hotel ritz by belmond
Transcripción
hotel ritz by belmond
HOTEL RITZ BY BELMOND INSIGHTS nº 14 : Invierno Winter 2015 El renacer de los mercados madrileños Market makEovers in madrid La senda del acueducto de Segovia Tracing Segovia’s Aqueduct Durán Madrid: 125 años de tradición joyera 125 years of jewelLery-making Ritz Today: Habitaciones con nombre propio Rooms tailor-made for you Mallorca en perspectiva MALLORCA in perspective & Agenda • MOTORING • lifestyle DURAN CONSEJO EDITORIAL / PUBLISHING BOARD HOTEL RITZ BY BELMOND Dirección de Marketing y Comunicación Marketing & Communication department RGC Consultoría y Ediciones, S.L. Dirección Editorial y de Producción Publishing and Production department 4 Presidente del Consejo Editorial Chairman of the Publishing Board José Rafael G. de Calderón EDITA Y PUBLICA EDITORIAL AND PUBLISHING RGC Consultoría y Ediciones, S.L. Quintana, 29. 3º Dcha. 28008 - MADRID Tel. y Fax: +34 915 47 43 88 Director/Director José Rafael G. de Calderón [email protected] Secretaría / Assistant Recuerdo Neches [email protected]) PUBLICIDAD / ADVERTISING Jefa de Publicidad/Advertising Manager Yolanda Reguera [email protected] Responsable para Baleares/Delegate for the Balearic Islands Tessa Vilarroig [email protected] COLABORADORES / CONTRIBUTORS Redactores/ Writers: GENERAL/GENERAL - Eva del Amo, Carmen O. González del Rivero y Yolanda Chaves. BELLEZA, MODA Y LIFESTYLE/BEAUTY, FASHION AND LIFESTYLE - Manuela Cruz y Myriam Álvarez GOURMET - Enrique del Rio. MOTOR/MOTORING - Wenceslao Pérez Gómez OCIO/ENTERTAINMENT - Raquel W. polo TECNOLOGÍA/TECHNOLOGY - Luisa Marcos Editora versión inglesa / English editor Sally Wood Traducción/Translation Susan Meredith Diseño y maquetación / Graphic design www.estudio1969.com IMPRIME / PRINTED Area Gráfica Emelar (Madrid) Depósito legal: M-30184-2011 Portada: El Bar del Ritz. Cover: The Ritz Bar HOTEL RITZ BY BELMOND Plaza de la Lealtad, 5. 28014 Madrid www.belmond.com @HotelRitzMadrid F O R S H O P P I N G C A S T E L L A N A S T O R E L O V E R S M A D R I D EXCLUSIVE COURTESIES: 10% REWARD + TAX REFUND For non-resident foreign visitors. Check in Store for other restrictions DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL 6 Bienvenidos Welcome Christian Tavelli Director General General Manager Estimado lector, Dear Reader, Una vez más, es una alegría darle la bienvenida al legendario Hotel Ritz Madrid desde las páginas de esta publicación, fiel embajadora de nuestro establecimiento. Once again, it gives me great pleasure to welcome you to the legendary Hotel Ritz by Belmond in Madrid from the pages of this publication, a faithful ambassador of our establishment. La historia de un hotel es siempre la historia de las personas que trabajan en él; del equipo que, en cierto modo, acaba siendo también una familia. Desde esta publicación, queremos dar a conocer el trabajo de todos aquellos que con su esfuerzo diario hacen del Ritz un hotel de cinco estrellas gran lujo. En este número podrá recorrer las habitaciones del Ritz de la mano de la Gobernanta General, Irene Pazos, cabeza del equipo que se ocupa de que, a la llegada de nuestros clientes, la habitación se haya convertido en “su casa” y esté impecablemente preparada para que puedan disfrutar de los más dulces sueños. The story of a hotel is always the story of the people who work there; of the team of people who also become a happy family, as it were. In this issue, we would like to shed a little light on the work they do and the effort they devote every day to making Hotel Ritz by Belmond a fivestar luxury hotel. In this issue, you will be escorted round the rooms at Hotel Ritz by the Head Housekeeper, Irene Pazos, the person in charge of the team that ensures that when our guests arrive, their room has become “their home” and is impeccably prepared so that they can enjoy the sweetest of dreams. Además, hemos convertido nuestro Hall en un punto neurálgico de las tardes madrileñas: déjese tentar por nuestras meriendas “Pecar en el Ritz”: El clásico Té de la tarde se renueva de la mano de la diseñadora de tés Beatriz Parreño; o decídase por un chocolate caliente, más apetecible que nunca en estas frías tardes o por una exclusiva copa de champagne Clos du Mesnil en el primer Bar de la Maison Krug en España, situado en nuestro ya célebre Bar Velázquez. We have made the Hall into an afternoon tea room where you will be tempted by our “Pecar en el Ritz” teas. Traditional afternoon tea is given a new lease of life by teas designer Beatriz Parreño; or you could opt for a hot chocolate, more tempting than ever on these cold afternoons; or even for a glass of exclusive Clos du Mesnil champagne in the first Maison Krug Bar to open in Spain, which you will find in our famous Velázquez Bar. Y como no, seguimos creando e imaginando nuevas experiencias que se ajusten a los gustos de la clientela más selecta. En estas páginas le presentamos MadTador y Mad for Romance, dos de los programas de las serie MadRitz que hemos diseñado con todo el cariño y el buen hacer que nos caracteriza. And, of course, we continue to come up with new experiences tailored to the tastes and preferences of our clientele. In these pages we are introducing MadTador and Mad for Romance, two new programmes in the MadRitz series, designed with our customary affection and expertise. ¡Anímese a visitar nuestra web (www.ritzmadrid.com) o nuestras redes sociales para descubrir lo último en el Ritz! Como siempre, les esperamos todos los días en el Hotel Ritz Madrid. Visit our website (www.ritzmadrid.com) or our social networks to discover all the latest news at Hotel Ritz by Belmond! WINE COMPLETELY MAD MAD FOR KIDS APAS ART MAD FOR WINE MAD FOR JAMON PPING WINE ART Y MAD MAD FOR WINE MAD FOR JAMON PPING MAD FOR SHOPPING MAD FOR JAMON COMPLETELY MAD MAD FOR TAPAS MAD FOR KIDS MAD FOR WINE MAD FOR ART MAD FOR KIDS MAD FOR JAMON MAD FOR WIN MA MAD FOR TAP MAD FOR AR MAD FOR KIDS M COMPLETELY M MAD FOR ART MAD FOR KIDS MADTADOR MA MAD FOR SHOPPING MAD FOR JAMON MAD FOR TAPAS MAD FOR TAP MADTADOR MAD FOR TAPAS MAD FOR SHOPPING M COMPLETELY M MAD FOR ROMANCE MAD FOR WINE MAD FOR ROMANCE MAD FOR JAMON MAD FOR ROMANCE MAD FOR SHOPPING MAD FOR ART MAD FOR AR MAD FOR ART MAD FOR KIDS MADTADOR COMPLETELY MAD MADTADOR MAD FOR WINE MADTADOR MAD FOR ROMANCE MAD FOR TAPAS MAD FOR JAMON MAD FOR ART COMPLETELY MAD MAD FOR WINE MAD FOR ART MAD FOR JAMON MAD FOR TAPAS MAD FOR TAP MAD FOR KIDS MAD FOR KIDS Para más información: MAD FOR JAMON COMPLETELY MAD www.ritzmadrid.com COMPLETELY MAD MAD FOR KIDS APAS COMPLETELY MAD MAD FOR TAPAS MAD FOR SHOPPING MAD FOR TAPAS MA MAD FOR SHOPPING MAD FOR TAPAS MAD FOR SHOPPING MAD FOR KIDS MADTADOR MAD FOR WINE MAD FOR ROMANCE MAD FOR JAMON MAD FOR ROMANCE MAD FOR SHOPPING MAD FOR ART COMPLETELY MAD MADTADOR MAD FOR WINE MADTADOR MAD FOR ROMANCE Y MAD MAD FOR JAMON MAD FOR ART COMPLETELY MAD MAD FOR TAPAS MAD FOR TAP MAD FOR ROMANCE COMPLETELY MAD MA MAD FOR WIN 8 Sumario Contents > Pag. 13 10 Ocio Entertainment Discos, cine, libros, escenarios y exposiciones Albums, films, books, performing arts and exhibitions 16 Museo Thyssen-Bornemisza En febrero, una apuesta por la diversidad: Raoul Dufy y Paul Delvaux In February, a bid for diversity: Raoul Dufy and Paul Delvaux 18Arco 2015 Feria Internacional de Arte Contemporáneo / International Contemporary Art Fair 20 > Pag. 20 Madrid insólito Little-known Madrid El renacer de los mercados madrileños Market Makeovers in Madrid 26 Alfonso Durán Durán Madrid, 125 años de tradición joyera / Durán Madrid, 125 years of jewellery-making 28 Hotel Ritz Today Habitaciones con nombre propio / Rooms tailor-made for you “Pecar” en el Ritz” / Ritz sweet temptations > Pag. 28 MadRitz: Madtador and Mad for romance Receta de invierno/Winter recipe 38 Viajes Travel El acueducto de Segovia, una senda por la Naturaleza y la historia. Tracing Segovia’s Aqueduct 46 Gourmet Cuatro joyas enológicas de Bodegas Tío Pepe Four gems from Bodegas Tío Pepe 50Amable Prieto Presidente de Chaîne des Rôtisseurs España / Bailli Délégué of the Spanish branch of the Chaîne des Rôtisseurs 52 Naturaleza / Nature Parque Natural de las Sierras de Cazorla, Segura y Las Villas / Sierras de Cazorla, Segura y Las Villas Nature Reserve 58 Belmond La Residencia Olivos y cítricos centenarios: La bondad de la naturaleza / Centuries-old olive and citrus trees: Nature’s bounty 64 Mallorca insólita Little-known Mallorca Mallorca en perspectiva: balcones al mar / Mallorca in perspective: Spectacular views of both sea and land > Pag. 68 9 > Pag.38 68 Motor Alfa Romeo 4C: un superdeportivo espectacular Alfa Romeo 4C: a spectacular supersportscar 72 The It Factor Moda y complementos Fashion and accessories 74 Belleza Beauty Serumanía: La textura más perfeccionada / Serum mania: A texture to die for 78 82 Tecnología Technology > Pag. 82 Gadgets contra viento y marea Tough cookies 86 Tendencias Top tips Tendencias estrella Pick of the bunch 88 Belmond La Residencia (Deià – Mallorca) Bienestar Wellbeing Ya no hay excusas para no ponerse en forma / Shape up – the easy way! 81 Travel temptations Un servicio único, auténtico y original / A unique, original and authentic service 90 Hotel Ritz by Belmond Ubicación, leyenda y estilo de vida Location, legend and lifestyle > Pag. 81 > Pag. 72 Foto: Shannon Brinkman INSIGHTS Discos Albums OCIO/ENTERTAINMENT 10 Paco de Lucía La Búsqueda Por/By: Raquel W. Polo Un retrato de Paco de Lucía, leyenda de la guitarra y referente de la música en todo el mundo, fallecido de forma inesperada en febrero de 2014. Incluye 29 temas remasterizados y ordenados cronológicamente. A portrait of Paco de Lucía, guitar legend and worldwide music icon, who died suddenly in February 2014. INCLUDES 29 REMASTERED PIECES IN CHRONOLOGICAL ORDER. Bob Dylan Shadows in the Night Diez canciones que popularizó Frank Sinatra, grabadas, prácticamente en directo, por una banda de cinco músicos. Es el primer disco, con material nuevo, en los últimos tres años. The Smashing Pumpkins Monuments to an Elegy El octavo trabajo discográfico de la icónica banda. The eighth album by the iconic band. David Bowie Nothing has changed Celebrando 50 años de carrera con un tema nuevo y varias versiones inéditas. Celebrating a 50-year career with a new song and previously unreleased versions of others. Ten songs popularised by Frank Sinatra, recorded virtually live by a five-piece band. THE FIRST RECORD, WITH NEW MATERIAL, RELEASED IN THE LAST THREE YEARS. Pablo Alborán Terral (Edición Premium) Contiene un libro con fotos y un DVD con material exclusivo. Contains a book with photos and a DVD with exclusive material. Ivan Martin y la Orquesta Sinfónica de Galicia Ludwig Van Beethoven. Piano Concertos 2&1 Composiciones modificadas por el compositor alemán en 1801, e inéditas desde entonces. Compositions revised by the German composer in 1801, and unpublished since then. Cine Films 11 Por/By: Raquel W. Polo THE IMITATION GAME OTROS ESTRENOS DE INTERÉS / OTHER NEW RELEASES DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: Morten Tyldum. EL LIBRO DE LA VIDA (The Book of Life) (DESCIFRANDO ENIGMA) PROTAGONIZADA POR / STARRING: Producida por Guillermo del Toro. Produced by Guillermo del Toro. Benedict Cumberbatch, Keira Knightley y Matthew Goode. Jorge R. Gutiérrez. . Diego Luna, Zoe Saldana, Channing Tatum, Hector Elizondo y Plácido Domingo. DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: Con las voces de / With the voices of: Liderando a un heterogéneo grupo de académicos, lingüistas, campeones de ajedrez y oficiales de inteligencia, Alan Turing es conocido por haber descifrado el código de la inquebrantable máquina Enigma de los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial. CORAZONES DE ACERO (Fury) Un intento heroico y suicida de atacar la Alemania Nazi, en las últimas semanas de la II Guerra Mundial. Alan Turing fue el pionero de la informática actual. The leader of a heterogeneous group of academics, linguists, chess champions and intelligence officials, Alan Turing is famous for having broken the code of the Germans’ impenetrable Enigma machine during the Second World War. ALAN TURING WAS THE PIONEER OF MODERN COMPUTER SCIENCE. A heroic and suicidal attempt to attack Nazi Germany in the final weeks of the Second World War. David Ayer. Brad Pitt, Shia LaBeouf, Logan Lerman, Jon Bernthal y Michael Peña. DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: CON / STARRING: CINCUENTA SOMBRAS DE GREY (Fifty Shades of Grey) DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: Sam Taylor-Johnson. Jamie Dornan, Dakota Johnson, Jennifer Ehle, Luke Grimes, Marcia Gay Harden, Max Martini, Eloise Mumford, Dylan Neal y Rita Ora. PROTAGONIZADA POR / STARRING: Adaptación cinematográfica de la novela del mismo título, traducida a 51 idiomas, que describe la relación entre el multimillonario Christian Grey, de 27 años, y la tímida universitaria Anastasia Steele. La trilogía de E. L. James se ha convertido en un fenómeno global. Adaptation for the big screen of the novel of the same name, translated into 51 languages, which describes the relationship between the 27-yearold multimillionaire Christian Grey and the shy university lecturer Anastasia Steele. E. L. JAMES’S TRILOGY HAS BECOME A GLOBAL PHENOMENON. INTO THE WOODS Una versión moderna de los cuentos de hadas de los Hermanos Grimm A modern version of the fairytales by the Brothers Grimm. Rob Marshall. Meryl Streep, Emily Blunt, James Corden, Anna Kendrick, Chris Pine y Johnny Depp. DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: CON / STARRING: EL DESTINO DE JÚPITER (Jupiter Ascending) Una aventura épica de ciencia ficción original de los hermanos Wachowski. An original epic sci-fi adventure from the Wachowski siblings. DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: Andy y Lana Wachowski. CON / STARRING: Channing Tatum, Mila Kunis, Sean Bean, James D’Arcy y Terry Gilliam. Libros Books 12 Por/By: Raquel W. Polo Elisabeth Elo Daniel Lacalle. La mujer que nunca tenía frío La madre de todas las batallas: La energía, árbitro del nuevo orden mundial. (North of Boston) EDITORIAL / Published BY: Alevosía EDITORIAL / Published BY: DEUSTO Una joven de Boston, hija de una acaudalada familia de origen ruso, se ve envuelta en un naufragio que quieren hacer pasar por accidental. Un valiente thriller ecológico y un descubrimiento en el mundo del suspense femenino. A young woman from Boston, the daughter of an affluent family of Russian origin, is involved in a shipwreck that is made to look like an accident. This debut novel is a bold ecological thriller with a strong female protagonist. Un argumento desarrollado en torno al campo de la tecnología y de los recursos energéticos e intrínsecamente ligada a la búsqueda de una energía limpia, abundante y asequible. Dejará grandes vencedores y perdedores. El futuro depende del desenlace de esta batalla. La guerra continúa. ¿Quién ganará? A plot that plays itself out in the field of technology and energy resources and is inextricably linked to the quest for clean, abundant and accessible energy. There will be big winners and losers. The future depends on the outcome of this battle. The war continues. Who will win? OTRaS NOVEDADES OTHER NEW Publications Mark Divine Pensar como los mejores guerreros: el método de los Navy SEAL para liderar y vencer. (The Way of the SEAL: Think like an elite warrior to lead and succeed). EDITORIAL / Published BY: Conecta Una guía práctica para cualquiera que busque convertirse en un líder de élite en su propia vida. A practical guide for anyone who wants to become an élite leader in real life. Hans D. Meyer Zu Düttingdorf El canto del bandoneón. (Das Bandoneon). Brandon Sanderson EDITORIAL / Published BY: EDITORIAL / Published BY: Nova Ediciones B Primer libro para público juvenil de uno de los referentes del género de la Ciencia Ficción. The first book for young adults from one of the leading Science Fiction writers. Una saga familiar ambientada en la Argentina no tan dorada de los años 20. A family saga set in the not so golden Argentina of the 20s El Ritualista. (The Rithmatist). Martín Casariego Córdoba El juego sigue sin mí EDITORIAL / Published BY: Nuevos Tiempos Novela galardonada con el premio Café Gijón 2014. This novel won the Café Gijón prize in 2014. Por/By: Eva del Amo Escenarios 13 Performing Arts EL HOMBRE QUE SE LLAMABA AMADÉ TITERESCENA: BIENVENIDO AL MUNDO DEL TÍTERE Y LA MARIONETA Las óperas de Wolfgang Amadeus Mozart describen los sentimientos más variados: de la exaltación al lirismo, del dolor a la alegría, del amor a la tristeza... El hombre que se llamaba Amadé es una versión de concierto que resulta perfecta para todos aquellos niños y adolescentes que quieran conocer cómo es la materia emocional con la que se fabrica el mundo. UN CONCIERTO PEDAGÓGICO IDEAL PARA NIÑOS Y JÓVENES A PARTIR DE LOS 7 AÑOS THE MAN WHO WAS CALLED AMADEUS Wolfgang Amadeus Mozart’s operas describe a wide variety of feelings: from exhilaration to lyricism, from pain to joy, from love to sadness... The Man who was called Amadeus is a concert version that proves ideal for those children and adolescents who want to learn about the emotional substance the world is made of. RHYTHM AND BLUES EN EL CÍRCULO DE BELLAS ARTES El Centro Dramático Nacional presenta, en el Teatro Valle-Inclán y en colaboración con el Centro Internacional del Títere de Tolosa (Topic), una cuidada programación relacionada con el mundo del títere y la marioneta. Una selección de espectáculos de alta calidad representados por compañías españolas y extranjeras que vienen precedidas de un gran éxito de crítica y público. LA MEJOR MANERA DE DESCUBRIR TODO UN ARTE DIFERENTE EN EL ESPECTÁCULO DE TÍTERES Alberto Palacios Anaut encabeza el sexteto homónimo de Rythm and blues afincado en Madrid. Creció al lado de un tocadiscos que reproducía sin parar este tipo de música, junto con el country y el soul. Hoy, su voz y su guitarra persiguen el propósito de devolver estos sonidos primigenios de su memoria al mapa musical actual. Acuden, al Círculo de Bellas Artes, a demostrar por qué se dice que son “el secreto mejor guardado de la ciudad”. AN EDUCATIONAL CONCERT THAT IS IDEAL FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLE AGED 7 AND UPWARDS ANAUT TRAE UN DIRECTO CAPAZ DE DEGASTAR CUALQUIER PISTA DE BAILE 7.02.2014 - 8.02.2014 TEATRO REAL DE MADRID TEL. +34 915 160 600 www.teatro-real.com RHYTHM AND BLUES AT THE CÍRCULO DE BELLAS ARTES TITERESCENA: WELCOME TO THE WORLD OF HAND PUPPETS AND MARIONETTES Alberto Palacios Anaut leads the Madrid-based rhythm and blues sextet that is named after him. He grew up alongside a record player that continually played this type of music, together with country and soul. Today, his voice and guitar strive to bring these primitive sounds out of his memory and back onto today’s musical map. The group is playing at the Círculo de Bellas Artes to demonstrate why everyone says they are “the best kept secret in the city”. In association with the Centro Internacional del Títere de Tolosa (Topic), the Centro Dramático Nacional presents a carefully chosen programme featuring hand puppets and marionettes at the Teatro Valle-Inclán. It consists of a selection of topquality shows performed by Spanish and foreign companies that have enjoyed great acclaim from critics and audiences alike. ANAUT’S LIVE MUSIC COULD WEAR OUT ANY DANCE FLOOR 20.02.2015 CÍRCULO DE BELLAS ARTES DE MADRID TEL. +34 913 605 400 www.circulobellasartes.com DISCOVER AN ENTIRELY DIFFERENT ART FORM: HAND PUPPET SHOWS 23.01.2015 - 14.06.2015 CDN - TEATRO VALLE-INCLÁN TEL. +34 915 058 801 www.cdn.mcu.es Por/By: Eva del Amo Exposiciones Exhibitions 14 TRAZOS EN LA ARENA Mathias Goeritz. Gallo en la cueva / Cock in the cave (1948) Hasta el/until 03.05.2015 MUSEO NACIONAL DEL PRADO RUIZ DE ALARCÓN, 23 TEL. +34 913 302 860 WWW.MUSEODELPRADO.ES Hasta el/until 31.03.2015 Museo Sorolla Pº General Martínez Campos, 37 Tel. +34 913 101 584 http://museosorolla.mcu.es/ Con la playa como telón de fondo, esta exposición ofrece, por primera vez, una aproximación a la faceta gráfica del artista destacando su significación en el conjunto de su producción. La muestra está organizada en cinco ámbitos temáticos en los que se analizan los motivos predilectos del pintor en la playa: El trabajo en el mar; Barcas, bueyes y velas; Mujeres del mar; Alegría el agua y Elegantes en la playa. En ellos pueden rastrearse las inquietudes y aspiraciones esenciales del universo estético de Joaquín Sorolla. OUTLINES IN THE SAND With the beach as its backdrop, this exhibition is the first ever to concentrate on the graphic nature of Sorolla’s art, highlighting its significance in his output as a whole. Organised into five thematic areas, the exhibition analyses the artist’s favourite motifs at the beach: Work at Sea; Boats, Oxen and Sails; Women of the Sea; Gaiety in the Water and Elegance on the Beach. All of them contain traces of the basic concerns and aspirations of the aesthetic universe inhabited by Joaquín Sorolla. Joaquín Sorolla. Barcas a la mar / Boats on the sea (1904). GOYA EN MADRID EL RETORNO DE LA SERPIENTE Hasta el/until 13.04.2015 Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Santa Isabel, 52 TEL. +34 917 741 000 www.museoreinasofia.es “El retorno de la serpiente. Mathias Goeritz y la invención de la arquitectura emocional” es la primera gran retrospectiva que se celebra en España sobre la obra del reconocido artista mexicano Mathias Goeritz. La exposición se articula desde la “arquitectura emocional”, un principio planteado por el propio artista, en 1954, que fundamenta toda la teoría y estética de su trabajo. Con ese concepto, Goeritz apelaba a la necesidad de idear espacios, obras y objetos que causaran una máxima emoción frente al funcionalismo, al esteticismo y la autoría individual. THE RETURN OF THE SNAKE “The Return of the Snake. Mathias Goeritz and the Invention of Emotional Architecture” is the first great retrospective of the work of the renowned Mexican artist Mathias Goeritz ever to be held in Spain. The exhibition relates to “emotional architecture”, a principle proposed by the artist himself in 1954 and on which all the theory and aesthetics of his work are based. Goeritz used this concept to raise awareness of the need to devise spaces, works and objects that would evoke the greatest possible emotion in the face of functionalism, aestheticism and individual authorship. El Museo del Prado presenta en sus salas de exposiciones temporales un sugestivo diálogo entre los cartones de Goya y las obras de otros artistas, contemporáneos y del pasado, para revelar su inspiración en el mundo clásico y sus variadas fuentes contemporáneas. Comisariada por Manuela Mena, la muestra pone de manifiesto cómo los cartones de tapices son fundamentales para profundizar en el conocimiento del artista, en su técnica y sus recursos variados y únicos. Todo ello, germen de sus creaciones posteriores. GOYA IN MADRID In its temporary exhibition halls the Prado Museum presents a thought-provoking dialogue between Goya’s cartoons and the works of other artists past and present, revealing how they were inspired by both the classical world and a variety of contemporary sources. Curated by Manuela Mena, the exhibition shows how cartoons for tapestries are essential for obtaining an in-depth knowledge of the artist, his technique and his varied, unique resources, all of which serve to determine his subsequent creations. Ramón Bayeu y Subías. El majo de la guitarra / Tapestry Cartoon by Ramón Bayeu y Subías (1778). 15 Museo Thyssen – Bornemisza Un PAseo Por l A hisToriA del ArTe a waLk tHRougH tHe HistoRy of aRt la colección. the collection. esperando anuncio thyssen Descubra la colección permanente del Museo y disfrute de más de 700 años de la historia del arte. Discover the Museum’s permanent collection and enjoy over 700 years of the history of art. Paseo del Prado, 8. Madrid (+34) 902 760 511 www.museothyssen.org Arriba / Above: Peter Paul Rubens Venus y Cupido (Venus and Cupid), c. 1606-1611 Abajo / Below: Edward Hopper La habitación de hotel (Hotel Room), 1931 © Museo Thyssen-Bornemisza Museo Thyssen-Bornemisza 16 Apuesta por la diversidad EI Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid comenzará 2015 con un programa de exposiciones cuyos contenidos se caracterizan por Ia diversidad de temas y de formatos. The Thyssen-Bornemisza Museum in Madrid will start 2015 with a programme of exhibitions characterised by their diversity of themes and formats. Por/By: Rafael G. de Calderón A BID FOR DIVERSITY Paul Delvaux. Mujer ante el espejo / Woman in the mirror (1936). Desde el 17 de febrero hasta el 17 de mayo, el Thyssen presentara una “gran exposición” dedicada al pintor fauvista, artista gráfico y diseñador textil francés Raoul Dufy. From 17 February to 17 May, the Thyssen Museum will present a “great exhibition” dedicated to the Fauvist painter, graphic artist and textile designer, Raoul Dufy. Al mismo tiempo, el museo acogerá una exposición del pintor surrealista belga Paul Delvaux, con una selección de obras del Museo de Bruselas, colecciones privadas y de otros museos. Munch, Zurbarán y la fotografía de moda completarán un extraordinario programa expositivo. At the same time, the Museum will be mounting an exhibition dedicated to the Belgian surrealist painter Paul Delvaux, with a selection of works from the Museum of Brussels, private collections and from other museums. Munch, Zurburán and the photography of fashion will complete an extraordinary exhibition programme. RAOUL DUFY RAOUL DUFY En los últimos años la figura de Raoul Dufy (1897-1994) ha sido objeto de una creciente revalorización. Su presencia en España ha sido muy escasa. En 2015, el Museo propone una relectura de su obra centrada no sólo en su vertiente hedonista, como pintor de los placeres de la vida moderna, sino, y sobre todo, en su faceta más introspectiva, reflexiva y personal. In recent years the life and work of Raoul Dufy (1897-1994) has been the subject of increasing reassessment. His presence in Spain has until now been very limited. In 2015 the museum will be offering a reassessment of his work focusing not only on Dufy’s more hedonistic side, as the painter of the pleasures of modern life, but also and primarily on his more introspective, reflective and personal side. Para destacar este aspecto, Juan Ángel LópezManzanares, comisario de la muestra conservador del Museo Thyssen, ahondará en cuestiones poco estudiadas de su producción, como el progresivo alejamiento del punto de vista en sus obras, la síntesis de lo cotidiano con lo pastoral, el distanciamiento sentimental de sus paisajes y la importancia, cada vez mayor en sus obras finales, de ámbitos privados del artista. Asimismo, la exposición mostrará por vez primera los grabados que Dufy realizó para el Bestiario de Apollinaire, junto a varios de sus dibujos preparatorios. In order to emphasise this aspect, Juan Ángel López-Manzanares, the exhibition’s curator and a curator at the Thyssen Museum, will analyse relatively unexplored issues within Dufy’s output such as his synthesis of the everyday and the pastoral, the emotional reserve of his landscapes and the importance, particularly in his late works, of depictions of his domestic life. In addition and for the first time, the exhibition will include the prints that Dufy created for Apollinaire’s Bestiary, alongside a number of related preparatory drawings. 17 Raoul Dufy. 14 de julio en Falaise / 14 July at Falaise (1906). Raoul Dufy Museo Thyssen-Bornemisza 17.02.2015-17.05.2015 Palacio de Villahermosa, Paseo del Prado 8 Paul Delvaux: Paseo por el amor y la muerte Paul Devaux: A walk with life and death 24.02.2015-07.06.2015 PAUL DELVAUX: PASEO POR EL AMOR Y LA MUERTE PAUL DElVAUX: A WALK WITH LIFE AND DEATH El Museo Thyssen-Bornemisza presenta una exposición dedicada al pintor belga Paul Delvaux (1897-1994), con Ia que se ofrecerá una visión de “toda su carrera”. Tras una primera etapa marcada por el expresionismo flamenco, Delvaux descubrió el surrealismo y experimentó la influencia de Magritte y Giorgio de Chirico. The Thyssen-Bornemisza Museum presents an exhibition dedicated to the Belgian painter Paul Delvaux (1897-1994) featuring an overview of his “entire career”. After an initial stage marked by Flemish Expressionism, Delvaux discovered Surrealism and experienced the influence of Magritte and Giorgio de Chirico. El mundo de Delvaux tiene un inconfundible carácter onírico. Sus figuras femeninas vagan como sonámbulas por escenarios nocturnos ofreciendo, a la mirada del espectador, su desnudez a la vez fría y sensual. Realizada en colaboración con el Musée d’Ixelles, esta exposición reúne más de medio centenar de obras del pintor, procedentes de colecciones públicas y privadas de Bélgica, y especialmente de la colección Ghêne. En ella se recorren cinco grandes temas de la iconografía de Delvaux entre Eros y Tánatos: la Venus yacente; la obsesión por el Doble; las arquitecturas clásicas y las estaciones de ferrocarril; y finalmente la Danza de la muerte. Delvaux’s world has an unmistakeable dreamlike quality. His female figures wander like sleepwalkers through nocturnal scenarios, displaying to the viewer their nudity, cold and sensual at the same time. Conducted in conjunction with the Musée d’Ixelles, this exhibition brings together more than 50 works by the painter, from public and private collections in Belgium, especially the Ghêne collection. The exhibition covers five great themes in Delvaux’s iconography: Eros and Thanatos; the reclining Venus; the obsession with the Double; classical architecture and train stations; and finally, the Dance of Death. Madrid, 28014 España [email protected] Tel.: (+34) 902 760 511 Paul Delvaux. La Terraza / The Terrace (1979). . 25.02-01.03 ARCOmadrid 2015 18 Impulsa el diálogo entre profesionales del arte La ciudad de Madrid vuelve a centrar los focos del arte contemporáneo con la celebración de la 34ª edición de ARCOmadrid, Feria Internacional de Arte Contemporáneo. Alrededor de 200 galerías de más de 30 países se dan cita en IFEMA con el objetivo de dar la máxima visibilidad a la obra de los artistas y potenciar el intercambio entre galerías, coleccionistas y demás profesionales de este sector. A las 160 galerías del Programa General se suman aquellas que participan en los programas comisariados: #Opening, que acoge a jóvenes galerías con una trayectoria inferior a siete años, #SoloProjects, dedicado a la obra de artistas latinoamericanos, y #ArcoColombia, país invitado de esta edición y que presenta diez galerías seleccionadas por el comisario Juan A. Gaitán. La presencia de Colombia como país invitado de honor refuerza el papel de ARCOmadrid como puente de intercambio entre Europa y América Latina, a lo que se suman el programa #SoloProjects y el IV Encuentro de Museos de Europa e Iberoamérica. Además, para ampliar la propuesta expositiva, se desarrolla un completo programa de Foros y Encuentros Profesionales -#ARCOmeetings- con la idea de fomentar las posibilidades de reflexión y debate en torno al arte contemporáneo. Como no podía ser de otra manera, los museos y centros de arte de Madrid muestran sus mejores exposiciones en el mes de febrero, en coincidencia con la Feria. Es el caso de la exposición de Goya en el Museo del Prado, y Raoul Dufy en el Thyssen, además del Museo Reina Sofía que abre sus puertas en exclusiva para ARCOmadrid el jueves 26 de febrero. ARCOmadrid 2015 encourages a dialogue between art professionals The staging of the 34th International Contemporary Art Fair, ARCOmadrid, puts the city of Madrid back in the contemporary art spotlight. Some 200 galleries from over 30 countries are gathering at IFEMA, the city’s trade fair grounds, to give maximum visibility to artists and their work and to promote exchanges between galleries, collectors and other professionals in this sector. The 160 galleries in the main programme will be joined by others taking part in the curated programmes: #Opening, which is the venue for novice galleries that have been in the ring for less than seven years; #SoloProjects, dedicated to the work of Latin American artists; and #ArcoColombia, featuring this year’s guest country, which is presenting 10 galleries selected by curator Juan A. Gaitán. The presence of Colombia as the guest of honour country reinforces the role of ARCOmadrid as a bridge for exchange between Europe and Latin America, of which the #SoloProjects programme and the 4th Gathering of Art Galleries of Europe and Latin America both form part. Added to that, to extend the exhibition proposal, a complete programme of forums and professional gatherings –#ARCOmeetings – will unfold, promoting the possibility of reflection and debate around the issue of contemporary art. Madrid’s art galleries will, of course, be staging their top exhibitions in February, to coincide with the Fair. These include, for instance, the Goya exhibition at the Prado Museum; Raoul Dufy at the Thyssen; and the Reina Sofía Museum, which is opening its doors exclusively for ARCOmadrid on Thursday, 26 February. ARCOmadrid, la cita más importante del año para el arte contemporáneo. Arco is one of the most important contemporary art fairs on the international circuit. Lo mejor del Real Madrid Palcos y Butacas VIP - Temporada 2014/15 Real Madrid at its finest Private Boxes and Hospitality Seats - 2014/15 Season Información y reservas / Information & Booking Tel.: +34 91 398 43 77 • E-mail: [email protected] www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality INSIGHTS El Renacer de los mercados How leisure activities are keeping the markets afloat… madrid insólito / LITTLE-KNOWN MADRID 20 El ocio conquista los mercados Market Makeovers in Madrid Los mercados de abastos son, desde tiempos inmemoriales, parte intrínseca a la ciudad Su adaptación a los nuevos tiempos son buen ejemplo de la capacidad de evolución de las ciudades. Fresh-produce markets have played a vital role in city life since time immemorial. But now they are having to adapt in order to survive in today’s competitive world. Ambiente de tapeo en el interior del mercado de San Miguel. A tapas environment inside the Mercado de San Miguel. Con el crecimiento de las ciudades surge la necesidad de abastecer los nuevos barrios con productos alimenticios y de primera necesidad. En sus inicios, los mercados se encontraban al aire libre y se esparcían por las plazas y calles. Por razones de higiene y por las necesidades urbanas, como el cada día más intenso tráfico rodado, los mercados se fueron poco a poco ubicando en recintos cerrados. Los nuevos estilos de vida de la sociedad moderna han provocado un lento pero irreversible declive de la importancia de los mercados en la vida cotidiana del barrio. La aparición de las grandes superficies con horarios muy flexibles y precios muy competitivos y la incorporación de la mujer al mercado de trabajo relegando las compras al fin de semana, han sido alguna de las causas. Los mercados tradicionales se ven obligados a mutar para sobrevivir; algunos, con transformaciones estructurales y otros, sin perder su esencia, se abren a nuevos mundos. Mercado de San Miguel El Mercado de San Miguel, fundado en 1916, fue construido por el arquitecto Alfonso Dubé, inspirado en el parisino Mercado de Les Halles. Su bella estructura de metal y cristal, de estilo art decó, alberga el icono de este nuevo concepto de Mercado, en el que entran nuevos usos junto a la venta tradicional de productos. Es sin duda un referente y se ha convertido en un clásico del tapeo madrileño. Plaza de San Miguel, s/n 28005 - Madrid Tel: (+34) 915 424 936 www.mercadodesanmiguel.es 21 Fachada art decó del mercado. The market’s art-deco facade. Markets were originally set up to supply growing cities with food and other essential products. In the early days, they were set up outdoors and spread through squares and along streets. For reasons of hygiene and other urban conditions, such as increasingly heavy traffic, markets gradually came to be located in enclosed spaces. Changes in the lifestyles of modern society have caused a slow but irreversible decline in the importance of markets in the everyday life of a neighbourhood. The appearance of supermarkets with very flexible opening hours and highly competitive prices, and the fact that women have joined the job market, thereby no longer shopping on a daily basis, have all played their part in this decline. Traditional markets are now being forced to change if they are to survive. Here is our round-up of how they are doing this. San Miguel Market Textos y fotos/By: Yaco NecheS Muchos de los “nuevos” mercados madrileños tienen una larga y antigua historia Many of the “new” Madrid markets have a long and ancient history. Founded in 1916, San Miguel Market was designed by the architect Alfonso Dubé, whose inspiration came from Les Halles market in Paris. Its beautiful art-deco-style structure, made of metal and glass, has been refurbished and now houses a new type of market in which, alongside the traditional sale of products, the market is also being used for other purposes. It is undoubtedly a trendsetter and has become a classic venue for tapas in Madrid. Plaza de San Miguel, s/n 28005 - Madrid Tel: (+34) 915 424 936 www.mercadodesanmiguel.es 22 Mercado de San Antón San Antón Market Situado en el Barrio de Chueca, fue completamente remodelado cuando, al igual que el de San Miguel, estaba sufriendo para mantenerse abierto. Tiene una primera planta dedicada a la compra de productos gourmet, las dos plantas superiores en cambio están exclusivamente dedicadas a la restauración, con una gran variedad de tapas y platos típicos. Desde el sushi o las ostras más exquisitas de cualquier lugar del mundo a los pinchos màs castizos y tradicionales. En la tercera planta-terraza se puede tomar un cóctel o cenar con el cielo de Madrid como compañero de velada. This market, in the Chueca district, was struggling to remain open and has undergone a complete refurbishment. The ground floor is now dedicated to the sale of gourmet products, while the next two floors consist entirely of restaurants, offering a wide variety of tapas and traditional local dishes. You can choose anything from the most exquisite sushi and oysters from anywhere in the world to the most authentic traditional tapas. The third floor is a rooftop terrace where you can enjoy a cocktail or dinner with Madrid’s night sky as your companion for the evening. Puesto de legumbres y arroces orgánicos en el mercado de San Anton / A stall selling organic rice and vegetables in the Mercado de San Anton. Calle de Augusto Figueroa, 24, 28004 - Madrid Tel: (+34) 913 300 730 www.mercadosananton.com Calle de Augusto Figueroa, 24, 28004 - Madrid Tel: (+34) 913 300 730 www.mercadosananton.com Platea Platea Se trata de la última incorporación a la lista de mercados gourmet de la ciudad. Situado en el edificio que albergaba el antiguo cine Carlos III, en la milla de oro de la capital, es quizás el màs vanguardista de todos. Restaurante especializado en tapas y street food. A restaurant specialising in tapas and street food. Not only does it offer a wide range of gourmet products and restaurants, some of them under the leadership of well-known chefs such as Ramón Freixa or Paco Roncero, it also has a raised platform where different performances are staged. Aparte de una gran oferta de productos gourmet y de restaurantes, algunos de ellos a cargo de conocidos chefs, como Ramón Freixa o Paco Roncero, cuenta con un escenario donde se programan diferentes espectáculos. C/ Goya, 5-7 28001 - Madrid Tel: (+34) 915 770 025 www.plateamadrid.com This is the latest establishment to join the city’s list of gourmet markets. Located in the building that once housed the Carlos III cinema, in the capital’s “golden mile” district, it is perhaps the most avant-garde of them all. Vista del escenario desde el restaurante Arriba en el mercado Platea / A view of the stage from the restaurant Arriba, in the Platea market. C/ Goya, 5-7 28001 - Madrid Tel: (+34) 915 770 025 www.plateamadrid.com Otros Mercados Temporary markets Han surgido otros mercados que, si bien no son permanentes, mantienen una periodicidad constante y están ubicados en espacios normalmente dedicados a otras actividades. MadrEAT. Es el primer Street Food Market de Madrid. De reciente creación tiene lugar en el jardín botánico de la ciudad universitaria en el tercer fin de semana de cada mes. Arranca en octubre en horario de 12,00h a 24,00h los sábados y de 12,00h a 18,00h los domingos. www.madreat.org Mercado de Motores. Mercado de artesanía y moda de estética principalmente “vintage”. Se celebra el segundo fin de semana cada para Diferentesde itinerarios mes. El Rastro. No puede faltar en esta lista uno distintos gustos o necesidades de los mercados callejeros al aire libre más www.museodelferrocarril.orgThere are different tours for different tastes or requirements. antiguos de Madrid. www.elrastro.org El Mercado de San Miguel se ha convertido en un clásico del tapeo madrileño San Miguel Market has become a favourite venue for tapas in Madrid. Here are some of the temporary markets which are set up at regular intervals and located in spaces usually devoted to other activities. Motor Market. This vintage craft and fashion market is held on the second weekend of each month (www.museodelferrocarril.org). MadrEAT. This is Madrid’s first Street Food Market. It was set up recently and takes place in the University City’s botanical garden on the third weekend of each month. It starts in October with opening hours from 12 noon to midnight on Saturdays, and 12 noon to 6 pm on Sundays (www.madreat.org). The Rastro. This list would not be complete without featuring one of the oldest and most famous outdoor street markets in Madrid (www.elrastro. org). 23 Mercados de barrio con un toque “chic” Local markets with a touch of chic 24 Restaurante japones Yokaloka entre los pasillos del mercado de Anton Martin / The Japanese restaurant Yokaloka is wedged between the stalls in the Mercado de Antón Martín. Mercado de Antón Martín Antón Martín Market Este madrileño Mercado, situado entre los barrios de Lavapiés y Huertas, mantiene una gran actividad y ha visto como nuevos comercios han ido ocupando alguno de sus espacios. Uno de los restaurantes japoneses con màs éxito de la zona se encuentra entre el puesto de verduras y la pescadería. Al màs puro estilo de barra japonesa se pueden degustar auténticos Ramen, el clasico sushi o platos tradicionales japoneses a la plancha. Otro de los recién llegados es el Food Truck que ofrece todos los clásicos de la comida callejera norteamericana y mexicana. This bustling Madrid market, between the Lavapiés and Huertas districts, has been partially occupied by new businesses. One of the most successful Japanese restaurants in the area is wedged between the vegetable stall and the fish shop. In true Japanese bar style, you can enjoy genuine ramen noodles, classic sushi or traditional Japanese grilled dishes. Another of the new arrivals is Food Truck, a restaurant where you will find all the classics of American and Mexican street food. Calle de Santa Isabel, 5, 28012 - Madrid Tel: (+34) 913 690 620 www.mercadoantonmartin.com Mercado de los Mostenses Si bien no es un Mercado tan estético como los anteriores, sí merece la pena acercarse y conocer la gran variedad de puestos con productos dedicados a la población inmigrante. Ha enfocado su renovación hacia la especialización en productos sudamericanos y asiáticos. En la segunda planta se encuentra un restaurante de fusión chino-peruano que suple su escaso glamour con exquisitos platos y exóticas bebidas. Puesto de marisco gallego en el Mercado de San miguel. Galician seafood in the Mercado de San Miguel. Plaza de los Mostenses, 1 28015 - Madrid Tel: (+34) 915 425 838 www.madrid.es/ Clientes en el restaurante Yokaloka. Customers at Yokaloka restaurant. Mercados como Antón Martin, sin perder su esencia, se abren a nuevos mundos Markets such as Antón Martín open up to new trends without losing any of their character. Calle de Santa Isabel, 5, 28012 - Madrid Tel: (+34) 913 690 620 www.mercadoantonmartin.com Mostenses Market While not as aesthetically pleasing as those mentioned above, this market is certainly worth a visit to discover the great variety of stalls selling products catering for the immigrant population. It specialises mainly in products from South America and Asia. On the second floor there is a ChinesePeruvian fusion restaurant where you can indulge in exquisite dishes and exotic drinks which more than compensate for the not very glamorous surroundings. Plaza de los Mostenses, 1 28015 - Madrid Tel: (+34) 915 425 838 www.madrid.es/ 25 El excepcional órgano de la catedral de la Almudena. The exceptional organ in the Almudena Cathedral. Y en las cercanías, alimento para el espíritu Also in the vicinity… Food for the spirit Almudena Cathedral is very close to San Miguel Market. This majestic cathedral is neoclassical in style on the outside but neo-Gothic on the inside (www.catedraldelaalmudena.es). The Church of San Ginés in Calle del Arenal is one of the oldest in Madrid. It began life as a Mudejar construction but was later restored in the neoclassical style (www.bsmiguel.es). Muy cerca del Mercado de San Miguel se encuentra la Catedral de la Almudena. Majestuosa catedral de estilo neoclásico en el exterior pero neogótico en el interior. (www.catedraldelaalmudena.es) Y en la Calle del Arenal está la Iglesia de San Ginés, una de las más antiguas de Madrid. De construcción mudéjar en sus orígenes fue más tarde restaurada según el estilo neoclásico. (www.bsmiguel.es) Próxima al Mercado de Antón Martín merece la pena visitar la Iglesia de Jesús de Medinaceli que concita a miles de madrileños, cada primer viernes de marzo, para besar los pies de la imagen del Cristo. (www.archimadrid.es/jesusmedinaceli) The Church of Jesús de Medinaceli, near the Antón Martín Market, is also worth a visit as it is where thousands of people from Madrid gather on the first Friday in March to kiss the feet of the statue of Christ (www.archimadrid.es/jesusmedinaceli). Interior de la madrileña iglesia de San Ginés / Interior of the Church of San Ginés, one of the oldest in Madrid. No muy lejos del Mercado de Antón Martín bien merece una visita el Monasterio de Clausura de las Trinitarias Descalzas donde está enterrado Miguel de Cervantes. El monasterio convento es prototipo de la arquitectura conventual madrileña del siglo XVII (http://turismomadrid.es) Y a pocos minutos se encuentra la parroquia de Santa Bárbara terminada en el año 1757, que alberga los monumentos sepulcrales de los Reyes Fernando VI y Doña Bárbara de Braganza y el del Capitán General D. Leopoldo O’Donnell y Joris. (http://www.parroquiadesantabarbara.es) Fachada del Monasterio de las Trinitarias Descalzas. Façade of the Monasterio de las Trinitarias Descalzas.. Not far from Antón Martín Market is the Monasterio de Clausura de las Trinitarias Descalzas, burial place of Miguel de Cervantes. The convent is a prototype of 17th-century convent architecture in Madrid http://turismomadrid.es/patrimoniohistorico/linea1/anton-martin-linea1/conventode-las-monjas-trinitarias-descalzas-de-madrid Just a few minutes away from there is the parish church of St Barbara, whose construction was completed in 1757. It contains the burial monuments of the monarchs Ferdinand VI and Bárbara de Braganza and the tomb of Captain General Leopoldo O’Donnell y Joris (www.parroquiadesantabarbara.es). Alfonso Durán, Director General de Durán Madrid Alfonso Durán, Director General of Durán Madrid Una empresa 26 “brillante” A GEM OF A BUSINESS Por/By: Eva del Amo Para conmemorar los 125 años de Durán en el sector de la Alta Joyería, INSIGHTS entrevista a Alfonso Durán, Gerente General de Durán Madrid. To mark the 125th anniversary of Duran, makers of fine jewellery, Insights interviews Alfonso Durán, General Manager of Durán Madrid. Alfonso Durán nos atiende con exquisita amabilidad, en su sede de la calle Goya. Alfonso Durán gives us a warm, courteous welcome at his head office in Calle Goya. Acabáis de cumplir 125 años de brillante actividad profesional ¿Cómo fueron los comienzos de Durán? You’ve just celebrated 125 years of brilliant professional activity. How did Durán start out in life? La historia empezó con el pequeño taller artesano de mi bisabuelo en la calle Santa Isabel, de Madrid. Se dedicaba a la platería y era un hombre muy volcado en la clientela, lo que le permitió tener trato con las grandes familias de la época y, especialmente, con la Casa Real, de la que somos proveedores desde 1899. De la platería pasamos a los metales preciosos, la joyería con oro, diamantes, platino… Hoy en día somos el grupo familiar, en España, más diversificado del mundo del arte; con empresas punteras como Pedro Durán en plata, Durán Arte y Subastas en subastas de objetos de arte y decoración, y Durán Joyeros, hoy la joyería con los más notables acuerdos de distribución en relojería de lujo internacional. Es de suponer que a lo largo de tan dilatada trayectoria se habrán mantenido algunos aspectos característicos y otros habrán evolucionado… No hemos cambiado tanto. Perdura la cuidada atención al cliente a la hora de ofrecerle un producto de lujo atractivo y exquisito tal y como se hacía en los comienzos. Es diferente, sin embargo, la escala y la diversificación del negocio. The story began with my great-grandfather’s small craftsman’s workshop in Calle Santa Isabel in Madrid. He was a silversmith who was completely dedicated to his clientèle, and this activity allowed him to work with the most important families of the period, in particular the Royal Family, who have been clients since 1899. We moved on from silverware to precious metals, jewellery made from gold, diamonds, platinum, and so on. Nowadays we are the most diversified family group in Spain in the world of art, with leading companies such as Pedro Durán specialising in silver, Durán Arte y Subastas specialising in auctions of works of art and decorative items, and Durán Joyeros, the jeweller which today holds the most important distribution agreements in international luxury watches and clocks. We would imagine that while some characteristic aspects have been retained, others have evolved over such a long period of time... We haven’t changed that much. What does endure is meticulous customer service when offering an attractive, exquisite luxury product, just as in the early days. The scale and diversification of the business is, however, different. Parece que se ha abandonado un tanto el uso del oro amarillo de pasadas décadas y los diseños más barrocos ¿no? Would you agree that the yellow gold of past decades and the more baroque designs are less popular nowadays? Digamos que, actualmente, prima más la sencillez en los diseños. Del lujo excesivo hemos pasado al lujo exquisito y sofisticado. Hay, también, una línea de joyería, sobre todo para primavera/verano, con piedras de color, como las amatistas o los topacios, que llaman la atención por sus tonalidades y su vistosa combinación con ropa y complementos. Let’s just say that simplicity in the designs takes precedence these days. We have moved from excessive luxury to exquisite, sophisticated luxury. We also have a line of jewellery, mostly for the spring and summer season, that uses coloured stones such as amethyst and topaz that are attractive because of the different shades they come in and the eyecatching way they complement clothes and accessories. ¿Cómo describirías vuestro principal elemento diferenciador? “Nuestra joya tiene vocación de perdurar y se sigue disfrutando durante décadas” “Our jewellery, having been enjoyed for decades, is here to stay” What is the main aspect that sets you apart? Nosotros contemplamos todo el proceso, toda la vida, de una joya. Nos gusta trabajar en origen, tanto en Asia, para conseguir las piedras de color, como en Amberes para buscar los diamantes mejor pulidos y tallados del mundo. Posteriormente, en nuestros talleres, diseñamos y cuidamos el acabado de la pieza. Ese trabajo global hace que la joya tenga un carácter realmente especial. Ofrecemos un lujo atractivo, contemporáneo y accesible. Nuestra joya tiene vocación de perdurar y se sigue disfrutando durante décadas. We envisage the whole process and entire lifetime of a piece of jewellery. We like to work at source, both in Asia where we obtain coloured stones, and in Antwerp where we seek out the best polished cut diamonds in the world. After that, our workshops are responsible for designing and seeing the piece through to completion. This comprehensive work endows the jewel with a truly special personality. We offer attractive, contemporary, affordable luxury. Our jewellery, having been enjoyed for decades, is here to stay. ¿Cuál es el perfil de sus clientes? How would you describe your client profile? Aunque tenemos clientes ocasionales, también nos sentimos orgullosos de completar el ciclo de vida de nuestros clientes. Nuestra devoción por el cliente nos permite acompañarle a lo largo de todas sus celebraciones: petición de mano, boda, aniversarios, éxitos profesionales, etc. Durán ya ha entrado en la cuarta generación y tenemos también clientes de cuarta generación. Although we have occasional clients, we also feel proud of being part of our clients’ life cycle. Our devotion to the client allows us to be there throughout all their celebrations: engagements, weddings, anniversaries, professional successes, etc. Durán has now entered its fourth generation and we also have fourth-generation clients. Por otra parte cuidamos muy especialmente al cliente internacional que visita nuestro país. Le ofrecemos una atención personalizada y nuestra experiencia a la hora de satisfacer sus necesidades On the other hand, we take particular care over international clients who visit our country, offering them a personalised service and our experience when it comes to meeting their needs. ¿Qué planes de futuro tienen corto o medio plazo? What are your short- or medium-term plans for the future? Pensamos abrir más puntos de venta en España y caracterizar, aún más, los diseños propios de la joya Durán, haciéndola más significativa y deseada. Estamos trabajando en líneas muy específicas, como las joyas de compromiso, boda o aniversario, que es un área que ha vuelto a renacer con mucho interés. We’re thinking of opening more sales outlets in Spain and making the designs of the Durán jewel even more distinctive, meaningful and desirable. We’re working on very specific lines, such as engagement, wedding and anniversary jewellery, as this area has recently undergone a revival, arousing a great deal of interest. Concluimos esta entrevista con Durán con el convencimiento de que su capacidad para adaptarse a los nuevos tiempos y cuidar hasta el más pequeño de los detalles es uno de los secretos del éxito de esta marca española que ha sabido conjugar su saber con la innovación técnica y la originalidad de sus diseños. We left with the sense that the company’s ability to change with the times and pay attention to the smallest detail are two of the secrets behind the success of this Spanish brand that has known how to combine its expertise with technical innovation and the originality of its designs. Alfonso Durán, Gerente General de Durán Madrid. Alfonso Durán, General Manager of Durán Madrid. La devoción al cliente es un aspecto que se ha mantenido inalterable en los 125 años de trayectoria de Durán Commitment to its clients is an aspect of Durán that has remained unchanged in 125 years. 27 RITZ TODAY 28 INSIGHTS Hotel Ritz by Belmond: The stuff of dreams Habitaciones que llevan su nombre Rooms tailor-made for you Girar la llave de las habitaciones del Hotel Ritz by Belmond es adentrarse en un espacio donde todos y cada uno de los detalles están pensados con mimo para que el huésped sienta que ha llegado a casa. A su casa. Turning the key in the lock of your room at the Hotel Ritz Madrid by Belmond is to enter a space where every detail has been carefully planned so that you, the guest, feel you’ve just arrived home. Your very own home. El Hotel Ritz by Belmond tiene 167 habitaciones. Ninguna es igual a la otra, no solo son diferentes en decoración o distribución del espacio, sino también en esos pequeños detalles especialmente pensados para que cada cliente se sienta arropado por las mejores sensaciones. El proceso de conversión de una habitación en la prolongación de su hogar comienza cuando se hace la reserva y el huésped comenta cómo prefiere las medidas de la cama o la planta en la que quiere alojarse. ¿Acude con sus hijos o con una mascota? ¿Celebrará su noche de bodas o un aniversario? ¿Se aloja por viaje de trabajo o necesita una habitación antialérgica? ¿Es habitual su paso por el hotel o es la primera vez que acude a visitarlo? Porque no hay un huésped igual a otro, tampoco las habitaciones pueden ser una réplica sin más. Hotel Ritz Madrid by Belmond has 167 rooms. No two are alike and this applies both to the décor and the use made of the space, as well as the little touches that have been added to make the client feel cosseted by wonderful sensations. The process of turning a room into an extension of their own home begins when guests make their reservation and are asked their preferred bed size or the floor they would like to stay on. Other enquiries we make are: “Will you be accompanied by your children or a pet?”, “Will you be spending your wedding night here or celebrating an anniversary or birthday?”, “Will you be staying here as part of a business trip?”, “Do you require an anti-allergy room?”, “Have you stayed at this hotel before or is this your first visit?” Since no two guests are alike, no two rooms need to be alike either. 29 30 Todo está pensado para arropar al cliente con las mejores sensaciones Everything possible is done to pamper the client. En esta labor de personalización de la habitación tiene un papel fundamental Irene Pazos, gobernanta general del Hotel Ritz by Belmond y persona encargada de conseguir que los huéspedes tengan la sensación de estrenar la habitación. El lujo comienza por encontrar un ambiente purificado con ozono, una exquisita limpieza y una acogedora temperatura. Las sensaciones agradables caracterizan cada estancia en el Ritz. Si ha realizado un largo viaje, se intentará tener preparada su habitación en el momento de la llegada. Si no es posible, se le reconfortará con un café o un refresco mientras escucha la música del piano en el hall, o se le ofrecerá una habitación de cortesía, especialmente si viaja con niños. Si acude con niños encontrará detalles pensados especialmente para ellos / If you arrive with children you will find little touches intended to appeal especially to them. En los detalles se encuentra la diferencia. The difference is in the detail. Un detalle diario, en forma de fruta o pasteles, irá variando en el transcurso de los días. ¿Qué tipo de flores naturales le gustan? ¿Le vendría bien una mesita auxiliar en el baño para sus productos de belleza? ¿Quiere ser recibido con una copa de Jerez o un plato de exquisito jamón serrano o queso manchego? ¿Requiere ayuda para Irene Pazos, general housekeeper of Hotel Ritz Madrid by Belmond and the person responsible for ensuring that guests feel as though they are the first to use the room, plays a major role in customising the space. Luxury begins with an atmosphere that has been purified using ozone, has an unbeatable standard of cleanliness and a welcoming temperature. Pleasant sensations are the keynote of every stay at the Ritz. If your journey has been a long one, every effort will be made to have your room ready for you upon your arrival, even before the arranged check-in time. Failing that, you will be given a relaxing cup of coffee or a soft drink while you listen to music being played on the piano in the lobby, or you will be offered a courtesy room, particularly if you have children with you. A different touch will be provided in your room each day in the form of fruit or pastries. We ask questions like: What are your favourite fresh-cut flowers? Could you do with a side table for your beauty products in the bathroom? Would you like a glass of sherry or a plate of delicious cured ham or Manchego cheese on arrival? Do you need help with unpacking your case and hanging your clothes in the spacious wardrobes provided in your room, or do you need more red silk hangers for your suits? A team of professionals will be at your service and ready to meet your every need, from helping you fasten a necklace to cleaning your shoes so that they look perfect. The bed requires special care and attention, as it is key to making you feel particularly comfortable and at home. Hotel Ritz Madrid by Belmond is one of the few international establishments that still use linen, unless the client asks for something different. The bed sheet weight has been specially selected for its exquisite feel and with your complete rest in mind. All linen ware has been specially manufactured and embroidered in silk thread for the hotel, and specific products are used and washing and ironing procedures followed for its care in the linen department which is managed by Jacinta Mansilla. The top-quality mattress and careful formula followed by the maids when making the bed will enable you to feel comfortable throughout the night and prolong that exquisite feeling you get when you climb into bed after a hectic day. The idea is for everything to be to your liking. In the bathroom, you will find the best personal hygiene products together with enormous top-quality fluffy deshacer y colocar su equipaje en los espaciosos armarios de la habitación o precisa más perchas de seda roja para sus trajes? Todo un equipo de profesionales estará a su entera disposición y pendiente de sus necesidades; desde ayudarle a abrocharle un collar a limpiarle los zapatos para que queden perfectos. La cama requiere de un especial mimo, ya que es el elemento clave que le hará sentirse especialmente cómodo, como en casa. El Hotel Ritz by Belmond es de los pocos establecimientos internacionales que sigue utilizando el lino, a no ser que el cliente disponga lo contrario. En las sábanas, el gramaje está pensado para conseguir un inmejorable tacto y su completo descanso. Los artículos de lino se encuentran especialmente fabricados y bordados en hilo de seda para el hotel, y se cuidan con productos, lavados y planchados específicos en el departamento de lencería, coordinado por Jacinta Mansilla. El colchón, de primerísima calidad, y la cuidada fórmula que siguen las doncellas a la hora de hacer la cama le permitirá sentirse cómodo toda la noche y prolongar esa exquisita sensación que se tiene cuando una persona se mete en la cama tras una intensa jornada. El objetivo es que todo está a su gusto. En el baño descubrirá los mejores productos de higiene, junto con enormes toallas del gramaje de mayor calidad y albornoces bordados con el logotipo del hotel. En las suites, también se incluyen cómodas batas confeccionadas en nido de abeja, para su mayor comodidad. Las habitaciones se recomponen, además, tantas veces como sea necesario a lo largo del día, de manera que, siempre que regrese a ella, pueda encontrarla perfecta. Si quiere que le arreglen la habitación a la mayor brevedad sólo deberá dejar en la puerta la “menina” artesanal que se encargará de avisar a las doncellas de que la habitación debe ser alistada. En menos de una hora la tendrá perfecta. Atenciones especiales para ocasiones diferentes. Si va a disfrutar de la habitación con su pareja, en una luna de miel o aniversario, encontrará un ambiente romántico, con un par de rosas rojas y la palabra LOVE formada a base de pétalos sobre la colcha. Si lo desea, puede encargar una botella de champán o cualquier otro detalle para sorprender a su pareja. Por el contrario, si acude al hotel con sus hijos, encontrará un montón de detalles pensados para su disfrute. Imagine la sorpresa de los pequeños cuando descubran sus nombres pintados en el espejo del cuarto de baño, junto a un universo de fantasía dibujado en colores. El hotel es uno de los pocos establecimientos internacionales que sigue utilizando el lino The hotel is one of the few remaining establishments worldwide that still uses linen. towels and bathrobes embroidered with the hotel’s logo. The suites also include comfortable smocked dressing gowns for your convenience. Besides this, the rooms are cleaned and tidied as often as required throughout the day, so that whenever you return you will always find it in perfect order. If you want your room to be cleaned and tidied as soon as possible, all you have to do is leave the hand-crafted sign on the door to let the maids know the room must be seen to quickly. You will find it in perfect order in under an hour. Special attention to detail for different occasions. If you are going to enjoy the room with your partner on the occasion of a honeymoon or anniversary, you will find a romantic atmosphere with two red roses and the word LOVE spelt out in petals on the bedspread. You can, if you wish, order a bottle of champagne or any other special touch to surprise your partner. If, on the other hand, you come to the hotel with your children, you’ll find lots of little extras designed with their enjoyment in mind. Imagine their surprise when they find their names painted on the bath- room mirror, together with a fantasy world depicted in colour… The bathroom toiletry items will feature children’s motifs, and a soft toy representing the hotel’s mascot will be waiting for them in the bedroom, together with a children’s book with details of what they can discover in Madrid. The children will have special bathrobes provided in their particular size, and even babies will be able to enjoy specialised hygiene products and a soft, small Hotel Ritz cape to wrap them in after bath time. La cama requiere un especial mimo, para su confort y descanso / The bed requires special care, for your comfort and rest. El objetivo es que todo esté a su gusto / The objective is that everything should be to your liking. 31 Su mascota se sentirá como en casa. Your pet will feel completely at home. Lo primordial es adelantarse a cualquier necesidad de los huéspedes Our top priority is to attend to our guests’ every need. 32 En el Hotel Ritz by Belmond, sus deseos son órdenes. In Hotel Ritz by Belmond, your wish is our command. El servicio de cobertura, un rasgo diferenciador del Hotel. The cover service, a feature that sets the hotel apart. El set de baño tendrá motivos infantiles y en la habitación les espera la mascota del hotel, en forma de peluche, y un libro infantil que les explicará todo lo que pueden descubrir en Madrid. Los niños tendrán albornoces especiales, adecuados a su talla. E incluso los bebés podrán disfrutar de productos de higiene especializados y una pequeña y suave capa del hotel Ritz para envolverles tras el baño. Calidad y buen gusto: dos máximas a tener en cuenta. Quality and good taste: two maxims to take into account. Si usted es musulmán tendrá a su disposición un indicador de la Meca y todo lo necesario para realizar sus oraciones. Y si acude con su mascota, cuando entre en la habitación encontrará comida premium y botellas de agua mineral junto con un elegante comedero y bebedero, y como detalle, un juguetito de entretenimiento y el nombre de su mascota conformado a base de pienso de colores sobre un colchón con el logotipo del hotel. Si necesita que alguien cuide de su mascota o le saque a pasear durante su estancia, solo tiene que solicitarlo. If you are a Muslim, a pointer showing the direction of Mecca plus everything else you need for prayer time will be at your disposal. And if you’ve come to the hotel with your pet, when you enter your room you will find premium quality food and bottles of mineral water together with elegant food and water bowls and, as an extra, a small toy and the name of your pet spelt out in coloured pet food on a little mattress bearing the hotel’s logo. If you need someone to look after your pet or take it out for a walk during your stay, you have only to ask. Servicio de cobertura Cover service. El Hotel Ritz Belmond es de los pocos que mantienen este servicio. Cuando llega la noche, la habitación se prepara. Se echan las cortinas y se dejan las zapatillas al lado de la cama que se abre ligeramente para invitarle al descanso. En una bandeja se deposita todo lo que pueda necesitar: el mando a distancia, la posibilidad de solicitar el servicio de lavandería o el room service, un bombón de buenas noches y la carta de almohadas con diez modelos exclusivos a su disposición. ¿A quién no le gusta que le mimen? En el hotel no solo lo hacen las 24 horas del día, sino que, además, se adelantan a cada necesidad. La habitación se convierte así en una relajante burbuja donde olvidarse del mundo exterior. Es el lujo de la comodidad llevado a su máxima expresión. Hotel Ritz Madrid by Belmond is one of the few hotels that still provide this service. The room is made ready at nightfall. The curtains are drawn and your slippers are left at the side of the bed whose sheets have been turned down a little as an invitation to rest. Everything you might need is left on a tray: the remote control, instructions for requesting the laundry service or room service, a goodnight chocolate and the pillow menu with ten exclusive models for you to choose from. Who doesn’t enjoy being spoiled? Not only are you spoiled around the clock at this hotel but everything you may need is thought of in advance. This turns your room into a relaxing bubble where you can forget about the outside world. It is the last word in luxury. Madrid romántico y divertido dos días al estilo Ritz Cuando hay un momento especial y señalado, sólo hay una forma de celebrarlo, y es a lo grande. No importa si se trata de un cumpleaños, aniversario, o simplemente porque si, el Hotel Ritz by Belmond conseguirá que sea único. Tenemos todos los ingredientes para que su estancia sea inolvidable: desde un precioso bouquet de flores a su llegada a una divertida clase de cocina de tapas. Simplemente haga su elección y le organizaremos a su medida dos días que siempre recordará. Bajo el concepto “MadRitz”, el Hotel Ritz by Belmond ha creado una serie de programas de actividades para hacer más atractiva la estancia de sus huéspedes en Madrid. El programa MADRITZ combina ofertas para que sus huéspedes se vuelvan “locos” por el arte, la moda, la gastronomía, el romanticismo y, también, por el Hotel Ritz by Belmond. Under the “MadRitz” banner, Hotel Ritz by Belmond has created a series of activities that will make guests’ stay in Madrid even more attractive. The programme MadRitz combines offers that will allow guests to go mad for art, fashion, gastronomy, romanticism and, also, for Hotel Ritz by Belmond… 33 Madtador un programa para hombres irresistibles Este programa es para aquellos que desean convertirse en un hombre irresistible: elegante, atractivo y sexy... ¡un auténtico Matador! Desde tratamientos de belleza a degustaciones gastronómicas, desde clases del arte de la seducción, del lenguaje de las flores o de baile latino a visitas guiadas a uno de los museos más importantes del mundo. Este programa es lo último en elegancia y estilo. Mad for Romance & Fun Madtador Romantic, fun-filled Madrid – two days of Ritz glamour A programme for irresistible men Hotel Ritz, Madrid. Plaza de la Lealtad, 5. 28014 Madrid, España. When you have a special event to celebrate, there’s only one way to do it, and that’s in great style. Whether it’s a birthday, anniversary, or no particular reason, Hotel Ritz by Belmond will make it unique. Tel. +34 91 701 67 67. Fax +34 91 701 67 76. We have all the ingredients to make your stay unforgettable: from a floral bouquet upon arrival to a lively tapas cooking class. Simply make your choice and we’ll organise specially for you two days you will remember for ever. Para mayor información y reservas visite belmond. com, contacte con su Centro de Reservas más cercano (consulte belmond.com/contact para números de teléfono gratuitos) o con su Agencia de Viajes. [email protected]. www.ritzmadrid.com For further information and to book please visit belmond.com, call your nearest Reservations Office (see belmond.com/contact for toll free numbers) or contact your travel professional. This indulgent programme is for those men who wish to become irresistible: elegant, charming and sexy… a true Matador! From wellbeing treatments to gastronomic tastings, from classes in the art of seduction, the language of flowers or Latin dance to guided cultural visits to one of the most important museums in the world. This programme is the ultimate in elegance and style. Las diferentes propuestas para sobremesas y meriendas invernales 34 We bring you four different proposals for wintertime post-lunch prandials Una apasionante tarde en el Ritz Who can resist an afternoon of indulgence at the Ritz? El clásico chocolate con churros madrileño The classic chocolate with churros Madrid style. Pecar en el Ritz Sweet temptations Desde el 3 de noviembre, las meriendas del Ritz se plantean como un verdadero lugar de culto al dulce, a la perdición de todo goloso… Un espectáculo para todos los sentidos. De 16h a 20 h un escaparate con la mejor pastelería estará a disposición de todos los interesados. At Hotel Ritz by Belmond our delicious cakes and pastries can be the undoing of anyone with a sweet tooth… they are a feast for all the senses. From 16:00h to 20:00h, a showcase with the best patisserie is available for anyone interested. Café, té o chocolate más degustación de 2 o 3 postres. Precio por persona 32 € (IVA incluido) Afternoon Tea A media tarde, en el majestuoso bar del vestíbulo, se sirven el tradicional té y refrigerios. Una selección de sándwiches recién preparados, pastas y bollos ingleses, acompañados de mermeladas, crema de leche y una amplia variedad de tés creados por la diseñadora de Tés Beatriz Parreño. Se sirve entre las 16:30 y las 19:30 horas. Precio por persona 32 € (IVA incluido) Chocolate con churros Para revivir las clásicas ‘Tardes del Ritz’, el hotel ofrece su chocolate artesano elaborado siguiendo la receta tradicional de antiguos maestros chocolateros, acompañado de churros al más puro estilo madrileño. 35 Price per person for coffee, tea or chocolate plus a sampling of 2 or 3 desserts: €32 (VAT included) Afternoon tea Traditional afternoon tea and snacks are served in the majestic bar in the lobby. A selection of freshlymade sandwiches, biscuits and English scones with jam and marmalade, cream and a wide variety of teas created by the designer of Beatriz Parreño Teas. From 16:30h to 19:30h. Dulces tentaciones / Sweet temptations. Price: €32 per person (VAT included) Chocolate with churros To revive the classic “Afternoons at the Ritz”, the hotel offers its artisan chocolate made following the traditional recipe of old master chocolatiers, accompanied by churros in the finest Madrid style. Price: €9.70 – €12.50 (VAT included) El famoso Té del Ritz / The famous Ritz Afternoon Tea. Precio: 9,70-12,50 € (IVA incluido) En el Jardín de Invierno y con música de fondo In the Winter Garden with music in the background. Krug Bar Krug Bar Los más sibaritas encontrarán su espacio en el primer y único Krug Bar en España, donde la Maison pone al alcance de los clientes la posibilidad de degustar por primera vez en el mundo una copa del mítico champagne Krug Clos du Mesnil. Ostras especiales Daniel Sorlut, Jamón Ibérico de Bellota y selección de Caviar completan la oferta gastronómica. Those with the most epicurean of tastes will be perfectly at home in the first and only Krug Bar in Spain, where the Maison gives customers the chance to sample, for the first time anywhere in the world, the mythical champagne Krug Clos du Mesnil. Special Daniel Sorlut oysters, Iberian acorn ham and a selection of caviars round off the gastronomic experience. Precio por copa Krug Clos du Mesnil: 150€ Price per glass of Krug Clos du Mesnil: €150 (VAT included) El exclusivo Krug Bar / The exclusive Krug Bar. 36 La recomendación del chef The chef recommends… Pechugas de perdiz asadas, socarrat de arroz cremoso de setas Roast partridge breasts and creamy wild mushroom ‘socarrat’ rice INGREDIENTS (serves 8): Ingredientes para 8 personas: 8 perdices 1 manojo de tomillo limonero 1 manojo de romero 8 partridges Para el alioli de hongos: 20 g de hongo fresco salteado 3 cl de caldo de verduras 30 g de alioli Para estofar los muslos: 1 dl de vino blanco 2 dl de caldo de ave 2 dl de vino blanco 15 g de maicena “express” 60 g of vegetables, such as carrots, leeks, celery 2 or 3 tomatoes clove garlic 80 g boletus edulis porcini mushrooms For the mushroom purée: 37 20 g sautéed fresh wild mushrooms 3 cl vegetable stock 30 g alioli For the rice: 10 g de ajo picado muy fino 60 g de mantequilla 35 g de parmesano rayado un chorro de aceite de oliva 12g de sal 0,5 g de pimienta blanca molida El caldo de cocción de los muslos y los propios muslos previamente estofados y desmigados 12 g de ajo 80 g de hongos boletus edulis 0,6 dl de nata 200 g carnarolli rice 40 g finely chopped onion 30 g finely chopped carrot 30 g chopped leek 10 g finely chopped garlic Para el puré de hongos: 60 g de cebolla pochada 40 g de puerro 1 bunch rosemary For the wild mushroom alioli: 250 g de carcasas de pollo Para el arroz: 200 g de arroz carnarolli 40 g de cebolla en brunoise 30 g de zanahoria en brunoise 30 g de puerro picado 100 ml white wine 200 ml chicken stock 60 g softened onion 40 g leeks 60 g de bresa de verdura Para el jugo de ave tostado: 80 g de bresa de verduras 60 g de cebolla tostada 1 bunch lemon thyme For braising the thighs: 60 g butter 35 g grated Parmesan A drizzle of olive oil 12 g salt Pinch of ground white pepper The stock from boiling the thighs, and the thighs themselves after they have been braised and the meat shredded. 200 ml white wine 15 g “express” cornflour 250 g partridge carcasses Dash of cream For the partridge gravy: Elaboración: Separamos las pechugas de las perdices y las reservamos. Para estofar los muslos, los salpimentamos y los marcamos en una olla con aceite de oliva. Sacamos los muslos e incorporamos la verdura y la sofreímos a excepción del tomate. Una vez bien pochada la verdura, añadimos el tomate e incorporamos los muslos y las carcasas de perdiz. Mojamos con vino blanco. Dejamos reducir e incorporamos el caldo de ave. Dejamos estofar a fuego lento hasta que los muslos estén tiernos. Recuperamos por un lado los muslos y por otro el caldo de cocción. Para el alioli de hongos (Boletus Edulis) hacemos un puré rehogando las verduras, añadimos el boletus y lo dejamos pochar hasta que pierda toda el agua. Mojamos con nata y dejamos cocer. A continuación trituramos por la thermomix. Una vez esté frio lo mezclamos con la salsa alioli. Para el risotto, se cuecen las verduras picadas en brunoise y el arroz arbóreo en el caldo de cocción de la perdiz. Terminada la cocción, añadimos un poco de mantequilla y queso parmesano. Lo extendemos en una placa y lo abatimos rápidamente. Marcamos este risotto en una sartén vuelta y vuelta para hacer el “socarrat” (tostado). A la vez marcamos las pechugas en una sartén en aceite de oliva. Hacemos un jugo de ave tostado con las carcasas de ave, una bresa de verduras, vino blanco y cebolla tostada. Ligamos el jugo con maicena express. Disponemos el “socarrat” en el centro del plato, encima las dos pechugas de perdiz asadas y, alrededor, unos puntos de alioli de boletus. 80 g vegetables, such as carrots, leeks, celery 60 g softened onion Method: Remove the breasts from the partridges and put them to one side. To braise the thighs, add salt and pepper and sear them in a pot with olive oil. Remove the thighs and add all the vegetables except the tomato, and sauté them. Once the vegetables are softened, add the tomato, thighs and partridge carcasses. Sprinkle with white wine. Let it reduce and add the chicken stock. Let it stew at a low heat until the thighs are tender. Take out the thighs and pour off and keep the bouillon. For the porcini (boletus edulis) purée, sauté the vegetables, add the porcini mushrooms and let them poach until all the water in them has been absorbed. Sprinkle with cream and simmer. Then liquidise the mixture in a Thermomix. Once the purée has cooled, mix it with the wild mushroom alioli sauce, made by combining the wild mushrooms, stock and alioli. To make the risotto, boil the very finely chopped vegetables and the risotto rice in the partridge stock. Once all the liquid has been absorbed, add a little butter and Parmesan cheese. Spread it on a griddle and let it toast lightly, then remove it quickly. Sear this risotto In one side of a frying pan and In the other make the “socarrat” crust. At the same time sear the partridge breasts in olive oil in another frying pan. To make the partridge gravy, mix the partridge carcasses with the vegetables, white wine and softened onion. Use “express” cornflour to thicken. Put the “socarrat” rice in the centre of the serving dish, place the roast partridge breasts on top and dot with porcini alioli around the edges. Serve with a separate jug of partridge gravy. Serviremos una jarra de jugo de ave tostado aparte. Maridaje Wine-food pairing HIPPERIA Hipperia es un vino novedoso, intenso, profundo y elegante, elaborado en la zona de los montes de Toledo. A la base de Cabernet Sauvignon y Merlot se suman la elegancia de la Cabernet Franc y la potencia del Petit Verdot. El resultado es un vino que nace del ensamblaje equilibrado de estas cuatro variedades que aportan su personal esencia para crear una armonía única. Es de elegante color picota y buena intensidad aromática. Entrada sedosa en boca, redondo, estructurado donde aparecen de nuevo las notas afrutadas y balsámicos, con un final de sutiles tostados que inducen a beber. Es un vino muy largo y persistente. A new, intense, deep and elegant wine, Hipperia is made in the Toledo hills area. The elegance of Cabernet Franc and the power of Petit Verdot are added to the Cabernet Sauvignon and Merlot base, resulting in a wine consisting of the balanced combination of these four varieties that each contribute their own flavour to create a unique harmony. Its colour is an elegant dark cherry and it has good aromatic intensity. Silky as it enters the mouth, then round and structured where the fruity and balsamic notes appear again, with a finale of appetisingly subtle toasty notes. It is a very long, lingering wine. VIAJES/TRAVEL 38 INSIGHTS Vista de las arquerías romanas del Acueducto desde el postigo del Consuelo / View of the Roman Aqueduct from the Consuelo gate. Acueducto de Segovia El Camino del Agua Tracing Segovia’s Aqueduct Por/By: Diego Conte Bragado Fotos: © Diego Conte Bragado. En el siglo I d.C., los romanos construyeron un acueducto de dieciséis kilómetros de longitud para abastecer a la ciudad con el agua de la sierra de Guadarrama. Todo su trazado está señalizado. In the 1st century AD, the Romans built a 16-kilometre-long aqueduct to supply the city with water from the Sierra de Guadarrama. The whole of its route has now been mapped out. El Acueducto de Segovia es uno de los monumentos españoles más conocidos en todo el mundo. Cada año recibe casi un millón de visitantes que se pasean entre sus pilares con la admiración pintada en sus caras. No obstante, lo que muchos ignoran es que las aguas del Acueducto se captaban del río Acebeda, a dieciséis kilómetros de la capital, y eran transportadas por una compleja conducción que atraviesa parajes de la sierra y su piedemonte y que, una vez dentro de los muros de la ciudad, se conserva enterrado el canal principal, verdadero eje de la distribución de las aguas desde época romana hasta principios del siglo XX. El Ayuntamiento de Segovia ha señalizado todo el recorrido de la conducción de las aguas, desde la captación hasta la entrada en la ciudad, y el itinerario del Acueducto soterrado. The Aqueduct of Segovia is one of the most famous Spanish monuments in the world. Almost a million people visit it every year, a look of wonder on their faces as they stroll between its pillars. What many of them do not realise, however, is that the Aqueduct’s water was harnessed from the River Acebeda, 16 kilometres away from the capital, and transported through a complex water supply system crossing the Sierra de Guadarrama and its foothills. Once inside the city walls, the main channel, the conduit for water distribution from Roman times up until the early 20th century, flows underground. Segovia City Council has now signposted the whole of the route followed by this conduit, from the water harnessing point up to the spot where it enters the city, and also the route followed by the subterranean Aqueduct. 39 40 Ruinas del molino de los Hoyos, junto a la canalización del Acueducto / The ruins of Los Hoyos mill, next to the Aqueduct’s conduit. Poste indicador de la Senda del Acueducto / Signpost for the Path of the Aqueduct. Un viejo escudo de la ciudad marca el inicio del canal en altura / The city’s ancient coat of arms is placed above the spot where the channel begins. La senda del Acueducto The Aqueduct footpath En el corazón del valle de la Acebeda se encuentra el punto que eligieron los romanos para desviar las aguas del río con el fin de abastecer a Segovia. Es un lugar especial en cualquier época del año. Las majestuosas cumbres del Parque Nacional de la Sierra de Guadarrama se levantan sobre el valle y no es difícil ver sobre nuestras cabezas la imponente silueta en vuelo de los buitres negros y leonados, o incluso, con un poco de suerte, la del águila imperial. El sonido del correr del agua forma parte indisoluble del paisaje. Aquí da comienzo la senda que discurre a lo largo del itinerario del Acueducto. Tras ser captadas, las aguas se remansan en un amplio decantador, rehecho hace unas décadas, dejando depositados en su fondo arenas y otras impurezas. The spot the Romans chose for diverting water from the river to provide Segovia with a supply lies in the heart of the Acebeda valley. This is a special place at any time of year. The majestic peaks of the Sierra de Guadarrama National Park tower over the valley, and above your head you can often see the imposing silhouettes of black and griffon vultures in flight or even, with a bit of luck, that of an imperial eagle. The sound of running water is an integral part of the landscape. This is where the footpath that runs alongside the route taken by the Aqueduct begins. After being collected, the water forms a pool in a spacious “decanter” – rebuilt a few decades ago – leaving sand and other impurities deposited at the bottom. La conducción del agua se aleja del valle y la senda nos permite disfrutar de una hermosa vista de las cumbres legendarias de La Mujer Muerta – un cordal montañoso cuyo perfil, visto desde la llanura segoviana, toma la aparente forma de una mujer tumbada, dormida o muerta, cubierta por un velo y con los brazos entrecruzados - y del paso de la Cañada Real Soriana Occidental. El recorrido afronta más tarde el piedemonte serrano, abriéndose al inmenso horizonte de la llanura castellana. El último tramo del itinerario es urbano, cruzando primero el barrio de Nueva Segovia y avanzando luego por la carretera de La Granja, junto a la que se conserva la caseta de piedra del primer desarenador, una de las infraestructuras que servían para limpiar el agua de impurezas. As the water channel moves away from the valley, from the footpath you can take in a beautiful view of the legendary peaks of La Mujer Muerta (The Dead Woman) – a subdivision of the mountain range whose profile, when viewed from the plain of Segovia, resembles the form of a reclining woman who is covered with a veil and has her arms crossed – and the path taken by the Western Soria Royal Livestock Trail. Further on, the route faces the foothills that open out onto the immense horizon of the plain of Castile. The last section of the route is urban, first crossing the Nueva Segovia district and then continuing along La Granja road. The stone hut housing the first sand-removal plant, one of the infrastructures used to remove impurities from the water, still stands at the side of the road. Los primeros 50 arcos En la esquina de la avenida del Padre Claret con la Calle Coronel Rexach comienza un canal hecho con sillares de granito labrados en forma de U y que, en el siglo XV, sustituyó al original romano. Justo sobre su arranque se han colocado dos grandes piedras cilíndricas con el escudo de la ciudad de Segovia. La conducción va ganando altura sobre un muro de mampostería y llega al segundo desarenador, de origen romano pero reconstruido en el siglo XVIII. Los primeros doce arcos, lógicamente, los más bajos fueron reconstruidos a partir del siglo XII, tras la repoblación medieval de la ciudad. En los siguientes encontramos restauraciones realizadas en el siglo XV, durante los reinados de Juan II, de Enrique IV y los Reyes Católicos y tienen una forma ligeramente apunta- El Acueducto de Segovia es una de las grandes obras de la ingeniería romana The Aqueduct of Segovia is one of the great feats of Roman engineering. Los arcos del Acueducto de Segovia están hechos con grandes sillares de granito obtenidos de las cercanas canteras de San Lorenzo The arches of the Aqueduct of Segovia are made from huge slabs of granite taken from the nearby quarries of San Lorenzo. 41 da como corresponde al estilo gótico imperante en esa época. Algunos investigadores hablan incluso de “acueducto gótico”. Las distintas reformas reutilizaron en ocasiones sillares romanos, fácilmente distinguibles por su mayor tamaño y la fuerte erosión de sus aristas. El Acueducto romano En el arco 50 empieza la obra puramente romana, conservada con muy pocas restauraciones. Las huellas de una inscripción conmemorativa, referida tal vez a una reparación del Acueducto en época del emperador Trajano, hacen presumir que ya estaría construido en época del emperador Domiciano, hijo de Vespasiano. Los arcos van ganando altura hasta que llegan al pilar de San Francisco, que recibe su nombre del antiguo convento franciscano que en la actualidad alberga la Academia de Artillería. Este pilar es el único que tiene forma curva y a partir del cual la arquería es doble. Sobre la superior, cuyos pilares mantienen una misma altura, discurre el canal, mientras que la inferior va adaptando la altura de sus pilares al relieve de la vaguada que salva. La altura máxima del Acueducto sobre la plaza del Azoguejo es de 28 metros. Arcos apuntados del Acueducto gótico/ Pointed arches of the gothic Aqueduct. El Acueducto desde la plaza del Azoguejo. The Aqueduct from the Plaza del Azoguejo. The first 50 arches Caseta de piedra del primer desarenador / The stone hut housing the first sandremoval plant. La leyenda del Acueducto The legend of the Aqueduct Cuenta una vieja tradición segoviana que el Acueducto fue levantado por Satanás en una sola noche, ayudado por una legión de demonios, a cambio del alma de una hermosa doncella. Fracasó el demonio en su intento porque el gallo cantó antes de que colocara la última piedra y la obra quedó para disfrute de los segovianos y admiración de los visitantes. Esta y otras curiosidades así como las últimas noticias sobre el Acueducto se pueden consultar en el “microsite” que le dedica Turismo de Segovia (acueducto.turismodesegovia.com).” There is an old Segovian legend that the Aqueduct was erected by Satan in a single night, helped by a legion of demons, in exchange for the soul of a beautiful maiden. But the devil was thwarted in his intention because the cock crowed before he placed the last stone so the structure remained in place to be enjoyed by Segovians and admired by visitors. This and other curiosities such as the latest news about the Aqueduct can be found on the “microsite” dedicated to it by the Segovian tourist office (acueducto.turismodesegovia.com). A channel made with granite ashlars hollowed out to form a U-shape, which replaced the original Roman construction in the 15th century, begins at the corner of Avenida del Padre Claret and Calle Coronel Rexach. Two large cylindrical stones displaying the city of Segovia’s coat of arms have been placed just above the spot where the channel begins. The channel gradually increases in height along the top of a masonry wall before reaching the second sand trap which is Roman in origin but was rebuilt in the 18th century. The first 12 arches, which are naturally the lowest, were rebuilt from the 12th century onwards after the medieval repopulation of the city. The arches that follow contain evidence of restorations carried out in the 15th century, during the reigns of John II, Henry IV and the Catholic Monarchs, and they have a slightly pointed shape typical of the Gothic style prevailing at that time. Some researchers even refer to it as a “Gothic aqueduct”. In the different reconstructions Roman ashlars were sometimes reused; these are easily distinguishable because of their larger size and the severe erosion of their edges. 42 El Acueducto iluminado por la noche / The Aqueduct lit up by night. Los arcos llegan actualmente hasta la plaza de Avendaño, en el interior del recinto amurallado. Desde aquí, el agua se distribuía por canalizaciones que abastecían los caños de las fuentes públicas y los cerca de quinientos pozos y aljibes que garantizaban el suministro de la ciudad. Placa de bronce señalando el paso del Acueducto soterrado por el barrio de las Canonjías / Bronze plaque indicating the passage of the Aqueduct beneath the Las Canonijías district. El itinerario del Acueducto soterrado. The Roman Aqueduct En la Plaza del Seminario comienza la conducción principal, soterrada bajo los sucesivos pavimentos de las calles de la ciudad. Su paso se reconoce con exactitud gracias a las recientes investigaciones arqueológicas que han permitido su señalización mediante unas placas de bronce sobre el pavimento. The purely Roman work, which has been preserved with very few reconstructions, begins at arch 50. Traces of a commemorative inscription that perhaps referred to repair work carried out on the Aqueduct during the reign of Emperor Trajan, would suggest that its construction was already completed by the time of Emperor Domitian, son of Vespasian. La canalización del Acueducto pasa por delante de la Catedral / The Aqueduct channel passes in front of the cathedral. Una suculenta recompensa Sampling Segovia’s cuisine Recorrer todo el Acueducto de Segovia puede llevarnos uno o dos días, dependiendo del tiempo disponible y de la época del año en la que lo vayamos a hacer. En todo caso, el camino nos abrirá el apetito y podremos disfrutar a placer de la variada gastronomía segoviana. Si lo que nos apetece es comer el tradicional cochinillo, hay que tener en cuenta que el itinerario del Acueducto soterrado pasa por la puerta del conocido restaurante José María, junto a la Plaza Mayor. It can take up to two days to cover the whole of the Aqueduct’s route, depending on your circumstances and the time of year. But however much or little of the route you cover, the journey is bound to give you an appetite for sampling Segovia’s varied cuisine. If you would like to try the traditional suckling pig, bear in mind that the route of the subterranean Aqueduct passes by the door of the famous José María restaurant, next to the Plaza Mayor. El Alcázar de Segovia es el punto final del recorrido de las aguas del Acueducto The Alcázar de Segovia marks the final spot of the Aqueduct’s water course. The arches gradually increase in height until they reach the San Francisco pillar, which takes its name from the former Franciscan monastery, now home to the Artillery Academy. This is the only curved pillar and the arches that follow it are built in two tiers. The channel runs along the top of the upper tier whose pillars are all the same height, while the height of the pillars on the lower tier varies according to the lie of the land. The maximum height of the Aqueduct at the point where it crosses the Plaza del Azoguejo is 28 metres. These days the arches reach as far as Plaza de Avedaño, inside the walled precinct. From there, the water used to be distributed through conduits that supplied the pipes feeding the public fountains and the roughly 500 wells and tanks that guaranteed supply to the city. The subterranean Aqueduct Información Práctica / Practical Information Para disfrutar del recorrido del Acueducto desde su inicio en el Parque Nacional de la Sierra de Guadarrama hasta Segovia, lo mejor es disponer de dos jornadas. To cover the entire route of the Aqueduct where it starts in the Guadarrama Mountains National Park on its way to Segovia, it is advisable to set aside two days. Dedicaremos la primera al recorrido por la Sierra y su piedemonte, por lo que habremos de equiparnos con ropa y calzado adecuado para hacer senderismo. La segunda jornada la emplearemos en hacer el recorrido urbano. The first can be dedicated to the route through the mountains and their foothills for which you will need to equip yourself wih appropriate clothing and footwear for hiking. The second day can be devoted to the more urban route. Para alojarnos, Segovia cuenta con varios hoteles con encanto. También podemos optar por alguna de las casas rurales de los pueblos de su entorno. For an overnight stay, Segovia has several charming hotels. Or you could opt for one of the rustic houses in the surrounding villages. Siguiendo ésta, callejeamos por el casco histórico y desembocamos en la Plaza Mayor, un armonioso conjunto planeado por Pedro de Brizuela, en el siglo XVII. De este arquitecto segoviano, que también lo fue de Felipe II, es precisamente el edificio del Ayuntamiento. En el otro extremo de la plaza se levanta la Catedral de Santa María y San Frutos, construida en el siglo XVI. Un edificio de estilo gótico postmedieval que, por la belleza de sus proporciones, recibe el sobrenombre de la “dama de las catedrales” El canal del Acueducto gira en la esquina de la plaza, junto a la catedral, y atraviesa el barrio de la Canonjías; una espectacular reliquia urbanística de la Edad Media con sus características portadas románicas. El agua del Acueducto pasaba junto a la desaparecida catedral vieja, que se encontraba muy próxima al Alcázar, y en esta gran fortaleza, que custodiaba el Tesoro de los Reyes de Castilla, finaliza el recorrido. The main water channel starts in Plaza del Seminario and runs underground beneath the successive paved surfaces of the city’s streets. Thanks to recent archaeological research, its passage has now been accurately determined and is marked by the placing of bronze plaques along the pavements. Following these signposts you can walk through the historical city centre that takes you straight into the Plaza Mayor, a harmonious group of buildings planned by Pedro de Brizuela in the 17th century. This Segovian, who was also architect to Philip II, was responsible for designing the Town Hall. The Cathedral of St Mary and St Frutos, built in the 16th century, stands at the opposite end of the square. It is a post-medieval Gothic-style building that has come to be known as “The Lady of Cathedrals” because of its beautiful proportions. The Aqueduct channel changes direction at the corner of the square next to the Cathedral, and crosses the Canonjías district, a spectacular urban relic from the Middle Ages with its characteristic Romanesque façades and porches. The Aqueduct’s course continues alongside where the old cathedral used to be, very close to the Alcázar, ending its journey in this great fortress where the Treasure of the Kings of Castile was once kept. 43 Finca Mas La Plana. Mas La Plana country estate. 44 40 añadas de un vino insignia The renewal of an ancient viticulture Mas La Plana 2010 es el noble legado de la familia Torres y perfecto embajador de los valores de calidad, innovación y respeto por la tierra que abandera. Mas La Plana 2010 is the noble legacy of the Torres family and the perfect ambassador for the values of quality, innovation and respect for the land that it champions. El nacimiento de Mas La Plana fue una aventura valiente y adelantada a su tiempo. Hace cuatro décadas, Miguel A. Torres proyectó, un vino audaz y diferente. Una apuesta arriesgada que suponía un paso adelante en la conservadora tradición enológica de aquel tiempo que apoyó su propio padre, Miguel Torres Carbó no sin cierto recelo. 45 En 1979, padre e hijo presentaron el polémico vino a la competición más prestigiosa de aquel entonces, la Olimpiada del Vino de París organizada por la revista especializada Gault & Millau. Fue el primer cabernet sauvignon español que sorprendió al mundo al superar a los mejores vinos franceses en una competición internacional. Ese hito marcó el desenlace de aquella arriesgada aventura. Tras cuatro décadas de experiencia, Mas La Plana continúa manteniendo, añada tras añada, la originalidad y determinación de su autor. Hoy, Mas La Plana está presente en numerosos restaurantes con estrellas Michelin, incluidos algunos de los que figuran en la lista de los 50 mejores restaurantes del mundo que elabora la revista Restaurant. Ha sido objeto de excelentes comentarios de prestigiosos críticos internacionales como Jancis Robinson o Jane MacQuitty. La añada 2010 ha ganado oros en los concursos de Mundus Vini y The Global Masters de la revista The Drinks Business y ha recibido 92 puntos en la Guía Peñín. Convertido en un símbolo internacional, es hoy el perfecto embajador de los valores e ideales de la familia Torres, y el máximo exponente de una viticultura de grandes horizontes, metódica y respetuosa con el ambiente. Nota de cata (Tasting notes): Intenso aroma frutal típico del terruño de Mas La Plana, junto a notas de pan tostado, chocolate blanco y especias (clavo, pimienta). Paladar de gran volumen, amplio y vivo. Sus taninos maduros prometen gran futuro y buena evolución An intense fruity aroma typical of the soil of Mas La Plana, along with notes of toast, white chocolate and spices (clove, pepper). Great volume on the palate, ample and lively. Its mature tannins promise a great future and good evolution. Gastronomía (Gastronomy): Sus nobles y saludables taninos enaltecen las mejores recetas de carne y también la caza. Servir a 17-18°C. Its noble and healthy tannins complement the best meat dishes, as well as game. Serve at 17-18°C. Miguel A. Torres Riera, con su padre Miguel Torres Carbó / Miguel A. Torres Riera, with his father Miguel Torres Carbó. The birth of Mas La Plana was a brave adventure and one ahead of its time. Four decades ago, Miguel A. Torres was making plans for a daring and different wine. It was a risky move that represented a step forward in the conservative oenological tradition of the time, but was supported, though not without some misgivings, by his father, Miguel Torres Carbó. In 1979, Bodegas Torres presented the controversial wine at the most prestigious competition of the day, the Wine Olympics in Paris staged by the specialist magazine Gault & Millau. It was the first Spanish Cabernet Sauvignon and it surprised the world by outclassing the best French wines. Four decades later, Mas La Plana still reflects, vintage after vintage, the originality and determination of its maker. Mas La Plana can now be found in a great many restaurants with Michelin stars, including some that are on the list of the 50 best restaurants in the world compiled by Restaurant magazine. Praised by prestigious international critics such as Jancis Robinson and Jane MacQuitty, the 2010 vintage won gold awards in the Mundus Vini competition and in The Global Masters, a competition run by The Drinks Business magazine. With its international status assured, it is today the perfect ambassador for the values and ideals of the Torres family, and a great advertisement for a methodical and environmentally friendly viticulture. INSIGHTS Colección finos palmas 2014 Finos palmas 2014 collection GOURMET 46 Cuatro joyas enológicas de Bodegas Tío Pepe Four gems from Bodegas Tío Pepe González Byass recupera la Colección de cuatro Palmas / González Byass revives the Cuatro Palmas Collection. Por/By: Enrique del Río Bodegas Tío Pepe presenta su nueva Colección Finos Palmas 2014, unos finos elegantes, punzantes, con carácter y que, en su evolución, marcan “Las Edades del Tío Pepe”. Cuatro joyas enológicas únicas que son el resultado de una estricta selección y clasificación en bodega. Una tipología de vinos, prácticamente en desuso, que González Byass recupera en esta Colección. 47 Bodegas Tío Pepe presents its new Finos Palmas 2014 Collection, elegant fino sherries that have punch, character and which, in their evolution, mark “The Ages of Tío Pepe”. These four unique oenological gems are the result of strict selection and classification in the winery, representing a typology of old traditional wines that González Byass is now reviving in this Collection. Finos Palmas seleccionados de las centenarias Bodegas de González Byass Finos Palmas selected from the centuries-old González Byass Bodegas. Las palmas son denominaciones que se aplican a aquellos vinos finos de Jerez que se distinguen notablemente por su limpieza, finura y delicadeza en el aroma. El número de palmas es proporcional a su grado de vejez. Palmas are denominations applied to fino sherries from Jerez that are notable for their cleanness, finesse and delicate aroma. The number of lines which resemble palm branches marked in chalk on the side of the cask is proportional to their age. Una Palma. One Palma. Fino Uno Palma: un vino fino Tío Pepe tras una prolongada crianza bajo el velo de flor. Es el fruto de una selección en bodega de tres botas. Fino Una Palma: a Tío Pepe fino sherry. After long ageing under a layer of yeast (the “flor”), this is the result of a selection of three casks in the winery. Dos Palmas. Two Palmas. Fino Dos Palmas representa el vino vivo en su máxima expresión. Procedente de la selección de 2 botas, es el resultado de la larga crianza biológica. Fino Dos Palmas represents living wine in its maximum expression. It comes from the selection of two casks, and is the result of long biological caskageing. Tres Palmas. Three Palmas. Tras largos años de vejez, Fino Tres Palmas conserva el estilo y el carácter de Tío Pepe. Procedente de la selección de una bota, este fino amontillado lleva la “flor” al límite. After long years of ageing, Fino Tres Palmas conserves the style and character of Tío Pepe. This fino amontillado, which comes from a single, specially chosen cask, stretches the “flor” to the limit. Cuatro Palmas. Four Palmas. Tío Pepe llevado al extremo. Procedente de una sola bota, escogida y marcada al efecto por la tiza del capataz, la finura y la elegancia son protagonistas en este amontillado viejísimo. Tío Pepe taken to the extreme. The product of just one cask, chosen and marked to that effect with chalk by the winery foreman, fineness and elegance are the star qualities in this very old amontillado. Chivas 12 made for gentlemen Lujo y estilo en estado puro More than just a whisky… 48 ¡La elección perfecta! La última Edición Especial del whisky escocés Chivas 12, el blend por excelencia que recoge la herencia de una gran Casa. The perfect choice! The latest Special Edition of Chivas 12 Scotch whisky, the blend par excellence that has all the hallmarks of a great legacy. Una larga trayectoria, de más de 115 años de historia, en la que los mejores master blender han logrado perfeccionar su técnica de elaboración, dando como resultado un whisky de malta de carácter único cuya base es la excelencia y el estilo. De color cálido y radiante ámbar, su aroma recuerda a una infusión de hierbas silvestres, brezo, miel y frutas del huerto, que da como resultado un sabor redondo y cremoso al paladar, muy equilibrado, con un final rico y prolongado. El estuche alberga mucho más que un whisky: excelencia y estilo As well as holding a bottle of whisky, the case can double up as a stylish storage box for cufflinks etc. Cada detalle ha sido cuidadosamente concebido. El estuche, hecho a mano, está revestido en tela y con un asa de piel en su parte superior que facilita su transporte sin perder la esencia de un auténtico gentleman. Una vez retiramos la botella, se convierte en una caja compartimentada pensada para guardar los complementos más usuales: relojes, gemelos, corbatas... Its long trajectory dates back over 115 years in which the best master blenders have perfected their craft, finishing up with a unique malt whisky whose hallmark is excellence as well as style. Warm amber in colour, its aroma is reminiscent of wild herb tea, heather, honey and fruits from the orchard, resulting in a very balanced, round, creamy taste to the palate, with a rich, long-lasting finish. Each detail has been carefully thought out. The handmade case is dressed in fabric and has a leather handle at the top which makes it easy to carry. When the bottle has been taken out, the case turns into a box with compartments that are ideal for storing a gentleman’s vital accessories: watches, cufflinks, ties... Lavazza Espressgo Auténtico expresso para aficionados muy viajeros Real coffee on the move Lavazza, la histórica marca italiana de café, propone el primer sistema de café diseñado especialmente para ser usado “en marcha”; la solución perfecta para cafeteros muy viajeros que no quieren renunciar a esta placentera tentación. Lavazza, the historic Italian coffee brand, launches the first coffee system designed specially to be used “on the move”; the perfect solution for coffee lovers who do a lot of travelling. Aceites de oliva virgen extra de Sierra Mágina Cosecha temprana, calidad excepcional Extra virgin olive oils from Sierra Mágina An early harvest equals exceptional quality 49 Aroma a olivo, hierba, higuera y tomate. Un intenso frutado de aceituna verde y aromas a hoja y rama de olivo con ligeros toques de hierba fresca, higuera y tomate. Color verde intenso clorofila. En sabor, entrada suave, con amargor y picante ligeros. An aroma of olive tree, grass, fig tree and tomato. An intense, fruity blend of green olive and leaf and olive branch aromas with light touches of fresh grass, fig tree and tomato. An intense chlorophyll green in colour. In taste, soft entry, with light bitterness and spiciness. Son los primeros aceites virgen extra del año de cosecha temprana de la Denominación de Origen Sierra Mágina (Jaén) que ya están en el mercado. Obtenidos en las primeras fechas de la recogida de la aceituna, son de hecho los verdaderos zumos de oliva; los que participarán en los diferentes premios nacionales e internacionales que reconocen la calidad de los virgen extra. Marcas que apuestan por la calidad a través de la recolección temprana, como Oro de Cánava (Premio Alimentos de España 2011-12), Dominus (entre los 20 mejores del mundo en el World’s Best Olive Oils y Medalla de Oro en el Concurso Internacional de Cata de Nueva York), Pradolivo Suprem (Premio Alcuza Mejor Aceite DO Sierra Magina) o Conde de Arguillo (entre de los 200 mejores del mundo por la revista Der Feinschmecker y 89 puntos en la Guía Flos Olei). El nuevo Lavazza Espressgo, es un elegante y cómodo dispositivo que se puede usar en el coche, el barco, el jet... Se trata de una máquina de café dentro de un termo, con un peso de apenas un kilogramo y un tamaño que se adapta impecablemente al compartimiento del coche destinado a las botellas. De este modo resulta muy cómodo viajar con la Espressgo y tomarse un perfecto espresso italiano dónde y cuándo se prefiera. La tecnología del dispositivo está cuidada hasta el último detalle para que el proceso de elaborar el café sea lo más sencillo posible: en dos minutos está listo. Un exclusivo bolso facilita el transporte de la máquina además de una taza del tamaño ideal y una caja de cápsulas del mejor café italiano Lavazza. The new Lavazza Espressgo is an elegant, handy device that can be used in a car, on a boat, in a jet plane... It is a coffee machine inside a thermos, weighing barely one kilogram and whose size fits perfectly in the bottle compartment in the car. In this way you can very conveniently take the Espressgo with you when you travel, and have a mug of perfect Italian espresso wherever and wherever you like. The technology of the device is fine-tuned down to the last detail to render the coffee-making process as simple as possible: in two minutes, it’s ready. An exclusive bag makes it easier to carry this portable device, and it also holds just the right sized mug and a box of capsules containing the best Italian Lavazza coffee. These are the first early harvest extra virgin olive oils of the year, of the Sierra Mágina Denomination of Origin (Jaén), and they are already on the market. Obtained in the first days of the olive harvest, they are actually the real olive juices; the ones that will be put forward for the different national and international awards acknowledging the quality of extra virgin olive oils. Brands that opt for quality through early harvesting, such as Oro de Cánava (Foods of Spain Award 2011-12), Dominus (among the best 20 in the World’s Best Olive Oils and Gold Medal in the International Tasting Competition in New York), Pradolivo Suprem (Alcuza Best Oil Award: Sierra Magina Denomination of Origin) and Conde de Arguillo (among the best 200 in the world according to the magazine Der Feinschmecker and 89 points in the Flos Olei Guide). Amable Prieto, Bailli Délégue de España de la Chaîne des Rôtisseurs Bailli Délégué of the Spanish branch of the Chaîne des Rôtisseurs 50 “España se encuentra en el más alto nivel de la gastronomía mundial” “Spain is at the top of the international gastronomy league” “Nos debemos al arte del buen comer y del buen vino”. Así se presentan los miembros de La Chaîne des Rôtisseurs, una de las más importantes asociaciones gastronómicas internacionales, fundada en 1248 bajo el reinado de Luis IX. “We are committed to the art of good food and fine wine,” is how members of the Chaîne des Rôtisseurs introduce themselves. One of the most important international gastronomic associations, it was founded in 1248 in the reign of Louis IX of France. La Chaîne des Rôtisseurs cuenta con más de 30.000 miembros en 83 países, donde se dan cita profesionales y aficionados a la cocina de todo el mundo bajo el objetivo de impulsar las grandes tradiciones culinarias y el buen gusto por la cocina. En España, la representación cae en manos de Amable Prieto, que lleva más de treinta años en la Asociación y once presidiéndola. ¿Quiénes forman parte de la Asociación y cómo se realiza el proceso de admisión? Amable Prieto lleva once años presidiendo La Chaîne des Rôtisseurs. Amable Prieto has been Chairman of La Chaîne des Rôtisseurs for 11 years. Por/By: Eva del Amo En la Asociación contamos con hoteleros, restauradores, sumilleres y chefs. Personas de la talla del director del Hotel Ritz de Madrid, Christian Tavelli, o el chef del mismo hotel, Jorge González. Es importante que el establecimiento que regente la persona que quiere ser admitida tenga la suficiente calidad como para pasar a formar parte de la Asociación. Pero también forman parte de la Asociación empresarios, médicos, notarios, embajadores y profesionales de todo tipo. En este caso se precisa, además de hacer patente su interés por ingresar en la Asociación, contar con dos padrinos y pagar la cuota anual. The Chaîne des Rôtisseurs has more than 30,000 members in 83 countries. Consisting of professional and amateur gastronomes from all over the world, their aim is to promote great culinary traditions and good taste in cuisine. Amable Prieto, who has been a member of the Association for 30 years and its chairman for 11, is its representative in Spain. How do you become a member of the Association? Members of the Association include hoteliers, restaurateurs, sommeliers and chefs. For example, people of the calibre of Christian Tavelli, General Manager of Hotel Ritz by Belmond in Madrid, and Jorge González, chef of the same hotel. It’s important for the establishment run by the person who wants to become a member of the Association to be of sufficiently high quality. However, members also include businessmen, doctors, notaries, ambassadors and all kinds of professionals. Apart from expressing their interest in joining the Association, those not involved in the culinary business must have two sponsors and pay an annual fee. ¿Qué tipo de eventos realiza La Chaîne des Rôtisseurs? Contamos con diferentes eventos nacionales e internacionales. España no es el país con más miembros en La Chaîne des Rôtisseurs, pero sí, probablemente, el que más actividad mensual tiene, con actos de todo tipo, como cenas o salidas culturales. En cualquier caso, todos los miembros están invitados a participar en el evento mundial, que se organiza anualmente en París, y en los diferentes actos programados en cualquiera de los países miembros de la Asociación. Cada vez hay más restaurantes españoles con Estrellas Michelin. ¿Cuál es, en su opinión, el nivel en el que se encuentra actualmente la gastronomía española? ¿Qué opina de programas como Master Chef o Top Chef que están triunfando en la televisión? Estamos situados en el mejor nivel de Europa, pero no debemos perder de vista a otros países que lo están haciendo realmente bien, como Alemania, que cuenta con un muy buen nivel, Inglaterra, Suiza, Francia, Italia e incluso Dinamarca. Mi opinión acerca de estos programas es inmejorable. Constituyen un auténtico estímulo a la profesión que se refleja en el hecho de que muchas escuelas hayan doblado el número de alumnos inscritos. Contar con una nueva generación de cocineros que realmente trabajen ilusionados es muy importante. An increasing number of Spanish restaurants have Michelin stars. At what level do you think Spanish gastronomy stands at the moment? What do you think of programmes like Master Chef or Top Chef that are proving very popular on television? We are situated at the highest level in Europe, but we shouldn’t lose sight of other countries that are also doing really well, such as Germany, which has a very high standard, England, Switzerland, France, Italy and even Denmark. I have a very high opinion of these programmes. They are a real stimulus for the profession as evidenced by the fact that the intake of new students has doubled at many schools. It’s very important to have a new generation of chefs who genuinely love what they do. ¿Existe algún tipo de apoyo a los jóvenes cocineros y sumilleres? Efectivamente. La Chaîne des Rôtisseurs organiza un concurso internacional anual de cocineros y sumilleres, que cada año se celebra en un país diferente. Desde España procuramos presentar al joven que más destaca por su trayectoria o porque haya ganado algún concurso nacional. Obtener un buen puesto en un concurso de esta categoría puede suponer un importante impulso en su carrera. Amable Prieto con el director del Hotel Ritz by Belmond, Christian Tavelli, y el chef Jorge González. Amable Prieto with the manager of Hotel Ritz by Belmond, Christian Tavelli, and the chef, Jorge González. What kind of events are organised by the Chaîne des Rôtisseurs? We put on many different national and international events. Spain does not have the largest number of members in the Chaîne des Rôtisseurs, but it probably has the most monthly activities, such as dinners and cultural outings. In any case, all members are invited to take part in the international event that takes place every year in Paris, and in any of the events organised by any of the other member countries of the Association. Is there any kind of support for young chefs and sommeliers? Yes, there is. The Chaîne des Rôtisseurs organises an annual international competition for chefs and sommeliers that is held in a different country each year. We in Spain do our best to present the young person who is most outstanding for their professional career or because they have won a national competition. Winning one of the top places in a competition of this category can give their career a significant boost. 51 INSIGHTS Cazorla Naturaleza / Nature 52 En la provincia de Jaén, en el noreste de un mar de 60 millones de olivos que supone el mayor bosque de Europa hecho por el hombre; poblado de atalayas, fortalezas y castillos y a apenas cincuenta kilómetros de dos ciudades catalogadas como Patrimonio de la Humanidad (Úbeda y Baeza), se encuentra el Parque Natural de Cazorla, Segura y las Villas. El espacio de montaña mediterránea más diverso de Andalucía. In the province of Jaén, north-east of a vast expanse of 60 million olive trees that comprises the largest man-made forest in Europe, dotted with watchtowers, forts and castles, lies the Cazorla, Segura and Las Villas Nature Reserve, the most diverse Mediterranean mountain area in Andalusia, only 50 kilometres from two cities designated as World Heritage sites – Úbeda and Baeza. El mayor espacio natural de la Península Ibérica Cazorla, the largest nature conservation area in the Iberian Peninsula Texto por/by: Gabinete de Comunicación de Diputación Provincial de Jaén Fotos: Diputación Provincial de Jaén Vista panorámica del Parque Natural de Cazorla, Segura y las Villas / Panoramic view of the Cazorla, Segura and las Villas Nature Reserve. Con estas credenciales se presenta un parque natural que combina turismo activo con tradiciones; patrimonio con nuevas propuestas culturales; naturaleza con tranquilidad. Esta es la principal propuesta de las Sierras de Cazorla, Segura y las Villas. Sus paisajes que se conservan tal y como se espera de un destino de ecoturismo: con aguas limpias; los bosques densos; las cumbres despejadas (varias cumbres superan los 2.000 metros sobre el nivel del mar). Y muy llenos de vida. DE Cazorla A BRUÑEL Como punto de partida, Cazorla, el municipio que reúne en su término municipal buena parte de estos atractivos. Una población pintoresca y de gran interés turístico que se asienta a la sombra de la Peña de los Halcones, con la sierra a sus espaldas y un inmenso mar de olivos de frente. El municipio ofrece una panorámica espectacular e impresionante. Sobre el conjunto se levanta el Castillo de la Yedra. A sus pies calles estrechas con viviendas tradicionales, casas señoriales y monumentos, como el Castillo de las Cinco Esquinas, el Ayuntamiento, la Plaza de Santa María, la Iglesia de San Francisco, la de San José y la Casa de las Siete Fuentes. This nature reserve combines active tourism with tradition; heritage with culture; nature with tranquillity. As you would expect of an ecotourism destination, the landscapes are conserved: limpid waters; dense woods; clear summits (several are more than 2,000 metres above sea level) – all teeming with life. From Cazorla to Bruñel Cazorla, encompassing many of these attractions in its municipal area, makes a good starting point. A picturesque town with a lot to interest the tourist, it stands in the shadow of the Peña de los Halcones (Falcon’s Crag), with the mountain range behind it and a vast forest of olive trees in front. The town is a feast for the eyes with the Castillo de la Yedra towering over it. Down below there are narrow streets with traditional dwellings, manor houses and monuments, such as the Castillo de las Cinco Esquinas (the five-cornered castle), the town council building, the Plaza de Santa María, the churches of San Francisco and San José and La Casa de las Siete Fuentes (the house of seven fountains). 53 Bosques del Sur 54 Southern Woodlands En los últimos meses, se ha añadido un nuevo atractivo a toda esta oferta: El Gran Sendero “Bosques del Sur” (GR-247), un itinerario de 478 kilómetros a lo largo del Parque Natural, un nuevo embarcadero con zona de recepción de visitantes y mirador en el Pantano del Tranco, son algunas de las interesantes novedades que se ofrecen al visitante. Se ha creado una aplicación para dispositivos móviles que mejora la experiencia del turista y del deportista en su recorrido por el sendero. El paseo por sus alrededores es, absolutamente recomendable para el turista. Of particular note among these are the ruins of the church of Santa María, a piece of Renaissance architecture by Andrés de Vandelvira. It was built straddling the River Cerezuelo, which meant that the river had to be channelled through a great vault beneath the high altar before making its way beneath the entire church. Tourists are strongly urged to go for a stroll around the ruins of the church. Muy cerca, el arte recala en el Museo Zabaleta – en Quesada-, dedicado al pintor Rafael Zabaleta, de proyección internacional y que ofrece, junto a la obra del pintor jienense, una interesante colección de cuadros de Tápies, Solana, Picasso y Miró, entre otros. Not far from here, art finds a haven in the Museo Zabaleta – in Quesada – dedicated to Rafael Zabaleta, the internationally renowned painter from Jaén. In addition to his work, the museum has an interesting collection of paintings by Tápies, Solana, Picasso and Miró, among others. A sólo tres kilómetros de Quesada está Bruñel, donde las filigranas de sus mosaicos hablan de la vida en este asentamiento romano. Pero para tomar contacto con el legado íbero en la provincia –de los más importantes en el conjunto de la península- el visitante tiene una oportunidad excepcional en la Cámara de Toya e Hipogeo de Hornos y su centro de interpretación, en Peal de Becerro. El Centro de las Tumbas Principescas de Peal permite además conocer los enterramientos íberos y sus ritos funerarios. In Bruñel, just three kilometres from Quesada, the delicate filigree of the mosaics tells the story of life in this Roman settlement. Visitors have an exceptional opportunity to come into contact with the Iberian legacy in the province – one of the most important in the entire peninsula – in the Burial Chamber of Toya and the Hypogeum of Hornos and its interpretation centre in Peal de Becerro. The Centre for the Princely Tombs of Peal also gives an insight into Iberian burial sites and their funeral rites. De especial interés son las ruinas de Santa María. Una bella muestra de arquitectura renacentista de Andrés de Vandelvira, edificada sobre el río Cerezuelo, lo que obligó a canalizarlo previamente. Actividades en la naturaleza Other new attractions include the Great “Southern Woodlands” Trail (GR-247), a 478-kilometre route that runs right through the Nature Reserve; a new jetty with a reception area for visitors; and a vantage point on the Pantano del Tranco reservoir. A mobile phone app has been created to enhance the experience on this trail for both tourists and sports enthusiasts. Rincones naturales de especial belleza. Breathtaking natural nooks and crannies. Las posibilidades de este parque no acaban ahí. Los aficionados al ‘birdwatching’ tienen un auténtico paraíso en este parque. Cada una de las tres sierras que lo conforman, por la diferencia de sus hábitats, alberga a familias de pájaros diferentes, aunque las águilas y los quebrantahuesos planean por las tres sierras en permanente vigilancia. Es la sierra de Segura, por su altitud, por su menor densidad humana y su orografía, la que permite la existencia de un mayor número de aves. En cuanto al resto de especies, abun- OTHER ACTIVITIES The attractions of this nature reserve do not end there. For birdwatching aficionados it is a genuine paradise. The different habitats of each of the three mountain ranges that it encompasses harbour different families of birds, although eagles and bearded vultures soar over all three mountain ranges keeping constant watch. Because of its height, its low human density and its orography, the Segura mountain range attracts a large number of birds. Among other species, there are plenty of large mammals, such as the deer that fill the autumn nights with their bellowing, and the mountain goats that roam around the rocky terrain of the summits. 55 El de Cazorla, Segura y las Villas es el mayor espacio natural de la Península Ibérica y el espacio de montaña mediterránea más diverso de Andalucía Cazorla, Segura and Las Villas is the largest nature conservation area in the Iberian Peninsula and the most diverse Mediterranean mountain area in Andalusia. Aguas cristalinas y barrancos espectaculares. Crystal-clear waterfalls and spectacular ravines. Paisajes de Naturaleza e historia. Scenes of nature and history. 56 El municipio de Cazorla alberga, a los pies de las ruinas de Santa María, uno de los mejores festivales de blues del mundo. The town of Cazorla is the setting for one of the best blues festivals in the world, in the vicinity of the ruins of the church of Santa María. Magníficos caminos para practicar trekking o ciclismo de montaña / Wonderful paths for trekking and mountain biking. Aficionados al “kayaking”. Kayaking enthusiasts. dan los grandes mamíferos como el ciervo, que llena las noches del otoño con su berrea, o las cabras montesas que ocupan los roquedos de las cumbres. Todo ello sin olvidar que el Parque Natural encierra una de las floras más ricas de toda la cuenca mediterránea. De las más de 1.300 especies de plantas catalogadas, 24 son exclusivas de este territorio. Gastronomía Y al finalizar la jornada, el viajero no debe dejar escapar las opciones gastronómicas de este entorno natural: una gastronomía basada en un aceite de oliva virgen extra de excelente calidad, avalado por las dos Denominaciones de Origen con influencia en la zona: Cazorla y Segura. Entre los platos más típicos se hallan la gachamiga y los andrajos (a base de harina), el cordero segureño, el rin ran (guiso de patatas con algún pescado), el ajoatao (una especie de ali-oli con patata),... También existe una milenaria tradición de elaboración de chacinas y de artesanía repostera. The Nature Reserve has one of the richest flora of the whole Mediterranean basin. Of the more than 1,300 species of catalogued plants, 24 are exclusive to this territory. GASTRONOMY At the end of the day, the traveller should not miss the gastronomic offerings of this natural setting: a gastronomy based on top-quality extra virgin olive oil, endorsed by the two influential Denominations of Origin in the area: Cazorla and Segura. Among the most typical dishes are gachamiga (flour with fried garlic) and los andrajos (a casserole with a flour base); Segura lamb; rin ran (fish stew with potatoes); ajoatao (a kind of alioli with potatoes) and there is also an ancient tradition of making chacinas (cured meat) and of patisserie. Información Práctica: Practical information: 57 La Oficina de Turismo de Cazorla le ofrecerá el plano de la ciudad y su entorno y toda la información sobre lugares para visitar, museos, alojamientos y otros atractivos para disfrutar de una estancia inolvidable. The Tourist Office in Cazorla can provide you with a map of the town and its surroundings and information about places to visit, museums, accommodation and other attractions to make your stay a memorable one. OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO Ruinas de Santa María- Plaza Santa María, s/n 23470 Cazorla (Jaén) Telf.: +34 953 710 102 www.cazorla.es [email protected] A las propuestas gastronómicas, naturales y de patrimonio que ofrece la comarca se suma un escenario ideal para pruebas deportivas relacionadas con el vuelo en parapente, BTT, senderismo o piragüismo As well as the gastronomic, naturerelated and heritage attractions of the area, it is also an ideal setting for sports such as hang gliding, mountain biking, rambling and canoeing. INSIGHTS Belmond LA Residencia 58 Olivos centenarios y cítricos en La Residencia Centuries-old olive and citrus trees at La Residencia La bondad de la naturaleza Por/By: Eva del Amo Nature’s bounty xxxxante El Olivo. The El Olivo restaurant outdoor terrace. Belmond La Residencia posee 14 hectáreas rústicas con más de 1.500 olivos centenarios y numerosos frutales. Árboles generosos, que permanecen imperturbables a la vida del hotel y le regalan aromas, sabor, bases para exquisitos tratamientos estéticos y experiencias. Belmond La Residencia owns 14 hectares of agricultural land where more than 1,500 centuries-old olive trees and numerous fruit trees grow. These bountiful trees, unaffected by the life of the hotel, nevertheless imbue it with the fragrances and flavours on which many of the hotel’s exquisite beauty treatments are based. Los olivos están íntimamente unidos a la historia de Belmond La Residencia, hasta el punto de que algunos de los espacios preferidos por los huéspedes hoy en día eran, antiguamente, tafonas (molinos de aceite). Había una en Son Moragues, en el espacio donde hoy se ubica el restaurante El Olivo, y otra en la casa de Son Canals, que hoy acoge la galería de arte Sa Tafona. En esta última, además del aceite propio de la finca, la gente de los alrededores traía también sus aceitunas para producir su aceite, lo que demuestra la importancia del negocio en la época. Olive trees are so closely linked with the history of Belmond La Residencia that some of the guests prefer to spend their time in what were formerly tafonas (olive presses). There was one in Son Moragues, in the space now occupied by the El Olivo restaurant, and another in the farmhouse at Son Canals, which is now home to the Sa Tafona art gallery. This latter press not only produced the farm’s own oil, but also served the neighbouring folk who used to take their olives there to be turned into oil, an indication of how important the business was in those days. Con el tiempo y el auge del turismo, las tafonas cayeron en desuso y se abandonaron los olivares. Para Belmond La Residencia es hoy motivo de orgullo haber encontrado la forma de devolverles la razón de ser y el esplendor que vivieron antaño recuperando el valor y la razón de ser al olivar. Over time and with the increase in tourism, the tafonas fell into disuse and the olive groves were abandoned. Today Belmond La Residencia has good reason to be proud of having discovered a way to restore them for their original purpose and to their former glory by recovering the value and rationale of the olive grove. La recogida de la aceituna se desarrolla con herramientas que no difieren mucho de las utilizadas antaño. Posteriormente, en Sóller, se prensan en frío para producir el aceite de oliva extra virgen, con denominación de origen Oli de Mallorca. Un aceite de oliva que encierra todo el sabor de la Sierra de Tramuntana y que es ampliamente usado en las cocinas del hotel para la elaboración de los platos de la carta, entre los que destaca el delicioso helado de aceite de oliva. Olive harvesting is carried out using tools that are not so very different from the ones previously used. The olives are then taken to Sóller where they are cold pressed to produce extra-virgin olive oil with the Oli de Mallorca designation of origin. This olive oil embodies all the flavour of the Tramontana Mountains and is used extensively in the hotel’s kitchens for preparing the dishes on the menu, one of whose highlights is the delicious olive oil ice cream. El aceite de oliva de Belmond La Residencia encierra todo el sabor de la Sierra de Tramuntana Belmond La Residencia’s own olive oil is infused with the taste of the Tramontana mountains. 59 60 Limones y naranjas perfuman el ambiente. The aroma of oranges and lemons fills the air. Quien ha probado este aceite no lo olvida y por ello, ante las constantes peticiones de los clientes, el aceite se vende en la boutique del hotel. Son muchos los visitantes que se llevan a casa este recuerdo de las bondades de la Sierra de Tramuntana, rememorando una agradable velada, en los meses fríos, en torno a la chimenea y al amor de un fuego avivado por las ramas y troncos conseguidos durante la época de poda. La bondad de la naturaleza en todo su esplendor. A flor de piel El destino de tal exquisito aceite no termina solo en la cocina sino que también se utiliza para diversos tratamientos en el Spa de La Residencia. Uno de ellos es Olive Activator, una forma de limpiar el cuerpo de dentro a fuera, que comienza con la estimulación del sistema linfático para eliminar toxinas. Una vez que el cuerpo se encuentro listo, se procede al rociado de aceite de oliva templado mientras se recibe un masaje con una técnica drenante. El resultado es una piel nutrida y revitalizada. Y para acabar, nada mejor que un sorbete de limón con un ligero toque de aceite de oliva, que terminará de despertar todos nuestros sentidos. Otro tratamiento que también merece la pena es el Citrus Siesta, donde se mezclan las bondades del aceite de oliva y los cítricos. Comienza con una exfoliación utilizando una mezcla de granos de oliva y el aceite de oliva de La Residencia, y prosigue con una ducha que utiliza el jabón Citrus Siesta. Por último, nada mejor que un masaje zen que combina una mezcla de aceite de almendras con aceites esenciales de naranja y limón. Un tratamiento pensado para Anyone who has tried this oil will never forget it and so, as a result of constant requests from clients, the oil is now sold in the hotel’s shop. A great many visitors take this souvenir of the bounties of the Tramontana Mountains home with them, so that on an enjoyable evening during the cold months, they can reminisce, relaxing beside the warmth of a fire kindled by twigs and logs collected during the pruning season. This is nature’s bounty in all its splendour. Treatments using olive oil, citrus fruits and almonds This exquisite oil is not only destined for use in the hotel’s kitchens but is also used for a number of treatments in La Residencia’s Spa. One of them is Olive Activator, a way of cleansing your body from the inside out that starts with stimulating the lymphatic system to eliminate toxins. When your body is ready, warm olive oil is sprinkled over it while you are given a massage using a drainage technique. The result is nourished, revitalised skin. And to round off the experience by awakening all your senses, what could be better than a lemon sorbet with a light touch of olive oil? Another recommended treatment is the Citrus Siesta, in which the goodness of olive oil and citrus fruits are combined. It begins with an exfoliation using a blend of olive grains and La Residencia’s own olive oil, and continues with a shower using Citrus Siesta soap. Then follows a Zen massage combining a blend of almond oil with orange and lemon essential oils. It’s a treatment designed to combat stress, relax your joints, make you sleepy and create an amazing feeling of well-being culminating in a lemon and honey infusion and a small bottle of oil as a gift. combatir el estrés, relajar las articulaciones, inducir el sueño y crear una increíble sensación de bienestar, que culmina con una infusión de limón y miel, y una pequeña botella de aceite, a modo de obsequio. 61 Y es que los cítricos son otra de las bondades de la naturaleza que rodea el hotel. En la época de mañanas frías y tardes de sol, cuando las aceitunas se cosechan para la producción el aceite de oliva, los naranjos y limoneros se muestran en todo su esplendor. ¿Qué mejor manera de pasar una mañana o una tarde que pasear por las plantaciones de cítricos y recoger sus frutos? En Belmond La Residencia se utilizan para hacer las riquísimas mermeladas caseras de naranja y limón que se sirven en el desayuno y que se pueden adquirir en la boutique y, al igual que el aceite, también se emplean en el Spa. Es la hora del té Time for tea The orange and lemon trees in the hotel’s surroundings are at their best during the season of cold mornings and sunny afternoons when the olives are harvested to produce the olive oil. What better way to spend a morning or an afternoon than strolling through the citrus groves and picking their fruit? As well as being used in the Spa, these fruits are used at Belmond La Residencia for making the delicious home-made orange and lemon marmalades served at breakfast that can also be bought from the shop. As well as the Citrus Siesta, there are several other treatments that include these products, all of them perfect for toning and relaxing your mind, body and soul. One such is the exfoliation treatment called Vitamin C Scrub. It’s a pleasurable aromatic citrus fruit exfoliation using the beneficial properties of the bitter orange, well-known for its revitalising Tomar el té es un gesto muy británico que Belmond La Residencia quiere conservar. En todos sus sabores y variedades, el té es una maravillosa bebida perfecta para acompañar sándwiches, bollos, galletas y pasteles. ¿Y qué mejor que hacerlo en un marco incomparable como el que rodea al establecimiento? Having afternoon tea is a very British habit that Belmond La Residencia wishes to preserve. Tea, in all its flavours and varieties, is a wonderful beverage, the perfect accompaniment for sandwiches, buns, biscuits and cakes. Where better to enjoy it than in an unbeatable setting such as that offered by the hotel? Deléitese a la hora del té sentado en la terraza del Café Miró, contemplando la majestuosidad de las montañas que abrazan al Mediterráneo. Disfrute de la tranquilidad y el sabor de las deliciosas tartas y pasteles recién horneados, mientras degusta su té favorito entre todas las variedades que ofrece Belmond La Residencia. Es el momento perfecto para relajarse, comentar la jornada o hacer planes. Y si tiene un motivo de celebración, simplemente ordene champán, cierre los ojos y viva el momento. Sitting on the terrace of the Café Miró gazing at the majesty of the mountains embracing the Mediterranean you can fully appreciate both the peace and the flavour of the delicious freshlybaked tarts and cakes, sipping your favourite tea from among all the varieties offered by Belmond La Residencia. It’s the perfect time to relax, talk about the day’s events or make plans for tomorrow. And if you have something to celebrate, just order champagne, close your eyes and savour the moment. 62 Muchos de los tratamientos de belleza toman como base cítricos y almendras Many of the beauty treatments have citrus fruits and almonds as their base. Existen varios tratamientos que, además del Citrus Siesta, incorporan estos productos, perfectos para tonificar y relajar el cuerpo, la mente y el alma. Un ejemplo de ello es el tratamiento de exfoliación de Vitamina C. Una agradable exfoliación aromática de cítricos que utiliza las propiedades beneficiosas de la naranja amarga, conocida por sus efectos revitalizantes, y que deja la piel hidratada, suave y aterciopelada, con un olor delicioso gracias a la crema corporal a base de vitamina C. Lastly, the almonds grown on the property also contribute to the well-being of visitors. Featuring prominently at the Spa is the Almond Delight Facial, a treatment that takes you on a sensory journey through delicious aromas while you receive a relaxing massage using a warm blend of sweet almond oil and lavender to calm, soften and nourish your neck, face and scalp. An organic sweet almond and jasmine face-mask, rich in vitamins A and E, provides the nutrients your skin needs, while an almond and vanilla lip balm offers a touch of protection. This is relaxation in its purest state! Other activities Por último, los almendros de la finca también contribuyen al bienestar de los visitantes. En el Spa destaca Almond Delight, un tratamiento facial que constituye todo un viaje sensorial de aromas deliciosos mientras se relaja cuello, cara y cuero cabelludo a base de una mezcla templada de aceite de almendra dulce y lavanda, capaz de calmar, suavizar y nutrir. Una mascarilla orgánica de almendra dulce y jazmín, rica en vitaminas A y E, proporciona los nutrientes que la piel necesita; un bálsamo labial de almendras y vainilla aporta un toque de protección. ¡Relajación en estado puro! En un picnic no pueden faltar los productos de la tierra / Home-grown products always feature in the hotel’s picnics. effects, which leaves the skin moisturised, soft and velvety and smelling delicious, thanks to the vitamin C-based body lotion. To fully admire the hotel’s surroundings and the Tramontana Mountains which have been declared a World Heritage site, why not indulge in one of the activities offered by Belmond La Residencia…? You can go for a hike accompanied by a mountain guide who will show you the best routes for admiring a landscape that has inspired many a local and foreign artist. Or you can have a ride on one of the hotel’s friendly donkeys, Pancho, Luna and Alba. As well as being very amusing, it’s a novel experience going for a ride through the olive groves, enjoying the peace and tranquillity. Un picnic inolvidable Y para admirar en plenitud los alrededores del hotel y la Sierra de Tramuntana, declarada Patrimonio de la Humanidad, nada mejor que realizar una de las actividades que propone Belmond La Residencia. Existe la posibilidad de hacer una excursión acompañado por un guía de montaña, que le mostrará las mejores rutas para admirar el paisaje que ha inspirado a los artistas locales y foráneos. O, también, realizar una travesía con los simpáticos burritos del hotel, Pancho, Luna y Alba. Una experiencia diferente y muy divertida a través de los olivares que le permitirá disfrutar de la tranquilidad y el silencio. La jornada acabará con un espléndido picnic donde no faltarán productos típicamente mallorquines y, cómo no, el extraordinario aceite de oliva de Belmond La Residencia, auténtico oro líquido de estas tierras. These outings end with a splendid picnic consisting of typical Majorcan products and, of course, the extraordinary Belmond La Residencia olive oil, the true liquid gold of these parts. 63 THE FINEST PROPERTIES ON THE WEST COAST KWC01959 - Villa in Deiá KWC00135 - Finca in Sóller Interior Architect and Project Manager Sara Ball runs the Kensington showroom in Deiá. She has a vast knowledge of the Tramuntana area and was influenced by her father Axel Ball and his wife Kristen Thomassi, who created and started La Residencia back in the 80’s. Sara has years of experience and unlimited access to some of the most exclusive properties on the West Coast. KWC00124 - House in Valldemossa Sara Ball, arquitecta de interiores y Project Manager, es la directora de la inmobiliaria Kensington en Deiá. Tiene un amplio conocimiento de la zona de Tramuntana y fue influenciada por su padre Axel Ball y su esposa Kristen Thomassi, quienes crearon y fundaron la Residencia en los años 80. Sara cuenta con años de experiencia y goza de un ilimitado acceso a las propiedades más exclusivas de la costa oeste. Showroom Deià C/ Arxiduc Lluis Salvador, 9 · 07179 Deià · Spain · Tel +34 971 636 451 · Sara Ball +34 617 487 340 [email protected] · www.kensington-mallorca.com INSIGHTS Mallorca en perspectiva Mallorca in perspective MALLORCA INSÓLITA / LITTLE-KNOWN MALLORCA 64 Balcones al mar Spectacular views of both sea and land Por/By: Eva del Amo Mallorca se mira, siempre coqueta, en el espejo del Mediterráneo. Desde las alturas ofrece al visitante multitud de miradores. Lugares mágicos donde contemplar el perfil de la isla y su abrazo al mar. Always in a coquettish mood, Mallorca’s mirror is the Mediterranean. Its highest points offer visitors countless opportunities to observe the island’s profile and the way it hugs the sea. Mallorca se funde con el Mediterráneo unas veces de manera pausada y otras de forma abrupta, con acantilados que prácticamente se desploman sobre las aguas, ofreciendo un espectáculo colosal. Para ser testigos de la íntima relación que une tierra y mar, la isla ofrece estratégicos miradores desde donde contemplar las olas chocando insistentemente contra la costa y la grandeza de unos paisajes casi irreales. Mallorca sometimes melts into the Mediterranean gradually and sometimes abruptly, with cliffs that practically plummet into the water in an immensely dramatic way. To show us the close relationship between land and sea, the island provides strategic observation points from which you can watch the waves pounding against the coast and admire the grandeur of its almost unreal landscapes. Here is our round-up of the best vantage points on the island. Miradores en las alturas El faro de Capdepera está situado en la Punta de Capdepera, en Cala Ratjada, en el noroeste de Mallorca. Es el más oriental de la isla y uno de sus faros más emblemáticos, inmortalizado por Joan Manuel Serrat en la canción “Cada loco con su tema”, donde asegura: “…prefiero los caminos a las fronteras, y una mariposa al Rockefeller Center, y el farero de Capdepera al vigía de Occidente”. Proyectado por el ingeniero Emilio Pou, fue construido en 1861 y está situado en un peñasco a 58 metros sobre el nivel del mar. Fue uno de los faros que se construyeron en el litoral español por orden de Isabel II y, hoy en día resulta de vital importancia para la navegación, ya que, junto con el de Artrutx, sirve para delimitar el canal de Menorca. High-altitude vantage points The Capdepera lighthouse on Punta de Capdepera in Cala Ratjada, north-east Mallorca, is the easternmost one on the island and one of its most iconic, having been immortalised by Joan Manuel Serrat in the song entitled “Cada loco con su tema” (To Each his Own), whose lyrics say: “...I prefer paths to frontiers, and a butterfly to the Rockefeller Center, and the Capdepera lighthouse-keeper to the Watchman of the West”. Built on a rock 58 metres above sea level, it was designed by the engineer Emilio Pou in 1861 and was one of the lighthouses that Queen Isabella II ordered to be built on the Spanish coast. These days it is still vitally important for shipping because it serves, together with the Artrutx lighthouse, to mark the boundaries of the Minorca Channel. Mirador de Mall Pas Pollença The Mall Pas Pollença viewpoint. Entre pueblos, valles y montañas Views of villages, valleys and mountains En Mallorca no sólo existen miradores para volver la vista al mar. También hay algunos puntos en los que se pueden contemplar pueblos, valles y montañas. As well as offering us observation points to make us turn our heads towards the sea, Mallorca has many others, which offer views of villages, valleys and mountains. Un ejemplo es el Mirador de Miranda dels Lledoners, considerado, por algunos, como el mejor de Valldemossa. Situado al final de la calle Jovellanos, por donde antiguamente se pasaba a la Cartuja, este mirador es perfecto para admirar la belleza de la localidad, enclaustrada en un precioso valle verde entre montañas de cuento. One example is the Miranda dels Lledoners observation point, which some consider to be the best in Valldemossa. Situated at the end of Calle Jovellanos, which was the old route to the Carthusian monastery, this is the perfect spot for admiring the beauty of the area, a delightful green valley set in the midst of fairytale mountains. O bien, el Mirador d’en Banya, en las cercanías de Sóller, al que se accede tras un ascenso de 500 metros por un delicioso y entretenido camino. Es uno de los mejores balcones sobre el valle, sembrado de naranjos y limoneros, al que los árabes lo bautizaron como “valle de oro”. Another viewpoint is at D’en Banya on the outskirts of Sóller, which can be reached by ascending 500 metres along a very pleasant path. One of the best spots for views over the valley where orange and lemon trees grow, it was named “the golden valley” by the Arabs. Pero si se quiere admirar el Port de Sóller en toda su plenitud, no se pierda las vistas desde el Mirador de Ses Barques. Un lugar donde se respira la magia. And, if you want to admire the Port of Sóller in all its splendour, the views from the Ses Barques observation point should not be missed. They simply exude magic. 65 Valldemossa, siempre coqueta. Valldemossa, always coquettish. 66 El faro está habitado por el farero y su familia. Para ellos, este mirador es su hogar; para el visitante, es el lugar donde contemplar un entorno natural espectacular. Se accede al mismo bien a pie, en una bonita excursión desde Cala Ratjada, bien en coche, extremando las precauciones, ya que la carretera es estrecha y en zig-zag. Y desde el faro de Capdepera, al mirador de Mal Pas, conocido también como el Mirador d’es Colomer, uno de los más famosos de la costa mallorquina. Está situado en la zona norte de la isla, a unos 10 kilómetros de Port de Pollença y ofrece unas impresionantes vistas del cabo Formentor. Situado a 232 metros de altura sobre el nivel del mar, los calificativos se quedan cortos ante la inmensidad del paisaje que regala, una de las imágenes más representativas de la isla. La carretera para llegar hasta él, si bien es un poco estrecha, se encuentra en buen estado. Es lugar de encuentro de enamorados que dejan en el lugar candados en forma de corazón. Al atardecer, la caída del sol va tiñendo los acantilados de una luz dorada de mágicas tonalidades; una vista que nos transporta a un mundo más onírico que real. Preciosas vistas desde Sant Pere Bastion, es Baluard. Lovely views from Sant Pere Bastion, Es Baluard. Paisaje, historia y tradición en un mismo punto Landscape, history and tradition in a single viewpoint. The lighthouse-keeper and his family actually live in the lighthouse. For them, this observation point is home but for visitors it is the place where they can admire a spectacular natural setting. It can be reached either on foot, which makes for a very pleasant walk from Cala Ratjada, or by car, driving very carefully as the road is narrow and full of sharp bends. Visitors can also go from the Capdepera lighthouse to the Mal Pas observation point, also known as the Mirador d’es Colomer, which is one of the most famous on the Mallorcan coast. Situated in the northern part of the island, it is 10 kilometres from the Port of Pollença, and offers stunning views of Cape Formentor. Although the road that takes you there is a little narrow, it is in good condition. At 232 metres above sea level, this observation point offers not only breathtaking views but is also a meeting place for lovers who leave heart-shaped locks there. The setting sun late in the day gradually tinges the cliffs with magical shades of golden light, a sight that seems more dreamlike than real. Legendary places A visit to the Torre des Verger, also known as the Ses Ánimes (The Spirits) observation point is a must. Situated on the road that links Banyalbufar with Estellencs, the tower was built in 1579 and is steeped in legend. It is said that the spirits weave invisible nets on winter nights to trap anyone who ventures to pass nearby; hence its name. Lugares de leyenda El faro de Capdepera. The Capdepera lighthouse looks out to sea. La Torre des Verger o el mirador de Ses Ánimes -de las ánimas- es lugar de visita obligada. Situado en la carretera que une Banyalbufar con Estellencs, presenta una torre construida en 1.579 y cargada de leyendas. Algunos lugareños aseguran que, en las noches de invierno, las ánimas tejen unas invisibles redes para atrapar a quienes se aventuran a pasar por sus alrededores; de ahí su nombre. Para acceder a la torre, parcialmente destruida por un rayo, hay que enfrentarse a una carretera repleta de curvas. Una vez junto al monumento, solo hay que subir por unas estrechas escaleras para poder disfrutar de las vistas del mirador. Las puestas de sol ofrecen siempre un hermoso espectáculo. Paisaje y cultura El Museo de Arte Moderno y Contemporáneo, Es Baluard, se erige, así mismo, en mirador privilegiado sobre el barrio de Sant Pere y la Seu, con unas preciosas vistas sobre la bahía de Palma. Ocupa el antiguo baluarte defensivo de Sant Pere, un edificio del siglo XVI diseñado por el ingeniero militar Giovan Giacomo Palearo Fratino, “El Fratín”. Un lugar especial que ofrece, sin salir de Palma, la tentadora posibilidad de combinar un hermoso paisaje con una visita cultural para admirar obras de artistas como Picasso, Miró, Barceló, Chagall, Gauguin o Klimt. Por último, Son Marroig permite, también, disfrutar de unas vistas privilegiadas en un lugar histórico. Emblemática de la cordillera norte de la isla, y ubicada entre Valldemosa y Deià, la posesión está catalogada como Bien de Interés Cultural en la categoría de Lugar Histórico. No en vano se encuentra en las antiguas tierras del Archiduque Luis Salvador de Austria. La Casa Museo de Son Marroig es una institución privada creada, en 1927, con el fin de preservar, divulgar y promocionar la emblemática figura del archiduque. Cuenta la leyenda que fue precisamente, de la torre de Son Marroig, de donde fue antaño raptada por los piratas la última mujer de la zona. Hoy, el lugar acoge eventos, celebraciones y conciertos como el Festival Internacional de Música de Deià, donde se dan cita intérpretes de todo el mundo. Música y espectaculares vistas; una combinación trascendente que se recuerda de por vida. Excursión a pie de Cala Gat al Faro de Capdepera From Cala Gat to the Capdepera Lighthouse on foot To reach the tower, which was partially destroyed by lightning, you have to brave a very winding road but when you finally get there, all you have to do is climb a narrow staircase to be rewarded by the spectacular views from the observation point. Sunsets from there are always a joy to watch. Landscape and culture Built on a stunning observation point, the Es Baluard Museum of Modern and Contemporary Art overlooks the Sant Pere quarter and the cathedral, with beautiful views over the Bay of Palma. It occupies the former Sant Pere defence stronghold, a 16th-century building designed by the military engineer Giovan Giacomo Palearo Fratino, also known as “El Fratín”. This is a special place that offers the tempting possibility of combining a beautiful landscape with a cultural visit to admire the works of artists such as Picasso, Miró, Barceló, Chagall, Gauguin and Klimt, without leaving Palma. The estate of Son Marroig also gives visitors the opportunity to enjoy spectacular views in an historical place. Situated in an emblematic spot in the northern mountains of the island between Valldemosa and Deià, it is has been designated a Site of Cultural Interest in the Historical Place category. Not surprisingly, it forms part of the land formerly owned by Archduke Louis Salvador of Austria. The Son Marroig house museum is a private institution that was created in 1927 to preserve, publicise and promote the iconic figure of the Archduke. Legend has it that the last woman left in the area was kidnapped from Son Marroig tower by pirates. Nowadays, this place is the venue for events, celebrations and concerts such as the Deià International Music Festival, which brings together performers from all over the world. Music and spectacular views: a sublime, unforgettable combination. A muchos de los miradores que tiene la isla se puede acceder andando, mejor que en automóvil, lo que permite disfrutar aún más del entorno. Un ejemplo de ello es la excursión de Cala Gat al Faro de Capdepera. Los alrededores de Cala Gat se conservan rústicos, naturales, rodeados de pinos. Es una zona de especial encanto, perfecta para disfrutar de un baño o practicar kayak en verano. La ruta que sube al faro está pintada en las rocas con puntos azules, por lo que el viajero no debe preocuparse de mapas ni de indicaciones impresas. Una marcha de menos de una hora y la recompensa es el paisaje de los acantilados y la paz del entorno. Resulta ideal degustar una merienda a los pies del faro. Después, dependiendo del cansancio, se puede volver por la carretera en menos de 20 minutos. ¡La jornada habrá merecido la pena! Many of the observation points on the island are more accessible on foot than by car, making the setting even more enjoyable. An example of this is the walk from Cala Gat to the Capdepera Lighthouse. The area around Cala Gat retains its natural, rural air and is surrounded by pine trees. It has its own special charm and the creek is the perfect place for swimming or kayaking in the summer. The route that climbs up to the lighthouse is signposted by means of blue dots on the rocks, so visitors need not worry about maps or printed instructions on how to get there. A walk of less than one hour will reward you with a landscape of cliffs and a peaceful setting – the foot of the lighthouse is an ideal spot for picnicking. Then, depending on how tired you are, the return trip can be made by road in less than 20 minutes. The day’s outing will have been well worth it! 67 INSIGHTS Alfa Romeo 4C MOTOR 68 Un superdeportivo espectacular A spectacular supersportscar Este nuevo compacto superdeportivo, ya comercializado en Europa, marca el regreso de la marca italiana a los Estados Unidos e inaugura el plan global de crecimiento de Alfa Romeo. This new compact super sports car, now on sale in Europe, marks the return of the Italian brand to the United States and unveils Alfa Romeo’s global plan for growth. Se trata de un biplaza deportivo con tracción trasera, que representa la verdadera esencia del coche deportivo. Lleva en su corazón el ADN de Alfa Romeo: comportamiento, diseño italiano y excelencia tecnológica, ofreciendo así, el máximo placer de conducción con total seguridad. Estilo innovador Diseñado por los ingenieros del Centro Stile Alfa Romeo y producido en la planta de Maserati, en Módena, el 4C Alfa Romeo, recuerda a alguno de los icónicos modelos en la historia de la marca, que han dejado una significativa huella. Por encima de todos ellos y por sus similitudes en cuanto a dimensiones y diseño, destaca el 33 Stradale, un coche que combinaba desarrollos mecánicos y funcionales de alto nivel con un estilo inconfundible en los Alfa, aunando chasis y motores de manera armoniosa. El 4C ha seguido su ejemplo y completa así un viaje que ya se inició con el 8C Competizione, haciendo hincapié en algunos conceptos intrínsecos a la marca, como el tamaño compacto, el dinamismo y la agilidad. Tanto su diseño como el nivel de acabados interiores están concebidos para dispensar el máximo placer de conducción. A two-seater sports car with rear-wheel drive, it is the very essence of a real sports car. It has Alfa Romero DNA in its heart: performance, Italian design and technological excellence, thus offering maximum driving pleasure with total safety. Innovative style Designed by engineers at the Alfa Romeo Centro Stile design centre and manufactured at the Maserati plant in Modena, the 4C Alfa Romeo brings to mind one of the iconic models in the brand’s history – the 33 Stradale, because of its similarities in terms of dimensions and design. This car combined top-level mechanical and functional developments with that unmistakable Alfa style, joining chassis and engines harmoniously, and was a cut above the rest. The 4C has followed its example, so completing a journey that began with the 8C Competizione, emphasising some of the concepts intrinsic to the brand, such as compact size, dynamism and agility. The design and the standard of interior finishes are intended to give maximum driving pleasure. The most outstanding feature is the carbon fibre lining its interior which emphasises its individuality, advanced technology and light weight. Elegancia aerodinámica. Aerodynamic elegance. Por/By: Wenceslao Pérez Gómez 69 Destaca especialmente la fibra de carbono que reviste su interior y que enfatiza su singularidad, su avanzada tecnología y su ligero peso. El 4C incorpora el nuevo motor de 4 cilindros, 1750 cm3, turbo gasolina, con bloque de aluminio y un específico sistema de admisión y escapes, que han sido optimizados para mejorar, aún más, el aspecto deportivo del coche. Este motor, que desarrolla 241 CV, va acoplado a la innovadora transmisión automática de doble embrague en seco Alfa TCT de seis relaciones; un auténtico referente en su segmento debido a su bajo peso y una extrema velocidad de cambio. 70 El estilo al servicio de las prestaciones / Style at the service of performance. The 4C incorporates the new 4-cylinder 1750 cm3 turbo petrol engine, with aluminium block and a specific admission and exhaust system, optimised to show off the car’s sporty appearance. This engine, which produces 241 horsepower, is linked to the innovative Alfa six-speed TCT dual dry clutch automatic transmission; a genuine benchmark in its segment because of its low weight and extreme speed of gear change. Su conducción transmite sensaciones que ya parecían olvidadas en vehículos de este segmento Driving it brings back sensations that now seem long-forgotten in vehicles of this class. Excelencia “made in Italy” Excellence “made in Italy” Alfa Romeo C brinda cuatro opciones de personalización / Alfa Romeo C offers four personalised options. La mejor experiencia técnica e industrial de las marcas Alfa Romeo y Maserati se han utilizado para elaborar la versión final del 4C. En concreto, el trabajo en equipo entre las dos marcas tiene por objeto la integración del departamento de diseño de Alfa Romeo con la planta de producción de Maserati. En pocas palabras, esto también es un rasgo distintivo de Alfa Romeo; una marca con un siglo de historia que sigue siendo uno de los embajadores más famosos y populares de los productos italianos. The best technical and industrial expertise of the Alfa Romeo and Maserati brands has been used to manufacture the final version of the 4C. Specifically, the teamwork between the two brands sets out to integrate the Alfa Romeo design department with the Maserati production plant. In short, this is also a distinctive feature of Alfa Romeo; a brand with a century of history that is still one of the most famous and popular ambassadors for Italian products. 71 Ficha técnica Technical specifications El cuadro de instrumentos adopta unos gráficos con un fuerte impacto visual. The instrument panel boasts graphics with a strong visual impact. Acrónimo 4C El acrónimo “4C” se inspira en el glorioso pasado de la marca, haciendo referencia a la gran tradición deportiva de los Alfa Romeo: el 8C y 6C, coches muy afamados en los años 30 y 40, tanto en competición como en carretera. Equipados respectivamente con el poderoso motor de ocho cilindros y el innovador propulsor de seis cilindros, confirmaron su apuesta por el diseño y la construcción y centrándose no solamente en alcanzar potencias máximas, sino también en reducir los pesos para garantizar así la máxima agilidad y rendimientos superiores. Así, el Alfa Romeo 4C emplea tecnologías y materiales que derivan de aquellos superdeportivos del pasado, como la fibra de carbono, aluminio y la tracción trasera, pero actualizados para mejorar aún más sus prestaciones como el nuevo motor 1750 Turbo Gasolina de aluminio con inyección directa, el sofisticado Alfa TCT, transmisión de doble embrague en seco, y el selector Alfa DNA con el nuevo modo “Race”. Ya está disponible en España y su precio es de 53.990 euros Now available in Spain at the price of 53,990 euros. Combustible / Fuel: Gasolina / Petrol Potencia máxima CV - rpm Maximum power hp - rpm: 241 - 6000 Par máximo Nm / rpm Maximum par Nm / rpm: 350 / 2200-4250 Situación / Layout: Central trasero transversal / Transverse-mounted mid-engine Número de cilindros Number of cylinders: 4 - En línea 4 – In line Cilindrada / Cylinder capacity: 1742 cm3 Distribución / Distribution: 4 válvulas por cilindro. Dos árboles de levas en la culata / 4 valves per cylinder. Two camshafts in the cylinder head Alimentación / Power supply: Inyección directa. Turbo. Intercooler / Direct injection. Turbo. Intercooler Tracción / Drive: Trasera / Rear-wheel Caja de cambios / Gear box: Automático, 6 velocidades / Automatic, 6 speeds 4C acronym The “4C” acronym draws its inspiration from the brand’s glorious past, making reference to Alfa Romeo’s great sports tradition: the 8C and 6C, highly famed cars in the 1930s and 1940s, both in competition and on the road. Fitted respectively with the powerful 8-cylinder engine and the innovative 6-cylinder motor, they confirmed its bid for design and construction and did so focusing not only on achieving maximum power, but also on reducing weight to guarantee maximum agility and increased performance. So, the Alfa Romeo 4C employs technologies and materials that derive from those supersportscars of the past, such as carbon fibre, aluminium and rear-wheel drive, but updated to enhance further still its performance thanks to the new aluminium 1750 turbo petrol engine with direct injection, the sophisticated Alfa TCT, double dry clutch transmission, and the Alfa DNA selector with the new “Race” mode. Todo a bordo del 4C expresa la configuración de la conducción deportiva / Everything on board the 4C points to the sporty nature of the car. Velocidad máxima / Top speed: 258 Km/h Aceleración 0-100 km/h Acceleration 0-100 km/h: 4,5 s Consumo medio / Average consumption: 6,8 l/100 km Emisiones de CO2 / CO2 emissions: 157 gr/km Normativa de emisiones Emissions regulation: Euro VI Volumen del maletero Boot volume: 110 litros / litres Número de plazas / Distribución de asientos Number of seats / Seat distribution 2/2 INSIGHTS THE IT FACTOR Pendientes en oro blanco y brillantes. White-gold earrings with diamonds.. Mckenzie (www.mkjoyas.com) Aires futuristas: Botines en caucho moldeado, cuero y neopreno. A futuristic look: Ankle boots in moulded rubber, leather and neoprene. United Nude (www.unitednude.es) It Por/By: Por Rosanna Rezusta y Myriam Álvarez I 72 Inspiranción “vintage”: Vintage bling: The Factor Tendencias estrella PICK OF THE BUNCH Botines, jerséis faldas, bolsos…son tendencia esta temporada. He aquí una selección con el triunfo asegurado. De rojo carmesí: Guantes en cuero rojo. Red-handed: Ankle boots, jerseys, skirts, bags… all these are on trend this season. Here are our favourites. Crimson leather gloves. Marella (www.marella.com) Vuelven acampanados: Vaqueros pata elefante. Bell-bottoms are back: Elephant-foot jeans. Salsa (www.salsastore.com) “Prints” románticos: Blusa en tonos empolvados. Romantic prints: Blouse in pastel shades. Des Petits Hauts (www.despetitshauts.com) Prenda “IT”: Jersey lana en blanco y negro. The IT-girl’s staple garment: Black and white woollen jersey. La Fée Maraboutée (www.lafeemaraboutee.fr) Metálico multicolor: Anillos. Multicoloured metal: Swarovski rings. Swarovski (www.swarovski.com) Como una joya: Botín en charol mate, empeine en neopreno y adornado con pieza metalizada en color oro con piedra Swaroski. Twinkle toes: Black matt ankle boot with gold disc detail and precious stone by Swaroski. Monica García (www.monica-garcia.com) De azul Klein: Falda midi azul. Rhapsody in blue: Royal blue midi skirt. Max Mara (www.maxmara.com) Clásicos reinventados: Bolso marrón. The eternal classic: Brown leather bag. Marina Rinaldi (www.marinarinaldi.com) Acolchados: Botines en cuero acolchado. The quilted look: Ankle boots in padded leather. Clarks (www.clarks.es) Pasión por el encaje: Vestido negro de encaje. The last word in lace: Black lace sleeveless dress. Gerard Darel (www.gerarddarel.com) 73 INSIGHTS BELLEZA/BEAUTY 74 Fundente, sin ningún tipo de gras, ultrasuave y con alta concentración de principios activos, la textura única de los sérums salta la barrera del tratamiento para entrar de lleno en el universo de la cosmética a todos los niveles. Soft, without being oily; ultrasmooth and with a high concentration of active principles; the unique texture of serum has leap-frogged the treatment barrier and landed right in the centre of the cosmetics world. Serumanía La textura más perfeccionada A texture to die for Por/By: Myriam Álvarez y Manuela Cruz THE GREAT EIGHT 8 FANTÁSTICOS Desconocidos hace apenas una década, el sérum es hoy el complemento indispensable en cosmética por muchas y contundentes razones. Se adaptan, sin problemas, a cualquier tipo de piel. Los hay de tratamiento con efectos antiaging, para reparar la piel, para combatir y prevenir manchas, para hidratar las pieles castigadas por la sequedad y las arrugas, para el contorno de ojos, para potenciar el bronceado, para desmaquillar, etc. Pero ahora, toda esa tecnología ha dado una vuelta de tuerca y las maison más potentes de cosmética se han lanzado a utilizar esa textura sérum en otros productos. Ya hay maquillaje en sérum, limpiadores dermatológicos, prebases de fond de teint... El objetivo: disfrutar de productos de tratamiento al más alto nivel y que nos cuiden la piel como nunca antes se había conseguido. Practically unknown only a decade ago, serum is now the indispensable cosmetics complement for many convincing reasons. It adapts flawlessly to all skin types. There are treatment serums with anti-ageing effects; to repair the skin; to combat and inhibit skin blemishes; to hydrate dry, wrinkled skin; to apply to the contours of the eye; to boost a tan; to remove make-up…. But now, all that technology has done a volte-face and the most powerful cosmetics companies have started using that serum texture in other products. Now there is face make-up in serum form, there are skin cleansers, pre-foundation primers... The aim: to reap the benefit of tip-top treatment products that care for your skin as never before. Sérum Merveillance expert de/by Nuxe. 46,50€ Concentrado tensor para corregir arrugas instaladas. De efecto alisante instantáneo que dura 8 horas, rellena las líneas de expresión. Concentrated tensor to correct existing wrinkles. It has an instantaneous smoothing effect, filling in facial expression lines, that lasts for eight hours. www.nuxe.com M2Facial Dual Cell sérum de/by M2Beauté. 150€ Qué es un sérum... What serum is... ᏜᏜ ᏜᏜ ᏜᏜ Un fluido ligero, nada pegajoso, fundente y muy penetrante, con una altísima concentración de principios activos. Una curiosidad: unas pocas gotas pueden contener la misma cantidad de activos que 50 ml. de crema Sus fórmulas son pura ingeniería cosmética. Las texturas más acuosas, como de gelatina, carecen de lípidos. Las emulsiones fluidas (como crema líquida) han añadido a la base acuosa una dosis mínima de grasa, para permitir la incorporación de agentes activos de naturaleza liposoluble, algo imposible en un gel. Su reto es mejorar el estado y el aspecto la piel. Combaten problemas específicos: rojeces, deshidratación, manchas, envejecimiento... También los hay más genéricos, como complemento a un determinado tratamiento, o incorporados a otro tipo de productos para sacar un plus de rendimiento a una función determinada: desmaquillar, limpiar, dar color... ᏜᏜ ᏜᏜ ᏜᏜ ᏜᏜ A light, non-sticky, soft and highly penetrating fluid, with a very high concentration of active principles. An interesting fact: a few drops can contain the same amount of active principles as 50 ml. of cream. Its formulas are sheer cosmetic engineering. The more aqueous textures, such as gelatine, are lipid-free. The fluid emulsions (like liquid cream) have a minimum dose of oil added to the aqueous base to allow liposoluble active agents to be blended in, which is impossible to do in a gel. It seeks to enhance the condition and appearance of the skin. It combats specific problems: redness, dehydration, blemishes, ageing... More generic serums act as a complement to a particular treatment, or are blended into other kinds of products to enhance a specific function: removing make-up, cleansing, giving colour... Sin filtros UV, fragrancias o parabenos, el M2 Facial Dual Cell Therapy Serum debe aplicarse, en la cantidad recomendada, una vez al día y preferiblemente por la noche, de sien a sien, contorno de ojos y entrecejo incluidos. With no UV filters, fragrances or parabens, the M2 Facial Dual Cell Therapy Serum should be applied, in the amount recommended, once a day and preferably at night, from one side of the forehead to the other, including the eye contour area and the area between the eyebrows. www.m2beaute.es Light Quintessence Serum de/by Talika. 85€ Especial para piel madura y dañada. Con efecto anti-manchas oscuras y ácido hialurónico, que hidrata intensamente y rellena las arrugas. Ayuda a la reparación del ADN de la piel dándole firmeza y proporciona un visible efecto flash instantáneo. Formulated for mature, damaged skin, with an anti-age-spotting effect and containing hyaluronic acid, this serum hydrates intensely and fills in wrinkles. It helps to repair the skin’s DNA, making it tauter while giving an instantaneous visible flash effect. www.talika.com 75 THE GREAT EIGHT 8 FANTÁSTICOS Booster Contouring Serum 76 ...Y cómo se usa de/by Tata Harper. 199€ …and how it is used A la venta en exclusiva en www.jcapotecari.com. Este sérum antiedad, altamente concentrado, contiene 35 activos naturales para incrementar la firmeza y devolver a la piel un aspecto más juvenil. ᏜᏜ On sale exclusively at www.jcapotecari. com. This highly concentrated anti-age serum contains 35 natural active principles to increase tautness and make the skin look younger. ᏜᏜ ᏜᏜ www.tataharperskincare.com Invisible Sérum Si son de tratamiento, se aplican sobre la piel limpia y antes de la crema habitual, de día o de noche. Los corporales, después de la ducha diaria, y el resto según las funciones que cumplan. Su fórmula concentrada hace que sólo se precise de unas gotas -no más de cuatro o cinco, o bien un clic del dosificador- para obtener todos sus beneficios. Hay que aplicarlo inmediatamente dada su rápida absorción. Para su mejor conservación y evitar que se oxiden rápidamente, es conveniente cerrarlo bien y evitar guardarlo en un lugar de mucho calor. ᏜᏜ ᏜᏜ ᏜᏜ A treatment serum is applied to clean skin before the habitual day or night cream. A body serum is applied after the daily shower, and so on. The serum’s concentrated formula means that only a few drops are needed – just four or five, or a click of the dispenser – to get all the benefits. It is absorbed very rapidly. To keep it in good condition and avoid oxidisation, it is advisable to close the dispenser firmly and store it in a cool place. de/by Sepai. 60€ Un sérum antioxidante que además de aportar nutrición e hidratación multiplica los efectos de los tratamientos que se apliquen a continuación. Perfecto para usarlo sólo o crear un tratamiento a medida con los viales de Sepai Tune It. An anti-oxidant serum which, as well as nourishing and hydrating, enhances the effects of the treatments applied afterwards. Perfect for using on its own or for creating a made-to-measure treatment with Sepai Tune It ampoules. www.sepai.eu Cuándo, cómo How often should it be used? ᏜᏜ ᏜᏜ ᏜᏜ A partir de los treinta, conviene usarlos una vez al día o dos si la piel está muy deteriorada. A partir de los cuarenta, obligatorio mañana y noche. A partir de los cuarenta o cincuenta años y según el grado de envejecimiento, puede incluirse directamente como un gesto previo a la crema en el ritual de belleza diario. Pueden con todo tipo de piel, grasa, normal o seca. No suelen llevar protección solar, así que de día habrá que añadir alguna crema que la lleve. ᏜᏜ ᏜᏜ ᏜᏜ From the age of 30, it is advisable to use a serum once a day or twice if the skin is starting to deteriorate. From the age of 40, it should be used morning and night. From the age of 40 or 50, depending on the degree of ageing, it can be applied before the moisturiser in the daily beauty regime. It can be used with any kind of skin: oily, normal or dry. It does not usually contain sun protection, so during the day it is advisable to apply a moisturiser that does contain sun protection. Los sérums dejan la piel preparada para recibir los tratamientos posteriores y optimizar resultados The serums prepare the skin so it is ready to receive subsequent treatments and obtain the best results. THE GREAT EIGHT 8 FANTÁSTICOS Sérum Corrector Multimanchas Universal de/by Filorga. 49€ Corrige tanto las manchas de hiperpigmentación como las de causas hormonales o patológicas. Incluso la HPI Hiperpigmentación Post Inflamatoria de los tratamientos láser o peeling. Su novedosa fórmula regula la pigmentación desde el interior de la piel. This corrects hyperpigmentation blemishes and those caused by hormone imbalance or illness. It even corrects post-inflammatory hyperpigmentation (PIH) caused by laser or peeling treatments. Its brand new formula regulates the pigmentation from inside the skin. www.filorga.es Natural Sérum Deluxe Son el lujo cosmético por excelencia: ricos, de textura sedosa y de sensorialidad ideal They are cosmetics par excellence: nourishing and silky in texture. Un sérum para cada cosa A serum for everything... ᏜᏜ ᏜᏜ ᏜᏜ ᏜᏜ ᏜᏜ Hidratantes: los más eficaces, sobre todo si entre sus principios activos están el ácido hialurónico y retinol. Antiedad: son los best sellers. Devuelven la elasticidad a la piel y regeneran la epidermis. Tensores: combaten la flacidez y tienen efecto lifting. Energizantes: combaten los signos de fatiga. Perfectos para un efecto “buena cara”. Antimanchas: previenen su aparición y disminuyen las existentes. de/by CMD. 54,89€ Tiene una alta combinación de extractos naturales de plantas y de las mejores sedas. Actúa poderosamente contra en el envejecimiento cutáneo añadiendo propiedades reafirmantes en el mismo producto. This has a high combination of natural extracts from plants and from the best silks. It acts powerfully against skin ageing and combines moisturizing, smoothing and firming properties. www.cmd-natur.de ᏜᏜ ᏜᏜ ᏜᏜ ᏜᏜ ᏜᏜ Hydrating serums: the most efficient, especially if hyaluronic acid and retinol are among their active principles. Anti-ageing serums: the best sellers. They give the skin back its elasticity and regenerate the epidermis. Firming serums: they combat saggy skin and have a lifting effect. Energising serums: they combat signs of fatigue. They are perfect for a “healthy complexion” effect. Anti-blemish serums: they inhibit the development of blemishes and minimise existing ones. Sérum 3 Gran Reserva de/by Esdor. 41€ Sérum concentrado que protege del efecto nocivo de los agentes externos y ayuda a sanear la piel. Indicado para todo tipo de pieles, especialmente para las expuestas a contaminantes atmosféricos. A concentrated serum that protects against the damaging effects of weather and helps to repair the skin. It is recommended for all kinds of skin, especially those exposed to atmospheric pollutants. www.esdor.es 77 INSIGHTS Electrofitness Bienestar/Wellbeing 78 ¡Ya no hay excusas para no ponerte en forma! Shape up – the easy way! Por/By: Myriam Álvarez y Manuela Cruz Con 20 minutos por sesión conseguirás remodelar tu cuerpo. Our 20-minute sessions are all you need for a brand new body. Ni horas de gimnasio ni excusas que pretendan justificar la pereza. Ahora es posible cuidarse y ponerse en forma de una manera rápida y ‘que engancha’ gracias a una novedosa técnica de “deporte con estimulación”. Una nueva forma de entrenamiento que está causando furor. Se llama electrofitness y que, gracias a la cual, una sesión de 20 minutos equivale a tres horas de gimnasio. No more long hours in the gym or despondency in thinking about it. Now you can keep fit faster and get hooked in the process thanks to a cutting-edge sports tecnique with stimulation in which one 20-minute session does as much for you as three hours at the gym. It’s called electrofitness. Con una gran variedad de programas para elegir, en función de las necesidades de cada cliente, su base está en un triple objetivo: belleza, salud y mejora deportiva. Un método que consiste en la generación de estimulaciones musculares involuntarias mediante la aplicación de pequeñas corrientes eléctricas en el músculo y bajo la dirección y supervisión de fisioterapeutas y entrenadores especializados. Un sistema novedoso que combina la tecnología mas avanzada con ejercicios activos / A novel technique that combines the latest technology with active exercises. En definitiva, la posibilidad de eliminar grasa, cuidar la celulitis y tonificar el cuerpo sin pasar horas en el gimnasio. Ahora ya se puede hacer “sin morir en el intento”. With a large variety of programmes to choose from tailored to every client’s need, electrofitness is based on a triple objective: beauty, health and enhanced physical fitness. It works by generating involuntary muscle stimulation by applying small electric currents to the muscle under the supervision of physiotherapists and specialised trainers. In short, it gives you the opportunity to burn fat, deal with cellulitis and tone your body without flogging yourself to death in the gym. 79 ¿En qué consiste? 80 Antes de empezar un programa de entrenamiento, el fisioterapeuta o entrenador responsable estudia y personaliza las necesidades del cliente a través de una primera sesión de evaluación, diagnóstico y adaptación. Después se va trabajando progresivamente con el programa más adecuado para cada caso. El método se basa en la innovadora tecnología EMA 3.0, con certificado CE de uso, y se trata de la tecnología de activación muscular más revolucionaria existente en el mercado en este momento. Su objetivo es rehabilitar e incrementar la fuerza de los músculos y el rendimiento deportivo, tonificando las zonas flácidas del cuerpo. En síntesis, mejorar la salud, el cuidado personal y el bienestar. Una vez realizado el diagnóstico, el entrenador personal dirige al cliente en la realización de aquellos ejercicios que se adapten a su físico conforme al programa elegido. Con tan solo una duración de 20 minutos se habrán activado al 100% los músculos desde el primer momento. No obstante, la electroestimulación, por mucho que parezca pasiva, es una gimnasia activa ya que, mientras la máquina o chaleco está en funcionamiento, también se hace ejercicio. ¿Cuantas sesiones se requieren? La planificación del entrenamiento se conforme a las necesidades y objetivos del cliente. Pero por lo general un programa intenso de electrofitness consta de dos entrenamientos semanales en días alternos, y un programa suave o de mantenimiento, solo de una sesión semanal. Equipamiento A la hora de hacer deporte en general y para sacar el máximo rendimiento al ejercicio es importante llevar un traje adecuado. En el caso de la electroestimulación, es necesario el uso de un exclusivo traje de neopreno de una sola pieza, completamente adaptable al cuerpo. Pero no es preciso que el cliente se preocupe por este equipamiento. Se le proporcionan todas las facilidades, vestimenta, toalla, secador de pelo, taquilla, duchas y todo lo necesario para hacer el ejercicio; no hay necesidad de cargar con la bolsa de deporte. Donde: BodyOn C/ Ayala 39, Madrid Tel. 915 007 134 www.bodyon.es What does it involve? Before starting the training, the physiotherapist or specialised trainer studies each case and works out each customer’s needs during an initial assessment, diagnosis and adaptation session. He or she then works progressively with the most appropriate programme for that person. The method is based on the innovative EMA 3.0 technology, with a CE-mark certificate for use, and is the most revolutionary muscle activation technology on the market today. Its objective is to rehabilitate, building up muscle strength and sports performance, toning up the flabby areas of the body. It gives equal weight to health, self-care and well-being. Instalaciones modernas y perfectamente equipadas basadas en un concepto de privacidad / The modern installations are perfectly equipped, based on a concept of privacy. Once the assessment has been done, the personal trainer will guide the client through the movements adapted to his or her physique in accordance with the chosen programme. For the 20-minute period, the muscles are 100% activated right from the start. Although it may seem rather passive, electrostimuation is in fact an active exercise because the client is exercising while the machine or waistcoat is switched on. How many sessions are needed? The training programme is put together taking into account the customer’s needs and objectives. But typically an intense electrofitness programme Innovadora tecnología EMA 3.0, con certificado CE de uso / Innovative EMA 3.0 technology, with CE-mark certificate for use. consists of two training sessions a week (not on consecutive days), while a gentle maintenance programme consists of one session a week. Equipment When you do sport, in order to get the maximum benefit of the exercise, it is important to wear suitable clothing. In the case of electro-stimulation, the use of an exclusive neoprene all-in-one suit, fully adaptable to the body, is essential. But you don’t have to worry about the equipment. All the facilities, clothes, towel, hair dryer, locker, showers and everything else you might need is provided so that you don’t have to lug a sports bag around. TEMPTATIONS ALL ABOARD FOR THE EMERALD ISLE El primer tren de Belmond en Irlanda, bautizado como Belmond Grand Hibernian, será el primer tren-hotel de lujo del país británico y recorrerá su excepcional campiña, su espectacular costa y fascinantes ciudades tanto en la República de Irlanda como en Irlanda del Norte. El tren cuenta con elegantes camarotes-suites, dos vagonesrestaurante y un coche-bar dispuesto como mirador. Cada día se podrán hacer excursiones de temáticas muy variadas. Belmond’s first train in Ireland, dubbed the Belmond Grand Hibernian, will be the first luxury hotel-train to run in the British Isles. It will traverse the exceptional countryside, spectacular coastline and fascinating towns of both the Republic of Ireland and Northern Ireland. The train boasts elegant cabin-suites, two restaurant cars and a bar car which has been designed as a vantage point. Daily excursions from the train are offered on a wide variety of themes. BELMOND GRAND HOTEL EUROPE ESTRENA NUEVA SUITE PRESIDENCIAL A NEW PRESIDENTIAL SUITE IN ST PETERSBURG Belmond Grand Hotel Europe ha presentado sus nuevas suites, entre ellas la Suite Presidencial, la más grande de San Petersburgo. Las estancias ofrecen lujo y amplitud con servicio de mayordomo las 24 horas. La Suite Presidencial ocupa 350 m2, y dispone de dos dormitorios, gimnasio, sala de estar con su propia barra de bar, una sala de música con un precioso piano y un comedor privado para 10 comensales. Las cinco suites Avant-Garde, concebidas como homenaje al arte ruso del siglo XX, llevan el nombre de famosos artistas de la época. EL VENICE SIMPLONORIENT-EXPRESS VUELVE A ESCANDINAVIA El mítico Venice Simplon-orient Express vuelve a Escandinavia con un trayecto entre Venecia, Copenhague y Estocolmo. Su exclusivo itinerario de cuatro noches recorrerá Italia, Austria, Alemania y la campiña danesa. Después de una primera noche a bordo del tren, los viajeros se alojarán dos noches en Copenhague y asistirán a una cena de gala en un lugar sorpresa. De vuelta y mientras el tren se aproxima a Escandinavia se podrá admirar el paisaje y sus “noches blancas” desde su lujoso camarote. Belmond Grand Hotel Europe has unveiled its new suites, including the Presidential Suite, the biggest in St Petersburg. The rooms offer luxury and spaciousness and there is a 24-hour butler service. The Presidential Suite occupies an area of 350 sq.m. and comprises two bedrooms, a gym, a living room with its own bar counter, a music room with a beautiful piano, and a private dining room for 10 diners. The five Avant-Garde suites, in homage to 20th-century Russian art, bear the names of famous artists of that time. WITNESS “WHITE NIGHTS” IN SCANDINAVIA The mythical Venice Simplon-Orient-Express returns to Scandinavia with a route between Venice, Copenhagen and Stockholm. Its exclusive itinerary of four nights will traverse Italy, Austria, Germany and the Danish countryside. After a first night on board the train, passengers will stay two nights in Copenhagen and attend a gala dinner in a surprise location. On the return journey, as the train approaches Scandinavia, passengers will be able to admire the landscape and its “white nights” from the comfort of the luxury cabins. 18 beinglleW/ienestarB EN TREN DE LUJO POR TIERRAS IRLANDESAS STHGISNI TRAVEL INSIGHTS TECNOLOGÍA/TECHNOLOGY 82 La tecnología capaz de resistir condiciones adversas ha dado un salto espectacular en los últimos años. Hoy día, estos productos se han puesto de moda y están al alcance de todos, con precios asequibles y diseños cada vez más cuidados. Technological devices that can withstand adverse conditions have taken a spectacular leap forward in recent years. Welldesigned, super-cool gadgets are now not only fashionable but also affordable. Por/By: Luisa Marcos Contra viento y marea TOUGH COOKIES Si pensamos en todos los gadgets que nos acompañan en nuestro día a día, ya sea en casa, en la oficina o cuando salimos de viaje, la lista es larga: smartphones, cámaras de fotos y de video, auriculares, ratones, teclados… No es difícil que cualquiera de estos productos sufra, ocasionalmente, algún percance durante su uso. Por ejemplo que se derrame el café en el teclado cuando estamos trabajando, que nuestra cámara de vídeo se llene de arena cuando grabamos en la playa, que el móvil se nos moje o se nos caiga al suelo, etc. Hace unos años, la tecnología creada para resistir condiciones difíciles como el frío, el calor If you think about all the gadgets that are part of your everyday life, whether at home, at the office or when you go away on a trip, the list is a long one: smartphones, cameras and camcorders, headsets, mice, keyboards... It isn’t unusual for the occasional accident to happen to any of these products while you’re using them. For example, spilling coffee on the keyboard while you’re working, allowing sand to get into your camcorder while you’re recording on the beach, allowing your mobile phone to get wet or fall on the floor, etc. A few years ago, the technology created to withstand harsh conditions such as cold, heat or knocks, came at a very high price. It was designed for people Keys-To-Go El teclado todoterreno The go-anywhere keyboard El nuevo Logitech Keys-To-Go es un teclado fino, ligero y portátil, perfecto para llevar a cualquier lado, incluso dentro del bolsillo del abrigo. Las teclas están integradas en una cubierta FabricSkin repelente al agua, que ayuda a proteger el teclado de salpicaduras y suciedad. Su batería recargable puede durar hasta tres meses con una sola carga. Es el primer teclado bluetooth compatible con todas las generaciones de iPad y iPad mini. Disponible en negro, rojo y azul. P.V.P. R.*: 69.00€ The new Logitech Keys-To-Go is a slender, light, portable keyboard that can be carried anywhere, even in your coat pocket. The keys are integrated into a water-repellent FabricSkin surface that helps protect the keyboard from splashes and dirt. Its rechargeable battery can last up to three months on a single charge. It is the first Bluetooth keyboard to be compatible with all generations of iPad and iPad mini. Available in black, red and blue. www.logitech.com TG-3 Fotografías extremas Extreme photographs La cámara digital compacta TG-3, de la gama TOUGH de Olympus, es perfecta para llevar de viaje y tomar impresionantes fotos y vídeos en HD, sean cuales sean las condiciones climatológicas. Es capaz de resistir inmersiones de hasta 15 metros bajo el agua y temperaturas de hasta –10 °C, para capturar espectaculares fotos o vídeos Full HD. Además, aguanta caídas desde 2,1 metros de altura e impactos de hasta 100 kg. The Olympus TOUGH range includes the TG-3 compact digital camera, perfect for when you travel and want to take photos and videos in HD in all kinds of weather conditions. It can withstand underwater immersions of up to 15 metres and temperatures of up to -10°C for taking spectacular full HD photos and videos. It can also withstand falls from a height of 2.1 metres and impact of up to 100 kg. P.V.P. R.*: 399,99€ www.olympus.es 83 Midiendo la resistencia Working on the “cloud” 84 El código IP (Ingress Protection), es el que define el grado de resistencia de muchos de los equipos electrónicos y pertenece a la International Electrotechnical Commision (IEC). Fundada en 1906, la IEC es la organización líder a nivel mundial encargada de elaborar y publicar normas internacionales para todas las tecnologías eléctricas, electrónicas y afines. Tiene como misión, entre otras cosas, estandarizar los mecanismos de protección frente al polvo y agua de todo tipo de dispositivos. The IP (Ingress Protection) rating is the code that defines the level of protection enjoyed by many pieces of electronic equipment and is published by the International Electrotechnical Commission (IEC). Founded in 1906, the IEC is the leading global organisation responsible for preparing and publishing international standards for all electrical, electronic and related technologies. Its mission is, among other things, to standardise mechanisms for protecting all kinds of devices from dust and water. o los golpes, tenía un precio muy elevado. Estaba pensada para personas con profesiones o actividades realmente extremas, que requerían un tipo de productos creados específicamente para ellos. Poco a poco, este tipo de prestaciones especiales se ha ido incorporando a la tecnología del día a día, de modo que su uso se ha ido estandarizando. Hoy en día, al adquirir un nuevo dispositivo tecnológico, junto a otros factores como el tamaño de la pantalla, la potencia del procesador, la calidad de las fotos… hay cada vez más personas que consideran un valor añadido el hecho de que ese producto disponga, además, de cierto grado de resistencia ante accidentes cotidianos. Los fabricantes son conscientes de esta demanda creciente y ya son muchos los productos tecnológicos que incorporan directamente un certificado, denominado IP, que garantiza la resistencia del producto frente a agentes externos como el agua y la suciedad. Existe un código internacional (IP) que define el grado de resistencia de los equipos electrónicos The international code (IP) defines the level of protection built into electronic equipment Moto 360 Elegante y resistente Elegant and durable Moto 360 es un reloj moderno pero de diseño clásico, que funciona con Android Wear™ e incluye la tecnología de Motorola Corning® Gorilla® Glass, que ofrece resistencia al agua y proporciona al producto una mayor durabilidad. Además de la hora, en el Moto 360 puedes ver actualizaciones, pedir información por comandos de voz o incluso contar tus pasos y conocer tu ritmo cardíaco gracias a un podómetro y monitor incorporados. Moto 360 is a modern watch with a classic design that operates with Android Wear™ and includes Motorola Corning® Gorilla® Glass technology. It now has greater durability as well as being water resistant. Besides showing the time, the Moto 360 allows you to see updates, ask for information using voice commands or even count your paces and find out your heart rate thanks to the built-in pedometer and monitor. PVP recomendado: 249€ www.motorola.es engaged in really extreme professions or activities who required a particularly tough kind of product. These special resilient features have gradually joined the ranks of everyday technology and their use has become standard. These days, when people buy a new technological device, they increasingly expect added value in the form of a certain degree of protection against everyday accidents as well as other factors such as screen size, processor power and photo quality. The manufacturers are aware of this growing demand and there are now a great many technological products that indirectly include a certificate, known as IP, which guarantees product resistance to external agents such as water and dirt. The most common certificate is the IP67, which is already present in the better quality smartphones Los gadgets con cierto nivel de resistencia ante accidentes cotidianos ganan presencia en el mercado Gadgets with a certain level of protection against everyday mishaps are becoming mainstream 85 Desire Eye Imágenes móviles en el agua Moving images in water El certificado más común suele ser el IP67, presente ya en los smartphones de mayor calidad en el mercado. Los números que siguen al IP hacen alusión al nivel de protección, el primero respecto al polvo o suciedad y el segundo respecto al agua. Los productos con mayor numeración suelen estar dirigidos a un tipo de público específico, como deportistas o aventureros. Un equipo con una IP00 por el contrario, no estaría protegido ni contra el agua ni contra el polvo. Con un dispositivo todoterreno que aguante viento y marea, tendremos más libertad de movimiento y más posibilidades de éxito en cualquier tarea que nos propongamos, pero es importante tener en cuenta el nivel de resistencia “real” y seguir las indicaciones del fabricante. No es lo mismo una cámara que sea sumergible, que permite grabar directamente dentro del agua sin miedo a un cortocircuito, que una cámara que sea resistente a la lluvia o a un chapuzón accidental. on the market. The numbers after the IP refer to the level of protection, the first of them in relation to dust or dirt and the second in relation to water. The products with the highest number usually aim at specific consumers, such as sportspeople and adventurers. Following this logic, a piece of equipment with an IP00 rating would not be protected against either water or dust. El HTC Desire Eye tiene el software de imagen más avanzado del mercado y la mejor cámara frontal disponible en la actualidad. Y además, es resistente al agua. Ofrece una excelente calidad de imagen que permite acercar, recortar las fotos e incluso imprimirlas fácilmente. Viene con un atrevido y llamativo diseño en dos colores e incorpora un botón de cámara que permite hacer enfoques y capturas, incluso con una sola mano. The HTC Desire Eye has the most advanced imaging software on the market and the best frontal camera currently available. It provides excellent image quality that makes it possible to do close-ups, trim photos and even print them easily. It comes with a bold, striking design in two colours and includes a camera button that allows you to focus and take shots, even with just one hand. And besides all that, it is also water resistant. P.V.P. R.*: 549€ www.htc.com/es/ Action Cam Mini La cámara aventurera The adventurous camera Esta videocámara de Sony está pensada para los amantes del deporte y la aventura. Pequeña y ligera, tiene un peso de tan sólo 63 gramos pero incluye tecnología de última generación, como la captura de imágenes Full HD y un sonido estéreo nítido. Su sólido diseño hace de ella una cámara a prueba de salpicaduras, lluvias torrenciales o charcos embarrados. También tiene una carcasa impermeable que la protege de golpes accidentales, arena, grava e inmersiones de hasta 5 metros. This Sony camcorder has been designed for lovers of sport and adventure. It is small and light (weighing only 63 grammes) and includes cutting-edge technology that allows you to take full HD pictures with clear stereo sound. Its sturdy design makes this camera resistant to splashes, torrential rain and muddy puddles. It also has a waterproof casing that protects it from accidental knocks, sand, gravel and immersions of up to 5 metres. P.V.P. R.*: 350€ www.sony.com With an all-terrain device that can withstand tough conditions, you’ll have more freedom of movement and more chance of success in any task you set yourself, but it is important to take the “true” level of protection into account and follow the manufacturer’s instructions. A submersible camera that allows you to make direct underwater recordings with no fears of a short circuit is not the same as a camera which is resistant to rain or an accidental dip in the sea. * Precio de Venta al Público recomendado/Recommended retail price INSIGHTS TENDENCIAS/TRENDS 86 Viviendo Madrid MADRID Places for all seasons Por el día o por la noche, haga frío o calor, Madrid dispone de una apetecible carta de ocio que se hace tangible en propuestas de espacios únicos. Restaurantes, locales para copas, shopping sofisticado o centros de belleza y bienestar integral… son las propuestas de una capital a la última. Una terraza para invierno y verano. A terrace for winter as well as summer. By day or by night, in warm weather or cold, Madrid has much to offer that is unique. Restaurants, bars, sophisticated shops and beauty and well-being salons… these are among the offerings of a grade one capital city. Here is our round-up of some of the best. Por/By: Manuela Cruz y Myriam Álvarez ROMANO La terraza de invierno Winter outdoor terrace En Madrid hay terrazas que pueden disfrutarse todo el año, como Romano, rodeada de un agradable pinar. Es el lugar ideal para tomar una copa y disfrutar de sus cócteles laborados con fruta natural. Ofrecen desde los más clásicos, como el Daiquiri y el Mojito, a otros más innovadores como el Aviation o el Long Island Ice Tea. Sillones y un mobiliario de exterior moderno y muy agradable, hacen el resto. Abre todo el año, está acondicionada para el frío, tiene aparcacoches y servicio de restaurante por si te apetece comer o cenar. In Madrid there are outdoor terraces that are open all year round, like the one at Romano’s, which is surrounded by a pretty pine grove. It is an ideal place to go to try out one of their cocktails, made with fresh fruit. Alongside the classic cocktails, such as Daiquiri and Mojito, they offer more innovative ones, such as Aviation or Long Island Ice Tea. Armchairs and trendy modern outdoor furniture enhance the experience. Open all year round, it has heaters to combat the cold, a car-parking service and a restaurant, in case you want to stay for lunch or dinner. Madrid ofrece, cada día, nuevas y más atractivas oportunidades de ocio Every day, Madrid offers new and improved leisure opportunities. DONDE: Romano Calle Estafeta, 4. Plaza La Moraleja. 28109 - Alcobendas Tel.: (+34) 915 555 600 www.romanoristorante.es CARMEN MONTALBÁN DÓNDE/WHERE: CARMEN MONTALBÁN Nicasio Gallego, 9 28010 MADRID Tel.: (+34) 915 917 052 www.carmenmontalban.com El preferido de las actrices A favourite with actresses Es uno de los nombres con más importancia en el mundo de la belleza y bienestar. Con una larga trayectoria y experiencia en el sector, ofrece las últimas novedades en tratamientos, tecnología y cosmética. Todo ello acompañado del mejor equipo de profesionales y personal técnico especializado. This is one of the most important names in the realm of beauty and well-being. With years of experience in the sector, they offer the latest products for use in their treatments and cosmetics, as well as state-of-the-art technology. All their treatments are carried out by the best team of professionals and specialised technical staff. El Centro de Carmen Montalbán dispone de una amplia carta de tratamientos faciales y corporales, basados en una combinación perfecta de técnicas manuales, una avanzada aparatología estética y la cosmética más vanguardista. The Carmen Montalbán Centre offers a wide range of facial and body treatments, based on a perfect combination of manual techniques, advanced aesthetic aparatology and the most avant-garde cosmetics. WAREHOUSE Parada obligada para los más sibaritas Un concepto de restauración innovador y atractivo, localizado en los anexos y el jardín de La Quinta Marqués de la Concordia, un palacete de finales del siglo XIX en el madrileño barrio de Salamanca. Un espacio donde descubrir excelentes platos basados en la filosofía slow food. Imprescindible el pulpo a la parrilla, el solomillo de Morucha o el Pica-Pau del Douro. De postre no hay que perderse el helado de Violeta y la tarta de queso con maracuyá y miel. An essential port of call for those with epicurean leanings Innovative and attractive in design, it is located in the outbuildings and garden of La Quinta Marqués de la Concordia, an end-of-19th-century mansion in Madrid’s Salamanca district. Here you will find excellent dishes based on the slow food philosophy. The grilled octopus, Morucha sirloin steak and Pica-Pau del Douro are particularly good. For dessert, don’t miss Violeta’s ice cream or the cheesecake with passion fruit and honey. DÓNDE/WHERE: WAREHOUSE Lagasca, 148. Madrid – 28006 Tel.: +34 914 365 922 [email protected] 87 INSIGHTS BELMOND LA RESIDENCIA 88 La Residencia Deià, Mallorca Al abrigo de las verdes montañas de la sierra Tramuntana, en el pequeño pueblo de Deià, elegido como lugar de descanso o residencia por numerosos escritores y artistas, se ubica La Residencia, entre exuberantes jardines y huertos de olivos y cítricos Sheltered by green mountains on Mallorca’s peaceful north-west coast, La Residencia is one of Spain’s finest luxury boutique hotels. Its twin manor houses and awardwinning spa sit in lush gardens among olive and citrus groves on the edge of the artists’ village of Deià. Aura-Soma - La Residencia Spa LA VILLA, SUITES Y HABITACIONES The Villa, Suites & Rooms Nuestras amplias y luminosas habitaciones y suites están bellamente amuebladas al estilo tradicional mallorquín. Todas ellas presentan un diseño y decoración exclusivos y diferentes; no hay dos iguales. Our light and airy rooms and suites feature beautiful, antique and traditional Mallorcan furniture. All are exclusively designed and decorated – no two are the same. Las suntuosas suites ofrecen hermosas vistas desde sus terrazas, jardines o piscinas privadas. Para una mayor privacidad ofrecemos La Villa, toda una residencia privada a pocos minutos a pie del hotel. The sumptuous suites all offer breathtaking views, which can be contemplated from their own terraces, gardens or private pools. For the utmost privacy we offer The Villa, a residence just a few minutes’ walk from the hotel. 89 Spa y Belleza La Residencia Spa Nuestro Spa, premiado en varias ocasiones, cuenta con piscina cubierta, jacuzzi, sauna, baño de vapor, gimnasio y seis salas de tratamiento. Tres de ellas disponen de terrazas al aire libre. Our award-winning Spa has an indoor pool, Jacuzzi, sauna, steam room, gym and six treatment rooms. Three of these benefit from open-air terraces. Una amplia gama de tratamientos terapéuticos, que incluyen desde el masaje tradicional a la innovadora experiencia Thermal-Hydro-Color, ayudan a la relajación y vigorización de cada parte del cuerpo. Nuestras esteticistas residentes están a disposición del cliente para estudiar con él un plan de tratamiento personalizado. From traditional massage to the innovative Thermal-Hydro-Colour Experience, our wide range of therapeutic treatments help to relax, or invigorate, every part of the body. Our resident beauty therapists are on hand to discuss a personalised treatment plan with you. El Olivo El Olivo, Restaurants and Bars Situado en una almazara del siglo XVI, El Olivo es el restaurante gourmet de Belmond La Residencia; un restaurante de alta cocina varias veces galardonado. Pero además, el hotel dispone de opciones menos formales como el Café Miró Bistro y Bar y el precioso restaurante de la piscina. Sin lugar a dudas, Belmond La Residencia ofrece algunas de las mejores experiencias gastronómicas de Mallorca. Set in a 16th-century olive press, El Olivo is La Residencia’s gourmet restaurant. From this fine dining restaurant to the more relaxed Café Son Miró Bistro, Terrace & Bar and the pretty poolside restaurant, La Residencia offers some of the best gastronomic experiences in Mallorca. Actividades Mallorca’s dramatic scenery can be explored in a variety of ways, from simple car and bike excursions to hot-air balloon and helicopter adventures. Take an art class, explore the region’s cultural treasures by Vespa, hike in the hills or, accompanied by our endearing donkeys, take our walking trail to the mountain refuge where a fabulous Mallorcan picnic awaits you under the shade of olives and oaks. Los espectaculares paisajes de Mallorca pueden explorarse de manera muy variada. Desde sencillas excursiones, en coche o bicicleta, hasta otras más sofisticadas, en globo aerostático o helicóptero. El amplio programa de actividades que ofrece el hotel incluye asistir a una clase de pintura o escultura, descubrir en Vespa los tesoros culturales de la región, senderismo por las colinas…o una divertida excursión, acompañado por nuestros burros, al antiguo refugio de pastores donde disfrutará de un picnic muy mallorquín bajo la sombra de los olivos y encinas. El hotel también dispone de dos excelentes pistas de tenis que, rodeadas por la Sierra de Tramontana y con espectaculares vistas del Mediterráneo, ofrecen una experiencia estimulante para cualquier jugador. Terraza del Restaurante El Olivo. El Olivo Restaurant outdoor terrace. Tours, Activities and Tennis The hotel also offers two superb tennis courts. Surrounded by the Tramontana Mountains and overlooking the sparkling Mediterranean, they offer an uplifting experience for players of all levels, with a resident coach on hand to offer his expertise. Las pistas de tenis con espectaculares vistas al mar Tennis courts with spectacular sea views INSIGHTS BELMOND LA RESIDENCIA 90 EL HOTEL RITZ BY BELMOND UBICACIÓN, LEYENDA Y ESTILO DE VIDA HOTEL RITZ BY BELMOND LOCATION, LEGEND AND LIFESTYLE El Hotel Ritz by Belmond , un palacio barroco situado en el corazón de la ciudad, es uno de los edificios más representativos de la capital de España. El hotel se encuentra dentro del “Triángulo de Oro” a tan solo un corto paseo de las mayores atracciones culturales, los mejores restaurantes y los principales centros de negocio y las tiendas más emblemáticas de la ciudad. Construido en 1910 según los deseos del Rey Alfonso XIII, el hotel le ha dado la bienvenida a diversas casas aristocráticas, así como a los más altos mandatarios, ofreciendo siempre un servicio y lujo exquisitos. A baroque palace landmark positioned at the heart of Madrid’s “Golden Triangle”, Hotel Ritz by Belmond is within walking distance of the city’s major cultural, business, shopping and dining venues. Built in 1910 according to the wishes of King Alfonso XIII, this iconic hotel has welcomed visiting aristocracy and dignitaries in style and luxury ever since. 91 Habitaciones & Suites/Rooms & Suites El Hotel Ritz by Belmond cuenta con 137 habitaciones y 30 suites, cada una diseñada individualmente y equipada con sábanas de lino bordadas, exclusivas alfombras de nudo hechas a mano y baños de mármol. Habitación Classic Classic Room Hotel Ritz by Belmond has 137 rooms and 30 suites, each of which has been individually designed and furnished with elegant antique furniture, luxurious embroidered sheets, exclusive hand-woven rugs and indulgent, marble bathrooms. Restaurantes & Bar/ Restaurants & Bars El hotel se enorgullece de ofrecer a sus clientes una cocina al más alto nivel, en armonía con la elegancia y categoría de sus instalaciones. The hotel is delighted to offer the very highest standards of fine dining and gourmet cuisine in harmoniously elegant surroundings. Restaurante Goya Goya Restaurant El Restaurante Goya le brinda un menú gourmet, elaborado por el prestigioso chef Jorge González, basado en las recetas más tradicionales de la cocina española. The highly acclaimed Goya Restaurant offers a gourmet menu of Spanish delicacies prepared by our prestigious chef Jorge González. La Terraza y El Jardín En primavera y verano la terraza y los jardines del hotel son el punto de encuentro perfecto para comer y cenar al aire libre. Por la noche, la luz de las velas y la música en vivo lo convierten en un espacio único en el corazón de Madrid. Lobby Bar El Té del Ritz Deléitese con el tradicional té de la tarde, el amplio surtido de sándwiches y pastas y una gran variedad de mermeladas. Bar Velázquez Este acogedor bar es un popular punto de encuentro para aquellos huéspedes que deseen disfrutar de originales cócteles en un ambiente relajado y encantador. Terrace and Gardens In spring and summer the terrace and gardens of the hotel are the perfect meeting place for a delightful “al fresco” lunch or dinner. At night, candle light and music create an exceptional setting, unequalled in Madrid. Lobby Bar Traditional Afternoon Tea Enjoy the traditional afternoon tea accompanied by a selection of freshly prepared sandwiches, fine pastries and jams. Velazquez Bar This intimate bar is a popular rendezvous for those guests who wish to enjoy original cocktails in a relaxed and charming atmosphere. El restaurante Goya ofrece una cocina gourmet al más alto nivel. The Goya Restaurant offers the very highest quality gourmet cuisine. TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. SINCE FIRST CREATED, THE CHRONOGRAPH HAS BEEN ONE OF THE MOST ARTICULATE EXPRESSIONS OF THE ROYAL OAK MARQUE. WHILE IT WAS THE ORIGINAL STEEL ROYAL OAK THAT SHOCKED THE WORLD OF HAUTE HOROLOGY IN 1972, THE PRESENCE OF THIS 41 MM ROYAL OAK CHRONOGRAPH IN 18 CARAT PINK GOLD IS STRIKING. THE SIGNATURE OCTAGONAL BEZEL ITSELF REQUIRES 70 MANUAL FINISHING OPERATIONS TO ACHIEVE THIS EXCEPTIONAL LEVEL OF POLISH AND BRUSHING. A DISTINCTIVE BLEND OF POWER AND ELEGANCE. ROYAL OAK CHRONOGRAPH IN PINK GOLD. AUDEMARS PIGUET LOUNGE MARQUÉS DE VILLAMEJOR, 3, 1º DCHA. MADRID TEL. +34 91 781 80 60 [email protected] AUDEMARSPIGUET.COM