanleitung 05
08.11.2005
10:44 Uhr
40
Bouchon
18
Vis de réglage
16
Rondelle de ressort
9
Chapeau
12
54
Tige
Ressort
55
Goujon
56
Ècrou
60
Joint
8
Guide
7
Clapet
5
Buse (ou Siége)
1
Corps
DNAustritt
a
NPSOutlet
H
F
do
DNEintritt
NPSInlet
b
34
Seite 34
201469_2 Betriebsanleitung 05
1
16:54 Uhr
Seite 35
Table des matières
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
2
07.11.2005
Table des matières .........................................35
Généralités .....................................................35
Contrôles/Marquage .......................................35
Définition des pressions .................................36
Fonctionnement de la soupape de sûreté ......37
Etanchéité de la soupape de sûreté ...............37
Fluide..............................................................38
Température (fluide/ambiante) .......................38
Sélection des ressorts ....................................39
Soupapes de sûreté avec soufflet ..................39
Soupapes de sûreté avec bague de réglage ..40
Mise en service des soupapes de sûreté .......40
12.1 Chapeau ouvert....................................40
12.2 Ouverture manuelle..............................40
12.3 Forces influant sur la soupape de sûreté40
12.4 Connexion ............................................40
12.5 Positionnement des soupapes de sûreté41
12.6 Sens d’écoulement...............................41
12.7 Condensats ..........................................41
12.8 Vibration ...............................................41
12.9 Tuyauterie d'échappement ...................42
12.10 Conditions ambiantes défavorables .....42
12.11 Défauts d'étanchéité dus à des corps
étrangers ..............................................42
12.12 Protection durant le stockage et le
transport ...............................................42
12.13 Protection contre la corrosion...............42
12.14 Maintenance.........................................42
12.15 Identification des soupapes de sûreté ..43
12.16 Soupapes de sûreté à contrepoids.......43
Réglage des soupapes de sûreté à ressort ....43
13.1 Bouchon avec levier simple (H3)..........43
13.2 Bouchon avec levier étanche (H4) .......43
13.3 Remplacement des ressorts.................43
Précautions en cours de manutention ............44
Système de charge additionnelle ...................45
Combinaison Soupape/Disque de rupture......46
Conditions imprévues .....................................46
Vu d'ensemble des produits ...........................46
Instructions de montage .................................46
Renonciation...................................................46
Ces risques peuvent être les suivants:
a.) La soupape est mal dimensionnée: Le
réservoir sous pression peut exploser. Le
danger peut provenir de l’explosion en ellemême mais aussi du fluide pouvant être
brûlant, toxique et/ou agressif.
b.) La soupape est mal raccordée: En cas
d’ouverture, les fuites de produit, en
s’évacuant, peuvent être dangereuses par
son aspect brûlant, toxique et/ou agressif.
c.) La soupape n'est plus étanche: Le danger
peut encore provenir du fluide (brûlant,
toxique et/ou agressif).
d.) D’autres risques sont à considérer au cours
de la manutention de la soupape: par
exemple risque de blessures dues à des
arêtes vives, à un poids élevé, etc...
Généralités
LESER est certifié selon la
x DIN
EN
ISO
9001/2000
(système
d’assurance qualité)
x DIN EN ISO 14001/2005 (système sur la
protection de l'environnement)
x Directive Européenne des Appareils sous
Pression - module D (assurance qualité
production)
x ASME VIII (UV)
x KTA 1401
C’est une garantie que toutes les exigences en
matière de qualité et de protection de
l'environnement sont satisfaites.
Il est donc absolument impératif de respecter
les instructions LESER afin de minimiser tous
ces risques. Ce document a été rédigé sur la
base d’expériences pratiques et des exigences
imposées par les normes et réglementations.
Les réglementations devront être respectées en
priorité avant de prendre en compte les
recommandations figurant dans ce document.
Réglementations:
x Décrets Ministériels sur les réservoirs sous
pression et les chaudières à vapeur
x TRD 421, 721,
x TRB 403
x AD 2000-Merkblätter A2 et A4
x Directive sur les appareils sous pression
97/23/C.E
x Code ASME
x API 526, 520
x Autres.
LESER est en mesure de fournir les certificats
propres à chaque produit, donnant la garantie
de conformité à ces réglementations.
Les instructions qui vont suivre concernent les
soupapes de sûreté LESER, à action directe et
assistées (charge additionnelle).
Afin qu'une soupape de sûreté puisse satisfaire
aux exigences qui lui sont imposées, les pièces
dont elle se compose sont fabriquées avec une
extrême précision. C'est cette précision qui
permet le bon fonctionnement du produit. C'est
pourquoi il est très important de manipuler
soigneusement les soupapes de sûreté. Ne pas
en tenir compte pourrait être dangereux pour
les personnes, les animaux, les installations et
l’environnement. Même en bon état de
fonctionnement, les soupapes de sûreté
peuvent présenter des risques à prendre en
considération.
F
3
Contrôles/Marquage
Après avoir été testée et réglée, chaque
soupape de sûreté est plombée par LESER ou,
35
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
si le client le souhaite, par un organisme
extérieur autorisé (ex.: TÜV, Germanischer
Lloyd, ...).
Si un marquage est à réaliser, entre autre, par
poinçonnage, la soupape de sûreté ne doit pas
en être endommagée. Mal exécuté, des
déformations pourraient rendre la soupape
fuyarde, voir la détruire. Le poinçonnage sur
parois minces est à éviter.
d.)
e.)
Les soupapes de sûreté sont identifiées par
une plaque signalétique homologuée, et
comportant les données suivantes:
x Date de la commande.
x Caractéristiques techniques.
x Pression de réglage.
x Numéro d’agrément VdTÜV.
x Marquage CE avec N° d’identifiant de
l’organisme notifié.
x D’autres données comme par exemple le
poinçon «UV» pour les soupapes de sûreté
homologuées ASME Section VIII.
F
Pour les soupapes de sûreté non homologuées,
ne sont mentionnées que la date de la
commande et les caractéristiques techniques.
D’autres marquages apparaissent directement
sur les pièces de fonderie. Pour les soupapes à
raccordement vissé, des marquages sont
poinçonnés. Les soupapes de sûreté équipées
d’une enveloppe de réchauffage sont munies
d’une
plaque
séparée
donnant
les
caractéristiques de l’enveloppe.
En cas de modifications techniques, contrôler si
le marquage est toujours adapté ou s’il doit être
modifié. Seul un personnel qualifié et formé est
autorisé à effectuer les modifications sur les
soupapes et à leur identification (voir
paragraphe 12.14).
4
Définition des pressions
a.) Pression de réglage: Pression effective à
laquelle la soupape de sûreté commence à
s’ouvrir sur un banc d’essai. La pression de
réglage peut différer de la pression de
début d’ouverture en raison des corrections
nécessaires
en
particulier
par
la
température et l’éventuelle incidence d’une
contre-pression.
b.) Pression de début d’ouverture: Pression
effective à laquelle le clapet de la soupape
de sûreté commence à s’ouvrir dans les
conditions d’exploitation.
c.) Pression d'ouverture: Pression d’arrêt
effective correspondant à l’ouverture
nécessaire pour éviter tout nouvel
accroissement de la pression statique dans
l’appareil à protéger (correspond à
36
f.)
g.)
h.)
Seite 36
l’évacuation du débit requis). La différence
par rapport à la pression de début
d’ouverture (exprimée en %) est définie
comme la Surpression.
Pression de refermeture: Pression effective
à laquelle le clapet de la soupape retombe
sur son siège. La différence par rapport à la
pression de début d’ouverture (exprimée
en %) est définie comme la Chute de
pression à la refermeture.
Pression de service: Pression normale de
fonctionnement pour l’installation.
Contre-pression engendrée: Augmentation
de la pression aval due à l’écoulement du
fluide provenant de la soupape de sûreté.
Contre-pression initiale: Pression existant à
l’aval d’une soupape de sûreté au moment
où celle-ci va entrer en fonctionnement.
C’est la résultante de pressions provenant
d’autres sources dans la tuyauterie
d’échappement et supérieures à la pression
atmosphérique.
Contre-pression: Somme de la contrepression engendrée et de la contrepression initiale.
Les contre-pressions, si elles existent, doivent
être stipulées comme effectives [bar g ou psig]
par rapport à la pression atmosphérique.
Sans précision sur la contre-pression, LESER
règle toujours les soupapes en fonction de la
pression de début d’ouverture demandée
(pression de réglage = pression de début
d’ouverture).
Si une pression autre qu’atmosphérique existe
à l’aval (contre-pression initiale), il en résulte
une force additionnelle sur le clapet. En
conséquence, la pression de début d’ouverture
augmente exactement de la valeur de cette
pression. Avec une contre-pression initiale
constante, il est possible de procéder à un
réglage différentiel sur une soupape de sûreté
conventionnelle (sans soufflet). Dans ce cas, la
pression de réglage sera égale à la pression de
début d’ouverture moins la valeur de la contrepression constante (pression de réglage z
pression de début d’ouverture). Si la contrepression était supprimée, la pression de début
d’ouverture chuterait. Si la contre-pression
s’avérait supérieure à celle prévue, alors la
pression de début d’ouverture serait plus
élevée.
Indépendamment de la pression de réglage, la
pression maximale de fonctionnement d’une
soupape de sûreté dépend d’autres facteurs.
Il s'agit par exemple de:
x Matériau.
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
température de décharge. Sa conception doit
favoriser l’écoulement et ne peut être affectée
par la connexion de tuyauteries annexes qui
pourraient entraîner un mauvais fonctionnement
de la soupape de sûreté, voir la détérioration de
celle-ci. Dans le cas d’un collecteur unique en
sortie de plusieurs soupapes, aucune de ces
soupapes ne doit être affectée par la conception
du dit collecteur.
x Température du fluide.
x Pression de calcul.
x Pression nominale des brides.
x etc…
Ceux-ci doivent être pris en considération lors
de la définition des soupapes de sûreté.
Prévoir une pression maxi de service en
continue à au moins 5 % en dessous de la
pression de refermeture. Dans le cas contraire,
une mauvaise refermeture de la soupape après
déclenchement serait constatée. Toutefois, un
exception existe lorsque la soupape est
équipée d’un dispositif de charge additionnelle
(voir paragraphe 15).
5
Lors de l’ouverture de la soupape, il se produit
un effort de réaction qui se répercute sur la
bride, la boulonnerie et la tuyauterie d’entrée.
Le calcul de cet effort de réaction est
particulièrement important pour déterminer les
supports adéquats au bon maintien de la
soupape.
Fonctionnement de la soupape de sûreté
Il est primordial de s’assurer que la soupape de
sûreté évacuera bien le débit total prévu en cas
de nécessité.
Le fonctionnement de la soupape est garanti
jusqu’à une contre-pression engendrée de 15 %
maximum de la pression de réglage moins la
contre-pression initiale (si existante).
Les contre-pressions engendrées et initiales
peuvent être compensées par un soufflet en
acier inoxydable, jusqu'à hauteur de 35 % de la
pression de début d’ouverture. L’effet de force
additionnelle sur le clapet est compensé par ce
soufflet dit « d’équilibrage ». Le fonctionnement
et la pression de début d’ouverture restent
constants. En cas de doute sur le choix d’un
soufflet d’équilibrage, adressez-vous à LESER
ou à l’un de ses agents. Les limites d’utilisation
du soufflet en pression et température doivent
être respectées (voir paragraphe 10).
Si les tuyauteries d’échappement sont équipées
de dispositifs contre l’eau de pluie ou des corps
étrangers, ces dispositifs doivent être conçus de
manière à ne pas perturber le débit complet des
soupapes de sûreté en pleine ouverture.
La tuyauterie d’échappement doit être conçue
de manière à engendrer le minimum de contrepression sur la soupape et à tenir compte de la
F
Les points suivants sont à prendre en compte:
x Les soupapes de sûreté ne doivent en
aucun cas supporter les sollicitations
statiques, dynamiques ou thermiques
provenant des conduites en amont et en
aval.
x Les soupapes de sûreté doivent être fixées
en respectant le schéma situé plus loin
dans ce document. Le non-respect de ces
règles pourrait conduire à des dommages
dus à des efforts ou des tensions trop
importantes.
x Voir aussi paragraphe 12.3.
Les tuyauteries en amont de soupape doivent
être conçues de manière à éviter des pertes de
charge importantes. Les arêtes vives doivent
être au moins chanfreinées ou, au mieux,
arrondies.
Les
recommandations
de
conceptions données par les normes, les
réglementations et le fabricant sont à respecter.
Avant d’isoler une soupape de sûreté du
réservoir qu’elle protège (ex.: par une vanne
d’arrêt), il est important de s ‘assurer que le
réservoir en question est toujours protégé par
un autre dispositif de sécurité ou n’est plus sous
pression.
Seite 37
6
Etanchéité de la soupape de sûreté
De manière générale, il faut compter sur le fait
qu’une étanchéité parfaite d’une soupape de
sûreté à « portée métallique » n’est, pour ainsi
dire, jamais obtenue. Les personnes, les
installations et l’environnement ne doivent pas
en être affectés.
Les soupapes de sûreté munies d’un clapet à
« portée souple » sont beaucoup plus
performantes au niveau de l’étanchéité. La
société LESER propose toute une gamme de
nuance d’élastomère pour répondre à divers
domaines
d'application.
Le
choix
de
l’élastomère est fait en fonction du fluide, de la
pression et de la température.
Tous les produits LESER sont contrôlés contre
des dommages ou des défauts d'étanchéité.
Afin d'éviter tout problème pendant le transport,
ils sont soigneusement emballés avec des
protections sur les faces de bride, les embouts
à souder ou les filetages. Ces protections sont à
retirer avant montage (voir paragraphe 12.12).
Avant montage, contrôler visuellement la
soupape. Puis, pendant la mise en route de
l’installation, vérifier son étanchéité.
37
201469_2 Betriebsanleitung 05
F
07.11.2005
16:54 Uhr
Les faces d'étanchéité sont usinées avec
précision. L'étanchéité est obtenue par
durcissement, trempage, rectification et rodage.
Cela rend les portées d’étanchéité des
soupapes très sensibles aux impacts dus à des
micro-particules solides ou à des vibrations
occasionnées par l’installation.
Les mesures à prendre pour éviter ce problème
sont:
x Procéder à des levées manuelles
régulières (voir paragraphe 12.2).
x Chauffer (ou refroidir) au niveau du portage
d’étanchéité siège/clapet.
x Autre sur consultation auprès de LESER.
Les points suivants sont à respecter:
x Pendant leur transport, leur manipulation et
leur utilisation, les soupapes de sûreté
doivent être prémunies contre les chocs et
les vibrations.
x Les soupapes de sûreté doivent être
transporter avec précaution. En aucun cas
utiliser le levier de relevage comme d’un
point d’ancrage. Ne pas les faire tomber.
Il n’est pas toujours évident de constater des
dommages dus à la corrosion lorsque ceux-ci
se produisent à l’intérieur du corps ou sur les
pièces internes. C'est pourquoi il est important
de s’assurer que la construction matière de la
soupape est bien adéquate avec le fluide à
évacuer. Dans le doute, fixer un programme de
contrôle et de maintenance en conséquence.
Sur demande, il est possible de fournir des
soupapes avec des matériaux spéciaux.
La force d’application du clapet sur le siège
diminue en fonction que la pression de service
augmente. C'est pourquoi la probabilité de fuite
croît lorsque la pression de service se
rapproche de la pression de début d‘ouverture
(voir paragraphe 4). Des faces d'étanchéité
endommagées ou encrassées auront plutôt
tendance à favoriser ce phénomène.
7
Des lubrifiants à base d'huile minérale servent
au montage des soupapes. Si des précautions
ne sont pas prisent, ils peuvent entrer en
contact avec le fluide de l’installation.
Prendre en compte les points suivants:
x Des lubrifiants/agents auxiliaires peuvent
atteindre le fluide, le contaminant ou
provocant des réactions chimiques.
x Des lubrifiants peuvent être dissous et
entraver le bon démontage de la soupape.
x Les soupapes peuvent être fournies avec
abstraction d'huile et de graisse. A ces fins,
les surfaces sont nettoyées de tous résidus
contenant de l'huile minérale en faveur de
lubrifiants spéciaux.
x Les soufflets permettent d’éviter le contact
entre le fluide et les lubrifiants.
Fluide
Protéger les éléments mobiles de fluide
abrasif/corrosif, car il y aurait risque de
coincement (ou grippage). Une maintenance de
la soupape après déclenchement serait le plus
appropriée. L’utilisation d’un soufflet (en
élastomère ou en inox) permet de se prémunir
contre ce genre de risque. Dans ce cas, les
limites d’utilisation du soufflet sont à respecter.
Les fluides abrasifs peuvent entraîner des
pertes d’étanchéité. Si, en plus, ils sont
dangereux pour l’environnement, il est
préférable de changer la soupape de sûreté
après son déclenchement, surtout en cas de
doute.
Les clapets à « portée souple » peuvent
compenser un léger défaut au niveau du siège
qui serait dû à un fluide abrasif. Tenir compte
toujours des limites d'utilisation de l’élastomère
utilisé et de sa compatibilité au fluide.
L'abrasion peut diminuer la résistance de
certains éléments de la soupape (ex.: corps,
tige, ressort, etc.). Cela peut entraîner des
pertes d'étanchéité ou, au pire, l'explosion de
l'appareil à protéger. Pour se garantir contre ce
phénomène, il est recommandé de réduire les
intervalles de maintenance.
Les portées d’étanchéité (siège/clapet) ne
doivent pas coller entre elles.
38
Seite 38
8
Température (fluide/ambiante)
Des températures minimales et maximales sont
données pour les soupapes de sûreté LESER.
Celles-ci se réfèrent toujours à la température
du fluide mais aussi à la température ambiante.
Dans certain cas, la température ambiante dans
les conditions climatiques extrêmes est
primordiale (ex.: Scandinavie).
Il est nécessaire de vérifier l’influence de la
température du fluide sur la pression maximum
autorisée. La pression maximum autorisée
diminue en même temps que la limite
d’élasticité
lorsque
les
températures
augmentent. Les mêmes effets sont constatés,
dû à la fragilisation, lorsque les températures
sont basses. Il faut donc respecter les
prescriptions
des
réglementations
correspondantes, ainsi que les indications des
constructeurs.
Si un calorifugeage de la soupape de sûreté a
été prévu, le chapeau et la lanterne de
refroidissement (si existante) doivent rester
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
Seite 39
exempt de calorifugeage afin d'empêcher un
réchauffement préjudiciable du ressort.
d’utilisation. Dans le doute, s’adresser à LESER
ou à l’un de ses agents.
Il est possible de régler les soupapes de sûreté
à température ambiante (« à froid ») alors que
celles-ci sont prévues pour des installations à
températures élevées. L’utilisation d’un facteur
de correction permet d'éviter le réglage de la
pression d'ouverture « à chaud » (voir document
interne référencé LESER-LWN 001.78).
Les ressorts LESER sont repérés très
clairement. Il n’est pas autorisé d’utiliser des
ressorts non identifiés ou des ressorts en
mauvais aspect.
Pendant le fonctionnement des soupapes de
sûreté, le fluide peut se givrer et perturber
l'ouverture et/ou la refermeture. Ce phénomène
peut arriver si la température chute en dessous
du point de congélation du fluide, quand la
viscosité diminue fortement pour les fluides qui
se figent au froid ou si ces derniers contiennent
des vapeurs givrantes. La détente de certain
gaz favorise ce phénomène de givrage et, dans
ce cas, les températures peuvent baisser
davantage. Ce risque est à prendre en compte
pour un bon fonctionnement de la soupape.
Avant de manipuler la soupape, prendre les
mesures de protection appropriées afin d'éviter
tout contact sur des parties brûlantes ou
dangereusement froides.
9
16:54 Uhr
Sélection des ressorts
Les ressorts utilisés par LESER sont définis
pour des plages de pression précises. Le choix
des ressorts doit toujours se faire en fonction de
la pression de réglage (voir paragraphe 4). La
performance d’un ressort est garantie si celui-ci
est conçu et utilisé suivant les règles en
vigueur.
Lors du démontage de plusieurs soupapes
identiques, bien appairer le ressort avec chaque
soupape. Un mélange de ressort pourrait
affecter gravement le fonctionnement des
soupapes. Dans le pire des cas, le ressort
pourrait se retrouver à spires jointives ce qui
empêcherait
la
soupape
de
s’ouvrir
correctement.
Lors d’une modification de pression de réglage,
contrôler si le ressort convient pour la nouvelle
valeur souhaitée. Pour cela, utiliser les tables
de ressorts LESER (LWN 060.xx). Si ces tables
ne sont pas en votre possession, s’adresser à
LESER ou l’un de ses agents. Dans le cas où le
ressort en place ne permettrait pas la nouvelle
pression de réglage, il est primordial de le
remplacer par le ressort adéquat.
IMPORTANT: Le changement d’une pression
de réglage nécessite obligatoirement une
vérification du bon dimensionnement de la
soupape pour les nouvelles conditions
Les ressorts, dont il est impossible d'évaluer les
cycles, ne doivent plus être utilisés. En
particulier les ressorts de soupapes de sûreté
soumises à vibrations. Dans ce type de
situation, il est très difficile d’évaluer les cycles
réels.
F
Les ressorts des soupapes de sûreté LESER
sont adaptés aux matériaux de la soupape.
Dans des cas critiques, la température et la
corrosion peuvent également influer sur la
sélection du ressort.
Influence de la température:
La température au niveau des ressorts des
soupapes ne dépend pas uniquement de la
température du fluide. C’est pourquoi il faut
considérer tous les paramètres de température
avant de sélectionner le ressort. En plus, les
situations suivantes peuvent être envisagées:
x Utilisation de matériaux de ressort résistant
aux hautes ou aux basses températures.
x Augmentation de la pression de réglage par
un facteur de correction. Cette opération
permet de compenser une baisse de la
pression de début d’ouverture due à une
température élevée (réglage « à froid » Î
voir paragraphe 8).
x En complément à l'utilisation d’un matériau
à haute résistance à la chaleur, ajouter une
lanterne de refroidissement, un chapeau
ouvert et/ou un soufflet. Cela aura pour
effet de diminuer l’influence de la
température sur le ressort.
Influences de la corrosion:
x Le fluide peut entrer en contact avec le
ressort si la soupape n’est pas équipée
d’un soufflet. Les fluides corrosifs/abrasifs
réduisent la limite de fatigue des ressorts. Il
faut donc en tenir compte au moment du
choix, de la conception et de la
maintenance.
x Des matériaux de ressort à plus grande
résistance à la corrosion sont possibles
(ex.: Acier inox, Hastelloy, ....)
10 Soupapes de sûreté avec soufflet
Les
pressions
et
températures
limites
d’utilisation des soufflets sont à respecter.
39
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
Un soufflet défectueux est reconnaissable par
une perte de fluide au niveau du trou taraudé
situé sur le coté du chapeau. Les dangers
éventuels dus à l’état du fluide doivent être pris
en compte.
Dans ce genre de configuration, LESER
recommande:
x Monter, au niveau du trou taraudé, un
manomètre de contrôle ou un détecteur de
fuite.
x Dans le cas d’utilisation avec chapeau
ouvert (peu fréquent), la perte de fluide est
incontrôlable dans le cas d’une rupture de
soufflet. Il est donc primordial que la
soupape soit installée à une distance de
sécurité suffisante et que l’application soit
sur fluide non agressif ou toxique.
F
Remplacer
immédiatement
le
soufflet
défectueux afin que la soupape de sûreté
retrouve ses paramètres de départ.
Remplacer les soufflets dont les cycles ont été
importants. Le mieux, serait de remplacer le
soufflet à chaque démontage de la soupape.
L'humidité et les salissures ne doivent pas
pénétrer dans le chapeau par ce trou taraudé.
Prévoir des mesures de protection adéquates
(voir ci-dessus).
11 Soupapes de sûreté avec bague de
réglage
Certaines soupapes de sûreté sont conçues
avec une bague de réglage vissée sur la buse
(ex.: type 526). Cette bague permet d’ajuster le
fonctionnement de la soupape (refermeture) et
son réglage est fait en usine, tenant compte
des conditions de service. Elles sont
maintenues en position par le biais d’une vis
d’arrêt.
Un
plombage
empêche
toute
intervention d’une personne non qualifiée. Dans
le cas où un ajustement de cette bague
s’avérerait nécessaire, prendre contact avec
LESER ou l’un de ses agents.
12 Mise en service des soupapes de sûreté
12.1 Chapeau ouvert
Dans le cas de soupape à chapeau ouvert ou
à contrepoids, prendre garde aux éléments
mobiles (ex.: ressort) qui pourraient être la
cause de pincement ou d’écrasement des
doigts en cas de fonctionnement de la
soupape.
Lors du fonctionnement de la soupape, le
fluide peut s'échapper par le chapeau ouvert
ou par le guidage de tige pour les soupapes à
contrepoids.
S'assurer
que
le
fluide
n’occasionne
aucun
risque
pour
40
16:54 Uhr
Seite 40
l’environnement et que la soupape est située
à une distance de sécurité suffisante.
12.2 Ouverture manuelle
Lorsque la soupape est équipée d’un
dispositif manuel de soulèvement du clapet,
procéder régulièrement à une levée manuelle
par le biais du levier. Cette opération
empêche tout phénomène de collage (microcorrosion) et garantie une fidélité de la
pression de début d’ouverture avec le temps.
La manœuvre n’est autorisée que si la
pression sous le clapet est au moins égale à
75 % de la pression de début d’ouverture. Les
réglementations en vigueur doivent être
respectées, et notamment en ce qui concerne
les soupapes en service vapeur d’eau.
Après soulèvement manuel du clapet,
s’assurer que le levier est libre. Le but est de
vérifier que la fourche de relevage et bien en
place et ne perturbera en rien le
fonctionnement de la soupape en cas de
nécessité.
12.3 Forces influant sur la soupape de sûreté
La soupape de sûreté ne doit pas supporter
les contraintes statiques, dynamiques ou
thermiques, provenant des tuyauteries en
amont et/ou en aval. De plus, celles-ci
peuvent s’avérer importantes.
De telles contraintes peuvent se produire
dans les cas suivants:
x Montage avec distorsion (statique)
x Réaction à l’ouverture (statique)
x Vibration (dynamique)
x Dilatation thermique (thermique)
Prendre les précautions suivantes:
x Conception et fixation des tuyauteries
amont et aval, de manière à raccorder la
soupape sans contrainte.
x Utilisation des oreilles de fixation situées
sur le corps de la soupape afin de bien la
maintenir.
x Élimination de toute vibration sur
l'installation.
x Compensateur de dilatation.
12.4 Connexion
La boulonnerie et les joints permettant la
connexion de la soupape sur l’installation
doivent être suffisamment dimensionnés. Ils
doivent être prévus en conformité aux normes
et réglementations afin d'éviter de graves
effets en cas de rupture (voir également
paragraphes 4 et 8). Le joint à l’entrée aura
toujours un diamètre intérieur supérieur au
diamètre d’entrée de la soupape.
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
La société LESER ne sera pas tenue pour
responsable en cas de mauvais choix de joint
de bride assurant l'étanchéité amont et aval
des soupapes de sûreté. De même, pour un
dommage des faces de bride qui serait
intervenu durant la manipulation de la
soupape sur le site.
12.5 Positionnement des soupapes de sûreté
Recommandation du TÜV Nord et de l’APIRP-520 Part II:
Les soupapes de sûreté à action directe
doivent être montées en position verticale et
en respectant un sens d'écoulement. De plus,
ces normes de référence exigent que la
soupape corresponde bien aux conditions
d’utilisation pour lesquelles elle a été conçue.
Concernant la position verticale, il est possible
de déroger à cette position sous deux
conditions:
x Lorsque
les
soupapes
ont
été
homologuées par un organisme notifié
permettant un montage à l’horizontale.
Cette dérogation figure sur le certificat
d’homologation (voir fiche technique du
VdTÜV pour la LESER type 437/438).
x Lorsque l’on dispose d’une expérience
satisfaisante, et dans une période
prolongée, sur un même montage, autre
qu’à la verticale. Cette condition n’est
applicable
qu ‘après
accord
entre
l’exploitant, le fabricant et le responsable
de l’installation.
Au besoin, des mesures supplémentaires
relatives à l'installation sont à prendre:
x Prévoir des drainages adéquats, afin
d'éviter la stagnation de produit dans les
pièces importantes et pouvant affecter le
bon fonctionnement de la soupape.
x Adapter la maintenance et sa périodicité.
x Aviser LESER un type de montage autre
qu’à la verticale afin d’obtenir son accord.
12.6 Sens d’écoulement
Un sens d’écoulement doit être respecter au
moment du montage. Il est facilement
reconnaissable grâce à une flèche apparente
sur le corps de la soupape.
Voir illustrations:
x Dans le catalogue.
x Dans la notice d’exploitation et de
sécurité.
x Sur les fiches techniques.
x Dans les instructions de montage.
12.7 Condensats
Aucun produit, ni condensats ne doivent
stagner dans le corps des soupapes ou rester
en contact avec les internes (ex.: zone du
ressort, zone du soufflet, etc.). Dans le cas
16:54 Uhr
Seite 41
contraire, le bon fonctionnement de la
soupape de sûreté pourrait en être affecté.
Observer les points suivants:
x Le drainage s'effectue par la tuyauterie
d'échappement qui doit être installée en
légère inclinaison, ainsi qu’ à l’arrière de
la soupape (voir figure 3).
x Un coude à 90°, directement monté en
sortie de soupape, est à éviter. Le
drainage pourrait ne pas se faire
correctement (voir figure 4).
x La
connexion
d'évacuation
des
condensats doit être suffisamment
dimensionnée et se située sur le point le
plus bas de la tuyauterie d'échappement.
A partir d’un diamètre de tuyauterie de
DN 40, le diamètre de drain recommandé
est DN 20. Quelquefois, dans le cas de
service vapeur d’eau, des diamètres plus
importants sont à prévoir. Dans un tel cas,
vérifier
avec
les
normes
et
réglementations en vigueur.
x Les soupapes de sûreté LESER ne sont
pas munies d’orifice de purge car le
drainage est prévu au niveau de la
tuyauterie d’échappement (voir figure 3).
Néanmoins, certaines réglementations
exigent un orifice de purge (ex.: ASME ou
sur les bateaux où l'inclinaison de la
tuyauterie ne peut pas être assurée).
Dans ce type de cas, les soupapes de
sûreté LESER sont fournies avec cet
orifice de purge. Il est donc impératif de le
préciser au moment de la commande.
x Dans le cas de nécessité, cet orifice de
purge peut être percé après réception de
la soupape.
Attention: les copeaux peuvent provoquer
des dommages susceptibles d’entraîner
une perte d’étanchéité ou une défaillance
des soupapes de sûreté.
x Poser les tuyauteries de drainage sans
restriction et en pente. L’évacuation doit
se faire librement et des précautions
doivent être prises pour se défendre des
éventuels dangers liés au fluide drainé.
x Obturer les orifices de purge qui ne sont
pas utilisés.
F
12.8 Vibration
La soupape de sûreté ne doit supporter
aucune vibration. Lorsque ce problème ne
peut être résolu sur l’installation elle-même,
prendre les mesures adéquates pour
préserver la soupape (ex.: soufflet de
compensation).
Les pics ou variations de pression peuvent
également provoquer des vibrations qui
pourraient affecter la soupape de sûreté. Làaussi, des mesures adaptées sont à prévoir.
41
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
Dans l’hypothèse où aucune solution ne
permettrait de sauvegarder la soupape contre
les
vibrations,
des
options
comme
« amortisseur de vibration » ou « clapet à
portée souple » peuvent être envisagées en
construction de soupape.
12.9 Tuyauterie d'échappement
Quand une soupape de sûreté est en phase
de décharge, en plus des risques générés par
le fluide en lui-même, d’autres aspects sont à
prévoir (voir paragraphe 2):
x Vitesse d'écoulement.
x Haute température.
x Bruit.
F
A ce sujet, il est bon de s’assurer des points
suivants:
x En service vapeur d’eau ou gaz, diriger la
tuyauterie d'échappement vers le haut
afin de permettre un échappement sans
danger.
x En
service
liquide,
la
tuyauterie
d'échappement sera dirigée vers le bas
pour empêcher toute stagnation à
l’intérieur du corps.
x La bride de sortie des soupapes ou la
tuyauterie d'échappement doivent être
dirigées de telle sorte que la phase de
décharge s’effectue sans aucun risque
pour les personnes.
Options:
- Evacuation dans des collecteurs.
- Soupape et tuyauterie d'échappement
sans accès direct.
- Conception sortie avec silencieux.
12.10 Conditions ambiantes défavorables
Toutes les soupapes de sûreté LESER
pouvant s’oxyder reçoivent en usine une
couche de peinture protectrice, afin de les
préserver de la corrosion pendant leur
transport et leur stockage. Dans des
conditions
ambiantes
particulièrement
corrosives, d’autres mesures de protection
sont demandées (voir aussi paragraphe
12.13). Pour des conditions extrêmes, les
soupapes de sûreté en acier inoxydable sont
recommandées. Le système de charge
additionnelle n’est pas soumis à cette couche
de peinture de protection.
Se prémunir contre la présence de corps
étrangers (eau de pluie, salissures) dans la
tuyauterie d’échappement et à proximité de
pièces importantes pour la soupape (ex.:
système de guidage pour les soupapes à
chapeau
ouvert).
Par
analogie,
les
recommandations du paragraphe 7 peuvent
être reprises.
De simples mesures préventives sont
possibles:
42
16:54 Uhr
x
x
Seite 42
Couvercle basculant pour les tuyauteries
d’échappement sortant verticales à
l’extérieur.
Capot anti-pluie (ou poussière) pour les
soupapes à chapeau ouvert.
12.11 Défauts d'étanchéité dus à des corps
étrangers
Avant sa mise en route, l’installation doit être
nettoyée de tout corps étrangers qui pourrait
rester dans les tuyauteries (ex.: grains de
soudure, matériau d'étanchéité tel que le
chanvre ou bande de Téflon, vis, etc.). La
meilleure méthode pour protéger la soupape
de sûreté de ces corps étrangers, est un
rinçage complet de l’installation avant mise en
service.
Dans la mesure où un problème d’étanchéité
était dû à des impuretés entre le siège et le
clapet, une levée manuelle du clapet (si la
soupape est équipée de cette option) peut
engendrer un nettoyage des surfaces. Si le
problème persiste, le clapet et/ou le siège
d'étanchéité sont certainement endommagés.
Dans ce cas, une remise en état de la
soupape est nécessaire.
12.12 Protection durant le stockage et le transport
Tous les dispositifs de protection destinés au
transport et à la manutention doivent être
enlever avant montage de la soupape de
sûreté sur l’installation.
Si la soupape est équipée d’un levier de
relevage, après le montage, enlever la
protection du levier d’avec le chapeau. Sans
cela, le dispositif de soulèvement du clapet ne
pourrait pas être actionné. Le levier doit être
libre (voir paragraphe 12.2).
Pour les soupapes de sûreté à contrepoids,
enlever le coin en bois. Celui-ci sert de
protection contre les dommages sur les faces
d’étanchéité lors du transport.
12.13 Protection contre la corrosion
Les pièces mobiles et importantes pour le
fonctionnement de la soupape ne doivent pas
être altérées. Par exemple, ne pas peindre
l’intérieur du corps, ni le système de guidage
de la tige.
Le dispositif de charge additionnelle ne doit
pas être peint (voir paragraphe 15).
12.14 Maintenance
Seul un personnel qualifié et formé est
autorisé à exécuter la maintenance des
soupapes de sûreté.
Il est difficile pour la société LESER de
conseiller sur les intervalles de maintenance
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
car ceux-ci dépendent d'un trop grand nombre
de facteurs:
x Les fluides corrosifs, agressifs ou abrasifs
entraînent
une
usure
prématurée.
L’intervalle de maintenance sera plus
réduit que pour fluides simples.
x Un déclenchement fréquent de la
soupape entraînera une maintenance plus
fréquente.
x Les périodes de maintenance doivent être
fixées en accord réciproque entre
l'exploitant, le responsable maintenance
et le fabricant. Le contrôle des soupapes
est à faire en même temps que
l’inspection régulière des équipements
sous pression qu’elles protègent.
12.15 Identification des soupapes de sûreté
Avant d'installer une soupape de sûreté,
contrôler la documentation et les références
de celle-ci, afin de s’assurer de sa conformité.
12.16 Soupapes de sûreté à contrepoids
La pression de réglage des soupapes à
contrepoids est définie par un poids et la
position de ce poids sur un bras de levier. Il
n'est pas autorisé d’y toucher, en modifiant la
position du poids par exemple. Il est
strictement interdit d'utiliser le levier pour y
accrocher des objets (ex.: vêtements).
13 Réglage des soupapes de sûreté à
ressort
Les instructions suivantes ne sont valables que
pour les soupapes de sûreté sans option
particulière. Si des options existent (ex.:
amortisseur de vibration, contacts de proximité,
soufflet, etc.), se référer aux instructions de
montage spécifiques à ces options.
13.1 Bouchon avec levier simple (H3)
1. Enlever la goupille (40.4).
2. Oter le levier (40.6).
3. Rompre le plombage.
4. Desserrer la vis à tête hexagonale (40.3).
5. Dévisser le bouchon (40.1).
6. Débloquer le contre-écrou (19).
1)
Visser ou dévisser la vis de réglage
7.
(18) en fonction de la pression de
réglage souhaitée.
8. Respecter la plage de réglage des
ressorts.
9. En tournant la vis de réglage dans le
sens des aiguilles d’une montre, le
ressort se comprime et la pression de
réglage augmente. En tournant la vis de
réglage dans l’autre sens, le ressort se
détend et la pression de réglage diminue.
10. Remonter les pièces ci-dessus en
procédant de manière inverse et
contrôler de nouveau la pression de
réglage.
16:54 Uhr
Seite 43
19
19
40.4
40.4
40.1
40.3
40.3
18
18
40.6
40.6
Figure 1
Figure 1
13.2 Bouchon avec levier étanche (H4)
1. Rompre le plombage.
2. Pousser le levier (40.1.6) au maximum
en direction de la bride de sortie, de
manière à dégager la fourche (40.1.5) de
la pièce d’accouplement pou le relevage.
3. Dévisser le bouchon (40.1.1).
4. Extraire le bouchon (40.1.1).
5. Débloquer le contre-écrou (19).
1)
6.
Régler la vis de réglage (18) comme
pour le bouchon à levier H3.
7. Respecter la plage de réglage des
ressorts.
8. Remonter les pièces ci-dessus en
procédant de manière inverse et
contrôler de nouveau la pression de
réglage.
F
40.1.6
40.1.5
18
40.1.1
19
Figure 2
Figure 2
13.3 Remplacement des ressorts
Les postes listés ci-après se réfèrent aux
illustrations du catalogue général LESER.
1. Rompre les plombages.
2. Démonter la partie bouchon en suivant les
instructions
mentionnées
dans
les
paragraphes précédents (suivant type de
bouchon).
3. Sortir l’accouplement de relevage (46) en
sortant le jonc (91) et la goupille (74).
4. Débloquer le contre-écrou (19) de la vis
de réglage (18).
1)
Dévisser et ôter la vis de réglage (18).
5.
6. Dévisser et ôter les écrous de chapeau
(56).
7. Extraire le chapeau (9).
8. Oter la rondelle de ressort supérieure
(16).
9. Sortir le ressort (54).
43
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
10. Retirer l’ensemble « rondelle de ressort
inférieure (16)/demi-anneaux (14) ».
11. Oter
l’ensemble
« tige
(12)/guide
(8)/clapet (7) ».
12. Nettoyer avec précaution le siège (5) et le
clapet (7), et, si nécessaire, l’intérieur du
corps de la soupape.
13. Replacer avec soin l’ensemble « tige
(12)/guide (8)/clapet (7) ».
14. Placer les demi-anneaux (14) dans la
gorge de la tige (12). Les maintenir à
l’aide du jonc (59) tout en ajustant la
rondelle de ressort inférieure (16).
15. Insérer le nouveau ressort (54).
16. Replacer la rondelle de ressort supérieure
(16).
17. Installer le chapeau (9), en évitant un
choc avec la tige (12), et positionner la vis
de réglage (18) sur ce chapeau.
18. Visser et serrer les écrous de chapeau
(56).
1)
Comprimer le ressort (54) jusqu’à la
19.
pression de réglage désirée. Respecter la
plage de réglage des ressorts ! La
pression augmente en tournant la vis de
réglage dans le sens des aiguilles d’une
montre. Elle diminue dans le sens
inverse.
20. Bloquer le contre-écrou (19) de la vis de
réglage (18).
21. Installer l'accouplement de relevage (46)
sur la tige (12) et le maintenir à l’aide de
la goupille (74) et du jonc (91).
22. Visser le bouchon (41), et remonter le
système de levier (voir paragraphe 13.1 et
13.2) si la soupape en est équipée.
23. Si la soupape est équipée d’un bouchon à
levier étanche, repositionner la fourche
(40.1.5) sous l’accouplement de relevage
(46) en ramenant le levier vers soi.
24. Vérifier si le système de levier est monté
correctement si la soupape en est
équipée.
F
Ces instructions sont applicables aux
soupapes de sûreté dites « normales »,
« proportionnelles » et « à haute levée ».
1)
Attention:
pendant
toutes
ces
manipulations, prémunir la tige de tout type de
choc. Ceci pourrait provoquer une torsion de
la pièce qui entraînerait des problèmes au
niveau des performances de la soupape
(ouverture et étanchéité).
44
16:54 Uhr
Seite 44
Important:
Le plombage sert de protection contre une
modification non autorisée de la pression de
réglage. Conformément aux règles spécifiées
par le TÜV et l’ASME, une plaque
signalétique
contenant
les
données
techniques est fixée sur la soupape. Le
fabricant ne peut être tenu comme
responsable si une modification de réglage ou
autre donnée, faite hors usine, n’a pas été
stipulée par l’addition d’une nouvelle plaque.
De ce fait, nous recommandons vivement, et
dans la mesure du possible, de nous
retourner la soupape afin d’exécuter les
modifications sous contrôle de notre système
qualité TÜV et ASME.
14 Précautions en cours de manutention
Pendant la manipulation de la soupape, il y a un
risque de blessure dû aux arêtes vives. Pour
cette raison, toujours saisir et déplacer les
pièces avec précaution.
Il y a danger si les soupapes de sûreté tombent.
S’assurer toujours de leur stabilité.
Pendant le démontage, le ressort ne doit jamais
être comprimé. En se détendant, celui-ci
pourrait causer des lésions en projetant des
pièces qui lui sont liées. Respecter les
instructions de montage relatives à chaque
soupape de sûreté.
Avant le démontage, contrôler si des traces du
produit véhiculé sont toujours présentes dans la
soupape (chapeau inclus). Se renseigner sur le
dit produit.
Il y a un risque accru de blessure, de brûlure
par acide ou d'empoisonnement, si des
résidus d’un produit dangereux se trouvent
encore dans la soupape de sûreté.
Utiliser des outils de qualité vendus dans le
commerce afin d'éviter les blessures qui
seraient la cause d'outils de mauvaise qualité
ou inadéquats. Les outils spéciaux nécessaires
sont indiqués dans les instructions de montage
correspondantes.
Seul un personnel qualifié et formé est autorisé
à démonter et à assembler les soupapes de
sûreté. La formation peut avoir lieu:
x Dans les ateliers sous la surveillance de
personnel expérimenté.
x Chez LESER par le biais de séminaires.
x En consultant les documents LESER (ex.:
films vidéo, instructions d’utilisation,
catalogues, instructions de montage).
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
Le personnel de maintenance doit être informé
des dangers liés au démontage et à
l'installation des soupapes de sûreté.
L’encrassement et les dommages sur les
soupapes de sûreté sont à éviter. Utiliser des
cartons appropriés, des capuchons de
protection de brides, des films et des palettes
de transport, etc. L’emballage complet de la
soupape, y compris ses protections, doivent
être enlevées car le fonctionnement de la
soupape pourrait être affecté.
Manipuler les soupapes de sûreté avec
précaution car les faces d'étanchéité sont
sensibles
et
peuvent
facilement
être
détériorées. En conséquence, la soupape en
elle-même peut perdre une partie de ses
performances.
Les soupapes de sûreté doivent être stockées
dans un endroit sec. La meilleure température
de stockage est comprise entre 5 °C et 40 °C.
Eviter si possible les températures en dessous
de zéro pour les clapets équipés d’un joint
torique. Tenir compte de la résistance à la
température des nuances matière pour les
joints toriques.
Température maxi de stockage: 50 °C
Température mini de stockage: -10 °C.
15 Système de charge additionnelle
En cas de panne d’air moteur, la soupape de
sûreté assistée LESER garde son rôle de
sécurité (à action directe simple). Dans ce cas,
le fonctionnement correspond à une soupape
de sûreté à ressort standard, sans charge
additionnelle.
Le filtre du circuit d’alimentation en air
comprimé doit être entretenu régulièrement. Les
prescriptions indiquées dans le manuel de
maintenance doivent être suivies.
Prévoir un dessiccateur d'air. L'air comprimé
doit avoir un point de rosée d'au moins +2 °C.
La pression maximale d'alimentation en air est
de 10 bar, la pression minimale est de 3,5 bar.
Si ces valeurs ne sont pas respectées, un
mauvais fonctionnement temporaire, voir
permanent, du dispositif de charge additionnelle
est à prévoir. En conséquence, la soupape de
sûreté ne fonctionnera pas correctement ou
fonctionnera comme une soupape standard.
Les systèmes de charge additionnelle doivent
être entretenus et contrôlés au moins une fois
par an et par un personnel spécialement qualifié
et formé. Pour ce genre de travaux, LESER
offre un service de maintenance qui peut être
16:54 Uhr
Seite 45
inclus dans le cadre d'un contrat de
maintenance. La formation et l'expérience
concernant l'utilisation des systèmes de charge
additionnelle en combinaison avec les
soupapes
de
sûreté
sont
absolument
nécessaires.
Le système de charge additionnelle doit être
installé en respectant scrupuleusement les
règles et les recommandations élaborées par
LESER. Si c’est le cas, toute défaillance due à
un encrassement des lignes de pression ou de
contrôle est exclu.
L’armoire de commande est à protéger de la
poussière, quelle qu’elle soit. Veiller à ce qu'elle
reste toujours fermée. Pour des conditions
d'utilisation particulières, LESER propose un
modèle de protection hermétique de l’armoire.
F
L’actionneur sur la soupape elle-même doit, lui
aussi, être protégé contre l'encrassement de la
même manière que la partie guidage lorsque
nous parlons d’une soupape à chapeau ouvert.
Sinon, il pourrait y avoir un risque de
coincement.
Températures:
Les commandes et les raccordements sont
conçues pour être utilisées sous une
température comprise entre 2 °C et 60°C.
x Pour des températures supérieures à
2 °C, les connexions de pression d’air
doivent en être éloigné le plus possible et
être étanche à l’eau.
x L’armoire de commande et l’actionneur
doivent être, eux-aussi, éloignés de telles
températures.
x Lors de température inférieure à 2 °C, il y a
un risque de givrage. C’est pourquoi
l'armoire de commande et les conduites de
pression doivent être protégé si le risque
existe.
Le système de charge additionnelle est relié à
la soupape de sûreté à l’aide d’une pièce
d’accouplement. Cette pièce ne doit jamais être
bloquée par un objet quel qu’il soit. Il n’est pas
nécessaire, ni permis d’appliquer une protection
sur cette pièce d’accouplement.
Il est interdit d'obstruer les conduites de prise
de pression. Si des dispositifs d'arrêt sont
installés, ceux-ci doivent être conçus de telle
sorte qu'ils ne puissent jamais être fermés (ex.:
rail de verrouillage, plombage).
Les armoires de commande LESER possèdent
des dispositifs d'arrêt pour la maintenance.
Celles-ci
sont
sécurisées
contre
une
intervention étrangère par le biais d’un rail de
45
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
verrouillage. Ce dispositif ne doit pas être ôté.
x
Les commutateurs de pression sont scellés par
un plomb. Ce plomb indique que le réglage n'a
pas été modifié. Toute intervention sur les
commutateurs de pression est interdite (ex.:
détruire le plomb et modifier le réglage,
endommager les contacts des commutateurs).
x
Si une vis de blocage appelé « Vis d’Essai » est
utilisée pendant les essais hydrostatiques de
l’installation, elle doit être retirée à la fin de ces
essais.
F
16 Combinaison Soupape/Disque de
rupture
Le fait d’avoir homologué le montage d’une
soupape de sûreté LESER avec un disque de
rupture à l’entrée, est la garantie, pour
l’utilisateur, d’un fonctionnement dans les
tolérances requises par les normes et standards
en vigueur. Pour connaître les combinaisons qui
ont fait l’objet d’une homologation, contacter
LESER ou un de ses agents.
Le montage avec un disque de rupture
provenant d’un autre fabricant que celui utilisé
habituellement est admis si cette combinaison a
été homologuée. Chaque cas doit faire l’objet
d’une homologation.
Il faudra respecter en particulier:
x Les instructions de mise en service du
disque de rupture.
x Que la soupape ne doit pas être isolable
par le montage en amont d’un disque de
rupture non adapté.
x Que la chambre intermédiaire entre le
disque de rupture et l’entrée de la soupape
de sûreté doit être connectée à un système
de contrôle de pression.
x Le montage du disque de rupture: La
construction doit être conçue de telle sorte
qu’une mauvaise orientation du disque de
rupture soit impossible.
x Que le disque de rupture doit s'ouvrir sans
fragmentation. Des éléments du disque de
rupture ne doivent pas parvenir dans la
tubulure d'entrée de la soupape de sûreté
et ainsi entraver son fonctionnement.
x Les réglementations sur les disques de
rupture (AD 2000-Merkblatt A1, ASME, ...).
17 Conditions imprévues
Il est impossible de prévoir les erreurs à 100 %.
Toutefois, leurs conséquences doivent être
estimées et réduites par:
x Une analyse des risques de l’installation
complète.
46
16:54 Uhr
x
x
Seite 46
Une estimation des dommages que cela
pourrait entraîner.
Des instructions à propos des mesures à
prendre en cas de dommage.
La formation du personnel chez le fabricant
et l'exploitant.
Des mesures de protection pour les
personnes et l'environnement.
18 Vu d'ensemble des produits
Se référer au paragraphe "Déclaration de
conformité".
Pour plus de détail, voir les instructions
d’exploitation propre à chaque produit.
19 Instructions de montage
En complément aux instructions d’exploitation, il
existe des instructions de montage propre à
chaque type qui sont listées dans un document
appelé: “Demande d’instructions de montage
LESER”.
20 Renonciation
Le constructeur se réserve à tout moment le
droit
de
modifications
techniques
et
d’amélioration.
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 47
Drain supplémentaire si
taraudage existant
F
incorrect!
Figure 4
correct!
Figure 3
47
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 48
The Safety Valve
Déclaration de conformité/Declaration of Conformity
selon la directive des appareils sous pression 97/23/CE
according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC
LESER GmbH & Co. KG
Wendenstr. 133-135
20537 Hamburg/Germany
Nom et adresse du fabricant /Name and address of the manufacturer
F
Dimension nominale/
Nominal pipe size
Type*
NPS
411
421
424
427, 429
431, 433
440
441, 442, 444
SVL 606
447
448
455, 456
457, 458
459
462
¾" - 6"
1"- 4"
–
½" - 6"
½" - 6"
–
¾" - 16"
¾" - 16"
1" - 4"
1" - 4"
1" - 4"
1" - 6"
½" - 1"
¾" - 1"
DN
20 - 150
25 - 100
25 - 200
15 - 150
15 - 150
20 - 150
20 - 400
20 - 400
25 - 100
25 - 100
25 - 100
25 - 150
10 - 20
15 - 20
Numéro d’homologation
de la CE pour les
composants/
EC-type examination No.
Type*
07 202 0111Z0008/0/02
07 202 0111Z0008/0/03
07 202 0111Z0008/0/04
07 202 0111Z0008/0/05
07 202 0111Z0008/0/06
07 202 0111Z0008/0/07
07 202 0111Z0008/0/08-2
07 202 0111 Z0008/0/08-2
07 202 0111Z0008/0/09
07 202 0111Z0008/0/10
07 202 0111Z0008/0/11
07 202 0111Z0008/0/12
07 202 0111Z0008/0/13
07 202 0111Z0008/0/14
532, 534
538
539
543, 544
546
483, 484, 485
437, 438, 439, 481
700
522
450/460
488
SVL 488
526
486, 586
Dimension nominale/
Nominal pipe size
NPS
½" - 6"
½"
½" - ¾"
2" - 4"
1" - 4"
1", 2"
½", ¾", Ǫ"
–
2" - 4"
¾" - 1"
1" - 4"
1" - 4"
1" - 8"
1" - 3"
Description de l’appareil sous pression/Description of the pressure equipment
DN
20 - 150
10
10 - 15
50 - 100
25 - 100
25, 40
–
–
50 - 100
15 - 20
25 - 100
25 - 100
25 - 200
25 - 80
Numéro d’homologation
de la CE pour les
composants/
EC-type examination No.
07 202 0111Z0008/0/15
07 202 0111Z0008/0/16
07 202 0111Z0008/0/17
07 202 0111Z0008/0/18
07 202 0111Z0008/0/19
07 202 0111Z0008/0/20
07 202 0111Z0008/0/21-2
07 202 0111Z0008/0/22
07 202 0111Z0008/0/23
07 202 0111Z0008/0/24
07 202 0111Z0008/0/25-1
07 202 0111Z0008/0/25-1
07 202 1111Z0012/2/26
* Voir la plaque signalétique/See name plate
Catégorie IV/Category IV
Catégorie appliquée selon l’article 3 et l’annexe II/Applied category according to article 3 and annex II
Module
B
D/D1
Procédé d’évaluation de conformité/
Conformity assessment procedures
Contrôle type de la CE/EC type-examination
Assurance qualité de la production/Production quality assurance
Numéro du certificat/
Certificate number
See table/siehe Tabelle
07 202 0111Z0008/0/01-2
Procédé d’évaluation de conformité appliqué selon l’article 10/Conformity assessment procedures according to article 10
TÜV CERT – Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE
Numéro de identification/Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg
Nom et adresse du service mentionné (certification/surveillance selon les modules susmentionnés)
Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures)
Par ce présent document, le fabricant signataire certifie que la construction, la fabrication et le contrôle de cet appareil
sous pression correspondent aux exigences posées par la directives des appareils sous pression.
The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this
pressure equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive.
LWN 248.13 - 06/04
DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1
Normes harmonisées appliquées/Applied harmonized standards
AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100
Autres spécifications techniques ou normes appliquées/Other applied standards or technical rules
25.11.2004
Date
LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424
GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser
20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135
20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51()
48
Cachet du fabricant/Manufacturer stamp
Fon +49 (40) 251 65 - 100
Fax +49 (40) 251 65 - 500
E-Mail [email protected]
Internet www.leser.com
Signataire autorisé/Authorized subscriber
Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg
BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171
SWIFT: VUWBDEHHXXX
IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71
USt-ID · VAT-Reg DE 118840936
LESER - The Safety Valve
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 49
The Safety Valve
Déclaration de conformité/Declaration of Conformity
selon la Directive des appareils sous pression 97/23/CE
according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC(PED)
Atmosphères Potentiellement Explosives 94/9/CE (ATEX)
Potentially Explosive Atmospheres 94/9/EC (ATEX)
LESER GmbH & Co. KG
Wendenstr. 133-135
20537 Hamburg/Germany
Nom et adresse du fabricant /Name and address of the manufacturer
Dimension nominale/
Nominal pipe size
Type*
411
421
424
427, 429
431, 433
440
441, 442, 444
455, 456
457, 458
459
462
532, 534
NPS
¾" - 6"
1"- 4"
–
½" - 6"
½" - 6"
–
¾" - 16"
1" - 4"
1" - 6"
½" - 1"
¾" - 1"
½" - 6"
DN
20 - 150
25 - 100
25 - 200
15 - 150
15 - 150
20 - 150
20 - 400
25 - 100
25 - 150
10 - 20
15 - 20
20 - 150
F
Numéro d’homologation
de la CE pour les
composants/
EC-type examination No.
07 202 0111Z0008/0/02
07 202 0111Z0008/0/03
07 202 0111Z0008/0/04
07 202 0111Z0008/0/05
07 202 0111Z0008/0/06
07 202 0111Z0008/0/07
07 202 0111Z0008/0/08-2
07 202 0111Z0008/0/11
07 202 0111Z0008/0/12
07 202 0111Z0008/0/13
07 202 0111Z0008/0/14
07 202 0111Z0008/0/15
Type*
538
539
543, 544
546
483, 484, 485
437, 438, 439, 481
700
522
450/460
488
526
Dimension
nominale/
Nominal pipe size
NPS
DN
½"
10
½" - ¾"
10 - 15
2" - 4"
50 - 100
1" - 4"
25 - 100
1", 2"
25, 40
½", ¾", Ǫ"
–
2" - 4"
50 - 100
¾" - 1"
15 - 20
1" - 4"
25 - 100
1" - 8"
25 - 200
Description de l’appareil sous pression/Description of the pressure equipment
Numéro d’homologation
de la CE pour les
composants/
EC-type examination No.
07 202 0111Z0008/0/16
07 202 0111Z0008/0/17
07 202 0111Z0008/0/18
07 202 0111Z0008/0/19
07 202 0111Z0008/0/20
07 202 0111Z0008/0/21-1
07 202 0111Z0008/0/22
07 202 0111Z0008/0/23
07 202 0111Z0008/0/24
07 202 0111Z0008/0/25
07 202 1111Z0012/2/26
* Voir la plaque signalétique/See name plate
Catégorie IV/Category IV (PED)
Catégorie appliquée selon l’article 3 et l’annexe II/Applied category according to article 3 and annex II
Module
B
D/D1
Procédé d’évaluation de conformité/
Conformity assessment procedures
Contrôle type de la CE/EC type-examination
Assurance qualité de la production/Production quality assurance
Numéro du certificat/
Certificate number
See table/siehe Tabelle
07 202 0111Z0008/0/01-2
Procédé d’évaluation de conformité appliqué selon l’article 10/Conformity assessment procedures according to article 10
TÜV CERT – Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE
Numéro de identification/Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg
Nom et adresse du service mentionné (certification/surveillance selon les modules susmentionnés)
Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures)
LWN 248.21 -06/04
Groupe II, Catégorie 1, 2 et 3 (ATEX) / Group II, Category 1, 2 and 3
Le soussigné fabricant déclare que, en conformité avec la Directive 94/9/EC, les produits référencés ci-dessus ont été
conçus pour être utiliser en tant qu’équipement Groupe II, Catégorie 1, 2 et 3, et ont été fabriqués selon l’Annexe VIII
« Contrôle Interne de Production ».
The signing manufacturer declares that in compliance with the Directive 94/9/EC, the products detailed above are intended
for use as equipment group II categories 1, 2 and 3 and have been manufactured acc. to Annex VIII "Internal control of
production".
DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1
Normes harmonisées appliquées/Applied harmonized standards
AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100
Autres spécifications techniques ou normes appliquées/Other applied standards or technical rules
June 30, 2004
Date
LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424
GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser
20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135
20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51()
Cachet du fabricant/Manufacturer stamp
Fon +49 (40) 251 65 - 100
Fax +49 (40) 251 65 - 500
E-Mail [email protected]
Internet www.leser.com
Signataire autorisé/Authorized subscriber
Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg
BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171
SWIFT: VUWBDEHHXXX
IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71
USt-ID · VAT-Reg DE 118840936
LESER - The Safety Valve
49
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 50
The Safety Valve
Déclaration de conformité/Declaration of Conformity
selon la directive des appareils sous pression 97/23/CE
according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC
LESER GmbH & Co. KG
Wendenstr. 133-135
20537 Hamburg/Germany
F
Nom et adresse du fabricant /Name and address of the manufacturer
Type*
Matériau/
Material
Dimension nominale/
Nominal
pipe size
DN
0.6025
GG-25/
GJL-250
Catégorie appliquée
selon l’article 3 et
l’annexe II/
Applied category in
acc. to article 3 and
annex II
Procédé d’évaluation de
conformité appliqué selon
l’article 10/
Conformity assessment
procedures according to
article 10
Certification de la
CE/
CEmarking
Art. 3 Par. 3
Art. 3 Abs. 3
Non nécessaire
Not necessary
Non
No
Cat. I
A
Oui
Yes
15-32
Art. 3 Par. 3
Art. 3 Abs. 3
Non nécessaire
Not necessary
Non
No
40-100
Cat. I
15-50
65-100
612
1.0619
GS-C 25/
GP 240 GH
Description de
l’appareil sous
pression/
Description of
pressure
equipment
Manodétendeur/
Pressure Reducer
Description de l’appareil sous pression/Description of the pressure equipment
Oui
Yes
*Voir la plaque signalétique/See name plate
A
Procédé d’évaluation de conformité/
Conformity assessment procedures
Assurance qualité de la production/
D1
Production quality assurance
Numéro de certificat module D1/Certificate number of module D1
Numéro du certificat/
Certificate number
Module
07 202 0111Z0008/0/01-2
TÜV CERT – Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE
Numéro de identification/Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg
Nom et adresse du service mentionné (certification/surveillance selon les modules susmentionnés)
Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures)
Par ce présent document, le fabricant signataire certifie que la construction, la fabrication et le contrôle
de cet appareil sous pression correspondent aux exigences posées par la directives des appareils sous
pression.
The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection
of this pressure equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive.
DIN EN 1503-1, DIN EN 1503-3, DIN EN 10213-1, DIN EN 10213-2
LWN 248.14 - 06/04
Normes harmonisées appliquées/Applied harmonized standards
DIN 3840, DIN 1691, DIN EN 1561
Autres spécifications techniques ou normes appliquées/Other applied standards or technical rules
30.06.2004
Date
Cachet du fabricant/Manufacturer stamp
LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424
GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser
20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135
20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51()
50
Fon +49 (40) 251 65 - 100
Fax +49 (40) 251 65 - 500
E-Mail [email protected]
Internet www.leser.com
Signataire autorisé/Authorized subscriber
Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg
BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171
SWIFT: VUWBDEHHXXX
IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71
USt-ID · VAT-Reg DE 118840936
LESER - The Safety Valve
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 51
201469_2 Betriebsanleitung 05
08.11.2005
10:44 Uhr
Seite 52
40
Capuchón
18
Tornillo de presión
16
Plato del resorte
9
Caperuza
12
54
Vástago
Resorte
55
Espárrago
56
Tuerca hexaqonal
60
Junta
8
Arandela guía
7
Obturador
5
Asiento
1
Cuerpo de válvula
DNAustritt
a
NPSOutlet
H
ES
do
DNEintritt
NPSInlet
b
52
201469_2 Betriebsanleitung 05
1
Índice
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
2
07.11.2005
Índice ..............................................................53
Generalidades ................................................53
Control/Identificación ......................................54
Presión ...........................................................54
Función de la válvula de seguridad ................55
Estanqueidad funcional de la válvula de
seguridad........................................................55
Medio..............................................................56
Temperatura del medio y temperatura del
entorno ...........................................................56
Elección del resorte ........................................57
Válvulas de seguridad con fuelle....................57
Las válvulas de seguridad con anillo de ajuste
blow-down ......................................................58
Válvula de seguridad en la instalación ...........58
12.1 Caperuza del resorte abierta ................58
12.2 Descarga periódica ..............................58
12.3 Transmisión de fuerzas externas a la
válvula de seguridad ............................58
12.4 Conexiones ..........................................58
12.5 Orientación de las válvulas de seguridad58
12.6 Flujo ...................................................59
12.7 Condensado .........................................59
12.8 Vibraciones transmitidas desde la
instalación ............................................59
12.9 Tubería de salida..................................59
12.10 Condiciones de entorno desfavorables 60
12.11 Falta de estanqueidad debido a cuerpos
extraños................................................60
12.12 Protección para el almacenamiento y
transporte .............................................60
12.13 Protección anticorrosiva .......................60
12.14 Mantenimiento......................................60
12.15 Identificación de las válvulas de
seguridad..............................................60
12.16 Válvulas de seguridad con leva............60
Instrucciones de ajuste para las válvulas de
seguridad a resorte.........................................61
13.1 Capuchón H3 .......................................61
13.2 Capuchón H4 .......................................61
13.3 Sustitución del resorte..........................61
Manejo............................................................62
Carga adicional...............................................62
Combinación de válvula de seguridad y disco
de ruptura .......................................................63
Condiciones imprevistas.................................64
Resumen de los productos.............................64
Las instrucciones de montaje .........................64
Renuncia ........................................................64
Generalidades
Las siguientes observaciones generales se
refieren a válvulas de seguridad con reacción
directa y pilotadas (con carga adicional).
Para que una válvula de seguridad pueda
desempeñar las funciones que se le piden, todas
las piezas son fabricadas con gran precisión. Sólo
esta precisión hace posible que las válvulas de
16:54 Uhr
Seite 53
seguridad funcionen correctamente. Por lo tanto,
las válvulas de seguridad deben tratarse con
cuidado. Un fallo puede causar riesgos para
personas, animales e instalaciones. También las
válvulas
de
seguridad
que
funcionan
correctamente implican riesgos a tener en cuenta.
Pueden producirse los siguientes riesgos:
a.) La válvula de seguridad no funciona o está
mal dimensionada: El aparato bajo presión
revienta. Peligro por esta explosión debido
a fluídos calientes, tóxicos y agresivos.
b.) La válvula de seguridad actúa: se derrama
el fluído: peligro debido a medios calientes,
tóxicos y agresivos.
c.) La válvula de seguridad no es estanca:
peligro debido al derrame de fluídos
calientes, tóxicos y agresivos.
d.) Otros peligros que se producen durante el
manejo de válvulas de seguridad: p.ej.
riesgo de lesiones por cantos vivos, peso
elevado ...
ES
Para minimizar el riesgo de estos peligros, es
imprescindible observar las instrucciones de
servicio. Estas recogen las experiencias del
trabajo práctico y los requisitos de las normativas.
Por principio, las normativas deberán observarse
siempre de forma prioritaria respecto a las
siguientes recomendaciones e indicaciones aquí
descritas.
Normas aplicables:
x Normativa para depósitos de presión y
calderas de vapor
x TRD 421, 721
x TRB 403
x Fichas técnicas AD 2000-Merkblatt A2 y A4
x DIN EN ISO 4126
x Normativa para aparatos de presión
97/23/CE
x Código ASME Section II y VIII
x API 526, 520, 527
x Otras
Los certificados correspondientes para las
diferentes válvulas están disponibles para
justificar el cumplimiento de las normas y, con
ello, su seguridad.
LESER dispone de certificados según
x DIN EN ISO 9001/2000 (sistema de gestión
de calidad)
x DIN EN ISO 14001/2005 (sistema de
gestión medioambiental)
x las normas para aparatos a presión módulo
D (aseguramiento de la calidad en la
producción)
x ASME VIII (UV)
x KTA 1401
De esta forma se garantiza el cumplimiento de
todos los requisitos ecológicos y de calidad.
53
201469_2 Betriebsanleitung 05
3
07.11.2005
Control/Identificación
Una vez efectuado el ajuste y la comprobación,
se procede a precintar cada válvula de
seguridad, bien por LESER o, a petición del
cliente, por el especialista de una empresa de
homologación. (p.ej. TÜV, Germanischer
Lloyd, ...).
Si la identificación se realiza con un troquel o
similar, la válvula de seguridad no debe sufrir
daños. Las posibles deformaciones pueden
producir fugas o la destrucción de la válvula de
seguridad. Se deberá prescindir del marcado a
troquel en las paredes de poco espesor.
Las válvulas de seguridad disponen de una
placa de identificación con los siguientes datos:
x Datos del pedido
x Datos técnicos
x Presión de ajuste
x Nº de prototipo del VdTÜV
x Sello CE con el nº de la oficina de
certificación
x Otros datos, p. ej. sello UV en válvulas de
seguridad homologadas por ASME.
ES
En el caso de válvulas de seguridad sin
homologación del prototipo sólo se marcarán
los datos del pedido y los datos técnicos.
Los demás distintivos exigidos están indicados
en la fundición o, en el caso de válvulas de
seguridad roscadas, con un marcaje. Las
válvulas de seguridad con camisa de
calefacción tendrán una placa de homologación
separada para este componente.
En caso de modificaciones técnicas siempre se
deberá comprobar si es necesario cambiar los
datos de la placa. Las modificaciones en las
válvulas y en las placas sólo deben ser
realizadas por personal con la formación
correspondiente (véase el punto 12.14).
4
Presión
Definiciones:
a.) Presión de ajuste: Presión de la válvula de
seguridad ajustada por LESER o sus
representadas. En la salida de la válvula de
seguridad actúa la presión ambiental.
b.) Presión de disparo: Presión a la que actúa
la válvula de seguridad en la instalación.
c.) Presión de apertura: Presión a la que la
válvula de seguridad da paso al flujo
correspondiente. (El valor también se
puede expresar como diferencia con
respecto a la presión de disparo en % Î
Diferencia de presión de apertura.)
d.) Presión de cierre: Presión a la que la
válvula
de
seguridad
se
cierra
completamente. (El valor también se puede
expresar como diferencia con respecto a la
54
16:54 Uhr
e.)
f.)
g.)
h.)
Seite 54
presión de disparo en % Î Diferencia de
presión de cierre.)
Presión de servicio: Presión a la que
funciona normalmente la instalación.
Contrapresión propia: Presión generada en
la salida por pérdidas de flujo durante el
vaciado.
Contrapresión externa: Presión en la
tubería de salida cuando esta forma parte
de un sistema con presiones superiores a
la presión ambiental.
Contrapresión: Suma de la contrapresión
propia y externa.
Los datos de presión se indican como valores
de sobrepresión [bar g o psig] con respecto a la
presión ambiental.
Si no se indica lo contrario, LESER ajusta la
presión de disparo indicada por el cliente con la
presión ambiental en el lado de salida (presión
de ajuste = presión de disparo).
Cuando actúa una presión en la salida
(contrapresión externa), se genera una fuerza
en la parte posterior del obturador. De esta
forma aumenta la presión de disparo
exactamente por el valor de esta presión. En
caso de contrapresión externa constante se
puede efectuar un ajuste de la presión
diferencial con la que se reduce la presión de
ajuste por el valor de la contrapresión (presión
de ajuste z presión de respuesta). Si no hay
contrapresión externa, la presión de disparo se
reduce. La contrapresión prevista no se debe
sobrepasar, de lo contrario también se
sobrepasaría la presión de disparo.
La presión máxima a la que puede funcionar
una válvula de seguridad independientemente
de la presión de ajuste depende de múltiples
factores. Entre ellos indicamos los siguientes:
x Tipo de material
x Temperatura del fluído
x Presión de diseño
x Presión nominal de la brida
x Otros
Estos factores se deberán tener en cuenta al
elegir la válvula de seguridad.
La presión de servicio debe estar siempre por
debajo de la presión de disparo, como mínimo
por el valor de la diferencia de la presión de
cierre más un 5%. En caso contrario, no se
puede asegurar un cierre seguro después de la
apertura (Excepción: equipos con una carga
adicional, véase el punto 15).
201469_2 Betriebsanleitung 05
5
07.11.2005
16:54 Uhr
la fuerza de reacción es de especial
importancia para el diseño de los puntos fijos.
Función de la válvula de seguridad
La verificación de la capacidad de descarga
debería realizarse para garantizar que la
válvula de seguridad es capaz de dar paso al
caudal requerido en caso de necesidad.
Las tuberías de entrada a las válvulas de
seguridad se deben colocar de forma que
faciliten el flujo y los cantos en la entrada de la
boquilla deberán tener por lo menos un chaflán
o, mejor, ser redondeados. Se deberán
observar las indicaciones sobre dimensionado
que hay en las normativas y los datos del
fabricante.
Las válvulas de seguridad sólo se deben poner
fuera de servicio con ayuda de elementos de
cierre cuando se ha verificado que el aparato
de presión correspondiente ha quedado
protegido contra una posible sobrepresión con
los dispositivos de seguridad adecuados o
cuando este se ha puesto fuera de servicio.
El correcto funcionamiento queda garantizado
hasta una contrapresión propia en el lado de
salida correspondiente al 15 % de la presión de
ajuste menos la contrapresión externa (caso de
existir).
Las contrapresiones propias y externas se
pueden compensar hasta un 35 % de la presión
de disparo con un fuelle de acero inoxidable
adecuado, ya que la fuerza ejercida se
compensa en la parte posterior del obturador.
El funcionamiento y la presión de disparo se
mantienen. Si no quedara claro si el fuelle
compensa la contrapresión se deberá contactar
con LESER o sus representadas. Los límites de
presión y temperatura de servicio del fuelle no
se deben sobrepasar (véase el punto 10).
Cuando las tuberías de vaciado se equipan con
dispositivos para evitar la entrada de agua de
lluvia o de cuerpos extraños, estos dispositivos
no deberán obstaculizar la descarga completa
de las válvulas de seguridad.
La tubería de descarga deberá ser diseñada
para la contrapresión máxima que pueda
producirse
y
para
la
temperatura
correspondiente. Se deberá colocar de modo
que favorezca el flujo y no deberá estar
enfrentada a otras ramificaciones para no
entorpecer el funcionamiento y no causar
desperfectos en la válvula de seguridad. El
paso y el funcionamiento de las válvulas de
seguridad también deben quedar garantizados
en cualquier sistema de descarga.
Durante la descarga se producen fuerzas de
reacción que deben ser absorbidas por la
misma válvula de seguridad, las tuberías
conectadas y los puntos fijos. La magnitud de
Seite 55
Se deberá tener en cuenta lo siguiente:
x Los esfuerzos estáticos, dinámicos o
térmicos provenientes de las tuberías de
entrada y de salida, no deben transmitirse a
la válvula de seguridad.
x Las válvulas de seguridad deberán fijarse
según las indicaciones en el plano.
Suprimir elementos de fijación puede
provocar daños, ya que se producen
fuerzas o tensiones demasiado altas.
x Véase el punto 12.3.
6
Estanqueidad funcional de la válvula de
seguridad
En el caso de las válvulas de seguridad con
cierre metálico se debe contar con una ligera
falta de estanqueidad. Las personas, el medio
ambiente y las partes de la instalación no se
deben poner en peligro por fugas del medio.
ES
Las válvulas de seguridad con junta blanda
sellan esencialmente mejor que las válvulas de
seguridad con cierre metálico. LESER ofrece
diferentes
materiales
elastómeros
para
diferentes áreas de empleo. El material
elastómero deberá ser adecuado al medio, a la
presión y a la temperatura.
Todos los productos de LESER pasan por un
control de fugas y desperfectos. Para evitar
daños durante el transporte, se equipan todas
las
válvulas
y
recambios
con
su
correspondiente
embalaje,
que
incluye
elementos de protección de las bridas y las
roscas. Estos protectores se deberán retirar
antes del montaje (véase el punto 12.12).
Antes de proceder al montaje en la instalación
se deberá realizar un control visual y se
controlará la estanqueidad de las conexiones al
arrancar la instalación.
Las superficies de estanqueidad se mecanizan
con precisión. La estanqueidad se obtiene p.ej.
templando, reviniendo, con un esmerilado muy
fino y lapeando. Esto hace que las válvulas de
seguridad sean sensibles a choques, ya que
pueden perder su estanqueidad debido a golpes.
Se deberá tener en cuenta lo siguiente:
x Durante el transporte, el montaje y el
funcionamiento, las válvulas de seguridad
deben estar protegidas contra golpes.
x Las válvulas de seguridad se deben
transportar con cuidado. Por ejemplo, no se
debe utilizar, en ningún caso, la palanca de
comprobación como asa, y la válvula de
seguridad no debe caerse.
55
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
La fuerza de cierre entre el asiento y el
obturador se reduce cuando la presión de
servicio sube. Por lo tanto, también aumenta la
probabilidad de producirse fugas cuanto más
cerca esté la presión de servicio de la presión
de disparo. (véase el punto 4). Las superficies
de cierre dañadas o sucias son las que tienden
especialmente a tener falta de estanqueidad.
7
ES
Se deberá considerar la posibilidad de
superficies de cierre no estancas, en el caso de
medios abrasivos. Los medios peligrosos no
deben llegar al medio ambiente. En caso de
duda, la válvula de seguridad deberá ser
sustituida después de una actuación.
Obturadores con junta blanda pueden
compensar ligeros daños de asiento. Siempre
se deberá tener en cuenta los límites de
servicio y la resistencia al medio de los
elastómeros.
La resistencia de los componentes individuales,
(p.ej. cuerpo, husillo, resorte, ...) puede
disminuir debido a la abrasión, pudiendo causar
faltas de estanqueidad o la rotura del aparato
de presión. Al asegurar medios abrasivos, se
deberán prever intervalos de mantenimiento
menores.
Las superficies de cierre no deben pegarse.
Esto se puede evitar:
x Efectuando descargas periodicamente
(véase el punto 12.2)
x Calentando o refrigerando, para que las
superficies no se peguen.
x Otras medidas que eviten la adhesión.
Los daños por corrosión en las partes del
cuerpo y las partes interiores, no siempre son
visibles. Por lo tanto, se deberá garantizar que
los medios a asegurar no ataquen a los
materiales de la válvula de seguridad. Si esto
no se puede evitar, se deberá ajustar en
correspondencia el control y el mantenimiento.
A solicitud del cliente, se podrán prever
materiales especiales.
Como ayuda para el montaje se utilizan
lubrificantes con base de aceites minerales,
que pueden entrar en contacto con el medio a
asegurar sin tomar precauciones especiales.
56
En este caso se debe tener en cuenta:
x Lubrificantes/medios auxiliares pueden
llegar al medio y contaminarlo o causar
reacciones químicas.
x Los lubrificantes se pueden lixiviar y esto
puede dificultar el desmontaje de la válvula
de seguridad.
x Las válvulas de seguridad se pueden
entregar sin aceite y grasa. Para ello se
limpian las superficies de restos de aceite
mineral
y
se
utilizan
lubrificantes
especiales.
x Los fuelles evitan el contacto del medio con
los lubrificantes.
Medio
Las partes móviles deben ser protegidas contra
medios abrasivos/corrosivos, ya que existe el
peligro de gripado y de atascamiento. Esto se
puede realizar mediante el mantenimiento
después de cada actuación de la válvula, o
mediante fuelles de acero inox. o elastómero.
Se deberán tener en cuenta los límites de
empleo de dichos fuelles.
Seite 56
8
Temperatura del medio y temperatura
del entorno
Para las válvulas de seguridad LESER se
indican unas temperaturas mínimas y máximas.
Estas siempre se refieren a la temperatura del
medio, que también puede ser la temperatura
ambiente. Por ello es necesario tener en cuenta
la
temperatura
ambiente
cuando
las
condiciones climatológicas sean extremas, p.
ej. en Escandinavia.
Se deberá tener en cuenta la influencia de la
temperatura del medio sobre la presión máxima
permitida. Debido a la disminución de
resistencia a altas temperaturas y debido a la
tendencia a una mayor fragilidad a bajas
temperaturas,
las
presiones
máximas
permitidas disminuyen. Se deberá atender a las
indicaciones de las normas correspondientes y
a las instrucciones del fabricante.
En caso de prever un aislamiento de la válvula
de seguridad, la caperuza del resorte y la zona
de refrigeración (de existir) deben quedar libres
para evitar un calentamiento excesivo del
resorte.
En estado frío, las válvulas de seguridad se
pueden ajustar a valores correspondientes a
temperaturas más altas, mediante un factor de
corrección. Así se ahorra el ajuste de presión
en caso de temperaturas altas (Método: ajuste
en frío según norma de fábrica LWN 001.78 de
LESER).
Durante el funcionamiento de las válvulas de
seguridad, los medios pueden solidificarse, lo
que impide la apertura o el cierre. Esto puede
ocurrir si la temperatura está por debajo del
punto de congelación del medio, cuando la
viscosidad disminuye fuertemente en caso de
medios que compactan en frío o si el medio
contiene vapores que se congelan. La congelación aumenta debido a la expansión de gases,
ya que esto hace que las temperaturas bajen
más. Si existe peligro de congelación, se debe-
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
rán tomar medidas que garanticen el
funcionamiento de las válvulas de seguridad.
Se deberá impedir el contacto con superficies
de las válvulas de seguridad muy calientes o
peligrosamente frías, tomando las medidas de
protección oportunas.
9
Elección del resorte
Los resortes utilizados por LESER están
diseñados para los rangos de presión definidos.
Como base para elegir el muelle siempre se
utiliza la presión de ajuste (véase el punto 4). Si
las características y el uso cumplen las normas,
el funcionamiento de los resortes queda
garantizado.
Al desmontar los resortes no se deben
intercambiar, ya que no se garantiza su
funcionamiento si se utilizan resortes
incorrectos. En casos extremos, el resorte se
bloquea (las espiras están adheridas unas a las
otras) y la válvula de seguridad no funciona.
Al cambiar la presión de ajuste, se deberá
controlar si el resorte o resortes se pueden
utilizar con la nueva presión. Esto se puede
hacer basándose en las actuales tablas de
resortes LESER (LWN 060.xx). Si no dispone
de las mismas, deberá consultar a un
especialista en LESER. Si no está permitido el
uso del resorte con la nueva presión de ajuste,
se deberá emplear otro válido para ésta. En el
cambio de las presiones de ajuste, siempre es
necesario controlar todo el diseño de la válvula
de seguridad.
Los resortes de LESER están identificados de
forma inequívoca. No está permitido utilizar
resortes que ya no se puedan identificar o bien
estén dañados.
No deben utilizarse los resortes cuyas
frecuencias de carga no se puedan estimar.
Especialmente en el caso de resortes
procedentes de válvulas de seguridad
expuestas a vibraciones, ya que es casi
imposible estimar las frecuencias reales de
carga.
Los resortes en las válvulas de seguridad de
LESER están específicamente adaptados a los
materiales de la válvula de seguridad. En casos
desfavorables, pueden aparecer influencias de
temperaturas altas y efectos de corrosión que
requieren la aplicación de las siguientes
medidas:
Influencias de temperatura:
Puesto que las temperaturas de los resortes
dependen de muchas condiciones externas, no
se puede indicar generalmente una temperatu-
16:54 Uhr
Seite 57
ra del fluido como límite de servicio. Por lo tanto, se deberá estimar cuales de las siguientes
medidas se pueden tomar en función de cada
instalación específica:
x Utilización de materiales para el resorte
resistentes al calor o a bajas temperaturas
x Aplicar un factor de corrección a la presión
de ajuste para compensar la disminución
de las presiones de respuesta a altas
temperaturas (ajuste en frío Î véase el
punto 8).
x La utilización de materiales altamente
resistentes al calor, junto con una zona de
refrigeración, caperuza del resorte abierta y
fuelle reducen la influencia de la
temperatura en el resorte.
Influencias corrosivas
x En válvulas de seguridad sin fuelle, el
medio puede penetrar en la cámara del
resorte y a largo plazo reducir la resistencia
de éste, si dicho medio es corrosivo o
agresivo. Es imprescindible tener en cuenta
estos puntos en la elección, características
y mantenimiento de dichos resortes.
x Es posible utilizar materiales del resorte
con una mayor resistencia a la corrosión.
(p.ej. acero inox., Hastelloy, ...)
ES
10 Válvulas de seguridad con fuelle
Se deberán respetar los límites de presión y
temperatura de servicio del fuelle.
Los fuelles defectuosos se pueden reconocer
por la salida del medio por la caperuza del
resorte abierta o bien por el orificio de alivio. Se
debe excluir el riesgo de salida del medio al
exterior.
Medidas contra la salida del medio:
x Equipamiento con manómetro de control y
recipiente de recogida.
x En el caso de caperuzas de resorte
abiertas, no es posible impedir que el
medio salga si el fuelle está defectuoso. Se
deberán excluir los peligros, p.ej. mediante
una distancia de seguridad suficiente,
dispositivos de protección, utilización sólo
en caso de medios no tóxicos, …)
Los fuelles defectuosos se deberán sustituir
inmediatamente para asegurar que la válvula
de seguridad siga funcionando.
Los fuelles de acero inox., cuyas frecuencias
de carga se han pasado o no se conocen,
deberían sustituirse. Los fuelles se deberán
sustituir generalmente cuando se desmonten.
Hay que evitar que pueda entrar humedad y
suciedad a través del orificio de descarga en la
57
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
caperuza del resorte, debiéndose prever los
correspondientes dispositivos de protección
(p.ej. conexiones, tuberías, ...).
11 Las válvulas de seguridad con anillo de
ajuste blow-down
Las válvulas de seguridad con anillo de ajuste
blow-down, como las del tipo 526, se entregan
siempre con el anillo de ajuste en la posición
inferior. Esto significa, que el anillo de ajuste
está roscado en la tobera, hasta que se
alcanza el tope inferior. El anillo de ajuste blowdown está asegurado mediante un tornillo de
bloqueo, el cual se encuentra sellado. La
posición del anillo de ajuste no debe ser
modificada.
ES
12 Válvula de seguridad en la instalación
12.1 Caperuza del resorte abierta
Con las caperuzas del resorte abiertas, o en
el caso de válvulas de seguridad de
contrapeso, se debe impedir el contacto con
las partes móviles (p.ej. resorte) mediante
medidas de seguridad adecuadas, debido al
peligro de pillarse los dedos.
El medio puede salir a través de la caperuza
de resorte abierta o la guía del husillo abierta
de válvulas de seguridad de contrapeso. Se
debe asegurar que no pueda producirse
peligro debido al medio. Se deberá mantener
una distancia de seguridad suficiente.
12.2 Descarga periódica
Las válvulas de seguridad se deberán purgar
en intervalos regulares para controlar el
funcionamiento y extraer las incrustaciones.
Por lo tanto se pueden abrir a más tardar a
partir de una presión de servicio del t 75% de
la presión de actuación. Sólo hay
excepciones si el funcionamiento se controla
de otra manera, p.ej. mediante intervalos de
mantenimiento correspondientemente breves.
Se deberán cumplir las normas en vigor
según aplicación de la válvula de seguridad.
Después de la descarga, la palanca de
comprobacion debe estar libre, es decir, la
horquilla de elevación no debe estar en
contacto con el acoplamiento.
12.3 Transmisión de fuerzas externas a la válvula
de seguridad
No está permitido transmitir tensiones
estáticas,
dinámicas
o
térmicas
inadmisiblemente altas desde las tuberías de
entrada y de salida a la válvula de seguridad.
Estas tensiones se podrían producir por:
x Montaje bajo tensión (estáticas)
58
16:54 Uhr
Seite 58
x
Fuerzas de reacción al descargar
(estáticas)
x Vibraciones (dinámicas)
x Dilataciones por temperatura (térmicas)
Se deberán tomar las siguientes medidas:
x Crear posibilidades de dilatación
x Fijar los conductos de entrada y de salida
en la instalación de tal forma que no se
produzcan tensiones.
x Utilizar las garras de sujeción de la
válvula de seguridad para fijarla segura
en la instalación.
x Evitar vibraciones de la instalación.
12.4 Conexiones
Las conexiones/juntas entre la válvula de
seguridad y la instalación deberán estar
adecuadamente dimensionadas. Deberán
cumplir las normas para evitar fallos en la
conexión (véase los puntos 4 y 8).
LESER no se hace responsable de la
realización correcta de las juntas, con las que
se montan los conductos de entrada y de
descarga u otras conexiones de las válvulas
de seguridad. Por lo tanto, no podemos
asumir ninguna responsabilidad.
Durante el montaje de las válvulas de
seguridad se deberá prestar atención a que
éste sea correcto y a que las superficies de
estanqueidad de las bridas estén libres de
daños.
12.5 Orientación de las válvulas de seguridad
Afirmación del TÜV Nord:
Las válvulas de seguridad con efecto directo
se deberán montar según AD 2000-Merkblatt
A2 "verticalmente teniendo en cuenta el
sentido de circulación del fluido".
Además, AD 2000-Merkblatt A2 exige: "Las
válvulas
de
seguridad
deben
estar
técnicamente actualizadas y ser adecuadas
para el uso previsto."
En las siguientes condiciones es posible
desviarse del montaje vertical y, según
nuestra opinión, también es admisible:
Las válvulas de seguridad han sido p.ej.
sometidas a una prueba de prototipo,
habiendo sido montadas en horizontal y la
hoja informativa VdTÜV contiene una nota al
respecto.
Si se tienen suficientes experiencias de
funcionamiento
durante
un
período
prolongado referente a instalaciones con un
montaje diferente al vertical, entonces se
puede permitir este tipo de montaje, en
coordinación entre el usuario, el fabricante y
el técnico. Eventualmente se deberán tomar
medidas adicionales referentes a la
instalación.
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
Como consecuencia, las válvulas de
seguridad sólo se pueden orientar de forma
diferente que la indicada en AD 2000Merkblatt A2 si se tienen en cuenta las
indicaciones anteriores.
Si se cumplen las condiciones mencionadas,
en caso de un montaje no vertical, se deberá
tener en cuenta lo siguiente:
x Se deben prever drenajes, para evitar que
el medio o el producto de condensación
permanezca dentro de partes importantes
para el funcionamiento.
x Se deberá ajustar el mantenimiento, para
garantizar p.ej. el funcionamiento de los
drenajes.
x LESER debe conocer el tipo de montaje
para poder autorizar una orientación no
vertical.
12.6 Flujo
En el montaje se debe tener en cuenta el
sentido de circulación del fluido. Éste se
puede ver en las siguientes características:
x Flecha indicativa en el cuerpo
x Descripciones
En el catálogo
En las instrucciones de servicio
En las hojas de datos y
En las instrucciones de montaje
12.7 Condensado
En el cuerpo de salida de las válvulas de
seguridad o en las partes importantes para el
funcionamiento (zona del resorte, del fuelle)
no debe permanecer medio o producto de
condensación, ya que ello perjudica el
funcionamiento de las válvulas de seguridad.
Se deberá tener en cuenta lo siguiente:
x Realizar el drenaje siempre a través del
tubo de soplado que está ubicado detrás
de la válvula de seguridad con una
inclinación hacía el drenaje (figura 3).
x Directamente detrás de la válvula de
seguridad no debe haber una curva hacia
arriba, ya que ello impide un desagüe
correcto (figura 4).
x La tubería de descarga deberá estar
provista de un conducto de drenaje del
producto
de
condensación
suficientemente dimensionado y que se
deberá poner en el punto más bajo de
dicha tubería. A partir de un tamaño de la
tubería >DN 40, el drenaje debe ser por lo
menos DN 20 (En el caso de aplicaciones
de vapor se necesitan eventualmente
diámetros mayores, debiéndose tener en
cuenta la normativa correspondiente.)
16:54 Uhr
x
x
x
x
Seite 59
Las válvulas de seguridad LESER no
están provistas de un orificio de drenaje,
ya que el drenaje se debe hacer a través
de la tubería de descarga.
Excepciones: determinadas normativas
exigen un orificio de drenaje (p.ej. en
barcos con una posición variable en el
agua e inclinación de conductos sin
definir). Las válvulas de seguridad
previstas para ello dispondrán de un
orificio de drenaje. Esta ejecución sólo se
realiza previo encargo a LESER.
Es posible poner a posteriori un orificio de
drenaje en el punto previsto para ello.
Atención: las virutas pueden producir
daños que pueden provocar falta de
estanqueidad y fallo de las válvulas de
seguridad.
Los conductos de drenaje se deberán
ubicar sin estrechamientos y con
inclinación. La salida se debe poder
observar libremente. Se debe excluir la
posibilidad de peligro debido a la salida
del medio (p.ej. mediante depósitos de
condensación, depósitos de recogida,
filtros, ...)
Los orificios de drenaje que no tengan
función deberán ser cerrados.
ES
12.8 Vibraciones transmitidas desde la instalación
Se deberán evitar vibraciones que se puedan
transmitir a la válvula de seguridad. Si esto no
fuese posible, se deberán desacoplar las
válvulas de seguridad de la instalación, p.ej. a
través de fuelles de dilatación, curvas, ...
Las oscilaciones o golpes de ariete en el
medio pueden también producir vibraciones
dañinas para la válvula de seguridad.
También hay que evitar esto.
Si no es posible evitar la transmisión de
vibraciones, se pueden prever sistemas de
amortiguación, p.ej. amortiguadores de anillos
tóricos.
12.9 Tubería de salida
Al descargar las válvulas de seguridad,
además de los peligros generales (véase el
punto 2) debidos a los medios, se producen
los siguientes peligros:
x Altas velocidades de circulación del fluido
x Altas temperaturas
x Emisión de ruidos.
Al respecto se deberá tener en cuenta lo
siguiente:
x En el caso de vapores o gases, la tubería
de descarga debe indicar hacia arriba
para hacer posible una descarga sin
peligro.
59
201469_2 Betriebsanleitung 05
x
x
ES
07.11.2005
En el caso de líquidos, la tubería de
descarga debe indicar hacia abajo para
que el medio pueda salir completamente
de la tubería.
La brida de salida de las válvulas de
seguridad o bien la tubería de descarga,
deberán ser orientados de tal forma que
no pueda haber peligros debido a la
salida de los respectivos fluidos.
Posibilidades al respecto:
Descargas depósitos de recogida
Válvula de seguridad y tuberías de
descarga sin acceso directo
Ejecución con silenciador.
12.10 Condiciones de entorno desfavorables
Todas las válvulas de seguridad LESER no
inoxidables, reciben una pintura de protección
de fábrica que protege la válvula de seguridad
durante el almacenamiento y durante el
transporte. En el caso de condiciones
externas corrosivas, es necesario aplicar más
protección contra la corrosión (véase el
punto12.13). En condiciones extremas se
recomienda el uso de válvulas de seguridad
de acero inoxidable. ¡A las cargas adicionales
no se deben aplicar pintura de protección!
Se debe evitar que haya medios ajenos (p.ej.
agua de lluvia o suciedad/polvo) en la tubería
de descarga y en la zona de las partes
importantes para el funcionamiento (p.ej.
guías con la caperuza del resorte abierta). Se
aplicará de forma análoga lo dicho en el
punto 7.
Existen medidas sencillas de protección:
Protección del espacio de descarga frente a
la entrada de medios ajenos y suciedad e
igualmente protección de las piezas
importantes para el funcionamiento de la
válvula de seguridad
12.11 Falta de estanqueidad debido a cuerpos
extraños
Los cuerpos extraños no deben permanecer
en la instalación. (p.ej. perlas de soldadura,
material de sellado como cáñamo/cinta de
teflon, tornillos, etc.). Existe la posibilidad de
evitar cuerpos extraños en la instalación,
haciendo un lavado antes de la puesta en
marcha.
Si existe falta de estanqueidad entre las superficies de cierre, se puede hacer descargar
la válvula de seguridad para limpiarla. Si no
es posible eliminar la falta de estanqueidad,
existe probablemente un daño en la superficie
de cierre. En este caso será necesario realizar trabajos de mantenimiento en la válvula
de seguridad.
60
16:54 Uhr
Seite 60
12.12 Protección para el almacenamiento y
transporte
Antes de montar la válvula de seguridad, se
deberán retirar todos los dispositivos de
protección para el transporte y la
manipulación.
Después del montaje se debe retirar el seguro
de la palanca de comprobación en la
caperuza del resorte ya que, en caso
contrario, la válvula de seguridad no
descargaría. La palanca debe estar libre, es
decir, que debe estar en su posición inicial y
no estar en contacto con el acoplamiento en
el husillo.
En el caso de válvulas de seguridad a
palanca con contrapeso, se deberá retirar la
cuña de madera que protege las superficies
de cierre de daños durante el transporte.
12.13 Protección anticorrosiva
Las piezas móviles e importantes para el
funcionamiento no deben modificarse. P.ej.
no está permitido barnizar el espacio de
soplado y la guía del husillo.
No se debe aplicar una pintura de protección
a la carga adicional (véase el punto 15).
12.14 Mantenimiento
El mantenimiento de las válvulas de
seguridad sólo puede ser realizado por
personal especializado.
LESER no puede facilitar datos sobre los
intervalos de mantenimiento, ya que éstos
dependen de demasiados factores.
x Medios corrosivos, agresivos, abrasivos
provocan un desgaste prematuro con
intervalos de mantenimiento más breves.
x Una actuación frecuente acorta los
intervalos de mantenimiento.
x Los intervalos de mantenimiento deben
ser determinados de común acuerdo por
el usuario, el perito y el fabricante. Los
controles se deberán realizar a más
tardar en el momento de efectuar los
controles periódicos externos e internos.
12.15 Identificación de las válvulas de seguridad
Antes del montaje de las válvulas de
seguridad se deberá controlar, en base a la
documentación, si se ha elegido la válvula de
seguridad correcta para el montaje.
12.16 Válvulas de seguridad con leva
La presión de tara de las válvulas de seguridad con leva queda estipulada por el peso y
la posición de los contrapesos. No está permi-
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
tido cambiarlos. Contrapesos adicionales no
deben añadirse.
No está permitido utilizar la leva para colgar
ningún elemento, como por ejemplo ropa,
etc...
Seite 61
40.1.6
40.1.5
18
40.1.1
19
13 Instrucciones de ajuste para las
válvulas de seguridad a resorte
Las siguientes instrucciones sólo son aplicables
para válvulas sin equipamiento adicional. En
caso de equipamiento adicional (p. ej.
amortiguadores
tóricos,
iniciadores
de
proximidad, fuelle, ...), se deberá atender a las
instrucciones de montaje correspondientes.
13.1 Capuchón H3
1. Retirar el perno (40.4).
2. Retirar lateralmente la palanca de
comprobación (40.6)
3. Soltar el tornillo hexagonal (40.3)
4. Destornillar el Capuchón (40.1)
5. Soltar la contratuerca (19).
1)
6. Ajustar el tornillo de presión (18) según
la presión de disparo.
¡Tener en cuenta el rango del ajuste del
resorte!
Girando el tornillo de presión hacia la
derecha, la tensión del resorte aumenta,
es decir, la presión de disparo ajustada
aumenta. Girando el tornillo de presión
hacia la izquierda, el resorte se afloja y la
presión de disparo disminuye.
7. El ensamblaje y el seguro de ajuste del
resorte se realizan en orden inverso.
Figura
Figura 22
13.3 Sustitución del resorte
Las posiciones en paréntesis indicadas a
continuación se refieren a las figuras en el
catálogo general de LESER.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
19
19
40.4
14.
40.1
40.3
40.3
18
40.6
40.6
15.
16.
Figura 1
Figura 1
13.2 Capuchón H4
1. Destornillar el Capuchón (40.1.1) y
empujar a la vez la palanca de
comprobación (40.1.6) hacia la caperuza,
para que la horquilla (40.1.5) quede libre.
2. Retirar la el Capuchón (40.1.1)
3. Soltar la contratuerca (19)
1)
Ajustar el tornillo de presión (18) como
4.
en el Capuchón H3. ¡Tener en cuenta la
gama de ajuste del resorte!
5. El ensamblaje y el seguro de ajuste del
resorte se realizan en orden inverso.
17.
18.
19.
20.
21.
Soltar el precinto existente.
Empujar la palanca de comprobación (40.6)
hasta el tope central, para que la horquilla
(40.5) libere el acoplamiento (40.12).
Destornillar el Capuchón (40.1).
Soltar el acoplamiento (40.12) del husillo
(12), retirar el anillo de sujeción (40.14) y
el pasador (40.13)
Soltar la contratuerca (19) del tornillo de
presión (18).
1)
Subir el tornillo de presión (18).
Destornillar las tuercas (56) en la brida
de la caperuza (9).
Retirar la caperuza (9).
Retirar el plato superior del resorte (16).
Retirar el resorte (54).
Retirar el husillo (12) con la arandela
guía (8) y el obturador (7).
Limpiar el asiento (5) y el obturador (7),
eventualmente tambien el interior del
cuerpo de válvula.
Montar el husillo (12) con la arandela
guía (8) y el obturador (7).
Montar el plato inferior del resorte (16),
introducir el anillo dividido con el anillo de
sujeción (14) en la ranura del husillo (12)
y empujar encima el plato inferior del
resorte (16).
Montar el resorte (54).
Empujar el plato superior del resorte (16)
en cima del husillo (12).
Pasar el husillo (12) por el tornillo de
presión (18), montar la caperuza.
Apretar las tuercas (56) en la brida de la
caperuza.
1)
Tensar el resorte (54) y ajustar la
presión deseada. ¡Tener en cuenta la
gama de ajuste permitida del resorte!
Girando el tornillo de presión (18) hacia
la derecha, la presión aumenta. Girando
el tornillo de presión (18) a la izquierda, la
presión baja.
Apretar la contratuerca (19) del tornillo
de presión (18).
Montar el acoplamiento (40.12) en el
husillo (12) y asegurarlo con el pasador
(40.13) y el anillo de sujeción (40.14).
ES
61
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
22. Atornillar el Capuchón (40.1).
23. Tirar de la palanca (40.6) hasta el centro,
para que la horquilla (40.5) se enganche
debajo del acoplamiento (40.12).
24. Comprobar que el Capuchón está bien
montado.
16:54 Uhr
Seite 62
Estas instrucciones sólo son válidas para
válvulas de seguridad a resorte
proporcionales, de carrera normal y de
carrera larga.
Las válvulas de seguridad deben ser
desmontadas y montadas sólo por personal
especializado.
Se puede realizar la formación:
x En los talleres, por personal con
experiencia
x En seminarios LESER
x Utilizando la documentación LESER, p.ej.
películas de vídeo, instrucciones de
servicio, catálogos, instrucciones de
montaje.
Atención: Durante todos los trabajos es
imprescindible asegurar el husillo contra giro, para
evitar que se dañen las superficies de cierre.
El personal de mantenimiento debe ser
informado de los peligros que existen al
desmontar y montar las válvulas de seguridad.
Se deberá tener en cuenta:
El seguro contra un desajuste no autorizado
de la presión de tarado se hace mediante un
precinto. Según acuerdo con el TÜV, el
fabricante documenta la conformidad de los
datos técnicos de la válvula con una placa de
control con datos completos del prototipo; por
lo tanto, el fabricante no puede hacerse
responsable si terceros realizan cambios de
la presión ajusta u otras modificaciones. Si a
pesar de ello es necesario realizar una
modificación, recomendamos se lleve al cabo
en nuestra fábrica o por un taller autorizado
por nosotros o en presencia del TÜV o de
otras
autoridades
de
supervisión
correspondientes.
Se debe evitar que la válvula de seguridad se
ensucie y se dañe. Se deben utilizar cajas,
tapas de protección para las bridas, embalaje,
palets de transporte,... adecuados. Se deberán
retirar por completo antes del montaje ya que,
en caso contrario, no se puede garantizar el
funcionamiento de la válvula de seguridad
1)
ES
14 Manejo
Existe riesgo de lesiones debido a cantos vivos
y rebabas. Las piezas se deben agarrar y
mover siempre con cuidado.
Existe riesgo de lesiones debido a válvulas de
seguridad que vuelcan. Se deben asegurar
siempre suficientemente.
Al desmontar el resorte, este no debe estar
bajo tensión. Existe riesgo de lesiones por
piezas que saltan. ¡Se deben observar las
instrucciones de montaje para las válvulas de
seguridad en cuestión!
62
Las válvulas de seguridad se deben tratar con
cuidado ya que, en caso contrario, se pueden
dañar las superficies de cierre o perder la
válvula de seguridad totalmente su función.
Las válvulas de seguridad se deben almacenar
en un lugar seco. La temperatura de
almacenamiento óptima se sitúa entre 5 ºC y
40 ºC. En el caso de obturadores con anillos
tóricos se deberá evitar que la temperatura baje
de cero. Se deberá tener en cuenta la
resistencia de algunos materiales de anillos
tóricos a las temperaturas.
Límite superior para el almacenamiento: 50 ºC
Límite inferior para el almacenamiento: -10 ºC
15 Carga adicional
Un fallo de la energía ajena (aire comprimido),
no perjudica el funcionamiento correcto de la
válvula de seguridad con efecto directo. El
funcionamiento será entonces el de una válvula
de seguridad standard de LESER sin carga
adicional.
Antes del desmontaje siempre hay que
controlar, si se encuentra o se podría encontrar
fluido en la caperuza, y cuál es.
Periódicamente se deberán realizar trabajos de
mantenimiento en el filtro del aire comprimido.
Esto se hace en el marco de las normas de
mantenimiento.
Existe gran peligro de lesiones, causticidad
o intoxicación si en la válvula de seguridad
se encuentran restos de fluido.
Se debe prever un secador de aire. El aire
comprimido debe tener un punto de
condensación de mínimo +2°C.
Se deberían utilizar herramientas de calidad
para evitar lesiones debido a piezas deficientes
o inadecuadas. Las herramientas especiales
necesarias se indican en las instrucciones de
montaje correspondientes.
La presión máxima de la alimentación de aire
es de 10 bar, la presión mínima es de 3,5 bar.
Un exceso o una falta de presión pueden tener
como consecuencia un mal funcionamiento de
la carga adicional, pasajero o duradero.
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
Consecuencia: La válvula de seguridad no
funciona o trabaja sin carga adicional como
válvula estándar.
Por lo menos una vez al año se debe realizar el
mantenimiento y supervisión por personal
especializado. LESER ofrece un servicio de
mantenimiento para los trabajos necesarios,
que se puede realizar también en el marco de
un
contrato
de
mantenimiento.
Es
imprescindible tener formación y experiencia en
el trato de las cargas adicionales, combinadas
con válvulas de seguridad.
La carga adicional se deberá realizar según las
condiciones en las normativas e indicaciones
de LESER. Si se realiza un mantenimiento
correcto, se excluye un fallo por suciedad de
los conductos de toma de presión y de mando.
El armario de mando debe ser protegido contra
la suciedad. Se deberá procurar que esté
siempre cerrado. Para condiciones de empleo
especiales, LESER ofrece un armario de
conexiones encapsulado que cierra el armario
de mandos de forma estanca.
El accionamiento en la válvula de seguridad
misma se deberá proteger contra suciedad de
forma análoga a las partes deslizantes de la
caperuza del resorte, pues en caso contrario
existe peligro de que se atasque.
Temperaturas:
Los mandos y los accionamientos están
diseñados para un empleo entre los 2 ºC y los
60 ºC.
x Con temperaturas por encima de los 60 ºC,
los conductos de toma de presión se
deberán realizar lo más largos posible y
mediante un barrilete de compensación con
agua.
x El armario de mandos y los accionamientos
se deberán ubicar de forma tal que no se
sobrepasen los 60 ºC.
x En el caso de temperaturas por debajo de
los 2 ºC, existe eventualmente el peligro de
congelación y, por lo tanto es necesario
calentar el armario de conexiones y los
conductos de toma de presión.
El accionamiento de la carga adicional está
conectado con la válvula de seguridad a través
de un acoplamiento. El acoplamiento no debe
bloquearse con objetos. No es necesario ni
está permitido aplicar pintura de protección al
accionamiento.
Los conductos de toma de presión no deben
cerrarse. Si existen elementos de cierre, estos
deberán realizarse de forma que no se pueda
impedir el cierre, p.ej. con rieles de bloqueo o
precintos.
16:54 Uhr
Seite 63
Los armarios de conexiones LESER poseen
elementos de cierre para el mantenimiento.
Estos están asegurados contra el cierre con un
riel de bloqueo. Este riel de bloqueo no se debe
retirar.
Los interruptores de presión se precintan. Este
precinto indica que no se ha modificado el
ajuste. ¡Está prohibido realizar manipulaciones
en los interruptores de presión! (p.ej.
destrucción del precinto y modificación del
ajuste, rotura de las lengüetas de mando).
Si, durante la prueba hidraulica de la
instalación, se usa un tornillo de bloqueo, éste
deberá retirarse después de la prueba.
16 Combinación de válvula de seguridad y
disco de ruptura
ES
Con la homologación del prototipo de válvulas
de seguridad de LESER con discos de ruptura
de un determinado fabricante se garantiza el
cumplimiento
de
los
requisitos
de
funcionamiento
y
de
capacidad.
Las
combinaciones homologadas pueden ser
consultadas a LESER.
Si se demuestra que las combinaciones de
válvulas de seguridad LESER con discos de
ruptura de otros fabricantes cumplen los
requisitos de seguridad, quedan autorizadas
para su uso. La comprobación se deberá
realizar para cada caso.
Especialmente se deberá tener en cuenta lo
siguiente:
x Instrucciones de servicio del disco de
ruptura.
x El funcionamiento de las válvulas de
seguridad no debe quedar alterado por el
disco de ruptura antepuesto.
x Control del espacio entre la parte posterior
del disco de ruptura y la entrada de la
válvula de seguridad.
x Colocación del disco de ruptura: La pieza
debe estar diseñada de forma que no sea
posible una colocación incorrecta.
x El disco de ruptura debe abrir sin
fragmentos y las piezas del disco no deben
penetrar en la boca de entrada de la
válvula de seguridad impidiendo el correcto
funcionamiento.
x Normas para discos de ruptura (AD 2000 –
Merkblatt A1, ASME, ...)
63
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
17 Condiciones imprevistas
No siempre es posible evitar los fallos al 100 %.
Siempre se deberán estimar y reducir los
efectos mediante:
x Análisis de los peligros de la instalación
completa
x
x
x
x
Estimación del riesgo con cuantía del daño
Instrucciones sobre las medidas a tomar en
caso de accidente
Formación del personal en la planta del
fabricante y en la del usuario
Medidas de protección para las personas y
el medio ambiente.
18 Resumen de los productos
Para ver un resumen de los productos
fabricados, por favor veáse „La Declaración de
Conformidad“
ES
19 Las instrucciones de montaje
Además de las Instruciones de Operación,
existen
numerosas
recomendaciones
específicas a cerca de las instrucciones de
montaje, las cuales pueden verse en „Formato
LESER de Instrucciones de montaje“.
¡Las instrucciones de montaje deben ser
observadas con detenimiento !
20 Renuncia
El fabricante se reserva el derecho a realizar
cambios técnicos y mejoras en cualquier
momento.
64
16:54 Uhr
Seite 64
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 65
Desagüe adicional en
caso de existir un orifico
roscado
¡incorrecto!
Figura 4
¡correcto!
ES
Figura 3
65
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 66
The Safety Valve
Declaración de conformidad/Declaration of Conformity
según la directiva CE para aparatos a presión 97/23/EG
according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC
LESER GmbH & Co. KG
Wendenstr. 133-135
20537 Hamburg/Germany
Nombre y dirección del fabricante/Name and address of the manufacturer
Modelo*/
Type*
ES
Ancho nominal/
Nominal pipe size
NPS
DN
Nº de homologación CE
de componente/
EC-type examination No.
411
¾" - 6"
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/02
421
1"- 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/03
424
–
25 - 200
07 202 0111Z0008/0/04
427, 429
½" - 6"
15 - 150
07 202 0111Z0008/0/05
431, 433
½" - 6"
15 - 150
07 202 0111Z0008/0/06
440
–
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/07
441, 442, 444 ¾" - 16"
20 - 400
07 202 0111Z0008/0/08-2
SVL 606
¾" - 16"
20 - 400
07 202 0111 Z0008/0/08-2
447
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/09
448
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/10
455, 456
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/11
457, 458
1" - 6"
25 - 150
07 202 0111Z0008/0/12
459
½" - 1"
10 - 20
07 202 0111Z0008/0/13
462
¾" - 1"
15 - 20
07 202 0111Z0008/0/14
Descripción del aparato a presión/Description of the pressure equipment
Ancho nominal/
Nominal pipe size
Modelo*/
Type*
532, 534
538
539
543, 544
546
483, 484, 485
437, 438, 439, 481
700
522
450/460
488
SVL 488
526
486, 586
NPS
DN
Nº de homologación CE
de componente/
EC-type examination No.
½" - 6"
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/15
½"
10
07 202 0111Z0008/0/16
½" - ¾"
10 - 15
07 202 0111Z0008/0/17
2" - 4"
50 - 100
07 202 0111Z0008/0/18
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/19
1", 2"
25, 40
07 202 0111Z0008/0/20
½", ¾", Ǫ"
–
07 202 0111Z0008/0/21-2
–
–
07 202 0111Z0008/0/22
2" - 4"
50 - 100
07 202 0111Z0008/0/23
¾" - 1"
15 - 20
07 202 0111Z0008/0/24
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/25-1
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/25-1
1" - 8"
25 - 200
07 202 1111Z0012/2/26
1" - 3"
25 - 80
* Véase la placa de características/See name plate
Categoría IV/Category IV
Categoria aplicada según artículo 3 y Anexo II /Applied category according to article 3 and annex II
Módulo/Module
B
D/D1
Procedimientos de evaluación de la conformidad/
Conformity assessment procedures
Homologación CE de componente/
EC type-examination
Aseguramiento de la calidad de producción/Production quality assurance
Certificado número/
Certificate number
Véase tabla/
See table
07 202 0111Z0008/0/01-2
Procedimientos de evaluación de la conformidad según artículo 10/Conformity assessment procedures according to article 10
TÜV CERT – Organismo de certificación para aparatos a presión de TÜV NORD GRUPPE
TÜV CERT – Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE
Número de identificación/Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg
Nombre y dirección del organismo indicado (Certificación/control según los módulos arriba indicados)
Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures)
LWN 248.13 - 06/04
Por la presente el fabricante declara con su firma que la construcción, fabricación y comprobación de este aparato a
presión cumple las normas de la directiva para equipos a presión.
The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this pressure
equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive.
DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1
Normas armonizadas aplicadas/Applied harmonized standards
AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100
Otras normas o especificaciones técnicas aplicadas/Other applied standards or technical rules
25.11.2004
Date
LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424
GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser
20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135
20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51()
66
Sello del fabricante/Manufacturer stamp
Fon +49 (40) 251 65 - 100
Fax +49 (40) 251 65 - 500
E-Mail [email protected]
Internet www.leser.com
Subscriptor autorizado/Authorized subscriber
Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg
BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171
SWIFT: VUWBDEHHXXX
IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71
USt-ID · VAT-Reg DE 118840936
LESER - The Safety Valve
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 67
The Safety Valve
Declaración de conformidad/Declaration of Conformity
según la directiva CE para aparatos a presión 97/23/EG
according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC(PED)
Atmósferas Potencialmente Explosivas 94/9/EG (ATEX)
Potentially Explosive Atmospheres 94/9/EC (ATEX)
LESER GmbH & Co. KG
Wendenstr. 133-135
20537 Hamburg/Germany
Nombre y dirección del fabricante/Name and address of the manufacturer
Modelo*/
Type*
Ancho nominal/
Nominal pipe size
NPS
DN
Nº de homologación CE
de componente/
EC-type examination No.
411
¾" - 6"
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/02
421
1"- 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/03
424
–
25 - 200
07 202 0111Z0008/0/04
427, 429
½" - 6"
15 - 150
07 202 0111Z0008/0/05
431, 433
½" - 6"
15 - 150
07 202 0111Z0008/0/06
440
–
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/07
441, 442, 444 ¾" - 16"
20 - 400
07 202 0111Z0008/0/08-2
455, 456
1" - 4"
25 - 100
07 202 0111Z0008/0/11
457, 458
1" - 6"
25 - 150
07 202 0111Z0008/0/12
459
½" - 1"
10 - 20
07 202 0111Z0008/0/13
462
¾" - 1"
15 - 20
07 202 0111Z0008/0/14
532, 534
½" - 6"
20 - 150
07 202 0111Z0008/0/15
Descripción del aparato a presión/Description of the pressure equipment
Ancho nominal/
Nominal pipe size
Modelo*/
Type*
538
539
543, 544
546
483, 484, 485
437, 438, 439, 481
700
522
450/460
488
526
NPS
½"
½" - ¾"
2" - 4"
1" - 4"
1", 2"
½", ¾", Ǫ"
2" - 4"
¾" - 1"
1" - 4"
1" - 8"
DN
10
10 - 15
50 - 100
25 - 100
25, 40
–
50 - 100
15 - 20
25 - 100
25 - 200
Nº de homologación CE
de componente/
EC-type examination No.
07 202 0111Z0008/0/16
07 202 0111Z0008/0/17
07 202 0111Z0008/0/18
07 202 0111Z0008/0/19
07 202 0111Z0008/0/20
07 202 0111Z0008/0/21-1
07 202 0111Z0008/0/22
07 202 0111Z0008/0/23
07 202 0111Z0008/0/24
07 202 0111Z0008/0/25
07 202 1111Z0012/2/26
* Véase la placa de características/See name plate
Categoría IV/Category IV (PED)
Categoria aplicada según artículo 3 y Anexo II /Applied category according to article 3 and annex II
Módulo/Module
B
D/D1
Procedimientos de evaluación de la conformidad/
Conformity assessment procedures
Homologación CE de componente/ EC type-examination
Aseguramiento de la calidad de producción/Production quality assurance
Certificado número/
Certificate number
Véase tabla / See table
07 202 0111Z0008/0/01-2
Procedimientos de evaluación de la conformidad según artículo 10/Conformity assessment procedures according to article 10
TÜV CERT – Organismo de certificación para aparatos a presión de TÜV NORD GRUPPE
TÜV CERT – Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE
Número de identificación/Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg
LWN 248.21 -06/04
Nombre y dirección del organismo indicado (Certificación/control según los módulos arriba indicados)
Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures)
Grupo II, Categoría 1, 2 y 3 (ATEX)/Group II, Category 1, 2 and 3
El fabricante abajo firmante declara que en conformidad con la Directiva 94/9/EC, los productos arriba detallados son
propuestos para su uso como equipos del grupo II categorías 1, 2 y 3 y han sido fabricados según el Anexo VIII "Control
interno de producción".
The signing manufacturer declares that in compliance with the Directive 94/9/EC, the products detailed above are intended
for use as equipment group II categories 1, 2 and 3 and have been manufactured acc. to Annex VIII "Internal control of
production".
DIN EN 12516, DIN EN 1503, DIN EN 12953, DIN EN 12266, DIN EN ISO 4126-1, EN 13463-1, EN 13463-5, EN 1127-1
Normas armonizadas aplicadas/Applied harmonized standards
AD 2000-Merkblatt A2, AD 2000-Merkblatt A4, TRB 403, TRD 421, TRD 721, DIN 3320, DIN 3840, VdTÜV SV 100
Otras normas o especificaciones técnicas aplicadas/Other applied standards or technical rules
June 30, 2004
Date
LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424
GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser
20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135
20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51()
Sello del fabricante/Manufacturer stamp
Fon +49 (40) 251 65 - 100
Fax +49 (40) 251 65 - 500
E-Mail [email protected]
Internet www.leser.com
Subscriptor autorizado/Authorized subscriber
Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg
BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171
SWIFT: VUWBDEHHXXX
IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71
USt-ID · VAT-Reg DE 118840936
LESER - The Safety Valve
67
ES
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 68
The Safety Valve
Declaración de conformidad/Declaration of Conformity
según la directiva CE para aparatos a presión 97/23/EG
according to Pressure Equipment Directive 97/23/EC
LESER GmbH & Co. KG
Wendenstr. 133-135
20537 Hamburg/Germany
Nombre y dirección del fabricante/Name and address of the manufacturer
Modelo*/
Type*
ES
Material
0.6025
GG-25/
GJL-250
Ancho
nominal/
Nominal
pipe size
DN
Categoria aplicada
según artículo 3 y
Anexo II/
Applied category in
acc. to article 3 and
annex II
15-50
65-100
612
1.0619
GS-C 25/
GP 240
GH
Descripción del
aparato a
presión/
Description of
pressure
equipment
15-32
Reductor de
presión Pressure
Reducer
Procedimientos de
evaluación de la conformidad
según artículo 10/
Conformity assessment
procedures according to
article 10
Marca CE/
CEMarking
Art. 3º, pár. 3º
Art. 3 Par. 3
No se precisa
Not necessary
No
Cat. I
A
Sí
Yes
Art. 3º, pár. 3º
Art. 3 Par. 3
No se precisa
Not necessary
No
40-100
Cat. I
Descripción del aparato a presión/Description of the pressure equipment
Sí
Yes
* Véase la placa de características/See name plate
A
Procedimientos de evaluación de la conformidad/
Conformity assessment procedures
Aseguramiento de la calidad de producción/
D1
Production quality assurance
Nº de certificado módulo D1/Certificate number of module D1
Certificado número/
Certificate number
Módulo/Module
07 202 0111Z0008/0/01-2
TÜV CERT – Organismo de certificación para aparatos a presión de TÜV NORD GRUPPE
TÜV CERT - Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE
Número de identificación/Identification number: 0045, Große Bahnstr. 31, 22525 Hamburg/Germany
Nombre y dirección del organismo indicado (Certificación/control según los módulos arriba indicados)
Name and address of the notified body (monitoring a.m. conformity assessment procedures)
Por la presente el fabricante declara con su firma que la construcción, fabricación y comprobación de este
aparato a presión cumple las normas de la directiva para equipos a presión.
The signing manufacturer confirms by this declaration that the design, manufacturing and inspection of this
pressure equipment meet the requirements of the Pressure Equipment Directive.
DIN EN 1503-1, DIN EN 1503-3, DIN EN 10213-1, DIN EN 10213-2
LWN 248.14 - 06/04
Normas armonizadas aplicadas /Applied harmonized standards
DIN 3840, DIN 1691, DIN EN 1561
Otras normas o especificaciones técnicas aplicadas /Other applied standards or technical rules
30.06.2004
Date
LESER GmbH & Co. KG Hamburg HRA 82 424
GF · BoD Joachim Klaus, Martin Leser
20537 Hamburg, Wendenstr. 133-135
20506 Hamburg, P.O. Box 26 16 51()
68
Sello del fabricante/Manufacturer stamp
Fon +49 (40) 251 65 - 100
Fax +49 (40) 251 65 - 500
E-Mail [email protected]
Internet www.leser.com
Subscriptor autorizado/Authorized subscriber
Bank Vereins- und Westbank AG, Hamburg
BLZ 200 300 00, Konto · Account 3203171
SWIFT: VUWBDEHHXXX
IBAN: DE64 2003 0000 0003 2031 71
USt-ID · VAT-Reg DE 118840936
LESER - The Safety Valve
201469_2 Betriebsanleitung 05
07.11.2005
16:54 Uhr
Seite 69
Anforderungsformular LESER-Betriebsanleitung pdf-Dateien
Request form LESER Operating Instructions pdf files
†
Italienisch
Italian
†
Russisch
Russian
† Schwedisch
Swedish
†
Portugiesisch
Portuguese
†
Polnisch
Polish
† Slowakisch
Slovakian
† Niederländisch
Dutch
Anforderungsformular LESER-Montageanweisungen pdf-Dateien
Request form LESER Assembly Instructions pdf files
Deutsch
German
Englisch
English
Italienisch Montageanweisung
Italian
Assembly Instructions
LWN-Nr.
LWN-No.
†
†
Type 437
Type 437
324.12
†
†
Type 438 und 481
Type 438 and 481
324.11
†
†
Type 483, 484, 485, 488
Type 483, 484, 485, 488
324.06
†
†
Type 526
Type 526
324.13
†
†
Hubbegrenzung durch Stellschraube
Lift stopper
324.01
†
†
O-Ring-Dämpfer
O-Ring damper
324.02
†
†
Mechanische Anlüftung H4 Gr. 0-1
Packed knob H4 size 0-1
324.05
†
†
Pneumatische Anlüftung H8 Gr. 0-3
Pneumatic lifting device H8 size 0-3
324.07
†
†
O-Ring-Dämpfer für Type 485
O-Ring damper for type 485
324.08
†
†
Blockierschraube
Test gag
324.04
†
†
Berstscheiben
Bursting discs
324.16
†
†
Anzugsdrehmoment
Schrauben, Muttern, Anlüftungen
Tightening torque
screw, nut, lifting device
322.03
†
†
Anzugsdrehmoment O-Ring-Teller
Tightening torque O-ring disc
322.04
†
†
Näherungsinitiator
Lift indicator
323.02
†
†
O-Ring-Teller
O-ring discs
323.03
†
†
Lösbare Hubglocke
Detachable lifting aid
326.06
†
Please send your request to Ms. Gönülacar: [email protected].
69
201469_2 Betriebsanleitung 05
01.11.2005
10:08 Uhr
Seite 69
LWN 480.1 – 480.28 10/2005 – 10.000
LESER GmbH & Co. KG, Hamburg
20537 Hamburg, Wendenstrasse 133-135
20506 Hamburg, Postfach/P.O.Box 26 16 51
www.leser.com
Fon +49 (40) 251 65-100
Fax +49 (40) 251 65-500
E-Mail: [email protected]

Documentos relacionados