Programa de la presencia de Polonia en el Festival

Transcripción

Programa de la presencia de Polonia en el Festival
país invitado de honor
Embajada
de la República de Polonia
en México
Marcas patrocinadoras
instituciones colaboradoras
Proyecto cofinanciado por el Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional de Polonia y el Instituto Polaco de Cinematografía
Project co-financed by the Ministry of Culture and National Heritage of the Republic of Poland and the Polish Film Institute
Sarah Hoch
Fundadora y Directora Ejecutiva
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Lic. Miguel márquez márquez
Gobernador
ESTADO DE GUANAJUATO
Ernesto herrera
Presidente
FUNDACIÓN EXPRESIÓN EN CORTO A.C.
Beata Wojna
Embajadora
Polonia
Mario preciado
Coordinación Editorial
Fernando olivera rocha
Secretario
SECRETARÍA DE
TURISMO DE GUANAJUATO
Paige MITCHELL
Traducción y edición en inglés
Carolina Cruces
Diseño Editorial
Prolongación Calzada de la Aurora s/n int. 5b
Zona Centro, San Miguel de Allende, Guanajuato, México C.P. 37700
Tel. +52 (415) 152.72.64
[email protected]
www.giff.mx
Guanajuato es un estado con una gran riqueza
cultural, histórica y natural que lo potencia con
sus dos ciudades patrimonio y sus cinco
pueblos mágicos, como el Destino Cultural
de México, pero también como un referente
en los ámbitos nacional e internacional.
El Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) tiene preparadas, en su edición
número XVII, actividades inolvidables para los
amantes del séptimo arte. Del 25 al 29 de julio
en San Miguel de Allende y del 30 de julio al 3 de
agosto en Guanajuato capital.
El GIFF ya forma parte de Guanajuato, ha echado raíces
en dos ciudades Patrimonio de la Humanidad que son,
además, centros de cultura y de historia: San Miguel de
Allende y Guanajuato.
En esta edición esperamos más de 400 trabajos de
jóvenes de diversos países. Los amantes de la ficción, la
animación, el cine experimental, los cortometrajes y largometrajes podrán disfrutarlos en 21 sedes donde también se
desarrollarán actividades alternas orientadas a la formación
de los talentos cinematográficos.
Polonia honrará a Guanajuato, como País Invitado, una
decisión acertada porque el tema del Festival será “Desplazados” y hace referencia al fenómeno del desplazamiento
forzoso del que ese país hermano tiene mucho que contarnos
por medio del cine.
Para los jóvenes que han decidido dedicar su vida al
cine habrá también actividades académicas como talleres
y conferencias en las cuales personajes destacados de la
industria cinematográfica compartirán sus experiencias
y conocimientos.
Éstas y muchas otras actividades como las proyecciones
especiales de cine de terror, las muestras especiales de nominados y ganadores del Oscar o el XIII Concurso de Guión
Cinematográfico, volverán a poner a nuestro estado en los
ojos del mundo, con lo que nuevamente podrá mostrar su
gran carga histórica y su patrimonio arquitectónico tangible
e inigualable. Guanajuato es además, escenario de otros
eventos como el Festival Gastronómico “Guanajuato sí sabe”,
que en conjunto siguen diversificando la oferta turística del
estado y lo posicionan como destino cultural de México.
Mucho éxito en esta edición del GIFF y nuestra más cordial
bienvenida a los participantes y visitantes.
Miguel Márquez Márquez
Gobernador del Estado de Guanajuato
Governor of the State of Guanajuato
The state of Guanajuato boasts a wealth of historical,
cultural and natural treasures, and together with its two
World Heritage cities and five magical towns, not only
has it has become “the” Cultural Destination in Mexico,
it is a point of reference on the world stage.
The Guanajuato International Film Festival (GIFF) is
now in its seventeenth year and growing strong. For filmgoers, the GIFF has prepared an array of activities, which
will take place between July 25 and 29 in San Miguel de
Allende, and between July 30 and August 3 in the city
of Guanajuato.
The GIFF has become part of the culture of San Miguel
de Allende and Guanajuato, two World Heritage cities
where culture and history converge.
The festival is expecting over 400 films by directors
from around the globe. For those of you who love animation, fiction, experimental, short and feature films, you
will have 21 venues from which to choose. What’s more,
there will be various activities focused on the building of
knowledge in the field of cinema.
It is Guanajuato’s privilege to have Poland as its Guest
of Honor, who has chosen a fitting theme for this year’s
festival, “The Displaced,” in reference to the forced displacement that its countrymen have had to endure—a
topic about which Polish filmmakers will have much to
say through the medium of film.
For the young people who have dedicated their lives
to filmmaking, there will be academic activities, including
workshops and conferences, in which prominent figures
will share their ideas and experiences.
Other activities include special screenings of horror films, Oscar nominated and winning films and the
Screenwriting Contest. These and many more will place
Guanajuato once again in the spotlight, affording it the
opportunity to flaunt its stunning architecture and historical legacy. The region has become the stage for many
events throughout the year, like the “Guanajuato Sí Sabe”
Gastronomy Festival, which together with the GIFF, further expand what the region has to offer as the greatest
cultural destination in the nation.
I wish the festival great success and I extend a warm
welcome to the participating filmmakers and to the visiting film aficionados.
Participar en el Festival Internacional de Cine Guanajuato
como País Invitado de Honor es un orgullo para Polonia.
Personalmente para mí significa un reconocimiento a la
labor que llevamos a cabo en la Embajada para acercar
Polonia y México a través del arte y la cultura.
Las películas polacas constituyen, sin duda, uno de
los mejores productos de exportación que posee Polonia
desde hace décadas. Con las raíces que se hunden en
los comienzos del siglo pasado, el cine polaco ha sabido
romper los tabúes y mantenerse a la vanguardia del arte
cinematográfico mundial, produciendo obras excelentes en
tiempos cuando hacer cine no siempre era fácil. Piénsese
que gran parte de la historia del cine polaco transcurrió
en la Polonia comunista y en la época de la Guerra Fría.
Hoy en día ya no hay barreras que separen a Polonia del
mundo. Hace 25 años hicimos nuestra transición democrática, hace 15 entramos en la Alianza Atlántica y desde
hace 10 años somos miembros de la Unión Europea. En
fin, Polonia forma parte del espacio europeo al que aspiró
durante décadas. En estos nuevos tiempos el cine polaco
se mantiene como punto de referencia del cine internacional
y sigue produciendo mensajes valiosos y universalmente
reconocidos. Para mí, como Embajadora de Polonia en
México, es un honor poder disfrutar del triple aniversario
que Polonia celebra en 2014 en la compañía de lo mejor
que tenemos: el cine polaco, presentando sus logros en
este lugar tan maravilloso como es Guanajuato.
Durante el Festival Internacional de Cine Guanajuato
les ofreceremos – contando con la generosa participación
de las instituciones polacas: el Instituto Polaco de Cine, la
Escuela de Cine de Lodz, la Fundación Cinematográfica
de Cracovia, el Archivo Nacional de Cine de Polonia, la
Fundación Centro Polaco Audiovisual, – muestras de las
producciones cinematográficas polacas recientes y más
antiguas, conferencias, talleres y encuentros. Nuestro objetivo es fortalecer las relaciones culturales entre Polonia y
México, acercar los creadores de cine de nuestros países,
compartir los conocimientos e impulsar coproducciones.
Agradezco a los organizadores del Festival la invitación
para formar parte de este espacio privilegiado de cultura
que se ha creado en Guanajuato a lo largo de los últimos
años. Deseo que disfruten el cine polaco participando en
este excepcional Festival con un amplio equipo de cineastas que llegan desde Polonia para presentar sus obras y
compartir sus experiencias y vivencias del mundo del cine.
Poland is proud to be this year’s Guest of Honor
at the Guanajuato International Film Festival.
For me personally, this is a symbol of recognition for the Embassy’s efforts to bring Poland
and Mexico closer together through the arts.
In the past few decades, Polish cinema
has undoubtedly been one of the best exports our country has to offer. Standing firmly
on the foundations laid over a century ago, the
Polish film industry has succeeded in breaking
taboos, remaining on the cutting edge of world
cinema. It is remarkable to think about the outstanding
films that have been produced, when we consider that it
hasn’t always been easy: a large part of Polish cinema history took place during the Communist era and the Cold War.
Today, the barriers that separated Poland from the rest
of the world have been taken down. Some 25 years ago,
we made the transition to democracy; 15 years ago we
became a member of the North Atlantic Treaty Organization;
and 10 years ago we were welcomed into the European
Union. In short, Poland is now officially part of the European
community—something it has aspired to for decades. In
this new age, the Polish film industry has become a point of
reference in world cinema and continues to produce valuable, universally-compelling messages. As the Ambassador
of Poland in Mexico, it is an honor to celebrate these three
pivotal anniversaries in the company of the best: Poland
filmmakers who present their greatest achievements in such
a spectacular place like Guanajuato.
During the Festival, there will be screenings of modern
and classic Polish films, conferences and workshops, made
possible through the generous support of Polish institutions:
the Polish Film Institute, the Lodz Film School, the Cracow
Film Foundation, the National Film Archive of Poland and
the Polish Audiovisual Center Foundation. Our objective is
to strengthen cultural relations between Poland and Mexico,
to bring filmmakers from our countries together, to promote
co-productions and to share ideas.
I would like to thank the organizers for inviting us to
be part of this exceptional cultural platform in Guanajuato,
which has made a name for itself over the years. I invite
everyone to come and see the Polish films that are participating this year, produced by a diverse group of filmmakers
who have made the trip across the ocean to present their
works and share their experiences in the world of cinema.
Beata Wojna
Embajadora de Polonia en México
Ambassador of Poland in Mexico
Estoy muy contenta y honrada de que Sarah
Hoch y su gran equipo del Festival Internacional de Cine Guanajuato hayan seleccionado
a Polonia como País Invitado de Honor este
año. En nombre de todos los cineastas y productores polacos participantes y del Instituto
Polaco de Cinematografía, quiero extenderle
las gracias por su muy amable invitación y por
la organización de un programa tan amplio y
ambicioso, promocionando la cinematografía
polaca. La cuidadosa selección de películas polacas que se presentarán durante el festival varía de
los archivos del cine mudo a los proyectos más recientes.
La numerosa representación polaca consiste en directores
polacos de renombre, productores y distribuidores, que todos
vienen a Guanajuato con la intención de conocer más acerca
de la excepcional cinematografía mexicana, reconocida
y admirada internacionalmente, así como para compartir
experiencias con sus colegas de América Latina, para presentarles sus nuevos proyectos y buscar ideas y la estética en
común. Puesto que hay una gran cantidad de interés mutuo
y admiración entre los cineastas polacos y mexicanos, estoy
convencida de que el número de proyectos comunes vaya
a incrementar tras este encuentro y celebración.
Espero que las películas polacas ganen los corazones de la
audiencia guanajuatense y que las reuniones entre la industria
sean fuentes de inspiración para ambas partes. Les deseo
a todos unas experiencias cinematográficas maravillosas y
un montón de nuevas ideas que pueden cruzar el Atlántico.
Agnieszka Odorowicz
Directora del Instituto Polaco de Cinematografía
Director of the Polish Film Institute
I am pleased and honored that Sarah Hoch and her
great team at the Guanajuato International Film Festival have invited Poland to be this year’s Guest of Honor. The Polish films that have been selected and that
will be shown during the festival include a vast range,
from the silent films of classic cinema to the latest
productions by today’s artists. On behalf of the Polish
Film Institute and the participating Polish filmmakers,
I would like to extend my deepest gratitude for your
kind invitation and for organizing such a broad and
ambitious program to promote the Polish film industry.
Renowned directors, producers and distributors
from Poland have come to this momentous event to
learn more about the widely acclaimed film industry
of Mexico. Ambassadors of the Polish industry, these
individuals have come to share their professional experiences, present their latest projects and seek out
ideas and aesthetics that they share with their Latin
American peers. And given the mutual interest and
admiration between Polish and Mexican filmmakers,
I am positive that the collaborations and co-productions will grow in number as a direct result of this
grand celebration.
It is my hope that these films from Poland will win
the hearts of audiences in Guanajuato, and that conversations among industry professionals are a source
of inspiration for everyone. I wish all of you a great
time at the movies and may Mexican filmmakers be
inspired with new ideas to send across the ocean.
El Foro Bilateral realizado dentro del Festival Internacional
de Cine Guanajuato por siete años consecutivos, se ha
consolidado como un espacio ya reconocido por profesionales de la industria del cine. Cada año intercambiamos
experiencias, problemáticas, expectativas y proyectos
en común con países que, por su desarrollo y tradición
cinematográfica, constituyen marcos de referencia para
compartir lo que hemos aprendido y construido en la
cinematografía en México.
Este año tenemos el privilegio de recibir a Polonia, una
de las industrias de mayor tradición y más respetadas
en el mundo, tanto por los autores y obras que son ya
un legado para el cine universal, como por las políticas
cinematográficas que, con resultados satisfactorios, se
implementan actualmente en ese país.
Las cinematografías de Polonia y México tienen muchas
afinidades, y una de ellas es contar con instituciones sólidas
e instrumentos de apoyo por parte del Estado. En ambos
países, el cine es considerado una actividad estratégica
por los beneficios sociales, culturales y económicos que
representa. En Polonia y México estamos comprometidos
en perfeccionar y adecuar nuestras políticas cinematográficas y de fomento a la producción, de acuerdo con
los nuevos escenarios tecnológicos y de prácticas de
consumo audiovisual.
Para esta edición el Foro se centrará, a través de tres
mesas de trabajo, en temas especialmente importantes
para las dos cinematografías: la educación y profesionalización de nuestros cineastas, las experiencias en la coproducción y la distribución de películas polacas y mexicanas
en ambos territorios. En ellas estarán representantes de
instituciones públicas, productores, directores y distribuidores cinematográficos, que con su experiencia brindarán
un panorama amplio y crítico sobre lo hecho hasta, pero
sobre todo, de lo que podemos hacer en el futuro.
Tenemos el firme propósito de abrir un espacio que trascienda en el corto y mediano plazo en proyectos concretos
y en una relación más estrecha y de beneficios comunes.
Para ello daremos puntual seguimiento a los acuerdos y
ventanas de oportunidad que se presenten a partir de este
diálogo que, estamos seguros, será fecundo y amistoso.
The Bilateral Forum, held during the Guanajuato International Film Festival for the seventh
consecutive year, has become a recognized
platform for film industry professionals. Each
year, we exchange experiences, ideas, challenges and prospects with countries that, in
light of their backgrounds and film traditions,
have become an excellent frame of reference
for sharing what we have learned and built
within the Mexican film industry.
This year we have the privilege of welcoming
Poland, with one of the greatest and the most widely
respected film traditions, owing not only to the authors and
their works—who, today, form part of the legacy of world
cinema—but also to the policies that have been implemented and have been rather effective.
The film industries of Poland and Mexico share many
qualities: both receive government support, through solid institutions and funding programs; and in both nations,
film is deemed a strategic medium for its social, cultural
and economic benefits. In Poland as in Mexico, we are
committed to improving and fine-tuning the policies that
affect the film industry and to adapting production in line
with today’s landscape vis-à-vis new personal technologies
and the way audiovisual content is consumed.
This edition of the Forum will focus on issues that particularly affect both industries and will be divided into three
sessions: the education and professionalization of our filmmakers; our experiences with co-productions; and the distribution of Polish and Mexican films within these regions. The
panels will comprise representatives from public institutions
as well as film producers, directors and distributors who,
given their experience, will be able to offer a broad and
critical overview of what has been done thus far, but most
importantly, what we can do in the future.
Our goal is to offer a platform for dialogue that will lead
to concrete projects in the short- and medium-term, and
to develop stronger relations for our mutual benefit. In view
of this, we will follow up on the opportunities that present
themselves over the course of the Forum, which we believe
will be fruitful and an enjoyable experience.
Jorge Sánchez
Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía IMCINE
General Director of the Mexican Film Institute IMCINE
8
Contenido
content
Foro Bilateral México-Polonia 11
Delegación Industria Polaca 14
Gala Polaca – Alfombra Roja 27
Papusza 28
Señor Tadeo 30
Clásicos del Cine Polaco 31
Panorama del Cine Polaco Contemporáneo 35
Cortos de la Facultad de Radio y Televisión de la Silesian University en Katowice 45
Cinefotógrafo Documentalista: Marcin Koszalka 47
Cinefotógrafo Documentalista: Wojciech Staron 48
Animación 49
Largometraje Documental 52
Cortometraje Documental 53
Escuela Nacional de Cine, Televisión
y Teatro de Polonia en Lodz Presenta 55
Nuevos Cortometrajes I 57
Nuevos Cortometrajes II 59
Wajda Studio Presenta 61
Proyección Especial: La Isla 64
Proyección Especial: Hogar Varsovia-México 65
Proyección Especial: Santa Rosa. Odisea al son del Mariachi 65
Asociación de Cineastas Polacos. Munk Studio Presenta 67
El Festival de Cortometrajes Zubroffka Presenta:
Una mirada a la escena polaca independiente 71
Conferencia: Huellas dactilares.
Películas de la Escuela de Cine de Lodz 76
Conferencia: Historia Ilustrada del Cine Polaco 77
Taller Niños en Acción 78
Rally Universitario. Equipo polaco 79
Fundación de Cine de Cracovia Presenta 43
delegación
industria
polaca
polish industr
y
delegation
Foro Bilateral México-Polonia
Bilateral Forum Mexico-Poland
El Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) y el Festival Internacional de Cine de Guanajuato, en el que este año Polonia es el
País Invitado de Honor, organizan para el 31 de julio el Foro Bilateral
de Coproducción México-Polonia.
Uno de los objetivos del encuentro es crear un espacio para
exponer y dialogar sobre la situación actual de la industria fílmica
de México y Polonia, así como abrir oportunidades para negociar
sobre temas de interés entre las dos naciones. El Foro Bilateral reunirá a reconocidos productores, directores y distribuidores con el
fin de discutir y exponer sobre las complejidades que se presentan
actualmente en las áreas de producción y exhibición cinematográfica.
The Mexican Film Institute (IMCINE) and the Guanajuato International Film Festival, whose guest of honor this year is Poland, will be
hosting the Bilateral Co-Production Forum Poland-Mexico as one
of the festival’s film industry activities on July 31.
The event is intended to provide a platform to present and discuss
the current state of affairs of the film industries in Poland and Mexico,
and to offer the opportunity to reflect on topics of common concern
between these two nations. The Bilateral Forum will be welcoming
prominent film producers, directors and distributors, who will examine
the challenges that industry professionals face in the areas of film
production and distribution.
Embajada
de la República de Polonia
en México
12
Agenda
Jueves
31 de Julio
Centro de
Convenciones,
GTO.
Program
Introducción y bienvenida
Participan la Embajadora de Polonia en México, Beata Wojna; Sarah
Hoch, Directora del Festival Internacional de Cine de Guanajuato; Jorge
Sánchez, Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía;
Joanna Wendorff-Østergaard, Directora de Relaciones Internacionales
del Instituto Polaco de Cinematografía; y, Tomas Dąbrowski, Director,
Comisión de Cine de Polonia.
Educación, Profesionalización y Apoyo
para jóvenes cineastas
TEMA:
Se discutirá sobre los sistemas de educación de cine en ambos países,
buscando fomentar un intercambio abierto acerca de las diferencias y
similitudes. Se analizará la diferencia e en términos de edad promedio de los
jóvenes directores y las facilidades de financiamiento que existen para ellos.
9:30
–
10:00
hrs.
10:00
–
10:50
hrs.
PARTICIPAN:
México: Henner Hoffman, Director del Centro de Capacitación Cinematográfica;
Felipe Coria, Ddirector del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos
(CUEC). Polonia: Kasia Slesicka, Directora de la Wajda School; y, Mariusz
Grzegorzek, Rector de la Łódź Film School. Moderador: Joaquín del
Paso, cineasta mexicano estudiante de Łódź Film School.
Producción Cinematográfica
en México y Polonia
TEMA:
Se examinarán las particularidades de la producción cinematográfica en
ambos países, con enfoque en la coproducción y posibilidades de fomentar el
trabajo bilateral en proyectos cinematográficos.
PARTICIPAN:
México: Paula Markovitch, directora de “El Premio”; Edher Campos,
productor de “La habitación”; e, Inna Payán, productora. Caso de estudio: “La
jaula de oro”. Polonia: Anna Wydra, productora; Ewa Puszczynska,
productora en Opus Film; y, Andrzej Połeć, productor en Film It. Caso de
estudio: “6 degrees”. Moderador: Anna Roth, productora.
Distribución
TEMA:
Se hablará acerca del funcionamiento de los acuerdos de distribución en
ambos países y sobre la recepción y percepción del público, de su mercado
interno, hacia cintas extranjeras.
PARTICIPAN:
México: Alejandro Lebrija, distribuidor en GUSSI; y Leonardo Cordero,
distribuidor en NDM Mantarraya. Polonia: Jakub Duszyński, distribuidor en
Gutek Film; Anja Sosic, agente de ventas para New Europe Film Sales; y,
Michał Oleszczyk, Director Artístico en el Gdynia Film Festival.
Moderador: Alejandro Pelayo, Director de la Cineteca Nacional.
Welcome Speech and Introduction
Those presenting include: Beata Wojna, the Polish ambassador in
Mexico; Sarah Hoch, director of the Guanajuato International Film
Festival; Jorge Sánchez, general director of the Mexican Film Institute;
Joanna Wendorff-Østergaard, head of International Relations of the
Polish Film Institute; and Tomas Dąbrowski, director of the Polish
Film Commission.
Education, Professionalization and
Financing for Young Filmmakers
TOPIC:
The discussion will focus on the film studies offered in these two countries in
a bid to spur an open exchange about the differences and similarities between
their education systems. It will also look at the differences between the countries
in terms of the average age of first-time directors and the availability of financing.
PANEL:
Mexico: Henner Hoffman, director of Centro de Capacitación Cinematográfica;
Felipe Coria, director of Centro Universitaro de Estudios Cinematográficos
(CUEC). Poland: Kasia Slesicka, director of Wajda School; Mariusz
Grzegorzek, director of Łódź Film School. Moderator: Joaquin del Paso,
Mexican film student at Łódź Film School.
11:00
–
12:30
hrs.
12:30
–
14:00
hrs.
Film Production
in Mexico and Poland
TOPIC:
This panel will examine the characteristics of film production that are
specific to each country, focusing on the possibility for co-productions and
bilateral collaborations.
PANEL:
Mexico: Paula Markovitch, director of “El Premio”; Edher Campos, producer
of “La habitación”; Inna Payán, producer. Case Study: “La jaula de oro.”
Poland: Anna Wydra, producer; Ewa Puszczynska, producer at Opus
Film; and Andrzej Połeć, producer at Film It. Case Study: “6 Degrees.”
Moderator: Anna Roth, producer.
Distribution
TOPIC:
This panel with talk about the distribution agreements in each country and
about how foreign films are perceived and received by audiences within
each domestic market.
PANEL:
Mexico: Alejandro Lebrija, distributor, GUSSI; Leonardo Cordero,
distributor, NDM Mantarraya. Poland: Jakub Duszyński, distributor,
Gutek Film; Anja Sosic, sales agent, New Europe Film Sales; Michał
Oleszczyk, Gdynia Film Festival. Moderator: Alejandro Pelayo,
director of the National Film Archive.
13
Joanna Wendorff-Østergaard | relaciones institucionales internacionales
Nacida en Polonia en agosto de 1971, Joanna Wendorff-Østergaard estudió Literatura Americana y obtuvo diplomas de
postgrado en Producción Cinematográfica, así como un doctorado en Estudios Culturales. Ha trabajado en esta industria
desde 1995, cuando produjo cortos animados para el estudio Anima-Pol de Lodz, del cual también ha sido vicepresidenta y
jefa de producción. Ha sido consejera del Instituto de Filmaciones de Polonia y presidenta de la Fundación Polaca Audiovisual. Actualmente
es la responsable de Relaciones Institucionales Internacionales del Instituto de Filmaciones de Polonia.
Born in Poland in 1971, Wendorff - Østergaard studied modern American Literature at the Institute of English Philology, going on to pursuing
post-graduate degrees in Film Production and a PhD in Culture studies. She has been active in the film industry since 1995, producing animation films for Anima-pol Film Studio in Lodz, of which she has also been a Vice president and chief producer. She has been an adviser at the
Polish Film Institute and President of the Polish Audiovisual Foundation. She is currently responsible for Institutional International Relations at
the Polish Film Institute .
El Instituto Polaco de Cinematografía fue fundado en
2005 de acuerdo a la nueva ley de cinematografía aprobada por el Parlamento Polaco. Su principal tarea es
proporcionar a los cineastas un moderno mecanismo
de auspicio desde el desarrollo de proyectos, pasando
por la producción, promoción, distribución y circulación
de películas europeas, con un énfasis especial en producciones polacas y coproducciones internacionales.
The Polish Film Institute is the newest film institute in
Europe, established in 2005 in accordance with the new
cinematography act passed by the Polish Parliament. The
institute’s primary goal is to provide Polish filmmakers
modern support tools, from the development of film
projects and production to the promotion, distribution and
circulation of Polish and European films, with a particular
emphasis on international co-productions.
Tomasz Dabrowski | Director
Tras graduarse de Estudios Germanos y Leyes por la Universidad de Gdansk, Tomasz trabajó en el gobierno regional
polaco. Desde 2002 ha estado involucrado con proyectos internacionales en el Centro de Relaciones Internacionales de
Varsovia. De 2006 a 2013 fue Director del Instituto Polaco de Berlín, donde estuvo involucrado en proyectos culturales de
gran escala, enfocados hacia la promoción de la cultura y el cine polaco en Alemania. Desde julio de 2013 se desempeña como
Director de la Comisión de Cine de Polonia y como miembro de la Academia del Cine Europeo.
A German language and law graduate from the University of Gdańsk, Tomasz Dąbrowski worked for the local government and later collaborated on international projects at the Center for International Relations in Warsaw. From 2006 to 2013, he was the director of the Polish
Institute in Berlin, where he was involved in major cultural projects aimed at promoting Polish culture, including cinema, in Germany. Since
July 2013, he has been the director of Film Commission Poland and is a member of the European Film Academy. 14
La Comisión de Cine de Polonia es una organización sin
fines de lucro creada para de mejorar el reconocimiento
de Polonia y sus regiones como inmejorables locaciones,
así como posicionar el sector audiovisual de este país. Su
objetivo: coordinar la labor de las entidades nacionales y
regionales en la atracción de producciones extranjeras,
garantizar la promoción participativa del potencial audiovisual de Polonia y proporcionar apoyo a las producciones
extranjeras que se realizan en este país europeo.
Film Commission Poland is a non-profit organization that
was created to promote Poland as an ideal filming location
and to promote the Polish film industry as a whole. The
commission has three primary objectives: to encourage
national and regional companies to attract foreign film productions to work in Poland; to create a consistent marketing scheme to promote the potential of the country’s film
industry abroad; and to offer support to foreign filmmakers
and companies that come to produce their films in Poland.
Pawel Pawlikowski | Director
Estudió Literatura y Filosofía, con estudios de postgrado en Literatura Alemana por la Universidad de Oxford. El realizador polaco comenzó su carrera como documentalista en la televisión británica. Su largometraje “Last Resort”, obtuvo
numerosos elogios en festivales, incluyendo Toronto y Sundance, además del premio BAFTA como Novato Más Prometedor
del Cine Británico, en 2001. Su cinta más reciente, “Ida”, fue estrenada en Toronto y acogida por la crítica, recibió además los premios Mejor
Película, Mejor Actriz y Mejor Fotografía en el Festival de Cine de Gdynia, en 2013.
A literature and philosophy graduate, with extensive postgraduate work in German literature at Oxford, Pawel Pawlikowski started as a documentary filmmaker in British television. His second feature, “Last Resort,” earned him international critical acclaim at numerous festivals,
including Toronto and Sundance, and won the 2001 British Academy of Film and Television Arts award for Most Promising Newcomer in
British Film. His latest venture, “Ida,” premiered at the Toronto Film Festival and earned the award for Best Film, Actress and Cinematography
at the 2013 Gdynia Film Festival.
Ewa Puszczynska | productora
Estudió Letras Inglesas en la Universidad de Lodz. Desde 1995 es Jefa de Desarrollo de nuevos proyectos en Opus Film.
Ha producido cintas como “Mr. Kuka’s Lessons”, “Spring 1941” y “Zero”. En 2007 el Ministerio de Cultura de Polonia la
nombró Asesora Experta del Instituto Polaco de Cinematografía. Actualmente desarrolla una coproducción con Noruega
y coordina el desarrollo de la más reciente cinta de Ari Folman, así como una película animada de los hermanos Quay.
An English literature graduate from the University of Lodz, Ewa Puszczyńska has been working at Opus Film since 1995, and is the head of new
projects. She has produced films, including “Mr. Kuka’s Lessons,” “Spring 1941” and “Zero.” In 2007, she was appointed by the Ministry of
Culture as an expert consultant for the Polish Film Institute. She is currently developing the latest Ari Folman feature and a Quay Brothers film.
Opus Film es una casa productora independiente ubicada en Lodz. Realizan producciones de televisión y cine
desde el guión hasta la postproducción. Recientemente
remodelado, ahora cuentan con 824 m² de estudio de
audio, uno de los más modernos de toda Polonia.
Opus Film is an independent production company based
in Lodz. It takes on all stages of film and television production, from script to post-production. The studio was
recently renovated, converting its 824 m² soundstage
into one of the most advanced in Poland.
Anna Kazejak-Dawid | Directora de cine
Directora y guionista de cine originaria de la ciudad de Bytom, Polonia. Cuenta con un notable renombre, particularmente
debido a su trabajo en el segmento titulado “Silesia”, parte del drama “Oda do radosci”, el cual ganó el León de Oro en
el Festival de Cine de Venecia, en 2010. Es egresada de la carrera de Estudios Culturales de la Escuela Nacional de Cine
de Lodz y en la Universidad de Silesia en Katowice.
A director and screenwriter from the city of Bytom, Poland, Anna Kazejak-Dawid has been widely recognized for her work, including the
“Silesia” segment in the film “Ode to Joy,” which won the Golden Lion Award at the 2010 Venice Film Festival. She studied cultural studies
at the Lodz Film School and at the University of Silesia in Katowice.
15
Joanna Kos-Krauze | Directora de cine y guionista
Nacida en 1972, Joanna Kos-Krauze forma parte, con su esposo Krzysztof Krauze, de una famosa mancuerna de
cineastas que han escrito y dirigido algunas de las cintas polacas más galardonadas en los últimos 20 años. Su última
producción, “Papusza”, explora la historia de la poetisa gitana más famosa de Polonia y ha recibido más de siete premios
y múltiples nominaciones, incluyendo el premio a Mejor Director del Festival Internacional de Cine de Valladolid.
Born in 1972, Joanna Kos-Krauze works with her husband Krzysztof Krauze and together they form the famous directing and screenwriting
duo, having directed and written several films, including some of the best regarded Polish films of the last 20 years. Their latest production,
“Papusza,” explores the story of a legendary gypsy poetess and has earned over seven awards and nominations, including Best Director at
the Valladolid International Film Festival.
La Escuela de Cine en Lodz es una de las escuelas de cine más antiguas en el mundo, que pone especial
énfasis en el trabajo práctico de su programa de estudios. La escuela forma a directores, directores de fotografía, animadores, fotógrafos, guionistas, editores, gerentes y actores de cine y televisión. El programa
comprende prácticos talleres acompañados de clases de Historia, Cultura y teoría del Arte, contribuyendo
así a un amplio desarrollo artístico de sus alumnos.
Mariusz Grzegorzek | rector
Director de cine y teatro, guionista y diseñador gráfico, graduado de la Escuela de Cine de Lodz y profesor desde hace
25 años. Actual Rector de Lodz Film School. Obtuvo el premio Andrzej Munk por su película “Conversation with a Cupboard Man”, ganadora también en el Festival Internacional de Cine de Venecia, Festival Internacional de Cine de Cottbus
y Festival de Películas de Polonia en Gdynia. Ha dirigido numerosas puestas en escena en el Teatro Jaracz Stefan en Lodz y recibido varios
premios en festivales de teatro. Miembro de la Academia de Cine de Polonia y de la Academia de Cine Europeo.
Film and theatre director, screenwriter, graphic designer. Lodz Film School direction graduate and lecturer for the past 25 years. Since October
2012, Lodz Film School Rector. Andrzej Munk Prize winner for the film, “Conversation with a Cupboard Man”, which also received distinction
at the Venice International Film Festival, Cottbus International Film Festival prize and Special Jury Award at the Festival of Polish Feature Films
in Gdynia. Directed numerous plays which were staged at the Stefan Jaracz Theatre in Lodz and received many prizes at theatre festivals.
He is a long-time member of the Polish Film Academy and the European Film Academy.
Marcin Malatynski | director de Mercadotecnia, promoción y distribución
Egresado de la carrera de Economía de la Universidad de Poznan. En 2002 concluyó sus estudios de postgrado en
Producción Cinematográfica en el Centro Nacional de Cine, Televisión y Teatro de Lodz. Ha trabajado como Asistente
del Departamento de Dirección en la Escuela de Cine de Lodz, y posteriormente como Director de Promoción, Márketing
y Distribución. Actualmente es Jefe de Producción de Cine, Teatro y Televisión, siendo responsable de la producción de más
de 180 cortometrajes generados por la Escuela cada año.
16
An economics graduate from Poznan University, in 2002 Marcin Malatynski completed his postgraduate studies in film production at the Polish
National Film, Television and Theatre School in Lodz. He has worked as an assistant for the Directing Department at the Lodz Film School,
and subsequently, Head of Promotion, Marketing and Distribution. Currently, he is the Head of Film, Television and Theater Production, as
the Rector’s Authorized Representative, responsible for the production of over 180 short films made at the school each year.
Joaquín del Paso | cineasta
Originario de la Ciudad de México. Dirigió su primer cortometraje a los 15 años, poco después de pisar por primera vez
un set de filmación. En el 2007 tomó cursos de guionismo y dirección en la Escuela Internacional de Cine de Cuba, poco
después emigró a Polonia, donde obtuvo una maestría en Cine por la Escuela Nacional de Cine en Lodz. Actualmente
desarrolla su primer largometraje, filmando también varios proyectos en México, Estados Unidos, Polonia e India.
Born in Mexico City, Joaquín del Paso made his first short film at the age of 15, the same year he worked on his first professional film set. In
2007, he took directing and scriptwriting courses at the International Film School in Cuba, and shortly afterwards moved to Poland, where
he earned a Master’s in film at the Lodz Film School. He is currently developing his first feature film and juggling several projects, shooting
in Mexico, United States, Poland and India.
The Lodz Film School is one of the oldest film schools in the world. Placing particular emphasis on practical work, the school trains directors,
directors of photography, animators, photographers, editors, film and television production managers, actors and screenwriters. In addition to
the practical workshops, the school curriculum also comprises classes on culture, history and art theory, to expand the scope of the students’
artistic development.
Andrzej Mellin | profesor
Es director y maestro en la Escuela de Cine de Lodz, donde dirige cursos y proyecciones para estudiantes de postgrado.
Trabajó durante varios años en la Escuela Nacional Británica de Cine y Televisión de Londres, así como en importantes
escuelas de Munich (Alemania) y Lillehammer (Noruega). Fue codirector para un programa de coproducción de postgrado
internacional que produjo la cinta “Passion to Market”. Fue rector de la Facultad de Dirección de Lodz en los periodos de 1990-1993 y 2002-2008.
A director and professor, Andrzej Mellin teaches graduate courses at the Lodz Film School. For many years, he worked at the National Film and
Television School in London and has taught at important film schools in Munich, Germany and Lillehammer, Norway. He was the co-director for
the production of “Passion to Market,” which was part of an international graduate program. He served as the dean of the Faculty of Directing
in 1990-1993 and 2002-2008 at the Lodz Film School.
Jakub Mikurda | profesor y crítico de cine
Estudió Psicología, Filosofía y Producción Cinematográfica. Ha trabajado como crítico, curador de cine, conductor y
director de televisión. Ha editado libros sobre cineastas contemporáneos y sobre el surrealismo en el cine polaco. Mikurda fue el ponente más joven en el Congreso de la Cultura Europea en Breslavia, en 2011, y su trabajo como editor ha
contribuido a renovar el interés por las teorías psicoanalíticas del cine. Ha sido nominado al Premio del Instituto Polaco de
Cine en tres ocasiones. Actualmente da clases en la Escuela de Cine de Lodz, donde dirige la materia de Nuevo Cine Europeo.
A graduate in psychology, philosophy and film production, Jakub Mikurda has worked as a film critic, film curator, television show host and
director. He has edited and co-edited books about contemporary film authors and surrealism in Polish cinema. He was the youngest speaker
at the European Culture Congress in Wroclaw in 2011. His editorial work has resulted in renewed interest in the psychoanalytical film theory
in Poland. He has received three nominations for the Polish Film Institute Award. He currently teaches at the Lodz Film School, where he
offers a course on new European cinema.
17
Kasia Slesicka | Directora y miembro de la junta directiva
Estudió Humanidades en la Universidad de Varsovia, con un postgrado en Estudios y Administración Cultural. Desde 2005
es Directora y miembro de la mesa directiva de la Escuela de Cine Andrzej Wajda. Kasia también se ha desempeñado
como productora de varias cintas realizadas en esta institución, incluyendo “North from Calabria”, de Marcin Sauter; “Little
Bride”, de Leszek Dobrucki; y “Aria Diva”, de Agnieszka Smoczynska.
A graduate in humanities and American studies at Warsaw University, Kasia Slesicka also has a postgraduate degree in cultural studies and
management. For close to a decade, she has been the director and a board member of the Wajda School. She has also worked as producer
or executive producer for many films made at the school, such as “North from Calabria” by Marcin Sauter, “Little Bride “ by Leszek Dobrucki
and “Aria Diva” by Agnieszka Smoczyńska.
Fundado en 2001 por Andrzej Wayda y Wojciech Marczewski, la escuela se basa en el modelo “Zespoly Filmowe”, enfocado en la eficacia del trabajo colaborativo. Ofrece un programa único en Europa al combinar
educación teórica y producción. Los jóvenes directores
más interesantes, polacos y extranjeros, desarrollan sus
proyectos (y generalmente también los producen) ahí.
Han producido hasta ahora unos 50 documentales y
películas, así como 200 cortometrajes, muchos de ellos
han sido seleccionados y ganado premios en Berlinale,
San Sebastián, Karlovy Vary, Hot Docs, IDFA, DOK Leipzig
y los Premios del Cine Europeo.
The Wajda School was founded in 2001 by Andrzej
Wayda and Wojciech Marczewski and is based on the
‘Zespoly Filmowe’ model, which focused on team work.
Unique across Europe, the program combines education and film production, welcoming the most talented
young directors—Polish and foreign—to come here to
develop and produce their projects. To date, more than
50 documentaries and feature films and over 200 short
films have been produced, many of which have gone
on to be selected and awarded at the top film festivals,
including the Berlinale, San Sebastian, Karlovy Vary, Hot
Docs, IDFA, DOK Leipzig and the European Film Awards.
Maria Zbaska | Directora de cine
Directora, fotógrafa y guionista de cine originaria de Varsovia. Estudió Fotografía y Cinematografía en la Escuela de Cine
de Lodz y Dirección en la Escuela de Cine Wajda. De 1996 a 2005 fue fotógrafa para National Geographic y desde 2005
trabaja como directora y directora de fotografía en diversos documentales, comerciales y cortometrajes, por los cuales ha
recibido diversos reconocimientos.
Director, cinematographer and screenwriter from Warsaw, Maria Zbaska studied photography and cinematography at the Lodz Film School
and graduated from the Wajda School’s directing program. Between 1996 and 2005, she worked as a photographer for National Geographic.
Since 2005, she has filmed and directed numerous documentaries, short films and television commercials, receiving a variety of awards.
18
Anteriormente llamado The Master School Andrzej Wajda,
Wajda Studio fue fundado en 2001 por los directores
Andrzej Wajda y Wojciech Marczewski, dos de los artistas
polacos más aclamados. El Wajda Studio continúa la misión de la Escuela de Wajda y apoya proyectos de cine de
autor. El estudio produce largometrajes, documentales y
cortometrajes sobre temas contemporáneos, centrándose
en la cooperación y las coproducciones internacionales.
Formerly the Andrzej Wajda Master School of Film Directing, the Wajda Studio was founded in 2001 by Andrzej
Wajda and Wojciech Marczewski—two of the most celebrated directors in Poland. The Wajda Studio continues
to follow the Wajda School’s mission and supports auteur
film projects. It produces feature, documentary and short
film projects about contemporary subjects and focuses
on international co-operation and co-productions.
Aleksandra Terpińska | Directora y guionista
Directora y guionista de comerciales y cortometrajes. Ha recibido premios del Kodak Student Advertising Film Competition por Mejor Libreto, así como el Premio Principal y por Mejor Director en 2010. Ha dirigido varias películas, entre
ellas “Jasmine” y “Furies”.
Director and scriptwriter of short films and commercials, Aleksandra Terpińska won a screenwriting award from the Kodak Student
Advertising Film Competition, the Grand Prix and Best Director in 2010. She has directed several short films, including “Jasmine”
and “Furies.”
La Escuela de Cine Katowice es el nombre coloquial de
la Facultad de Radio y Televisión Krzysztof Kieslowski de
la Universidad de Silesia. Fue fundada en 1978 para uso
exclusivo de la industria de la televisión, su cambio hacia
la cinematografía fue esencial para fortalecer la industria
del cine polaco. La Facultad de Radio y Televisión de la
Silesian University en Katowice fue y sigue siendo conocida por sus distinguidos profesores, entre ellos Kazimierz
Kutz, Andrzej Wajda y Krzysztof Zanussi. En el 2000, la
escuela cambió de nombre por el de Kieslowski, quien
fue profesor de esta escuela desde 1979 hasta 1982.
The Krzysztof Kieślowski Faculty of Radio and Television
of the University of Silesia is better known as simply the
Katowice Film School. When it was founded in 1978, it
was geared exclusively to television; the move toward
filmmaking was part of an initiative to reinvigorate the
Polish film industry. Many distinguished Polish filmmakers have given classes at the school, among them
Kazimierz Kutz, Andrzej Wajda and Krzysztof Zanussi.
In 2000, the school officially changed its name to include Krzysztof Kieślowski, who taught here between
1979 and 1982.
Jakub Duszyński | fundador
Distribuidor, programador de festivales y presidente de la empresa Europa Distribution. Ha sido Director Creativo y Jefe
de Adquisiciones de Gutek Film, la principal productora de cine de arte polaco durante los últimos 11 años. Ha sido
también Director de Programación del Festival de Cine Polaco New Horizons.
Distributor, festival programmer and co-president of Europa Distribution, for the past 11 years, Jakub Duszyński has been head of acquisitions
and creative director of Gutek Film, Poland’s leading art house company. For many years, he was also the program director of New Horizons,
one of Poland’s largest festivals.
Gutek Film fue fundada en 1994 para promover a los
cineastas independientes y distribuir sus películas.
La empresa ha lanzado cerca de 300 películas que
en suma han atraído a unos 11 millones de espectadores a Polonia. Gutek Film ha lanzado y descubierto
prominentes películas y directores como Peter Greenaway, Pedro Almodóvar, Lars von Trier, Mike Leigh,
Jim Jarmusch, Derek Jarman, Park Chan-wook, Paul
Cox y Wong Kar-Wai.
Gutek Film was founded in 1994 to promote independent filmmakers and to distribute their films. The
company has released nearly 300 productions, which
have attracted over 11 million viewers in Poland. The
company has introduced and released many films by
prominent film directors, including Peter Greenaway,
Pedro Almodóvar, Lars von Trier, Mike Leigh, Jim Jarmusch, Derek Jarman, Park Chan-wook, Paul Cox and
Wong Kar-Wai.
19
Marcin Luczaj | productor
Estudió Cine en la Escuela de Lodz. Ha formado parte de varios festivales de cine, actualmente es Jefe de Programación
del Festival de Cortometrajes de Zubroffka. Ha ayudado a varios jóvenes cineastas polacos a preparar sus estrategias
en festivales, promoviendo sus cortometrajes en el extranjero. Recientemente ha tornado su atención hacia la producción,
uniéndose a la casa productora Koi Studio.
A graduate from the Lodz Film School, Marcin Luczaj has been involved in various film festivals and is currently the head programmer at the
Zubroffka Short Film Festival. He helps prepare young filmmakers to devise festival strategies and promotes Polish shorts abroad. Recently,
he has turned his focus onto film production and has joined Koi Studio.
El Festival de Cortometrajes de Zubroffka es un evento
abierto que respeta la diversidad tan característica de la
región de Podlasie. Es un espacio que reúne a artistas
del mundo, gente con sentido del humor, que valoran
la naturaleza y sus productos. El festival trata de proporcionar una plataforma para el intercambio de ideas.
Presenta películas hechas por profesionales, estudiantes
independientes y realizadores amateur en numerosas
competencias nacionales e internacionales con un fuerte
enfoque en la cinematografía de Europa oriental.
The Zubroffka Short Film Festival is an open event that
revels in the diversity of the Podlasie region. It is a place
that unites artists from around the world, bringing together people who are looking to have fun and who value
nature and its products. With a strong focus on Eastern
European cinema, the festival provides a platform for the
exchange of ideas and presents films by professionals,
students and amateurs, who participate in the festival’s
national and international competitions.
Agnieszka Dziedzic | jefa de desarrollo
Graduada en Estudios Culturales por la Universidad de Varsovia, con un postgrado en Producción Cinematográfica en la
Wajda School, también en Polonia. Se ha desempeñado en el cine desde el 2010, trabajando en el Festival de Varsovia.
En 2011 fundó la casa productora Koi Studio, la cual se enfoca en jóvenes realizadores y operas primas, facilitando la
producción y permitiendo el desarrollo de las nuevas generaciones de cineastas. Su cinta más reciente, “Little Crushes”, ha
sido reconocida y galardonada en festivales de todo el mundo.
A cultural studies graduate from Warsaw University, Agnieszka Dziedzic went on to do a post-graduate degree in film production at the Wajda
School. She has worked in film since 2010, starting out at the Warsaw Film Festival. In 2011, she founded the Koi Studio, which focuses on
young directors who are working on their first films and seeks to promote the development of new generations of filmmakers. Her most recent
and critically-acclaimed production, “Little Crushes,” has received awards in festivals around the world.
20
Fundada por la productora Agnieszka Dziedzic y el
director de fotografía Jakub Burakiewicz. La misión
de Koi Studio es ser un espacio para nuevos y ambiciosos cineastas, a quienes dan la oportunidad
de desarrollar y producir sus propios proyectos;
fomentan la calidad y los valores artísticos de cada
película. Han mostrado tener una afición hacia nuevas ideas y proyectos debutantes de largometrajes.
Koi Studio is a production company that was founded
by producer Agnieszka Dziedzic and cinematographer
Jakub Burakiewicz. Its mission is to create a platform for budding and ambitious filmmakers, giving
them the chance to develop and produce their own
projects, focusing on quality and artistic merit. The
studio has a particular fondness for fresh ideas and
debut feature projects.
Agnieszka Kurzydlo | Fundadora y productora
Agnieszka Kurzydlo trabaja en la industria del cine desde 1992. Desde 2008 es gerente de Zentropa International Poland, donde ha coproducido cintas como “Antichrist” y “Elles”. En 2011 fundó su propia empresa, Mental Disorder 4,
con la cual ha producido cintas como “Baby Blues”, de Kasia Roslaniec; y de Malgorska Szumowska, “In the Name Of”.
In the industry since 1992, Agnieszka Kurzydlo is the administrative head of Zentropa International Poland, launched in 2008, and has co-produced films including “Antichrist” and “Elles.” In 2011, she established her own company, Mental Disorder 4, and has produced such films as
Kasia Roslaniec’s “Baby Blues” and Malgoska Szumowska’s “In the Name Of.”
Mental Disorder 4 (MD4) fue creada por Agnieszka
Kurzydło y su principal objetivo es trabajar con jóvenes
cineastas y abrir para ellos un espacio en el mercado fílmico europeo. Es más que una empresa, es un
entorno creativo que une a los más prolíficos escritores polacos, directores, músicos, editores y demás
apasionados del cine que están interesados en crear
novedosas películas para una audiencia internacional.
Mental Disorder 4 was created by Agnieszka Kurzydło and its main goal is to collaborate with young
filmmakers and to create a space for them within the
European film market. It is more than a company; it
is a creative environment that unites the most talented Polish writers, directors, composers, editors and
those passionate about making innovative films for an
international audience.
Michal Socha | animador
Artista gráfico y director graduado de la Facultad de Artes Gráficas de la Academia de Bellas Artes de Varsovia, recibiendo mención honorífica del rector de la misma. Sus cortometrajes animados “Stone”, “The Concert” y “Odlot”, fueron
exhibidos en una decena de festivales, recibiendo premios y menciones especiales en Lodz, Varsovia y Cracovia, entre
otros. Su obra más reciente, “Laska”, fue bien recibida en varios festivales de cine en el mundo, obteniendo premios en los festivales
de Annecy, Ottawa, Cracovia, BuSho, Animania y en el Festival Art Directors Club de Europe.
A graphic artist and director, Michal Socha graduated from the Faculty of Graphic Arts at the Academy of Fine Arts in Warsaw, receiving
honorable mention from the dean of the academy. His animated short films entitled “Stone,” “The Concert” and “Odlot” were screened at
over ten festivals, winning awards and special mentions in Lodz, Warsaw, Cracow and other venues. His latest animation, “Laska,” garnered
awards at various international film festivals, including Annecy, Ottawa, Cracow, BuSho, Animania and the Art Directors Club of Europe.
Katarzyna Ksiezopolska | diseñadora gráfica
Originaria de Varsovia. Se tituló en Diseño Gráfico por la Academia de las Artes de Lodz y ha trabajado en diversas
publicaciones importantes. Actualmente es diseñadora e ilustradora independiente.
Born in Warsaw, Katarzyna Ksiezopolska studied graphic design at the Academy of Fine Arts in Lodz and has worked for several
important publications. She is currently a freelance designer and illustrator.
21
Zbigeniew Paleta | compositor y violinista
Compositor y violinista clásico nacido en Polonia en 1942, desde 1980 radica en México. En este país ha sido compositor
para numerosas películas y telenovelas, incluyendo la exitosa trilogía francesa “Tres colores”, de la cual fue director musical.
Ganó el premio Ariel por Mejor Canción y Mejor Música por su labor en la cinta “Libre de culpas”.
Born in Poland in 1942, Zbigniew Paleta is a classical violinist and composer. In 1980, he moved to Mexico, where he has composed the
scores for several Mexican soap operas and films, including the French trilogy “Three Colors.” He won the Ariel Award for Best Song and
Best Music for his musical score in “Libre de Culpas.”
Anja Sosič | jefa de ventas y promoción
Graduada de Estudios Culturales especializados en Cine y Medios. Desde el 2010 forma parte de New Europe Film Sales, donde es la encargada de llevar a cabo la promoción y difusión del festival. También es curadora de la Competencia
de Cine Juvenil que celebra el Festival de Cine de Europa Oriental de Cottbus, lo cual le ha permitido especializarse en
proyectos infantiles y juveniles. Forma parte de la Academia de Cine Europeo desde 2012.
A cultural studies graduate with a specialization in film and media, Anja Sosič joined New Europe Film Sales in 2010, where she is the festivals
and promotions manager. She is also in charge of the Youth Film Competition held during the Cottbus Festival of East European Cinema, which
has allowed her to become a specialist in young audience film projects. She has been a member of the European Film Academy since 2012.
New Europe Film Sales es una empresa comercializadora de contenido audiovisual con alcance mundial, ubicada
en Varsovia, Polonia. La compañía posee los derechos de distribución mundial para un número importante de
cintas de corto y largo metraje, las cuales son comercializadas para su exhibición en cine, televisión, medios
digitales y bajo el sistema pago por evento, con un enfoque sobre cine de arte europeo y películas independientes.
New Europe Film Sales is a boutique audiovisual distribution company based in Warsaw, and operates across
the globe. The company holds full worldwide rights to a number of short and feature films and sells licences
to movie theaters and other buyers in television, VOD and the Internet. Their focus is European art house and
American independent films.
Human Ark es un estudio de animación ubicado en Varsovia. Se especializa en la creación de personajes
en 3D y efectos especiales del más alto nivel. Su trabajo incluye cortos animados, largometrajes y series de
televisión, así como efectos visuales para producciones fílmicas y comerciales. El estudio cuenta con unos
30 especialistas y artistas, quienes trabajan bajo un elaborado esquema de producción que garantiza la más
alta calidad. Human Ark es una marca reconocida y respetada en Polonia, con un creciente reconocimiento
internacional gracias a su proyecto de animación “The Lost Town of Switez”, que ha ganado 25 premios y se
ha proyectado en 150 festivales.
22
Human Ark is a Warsaw-based digital animation studio that specializes in 3D character animation and highend visual effects. The studio creates animated shorts, feature films, television series and visual effects for
commercial and film productions. The team comprises 30 specialists and artists who work under an elaborate
production scheme to guarantee the highest level of quality. Human Ark is a well-established and respected
brand in Poland and has been gaining international attention with its epic animation “The Lost Town of Switez,”
which has won 25 awards and been shown at 150 festivals.
Anna Wydra | productora
Ha producido numerosas cintas ganadoras de importantes premios internacionales. Fue nominada al Oscar por la cinta
“Rabbit a la Berlin” y fue ganadora del premio Bronislaw Chromy por Mejor Productora en el Festival de Cine de Cracovia,
en 2009. De 2006 a 2009 fue la titular del Departamento de Producción de la Academia de Cine The Wajda School, donde
también da clases desde 2010. Actualmente es la Directora de Otter Films.
Producer of many award-winning films, both documentary and fiction, Anna Wydra received an Oscar Nomination for the film “Rabbit à la Berlin”
and the Bronisław Chromy Sculpture prize for Best Producer at the Cracow Film Festival in 2009. Between 2006 and 2009, she was head of the
Production Department at the Wajda School, where she has also given lectures for the past four years. She is currently the director of Otter Films.
Otter Films produce documentales creativos y películas
de arte para cine y televisión. Otter Films está conformado
por un equipo creativo dedicado a las buenas historias,
cualidades artísticas y desarrollo profesional de sus proyectos en todas las fases de su producción.
Otter Films produces creative documentaries and art
house films for television and the screen. The company’s
creative team looks for good stories with strong artistic
merit and are dedicated to the professional development
of every project across all stages of production.
Zofia Ścisłowska | coord promoción internacional de cortos y aminaciones
Graduada de Cine y Guestión Cultural por la Jagiellonian University en Cracovia. Desde el 2010 trabaja en la Krakow
Film Foundation dónde coordina los proyectos de Cortometrajes Polacos y Animaciones Polacas. Trambién trabaja para
el Festival de Cine de Cracovia, y la Industry Zone, dedicada a los profesionales del cine.
Graduated from Film Studies and Culture Managment at Jagiellonian University in Krakow. From 2010 she works at the Krakow Film Foundation where she coordinates two projects – Polish Shorts and Polish Animations that aim to promote Polish short and animated cinema
abroad. She also works for the Krakow Film Festival and for the Industry Zone, dedicated to film professionals.
Katarzyna Wilk | jefe de promoción internacional de cortos y animaciones
Estudió Teatro y una Maestría en Estudios de Cine y Medios en la Universidad Jagiellonia de Cracovia, de la cual se
graduó en 2007. Desde el 2006 trabaja en la Fundación de Cine de Cracovia como Coordinadora de Proyectos para
cortometrajes y documentales.
With a background in theater, Kasia Wilk completed her Master’s in film and media studies at Jagiellonian University in 2007. Since 2006, she
has been working for the Cracow Film Foundation and is the project coordinator for shorts and documentaries.
La Fundación de Cine de Cracovia se estableció para popularizar la cultura cinematográfica, educación fílmica,
promocionar cine de alta calidad, asistir en el desarrollo
profesional y artístico de cineastas y apoyar proyectos de
películas ambiciosas. Organiza además uno de los festivales
más antiguos sobre documentales, cortos y animaciones.
The Cracow Film Foundation was created to popularize
film culture and education, to promote high quality films,
to assist in the professional and artistic development of
filmmakers and to support ambitious film projects. It also
organizes one of the most time-honored festivals, which is
centered on documentaries, shorts and animation films.
23
Andrzej Połeć | Fundador y productor
Graduado de la carrera de Leyes y Administración por la Universidad de Varsovia en 1982. Estudió también en el Departamento de Producción Cinematográfica de la Escuela de Cine de Lodz, en 1984. Fue Jefe de Producción del ITI Film
Studio y gerente de producción en los estudios Odeon. Es cofundador y actualmente vicepresidente de Film It.
In 1982, Andrzej Połeć graduated with a law degree from Warsaw University, and went on to study film production at the Lodz Film School,
graduating in 1984. He was head of production at the ITI Film Studio and production manager at Odeon Film Studio. He is the vice-president
and co-founder of Film It.
La casa productora Film It fue fundada en 2002 por Dariusz
Pietrykowski, Adrzej Polec y Anna Iwaszkiewicz. Los dueños de la compañía han estado involucrados en el cine y
producción fílmica por muchos años. Hasta ahora Film It ha
producido largometrajes y unos 500 comerciales, que han
sido aclamados por el público y la crítica, y reconocidos
con premios en diversos festivales alrededor del mundo.
Film It is a production house that was founded in 2002 by
Dariusz Pietrykowski, Adrzej Połeć and Anna Iwaszkiewicz—
the company’s directors have been affiliated with film production for many years. Film It has produced over 500
commercials and a number of feature films, which have
been acclaimed by audiences and critics alike, and have
garnered numerous awards at festivals around the world.
Michal Oleszczyk | director artístico
Crítico de cine, traductor y académico. Nombrado Crítico del Año en 2012 por el Instituto Polaco de Cinematografía. Actualmente es Director del Festival de Cine de Gdynia y contribuye regularmente en el sitio RogerEbert.com. Escribió el primer
libro en polaco sobre los filmes de Terence Davies, así como una traducción del clásico “Midnight Movies” de J. Hoberman
y Jonathan Rosenbaum. Realizó su tesis de doctorado sobre la obra de Pauline Kael. Ha impartido clases de cine en universidades
de Polonia y se ha desempeñado como programador del festival de cine OFF Plus Camera en Cracovia.
Film critic, translator and scholar, Michał Oleszczyk was named Critic of the Year by the Polish Film Institute in 2012 and is currently the director
of the Gdynia Film Festival. His work has appeared in numerous Polish media outlets and he is a regular contributor to RogerEbert.com. He
wrote his first book on films by Terence Davies and has published a translation of J. Hoberman and Jonathan Rosenbaum’s “Midnight Movies.”
After completing his PhD on the works of Pauline Kael, he taught film at universities in Poland and worked as a programmer for Off Plus Camera
Film Festival in Cracow.
El Festival de Cine de Gdynia es uno de los mayores eventos
de cine en Polonia y el único que promueve el cine polaco
a una escala tan grande. Cada año las películas polacas
más nuevas compiten en Gdynia por el premio Golden Lion.
El Festival es ante todo un escaparate de cine polaco, las
mejores películas del año, los cineastas más influyentes y
temas vitales. La modernidad se reúne aquí para generar un
diálogo con la historia: las nuevas generaciones de cineastas
se enfrentan a los maestros, y las nuevas generaciones de
críticos reinterpretan los clásicos del cine polaco.
24
The Gdynia Film Festival is one of the largest film events in
Poland, and the only one that promotes Polish cinema on
such a large scale, with all the latest Polish films competing
every year for the Golden Lion Award. It is the grand stage for
Polish cinema, where the best films of the year are screened,
the most influential filmmakers make an appearance and
the hottest topics are discussed. Modernity meets here in
a dialogue with history: new generations of filmmakers are
united with the masters of the industry, and new generations
of critics reinterpret the classics of Polish cinema.
Ewa Borysewicz | cineasta
Creció en Podlachia, Polonia. Estudió en la Academia de Bellas Artes de Cracovia, titulada con la cinta animada “¿Quién
lo habría pensado?”, la cual ha sido reconocida por el público y la crítica y galardonada por importantes festivales de
cine en Polonia. Formó parte del programa de residencias artísticas de Tokyo, en 2012; y del Akademie Schloss Solitude
de Stuttgart, en 2013. Vive y trabaja en Cracovia.
Raised in Podlachia, Poland, Borysewicz graduated from the Cracow Academy of Fine Arts. Her graduation animated film “Who Would Have
Thought?” has been acclaimed both by audiences and the critics and has received important festival awards in Poland. She was an artist-in-residence in Tokyo in 2012 and in Akademie Schloss Solitude in Stuttgart in 2013. She lives and works in Cracow.
Kalina Pietrucha | Promotora de Cortos y Largometrajes
Durante los últimos tres años, Pietrucha ha sido encargada de Relaciones Públicas y de la organización de eventos de promoción para las cintas y actividades de Studio Munk, así como de cuidar la imagen del mismo. Ha estado involucrada también en
la coordinación y organización de los eventos asociados a dos de los principales festivales de Polonia, los de Koszalin y Gdynia.
For three years now, Kalina has been responsible for PR and the organisation of events promoting the Munk Studio’s films and activities, as
well as for building the studio’s image. She has also been involved as the coordinator and a co-organiser of the events accompanying two
polish film festivals, in Koszalin and in Gdynia.
Munk Studio opera bajo la Asociación de Cineastas Polacos.
Produce cortos y largo de nuevos realizadores; con asesorías
profesionales apoyan a jóvenes en la producción de su ópera
prima, desde el desarrollo hasta la producción y promoción.
Under the aegis of the Polish Filmmakers Association, Munk
Studio produces short and full-length feature films, assisting
artists make their first film, supporting them from project development to film production and promotion.
Pawel Tarasiewicz | Director y productor
Director y productor originario de Varsovia. En 2004 fundó la asociación Odnowa, la cual agrupa a jóvenes artistas franceses y polacos que trabajan en la producción de videoclips y comerciales. Es egresado de la Escuela Nacional de Cine
de Lodz y fundador también de la Fundación Amondo Films.
Born in Warsaw, Tarasiewicz is a director and producer. In 2004, he co-founded the association Odnowa, which assists young Polish and French
artists in the making of video clips and commercials. He graduated the Lodz Film School, and in 2010, he founded the foundation Amondo Films.
Amondo Films es una fundación que reúne a cineastas
internacionales con la gente que comparte su pasión
y amor por el arte cinematográfico. Ofrece apoyo
a jóvenes cineastas para producir sus proyectos,
explorar nuevas espacios artísticas y presentar al
mundo los novatos del cine.
Amondo Films is a foundation that unites international
filmmakers and people who share a passion and
a love for the art of cinema. It helps young filmmakers produce their projects and explore new artistic
areas, and it introduces newcomers to the world of
motion pictures.
25
26
gala polaca
Alfombra Ro
ja
Polish Red Carpet
Gala EVENT
Papusza
pi 1
31de julio,
20:30 hrs.
Teatro Juárez,
GTO.
GALA
Alfombra Roja
Red Carpet
Gala EVENT
Joanna Kos-Krauze
Krzysztof Krauze
Son los autores de cine más importantes de Polonia. Su obra se caracteriza por un enfoque humanista
hacia sus protagonistas. Su primera
colaboración “Dlug”, dirigida por
Krzysztof y coescrita por ambos,
fue elegida como la producción
polaca más importante de los últimos veinte años. Sus películas
han recibido varios premios,
entre ellas destacan Mejor
Dirección en Karlovy Vary
por “Mój Nikifor”.
Poland’s leading film auteurs, Joanna Kos-Krauze
and Krzysztof Krauze have
a humanistic approach to
their characters. Their first film,
recently deemed the best Polish film
in the last twenty years, was “Debt,”
which they co-wrote and Krzysztof
Krauze directed. They have received
numerous awards, including Award
for Best Director at the Karlovy Vary
Film Festival for the film “My Nikifor.”
28
2013 | 131’
Polaco | Subtítulos en inglés y español
“Papusza” está basada en la historia de la primera mujer Roma en publicar su poesía, con lo que enfrentó
la imagen tradicional de la mujer en la comunidad gitana. La película sigue la vida de Papusza: su matrimonio arreglado cuando aún es pequeña, su vida en la comunidad durante la Segunda Guerra Mundial,
la permanencia forzosa en la Polonia comunista y la vida en la pobreza urbana. El poeta polaco Jerzy
Ficowski descubre su talento y publica sus obras, lo que conllevó una trágica paradoja.
“Papusza” is based on the true story of the first Roma woman to publish her poetry, challenging the traditional role of women in the gypsy community. The film follows Papusza’s life: an
arranged marriage as a young girl, life in a gypsy tabor during the Second World War, forced
settlement in communist Poland and urban poverty. Polish poet Jerzy Ficowski discovers her
talent and publishes her works, events which lead to a tragic paradox.
DIRECCIÓN: Joanna Kos-Krauze, Krzysztof Krauze GUIÓN: Joanna Kos-Krauze, Krzysztof
Krauze FOTOGRAFÍA: Krzysztof Ptak Psc, Wojciech Staron Psc MÚSICA: Jan Kanty Pawluśkiewicz,
PRODUCCIÓN: Lambros Ziotas, PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Argomedia REPARTO: Jowita Budnik,
Zbigniew Waleryś, Antoni Pawlicki
[email protected]
Jueves
31 de julio,
20:00 hrs.
Teatro Juárez,
GTO.
Gala Polaca PAPUSZA
Polish Gala Event PAPUSZA
Jan Kanty Pawluśkiewicz
E
n honor a Polonia, País Invitado de este año, el Festival
Internacional de Cine Guanajuato y la Embajada de Polonia
en México se honran en presentar
un magistral concierto con música
del compositor polaco Jan Kanty
Pawluśkiewicz., bajo la dirección
de Zbigniew Paleta.
In tribute to this year’s Guest of
Honor, the Guanajuato International Film Festival and the Embassy
of Poland in Mexico has the privilege of presenting a grand concert by Polish composer Jan Kanty
Pawluśkiewicz with the direction of
musician Zbigniew Paleta.
Músicos acompañantes | Musicians:
Zbigniew Paleta: Violín - Dirección Musical
| Violin - Musical Direction
Leo Sandoval: Teclados | Keyboard
Gwen Micault: Acordeón | Accordion
Beto Medina: Guitarra | Guitar
Henry Hul: Guitarra | Guitar
Cuco Hernández: Guitarra | Guitar
Luri Molina: Bajo | Bass
Pablo Hidalgo: Clarinete | Clarinet
Zariel Aurelio: Percusiones | Percussion
Es uno de los músicos más sobresalientes de
Polonia. Es coautor de la ópera “Kurzapiał” (“Un
gallo cantó”) y “Żebracza (“Ópera del mendigo”).
En el ámbito del séptimo arte Kanty es conocido
por sus composiciones para directores como
Krzysztof Kieslowski, Feliks Falk, Agnieszka Holland y MártaMészáros.
One of the most remarkable musicians in Poland,
Jan Kanty Pawluśkiewicz co-authored the operas
entitled “Kur zapiał” (“A Rooster Crowed”) and
“Żebracza” (“Beggar’s Opera”). Within the film industry, he is known for his musical collaborations
with such directors as Krzysztof Kieslowski, Feliks
Falk, Agnieszka Holland and Márta Mészáros
Zbigniew Paleta
Originario de Cracovia, Polonia. Ha ofrecido conciertos en Asia, América y Europa como miembro concertista, y concertino de destacados
grupos de cámara, tanto de música antigua como contemporánea.
Destaca su música para “Blanco”, cinta en la que
además de ejecutar brillantemente su parte en violín, se
desempeñó como director musical.
Ha acompañado musicalmente a la cantante Ewa Demarczyk y musicalizado otros filmes como “El Jardín
Secreto”, “Obsesión”, “Como agua para chocolate” y
“La otra familia”.
Born in Cracow, Poland, Zbigniew Paleta has performed
in Asia, America and Europe as soloist and concertmaster
with recognized chamber music ensembles, interpreting
both early and contemporary music.
He did a brilliant performance for the film “Trois Coleurs: Blanc,” as violinist and
musical director. He has collaborated with singer Ewa Demarczyk and worked on
such films as “The Secret Garden,” “Damage,” “Como agua para chocolate” and
“La otra familia.”
29
Señor Tadeo
Pan Tadeusz | Sir Thaddeus
pi 2
2 de agosto,
11:00 hrs.
Teatro Principal,
GTO.
Restauración
de Archivo
FILM
Restoration
Ryszard Ordyński
Nació en 1878 y murió en 1953.
Ryszard Ordynski fue un escritor y
director de teatro y cine. Se graduó
de la Facultad de Filosofía de la Universidad Jagiellonian en Cracovia.
Inició trabajando como maestro,
pero tenía como pasión escribir
críticas teatrales para varios periódicos. Durante sus frecuentes
viajes se familiarizó con los teatros de Alemania, Inglaterra,
Rusia y Francia.
30
Film and theater writer
and director Ryszard
Ordynski lived between
1878 and 1953. Graduating from the Faculty of
Philosophy at Jagiellonian
University in Cracow, he started
out as a teacher, but had a passion
for theater, writing reviews for various newspapers. During his frequent
travels abroad, he became well acquainted with the theater companies
located across Germany, England,
Russia and France.
1928 | 124’
Polaco-silente | Subtítulos en inglés
“Pan Tadeusz”, el filme polaco silente de 1928 está basado en el épico poema de Adam Mickiewicz
que escribió en 1834, considerado una obra maestra de la literatura romántica polaca. El poema cuenta
la historia de dos enemigas familias de nobles, situadas en el trasfondo de la guerra Franco-Rusa y la
partición de la Mancomunidad Polaca-Lituana.
“Pan Tadeusz” está llena de lirismo y nostalgia por la infancia, mostrando una imagen de pasión
e intriga sobre el mundo caído de la nobleza polaca.
“Pan Tadeusz,” the Polish silent film from 1928, is based on Adam Mickiewicz’s epic poem
written in 1834, and is considered a masterpiece of Polish Romantic literature. The poem tells
the story of two feuding noble families set against the backdrop of the pending Franco-Russian
war and the partitioning of the Polish–Lithuanian Commonwealth.
This film is filled with lyricism and childhood nostalgia, presenting a picture of the dying world of
Polish nobility filled with passion and intrigue.
DIRECCIÓN: Ryszard Ordynski GUIÓN: Andrzej Strug, Ferdynand Goetel, Adam Mickiewicz
(poema) FOTOGRAFÍA: Antoni Wawrzyniak, Janusz Wasung DIRECCIÓN DE ARTE: Józef Galewski
PRODUCCIÓN: Star-Film PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Alfred Niemirski REPARTO: Wojciech Brydzinski,
Stanislaw Knake-Zawadzki, Jan Szymanski
ClÁsicos del
Cine Polaco
POLISH CINEMA
CLASSICS
Contacto / Contact: [email protected]
Cuchillo en el agua | ‘Nóż w wodzie | Knife in the Water
Roman Polanski | 1962 | 94’
La ópera prima de Roman Polanski es un brillante thriller psicológico. Un joven “mochilero”
se une a una pareja en un viaje en yate, donde la contienda psicológica estalla entre los dos
hombres que competirán por la atención de ella. Una tormenta los obliga a refugiarse en
la cubierta y la tensión construye un violento clímax. Con un agudo diálogo, Polanski crea
un perturbador estudio del miedo, humillación, sexualidad y agresión.
pi 23
26 de julio,
18:00 hrs.
Cinemex,
SMA.
ClÁsicos
del Cine Polaco
POLISH CINEMA
CLASSICS
Roman Polanski’s first feature is a brilliant psychological thriller. When a young hitchhiker
joins a couple on a weekend yacht trip, psychological warfare breaks out as the two men
compete for the woman’s attention. A storm forces the small crew below deck, and tensions build to a violent climax. With stinging dialogue, Polanski creates a disturbing study
of fear, humiliation, sexuality and aggression.
El Manuscrito encontrado en Saragossa
Rękopis znaleziony w Saragossie | The Saragossa Manuscript
Wojciech Has | 1964 | 182’
pi 27
26 de julio,
20:00 hrs.
Cinemex,
SMA.
En las guerras napoleónicas, un oficial encuentra un libro con la historia de su abuelo,
Alfons van Worden, capitán de la guardia Walloon, hombre de honor que busca la ruta
más corta en Sierra Morena. En su camino, encuentra todo tipo de personajes, quienes
le cuentan sus historias en torno a míticos lugares.
During the Napoleonic wars, an officer finds a book that relates his grandfather’s story,
Alfons van Worden, captain of the Walloon guard. A man of honor and courage, he seeks
the shortest route through the Sierra Morena. Along his journey, he meets all kinds of
people who tell him their stories about mythical places.
el azar | Przypadek | Blind Chance
Krzysztof Kieslowski | 1981 | 114’
Boguslaw Linda interpreta a un hombre joven en una situación crucial. La decisión que tome
para su futuro podría terminar en un desastre. Un repentino accidente lo forza a elegir de
inmediato. Kieslowski se las arregla para permitir que Linda pruebe cada uno de los tres
posible “futuros” desde tres diferentes puntos de vista.
32
Boguslaw Linda plays a middle-aged man at a crossroads in life. The choice he makes for
his future could potentially end in disaster. A sudden accident requires him to make a decision. In keeping with the transcendental nature of his best work, Kieslowski devises a way
to allow Boguslaw to sample the three possible “futures,” from three different viewpoints.
pi 24
27 de julio,
18:00 hrs.
Cinemex,
SMA.
pi 25
28 de julio,
18:00 hrs.
Cinemex,
SMA.
Cenizas y diamantes
Popiół i diament | Ashes and Diamonds
Adrzej Wajda | 1958 | 103’
En el último día de la Segunda Guerra Mundial, en un pequeño pueblo, los exiliados polacos
de la guerra y las fuerzas soviéticas se confrontan al inicio de un nuevo día en la nueva
Polonia. “Cenizas y diamantes” entreteje el destino de una nación con el de un hombre,
resultando en una de las más importantes películas polacas.
In a small town, on the last day of the Second World War, Polish exiles of war and the
occupying Soviet forces confront the beginning of a new day and a new Poland. “Ashes
and Diamonds” masterfully interweaves the fate of a nation with that of one man, resulting
in one of the most important Polish films of all time.
pi 26
29 de julio,
18:00 hrs.
Cinemex,
SMA.
Heroísmo | Eroica | Heroism
Andrzej Munk | 1957 | 87’
Irónica reflexión sobre el concepto de heroísmo en tiempos de guerra. Está compuesta
por dos historias independientes durante la Segunda Guerra Mundial. En ambas se reflexiona sobre la supervivencia y los valores del heroísmo, así como de las vicisitudes que
las guerras provocan y el poder del oportunismo.
This film is a satirical reflection on the concept of heroism during times of war. “Heroism”
comprises two separate stories, which take place during the Second World War. An exploration of the human struggle for survival and the idealization of the war hero, the film
examines the uncertainties generated by war and the power of opportunism.
33
panorama de
l
cine polaco
CONTEMPORáNEO
PANORAMA OF
CONTEMPORAR
Y
POLISH CINEMA
DepartAmento de Tránsito
Drogówka | Traffic Department
pi 4
28 de julio,
20:00 hrs.
Teatro Ángela
Peralta,
SMA.
Wojtek Smarzowski
Graduado del Departamento de
Cinematografía de la Escuela de
Cine de Lodz. Comenzó su carrera
dirigiendo videoclips. También ha
dirigido series de televisión. Debutó
como guionista y director de cine con
la película de televisión “Malżowina”
en 1998. También escribió y dirigió
“Wesele” en 2004 y “Dom Zly” en
2009 y fue director de “Róża” en
2011. Sus películas han ganado
más de 70 premios en diferentes festivales de cine.
36
A graduate from the
Department of Cinematography of the Lodz
Film School, Smarzowski
launched his career directing
music videos. He debuted as a
feature film writer and director with
the TV film “The Earlobe” in 1998. He
has directed TV series, wrote and directed “The Wedding” in 2004, “Dom
Zły” in 2009, and directed “Róża” in
2011. His films have won over 70
awards at a host of film festivals.
2012 | 117’
Polaco | Subtítulos en inglés y español
Siete amigos oficiales del departamento de tránsito de la Policia de Varsovia trabajan juntos, salen
de fiesta juntos, hacen bromas juntos, hacen negocios y manejan autos de carreras. Su mundo cambia con la muerte de uno de ellos. Sargent Król se vuelve sospechoso principal, logra escapar de la
detención y, como fugitivo, intenta demostrar su inocencia. Poco a poco se empieza a descubrir
una trama de corrupción que apunta hacia los altos círculos de poder en la policía y la política.
Seven friends, who are officers of Warsaw’s traffic police department, work together, party together, play jokes on each other, cut small deals and drive fast cars. Their world is shaken when one of
them winds up dead. Sargent Król becomes the chief suspect in the murder case, who manages
to escape arrest. On the run, he tries to prove his innocence, gradually uncovering a corruption
scheme that points to high circles of authority in the political arena and the police department.
DIRECCIÓN: Wojtek Smarzowski GUIÓN: Wojtek Smarzowski FOTOGRAFÍA: Piotr Sobociński
Jr. MÚSICA: Mikołaj Trzaska DIRECCIÓN DE ARTE: Joanna Macha PRODUCCIÓN: Dariusz
Pietrykowski, Andrzej Polec, Feliks Pastusiak PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Film It
REPARTO: Bartłomiej Topa, Arkadiusz Jakubik, Eryk Lubos, Julia Kijowska, Jacek Braciak
[email protected]
pi 5
30 de julio,
20:00 hrs.
Teatro Principal,
GTO.
En el nombre de
W imię | In the name of
Malgoska Szumowska
2013 | 101’
Polaco | Subtítulos en inglés
El Padre Adam llega a una pequeña parroquia en medio de la nada. Organiza un centro comunitario
para chicos con un pasado lleno de problemas. A los de la ciudad les gusta su energía y poder y lo
aceptan como uno de ellos. Todos quieren estar cerca de él pero nadie sabe que guarda su propio
secreto. Cuando encuentra a un excéntrico y silencioso joven vagabundo, el Padre Adam tiene
que enfrentarse a una olvidada opresión y pasión. Las sospechas de los habitantes del pueblo
se convierten realidad: el Padre Adam es un enemigo.
Father Adam takes over a small parish in the middle of nowhere. He organizes a community
center for boys with troubled pasts. His energy appreciated, the locals accept him as one of
their own. Everybody wants to be close to him, feeding off of his vitality and power, but no
one knows he harbors a secret. After meeting an eccentric and quiet young man, a local pariah,
Father Adams is forced to confront a long forgotten burden and passion. As the villagers’ worst
suspicions are validated, Father Adam becomes the obvious enemy.
DIRECCIÓN: Małgośka Szumowska GUIÓN: Małgorzata Szumowska, Michał Englert
FOTOGRAFÍA: Michał Englert PRODUCCIÓN: Agnieszka Kruzydlo PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
Mental Disorder 4 RAPARTO: Andrzej Chyra, Mateusz Kościukiewicz
[email protected]
Nació en 1973 en Cracovia. Graduada de la Escuela de Cine de Lodz,
presentó su cortometraje “Ascensión” en Cannes Cinéfondation; su
ópera prima “Happy Man” y “Stranger” fueron nominados a los Premios
del Cine Europeo. “Stranger” debutó
en Berlinale Panorama 2005 y “33
scenes from life” ganó el Leopardo
de Plata en Locarno 2008. Tanto
“Elles” como “In the name of”
fueron presentadas en Berlinale, en 2012 y 2013.
Born in Cracow in 1973,
Szumowska graduated
from the Lodz Film School.
“Ascension” was presented at Cannes, “Happy Man”
and “Stranger” were nominated at the European Film Awards,
“Stranger” also appeared at the
Berlinale and “33 Scenes from Life”
was recognized at the Locarno Film
Festival. More recently, “Elles” and “In
the Name Of” were presented at the
Berlinale in 2012 and 2013.
37
La promesa
PI 6
1 de agosto,
20:00 hrs.
Teatro Principal,
GTO.
Obietnica | The Word
Anna Kazejak
Directora y guionista formada en la
Escuela de Cine de Lodz. Su primer
cinta “Pulse” y “You are there” atrajeron la atención mundial. Codirigió
“Ode to Joy”, la primera película
polaca en competir en Rotterdam.
“Flying pigs” y “A few simple words”
gnaron varios premios en diversos
festivales internacionales de cine.
Ha hecho documentales y trabajado para la televisión, incluyendo la versión polaca de
“In treatment”.
38
Director and screenwriter Kazejak attended the
Lodz Film School. Her
first films “Pulse” and “You
Are There” attracted worldwide attention. She co-directed
“Ode to Joy,” the first Polish film to
screen in Rotterdam. “Flying Pigs”
and “A Few Simple Words” won
awards at several international film
festivals. She has made documentaries and worked in television, including HBO Poland’s “In Treatment.”
2014 | 97’
Polaco | Subtítulos en Inglés
Hace tres semanas la pesadilla de Liliana se convirtió en realidad: su novio Janek besó a otra chica
durante una fiesta. Aunque él está lleno de remordimiento, ella no lo puede perdonar. Unos días antes
del fin del año escolar le da un ultimatum: Janek tiene 24 horas para demostrarle su amor o de lo
contrario tendrá que olvidarla por completo.
Liliana’s nightmare came true three weeks ago: her boyfriend Janek kissed another girl at a
party. Though he is filled with remorse, she just cannot forgive him. Days before the end of
the school year, Liliana gives Janek an ultimatum, giving him 24 hours to either prove his love
for her or forget about her altogether.
DIRECCIÓN: Anna Kazejak GUIÓN: Magnus von Horn, Anna Kazejak FOTOGRAFÍA: Klaudiusz
Dwulit PRODUCCIÓN: Lukasz Dzieciol PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Opus Film REPARTO: Eliza
Rycembel, Mateusz Więcławek, Magdalena Popławska, Andrzej Chyra, Dawid Ogrodnik,
Bartłomiej Topa, Jowita Budnik, Sara Sobania, Nikodem Rozbicki
[email protected]
PI 7
27 de Julio
21:00, hrs.
Cines Aldama,
SMA.
Ida
Paweł Pawlikowski,
polonia - Dinamarca | 2013 | 80’
Polaco | Subtítulos en inglés y español
Una joven monja descubre que es judía, bautizada de niña para salvarla del Holocausto. Viaja al pueblo
de su infancia con su único familiar en vida, su tía, una comunista a la que le quitaron el poder. Su viaje
es una búsqueda de identidad, amor y perdón.
A young nun discovers that she is Jewish: as a child, she had been christened in order to protect
her from the horrors of the Holocaust. She travels to her home village to be with her only living
relative, an aunt who is a communist removed from power. Their journey is the search for
identity, love and forgiveness.
DIRECCIÓN: Paweł Pawlikowski+ GUIÓN: Paweł Pawlikowski, Rebeca Lenkiewicz
FOTOGRAFÍA: Łukasz Żal, Ryszard Lenczewski MÚSICA: Kristian Selin Eidnes Andersen
PRODUCCIÓN: Piotr Dzięcioł, Ewa Puszczyńska, Eric AbrahamPRODUCCIÓN EJECUTIVA:
Opus Film REPARTO: Agata Kulesza, Agata Trzebuchowska, Dawid Ogrodnik, Joanna Kulig
[email protected]
Director y académico polaco. Cosechó muchos elogios por su aclamada y ganadora del BAFTA, “Last
Resort”, la cual escribió y dirigió
en el 2000. “My Summer of Love”
recibió el premio Alexander Korda
como Mejor Película Británica en
los BAFTA de 2005; es un filme basado en la novela de
Helen Cross que también
ganó un premio BAFTA
un año antes.
Polish-born filmmaker and
academic, Pawlikowski
garnered much acclaim for
his BAFTA Award-winning “Last
Resort,” which he wrote and directed
in 2000. “My Summer of Love” received the Alexander Korda Award
for Best British Film at the BAFTA
Awards in 2005, a film which is loosely based on Helen Cross’ novel that
won a BAFTA the previous year.
39
Seis grados
pi 8
31 de julio,
18:00 hrs.
Teatro Juárez,
GTO.
Six Degrees
Bartosz Dombrowski
Nacido en Grecia en 1976. Creció
en Alemania y estudió Dirección
Fílmica en la Escuela de Cine de
Katowice. Trabajó como asistente de director en largometrajes
de reconocidos cineastas como
Michael Glawogger, Christopher
Doyle, Robert Gliński, Bill Butler y
Janusz Kondratiuk. Mientras impulsa su debut en largometrajes, Dombrowski continúa dirigiendo
documentales, comerciales
de televisión y series.
40
Born in Greece in 1976,
Dombrowski was raised in
Germany and studied film
directing at the Katowice
Film School of the University
of Silesia. He worked as assistant director on films with internationally-acclaimed directors and cinematographers like Michael Glawogger,
Christopher Doyle, Robert Gliński,
Bill Butler and Janusz Kondratiuk.
He also directs documentary films,
television series and commercials.
2013 | 87’
Polaco, inglés, español | Subtítulos en inglés
Cuatro directores se embarcan en un viaje para crear un documental único, entrando en lo desconocido
para seguir una cadena de personas que no se conocían antes del rodaje. La teoría de Stanley Milgram
dice que se puede llegar a cada persona en el mundo a través de solo seis conexiones personales. El
equipo elige a la suerte a la Persona Uno y a la Persona Siete y dejan que el destino los lleve a encontrar lo que las une. Un documental que recorre diferentes paisajes, puntos de vista y costumbres.
Four filmmakers set off on a journey to create a unique documentary, entering the unknown
to follow a chain of unknown people. Stanley Milgram’s theory proposes that each individual
on the planet can be reached through six personal connections or less. The team randomly
selects Person One and Person Seven and lets fate take them around the world to find a chain
of connections between them. A “road movie” across landscapes, customs and viewpoints.
DIRECCIÓN: Bartosz Dombrowski FOTOGRAFÍA: Wojtek Zieliński PRODUCCIÓN: Kaja Domeracka,
Tomasz Tokarski, Anna Wydra PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Otter Films, East Pictures REPARTO:
Eliza Rycembel, Mateusz Więcławek, Magdalena Popławska, Andrzej Chyra, Dawid Ogrodnik,
Bartłomiej Topa, Jowita Budnik, Sara Sobania, Nikodem Rozbicki
[email protected]
PI 9
28 de julio,
16:00 hrs.
Teatro Ángela
Peralta,
SMA.
flechazos
Male Stluczki | Little crushes
Aleksandra Gowin
Ireneusz Grzyb
2013 | 75’
Polaco | Subtítulos en inglés
Una película sobre el encuentro ocasional de personas que tienen aversión por seguir los caminos
trazados por los demás. Ellos buscan la felicidad según sus propios términos. Es también una película
sobre amor, o más bien sobre qué hay que hacer para protegerse de él, pues el amor puede llegar a
ser avaro y egoista, y cuando es de esa forma nada bueno se puede obtener. El amor contradice la
independencia y por eso no puede ser clave para la felicidad. ¿Se puede o no mantener alejado
el amor en las relaciones ocasionales?
This film is a coincidental meeting of people who, for reasons of their own, dislike following the
paths set by others. They seek happiness on their own terms, not those dictated by others.
It’s about love, or rather how to protect ourselves from it, because love can be greedy, selfish
and no good can come of it. Love contradicts independence, and therefore it couldn’t possibly
be a recipe for happiness. The question is, can we steer clear of love and have only little crushes?
DIRECCIÓN: Aleksandra Gowin, Ireneusz Grzyb GUIÓN: Ireneusz Grzyb FOTOGRAFÍA: Ita ZbroniecZajt MÚSICA: Enchanted Hunters DIRECCIÓN DE ARTE: Dorota Borkowska PRODUCCIÓN: Michał
Stec, Kamila Zawada, Agnieszka Dziedzic, Jakub Burakiewicz PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Koi
Studio, Fixafilm REPARTO: Helena Sujecka, Agnieszka Pawełkiewicz, Szymon Czacki
[email protected]
Gowin nació en Polonia, estudió en
la Escuela de Cine de Lodz. Trabaja
como guionista, editora y directora. Junto a Grzyb, filmó su película
debut “Druciki” en 2009. Grzyb es
guionista, director y editor graduado de la Escuela de Cine de Lodz.
Es el creador de “Druciki”, que ganó
el premio Stanisław Różewicz en
MiF 2009 y el premio de Jan
Machulski a la Mejor Película en 2010.
Born in Poland, Gowin
studied at the Lodz Film
School and today, works
as a scriptwriter, editor and
director. With her co-director
she made her debut film “The
Little Wires” in 2009. Screenwriter,
director and editor Grzyb also graduated from the Lodz Film School.
He is the creator of “Druciki,” which
won the Stanisław Różewicz Award
at the 2009 MiF and the Jan Machulski Award for Best Film in 2010.
41
Rascacielos flotantes
Płynące wieżowce | Floating Skyscrapers
pi 3
1 de agosto,
18:00 hrs.
Teatro
Cervantes,
GTO.
Tomasz Wasilewski
Es un joven director y guionista polaco graduado en 2006 de la Escuela Nacional de Cine en Lodz. Ha
trabajado como asistente de dirección con Malgorzata Szumowska
en “33 escenas de vida” (2008)
y con importantes directores de
teatro; ha participado en coproducciones con Zentropa International
Poland y es guionista de series de
televisión para la National Polish Television.
Young Polish director
and screenwriter Tomasz
Wasilewski graduated
from the National Film
School in Lodz in 2006. In
addition to working as assistant director with Malgorzata Szumowska on “33 Scenes from Life,”
he has worked with Poland’s leading theater directors, participated in
co-productions with Zentropa International Poland and is a scriptwriter
for TV series on Polish Television.
42
2013 | 93’
Polaco | Subtítulos en inglés y español
Un joven y talentoso atleta ve interrumpida su vida familiar y pefecta relación con su novia cuando llega
a fascinarse por un nuevo amigo, esto le causa mucha confusión y tendrá que encontrar su propio
camino en la vida.
A promising athlete sees his well-rounded family life and promising relationship turned upside
down when he finds himself fascinated by a new male friend, leading him to confusion and
forcing him to find his own path in life.
DIRECCIÓN: Tomasz Wasilewski GUIÓN: Tomasz Wasilewski FOTOGRAFÍA: Jakub Kijowski
MÚSICA: Leszek Możdżer PRODUCCIÓN: Roman Jarosz, Izabela Igel PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
Alter Ego Pictures REPARTO: Mateusz Banasiuk, Bartosz Gelner, Marta Nieradkiewicz
Fundación de
Cine krakow
Krakow Film
Foundation
Fundación de Cine krakow presenta
Krakow Film Foundation presents
La Fundación de Cine Krakow es una organización no gubernamental que se creó en 2003
para asegurar el desarrollo estable del Festival de Cine Krakow, el festival de cine más
antiguo de Polonia y uno de los eventos cinematográficos más importantes de Europa.
En el 2007, la Fundación de Cine Krakow se expandió a través de la creación de una
agencia de promoción, que apoya a cineastas y productores en sus primeros pasos por
festivales internacionales. La agencia cuenta con tres programas principales: Polish Docs,
Polish Shorts y Polish Animations. Legando alrededor de mil proyecciones en festivales
cada año, la agencia logró su meta de facilitar el acceso al cine corto y documental Polaco.
Set up in 2003, the Krakow Film Foundation is a non-governmental organization whose main
objective is to oversee the management and development of the Krakow Film Festival—the
oldest film festival in Poland and one of the most important film events across Europe.
In 2007, the Krakow Film Foundation was expanded to include a film promotion agency,
which provides support to film directors and producers who are planning to make their first
appearance at international film festivals. The agency has three main programs: Polish Docs,
Polish Shorts and Polish Animations. Bringing approximately one thousand films to the screen
every year, the agency plays an important role in promoting contemporary Polish cinema.
Mil gracias a / special thanks to:
Zofia Ścisłowska, Kasia Wilk.
Contacto / Contact:
+48 12 2946945
www.kff.com.pl
www.polishdocs.pl
www.polishshorts.pl
[email protected]
44
Proyecto cofinanciado por el Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional de Polonia y el Instituto Polaco de Cinematografía
Project co-financed by the Ministry of Culture and National Heritage of the Republic of Poland and the Polish Film Institute
pi 10
29 de julio,
16:00 hrs.
Teatro
Santa Ana,
SMA.
Cortometrajes
de la facultad de
radio y televisión
de la Silesian
University en
Katowice
Shorts
from the Radio
and TV Faculty
of Silesian
University in
Katowice
Susurro | Szelest | The Whisper
Leszek Korusiewicz | 2010 | 20’
En una cabaña en la montaña, una hastiada pareja que está de vacaciones da refugio a
una joven pareja que aparece en la puerta de su casa. Recolectan bayas en el bosque y
juegan en la fogata. Los espontáneos invitados comienzan a causar estragos en la vida
de la pareja. ¿Qué pasó realmente en aquél lugar?
In a cottage in the mountainous wilderness, a bored couple on holiday gives shelter to a
young couple who appear on the doorstep. They go gathering berries and play games
by the fire. The young guests begin to wreak havoc on the predictable lives of the couple.
What really happened in that cottage?
Ricardo | Ryszard | Richard
Mateusz Głowacki | 2012 | 26’
Frustrado por vivir en un sórdido cuartucho, Richard sueña con dar un gran cambio a su
vida, el cual parece hacerse posible cuando de repente gana la lotería y conoce a una
adorable mujer. Desafortunadamente sus viejos amigos y su débil personalidad se interponen en el camino hacia su felicidad.
Frustrated by his living conditions in some sleazy dive, Richard dreams of great change in
his life. This seems to become a possibility when he suddenly wins the lottery and meets
a lovely woman. Unfortunately, old buddies and his weak personality stand in the way of
achieving happiness.
Día de Muertos | Święto zmarłych | All souls’ day
Aleksandra Terpińska | 2012 | 18’
En su cumpleaños 18, Lena trata de relacionarse con su familia. Es el “Día de los Muertos”
un momento para contactar con ellos y reunirse para regresar a las raíces, pone a nuestra
protagonista en un especial estado de ánimo y cambia la perspectiva de sus propios problemas. Todo lo que pasa durante el día revolucionará la forma en que Lena ve a su familia.
On her 18th birthday, Lena is trying to bond with her family. “All Souls’ Day,” a time for
contacting the dead and getting together to return to one’s roots, puts our protagonist in
a special mood and changes her outlook on her own problems. Everything that happens
throughout the day will revolutionize Lena’s view of her family.
45
Eco | Echo
Marcin Filipowicz | 2012 | 19’
Es la historia de la difícil relación entre un estricto padre y su hijo de 11 años. Después de
una larga ausencia, el padre inesperadamente regresa y lleva a su hijo de vacaciones. En el
bosque le enseña las habilidades que todo hombre debe conocer para sobrevivir a las más
difíciles condiciones: cómo hacer fuego, construir un refugio y esconderse bajo el agua.
This is a story of a troubled relationship between a demanding father and his eleven-yearold son. After a long absence, the father unexpectedly comes back and takes his son on
a holiday. In a mysterious forest, he teaches the boy the basic skills that every man should
have to survive in the wild: how to make a fire, build a hut and hide under water.
el Cuarto hombre | Czwarty człowiek | The fourth man
Krzysztof Kasior | 2010 | 21’
Confesión de Zbigniew Balcerzak: el arrepentimiento de sus pecados que ha mantenido
en secreto durante toda su vida. La película está dividida en tres etapas: Invierno, cuando
Zbyszek está solo y comparte sus pensamientos; Verano, cuando trabaja con Gustaw,
quien quiere ahorrar para sus estudios; y el Archivo, un estudio de Katarzyna Klimkiewicz.
A confession by Zbigniew Balcerzak of the sins he has kept secret for most of his life, the
film is divided into three parts: Winter is the time when Zbyszek is alone and he shares with
us his thoughts; Summer is the time when he works with Gustaw, who wants to save up
some money to study; and Archive is a study by Katarzyna Klimkiewicz.
46
pi 11
28 de julio,
12:00 hrs.
Teatro
Santa Ana,
SMA.
CinefotógrafO
Documentalista:
Marcin Koszalka
DocumentARY
PHOTOGRAPHER:
Marcin Koszalka
Existencia | Istnienie | The Existence
Marcin Koszalka | 2007 | 70’
Un famoso actor polaco de 80 años, Jerzy Nowak, decide que al morir su cuerpo sea usado
en pro de la ciencia. Se muestra el proceso de cuando toma la decisión, sus dilemas y lo
que piensa sobre la muerte. Quiere contar la historia desde la perspectiva de un hombre que
está a punto de morir, interpretar su último papel, que también es su primer protagónico.
A famous Polish actor, 80-year-old Jerzy Nowak decides that his body should be used for
the benefit of science after his death. The film shows the process of making that decision
and the actor’s thoughts about death. He wants to tell the story from a dying man’s perspective and play his last role—his first leading one.
¡Qué lindo mi hijo!
Takiego pięknego syna urodziłam | Such a nice boy I gave birth to
Marcin Koszalka | 1999 | 25’
La historia es sobre una madre que atormenta a su hijo por ser un bueno para nada y mal
estudiante; éste finalmente consigue entrar a la facultad de cine y debido a su falta de
imaginación, camina por la casa con una cámara filmando todo alrededor. Inmediatamente
después de su estreno la película causó revuelo. Hoy la película es considerada un clásico.
The story about a mother who torments her son for being a good-for-nothing moron. He
is finally accepted at the faculty of cinematography, and due to his lack of imagination, he
walks around the house with the camera and shoots everything he comes across. After
its release, the film caused a stir. Today, the film is considered a classic.
Todo el día juntos | Cały dzień razem | All day together
Marcin Koszałka | 2006 | 25’
Dos hombres polacos llegan a la casa de una mujer japonesa que nunca está o que siempre
está ocupada. Quieren hacer una película sobre ella, un documental de la mujer, pero ella
trata de cambiar la atención de los cineastas hacia el paisaje de alrededor. Las barreras
culturales y sobre todo las barreras del lenguaje, son demasiado grandes.
Two men from Poland arrive at the house of a Japanese woman, who is always busy or not
there. They want to make a documentary about this woman, but she keeps trying to direct
their attention to the surrounding landscape. The cultural barriers, and most importantly,
the language barriers are just too big.
47
Lección argentina
Argentynska Lekcja | Argentinian Lesson
Wojciech Staroń | 2011 | 56’
Una íntima historia sobre la amistad entre dos niños de mundos diferentes. Janek viene de una villa abandonada en el norte de Argentina,
donde su madre pretende ser una maestra. Marcia lucha sola con la
crisis familiar, la enfermedad mental de su madre y la ausencia de su
padre. Trabajando en plantaciones y una fábrica de ladrillos, él entra
en el mundo de la fantasía infantil y es introducido a la amargura
de la infancia contaminada por problemas de adultos. El diálogo
es escaso, las imágenes y sonidos dan la información necesaria.
An intimate story of a friendship between two children from completely different worlds. Janek arrives at an abandoned village in
Argentina, where his mother gets a job as a teacher. Marcia struggles alone in the face of her mother’s mental illness and her father’s
absence. Working on plantations and a brick factory, Janek enters
the world of child fantasy, and is introduced to the bitterness of a
childhood that is contaminated by grown-up problems. Dialogue is
sparse; the images and sounds provide the necessary information.
Lección siberiana | Syberyjska Lekcja | Siberian Lesson
Wojciech Staroń | 1998 | 58’
En 1996, Wojciech Staron documenta a su novia Malgosia y la forma
en que ésta viajó a la ciudad siberiana Usolie-Sibirskoe, donde dio
clases de polaco a los descendientes de los exiliados. Capturó en
una hermosa película de 16mm, “Lección Siberiana”, el cándido
diario de una joven maestra que se enamora, así como un retrato de
la comunidad, todavía aturdida por el colapso de la Unión Soviética.
In 1996, Wojciech Staron filmed his girlfriend, Malgosia, as she
traveled the Siberian city Usolie-Sibirskoe, giving Polish lessons to
the descendants of exiled Poles. Captured on beautiful 16mm film,
Siberian Lesson is the candid diary of a young teacher acclimating
and falling in love, as well as a portrait of a community still reeling
from the collapse of the Soviet Union.
48
pi 12
29 de julio,
12:00 hrs.
Teatro
Santa Ana,
SMA.
Cinefotógrafo
Documentalista:
Wojciech Staron
DocumentaRY
PHOTOgrapher:
Wojciech Staroń
pi 15
1 declave
agosto,
día,
12:00hrs.
hrs.
municipio,
Teatro
Juárez,
GTO.
GTO.
Animación
Animation
Secuencia | Sekwens | Sequence
Robert Sowa | 2007 | 8’
Un hombre abandona su casa, no puede olvidar a un ser querido que ha perdido; evoca
imágenes tratando de reconstruir las experiencias comunes. Usando tomas sugestivas y
visualmente fuertes, la película muestra su soledad y la separación. La expresiva música
intensifica las emociones del filme.
A man leaves his home. He can’t, however, part with the memory of a person who is dear
to him, a person whom he has lost. He evokes images, trying to reconstruct their shared
experiences. Using suggestive and visually powerful images, the film explores loneliness
and separation. Expressive music intensifies the emotions of the film.
La Chica | Laska | The Chick
Michał Socha | 2008 | 5’
Historia sin sentido sobre hombres y mujeres. Comienza con los preparativos: ella toma
un baño, se viste, se maquilla. El hombre y la mujer se conocen, hablan, beben, bailan,
hacen el amor. Cuando el aturdido hombre deja la habitación se lleva una sorpresa. El
diseño visual encaja perfectamente con la música que en algunas veces dirige la narración.
A nonsensical story about males and females. It begins with the preparations: she takes
a bath, gets dressed and puts on makeup. The man and the woman meet. They talk, sip
drinks, dance, make love. The bewildered man is in for a shock when he leaves the room.
The visual design makes an excellent match for the music that leads the narration.
Millhaven
Bartek Kulas | 2010 | 7’
La adolescente Loretta está consciente del hecho de que todo conduce a la muerte.
¿Estará dispuesta a hacer “el baile de la vida”? Por primera vez se recrea la historia nunca
antes contada sobre la heroína de la oscura balada, escrita por Nick Cave y audazmente
interpretada por Katarzyna Groniec, la “Edith Piaf polaca”.
Teenage Loretta is aware of the fact that everything leads to death. Will she be able to do
the “dance of life”? For the first time, the untold story about the heroine of a dark ballad
written by Nick Cave and boldly interpreted by Katarzyna Groniec, “Poland’s Edith Piaf,”
is brought to life.
49
El misterio de la montaña Malakka
Tajemnica góry Malakka | The Mystery of the Malakka Mountain
Jakub Wroński | 2012 | 20’
La madre de Junior y sus hermanas gemelas viven bajo la sombra de su padre, un piloto
de la fuerza aérea que un día no regresó de una misión secreta. Cuando la caja con sus
pertenencias es encontrada en los restos del avión, Junior decide investigar el misterio
detrás de lo que pasó al pie de la montaña Malakka, donde su padre fue visto por última vez.
Junior’s mother and his twin sisters live in the shadow of their father, an air force pilot, who
doesn’t return from a secret mission. Upon the discover of a box containing his father’s
belongings, found in the plane wreckage, Junior decides to investigate the mystery behind
what happened at the foot of the Malakka mountain were his father was last seen.
Érase una vez un rey
Był sobie król | Once there was a king
Tytus Majerski | 2011 | 5’
Es la interpretación de una canción de cuna basada en un poema escrito por la poeta polaca
Janina Porazinska. Un niño vive con sus padres en una pequeña casa desde donde mira
los aviones sobrevolando. Van pasando silenciosos, presagiadores del mal. Es la ilustración
literal de la canción de cuna, cantada por la madre del niño que se entrelaza con su vida.
An interpretation of a lullaby based on a poem written by Polish poet Janina Porazinska.
A boy, living with his parents in a small house, sees planes flying overhead. Harbingers of
evil, the planes pass by silently. Literal illustration of the lullaby sung by the boy’s mother
begins to interweave with his life.
Caja de papel | Papierowe pudełko | Paper Box
Zbigniew Czapla | 2012 | 9’
Después de lluvias históricas, la inundación rompió los diques del río Vistula. La catástrofe
despojó a miles de personas de un techo. Semanas después, Zbigniew encuentra en la
casa de su familia una caja con fotos. Los únicos recuerdos familiares fueron destruidos por
el agua y el lodo. Un intento por preservar los recuerdos y reconstruir eventos del pasado.
After a record rainfall, floods break the embankments of the Vistula river. The catastrophe
deprives thousands of people of their homes. Weeks later, Zbigniew finds a box of photos
in his family’s house. The only mementoes left were destroyed by water and mud. This
film is a desperate attempt to keep memories alive and reconstruct events of the past.
50
Virus
Robert Proch | 2009 | 5’
Una sinfonía de la ciudad. El orden geométrico es violado por la llegada del grafiti y sombras monocromáticas dan paso a coloridas salpicaduras. Una ciudad formada de masa
y máquina, que padece transmutaciones bajo la influencia de elementos anárquicos. Un
acompañamiento cinematográfico del querido dúo londinense The Herbalister.
A little symphony of the city, where geometric order is violated by the arrival of graffiti—monochromatic shades make way for colorful splashes. It is a city formed of mass
and machine, which undergo transmutations under the influence of anarchic elements.
A cinematographic accompaniment to the music of London-based duo The Herbaliser.
Habla con él | Porozmawiaj z nim | Talk to him
Agata Prętka | 2010 | 7’
En el momento en que despertamos nuestra vida se convierte en letras y números, están
en la casa, en la calle, en el trabajo, en todas partes. Esos inofensivos signos organizan y
controlan nuestra vida. Solo estando en contacto con otras personas podemos liberarnos de
su intrusiva presencia. Combina la animación dibujada a mano con la fotografía documental.
The moment we get up, our lives transform into numbers and letters. At home, on the
street, at work, they are everywhere. Seemingly harmless, they organize and control our
lives. Only through contact with others do we have a chance to break free from their intrusive presence. The film combines hand-drawn animation with documentary photography.
Lo que pasa cuando los niños no se comen la sopa
Co się dzieje, gdy dzieci nie chca jeść zupy | What happens when children don’t eat soup
Paweł Prewencki | 2012 | 8’
Dos hermanos vigilados por su abuelo se sientan a la mesa y luchan para terminarse la
sopa. La puerta se abre y entra una luz brillante, corren y pasan a otra realidad. En las
calles vacías cada paso va desplegando un horrible paisaje. Pawel Prewencki cuenta una
moderna historia de crimen y castigo.
Two siblings, watched by their grandfather, sit at the table and struggle to finish their soup.
The door opens and a bright light hits the room. The children flee, entering a different reality.
Every step along the empty streets unfolds a frightening new landscape. Prewencki tells
a modern story of crime and punishment.
51
Marionetista
The man who made angels fly
pi 13
27 de julio,
16:00 hrs.
Cinemex,
SMA.
largometrajes
Documentales
Feature
Documentaries
Wiktoria Szymańska
Nació en Gdańsk. Se graduó de
la Facultad de Literatura de la Universidad de St. Andrews. También
tiene un diplomado en Antropología. Después de graduarse vivió en
Estados Unidos y México. De 2004
a 2005 estudió en la Facultad de
Arte y Cine de Sorbonne París. Ha
colaborado con ARTE TV, AVRO,
BBC4 y TVP desde 2006. Su película debut fue “Themerson
& Themerson”.
Born in Gdańsk, Szymańska graduated from the
University of St. Andrews’ Faculty of Literature. She also has a degree
in anthropology. After graduation, she lived in the United
States and Mexico. Between 2004
and 2005, she studied at the Faculty
of Art and Film at the Sorbonne. For
the past eight years, she has been
working with ARTE TV, AVRO,
BBC4 and TVP. Her debut film was
“Themerson & Themerson.”
52
Reino Unido-Francia-Polonia | 2013 | 70’
Polaco | Subtítulos en inglés
Tocar el infinito, sentir la inmortalidad, parar el tiempo. Estos fueron siempre los sueños eternos del
hombre. ¿Qué sueña una marioneta?, ¿vivir aunque sea por un solo momento? Michael Meschke nos
presenta su mundo teatral, con sus suaves movimientos da vida a las marionetas… por última vez
capturando la esencia de la cultura e historia europea. Meschke es uno de los grandes maestros
de las marionetas en el mundo; un hombre de memorias, creaciones del pasado, secretos y
sueños olvidados.
To touch endlessness, to feel immortality, to stop time, these have been man’s eternal dreams.
What is the dream of the marionette? To live, even if just for one moment? Michael Meschke
introduces us to his world of theater. With subtle movements, he brings the marionettes to
life for the last time…for the last time he captures the essence of European culture and history.
Meschke is one of the greatest living marionettists in the world, a man equipped with rich memories, past creations, secrets and forgotten dreams.
DIRECCIÓN: Wiktoria Szymańska GUIÓN: Wiktoria Szymańska FOTOGRAFÍA: Wojciech Staroń
EDICIÓN: Wiktoria Szymańska, Emma Baude MÚSICA: Orchestra Elastique PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
Les Films du Balibari, Luna REPARTO: Michael Meschke, Irène Jacob, Yannick Landrein
[email protected]
PI 14
28 de julio,
16:00 hrs.
Teatro
Santa Ana,
SMA.
cortometrajes
Documentales
Short
Documentaries
Seis semanas | Sześć tygodni | Six weeks
Marcin Janos Krawczyk | 2009 | 18’
Con la ayuda de la asistencia social, una cantidad insuficiente, una madre soltera vive en
un pequeño departamento sin agua caliente ni gas. No le queda otra opción que llevar
a su recién nacido a un orfanato. Un cortometraje íntimo que documenta la despedida
dolorosa de una madre mientras su bebé, junto a otros, espera su futuro lejos de un hogar.
Living on welfare that is too little to make ends meet, in a tiny apartment that has no hot
water or gas, a single mother has no choice but to place her newborn in an orphanage.
This intimate and powerful short film documents a mother’s painful goodbye, as her baby,
along with many other babies, awaits its future in an orphanage.
Afortunados | Szczęściarze | The lucky ones
Tomasz Wolski | 2009 | 27’
En la Oficina de Registro en Nowa (Huta), hay tres salas: una de ellas se utiliza para registrar
los nacimientos; la segunda, muertes; y la tercera, bodas. Observar el comportamiento
de los clientes y empleados en cada sala ilustra nuestra vida diaria y al mismo destino.
There are three rooms at the Registry Office in Nowa Huta. One is used to register births;
the second one, deaths; the third, weddings. Watching the behavior of the clients and
clerks in each room offers a window into our everyday lives, and our fate.
Así es la vida | Takie życie | That’s life
Daniel Zieliński | 2010 | 28’
Retrato de un hombre, que casi en la soledad total, cuida de su madre enferma. Encerrado
en la rutina, separado de su familia y de la vida que llevaba antes, lentamente complementa
la vida de la anciana a quien ama infinitamente. Lo que más le duele es la pasividad de
sus familiares y que la memoria de la anciana se limita a objetos y postales.
A man, living in almost total solitude, takes care of his ailing mother. Confined to his routine,
cut off from his family and the life he once had, he slowly fills the old woman’s reality—his
love for whom is infinite. What hurts him most is the passiveness of his relatives, and the
fact that their memories of her are limited to objects and postcards.
53
El último día del verano
Koniec Lata | The Last Day of Summer
Piotr Stasnik | 2010 | 32’
Un viaje emocional y poético a nuestra infancia, sobre lo difícil que es entrar al mundo de
los adultos. Una mirada cercana a las relaciones entre compañeros, entre niños y adultos
para ver las etapas de crecimiento, observando el proceso desde un niño de 7 años que
tiene que aprender a leer hasta un estudiante de 17 años próximo a decidir sobre su futuro.
A emotional and poetic journey back to the times of childhood, this is a story about the
difficulties of entering adulthood. It examines relations among peers, children and adults,
illustrating the developmental stages of adolescents, and in particular, a 7-year-old boy
who learns how to read and a 17 year old who finishes school and thinks about his future.
Regresos | Powroty | Returns
Krzysztof Kadłubowski | 2010 | 7’
Un tributo a los acontecimientos sucedidos después del 10 de abril de 2010, una de las
fechas más importantes en la historia reciente de Polonia. Este día, 96 personas, entre
ellas el presidente polaco y representantes del gobierno, murieron en un accidente de
avión cerca de Smolensk. Se encontraban en camino a Rusia para participar en un acto
conmemorativo del 70 aniversario de la masacre de Katyn.
This short film is a tribute to the events that took place after April 10, 2010, one of the
most pivotal dates in modern Polish history. On that day, 96 people, including the Polish
president and several government representatives, died in a plane crash near Smolensk.
They were on their way to Russia to participate in a ceremony to commemorate the 70th
anniversary of the Katyn massacre.
54
Escuela de C
ine
de Lodz
Lodz
Film School
Escuela Nacional de Cine, Televisión
y Teatro de Polonia en Lodz
Polish National Film, Television and TheatEr School in Lodz
Mil gracias a
special thanks to:
Marcin Malatynski,
Andrzej Mellin,
Jakub Mikurda,
Krzysztof Brzezowski
Contacto / Contact:
[email protected]
+48.42.2755800
www.filmschool.lodz.pl
56
La Escuela Nacional de Cine,
Televisión y Teatro en Lodz fue
establecida en 1948, convirtiéndose en una de las escuelas más
antiguas y prestigiadas de cine
en el mundo. Desde su fundación puso énfasis en el trabajo
práctico de su programa.
Los estudios están divididos en
cuatro departamentos: Dirección
de cine, Cinematografía, Actuación y Gestión de Producción en Cine y Televisión,
los cuales comprenden clases prácticas y teóricas
(realizando películas de estudiantes y puestas en
escena de guiones) acompañadas por historia, cultura
y teoría del arte, contribuyendo al desarrollo artístico.
La escuela instruye directores, directores de fotografía,
animadores, fotógrafos, guionistas, editores, actores
y gerentes de producción.
Han graduado de esta escuela: Andrzej Wajda, Roman Polanski, Jerzy Skolimowski, Krzysztof Zanussi,
Zbigniew Rybczynski, Krzysztof Kieslowski, Adam
Holender, Witold Sobocinski, Slawomir Idziak y Pawel
Edelman, ganadores del American Academy Awards,
así como premiados del festival de Cannes, Berlín y
Venecia. Sus estudiantes polacos e internacionales
aprenden de egresados exitosos que regresan a la
escuela y trabajan como tutores, creando un singular
entorno creativo maestro–alumno.
El Departamento de Producción de Cine, organiza y
lleva a cabo la producción de cerca de 300 proyectos
fílmicos al año, lo que hace a la Escuela de Cine de
Lodz la casa productora más grande de cine en Polonia. Con su ayuda se hacen películas de ficción y
documentales de estudiantes de Dirección; películas
de directores de fotografía, películas de animación y
series de televisión.
Cada año, la Escuela de Cine de Lodz organiza
el Drama School’s Festival, donde se presentan las
mejores obras en Lodz, así como un Festival de Cine
Estudiantil en Varsovia llamado Lodzia po Wiśle.
The Polish National Film, Television and Theater
School in Lodz was established in 1948 and has
become one of the oldest and most prestigious
film schools in the world. Since its foundation, it
has placed special emphasis on practical work
within its academic curriculum.
The school is divided into four departments:
film and television production, film direction,
cinematography and acting. Classes on culture,
history and art theory are offered to expand the
scope of the students’ artistic development and
each program offers practical workshop classes
in film and theater production. The students
who attend the school are striving to become
directors, directors of photography, animators,
photographers, screenwriters, editors, film and
television production managers and actors.
Many of its graduates have gone on to win
Academy Awards and prizes at the Cannes,
Berlin and Venice film festivals: Andrzej Wajda,
Roman Polanski, Jerzy Skolimowski, Krzysztof Zanussi, Zbigniew Rybczynski, Krzysztof
Kieslowski, Adam Holender, Witold Sobocinski,
Slawomir Idziak and Pawel Edelman, some of
whom return to offer tutorships to the students,
building a unique and creative environment.
Approximately 300 film projects are designed
and produced each year within the Student
Film Production Department and under the
guidance of the school’s faculty members.
This is equivalent to ten full-length feature
films, making the Lodz Film School the largest film production center in Poland. The productions include fictional and documentary
films by student directors, films by student
directors of photography, animation films and
television dramas.
The Lodz Film School organizes the Drama
School Festival in Lodz, presenting the school’s
best plays, as well as the Student Film Festival
in Warsaw, Lodzia po Wisle.
Depa | Blok | Flip Flat
pi 17
31 de julio,
14:00 hrs.
Teatro
Cervantes,
GTO.
cortos de lodz i
LODZ Shorts I
Paulina Ziółkowska | 2012 | 1’
Un día en la vida de un departamento.
One day in the life of an apartment.
Historia de Amor | Historia o Milosci | Love Story
Karolina Specht | 2012 | 1’
Breve e irónico cuento sobre el amor y las relaciones. ¿Qué se puede hacer con un corazón roto?
A short, ironic story about love and relationships. What can you do with a broken heart?
Qué paisaje | Taki Pejzaż | Such a Landscape
Jagoda Szelc | 2013 | 23’
Milagro, remedio, remordimiento, oración, perdón... así no tendremos miedo.
Miracle, remedy, regret, prayer, forgiveness—so we won’t be afraid.
¡Splat! | Pac!
Alicja Błaszczyńska | 2012 | 1’
Breve cuento sobre una mujer que quiere tomar un baño. Desafortunadamente para ella, esta actividad
tan común resulta un hecho trágico.
A short story about an ordinary woman who wants to take a bath. Unfortunately, this everyday activity
ends in tradegy for her.
57
Sin Nieve | Bez Śniegu | Without Snow
Magnus von Horn | 2011 | 35’
El hombre llama a la Policía confesando que ha disparado a dos chicos en su jardín. Uno de ellos murió en
el lugar, el otro resultó gravemente herido, pero sobrevivió. “Sin nieve” es la historia sobre las circunstancias
que ocasionaron este dramático acontecimiento.
A man calls the police, claiming that he had shot two boys in his yard. One boy dies at the scene. The
other boy is severely injured, but survives. “Without Snow” is the story about the circumstances that lead
up to this dramatic event.
Quemadores de carbón | Smolarze | Charcoal Burners
Piotr Złotorowicz | 2010 | 15’
Cada verano, Marek y Janina trabajan como quemadores de carbón en las montañas de Bieszczady. El
documental sigue al hombre y la mujer desde el amanecer hasta que anochece, observando el lento paso
del tiempo. Una historia sobre personas que eligen lo simple de la vida.
Every summer, Marek and Janina work as charcoal burners in the Bieszczady mountain range. We accompany the characters from dawn till dusk, observing the slow passage of time. This is a story about people
who choose to live a simple life.
El tercer cuarto | Trezki Pokój | The Third Room
Suk-Hwa Hong | 2014 | 17’
Un día, un hombre de mediana edad junto a su familia echó un vistazo a un departamento para mudarse.
Después de eso tomó decisiones importantes...
58
One day a middle-aged man and his family take a look at an apartment to move into, after which, he makes
a few important decisions...
pi 18
1 de agosto,
14:00 hrs.
Teatro
Cervantes,
GTO.
LODZ cortos iI
LODZ Shorts II
Constelaciones | Konstelacsje | Constelations
Aniela Astrid Gabryel | 2014 | 29’
Un grupo de personas toman terapia grupal basada en el método de constelación familiar. Constelaciones
formadas por extraños evocan series de imágenes procedentes del subconsciente de la protagonista. Al
irse presentando, estas visiones parecen igualmente familiares para los demás participantes.
Individuals take part in a therapy group, which follows the family constellation method. Constellations
formed by strangers evoke sequences of images originating in the protagonist’s subconscious. As it turns
out, these visions seem equally familiar to all the other participants.
Kigo
Izumi Yoshida | 2013 | 6’
“Kigo” representa los fenómenos de la naturaleza de cada una de las cuatro estaciones del año y es una
visualización abstracta de los poemas japoneses Haiku.
“Kigo” depicts the natural phenomena specific to each of the four seasons and is an abstract visualization
of Japanese poems called Haiku.
A la luz de la luna | W Swietle Ksiezyca | In the Moonlight
Zofia Dąbrowska | 2012 | 1’
Es la historia de un niño que, mientras está cenando, escucha un extraño sonido que viene del exterior.
The story of a boy who hears a strange sound coming from outside while he is having supper.
Rogalik
Paweł Ziemilski | 2012 | 18’
Viajando entre las personas y los objetos descubrimos un mundo considerado feo y poco atractivo. ¿Quiénes
son las personas en este gran “acuario” y cuál es nuestra posición con respecto a ellos?
Through traveling among people and objects, we discover a world usually considered ugly and unattractive.
Who are the people in this big “aquarium”? And what is our position towards them?
59
Escrito con tinta
Co Raz Zostalo Zapisane | Written in Ink
Martin Rath | 2011 | 12’
Un documental sobre la esperanza: la conmovedora historia de un hombre que trata de recuperar el
contacto con su hermana después de 14 años de silencio. ¿Pero, se puede cambiar lo que ya ha sido
escrito con tinta?
A documentary about hope, this poignant story depicts a man trying to regain contact with his sister after
14 years of silence. Can one change what has already been written in ink?
Historias congeladas
Opowiesci Z Chlodni | Frozen Stories
Grzegorz Jaroszuk | 2011 | 26’
Dos trabajadores de un supermercado, bajo la presión de su jefe, tienen que movilizarse. Jóvenes, torpes
y tímidos, se hicieron amigos del fracaso. Ahora tienen solo dos días para encontrar un objetivo en la vida.
Ambos deciden participar en el programa de televisión “La persona más infeliz del mes”.
Two supermarket employees under the pressure of the boss have to mobilize themselves. Young, clumsy
and shy, they befriended failure. Now they have only two days to find a goal in life. They decide to participate
in the television program “The Unhappiest Person of the Month.”
Ab Ovo
Anita Kwiatkowska-Naqvi | 2012 | 5’
Imagina que tu cuerpo deja de ser solo tuyo. Alguien comienza a vivir dentro de ti, cambia las reglas y
ocupa más y más espacio, un milímetro cada día, sin importarle que casi te hace explotar. ¿Serías capaz
de amar a esta “cosa” y decir que es tu hijo? Una animación stop-motion sobre el proceso de gestación.
60
Imagine your body stops being only yours. Someone starts living inside you, changing the rules, taking up
more space, a millimeter every day, not caring that he almost makes you explode. Would you be able to
love this thing and call it your child? A stop-motion animation about the process of becoming a mother.
Wajda Studio
Wajda Studio
Wajda Studio Presenta
Wajda Studio Presents
En 2001, Andrzej Wajda y Wojciech Marczewski formaron una escuela de cine basados en el modelo de la Zespoly Filmowe. Se
centraron en la eficacia del trabajo en equipo y la colaboración de
las generaciones. Único en Europa, el programa combina educación
y producción profesional. Como parte de los programas que ofrece
la escuela, los jóvenes directores, tanto polacos como extranjeros,
desarrollan sus proyectos y a menudo los producen ahí. Más de
50 documentales y películas, así como 200 cortometrajes, se han
producido hasta el momento, muchos de ellos han sido seleccionados y ganado premios en los festivales más prestigiosos, como
Berlinale, San Sebastián, Karlovy Vary, Hot Docs, IDFA, DOK Leipzig
y los Premios del Cine Europeo. La escuela cuenta con el patrocinio
de honor de la Academia Europea de Cinematografía.
En 2011, Andrzej Wajda y Wojciech Marczewski establecieron un
estudio de producción de cine, Wajda Studio, que se enfoca en proyectos de cine de autor. Ambos buscan apoyar largometrajes, documentales y cortometrajes
sobre temas contemporáneos
In 2001, Andrzej Wajda and Wojciech Marczewski built a film school based on the Zespoly
Filmowe model, focused on team work and cooperation among generations. Unique across
Europe, the program combines education and productions that target the professional film
industry. The most talented young directors—Polish and foreign—come here to develop and
produce their projects. To date, more than 50 documentaries and feature films and over 200
short films have been produced, many of which have gone on to be selected and awarded at
the top film festivals, including the Berlinale, San Sebastian, Karlovy Vary, Hot Docs, IDFA, DOK
Leipzig and the European Film Awards. The school is sponsored by the European Film Academy.
In 2011, Wajda and Marczewski opened the Wajda Studio, which continues the school’s mission
and supports auteur film projects, focusing on international co-operation and co-productions.
What they seek are feature, documentary and short film projects about contemporary subjects.
Mil gracias a / special thanks to:
Agnieszka Rostropowicz-Rutkowska, katarzyna slesicka
Contacto / Contact:
+ 48.22.8511056
www.wajdastudio.pl
[email protected]
62
pi 29
30 de julio,
14:00 hrs.
Teatro
Cervantes,
GTO.
Wajda STUDIO
PresentA
WAJDA STUDIO
PRESENTS
Joanna
Aneta Kopacz | 2013 | 40’ | Documental
Gracias a su blog, Joanna se convirtió en un ícono de la vida reflexiva. El blog describe su
vida diaria con honestidad y precisión. Lo comenzó cuando se enteró que tenía cáncer
y le restaban tres meses de vida. Entonces prometió a su hijo de 5 años, Jas, que haría
todo lo posible para sobrevivir el mayor tiempo que pudiera y comenzó a escribir para él.
Joanna has become an icon of a thoughtful and joyful life, thanks to her blog, which
describes her daily life honestly and accurately. She begins the blog when she finds out
she has cancer and is given three months to live. She then promises her 5-year-old son,
Jas, that she will do her best to survive for as long as possible, and starts writing for him.
Sinvergüenza | Psubrat | Brother Dog
Maria Zbąska | 2013 | 30’ | Ficción
Panabi es un niño de 12 años que vive en un edificio de departamentos. El lugar está
gobernado por Bocian, un joven despiadado que es novio de la chica más guapa. Para
desgracia de Panabi, su hermano está enamorado de la misma chica. Así como va
llegando la Navidad también llegará el caos. Una adaptación basada en la historia del
escritor Etgar Keret.
Panabi is a 12-year-old boy, who lives in an apartment building. The block is ruled by Bocian, a ruthless young thug, who is going out with the prettiest girl. Unfortunately for him,
Panabi’s brother is crazy about the same girl. As Christmas draws closer, disaster looms.
A loose adaptation of a short story by Israeli writer Etgar Keret.
Mi casa | Mój dom | My House Without Me
Magdalena Szymkow | 2013 | 28’ | Documental
Una historia íntima sobre dos mujeres, una polaca y una alemana, a quienes la guerra
ubicó en territorios enemigos. Sus vidas paralelas accidentalmente se encontrarán. La cinta
reflexiona sobre el concepto de invasión, víctimas, culpables y perdón. Un documental que
con material de archivo hace una representación fílmica sobre el tema del desplazamiento.
An intimate story about two women, one Polish, one German, who are placed by war on
enemy sides, and how their parallel lives are accidentally brought together. A reflection on
the concepts of invasion, victimization, guilt and forgiveness, this documentary embraces
the experimental use of archive footage in a cinematic representation about displacement.
63
La Isla
pi 28
30 de julio,
20:30 hrs.
Escalinatas
de la Uni,
GTO.
The Island
Dominga Sotomayor,
Katarzyna Klimkiewicz
Sotomayor desarrolló en Cannes
Cinéfondation su primer largometraje “De jueves a domingo”, ganador del Tiger Award en Rotterdam,
en 2012. Ha dirigido cortos como
“Noviembre”, “Debajo”, “La Montaña” y “Videojuego”. Klimkiewicz
ha trabajando para la Televisión
Nacional de Polonia y desarrollado
proyectos ganadores en Berlinale
y los premios de la European
Film Academy.
64
Sotomayor made her
first feature, “From Thursday to Sunday,” at the
Cannes Cinéfondation,
winner of the TIger Award
at Rotterdam in 2012. She
has directed several shorts:
“November,” “Below,” “The Mountain,” and “Videogame.”A graduate
from the Lodz Film School, Klimkiewicz has collaborated with Polish National Television and her films
have garnered awards at the Berlinale and the European Film Awards.
Polonia-México|/ 2013 | 49’
Polaco | Subtítulos en inglés
Un grupo de personas, en una casa ubicada en una isla alejada, tienen una reunión familiar. Están esperando a la última persona en llegar, pero mientras llega la noche y él no viene, una extraña ansiedad
los abruma. El grupo se separa y parten vagando lejos de la casa, cada uno por su lado, enfrentando
al mar y un miedo tácito que los consume lentamente.
A group of people gather for a family reunion at a house on an isolated island. They are waiting
for the last person to join them, but as the evening falls and he doesn’t arrive, a strange anxiety
overwhelms them. The group dismantles and the family members wander away from the house
separately, confronting the sea and an unspoken fear that slowly consumes them.
Dirección: Dominga Sotomayor, Katarzyna Klimkiewicz Guión: Dominga Sotomayor,
Katarzyna Klimkiewicz Fotografía: Inti Briones Sonido: Julia Huberman. Roberto Espinoza
Edición: Catalina Marín Producción: Rebeca Gutiérrez, Jan Naszewski Reparto: Rosa
García-Huidobro, Francisca Castillo, Gabriela Aguilera, Niles Atallah, Carmen Couve,
Baltazar Fuenzalida, Abner Acevedo
[email protected]
pi 16
29 de julio,
14:00 hrs.
Teatro
Santa Ana,
SMA.
Hogar: Varsovia – México
Dom: Warszawa – Meksyk | Home: Warsaw – Mexico
Ela Chrzanowska | Polonia-México | 2013 | 49’
Un viaje documental a dos ciudades situadas en dos continentes alejados entre sí,
en las que nuestros guías son unos emigrantes: polacos que viven en la Ciudad de
México y mexicanos en Varsovia. Los protagonistas son personas de unas cuantas
generaciones, de entornos y experiencias diferentes. Un viaje que te permite, como
a todos nosotros, intentar encontrar nuestro camino.
This documentary takes us on a trip to explore two towns located on two separate
continents. Our guides are Polish immigrants living in Mexico City and Mexican
immigrants living in Warsaw. The protagonists are people of several generations from
different personal and professional backgrounds. It is an intimate journey through
the author’s world - a journey that allows us to try and find our way.
DIRECCIÓN: Ela Chrzanowska GUIÓN: Ela Chrzanowska EDICIÓN:
Ela Chrzanowska MÚSICA: Alejandro Mazariegos, Édgar González
PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Ella Films
+
+
+
[email protected]
PI 32
25 de julio,
12:00 hrs.
Teatro
Santa Ana,
SMA.
+
+
Santa Rosa.
Odisea al son del mariachi
Santa Rosa - odyssey in the rhythm of mariachi
Slawomir Grunberg | Polonia | 55’ | 2013
El documental es una historia sobre los refugiados de guerra polacos en México,
quienes después de su deportación a Siberia encontraron un lugar seguro en tierra
mexicana. Este episodio de la Segunda Guerra Mundial es una historia de la solidaridad humana, la tolerancia y bondad, que hablan de los valores universales a todas
la audiencias, sin importar nacionalidad, edad, estatus social o nivel de educación.
The film is a history of the Polish war refugees in Mexico, who after being deported
to Siberia by the Soviets, found a safe shelter on the welcoming Mexican soil. This
practically undiscovered WWII episode is a story of human solidarity, tolerance and
selflessness which resonates its universal values with any audience, regardlesss of
their nationality, age, social status or education level.
[email protected]
Guión: Piotr Piwowarczyk, Slawomir Grunberg Fotografía: Slawomir
Grunberg Música: Mariachis de Chicago Sonido: Piotr Bielawski
Producción: Lucyna Kowalska, Slawomir Grunberg, Piotr Piwowarczyk
Edición: Malgorzata Lukomska Producción Ejecutiva: LOGTV Ltd, RAGUSA
FILM, Fundacja Non-Fiction
65
Asociación
de Cineastas
Polacos
Munk Studio
Polis
h Filmmakers
Association
Munk Studio
Asociación de Cineastas Polacos
Munk Studio Presenta
POLISH FILMMAKERS ASSOCIATION Munk Studio PresentS
Bajo el auspicio de la Asociación
de Cineastas Polacos, Munk Studio
produce nuevos proyectos de corto
y largo metraje, ofreciendo apoyo
a los jóvenes que buscan hacer su
ópera prima.
Para los cortos debutantes se
cuenta con tres programas: 30 Minutos, Primer Documental y Animación Joven. El interés fundamental
es asegurar que los jóvenes cineastas puedan desarrollar su talento bajo condiciones
de apoyo y en una atmósfera creativa.
Cada proyecto que realizan los jóvenes en Munk
Studio cuenta con un Mentor Artístico, quien con
la asistencia del Comité de Programas Artísticos,
dan apoyo individualizado en cada etapa.
Munk Studio se esfuerza por implementar lo mejor
del sistema polaco Zespoły Filmowe, antigua unidad
de filmación. Desarrollan encuentros semanales
que permiten a los directores discutir sus guiones
y aprender sobre los de otros. Los jóvenes artistas
se adentran en el mundo profesional; el estudio
permite, durante el tiempo que sea necesario, su
desarrollo creativo.
Dariusz Gajewski
Director Académico de Munk Studio
Mil gracias a / special thanks to:
Michalina Fabijańska
Contacto / Contact:
+48.22.5565483
www.munkstudio.eu
68
Under the aegis of the Polish Filmmakers
Association, Munk Studio produces debut
short and feature films, offering guidance to
young artists who wish to make their first film.
In the short film section, for instance, there
are three programs: 30 Minutes, First Documentary and Young Animation. The primary
goal is to ensure that young filmmakers can
develop their talents within a creative, supportive and professional atmosphere. Each
project is assigned an artistic mentor, who,
with the assistance of the Artistic Programs
Committee, is there to provide individualized
support at every stage of the project.
Munk Studio strives to implement the best
of the “Zespoly Filmowe” tradition, Poland’s
former film unit system: weekly meetings are
held to allow the young directors to discuss
their ideas and learn about those of their
colleagues. Although the young artists are
immersed in the world of professional film
production, the studio allows for the time
required for their creative development.
Dariusz Gajewski
Program Director of Munk Studio
pi 30
2 de agosto,
18:00 hrs.
Teatro Principal,
GTO.
Munk STUDIO
PresentA
MUNK STUDIO
PRESENTS
Retrato de la memoria
Portret z pamięci | Drawn from Memory
Marcin Bortkiewicz | 2012 | 24’ | Ficción
Marek, un cineasta novato que, junto a su madre, cuida de su abuela. Víctima de Alzheimer,
la mujer está convencida de que alguna vez fue una gran actriz. Marek decide voltear su
cámara hacia ella. Los dos interpretan las más prominentes escenas de toda la historia del
cine cuando al mismo tiempo se desarrolla un vínculo muy especial entre ellos.
Marek is a budding filmmaker who, with the help of his mother, takes care of his grandmother. Suffering from Alzheimer’s, the elderly woman believes she was once a great
actress. Marek decides to turn his camera on her. When the two are acting out scenes
from the history of world cinema, a very special bond develops between them.
Hámster | Chomik | The Hamster
Bartek Ignaciuk | 2013 | 30’ | Ficción
La pareja de ancianos María y Waclaw tienen un hámster llamado Przemek, que un día
cae de lo alto de la casa. Al encontrarlo vivo tenía puesto un pañuelo como paracaídas y
un casco hecho con la tapa de un desodorante. Kris, el nieto de los ancianos, será descubierto como el autor de la travesura. El precio de la maldad lo pagará gente inocente.
An elderly couple, Maria and Wacław, have a hamster named Przemek, who falls from up
above, outside the house. When they find him barely alive, he is wearing a handkerchief
parachute and a helmet made of a deodorant cap. It is revealed that Kris, the elderly couple’s
grandson, is the culprit. But, in the end, it is the innocent who pay the price.
El silbato | Gwizdek | The Whistle
Grzegorz Zariczny | 2012 | 16’ | Documental
Marcin está por cumplir 30 años, vive en un pequeño pueblo cerca de Cracovia y es árbitro
de fútbol en la liga local pero quiere un cambio. Le estresa demasiado enfrentarse a los
aficionados y a los propios jugadores; su madre lo presiona a tomar decisiones de vida
concretas. Marcin trata de encontrar un mejor empleo y también una novia.
Marcin is coming up on his 30th birthday. He lives in a small town, not far from Cracow,
and referees for a local soccer league. But he wants a change, because he is stressed by
the players and the fans. Then there’s his mother, who pressures him to make concrete
decisions in his life. So, Marcin tries to find a better job and a girlfriend.
69
El vigilante de la estación
Dróżnik | The Railway Watchman
Piotr Szczepanowicz | 2012 | 11’ | Animación
Una íntima película sobre un hombre y el pequeño mundo a su alrededor. El protagonista
de la historia es un hombre solitario que trabaja como vigilante de trenes en un lugar
por el que raramente alguien pasa, y donde ningún tren se detiene. Su única distracción
es tocar la trompeta. Sin embargo, un día el vigilante de trenes tiene la oportunidad de
cambiar su monótona vida.
An intimate film about a man and the tiny world around him. The story’s main character is
a lonely man who works as a railway watchman in a place where hardly anyone crosses
and no trains stop. His only entertainment is playing the trumpet. But one day, the railway
watchman gets the opportunity to change his rather monotonous life.
La princesa y la pared
Księżniczka i mur | The Princess and the Wall
Małgorzata Kozera | 2012 | 14’ | Documental
“Lo que más me gustaría hacer es trabajar en… donde las mujeres caminen alrededor de
vestidos de moda. Me gustaría ser una actriz. Me gustaría ser preciosa y que todos los
chicos estén enamorados de mí y que todos sepan quién soy”, confiesa Kasia. Tiene seis
años, una enorme imaginación y abundante energía, sueños y planes. Ella es una gran
observadora del mundo que la rodea y está lejos de ser una chica ingenua. Un retrato
íntimo de una niña y la realidad en la que se desarrolla.
“What I’d like to do is work in a… where women walk around in trendy dresses. I’d like to be
an actress. I’d like to be beautiful, for all the boys to be in love with me and for everybody
to know who I am,” confides Kasia. She is six, and has a wild imagination and a lot of of
energy, dreams and ambitions. She is observant of the world around her, and far from
naive. An intimate portrait of a little girl and the reality that surrounds her as she develops.
70
Festival de
Cortometra
jes
Zubroffka
Zubroffka
Short Film Festival
Festival de Cortometrajes
Zubroffka: una mirada a
la escena polaca independiente
Zubroffka Short Film Festival:
The Independent Film Scene in Poland
El propósito del Festival de Cortometrajes Zubroffka es ofrecer una plataforma cultural
para las personas y sus ideas de este a oeste. Películas hechas por profesionales,
estudiantes independientes y realizadores amateur son presentadas en numerosas
competencias con un fuerte enfoque en la cinematografía de Europa oriental. Esta
parte de Polonia llamada Podlasie, con su capital Bialystok, es descrita como una de
las más frías, pero durante el festival Zubroffka, gracias a su enérgica e inspiradora
selección de películas y eventos, se vuelve la más cálida región.
Miles de asistentes se reúnen cada año para ver unas 300 películas; promueven
el cine de Europa del Este, coordinan las proyecciones en el único cine lumiere en
Bialystok, organizan conciertos y talleres.
La selección que se mostrará en México, curada por el Director Artístico del
Festival Zubroffka, Maciej Rant, consta de películas independientes fuera del “Cine
Polaco”, con historias únicas y diferentes significados de las expresiones artísticas.
The goal of the Zubroffka Short Film Festival is to offer a cultural platform for new
ideas, bringing together artists from East and West. Films by professional, student,
independent and amateur filmmakers are presented in various categories of the
competition, with a particular focus on Eastern European cinema. The festival takes
place in Bialystok, the capital city of Podlasie, a region of Poland that is described
as one of the coldest. During the Zubroffka Festival, however, given the energy
that emanates from the inspiring selection of films and music events, the region
transforms into one of the hottest places to be.
Thousands of filmgoers gather to see over 300 short films. Throughout the year,
the festival promotes Eastern European films and runs Bialystok’s only art-house
cinema, organizing special screenings, concerts and workshops.
Zubroffka Festival’s artistic director, Maciej Rant, selected this collection of independent short films. Rather than the conventional “Polish” style, these unique
stories are told through alternative means of artistic expression.
Mil gracias a / special thanks to:
Marcin Luczaj, Maciej Rant
Contacto / Contact:
+48 12 2946945
www.kff.com.pl
www.polishdocs.pl
www.polishshorts.pl
72
pi 31
1 de agosto,
23:00 hrs.
Túneles,
GTO.
Recuerdos del verano pasado
| Wspomnienie poprzedniego lata | Last Summer Memories
Kuba Gryżewski, Ivo Krankowski | 2013 | 20’ | Ficción
Festival de
Zubroffka:
la escena
independiente
Zubroffka
Festival:
Independent
Scene
Mediados de los años 80; Varsovia. Cuando parecía que la fiesta de Navidad con sus
padres no podía ser más aburrida, Basia inesperadamente conoce a alguien muy familiar.
Warsaw, mid-1980s. When it seemed that her parents’ Christmas party could not be any
more boring, Basia unexpectedly meets someone very familiar.
¿Qué hacen las ardillas en el cementerio?
Co robią wiewiórki na cmentarzu?
What Do Squirrels Do at the Cemetery?
Ded Flay Prodakszynz | 2011 | 3’ | Animación
La película comienza contestando la pregunta: ¿qué hacen las ardillas en el cementerio?
Sin embargo, no a todos les gustaría saber.
This short film answers the question: What do squirrels do at the cemetery? Perhaps, not
everyone would like to know.
Carne en el love parade | Meat at the Love Parade
Paweł Czarnecki | 2013 | 5’ | Ficción
Oda al extremo consumismo de nuestro tiempo.
Ode to the blind consumerism of our time.
73
El encantador de gallinas
Kurzy Śpiewak | Hen Enchanter
Hermanos de Chamuco | 2011 | 11’ | Documental
Cortometraje perteneciente a la serie “Profesiones perdidas”. Es la historia de un hombre que
viaja de pueblo en pueblo y ha hecho música inspirando a las gallinas a poner más huevos.
A short film from the “Lost Professions” series, this is the story about a man who made
music and traveled from village to village, inspiring hens to lay more eggs.
Masquerade | Maszkarada
Pawel Czarnecki | 2012 | 4’ | FICCIÓN
“¡ATENCIÓN! ¡La película contiene imágenes de puercos realmente sucias!”
“Warning: This film contains images of smutty pigs!”
¿Quién hubiera dicho?
Kto by pomyślał? | Who Would Have Thought?
Ewa Borysewicz | 2013 | 10’ | Animación
Un hombre desaparece misteriosamente. ¿Qué le pasó?, ¿le preocupaba algo?, ¿qué tipo
de vida tenía? ¿Se resolverá el misterio?
A man mysteriously disappears. What happened to him? Was something troubling him?
What kind of life did he have? Will the mystery ever be solved?
74
Útero | Macica | Uterus
Anna Kosińska | 2012 | 7’ | Animación
“Útero” es la historia basada en Etgar Keret. La película tiene muchas ideas sorpresivas,
inesperados giros de acción y abundantes y dinámicos cambios de imágenes. Es sobre
la experiencia de un chico que se mira a sí mismo desde la perspectiva de un adulto y
comienza a entender cómo sus padres han determinado su propia vida.
“Uterus” is a story about Etgar Keret. With many surprising ideas, unexpected turns and
an abundance of dynamically changing images, this film is about the experience of a boy,
who, looking at himself from an adult’s perspective, begins to understand how his parents’
history has determined his own life.
Lord Vader jubilado
Lord Vader na Emeryturze | Lord Vader in Retirement
Michał Paszczyk | 2011 | 8’ | Ficción
Homenaje a Star Wars. ¿Qué pasaría si Lord Vader no hubiera muerto y disfrutara de su
jubilación en una era diferente?
An homage to Star Wars. What would happen if Lord Vader had not been killed and were
to enjoy retirement life in a different era?
Rosa Alba
Baniamin Szwed | 2011 | 8’ | Animación
¿Quién es el hombre misterioso? Por alguna razón se detiene en un sórdido hotel. ¿Qué
encontró?, ¿qué está pensando?, ¿qué pasa con las rosas? Esta historia es contada entre
murmullos y animación stop-motion.
Who is the mysterious man? For some reason, he stops in a dingy hotel. What has he
found? What is he thinking? What about the roses? This story is told in a whisper and
stop motion animation.
75
Andrzej
Mellin
pi 19
26 de julio,
14:00 hrs.
Teatro
Santa Ana,
SMA.
Huellas dactilares:
Películas de la Escuela de cine de lodz
Fingerprints: films from
the lodz film School
pi 20
27 de julio,
14:00 hrs.
Teatro
Santa Ana,
SMA.
pi 21
28 de julio,
14:00 hrs.
Teatro
Santa Ana,
SMA.
Nació en Polonia en 1950. Mellin dirige películas de ficción y documentales e imparte
clases en la Escuela de Cine de Lodz. Fue
jefe del departamento de Dirección durante
seis años; en 2009 introdujo la carrera de
Guionismo. Ha sido profesor invitado en el
extranjero en la Escuela Nacional de Cine y
Televisión en Reino Unido, en la Academia
de Cine y Televisión de Munich y la Escuela
de Cine de Noruega en Lillehammer.
76
Born in Poland in 1950, Mellin directs fiction
and documentary films and teaches at the
Lodz Film School. For six years, he was head
of the Directing Department, and in 2009, he
introduced screenwriting into the curriculum.
He is a guest lecturer, giving workshops at
the National Film and Television School in
the UK, the University of Television and Film
Munich and the Norwegian Film School.
conferencia
Quién mejor que Andrzej Mellin para hablar sobre la importancia y herencia de Lodz en el cine. Desde su fundación, hace
65 años, la Escuela Nacional de Cine en Lodz ha producido
unos cinco mil cortometrajes estudiantiles. Cuando vemos
estas películas vemos primero a “la persona” (el joven Wajda,
Karabasz, Polanski, Kieslowski, Rybczyński), sus imágenes
e historias, pero también sus películas más aclamadas que
vinieron después. Luego, vemos “el tiempo”, capturado en las
imágenes, los encuadres, los personajes y las historias. 65 años
de grandes acontecimientos políticos e historias humanas.
Detrás de los filmes vemos a la Escuela con su propia filosofía
acerca de la realización de películas y la enseñanza del cine.
Se proyectarán los primeros cortos de Roman Polanski,
Andrzej Wajda, Jerzy Skolimowski, Krzysztof Kieslowski, Mitko
Panov, Dorota Kędzierzawska y Magnus von Horn, entre otros.
Since the Polish National Film School was founded 65 years
ago, its students have produced some 5,000 short films.
When we watch these films now, what we see first is “the
person”—young Wajda, Karabasz, Polanski, Kieslowski, Rybczynski—their images and stories, and their glorious and
widely-acclaimed films to come. Next we see “the time”
captured in the images, frames, characters and stories of
those films: 65 years of history, major political events and
more intimate human stories. Behind all of these, we see the
Lodz Film School, with its own philosophy of filmmaking and
teaching. Welcome to the stage Andrzej Mellin.
The program includes the first short films by Roman Polanski, Andrzej Wajda, Jerzy Skolimowski, Krzysztof Kieslowski,
Mitko Panov, Dorota Kędzierzawska and Magnus von Horn.
Mikurda
Nació en 1981. Estudió Psicología, Filosofía y Producción Cinematográfica. Fue alumno del filósofo y
psicoanalista Slavoj Zizek. Ha trabajado como crítico de cine, curador de cine, editor de una serie de
libros de cine, presentador y director de televisión.
Ha editado y coeditado libros sobre autores de películas contemporáneas. Ha sido tres veces nominado
para el Polish Film Institute Award y ganó la edición
polaca del International Young Screen Entrepreneur
del Consejo Británico en 2008.
Born in 1981, Mikurda studied psychology, philosophy and film production and was mentored by philosopher and psychoanalyst Slavoj Žižek. He has worked
as a film critic, film curator, book series editor, television show host and director. He has been nominated
three times for the Polish Film Institute Award and
won the British Council Poland’s International Young
Screen Entrepreneur.
Historia ilustrada del cine polaco
A history of Polish cinema in pictures
Jakub
pi 22
25 de julio,
18:00 hrs.
Teatro
Santa Ana,
GTO.
conferencia
El especialista y crítico de cine polaco Jakub Mikurda,
dará una conferencia ampliamente ilustrada donde
resumirá la historia del cine polaco desde su época
muda hasta la actualidad. La conferencia pondrá en
relieve las tendencias y corrientes más importantes, la
Escuela Polaca, la nueva ola del cine polaco, el cine de
inquietud moral, cine emigrado, surrealistas y el cine
experimental. El material visual consiste en fragmentos
de películas, fotografías, carteles y documentos de
archivo. Mikurda presentará también un cortometraje
que fue producido especialmente para la conferencia
que impartirá, se trata de una colección de imágenes
icónicas que representan la imaginación colectiva de
Polonia en los últimos años.
Polish film scholar and critic Jakub Mikurda will deliver a richly illustrated lecture outlining the history of
Polish cinema from silent movies to the present day.
The lecture will highlight the most important styles
and trends—the Polish School, Polish New Wave,
the Cinema of Moral Anxiety, Polish émigré cinema,
surrealism and experimental film. The visual material
consists of film clips, photos, posters and archive
documents. As a special feature, Jakub Mikurda will
present a found-footage short film produced exclusively for the lecture, comprising a collection of iconic
shots that have informed the collective imagination
of Poland over the years.
Taller de Niños animado
animated Kids Workshop
25-29
de julio,
10:00-14:00 hrs.
Casa de
la Cultura,
SMA.
Por: Michal Socha y
Katarzyna Ksieżopolska
78
Taller de Animación para niños, impartido por
el reconocido animador polaco Michal Socha y
su esposa Katarzyna Ksieżopolska. El taller se
impartirá el viernes 25 de julio en San Miguel de
Allende y está dirigido a niños de entre 8 y 12
años. El resultado se proyectará en el Auditorio
del Estado el viernes 1 de agosto a las 6:00 pm.
En el taller, los niños animarán con imágenes
una canción. Elegirán una pista musical y cada participante dibujará y diseñará un personaje original,
humano o animal, cualquier cosa, otorgándole un
atributo o instrumento. Después, todos darán vida
a esos personajes a través de títeres articulados
hechos con cartón, y los animarán en el set de
animación. Cada participante animará dos escenas:
en una el personaje estará bailando; y en la otra
estará tocando un instrumento musical. Al final editaremos la combinación de cada animación hecha
por los niños para tener una pieza final con todos
los personajes y la canción que hayan elegido.
The children’s animation workshop will be imparted by recognized Polish animator Michal Socha
and his wife, Katarzyna Ksieżopolska, and will
be held on July 25 in San Miguel de Allende. It is
directed to children between the ages of 8 and
12, and the final animation film will be screened
at the State Auditorium on August 1 at 6 pm.
During the workshop, the children will produce
an animated film to music. They will choose the
song and each participant will draw and design
an original, human or animal character, along with
a musical instrument. The children will then transform their characters into cardboard puppets with
movable parts. Next, each child will breathe life
into their puppets on the animation set through
two scenes: in the first scene, the character will
dance; in the second, the character will play its
musical instrument. The final footage will then be
edited, bringing all of the characters together and
adding the selected song.
RALLY UNIVERSITARIO | 48-HOUR COLLEGIATE RALLY
Embajada
de la República de Polonia
en México
Por segunda ocasión, el Rally Universitario del Festival Internacional de Cine Guanajuato se complace al tener la participación
de un equipo internacional, siendo Polonia el País Invitado de
Honor, nos valemos de su presencia para conformar la 6ª edición
del Rally. El proyecto dirigido por Kasia Boniecka Chyziewicz participará con el
guión “Trouvellin”, representando a la Universidad de Lodz.
Se ha conformado un equipo de cinco estudiantes originarios de Polonia, a
los que se les sumarán cinco mexicanos, ganadores del Rally en años anteriores.
Los proyectos participantes nacionales han sido seleccionados entre más
de 215 guiones de 26 estados de la República Mexicana. Deberán enfrentar
el reto de realizar un cortometraje de seis minutos de duración, en un tiempo
límite de 48 horas, con actores de renombre y equipo profesional. Los jóvenes
realizadores trabajaron durante cuatro meses en la etapa de pre-producción.
En ese periodo recibieron capacitaciones de profesionales de la industria. Su
destino final de producción y proyección será Guanajuato Capital.
For the second year in a row, the Guanajuato International Film Festival is pleased
to welcome an international team to participate in the 48-Hour Collegiate Rally.
Taking advantage of the opportunity that Poland is this year’s Guest of Honor,
Polish students will take part in the Rally’s sixth edition.
Kasia Boniecka Chyziewicz from the Lodz Film School will be heading the
project with the script entitled “Trouvellin.” The members of the international
team will include five students from Poland and five Mexican filmmakers who
have produced winning short films in previous editions.
The Mexican projects were selected among 215 scripts, submitted by students
from 26 Mexican states. These teams will be faced with the challenge of producing
a 6-minute short film with a professional team, including renowned actors, within
a time limit of 48 hours. The teams worked in pre-production for a period of four
months, during which time they received training from industry professionals.
Their final destination to complete their productions will be the city of Guanajuato.
Trouvellin
Krzys es un joven polaco que llega a Guanajuato para conocer y visitar a su novia. Sin
embargo, la incertidumbre alrededor de la
identidad de su misteriosa mujer comenzará
a generar en él diferentes reacciones, tanto
imaginadas como reales, hasta llegar al momento en el que finalmente la conoce y las
expectativas de la realidad superan la fantasía.
Krzys, a young man from Poland, arrives in
Guanajuato to meet and visit his girlfriend. The
ambiguity surrounding the identity of this mysterious woman evokes within him a mishmash
of reactions—some imagined, some real—until
the moment comes when they finally meet.
The reality goes beyond the imagination.
79
Mil gracias a / dziekuje bardzo / Special Thanks to: Beata Wojna, Agnieszka Zygadło, Joanna Wendorff, Izabela Kiszka,
Beata Fido, Marzena Cieslik, Jan Naszweski, Anja Sosic, Paulina Jaroszewicz, Katarzyna Wilk, Zofia Ścisłowska, Michal
Socha, Marcin Malatynski, Tomasz Dabrowski, Mariusz Grzegorzek, Arantza Giga, Andrzej Mellin, Krzysztof Brzezowski,
Jakub Mikurda, Ana Redondo, Joaquín del PASO, Gabriel Herrera Torres, Izabela Plucinska, Jorge Hernández Aldana,
Ewa Puszczynska, Agnieszka Dziedzic, Michal Oleszczyk, Azucena Benavides, Jakub Duszyński, Kasia Slesicka, Agnieszka
Rostropowicz, Marcin Luczaj, Maciej Rant, Zbgeniew Paleta, Jan Kanty Pawluskiewicz, Michalina Fabijańska, Anna Wydra,
Gilda Cruz Revueltas, Feliks Pastusiak, Josephine Settmacher, Marion Klotz, Sata Cissokho, Freja Johanne, Agnieszka
Bezubik, Justyna Han, Jaime Manrique, Jason Resnick, Dayra Galvis, Eugenia Marchain, Laura López, Irene Rodríguez, Eduardo
Cabrera, Samantha Sicairos, Jasson López, Maurycin, Łabędź Miłosz, Monika Pęgiel - Dromundo, Álvaro Rattinger Romero,
Augusto Chiquet Iraizos, Gerardo Sánchez Dromundo, Eduardo Montaño, Dir. Oscar Agumedo González, Tomasz L. Lorant,
Andrzej Rattinger Aranda, Paweł Malinowski
81
82

Documentos relacionados