synopsis / sinopsis

Transcripción

synopsis / sinopsis
SYNOPSIS / SINOPSIS
Santiago, 1973. Mario Cornejo works at a morgue, typing out
reports on autopsies performed by the coroners. On the days
surounding the military coup, he gets involved in a love affair
with a dancer from the cabaret Bim Bam Bum.
Mario Cornejo trabaja en la morgue como el escribano a cargo
de redactar los reportes de las autopsias realizadas por los
doctores forenses. En los días que rodean el Golpe de Estado de
1973 se ve envuelto en una historia de amor con una bailarina
del Bim Bam Bum.
“To go back to the past. To rebuild the
scene. To live again what has been lived. To
rethink what has been thought. To remember.
To love. To lose”
“Volver al pasado. Reconstruir la escena.
Revivir lo que fue vivido. Repensar lo que
fue pensado. Recordar. Amar. Perder”
DIRECTOR’S NOTE / NOTA DEL DIRECTOR
This is the story of an apparently insignificant and charmless
couple. It’s Chile’s story during the military coup. Mario’s ideal
of conquering the impossible love of a woman is also the ideal
of a nation trying to conquer a noble but unattainable political
model (Socialism). All this amid the bodies of those who died as
a result of military ideals imposed with no care for their cost or
consequences.
Set in one of Chile’s darkest and bloodiest periods, Post Mortem
weaves together three cinematographic, aesthetic and ethical
strands - the testimonial, the historical and the fictional - seeking
its poetic rhythm in the confusion, absurdity and aftermath of a
journey with no purpose.
Esta es la historia de una pareja aparentemente insignificante
y sin encanto. Es la historia de Chile durante el golpe militar. El
ideal de Mario de conquistar el amor imposible de una mujer, es
también el ideal de una nación tratando de conquistar un noble
pero inalcanzable modelo político, el Socialismo. Todo ello, entre
medio de los cadáveres de aquellos que murieron producto de
ideales militares que fueron impuestos sin medir sus costos y
consecuencias.
Ambientada en uno de los períodos más oscuros y sangrientos de la historia de Chile, Post Mortem entrelaza tres posturas
cinematográficas, estéticas y éticas - la testimonial, la histórica
y la de ficción - buscando su ritmo poético en la confusión, el
absurdo y las secuelas de una jornada sin propósito.
DIRECTOR’S BIOGRAPHY
BIOGRAFIA DEL DIRECTOR
Pablo Larraín
Pablo Larraín was born in 1976 in Santiago, Chile where he
studied audiovisual communication at UNIACC University. He is
a founding member of Fabula, a production company producing
feature films, television and commercials. In 2005, he directed his
first feature film Fuga, which was released theatrically in Chile in
March 2006.
In 2007 Pablo Larraín made his second feature film, Tony Manero,
written by Larraín together with Alfredo Castro and Mateo Iribarren.
The film was shot during October 2007 and received its world premiere in May 2008 in the Directors’ Fortnight in Cannes.
Post Mortem is his third feature film.
Pablo Larraín nace en Santiago de Chile en 1976. Luego de
terminar el colegio, estudia Comunicación Audiovisual en la
UNIACC. Es socio fundador de Fabula, compañía dedicada a la
producción de cine, TV y comerciales publicitarios. En el 2005 dirige su primer largometraje, “Fuga”, estrenada comercialmente en
Marzo del 2006.
En el 2007, Pablo Larraín trabaja en su segunda película “Tony
Manero”, cuyo guión escribe junto a Mateo Iribarren y Alfredo Castro. El film fue grabado en Octubre del 2007 y tuvo su estreno
mundial en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes
del 2008.
Post Mortem es su tercer largometraje.
An interview with
Pablo Larraín
Where does this story originate from?
Just as the idea for Tony Manero came from a photograph of a man sitting in front
of a window, the idea for Post Mortem arose from a news story that I read. The
article was about a man, Mario Cornejo, who along with some renowned doctors
carried out the autopsy on former President Salvador Allende, on the day of the
military coup. This little article in the newspaper inspired us to create this tale,
based on the story of this anonymous man, about the oversights that separate
official History from the true protagonists of a momentous event in the history of
our country. What circumstances allowed this man, Mario Cornejo, to participate so
actively in Chile’s history without being noticed? That question triggered this story.
Why this historical context?
I grew up hearing tales about the military coup. Since I didn’t live through it, this
event has turned into a sealed box - an enigma which has captured my imagination
and that of my whole generation. It disturbs me, it follows me, it interests me, it
moves me. This is why, in my last two films, those eventful days have been the
setting and context in which to develop intimate stories about very marginal
individuals. It allows you to look very closely at the possibility of making analogies
and imposing some absurdity between these very private stories and the recounting
of the Great Story. I hope that something phantasmagorical and inscrutable
remains, to illuminate the memory of the past. I’m looking for the essence of a
context, reconstructing something in order to break it down later. It is the telling
of an imagined scene, not an experienced one - unfocused, scattered with the
bodies of strangers, people that I am trying to bring back again, through a blurred,
undefined and ill-conceived image. Like a dream, that is remembered in fragments.
Just fragments.
Why Allende’s autopsy?
It isn’t simply Salvador Allende’s autopsy - it’s Allende’s autopsy and that of
Mario Cornejo’s bleak life. What I’m interested in is the tension between these two
trajectories, which intersect to become ‘The Stage’ on which our history is enacted.
Salvador Allende, and what he symbolizes, has always moved me. His persona has
had to struggle with love and horror, with dreams and shame, ending up as a victim
of a fascism which is still alive - sometimes hidden, sometimes exposed. The lives
of Raul Peralta (Tony Manero) and Mario Cornejo and Nancy move me with the
same force. This is why, as a filmmaker of my generation, I feel the need to confront
the past with the present.
What about the use of audiovisual language?
I originally thought of using a hand-held camera that could capture the scenes as
live testimonies. However, when the filming began, I decided to practically not move
the camera and set it up as a “fly on the wall”: almost inert, observing the facts
cautiously, horizontally, as if the world extended itself beyond the confines of the
frame only on either side, without heaven, without God nor Earth. The landscape
look, with anamorphic lenses, is a panoramic view that hides a lot, and it is in the
hidden zones that the true mystery lies.
Why did you work with the same team from Tony Manero?
A community has developed with what we are doing. Alfredo Castro, who has
been my teacher and mentor, remains a reference for me. Someone who has
the combination of strangeness, profundity and originality to turn Mario into an
inaccessible individual - someone burdened with an unfathomable mystery. It is
in this mystery that Antonia Zegers (Nancy) brings the strangeness which allows
Mario to express his sick love through her. She establishes the connecting link
which allows the spectator to get closer to Mario. Together - outside of the political
context, the history, the catastrophe and to the collapse - they are, without realizing
it, representing the tragedy of a country which ignores them and which they ignore.
¿De dónde surge esta historia?
Al igual que en Tony Manero que partió de la foto de un hombre sentado frente a
una ventana, Post Mortem surge de un artículo de prensa que leí. En este artículo
se hablaba de un hombre, Mario Cornejo, que había efectuado, junto a reconocidos
doctores, la autopsia al ex presidente de la República Salvador Allende, el día
del Golpe Militar. Este pequeño artículo en un diario nos inspiró para crear este
relato, desde la historia de este hombre anónimo, desde el olvido que tiende la
historia oficial sobre el verdadero protagonista de un acontecimiento tan relevante
de la historia de nuestro país. Qué circunstancias permitieron que este hombre,
Mario Cornejo, participara tan activamente de la historia de Chile sin ser visto? Esa
pregunta gatillo esta narración.
¿Por qué el contexto histórico?
Crecí oyendo relatos sobre el Golpe Militar. Como no lo viví, ese acontecimiento
histórico se ha convertido en una caja cerrada, en un enigma, en mi fantasma,
como para toda mi generación, diría yo. Me perturba, me persigue, me interesa,
me conmueve y por eso en mis dos últimos films esos días tremendos han sido
escenario y contexto donde se desarrollan pequeñas historias privadas, de seres
muy marginales, buscando precisamente la posibilidad de establecer una analogía
e instalando el sinsentido entre estas historias tan privadas y el acontecimiento de
esa Gran Historia. Intento que algo que permanece como fantasmático y oculto,
ilumine el recuerdo de ese pasado. Buscando el sedimento de un contexto, con la
necesidad de reconstruir algo, para luego romperlo. Es la narración de una escena
imaginada, no vivida, desenfocada, atravesada por cuerpos que no conocí, pero
que intento recuperar, desde una imagen brumosa, indefinida y mal parida. Como
un sueño, que se recuerda a pedazos. Solo pedazos.
¿Por qué la autopsia de Allende?
No es solo la autopsia de Salvador Allende, es la autopsia de Allende y la vida
brumosa de Mario Cornejo. Por que lo que me interesa es la tensión entre esas
dos escenas, que cruzadas conforman La Escena de nuestra historia. Salvador
Allende y lo que él simboliza me ha conmovido siempre. Su figura, que tuvo que
luchar con el amor y el horror, con el sueño y la vergüenza, que terminó víctima
de un fascismo que sigue vivo, a veces oculto, a veces expuesto. Y las vidas de
Raúl Peralta (Tony Manero) y Mario Cornejo y Nancy me conmueve con la misma
fuerza. Así me corresponde a mi como realizador, perteneciente a esta generación,
tensionar ese pasado con este presente.
¿Qué hay en el uso del lenguaje audiovisual?
Originalmente pensé en utilizar una cámara en mano que viera, como un testigo
móvil, los hechos representados; pero al iniciar el rodaje decidí casi no mover la
cámara, instalarse en un tiempo muerto, casi inerte, que observara los hechos
con cautela, horizontalmente, como si el mundo se extendiera hacia los lados, sin
cielo, sin Dios ni tierra. La mirada apaisada, de lentes anamórficos, es una mirada
panorámica, que esconde mucho, y aquello que está oculto guarda al verdadero
fantasma.
¿Por qué trabajas con el mismo equipo de Tony Manero?
Porque se produce una comunidad en lo que estamos haciendo. Alfredo Castro,
quien fuera mi profesor y maestro, se mantiene para mi como un referente, alguien
que constituye una combinación de extrañeza, profundidad y originalidad que
hace que Mario, se transforme en un ser inasible, alguien quien carga con un
misterio insondable. Y es en ese misterio, donde Antonia Zegers, Nancy, instala
la extrañeza, que permite que sea a través de ella y en ella que Mario se explica,
su enfermo amor, ella establece el vínculo para que el espectador se aproxime a
Mario. Ambos, ajenos al contexto, a la historia, a la catástrofe y al derrumbe, con
sus cuerpos equivocados, están, sin darse cuenta, representando la tragedia de un
país que los ignora y que ellos ignoran.
An interview with Alfredo Castro
What do you think that Mario sees in Nancy?
All day long, Mario sees nothing but bodies and of them, nothing but the wounds
and scars that life has left behind: where once there was life, death has begun its
work. In Nancy, and her prematurely-aged body, Mario sees an embodiment of
the starving nation. Mario and Nancy are a couple of bodies extraneous to history,
attempting to build a relationship in a historic time period.
¿Qué crees tú que ve Mario en Nancy? ¿Futuro?
Mario ve solo cuerpos, y de ellos solo las huellas y vestigios que pudo haber
dejado la vida, ve aquello donde alguna vez hubo vida o aquello donde ya la muerte
ha iniciado su trabajo. Mario ve solo a Nancy que es en su cuerpo la patria famélica,
envejecida prematuramente. Mario y Nancy son dos cuerpos fuera de la historia,
intentando una construcción amorosa en el tiempo histórico de las multitudes.
Is the morgue a place for love?
There is only one lover in Post Mortem: Mario.
In this imaginary love created by Mario, the lovers Mario and Nancy are specks of
dust, bodies suspended in history, an accumulation of desires carried along by the
wind and the tide. Mario and Nancy are marked by the bitterness of solitude and
have lived in a constant state of limbo, so perhaps the morgue could be a repository
or an outlet for this made-up love.
¿Es la morgue un lugar para el amor?
En Post Mortem hay un solo amante: Mario.
Si como en este amor imaginado, construido por Mario, los amantes, Mario y
Nancy, son sedimento, cuerpos suspendidos de la historia, acumulación de
deseos, arrastrados por las aguas o el viento. Mario y Nancy llevan la marca líquida
y amarga de la soledad y han vivido en constante estado de suspenso, entonces
puede la morgue ser el depósito o la desembocadura de este amor inventado.
How do you think the political events affect Mario’s behaviour?
I am interested in contrasting the characters’ personal stories with their passage
through the political and social events in which they are immersed. Mario changes
and lets his pro-military ideological stance be known when he is informed that he is
now part of the Chilean Army, receiving some esteem for the first time. This results
in an ethical shift in his relationship with death, which formerly was merely protocol
and professionalism.
As in Tony Manero, Mario is not directly influenced by history or by any particular
ideology. I am intrigued by this uncertainty - by the impossibility of finding an
explanation for his motivations. I am fascinated by this apparent pointlessness and
utter futility.
Mario and Nancy’s characters are solitary beings who construct reality from an
insignificant and perhaps even vulgar longing, completely removed from the
historical context, but which nevertheless carries with it an unexpected tragedy.
The story of Mario’s love for Nancy, the story of Nancy and Mario, is the story of a
historical moment in this country: an intention, an attempt at revolution, a utopia of
love which others decided to turn into a tragedy.
How would you describe the experience of making this film?
Just as it was with Tony Manero, working with Pablo Larraín once more turned out
to be a very challenging and enjoyable experience.
Pablo is extremely demanding of his actors with regards to the “truth” of the
performance. But at the same time, in what I find to be a very intelligent way, he
allows the actors to find out for themselves what this “truth” is and how to approach
it. For me, the scope that Pablo allows in his work is very challenging. I’m interested
in this area of uncertainty, of strangeness, even of pre-conceived error in which
Pablo works; it allows things to happen, to come into being, and a state of constant
creativity on set.
¿Cómo crees que afectan los hechos políticos en el comportamiento de
Mario?
Me interesa establecer un paralelo entre las historias individuales de los
personajes y su transitar por los acontecimientos políticos y sociales en los que
están inmersos. Mario se modifica y deja ver su pertenencia ideológica pro Golpe
Militar, cuando se le informa que él es parte del Ejército de Chile, el único momento
de su historia en que es visto por otro, que establece el cambio ético respecto
a su relación con la muerte, que antes de ese acto es meramente protocolar y
laboral. Al igual que en Tony Manero, Mario no está atravesado por la historia ni por
ideología alguna. Me apasiona esta incertidumbre. Me apasiona esta imposibilidad
de encontrar una explicación. Me fascina esta aparente inutilidad, este no servir
para nada.
Ambos personajes son hombres solos, que construyen realidad a partir de un
deseo intrascendente y tal vez hasta vulgar, tan marginal al contexto histórico, pero
que arrastra consigo una tragedia de magnitud que se desencadena de un súbito.
La historia de amor de Mario por Nancy, la historia de Nancy y Mario, es la historia
de un momento histórico de este país, un intento, un invento de revolución, una
utopía de amor, que otros decidieron convertir en tragedia.
¿Cómo describirías la experiencia de haber realizado esta película?
Para mí trabajar con Pablo Larraín, vuelve a ser, al igual que con Tony Manero,
una experiencia muy exigente y gozosa.
Pablo somete a los actores en un rigor muy estricto en relación a la “verdad” en la
interpretación pero a la vez, y a mi parecer muy inteligentemente, deja a los actores
el resolver cuál y cómo es esa “verdad”. Me es muy desafiante este territorio que
Pablo promueve en sus creaciones.
Me interesa esa zona de incertidumbre, de extrañeza, incluso de premeditado
error en que Pablo trabaja porque permite que las cosas ocurran, sean y estén en
constante hacerse, ahí, en el lugar de los hechos.
An interview with Antonia Zegers
Is Nancy a symbol of her times?
She could be seen as such, in the sense that just like socialism, her story is
something that could have been but wasn’t. It’s the story of a tremendous failure.
How do you view Nancy’s relationship with politics, especially during those days?
She is the daughter of a communist party activist and has been raised in a very
strong political culture. But she looks to nightlife, feathers and other frivolous things
to gain a sense of identity. Nancy cares much more about her blonde wig than about
the workers’ movement. To her, politics means an absent father, with his attention
always set on someplace far away from her.
Is Nancy a person that is capable of love?
She is a woman without a floor beneath her feet, without a present, left without
an identity after being fired from the cabaret where she was a dancer. She is adrift,
incapable of seeing someone else as anything other than an instrument for survival.
Her sole need is to survive her own collapse, which then becomes the collapse of
an entire country.
What does Nancy’s body represent to you?
The chronicle of an announced failure, the premonition of a fault, of a mistake…
How would you describe the experience of making this film?
It was a very powerful and beautiful experience. Pablo is a director who
marvelously conducts our work to an unknown place. He is very demanding and
detail-oriented. During the filming, he thinks, invents, changes, and because of this,
one has to be very alert and flexible…therefore, all the difficult physical preparation
I undertook to become this character turned out to be the only safety net I had,
while throwing myself into the abyss of filming - an abyss where I had a profound
encounter with Alfredo, and where we created these lost beings and their story.
¿Es Nancy un símbolo de la época en que le tocó vivir?
Puede ser un paralelo, en el sentido que al igual que el socialismo y guardando
las proporciones su historia es algo que pudo haber sido y no fue. Es la historia de
un tremendo fracaso.
¿Cómo ves tú la relación de Nancy con la política, sobre todo en esos días?
Ella es hija de un dirigente comunista, se crió con referentes políticos muy
potentes y la manera que encuentra para ser vista, es elegir la noche, las plumas,
lo frívolo; a Nancy le importa mucho más su peluca rubia que el movimiento obrero.
Por lo tanto la política equivale a un padre ausente, con la atención siempre puesta
lejos de ella.
¿Es Nancy una persona capaz de amar?
Es una mujer sin piso, sin presente, que quedó sin identidad luego de haber
sido despedida del cabaret donde bailaba . Está a la deriva, incapaz de ver a un
otro más allá de un instrumento de sobrevivencia, ella está solo en la necesidad
de sobrevivir a su propio derrumbe que luego se transforma en el derrumbe de un
país.
¿Qué representa para ti el cuerpo de Nancy?
La crónica de un fracaso anunciado, la premonición de la falla, del error...
¿Cómo describirías la experiencia de haber hecho esta película?
Fue una experiencia muy potente y bonita. Pablo es un director que conduce
maravillosamente el trabajo a un lugar desconocido, es muy exigente y detallista.
En el rodaje, piensa, inventa, cambia, y para eso había que estar muy alerta y
flexible...por lo tanto toda la preparación previa, el duro trabajo que fue preparar mi
cuerpo para poder hacer al personaje, resultó ser el único colchón para lanzarme al
vacío durante la filmación, un vacío donde me encontré profundamente con Alfredo
y juntos construimos a estos seres extraviados en su historia.
TECHNICAL SHEET / FICHA TÉCNICA
Director / Director
Pablo Larraín
Producer / Productor
Juan de Dios Larraín
PRODUCTION COMPANY PROFILE - FABULA
PERFIL COMPAÑÍA PRODUCTORA
Fabula is a Chilean production company, created in 2005 by
Pablo Larraín and Juan de Dios Larraín. It specialises in four
areas: film, television, advertising, and production services.
In 2006, Fabula produced the film Fuga, by Pablo Larraín. The
following year, Fabula produced Life Kills Me, Sebastián Silva’s
first feature length film. The company’s third feature was Pablo
Larraín’s award-winning Tony Manero, which received its world
premiere at the 2008 Cannes Director’s Fortnight. During 2009,
Fabula produced three films: Grado 3, by Roberto Artiagoitia
(Radio Corazon); Ulysses, by Oscar Godoy; and Post Mortem,
by Pablo Larraín. In 2010, the company produced the HBO TV
series Prófugos, which is due to premiere in 2011.
Fabula es una productora chilena creada el 2005 por Pablo
Larraín y Juan de Dios Larraín. Tiene cuatro áreas: cine,
televisión, publicidad y servicios de producción.
En el 2006, Fabula realiza el largometraje “Fuga”, de Pablo
Larraín. En 2007, Fabula produce “La Vida Me Mata”, opera prima
del director Sebastián Silva (La Nana). El tercer largometraje
de la productora fue “Tony Manero”, dirigido por Pablo Larraín,
estrenado mundialmente en la Quincena de Realizadores del
Festival de Cannes 2008. Durante el año 2009, Fabula produce
tres largometrajes: “Grado 3” de Roberto Aritagoitía (Radio
Corazón), “Ulises”, de Oscar Godoy, y “Post Mortem”, de Pablo
Larraín, film estrenado en la Competencia Oficial del Festival de
Venecia 2010. En el 2010, la compañía realiza la serie de TV
“Prófugos”, para HBO, estreno previsto para 2011.
Screenplay / Guión
Pablo Larraín, Mateo Iribarren.
Screenplay Consultant / Consultor de Guión
Eliseo Altunaga
Cinematography / Director de Fotografia
Sergio Armstrong
Art Director / Directora de Arte
Main Cast / Elenco Principal
Alfredo Castro (Mario)
Antonia Zegers (Nancy)
Jaime Vadell (Doctor Castillo)
Amparo Noguera (Sandra)
Marcelo Alonso (Víctor)
Marcial Tagle (Captain Montes / Capitán Montes)
Country / País Chile / Mexico / Germany - Alemania
Language / Idioma Spanish - Español
Year / Año 2010
Polin Garbisu
Production Company / Compañía Productora
Ruth Orellana
Co-Producers / Co-Productores
Line Producer / Jefa de Producción
Film Editor / Montajista
Andrea Chignoli
FABULA (Chile)
CANANA (México), AUTENTIKA (Germany - Alemania)
Shooting Format / Formato de Filmación 16mm
Sound Design / Diseño de Sonido
Exhibition Format / Formato de Exhibición 35mm
Postproduction / Postproducción
Sound / Sonido Dolby SRD
Miguel Hormazábal
Alejandro Atenas
Aspect Ratio / Relación de Aspecto 2.66:1
Running Time / Duración 98 min.
WORLD SALES - VENTAS MUNDIALES / FUNNY BALLOONS
Peter DANNER – Sales & Acquisitions
Cel: +33 6 744 933 40
[email protected]
Emmanuelle ZINGGELER
- PR Coordinator
Cel: +33 6 078 466 06
[email protected]
PARIS OFFICE - OFICINA PARÍS
4 bis rue Saint Sauveur
75002 Paris – Francia
Tel: +33 1 401 305 86
Fax: + 33 1 423 334 99
www.funny-balloons.com
INTERNATIONAL PRESS - PRENSA INTERNACIONAL / PREMIER PR
Ginger CORBETT
[email protected]
Phil CAIRNS
[email protected]
Lizzy FOLLOWS
[email protected]
PREMIER PR
91 Berwick Street
W1F 0NE London - United Kingdom
Tel: +44 207 292 833
www.premierpr.com
PRODUCTION COMPANY - COMPAÑÍA PRODUCTORA/ FABULA
Juan de Dios LARRAÍN - Producer
Cel: +56 9 916 228 50
[email protected]
Holanda 3017, Ñuñoa
7770057 Santiago - Chile
Tel: +56 2 344 09 08
Fax: +56 2 205 42 50
www.fabula.cl

Documentos relacionados