Septiembre 2010
Transcripción
Septiembre 2010
Aladierno N.° 145 - SEPTIEMBRE 2010 No. 145 - SEPTEMBER 2010 Nico Terol “El deporte es importantísimo para formarte como persona” “Sport is a very important part of a person’s formation” Rioja Alavesa La Palma Una ventana al cielo A window on the sky Albacete Una feria repleta de historia An annual fair full of history EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 IR A LA WEB contenido content Bienvenido a bordo Carta del presidente 5 Welcome aboard President’s letter Albacete (portada/front page). Nuestro mundo 6 Our World Albacete 8 Albacete 16 Nico Terol Una feria repleta de historia Nico Terol “El deporte es importantísimo para formarte como persona” An annual fair full of history “Sport is a very important part of a person’s formation” Nico Terol. Rioja Alavesa 20 Rioja Alavesa La Palma 26 La Palma Una ventana al cielo Museo Chillida-Leku 38 Chillida-Leku Museum Business Class AIR NOSTRUM 46 Business Class AIR NOSTRUM Noticias 49 News AIR NOSTRUM recomienda 50 AIR NOSTRUM recommends A window on the sky Rioja Alavesa. La Palma. Aladierno PINCHAR AQUÍ PARA PUBLICIDAD Y TARIFAS Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] Director: Ignacio Nebot Redacción, Producción y Publicidad Grupo 85 Ediciones Paseo de Aragón, 96 46120 Alboraya (Valencia) Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected] Contacto publicidad: [email protected] Museo Chillida-Leku. Chillida-Leku Museum. Fotografía de/ Photograph by Íñigo Santiago. COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Depósito Legal: M-38.190-1995 Septiembre 2010 September • Aladierno 3 IR A LA WEB BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD Dear Passengers: Estimados pasajeros: D espués de 16 años trabajando en el mundo de la aviación comercial, en AIR NOSTRUM tenemos claro que el tiempo es el bien más preciado para nuestros clientes. Si el hecho de optar por el avión como medio de transporte acredita la voluntad del pasajero de reducir la duración de su viaje frente a otros medios alternativos, esto es más relevante, si cabe, en el caso de aquellas personas que viajan por motivos de negocio para las que llegar tarde a una cita profesional puede representar un importante trastorno. En el año 2009, AIR NOSTRUM fue la sexta aerolínea más puntual del mundo y así lo publicó la prestigiosa revista Forbes con datos de la plataforma FlightStats. Como presidente de la compañía puedo asegurarles que todas y cada una de las áreas que la conforman trabajan comprometidas para que ustedes lleguen puntuales a su destino. Así, mientras control de vuelos resuelve en tiempo real las incidencias que surgen 24 horas sobre 24; el departamento de calidad analiza cada mañana en la reunión de maitines las causas que motivaron los retrasos del día anterior y busca soluciones concretas con los departamentos implicados para que la situación no vuelva a repetirse. Insisto, todos los empleados de AIR NOSTRUM: pilotos, mecánicos, auxiliares de vuelo, personal de tierra y oficinas, saben que si el tiempo es oro, el de nuestros pasajeros aún vale más y, día tras día, se esfuerzan en que ustedes, los clientes, se sientan satisfechos con el servicio que les ofrecemos. A pesar de ello, en ocasiones nuestros vuelos sufren demoras por causas ajenas a nuestra voluntad y los empleados de AIR NOSTRUM sufren dichos retrasos con estoicismo, profesionalidad y hasta con rabia porque hacen suya la frustración perfectamente legítima de los pasajeros afectados. Sin embargo, lo que más nos duele es cuando fallamos nosotros. Si alguna vez no estuvimos a la altura de las circunstancias les pido mis más sinceras disculpas y les invito, eso sí, a que sigan volando con AIR NOSTRUM ya que, al final, las ganas de trabajar de 1.845 excelentes profesionales y el altísimo ratio de aviones de reserva con que cuenta la compañía –pese al enorme esfuerzo financiero que ello supone– hacen que nuestro compromiso con la excelencia de la operación y la mejora de la puntualidad siga dando frutos aunque todavía nos quede mucho camino por andar. Y pensando en ese tiempo que tan valioso es para ustedes y al que he dedicado este editorial, me complace informarles que hemos puesto en marcha un nuevo servicio en la terminal 4 del aeropuerto de Barajas para los pasajeros de clase Business y los titulares de las tarjetas Iberia Plus Oro y Platino, que permitirá su acceso a la zona de embarque en menos de dos minutos a través de un filtro de seguridad especialmente habilitado para ello. Su nombre es fast track o acceso VIP y les recomiendo que se informen de él en Serviberia (902 400 500) o en Iberia.com. Les aseguro que su tiempo es muy importante para nosotros y confío en seguir contando con su ayuda para adecuar cada vez más nuestro servicio a sus necesidades. A fter 16 years of experience in the commercial aviation sector, it has become very clear to us at AIR NOSTRUM that time is, without a doubt, one of our passengers’ most precious assets. The fact that people choose to fly, instead of using other forms of transport, only goes to prove that they value their time. This is even truer for business passengers. A flight delay could cause a serious problem. According to FlightStats, a service offered by the prestigious Forbes magazine, AIR NOSTRUM was named last year the sixth most punctual airline in the world. As President of Spain’s leading regional aviation company, I can safely say that each and every one of the departments that make up our airline works tirelessly just to make sure you arrive at your destination on time. Departments such as the Flight Control Department in charge of maintaining a 24-hour control of any incidences that occur or the Quality Department, in charge of investigating first thing each morning any delays that may have taken place the previous day, introducing specific measures in collaboration with the departments involved in order to avoid similar incidents. Our entire staff, pilots, mechanics, cabin staff, ground staff and office staff, is very aware that time is precious, especially our passengers’ time. This is the reason we go to such great lengths, making sure that you, and the rest of our passengers, are satisfied with the service we offer. In spite of our effort, flights do, on occasions, suffer delays. These delays are normally due to circumstances beyond our control and, as such, our staff has been trained to deal with such delays in a stoic and professional way, sympathising with the legitimate frustration of our passengers. If, to the contrary, we do not, on occasions, come up to scratch in this respect, I offer my sincerest apologies. Whatever the case, I would invite you to continue flying with AIR NOSTRUM since I feel that the work of 1,845 fully-trained professionals and our reserve of standby aircraft, irrespective of the financial cost involved, together with our commitment to operational excellence and improved punctuality, will continue bearing fruit as it has up until now. Whilst on the subject of the importance of time, I am pleased to inform you that we have recently introduced a new Business Class passenger service for Barajas Airport Terminal 4 passengers and Iberia Plus Gold and Platinum cardholders. This new service allows access to the terminal boarding area in just two minutes thanks to a special security filter. Full information with regard to this new Fast Track VIP Service can be obtained at the Serviberia Information Centre (902 400 500) or on the Iberia web page (www.iberia.com). As I have already mentioned, your time is very important to us and, as such, I urge you to continue to helping us create services that cover your needs. Meanwhile, thank you for choosing AIR NOSTRUM. I wish you a pleasant flight. Muchas gracias por su confianza y buen vuelo. Javier Serratosa Luján Presidente de AIR NOSTRUM President of AIR NOSTRUM EL NUEVO SERVICIO FAST TRACK PERMITE UN IMPORTANTE AHORRO DE TIEMPO A LOS PASAJEROS DE CLASE BUSINESS Y TITULARES DE LAS TARJETAS IBERIA PLUS ORO Y PLATINO QUE VUELAN DESDE LA T4 DE BARAJAS. THE NEW FAST TRACK SERVICE PROVIDES BARAJAS AIRPORT TERMINAL 4 BUSINESS CLASS PASSENGERS AND IBERIA PLUS GOLD AND PLATINUM CARDHOLDERS WITH IMPORTANT TIME SAVINGS. Septiembre 2010 September • Aladierno 5 Nuestro mundo Our World Una feria repleta de historia An annual fair full of history Albacete celebra este año el III Centenario de la confirmación de su feria The city of Albacete is, this month, celebrating the third centenary of its famous Albacete Annual Fair FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Cartel conmemorativo del III centenario de la Feria de Albacete. A commemorative poster of the third centenary of the Albacete Annual Fair. Traducción /Translation: Jane Singleton. Septiembre 2010 September • Aladierno 9 Del 7 al 17 de septiembre, y en honor a la Virgen de los Llanos, Albacete celebra su feria. Por todas las calles de la ciudad se disfruta de un ambiente festivo y cualquier establecimiento, plaza o calle, se viste de fiesta. Son diez días declarados de interés turístico internacional que asombran a todos los que visitan Albacete. Diez días de hospitalidad, convivencia y vecindad, señas de identidad de los albaceteños y albaceteñas, llenos de cultura, festejos, gastronomía, etcétera. Es la feria de los brazos abiertos, de toros y toreros. Hablamos de una fiesta próxima a cumplir 300 años desde su confirmación, con casa propia y edificio único y singular. Vista general de la Feria de Albacete en 1866. A general view of the Albacete Annual Fair in 1866. 10 Aladierno • Septiembre 2010 September The Albacete Annual Fair, in honour of the Virgen de los Llanos, will be taking place this year from 7th to 17th September. A festive atmosphere fills Albacete’s beautifully decorated streets and town squares. This ten-day annual town fair, declared a festival of international tourist interest, promises to provide its visitors with numerous surprises. Ten days of folklore festivities, eating and drinking, social activities and twenty-four hour entertainment. This outstanding open arms festival is, amongst other things, famous for its excellent bullfighting programme. The Albacete Annual Fair is, this year, celebrating its third centenary located in a land known for its singularity. IR A LA WEB E l 1 de septiembre de 2008 la Feria de Albacete consiguió la Declaración de Interés Turístico Internacional. Este título de carácter honorífico lo ostentan una treintena de ciudades españolas al tener acreditada una antigüedad y continuidad de más de tres siglos, el arraigo popular con una participación masiva de la ciudadanía y de en torno a 800 asociaciones, la originalidad, la diversidad, la repercusión en medios de comunicación nacionales e internacionales y tener la declaración de Interés Turístico Nacional desde hace más de cuarenta años, concretamente desde 1967. LA FERIA DE ALBACETE ES CASI TAN ANTIGUA COMO LA CIUDAD El origen remoto de esta feria se sitúa en 1375, momento en el que el hasta entonces llamado lugar de Albacete se segrega de Chinchilla y se convierte en villa. El 6 de marzo de 1710 el monarca Felipe V concedía un privilegio de confirmación de la feria. Todas estas circunstancias propiciaron que el municipio de Albacete planteara la necesidad de la construcción de un edificio permanente para la feria. En 1783 es cuando el arquitecto Josef Ximenez empezó con su edificación. El recinto representa el mejor ejemplo de arquitectura popular manchega, un edificio funcional y práctico para desarrollar actividades comerciales. Único en su género destinado a este fin, supone un auténtico monumento popular. Genuino símbolo de la ciudad, todos lo conocen como “La Sartén”. T he Albacete Annual Fair was declared a festival of international tourist interest on 1st September, 2008. The award of this honorary title, held by thirty other Spanish cities, was based on the Fair’s antiquity, traditional roots and massive participation that includes some 800 associations. Its originality, diversity, national and international media repercussion and the national tourist interest title, granted nearly forty years ago, were also taken into consideration. THE ALBACETE ANNUAL FAIR IS NEARLY AS OLD AS THE CITY ITSELF The origins of the Albacete Annual Fair date back to 1375 when Albacete was segregated from Chinchilla, becoming a town in its own right. It was inaugurated by King Philip V on 6th March, 1710. Some years later a permanent fairground was installed under the supervision of the Albacete Town Council. Designed by the architect Josef Ximenez, construction began on this fairground building in 1783. A functional building designed to house all types of commercial activities; it stands out today as a good example of La Mancha’s traditional architecture. It is considered one of a kind as well as an important historical monument. Popularly known as “La Sarten” (The Pan or Frying Pan), it is today one of Albacete’s most important landmarks. 12 Aladierno • Septiembre 2010 September FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Albacete brinda al visitante una amplia oferta lúdica durante la feria. Above: Albacete offers visitors a wide variety of entertainment during its annual town fair. Inferior: El primer domingo de feria se celebra la ofrenda floral a la Virgen de los Llanos. Below: A floral offering is made to the Virgen de los Llanos on the first Sunday of the Fair. FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Superior: El recinto es un edificio funcional y práctico para desarrollar actividades comerciales. Above: A functional building designed to house all types of commercial activities. Inferior: Vista aérea del recinto ferial. Below : An aerial view of the fairground building. Este año se celebra el III Centenario de la confirmación de la Feria de Albacete, para ello se creó en 2007 la Fundación III Centenario con un motivo en el horizonte: la celebración de los trescientos años de la confirmación de la feria. Hoy, la Feria de Albacete es tradición, folklore, espectáculos, sabor o cultura. Son jornadas de fiesta las 24 horas del día, con más de mil actividades programadas –como campeonatos deportivos, exposiciones, conciertos, etcétera– en las que participan 1.500.000 de personas que llenan la ciudad. ¿QUÉ HACER EN LA FERIA? La Feria de Albacete comienza con la cabalgata y la apertura de la Puerta de Hierros. En este importante acto se traslada la imagen de la Virgen de Los Llanos, la patrona de la ciudad, al recinto ferial desde donde presidirá durante 10 días las fiestas patronales. En la cabalgata desfila un centenar de carrozas acompañadas por charangas, por manchegas y manchegos ataviadas y ataviados con el traje típico y por numerosas peñas. El primer domingo de feria, además, se celebra la ofrenda floral a la Virgen que se inicia con una misa manchega que se organiza en la catedral y que culmina frente a la capilla del recinto ferial, en cuyo balcón se presenta la imagen de la patrona de Albacete para que los fieles depositen sus flores. In 2007, the “Fundacion III Centenario” (Third Centenary Foundation) was created for the sole purpose of organising this year’s third centennial activities. This Annual Fair, considered a symbol of tradition, folklore, entertainment, good taste and culture, offers twenty-four hour entertainment with over a thousand activities that include, amongst other things, sports championships, exhibitions and concerts. Albacete expects, this year, the participation of 1,500,000 visitors. WHAT TO SEE HERE? The Fair begins with a splendid procession and the opening of the Puerta de Hierros (main fairground entrance gate). A statue of the Virgen de Los Llanos, the city’s patron saint, is carried to the fairground to preside over this exciting 10-day event. This procession is made up of a hundred decorated floats accompanied by ‘charangas’ (bands of musicians), young men and women dressed in traditional dress and numerous companions. On the first Sunday of the festival, a floral offering is made to the Virgen de Los Llanos. This is preceded by a local mass held in the Cathedral, after which the faithful carry their individual and collective floral offerings to the balcony of the fairground chapel as a tribute to their patron saint. Septiembre 2010 September • Aladierno 13 La importante tradición que caracteriza a la Feria de Albacete en materia de tauromaquia se debe a la gran calidad de sus carteles. The Albacete Annual Fair is famous for its bullfighting activities offering an excellent bullfighting programme. FERIA TAURINA La importante tradición que caracteriza a la Feria de Albacete en materia de tauromaquia se debe a la gran calidad de las corridas de toros, que año tras año acoge la fiesta desde el día 8 y hasta el 17 de septiembre, y que son consideradas por relevantes expertos taurinos como de las más importantes de España. El 17 de septiembre con el traslado de la Virgen de los Llanos desde la capilla del recinto ferial hasta su habitual emplazamiento en el ayuntamiento, y el consiguiente cierre de la Puerta de Hierros, se pone punto y final a la feria hasta el año próximo. BULLFIGHTING As mentioned previously, the Albacete Annual Fair offers an excellent bullfighting programme. This annual event, taking place this month from 8th to 17th September, is considered by a number of relevant bullfighting experts as one of the best annual bullfighting events in Spain. The Fair finishes on 17th September when the statue of the Virgen de los Llanos is removed from the fairground chapel and carried back to its home in the Town Hall. The closing of the Puerta de Hierros marks the end of the Fair for another year. GASTRONOMÍA Albacete brinda al visitante una amplia oferta culinaria, que goza de una perfecta combinación entre la cocina de siempre y las nuevas tendencias de una cocina innovadora: gazpachos manchegos con carne de caza, migas ruleras, pisto manchego, judías con perdiz, un popularísimo “ajo de mataero” o la olla de aldea. Quesos manchegos, frescos, semicurados, curados, quesos en aceite, fritos o más recientemente al aroma de tomillo. Los postres manchegos más populares son los miguelitos de La Roda, las flores y las hojuelas hechas de harina. Albacete es una ciudad moderna, que crece de forma sostenible. El Plan de Ordenación Municipal participado establece las líneas de actuación y crecimiento de la ciudad para los próximos 20 años, y Albacete cuenta con nuevas y mejores infraestructuras que afianzan su situación estratégica, y que atraen nuevos emprendedores y emprendedoras a sus cinco parques industriales. Albacete está invirtiendo en la economía verde, en energías limpias y renovables, en el desarrollo del conocimiento, la innovación y la investigación. Una apuesta por el progreso social que realiza el ayuntamiento de la ciudad, porque Albacete cuenta con un futuro inteligente, enclave de nuevos sectores emergentes como el aeronáutico, la biomedicina o la robótica, pero consolidando los sectores de actividad tradicional, seña de identidad de la ciudad. La provincia cuenta con el aeropuerto de Albacete-Los Llanos, situado a 4 kilómetros al sur de Albacete capital. AIR NOSTRUM conecta la ciudad, en vuelo diario directo, con Barcelona. GASTRONOMY Albacete is also well known for its wide variety of gastronomic delights, combining traditional cuisine with newer gastronomic trends. Specialities include its famous “gazpachos manchegos” served with game, “migas ruleras”, “pisto manchego”, haricot bean and partridge stew, its popular “ajo de mataero” and mouth-watering country stew. Manchego mild, medium and strong-flavoured cheese can also be found conserved in oil, fried and, more recently, flavoured with thyme. An excellent selection of Manchego desserts is also available. Specialities include “miguelitos de La Roda” and “flores” and “hojuelas”. This modern city, designed for sustainable growth, has drawn up an Urban Development Plan establishing the rate of sustainable growth for the next twenty years. It has also, over the past few years, become equipped with new and improved infrastructures reinforcing its strategic position and turning it and its five industrial estates into an attractive location for investors and entrepreneurs. The council authorities of this contemporary Spanish city have also invested, and plan to invest further, in green economy and renewable energies together with advanced technological investigation, innovation and development. This wager on progress is the result of the emerging aeronautical, biomedical and robotic sectors installed here side by side with other more traditional sectors. Its excellent communications network includes an airport, the Albacete-Los Llanos Airport, situated some 4 kilometres south of the capital. From here, AIR NOSTRUM passengers are provided with a regular daily flight to Barcelona. 14 Aladierno • Septiembre 2010 September IR A LA WEB Nico Terol El 27 de este mes de septiembre, este alcoyano que lucha por el Campeonato del Mundo de Motociclismo de 125 cc, cumple 22 años. Pese a su corta edad es un piloto experimentado, ya que es su quinta temporada en esta cilindrada, y reconoce que sería una gran ilusión dar el salto el próximo año a Moto2, hecho que consultará con uno de sus grandes apoyos, el director del equipo, Jorge Martínez “Aspar”, que como él mismo dice “siempre lo tengo a mi lado”. Nico Terol will be celebrating, on 27th September, his twenty-second birthday. Born in Alcoy, he is presently taking part in the 125cc category of the World Motorcycling Championships. In spite of his young age, he is an experienced rider who has been riding in the 125cc category for the past five years. He confesses that he would, next year, like to compete in the Moto2 category and will be discussing this with the team director, Jorge Martinez ‘Aspar’, who he acknowledges “is always there for me”. Traducción /Translation: Jane Singleton. ¿C ómo nació tu afición por este deporte? Me viene de familia, mi tío ha competido siempre, mi padre era “trialero” y entre los dos me lo han metido en la sangre, pero la verdad es que a mí desde pequeño me gustaba subirme a cualquier cosa con ruedas. ¿Siempre detrás de un gran piloto está la figura de una familia que lo ha apostado todo para que ese hijo pueda cumplir un sueño? Sí, aparte de tener estrella y que te guste, tienes que tener un entorno apropiado, en este caso he tenido a mi familia, y otra mucha gente que me ha ayudado en los inicios, pero sin duda alguna la familia es muy importante, tanto en los inicios como en los momentos complicados. ¿Cómo definirías tu pilotaje? Soy un piloto muy fino, soy muy limpio, se me ve que pilotando parece que vaya casi paseando, tengo un ritmo muy constante, puedo rodar muy rápido durante muchas vueltas seguidas y si tengo ritmo en entrenamientos en carrera lo suelo tener. Me gustan los circuitos rápidos, las curvas rápidas, y destaco que soy muy trabajador. ¿Se está convirtiendo el mundial de 125 cc en un campeonato casi exclusivo entre pilotos españoles? La verdad es que sí, sin ánimo de relegar a nadie, los pilotos españoles siempre estamos ahí. En las últimas carreras hemos visto verdaderas “batallas” desde principio a fin, ¿tan grande es la igualdad entre las motos y los pilotos? Las motos, dado que la categoría desaparecerá dentro de dos años no están siendo muy desarrolladlas, por lo que hay una gran igualdad, y los pilotos nos conocemos muy bien y tenemos una gran experiencia. ¿Qué destacas de Marc Márquez, Pol Espargaró y Bradley Smith que son tus principales rivales? ¿Afrontas un mano a mano final de la misma manera con cualquiera de ellos? Marc es un piloto muy rápido y ahora mismo tiene un ritmo increíble y destacaría que es muy frío en las vueltas finales, Pol es un piloto muy agresivo, y Bradley cuando consigue una buena puesta a punto sabes que en la carrera va a estar delante. ¿Dónde está esa diferencia o matiz para quedar primero o cuarto? Bueno todo pasa tan rápido... tu objetivo es estar delante, adelantar y ganar, quieres tapar huecos, recuperar... en las carreras es todo tan complicado y repito pasa tan rápido que es difícil analizar el porqué. Con toda la excelente cantera de pilotos españoles que tenemos en 125, ¿no crees que es pequeño el número de pilotos que triunfan en las categorías superiores? Es cierto, aunque creo que en todas las categorías superiores vamos teniendo cada vez mayor presencia y creo que es para estar orgulloso de todos los pilotos españoles. ¿Cuáles son las cualidades que debe tener un piloto para llegar arriba: constancia, trabajo, humildad, haber nacido para ello, valentía...? Constancia muchísima, trabajo también, mucha humildad porque después de estar arriba al cabo de poco tiempo puedes estar en cualquier otro sitio y eso tienes que saberlo, y sobre todo ilusión y luchar por lo que quieres conseguir, y no olvidar que con la competencia de pilotos que hay es necesario trabajar siempre muy duro para conseguir tus objetivos. ¿Dónde crees que está la clave de tu éxito que te lleva a lograr esos triunfos? Soy muy trabajador, todo lo que pueda aportarme para mejorar como piloto lo trabajo hasta el final, soy muy humilde, muy normal, me gusta mucho escuchar y que me den consejos la gente que me rodea y que me quiere y me apoya, la verdad es que soy muy trabajador y creo en mis posibilidades y esto es lo que ha hecho que pueda haber llagado hasta donde ahora estoy. 16 Aladierno • Septiembre 2010 September W hen did you first become interested in motorcycling? It is a family thing. My uncle has always competed and my father used to practise motocross. They passed on their enthusiasm to me although, to tell the truth, I have, since I was a very small child, loved riding anything with wheels. Is it true that behind every great riding champion there is a family doing everything it can to help him make his dream come true? Yes, apart from being naturally talented and liking what you do, an appropriate background is important. In my case, I had my family and a lot of other people helping me at the beginning. The family is, undoubtedly, very important not only at the beginning, but during the difficult times also. How would you define your riding style? I would say that I am a refined and very fair rider. When I am competing, it looks as though I am out for a stroll, my pace is even. I am able to maintain a high speed. If I am able to pace myself well during the practise runs, I will most likely be able to pace myself well during the race. I prefer fast circuits with fast curves. I am known as a hard worker. Do you think the 125cc category of the World Championship is dominated by Spanish riders? I am not here to relegate anybody, but it is a fact that Spanish riders really do stand out in this category. We have, during the last few races, witnessed some authentic “battles”. Does this mean that there is not much difference between riders and their bikes? Actually these types of bike are not being further developed since this category will be disappearing in a couple of years. In addition to this, the riders competing are all very experienced and know each other well. What do you have to say about your main rivals, Marc Marquez, Pol Espargaro and Bradley Smith? Would you adopt a different tactic depending on which one you are racing against? Marc is a high-speed rider; he has a good pace at the moment and is well known for keeping a cool head during the final laps of a race. Pol is a very aggressive rider while Bradley with a well-tuned bike cannot fail to be among the leaders. What makes the difference between winning and losing? Well, everything happens so quickly during a race… your aim is to get to the front, to overtake and to win, you concentrate on making up distances, recovering positions … it is a complicated business and, as I mentioned earlier, things are happening so quickly, making it difficult to analyse what is actually going on. With such a large number of successful Spanish riders in the 125cc category, does it not seem strange that there are not as many successful riders in the superior categories? Yes, true, although I think that we are increasing our presence in the superior categories and that we can be very proud of the Spanish riders’ performances in general. What does a rider need to get to the top: perseverance, hard work, humility, natural born talent, courage? A lot of perseverance, work too, humility because you never know how or where you might end up and, above all, optimism. You have to fight for what you want and remember that, with the present high level of competition, you have to work very, very hard if you want to achieve your objectives. What do you consider to be the key of your success? I am a hard worker and work hard at anything that will help me improve my performance. I am an ordinary person who likes to listen and receive advice from the people that love and support me. As I said before, I am a hard worker and have always believed in myself. I think this is what has helped me get this far. “ El deporte es importantísimo para formarte como persona. Sport is a very important part of a person’s formation. Imagino que cada equipo tiene su estilo y sus costumbres ¿qué es lo que más te ha sorprendido del Team Aspar en el que estás y lo que más te gusta de él? El Team Aspar es una familia, muy normal, pero cuando estamos trabajando son muy profesionales, es un equipo con un gran prestigio y mucha experiencia y a la hora de trabajar se nota. Pero cuando esto termina no se habla de motos, nos lo pasamos muy bien, y hasta el día siguiente. ¿Te sientes presionado sabiendo que estás al lado de un gran campeón del mundo o al contrario te da confianza y tranquilidad? La verdad es que no me da presión, al contrario me da tranquilidad, me da muy buenos consejos, tiene mucha experiencia, siempre lo tengo a mi lado. Jorge hace muy bien su trabajo como jefe de equipo y esto te da una tranquilidad añadida, pues confías en él y sabes que nada esta improvisado. ¿Te ves pronto siguiendo la estela de Julián Simón que ya está en Moto2? Es una categoría en la que me hace mucha ilusión competir, es un tema que veré al final de temporada con Jorge, para mí sería perfecto correr al lado de un gran piloto como Julián que es un campeón del mundo. Pero de momento estoy en esta temporada. ¿Cómo es un día de Nico Terol? Todas la mañanas me dedico a entrenar, gimnasio, mountain bike ya que soy muy aficionado, motocross pero sin saltos, sólo para controlar más la moto y sus reacciones, y las tardes a estar con la familia y los amigos, y en vacaciones por la noche una copa si se tercia como premio a un trabajo duro. ¿Qué consejos darías a los chavales que se inician en esta modalidad deportiva? Pues mi regla de oro que trabajen al cien por cien, que en los momentos duros se esfuercen más aún si cabe, y que el deporte es importantísimo para formarte como persona y de cara a la vida. Vuelas frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de la compañía? Destacaría que es una compañía que tiene muchas opciones de vuelos, conexiones y combinaciones, y la educación y el trato que dan siempre las azafatas y todo el personal. 18 Aladierno • Septiembre 2010 September I imagine each racing team has its own style. What is it that has surprised you most about the Aspar Racing Team and what do you like best about it? The Aspar Team is a big family, like any other big family. We are professionals, members of a prestigious team with great experience; this makes a lot of difference when working together. After work, we get together, leaving aside professional matters until the next day. Do you feel stressed working with one of the greatest world motorcycling champions or, to the contrary, does it give you added confidence? The truth is that I do not feel at all stressed, I feel calm, Jorge gives me good advice, has a lot of experience and he is always there for me. He is a great team manager, this gives you added confidence, you trust him, you know that he has everything under control. Do you see yourself following the footsteps of Julian Simon in the Moto2 category? I would love to compete in the Moto2 category; it is something I will be discussing with Jorge at the end of this season. It would be great to race with a rider of Julian’s standing, he is a world champion. At the moment, I am busy concentrating on this season. How is a typical day in the life of Nico Terol? I spend the mornings training, gym, mountain biking, which I love, motocross, without obstacles, as a way of observing how the motorbike reacts and improving my control. I like to spend the evenings with my family and friends and, when I am not competing, I like to go out for a drink. What advice would you give youngsters who have just taken up this sport? My golden rule is to work flat out, one hundred percent, and even more so when things become difficult. Sport is an important part of a person’s formation and a way of dealing with life. As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like most about our airline? It has a great number of flight options, connections and combinations. I would also underline the affability and friendliness of the flight attendants and the rest of the airline staff. IR A LA WEB FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Hotel Marqués de Riscal, Elciego. Marqués de Riscal Hotel, Elciego. FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE: Superior: Bodega El Fabulista, Laguardia. Above: El Fabulista winery, Laguardia. Inferior: Pórtico de Santa María de los Reyes, Laguardia. Below: Santa María de los Reyes Portico, Laguardia. Rioja Alavesa Euskadi 20 Aladierno • Septiembre 2010 September Septiembre 2010 September • Aladierno 21 Experiencias entre viñedos. Vineyard adventures. Texto/Text: Arantxa Neyra. A U n brindis por tenerte a mi lado. 0tro porque sea el primero de muchos. Chin chin por cerrar este acuerdo. Suerte para el negocio. Salud. Dinero y amor. Así comienza la crónica de este viaje por Rioja Alavesa. Con una copa llena del mejor vino y un cargamento de buenos propósitos. Con la gente que más quieras y en un paisaje que te hará nadar en un interminable mar de vides a punto de caramelo para la vendimia. Aquí va un puñado de propuestas para que le saques todo el jugo: toast for having you here by me. And another for many more to come. Cheers for closing this deal. And for the business. We toast to Health, Wealth and Love. This is how to start the tale of this journey through the Rioja Alavesa. With a glass full of the best wine and a mind full of good resolutions. With the people you most love and seas of vineyards ripe for the harvest. Here are a few suggestions for you to make the most of it: 1.- Remángate los pantalones. No puedes dejar escapar la oportunidad de participar en la vendimia. Entrarás en contacto con el cultivo, te explicarán la teoría, te darán las instrucciones paso a paso… y luego serás tú quien se ponga manos –y pies– a la obra. Además vivirás una experiencia, el principal lev motiv del viajero, descubrirás y valorarás el trabajo que hay detrás de cada copa. Consúltalo en www.sasazu.es 1.- Roll up your trousers. You can’t miss the chance to help out in the grape picking. You will get a chance to get in contact with the harvest, understand the theory, instructed step-by-step…and then you will be the one to sweat it out. Besides the experience, the travellers first understand the value of the work behind every glass. See www.sasazu.es 22 Aladierno • Septiembre 2010 September IR A LA WEB Vitoria-Gasteiz Una ciudad dinámica todo el año Del 01 al 06 de septiembre de 2010 Todos los rostros de la pequeña pantalla, en Vitoria-Gasteiz. ¡No te lo puedes perder! Del 1 al 6 de septiembre, la ciudad se convertirá en capital de la televisión y la radio. Si te gusta la tele y escuchas la radio, ¡ésta es tu cita! Estrenos de programas y series con la presencia de sus protagonistas, emisiones en directo, talleres en la calle, tertulias y mesas redondas para conocer mejor ambos medios, proyecciones de tus programas favoritos de ayer y de hoy… Sé el primero en saber de qué se hablará en los próximos meses y conoce de cerca a tus estrellas preferidas. Vitoria-Gasteiz será un gran plató de televisión y el mejor estudio de radio en septiembre. Las caras más conocidas de ambos medios firmarán autógrafos y se retratarán junto a sus fans, pasearán por las arterias de la ciudad y te presentarán, en exclusiva, sus últimos trabajos. MAGIALDIA Del 14 al 20 de septiembre Vitoria-Gasteiz se convierte en una ciudad mágica donde experimentar todos los magníficos efectos y buenos ratos que los mejores magos del mundo en la actualidad pueden ofrecernos. Por ello, Vitoria-Gasteiz durante esos días se convierte en la capital mundial de la magia, se puede disfrutar en el congreso, en las actuaciones de calle, con la magia en los escaparates, la magia sin avisar y la Gran Gala Internacional de Magia de Cerca. Publirreportaje Una ciudad dinámica todo el año MERCADO MEDIEVAL DE VITORIA-GASTEIZ Del 24 al 26 de septiembre El casco histórico de Vitoria-Gasteiz albergará del 24 al 26 de septiembre el VIII Mercado Medieval. Puestos de artesanía, gastronomía y hostelería ambientarán las calles alavesas para retroceder en el tiempo y convertirse en una ciudad de la Edad Media. Además de la venta de diversos productos, también habrá herreros, carpinteros, vidrieros o panaderos que mostrarán el modo tradicional de realizar su trabajo. Tampoco faltará la animación callejera a cargo de malabaristas, juglares, torneos medievales, etcétera. Como en ediciones anteriores, la empresa Acción Calle Producciones Teatrales organizará diferentes espectáculos medievales durante el mercado. En definitiva, se trata de una perfecta ocasión para volver a la época feudal y sumergirse en la vida cotidiana de hace siglos; una buena combinación entre personajes y escenarios. TODO ESTO Y MUCHO MÁS EN VITORIA-GASTEIZ. NO TE LO PUEDES PERDER FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Vendimia. Grape harvest. FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE: Superior: Bodegas Ysios, Laguardia. Above: Ysios winery, Laguardia. Inferior: Dolmen de la Chabola de la Hechicera, Elvillar. Below: La Chabola de la Hechicera Dolmen, Elvillar. 24 Aladierno • Septiembre 2010 September 2.- Aparca el coche. No dejes que nada más que disfrutar ocupe tus pensamientos. Haz una buena selección de las bodegas que te apetece visitar y los vinos que quieres catar y súbete en el Enobus, el autobús que recorre toda la cuadrilla (comarca). Puedes cogerlo, incluso desde Vitoria o Bilbao. Infórmate en www.rutadelvinoderiojaalavesa.com 2.- Park the car. Don’t let anything else but pleasure get in your mind. Choose the wineries you want to visit and the wines you want to taste, and then get on the Enobus: the bus for the whole region. You can even catch it from Vitoria or Bilbao. For more information go to www.rutadelvinoderiojaalavesa.com 3.- Viaja a la prehistoria. Lo bello, si simple, dos veces bello. No se te ocurrirá mucho más que decir cuando te encuentres a los pies del dolmen de la Chabola de la Hechicera, la construcción megalítica mejor conservada de Euskadi, para la que 4.000 años no son nada. Las vides tiñéndose de bermellón y el pueblo de Elvillar al fondo –y en ocasiones hasta conciertos en directo– serán la postal que querrás enviar a tus amigos. Lo tienes todo en www.euskaditurismo.net 3.- A trip to prehistoric times. A simple beauty is twice as beautiful. You won’t think of much more when you find yourself in front of the Chabola de la Hechicera dolmen, the best preserved megalithic construction in the Basque Country, where its 4000 years seem like nothing at all. The vineyards turning vermilion and the town of Elvillar in the background…and sometimes even with live concerts…this is the postcard to send back to your friends. It’s all at www.turismoa.euskadi.net 4.- …y al Medievo. Si quieres ver algo realmente único, acércate a Laguardia y visita el pórtico policromado de la iglesia gótica de Santa María de los Reyes. Ángeles, vírgenes, santos y reyes se conservan con el mismo brillo y la misma intensidad que cuando fueron coloreados por la paleta de un artista del siglo XVII. La razón: que fueran cuidadosamente protegidas de las inclemencias del tiempo. Concierta tu visita en la Oficina de Turismo, tel. 945 600 845. 4.- …and the Medieval. If you would like to see something truly unique, go to Laguardia and visit the polychrome entrance to the gothic church Santa María de los Reyes. Angels, virgins, saints and kings are all preserved with the same shine and intensity as when they were first coloured by the artist’s palette back in the 17th century. Why? They were carefully protected from the damage of time. Set a visit in the Tourism office, tel. 945 600 845. 5.- Quiérete un poco. Además de seducirte con sus caldos, la vid te cuida y te pone guapo. Su alto contenido en vitaminas, polifenoles y ácidos poli-insaturados tiene propiedades exfoliantes, suavizantes y anti envejecimiento y además viene de maravilla para prevenir anemias o tumores. Hazte un tratamiento de vinoterapia en los spas de los hoteles Villa de Laguardia (www.hotelvilladelaguardia.com) y Marqués de Riscal (www.marquesderiscal.com) y empieza la vuelta al cole con la piel de un niño. 5.- Treat yourself. Besides making great wines, grape vines take care of you and make you beautiful. Its vitamins, polyphenols and poli-unsaturated acids have exfoliating, softening and anti-aging properties and also help to prevent anaemia or other maladies. Get a wine therapy in the hotel Villa de Laguardia (www.hotelvilladelaguardia.com) and Marques de Riscal (www.marquesderiscal.com) spas and get back from vacations with skin as soft as a baby’s. Septiembre 2010 September • Aladierno 25 La Palma Una ventana al cielo A window on the sky Si tuviera los ropajes bordados del cielo enjoyados con luz dorada y plateada, El azul y el crepúsculo y los vestidos oscuros, De la noche y la luz y la media luz, Yo extendería los mantos bajo tus pies: Pero yo, siendo pobre, solo tengo mis sueños; y extiendo mis sueños a tus pies; Pisa suave porque pisas mis sueños. W.B.Yeats Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light, I would spread the cloths under your feet: But I,being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. W.B.Yeats El Universo, fuente de inspiración de leyendas y versos. Cuántos sueños hilvanados al abrigo de las estrellas, cuántos besos robados bajo la luna y cuantas despedidas al anunciar la aurora el nuevo día. Como en este poema del Nóbel irlandés William Butler Yeats, el cielo nocturno ha sido un recurso literario recurrente para simbolizar la belleza. The Universe, source of inspiration for legends and poems. How many dreams have been put together under the stars. How many kisses have been stolen under the moon and how many farewells have taken place when the dawn has announced the new day. As in this poem of the Irish Nobel-prize winner, William Butler Yeats, the night sky has been a repeating literary resource to symbolize beauty. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Senderista por la ruta de los volcanes. Above: Hiking along the Volcanoe Route. Inferior: Costa norte de La Palma. Below: Northern coastline of La Palma. Fotografías del banco de fotos del Patronato de Turismo de La Palma. Photographs by picture archive of the La Palma Tourist Board. E n la actualidad, las luces artificiales que alumbran las noches urbanas impiden que podamos disfrutar de la contemplación del cielo como hacían nuestros antepasados, pero aún quedan lugares en el mundo donde ese acto tan sencillo se convierte en un espectáculo. Uno de ellos es la isla canaria de La Palma. La Palma, declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO, cuenta con importantes valores etnográficos, culturales y medioambientales, entre los que se incluyen sus espectaculares paisajes y la inigualable calidad de su cielo. Su altitud y su clima suave, unidos a la influencia de los alisios, la sitúan como uno de los destinos preferidos para los amantes del parapente. Sus impresionantes puestas de sol, la belleza del mar de nubes bajo los telescopios, son bellas estampas de una isla en la que la calidad del cielo está protegida por una ley que permite que el firmamento palmero sea excepcionalmente oscuro y transparente y que N owadays, public lightning in towns at night prevents us from enjoying the observation of the sky as our ancestors used to do, but there still are some places in the world where such a simple action turns into a real spectacle. And one of them is the Canary island of La Palma. La Palma, declared as a World Biosphere Reserve by the UNESCO, has a significant ethnographic, cultural and environmental heritage, including spectacular landscapes and an incomparable quality of the sky. The altitude of the island as well as its mild climate, together with the influence of the trade winds, have turned it into a favourite destination for paragliding lovers. Spectacular sunsets and the sea of clouds under the telescopes are beautiful images of an island where the quality of the sky is protected by an act which permits the firmament of La Palma to be exceptionally dark and clear and, thus, to offer a Septiembre 2010 September • Aladierno 27 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Observación de estrellas desde el mirador astronómico de El Llano de los Jables. Fotografía de Astrotur Isla Bonita - www.astrotur.es Above: Stargaze from the astronomical viewpoint at Los Llanos del Jable. Photograph by Astrotour Isla Bonita - www.astrotour.es Inferior: Gran Telescopio de Canarias en el Roque de los Muchachos. Fotografía del banco de fotos del Patronato de Turismo de La Palma. Below: Gran Telescopio de Canarias at the Roque de los Muchachos Astrophysics Observatory. Photographs by picture archive of the La Palma Tourist Board. muestre una privilegiada visión de la Bóveda celeste, características que han convertido a La Palma en lugar ideal para la observación astronómica. Su punto más alto, el Roque de Los Muchachos, es un centro astrofísico internacional que este verano se puede visitar, previa solicitud. En él se localiza el Gran Telescopio de Canarias, el “Cazador de Galaxias,”el mayor y más avanzado telescopio óptico-infrarrojo del mundo que permitirá desvelar muchos de los secretos que aún permanecen ocultos a nuestro conocimiento. El Cabildo de La Palma, en colaboración con otras instituciones, ha realizado un gran esfuerzo en defensa de la calidad celeste, al promover la iniciativa Starlight, merecedora del Premio “Cesar Manrique” de Medio Ambiente que otorga el Gobierno canario y que defiende la claridad celeste como un derecho e insiste en las múltiples opciones que se presentan con su protección, entre ellas las turísticas. El cielo de La Palma despierta cada vez más interés fuera de los círculos científicos y se va convirtiendo en un atractivo reclamo para los visitantes que pueden disfrutar del firmamento, mediante la observación directa, o a través de sencillos instrumentos a su disposición por monitores astronómicos, que les guiarán por rutas astronómicas, y por los senderos sagrados de los Awara o Awaritas, antiguos pobladores de La Palma, que vivían en armonía con las estaciones, el sol, la luna y las estrellas, esos “Ropajes Bordados del Cielo”, del poeta Yeats. privileged observation of the celestial dome. All this has made La Palma into an ideal place for the astronomical observation. The highest point of the island, Roque de Los Muchachos, is a kind of international astrophysics centre which can be visited in summer, being necessary to book beforehand. There lies the Gran Telescopio de Canarias, the “Cazador de Galaxias”(Hunter of galaxies), the largest and most developed infrared-optical telescope in the world. It will permit to unveil secrets which still today remain unknown for our knowledge. The Cabildo de la Palma (Island’s government), in collaboration with other institutions, has made a great effort to defend the celestial quality, by promoting the Starlight initiative, which has been awarded by the Canary government with the prize “Cesar Manrique” of Environment. This initiative defends clear sky as a right and it insists on the different possibilities its protection offers, the tourist ones, among others. The sky of La Palma awakens more and more interest outside the scientific circles and it has become into an attraction for visitors who can enjoy the firmament either by direct observation or by easy-to-be-used instruments which astronomical instructors put at their disposal. They will lead them along astronomical tours and along the sacred hiking paths of the Awara or Awaritas, ancient inhabitants of La Palma who lived in harmony with the seasons, the sun, the moon and the stars, those “heaven’s embroidered clothes” that Yeats mentioned. 28 Aladierno • Septiembre 2010 September IR A LA WEB Ubicado en la Playa de Las Américas en Tenerife el hotel, remodelado recientemente, está en primera línea de mar dentro del complejo Mare Nostrum Resort. El hotel se caracteriza por su exclusividad y vanguardia, rasgos que lo convierten en un paraíso para los amantes del turismo de calidad. IR A LA WEB Hotel Sir Anthony Encanto y sensibilidad Servicios de calidad Ideal para aquellas personas que buscan el lujo de los pequeños detalles, la clase y el gusto, el Sir Anthony armoniza elegancia y personalidad, destacando en él un servicio a medida del huésped repleto de experiencias inolvidables en un entrono único. En todas las habitaciones el Sir Anthony ofrece comodidades como climatizador y caja fuerte, wifi, accesorios de aseo Molton Brown, almohadas de plumón de ganso, televisor LCD de 26 pulgadas, reproductor de CD, minibar, etc. Además, el Mare Nostrum Spa es uno de los centros de agua más grandes y prestigiosos de Europa con unas instalaciones íntegramente marinas de 1.600 m2. Alojamiento selecto. El hotel cuenta con 70 habitaciones superiores, seis exclusivas suites, algunas de ellas con acceso directo a la playa de El Camisón, y otras, con solárium, terraza y piscina privada. El hotel rebosa diseño y modernidad sin dejar de lado el confort y la hospitalidad propias de un cinco estrellas. Amplia gama de servicios. Además, ofrece la posibilidad de solicitar transfers de alta gama, wifi, internet, fax, fotocopiadora, impresión, servicio médico, cambio de moneda, room service 24 horas, babysitter y prensa diaria en la habitación. El hotel ofrece también la posibilidad de descubrir la fauna marina de las Islas Canarias, como cetáceos y delfines, en el espectacular catamarán Lady Shelley, con una capacidad para 225 personas. Por último, podrá disfrutar del servicio especial del golf, teniendo en sus cercanías numerosos campos de gran prestigio. Gastronomía internacional. Cuenta con el restaurante Windsor donde la amplia variedad de su carta y la alta calidad gastronómica son los protagonistas. Cocina de fusión, que combina los mejores sabores del Mediterráneo e isleños, con diferentes texturas y gustos para los paladares más exigentes. Publirreportaje Toques de gourmet, étnicos y exóticos, pero sobre todo saludables, hacen que los huéspedes se sientan bien por dentro y por fuera. Al mismo tiempo, para aquellas personas que no puedan disfrutar de ciertos platos, los chefs del Sir Anthony han elaborado una carta especial con recomendaciones para quienes deseen desayunar, almorzar o cenar en una dieta vegetariana, baja en sal, o sin gluten o azúcares. Hotel Sir Anthony Avenida de las Américas, s/n. (38660) Arona - Tenerife - España Teléfono: 922 75 75 45. Fax: (+34) 922 75 01 26 E-Mail:[email protected] Web: www.hotelsiranthony.com MOTOR Audi A1 Llega el benjamín de la marca alemana German manufacturer’s latest model 32 Aladierno • Septiembre 2010 September IR A LA WEB Texto/Text: Mario Escat. Traducción /Translation: Jane Singleton. A udi lanza al mercado a un grande en el segmento de los compactos. Este magnífico utilitario se trata de un vehículo dinámico y de calidad, emotivo e individual, capaz de comprimir en sus algo menos de cuatro metros de longitud todas las virtudes de la marca: un diseño personal, una calidad sin concesiones y revolucionarias tecnologías de eficiencia. El ágil tren de rodaje y los potentes motores convierten al A1 en uno de los automóviles de tres puertas más deportivos de su segmento. Los jóvenes clientes del A1 viven en grandes ciudades y buscan por ello un vehículo concebido para un entorno urbano. Gracias a sus compactas dimensiones, el Audi A1 resulta ágil y manejable al circular por ciudad, al tiempo que ofrece grandes aptitudes para el uso cotidiano. El interior del A1 también posee una notable calidad y deportividad. Los clientes podrán personalizar muchos de sus detalles, adaptándolos a sus gustos personales. El miembro más joven de Audi trae consigo un amplio abanico de ultramodernas tecnologías, y su sistema de Infotainmen’t marca una nueva pauta en su segmento. El nuevo A1 también marca una nueva pauta en cuanto a eficiencia. Audi ofrece la nueva serie con cuatro motores de cuatro cilindros, dos de ellos TDI y dos TFSI, cuya potencia abarca de los 86 cv a los 122 cv. Todos los motores se rigen por el principio del downsizing, sustituyendo cilindrada por turbosobrealimentación, y obtienen su combustible a través de inyección directa. Todas las motorizaciones del A1 sorprenden por su reducido consumo, con valores normalizados de entre 3,8 y 5,4 litros a los 100 kilómetros. T he German car manufacturer, Audi, has recently introduced a new dimension to the compact class vehicle segment. Its new Audi A1 is dynamic, highquality, emotional and personal, condensing all the virtues of the make in less than four meters. Full of character design, without compromising the quality and effectiveness of the technology’s pioneers, its agile chassis and powerful engine makes the Audi A1 one of the sportiest three-door cars in its segment. Audi A1’s young clients live in large cities. This is why they buy vehicles designed for urban environments. Thanks to its compact size, the Audi A1 is very agile and manoeuvrable in cities, offering a high level of daily use. The Audi A1 interior is also sporty, offering a variety of high quality equipment. Customers can customize many of the interior details, adapting the vehicle of their choice to their own personal taste. Audi’s latest model has a broad portfolio of advanced technologies. Its new ‘infotainment’ system sets new standards in its class. The new Audi A1 also establishes novel standards with regard to efficiency. Its new model line includes four 4-cylinder engines, two TDI engines and two TFSI engines producing between 63kW (86 hp) and 90kW (122 hp). All engines work on the principle of downsizing, substituting cubic capacity for supercharging. Fuel is obtained with a direct injection unit. The whole range of Audi A1 stands out for its excellent fuel economy, offering standard cycle values of between 3.8 and 5.4 litres per 100 kilometres. IR A LA WEB POLICLÍNICA GIPUZKOA Prevención de cáncer de próstata, una garantía para tu salud • POLICLÍNICA GIPUZKOA pone en marcha una campaña de prevención de cáncer de próstata con el objetivo de concienciar a la población de la importancia de que los hombres mayores de 45 años realicen revisiones urológicas anuales. • El prestigioso cocinero Martín Berasategui ha prestado su imagen para esta campaña. Martín Berasategui, imagen de la campaña, llama a realizar una revisión urológica preventiva anual. En POLICLÍNICA GIPUZKOA se realizan cada año más de 100 cirugías de cáncer de próstata mediante cirugía robótica Da Vinci. El cáncer de próstata no suele dar sintomatología y cuando la da, ya puede ser tarde; de ahí la importancia de las revisiones urológicas. Da Vinci mejora los resultados en las intervenciones de cáncer de próstata: el paciente es dado de alta tras 4 días de ingreso hospitalario, padece menos dolor, menos riesgo de infecciones y sangrado, volviendo a su vida normal en muy poco tiempo sin apenas problemas de incontinencia e impotencia sexual. El cáncer de próstata es el primer tumor en frecuencia en la población masculina y la segunda causa de mortalidad en el varón. Sin embargo, muchos hombres que desarrollan cáncer de próstata nunca tienen síntomas. De ahí la importancia de las revisiones anuales a partir de los 45 años, ya que la probabilidad de tener cáncer de próstata aumenta a partir de esa edad. Más del 80 % de todos los casos de cáncer de próstata se diagnostican en hombres mayores de 65 años. POLICLÍNICA GIPUZKOA, donde cada año se realizan más de cien cirugías de cáncer de próstata mediante cirugía robótica Da Vinci y consciente del desconocimiento que todavía se detecta entre la población masculina sobre cómo prevenir este tipo de cáncer, ha presentado una campaña de información para la prevención del cáncer de próstata. El objetivo de la campaña es resaltar la importancia de que a partir de los 45 años se realice un chequeo urológico anual que permite diagnosticar de forma precoz el cáncer de próstata, una enfermedad que tiene muy buen pronóstico si se detecta a tiempo. La detección de este tipo cáncer es muy sencilla. Con un único análisis de sangre que detecta el PSA (Prostate Specific Antigen) puede descartarse esta enfermedad. En caso de que el nivel de PSA se elevado, se procede a realizarse otro tipo de pruebas que confirmen el cáncer. Los urólogos Ion Madina y Javier Azparren, jefes de la Unidad de Cirugía Robótica Da Vinci de POLICLÍNICA GIPUZKOA, resaltan que el cáncer de próstata es muy silencioso. “No suele dar sintomatología y cuando la da, ya puede ser tarde. No cuesta nada hacerse un análisis al año para que en los casos que se padezca, se detecte lo antes posible y asegurarse así un pronóstico exitoso”, insisten. UN COLABORADOR EXCEPCIONAL Para lograr el objetivo de la campaña, llamando la atención sobre su mensaje, Policlínica ha contado con la colaboración excepcional como imagen de la campaña, del prestigioso maestro cocinero internacional, con tres estrellas Michelín, Martín Berasategui. Bajo el lema: “Apúntate mi receta: Para que todo tu cuerpo funcione… ¡Usa tu cabeza!” Martín Berasategui anima a la población masculina a realizarse una revisión periódica anual. Berasategui asegura que “si bien he tenido la suerte de no padecer esta enfermedad, creo que todos debemos ser conscientes de que con una simple visita al médico al año, podemos evitar que la enfermedad vaya más lejos de lo deseable. Y ya no sólo por nosotros mismos, sino por nuestro entorno, por nuestra familia, que son lo que más sufren en estos casos”. Publirreportaje RESULTADOS CON LA CIRUGÍA ROBÓTICA DA VINCI Cuando se cumple año y medio desde que en POLICLÍNICA GIPUZKOA se empezara a operar con el robot quirúrgico Da Vinci, esta técnica se ha desvelado como el mejor tratamiento quirúrgico para el cáncer de próstata. Una solución que mejora los resultados en las intervenciones de este cáncer: el paciente es dado de alta tras 4 días de ingreso hospitalario, padece menos dolor, menos riesgo de infecciones y sangrado, volviendo a su vida normal en muy poco tiempo sin apenas problemas de incontinencia e impotencia sexual. El cáncer de próstata es el primer tumor más frecuente en varones y la tercera causa de muerte por cáncer. La incidencia del cáncer de próstata ha aumentado más de un 100 % en los últimos 10 años. Según los doctores Madina y Azparren no creen que ahora haya más patología que antes, sino que ahora se diagnostica más y más precozmente. De hecho, cada vez son más los que se detectan en los estadios iniciales de la enfermedad. Asimismo, el cáncer de próstata es el responsable del 11 % de todas las muertes por cáncer, aunque sólo el 20 % de los hombres que lo padecen muere por esta causa, lo que es debido a la prevención y a la detección precoz. El cáncer de próstata representa el 3 % de todas las muertes en varones mayores de 55 años en España. De los casi 150 pacientes operados ya en Policlínica mediante cirugía robótica Da Vinci, muchos son procedentes de otras comunidades autónomas, especialmente de Navarra, Madrid, Baleares, además del País Vasco. La media de edad de los pacientes intervenidos está entre los 50 y 65 años y cada vez son más los que han conocido esta solución a través de los medios de comunicación e Internet, que se revela como una fuente de información privilegiada a la que cada vez más gente tiene acceso y en la que contrastan la información sanitaria de la que disponen. LA VOZ DE LA EXPERIENCIA J. J. L. 57 años. Pamplona. “En marzo de este año me detectaron un cáncer de próstata. El urólogo me dio tres opciones para tratarlo: braquiterapia, radioterapia y cirugía tradicional. Al final mi hermano me convenció para acudir a la consulta de los doctores Azparren y Madina en POLICLÍNICA. Puedo decir que en diez minutos salí convencido de lo que tenía que hacer. Me operaron con el robot un martes y el viernes ya me dieron el alta para volver a casa. Como anécdota quiero contar que ese mismo viernes estuve viendo un partido de fútbol sala del MRA que se jugaban las semifinales. Me encontraba bien físicamente; eso sí, un poco cansado. El jueves siguiente me quitaron la bolsa que tenía para el tema de la incontinencia. A partir de ahí he ido trabajando poco a poco el tema de la incontinencia y a día de hoy, tres meses después, prácticamente la tengo controlada. He vuelto al trabajo hace quince días y me siento perfecto”. M. M. S. 65 años. Arrasate. “Me operé hace un año en POLICLÍNICA GIPUZKOA. Tenía 20 de PSA y el urólogo me dijo que me tenía que operar. Por los medios de comunicación me enteré que había un sistema en POLICLÍNICA GIPUZKOA, un sistema robótico que se llama Da Vinci. Consulté con un amigo médico y me dijo que no tuviese ninguna duda. Así que fui a POLICLÍNICA, estuve con los doctores Madina y Azparren y me lo explicaron muy claro. Una vez tomada la decisión, yo tenía prisa y ellos me ofertaban operarme sin lista de espera. Acabo de hacerme la revisión del año y tengo un PSA del 0,01. Me encuentro estupendamente”. R. C. 65 años. Madrid. “Después de diagnosticarme el cáncer de próstata, intenté averiguar cuál era la opción de cirugía más adecuada para mí. Da la casualidad que tengo un familiar médico que trabaja en Canadá y en Estados Unidos y el mismo día que me dieron el diagnóstico me dijo que tenía que buscar una solución quirúrgica basada en la robótica con cirujanos que fueran jóvenes y que además tuvieran bastante experiencia. A través de distintos medios, sobre todo Internet, amigos que se habían operado a través de este sistema, consulté con amigos médicos… y al final concluí que la solución adecuada para mí era ir a POLICLÍNICA para que me operaran los doctores Madina y Azparren. En mi vida me habían operado, no había entrado en un quirófano jamás, no sabía lo que era una anestesia, y la reacción al salir fue extraña, me sentía débil, vulnerable… Han pasado dos meses y cada día me siento mejor, estoy recuperando mi vida normal en todos los sentidos, hago ejercicio físico… La verdad es que cada día me encuentro mejor”. VALENCIA IR A LA WEB TITULACIONES NÁUTICAS TANTO DEPORTIVAS COMO PROFESIONALES PUERTO DEPORTIVO PUEBLA DE FARNALS Plaza de les Corts Valencianas, s/n 46137 PUEBLA DE FARNALS Valencia (SPAIN) Tels. 0034- 902 500 442 • 0034- 96 146 32 23 [email protected] IR A LA WEB La Reina de Saba Las mejores firmas al mejor precio en Valencia En La Reina de Saba podrás encontrar las mejores firmas del mercado a un precio inigualable. Aprovecha los modelos para este verano, al alcance de tu mano, en La Reina de Saba. Micer Mascó, 4 (frente al Colegio Esclavas). 46010 Valencia IR A LA WEB l’Estany de Cullera 46400 Cullera (Valencia) Tel.: 96 172 01 36 Fax: 96 173 22 48 www.casasalvador.com IR A LA WEB IR A LA WEB Restaurante Hostal** MIRAMAR Avda. Neptuno, 32 46011 Valencia Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53 www.petitmiramar.com Taberna EL MONTERO IR A LA WEB Avda. Pío XII, 1. Valencia Tel.: 96 349 38 86 www.restmontero.com IR A LA WEB Museo Chillida-Leku Museum Monumento a la Tolerancia. Fotografía de F. Cazenave. The Tolerance Monument. Photograph by F. Cazenave. 38 Aladierno • Septiembre 2010 September Viaje al corazón de un escultor Journey into the heart of a sculptor “Un día soñé una utopía: encontrar un espacio donde pudieran descansar mis esculturas y la gente caminara entre ellas como por un bosque”. (EDUARDO CHILLIDA. 1924-2002). “One day I dreamt of a utopia: to find a space where my sculptures could rest and where people could walk among them as if walking through the woods”. (EDUARDO CHILLIDA. 1924-2002). Texto de/Text by Mitxel Ezquiaga. El museo Chillida-Leku es un bosque encantado que hermana arte y naturaleza, un espacio único y mágico en el que las esculturas se alzan solemnes y hermosas mezcladas con las hayas, los robles o los magnolios, sobre las amplias praderas verdes y acogedoras. El Chillida-Leku es un museo diferente, una obra de arte en sí misma, un enclave para la paz y la reflexión, que resume en trece hectáreas de terreno y un caserío del siglo XVI, medio siglo de creación artística de Eduardo Chillida, uno de los grandes escultores del siglo XX. An enchanted forest unites art and nature, a unique magical space in which majestic solemn sculptures mingle with beech trees, oaks and magnolias in green, wide-open welcoming fields. Chillida-Leku is a different kind of museum, a work of art in itself, and island of peace and reflection which, in thirteen hectares and a sixteenth-century farmhouse, tells the story of one of our great twentieth-century sculptors. U S bicado en la finca de Zabalaga, en el término municipal de Hernani, en la frontera misma con San Sebastián y a sólo una docena de kilómetros del centro de la capital donostiarra, el Chillida-Leku es la culminación de un sueño del escultor y, a la vez, una de las principales ofertas culturales del País Vasco. Es un museo que se descubre caminando, en un paseo por el arte y la naturaleza que se inicia con los pies y los ojos y termina conmoviendo la sensibilidad del visitante. La forma de entender el arte y el mundo de Eduardo Chillida late en el interior de un espacio que, como sucede con la personalidad del escultor, es sencillo y humilde en su apariencia pero intenso y gigante en su interior más profundo. El Chillida-Leku corona y resume la pasión creadora de Chillida. Un vasco austero y universal que hace medio siglo comenzó a plasmar en esculturas sus interrogantes sobre el espacio y la materia y que se convirtió así no sólo en uno de los grandes escultores del siglo, sino en una mezcla de poeta y filósofo, una ecuación entre el hombre de acción y el hombre de la reflexión. Las grandes esculturas que se levantan en la finca como fenómenos de la naturaleza son en realidad manifestaciones del eterno diálogo del ser humano con su entorno. En el caserío de Zabalaga, las esculturas se presentan al visitante como si siempre hubieran estado ahí, y cobran su verdadera dimensión en el encuentro con ituated in the Zabalaga estate, in the municipality of Hernani and only a dozen kilometers from the centre of San Sebastián, Chillida-Leku is the culmination of a lifelong dream and one of the most important cultural venues in the Basque Country. This museum unveils itself as visitors take a journey though art and nature, a journey that begins with the feet and eyes and ends up in the soul. The key to understanding the artwork and world of Eduardo Chillida lies in a space which is not unlike the sculptor’s own personality: simple and humble in appearance but intense and big in its deepest interior. Chillida-Leku is the crown jewel and epitome of Eduardo Chillida’s creative passion. The austere yet universal Basque who half a century ago started turning his thoughts on space and matter into sculptures and who became not only one the century’s leading sculptures, but also a combination of poet and philosopher, a balance between man of action and man of reflection. The great sculptures that rise up from the ground as if they were miracles of nature are actually a manifestation of the eternal dialogue between man and his environment. Visitors see the Zabalaga and sculptures as if they had always been there. And only in their encounter with people do they reveal their true dimension, taking on the human scale that always presided over Septiembre 2010 September • Aladierno 39 40 Aladierno • Septiembre 2010 September FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Caserío Zabalaga. Fotografía de Íñigo Santiago. Above: Zabalaga Farmhouse. Photograph by Íñigo Santiago. Central izquierda: Caserío Zabalaga. Puerta lateral. Fotografía de Íñigo Santiago. Middle left: Zabalaga Farmhouse. Side door. Photograph by Íñigo Santiago. Central derecha: La casa del poeta. Fotografía de Íñigo Santiago. Middle right: The poet’s house. Photograph by Íñigo Santiago. Inferior: Panorámica. Museo Chillida-Leku. Fotografía de Íñigo Santiago. Below: A panoramic view of the Chillida-Leku Museum. Photograph by Íñigo Santiago. el público, dotadas entonces de esa escala humana que preside la concepción artística de Chillida. El escultor capaz de imaginar y construir obras de muchas toneladas de peso y alturas inimaginables nunca ha perdido de vista que el hombre es la medida central, y dota de la misma monumentalidad (o sencillez, según se mire) a las esculturas gigantes que a las cuartillas donde resume en dos trazos una cantata de Bach. Podría decirse que el proyecto del Chillida-Leku nació en 1984, cuando la familia Chillida compró la primera parcela de la finca Zabalaga, pero la idea es anterior, una vieja aspiración del escultor. Escuchémoslo en sus propias palabras. “Un día soñé una utopía: encontrar un espacio donde pudieran descansar mis esculturas y la gente caminara entre ellas como por un bosque”. San Sebastián, inicio de la década de los 80. El matrimonio Chillida visita la finca Zabalaga invitado por sus entonces propietarios. Al salir, casi por telepatía, Eduardo y Pilar llegan a la misma conclusión: es el lugar ideal para su proyecto. Zabalaga era entonces una amplia extensión de terreno donde pastaban los animales. Su joya central, el caserío, estaba prácticamente en ruinas. El edificio, construido en 1543 es uno de los más antiguos que se conservan en Gipuzkoa. En el corazón del Chillida-Leku se levanta el viejo y restaurado caserío que atesora a su vez el corazón de la obra del creador guipuzcoano. Este edificio incluye las obras de pequeño y mediano formato de Chillida, y permite un clarificador y deslumbrante recorrido por su medio siglo de creación, un paseo envuelto en la peculiar atmósfera de un caserío que conserva el sabor de sus cerca de 500 años de historia y, a la vez, la magia de haber sido restaurado como una obra de arte del propio escultor. El visitante abandona el caserío con la sensación de haber recorrido una mezcla de santuario y hogar. De nuevo en el exterior la intensidad del verde y la ecuación de acero y granito que salpica la finca le reintegran en el paisaje. Es el momento en que el público hace especialmente suyo el museo, los visitantes se fotografían junto a las esculturas, los niños juegan en torno a las obras y el Chillida-Leku se hace vivo al encuentro con un espectador que aquí no es el espectador pasivo de otros museos, sino un espectador activo que se mueve, habla y escucha entre, con y a las esculturas. MUSEO CHILLIDA-LEKU. Barrio Jauregi 66. 20120 Hernani. Gipuzkoa. 00 34 943 36 60 06. www.museochillidaleku.com Chillida’s concept of art. The sculptor who could dream up and create works of art weighing several tones and soaring to unimaginable heights has never lost sight of the fact that the size of things is measured by man. His gigantic sculptures are invested with the same monumentally (or simplicity, depending on how you look at it) as are his sheets that capture a Bach cantata in two simple strokes. We might say that the project for Chillida-Leku was conceived in 1984, when the Chillida family purchased the first parcel of the Zabalaga estate. In fact, the idea was actually an old aspiration of the sculptor. Let’s listen to his own words: “One day I dreamt of a utopia: to find a space where my sculptures could rest and where people could walk among them as if walking through the woods. San Sebastián, early eighties, the Chillidas visit Zabalaga as guests of the property owners. When they leave, as if by telepathy, Eduardo and Pilar come to the same conclusion: this is the perfect place for their project. At that time Zabalaga was an expansive piece of land used for grazing. The central jewel, the farmhouse, was essentially in ruins. Built in 1543, this house is one of the oldest buildings still standing in Gipuzkoa. In the heart of Chillida-Leku stands the old restored farmhouse, which in turn embraces the heart of the artist’s work. Inside these walls are Chillida’s small and medium works arranged in such as way that visitors can take an impressive and awe inspiring journey through half a century of creation. Visitors are enveloped in the unique atmosphere of a farmhouse with nearly 500 years of history, a magical place reincarnated as another one of the sculptor’s works of art. Visitors leave the farmhouse with the feeling of having visited something between a sanctuary and a home. As they step back outside, the intense greenery of the estate and the balance between steel and granite reunites them with the landscape. This is when the public seems to feel most at home at the museum; visitors take pictures of each other next to the sculptures, children play around the works of art and Chillida-Leku comes alive. This is not a place for passive visitors like in other museums, but for active spectators who move, talk and listen to sculptures. CHILLIDA-LEKU MUSEUM. Jauregi 66. 20120 Hernani. Gipuzkoa. 00 34 943 33 60 06. www.museochillidaleku.com IR A LA WEB Hoteles con encanto Charming Hotels FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Aparte del restaurante al aire libre Brisa do Mar, el Hotel Reid´s, en la isla de Madeira, cuenta con otros dos restaurantes: Les Faunes y Dining Room. En este último todavía se exige a los caballeros chaqueta y corbata para cenar. In addition to its open-air restaurant, Brisa do mar, the Reid’s Hotel in Madeira has two other restaurants, Les Faunes Restaurant and Dining Room Restaurant. The latter continues to require gentlemen to wear a jacket and tie for dinner. Traducción /Translation: Jane Singleton. Los secretos del Reid’s The Reid’s palace secrets Septiembre 2010 September • Aladierno 43 FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Superior: La Tea Terrace era el espacio favorito del premier británico, Winston Churchill. Above: The Tea Terrace was one of the favour spots of Sir Winston Churchill, the late British Prime Minister. Inferior: El Hotel Reid´s cuenta con 163 modernas habitaciones de las cuales 35 son suites. Below : The Reid’s Palace Hotel comprises 163 modern rooms that include 35 suites. Max Rinder, el profesor de danza del Hotel Reid’s Palace no era porteño ni hablaba lunfardo pero debía ser un maestro consumado del tango a juzgar por las elocuentes palabras que le dedicó George Bernard Shaw en 1924: “Ha sido el único hombre que me ha enseñado algo”. Max Rinder, resident dancing instructor of the Reid’s Palace Hotel, was neither a ‘porteño’ (man born in Buenos Aires) nor did he speak ‘lunfardo’ (Buenos Aires slang). However, he must have been an expert tango instructor if we are to take into account the words of George Bernard Shaw who described him in 1924 as “the only man who ever taught me anything”. En las habitaciones del Reid´s, la emperatriz Isabel I de Austria “Sissi” quiso olvidar el suicidio de su hijo Rodolfo y Winston Churchill buscó refugio para escribir sus memorias de guerra y, durmiendo entre sus sábanas de hilo, el Capitán Scott se despidió de la civilización cuando pasó por aquí camino de su desdichada aventura en el Polo Sur. Éstas son sólo algunas de las cientos de historias que esconden los venerables muros de este hotel incluido en 2009 en la Gold List de Condé Nast Traveller y en 2008 en la lista Forbes que recoge los mejores alojamientos del mundo. Ciertamente hay algo que nos intriga cuando visitamos el Reid´s ¿cómo es posible que este hotel haya sido la elección obligada de la realeza primero y de las “celebrities” y “beautiful people” después, en sus visitas a Madeira durante más de 120 años? ¿Qué secreto esconde esta vieja dama para haber gustado de forma unánime a personas de cinco generaciones diferentes? No hay una única respuesta. Algunos dirán que su privilegiada ubicación en lo alto de un acantilado y las inolvidables vistas del Atlántico que se pueden contemplar desde su terraza; otros mencionarán las 4 hectáreas de jardines subtropicales cuajados de buganvillas, geranios, orquídeas y palmeras que rodean el edificio. Puede ser que el afortunado huésped recuerde especialmente las dos piscinas climatizadas de agua de mar, su completísimo SPA o la posibilidad de bucear al pie del enorme farallón rocoso simplemente tomando un ascensor. Son muchos los motivos tangibles para volver a visitar el Hotel Reid´s pero sólo hay uno intangible: esa vocación atemporal que ha sabido preservar el espíritu de una época en la que disfrutar del tiempo tenía más de introspección que de frivolidad, y en la que la amabilidad en el servicio al cliente era una forma de vida. Además, el hecho de que el hotel fuese adquirido por la cadena Orient-Express en 1996 –cuya filosofía encaja a la perfección con el alma del legendario establecimiento– ha contribuido a renovar su esplendor permitiendo cubrir, a la vez, todas las necesidades que requiere un cliente en plena sociedad de la información. Esa sabia combinación de tradición y modernidad es otro de los secretos del Reid´s, ya que sus clientes siempre saben que cuando desconecten sus ordenadores de internet en la habitación o cuando bajen del business center tras una larga negociación, siempre les esperará el té de la tarde en la Tea Terrace o, por qué no, una botella de Madeira Malmsey como la que compartían John Huston y Gregory Peck durante el rodaje de “Moby Dick” en su cocktail bar. Sir Winston Churchill also took refuge here in order to write his war memories. After having enjoyed sleeping in the pure cotton bed linen here, Captain Scott said goodbye to civilisation and set off on his unfortunate journey to the South Pole. The above are just a few of the hundreds of anecdotes this exclusive hotel, included in the 2009 Conde Nast Traveller Gold List, has to offer. This stunning hotel was also mentioned in the 2008 Forbes Traveller List listing the best hotels in the world. There is certainly something intriguing about Reid’s. Why has it been chosen for over 120 years as the favourite hotel of numerous members of the royalty and later of a wide array of celebrities and “beautiful people”? What is the secret of its popularity amongst members of five different generations? There is no single answer. If we carried out a survey, some guests would say it is its privileged cliff top location and the impressive views of the Atlantic Sea from its terrace. Others would say it is the ten acres of lush subtropical gardens and breathtaking display of bougainvillea, geraniums, orchids and palm trees surrounding the hotel building. It may, on the other hand, be that some fortunate guests hold fond memories of the two heated seawater swimming pools, the marvellous spa installations or the lift that offers access to the rocky beach below, perfect for scubadiving. Although there are all kinds of tangible reasons for returning to the Reid’s Palace Hotel, there is only one intangible one: the timeless art of preserving the spirit of an epoch when enjoying time had more to do with introspection than frivolity and politeness was a way of life. The fact that the Reid’s Palace Hotel was taken over by the Orient-Express Hotel Chain in 1996 has only increased its intrinsic value. The company policy of the hotel chain fits in perfectly with the character of this legendary establishment, renewing its splendour and providing everything a modern-day client could need. This wise combination of tradition and modernity is another of Reid’s secrets. When business guests disconnect their laptops, whether in their rooms or in the modern business centre, they know a refreshing cup of tea awaits them on the Tea Terrace or maybe a bottle of Malmsey Madeira wine, the same wine that John Huston and Gregory Peck shared at the hotel cocktail bar during the filming of “Moby Dick”. Septiembre 2010 September • Aladierno 45 Class AIR NOSTRUM Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo en el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una clase ejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial que va a permitirle disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de la compañía la Business Class se ubicará en los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta. Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente preparadas. Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islands and Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range of bonus services. These include separate check-in desks, access to VIP rooms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggage weight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentive points, a select on-board catering service with Denomination of Origin labelled products, free daily press and special luggage handling. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normally situated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional jets, however, the Business Class sector can be found located at the rear of the aircraft, next to the door. As can be expected when flying Business Class, all Iberia Regional AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served using china dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generally served on carefully prepared trays. 46 Aladierno • Septiembre 2010 September • Mostrador diferenciado. Special check-in counter. • Salas VIP. VIP Room. • Mayor franquicia de equipaje. Increased baggage allowance. • Más puntos Iberia Plus. Increased number of Iberia Plus points. • Lectura a bordo gratuita todo el día. Free 24-hour daily press. • Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O., servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copas de cristal. High quality on-board service with DO products served using china plates and glasses. • Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona. VIP parking in Madrid & Barcelona. • Recepción de equipaje preferente. Preferential luggage handling. • Servicio fast track: acceso VIP en la Terminal 4 del aeropuerto de Madrid. New VIP Fast track boarding in Terminal 4 of the Barajas airport Información general de interés General information Compra de billetes Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). • Mediante la compra directa en agencias de viaje. • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. • A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar. Ticket purchase Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient ways. Full information available as follows: • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). • Local travel agents. • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. • The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful information regarding special flight offers. Servicio a bordo Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina business una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla su actividad. En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos. Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada selección de bebidas, acompañándose de frutos secos. Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos. On-board Service Iberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a special typical products selection of the regions where develops its activity. The menus on the Company’s international flights may differ from the menus on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however, is their excellent quality. Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service. Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are accompanied by a small packet of nuts. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in accordance with present-day flight regulations. Vuelos especiales Flota del Siglo XXI AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría. El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más importante del mundo de aviación regional. A 21st century aircraft fleet Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most modern, comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), the world’s most important regional aviation association. Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes, ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. La dirección de contacto es la siguiente: • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86. [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW Charter Flights Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, a charter flight service. This service has been designed to meet the individual requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service required. Passengers interested in this charter flight service should contact the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be obtained at the following address: • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control. Septiembre 2010 September • Aladierno 47 IR A LA WEB NEWS NOTICIAS ESTUDIO SOBRE LA ACTIVIDAD EMPRENDEDORA El informe GEM (Global Entrepreneurship Monitor), el observatorio más ambicioso sobre el fenómeno de la creación de empresas, estima, en su última edición, que el 5,2% de la población adulta de la Comunitat Valenciana está considerando la posibilidad de iniciar una actividad empresarial, incluido el autoempleo, a tres años vista. Este dato muestra la existencia de un colectivo que sigue identificando oportunidades de negocio en el entorno. Entre las conclusiones queda reflejado que 162.600 valencianos estaban implicados en actividades emprendedoras, lo que representa el 4,9% del total de la población adulta y el 10,6% del total nacional de emprendedores. El informe ha sido presentado en Valencia por el secretario autonómico de Industria, Comercio e Innovación de la Generalitat, Bruno Broseta. En el acto también intervinieron el director del proyecto para la Comunitat Valenciana, catedrático de Organización de Empresas y vicerrector de la Universidad Miguel Hernández, José María Gómez Gras; la directora técnica del Proyecto GEM en España, Alicia Coduras, y el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu. El Informe GEM ve la luz en su edición 2009 y se consolida como la principal investigación que en materia de creación de empresas se realiza a nivel mundial. Lo hace como todos los años, desde su inicio en 1999, de la mano del equipo del Centro Internacional de Creación de Empresas del Instituto de Empresa en el plano nacional, y con la colaboración de la Universidad Miguel Hernández para el caso concreto de la Comunidad Valenciana. STUDY ON ENTREPRENEURSHIP The GEM (Global Entrepreneurship Monitor) Report, the most ambitious platform for the observation of the phenomenon of creating companies, estimates in its latest edition that 5.2% of the adults residing in the Comunitat Valenciana are considering the possibility of initiating a business activity, including self-employment, over the next three years. This piece of information shows the existence of a sector of the population studying business opportunities within their region. Amongst the conclusions published in the report is the one that concludes that 162,600 Valencians are at present involved in entrepreneurial activities. This figure represents 4.9% of the adult population and 10.6% of the total number of Spanish entrepreneurs. The GEM Report was presented in Valencia by the Secretary of Industry, Commerce and Innovation of the Generalitat Valenciana, Mr. Bruno Broseta, with the participation of the Comunitat Valenciana Project Manager, Head of the Business Organisation Department and Vice-Rector of the Miguel Hernandez University, Mr. Jose Maria Gomez Gras; the GEM Technical Project Manager in Spain, Ms. Alicia Coduras, and the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu. The 2009 GEM Report is the largest single study of entrepreneurial activity in the world. Created in 1999, this annual report is presented by the International Entrepreneur Centre of the Spanish Business Institute in collaboration with the Miguel Hernandez University on behalf, in this case, of the Comunitat Valenciana. De izquierda a derecha: La directora técnica del Proyecto GEM en España, Alicia Coduras; el catedrático de Organización de Empresas y vicerrector de la Universidad Miguel Hernández, José María Gómez Gras; el secretario autonómico de Industria, Comercio e Innovación de la Generalitat, Bruno Broseta, y el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu. From left to right: the GEM Technical Project Manager in Spain, Ms. Alicia Coduras; the Head of the Business Organisation Department and Vice-Rector of the Miguel Hernandez University, Mr. Jose Maria Gomez Gras; the Secretary of Industry, Commerce and Innovation of the Generalitat Valenciana, Mr. Bruno Broseta, and the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu. AIR NOSTRUM RECIBE EL PREMIO ASTER AIR NOSTRUM ha sido galardonada con el premio Aster a la Trayectoria Empresarial, que cada año convoca ESIC-Valencia Business & Marketing School para reconocer los logros alcanzados por aquellas empresas que hayan destacado a lo largo de su historia. Los galardones se conceden, también, como reconocimiento a los méritos de personas y entidades en su actividad profesional, con la intención de potenciar la integración entre la formación académica y la vida empresarial. AIR NOSTRUM WINS AN ASTER AWARD AIR NOSTRUM has recently been presented with the ESIC (Valencia Business & Marketing School) Company Performance Aster Award in acknowledgement of the success achieved by companies during their business trajectory. Aster Awards are also granted in recognition of the merits achieved by individuals and entities during the exercise of their professional activity as a way of promoting the integration of academic formation and business activities. Septiembre 2010 September • Aladierno 49 recomienda recommends MUSEO DE BELLAS ARTES Castellón Tel.: 964 727 500 Este espacio expositivo, diseñado por los arquitectos Emilio Tuñón Alvárez y Luis Moreno Mansilla, se caracteriza por ser un centro cultural abierto centrado tanto en el impulso de la investigación y la conservación del patrimonio artístico, como en el estudio de la tradición y de la historia cultural de las tierras castellonenses. MUSEO DE ARQUEOLOGÍA E HISTORIA Melilla Tel.: 952 68 13 39 El actual museo municipal de Melilla se remonta a principios del siglo XX, cuando Rafael Fernández de Castro comenzó a recopilar las piezas y el material resultante de las excavaciones del Cerro de San Lorenzo. El Museo Municipal está dividido en 5 secciones: prehistoria, numismática, antigüedad clásica, Edad Media y Edad Moderna y Contemporánea. MUSEO NACIONAL Y CENTRO DE INVESTIGACIÓN DE ALTAMIRA Santillana del Mar (Cantabria) Tel.: 942 81 88 15 Jasuka Venda, arte rupestre en el centro del mundo: cuaderno de notas. El arte rupestre es común a la humanidad prehistórica; lo hay en todos los países. Aún existen algunas comunidades indígenas que se vinculan directa y simbólicamente con su presencia, con alguno de estos lugares; para otras, para la mayoría, es sólo un patrimonio histórico. La exposición que se presenta en el Museo de Altamira, como un cuaderno de notas del equipo del museo prendido en la pared, recoge una parte del proyecto de cooperación cultural y científica realizado por un equipo de investigadores del museo al servicio de los Paî Tavyterâ, un pueblo indígena de Paraguay. Exposiciones - Ferias Expositions - Fairs SALA PARPALLÓ FINE ARTS MUSEUM Valencia Castellon PARPALLO ART GALLERY MARQ (Provincial Archaeological Museum) Tel.: 96 361 44 15 Tel.: 964 727 500 Valencia Alicante Creada en 1980, la que fue en sus inicios el primer espacio público dedicado a mostrar arte moderno y contemporáneo en Valencia ha reabierto sus puertas en un nuevo y singular espacio, el antiguo refectorio del Real Monasterio de la Trinidad, manifestando explícitamente su compromiso de continuidad. La Sala Parpalló conserva intactas sus señas de identidad: diálogo entre creadores jóvenes y consagrados; interés por los nuevos lenguajes y formas expositivas, y mantener un estrecho contacto con el mundo artístico y académico valenciano. This outstanding art museum, designed by the architects, Emilio Tuñon Alvarez and Luis Moreno Mansilla, stands out as a modern cultural centre dedicated to the investigation and conservation of local artistic patrimony and the study of local history and tradition. Tel.: 96 361 44 15 Tel.: 965 149 000 The Parpallo Art Gallery, Valencia’s first modern and contemporary art museum, founded in 1980, has recently been re-opened to the public. Housed in the Old Refectory of the Royal Monastery of the Trinidad, the Parpallo Art Gallery conserves its identity intact promoting the exchange of ideas between young and consecrated artists; showing interest for new types and forms of exhibitions and maintaining close ties between the artistic and academic spheres of Valencia. Winner of the prestigious 2004 European Museum of the Year Award, the MARQ houses a multitude of exhibits that offer an interesting tour of the Prehistoric and Middle Ages as well as the Iberian, Roman and Modern cultures. A number of theme rooms, others dedicated to archaeology, the Sciences and temporary exhibitions complete some of this museum’s most interesting aspects. MUNICIPAL HISTORY MUSEUM Melilla MARQ (Arqueológico Provincial de Alicante) Alicante MAHE (Museo Arqueológico y de Historia de Elche) Tel.: 96 545 36 03 El Museo Arqueológico y de Historia de Elche es una infraestructura cultural de primer orden que exhibe cerca de un millar de piezas que abarcan los 2.500 años de historia de esta polifacética localidad alicantina, que tiene el honor de haber recibido de la UNESCO la declaración como Patrimonio de la Humanidad de dos de sus elementos más reveladores de su identidad cultural: el Palmeral y el “Misteri d'Elx”. ABADÍA DE SANTO DOMINGO DE SILOS. SALA DEL MUSEO MEDIEVAL Burgos Tel.: 947 39 00 49 Pedro G. Romero: Archivo F. X.: La obra de Pedro G. Romero (Aracena, 1964) engloba diferentes ámbitos, algunos de ellos ajenos a las artes visuales propiamente dichas, como la música, el teatro, la edición, la coordinación de exposiciones o la organización de actividades de orden académico, siempre desde una mirada heterodoxa. En su producción, tanto las artes, como la ciencia, la religión, la historia o la biografía cobran un papel protagonista. 50 Aladierno • Septiembre 2010 September Tel.: 965 149 000 Galardonado en 2004 con el prestigioso Premio al Museo Europeo del Año, el MARQ atesora multitud de piezas que efectúan un entretenido recorrido por la Prehistoria, la Edad Media y por las culturas ibérica, romana, moderna y contemporánea. Varias salas temáticas, otras dedicadas a la Arqueología y a la Ciencia y sus exposiciones temporales completan algunos de sus aspectos más interesantes. MIRAMÓN. KUTXAESPACIO DE LA CIENCIA Tel.: 952 68 13 39 The present-day Municipal Museum of Melilla dates back to the beginning of the 20th Century when Rafael Fernandez de Castro began collecting material from the excavations of the Cerro de San Lorenzo. The museum is, at present, divided into five sections: Prehistory, Numismatics, Ancient/ Classical, Medieval and Modern Age and Contemporary. ALTAMIRA NATIONAL MUSEUM AND INVESTIGATION CENTRE Santillana del Mar (Cantabria) Donostia-San Sebastián Tel.: 942 81 88 15 Tel.: 943 012 478 Jasuka Venda, cave art in the centre of the world: Notebook. Cave art was common amongst prehistoric communities; it exists all over the world. It is still possible to find indigenous groups that can be linked directly and symbolically with its presence in some of those places in the world; for others, for the majority, it is just historical patrimony. The exhibition on show in the Altamira National Museum, comparable to a museum team notebook fixed on the wall, offers part of the cultural and scientific investigation carried out by a team of museum investigators in collaboration with the Pai Tavytera, an indigenous tribe located in Paraguay. El completo y moderno espacio museístico dispone de más de 160 experimentos interactivos para aprender, de un modo divertido, conceptos sobre la Ciencia. Horario: martes a sábados de 10 a 19 h. y domingos y festivos de 11 a 19 h. Lunes cerrado. MUSEO DE BELLAS ARTES A Coruña Tel.: 981 22 37 23 Realizado por el arquitecto Manuel Gallego Gorrero y galardonado en 1997 con el Premio Nacional de Arquitectura, en el funcional espacio museístico, cuyos fondos superan las 5.000 obras, se dan cita múltiples disciplinas artísticas, principalmente escultura, pintura, grabado, cerámica, mobiliario, artes decorativas y numismática. MAHE (Elche Archeological and History Museum) Tel.: 96 545 36 03 The Archaeological and History Museum of Elche is home of approximately one thousand exhibits covering a period of 2,500 years. Its permanent exhibitions provide a magnificent summary of the local history of this magnificent Alicante town. Elche is home of two important UNESCO World Heritage projects, namely, the Palmeral and the “Misteri d’Elx”. MIRAMÓN SCIENCE MUSEUM Donostia-San Sebastián Tel.: 943 012 478 This modern science museum comprises over 160 interactive exhibits designed to demonstrate, in an entertaining way, a wide variety of scientific concepts. Opening hours: Tuesday to Friday from 10.00 to 19.00 hours and Sundays & Bank Holidays from 11.00 to 19.00 hours. Closed on Mondays. FINE ARTS MUSEUM A Coruña SANTO DOMINGO DE SILOS ABBEY. MEDIEVAL MUSEUM ROOM Burgos Tel.: 947 39 00 49 Pedro G. Romero: Archive F.X.: The work of Pedro G. Romero (Aracena 1964) embarks a number of different fields, some of which differ in a certain way from the visual arts, fields such as music, theatre, edition, exhibition coordination or academic activity organisation, at least from a heterodox point of view. In Pedro G. Romero’s work, the arts take on, along with science, religion, history and biography, a leading role. Tel.: 981 22 37 23 This excellent Fine Arts Museum, built by the architect, Manuel Gallego Gorrero, is holder of the 1997 National Architecture Award. Its functional installations house over 5,000 important works of art made up of a magnificent variety of sculptures, paintings, engravings, ceramics, furniture, decorative items and coin collections. IR A LA WEB IR A LA WEB Diferente, que te identifica, que siempre llevas, una referencia, que forma parte de ti, que coincide con tu personalidad, con lo que proyectas, con lo que eres. . www.nebotti.com