hotel ritz by belmond

Transcripción

hotel ritz by belmond
HOTEL RITZ BY BELMOND
INSIGHTS
nº 14 : Invierno Winter 2015
El renacer de los mercados madrileños
Market makEovers in madrid
La senda del acueducto de Segovia Tracing Segovia’s Aqueduct
Durán Madrid: 125 años de tradición joyera
125 years of jewelLery-making
Ritz Today: Habitaciones con nombre propio
Rooms tailor-made for you
Mallorca en perspectiva MALLORCA in perspective
& Agenda • MOTORING • lifestyle
DURAN
CONSEJO EDITORIAL / PUBLISHING BOARD
HOTEL RITZ BY BELMOND
Dirección de Marketing y Comunicación
Marketing & Communication department
RGC Consultoría y Ediciones, S.L.
Dirección Editorial y de Producción
Publishing and Production department
4
Presidente del Consejo Editorial
Chairman of the Publishing Board
José Rafael G. de Calderón
EDITA Y PUBLICA
EDITORIAL AND PUBLISHING
RGC Consultoría y Ediciones, S.L.
Quintana, 29. 3º Dcha. 28008 - MADRID
Tel. y Fax: +34 915 47 43 88
Director/Director
José Rafael G. de Calderón
[email protected]
Secretaría / Assistant
Recuerdo Neches
[email protected])
PUBLICIDAD / ADVERTISING
Jefa de Publicidad/Advertising Manager
Yolanda Reguera
[email protected]
Responsable para Baleares/Delegate for the Balearic Islands
Tessa Vilarroig
[email protected]
COLABORADORES / CONTRIBUTORS
Redactores/ Writers:
GENERAL/GENERAL - Eva del Amo, Carmen O. González del Rivero y
Yolanda Chaves.
BELLEZA, MODA Y LIFESTYLE/BEAUTY, FASHION AND LIFESTYLE -
Manuela Cruz y Myriam Álvarez
GOURMET - Enrique del Rio.
MOTOR/MOTORING - Wenceslao Pérez Gómez
OCIO/ENTERTAINMENT - Raquel W. polo
TECNOLOGÍA/TECHNOLOGY - Luisa Marcos
Editora versión inglesa / English editor
Sally Wood
Traducción/Translation
Susan Meredith
Diseño y maquetación / Graphic design
www.estudio1969.com
IMPRIME / PRINTED
Area Gráfica Emelar (Madrid)
Depósito legal:
M-30184-2011
Portada: El Bar del Ritz.
Cover: The Ritz Bar
HOTEL RITZ BY BELMOND
Plaza de la Lealtad, 5. 28014 Madrid
www.belmond.com
@HotelRitzMadrid
F O R
S H O P P I N G
C A S T E L L A N A
S T O R E
L O V E R S
M A D R I D
EXCLUSIVE COURTESIES:
10%
REWARD
+ TAX
REFUND
For non-resident foreign visitors. Check in Store for other restrictions
DEPARTMENT STORES
SPAIN & PORTUGAL
6
Bienvenidos
Welcome
Christian Tavelli
Director General
General Manager
Estimado lector,
Dear Reader,
Una vez más, es una alegría darle la bienvenida al legendario Hotel Ritz Madrid desde las páginas de esta publicación, fiel embajadora de nuestro establecimiento.
Once again, it gives me great pleasure to welcome you to
the legendary Hotel Ritz by Belmond in Madrid from the
pages of this publication, a faithful ambassador of our
establishment.
La historia de un hotel es siempre la historia de las
personas que trabajan en él; del equipo que, en cierto
modo, acaba siendo también una familia. Desde esta
publicación, queremos dar a conocer el trabajo de todos aquellos que con su esfuerzo diario hacen del Ritz
un hotel de cinco estrellas gran lujo.
En este número podrá recorrer las habitaciones del Ritz
de la mano de la Gobernanta General, Irene Pazos, cabeza del equipo que se ocupa de que, a la llegada de
nuestros clientes, la habitación se haya convertido en
“su casa” y esté impecablemente preparada para que
puedan disfrutar de los más dulces sueños.
The story of a hotel is always the story of the people
who work there; of the team of people who also become
a happy family, as it were. In this issue, we would like to
shed a little light on the work they do and the effort they
devote every day to making Hotel Ritz by Belmond a fivestar luxury hotel.
In this issue, you will be escorted round the rooms at
Hotel Ritz by the Head Housekeeper, Irene Pazos, the
person in charge of the team that ensures that when our
guests arrive, their room has become “their home” and is
impeccably prepared so that they can enjoy the sweetest
of dreams.
Además, hemos convertido nuestro Hall en un punto
neurálgico de las tardes madrileñas: déjese tentar por
nuestras meriendas “Pecar en el Ritz”: El clásico Té de
la tarde se renueva de la mano de la diseñadora de tés
Beatriz Parreño; o decídase por un chocolate caliente,
más apetecible que nunca en estas frías tardes o por
una exclusiva copa de champagne Clos du Mesnil en
el primer Bar de la Maison Krug en España, situado en
nuestro ya célebre Bar Velázquez.
We have made the Hall into an afternoon tea room
where you will be tempted by our “Pecar en el Ritz” teas.
Traditional afternoon tea is given a new lease of life by
teas designer Beatriz Parreño; or you could opt for a
hot chocolate, more tempting than ever on these cold
afternoons; or even for a glass of exclusive Clos du Mesnil
champagne in the first Maison Krug Bar to open in Spain,
which you will find in our famous Velázquez Bar.
Y como no, seguimos creando e imaginando nuevas
experiencias que se ajusten a los gustos de la clientela
más selecta. En estas páginas le presentamos MadTador y Mad for Romance, dos de los programas de las
serie MadRitz que hemos diseñado con todo el cariño
y el buen hacer que nos caracteriza.
And, of course, we continue to come up with new
experiences tailored to the tastes and preferences of our
clientele. In these pages we are introducing MadTador
and Mad for Romance, two new programmes in the
MadRitz series, designed with our customary affection
and expertise.
¡Anímese a visitar nuestra web (www.ritzmadrid.com) o
nuestras redes sociales para descubrir lo último en el Ritz!
Como siempre, les esperamos todos los días en el Hotel
Ritz Madrid.
Visit our website (www.ritzmadrid.com) or our social
networks to discover all the latest news at Hotel Ritz by
Belmond!
WINE
COMPLETELY MAD
MAD FOR KIDS
APAS
ART
MAD FOR WINE
MAD FOR JAMON
PPING
WINE
ART
Y MAD
MAD FOR WINE
MAD FOR JAMON
PPING
MAD FOR SHOPPING
MAD FOR JAMON
COMPLETELY MAD
MAD FOR TAPAS
MAD FOR KIDS
MAD FOR WINE
MAD FOR ART
MAD FOR KIDS
MAD FOR JAMON
MAD FOR WIN
MA
MAD FOR TAP
MAD FOR AR
MAD FOR KIDS
M
COMPLETELY M
MAD FOR ART
MAD FOR KIDS
MADTADOR
MA
MAD FOR SHOPPING
MAD FOR JAMON
MAD FOR TAPAS
MAD FOR TAP
MADTADOR
MAD FOR TAPAS
MAD FOR SHOPPING
M
COMPLETELY M
MAD FOR ROMANCE
MAD FOR WINE
MAD FOR ROMANCE
MAD FOR JAMON
MAD FOR ROMANCE
MAD FOR SHOPPING
MAD FOR ART
MAD FOR AR
MAD FOR ART
MAD FOR KIDS
MADTADOR
COMPLETELY MAD
MADTADOR
MAD FOR WINE
MADTADOR
MAD FOR ROMANCE
MAD FOR TAPAS
MAD FOR JAMON
MAD FOR ART
COMPLETELY MAD
MAD FOR WINE
MAD FOR ART
MAD FOR JAMON
MAD FOR TAPAS
MAD FOR TAP
MAD FOR KIDS
MAD FOR KIDS Para más información:
MAD FOR
JAMON
COMPLETELY MAD
www.ritzmadrid.com
COMPLETELY MAD
MAD FOR KIDS
APAS
COMPLETELY MAD
MAD FOR TAPAS
MAD FOR SHOPPING
MAD FOR TAPAS
MA
MAD FOR SHOPPING
MAD FOR TAPAS
MAD FOR SHOPPING
MAD FOR KIDS
MADTADOR
MAD FOR WINE
MAD FOR ROMANCE
MAD FOR JAMON
MAD FOR ROMANCE
MAD FOR SHOPPING
MAD FOR ART
COMPLETELY MAD
MADTADOR
MAD FOR WINE
MADTADOR
MAD FOR ROMANCE
Y MAD
MAD FOR JAMON
MAD FOR ART
COMPLETELY MAD
MAD FOR TAPAS
MAD FOR TAP
MAD FOR ROMANCE
COMPLETELY MAD
MA
MAD FOR WIN
8
Sumario
Contents
> Pag. 13 10 Ocio
Entertainment
Discos, cine, libros, escenarios y
exposiciones
Albums, films, books, performing arts and
exhibitions
16 Museo
Thyssen-Bornemisza
En febrero, una apuesta por la
diversidad: Raoul Dufy y Paul Delvaux
In February, a bid for diversity: Raoul Dufy
and Paul Delvaux
18Arco 2015
Feria Internacional de Arte
Contemporáneo / International
Contemporary Art Fair
20
> Pag. 20
Madrid insólito
Little-known Madrid
El renacer de los mercados madrileños
Market Makeovers in Madrid
26
Alfonso Durán
Durán Madrid, 125 años de tradición
joyera / Durán Madrid, 125 years of
jewellery-making
28 Hotel Ritz Today
Habitaciones con nombre propio /
Rooms tailor-made for you
“Pecar” en el Ritz” / Ritz sweet temptations
> Pag. 28
MadRitz: Madtador and Mad for romance
Receta de invierno/Winter recipe
38 Viajes
Travel
El acueducto de Segovia, una senda
por la Naturaleza y la historia.
Tracing Segovia’s Aqueduct
46 Gourmet
Cuatro joyas enológicas de Bodegas
Tío Pepe
Four gems from Bodegas Tío Pepe
50Amable Prieto
Presidente de Chaîne des Rôtisseurs
España / Bailli Délégué of the Spanish
branch of the Chaîne des Rôtisseurs
52 Naturaleza / Nature
Parque Natural de las Sierras de
Cazorla, Segura y Las Villas / Sierras
de Cazorla, Segura y Las Villas Nature
Reserve
58 Belmond La Residencia
Olivos y cítricos centenarios: La bondad
de la naturaleza / Centuries-old olive and
citrus trees: Nature’s bounty
64 Mallorca insólita
Little-known Mallorca
Mallorca en perspectiva: balcones al
mar / Mallorca in perspective: Spectacular
views of both sea and land
> Pag. 68
9
> Pag.38
68 Motor
Alfa Romeo 4C: un
superdeportivo espectacular
Alfa Romeo 4C: a spectacular
supersportscar
72 The It Factor
Moda y complementos
Fashion and accessories
74
Belleza Beauty
Serumanía: La textura más
perfeccionada / Serum mania: A
texture to die for
78
82 Tecnología
Technology
> Pag. 82
Gadgets contra viento y marea
Tough cookies
86 Tendencias
Top tips
Tendencias estrella
Pick of the bunch
88 Belmond La Residencia
(Deià – Mallorca)
Bienestar Wellbeing
Ya no hay excusas para no
ponerse en forma / Shape up –
the easy way!
81 Travel temptations
Un servicio único, auténtico y
original / A unique, original and
authentic service
90 Hotel Ritz by Belmond
Ubicación, leyenda y estilo de vida
Location, legend and lifestyle
> Pag. 81
> Pag. 72
Foto: Shannon Brinkman
INSIGHTS
Discos
Albums
OCIO/ENTERTAINMENT
10
Paco de Lucía
La Búsqueda
Por/By: Raquel W. Polo
Un retrato de Paco de Lucía, leyenda de la guitarra
y referente de la música en todo el mundo, fallecido de forma inesperada en febrero de 2014.
Incluye 29 temas remasterizados y ordenados cronológicamente.
A portrait of Paco de Lucía, guitar legend and worldwide music icon, who died suddenly in February 2014.
INCLUDES 29 REMASTERED PIECES IN CHRONOLOGICAL ORDER.
Bob Dylan
Shadows in the Night
Diez canciones que popularizó Frank Sinatra,
grabadas, prácticamente en directo, por una
banda de cinco músicos.
Es el primer disco, con material nuevo,
en los últimos tres años.
The Smashing Pumpkins
Monuments to an
Elegy
El octavo trabajo discográfico de la
icónica banda.
The eighth album by the iconic band.
David Bowie
Nothing has
changed
Celebrando 50 años de carrera con
un tema nuevo y varias versiones inéditas.
Celebrating a 50-year career with a new
song and previously unreleased versions
of others.
Ten songs popularised by Frank Sinatra,
recorded virtually live by a five-piece band.
THE FIRST RECORD, WITH NEW MATERIAL,
RELEASED IN THE LAST THREE YEARS.
Pablo Alborán
Terral (Edición Premium)
Contiene un libro con fotos y un DVD
con material exclusivo.
Contains a book with photos and a DVD
with exclusive material.
Ivan Martin y la Orquesta
Sinfónica de Galicia
Ludwig Van
Beethoven. Piano
Concertos 2&1
Composiciones modificadas por el
compositor alemán en 1801, e inéditas desde entonces.
Compositions revised by the German
composer in 1801, and unpublished
since then.
Cine
Films
11
Por/By: Raquel W. Polo
THE IMITATION GAME
OTROS ESTRENOS DE INTERÉS / OTHER NEW RELEASES
DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: Morten Tyldum.
EL LIBRO DE LA VIDA
(The Book of Life)
(DESCIFRANDO ENIGMA)
PROTAGONIZADA POR / STARRING:
Producida por Guillermo del Toro.
Produced by Guillermo del Toro.
Benedict Cumberbatch, Keira Knightley y
Matthew Goode.
Jorge R. Gutiérrez. .
Diego Luna, Zoe
Saldana, Channing Tatum, Hector Elizondo
y Plácido Domingo.
DIRIGIDA POR / DIRECTED BY:
Con las voces de / With the voices of:
Liderando a un heterogéneo grupo de académicos, lingüistas, campeones de ajedrez y oficiales
de inteligencia, Alan Turing es conocido por haber
descifrado el código de la inquebrantable máquina Enigma de los alemanes durante la Segunda
Guerra Mundial.
CORAZONES DE ACERO
(Fury)
Un intento heroico y suicida de atacar la Alemania
Nazi, en las últimas semanas de la II Guerra
Mundial.
Alan Turing fue el pionero de la informática actual.
The leader of a heterogeneous group of academics,
linguists, chess champions and intelligence
officials, Alan Turing is famous for having broken
the code of the Germans’ impenetrable Enigma
machine during the Second World War.
ALAN TURING WAS THE PIONEER OF MODERN
COMPUTER SCIENCE.
A heroic and suicidal attempt to attack Nazi Germany in the final weeks of the Second World War.
David Ayer.
Brad Pitt, Shia LaBeouf, Logan
Lerman, Jon Bernthal y Michael Peña.
DIRIGIDA POR / DIRECTED BY:
CON / STARRING:
CINCUENTA
SOMBRAS DE GREY
(Fifty Shades of Grey)
DIRIGIDA POR / DIRECTED BY:
Sam Taylor-Johnson.
Jamie Dornan,
Dakota Johnson, Jennifer Ehle, Luke Grimes,
Marcia Gay Harden, Max Martini, Eloise
Mumford, Dylan Neal y Rita Ora.
PROTAGONIZADA POR / STARRING:
Adaptación cinematográfica de la novela del mismo título, traducida a 51 idiomas, que describe la
relación entre el multimillonario Christian Grey,
de 27 años, y la tímida universitaria Anastasia
Steele.
La trilogía de E. L. James se ha convertido en un fenómeno global.
Adaptation for the big screen of the novel of the
same name, translated into 51 languages, which
describes the relationship between the 27-yearold multimillionaire Christian Grey and the shy
university lecturer Anastasia Steele.
E. L. JAMES’S TRILOGY HAS BECOME A GLOBAL
PHENOMENON.
INTO THE WOODS
Una versión moderna de los cuentos de hadas
de los Hermanos Grimm
A modern version of the fairytales by the Brothers
Grimm.
Rob Marshall.
Meryl Streep, Emily Blunt, James
Corden, Anna Kendrick, Chris Pine y Johnny
Depp.
DIRIGIDA POR / DIRECTED BY:
CON / STARRING:
EL DESTINO DE JÚPITER
(Jupiter Ascending)
Una aventura épica de ciencia ficción original de
los hermanos Wachowski.
An original epic sci-fi adventure from the
Wachowski siblings.
DIRIGIDA POR / DIRECTED BY: Andy y Lana Wachowski.
CON / STARRING: Channing Tatum, Mila Kunis, Sean
Bean, James D’Arcy y Terry Gilliam.
Libros
Books
12
Por/By: Raquel W. Polo
Elisabeth Elo
Daniel Lacalle.
La mujer que
nunca tenía frío
La madre de todas las
batallas: La energía,
árbitro del nuevo
orden mundial.
(North of Boston)
EDITORIAL / Published BY: Alevosía
EDITORIAL / Published BY: DEUSTO
Una joven de Boston, hija de una acaudalada familia de origen ruso, se ve envuelta en un naufragio que quieren hacer pasar por accidental.
Un valiente thriller ecológico y un descubrimiento en el mundo del suspense femenino.
A young woman from Boston, the daughter of an affluent family of Russian origin,
is involved in a shipwreck that is made to look like an accident.
This debut novel is a bold ecological thriller with a strong female protagonist.
Un argumento desarrollado en torno al campo de la tecnología y de los recursos energéticos e intrínsecamente ligada a la búsqueda de una energía limpia,
abundante y asequible. Dejará grandes vencedores y perdedores.
El futuro depende del desenlace de esta batalla. La guerra continúa. ¿Quién ganará?
A plot that plays itself out in the field of technology and energy resources and
is inextricably linked to the quest for clean, abundant and accessible energy.
There will be big winners and losers.
The future depends on the outcome of this battle. The war continues. Who will win?
OTRaS NOVEDADES
OTHER NEW Publications
Mark Divine
Pensar como
los mejores
guerreros: el
método de los
Navy SEAL para
liderar y vencer.
(The Way of the
SEAL: Think like an
elite warrior to lead
and succeed).
EDITORIAL / Published BY: Conecta
Una guía práctica para cualquiera que
busque convertirse en un líder de élite
en su propia vida.
A practical guide for anyone who
wants to become an élite leader in
real life.
Hans D. Meyer Zu Düttingdorf
El canto del bandoneón.
(Das Bandoneon).
Brandon Sanderson
EDITORIAL / Published BY:
EDITORIAL / Published BY: Nova
Ediciones B
Primer libro para público juvenil de
uno de los referentes del género de la
Ciencia Ficción.
The first book for young adults from
one of the leading Science Fiction
writers.
Una saga familiar ambientada en la
Argentina no tan dorada de los años
20.
A family saga set in the not so golden
Argentina of the 20s
El Ritualista.
(The Rithmatist).
Martín Casariego Córdoba
El juego sigue sin
mí
EDITORIAL / Published BY: Nuevos Tiempos
Novela galardonada con el premio
Café Gijón 2014.
This novel won the Café Gijón prize
in 2014.
Por/By: Eva del Amo
Escenarios
13
Performing Arts
EL HOMBRE QUE SE
LLAMABA AMADÉ
TITERESCENA:
BIENVENIDO AL
MUNDO DEL TÍTERE
Y LA MARIONETA
Las óperas de Wolfgang Amadeus Mozart describen los sentimientos más variados: de la exaltación al lirismo, del dolor a la alegría, del amor
a la tristeza... El hombre que se llamaba Amadé
es una versión de concierto que resulta perfecta para todos aquellos niños y adolescentes que
quieran conocer cómo es la materia emocional
con la que se fabrica el mundo.
UN CONCIERTO PEDAGÓGICO IDEAL PARA NIÑOS Y JÓVENES A PARTIR DE LOS 7 AÑOS
THE MAN WHO WAS CALLED
AMADEUS
Wolfgang Amadeus Mozart’s operas describe a wide
variety of feelings: from exhilaration to lyricism, from
pain to joy, from love to sadness... The Man who was
called Amadeus is a concert version that proves ideal
for those children and adolescents who want to learn
about the emotional substance the world is made of.
RHYTHM AND BLUES
EN EL CÍRCULO DE
BELLAS ARTES
El Centro Dramático Nacional presenta, en el Teatro Valle-Inclán y en colaboración con el Centro
Internacional del Títere de Tolosa (Topic), una
cuidada programación relacionada con el mundo del títere y la marioneta. Una selección de
espectáculos de alta calidad representados por
compañías españolas y extranjeras que vienen
precedidas de un gran éxito de crítica y público.
LA MEJOR MANERA DE DESCUBRIR TODO UN
ARTE DIFERENTE EN EL ESPECTÁCULO DE TÍTERES
Alberto Palacios Anaut encabeza el sexteto homónimo de Rythm and blues afincado en Madrid.
Creció al lado de un tocadiscos que reproducía sin
parar este tipo de música, junto con el country y el
soul. Hoy, su voz y su guitarra persiguen el propósito de devolver estos sonidos primigenios de su
memoria al mapa musical actual. Acuden, al Círculo de Bellas Artes, a demostrar por qué se dice que
son “el secreto mejor guardado de la ciudad”.
AN EDUCATIONAL CONCERT THAT IS IDEAL FOR
CHILDREN AND YOUNG PEOPLE AGED 7 AND
UPWARDS
ANAUT TRAE UN DIRECTO CAPAZ DE DEGASTAR CUALQUIER PISTA DE BAILE
7.02.2014 - 8.02.2014
TEATRO REAL DE MADRID
TEL. +34 915 160 600
www.teatro-real.com
RHYTHM AND BLUES AT THE CÍRCULO DE BELLAS ARTES
TITERESCENA: WELCOME TO THE
WORLD OF HAND PUPPETS AND
MARIONETTES
Alberto Palacios Anaut leads the Madrid-based
rhythm and blues sextet that is named after him. He
grew up alongside a record player that continually
played this type of music, together with country and
soul. Today, his voice and guitar strive to bring these
primitive sounds out of his memory and back onto
today’s musical map. The group is playing at the
Círculo de Bellas Artes to demonstrate why everyone
says they are “the best kept secret in the city”.
In association with the Centro Internacional del
Títere de Tolosa (Topic), the Centro Dramático
Nacional presents a carefully chosen programme
featuring hand puppets and marionettes at the
Teatro Valle-Inclán. It consists of a selection of topquality shows performed by Spanish and foreign
companies that have enjoyed great acclaim from
critics and audiences alike.
ANAUT’S LIVE MUSIC COULD WEAR OUT ANY
DANCE FLOOR
20.02.2015
CÍRCULO DE BELLAS ARTES DE MADRID
TEL. +34 913 605 400
www.circulobellasartes.com
DISCOVER AN ENTIRELY DIFFERENT ART FORM:
HAND PUPPET SHOWS
23.01.2015 - 14.06.2015
CDN - TEATRO VALLE-INCLÁN
TEL. +34 915 058 801
www.cdn.mcu.es
Por/By: Eva del Amo
Exposiciones
Exhibitions
14
TRAZOS EN LA
ARENA
Mathias Goeritz. Gallo en la cueva /
Cock in the cave (1948)
Hasta el/until 03.05.2015
MUSEO NACIONAL DEL PRADO
RUIZ DE ALARCÓN, 23
TEL. +34 913 302 860
WWW.MUSEODELPRADO.ES
Hasta el/until 31.03.2015
Museo Sorolla
Pº General Martínez Campos, 37
Tel. +34 913 101 584
http://museosorolla.mcu.es/
Con la playa como telón de fondo, esta exposición ofrece, por primera vez, una aproximación a
la faceta gráfica del artista destacando su significación en el conjunto de su producción. La muestra está organizada en cinco ámbitos temáticos
en los que se analizan los motivos predilectos
del pintor en la playa: El trabajo en el mar; Barcas,
bueyes y velas; Mujeres del mar; Alegría el agua y
Elegantes en la playa. En ellos pueden rastrearse
las inquietudes y aspiraciones esenciales del universo estético de Joaquín Sorolla.
OUTLINES IN THE SAND
With the beach as its backdrop, this exhibition is the
first ever to concentrate on the graphic nature of
Sorolla’s art, highlighting its significance in his output
as a whole. Organised into five thematic areas, the
exhibition analyses the artist’s favourite motifs at the
beach: Work at Sea; Boats, Oxen and Sails; Women
of the Sea; Gaiety in the Water and Elegance on
the Beach. All of them contain traces of the basic
concerns and aspirations of the aesthetic universe
inhabited by Joaquín Sorolla.
Joaquín Sorolla.
Barcas a la mar / Boats
on the sea (1904).
GOYA EN MADRID
EL RETORNO DE LA
SERPIENTE
Hasta el/until 13.04.2015
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Santa Isabel, 52
TEL. +34 917 741 000
www.museoreinasofia.es
“El retorno de la serpiente. Mathias Goeritz y la
invención de la arquitectura emocional” es la primera gran retrospectiva que se celebra en España sobre la obra del reconocido artista mexicano
Mathias Goeritz. La exposición se articula desde
la “arquitectura emocional”, un principio planteado por el propio artista, en 1954, que fundamenta toda la teoría y estética de su trabajo. Con ese
concepto, Goeritz apelaba a la necesidad de idear
espacios, obras y objetos que causaran una máxima emoción frente al funcionalismo, al esteticismo y la autoría individual.
THE RETURN OF THE SNAKE
“The Return of the Snake. Mathias Goeritz and the
Invention of Emotional Architecture” is the first great
retrospective of the work of the renowned Mexican
artist Mathias Goeritz ever to be held in Spain. The
exhibition relates to “emotional architecture”, a
principle proposed by the artist himself in 1954
and on which all the theory and aesthetics of his
work are based. Goeritz used this concept to raise
awareness of the need to devise spaces, works and
objects that would evoke the greatest possible
emotion in the face of functionalism, aestheticism
and individual authorship.
El Museo del Prado presenta en sus salas de exposiciones temporales un sugestivo diálogo entre
los cartones de Goya y las obras de otros artistas,
contemporáneos y del pasado, para revelar su inspiración en el mundo clásico y sus variadas fuentes
contemporáneas. Comisariada por Manuela Mena,
la muestra pone de manifiesto cómo los cartones
de tapices son fundamentales para profundizar en
el conocimiento del artista, en su técnica y sus recursos variados y únicos. Todo ello, germen de sus
creaciones posteriores.
GOYA IN MADRID
In its temporary exhibition halls the Prado Museum
presents a thought-provoking dialogue between
Goya’s cartoons and the works of other artists past
and present, revealing how they were inspired by both
the classical world and a variety of contemporary
sources. Curated by Manuela Mena, the exhibition
shows how cartoons for tapestries are essential for
obtaining an in-depth knowledge of the artist, his
technique and his varied, unique resources, all of which
serve to determine his subsequent creations.
Ramón Bayeu y Subías. El majo
de la guitarra / Tapestry Cartoon
by Ramón Bayeu y Subías (1778).
15
Museo Thyssen – Bornemisza
Un PAseo Por l A hisToriA del ArTe a waLk tHRougH tHe HistoRy of aRt
la colección.
the collection.
esperando anuncio thyssen
Descubra la colección permanente del Museo
y disfrute de más de 700 años de la historia del arte.
Discover the Museum’s permanent collection and
enjoy over 700 years of the history of art.
Paseo del Prado, 8. Madrid (+34) 902 760 511 
www.museothyssen.org
Arriba / Above: Peter Paul Rubens Venus y Cupido (Venus and Cupid), c. 1606-1611
Abajo / Below: Edward Hopper La habitación de hotel (Hotel Room), 1931
© Museo Thyssen-Bornemisza
Museo Thyssen-Bornemisza
16
Apuesta
por la diversidad
EI Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid comenzará 2015 con un programa de exposiciones cuyos
contenidos se caracterizan por Ia diversidad de
temas y de formatos.
The Thyssen-Bornemisza Museum in Madrid will
start 2015 with a programme of exhibitions characterised by their diversity of themes and formats.
Por/By: Rafael G. de Calderón
A BID FOR DIVERSITY
Paul Delvaux. Mujer ante el espejo / Woman
in the mirror (1936).
Desde el 17 de febrero hasta el 17 de mayo, el
Thyssen presentara una “gran exposición” dedicada al pintor fauvista, artista gráfico y diseñador textil francés Raoul Dufy.
From 17 February to 17 May, the Thyssen Museum
will present a “great exhibition” dedicated to the Fauvist painter, graphic artist and textile designer, Raoul
Dufy.
Al mismo tiempo, el museo acogerá una exposición del pintor surrealista belga Paul Delvaux,
con una selección de obras del Museo de Bruselas, colecciones privadas y de otros museos.
Munch, Zurbarán y la fotografía de moda completarán un extraordinario programa expositivo.
At the same time, the Museum will be mounting an
exhibition dedicated to the Belgian surrealist painter
Paul Delvaux, with a selection of works from the Museum of Brussels, private collections and from other
museums. Munch, Zurburán and the photography
of fashion will complete an extraordinary exhibition
programme.
RAOUL DUFY
RAOUL DUFY
En los últimos años la figura de Raoul Dufy
(1897-1994) ha sido objeto de una creciente
revalorización. Su presencia en España ha sido
muy escasa. En 2015, el Museo propone una relectura de su obra centrada no sólo en su vertiente hedonista, como pintor de los placeres de
la vida moderna, sino, y sobre todo, en su faceta
más introspectiva, reflexiva y personal.
In recent years the life and work of Raoul Dufy
(1897-1994) has been the subject of increasing
reassessment. His presence in Spain has until now
been very limited. In 2015 the museum will be offering a reassessment of his work focusing not only
on Dufy’s more hedonistic side, as the painter of the
pleasures of modern life, but also and primarily on
his more introspective, reflective and personal side.
Para destacar este aspecto, Juan Ángel LópezManzanares, comisario de la muestra conservador del Museo Thyssen, ahondará en cuestiones
poco estudiadas de su producción, como el progresivo alejamiento del punto de vista en sus
obras, la síntesis de lo cotidiano con lo pastoral,
el distanciamiento sentimental de sus paisajes
y la importancia, cada vez mayor en sus obras
finales, de ámbitos privados del artista. Asimismo, la exposición mostrará por vez primera los
grabados que Dufy realizó para el Bestiario de
Apollinaire, junto a varios de sus dibujos preparatorios.
In order to emphasise this aspect, Juan Ángel
López-Manzanares, the exhibition’s curator and a
curator at the Thyssen Museum, will analyse relatively unexplored issues within Dufy’s output such
as his synthesis of the everyday and the pastoral,
the emotional reserve of his landscapes and the importance, particularly in his late works, of depictions
of his domestic life. In addition and for the first time,
the exhibition will include the prints that Dufy created for Apollinaire’s Bestiary, alongside a number
of related preparatory drawings.
17
Raoul Dufy. 14 de julio en Falaise / 14 July at Falaise (1906).
Raoul Dufy
Museo Thyssen-Bornemisza
17.02.2015-17.05.2015
Palacio de Villahermosa,
Paseo del Prado 8
Paul Delvaux: Paseo por el amor y la
muerte
Paul Devaux: A walk with life and death
24.02.2015-07.06.2015
PAUL DELVAUX:
PASEO POR EL AMOR
Y LA MUERTE
PAUL DElVAUX: A
WALK WITH LIFE
AND DEATH
El Museo Thyssen-Bornemisza presenta una exposición dedicada al pintor belga Paul Delvaux
(1897-1994), con Ia que se ofrecerá una visión de
“toda su carrera”. Tras una primera etapa marcada por el expresionismo flamenco, Delvaux descubrió el surrealismo y experimentó la influencia de Magritte y Giorgio de Chirico.
The Thyssen-Bornemisza Museum presents an exhibition dedicated to the Belgian painter Paul Delvaux (1897-1994) featuring an overview of his “entire career”. After an initial stage marked by Flemish
Expressionism, Delvaux discovered Surrealism and
experienced the influence of Magritte and Giorgio
de Chirico.
El mundo de Delvaux tiene un inconfundible
carácter onírico. Sus figuras femeninas vagan
como sonámbulas por escenarios nocturnos
ofreciendo, a la mirada del espectador, su desnudez a la vez fría y sensual. Realizada en colaboración con el Musée d’Ixelles, esta exposición
reúne más de medio centenar de obras del
pintor, procedentes de colecciones públicas y
privadas de Bélgica, y especialmente de la colección Ghêne. En ella se recorren cinco grandes
temas de la iconografía de Delvaux entre Eros y
Tánatos: la Venus yacente; la obsesión por el Doble; las arquitecturas clásicas y las estaciones de
ferrocarril; y finalmente la Danza de la muerte.
Delvaux’s world has an unmistakeable dreamlike
quality. His female figures wander like sleepwalkers through nocturnal scenarios, displaying to the
viewer their nudity, cold and sensual at the same
time. Conducted in conjunction with the Musée
d’Ixelles, this exhibition brings together more than
50 works by the painter, from public and private collections in Belgium, especially the Ghêne collection.
The exhibition covers five great themes in Delvaux’s
iconography: Eros and Thanatos; the reclining Venus; the obsession with the Double; classical architecture and train stations; and finally, the Dance of
Death.
Madrid, 28014 España
[email protected]
Tel.: (+34) 902 760 511
Paul Delvaux. La Terraza / The Terrace (1979).
.
25.02-01.03
ARCOmadrid 2015
18
Impulsa el diálogo entre profesionales del arte
La ciudad de Madrid vuelve a centrar los focos del arte contemporáneo con
la celebración de la 34ª edición de ARCOmadrid, Feria Internacional de Arte
Contemporáneo. Alrededor de 200 galerías de más de 30 países se dan cita
en IFEMA con el objetivo de dar la máxima visibilidad a la obra de los artistas y potenciar el intercambio entre galerías, coleccionistas y demás profesionales de este sector. A las 160 galerías del Programa General se
suman aquellas que participan en los programas comisariados:
#Opening, que acoge a jóvenes galerías con una trayectoria
inferior a siete años, #SoloProjects, dedicado a la obra de artistas latinoamericanos, y #ArcoColombia, país invitado de
esta edición y que presenta diez galerías seleccionadas por
el comisario Juan A. Gaitán.
La presencia de Colombia como país invitado de honor refuerza el papel de ARCOmadrid como puente de intercambio
entre Europa y América Latina, a lo que se suman el programa #SoloProjects y el IV Encuentro de Museos de Europa e Iberoamérica. Además,
para ampliar la propuesta expositiva, se desarrolla un completo programa
de Foros y Encuentros Profesionales -#ARCOmeetings- con la idea de fomentar las posibilidades de reflexión y debate en torno al arte contemporáneo.
Como no podía ser de otra manera, los museos y centros de arte de Madrid
muestran sus mejores exposiciones en el mes de febrero, en coincidencia
con la Feria. Es el caso de la exposición de Goya en el Museo del Prado, y
Raoul Dufy en el Thyssen, además del Museo Reina Sofía que abre sus puertas en exclusiva para ARCOmadrid el jueves 26 de febrero.
ARCOmadrid 2015 encourages a dialogue between art professionals
The staging of the 34th International Contemporary Art Fair, ARCOmadrid, puts
the city of Madrid back in the contemporary art spotlight. Some 200 galleries
from over 30 countries are gathering at IFEMA, the city’s trade fair grounds, to
give maximum visibility to artists and their work and to promote exchanges
between galleries, collectors and other professionals in this sector. The
160 galleries in the main programme will be joined by others taking
part in the curated programmes: #Opening, which is the venue
for novice galleries that have been in the ring for less than seven
years; #SoloProjects, dedicated to the work of Latin American
artists; and #ArcoColombia, featuring this year’s guest country,
which is presenting 10 galleries selected by curator Juan A. Gaitán.
The presence of Colombia as the guest of honour country reinforces the role of ARCOmadrid as a bridge for exchange between Europe
and Latin America, of which the #SoloProjects programme and the 4th
Gathering of Art Galleries of Europe and Latin America both form part. Added
to that, to extend the exhibition proposal, a complete programme of forums and
professional gatherings –#ARCOmeetings – will unfold, promoting the possibility
of reflection and debate around the issue of contemporary art.
Madrid’s art galleries will, of course, be staging their top exhibitions in February,
to coincide with the Fair. These include, for instance, the Goya exhibition at the
Prado Museum; Raoul Dufy at the Thyssen; and the Reina Sofía Museum, which is
opening its doors exclusively for ARCOmadrid on Thursday, 26 February.
ARCOmadrid, la cita más
importante del año para el arte
contemporáneo.
Arco is one of the most important
contemporary art fairs on the
international circuit.
Lo mejor del Real Madrid
Palcos y Butacas VIP - Temporada 2014/15
Real Madrid at its finest
Private Boxes and Hospitality Seats - 2014/15 Season
Información y reservas / Information & Booking
Tel.: +34 91 398 43 77 • E-mail: [email protected]
www.realmadrid.com/areavip
www.realmadrid.com/hospitality
INSIGHTS
El Renacer de los mercados
How leisure activities are keeping the markets afloat…
madrid insólito / LITTLE-KNOWN MADRID
20
El ocio
conquista
los mercados
Market Makeovers in Madrid
Los mercados de abastos son, desde tiempos inmemoriales, parte
intrínseca a la ciudad Su adaptación a los nuevos tiempos son
buen ejemplo de la capacidad de evolución de las ciudades.
Fresh-produce markets have played a vital role in city life since
time immemorial. But now they are having to adapt in order to
survive in today’s competitive world.
Ambiente de tapeo en el interior
del mercado de San Miguel.
A tapas environment inside
the Mercado de San Miguel.
Con el crecimiento de las ciudades surge la
necesidad de abastecer los nuevos barrios con
productos alimenticios y de primera necesidad.
En sus inicios, los mercados se encontraban al
aire libre y se esparcían por las plazas y calles.
Por razones de higiene y por las necesidades
urbanas, como el cada día más intenso tráfico
rodado, los mercados se fueron poco a poco
ubicando en recintos cerrados.
Los nuevos estilos de vida de la sociedad moderna han provocado un lento pero irreversible
declive de la importancia de los mercados en
la vida cotidiana del barrio. La aparición de las
grandes superficies con horarios muy flexibles
y precios muy competitivos y la incorporación
de la mujer al mercado de trabajo relegando las
compras al fin de semana, han sido alguna de
las causas.
Los mercados tradicionales se ven obligados a
mutar para sobrevivir; algunos, con transformaciones estructurales y otros, sin perder su esencia, se abren a nuevos mundos.
Mercado de San Miguel
El Mercado de San Miguel, fundado en 1916, fue
construido por el arquitecto Alfonso Dubé, inspirado en el parisino Mercado de Les Halles. Su
bella estructura de metal y cristal, de estilo art
decó, alberga el icono de este nuevo concepto
de Mercado, en el que entran nuevos usos junto
a la venta tradicional de productos. Es sin duda
un referente y se ha convertido en un clásico del
tapeo madrileño.
Plaza de San Miguel, s/n
28005 - Madrid
Tel: (+34) 915 424 936
www.mercadodesanmiguel.es
21
Fachada art decó del mercado.
The market’s art-deco facade.
Markets were originally set up to supply growing
cities with food and other essential products. In the
early days, they were set up outdoors and spread
through squares and along streets. For reasons
of hygiene and other urban conditions, such as
increasingly heavy traffic, markets gradually came
to be located in enclosed spaces.
Changes in the lifestyles of modern society have
caused a slow but irreversible decline in the
importance of markets in the everyday life of a
neighbourhood. The appearance of supermarkets
with very flexible opening hours and highly
competitive prices, and the fact that women have
joined the job market, thereby no longer shopping
on a daily basis, have all played their part in this
decline.
Traditional markets are now being forced to change
if they are to survive. Here is our round-up of how
they are doing this.
San Miguel Market
Textos y fotos/By: Yaco NecheS
Muchos de los “nuevos”
mercados madrileños
tienen una larga y
antigua historia Many
of the “new” Madrid
markets have a long
and ancient history.
Founded in 1916, San Miguel Market was designed
by the architect Alfonso Dubé, whose inspiration
came from Les Halles market in Paris. Its beautiful
art-deco-style structure, made of metal and glass,
has been refurbished and now houses a new type
of market in which, alongside the traditional sale
of products, the market is also being used for
other purposes. It is undoubtedly a trendsetter and
has become a classic venue for tapas in Madrid.
Plaza de San Miguel, s/n
28005 - Madrid
Tel: (+34) 915 424 936
www.mercadodesanmiguel.es
22
Mercado de San Antón
San Antón Market
Situado en el Barrio de Chueca, fue completamente remodelado cuando, al igual que el de
San Miguel, estaba sufriendo para mantenerse
abierto. Tiene una primera planta dedicada a la
compra de productos gourmet, las dos plantas
superiores en cambio están exclusivamente
dedicadas a la restauración, con una gran variedad de tapas y platos típicos. Desde el sushi o
las ostras más exquisitas de cualquier lugar del
mundo a los pinchos màs castizos y tradicionales. En la tercera planta-terraza se puede tomar
un cóctel o cenar con el cielo de Madrid como
compañero de velada.
This market, in the Chueca district, was struggling
to remain open and has undergone a complete
refurbishment. The ground floor is now dedicated
to the sale of gourmet products, while the next
two floors consist entirely of restaurants, offering
a wide variety of tapas and traditional local dishes.
You can choose anything from the most exquisite
sushi and oysters from anywhere in the world to the
most authentic traditional tapas. The third floor is
a rooftop terrace where you can enjoy a cocktail or
dinner with Madrid’s night sky as your companion
for the evening.
Puesto de legumbres y arroces orgánicos en el mercado de
San Anton / A stall selling organic rice and vegetables in the
Mercado de San Anton.
Calle de Augusto Figueroa, 24,
28004 - Madrid
Tel: (+34) 913 300 730
www.mercadosananton.com
Calle de Augusto Figueroa, 24,
28004 - Madrid
Tel: (+34) 913 300 730
www.mercadosananton.com
Platea
Platea
Se trata de la última incorporación a la lista de
mercados gourmet de la ciudad. Situado en el
edificio que albergaba el antiguo cine Carlos III,
en la milla de oro de la capital, es quizás el màs
vanguardista de todos.
Restaurante especializado en tapas y street food.
A restaurant specialising in tapas and street food.
Not only does it offer a wide range of gourmet
products and restaurants, some of them under the
leadership of well-known chefs such as Ramón
Freixa or Paco Roncero, it also has a raised platform
where different performances are staged.
Aparte de una gran oferta de productos gourmet y de restaurantes, algunos de ellos a cargo
de conocidos chefs, como Ramón Freixa o Paco
Roncero, cuenta con un escenario donde se programan diferentes espectáculos.
C/ Goya, 5-7
28001 - Madrid
Tel: (+34) 915 770 025
www.plateamadrid.com
This is the latest establishment to join the city’s list of
gourmet markets. Located in the building that once
housed the Carlos III cinema, in the capital’s “golden
mile” district, it is perhaps the most avant-garde of
them all.
Vista del escenario desde el restaurante Arriba en el
mercado Platea / A view of the stage from the restaurant
Arriba, in the Platea market.
C/ Goya, 5-7
28001 - Madrid
Tel: (+34) 915 770 025
www.plateamadrid.com
Otros Mercados
Temporary markets
Han surgido otros mercados que, si bien no
son permanentes, mantienen una periodicidad constante y están ubicados en espacios
normalmente dedicados a otras actividades.
MadrEAT. Es el primer Street Food Market de
Madrid. De reciente creación tiene lugar en el
jardín botánico de la ciudad universitaria en
el tercer fin de semana de cada mes. Arranca
en octubre en horario de 12,00h a 24,00h los
sábados y de 12,00h a 18,00h los domingos.
www.madreat.org
Mercado de Motores. Mercado de artesanía
y moda de estética principalmente “vintage”.
Se celebra el segundo fin de semana
cada para
Diferentesde
itinerarios
mes.
El Rastro. No puede faltar en esta lista uno
distintos gustos o necesidades
de los mercados callejeros al aire libre más
www.museodelferrocarril.orgThere are different tours for different
tastes or requirements.
antiguos de Madrid.
www.elrastro.org
El Mercado de
San Miguel se ha
convertido en un
clásico del tapeo
madrileño San
Miguel Market has
become a favourite
venue for tapas in
Madrid.
Here are some of the temporary markets which are
set up at regular intervals and located in spaces
usually devoted to other activities.
Motor Market. This vintage craft and fashion
market is held on the second weekend of each
month (www.museodelferrocarril.org).
MadrEAT. This is Madrid’s first Street Food Market.
It was set up recently and takes place in the University City’s botanical garden on the third weekend
of each month. It starts in October with opening
hours from 12 noon to midnight on Saturdays, and
12 noon to 6 pm on Sundays (www.madreat.org).
The Rastro. This list would not be complete without featuring one of the oldest and most famous
outdoor street markets in Madrid (www.elrastro.
org).
23
Mercados de barrio con un toque “chic”
Local markets with a touch of chic
24
Restaurante japones Yokaloka entre los pasillos del
mercado de Anton Martin / The Japanese restaurant
Yokaloka is wedged between the stalls in the Mercado de
Antón Martín.
Mercado de Antón Martín
Antón Martín Market
Este madrileño Mercado, situado entre los barrios de Lavapiés y Huertas, mantiene una gran
actividad y ha visto como nuevos comercios han
ido ocupando alguno de sus espacios. Uno de
los restaurantes japoneses con màs éxito de la
zona se encuentra entre el puesto de verduras y
la pescadería. Al màs puro estilo de barra japonesa se pueden degustar auténticos Ramen, el
clasico sushi o platos tradicionales japoneses a
la plancha. Otro de los recién llegados es el Food
Truck que ofrece todos los clásicos de la comida
callejera norteamericana y mexicana.
This bustling Madrid market, between the Lavapiés
and Huertas districts, has been partially occupied
by new businesses. One of the most successful
Japanese restaurants in the area is wedged
between the vegetable stall and the fish shop. In true
Japanese bar style, you can enjoy genuine ramen
noodles, classic sushi or traditional Japanese grilled
dishes. Another of the new arrivals is Food Truck,
a restaurant where you will find all the classics of
American and Mexican street food.
Calle de Santa Isabel, 5,
28012 - Madrid
Tel: (+34) 913 690 620
www.mercadoantonmartin.com
Mercado de los Mostenses
Si bien no es un Mercado tan estético como los
anteriores, sí merece la pena acercarse y conocer la gran variedad de puestos con productos
dedicados a la población inmigrante. Ha enfocado su renovación hacia la especialización
en productos sudamericanos y asiáticos. En la
segunda planta se encuentra un restaurante de
fusión chino-peruano que suple su escaso glamour con exquisitos platos y exóticas bebidas.
Puesto de marisco gallego en el Mercado de San miguel.
Galician seafood in the Mercado de San Miguel.
Plaza de los Mostenses, 1
28015 - Madrid
Tel: (+34) 915 425 838
www.madrid.es/
Clientes en el restaurante Yokaloka.
Customers at Yokaloka restaurant.
Mercados como Antón Martin,
sin perder su esencia, se abren
a nuevos mundos Markets
such as Antón Martín open up
to new trends without losing
any of their character.
Calle de Santa Isabel, 5,
28012 - Madrid
Tel: (+34) 913 690 620
www.mercadoantonmartin.com
Mostenses Market
While not as aesthetically pleasing as those
mentioned above, this market is certainly worth
a visit to discover the great variety of stalls selling
products catering for the immigrant population. It
specialises mainly in products from South America
and Asia. On the second floor there is a ChinesePeruvian fusion restaurant where you can indulge
in exquisite dishes and exotic drinks which more
than compensate for the not very glamorous
surroundings.
Plaza de los Mostenses, 1
28015 - Madrid
Tel: (+34) 915 425 838
www.madrid.es/
25
El excepcional órgano de la catedral
de la Almudena.
The exceptional organ in the
Almudena Cathedral.
Y en las cercanías, alimento para el espíritu
Also in the vicinity… Food for the spirit
Almudena Cathedral is very close to San Miguel
Market. This majestic cathedral is neoclassical in
style on the outside but neo-Gothic on the inside
(www.catedraldelaalmudena.es). The Church of
San Ginés in Calle del Arenal is one of the oldest
in Madrid. It began life as a Mudejar construction
but was later restored in the neoclassical style
(www.bsmiguel.es).
Muy cerca del Mercado de San Miguel se
encuentra la Catedral de la Almudena.
Majestuosa catedral de estilo neoclásico
en el exterior pero neogótico en el interior.
(www.catedraldelaalmudena.es)
Y en la Calle del Arenal está la Iglesia de San
Ginés, una de las más antiguas de Madrid. De
construcción mudéjar en sus orígenes fue más
tarde restaurada según el estilo neoclásico.
(www.bsmiguel.es)
Próxima al Mercado de Antón Martín merece la pena visitar la Iglesia de Jesús de
Medinaceli que concita a miles de madrileños, cada primer viernes de marzo,
para besar los pies de la imagen del Cristo.
(www.archimadrid.es/jesusmedinaceli)
The Church of Jesús de Medinaceli, near the Antón
Martín Market, is also worth a visit as it is where
thousands of people from Madrid gather on the
first Friday in March to kiss the feet of the statue
of Christ (www.archimadrid.es/jesusmedinaceli).
Interior de la madrileña iglesia de San Ginés / Interior of the
Church of San Ginés, one of the oldest in Madrid.
No muy lejos del Mercado de Antón Martín
bien merece una visita el Monasterio de
Clausura de las Trinitarias Descalzas donde
está enterrado Miguel de Cervantes. El monasterio convento es prototipo de la arquitectura conventual madrileña del siglo XVII
(http://turismomadrid.es)
Y a pocos minutos se encuentra la parroquia de Santa Bárbara terminada en
el año 1757, que alberga los monumentos sepulcrales de los Reyes Fernando VI
y Doña Bárbara de Braganza y el del Capitán General D. Leopoldo O’Donnell y Joris.
(http://www.parroquiadesantabarbara.es)
Fachada del Monasterio de las Trinitarias Descalzas.
Façade of the Monasterio de las Trinitarias Descalzas..
Not far from Antón Martín Market is the Monasterio de Clausura de las Trinitarias Descalzas,
burial place of Miguel de Cervantes. The convent is
a prototype of 17th-century convent architecture
in Madrid http://turismomadrid.es/patrimoniohistorico/linea1/anton-martin-linea1/conventode-las-monjas-trinitarias-descalzas-de-madrid
Just a few minutes away from there is the parish
church of St Barbara, whose construction was
completed in 1757. It contains the burial monuments of the monarchs Ferdinand VI and Bárbara
de Braganza and the tomb of Captain General
Leopoldo O’Donnell y Joris (www.parroquiadesantabarbara.es).
Alfonso Durán, Director General de Durán Madrid
Alfonso Durán, Director General of Durán Madrid
Una empresa
26
“brillante”
A GEM OF A BUSINESS
Por/By: Eva del Amo
Para conmemorar los 125
años de Durán en el sector de
la Alta Joyería, INSIGHTS
entrevista a Alfonso Durán,
Gerente General de Durán
Madrid.
To mark the 125th anniversary
of Duran, makers of fine jewellery, Insights interviews Alfonso Durán, General Manager of
Durán Madrid.
Alfonso Durán nos atiende con exquisita amabilidad, en su sede de la calle Goya.
Alfonso Durán gives us a warm, courteous welcome
at his head office in Calle Goya.
Acabáis de cumplir 125 años de brillante actividad profesional ¿Cómo fueron los comienzos de
Durán?
You’ve just celebrated 125 years of brilliant
professional activity. How did Durán start out in life?
La historia empezó con el pequeño taller artesano
de mi bisabuelo en la calle Santa Isabel, de Madrid.
Se dedicaba a la platería y era un hombre muy volcado en la clientela, lo que le permitió tener trato
con las grandes familias de la época y, especialmente, con la Casa Real, de la que somos proveedores
desde 1899. De la platería pasamos a los metales
preciosos, la joyería con oro, diamantes, platino…
Hoy en día somos el grupo familiar, en España, más
diversificado del mundo del arte; con empresas
punteras como Pedro Durán en plata, Durán Arte
y Subastas en subastas de objetos de arte y decoración, y Durán Joyeros, hoy la joyería con los más
notables acuerdos de distribución en relojería de
lujo internacional.
Es de suponer que a lo largo de tan dilatada trayectoria se habrán mantenido algunos aspectos
característicos y otros habrán evolucionado…
No hemos cambiado tanto. Perdura la cuidada atención al cliente a la hora de ofrecerle un producto de
lujo atractivo y exquisito tal y como se hacía en los
comienzos. Es diferente, sin embargo, la escala y la
diversificación del negocio.
The story began with my great-grandfather’s small
craftsman’s workshop in Calle Santa Isabel in
Madrid. He was a silversmith who was completely
dedicated to his clientèle, and this activity allowed
him to work with the most important families of
the period, in particular the Royal Family, who
have been clients since 1899. We moved on from
silverware to precious metals, jewellery made from
gold, diamonds, platinum, and so on. Nowadays we
are the most diversified family group in Spain in the
world of art, with leading companies such as Pedro
Durán specialising in silver, Durán Arte y Subastas
specialising in auctions of works of art and
decorative items, and Durán Joyeros, the jeweller
which today holds the most important distribution
agreements in international luxury watches and
clocks.
We would imagine that while some characteristic aspects have been retained, others have
evolved over such a long period of time...
We haven’t changed that much. What does endure
is meticulous customer service when offering an attractive, exquisite luxury product, just as in the early
days. The scale and diversification of the business is,
however, different.
Parece que se ha abandonado un tanto el uso
del oro amarillo de pasadas décadas y los diseños más barrocos ¿no?
Would you agree that the yellow gold of past
decades and the more baroque designs are less
popular nowadays?
Digamos que, actualmente, prima más la sencillez
en los diseños. Del lujo excesivo hemos pasado al
lujo exquisito y sofisticado. Hay, también, una línea
de joyería, sobre todo para primavera/verano, con
piedras de color, como las amatistas o los topacios,
que llaman la atención por sus tonalidades y su vistosa combinación con ropa y complementos.
Let’s just say that simplicity in the designs takes
precedence these days. We have moved from excessive luxury to exquisite, sophisticated luxury. We
also have a line of jewellery, mostly for the spring
and summer season, that uses coloured stones such
as amethyst and topaz that are attractive because
of the different shades they come in and the eyecatching way they complement clothes and accessories.
¿Cómo describirías vuestro principal elemento
diferenciador?
“Nuestra joya tiene vocación de perdurar y se sigue disfrutando durante
décadas” “Our jewellery,
having been enjoyed for
decades, is here to stay”
What is the main aspect that sets you apart?
Nosotros contemplamos todo el proceso, toda la
vida, de una joya. Nos gusta trabajar en origen, tanto en Asia, para conseguir las piedras de color, como
en Amberes para buscar los diamantes mejor pulidos y tallados del mundo. Posteriormente, en nuestros talleres, diseñamos y cuidamos el acabado de
la pieza. Ese trabajo global hace que la joya tenga
un carácter realmente especial. Ofrecemos un lujo
atractivo, contemporáneo y accesible. Nuestra joya
tiene vocación de perdurar y se sigue disfrutando
durante décadas.
We envisage the whole process and entire lifetime
of a piece of jewellery. We like to work at source,
both in Asia where we obtain coloured stones, and
in Antwerp where we seek out the best polished cut
diamonds in the world. After that, our workshops
are responsible for designing and seeing the piece
through to completion. This comprehensive work
endows the jewel with a truly special personality.
We offer attractive, contemporary, affordable luxury. Our jewellery, having been enjoyed for decades,
is here to stay.
¿Cuál es el perfil de sus clientes?
How would you describe your client profile?
Aunque tenemos clientes ocasionales, también nos
sentimos orgullosos de completar el ciclo de vida
de nuestros clientes. Nuestra devoción por el cliente nos permite acompañarle a lo largo de todas sus
celebraciones: petición de mano, boda, aniversarios,
éxitos profesionales, etc. Durán ya ha entrado en la
cuarta generación y tenemos también clientes de
cuarta generación.
Although we have occasional clients, we also feel
proud of being part of our clients’ life cycle. Our devotion to the client allows us to be there throughout
all their celebrations: engagements, weddings, anniversaries, professional successes, etc. Durán has
now entered its fourth generation and we also have
fourth-generation clients.
Por otra parte cuidamos muy especialmente al
cliente internacional que visita nuestro país. Le ofrecemos una atención personalizada y nuestra experiencia a la hora de satisfacer sus necesidades
On the other hand, we take particular care over international clients who visit our country, offering
them a personalised service and our experience
when it comes to meeting their needs.
¿Qué planes de futuro tienen corto o medio plazo?
What are your short- or medium-term plans for
the future?
Pensamos abrir más puntos de venta en España y
caracterizar, aún más, los diseños propios de la joya
Durán, haciéndola más significativa y deseada. Estamos trabajando en líneas muy específicas, como
las joyas de compromiso, boda o aniversario, que es
un área que ha vuelto a renacer con mucho interés.
We’re thinking of opening more sales outlets in
Spain and making the designs of the Durán jewel
even more distinctive, meaningful and desirable.
We’re working on very specific lines, such as engagement, wedding and anniversary jewellery, as
this area has recently undergone a revival, arousing
a great deal of interest.
Concluimos esta entrevista con Durán con el convencimiento de que su capacidad para adaptarse a
los nuevos tiempos y cuidar hasta el más pequeño
de los detalles es uno de los secretos del éxito de
esta marca española que ha sabido conjugar su
saber con la innovación técnica y la originalidad de
sus diseños.
We left with the sense that the company’s ability
to change with the times and pay attention to the
smallest detail are two of the secrets behind the success of this Spanish brand that has known how to
combine its expertise with technical innovation and
the originality of its designs.
Alfonso Durán, Gerente General de Durán Madrid.
Alfonso Durán, General Manager of Durán Madrid.
La devoción al cliente
es un aspecto que se ha
mantenido inalterable en
los 125 años de trayectoria de Durán Commitment to its clients is an
aspect of Durán that has
remained unchanged in
125 years.
27
RITZ TODAY
28
INSIGHTS
Hotel Ritz by Belmond:
The stuff of dreams
Habitaciones
que llevan su
nombre
Rooms tailor-made for you
Girar la llave de las habitaciones del Hotel Ritz by Belmond es
adentrarse en un espacio donde todos y cada uno de los detalles
están pensados con mimo para que el huésped sienta que ha
llegado a casa. A su casa.
Turning the key in the lock of your room at the Hotel Ritz Madrid
by Belmond is to enter a space where every detail has been carefully planned so that you, the guest, feel you’ve just arrived home.
Your very own home.
El Hotel Ritz by Belmond tiene 167 habitaciones.
Ninguna es igual a la otra, no solo son diferentes
en decoración o distribución del espacio, sino
también en esos pequeños detalles especialmente pensados para que cada cliente se sienta
arropado por las mejores sensaciones.
El proceso de conversión de una habitación en
la prolongación de su hogar comienza cuando
se hace la reserva y el huésped comenta cómo
prefiere las medidas de la cama o la planta en la
que quiere alojarse. ¿Acude con sus hijos o con
una mascota? ¿Celebrará su noche de bodas o
un aniversario? ¿Se aloja por viaje de trabajo o
necesita una habitación antialérgica? ¿Es habitual su paso por el hotel o es la primera vez que
acude a visitarlo? Porque no hay un huésped
igual a otro, tampoco las habitaciones pueden
ser una réplica sin más.
Hotel Ritz Madrid by Belmond has 167 rooms. No
two are alike and this applies both to the décor
and the use made of the space, as well as the little
touches that have been added to make the client
feel cosseted by wonderful sensations.
The process of turning a room into an extension
of their own home begins when guests make their
reservation and are asked their preferred bed size
or the floor they would like to stay on. Other enquiries we make are: “Will you be accompanied by
your children or a pet?”, “Will you be spending your
wedding night here or celebrating an anniversary
or birthday?”, “Will you be staying here as part of
a business trip?”, “Do you require an anti-allergy
room?”, “Have you stayed at this hotel before or is
this your first visit?” Since no two guests are alike, no
two rooms need to be alike either.
29
30
Todo está pensado para arropar al cliente con las
mejores sensaciones Everything possible is done to
pamper the client.
En esta labor de personalización de la habitación tiene un papel fundamental Irene Pazos,
gobernanta general del Hotel Ritz by Belmond y
persona encargada de conseguir que los huéspedes tengan la sensación de estrenar la habitación. El lujo comienza por encontrar un ambiente purificado con ozono, una exquisita limpieza
y una acogedora temperatura.
Las sensaciones
agradables caracterizan
cada estancia en el Ritz.
Si ha realizado un largo viaje, se intentará tener
preparada su habitación en el momento de la
llegada. Si no es posible, se le reconfortará con
un café o un refresco mientras escucha la música del piano en el hall, o se le ofrecerá una habitación de cortesía, especialmente si viaja con
niños.
Si acude con niños encontrará detalles pensados
especialmente para ellos / If you arrive with children you
will find little touches intended to appeal especially to them.
En los detalles se encuentra la diferencia.
The difference is in the detail.
Un detalle diario, en forma de fruta o pasteles,
irá variando en el transcurso de los días. ¿Qué
tipo de flores naturales le gustan? ¿Le vendría
bien una mesita auxiliar en el baño para sus productos de belleza? ¿Quiere ser recibido con una
copa de Jerez o un plato de exquisito jamón serrano o queso manchego? ¿Requiere ayuda para
Irene Pazos, general housekeeper of Hotel Ritz
Madrid by Belmond and the person responsible for
ensuring that guests feel as though they are the first
to use the room, plays a major role in customising
the space. Luxury begins with an atmosphere that
has been purified using ozone, has an unbeatable
standard of cleanliness and a welcoming
temperature.
Pleasant sensations are
the keynote of every stay
at the Ritz.
If your journey has been a long one, every effort will
be made to have your room ready for you upon
your arrival, even before the arranged check-in
time. Failing that, you will be given a relaxing cup
of coffee or a soft drink while you listen to music
being played on the piano in the lobby, or you will
be offered a courtesy room, particularly if you have
children with you.
A different touch will be provided in your room each
day in the form of fruit or pastries. We ask questions like: What are your favourite fresh-cut flowers? Could you do with a side table for your beauty
products in the bathroom? Would you like a glass
of sherry or a plate of delicious cured ham or Manchego cheese on arrival? Do you need help with
unpacking your case and hanging your clothes in
the spacious wardrobes provided in your room, or
do you need more red silk hangers for your suits?
A team of professionals will be at your service and
ready to meet your every need, from helping you
fasten a necklace to cleaning your shoes so that
they look perfect.
The bed requires special care and attention, as it
is key to making you feel particularly comfortable
and at home. Hotel Ritz Madrid by Belmond is one
of the few international establishments that still use
linen, unless the client asks for something different.
The bed sheet weight has been specially selected
for its exquisite feel and with your complete rest in
mind. All linen ware has been specially manufactured and embroidered in silk thread for the hotel,
and specific products are used and washing and
ironing procedures followed for its care in the linen
department which is managed by Jacinta Mansilla.
The top-quality mattress and careful formula followed by the maids when making the bed will enable you to feel comfortable throughout the night
and prolong that exquisite feeling you get when
you climb into bed after a hectic day.
The idea is for everything to be to your liking. In the
bathroom, you will find the best personal hygiene
products together with enormous top-quality fluffy
deshacer y colocar su equipaje en los espaciosos
armarios de la habitación o precisa más perchas
de seda roja para sus trajes? Todo un equipo de
profesionales estará a su entera disposición y
pendiente de sus necesidades; desde ayudarle a
abrocharle un collar a limpiarle los zapatos para
que queden perfectos.
La cama requiere de un especial mimo, ya que
es el elemento clave que le hará sentirse especialmente cómodo, como en casa. El Hotel Ritz
by Belmond es de los pocos establecimientos
internacionales que sigue utilizando el lino, a
no ser que el cliente disponga lo contrario. En
las sábanas, el gramaje está pensado para conseguir un inmejorable tacto y su completo descanso. Los artículos de lino se encuentran especialmente fabricados y bordados en hilo de seda
para el hotel, y se cuidan con productos, lavados
y planchados específicos en el departamento de
lencería, coordinado por Jacinta Mansilla.
El colchón, de primerísima calidad, y la cuidada fórmula que siguen las doncellas a la hora de hacer la
cama le permitirá sentirse cómodo toda la noche
y prolongar esa exquisita sensación que se tiene
cuando una persona se mete en la cama tras una
intensa jornada.
El objetivo es que todo está a su gusto. En el baño
descubrirá los mejores productos de higiene, junto
con enormes toallas del gramaje de mayor calidad
y albornoces bordados con el logotipo del hotel. En
las suites, también se incluyen cómodas batas confeccionadas en nido de abeja, para su mayor comodidad. Las habitaciones se recomponen, además,
tantas veces como sea necesario a lo largo del día,
de manera que, siempre que regrese a ella, pueda
encontrarla perfecta. Si quiere que le arreglen la habitación a la mayor brevedad sólo deberá dejar en
la puerta la “menina” artesanal que se encargará de
avisar a las doncellas de que la habitación debe ser
alistada. En menos de una hora la tendrá perfecta.
Atenciones especiales
para ocasiones diferentes.
Si va a disfrutar de la habitación con su pareja,
en una luna de miel o aniversario, encontrará un
ambiente romántico, con un par de rosas rojas
y la palabra LOVE formada a base de pétalos
sobre la colcha. Si lo desea, puede encargar una
botella de champán o cualquier otro detalle
para sorprender a su pareja.
Por el contrario, si acude al hotel con sus hijos,
encontrará un montón de detalles pensados
para su disfrute. Imagine la sorpresa de los pequeños cuando descubran sus nombres pintados en el espejo del cuarto de baño, junto a un
universo de fantasía dibujado en colores.
El hotel es uno de los pocos establecimientos internacionales que sigue utilizando el lino The hotel is
one of the few remaining establishments worldwide
that still uses linen.
towels and bathrobes embroidered with the hotel’s
logo. The suites also include comfortable smocked
dressing gowns for your convenience. Besides this,
the rooms are cleaned and tidied as often as required throughout the day, so that whenever you
return you will always find it in perfect order. If you
want your room to be cleaned and tidied as soon as
possible, all you have to do is leave the hand-crafted
sign on the door to let the maids know the room
must be seen to quickly. You will find it in perfect order in under an hour.
Special attention to detail
for different occasions.
If you are going to enjoy the room with your partner
on the occasion of a honeymoon or anniversary,
you will find a romantic atmosphere with two red
roses and the word LOVE spelt out in petals on the
bedspread. You can, if you wish, order a bottle of
champagne or any other special touch to surprise
your partner.
If, on the other hand, you come to the hotel with
your children, you’ll find lots of little extras designed
with their enjoyment in mind. Imagine their surprise
when they find their names painted on the bath-
room mirror, together with a fantasy world depicted
in colour… The bathroom toiletry items will feature
children’s motifs, and a soft toy representing the
hotel’s mascot will be waiting for them in the bedroom, together with a children’s book with details of
what they can discover in Madrid. The children will
have special bathrobes provided in their particular
size, and even babies will be able to enjoy specialised hygiene products and a soft, small Hotel Ritz
cape to wrap them in after bath time.
La cama requiere un especial mimo, para su confort y
descanso / The bed requires special care, for your comfort
and rest.
El objetivo es que todo esté a su gusto / The objective is
that everything should be to your liking.
31
Su mascota se sentirá como en casa.
Your pet will feel completely at home.
Lo primordial es adelantarse a cualquier
necesidad de los huéspedes Our top priority is to attend to our
guests’ every need.
32
En el Hotel Ritz by Belmond, sus deseos son órdenes.
In Hotel Ritz by Belmond, your wish is our command.
El servicio de cobertura, un rasgo
diferenciador del Hotel.
The cover service, a feature that sets
the hotel apart.
El set de baño tendrá motivos infantiles y en la
habitación les espera la mascota del hotel, en
forma de peluche, y un libro infantil que les explicará todo lo que pueden descubrir en Madrid.
Los niños tendrán albornoces especiales, adecuados a su talla. E incluso los bebés podrán disfrutar de productos de higiene especializados
y una pequeña y suave capa del hotel Ritz para
envolverles tras el baño.
Calidad y buen gusto: dos máximas a tener en cuenta.
Quality and good taste: two maxims to take into account.
Si usted es musulmán tendrá a su disposición
un indicador de la Meca y todo lo necesario para
realizar sus oraciones. Y si acude con su mascota, cuando entre en la habitación encontrará
comida premium y botellas de agua mineral
junto con un elegante comedero y bebedero, y
como detalle, un juguetito de entretenimiento
y el nombre de su mascota conformado a base
de pienso de colores sobre un colchón con el logotipo del hotel. Si necesita que alguien cuide
de su mascota o le saque a pasear durante su
estancia, solo tiene que solicitarlo.
If you are a Muslim, a pointer showing the direction
of Mecca plus everything else you need for prayer
time will be at your disposal. And if you’ve come to
the hotel with your pet, when you enter your room
you will find premium quality food and bottles of
mineral water together with elegant food and water bowls and, as an extra, a small toy and the name
of your pet spelt out in coloured pet food on a little
mattress bearing the hotel’s logo. If you need someone to look after your pet or take it out for a walk
during your stay, you have only to ask.
Servicio de cobertura
Cover service.
El Hotel Ritz Belmond es de los pocos que mantienen este servicio. Cuando llega la noche, la
habitación se prepara. Se echan las cortinas y
se dejan las zapatillas al lado de la cama que
se abre ligeramente para invitarle al descanso.
En una bandeja se deposita todo lo que pueda
necesitar: el mando a distancia, la posibilidad
de solicitar el servicio de lavandería o el room
service, un bombón de buenas noches y la carta de almohadas con diez modelos exclusivos a
su disposición. ¿A quién no le gusta que le mimen? En el hotel no solo lo hacen las 24 horas
del día, sino que, además, se adelantan a cada
necesidad. La habitación se convierte así en una
relajante burbuja donde olvidarse del mundo
exterior. Es el lujo de la comodidad llevado a su
máxima expresión.
Hotel Ritz Madrid by Belmond is one of the few
hotels that still provide this service. The room is
made ready at nightfall. The curtains are drawn
and your slippers are left at the side of the bed
whose sheets have been turned down a little as
an invitation to rest. Everything you might need is
left on a tray: the remote control, instructions for
requesting the laundry service or room service, a
goodnight chocolate and the pillow menu with
ten exclusive models for you to choose from. Who
doesn’t enjoy being spoiled?
Not only are you spoiled around the clock at this
hotel but everything you may need is thought of
in advance. This turns your room into a relaxing
bubble where you can forget about the outside
world. It is the last word in luxury.
Madrid romántico y divertido
dos días al estilo Ritz
Cuando hay un momento especial y señalado,
sólo hay una forma de celebrarlo, y es a lo grande. No importa si se trata de un cumpleaños, aniversario, o simplemente porque si, el Hotel Ritz by
Belmond conseguirá que sea único.
Tenemos todos los ingredientes para que su
estancia sea inolvidable: desde un precioso
bouquet de flores a su llegada a una divertida
clase de cocina de tapas.
Simplemente haga su elección y le organizaremos a su medida dos días que siempre recordará.
Bajo el concepto “MadRitz”,
el Hotel Ritz by Belmond
ha creado una serie de
programas de actividades
para hacer más atractiva la
estancia de sus huéspedes
en Madrid. El programa
MADRITZ combina ofertas
para que sus huéspedes se
vuelvan “locos” por el arte,
la moda, la gastronomía, el
romanticismo y, también,
por el Hotel Ritz by
Belmond.
Under the “MadRitz”
banner, Hotel Ritz by
Belmond has created a
series of activities that
will make guests’ stay
in Madrid even more
attractive. The programme
MadRitz combines offers
that will allow guests to
go mad for art, fashion,
gastronomy, romanticism
and, also, for Hotel Ritz by
Belmond…
33
Madtador
un programa para
hombres irresistibles
Este programa es para aquellos que desean convertirse en un hombre irresistible: elegante, atractivo y sexy... ¡un auténtico Matador!
Desde tratamientos de belleza a degustaciones
gastronómicas, desde clases del arte de la seducción, del lenguaje de las flores o de baile latino a visitas guiadas a uno de los museos más
importantes del mundo.
Este programa es lo último en elegancia y estilo.
Mad for Romance & Fun
Madtador
Romantic, fun-filled
Madrid – two days of Ritz
glamour
A programme for
irresistible men
Hotel Ritz, Madrid. Plaza de la Lealtad, 5. 28014
Madrid, España.
When you have a special event to celebrate, there’s
only one way to do it, and that’s in great style.
Whether it’s a birthday, anniversary, or no particular
reason, Hotel Ritz by Belmond will make it unique.
Tel. +34 91 701 67 67. Fax +34 91 701 67 76.
We have all the ingredients to make your stay unforgettable: from a floral bouquet upon arrival to a
lively tapas cooking class. Simply make your choice
and we’ll organise specially for you two days you
will remember for ever.
Para mayor información y reservas visite belmond.
com, contacte con su Centro de Reservas más cercano
(consulte belmond.com/contact para números de
teléfono gratuitos) o con su Agencia de Viajes.
[email protected].
www.ritzmadrid.com
For further information and to book please visit
belmond.com, call your nearest Reservations Office
(see belmond.com/contact for toll free numbers) or
contact your travel professional.
This indulgent programme is for those men who
wish to become irresistible: elegant, charming and
sexy… a true Matador!
From wellbeing treatments to gastronomic tastings,
from classes in the art of seduction, the language of
flowers or Latin dance to guided cultural visits to one
of the most important museums in the world.
This programme is the ultimate in elegance and style.
Las diferentes propuestas
para sobremesas y meriendas invernales
34
We bring you four different proposals for wintertime post-lunch prandials
Una apasionante
tarde en el Ritz
Who can resist an afternoon
of indulgence at the Ritz?
El clásico chocolate con churros madrileño
The classic chocolate with churros Madrid style.
Pecar en el Ritz
Sweet temptations
Desde el 3 de noviembre, las meriendas del Ritz
se plantean como un verdadero lugar de culto
al dulce, a la perdición de todo goloso… Un
espectáculo para todos los sentidos. De 16h a 20
h un escaparate con la mejor pastelería estará a
disposición de todos los interesados.
At Hotel Ritz by Belmond our delicious cakes and
pastries can be the undoing of anyone with a
sweet tooth… they are a feast for all the senses.
From 16:00h to 20:00h, a showcase with the best
patisserie is available for anyone interested.
Café, té o chocolate más degustación de 2
o 3 postres.
Precio por persona 32 € (IVA incluido)
Afternoon Tea
A media tarde, en el majestuoso bar del
vestíbulo, se sirven el tradicional té y refrigerios.
Una selección de sándwiches recién preparados,
pastas y bollos ingleses, acompañados de
mermeladas, crema de leche y una amplia
variedad de tés creados por la diseñadora de
Tés Beatriz Parreño. Se sirve entre las 16:30 y las
19:30 horas.
Precio por persona 32 € (IVA incluido)
Chocolate con churros
Para revivir las clásicas ‘Tardes del Ritz’, el
hotel ofrece su chocolate artesano elaborado
siguiendo la receta tradicional de antiguos
maestros chocolateros, acompañado de churros
al más puro estilo madrileño.
35
Price per person for coffee, tea or chocolate
plus a sampling of 2 or 3 desserts: €32 (VAT
included)
Afternoon tea
Traditional afternoon tea and snacks are served in
the majestic bar in the lobby. A selection of freshlymade sandwiches, biscuits and English scones with
jam and marmalade, cream and a wide variety of
teas created by the designer of Beatriz Parreño Teas.
From 16:30h to 19:30h.
Dulces tentaciones / Sweet temptations.
Price: €32 per person (VAT included)
Chocolate with churros
To revive the classic “Afternoons at the Ritz”, the
hotel offers its artisan chocolate made following
the traditional recipe of old master chocolatiers,
accompanied by churros in the finest Madrid style.
Price: €9.70 – €12.50 (VAT included)
El famoso Té del Ritz / The famous Ritz Afternoon Tea.
Precio: 9,70-12,50 € (IVA incluido)
En el Jardín de Invierno y con música de fondo In the
Winter Garden with music in the background.
Krug Bar
Krug Bar
Los más sibaritas encontrarán su espacio en
el primer y único Krug Bar en España, donde
la Maison pone al alcance de los clientes la
posibilidad de degustar por primera vez en el
mundo una copa del mítico champagne Krug
Clos du Mesnil. Ostras especiales Daniel Sorlut,
Jamón Ibérico de Bellota y selección de Caviar
completan la oferta gastronómica.
Those with the most epicurean of tastes will be
perfectly at home in the first and only Krug Bar
in Spain, where the Maison gives customers the
chance to sample, for the first time anywhere in
the world, the mythical champagne Krug Clos
du Mesnil. Special Daniel Sorlut oysters, Iberian
acorn ham and a selection of caviars round off the
gastronomic experience.
Precio por copa Krug Clos du Mesnil: 150€
Price per glass of Krug Clos du Mesnil: €150
(VAT included)
El exclusivo Krug Bar / The exclusive Krug Bar.
36
La recomendación del chef
The chef recommends…
Pechugas de perdiz asadas,
socarrat de arroz cremoso de setas
Roast partridge breasts and creamy wild
mushroom ‘socarrat’ rice
INGREDIENTS (serves 8):
Ingredientes para 8 personas:
8 perdices
1 manojo de tomillo
limonero
1 manojo de romero
8 partridges
Para el alioli de hongos:
20 g de hongo fresco
salteado
3 cl de caldo de verduras
30 g de alioli
Para estofar los muslos:
1 dl de vino blanco
2 dl de caldo de ave
2 dl de vino blanco
15 g de maicena “express”
60 g of vegetables, such as
carrots, leeks, celery
2 or 3 tomatoes
clove garlic
80 g boletus edulis porcini
mushrooms
For the mushroom purée:
37
20 g sautéed fresh wild
mushrooms
3 cl vegetable stock
30 g alioli
For the rice:
10 g de ajo picado muy
fino
60 g de mantequilla
35 g de parmesano
rayado
un chorro de aceite de
oliva
12g de sal
0,5 g de pimienta blanca
molida
El caldo de cocción de
los muslos y los propios
muslos previamente
estofados y desmigados
12 g de ajo
80 g de hongos boletus edulis
0,6 dl de nata
200 g carnarolli rice
40 g finely chopped onion
30 g finely chopped carrot
30 g chopped leek
10 g finely chopped garlic
Para el puré de hongos:
60 g de cebolla pochada
40 g de puerro
1 bunch rosemary
For the wild mushroom alioli:
250 g de carcasas de pollo
Para el arroz:
200 g de arroz carnarolli
40 g de cebolla en
brunoise
30 g de zanahoria en
brunoise
30 g de puerro picado
100 ml white wine
200 ml chicken stock
60 g softened onion
40 g leeks
60 g de bresa de verdura
Para el jugo de ave tostado:
80 g de bresa de verduras
60 g de cebolla tostada
1 bunch lemon thyme
For braising the thighs:
60 g butter
35 g grated Parmesan
A drizzle of olive oil
12 g salt
Pinch of ground white
pepper
The stock from boiling
the thighs, and the thighs
themselves after they have
been braised and the meat
shredded.
200 ml white wine
15 g “express” cornflour
250 g partridge carcasses
Dash of cream
For the partridge gravy:
Elaboración:
Separamos las pechugas de las perdices y las reservamos.
Para estofar los muslos, los salpimentamos y los marcamos en una olla con
aceite de oliva. Sacamos los muslos e incorporamos la verdura y la sofreímos
a excepción del tomate. Una vez bien pochada la verdura, añadimos el tomate
e incorporamos los muslos y las carcasas de perdiz. Mojamos con vino blanco.
Dejamos reducir e incorporamos el caldo de ave. Dejamos estofar a fuego lento
hasta que los muslos estén tiernos. Recuperamos por un lado los muslos y por
otro el caldo de cocción.
Para el alioli de hongos (Boletus Edulis) hacemos un puré rehogando las verduras, añadimos el boletus y lo dejamos pochar hasta que pierda toda el agua.
Mojamos con nata y dejamos cocer. A continuación trituramos por la thermomix. Una vez esté frio lo mezclamos con la salsa alioli.
Para el risotto, se cuecen las verduras picadas en brunoise y el arroz arbóreo en
el caldo de cocción de la perdiz. Terminada la cocción, añadimos un poco de
mantequilla y queso parmesano. Lo extendemos en una placa y lo abatimos
rápidamente. Marcamos este risotto en una sartén vuelta y vuelta para hacer
el “socarrat” (tostado). A la vez marcamos las pechugas en una sartén en aceite
de oliva.
Hacemos un jugo de ave tostado con las carcasas de ave, una bresa de verduras,
vino blanco y cebolla tostada. Ligamos el jugo con maicena express.
Disponemos el “socarrat” en el centro del plato, encima las dos pechugas de
perdiz asadas y, alrededor, unos puntos de alioli de boletus.
80 g vegetables, such as
carrots, leeks, celery
60 g softened onion
Method:
Remove the breasts from the partridges and put them to one side.
To braise the thighs, add salt and pepper and sear them in a pot with olive oil. Remove the thighs and add all the vegetables except the tomato, and sauté them. Once
the vegetables are softened, add the tomato, thighs and partridge carcasses. Sprinkle
with white wine. Let it reduce and add the chicken stock. Let it stew at a low heat until
the thighs are tender. Take out the thighs and pour off and keep the bouillon.
For the porcini (boletus edulis) purée, sauté the vegetables, add the porcini mushrooms and let them poach until all the water in them has been absorbed. Sprinkle
with cream and simmer. Then liquidise the mixture in a Thermomix. Once the purée
has cooled, mix it with the wild mushroom alioli sauce, made by combining the wild
mushrooms, stock and alioli.
To make the risotto, boil the very finely chopped vegetables and the risotto rice in the
partridge stock. Once all the liquid has been absorbed, add a little butter and Parmesan cheese. Spread it on a griddle and let it toast lightly, then remove it quickly. Sear
this risotto In one side of a frying pan and In the other make the “socarrat” crust. At the
same time sear the partridge breasts in olive oil in another frying pan.
To make the partridge gravy, mix the partridge carcasses with the vegetables, white
wine and softened onion. Use “express” cornflour to thicken.
Put the “socarrat” rice in the centre of the serving dish, place the roast partridge
breasts on top and dot with porcini alioli around the edges.
Serve with a separate jug of partridge gravy.
Serviremos una jarra de jugo de ave tostado aparte.
Maridaje
Wine-food pairing
HIPPERIA
Hipperia es un vino novedoso, intenso, profundo y
elegante, elaborado en la zona de los montes de
Toledo. A la base de Cabernet Sauvignon y Merlot
se suman la elegancia de la Cabernet Franc y la potencia del Petit Verdot. El resultado es un vino que
nace del ensamblaje equilibrado de estas cuatro
variedades que aportan su personal esencia para
crear una armonía única. Es de elegante color picota y buena intensidad aromática. Entrada sedosa
en boca, redondo, estructurado donde aparecen
de nuevo las notas afrutadas y balsámicos, con un
final de sutiles tostados que inducen a beber. Es un
vino muy largo y persistente.
A new, intense, deep and elegant wine, Hipperia is
made in the Toledo hills area. The elegance of Cabernet Franc and the power of Petit Verdot are added
to the Cabernet Sauvignon and Merlot base, resulting in a wine consisting of the balanced combination of these four varieties that each contribute their
own flavour to create a unique harmony. Its colour is
an elegant dark cherry and it has good aromatic intensity. Silky as it enters the mouth, then round and
structured where the fruity and balsamic notes appear again, with a finale of appetisingly subtle toasty
notes. It is a very long, lingering wine.
VIAJES/TRAVEL
38
INSIGHTS
Vista de las arquerías romanas
del Acueducto desde el postigo
del Consuelo / View of the Roman
Aqueduct from the Consuelo gate.
Acueducto de Segovia
El Camino
del Agua
Tracing Segovia’s Aqueduct
Por/By: Diego Conte Bragado
Fotos: © Diego Conte Bragado.
En el siglo I d.C., los romanos construyeron un acueducto de
dieciséis kilómetros de longitud para abastecer a la ciudad
con el agua de la sierra de Guadarrama. Todo su trazado está
señalizado.
In the 1st century AD, the Romans built a 16-kilometre-long
aqueduct to supply the city with water from the Sierra de
Guadarrama. The whole of its route has now been mapped out.
El Acueducto de Segovia es uno de los monumentos españoles más conocidos en todo el
mundo. Cada año recibe casi un millón de visitantes que se pasean entre sus pilares con la
admiración pintada en sus caras. No obstante, lo
que muchos ignoran es que las aguas del Acueducto se captaban del río Acebeda, a dieciséis
kilómetros de la capital, y eran transportadas
por una compleja conducción que atraviesa parajes de la sierra y su piedemonte y que, una vez
dentro de los muros de la ciudad, se conserva
enterrado el canal principal, verdadero eje de la
distribución de las aguas desde época romana
hasta principios del siglo XX. El Ayuntamiento
de Segovia ha señalizado todo el recorrido de
la conducción de las aguas, desde la captación
hasta la entrada en la ciudad, y el itinerario del
Acueducto soterrado.
The Aqueduct of Segovia is one of the most famous
Spanish monuments in the world. Almost a million
people visit it every year, a look of wonder on their
faces as they stroll between its pillars. What many of
them do not realise, however, is that the Aqueduct’s
water was harnessed from the River Acebeda, 16
kilometres away from the capital, and transported
through a complex water supply system crossing
the Sierra de Guadarrama and its foothills. Once
inside the city walls, the main channel, the conduit
for water distribution from Roman times up until the
early 20th century, flows underground. Segovia City
Council has now signposted the whole of the route
followed by this conduit, from the water harnessing
point up to the spot where it enters the city, and also
the route followed by the subterranean Aqueduct.
39
40
Ruinas del molino de los Hoyos, junto a la
canalización del Acueducto / The ruins of Los Hoyos
mill, next to the Aqueduct’s conduit.
Poste indicador de la Senda del Acueducto /
Signpost for the Path of the Aqueduct.
Un viejo escudo de la ciudad marca el inicio del
canal en altura / The city’s ancient coat of arms is
placed above the spot where the channel begins.
La senda del Acueducto
The Aqueduct footpath
En el corazón del valle de la Acebeda se encuentra el punto que eligieron los romanos para desviar las aguas del río con el fin de abastecer a
Segovia. Es un lugar especial en cualquier época
del año. Las majestuosas cumbres del Parque
Nacional de la Sierra de Guadarrama se levantan sobre el valle y no es difícil ver sobre nuestras cabezas la imponente silueta en vuelo de
los buitres negros y leonados, o incluso, con un
poco de suerte, la del águila imperial. El sonido
del correr del agua forma parte indisoluble del
paisaje. Aquí da comienzo la senda que discurre
a lo largo del itinerario del Acueducto. Tras ser
captadas, las aguas se remansan en un amplio
decantador, rehecho hace unas décadas, dejando depositados en su fondo arenas y otras impurezas.
The spot the Romans chose for diverting water
from the river to provide Segovia with a supply lies
in the heart of the Acebeda valley. This is a special
place at any time of year. The majestic peaks of the
Sierra de Guadarrama National Park tower over
the valley, and above your head you can often
see the imposing silhouettes of black and griffon
vultures in flight or even, with a bit of luck, that of
an imperial eagle. The sound of running water is
an integral part of the landscape. This is where the
footpath that runs alongside the route taken by the
Aqueduct begins. After being collected, the water
forms a pool in a spacious “decanter” – rebuilt a few
decades ago – leaving sand and other impurities
deposited at the bottom.
La conducción del agua se aleja del valle y la senda nos permite disfrutar de una hermosa vista
de las cumbres legendarias de La Mujer Muerta
– un cordal montañoso cuyo perfil, visto desde
la llanura segoviana, toma la aparente forma de
una mujer tumbada, dormida o muerta, cubierta
por un velo y con los brazos entrecruzados - y
del paso de la Cañada Real Soriana Occidental.
El recorrido afronta más tarde el piedemonte
serrano, abriéndose al inmenso horizonte de la
llanura castellana.
El último tramo del itinerario es urbano, cruzando primero el barrio de Nueva Segovia y avanzando luego por la carretera de La Granja, junto a la que se conserva la caseta de piedra del
primer desarenador, una de las infraestructuras
que servían para limpiar el agua de impurezas.
As the water channel moves away from the valley,
from the footpath you can take in a beautiful view
of the legendary peaks of La Mujer Muerta (The
Dead Woman) – a subdivision of the mountain
range whose profile, when viewed from the plain
of Segovia, resembles the form of a reclining
woman who is covered with a veil and has her arms
crossed – and the path taken by the Western Soria
Royal Livestock Trail. Further on, the route faces the
foothills that open out onto the immense horizon of
the plain of Castile.
The last section of the route is urban, first crossing
the Nueva Segovia district and then continuing
along La Granja road. The stone hut housing the
first sand-removal plant, one of the infrastructures
used to remove impurities from the water, still
stands at the side of the road.
Los primeros 50 arcos
En la esquina de la avenida del Padre Claret con
la Calle Coronel Rexach comienza un canal hecho con sillares de granito labrados en forma de
U y que, en el siglo XV, sustituyó al original romano. Justo sobre su arranque se han colocado dos
grandes piedras cilíndricas con el escudo de la
ciudad de Segovia.
La conducción va ganando altura sobre un
muro de mampostería y llega al segundo desarenador, de origen romano pero reconstruido
en el siglo XVIII. Los primeros doce arcos, lógicamente, los más bajos fueron reconstruidos a
partir del siglo XII, tras la repoblación medieval
de la ciudad. En los siguientes encontramos restauraciones realizadas en el siglo XV, durante los
reinados de Juan II, de Enrique IV y los Reyes Católicos y tienen una forma ligeramente apunta-
El Acueducto de Segovia
es una de las grandes
obras de la ingeniería
romana The Aqueduct
of Segovia is one of the
great feats of Roman
engineering.
Los arcos del Acueducto de Segovia están hechos con
grandes sillares de granito obtenidos de las cercanas
canteras de San Lorenzo The arches of the Aqueduct
of Segovia are made from huge slabs of granite taken
from the nearby quarries of San Lorenzo.
41
da como corresponde al estilo gótico imperante
en esa época. Algunos investigadores hablan
incluso de “acueducto gótico”. Las distintas reformas reutilizaron en ocasiones sillares romanos,
fácilmente distinguibles por su mayor tamaño y
la fuerte erosión de sus aristas.
El Acueducto romano
En el arco 50 empieza la obra puramente romana, conservada con muy pocas restauraciones.
Las huellas de una inscripción conmemorativa,
referida tal vez a una reparación del Acueducto
en época del emperador Trajano, hacen presumir que ya estaría construido en época del emperador Domiciano, hijo de Vespasiano.
Los arcos van ganando altura hasta que llegan al
pilar de San Francisco, que recibe su nombre del
antiguo convento franciscano que en la actualidad alberga la Academia de Artillería. Este pilar
es el único que tiene forma curva y a partir del
cual la arquería es doble. Sobre la superior, cuyos
pilares mantienen una misma altura, discurre el
canal, mientras que la inferior va adaptando la
altura de sus pilares al relieve de la vaguada que
salva. La altura máxima del Acueducto sobre la
plaza del Azoguejo es de 28 metros.
Arcos apuntados del Acueducto gótico/
Pointed arches of the gothic Aqueduct.
El Acueducto desde la plaza del Azoguejo.
The Aqueduct from the Plaza del Azoguejo.
The first 50 arches
Caseta de piedra del primer desarenador
/ The stone hut housing the first sandremoval plant.
La leyenda del Acueducto
The legend of the Aqueduct
Cuenta una vieja tradición segoviana que
el Acueducto fue levantado por Satanás en
una sola noche, ayudado por una legión de
demonios, a cambio del alma de una hermosa doncella. Fracasó el demonio en su
intento porque el gallo cantó antes de que
colocara la última piedra y la obra quedó
para disfrute de los segovianos y admiración de los visitantes. Esta y otras curiosidades así como las últimas noticias sobre el
Acueducto se pueden consultar en el “microsite” que le dedica Turismo de Segovia
(acueducto.turismodesegovia.com).”
There is an old Segovian legend that the Aqueduct was erected by Satan in a single night,
helped by a legion of demons, in exchange for
the soul of a beautiful maiden. But the devil
was thwarted in his intention because the cock
crowed before he placed the last stone so the
structure remained in place to be enjoyed by
Segovians and admired by visitors. This and
other curiosities such as the latest news about
the Aqueduct can be found on the “microsite”
dedicated to it by the Segovian tourist office
(acueducto.turismodesegovia.com).
A channel made with granite ashlars hollowed
out to form a U-shape, which replaced the original
Roman construction in the 15th century, begins
at the corner of Avenida del Padre Claret and
Calle Coronel Rexach. Two large cylindrical stones
displaying the city of Segovia’s coat of arms have
been placed just above the spot where the channel
begins.
The channel gradually increases in height along the
top of a masonry wall before reaching the second
sand trap which is Roman in origin but was rebuilt
in the 18th century. The first 12 arches, which are
naturally the lowest, were rebuilt from the 12th
century onwards after the medieval repopulation of
the city. The arches that follow contain evidence of
restorations carried out in the 15th century, during
the reigns of John II, Henry IV and the Catholic
Monarchs, and they have a slightly pointed shape
typical of the Gothic style prevailing at that time.
Some researchers even refer to it as a “Gothic
aqueduct”. In the different reconstructions Roman
ashlars were sometimes reused; these are easily
distinguishable because of their larger size and the
severe erosion of their edges.
42
El Acueducto iluminado por la
noche / The Aqueduct lit up by night.
Los arcos llegan actualmente hasta la plaza de
Avendaño, en el interior del recinto amurallado.
Desde aquí, el agua se distribuía por canalizaciones que abastecían los caños de las fuentes públicas y los cerca de quinientos pozos y aljibes
que garantizaban el suministro de la ciudad.
Placa de bronce señalando el paso del
Acueducto soterrado por el barrio de las
Canonjías / Bronze plaque indicating the passage of
the Aqueduct beneath the Las Canonijías district.
El itinerario del
Acueducto soterrado.
The Roman Aqueduct
En la Plaza del Seminario comienza la conducción principal, soterrada bajo los sucesivos pavimentos de las calles de la ciudad. Su paso se
reconoce con exactitud gracias a las recientes
investigaciones arqueológicas que han permitido su señalización mediante unas placas de
bronce sobre el pavimento.
The purely Roman work, which has been preserved
with very few reconstructions, begins at arch
50. Traces of a commemorative inscription that
perhaps referred to repair work carried out on
the Aqueduct during the reign of Emperor Trajan,
would suggest that its construction was already
completed by the time of Emperor Domitian, son of
Vespasian.
La canalización del Acueducto pasa por
delante de la Catedral / The Aqueduct
channel passes in front of the cathedral.
Una suculenta recompensa
Sampling Segovia’s cuisine
Recorrer todo el Acueducto de Segovia puede llevarnos uno o dos días, dependiendo del
tiempo disponible y de la época del año en la
que lo vayamos a hacer. En todo caso, el camino nos abrirá el apetito y podremos disfrutar
a placer de la variada gastronomía segoviana.
Si lo que nos apetece es comer el tradicional
cochinillo, hay que tener en cuenta que el itinerario del Acueducto soterrado pasa por la
puerta del conocido restaurante José María,
junto a la Plaza Mayor.
It can take up to two days to cover the whole
of the Aqueduct’s route, depending on your circumstances and the time of year. But however
much or little of the route you cover, the journey
is bound to give you an appetite for sampling
Segovia’s varied cuisine. If you would like to try
the traditional suckling pig, bear in mind that
the route of the subterranean Aqueduct passes
by the door of the famous José María restaurant,
next to the Plaza Mayor.
El Alcázar de Segovia es
el punto final del recorrido de las aguas del Acueducto The Alcázar de
Segovia marks the final
spot of the Aqueduct’s
water course.
The arches gradually increase in height until they reach
the San Francisco pillar, which takes its name from the
former Franciscan monastery, now home to the Artillery
Academy. This is the only curved pillar and the arches
that follow it are built in two tiers. The channel runs
along the top of the upper tier whose pillars are all the
same height, while the height of the pillars on the lower
tier varies according to the lie of the land. The maximum
height of the Aqueduct at the point where it crosses the
Plaza del Azoguejo is 28 metres.
These days the arches reach as far as Plaza de Avedaño,
inside the walled precinct. From there, the water used
to be distributed through conduits that supplied the
pipes feeding the public fountains and the roughly
500 wells and tanks that guaranteed supply to the city.
The subterranean
Aqueduct
Información Práctica / Practical Information
Para disfrutar del recorrido del Acueducto
desde su inicio en el Parque Nacional de la
Sierra de Guadarrama hasta Segovia, lo mejor
es disponer de dos jornadas.
To cover the entire route of the Aqueduct where
it starts in the Guadarrama Mountains National
Park on its way to Segovia, it is advisable to set
aside two days.
Dedicaremos la primera al recorrido por la
Sierra y su piedemonte, por lo que habremos
de equiparnos con ropa y calzado adecuado
para hacer senderismo. La segunda jornada la
emplearemos en hacer el recorrido urbano.
The first can be dedicated to the route through the
mountains and their foothills for which you will
need to equip yourself wih appropriate clothing
and footwear for hiking. The second day can be
devoted to the more urban route.
Para alojarnos, Segovia cuenta con varios
hoteles con encanto. También podemos optar
por alguna de las casas rurales de los pueblos
de su entorno.
For an overnight stay, Segovia has several charming hotels. Or you could opt for one of the rustic
houses in the surrounding villages.
Siguiendo ésta, callejeamos por el casco histórico y desembocamos en la Plaza Mayor, un armonioso conjunto planeado por Pedro de Brizuela,
en el siglo XVII. De este arquitecto segoviano,
que también lo fue de Felipe II, es precisamente
el edificio del Ayuntamiento. En el otro extremo
de la plaza se levanta la Catedral de Santa María y San Frutos, construida en el siglo XVI. Un
edificio de estilo gótico postmedieval que, por
la belleza de sus proporciones, recibe el sobrenombre de la “dama de las catedrales”
El canal del Acueducto gira en la esquina de la
plaza, junto a la catedral, y atraviesa el barrio de
la Canonjías; una espectacular reliquia urbanística de la Edad Media con sus características portadas románicas. El agua del Acueducto pasaba
junto a la desaparecida catedral vieja, que se encontraba muy próxima al Alcázar, y en esta gran
fortaleza, que custodiaba el Tesoro de los Reyes
de Castilla, finaliza el recorrido.
The main water channel starts in Plaza del
Seminario and runs underground beneath the
successive paved surfaces of the city’s streets. Thanks
to recent archaeological research, its passage has
now been accurately determined and is marked by
the placing of bronze plaques along the pavements.
Following these signposts you can walk through
the historical city centre that takes you straight
into the Plaza Mayor, a harmonious group of
buildings planned by Pedro de Brizuela in the 17th
century. This Segovian, who was also architect to
Philip II, was responsible for designing the Town
Hall. The Cathedral of St Mary and St Frutos, built
in the 16th century, stands at the opposite end
of the square. It is a post-medieval Gothic-style
building that has come to be known as “The Lady
of Cathedrals” because of its beautiful proportions.
The Aqueduct channel changes direction at the
corner of the square next to the Cathedral, and
crosses the Canonjías district, a spectacular urban
relic from the Middle Ages with its characteristic
Romanesque façades and porches. The Aqueduct’s
course continues alongside where the old
cathedral used to be, very close to the Alcázar,
ending its journey in this great fortress where the
Treasure of the Kings of Castile was once kept.
43
Finca Mas La Plana.
Mas La Plana country estate.
44
40 añadas de
un vino insignia
The renewal of an ancient viticulture
Mas La Plana 2010 es el noble legado de la familia Torres y perfecto
embajador de los valores de calidad,
innovación y respeto por la tierra
que abandera.
Mas La Plana 2010 is the noble
legacy of the Torres family and the
perfect ambassador for the values of
quality, innovation and respect for
the land that it champions.
El nacimiento de Mas La Plana fue una aventura
valiente y adelantada a su tiempo. Hace cuatro décadas, Miguel A. Torres proyectó, un vino audaz y
diferente. Una apuesta arriesgada que suponía un
paso adelante en la conservadora tradición enológica de aquel tiempo que apoyó su propio padre,
Miguel Torres Carbó no sin cierto recelo.
45
En 1979, padre e hijo presentaron el polémico vino
a la competición más prestigiosa de aquel entonces, la Olimpiada del Vino de París organizada por
la revista especializada Gault & Millau.
Fue el primer cabernet sauvignon español que
sorprendió al mundo al superar a los mejores vinos franceses en una competición internacional.
Ese hito marcó el desenlace de aquella arriesgada
aventura.
Tras cuatro décadas de experiencia, Mas La Plana
continúa manteniendo, añada tras añada, la originalidad y determinación de su autor.
Hoy, Mas La Plana está presente en numerosos
restaurantes con estrellas Michelin, incluidos algunos de los que figuran en la lista de los 50 mejores
restaurantes del mundo que elabora la revista Restaurant. Ha sido objeto de excelentes comentarios
de prestigiosos críticos internacionales como Jancis Robinson o Jane MacQuitty. La añada 2010 ha
ganado oros en los concursos de Mundus Vini y
The Global Masters de la revista The Drinks Business y ha recibido 92 puntos en la Guía Peñín.
Convertido en un símbolo internacional, es hoy el
perfecto embajador de los valores e ideales de la
familia Torres, y el máximo exponente de una viticultura de grandes horizontes, metódica y respetuosa con el ambiente.
Nota de cata (Tasting notes):
Intenso aroma frutal típico
del terruño de Mas La Plana,
junto a notas de pan tostado,
chocolate blanco y especias
(clavo, pimienta). Paladar de
gran volumen, amplio y vivo.
Sus taninos maduros prometen gran futuro y buena
evolución
An intense fruity aroma typical
of the soil of Mas La Plana,
along with notes of toast, white
chocolate and spices (clove, pepper). Great volume on the palate,
ample and lively. Its mature
tannins promise a great future
and good evolution.
Gastronomía (Gastronomy):
Sus nobles y saludables
taninos enaltecen las mejores
recetas de carne y también la
caza. Servir a 17-18°C.
Its noble and healthy tannins
complement the best meat
dishes, as well as game. Serve at
17-18°C.
Miguel A. Torres Riera, con su padre
Miguel Torres Carbó / Miguel A. Torres
Riera, with his father Miguel Torres Carbó.
The birth of Mas La Plana was a brave adventure
and one ahead of its time. Four decades ago, Miguel
A. Torres was making plans for a daring and different wine. It was a risky move that represented a step
forward in the conservative oenological tradition
of the time, but was supported, though not without
some misgivings, by his father, Miguel Torres Carbó.
In 1979, Bodegas Torres presented the controversial
wine at the most prestigious competition of the day,
the Wine Olympics in Paris staged by the specialist
magazine Gault & Millau. It was the first Spanish
Cabernet Sauvignon and it surprised the world by
outclassing the best French wines.
Four decades later, Mas La Plana still reflects, vintage after vintage, the originality and determination of its maker.
Mas La Plana can now be found in a great many
restaurants with Michelin stars, including some that
are on the list of the 50 best restaurants in the world
compiled by Restaurant magazine. Praised by prestigious international critics such as Jancis Robinson
and Jane MacQuitty, the 2010 vintage won gold
awards in the Mundus Vini competition and in The
Global Masters, a competition run by The Drinks
Business magazine.
With its international status assured, it is today the
perfect ambassador for the values and ideals of the
Torres family, and a great advertisement for a methodical and environmentally friendly viticulture.
INSIGHTS
Colección finos palmas 2014
Finos palmas 2014 collection
GOURMET
46
Cuatro joyas
enológicas
de Bodegas
Tío Pepe
Four gems from
Bodegas Tío Pepe
González Byass recupera la Colección de
cuatro Palmas / González Byass revives the
Cuatro Palmas Collection.
Por/By: Enrique del Río
Bodegas Tío Pepe presenta su
nueva Colección Finos Palmas
2014, unos finos elegantes, punzantes, con carácter y que, en su
evolución, marcan “Las Edades
del Tío Pepe”. Cuatro joyas enológicas únicas que son el resultado
de una estricta selección y clasificación en bodega. Una tipología
de vinos, prácticamente en desuso, que González Byass recupera
en esta Colección.
47
Bodegas Tío Pepe presents its new
Finos Palmas 2014 Collection, elegant
fino sherries that have punch, character
and which, in their evolution, mark
“The Ages of Tío Pepe”. These four
unique oenological gems are the result
of strict selection and classification in
the winery, representing a typology of
old traditional wines that González
Byass is now reviving in this Collection.
Finos Palmas seleccionados de las centenarias Bodegas de González Byass Finos Palmas
selected from the centuries-old González Byass
Bodegas.
Las palmas son denominaciones que se aplican
a aquellos vinos finos de Jerez que se distinguen
notablemente por su limpieza, finura y delicadeza en el aroma. El número de palmas es proporcional a su grado de vejez.
Palmas are denominations applied to fino sherries from Jerez that are notable for their cleanness,
finesse and delicate aroma. The number of lines
which resemble palm branches marked in chalk on
the side of the cask is proportional to their age.
Una Palma.
One Palma.
Fino Uno Palma: un vino fino Tío Pepe tras una
prolongada crianza bajo el velo de flor. Es el fruto
de una selección en bodega de tres botas.
Fino Una Palma: a Tío Pepe fino sherry. After long
ageing under a layer of yeast (the “flor”), this is the
result of a selection of three casks in the winery.
Dos Palmas.
Two Palmas.
Fino Dos Palmas representa el vino vivo en su
máxima expresión. Procedente de la selección de
2 botas, es el resultado de la larga crianza biológica.
Fino Dos Palmas represents living wine in its maximum expression. It comes from the selection of
two casks, and is the result of long biological caskageing.
Tres Palmas.
Three Palmas.
Tras largos años de vejez, Fino Tres Palmas conserva el estilo y el carácter de Tío Pepe. Procedente de la selección de una bota, este fino amontillado lleva la “flor” al límite.
After long years of ageing, Fino Tres Palmas conserves the style and character of Tío Pepe. This fino
amontillado, which comes from a single, specially
chosen cask, stretches the “flor” to the limit.
Cuatro Palmas.
Four Palmas.
Tío Pepe llevado al extremo. Procedente de una
sola bota, escogida y marcada al efecto por la tiza
del capataz, la finura y la elegancia son protagonistas en este amontillado viejísimo.
Tío Pepe taken to the extreme. The product of just
one cask, chosen and marked to that effect with
chalk by the winery foreman, fineness and elegance
are the star qualities in this very old amontillado.
Chivas 12 made for gentlemen
Lujo y estilo en estado puro
More than just a whisky…
48
¡La elección perfecta! La última Edición Especial del whisky escocés
Chivas 12, el blend por excelencia que recoge la herencia de una gran
Casa.
The perfect choice! The latest Special Edition of Chivas 12 Scotch whisky, the
blend par excellence that has all the hallmarks of a great legacy.
Una larga trayectoria, de más de 115 años de historia, en la que los mejores master blender han
logrado perfeccionar su técnica de elaboración,
dando como resultado un whisky de malta de carácter único cuya base es la excelencia y el estilo.
De color cálido y radiante ámbar, su aroma recuerda a una infusión de hierbas silvestres, brezo,
miel y frutas del huerto, que da como resultado
un sabor redondo y cremoso al paladar, muy
equilibrado, con un final rico y prolongado.
El estuche alberga mucho más que un whisky:
excelencia y estilo As
well as holding a bottle of
whisky, the case can double up as a stylish storage
box for cufflinks etc.
Cada detalle ha sido cuidadosamente concebido. El estuche, hecho a mano, está revestido en
tela y con un asa de piel en su parte superior que
facilita su transporte sin perder la esencia de un
auténtico gentleman. Una vez retiramos la botella, se convierte en una caja compartimentada
pensada para guardar los complementos más
usuales: relojes, gemelos, corbatas...
Its long trajectory dates back over 115 years in
which the best master blenders have perfected
their craft, finishing up with a unique malt whisky
whose hallmark is excellence as well as style.
Warm amber in colour, its aroma is reminiscent of
wild herb tea, heather, honey and fruits from the orchard, resulting in a very balanced, round, creamy
taste to the palate, with a rich, long-lasting finish.
Each detail has been carefully thought out. The
handmade case is dressed in fabric and has a
leather handle at the top which makes it easy to
carry. When the bottle has been taken out, the case
turns into a box with compartments that are ideal
for storing a gentleman’s vital accessories: watches, cufflinks, ties...
Lavazza Espressgo
Auténtico expresso para aficionados muy
viajeros
Real coffee on the move
Lavazza, la histórica marca italiana de café, propone
el primer sistema de café diseñado especialmente para
ser usado “en marcha”; la solución perfecta para cafeteros muy viajeros que no quieren renunciar a esta
placentera tentación.
Lavazza, the historic Italian coffee brand, launches the first
coffee system designed specially to be used “on the move”; the
perfect solution for coffee lovers who do a lot of travelling.
Aceites de oliva virgen extra de Sierra Mágina
Cosecha temprana, calidad excepcional
Extra virgin olive oils from Sierra Mágina
An early harvest equals exceptional quality
49
Aroma a olivo, hierba, higuera y tomate. Un intenso frutado de aceituna verde y aromas a hoja y rama de olivo con ligeros toques de hierba
fresca, higuera y tomate. Color verde intenso clorofila. En sabor, entrada suave, con amargor y picante ligeros.
An aroma of olive tree, grass, fig tree
and tomato. An intense, fruity blend
of green olive and leaf and olive
branch aromas with light touches of
fresh grass, fig tree and tomato. An
intense chlorophyll green in colour. In
taste, soft entry, with light bitterness
and spiciness.
Son los primeros aceites virgen extra del año
de cosecha temprana de la Denominación de
Origen Sierra Mágina (Jaén) que ya están en el
mercado.
Obtenidos en las primeras fechas de la recogida de la aceituna, son de hecho los verdaderos
zumos de oliva; los que participarán en los diferentes premios nacionales e internacionales que
reconocen la calidad de los virgen extra.
Marcas que apuestan por la calidad a través de
la recolección temprana, como Oro de Cánava
(Premio Alimentos de España 2011-12), Dominus
(entre los 20 mejores del mundo en el World’s
Best Olive Oils y Medalla de Oro en el Concurso
Internacional de Cata de Nueva York), Pradolivo
Suprem (Premio Alcuza Mejor Aceite DO Sierra
Magina) o Conde de Arguillo (entre de los 200
mejores del mundo por la revista Der Feinschmecker y 89 puntos en la Guía Flos Olei).
El nuevo Lavazza Espressgo, es un elegante y cómodo dispositivo que se puede usar en el coche,
el barco, el jet... Se trata de una máquina de café
dentro de un termo, con un peso de apenas un kilogramo y un tamaño que se adapta impecablemente al compartimiento del coche destinado a
las botellas.
De este modo resulta muy cómodo viajar con la
Espressgo y tomarse un perfecto espresso italiano dónde y cuándo se prefiera. La tecnología del
dispositivo está cuidada hasta el último detalle
para que el proceso de elaborar el café sea lo más
sencillo posible: en dos minutos está listo.
Un exclusivo bolso facilita el transporte de la máquina además de una taza del tamaño ideal y una
caja de cápsulas del mejor café italiano Lavazza.
The new Lavazza Espressgo is an elegant, handy
device that can be used in a car, on a boat, in a jet
plane... It is a coffee machine inside a thermos,
weighing barely one kilogram and whose size fits
perfectly in the bottle compartment in the car.
In this way you can very conveniently take the Espressgo with you when you travel, and have a mug
of perfect Italian espresso wherever and wherever
you like. The technology of the device is fine-tuned
down to the last detail to render the coffee-making
process as simple as possible: in two minutes, it’s
ready.
An exclusive bag makes it easier to carry this portable device, and it also holds just the right sized mug
and a box of capsules containing the best Italian
Lavazza coffee.
These are the first early harvest extra virgin olive oils
of the year, of the Sierra Mágina Denomination of
Origin (Jaén), and they are already on the market.
Obtained in the first days of the olive harvest, they
are actually the real olive juices; the ones that will be
put forward for the different national and international awards acknowledging the quality of extra
virgin olive oils.
Brands that opt for quality through early harvesting, such as Oro de Cánava (Foods of Spain Award
2011-12), Dominus (among the best 20 in the
World’s Best Olive Oils and Gold Medal in the International Tasting Competition in New York), Pradolivo Suprem (Alcuza Best Oil Award: Sierra Magina
Denomination of Origin) and Conde de Arguillo
(among the best 200 in the world according to the
magazine Der Feinschmecker and 89 points in the
Flos Olei Guide).
Amable Prieto,
Bailli Délégue de España de la Chaîne des Rôtisseurs
Bailli Délégué of the Spanish branch of the Chaîne des Rôtisseurs
50
“España se encuentra
en el más alto nivel de la
gastronomía mundial”
“Spain is at the top of the international gastronomy league”
“Nos debemos al arte del buen comer y del buen vino”. Así se
presentan los miembros de La Chaîne des Rôtisseurs, una de las
más importantes asociaciones gastronómicas internacionales,
fundada en 1248 bajo el reinado de Luis IX.
“We are committed to the art of good food and fine wine,” is how
members of the Chaîne des Rôtisseurs introduce themselves. One of
the most important international gastronomic associations, it was
founded in 1248 in the reign of Louis IX of France.
La Chaîne des Rôtisseurs cuenta con más de
30.000 miembros en 83 países, donde se dan cita
profesionales y aficionados a la cocina de todo el
mundo bajo el objetivo de impulsar las grandes
tradiciones culinarias y el buen gusto por la cocina. En España, la representación cae en manos de
Amable Prieto, que lleva más de treinta años en la
Asociación y once presidiéndola.
¿Quiénes forman parte de la Asociación y
cómo se realiza el proceso de admisión?
Amable Prieto lleva once años presidiendo La Chaîne des Rôtisseurs.
Amable Prieto has been Chairman of La Chaîne des Rôtisseurs for 11 years.
Por/By: Eva del Amo
En la Asociación contamos con hoteleros, restauradores, sumilleres y chefs. Personas de la talla del
director del Hotel Ritz de Madrid, Christian Tavelli, o el chef del mismo hotel, Jorge González. Es
importante que el establecimiento que regente
la persona que quiere ser admitida tenga la suficiente calidad como para pasar a formar parte de
la Asociación. Pero también forman parte de la
Asociación empresarios, médicos, notarios, embajadores y profesionales de todo tipo. En este caso
se precisa, además de hacer patente su interés por
ingresar en la Asociación, contar con dos padrinos
y pagar la cuota anual.
The Chaîne des Rôtisseurs has more than 30,000
members in 83 countries. Consisting of professional and
amateur gastronomes from all over the world, their aim
is to promote great culinary traditions and good taste in
cuisine. Amable Prieto, who has been a member of the
Association for 30 years and its chairman for 11, is its
representative in Spain.
How do you become a member of the Association?
Members of the Association include hoteliers,
restaurateurs, sommeliers and chefs. For example,
people of the calibre of Christian Tavelli, General
Manager of Hotel Ritz by Belmond in Madrid, and Jorge
González, chef of the same hotel. It’s important for the
establishment run by the person who wants to become
a member of the Association to be of sufficiently high
quality. However, members also include businessmen,
doctors, notaries, ambassadors and all kinds of
professionals. Apart from expressing their interest
in joining the Association, those not involved in the
culinary business must have two sponsors and pay an
annual fee.
¿Qué tipo de eventos realiza La Chaîne des
Rôtisseurs?
Contamos con diferentes eventos nacionales e
internacionales. España no es el país con más
miembros en La Chaîne des Rôtisseurs, pero sí,
probablemente, el que más actividad mensual tiene, con actos de todo tipo, como cenas o salidas
culturales. En cualquier caso, todos los miembros
están invitados a participar en el evento mundial,
que se organiza anualmente en París, y en los diferentes actos programados en cualquiera de los
países miembros de la Asociación.
Cada vez hay más restaurantes españoles con
Estrellas Michelin. ¿Cuál es, en su opinión, el
nivel en el que se encuentra actualmente la
gastronomía española?
¿Qué opina de programas como Master Chef
o Top Chef que están triunfando en la televisión?
Estamos situados en el mejor nivel de Europa, pero
no debemos perder de vista a otros países que lo
están haciendo realmente bien, como Alemania,
que cuenta con un muy buen nivel, Inglaterra, Suiza, Francia, Italia e incluso Dinamarca.
Mi opinión acerca de estos programas es inmejorable. Constituyen un auténtico estímulo a la profesión que se refleja en el hecho de que muchas
escuelas hayan doblado el número de alumnos
inscritos. Contar con una nueva generación de
cocineros que realmente trabajen ilusionados es
muy importante.
An increasing number of Spanish restaurants
have Michelin stars. At what level do you think
Spanish gastronomy stands at the moment?
What do you think of programmes like Master
Chef or Top Chef that are proving very popular
on television?
We are situated at the highest level in Europe, but we
shouldn’t lose sight of other countries that are also
doing really well, such as Germany, which has a very
high standard, England, Switzerland, France, Italy and
even Denmark.
I have a very high opinion of these programmes. They
are a real stimulus for the profession as evidenced by
the fact that the intake of new students has doubled
at many schools. It’s very important to have a new
generation of chefs who genuinely love what they do.
¿Existe algún tipo de apoyo a los jóvenes cocineros y sumilleres?
Efectivamente. La Chaîne des Rôtisseurs organiza un concurso internacional anual de cocineros
y sumilleres, que cada año se celebra en un país
diferente. Desde España procuramos presentar al
joven que más destaca por su trayectoria o porque
haya ganado algún concurso nacional. Obtener
un buen puesto en un concurso de esta categoría puede suponer un importante impulso en su
carrera.
Amable Prieto con el director del Hotel Ritz by Belmond,
Christian Tavelli, y el chef Jorge González.
Amable Prieto with the manager of Hotel Ritz by Belmond,
Christian Tavelli, and the chef, Jorge González.
What kind of events are organised by the Chaîne
des Rôtisseurs?
We put on many different national and international
events. Spain does not have the largest number of
members in the Chaîne des Rôtisseurs, but it probably
has the most monthly activities, such as dinners and
cultural outings. In any case, all members are invited
to take part in the international event that takes place
every year in Paris, and in any of the events organised by
any of the other member countries of the Association.
Is there any kind of support for young chefs and
sommeliers?
Yes, there is. The Chaîne des Rôtisseurs organises
an annual international competition for chefs and
sommeliers that is held in a different country each year.
We in Spain do our best to present the young person
who is most outstanding for their professional career
or because they have won a national competition.
Winning one of the top places in a competition of this
category can give their career a significant boost.
51
INSIGHTS
Cazorla
Naturaleza / Nature
52
En la provincia de Jaén, en el noreste de un mar de 60 millones
de olivos que supone el mayor bosque de Europa hecho por el
hombre; poblado de atalayas, fortalezas y castillos y a apenas
cincuenta kilómetros de dos ciudades catalogadas como Patrimonio de la Humanidad (Úbeda y Baeza), se encuentra el Parque
Natural de Cazorla, Segura y las Villas. El espacio de montaña
mediterránea más diverso de Andalucía.
In the province of Jaén, north-east of a vast expanse of 60 million
olive trees that comprises the largest man-made forest in Europe,
dotted with watchtowers, forts and castles, lies the Cazorla, Segura
and Las Villas Nature Reserve, the most diverse Mediterranean
mountain area in Andalusia, only 50 kilometres from two cities
designated as World Heritage sites – Úbeda and Baeza.
El mayor
espacio natural
de la Península Ibérica
Cazorla, the largest nature conservation
area in the Iberian Peninsula
Texto por/by: Gabinete de Comunicación de Diputación Provincial de Jaén
Fotos: Diputación Provincial de Jaén
Vista panorámica del Parque Natural de
Cazorla, Segura y las Villas / Panoramic
view of the Cazorla, Segura and las Villas
Nature Reserve.
Con estas credenciales se presenta un parque
natural que combina turismo activo con tradiciones; patrimonio con nuevas propuestas
culturales; naturaleza con tranquilidad. Esta es
la principal propuesta de las Sierras de Cazorla,
Segura y las Villas.
Sus paisajes que se conservan tal y como se espera de un destino de ecoturismo: con aguas
limpias; los bosques densos; las cumbres despejadas (varias cumbres superan los 2.000 metros
sobre el nivel del mar). Y muy llenos de vida.
DE Cazorla A BRUÑEL
Como punto de partida, Cazorla, el municipio
que reúne en su término municipal buena parte
de estos atractivos. Una población pintoresca
y de gran interés turístico que se asienta a la
sombra de la Peña de los Halcones, con la sierra a sus espaldas y un inmenso mar de olivos
de frente. El municipio ofrece una panorámica
espectacular e impresionante. Sobre el conjunto
se levanta el Castillo de la Yedra. A sus pies calles estrechas con viviendas tradicionales, casas
señoriales y monumentos, como el Castillo de
las Cinco Esquinas, el Ayuntamiento, la Plaza de
Santa María, la Iglesia de San Francisco, la de San
José y la Casa de las Siete Fuentes.
This nature reserve combines active tourism
with tradition; heritage with culture; nature with
tranquillity.
As you would expect of an ecotourism destination,
the landscapes are conserved: limpid waters; dense
woods; clear summits (several are more than 2,000
metres above sea level) – all teeming with life.
From Cazorla to Bruñel
Cazorla, encompassing many of these attractions
in its municipal area, makes a good starting point.
A picturesque town with a lot to interest the tourist,
it stands in the shadow of the Peña de los Halcones
(Falcon’s Crag), with the mountain range behind
it and a vast forest of olive trees in front. The town
is a feast for the eyes with the Castillo de la Yedra
towering over it. Down below there are narrow
streets with traditional dwellings, manor houses
and monuments, such as the Castillo de las Cinco
Esquinas (the five-cornered castle), the town council
building, the Plaza de Santa María, the churches of
San Francisco and San José and La Casa de las Siete
Fuentes (the house of seven fountains).
53
Bosques del Sur
54
Southern Woodlands
En los últimos meses, se ha añadido un
nuevo atractivo a toda esta oferta: El Gran
Sendero “Bosques del Sur” (GR-247), un
itinerario de 478 kilómetros a lo largo del
Parque Natural, un nuevo embarcadero con
zona de recepción de visitantes y mirador
en el Pantano del Tranco, son algunas de
las interesantes novedades que se ofrecen
al visitante. Se ha creado una aplicación
para dispositivos móviles que mejora la
experiencia del turista y del deportista en
su recorrido por el sendero.
El paseo por sus alrededores es, absolutamente
recomendable para el turista.
Of particular note among these are the ruins of
the church of Santa María, a piece of Renaissance
architecture by Andrés de Vandelvira. It was built
straddling the River Cerezuelo, which meant that
the river had to be channelled through a great
vault beneath the high altar before making its way
beneath the entire church. Tourists are strongly urged
to go for a stroll around the ruins of the church.
Muy cerca, el arte recala en el Museo Zabaleta –
en Quesada-, dedicado al pintor Rafael Zabaleta,
de proyección internacional y que ofrece, junto
a la obra del pintor jienense, una interesante colección de cuadros de Tápies, Solana, Picasso y
Miró, entre otros.
Not far from here, art finds a haven in the Museo
Zabaleta – in Quesada – dedicated to Rafael
Zabaleta, the internationally renowned painter
from Jaén. In addition to his work, the museum
has an interesting collection of paintings by Tápies,
Solana, Picasso and Miró, among others.
A sólo tres kilómetros de Quesada está Bruñel,
donde las filigranas de sus mosaicos hablan de
la vida en este asentamiento romano. Pero para
tomar contacto con el legado íbero en la provincia –de los más importantes en el conjunto de
la península- el visitante tiene una oportunidad
excepcional en la Cámara de Toya e Hipogeo de
Hornos y su centro de interpretación, en Peal de
Becerro. El Centro de las Tumbas Principescas de
Peal permite además conocer los enterramientos íberos y sus ritos funerarios.
In Bruñel, just three kilometres from Quesada, the
delicate filigree of the mosaics tells the story of life in
this Roman settlement. Visitors have an exceptional
opportunity to come into contact with the Iberian
legacy in the province – one of the most important
in the entire peninsula – in the Burial Chamber
of Toya and the Hypogeum of Hornos and its
interpretation centre in Peal de Becerro. The Centre
for the Princely Tombs of Peal also gives an insight
into Iberian burial sites and their funeral rites.
De especial interés son las ruinas de Santa María.
Una bella muestra de arquitectura renacentista
de Andrés de Vandelvira, edificada sobre el río
Cerezuelo, lo que obligó a canalizarlo previamente.
Actividades en la
naturaleza
Other new attractions include the Great
“Southern Woodlands” Trail (GR-247), a
478-kilometre route that runs right through
the Nature Reserve; a new jetty with a
reception area for visitors; and a vantage
point on the Pantano del Tranco reservoir.
A mobile phone app has been created to
enhance the experience on this trail for both
tourists and sports enthusiasts.
Rincones naturales de especial belleza.
Breathtaking natural nooks and crannies.
Las posibilidades de este parque no acaban ahí.
Los aficionados al ‘birdwatching’ tienen un auténtico paraíso en este parque. Cada una de las
tres sierras que lo conforman, por la diferencia
de sus hábitats, alberga a familias de pájaros diferentes, aunque las águilas y los quebrantahuesos planean por las tres sierras en permanente
vigilancia. Es la sierra de Segura, por su altitud,
por su menor densidad humana y su orografía,
la que permite la existencia de un mayor número de aves. En cuanto al resto de especies, abun-
OTHER ACTIVITIES
The attractions of this nature reserve do not end
there. For birdwatching aficionados it is a genuine
paradise. The different habitats of each of the three
mountain ranges that it encompasses harbour
different families of birds, although eagles and
bearded vultures soar over all three mountain
ranges keeping constant watch. Because of its
height, its low human density and its orography, the
Segura mountain range attracts a large number of
birds. Among other species, there are plenty of large
mammals, such as the deer that fill the autumn
nights with their bellowing, and the mountain
goats that roam around the rocky terrain of the
summits.
55
El de Cazorla, Segura y
las Villas es el mayor espacio natural de la Península Ibérica y el espacio
de montaña mediterránea
más diverso de Andalucía
Cazorla, Segura and Las
Villas is the largest nature conservation area in
the Iberian Peninsula and
the most diverse Mediterranean mountain area in
Andalusia.
Aguas cristalinas y barrancos espectaculares.
Crystal-clear waterfalls and spectacular ravines.
Paisajes de Naturaleza e historia.
Scenes of nature and history.
56
El municipio de Cazorla
alberga, a los pies de las
ruinas de Santa María,
uno de los mejores festivales de blues del mundo. The town of Cazorla
is the setting for one of
the best blues festivals in
the world, in the vicinity
of the ruins of the church
of Santa María.
Magníficos caminos para practicar trekking o ciclismo de
montaña / Wonderful paths for trekking and mountain biking.
Aficionados al “kayaking”.
Kayaking enthusiasts.
dan los grandes mamíferos como el ciervo, que
llena las noches del otoño con su berrea, o las
cabras montesas que ocupan los roquedos de
las cumbres.
Todo ello sin olvidar que el Parque Natural encierra una de las floras más ricas de toda la cuenca mediterránea. De las más de 1.300 especies
de plantas catalogadas, 24 son exclusivas de
este territorio.
Gastronomía
Y al finalizar la jornada, el viajero no debe dejar escapar las opciones gastronómicas de este
entorno natural: una gastronomía basada en un
aceite de oliva virgen extra de excelente calidad,
avalado por las dos Denominaciones de Origen
con influencia en la zona: Cazorla y Segura. Entre los platos más típicos se hallan la gachamiga y los andrajos (a base de harina), el cordero
segureño, el rin ran (guiso de patatas con algún
pescado), el ajoatao (una especie de ali-oli con
patata),... También existe una milenaria tradición de elaboración de chacinas y de artesanía
repostera.
The Nature Reserve has one of the richest flora of
the whole Mediterranean basin. Of the more than
1,300 species of catalogued plants, 24 are exclusive
to this territory.
GASTRONOMY
At the end of the day, the traveller should not miss
the gastronomic offerings of this natural setting: a
gastronomy based on top-quality extra virgin olive
oil, endorsed by the two influential Denominations
of Origin in the area: Cazorla and Segura. Among
the most typical dishes are gachamiga (flour with
fried garlic) and los andrajos (a casserole with a
flour base); Segura lamb; rin ran (fish stew with
potatoes); ajoatao (a kind of alioli with potatoes)
and there is also an ancient tradition of making
chacinas (cured meat) and of patisserie.
Información Práctica:
Practical information:
57
La Oficina de Turismo de Cazorla le ofrecerá el
plano de la ciudad y su entorno y toda la información sobre lugares para visitar, museos,
alojamientos y otros atractivos para disfrutar
de una estancia inolvidable.
The Tourist Office in Cazorla can provide you
with a map of the town and its surroundings
and information about places to visit, museums,
accommodation and other attractions to make
your stay a memorable one.
OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO
Ruinas de Santa María- Plaza Santa María, s/n
23470 Cazorla (Jaén)
Telf.: +34 953 710 102
www.cazorla.es
[email protected]
A las propuestas gastronómicas, naturales y
de patrimonio que ofrece la comarca se suma
un escenario ideal para
pruebas deportivas relacionadas con el vuelo
en parapente, BTT,
senderismo o piragüismo As well as the
gastronomic, naturerelated and heritage
attractions of the area,
it is also an ideal setting for sports such as
hang gliding, mountain
biking, rambling and
canoeing.
INSIGHTS
Belmond LA Residencia
58
Olivos centenarios y
cítricos en La Residencia
Centuries-old olive and citrus trees
at La Residencia
La bondad de
la naturaleza
Por/By: Eva del Amo
Nature’s bounty
xxxxante El Olivo.
The El Olivo restaurant outdoor terrace.
Belmond La Residencia posee 14 hectáreas rústicas con más
de 1.500 olivos centenarios y numerosos frutales. Árboles
generosos, que permanecen imperturbables a la vida del hotel
y le regalan aromas, sabor, bases para exquisitos tratamientos
estéticos y experiencias.
Belmond La Residencia owns 14 hectares of agricultural land
where more than 1,500 centuries-old olive trees and numerous fruit
trees grow. These bountiful trees, unaffected by the life of the hotel,
nevertheless imbue it with the fragrances and flavours on which
many of the hotel’s exquisite beauty treatments are based.
Los olivos están íntimamente unidos a la historia de Belmond La Residencia, hasta el punto
de que algunos de los espacios preferidos por
los huéspedes hoy en día eran, antiguamente,
tafonas (molinos de aceite). Había una en Son
Moragues, en el espacio donde hoy se ubica el
restaurante El Olivo, y otra en la casa de Son Canals, que hoy acoge la galería de arte Sa Tafona.
En esta última, además del aceite propio de la
finca, la gente de los alrededores traía también
sus aceitunas para producir su aceite, lo que demuestra la importancia del negocio en la época.
Olive trees are so closely linked with the history of
Belmond La Residencia that some of the guests
prefer to spend their time in what were formerly
tafonas (olive presses). There was one in Son Moragues, in the space now occupied by the El Olivo
restaurant, and another in the farmhouse at Son
Canals, which is now home to the Sa Tafona art gallery. This latter press not only produced the farm’s
own oil, but also served the neighbouring folk who
used to take their olives there to be turned into oil,
an indication of how important the business was in
those days.
Con el tiempo y el auge del turismo, las tafonas
cayeron en desuso y se abandonaron los olivares. Para Belmond La Residencia es hoy motivo
de orgullo haber encontrado la forma de devolverles la razón de ser y el esplendor que vivieron
antaño recuperando el valor y la razón de ser al
olivar.
Over time and with the increase in tourism, the tafonas fell into disuse and the olive groves were abandoned. Today Belmond La Residencia has good
reason to be proud of having discovered a way to
restore them for their original purpose and to their
former glory by recovering the value and rationale
of the olive grove.
La recogida de la aceituna se desarrolla con
herramientas que no difieren mucho de las
utilizadas antaño. Posteriormente, en Sóller, se
prensan en frío para producir el aceite de oliva
extra virgen, con denominación de origen Oli de
Mallorca. Un aceite de oliva que encierra todo el
sabor de la Sierra de Tramuntana y que es ampliamente usado en las cocinas del hotel para la
elaboración de los platos de la carta, entre los
que destaca el delicioso helado de aceite de
oliva.
Olive harvesting is carried out using tools that are
not so very different from the ones previously used.
The olives are then taken to Sóller where they are
cold pressed to produce extra-virgin olive oil with
the Oli de Mallorca designation of origin. This olive oil embodies all the flavour of the Tramontana
Mountains and is used extensively in the hotel’s
kitchens for preparing the dishes on the menu,
one of whose highlights is the delicious olive oil ice
cream.
El aceite de oliva de Belmond La Residencia encierra
todo el sabor de la Sierra de Tramuntana Belmond
La Residencia’s own olive oil is infused with the taste
of the Tramontana mountains.
59
60
Limones y naranjas perfuman el ambiente.
The aroma of oranges and lemons fills the air.
Quien ha probado este aceite no lo olvida y por
ello, ante las constantes peticiones de los clientes,
el aceite se vende en la boutique del hotel. Son
muchos los visitantes que se llevan a casa este
recuerdo de las bondades de la Sierra de Tramuntana, rememorando una agradable velada, en los
meses fríos, en torno a la chimenea y al amor de
un fuego avivado por las ramas y troncos conseguidos durante la época de poda. La bondad de
la naturaleza en todo su esplendor.
A flor de piel
El destino de tal exquisito aceite no termina solo
en la cocina sino que también se utiliza para diversos tratamientos en el Spa de La Residencia.
Uno de ellos es Olive Activator, una forma de
limpiar el cuerpo de dentro a fuera, que comienza con la estimulación del sistema linfático
para eliminar toxinas. Una vez que el cuerpo se
encuentro listo, se procede al rociado de aceite
de oliva templado mientras se recibe un masaje
con una técnica drenante. El resultado es una
piel nutrida y revitalizada. Y para acabar, nada
mejor que un sorbete de limón con un ligero
toque de aceite de oliva, que terminará de despertar todos nuestros sentidos.
Otro tratamiento que también merece la pena
es el Citrus Siesta, donde se mezclan las bondades del aceite de oliva y los cítricos. Comienza
con una exfoliación utilizando una mezcla de
granos de oliva y el aceite de oliva de La Residencia, y prosigue con una ducha que utiliza
el jabón Citrus Siesta. Por último, nada mejor
que un masaje zen que combina una mezcla de
aceite de almendras con aceites esenciales de
naranja y limón. Un tratamiento pensado para
Anyone who has tried this oil will never forget it and
so, as a result of constant requests from clients, the oil
is now sold in the hotel’s shop. A great many visitors
take this souvenir of the bounties of the Tramontana
Mountains home with them, so that on an enjoyable
evening during the cold months, they can reminisce,
relaxing beside the warmth of a fire kindled by twigs
and logs collected during the pruning season. This is
nature’s bounty in all its splendour.
Treatments using olive
oil, citrus fruits and
almonds
This exquisite oil is not only destined for use in the
hotel’s kitchens but is also used for a number of
treatments in La Residencia’s Spa.
One of them is Olive Activator, a way of cleansing
your body from the inside out that starts with
stimulating the lymphatic system to eliminate
toxins. When your body is ready, warm olive oil is
sprinkled over it while you are given a massage
using a drainage technique. The result is nourished,
revitalised skin. And to round off the experience by
awakening all your senses, what could be better than
a lemon sorbet with a light touch of olive oil?
Another recommended treatment is the Citrus
Siesta, in which the goodness of olive oil and citrus
fruits are combined. It begins with an exfoliation
using a blend of olive grains and La Residencia’s own
olive oil, and continues with a shower using Citrus
Siesta soap. Then follows a Zen massage combining a
blend of almond oil with orange and lemon essential
oils. It’s a treatment designed to combat stress, relax
your joints, make you sleepy and create an amazing
feeling of well-being culminating in a lemon and
honey infusion and a small bottle of oil as a gift.
combatir el estrés, relajar las articulaciones, inducir el sueño y crear una increíble sensación
de bienestar, que culmina con una infusión de
limón y miel, y una pequeña botella de aceite, a
modo de obsequio.
61
Y es que los cítricos son otra de las bondades de
la naturaleza que rodea el hotel. En la época de
mañanas frías y tardes de sol, cuando las aceitunas se cosechan para la producción el aceite
de oliva, los naranjos y limoneros se muestran
en todo su esplendor. ¿Qué mejor manera de
pasar una mañana o una tarde que pasear por
las plantaciones de cítricos y recoger sus frutos?
En Belmond La Residencia se utilizan para hacer
las riquísimas mermeladas caseras de naranja
y limón que se sirven en el desayuno y que se
pueden adquirir en la boutique y, al igual que el
aceite, también se emplean en el Spa.
Es la hora del té
Time for tea
The orange and lemon trees in the hotel’s
surroundings are at their best during the season
of cold mornings and sunny afternoons when the
olives are harvested to produce the olive oil. What
better way to spend a morning or an afternoon
than strolling through the citrus groves and picking
their fruit? As well as being used in the Spa, these
fruits are used at Belmond La Residencia for making
the delicious home-made orange and lemon
marmalades served at breakfast that can also be
bought from the shop.
As well as the Citrus Siesta, there are several other
treatments that include these products, all of them
perfect for toning and relaxing your mind, body and
soul. One such is the exfoliation treatment called
Vitamin C Scrub. It’s a pleasurable aromatic citrus
fruit exfoliation using the beneficial properties of
the bitter orange, well-known for its revitalising
Tomar el té es un gesto muy británico que Belmond La Residencia quiere conservar. En todos
sus sabores y variedades, el té es una maravillosa bebida perfecta para acompañar sándwiches, bollos, galletas y pasteles. ¿Y qué mejor
que hacerlo en un marco incomparable como
el que rodea al establecimiento?
Having afternoon tea is a very British habit that
Belmond La Residencia wishes to preserve. Tea, in
all its flavours and varieties, is a wonderful beverage, the perfect accompaniment for sandwiches,
buns, biscuits and cakes. Where better to enjoy it
than in an unbeatable setting such as that offered by the hotel?
Deléitese a la hora del té sentado en la terraza
del Café Miró, contemplando la majestuosidad
de las montañas que abrazan al Mediterráneo.
Disfrute de la tranquilidad y el sabor de las deliciosas tartas y pasteles recién horneados, mientras degusta su té favorito entre todas las variedades que ofrece Belmond La Residencia. Es
el momento perfecto para relajarse, comentar
la jornada o hacer planes. Y si tiene un motivo
de celebración, simplemente ordene champán,
cierre los ojos y viva el momento.
Sitting on the terrace of the Café Miró gazing
at the majesty of the mountains embracing the
Mediterranean you can fully appreciate both the
peace and the flavour of the delicious freshlybaked tarts and cakes, sipping your favourite tea
from among all the varieties offered by Belmond
La Residencia. It’s the perfect time to relax, talk
about the day’s events or make plans for tomorrow. And if you have something to celebrate, just
order champagne, close your eyes and savour the
moment.
62
Muchos de los tratamientos de belleza toman como
base cítricos y almendras Many of the beauty
treatments have citrus fruits and almonds as their
base.
Existen varios tratamientos que, además del
Citrus Siesta, incorporan estos productos, perfectos para tonificar y relajar el cuerpo, la mente
y el alma. Un ejemplo de ello es el tratamiento
de exfoliación de Vitamina C. Una agradable
exfoliación aromática de cítricos que utiliza las
propiedades beneficiosas de la naranja amarga,
conocida por sus efectos revitalizantes, y que
deja la piel hidratada, suave y aterciopelada, con
un olor delicioso gracias a la crema corporal a
base de vitamina C.
Lastly, the almonds grown on the property also
contribute to the well-being of visitors. Featuring
prominently at the Spa is the Almond Delight
Facial, a treatment that takes you on a sensory
journey through delicious aromas while you
receive a relaxing massage using a warm blend of
sweet almond oil and lavender to calm, soften and
nourish your neck, face and scalp. An organic sweet
almond and jasmine face-mask, rich in vitamins A
and E, provides the nutrients your skin needs, while
an almond and vanilla lip balm offers a touch of
protection. This is relaxation in its purest state!
Other activities
Por último, los almendros de la finca también
contribuyen al bienestar de los visitantes. En el
Spa destaca Almond Delight, un tratamiento
facial que constituye todo un viaje sensorial de
aromas deliciosos mientras se relaja cuello, cara
y cuero cabelludo a base de una mezcla templada de aceite de almendra dulce y lavanda,
capaz de calmar, suavizar y nutrir. Una mascarilla
orgánica de almendra dulce y jazmín, rica en vitaminas A y E, proporciona los nutrientes que la
piel necesita; un bálsamo labial de almendras y
vainilla aporta un toque de protección. ¡Relajación en estado puro!
En un picnic no pueden faltar los productos
de la tierra / Home-grown products always
feature in the hotel’s picnics.
effects, which leaves the skin moisturised, soft
and velvety and smelling delicious, thanks to the
vitamin C-based body lotion.
To fully admire the hotel’s surroundings and the
Tramontana Mountains which have been declared
a World Heritage site, why not indulge in one of the
activities offered by Belmond La Residencia…?
You can go for a hike accompanied by a mountain
guide who will show you the best routes for admiring a landscape that has inspired many a local and
foreign artist. Or you can have a ride on one of the
hotel’s friendly donkeys, Pancho, Luna and Alba. As
well as being very amusing, it’s a novel experience
going for a ride through the olive groves, enjoying
the peace and tranquillity.
Un picnic inolvidable
Y para admirar en plenitud los alrededores del
hotel y la Sierra de Tramuntana, declarada Patrimonio de la Humanidad, nada mejor que
realizar una de las actividades que propone Belmond La Residencia.
Existe la posibilidad de hacer una excursión
acompañado por un guía de montaña, que le
mostrará las mejores rutas para admirar el paisaje que ha inspirado a los artistas locales y foráneos. O, también, realizar una travesía con los
simpáticos burritos del hotel, Pancho, Luna y
Alba. Una experiencia diferente y muy divertida
a través de los olivares que le permitirá disfrutar
de la tranquilidad y el silencio.
La jornada acabará con un espléndido picnic
donde no faltarán productos típicamente mallorquines y, cómo no, el extraordinario aceite de
oliva de Belmond La Residencia, auténtico oro
líquido de estas tierras.
These outings end with a splendid picnic consisting of typical Majorcan products and, of course, the
extraordinary Belmond La Residencia olive oil, the
true liquid gold of these parts.
63
THE FINEST PROPERTIES ON THE WEST COAST
KWC01959 - Villa in Deiá
KWC00135 - Finca in Sóller
Interior Architect and Project Manager Sara Ball runs the Kensington
showroom in Deiá. She has a vast knowledge of the Tramuntana area
and was influenced by her father Axel Ball and his wife Kristen
Thomassi, who created and started La Residencia back in the 80’s. Sara
has years of experience and unlimited access to some of the most exclusive properties on the West Coast.
KWC00124 - House in Valldemossa
Sara Ball, arquitecta de interiores y Project Manager, es la directora de
la inmobiliaria Kensington en Deiá. Tiene un amplio conocimiento de la
zona de Tramuntana y fue influenciada por su padre Axel Ball y su esposa
Kristen Thomassi, quienes crearon y fundaron la Residencia en los años
80. Sara cuenta con años de experiencia y goza de un ilimitado acceso a
las propiedades más exclusivas de la costa oeste.
Showroom Deià
C/ Arxiduc Lluis Salvador, 9 · 07179 Deià · Spain · Tel +34 971 636 451 · Sara Ball +34 617 487 340
[email protected] · www.kensington-mallorca.com
INSIGHTS
Mallorca en perspectiva
Mallorca in perspective
MALLORCA INSÓLITA / LITTLE-KNOWN MALLORCA
64
Balcones
al mar
Spectacular views of both sea and land
Por/By: Eva del Amo
Mallorca se mira, siempre coqueta, en el espejo del Mediterráneo. Desde las alturas ofrece al visitante multitud de miradores.
Lugares mágicos donde contemplar el perfil de la isla y su abrazo
al mar.
Always in a coquettish mood, Mallorca’s mirror is the
Mediterranean. Its highest points offer visitors countless
opportunities to observe the island’s profile and the way it hugs
the sea.
Mallorca se funde con el Mediterráneo unas
veces de manera pausada y otras de forma
abrupta, con acantilados que prácticamente se
desploman sobre las aguas, ofreciendo un espectáculo colosal. Para ser testigos de la íntima
relación que une tierra y mar, la isla ofrece estratégicos miradores desde donde contemplar las
olas chocando insistentemente contra la costa y
la grandeza de unos paisajes casi irreales.
Mallorca sometimes melts into the Mediterranean
gradually and sometimes abruptly, with cliffs that
practically plummet into the water in an immensely
dramatic way. To show us the close relationship between land and sea, the island provides strategic
observation points from which you can watch the
waves pounding against the coast and admire the
grandeur of its almost unreal landscapes. Here is our
round-up of the best vantage points on the island.
Miradores en las alturas
El faro de Capdepera está situado en la Punta de
Capdepera, en Cala Ratjada, en el noroeste de
Mallorca. Es el más oriental de la isla y uno de
sus faros más emblemáticos, inmortalizado por
Joan Manuel Serrat en la canción “Cada loco con
su tema”, donde asegura: “…prefiero los caminos
a las fronteras, y una mariposa al Rockefeller
Center, y el farero de Capdepera al vigía de Occidente”.
Proyectado por el ingeniero Emilio Pou, fue
construido en 1861 y está situado en un peñasco a 58 metros sobre el nivel del mar. Fue uno
de los faros que se construyeron en el litoral español por orden de Isabel II y, hoy en día resulta
de vital importancia para la navegación, ya que,
junto con el de Artrutx, sirve para delimitar el
canal de Menorca.
High-altitude vantage
points
The Capdepera lighthouse on Punta de Capdepera
in Cala Ratjada, north-east Mallorca, is the easternmost one on the island and one of its most iconic,
having been immortalised by Joan Manuel Serrat in
the song entitled “Cada loco con su tema” (To Each
his Own), whose lyrics say: “...I prefer paths to frontiers, and a butterfly to the Rockefeller Center, and
the Capdepera lighthouse-keeper to the Watchman
of the West”.
Built on a rock 58 metres above sea level, it was
designed by the engineer Emilio Pou in 1861 and
was one of the lighthouses that Queen Isabella II
ordered to be built on the Spanish coast. These days
it is still vitally important for shipping because it
serves, together with the Artrutx lighthouse, to mark
the boundaries of the Minorca Channel.
Mirador de Mall Pas Pollença
The Mall Pas Pollença viewpoint.
Entre pueblos, valles y montañas
Views of villages, valleys and mountains
En Mallorca no sólo existen miradores para volver la vista al mar. También
hay algunos puntos en los que se pueden contemplar pueblos, valles y montañas.
As well as offering us observation points to make us turn our heads towards the
sea, Mallorca has many others, which offer views of villages, valleys and mountains.
Un ejemplo es el Mirador de Miranda dels Lledoners, considerado, por algunos, como el mejor de Valldemossa. Situado al final de la calle Jovellanos, por
donde antiguamente se pasaba a la Cartuja, este mirador es perfecto para
admirar la belleza de la localidad, enclaustrada en un precioso valle verde
entre montañas de cuento.
One example is the Miranda dels Lledoners observation point, which some consider to be the best in Valldemossa. Situated at the end of Calle Jovellanos, which
was the old route to the Carthusian monastery, this is the perfect spot for admiring the beauty of the area, a delightful green valley set in the midst of fairytale
mountains.
O bien, el Mirador d’en Banya, en las cercanías de Sóller, al que se accede tras
un ascenso de 500 metros por un delicioso y entretenido camino. Es uno de
los mejores balcones sobre el valle, sembrado de naranjos y limoneros, al
que los árabes lo bautizaron como “valle de oro”.
Another viewpoint is at D’en Banya on the outskirts of Sóller, which can be
reached by ascending 500 metres along a very pleasant path. One of the best
spots for views over the valley where orange and lemon trees grow, it was
named “the golden valley” by the Arabs.
Pero si se quiere admirar el Port de Sóller en toda su plenitud, no se pierda las
vistas desde el Mirador de Ses Barques. Un lugar donde se respira la magia.
And, if you want to admire the Port of Sóller in all its splendour, the views from the
Ses Barques observation point should not be missed. They simply exude magic.
65
Valldemossa, siempre coqueta.
Valldemossa, always coquettish.
66
El faro está habitado por el farero y su familia.
Para ellos, este mirador es su hogar; para el visitante, es el lugar donde contemplar un entorno
natural espectacular. Se accede al mismo bien a
pie, en una bonita excursión desde Cala Ratjada,
bien en coche, extremando las precauciones, ya
que la carretera es estrecha y en zig-zag.
Y desde el faro de Capdepera, al mirador de Mal
Pas, conocido también como el Mirador d’es
Colomer, uno de los más famosos de la costa
mallorquina. Está situado en la zona norte de la
isla, a unos 10 kilómetros de Port de Pollença y
ofrece unas impresionantes vistas del cabo Formentor.
Situado a 232 metros de altura sobre el nivel del
mar, los calificativos se quedan cortos ante la inmensidad del paisaje que regala, una de las imágenes más representativas de la isla. La carretera
para llegar hasta él, si bien es un poco estrecha,
se encuentra en buen estado.
Es lugar de encuentro de enamorados que dejan en el lugar candados en forma de corazón. Al
atardecer, la caída del sol va tiñendo los acantilados de una luz dorada de mágicas tonalidades;
una vista que nos transporta a un mundo más
onírico que real.
Preciosas vistas desde Sant
Pere Bastion, es Baluard.
Lovely views from Sant Pere
Bastion, Es Baluard.
Paisaje, historia y
tradición en un mismo
punto Landscape,
history and tradition
in a single viewpoint.
The lighthouse-keeper and his family actually live
in the lighthouse. For them, this observation point
is home but for visitors it is the place where they
can admire a spectacular natural setting. It can
be reached either on foot, which makes for a very
pleasant walk from Cala Ratjada, or by car, driving
very carefully as the road is narrow and full of sharp
bends.
Visitors can also go from the Capdepera lighthouse
to the Mal Pas observation point, also known as the
Mirador d’es Colomer, which is one of the most famous on the Mallorcan coast. Situated in the northern part of the island, it is 10 kilometres from the
Port of Pollença, and offers stunning views of Cape
Formentor. Although the road that takes you there
is a little narrow, it is in good condition.
At 232 metres above sea level, this observation
point offers not only breathtaking views but is also
a meeting place for lovers who leave heart-shaped
locks there. The setting sun late in the day gradually
tinges the cliffs with magical shades of golden light,
a sight that seems more dreamlike than real.
Legendary places
A visit to the Torre des Verger, also known as the Ses
Ánimes (The Spirits) observation point is a must.
Situated on the road that links Banyalbufar with Estellencs, the tower was built in 1579 and is steeped
in legend. It is said that the spirits weave invisible
nets on winter nights to trap anyone who ventures
to pass nearby; hence its name.
Lugares de leyenda
El faro de Capdepera.
The Capdepera lighthouse looks out to sea.
La Torre des Verger o el mirador de Ses Ánimes
-de las ánimas- es lugar de visita obligada. Situado en la carretera que une Banyalbufar con Estellencs, presenta una torre construida en 1.579
y cargada de leyendas. Algunos lugareños aseguran que, en las noches de invierno, las ánimas
tejen unas invisibles redes para atrapar a quienes se aventuran a pasar por sus alrededores; de
ahí su nombre.
Para acceder a la torre, parcialmente destruida
por un rayo, hay que enfrentarse a una carretera
repleta de curvas. Una vez junto al monumento,
solo hay que subir por unas estrechas escaleras
para poder disfrutar de las vistas del mirador.
Las puestas de sol ofrecen siempre un hermoso
espectáculo.
Paisaje y cultura
El Museo de Arte Moderno y Contemporáneo,
Es Baluard, se erige, así mismo, en mirador
privilegiado sobre el barrio de Sant Pere y la
Seu, con unas preciosas vistas sobre la bahía
de Palma. Ocupa el antiguo baluarte defensivo de Sant Pere, un edificio del siglo XVI diseñado por el ingeniero militar Giovan Giacomo
Palearo Fratino, “El Fratín”. Un lugar especial
que ofrece, sin salir de Palma, la tentadora
posibilidad de combinar un hermoso paisaje
con una visita cultural para admirar obras de
artistas como Picasso, Miró, Barceló, Chagall,
Gauguin o Klimt.
Por último, Son Marroig permite, también, disfrutar de unas vistas privilegiadas en un lugar
histórico. Emblemática de la cordillera norte
de la isla, y ubicada entre Valldemosa y Deià, la
posesión está catalogada como Bien de Interés Cultural en la categoría de Lugar Histórico.
No en vano se encuentra en las antiguas tierras del Archiduque Luis Salvador de Austria.
La Casa Museo de Son Marroig es una institución privada creada, en 1927, con el fin de
preservar, divulgar y promocionar la emblemática figura del archiduque. Cuenta la leyenda que fue precisamente, de la torre de Son
Marroig, de donde fue antaño raptada por los
piratas la última mujer de la zona. Hoy, el lugar acoge eventos, celebraciones y conciertos
como el Festival Internacional de Música de
Deià, donde se dan cita intérpretes de todo el
mundo. Música y espectaculares vistas; una
combinación trascendente que se recuerda
de por vida.
Excursión a
pie de Cala
Gat al Faro de
Capdepera
From Cala Gat
to the Capdepera
Lighthouse on foot
To reach the tower, which was partially destroyed
by lightning, you have to brave a very winding road
but when you finally get there, all you have to do
is climb a narrow staircase to be rewarded by the
spectacular views from the observation point. Sunsets from there are always a joy to watch.
Landscape and culture
Built on a stunning observation point, the Es
Baluard Museum of Modern and Contemporary Art
overlooks the Sant Pere quarter and the cathedral,
with beautiful views over the Bay of Palma. It
occupies the former Sant Pere defence stronghold,
a 16th-century building designed by the military
engineer Giovan Giacomo Palearo Fratino, also
known as “El Fratín”. This is a special place that offers
the tempting possibility of combining a beautiful
landscape with a cultural visit to admire the works
of artists such as Picasso, Miró, Barceló, Chagall,
Gauguin and Klimt, without leaving Palma.
The estate of Son Marroig also gives visitors the opportunity to enjoy spectacular views in an historical
place. Situated in an emblematic spot in the northern mountains of the island between Valldemosa
and Deià, it is has been designated a Site of Cultural
Interest in the Historical Place category. Not surprisingly, it forms part of the land formerly owned by
Archduke Louis Salvador of Austria.
The Son Marroig house museum is a private institution that was created in 1927 to preserve, publicise
and promote the iconic figure of the Archduke. Legend has it that the last woman left in the area was
kidnapped from Son Marroig tower by pirates. Nowadays, this place is the venue for events, celebrations
and concerts such as the Deià International Music
Festival, which brings together performers from all
over the world. Music and spectacular views: a sublime, unforgettable combination.
A muchos de los miradores que tiene la isla
se puede acceder andando, mejor que en automóvil, lo que permite disfrutar aún más del
entorno. Un ejemplo de ello es la excursión de
Cala Gat al Faro de Capdepera.
Los alrededores de Cala Gat se conservan rústicos, naturales, rodeados de pinos. Es una zona
de especial encanto, perfecta para disfrutar de
un baño o practicar kayak en verano.
La ruta que sube al faro está pintada en las rocas con puntos azules, por lo que el viajero no
debe preocuparse de mapas ni de indicaciones
impresas. Una marcha de menos de una hora y
la recompensa es el paisaje de los acantilados
y la paz del entorno. Resulta ideal degustar una
merienda a los pies del faro. Después, dependiendo del cansancio, se puede volver por la
carretera en menos de 20 minutos. ¡La jornada
habrá merecido la pena!
Many of the observation points on the island
are more accessible on foot than by car, making
the setting even more enjoyable. An example of
this is the walk from Cala Gat to the Capdepera
Lighthouse.
The area around Cala Gat retains its natural, rural air and is surrounded by pine trees. It has its
own special charm and the creek is the perfect
place for swimming or kayaking in the summer.
The route that climbs up to the lighthouse is
signposted by means of blue dots on the rocks,
so visitors need not worry about maps or printed
instructions on how to get there. A walk of less
than one hour will reward you with a landscape
of cliffs and a peaceful setting – the foot of the
lighthouse is an ideal spot for picnicking. Then,
depending on how tired you are, the return trip
can be made by road in less than 20 minutes.
The day’s outing will have been well worth it!
67
INSIGHTS
Alfa Romeo 4C
MOTOR
68
Un superdeportivo
espectacular
A spectacular supersportscar
Este nuevo compacto superdeportivo, ya comercializado en Europa, marca el regreso de la marca italiana a los Estados Unidos e
inaugura el plan global de crecimiento de Alfa Romeo.
This new compact super sports car, now on sale in Europe, marks
the return of the Italian brand to the United States and unveils
Alfa Romeo’s global plan for growth.
Se trata de un biplaza deportivo con tracción
trasera, que representa la verdadera esencia del
coche deportivo. Lleva en su corazón el ADN de
Alfa Romeo: comportamiento, diseño italiano y
excelencia tecnológica, ofreciendo así, el máximo placer de conducción con total seguridad.
Estilo innovador
Diseñado por los ingenieros del Centro Stile Alfa
Romeo y producido en la planta de Maserati, en
Módena, el 4C Alfa Romeo, recuerda a alguno
de los icónicos modelos en la historia de la marca, que han dejado una significativa huella. Por
encima de todos ellos y por sus similitudes en
cuanto a dimensiones y diseño, destaca el 33
Stradale, un coche que combinaba desarrollos
mecánicos y funcionales de alto nivel con un
estilo inconfundible en los Alfa, aunando chasis y motores de manera armoniosa. El 4C ha
seguido su ejemplo y completa así un viaje que
ya se inició con el 8C Competizione, haciendo
hincapié en algunos conceptos intrínsecos a la
marca, como el tamaño compacto, el dinamismo y la agilidad. Tanto su diseño como el nivel
de acabados interiores están concebidos para
dispensar el máximo placer de conducción.
A two-seater sports car with rear-wheel drive, it
is the very essence of a real sports car. It has Alfa
Romero DNA in its heart: performance, Italian design and technological excellence, thus offering
maximum driving pleasure with total safety.
Innovative style
Designed by engineers at the Alfa Romeo Centro
Stile design centre and manufactured at the Maserati plant in Modena, the 4C Alfa Romeo brings
to mind one of the iconic models in the brand’s history – the 33 Stradale, because of its similarities in
terms of dimensions and design. This car combined
top-level mechanical and functional developments
with that unmistakable Alfa style, joining chassis
and engines harmoniously, and was a cut above the
rest. The 4C has followed its example, so completing
a journey that began with the 8C Competizione,
emphasising some of the concepts intrinsic to the
brand, such as compact size, dynamism and agility.
The design and the standard of interior finishes are
intended to give maximum driving pleasure. The
most outstanding feature is the carbon fibre lining
its interior which emphasises its individuality, advanced technology and light weight.
Elegancia aerodinámica.
Aerodynamic elegance.
Por/By: Wenceslao Pérez Gómez
69
Destaca especialmente la fibra de carbono que
reviste su interior y que enfatiza su singularidad,
su avanzada tecnología y su ligero peso.
El 4C incorpora el nuevo motor de 4 cilindros,
1750 cm3, turbo gasolina, con bloque de aluminio y un específico sistema de admisión y escapes, que han sido optimizados para mejorar,
aún más, el aspecto deportivo del coche. Este
motor, que desarrolla 241 CV, va acoplado a la innovadora transmisión automática de doble embrague en seco Alfa TCT de seis relaciones; un
auténtico referente en su segmento debido a su
bajo peso y una extrema velocidad de cambio.
70
El estilo al servicio de las
prestaciones / Style at the service of
performance.
The 4C incorporates the new 4-cylinder 1750 cm3
turbo petrol engine, with aluminium block and a
specific admission and exhaust system, optimised
to show off the car’s sporty appearance. This engine, which produces 241 horsepower, is linked to
the innovative Alfa six-speed TCT dual dry clutch
automatic transmission; a genuine benchmark in
its segment because of its low weight and extreme
speed of gear change.
Su conducción transmite sensaciones que ya parecían
olvidadas en vehículos de este segmento Driving it
brings back sensations that now seem long-forgotten
in vehicles of this class.
Excelencia “made in Italy”
Excellence “made in Italy”
Alfa Romeo C brinda cuatro opciones de
personalización / Alfa Romeo C offers four
personalised options.
La mejor experiencia técnica e industrial de las marcas Alfa Romeo
y Maserati se han utilizado para elaborar la versión final del 4C. En
concreto, el trabajo en equipo entre las dos marcas tiene por objeto
la integración del departamento de diseño de Alfa Romeo con la
planta de producción de Maserati. En pocas palabras, esto también
es un rasgo distintivo de Alfa Romeo; una marca con un siglo de
historia que sigue siendo uno de los embajadores más famosos y
populares de los productos italianos.
The best technical and industrial expertise of the Alfa Romeo and Maserati brands has been used to manufacture the final version of the 4C.
Specifically, the teamwork between the two brands sets out to integrate the Alfa Romeo design department with the Maserati production
plant. In short, this is also a distinctive feature of Alfa Romeo; a brand
with a century of history that is still one of the most famous and popular ambassadors for Italian products.
71
Ficha técnica
Technical specifications
El cuadro de instrumentos adopta unos
gráficos con un fuerte impacto visual.
The instrument panel boasts graphics with
a strong visual impact.
Acrónimo 4C
El acrónimo “4C” se inspira en el glorioso pasado
de la marca, haciendo referencia a la gran tradición deportiva de los Alfa Romeo: el 8C y 6C,
coches muy afamados en los años 30 y 40, tanto
en competición como en carretera. Equipados
respectivamente con el poderoso motor de
ocho cilindros y el innovador propulsor de seis
cilindros, confirmaron su apuesta por el diseño
y la construcción y centrándose no solamente
en alcanzar potencias máximas, sino también en
reducir los pesos para garantizar así la máxima
agilidad y rendimientos superiores. Así, el Alfa
Romeo 4C emplea tecnologías y materiales
que derivan de aquellos superdeportivos del
pasado, como la fibra de carbono, aluminio y la
tracción trasera, pero actualizados para mejorar
aún más sus prestaciones como el nuevo motor
1750 Turbo Gasolina de aluminio con inyección
directa, el sofisticado Alfa TCT, transmisión de
doble embrague en seco, y el selector Alfa DNA
con el nuevo modo “Race”.
Ya está disponible en
España y su precio es
de 53.990 euros Now
available in Spain at the
price of 53,990 euros.
Combustible / Fuel:
Gasolina / Petrol
Potencia máxima CV - rpm
Maximum power hp - rpm:
241 - 6000
Par máximo Nm / rpm
Maximum par Nm / rpm:
350 / 2200-4250
Situación / Layout:
Central trasero transversal / Transverse-mounted
mid-engine
Número de cilindros
Number of cylinders:
4 - En línea
4 – In line
Cilindrada / Cylinder capacity: 1742 cm3
Distribución / Distribution:
4 válvulas por cilindro.
Dos árboles de levas
en la culata / 4 valves
per cylinder. Two camshafts in the cylinder
head
Alimentación / Power supply:
Inyección directa. Turbo.
Intercooler / Direct injection. Turbo. Intercooler
Tracción / Drive:
Trasera / Rear-wheel
Caja de cambios / Gear box:
Automático, 6 velocidades / Automatic, 6 speeds
4C acronym
The “4C” acronym draws its inspiration from the
brand’s glorious past, making reference to Alfa Romeo’s great sports tradition: the 8C and 6C, highly
famed cars in the 1930s and 1940s, both in competition and on the road. Fitted respectively with
the powerful 8-cylinder engine and the innovative
6-cylinder motor, they confirmed its bid for design
and construction and did so focusing not only on
achieving maximum power, but also on reducing weight to guarantee maximum agility and
increased performance. So, the Alfa Romeo 4C employs technologies and materials that derive from
those supersportscars of the past, such as carbon
fibre, aluminium and rear-wheel drive, but updated
to enhance further still its performance thanks to
the new aluminium 1750 turbo petrol engine with
direct injection, the sophisticated Alfa TCT, double
dry clutch transmission, and the Alfa DNA selector
with the new “Race” mode.
Todo a bordo del 4C expresa la configuración
de la conducción deportiva / Everything on
board the 4C points to the sporty nature of the car.
Velocidad máxima / Top speed: 258 Km/h
Aceleración 0-100 km/h
Acceleration 0-100 km/h:
4,5 s
Consumo medio / Average
consumption:
6,8 l/100 km
Emisiones de CO2 / CO2
emissions:
157 gr/km
Normativa de emisiones
Emissions regulation:
Euro VI
Volumen del maletero
Boot volume:
110 litros / litres
Número de plazas / Distribución de asientos
Number of seats / Seat
distribution
2/2
INSIGHTS
THE IT FACTOR
Pendientes en oro blanco y brillantes.
White-gold earrings with diamonds..
Mckenzie (www.mkjoyas.com)
Aires futuristas:
Botines en caucho moldeado, cuero y neopreno.
A futuristic look:
Ankle boots in moulded rubber, leather and
neoprene.
United Nude (www.unitednude.es)
It
Por/By: Por Rosanna Rezusta y Myriam Álvarez
I
72
Inspiranción “vintage”:
Vintage bling:
The
Factor
Tendencias estrella
PICK OF THE BUNCH
Botines, jerséis faldas, bolsos…son
tendencia esta temporada. He aquí una
selección con el triunfo asegurado.
De rojo carmesí:
Guantes en cuero rojo.
Red-handed:
Ankle boots, jerseys, skirts, bags… all
these are on trend this season. Here are
our favourites.
Crimson leather gloves.
Marella (www.marella.com)
Vuelven acampanados:
Vaqueros pata elefante.
Bell-bottoms are back:
Elephant-foot jeans.
Salsa (www.salsastore.com)
“Prints” románticos:
Blusa en tonos empolvados.
Romantic prints:
Blouse in pastel shades.
Des Petits Hauts (www.despetitshauts.com)
Prenda “IT”:
Jersey lana en blanco y negro.
The IT-girl’s staple garment:
Black and white woollen jersey.
La Fée Maraboutée (www.lafeemaraboutee.fr)
Metálico multicolor:
Anillos.
Multicoloured metal:
Swarovski rings.
Swarovski (www.swarovski.com)
Como una joya:
Botín en charol mate, empeine en neopreno y adornado
con pieza metalizada en color oro con piedra Swaroski.
Twinkle toes:
Black matt ankle boot with gold disc detail and precious stone
by Swaroski.
Monica García (www.monica-garcia.com)
De azul Klein:
Falda midi azul.
Rhapsody in blue:
Royal blue midi skirt.
Max Mara (www.maxmara.com)
Clásicos reinventados:
Bolso marrón.
The eternal classic:
Brown leather bag.
Marina Rinaldi (www.marinarinaldi.com)
Acolchados:
Botines en cuero acolchado.
The quilted look:
Ankle boots in padded leather.
Clarks (www.clarks.es)
Pasión por el encaje:
Vestido negro de encaje.
The last word in lace:
Black lace sleeveless dress.
Gerard Darel (www.gerarddarel.com)
73
INSIGHTS
BELLEZA/BEAUTY
74
Fundente, sin ningún tipo
de gras, ultrasuave y con
alta concentración de principios activos, la textura única
de los sérums salta la barrera
del tratamiento para entrar de
lleno en el universo de la cosmética a todos los niveles.
Soft, without being oily; ultrasmooth
and with a high concentration of active principles; the unique texture of serum
has leap-frogged the treatment barrier and
landed right in the centre of the cosmetics
world.
Serumanía
La textura más
perfeccionada
A texture to die for
Por/By: Myriam Álvarez y Manuela Cruz
THE GREAT EIGHT
8 FANTÁSTICOS
Desconocidos hace apenas una década, el sérum es hoy el complemento indispensable en
cosmética por muchas y contundentes razones.
Se adaptan, sin problemas, a cualquier tipo de
piel. Los hay de tratamiento con efectos antiaging, para reparar la piel, para combatir y prevenir manchas, para hidratar las pieles castigadas
por la sequedad y las arrugas, para el contorno
de ojos, para potenciar el bronceado, para desmaquillar, etc. Pero ahora, toda esa tecnología
ha dado una vuelta de tuerca y las maison más
potentes de cosmética se han lanzado a utilizar
esa textura sérum en otros productos. Ya hay
maquillaje en sérum, limpiadores dermatológicos, prebases de fond de teint... El objetivo: disfrutar de productos de tratamiento al más alto
nivel y que nos cuiden la piel como nunca antes
se había conseguido.
Practically unknown only a decade ago, serum
is now the indispensable cosmetics complement
for many convincing reasons. It adapts flawlessly
to all skin types. There are treatment serums with
anti-ageing effects; to repair the skin; to combat
and inhibit skin blemishes; to hydrate dry, wrinkled
skin; to apply to the contours of the eye; to boost a
tan; to remove make-up…. But now, all that technology has done a volte-face and the most powerful cosmetics companies have started using that
serum texture in other products. Now there is face
make-up in serum form, there are skin cleansers,
pre-foundation primers... The aim: to reap the benefit of tip-top treatment products that care for your
skin as never before.
Sérum Merveillance expert
de/by Nuxe. 46,50€
Concentrado tensor para corregir arrugas instaladas. De efecto alisante instantáneo que dura 8 horas, rellena
las líneas de expresión.
Concentrated tensor to correct existing wrinkles. It has an
instantaneous smoothing effect,
filling in facial expression lines, that
lasts for eight hours.
www.nuxe.com
M2Facial Dual Cell sérum
de/by M2Beauté. 150€
Qué es un sérum...
What serum is...
ᏜᏜ
ᏜᏜ
ᏜᏜ
Un fluido ligero, nada pegajoso, fundente y
muy penetrante, con una altísima concentración de principios activos. Una curiosidad: unas pocas gotas pueden contener la
misma cantidad de activos que 50 ml. de
crema
Sus fórmulas son pura ingeniería cosmética. Las texturas más acuosas, como de gelatina, carecen de lípidos. Las emulsiones
fluidas (como crema líquida) han añadido a
la base acuosa una dosis mínima de grasa,
para permitir la incorporación de agentes
activos de naturaleza liposoluble, algo imposible en un gel.
Su reto es mejorar el estado y el aspecto
la piel. Combaten problemas específicos:
rojeces, deshidratación, manchas, envejecimiento... También los hay más genéricos,
como complemento a un determinado
tratamiento, o incorporados a otro tipo
de productos para sacar un plus de rendimiento a una función determinada: desmaquillar, limpiar, dar color...
ᏜᏜ
ᏜᏜ
ᏜᏜ
ᏜᏜ
A light, non-sticky, soft and highly penetrating
fluid, with a very high concentration of active
principles. An interesting fact: a few drops can
contain the same amount of active principles
as 50 ml. of cream.
Its formulas are sheer cosmetic engineering.
The more aqueous textures, such as gelatine,
are lipid-free. The fluid emulsions (like liquid
cream) have a minimum dose of oil added to
the aqueous base to allow liposoluble active
agents to be blended in, which is impossible to
do in a gel.
It seeks to enhance the condition and appearance of the skin. It combats specific problems:
redness, dehydration, blemishes, ageing...
More generic serums act as a complement
to a particular treatment, or are blended into
other kinds of products to enhance a specific
function: removing make-up, cleansing, giving colour...
Sin filtros UV, fragrancias o parabenos,
el M2 Facial Dual Cell Therapy Serum
debe aplicarse, en la cantidad
recomendada, una vez al
día y preferiblemente
por la noche, de sien a
sien, contorno de ojos y
entrecejo incluidos.
With no UV filters, fragrances or
parabens, the M2 Facial Dual Cell Therapy
Serum should be applied, in the amount
recommended, once a day and preferably
at night, from one side of the forehead to
the other, including the eye contour area
and the area between the eyebrows.
www.m2beaute.es
Light Quintessence Serum
de/by Talika. 85€
Especial para piel madura y dañada.
Con efecto anti-manchas oscuras
y ácido hialurónico, que hidrata
intensamente y rellena
las arrugas. Ayuda a la
reparación del ADN de la piel
dándole firmeza y proporciona
un visible efecto flash instantáneo.
Formulated for mature, damaged skin,
with an anti-age-spotting effect and
containing hyaluronic acid, this serum
hydrates intensely and fills in wrinkles. It
helps to repair the skin’s DNA, making it
tauter while giving an instantaneous visible
flash effect.
www.talika.com
75
THE GREAT EIGHT
8 FANTÁSTICOS
Booster Contouring
Serum
76
...Y cómo se usa
de/by Tata Harper. 199€
…and how it is used
A la venta en exclusiva en www.jcapotecari.com. Este sérum antiedad,
altamente concentrado, contiene 35 activos naturales para
incrementar la firmeza y
devolver a la piel un aspecto
más juvenil.
ᏜᏜ
On sale exclusively at www.jcapotecari.
com. This highly concentrated anti-age
serum contains 35 natural active principles
to increase tautness and make the skin
look younger.
ᏜᏜ
ᏜᏜ
www.tataharperskincare.com
Invisible Sérum
Si son de tratamiento, se aplican sobre la
piel limpia y antes de la crema habitual, de
día o de noche. Los corporales, después de
la ducha diaria, y el resto según las funciones que cumplan.
Su fórmula concentrada hace que sólo se
precise de unas gotas -no más de cuatro o
cinco, o bien un clic del dosificador- para
obtener todos sus beneficios.
Hay que aplicarlo inmediatamente dada su
rápida absorción. Para su mejor conservación y evitar que se oxiden rápidamente, es
conveniente cerrarlo bien y evitar guardarlo en un lugar de mucho calor.
ᏜᏜ
ᏜᏜ
ᏜᏜ
A treatment serum is applied to clean skin before the habitual day or night cream. A body
serum is applied after the daily shower, and
so on.
The serum’s concentrated formula means that
only a few drops are needed – just four or five,
or a click of the dispenser – to get all the benefits.
It is absorbed very rapidly. To keep it in good
condition and avoid oxidisation, it is advisable
to close the dispenser firmly and store it in a
cool place.
de/by Sepai. 60€
Un sérum antioxidante que
además de aportar nutrición
e hidratación multiplica los
efectos de los tratamientos que se
apliquen a continuación. Perfecto para
usarlo sólo o crear un tratamiento a
medida con los viales de Sepai Tune It.
An anti-oxidant serum which, as well
as nourishing and hydrating, enhances
the effects of the treatments applied
afterwards. Perfect for using on its own or
for creating a made-to-measure treatment
with Sepai Tune It ampoules.
www.sepai.eu
Cuándo, cómo
How often should it be used?
ᏜᏜ
ᏜᏜ
ᏜᏜ
A partir de los treinta, conviene usarlos una
vez al día o dos si la piel está muy deteriorada. A partir de los cuarenta, obligatorio
mañana y noche. A partir de los cuarenta
o cincuenta años y según el grado de envejecimiento, puede incluirse directamente como un gesto previo a la crema en el
ritual de belleza diario.
Pueden con todo tipo de piel, grasa, normal o seca.
No suelen llevar protección solar, así que
de día habrá que añadir alguna crema que
la lleve.
ᏜᏜ
ᏜᏜ
ᏜᏜ
From the age of 30, it is advisable to use a serum once a day or twice if the skin is starting
to deteriorate. From the age of 40, it should be
used morning and night. From the age of 40 or
50, depending on the degree of ageing, it can
be applied before the moisturiser in the daily
beauty regime.
It can be used with any kind of skin: oily, normal or dry.
It does not usually contain sun protection, so
during the day it is advisable to apply a moisturiser that does contain sun protection.
Los sérums dejan la piel preparada
para recibir los tratamientos posteriores y optimizar resultados The
serums prepare the skin so it is ready
to receive subsequent treatments and
obtain the best results.
THE GREAT EIGHT
8 FANTÁSTICOS
Sérum Corrector
Multimanchas Universal
de/by Filorga. 49€
Corrige tanto las manchas de
hiperpigmentación como las de causas
hormonales o patológicas. Incluso
la HPI Hiperpigmentación
Post Inflamatoria de los
tratamientos láser o
peeling. Su novedosa fórmula
regula la pigmentación desde el
interior de la piel.
This corrects hyperpigmentation blemishes
and those caused by hormone imbalance
or illness. It even corrects post-inflammatory
hyperpigmentation (PIH) caused by laser or
peeling treatments. Its brand new formula
regulates the pigmentation from inside the
skin.
www.filorga.es
Natural Sérum Deluxe
Son el lujo cosmético por excelencia: ricos, de textura sedosa
y de sensorialidad ideal They
are cosmetics par excellence:
nourishing and silky in texture.
Un sérum para cada cosa
A serum for everything...
ᏜᏜ
ᏜᏜ
ᏜᏜ
ᏜᏜ
ᏜᏜ
Hidratantes: los más eficaces, sobre todo
si entre sus principios activos están el ácido hialurónico y retinol.
Antiedad: son los best sellers. Devuelven
la elasticidad a la piel y regeneran la epidermis.
Tensores: combaten la flacidez y tienen
efecto lifting.
Energizantes: combaten los signos de fatiga. Perfectos para un efecto “buena cara”.
Antimanchas: previenen su aparición y
disminuyen las existentes.
de/by CMD. 54,89€
Tiene una alta combinación de extractos
naturales de plantas y de las mejores sedas.
Actúa poderosamente contra en el envejecimiento cutáneo añadiendo propiedades
reafirmantes en el mismo producto.
This has a high combination of natural
extracts from plants and from the best silks.
It acts powerfully against skin ageing and
combines moisturizing, smoothing and
firming properties.
www.cmd-natur.de
ᏜᏜ
ᏜᏜ
ᏜᏜ
ᏜᏜ
ᏜᏜ
Hydrating serums: the most efficient, especially if hyaluronic acid and retinol are among
their active principles.
Anti-ageing serums: the best sellers. They
give the skin back its elasticity and regenerate
the epidermis.
Firming serums: they combat saggy skin
and have a lifting effect.
Energising serums: they combat signs of
fatigue. They are perfect for a “healthy complexion” effect.
Anti-blemish serums: they inhibit the development of blemishes and minimise existing ones.
Sérum 3 Gran Reserva
de/by Esdor. 41€
Sérum concentrado que
protege del efecto nocivo
de los agentes externos
y ayuda a sanear la piel.
Indicado para todo tipo de pieles,
especialmente para las expuestas a
contaminantes atmosféricos.
A concentrated serum that protects against
the damaging effects of weather and helps
to repair the skin. It is recommended for all
kinds of skin, especially those exposed to
atmospheric pollutants.
www.esdor.es
77
INSIGHTS
Electrofitness
Bienestar/Wellbeing
78
¡Ya no hay
excusas
para no ponerte
en forma!
Shape up – the easy way!
Por/By: Myriam Álvarez y Manuela Cruz
Con 20 minutos por
sesión conseguirás
remodelar tu cuerpo.
Our 20-minute sessions are all
you need for a brand new body.
Ni horas de gimnasio ni excusas que pretendan justificar
la pereza. Ahora es posible cuidarse y ponerse en forma de
una manera rápida y ‘que engancha’ gracias a una novedosa
técnica de “deporte con estimulación”. Una nueva forma de
entrenamiento que está causando furor. Se llama electrofitness y
que, gracias a la cual, una sesión de 20 minutos equivale a tres
horas de gimnasio.
No more long hours in the gym or despondency in thinking about
it. Now you can keep fit faster and get hooked in the process
thanks to a cutting-edge sports tecnique with stimulation in
which one 20-minute session does as much for you as three hours
at the gym. It’s called electrofitness.
Con una gran variedad de programas para elegir,
en función de las necesidades de cada cliente, su
base está en un triple objetivo: belleza, salud y
mejora deportiva.
Un método que consiste en la generación de estimulaciones musculares involuntarias mediante
la aplicación de pequeñas corrientes eléctricas
en el músculo y bajo la dirección y supervisión
de fisioterapeutas y entrenadores especializados.
Un sistema novedoso que combina
la tecnología mas avanzada con
ejercicios activos / A novel technique
that combines the latest technology
with active exercises.
En definitiva, la posibilidad de eliminar grasa, cuidar la celulitis y tonificar el cuerpo sin pasar horas
en el gimnasio. Ahora ya se puede hacer “sin morir en el intento”.
With a large variety of programmes to choose from
tailored to every client’s need, electrofitness is based
on a triple objective: beauty, health and enhanced
physical fitness. It works by generating involuntary
muscle stimulation by applying small electric currents to the muscle under the supervision of physiotherapists and specialised trainers. In short, it gives
you the opportunity to burn fat, deal with cellulitis
and tone your body without flogging yourself to
death in the gym.
79
¿En qué consiste?
80
Antes de empezar un programa de entrenamiento, el fisioterapeuta o entrenador responsable
estudia y personaliza las necesidades del cliente
a través de una primera sesión de evaluación,
diagnóstico y adaptación. Después se va trabajando progresivamente con el programa más
adecuado para cada caso.
El método se basa en la innovadora tecnología
EMA 3.0, con certificado CE de uso, y se trata de la
tecnología de activación muscular más revolucionaria existente en el mercado en este momento.
Su objetivo es rehabilitar e incrementar la fuerza
de los músculos y el rendimiento deportivo, tonificando las zonas flácidas del cuerpo. En síntesis,
mejorar la salud, el cuidado personal y el bienestar.
Una vez realizado el diagnóstico, el entrenador
personal dirige al cliente en la realización de
aquellos ejercicios que se adapten a su físico
conforme al programa elegido. Con tan solo una
duración de 20 minutos se habrán activado al
100% los músculos desde el primer momento. No
obstante, la electroestimulación, por mucho que
parezca pasiva, es una gimnasia activa ya que,
mientras la máquina o chaleco está en funcionamiento, también se hace ejercicio.
¿Cuantas sesiones se
requieren?
La planificación del entrenamiento se conforme
a las necesidades y objetivos del cliente. Pero por
lo general un programa intenso de electrofitness
consta de dos entrenamientos semanales en días
alternos, y un programa suave o de mantenimiento,
solo de una sesión semanal.
Equipamiento
A la hora de hacer deporte en general y para
sacar el máximo rendimiento al ejercicio es importante llevar un traje adecuado. En el caso de
la electroestimulación, es necesario el uso de un
exclusivo traje de neopreno de una sola pieza,
completamente adaptable al cuerpo. Pero no es
preciso que el cliente se preocupe por este equipamiento. Se le proporcionan todas las facilidades, vestimenta, toalla, secador de pelo, taquilla,
duchas y todo lo necesario para hacer el ejercicio;
no hay necesidad de cargar con la bolsa de deporte.
Donde:
BodyOn
C/ Ayala 39, Madrid
Tel. 915 007 134
www.bodyon.es
What does it involve?
Before starting the training, the physiotherapist or
specialised trainer studies each case and works out
each customer’s needs during an initial assessment,
diagnosis and adaptation session. He or she then
works progressively with the most appropriate programme for that person.
The method is based on the innovative EMA 3.0 technology, with a CE-mark certificate for use, and is the
most revolutionary muscle activation technology
on the market today. Its objective is to rehabilitate,
building up muscle strength and sports performance,
toning up the flabby areas of the body. It gives equal
weight to health, self-care and well-being.
Instalaciones modernas y perfectamente equipadas basadas
en un concepto de privacidad / The modern installations are
perfectly equipped, based on a concept of privacy.
Once the assessment has been done, the personal
trainer will guide the client through the movements
adapted to his or her physique in accordance with
the chosen programme. For the 20-minute period,
the muscles are 100% activated right from the
start. Although it may seem rather passive, electrostimuation is in fact an active exercise because the
client is exercising while the machine or waistcoat
is switched on.
How many sessions are
needed?
The training programme is put together taking
into account the customer’s needs and objectives.
But typically an intense electrofitness programme
Innovadora tecnología EMA 3.0, con
certificado CE de uso / Innovative EMA
3.0 technology, with CE-mark certificate
for use.
consists of two training sessions a week (not on
consecutive days), while a gentle maintenance programme consists of one session a week.
Equipment
When you do sport, in order to get the maximum
benefit of the exercise, it is important to wear suitable clothing. In the case of electro-stimulation, the
use of an exclusive neoprene all-in-one suit, fully
adaptable to the body, is essential. But you don’t
have to worry about the equipment. All the facilities, clothes, towel, hair dryer, locker, showers and
everything else you might need is provided so that
you don’t have to lug a sports bag around.
TEMPTATIONS
ALL ABOARD FOR THE EMERALD
ISLE
El primer tren de Belmond en Irlanda, bautizado
como Belmond Grand Hibernian, será el primer
tren-hotel de lujo del país británico y recorrerá
su excepcional campiña, su espectacular costa
y fascinantes ciudades tanto en la República de
Irlanda como en Irlanda del Norte. El tren cuenta
con elegantes camarotes-suites, dos vagonesrestaurante y un coche-bar dispuesto como mirador. Cada día se podrán hacer excursiones de
temáticas muy variadas.
Belmond’s first train in Ireland, dubbed the
Belmond Grand Hibernian, will be the first luxury
hotel-train to run in the British Isles. It will traverse
the exceptional countryside, spectacular coastline
and fascinating towns of both the Republic of
Ireland and Northern Ireland. The train boasts
elegant cabin-suites, two restaurant cars and a bar
car which has been designed as a vantage point.
Daily excursions from the train are offered on a
wide variety of themes.
BELMOND GRAND HOTEL
EUROPE ESTRENA NUEVA SUITE
PRESIDENCIAL
A NEW PRESIDENTIAL SUITE IN ST
PETERSBURG
Belmond Grand Hotel Europe ha presentado sus
nuevas suites, entre ellas la Suite Presidencial, la
más grande de San Petersburgo. Las estancias
ofrecen lujo y amplitud con servicio de mayordomo las 24 horas. La Suite Presidencial ocupa
350 m2, y dispone de dos dormitorios, gimnasio,
sala de estar con su propia barra de bar, una sala
de música con un precioso piano y un comedor
privado para 10 comensales. Las cinco suites
Avant-Garde, concebidas como homenaje al
arte ruso del siglo XX, llevan el nombre de famosos artistas de la época.
EL VENICE SIMPLONORIENT-EXPRESS VUELVE A
ESCANDINAVIA
El mítico Venice Simplon-orient Express vuelve
a Escandinavia con un trayecto entre Venecia,
Copenhague y Estocolmo. Su exclusivo itinerario de cuatro noches recorrerá Italia, Austria,
Alemania y la campiña danesa. Después de una
primera noche a bordo del tren, los viajeros se
alojarán dos noches en Copenhague y asistirán a una cena de gala en un lugar sorpresa. De
vuelta y mientras el tren se aproxima a Escandinavia se podrá admirar el paisaje y sus “noches
blancas” desde su lujoso camarote.
Belmond Grand Hotel Europe has unveiled its new
suites, including the Presidential Suite, the biggest
in St Petersburg. The rooms offer luxury and
spaciousness and there is a 24-hour butler service.
The Presidential Suite occupies an area of 350
sq.m. and comprises two bedrooms, a gym, a living
room with its own bar counter, a music room with
a beautiful piano, and a private dining room for
10 diners. The five Avant-Garde suites, in homage
to 20th-century Russian art, bear the names of
famous artists of that time.
WITNESS “WHITE NIGHTS” IN
SCANDINAVIA
The mythical Venice Simplon-Orient-Express
returns to Scandinavia with a route between
Venice, Copenhagen and Stockholm. Its exclusive
itinerary of four nights will traverse Italy, Austria,
Germany and the Danish countryside. After a first
night on board the train, passengers will stay two
nights in Copenhagen and attend a gala dinner in
a surprise location. On the return journey, as the
train approaches Scandinavia, passengers will be
able to admire the landscape and its “white nights”
from the comfort of the luxury cabins.
18
beinglleW/ienestarB
EN TREN DE LUJO POR TIERRAS
IRLANDESAS
STHGISNI
TRAVEL
INSIGHTS
TECNOLOGÍA/TECHNOLOGY
82
La tecnología capaz de resistir condiciones adversas ha dado
un salto espectacular en los últimos años. Hoy día, estos
productos se han puesto de moda y están al alcance de todos,
con precios asequibles y diseños cada vez más cuidados.
Technological devices that can withstand adverse conditions
have taken a spectacular leap forward in recent years. Welldesigned, super-cool gadgets are now not only fashionable but
also affordable.
Por/By: Luisa Marcos
Contra
viento
y marea
TOUGH COOKIES
Si pensamos en todos los gadgets que nos
acompañan en nuestro día a día, ya sea en casa,
en la oficina o cuando salimos de viaje, la lista
es larga: smartphones, cámaras de fotos y de
video, auriculares, ratones, teclados… No es
difícil que cualquiera de estos productos sufra,
ocasionalmente, algún percance durante su uso.
Por ejemplo que se derrame el café en el teclado
cuando estamos trabajando, que nuestra cámara de vídeo se llene de arena cuando grabamos
en la playa, que el móvil se nos moje o se nos
caiga al suelo, etc.
Hace unos años, la tecnología creada para resistir condiciones difíciles como el frío, el calor
If you think about all the gadgets that are part of
your everyday life, whether at home, at the office or
when you go away on a trip, the list is a long one:
smartphones, cameras and camcorders, headsets,
mice, keyboards... It isn’t unusual for the occasional
accident to happen to any of these products while
you’re using them. For example, spilling coffee on
the keyboard while you’re working, allowing sand
to get into your camcorder while you’re recording
on the beach, allowing your mobile phone to get
wet or fall on the floor, etc.
A few years ago, the technology created to withstand harsh conditions such as cold, heat or knocks,
came at a very high price. It was designed for people
Keys-To-Go
El teclado todoterreno
The go-anywhere keyboard
El nuevo Logitech Keys-To-Go es un teclado
fino, ligero y portátil, perfecto para llevar a
cualquier lado, incluso dentro del bolsillo del
abrigo. Las teclas están integradas en una cubierta FabricSkin repelente al agua, que ayuda
a proteger el teclado de salpicaduras y suciedad. Su batería recargable puede durar hasta
tres meses con una sola carga. Es el primer
teclado bluetooth compatible con todas las
generaciones de iPad y iPad mini. Disponible
en negro, rojo y azul.
P.V.P. R.*: 69.00€ The new Logitech Keys-To-Go is a slender, light,
portable keyboard that can be carried anywhere,
even in your coat pocket. The keys are integrated
into a water-repellent FabricSkin surface that
helps protect the keyboard from splashes and
dirt. Its rechargeable battery can last up to three
months on a single charge. It is the first Bluetooth
keyboard to be compatible with all generations
of iPad and iPad mini. Available in black, red and
blue.
www.logitech.com
TG-3
Fotografías extremas
Extreme photographs
La cámara digital compacta TG-3, de la gama
TOUGH de Olympus, es perfecta para llevar de
viaje y tomar impresionantes fotos y vídeos en
HD, sean cuales sean las condiciones climatológicas. Es capaz de resistir inmersiones de hasta 15
metros bajo el agua y temperaturas de hasta –10
°C, para capturar espectaculares fotos o vídeos
Full HD. Además, aguanta caídas desde 2,1 metros
de altura e impactos de hasta 100 kg.
The Olympus TOUGH range includes the TG-3 compact
digital camera, perfect for when you travel and want
to take photos and videos in HD in all kinds of weather
conditions. It can withstand underwater immersions
of up to 15 metres and temperatures of up to -10°C for
taking spectacular full HD photos and videos. It can
also withstand falls from a height of 2.1 metres and
impact of up to 100 kg.
P.V.P. R.*: 399,99€ www.olympus.es
83
Midiendo la resistencia
Working on the “cloud”
84
El código IP (Ingress Protection), es el que define el grado de resistencia de muchos de los
equipos electrónicos y pertenece a la International Electrotechnical Commision (IEC).
Fundada en 1906, la IEC es la organización
líder a nivel mundial encargada de elaborar
y publicar normas internacionales para todas las tecnologías eléctricas, electrónicas y
afines. Tiene como misión, entre otras cosas,
estandarizar los mecanismos de protección
frente al polvo y agua de todo tipo de dispositivos.
The IP (Ingress Protection) rating is the code
that defines the level of protection enjoyed by
many pieces of electronic equipment and is
published by the International Electrotechnical Commission (IEC). Founded in 1906, the IEC
is the leading global organisation responsible
for preparing and publishing international
standards for all electrical, electronic and related technologies. Its mission is, among other
things, to standardise mechanisms for protecting all kinds of devices from dust and water.
o los golpes, tenía un precio muy elevado. Estaba pensada para personas con profesiones o
actividades realmente extremas, que requerían
un tipo de productos creados específicamente
para ellos. Poco a poco, este tipo de prestaciones
especiales se ha ido incorporando a la tecnología del día a día, de modo que su uso se ha ido
estandarizando.
Hoy en día, al adquirir un nuevo dispositivo tecnológico, junto a otros factores como el tamaño
de la pantalla, la potencia del procesador, la calidad de las fotos… hay cada vez más personas
que consideran un valor añadido el hecho de
que ese producto disponga, además, de cierto
grado de resistencia ante accidentes cotidianos.
Los fabricantes son conscientes de esta demanda creciente y ya son muchos los productos
tecnológicos que incorporan directamente un
certificado, denominado IP, que garantiza la resistencia del producto frente a agentes externos
como el agua y la suciedad.
Existe un código internacional (IP) que
define el grado de
resistencia de los equipos electrónicos The
international code
(IP) defines the level
of protection built into
electronic equipment
Moto 360
Elegante y resistente
Elegant and durable
Moto 360 es un reloj moderno pero de diseño clásico, que funciona con Android Wear™
e incluye la tecnología de Motorola Corning® Gorilla® Glass, que ofrece resistencia al
agua y proporciona al producto una mayor durabilidad. Además de la hora, en el
Moto 360 puedes ver actualizaciones, pedir información por comandos de voz o
incluso contar tus pasos y conocer tu ritmo cardíaco gracias a un podómetro y
monitor incorporados.
Moto 360 is a modern watch with a classic design that operates with Android
Wear™ and includes Motorola Corning® Gorilla® Glass technology. It now has greater
durability as well as being water resistant. Besides showing the time, the Moto 360
allows you to see updates, ask for information using voice commands or even count your
paces and find out your heart rate thanks to the built-in pedometer and monitor.
PVP recomendado: 249€ www.motorola.es
engaged in really extreme professions or activities
who required a particularly tough kind of product. These special resilient features have gradually
joined the ranks of everyday technology and their
use has become standard.
These days, when people buy a new technological device, they increasingly expect added value in
the form of a certain degree of protection against
everyday accidents as well as other factors such as
screen size, processor power and photo quality. The
manufacturers are aware of this growing demand
and there are now a great many technological
products that indirectly include a certificate, known
as IP, which guarantees product resistance to external agents such as water and dirt.
The most common certificate is the IP67, which is
already present in the better quality smartphones
Los gadgets con cierto
nivel de resistencia
ante accidentes cotidianos ganan presencia en el mercado
Gadgets with a certain level of protection against everyday
mishaps are becoming mainstream
85
Desire Eye
Imágenes móviles
en el agua
Moving images in water
El certificado más común suele ser el IP67, presente ya en los smartphones de mayor calidad en
el mercado. Los números que siguen al IP hacen
alusión al nivel de protección, el primero respecto al polvo o suciedad y el segundo respecto al
agua. Los productos con mayor numeración suelen estar dirigidos a un tipo de público específico,
como deportistas o aventureros. Un equipo con
una IP00 por el contrario, no estaría protegido ni
contra el agua ni contra el polvo.
Con un dispositivo todoterreno que aguante viento y marea, tendremos más libertad de
movimiento y más posibilidades de éxito en
cualquier tarea que nos propongamos, pero es
importante tener en cuenta el nivel de resistencia “real” y seguir las indicaciones del fabricante.
No es lo mismo una cámara que sea sumergible,
que permite grabar directamente dentro del
agua sin miedo a un cortocircuito, que una cámara que sea resistente a la lluvia o a un chapuzón accidental.
on the market. The numbers after the IP refer to
the level of protection, the first of them in relation
to dust or dirt and the second in relation to water.
The products with the highest number usually aim
at specific consumers, such as sportspeople and adventurers. Following this logic, a piece of equipment
with an IP00 rating would not be protected against
either water or dust.
El HTC Desire Eye tiene el software de imagen
más avanzado del mercado y la mejor cámara
frontal disponible en la actualidad. Y además,
es resistente al agua. Ofrece una excelente calidad de imagen que permite acercar, recortar
las fotos e incluso imprimirlas fácilmente. Viene con un atrevido y llamativo diseño en dos
colores e incorpora un botón de cámara que
permite hacer enfoques y capturas, incluso
con una sola mano.
The HTC Desire Eye has the most advanced
imaging software on the market and the best
frontal camera currently available. It provides
excellent image quality that makes it possible
to do close-ups, trim photos and even print
them easily. It comes with a bold, striking
design in two colours and includes a camera
button that allows you to focus and take shots,
even with just one hand. And besides all that, it
is also water resistant.
P.V.P. R.*: 549€
www.htc.com/es/
Action Cam Mini
La cámara
aventurera
The adventurous
camera
Esta videocámara de Sony está pensada
para los amantes del deporte y la aventura. Pequeña y ligera, tiene un peso de tan
sólo 63 gramos pero incluye tecnología de
última generación, como la captura de imágenes Full HD y un sonido estéreo nítido.
Su sólido diseño hace de ella una cámara a
prueba de salpicaduras, lluvias torrenciales
o charcos embarrados. También tiene una
carcasa impermeable que la protege de golpes accidentales, arena, grava e inmersiones
de hasta 5 metros.
This Sony camcorder has been designed for
lovers of sport and adventure. It is small and
light (weighing only 63 grammes) and includes
cutting-edge technology that allows you to take
full HD pictures with clear stereo sound. Its sturdy
design makes this camera resistant to splashes,
torrential rain and muddy puddles. It also has a
waterproof casing that protects it from accidental knocks, sand, gravel and immersions of up to
5 metres.
P.V.P. R.*: 350€
www.sony.com
With an all-terrain device that can withstand tough
conditions, you’ll have more freedom of movement
and more chance of success in any task you set
yourself, but it is important to take the “true” level
of protection into account and follow the manufacturer’s instructions. A submersible camera that
allows you to make direct underwater recordings
with no fears of a short circuit is not the same as a
camera which is resistant to rain or an accidental
dip in the sea.
* Precio de Venta al Público recomendado/Recommended retail price
INSIGHTS
TENDENCIAS/TRENDS
86
Viviendo
Madrid
MADRID
Places for all seasons
Por el día o por la noche, haga frío o calor, Madrid dispone de una apetecible carta de ocio
que se hace tangible en propuestas de espacios
únicos. Restaurantes, locales para copas, shopping sofisticado o centros de belleza y bienestar
integral… son las propuestas de una capital a
la última.
Una terraza para invierno y verano.
A terrace for winter as well as summer.
By day or by night, in warm weather or cold, Madrid
has much to offer that is unique. Restaurants, bars,
sophisticated shops and beauty and well-being
salons… these are among the offerings of a grade one
capital city. Here is our round-up of some of the best.
Por/By: Manuela Cruz y Myriam Álvarez
ROMANO
La terraza de invierno
Winter outdoor terrace
En Madrid hay terrazas que pueden disfrutarse
todo el año, como Romano, rodeada de un agradable pinar. Es el lugar ideal para tomar una copa
y disfrutar de sus cócteles laborados con fruta
natural. Ofrecen desde los más clásicos, como el
Daiquiri y el Mojito, a otros más innovadores como
el Aviation o el Long Island Ice Tea. Sillones y un
mobiliario de exterior moderno y muy agradable,
hacen el resto. Abre todo el año, está acondicionada para el frío, tiene aparcacoches y servicio de
restaurante por si te apetece comer o cenar.
In Madrid there are outdoor terraces that are open
all year round, like the one at Romano’s, which is
surrounded by a pretty pine grove. It is an ideal place
to go to try out one of their cocktails, made with fresh
fruit. Alongside the classic cocktails, such as Daiquiri
and Mojito, they offer more innovative ones, such as
Aviation or Long Island Ice Tea. Armchairs and trendy
modern outdoor furniture enhance the experience.
Open all year round, it has heaters to combat the
cold, a car-parking service and a restaurant, in case
you want to stay for lunch or dinner.
Madrid ofrece, cada día,
nuevas y más atractivas
oportunidades de ocio
Every day, Madrid
offers new and improved
leisure opportunities.
DONDE:
Romano
Calle Estafeta, 4.
Plaza La Moraleja.
28109 - Alcobendas
Tel.: (+34) 915 555 600
www.romanoristorante.es
CARMEN MONTALBÁN
DÓNDE/WHERE:
CARMEN MONTALBÁN
Nicasio Gallego, 9
28010 MADRID
Tel.: (+34) 915 917 052
www.carmenmontalban.com
El preferido de las actrices
A favourite with actresses
Es uno de los nombres con más importancia en
el mundo de la belleza y bienestar. Con una larga
trayectoria y experiencia en el sector, ofrece las
últimas novedades en tratamientos, tecnología
y cosmética. Todo ello acompañado del mejor
equipo de profesionales y personal técnico especializado.
This is one of the most important names in the
realm of beauty and well-being. With years of
experience in the sector, they offer the latest
products for use in their treatments and cosmetics,
as well as state-of-the-art technology. All their
treatments are carried out by the best team of
professionals and specialised technical staff.
El Centro de Carmen Montalbán dispone de una
amplia carta de tratamientos faciales y corporales, basados en una combinación perfecta de
técnicas manuales, una avanzada aparatología
estética y la cosmética más vanguardista.
The Carmen Montalbán Centre offers a wide range
of facial and body treatments, based on a perfect
combination of manual techniques, advanced
aesthetic aparatology and the most avant-garde
cosmetics.
WAREHOUSE
Parada obligada para los
más sibaritas
Un concepto de restauración innovador y atractivo, localizado en los anexos y el jardín de La
Quinta Marqués de la Concordia, un palacete de
finales del siglo XIX en el madrileño barrio de
Salamanca. Un espacio donde descubrir excelentes platos basados en la filosofía slow food.
Imprescindible el pulpo a la parrilla, el solomillo
de Morucha o el Pica-Pau del Douro. De postre
no hay que perderse el helado de Violeta y la
tarta de queso con maracuyá y miel.
An essential port of call
for those with epicurean
leanings
Innovative and attractive in design, it is located
in the outbuildings and garden of La Quinta
Marqués de la Concordia, an end-of-19th-century
mansion in Madrid’s Salamanca district. Here you
will find excellent dishes based on the slow food
philosophy. The grilled octopus, Morucha sirloin
steak and Pica-Pau del Douro are particularly
good. For dessert, don’t miss Violeta’s ice cream or
the cheesecake with passion fruit and honey.
DÓNDE/WHERE:
WAREHOUSE
Lagasca, 148.
Madrid – 28006
Tel.: +34 914 365 922
[email protected]
87
INSIGHTS
BELMOND LA RESIDENCIA
88
La Residencia
Deià, Mallorca
Al abrigo de las verdes montañas de la sierra Tramuntana, en el pequeño pueblo de Deià, elegido como lugar
de descanso o residencia por numerosos escritores y
artistas, se ubica La Residencia, entre exuberantes jardines y huertos de olivos y cítricos
Sheltered by green mountains on Mallorca’s peaceful
north-west coast, La Residencia is one of Spain’s finest
luxury boutique hotels. Its twin manor houses and awardwinning spa sit in lush gardens among olive and citrus
groves on the edge of the artists’ village of Deià.
Aura-Soma - La Residencia Spa
LA VILLA, SUITES Y HABITACIONES
The Villa, Suites & Rooms
Nuestras amplias y luminosas habitaciones y suites
están bellamente amuebladas al estilo tradicional
mallorquín. Todas ellas presentan un diseño y decoración exclusivos y diferentes; no hay dos iguales.
Our light and airy rooms and suites feature
beautiful, antique and traditional Mallorcan
furniture. All are exclusively designed and
decorated – no two are the same.
Las suntuosas suites ofrecen hermosas vistas desde
sus terrazas, jardines o piscinas privadas. Para una
mayor privacidad ofrecemos La Villa, toda una residencia privada a pocos minutos a pie del hotel.
The sumptuous suites all offer breathtaking
views, which can be contemplated from their own
terraces, gardens or private pools. For the utmost
privacy we offer The Villa, a residence just a few
minutes’ walk from the hotel.
89
Spa y Belleza
La Residencia Spa
Nuestro Spa, premiado en varias ocasiones, cuenta
con piscina cubierta, jacuzzi, sauna, baño de vapor,
gimnasio y seis salas de tratamiento. Tres de ellas
disponen de terrazas al aire libre.
Our award-winning Spa has an indoor pool,
Jacuzzi, sauna, steam room, gym and six
treatment rooms. Three of these benefit from
open-air terraces.
Una amplia gama de tratamientos terapéuticos,
que incluyen desde el masaje tradicional a la innovadora experiencia Thermal-Hydro-Color, ayudan a
la relajación y vigorización de cada parte del cuerpo.
Nuestras esteticistas residentes están a disposición
del cliente para estudiar con él un plan de tratamiento personalizado.
From traditional massage to the innovative
Thermal-Hydro-Colour Experience, our wide
range of therapeutic treatments help to relax, or
invigorate, every part of the body. Our resident
beauty therapists are on hand to discuss a
personalised treatment plan with you.
El Olivo
El Olivo, Restaurants and Bars
Situado en una almazara del siglo XVI, El Olivo es el
restaurante gourmet de Belmond La Residencia; un
restaurante de alta cocina varias veces galardonado.
Pero además, el hotel dispone de opciones menos
formales como el Café Miró Bistro y Bar y el precioso restaurante de la piscina. Sin lugar a dudas, Belmond La Residencia ofrece algunas de las mejores
experiencias gastronómicas de Mallorca.
Set in a 16th-century olive press, El Olivo is La Residencia’s gourmet restaurant. From this fine dining
restaurant to the more relaxed Café Son Miró Bistro, Terrace & Bar and the pretty poolside restaurant, La Residencia offers some of the best gastronomic experiences in Mallorca.
Actividades
Mallorca’s dramatic scenery can be explored in a
variety of ways, from simple car and bike excursions
to hot-air balloon and helicopter adventures. Take
an art class, explore the region’s cultural treasures
by Vespa, hike in the hills or, accompanied by our
endearing donkeys, take our walking trail to the
mountain refuge where a fabulous Mallorcan picnic awaits you under the shade of olives and oaks.
Los espectaculares paisajes de Mallorca pueden
explorarse de manera muy variada. Desde sencillas
excursiones, en coche o bicicleta, hasta otras más
sofisticadas, en globo aerostático o helicóptero.
El amplio programa de actividades que ofrece el
hotel incluye asistir a una clase de pintura o escultura, descubrir en Vespa los tesoros culturales de la
región, senderismo por las colinas…o una divertida excursión, acompañado por nuestros burros, al
antiguo refugio de pastores donde disfrutará de un
picnic muy mallorquín bajo la sombra de los olivos
y encinas.
El hotel también dispone de dos excelentes pistas
de tenis que, rodeadas por la Sierra de Tramontana
y con espectaculares vistas del Mediterráneo, ofrecen una experiencia estimulante para cualquier
jugador.
Terraza del Restaurante El Olivo.
El Olivo Restaurant outdoor terrace.
Tours, Activities and Tennis
The hotel also offers two superb tennis courts. Surrounded by the Tramontana Mountains and overlooking the sparkling Mediterranean, they offer an
uplifting experience for players of all levels, with a
resident coach on hand to offer his expertise.
Las pistas de tenis con espectaculares vistas al mar
Tennis courts with spectacular sea views
INSIGHTS
BELMOND LA RESIDENCIA
90
EL HOTEL RITZ BY BELMOND
UBICACIÓN, LEYENDA Y ESTILO DE VIDA
HOTEL RITZ BY BELMOND
LOCATION, LEGEND AND LIFESTYLE
El Hotel Ritz by Belmond , un palacio barroco situado
en el corazón de la ciudad, es uno de los edificios más
representativos de la capital de España. El hotel se
encuentra dentro del “Triángulo de Oro” a tan solo
un corto paseo de las mayores atracciones culturales,
los mejores restaurantes y los principales centros de
negocio y las tiendas más emblemáticas de la ciudad.
Construido en 1910 según los deseos del Rey Alfonso
XIII, el hotel le ha dado la bienvenida a diversas casas
aristocráticas, así como a los más altos mandatarios,
ofreciendo siempre un servicio y lujo exquisitos.
A baroque palace landmark positioned at the heart
of Madrid’s “Golden Triangle”, Hotel Ritz by Belmond is
within walking distance of the city’s major cultural, business, shopping and dining venues.
Built in 1910 according to the wishes of King Alfonso XIII,
this iconic hotel has welcomed visiting aristocracy and
dignitaries in style and luxury ever since. 91
Habitaciones & Suites/Rooms & Suites
El Hotel Ritz by Belmond cuenta con 137 habitaciones y 30 suites, cada una diseñada individualmente y equipada con sábanas de lino bordadas, exclusivas alfombras de nudo hechas a
mano y baños de mármol.
Habitación Classic
Classic Room
Hotel Ritz by Belmond has 137 rooms and 30 suites,
each of which has been individually designed and
furnished with elegant antique furniture, luxurious
embroidered sheets, exclusive hand-woven rugs
and indulgent, marble bathrooms.
Restaurantes & Bar/ Restaurants & Bars
El hotel se enorgullece de ofrecer a sus clientes
una cocina al más alto nivel, en armonía con la
elegancia y categoría de sus instalaciones.
The hotel is delighted to offer the very highest
standards of fine dining and gourmet cuisine in
harmoniously elegant surroundings.
Restaurante Goya
Goya Restaurant
El Restaurante Goya le brinda un menú gourmet, elaborado por el prestigioso chef Jorge
González, basado en las recetas más tradicionales de la cocina española.
The highly acclaimed Goya Restaurant offers a
gourmet menu of Spanish delicacies prepared by
our prestigious chef Jorge González.
La Terraza y El Jardín
En primavera y verano la terraza y los jardines del
hotel son el punto de encuentro perfecto para
comer y cenar al aire libre. Por la noche, la luz de
las velas y la música en vivo lo convierten en un
espacio único en el corazón de Madrid.
Lobby Bar
El Té del Ritz
Deléitese con el tradicional té de la tarde, el amplio surtido de sándwiches y pastas y una gran
variedad de mermeladas.
Bar Velázquez
Este acogedor bar es un popular punto de encuentro para aquellos huéspedes que deseen
disfrutar de originales cócteles en un ambiente
relajado y encantador.
Terrace and Gardens
In spring and summer the terrace and gardens of
the hotel are the perfect meeting place for a delightful “al fresco” lunch or dinner. At night, candle
light and music create an exceptional setting, unequalled in Madrid.
Lobby Bar
Traditional Afternoon Tea
Enjoy the traditional afternoon tea accompanied
by a selection of freshly prepared sandwiches, fine
pastries and jams.
Velazquez Bar
This intimate bar is a popular rendezvous for those
guests who wish to enjoy original cocktails in a relaxed and charming atmosphere.
El restaurante Goya ofrece una cocina
gourmet al más alto nivel.
The Goya Restaurant offers the very highest
quality gourmet cuisine.
TO BREAK THE RULES,
YOU MUST FIRST MASTER
THEM.
SINCE FIRST CREATED, THE CHRONOGRAPH HAS BEEN ONE
OF THE MOST ARTICULATE EXPRESSIONS OF THE ROYAL
OAK MARQUE.
WHILE IT WAS THE ORIGINAL STEEL ROYAL OAK THAT
SHOCKED THE WORLD OF HAUTE HOROLOGY IN 1972, THE
PRESENCE OF THIS 41 MM ROYAL OAK CHRONOGRAPH
IN 18 CARAT PINK GOLD IS STRIKING. THE SIGNATURE
OCTAGONAL BEZEL ITSELF REQUIRES 70 MANUAL FINISHING
OPERATIONS TO ACHIEVE THIS EXCEPTIONAL LEVEL OF
POLISH AND BRUSHING. A DISTINCTIVE BLEND OF POWER
AND ELEGANCE.
ROYAL OAK
CHRONOGRAPH
IN PINK GOLD.
AUDEMARS PIGUET LOUNGE
MARQUÉS DE VILLAMEJOR, 3, 1º DCHA. MADRID
TEL. +34 91 781 80 60
[email protected]
AUDEMARSPIGUET.COM

Documentos relacionados