synopsis / sinopsis
Transcripción
synopsis / sinopsis
SYNOPSIS / SINOPSIS Santiago, 1973. Mario Cornejo works at a morgue, typing out reports on autopsies performed by the coroners. On the days surounding the military coup, he gets involved in a love affair with a dancer from the cabaret Bim Bam Bum. Mario Cornejo trabaja en la morgue como el escribano a cargo de redactar los reportes de las autopsias realizadas por los doctores forenses. En los días que rodean el Golpe de Estado de 1973 se ve envuelto en una historia de amor con una bailarina del Bim Bam Bum. “To go back to the past. To rebuild the scene. To live again what has been lived. To rethink what has been thought. To remember. To love. To lose” “Volver al pasado. Reconstruir la escena. Revivir lo que fue vivido. Repensar lo que fue pensado. Recordar. Amar. Perder” DIRECTOR’S NOTE / NOTA DEL DIRECTOR This is the story of an apparently insignificant and charmless couple. It’s Chile’s story during the military coup. Mario’s ideal of conquering the impossible love of a woman is also the ideal of a nation trying to conquer a noble but unattainable political model (Socialism). All this amid the bodies of those who died as a result of military ideals imposed with no care for their cost or consequences. Set in one of Chile’s darkest and bloodiest periods, Post Mortem weaves together three cinematographic, aesthetic and ethical strands - the testimonial, the historical and the fictional - seeking its poetic rhythm in the confusion, absurdity and aftermath of a journey with no purpose. Esta es la historia de una pareja aparentemente insignificante y sin encanto. Es la historia de Chile durante el golpe militar. El ideal de Mario de conquistar el amor imposible de una mujer, es también el ideal de una nación tratando de conquistar un noble pero inalcanzable modelo político, el Socialismo. Todo ello, entre medio de los cadáveres de aquellos que murieron producto de ideales militares que fueron impuestos sin medir sus costos y consecuencias. Ambientada en uno de los períodos más oscuros y sangrientos de la historia de Chile, Post Mortem entrelaza tres posturas cinematográficas, estéticas y éticas - la testimonial, la histórica y la de ficción - buscando su ritmo poético en la confusión, el absurdo y las secuelas de una jornada sin propósito. DIRECTOR’S BIOGRAPHY BIOGRAFIA DEL DIRECTOR Pablo Larraín Pablo Larraín was born in 1976 in Santiago, Chile where he studied audiovisual communication at UNIACC University. He is a founding member of Fabula, a production company producing feature films, television and commercials. In 2005, he directed his first feature film Fuga, which was released theatrically in Chile in March 2006. In 2007 Pablo Larraín made his second feature film, Tony Manero, written by Larraín together with Alfredo Castro and Mateo Iribarren. The film was shot during October 2007 and received its world premiere in May 2008 in the Directors’ Fortnight in Cannes. Post Mortem is his third feature film. Pablo Larraín nace en Santiago de Chile en 1976. Luego de terminar el colegio, estudia Comunicación Audiovisual en la UNIACC. Es socio fundador de Fabula, compañía dedicada a la producción de cine, TV y comerciales publicitarios. En el 2005 dirige su primer largometraje, “Fuga”, estrenada comercialmente en Marzo del 2006. En el 2007, Pablo Larraín trabaja en su segunda película “Tony Manero”, cuyo guión escribe junto a Mateo Iribarren y Alfredo Castro. El film fue grabado en Octubre del 2007 y tuvo su estreno mundial en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes del 2008. Post Mortem es su tercer largometraje. An interview with Pablo Larraín Where does this story originate from? Just as the idea for Tony Manero came from a photograph of a man sitting in front of a window, the idea for Post Mortem arose from a news story that I read. The article was about a man, Mario Cornejo, who along with some renowned doctors carried out the autopsy on former President Salvador Allende, on the day of the military coup. This little article in the newspaper inspired us to create this tale, based on the story of this anonymous man, about the oversights that separate official History from the true protagonists of a momentous event in the history of our country. What circumstances allowed this man, Mario Cornejo, to participate so actively in Chile’s history without being noticed? That question triggered this story. Why this historical context? I grew up hearing tales about the military coup. Since I didn’t live through it, this event has turned into a sealed box - an enigma which has captured my imagination and that of my whole generation. It disturbs me, it follows me, it interests me, it moves me. This is why, in my last two films, those eventful days have been the setting and context in which to develop intimate stories about very marginal individuals. It allows you to look very closely at the possibility of making analogies and imposing some absurdity between these very private stories and the recounting of the Great Story. I hope that something phantasmagorical and inscrutable remains, to illuminate the memory of the past. I’m looking for the essence of a context, reconstructing something in order to break it down later. It is the telling of an imagined scene, not an experienced one - unfocused, scattered with the bodies of strangers, people that I am trying to bring back again, through a blurred, undefined and ill-conceived image. Like a dream, that is remembered in fragments. Just fragments. Why Allende’s autopsy? It isn’t simply Salvador Allende’s autopsy - it’s Allende’s autopsy and that of Mario Cornejo’s bleak life. What I’m interested in is the tension between these two trajectories, which intersect to become ‘The Stage’ on which our history is enacted. Salvador Allende, and what he symbolizes, has always moved me. His persona has had to struggle with love and horror, with dreams and shame, ending up as a victim of a fascism which is still alive - sometimes hidden, sometimes exposed. The lives of Raul Peralta (Tony Manero) and Mario Cornejo and Nancy move me with the same force. This is why, as a filmmaker of my generation, I feel the need to confront the past with the present. What about the use of audiovisual language? I originally thought of using a hand-held camera that could capture the scenes as live testimonies. However, when the filming began, I decided to practically not move the camera and set it up as a “fly on the wall”: almost inert, observing the facts cautiously, horizontally, as if the world extended itself beyond the confines of the frame only on either side, without heaven, without God nor Earth. The landscape look, with anamorphic lenses, is a panoramic view that hides a lot, and it is in the hidden zones that the true mystery lies. Why did you work with the same team from Tony Manero? A community has developed with what we are doing. Alfredo Castro, who has been my teacher and mentor, remains a reference for me. Someone who has the combination of strangeness, profundity and originality to turn Mario into an inaccessible individual - someone burdened with an unfathomable mystery. It is in this mystery that Antonia Zegers (Nancy) brings the strangeness which allows Mario to express his sick love through her. She establishes the connecting link which allows the spectator to get closer to Mario. Together - outside of the political context, the history, the catastrophe and to the collapse - they are, without realizing it, representing the tragedy of a country which ignores them and which they ignore. ¿De dónde surge esta historia? Al igual que en Tony Manero que partió de la foto de un hombre sentado frente a una ventana, Post Mortem surge de un artículo de prensa que leí. En este artículo se hablaba de un hombre, Mario Cornejo, que había efectuado, junto a reconocidos doctores, la autopsia al ex presidente de la República Salvador Allende, el día del Golpe Militar. Este pequeño artículo en un diario nos inspiró para crear este relato, desde la historia de este hombre anónimo, desde el olvido que tiende la historia oficial sobre el verdadero protagonista de un acontecimiento tan relevante de la historia de nuestro país. Qué circunstancias permitieron que este hombre, Mario Cornejo, participara tan activamente de la historia de Chile sin ser visto? Esa pregunta gatillo esta narración. ¿Por qué el contexto histórico? Crecí oyendo relatos sobre el Golpe Militar. Como no lo viví, ese acontecimiento histórico se ha convertido en una caja cerrada, en un enigma, en mi fantasma, como para toda mi generación, diría yo. Me perturba, me persigue, me interesa, me conmueve y por eso en mis dos últimos films esos días tremendos han sido escenario y contexto donde se desarrollan pequeñas historias privadas, de seres muy marginales, buscando precisamente la posibilidad de establecer una analogía e instalando el sinsentido entre estas historias tan privadas y el acontecimiento de esa Gran Historia. Intento que algo que permanece como fantasmático y oculto, ilumine el recuerdo de ese pasado. Buscando el sedimento de un contexto, con la necesidad de reconstruir algo, para luego romperlo. Es la narración de una escena imaginada, no vivida, desenfocada, atravesada por cuerpos que no conocí, pero que intento recuperar, desde una imagen brumosa, indefinida y mal parida. Como un sueño, que se recuerda a pedazos. Solo pedazos. ¿Por qué la autopsia de Allende? No es solo la autopsia de Salvador Allende, es la autopsia de Allende y la vida brumosa de Mario Cornejo. Por que lo que me interesa es la tensión entre esas dos escenas, que cruzadas conforman La Escena de nuestra historia. Salvador Allende y lo que él simboliza me ha conmovido siempre. Su figura, que tuvo que luchar con el amor y el horror, con el sueño y la vergüenza, que terminó víctima de un fascismo que sigue vivo, a veces oculto, a veces expuesto. Y las vidas de Raúl Peralta (Tony Manero) y Mario Cornejo y Nancy me conmueve con la misma fuerza. Así me corresponde a mi como realizador, perteneciente a esta generación, tensionar ese pasado con este presente. ¿Qué hay en el uso del lenguaje audiovisual? Originalmente pensé en utilizar una cámara en mano que viera, como un testigo móvil, los hechos representados; pero al iniciar el rodaje decidí casi no mover la cámara, instalarse en un tiempo muerto, casi inerte, que observara los hechos con cautela, horizontalmente, como si el mundo se extendiera hacia los lados, sin cielo, sin Dios ni tierra. La mirada apaisada, de lentes anamórficos, es una mirada panorámica, que esconde mucho, y aquello que está oculto guarda al verdadero fantasma. ¿Por qué trabajas con el mismo equipo de Tony Manero? Porque se produce una comunidad en lo que estamos haciendo. Alfredo Castro, quien fuera mi profesor y maestro, se mantiene para mi como un referente, alguien que constituye una combinación de extrañeza, profundidad y originalidad que hace que Mario, se transforme en un ser inasible, alguien quien carga con un misterio insondable. Y es en ese misterio, donde Antonia Zegers, Nancy, instala la extrañeza, que permite que sea a través de ella y en ella que Mario se explica, su enfermo amor, ella establece el vínculo para que el espectador se aproxime a Mario. Ambos, ajenos al contexto, a la historia, a la catástrofe y al derrumbe, con sus cuerpos equivocados, están, sin darse cuenta, representando la tragedia de un país que los ignora y que ellos ignoran. An interview with Alfredo Castro What do you think that Mario sees in Nancy? All day long, Mario sees nothing but bodies and of them, nothing but the wounds and scars that life has left behind: where once there was life, death has begun its work. In Nancy, and her prematurely-aged body, Mario sees an embodiment of the starving nation. Mario and Nancy are a couple of bodies extraneous to history, attempting to build a relationship in a historic time period. ¿Qué crees tú que ve Mario en Nancy? ¿Futuro? Mario ve solo cuerpos, y de ellos solo las huellas y vestigios que pudo haber dejado la vida, ve aquello donde alguna vez hubo vida o aquello donde ya la muerte ha iniciado su trabajo. Mario ve solo a Nancy que es en su cuerpo la patria famélica, envejecida prematuramente. Mario y Nancy son dos cuerpos fuera de la historia, intentando una construcción amorosa en el tiempo histórico de las multitudes. Is the morgue a place for love? There is only one lover in Post Mortem: Mario. In this imaginary love created by Mario, the lovers Mario and Nancy are specks of dust, bodies suspended in history, an accumulation of desires carried along by the wind and the tide. Mario and Nancy are marked by the bitterness of solitude and have lived in a constant state of limbo, so perhaps the morgue could be a repository or an outlet for this made-up love. ¿Es la morgue un lugar para el amor? En Post Mortem hay un solo amante: Mario. Si como en este amor imaginado, construido por Mario, los amantes, Mario y Nancy, son sedimento, cuerpos suspendidos de la historia, acumulación de deseos, arrastrados por las aguas o el viento. Mario y Nancy llevan la marca líquida y amarga de la soledad y han vivido en constante estado de suspenso, entonces puede la morgue ser el depósito o la desembocadura de este amor inventado. How do you think the political events affect Mario’s behaviour? I am interested in contrasting the characters’ personal stories with their passage through the political and social events in which they are immersed. Mario changes and lets his pro-military ideological stance be known when he is informed that he is now part of the Chilean Army, receiving some esteem for the first time. This results in an ethical shift in his relationship with death, which formerly was merely protocol and professionalism. As in Tony Manero, Mario is not directly influenced by history or by any particular ideology. I am intrigued by this uncertainty - by the impossibility of finding an explanation for his motivations. I am fascinated by this apparent pointlessness and utter futility. Mario and Nancy’s characters are solitary beings who construct reality from an insignificant and perhaps even vulgar longing, completely removed from the historical context, but which nevertheless carries with it an unexpected tragedy. The story of Mario’s love for Nancy, the story of Nancy and Mario, is the story of a historical moment in this country: an intention, an attempt at revolution, a utopia of love which others decided to turn into a tragedy. How would you describe the experience of making this film? Just as it was with Tony Manero, working with Pablo Larraín once more turned out to be a very challenging and enjoyable experience. Pablo is extremely demanding of his actors with regards to the “truth” of the performance. But at the same time, in what I find to be a very intelligent way, he allows the actors to find out for themselves what this “truth” is and how to approach it. For me, the scope that Pablo allows in his work is very challenging. I’m interested in this area of uncertainty, of strangeness, even of pre-conceived error in which Pablo works; it allows things to happen, to come into being, and a state of constant creativity on set. ¿Cómo crees que afectan los hechos políticos en el comportamiento de Mario? Me interesa establecer un paralelo entre las historias individuales de los personajes y su transitar por los acontecimientos políticos y sociales en los que están inmersos. Mario se modifica y deja ver su pertenencia ideológica pro Golpe Militar, cuando se le informa que él es parte del Ejército de Chile, el único momento de su historia en que es visto por otro, que establece el cambio ético respecto a su relación con la muerte, que antes de ese acto es meramente protocolar y laboral. Al igual que en Tony Manero, Mario no está atravesado por la historia ni por ideología alguna. Me apasiona esta incertidumbre. Me apasiona esta imposibilidad de encontrar una explicación. Me fascina esta aparente inutilidad, este no servir para nada. Ambos personajes son hombres solos, que construyen realidad a partir de un deseo intrascendente y tal vez hasta vulgar, tan marginal al contexto histórico, pero que arrastra consigo una tragedia de magnitud que se desencadena de un súbito. La historia de amor de Mario por Nancy, la historia de Nancy y Mario, es la historia de un momento histórico de este país, un intento, un invento de revolución, una utopía de amor, que otros decidieron convertir en tragedia. ¿Cómo describirías la experiencia de haber realizado esta película? Para mí trabajar con Pablo Larraín, vuelve a ser, al igual que con Tony Manero, una experiencia muy exigente y gozosa. Pablo somete a los actores en un rigor muy estricto en relación a la “verdad” en la interpretación pero a la vez, y a mi parecer muy inteligentemente, deja a los actores el resolver cuál y cómo es esa “verdad”. Me es muy desafiante este territorio que Pablo promueve en sus creaciones. Me interesa esa zona de incertidumbre, de extrañeza, incluso de premeditado error en que Pablo trabaja porque permite que las cosas ocurran, sean y estén en constante hacerse, ahí, en el lugar de los hechos. An interview with Antonia Zegers Is Nancy a symbol of her times? She could be seen as such, in the sense that just like socialism, her story is something that could have been but wasn’t. It’s the story of a tremendous failure. How do you view Nancy’s relationship with politics, especially during those days? She is the daughter of a communist party activist and has been raised in a very strong political culture. But she looks to nightlife, feathers and other frivolous things to gain a sense of identity. Nancy cares much more about her blonde wig than about the workers’ movement. To her, politics means an absent father, with his attention always set on someplace far away from her. Is Nancy a person that is capable of love? She is a woman without a floor beneath her feet, without a present, left without an identity after being fired from the cabaret where she was a dancer. She is adrift, incapable of seeing someone else as anything other than an instrument for survival. Her sole need is to survive her own collapse, which then becomes the collapse of an entire country. What does Nancy’s body represent to you? The chronicle of an announced failure, the premonition of a fault, of a mistake… How would you describe the experience of making this film? It was a very powerful and beautiful experience. Pablo is a director who marvelously conducts our work to an unknown place. He is very demanding and detail-oriented. During the filming, he thinks, invents, changes, and because of this, one has to be very alert and flexible…therefore, all the difficult physical preparation I undertook to become this character turned out to be the only safety net I had, while throwing myself into the abyss of filming - an abyss where I had a profound encounter with Alfredo, and where we created these lost beings and their story. ¿Es Nancy un símbolo de la época en que le tocó vivir? Puede ser un paralelo, en el sentido que al igual que el socialismo y guardando las proporciones su historia es algo que pudo haber sido y no fue. Es la historia de un tremendo fracaso. ¿Cómo ves tú la relación de Nancy con la política, sobre todo en esos días? Ella es hija de un dirigente comunista, se crió con referentes políticos muy potentes y la manera que encuentra para ser vista, es elegir la noche, las plumas, lo frívolo; a Nancy le importa mucho más su peluca rubia que el movimiento obrero. Por lo tanto la política equivale a un padre ausente, con la atención siempre puesta lejos de ella. ¿Es Nancy una persona capaz de amar? Es una mujer sin piso, sin presente, que quedó sin identidad luego de haber sido despedida del cabaret donde bailaba . Está a la deriva, incapaz de ver a un otro más allá de un instrumento de sobrevivencia, ella está solo en la necesidad de sobrevivir a su propio derrumbe que luego se transforma en el derrumbe de un país. ¿Qué representa para ti el cuerpo de Nancy? La crónica de un fracaso anunciado, la premonición de la falla, del error... ¿Cómo describirías la experiencia de haber hecho esta película? Fue una experiencia muy potente y bonita. Pablo es un director que conduce maravillosamente el trabajo a un lugar desconocido, es muy exigente y detallista. En el rodaje, piensa, inventa, cambia, y para eso había que estar muy alerta y flexible...por lo tanto toda la preparación previa, el duro trabajo que fue preparar mi cuerpo para poder hacer al personaje, resultó ser el único colchón para lanzarme al vacío durante la filmación, un vacío donde me encontré profundamente con Alfredo y juntos construimos a estos seres extraviados en su historia. TECHNICAL SHEET / FICHA TÉCNICA Director / Director Pablo Larraín Producer / Productor Juan de Dios Larraín PRODUCTION COMPANY PROFILE - FABULA PERFIL COMPAÑÍA PRODUCTORA Fabula is a Chilean production company, created in 2005 by Pablo Larraín and Juan de Dios Larraín. It specialises in four areas: film, television, advertising, and production services. In 2006, Fabula produced the film Fuga, by Pablo Larraín. The following year, Fabula produced Life Kills Me, Sebastián Silva’s first feature length film. The company’s third feature was Pablo Larraín’s award-winning Tony Manero, which received its world premiere at the 2008 Cannes Director’s Fortnight. During 2009, Fabula produced three films: Grado 3, by Roberto Artiagoitia (Radio Corazon); Ulysses, by Oscar Godoy; and Post Mortem, by Pablo Larraín. In 2010, the company produced the HBO TV series Prófugos, which is due to premiere in 2011. Fabula es una productora chilena creada el 2005 por Pablo Larraín y Juan de Dios Larraín. Tiene cuatro áreas: cine, televisión, publicidad y servicios de producción. En el 2006, Fabula realiza el largometraje “Fuga”, de Pablo Larraín. En 2007, Fabula produce “La Vida Me Mata”, opera prima del director Sebastián Silva (La Nana). El tercer largometraje de la productora fue “Tony Manero”, dirigido por Pablo Larraín, estrenado mundialmente en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes 2008. Durante el año 2009, Fabula produce tres largometrajes: “Grado 3” de Roberto Aritagoitía (Radio Corazón), “Ulises”, de Oscar Godoy, y “Post Mortem”, de Pablo Larraín, film estrenado en la Competencia Oficial del Festival de Venecia 2010. En el 2010, la compañía realiza la serie de TV “Prófugos”, para HBO, estreno previsto para 2011. Screenplay / Guión Pablo Larraín, Mateo Iribarren. Screenplay Consultant / Consultor de Guión Eliseo Altunaga Cinematography / Director de Fotografia Sergio Armstrong Art Director / Directora de Arte Main Cast / Elenco Principal Alfredo Castro (Mario) Antonia Zegers (Nancy) Jaime Vadell (Doctor Castillo) Amparo Noguera (Sandra) Marcelo Alonso (Víctor) Marcial Tagle (Captain Montes / Capitán Montes) Country / País Chile / Mexico / Germany - Alemania Language / Idioma Spanish - Español Year / Año 2010 Polin Garbisu Production Company / Compañía Productora Ruth Orellana Co-Producers / Co-Productores Line Producer / Jefa de Producción Film Editor / Montajista Andrea Chignoli FABULA (Chile) CANANA (México), AUTENTIKA (Germany - Alemania) Shooting Format / Formato de Filmación 16mm Sound Design / Diseño de Sonido Exhibition Format / Formato de Exhibición 35mm Postproduction / Postproducción Sound / Sonido Dolby SRD Miguel Hormazábal Alejandro Atenas Aspect Ratio / Relación de Aspecto 2.66:1 Running Time / Duración 98 min. WORLD SALES - VENTAS MUNDIALES / FUNNY BALLOONS Peter DANNER – Sales & Acquisitions Cel: +33 6 744 933 40 [email protected] Emmanuelle ZINGGELER - PR Coordinator Cel: +33 6 078 466 06 [email protected] PARIS OFFICE - OFICINA PARÍS 4 bis rue Saint Sauveur 75002 Paris – Francia Tel: +33 1 401 305 86 Fax: + 33 1 423 334 99 www.funny-balloons.com INTERNATIONAL PRESS - PRENSA INTERNACIONAL / PREMIER PR Ginger CORBETT [email protected] Phil CAIRNS [email protected] Lizzy FOLLOWS [email protected] PREMIER PR 91 Berwick Street W1F 0NE London - United Kingdom Tel: +44 207 292 833 www.premierpr.com PRODUCTION COMPANY - COMPAÑÍA PRODUCTORA/ FABULA Juan de Dios LARRAÍN - Producer Cel: +56 9 916 228 50 [email protected] Holanda 3017, Ñuñoa 7770057 Santiago - Chile Tel: +56 2 344 09 08 Fax: +56 2 205 42 50 www.fabula.cl