Septiembre 2010

Transcripción

Septiembre 2010
Aladierno
N.° 145 - SEPTIEMBRE 2010
No. 145 - SEPTEMBER 2010
Nico Terol
“El deporte es importantísimo para
formarte como persona”
“Sport is a very important
part of a person’s formation”
Rioja Alavesa
La Palma
Una ventana al cielo
A window on the sky
Albacete
Una feria repleta
de historia
An annual fair
full of history
EUROPEAN REGIONAL AIRLINE
OF THE YEAR 2007-2008
COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL
EUROPEA DEL AÑO 2007-2008
IR A LA WEB
contenido
content
Bienvenido a bordo
Carta del presidente
5
Welcome aboard
President’s letter
Albacete (portada/front page).
Nuestro mundo
6
Our World
Albacete
8
Albacete
16
Nico Terol
Una feria repleta de historia
Nico Terol
“El deporte es importantísimo para
formarte como persona”
An annual fair full of history
“Sport is a very important
part of a person’s formation”
Nico Terol.
Rioja Alavesa
20
Rioja Alavesa
La Palma
26
La Palma
Una ventana al cielo
Museo Chillida-Leku
38
Chillida-Leku Museum
Business Class
AIR NOSTRUM
46
Business Class
AIR NOSTRUM
Noticias
49
News
AIR NOSTRUM recomienda
50
AIR NOSTRUM recommends
A window on the sky
Rioja Alavesa.
La Palma.
Aladierno
PINCHAR AQUÍ
PARA
PUBLICIDAD
Y
TARIFAS
Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas
Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó
[email protected]
Director: Ignacio Nebot
Redacción, Producción y Publicidad
Grupo 85 Ediciones
Paseo de Aragón, 96
46120 Alboraya (Valencia)
Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80
e-mail: [email protected]
Contacto publicidad: [email protected]
Museo Chillida-Leku.
Chillida-Leku Museum.
Fotografía de/ Photograph by
Íñigo Santiago.
COORDINADORES:
Diseño: Ibán Ramón
Maquetación: José Manuel Aragón
Depósito Legal: M-38.190-1995
Septiembre 2010 September • Aladierno 3
IR A LA WEB
BIENVENIDO A BORDO
WELCOME ABOARD
Dear Passengers:
Estimados pasajeros:
D
espués de 16 años trabajando en el mundo de la aviación comercial, en AIR NOSTRUM tenemos claro que el tiempo es el bien más
preciado para nuestros clientes. Si el hecho de optar por el avión como
medio de transporte acredita la voluntad del pasajero de reducir la duración de su viaje frente a otros medios alternativos, esto es más relevante,
si cabe, en el caso de aquellas personas que viajan por motivos de
negocio para las que llegar tarde a una cita profesional puede representar
un importante trastorno.
En el año 2009, AIR NOSTRUM fue la sexta aerolínea más puntual
del mundo y así lo publicó la prestigiosa revista Forbes con datos
de la plataforma FlightStats. Como presidente de la compañía puedo
asegurarles que todas y cada una de las áreas que la conforman
trabajan comprometidas para que ustedes lleguen puntuales a su
destino. Así, mientras control de vuelos resuelve en tiempo real las
incidencias que surgen 24 horas sobre 24; el departamento de
calidad analiza cada mañana en la reunión de maitines las causas
que motivaron los retrasos del día anterior y busca soluciones
concretas con los departamentos implicados para que la situación
no vuelva a repetirse. Insisto, todos los empleados de AIR NOSTRUM:
pilotos, mecánicos, auxiliares de vuelo, personal de tierra y oficinas,
saben que si el tiempo es oro, el de nuestros pasajeros aún vale más
y, día tras día, se esfuerzan en que ustedes, los clientes, se sientan
satisfechos con el servicio que les ofrecemos.
A pesar de ello, en ocasiones nuestros vuelos sufren demoras por
causas ajenas a nuestra voluntad y los empleados de AIR NOSTRUM
sufren dichos retrasos con estoicismo, profesionalidad y hasta con
rabia porque hacen suya la frustración perfectamente legítima de los pasajeros afectados. Sin embargo, lo que más nos duele es cuando fallamos
nosotros. Si alguna vez no estuvimos a la altura de las circunstancias les
pido mis más sinceras disculpas y les invito, eso sí, a que sigan volando
con AIR NOSTRUM ya que, al final, las ganas de trabajar de 1.845 excelentes profesionales y el altísimo ratio de aviones de reserva con que
cuenta la compañía –pese al enorme esfuerzo financiero que ello supone–
hacen que nuestro compromiso con la excelencia de la operación y la
mejora de la puntualidad siga dando frutos aunque todavía nos quede
mucho camino por andar.
Y pensando en ese tiempo que tan valioso es para ustedes y al que he
dedicado este editorial, me complace informarles que hemos puesto en
marcha un nuevo servicio en la terminal 4 del aeropuerto de Barajas
para los pasajeros de clase Business y los titulares de las tarjetas Iberia
Plus Oro y Platino, que permitirá su acceso a la zona de embarque en
menos de dos minutos a través de un filtro de seguridad especialmente habilitado para ello. Su nombre es fast track o acceso VIP y
les recomiendo que se informen de él en Serviberia (902 400 500)
o en Iberia.com.
Les aseguro que su tiempo es muy importante para nosotros y
confío en seguir contando con su ayuda para adecuar cada vez más
nuestro servicio a sus necesidades.
A
fter 16 years of experience in the commercial aviation sector, it has
become very clear to us at AIR NOSTRUM that time is, without a
doubt, one of our passengers’ most precious assets. The fact that people
choose to fly, instead of using other forms of transport, only goes to prove
that they value their time. This is even truer for business passengers.
A flight delay could cause a serious problem.
According to FlightStats, a service offered by the prestigious Forbes
magazine, AIR NOSTRUM was named last year the sixth most punctual
airline in the world. As President of Spain’s leading regional aviation
company, I can safely say that each and every one of the departments
that make up our airline works tirelessly just to make sure you arrive at
your destination on time. Departments such as the Flight Control
Department in charge of maintaining a 24-hour control of any incidences
that occur or the Quality Department, in charge of investigating first
thing each morning any delays that may have taken place the previous
day, introducing specific measures in collaboration with the departments
involved in order to avoid similar incidents. Our entire staff, pilots,
mechanics, cabin staff, ground staff and office staff, is very aware that
time is precious, especially our passengers’ time. This is the reason we
go to such great lengths, making sure that you, and the rest of our
passengers, are satisfied with the service we offer.
In spite of our effort, flights do, on occasions, suffer delays. These
delays are normally due to circumstances beyond our control and, as
such, our staff has been trained to deal with such delays in a stoic and
professional way, sympathising with the legitimate frustration of our
passengers. If, to the contrary, we do not, on occasions, come up to
scratch in this respect, I offer my sincerest apologies. Whatever the case,
I would invite you to continue flying with AIR NOSTRUM since I feel that
the work of 1,845 fully-trained professionals and our reserve of standby
aircraft, irrespective of the financial cost involved, together with our
commitment to operational excellence and improved punctuality, will
continue bearing fruit as it has up until now.
Whilst on the subject of the importance of time, I am pleased to inform
you that we have recently introduced a new Business Class passenger
service for Barajas Airport Terminal 4 passengers and Iberia Plus
Gold and Platinum cardholders. This new service allows access to the
terminal boarding area in just two minutes thanks to a special security
filter. Full information with regard to this new Fast Track VIP Service
can be obtained at the Serviberia Information Centre (902 400 500)
or on the Iberia web page (www.iberia.com).
As I have already mentioned, your time is very important to us and,
as such, I urge you to continue to helping us create services that
cover your needs.
Meanwhile, thank you for choosing AIR NOSTRUM. I wish you a
pleasant flight.
Muchas gracias por su confianza y buen vuelo.
Javier Serratosa Luján
Presidente de AIR NOSTRUM
President of AIR NOSTRUM
EL NUEVO SERVICIO FAST TRACK PERMITE UN IMPORTANTE AHORRO DE TIEMPO A LOS PASAJEROS DE CLASE
BUSINESS Y TITULARES DE LAS TARJETAS IBERIA PLUS ORO Y PLATINO QUE VUELAN DESDE LA T4 DE BARAJAS.
THE NEW FAST TRACK SERVICE PROVIDES BARAJAS AIRPORT TERMINAL 4 BUSINESS CLASS PASSENGERS
AND IBERIA PLUS GOLD AND PLATINUM CARDHOLDERS WITH IMPORTANT TIME SAVINGS.
Septiembre 2010 September • Aladierno 5
Nuestro mundo
Our World
Una feria repleta
de historia
An annual fair
full of history
Albacete celebra este año
el III Centenario de la confirmación
de su feria
The city of Albacete is, this month,
celebrating the third centenary of
its famous Albacete Annual Fair
FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:
Cartel conmemorativo del III centenario de la Feria de Albacete.
A commemorative poster of the third centenary of the Albacete Annual Fair.
Traducción /Translation: Jane Singleton.
Septiembre 2010 September • Aladierno 9
Del 7 al 17 de septiembre, y en honor a la Virgen de los
Llanos, Albacete celebra su feria. Por todas las calles de
la ciudad se disfruta de un ambiente festivo y cualquier
establecimiento, plaza o calle, se viste de fiesta. Son diez
días declarados de interés turístico internacional que
asombran a todos los que visitan Albacete. Diez días de
hospitalidad, convivencia y vecindad, señas de identidad
de los albaceteños y albaceteñas, llenos de cultura,
festejos, gastronomía, etcétera. Es la feria de los brazos
abiertos, de toros y toreros. Hablamos de una fiesta
próxima a cumplir 300 años desde su confirmación, con
casa propia y edificio único y singular.
Vista general de la Feria de Albacete en 1866.
A general view of the Albacete Annual Fair in 1866.
10 Aladierno • Septiembre 2010 September
The Albacete Annual Fair, in honour of the Virgen de
los Llanos, will be taking place this year from 7th to 17th
September. A festive atmosphere fills Albacete’s beautifully
decorated streets and town squares. This ten-day annual
town fair, declared a festival of international tourist interest,
promises to provide its visitors with numerous surprises.
Ten days of folklore festivities, eating and drinking, social
activities and twenty-four hour entertainment. This
outstanding open arms festival is, amongst other things,
famous for its excellent bullfighting programme. The
Albacete Annual Fair is, this year, celebrating its third
centenary located in a land known for its singularity.
IR A LA WEB
E
l 1 de septiembre de 2008 la Feria de Albacete consiguió la Declaración de Interés
Turístico Internacional. Este título de carácter honorífico lo ostentan una treintena de
ciudades españolas al tener acreditada una antigüedad y continuidad de más de tres siglos,
el arraigo popular con una participación masiva de la ciudadanía y de en torno a 800
asociaciones, la originalidad, la diversidad, la repercusión en medios de comunicación
nacionales e internacionales y tener la declaración de Interés Turístico Nacional desde hace
más de cuarenta años, concretamente desde 1967.
LA FERIA DE ALBACETE ES CASI TAN ANTIGUA COMO LA CIUDAD
El origen remoto de esta feria se sitúa en 1375, momento en el que el hasta entonces
llamado lugar de Albacete se segrega de Chinchilla y se convierte en villa. El 6 de marzo de
1710 el monarca Felipe V concedía un privilegio de confirmación de la feria. Todas estas
circunstancias propiciaron que el municipio de Albacete planteara la necesidad de la
construcción de un edificio permanente para la feria. En 1783 es cuando el arquitecto Josef
Ximenez empezó con su edificación. El recinto representa el mejor ejemplo de arquitectura
popular manchega, un edificio funcional y práctico para desarrollar actividades comerciales. Único en su género destinado a este fin, supone un auténtico monumento popular.
Genuino símbolo de la ciudad, todos lo conocen como “La Sartén”.
T
he Albacete Annual Fair was declared a festival of international tourist interest
on 1st September, 2008. The award of this honorary title, held by thirty other
Spanish cities, was based on the Fair’s antiquity, traditional roots and massive
participation that includes some 800 associations. Its originality, diversity, national
and international media repercussion and the national tourist interest title, granted
nearly forty years ago, were also taken into consideration.
THE ALBACETE ANNUAL FAIR IS NEARLY AS OLD AS THE CITY ITSELF
The origins of the Albacete Annual Fair date back to 1375 when Albacete was
segregated from Chinchilla, becoming a town in its own right. It was inaugurated
by King Philip V on 6th March, 1710. Some years later a permanent fairground
was installed under the supervision of the Albacete Town Council. Designed by the
architect Josef Ximenez, construction began on this fairground building in 1783.
A functional building designed to house all types of commercial activities; it stands
out today as a good example of La Mancha’s traditional architecture. It is considered
one of a kind as well as an important historical monument. Popularly known as
“La Sarten” (The Pan or Frying Pan), it is today one of Albacete’s most important
landmarks.
12 Aladierno • Septiembre 2010 September
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: Albacete brinda al visitante una amplia oferta lúdica durante la feria.
Above: Albacete offers visitors a wide variety of entertainment during its annual town fair.
Inferior: El primer domingo de feria se celebra la ofrenda floral a la Virgen de los Llanos.
Below: A floral offering is made to the Virgen de los Llanos on the first Sunday of the Fair.
FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:
Superior: El recinto es un edificio funcional y práctico para desarrollar actividades comerciales.
Above: A functional building designed to house all types of commercial activities.
Inferior: Vista aérea del recinto ferial.
Below : An aerial view of the fairground building.
Este año se celebra el III Centenario de la confirmación de la Feria de Albacete, para ello
se creó en 2007 la Fundación III Centenario con un motivo en el horizonte: la celebración
de los trescientos años de la confirmación de la feria. Hoy, la Feria de Albacete es tradición,
folklore, espectáculos, sabor o cultura. Son jornadas de fiesta las 24 horas del día, con
más de mil actividades programadas –como campeonatos deportivos, exposiciones,
conciertos, etcétera– en las que participan 1.500.000 de personas que llenan la ciudad.
¿QUÉ HACER EN LA FERIA?
La Feria de Albacete comienza con la cabalgata y la apertura de la Puerta de Hierros.
En este importante acto se traslada la imagen de la Virgen de Los Llanos, la patrona de la
ciudad, al recinto ferial desde donde presidirá durante 10 días las fiestas patronales. En la
cabalgata desfila un centenar de carrozas acompañadas por charangas, por manchegas y
manchegos ataviadas y ataviados con el traje típico y por numerosas peñas.
El primer domingo de feria, además, se celebra la ofrenda floral a la Virgen que se inicia
con una misa manchega que se organiza en la catedral y que culmina frente a la capilla del
recinto ferial, en cuyo balcón se presenta la imagen de la patrona de Albacete para que los
fieles depositen sus flores.
In 2007, the “Fundacion III Centenario” (Third Centenary Foundation) was created
for the sole purpose of organising this year’s third centennial activities. This Annual
Fair, considered a symbol of tradition, folklore, entertainment, good taste and culture,
offers twenty-four hour entertainment with over a thousand activities that include,
amongst other things, sports championships, exhibitions and concerts. Albacete
expects, this year, the participation of 1,500,000 visitors.
WHAT TO SEE HERE?
The Fair begins with a splendid procession and the opening of the Puerta de Hierros
(main fairground entrance gate). A statue of the Virgen de Los Llanos, the city’s patron
saint, is carried to the fairground to preside over this exciting 10-day event. This
procession is made up of a hundred decorated floats accompanied by ‘charangas’
(bands of musicians), young men and women dressed in traditional dress and
numerous companions.
On the first Sunday of the festival, a floral offering is made to the Virgen de Los
Llanos. This is preceded by a local mass held in the Cathedral, after which the faithful
carry their individual and collective floral offerings to the balcony of the fairground
chapel as a tribute to their patron saint.
Septiembre 2010 September • Aladierno 13
La importante tradición que caracteriza a la Feria de Albacete en materia de tauromaquia se debe a la gran calidad de sus carteles.
The Albacete Annual Fair is famous for its bullfighting activities offering an excellent bullfighting programme.
FERIA TAURINA
La importante tradición que caracteriza a la Feria de Albacete en materia de tauromaquia
se debe a la gran calidad de las corridas de toros, que año tras año acoge la fiesta desde el
día 8 y hasta el 17 de septiembre, y que son consideradas por relevantes expertos taurinos
como de las más importantes de España.
El 17 de septiembre con el traslado de la Virgen de los Llanos desde la capilla del
recinto ferial hasta su habitual emplazamiento en el ayuntamiento, y el consiguiente cierre
de la Puerta de Hierros, se pone punto y final a la feria hasta el año próximo.
BULLFIGHTING
As mentioned previously, the Albacete Annual Fair offers an excellent bullfighting
programme. This annual event, taking place this month from 8th to 17th September,
is considered by a number of relevant bullfighting experts as one of the best annual
bullfighting events in Spain.
The Fair finishes on 17th September when the statue of the Virgen de los Llanos
is removed from the fairground chapel and carried back to its home in the Town Hall.
The closing of the Puerta de Hierros marks the end of the Fair for another year.
GASTRONOMÍA
Albacete brinda al visitante una amplia oferta culinaria, que goza de una perfecta combinación entre la cocina de siempre y las nuevas tendencias de una cocina innovadora:
gazpachos manchegos con carne de caza, migas ruleras, pisto manchego, judías con
perdiz, un popularísimo “ajo de mataero” o la olla de aldea. Quesos manchegos, frescos,
semicurados, curados, quesos en aceite, fritos o más recientemente al aroma de tomillo.
Los postres manchegos más populares son los miguelitos de La Roda, las flores y las
hojuelas hechas de harina.
Albacete es una ciudad moderna, que crece de forma sostenible. El Plan de Ordenación
Municipal participado establece las líneas de actuación y crecimiento de la ciudad para los
próximos 20 años, y Albacete cuenta con nuevas y mejores infraestructuras que afianzan
su situación estratégica, y que atraen nuevos emprendedores y emprendedoras a sus cinco
parques industriales.
Albacete está invirtiendo en la economía verde, en energías limpias y renovables, en el
desarrollo del conocimiento, la innovación y la investigación. Una apuesta por el progreso
social que realiza el ayuntamiento de la ciudad, porque Albacete cuenta con un futuro
inteligente, enclave de nuevos sectores emergentes como el aeronáutico, la biomedicina o
la robótica, pero consolidando los sectores de actividad tradicional, seña de identidad de
la ciudad.
La provincia cuenta con el aeropuerto de Albacete-Los Llanos, situado a 4 kilómetros al
sur de Albacete capital. AIR NOSTRUM conecta la ciudad, en vuelo diario directo, con
Barcelona.
GASTRONOMY
Albacete is also well known for its wide variety of gastronomic delights, combining
traditional cuisine with newer gastronomic trends. Specialities include its famous
“gazpachos manchegos” served with game, “migas ruleras”, “pisto manchego”,
haricot bean and partridge stew, its popular “ajo de mataero” and mouth-watering
country stew. Manchego mild, medium and strong-flavoured cheese can also be
found conserved in oil, fried and, more recently, flavoured with thyme. An excellent
selection of Manchego desserts is also available. Specialities include “miguelitos de
La Roda” and “flores” and “hojuelas”.
This modern city, designed for sustainable growth, has drawn up an Urban
Development Plan establishing the rate of sustainable growth for the next twenty
years. It has also, over the past few years, become equipped with new and improved
infrastructures reinforcing its strategic position and turning it and its five industrial
estates into an attractive location for investors and entrepreneurs.
The council authorities of this contemporary Spanish city have also invested, and
plan to invest further, in green economy and renewable energies together with
advanced technological investigation, innovation and development. This wager on
progress is the result of the emerging aeronautical, biomedical and robotic sectors
installed here side by side with other more traditional sectors.
Its excellent communications network includes an airport, the Albacete-Los Llanos
Airport, situated some 4 kilometres south of the capital. From here, AIR NOSTRUM
passengers are provided with a regular daily flight to Barcelona.
14 Aladierno • Septiembre 2010 September
IR A LA WEB
Nico Terol
El 27 de este mes de septiembre, este alcoyano que lucha por el Campeonato del Mundo de Motociclismo de 125 cc, cumple 22 años. Pese a su corta edad es un piloto
experimentado, ya que es su quinta temporada en esta cilindrada, y reconoce que sería una gran ilusión dar el salto el próximo año a Moto2, hecho que consultará con
uno de sus grandes apoyos, el director del equipo, Jorge Martínez “Aspar”, que como él mismo dice “siempre lo tengo a mi lado”.
Nico Terol will be celebrating, on 27th September, his twenty-second birthday. Born in Alcoy, he is presently taking part in the 125cc category of the
World Motorcycling Championships. In spite of his young age, he is an experienced rider who has been riding in the 125cc category for the past five
years. He confesses that he would, next year, like to compete in the Moto2 category and will be discussing this with the team director, Jorge Martinez
‘Aspar’, who he acknowledges “is always there for me”.
Traducción /Translation: Jane Singleton.
¿C
ómo nació tu afición por este deporte?
Me viene de familia, mi tío ha competido siempre, mi padre era “trialero” y entre los
dos me lo han metido en la sangre, pero la verdad es que a mí desde pequeño me gustaba
subirme a cualquier cosa con ruedas.
¿Siempre detrás de un gran piloto está la figura de una familia que lo ha
apostado todo para que ese hijo pueda cumplir un sueño?
Sí, aparte de tener estrella y que te guste, tienes que tener un entorno apropiado, en este
caso he tenido a mi familia, y otra mucha gente que me ha ayudado en los inicios, pero sin
duda alguna la familia es muy importante, tanto en los inicios como en los momentos
complicados.
¿Cómo definirías tu pilotaje?
Soy un piloto muy fino, soy muy limpio, se me ve que pilotando parece que vaya casi
paseando, tengo un ritmo muy constante, puedo rodar muy rápido durante muchas vueltas
seguidas y si tengo ritmo en entrenamientos en carrera lo suelo tener. Me gustan los
circuitos rápidos, las curvas rápidas, y destaco que soy muy trabajador.
¿Se está convirtiendo el mundial de 125 cc en un campeonato casi exclusivo
entre pilotos españoles?
La verdad es que sí, sin ánimo de relegar a nadie, los pilotos españoles siempre estamos
ahí.
En las últimas carreras hemos visto verdaderas “batallas” desde principio a
fin, ¿tan grande es la igualdad entre las motos y los pilotos?
Las motos, dado que la categoría desaparecerá dentro de dos años no están siendo muy
desarrolladlas, por lo que hay una gran igualdad, y los pilotos nos conocemos muy bien y
tenemos una gran experiencia.
¿Qué destacas de Marc Márquez, Pol Espargaró y Bradley Smith que son tus
principales rivales? ¿Afrontas un mano a mano final de la misma manera
con cualquiera de ellos?
Marc es un piloto muy rápido y ahora mismo tiene un ritmo increíble y destacaría que es
muy frío en las vueltas finales, Pol es un piloto muy agresivo, y Bradley cuando consigue
una buena puesta a punto sabes que en la carrera va a estar delante.
¿Dónde está esa diferencia o matiz para quedar primero o cuarto?
Bueno todo pasa tan rápido... tu objetivo es estar delante, adelantar y ganar, quieres tapar
huecos, recuperar... en las carreras es todo tan complicado y repito pasa tan rápido que es
difícil analizar el porqué.
Con toda la excelente cantera de pilotos españoles que tenemos en 125, ¿no
crees que es pequeño el número de pilotos que triunfan en las categorías
superiores?
Es cierto, aunque creo que en todas las categorías superiores vamos teniendo cada vez
mayor presencia y creo que es para estar orgulloso de todos los pilotos españoles.
¿Cuáles son las cualidades que debe tener un piloto para llegar arriba:
constancia, trabajo, humildad, haber nacido para ello, valentía...?
Constancia muchísima, trabajo también, mucha humildad porque después de estar arriba
al cabo de poco tiempo puedes estar en cualquier otro sitio y eso tienes que saberlo, y
sobre todo ilusión y luchar por lo que quieres conseguir, y no olvidar que con la competencia de pilotos que hay es necesario trabajar siempre muy duro para conseguir tus
objetivos.
¿Dónde crees que está la clave de tu éxito que te lleva a lograr esos triunfos?
Soy muy trabajador, todo lo que pueda aportarme para mejorar como piloto lo trabajo hasta
el final, soy muy humilde, muy normal, me gusta mucho escuchar y que me den consejos
la gente que me rodea y que me quiere y me apoya, la verdad es que soy muy trabajador y
creo en mis posibilidades y esto es lo que ha hecho que pueda haber llagado hasta donde
ahora estoy.
16 Aladierno • Septiembre 2010 September
W
hen did you first become interested in motorcycling?
It is a family thing. My uncle has always competed and my father used to practise
motocross. They passed on their enthusiasm to me although, to tell the truth, I have,
since I was a very small child, loved riding anything with wheels.
Is it true that behind every great riding champion there is a family doing everything
it can to help him make his dream come true?
Yes, apart from being naturally talented and liking what you do, an appropriate
background is important. In my case, I had my family and a lot of other people helping
me at the beginning. The family is, undoubtedly, very important not only at the
beginning, but during the difficult times also.
How would you define your riding style?
I would say that I am a refined and very fair rider. When I am competing, it looks as
though I am out for a stroll, my pace is even. I am able to maintain a high speed. If I
am able to pace myself well during the practise runs, I will most likely be able to pace
myself well during the race. I prefer fast circuits with fast curves. I am known as a
hard worker.
Do you think the 125cc category of the World Championship is dominated by
Spanish riders?
I am not here to relegate anybody, but it is a fact that Spanish riders really do stand
out in this category.
We have, during the last few races, witnessed some authentic “battles”. Does this
mean that there is not much difference between riders and their bikes?
Actually these types of bike are not being further developed since this category will be
disappearing in a couple of years. In addition to this, the riders competing are all very
experienced and know each other well.
What do you have to say about your main rivals, Marc Marquez, Pol Espargaro and
Bradley Smith? Would you adopt a different tactic depending on which one you are
racing against?
Marc is a high-speed rider; he has a good pace at the moment and is well known for
keeping a cool head during the final laps of a race. Pol is a very aggressive rider while
Bradley with a well-tuned bike cannot fail to be among the leaders.
What makes the difference between winning and losing?
Well, everything happens so quickly during a race… your aim is to get to the front, to
overtake and to win, you concentrate on making up distances, recovering positions …
it is a complicated business and, as I mentioned earlier, things are happening so
quickly, making it difficult to analyse what is actually going on.
With such a large number of successful Spanish riders in the 125cc category, does
it not seem strange that there are not as many successful riders in the superior
categories?
Yes, true, although I think that we are increasing our presence in the superior categories
and that we can be very proud of the Spanish riders’ performances in general.
What does a rider need to get to the top: perseverance, hard work, humility, natural
born talent, courage?
A lot of perseverance, work too, humility because you never know how or where you
might end up and, above all, optimism. You have to fight for what you want and
remember that, with the present high level of competition, you have to work very, very
hard if you want to achieve your objectives.
What do you consider to be the key of your success?
I am a hard worker and work hard at anything that will help me improve my
performance. I am an ordinary person who likes to listen and receive advice from the
people that love and support me. As I said before, I am a hard worker and have always
believed in myself. I think this is what has helped me get this far.
“
El deporte es importantísimo
para formarte como persona.
Sport is a very important
part of a person’s formation.
Imagino que cada equipo tiene su estilo y sus costumbres ¿qué es lo que más
te ha sorprendido del Team Aspar en el que estás y lo que más te gusta de él?
El Team Aspar es una familia, muy normal, pero cuando estamos trabajando son muy
profesionales, es un equipo con un gran prestigio y mucha experiencia y a la hora de
trabajar se nota. Pero cuando esto termina no se habla de motos, nos lo pasamos muy
bien, y hasta el día siguiente.
¿Te sientes presionado sabiendo que estás al lado de un gran campeón del
mundo o al contrario te da confianza y tranquilidad?
La verdad es que no me da presión, al contrario me da tranquilidad, me da muy buenos
consejos, tiene mucha experiencia, siempre lo tengo a mi lado. Jorge hace muy bien su
trabajo como jefe de equipo y esto te da una tranquilidad añadida, pues confías en él y
sabes que nada esta improvisado.
¿Te ves pronto siguiendo la estela de Julián Simón que ya está en Moto2?
Es una categoría en la que me hace mucha ilusión competir, es un tema que veré al final de
temporada con Jorge, para mí sería perfecto correr al lado de un gran piloto como Julián
que es un campeón del mundo. Pero de momento estoy en esta temporada.
¿Cómo es un día de Nico Terol?
Todas la mañanas me dedico a entrenar, gimnasio, mountain bike ya que soy muy aficionado,
motocross pero sin saltos, sólo para controlar más la moto y sus reacciones, y las tardes a
estar con la familia y los amigos, y en vacaciones por la noche una copa si se tercia como
premio a un trabajo duro.
¿Qué consejos darías a los chavales que se inician en esta modalidad
deportiva?
Pues mi regla de oro que trabajen al cien por cien, que en los momentos duros se esfuercen
más aún si cabe, y que el deporte es importantísimo para formarte como persona y de cara
a la vida.
Vuelas frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de la
compañía?
Destacaría que es una compañía que tiene muchas opciones de vuelos, conexiones y
combinaciones, y la educación y el trato que dan siempre las azafatas y todo el personal.
18 Aladierno • Septiembre 2010 September
I imagine each racing team has its own style. What is it that has surprised you most
about the Aspar Racing Team and what do you like best about it?
The Aspar Team is a big family, like any other big family. We are professionals,
members of a prestigious team with great experience; this makes a lot of difference
when working together. After work, we get together, leaving aside professional matters
until the next day.
Do you feel stressed working with one of the greatest world motorcycling
champions or, to the contrary, does it give you added confidence?
The truth is that I do not feel at all stressed, I feel calm, Jorge gives me good advice,
has a lot of experience and he is always there for me. He is a great team manager, this
gives you added confidence, you trust him, you know that he has everything under
control.
Do you see yourself following the footsteps of Julian Simon in the Moto2 category?
I would love to compete in the Moto2 category; it is something I will be discussing
with Jorge at the end of this season. It would be great to race with a rider of Julian’s
standing, he is a world champion. At the moment, I am busy concentrating on this
season.
How is a typical day in the life of Nico Terol?
I spend the mornings training, gym, mountain biking, which I love, motocross, without
obstacles, as a way of observing how the motorbike reacts and improving my control.
I like to spend the evenings with my family and friends and, when I am not competing,
I like to go out for a drink.
What advice would you give youngsters who have just taken up this sport?
My golden rule is to work flat out, one hundred percent, and even more so when things
become difficult. Sport is an important part of a person’s formation and a way of
dealing with life.
As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like most about our airline?
It has a great number of flight options, connections and combinations. I would also
underline the affability and friendliness of the flight attendants and the rest of the airline
staff.
IR A LA WEB
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:
Hotel Marqués de Riscal, Elciego.
Marqués de Riscal Hotel, Elciego.
FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:
Superior: Bodega El Fabulista, Laguardia.
Above: El Fabulista winery, Laguardia.
Inferior: Pórtico de Santa María de los Reyes, Laguardia.
Below: Santa María de los Reyes Portico, Laguardia.
Rioja Alavesa
Euskadi
20 Aladierno • Septiembre 2010 September
Septiembre 2010 September • Aladierno 21
Experiencias entre viñedos.
Vineyard adventures.
Texto/Text: Arantxa Neyra.
A
U
n brindis por tenerte a mi lado. 0tro porque sea el primero de muchos. Chin chin por
cerrar este acuerdo. Suerte para el negocio. Salud. Dinero y amor. Así comienza la
crónica de este viaje por Rioja Alavesa. Con una copa llena del mejor vino y un cargamento
de buenos propósitos. Con la gente que más quieras y en un paisaje que te hará nadar en
un interminable mar de vides a punto de caramelo para la vendimia. Aquí va un puñado de
propuestas para que le saques todo el jugo:
toast for having you here by me. And another for many more to come. Cheers
for closing this deal. And for the business. We toast to Health, Wealth and
Love. This is how to start the tale of this journey through the Rioja Alavesa. With a
glass full of the best wine and a mind full of good resolutions. With the people you
most love and seas of vineyards ripe for the harvest. Here are a few suggestions
for you to make the most of it:
1.- Remángate los pantalones. No puedes dejar escapar la oportunidad de participar
en la vendimia. Entrarás en contacto con el cultivo, te explicarán la teoría, te darán las
instrucciones paso a paso… y luego serás tú quien se ponga manos –y pies– a la obra.
Además vivirás una experiencia, el principal lev motiv del viajero, descubrirás y valorarás
el trabajo que hay detrás de cada copa. Consúltalo en www.sasazu.es
1.- Roll up your trousers. You can’t miss the chance to help out in the grape
picking. You will get a chance to get in contact with the harvest, understand the
theory, instructed step-by-step…and then you will be the one to sweat it out.
Besides the experience, the travellers first understand the value of the work behind
every glass. See www.sasazu.es
22 Aladierno • Septiembre 2010 September
IR A LA WEB
Vitoria-Gasteiz
Una ciudad dinámica todo el año
Del 01 al 06 de septiembre de 2010
Todos los rostros de la pequeña pantalla, en Vitoria-Gasteiz. ¡No te lo puedes
perder! Del 1 al 6 de septiembre, la ciudad se convertirá en capital de la televisión
y la radio. Si te gusta la tele y escuchas la radio, ¡ésta es tu cita!
Estrenos de programas y series con la presencia de sus protagonistas, emisiones
en directo, talleres en la calle, tertulias y mesas redondas para conocer mejor
ambos medios, proyecciones de tus programas favoritos de ayer y de hoy… Sé el
primero en saber de qué se hablará en los próximos meses y conoce de cerca a
tus estrellas preferidas. Vitoria-Gasteiz será un gran plató de televisión y el mejor
estudio de radio en septiembre. Las caras más conocidas de ambos medios
firmarán autógrafos y se retratarán junto a sus fans, pasearán por las arterias de la
ciudad y te presentarán, en exclusiva, sus últimos trabajos.
MAGIALDIA
Del 14 al 20 de septiembre
Vitoria-Gasteiz se convierte en una ciudad mágica donde experimentar todos
los magníficos efectos y buenos ratos que los mejores magos del mundo en la
actualidad pueden ofrecernos. Por ello, Vitoria-Gasteiz durante esos días se
convierte en la capital mundial de la magia, se puede disfrutar en el congreso, en
las actuaciones de calle, con la magia en los escaparates, la magia sin avisar y la
Gran Gala Internacional de Magia de Cerca.
Publirreportaje
Una ciudad
dinámica todo
el año
MERCADO MEDIEVAL DE VITORIA-GASTEIZ
Del 24 al 26 de septiembre
El casco histórico de Vitoria-Gasteiz albergará del 24 al 26 de septiembre el
VIII Mercado Medieval. Puestos de artesanía, gastronomía y hostelería ambientarán
las calles alavesas para retroceder en el tiempo y convertirse en una ciudad de la
Edad Media.
Además de la venta de diversos productos, también habrá herreros, carpinteros,
vidrieros o panaderos que mostrarán el modo tradicional de realizar su trabajo.
Tampoco faltará la animación callejera a cargo de malabaristas, juglares, torneos
medievales, etcétera.
Como en ediciones anteriores, la empresa Acción Calle Producciones Teatrales
organizará diferentes espectáculos medievales durante el mercado.
En definitiva, se trata de una perfecta ocasión para volver a la época feudal y
sumergirse en la vida cotidiana de hace siglos; una buena combinación entre personajes y escenarios.
TODO ESTO Y MUCHO MÁS
EN VITORIA-GASTEIZ.
NO TE LO PUEDES PERDER
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:
Vendimia.
Grape harvest.
FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:
Superior: Bodegas Ysios, Laguardia.
Above: Ysios winery, Laguardia.
Inferior: Dolmen de la Chabola de la Hechicera, Elvillar.
Below: La Chabola de la Hechicera Dolmen, Elvillar.
24 Aladierno • Septiembre 2010 September
2.- Aparca el coche. No dejes que nada más que disfrutar ocupe tus pensamientos. Haz
una buena selección de las bodegas que te apetece visitar y los vinos que quieres catar y
súbete en el Enobus, el autobús que recorre toda la cuadrilla (comarca). Puedes cogerlo,
incluso desde Vitoria o Bilbao. Infórmate en www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
2.- Park the car. Don’t let anything else but pleasure get in your mind. Choose
the wineries you want to visit and the wines you want to taste, and then get on the
Enobus: the bus for the whole region. You can even catch it from Vitoria or Bilbao.
For more information go to www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
3.- Viaja a la prehistoria. Lo bello, si simple, dos veces bello. No se te ocurrirá mucho
más que decir cuando te encuentres a los pies del dolmen de la Chabola de la Hechicera,
la construcción megalítica mejor conservada de Euskadi, para la que 4.000 años no son
nada. Las vides tiñéndose de bermellón y el pueblo de Elvillar al fondo –y en ocasiones
hasta conciertos en directo– serán la postal que querrás enviar a tus amigos. Lo tienes
todo en www.euskaditurismo.net
3.- A trip to prehistoric times. A simple beauty is twice as beautiful. You won’t think
of much more when you find yourself in front of the Chabola de la Hechicera
dolmen, the best preserved megalithic construction in the Basque Country, where
its 4000 years seem like nothing at all. The vineyards turning vermilion and the town
of Elvillar in the background…and sometimes even with live concerts…this is the
postcard to send back to your friends. It’s all at www.turismoa.euskadi.net
4.- …y al Medievo. Si quieres ver algo realmente único, acércate a Laguardia y visita el
pórtico policromado de la iglesia gótica de Santa María de los Reyes. Ángeles, vírgenes,
santos y reyes se conservan con el mismo brillo y la misma intensidad que cuando fueron
coloreados por la paleta de un artista del siglo XVII. La razón: que fueran cuidadosamente
protegidas de las inclemencias del tiempo. Concierta tu visita en la Oficina de Turismo,
tel. 945 600 845.
4.- …and the Medieval. If you would like to see something truly unique, go to
Laguardia and visit the polychrome entrance to the gothic church Santa María de
los Reyes. Angels, virgins, saints and kings are all preserved with the same shine
and intensity as when they were first coloured by the artist’s palette back in the
17th century. Why? They were carefully protected from the damage of time. Set a
visit in the Tourism office, tel. 945 600 845.
5.- Quiérete un poco. Además de seducirte con sus caldos, la vid te cuida y te pone
guapo. Su alto contenido en vitaminas, polifenoles y ácidos poli-insaturados tiene propiedades exfoliantes, suavizantes y anti envejecimiento y además viene de maravilla para
prevenir anemias o tumores. Hazte un tratamiento de vinoterapia en los spas de los
hoteles Villa de Laguardia (www.hotelvilladelaguardia.com) y Marqués de Riscal
(www.marquesderiscal.com) y empieza la vuelta al cole con la piel de un niño.
5.- Treat yourself. Besides making great wines, grape vines take care of you
and make you beautiful. Its vitamins, polyphenols and poli-unsaturated acids
have exfoliating, softening and anti-aging properties and also help to prevent
anaemia or other maladies. Get a wine therapy in the hotel Villa de Laguardia
(www.hotelvilladelaguardia.com) and Marques de Riscal (www.marquesderiscal.com)
spas and get back from vacations with skin as soft as a baby’s.
Septiembre 2010 September • Aladierno 25
La Palma
Una ventana al cielo
A window on the sky
Si tuviera los ropajes bordados del cielo
enjoyados con luz dorada y plateada,
El azul y el crepúsculo y los vestidos oscuros,
De la noche y la luz y la media luz,
Yo extendería los mantos bajo tus pies:
Pero yo, siendo pobre, solo tengo mis sueños;
y extiendo mis sueños a tus pies;
Pisa suave porque pisas mis sueños.
W.B.Yeats
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I,being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
W.B.Yeats
El Universo, fuente de inspiración de leyendas y versos.
Cuántos sueños hilvanados al abrigo de las estrellas, cuántos
besos robados bajo la luna y cuantas despedidas al anunciar
la aurora el nuevo día. Como en este poema del Nóbel irlandés
William Butler Yeats, el cielo nocturno ha sido un recurso
literario recurrente para simbolizar la belleza.
The Universe, source of inspiration for legends and poems.
How many dreams have been put together under the stars.
How many kisses have been stolen under the moon and
how many farewells have taken place when the dawn
has announced the new day. As in this poem of the Irish
Nobel-prize winner, William Butler Yeats, the night sky has
been a repeating literary resource to symbolize beauty.
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: Senderista por la ruta de los volcanes.
Above: Hiking along the Volcanoe Route.
Inferior: Costa norte de La Palma.
Below: Northern coastline of La Palma.
Fotografías del banco de fotos del Patronato de Turismo de La Palma.
Photographs by picture archive of the La Palma Tourist Board.
E
n la actualidad, las luces artificiales que alumbran las noches urbanas impiden que
podamos disfrutar de la contemplación del cielo como hacían nuestros antepasados,
pero aún quedan lugares en el mundo donde ese acto tan sencillo se convierte en un espectáculo. Uno de ellos es la isla canaria de La Palma.
La Palma, declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO, cuenta con importantes
valores etnográficos, culturales y medioambientales, entre los que se incluyen sus espectaculares paisajes y la inigualable calidad de su cielo. Su altitud y su clima suave, unidos a la
influencia de los alisios, la sitúan como uno de los destinos preferidos para los amantes del
parapente.
Sus impresionantes puestas de sol, la belleza del mar de nubes bajo los telescopios, son
bellas estampas de una isla en la que la calidad del cielo está protegida por una ley que
permite que el firmamento palmero sea excepcionalmente oscuro y transparente y que
N
owadays, public lightning in towns at night prevents us from enjoying the
observation of the sky as our ancestors used to do, but there still are some places
in the world where such a simple action turns into a real spectacle. And one of them
is the Canary island of La Palma.
La Palma, declared as a World Biosphere Reserve by the UNESCO, has a significant
ethnographic, cultural and environmental heritage, including spectacular landscapes
and an incomparable quality of the sky. The altitude of the island as well as its mild
climate, together with the influence of the trade winds, have turned it into a favourite
destination for paragliding lovers.
Spectacular sunsets and the sea of clouds under the telescopes are beautiful images
of an island where the quality of the sky is protected by an act which permits
the firmament of La Palma to be exceptionally dark and clear and, thus, to offer a
Septiembre 2010 September • Aladierno 27
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: Observación de estrellas desde el mirador astronómico de El Llano de los Jables.
Fotografía de Astrotur Isla Bonita - www.astrotur.es
Above: Stargaze from the astronomical viewpoint at Los Llanos del Jable.
Photograph by Astrotour Isla Bonita - www.astrotour.es
Inferior: Gran Telescopio de Canarias en el Roque de los Muchachos.
Fotografía del banco de fotos del Patronato de Turismo de La Palma.
Below: Gran Telescopio de Canarias at the Roque de los Muchachos Astrophysics Observatory.
Photographs by picture archive of the La Palma Tourist Board.
muestre una privilegiada visión de la Bóveda celeste, características que han convertido a
La Palma en lugar ideal para la observación astronómica.
Su punto más alto, el Roque de Los Muchachos, es un centro astrofísico internacional
que este verano se puede visitar, previa solicitud. En él se localiza el Gran Telescopio de
Canarias, el “Cazador de Galaxias,”el mayor y más avanzado telescopio óptico-infrarrojo
del mundo que permitirá desvelar muchos de los secretos que aún permanecen ocultos a
nuestro conocimiento.
El Cabildo de La Palma, en colaboración con otras instituciones, ha realizado un gran
esfuerzo en defensa de la calidad celeste, al promover la iniciativa Starlight, merecedora
del Premio “Cesar Manrique” de Medio Ambiente que otorga el Gobierno canario y que
defiende la claridad celeste como un derecho e insiste en las múltiples opciones que se
presentan con su protección, entre ellas las turísticas.
El cielo de La Palma despierta cada vez más interés fuera de los círculos científicos y se
va convirtiendo en un atractivo reclamo para los visitantes que pueden disfrutar del firmamento, mediante la observación directa, o a través de sencillos instrumentos a su disposición por monitores astronómicos, que les guiarán por rutas astronómicas, y por los
senderos sagrados de los Awara o Awaritas, antiguos pobladores de La Palma, que vivían
en armonía con las estaciones, el sol, la luna y las estrellas, esos “Ropajes Bordados del
Cielo”, del poeta Yeats.
privileged observation of the celestial dome. All this has made La Palma into an ideal
place for the astronomical observation.
The highest point of the island, Roque de Los Muchachos, is a kind of international
astrophysics centre which can be visited in summer, being necessary to book
beforehand. There lies the Gran Telescopio de Canarias, the “Cazador de Galaxias”(Hunter
of galaxies), the largest and most developed infrared-optical telescope in the world.
It will permit to unveil secrets which still today remain unknown for our knowledge.
The Cabildo de la Palma (Island’s government), in collaboration with other
institutions, has made a great effort to defend the celestial quality, by promoting the
Starlight initiative, which has been awarded by the Canary government with the prize
“Cesar Manrique” of Environment. This initiative defends clear sky as a right and it
insists on the different possibilities its protection offers, the tourist ones, among others.
The sky of La Palma awakens more and more interest outside the scientific circles
and it has become into an attraction for visitors who can enjoy the firmament
either by direct observation or by easy-to-be-used instruments which astronomical
instructors put at their disposal. They will lead them along astronomical tours and
along the sacred hiking paths of the Awara or Awaritas, ancient inhabitants of La Palma
who lived in harmony with the seasons, the sun, the moon and the stars, those
“heaven’s embroidered clothes” that Yeats mentioned.
28 Aladierno • Septiembre 2010 September
IR A LA WEB
Ubicado en la Playa de Las Américas en Tenerife el hotel,
remodelado recientemente, está en primera línea de mar dentro del
complejo Mare Nostrum Resort. El hotel se caracteriza por su
exclusividad y vanguardia, rasgos que lo convierten en un paraíso
para los amantes del turismo de calidad.
IR A LA WEB
Hotel
Sir Anthony
Encanto y sensibilidad
Servicios de calidad
Ideal para aquellas personas que buscan el lujo de los pequeños
detalles, la clase y el gusto, el Sir Anthony armoniza elegancia y
personalidad, destacando en él un servicio a medida del huésped
repleto de experiencias inolvidables en un entrono único.
En todas las habitaciones el Sir Anthony ofrece comodidades como
climatizador y caja fuerte, wifi, accesorios de aseo Molton Brown,
almohadas de plumón de ganso, televisor LCD de 26 pulgadas,
reproductor de CD, minibar, etc.
Además, el Mare Nostrum Spa es uno de los centros de agua más
grandes y prestigiosos de Europa con unas instalaciones íntegramente
marinas de 1.600 m2.
Alojamiento selecto. El hotel cuenta con 70 habitaciones superiores,
seis exclusivas suites, algunas de ellas con acceso directo a la playa
de El Camisón, y otras, con solárium, terraza y piscina privada.
El hotel rebosa diseño y modernidad sin dejar de lado el confort y
la hospitalidad propias de un cinco estrellas.
Amplia gama de servicios. Además, ofrece la posibilidad de solicitar
transfers de alta gama, wifi, internet, fax, fotocopiadora, impresión,
servicio médico, cambio de moneda, room service 24 horas, babysitter
y prensa diaria en la habitación.
El hotel ofrece también la posibilidad de descubrir la fauna marina
de las Islas Canarias, como cetáceos y delfines, en el espectacular
catamarán Lady Shelley, con una capacidad para 225 personas.
Por último, podrá disfrutar del servicio especial del golf, teniendo
en sus cercanías numerosos campos de gran prestigio.
Gastronomía internacional. Cuenta con el restaurante Windsor donde
la amplia variedad de su carta y la alta calidad gastronómica son
los protagonistas. Cocina de fusión, que combina los mejores sabores
del Mediterráneo e isleños, con diferentes texturas y gustos para
los paladares más exigentes.
Publirreportaje
Toques de gourmet, étnicos y exóticos, pero sobre todo saludables,
hacen que los huéspedes se sientan bien por dentro y por fuera.
Al mismo tiempo, para aquellas personas que no puedan disfrutar
de ciertos platos, los chefs del Sir Anthony han elaborado una carta
especial con recomendaciones para quienes deseen desayunar,
almorzar o cenar en una dieta vegetariana, baja en sal, o sin gluten
o azúcares.
Hotel Sir Anthony
Avenida de las Américas, s/n. (38660) Arona - Tenerife - España
Teléfono: 922 75 75 45. Fax: (+34) 922 75 01 26
E-Mail:[email protected]
Web: www.hotelsiranthony.com
MOTOR
Audi A1
Llega el benjamín
de la marca alemana
German
manufacturer’s
latest model
32 Aladierno • Septiembre 2010 September
IR A LA WEB
Texto/Text: Mario Escat. Traducción /Translation: Jane Singleton.
A
udi lanza al mercado a un grande en el segmento de los compactos. Este magnífico
utilitario se trata de un vehículo dinámico y de calidad, emotivo e individual, capaz de
comprimir en sus algo menos de cuatro metros de longitud todas las virtudes de la marca:
un diseño personal, una calidad sin concesiones y revolucionarias tecnologías de eficiencia.
El ágil tren de rodaje y los potentes motores convierten al A1 en uno de los automóviles de
tres puertas más deportivos de su segmento.
Los jóvenes clientes del A1 viven en grandes ciudades y buscan por ello un vehículo
concebido para un entorno urbano. Gracias a sus compactas dimensiones, el Audi A1
resulta ágil y manejable al circular por ciudad, al tiempo que ofrece grandes aptitudes para
el uso cotidiano.
El interior del A1 también posee una notable calidad y deportividad. Los clientes podrán
personalizar muchos de sus detalles, adaptándolos a sus gustos personales. El miembro
más joven de Audi trae consigo un amplio abanico de ultramodernas tecnologías, y su
sistema de Infotainmen’t marca una nueva pauta en su segmento.
El nuevo A1 también marca una nueva pauta en cuanto a eficiencia. Audi ofrece la nueva
serie con cuatro motores de cuatro cilindros, dos de ellos TDI y dos TFSI, cuya potencia
abarca de los 86 cv a los 122 cv. Todos los motores se rigen por el principio del downsizing,
sustituyendo cilindrada por turbosobrealimentación, y obtienen su combustible a través de
inyección directa.
Todas las motorizaciones del A1 sorprenden por su reducido consumo, con valores
normalizados de entre 3,8 y 5,4 litros a los 100 kilómetros.
T
he German car manufacturer, Audi, has recently introduced a new dimension
to the compact class vehicle segment. Its new Audi A1 is dynamic, highquality, emotional and personal, condensing all the virtues of the make in less
than four meters. Full of character design, without compromising the quality and
effectiveness of the technology’s pioneers, its agile chassis and powerful engine
makes the Audi A1 one of the sportiest three-door cars in its segment.
Audi A1’s young clients live in large cities. This is why they buy vehicles
designed for urban environments. Thanks to its compact size, the Audi A1 is very
agile and manoeuvrable in cities, offering a high level of daily use.
The Audi A1 interior is also sporty, offering a variety of high quality equipment.
Customers can customize many of the interior details, adapting the vehicle of
their choice to their own personal taste. Audi’s latest model has a broad portfolio
of advanced technologies. Its new ‘infotainment’ system sets new standards in
its class.
The new Audi A1 also establishes novel standards with regard to efficiency. Its
new model line includes four 4-cylinder engines, two TDI engines and two TFSI
engines producing between 63kW (86 hp) and 90kW (122 hp). All engines work
on the principle of downsizing, substituting cubic capacity for supercharging.
Fuel is obtained with a direct injection unit.
The whole range of Audi A1 stands out for its excellent fuel economy, offering
standard cycle values of between 3.8 and 5.4 litres per 100 kilometres.
IR A LA WEB
POLICLÍNICA GIPUZKOA
Prevención de cáncer de próstata,
una garantía para tu salud
• POLICLÍNICA GIPUZKOA
pone en marcha una campaña
de prevención de cáncer de próstata
con el objetivo de concienciar a la
población de la importancia de que
los hombres mayores de 45 años
realicen revisiones urológicas
anuales.
• El prestigioso cocinero
Martín Berasategui ha prestado
su imagen para esta campaña.
Martín Berasategui, imagen de la campaña, llama a realizar
una revisión urológica preventiva anual.
En POLICLÍNICA GIPUZKOA se realizan cada año más
de 100 cirugías de cáncer de próstata mediante cirugía
robótica Da Vinci.
El cáncer de próstata no suele dar sintomatología y cuando
la da, ya puede ser tarde; de ahí la importancia de las
revisiones urológicas.
Da Vinci mejora los resultados en las intervenciones de
cáncer de próstata: el paciente es dado de alta tras 4 días
de ingreso hospitalario, padece menos dolor, menos riesgo
de infecciones y sangrado, volviendo a su vida normal en
muy poco tiempo sin apenas problemas de incontinencia e
impotencia sexual.
El cáncer de próstata es el primer tumor en frecuencia en la población masculina y la segunda causa de mortalidad en el varón. Sin embargo, muchos hombres
que desarrollan cáncer de próstata nunca tienen síntomas. De ahí la importancia
de las revisiones anuales a partir de los 45 años, ya que la probabilidad de tener
cáncer de próstata aumenta a partir de esa edad. Más del 80 % de todos los casos
de cáncer de próstata se diagnostican en hombres mayores de 65 años.
POLICLÍNICA GIPUZKOA, donde cada año se realizan más de cien cirugías
de cáncer de próstata mediante cirugía robótica Da Vinci y consciente del desconocimiento que todavía se detecta entre la población masculina sobre cómo
prevenir este tipo de cáncer, ha presentado una campaña de información para la
prevención del cáncer de próstata.
El objetivo de la campaña es resaltar la importancia de que a partir de los
45 años se realice un chequeo urológico anual que permite diagnosticar de forma
precoz el cáncer de próstata, una enfermedad que tiene muy buen pronóstico si
se detecta a tiempo.
La detección de este tipo cáncer es muy sencilla. Con un único análisis de
sangre que detecta el PSA (Prostate Specific Antigen) puede descartarse esta
enfermedad. En caso de que el nivel de PSA se elevado, se procede a realizarse
otro tipo de pruebas que confirmen el cáncer.
Los urólogos Ion Madina y Javier Azparren, jefes de la Unidad de Cirugía
Robótica Da Vinci de POLICLÍNICA GIPUZKOA, resaltan que el cáncer de próstata es muy silencioso. “No suele dar sintomatología y cuando la da, ya puede ser
tarde. No cuesta nada hacerse un análisis al año para que en los casos que se
padezca, se detecte lo antes posible y asegurarse así un pronóstico exitoso”,
insisten.
UN COLABORADOR EXCEPCIONAL
Para lograr el objetivo de la campaña, llamando la atención sobre su mensaje,
Policlínica ha contado con la colaboración excepcional como imagen de la
campaña, del prestigioso maestro cocinero internacional, con tres estrellas
Michelín, Martín Berasategui. Bajo el lema: “Apúntate mi receta: Para que todo tu
cuerpo funcione… ¡Usa tu cabeza!” Martín Berasategui anima a la población
masculina a realizarse una revisión periódica anual. Berasategui asegura que
“si bien he tenido la suerte de no padecer esta enfermedad, creo que todos
debemos ser conscientes de que con una simple visita al médico al año, podemos
evitar que la enfermedad vaya más lejos de lo deseable. Y ya no sólo por nosotros
mismos, sino por nuestro entorno, por nuestra familia, que son lo que más sufren
en estos casos”.
Publirreportaje
RESULTADOS CON LA CIRUGÍA ROBÓTICA DA VINCI
Cuando se cumple año y medio desde que en POLICLÍNICA GIPUZKOA se
empezara a operar con el robot quirúrgico Da Vinci, esta técnica se ha desvelado
como el mejor tratamiento quirúrgico para el cáncer de próstata. Una solución que
mejora los resultados en las intervenciones de este cáncer: el paciente es dado
de alta tras 4 días de ingreso hospitalario, padece menos dolor, menos riesgo de
infecciones y sangrado, volviendo a su vida normal en muy poco tiempo sin
apenas problemas de incontinencia e impotencia sexual.
El cáncer de próstata es el primer tumor más frecuente en varones y la tercera
causa de muerte por cáncer. La incidencia del cáncer de próstata ha aumentado
más de un 100 % en los últimos 10 años. Según los doctores Madina y Azparren
no creen que ahora haya más patología que antes, sino que ahora se diagnostica
más y más precozmente. De hecho, cada vez son más los que se detectan en los
estadios iniciales de la enfermedad. Asimismo, el cáncer de próstata es el responsable del 11 % de todas las muertes por cáncer, aunque sólo el 20 % de los
hombres que lo padecen muere por esta causa, lo que es debido a la prevención
y a la detección precoz. El cáncer de próstata representa el 3 % de todas las
muertes en varones mayores de 55 años en España.
De los casi 150 pacientes operados ya en Policlínica mediante cirugía robótica
Da Vinci, muchos son procedentes de otras comunidades autónomas, especialmente de Navarra, Madrid, Baleares, además del País Vasco. La media de edad
de los pacientes intervenidos está entre los 50 y 65 años y cada vez son más los
que han conocido esta solución a través de los medios de comunicación e
Internet, que se revela como una fuente de información privilegiada a la que cada
vez más gente tiene acceso y en la que contrastan la información sanitaria de la
que disponen.
LA VOZ DE LA EXPERIENCIA
J. J. L. 57 años. Pamplona.
“En marzo de este año me detectaron un cáncer de próstata. El urólogo me
dio tres opciones para tratarlo: braquiterapia, radioterapia y cirugía tradicional.
Al final mi hermano me convenció para acudir a la consulta de los doctores
Azparren y Madina en POLICLÍNICA. Puedo decir que en diez minutos salí
convencido de lo que tenía que hacer. Me operaron con el robot un martes y
el viernes ya me dieron el alta para volver a casa. Como anécdota quiero
contar que ese mismo viernes estuve viendo un partido de fútbol sala del
MRA que se jugaban las semifinales. Me encontraba bien físicamente; eso sí,
un poco cansado. El jueves siguiente me quitaron la bolsa que tenía para
el tema de la incontinencia. A partir de ahí he ido trabajando poco a poco el
tema de la incontinencia y a día de hoy, tres meses después, prácticamente la
tengo controlada. He vuelto al trabajo hace quince días y me siento perfecto”.
M. M. S. 65 años. Arrasate.
“Me operé hace un año en POLICLÍNICA GIPUZKOA. Tenía 20 de PSA y el
urólogo me dijo que me tenía que operar. Por los medios de comunicación
me enteré que había un sistema en POLICLÍNICA GIPUZKOA, un sistema
robótico que se llama Da Vinci. Consulté con un amigo médico y me dijo que
no tuviese ninguna duda. Así que fui a POLICLÍNICA, estuve con los
doctores Madina y Azparren y me lo explicaron muy claro. Una vez tomada
la decisión, yo tenía prisa y ellos me ofertaban operarme sin lista de espera.
Acabo de hacerme la revisión del año y tengo un PSA del 0,01. Me encuentro
estupendamente”.
R. C. 65 años. Madrid.
“Después de diagnosticarme el cáncer de próstata, intenté averiguar cuál era
la opción de cirugía más adecuada para mí. Da la casualidad que tengo un
familiar médico que trabaja en Canadá y en Estados Unidos y el mismo día
que me dieron el diagnóstico me dijo que tenía que buscar una solución
quirúrgica basada en la robótica con cirujanos que fueran jóvenes y que
además tuvieran bastante experiencia. A través de distintos medios, sobre
todo Internet, amigos que se habían operado a través de este sistema,
consulté con amigos médicos… y al final concluí que la solución adecuada
para mí era ir a POLICLÍNICA para que me operaran los doctores Madina y
Azparren. En mi vida me habían operado, no había entrado en un quirófano
jamás, no sabía lo que era una anestesia, y la reacción al salir fue extraña,
me sentía débil, vulnerable… Han pasado dos meses y cada día me siento
mejor, estoy recuperando mi vida normal en todos los sentidos, hago ejercicio
físico… La verdad es que cada día me encuentro mejor”.
VALENCIA
IR A LA WEB
TITULACIONES NÁUTICAS TANTO
DEPORTIVAS COMO PROFESIONALES
PUERTO DEPORTIVO PUEBLA DE FARNALS
Plaza de les Corts Valencianas, s/n
46137 PUEBLA DE FARNALS
Valencia (SPAIN)
Tels. 0034- 902 500 442 • 0034- 96 146 32 23
[email protected]
IR A LA WEB
La Reina de Saba
Las mejores firmas al mejor precio en Valencia
En La Reina de Saba podrás encontrar las mejores firmas del mercado
a un precio inigualable. Aprovecha los modelos para este verano,
al alcance de tu mano, en La Reina de Saba.
Micer Mascó, 4 (frente al Colegio Esclavas). 46010 Valencia
IR A LA WEB
l’Estany de Cullera
46400 Cullera (Valencia)
Tel.: 96 172 01 36
Fax: 96 173 22 48
www.casasalvador.com
IR A LA WEB
IR A LA WEB
Restaurante Hostal**
MIRAMAR
Avda. Neptuno, 32
46011 Valencia
Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53
www.petitmiramar.com
Taberna
EL MONTERO
IR A LA WEB
Avda. Pío XII, 1. Valencia
Tel.: 96 349 38 86
www.restmontero.com
IR A LA WEB
Museo Chillida-Leku
Museum
Monumento a la Tolerancia. Fotografía de F. Cazenave.
The Tolerance Monument. Photograph by F. Cazenave.
38 Aladierno • Septiembre 2010 September
Viaje al corazón
de un escultor
Journey into the
heart of a sculptor
“Un día soñé una utopía: encontrar un espacio donde pudieran descansar mis esculturas y la gente caminara entre
ellas como por un bosque”. (EDUARDO CHILLIDA. 1924-2002).
“One day I dreamt of a utopia: to find a space where my sculptures could rest and where people could walk
among them as if walking through the woods”. (EDUARDO CHILLIDA. 1924-2002).
Texto de/Text by Mitxel Ezquiaga.
El museo Chillida-Leku es un bosque encantado que hermana arte y naturaleza,
un espacio único y mágico en el que las esculturas se alzan solemnes y hermosas
mezcladas con las hayas, los robles o los magnolios, sobre las amplias praderas
verdes y acogedoras. El Chillida-Leku es un museo diferente, una obra de arte en
sí misma, un enclave para la paz y la reflexión, que resume en trece hectáreas de
terreno y un caserío del siglo XVI, medio siglo de creación artística de Eduardo
Chillida, uno de los grandes escultores del siglo XX.
An enchanted forest unites art and nature, a unique magical space in
which majestic solemn sculptures mingle with beech trees, oaks and
magnolias in green, wide-open welcoming fields. Chillida-Leku is a
different kind of museum, a work of art in itself, and island of peace and
reflection which, in thirteen hectares and a sixteenth-century farmhouse,
tells the story of one of our great twentieth-century sculptors.
U
S
bicado en la finca de Zabalaga, en el término municipal de Hernani, en la frontera
misma con San Sebastián y a sólo una docena de kilómetros del centro de la capital
donostiarra, el Chillida-Leku es la culminación de un sueño del escultor y, a la vez, una de
las principales ofertas culturales del País Vasco. Es un museo que se descubre caminando,
en un paseo por el arte y la naturaleza que se inicia con los pies y los ojos y termina
conmoviendo la sensibilidad del visitante. La forma de entender el arte y el mundo de
Eduardo Chillida late en el interior de un espacio que, como sucede con la personalidad
del escultor, es sencillo y humilde en su apariencia pero intenso y gigante en su interior
más profundo.
El Chillida-Leku corona y resume la pasión creadora de Chillida. Un vasco austero y
universal que hace medio siglo comenzó a plasmar en esculturas sus interrogantes sobre el
espacio y la materia y que se convirtió así no sólo en uno de los grandes escultores del
siglo, sino en una mezcla de poeta y filósofo, una ecuación entre el hombre de acción
y el hombre de la reflexión. Las grandes esculturas que se levantan en la finca como
fenómenos de la naturaleza son en realidad manifestaciones del eterno diálogo del ser
humano con su entorno. En el caserío de Zabalaga, las esculturas se presentan al visitante
como si siempre hubieran estado ahí, y cobran su verdadera dimensión en el encuentro con
ituated in the Zabalaga estate, in the municipality of Hernani and only a dozen
kilometers from the centre of San Sebastián, Chillida-Leku is the culmination of
a lifelong dream and one of the most important cultural venues in the Basque Country.
This museum unveils itself as visitors take a journey though art and nature, a journey
that begins with the feet and eyes and ends up in the soul. The key to understanding
the artwork and world of Eduardo Chillida lies in a space which is not unlike the
sculptor’s own personality: simple and humble in appearance but intense and big in
its deepest interior.
Chillida-Leku is the crown jewel and epitome of Eduardo Chillida’s creative passion.
The austere yet universal Basque who half a century ago started turning his thoughts
on space and matter into sculptures and who became not only one the century’s
leading sculptures, but also a combination of poet and philosopher, a balance between
man of action and man of reflection. The great sculptures that rise up from the
ground as if they were miracles of nature are actually a manifestation of the eternal
dialogue between man and his environment. Visitors see the Zabalaga and sculptures
as if they had always been there. And only in their encounter with people do they
reveal their true dimension, taking on the human scale that always presided over
Septiembre 2010 September • Aladierno 39
40 Aladierno • Septiembre 2010 September
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: Caserío Zabalaga. Fotografía de Íñigo Santiago.
Above: Zabalaga Farmhouse. Photograph by Íñigo Santiago.
Central izquierda: Caserío Zabalaga. Puerta lateral. Fotografía de Íñigo Santiago.
Middle left: Zabalaga Farmhouse. Side door. Photograph by Íñigo Santiago.
Central derecha: La casa del poeta. Fotografía de Íñigo Santiago.
Middle right: The poet’s house. Photograph by Íñigo Santiago.
Inferior: Panorámica. Museo Chillida-Leku. Fotografía de Íñigo Santiago.
Below: A panoramic view of the Chillida-Leku Museum. Photograph by Íñigo Santiago.
el público, dotadas entonces de esa escala humana que preside la concepción artística
de Chillida. El escultor capaz de imaginar y construir obras de muchas toneladas de
peso y alturas inimaginables nunca ha perdido de vista que el hombre es la medida
central, y dota de la misma monumentalidad (o sencillez, según se mire) a las esculturas
gigantes que a las cuartillas donde resume en dos trazos una cantata de Bach.
Podría decirse que el proyecto del Chillida-Leku nació en 1984, cuando la familia
Chillida compró la primera parcela de la finca Zabalaga, pero la idea es anterior, una
vieja aspiración del escultor. Escuchémoslo en sus propias palabras. “Un día soñé una
utopía: encontrar un espacio donde pudieran descansar mis esculturas y la gente
caminara entre ellas como por un bosque”. San Sebastián, inicio de la década de los
80. El matrimonio Chillida visita la finca Zabalaga invitado por sus entonces propietarios. Al salir, casi por telepatía, Eduardo y Pilar llegan a la misma conclusión: es el
lugar ideal para su proyecto. Zabalaga era entonces una amplia extensión de terreno
donde pastaban los animales. Su joya central, el caserío, estaba prácticamente en
ruinas. El edificio, construido en 1543 es uno de los más antiguos que se conservan
en Gipuzkoa.
En el corazón del Chillida-Leku se levanta el viejo y restaurado caserío que atesora a
su vez el corazón de la obra del creador guipuzcoano. Este edificio incluye las obras de
pequeño y mediano formato de Chillida, y permite un clarificador y deslumbrante
recorrido por su medio siglo de creación, un paseo envuelto en la peculiar atmósfera
de un caserío que conserva el sabor de sus cerca de 500 años de historia y, a la vez, la
magia de haber sido restaurado como una obra de arte del propio escultor.
El visitante abandona el caserío con la sensación de haber recorrido una mezcla de
santuario y hogar. De nuevo en el exterior la intensidad del verde y la ecuación de acero
y granito que salpica la finca le reintegran en el paisaje. Es el momento en que el
público hace especialmente suyo el museo, los visitantes se fotografían junto a las
esculturas, los niños juegan en torno a las obras y el Chillida-Leku se hace vivo al
encuentro con un espectador que aquí no es el espectador pasivo de otros museos,
sino un espectador activo que se mueve, habla y escucha entre, con y a las esculturas.
MUSEO CHILLIDA-LEKU. Barrio Jauregi 66. 20120 Hernani. Gipuzkoa.
00 34 943 36 60 06. www.museochillidaleku.com
Chillida’s concept of art. The sculptor who could dream up and create works of
art weighing several tones and soaring to unimaginable heights has never lost
sight of the fact that the size of things is measured by man. His gigantic sculptures
are invested with the same monumentally (or simplicity, depending on how you
look at it) as are his sheets that capture a Bach cantata in two simple strokes.
We might say that the project for Chillida-Leku was conceived in 1984, when
the Chillida family purchased the first parcel of the Zabalaga estate. In fact, the
idea was actually an old aspiration of the sculptor. Let’s listen to his own words:
“One day I dreamt of a utopia: to find a space where my sculptures could rest
and where people could walk among them as if walking through the woods.
San Sebastián, early eighties, the Chillidas visit Zabalaga as guests of the property
owners. When they leave, as if by telepathy, Eduardo and Pilar come to the same
conclusion: this is the perfect place for their project. At that time Zabalaga was an
expansive piece of land used for grazing. The central jewel, the farmhouse, was
essentially in ruins. Built in 1543, this house is one of the oldest buildings still
standing in Gipuzkoa.
In the heart of Chillida-Leku stands the old restored farmhouse, which in turn
embraces the heart of the artist’s work. Inside these walls are Chillida’s small and
medium works arranged in such as way that visitors can take an impressive and
awe inspiring journey through half a century of creation. Visitors are enveloped
in the unique atmosphere of a farmhouse with nearly 500 years of history, a
magical place reincarnated as another one of the sculptor’s works of art.
Visitors leave the farmhouse with the feeling of having visited something
between a sanctuary and a home. As they step back outside, the intense greenery
of the estate and the balance between steel and granite reunites them with the
landscape. This is when the public seems to feel most at home at the museum;
visitors take pictures of each other next to the sculptures, children play around
the works of art and Chillida-Leku comes alive. This is not a place for passive
visitors like in other museums, but for active spectators who move, talk and listen
to sculptures.
CHILLIDA-LEKU MUSEUM. Jauregi 66. 20120 Hernani. Gipuzkoa. 00 34 943 33 60 06.
www.museochillidaleku.com
IR A LA WEB
Hoteles con encanto
Charming Hotels
FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:
Aparte del restaurante al aire libre Brisa do Mar, el Hotel Reid´s,
en la isla de Madeira, cuenta con otros dos restaurantes: Les Faunes
y Dining Room. En este último todavía se exige a los caballeros
chaqueta y corbata para cenar.
In addition to its open-air restaurant, Brisa do mar, the Reid’s Hotel
in Madeira has two other restaurants, Les Faunes Restaurant and
Dining Room Restaurant. The latter continues to require gentlemen
to wear a jacket and tie for dinner.
Traducción /Translation: Jane Singleton.
Los secretos
del Reid’s
The Reid’s
palace secrets
Septiembre 2010 September • Aladierno 43
FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:
Superior: La Tea Terrace era el espacio favorito del premier británico, Winston Churchill.
Above: The Tea Terrace was one of the favour spots of Sir Winston Churchill, the late British Prime Minister.
Inferior: El Hotel Reid´s cuenta con 163 modernas habitaciones de las cuales 35 son suites.
Below : The Reid’s Palace Hotel comprises 163 modern rooms that include 35 suites.
Max Rinder, el profesor de danza del Hotel Reid’s Palace no era porteño
ni hablaba lunfardo pero debía ser un maestro consumado del tango a
juzgar por las elocuentes palabras que le dedicó George Bernard Shaw en
1924: “Ha sido el único hombre que me ha enseñado algo”.
Max Rinder, resident dancing instructor of the Reid’s Palace Hotel, was
neither a ‘porteño’ (man born in Buenos Aires) nor did he speak ‘lunfardo’
(Buenos Aires slang). However, he must have been an expert tango instructor
if we are to take into account the words of George Bernard Shaw who
described him in 1924 as “the only man who ever taught me anything”.
En las habitaciones del Reid´s, la emperatriz Isabel I de Austria “Sissi” quiso olvidar el
suicidio de su hijo Rodolfo y Winston Churchill buscó refugio para escribir sus memorias
de guerra y, durmiendo entre sus sábanas de hilo, el Capitán Scott se despidió de la civilización cuando pasó por aquí camino de su desdichada aventura en el Polo Sur. Éstas son
sólo algunas de las cientos de historias que esconden los venerables muros de este hotel
incluido en 2009 en la Gold List de Condé Nast Traveller y en 2008 en la lista Forbes que
recoge los mejores alojamientos del mundo.
Ciertamente hay algo que nos intriga cuando visitamos el Reid´s ¿cómo es posible que
este hotel haya sido la elección obligada de la realeza primero y de las “celebrities” y
“beautiful people” después, en sus visitas a Madeira durante más de 120 años? ¿Qué secreto
esconde esta vieja dama para haber gustado de forma unánime a personas de cinco generaciones diferentes?
No hay una única respuesta. Algunos dirán que su privilegiada ubicación en lo alto de
un acantilado y las inolvidables vistas del Atlántico que se pueden contemplar desde su
terraza; otros mencionarán las 4 hectáreas de jardines subtropicales cuajados de buganvillas, geranios, orquídeas y palmeras que rodean el edificio. Puede ser que el afortunado
huésped recuerde especialmente las dos piscinas climatizadas de agua de mar, su completísimo SPA o la posibilidad de bucear al pie del enorme farallón rocoso simplemente
tomando un ascensor. Son muchos los motivos tangibles para volver a visitar el Hotel
Reid´s pero sólo hay uno intangible: esa vocación atemporal que ha sabido preservar el
espíritu de una época en la que disfrutar del tiempo tenía más de introspección que de
frivolidad, y en la que la amabilidad en el servicio al cliente era una forma de vida.
Además, el hecho de que el hotel fuese adquirido por la cadena Orient-Express en 1996
–cuya filosofía encaja a la perfección con el alma del legendario establecimiento– ha
contribuido a renovar su esplendor permitiendo cubrir, a la vez, todas las necesidades que
requiere un cliente en plena sociedad de la información. Esa sabia combinación de
tradición y modernidad es otro de los secretos del Reid´s, ya que sus clientes siempre
saben que cuando desconecten sus ordenadores de internet en la habitación o cuando
bajen del business center tras una larga negociación, siempre les esperará el té de la tarde
en la Tea Terrace o, por qué no, una botella de Madeira Malmsey como la que compartían
John Huston y Gregory Peck durante el rodaje de “Moby Dick” en su cocktail bar.
Sir Winston Churchill also took refuge here in order to write his war memories.
After having enjoyed sleeping in the pure cotton bed linen here, Captain Scott said
goodbye to civilisation and set off on his unfortunate journey to the South Pole.
The above are just a few of the hundreds of anecdotes this exclusive hotel, included
in the 2009 Conde Nast Traveller Gold List, has to offer. This stunning hotel was
also mentioned in the 2008 Forbes Traveller List listing the best hotels in the world.
There is certainly something intriguing about Reid’s. Why has it been chosen for
over 120 years as the favourite hotel of numerous members of the royalty and
later of a wide array of celebrities and “beautiful people”? What is the secret of its
popularity amongst members of five different generations?
There is no single answer. If we carried out a survey, some guests would say it
is its privileged cliff top location and the impressive views of the Atlantic Sea from
its terrace. Others would say it is the ten acres of lush subtropical gardens and
breathtaking display of bougainvillea, geraniums, orchids and palm trees surrounding
the hotel building. It may, on the other hand, be that some fortunate guests hold
fond memories of the two heated seawater swimming pools, the marvellous spa
installations or the lift that offers access to the rocky beach below, perfect for scubadiving. Although there are all kinds of tangible reasons for returning to the Reid’s
Palace Hotel, there is only one intangible one: the timeless art of preserving the spirit
of an epoch when enjoying time had more to do with introspection than frivolity and
politeness was a way of life.
The fact that the Reid’s Palace Hotel was taken over by the Orient-Express Hotel
Chain in 1996 has only increased its intrinsic value. The company policy of the
hotel chain fits in perfectly with the character of this legendary establishment,
renewing its splendour and providing everything a modern-day client could need.
This wise combination of tradition and modernity is another of Reid’s secrets.
When business guests disconnect their laptops, whether in their rooms or in the
modern business centre, they know a refreshing cup of tea awaits them on the Tea
Terrace or maybe a bottle of Malmsey Madeira wine, the same wine that John
Huston and Gregory Peck shared at the hotel cocktail bar during the filming of
“Moby Dick”.
Septiembre 2010 September • Aladierno 45
Class
AIR
NOSTRUM
Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo
en el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una clase
ejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial que va a permitirle disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a
las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayor
franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto
servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante
todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves
de la compañía la Business Class se ubicará en los asientos delanteros
salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Class ocupará
los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.
Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan
los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de
porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los
tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente
preparadas.
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islands
and Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The Iberia
Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range of
bonus services. These include separate check-in desks, access to VIP
rooms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggage
weight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentive
points, a select on-board catering service with Denomination of Origin
labelled products, free daily press and special luggage handling.
The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normally
situated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional
jets, however, the Business Class sector can be found located at the
rear of the aircraft, next to the door.
As can be expected when flying Business Class, all Iberia Regional
AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served using
china dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generally
served on carefully prepared trays.
46 Aladierno • Septiembre 2010 September
• Mostrador diferenciado.
Special check-in counter.
• Salas VIP.
VIP Room.
• Mayor franquicia de equipaje.
Increased baggage allowance.
• Más puntos Iberia Plus.
Increased number of Iberia Plus points.
• Lectura a bordo gratuita todo el día.
Free 24-hour daily press.
• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,
servidos en vajilla de porcelana, así como vasos
y copas de cristal.
High quality on-board service with DO products served
using china plates and glasses.
• Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona.
VIP parking in Madrid & Barcelona.
• Recepción de equipaje preferente.
Preferential luggage handling.
• Servicio fast track: acceso VIP en la Terminal 4
del aeropuerto de Madrid.
New VIP Fast track boarding in Terminal 4
of the Barajas airport
Información general de interés
General information
Compra de billetes
Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas
interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:
• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).
• Mediante la compra directa en agencias de viaje.
• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.
• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones
promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.
Ticket purchase
Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient
ways. Full information available as follows:
• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).
• Local travel agents.
• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.
• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful
information regarding special flight offers.
Servicio a bordo
Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina business
una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla
su actividad.
En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por
la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando
en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos.
Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo
momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los
verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar
disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada
selección de bebidas, acompañándose de frutos secos.
Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el
despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo
que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.
On-board Service
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a
special typical products selection of the regions where develops its activity.
The menus on the Company’s international flights may differ from the menus
on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type
of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however,
is their excellent quality.
Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the
special attention it gives to its passengers transforming these into the real
protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.
Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are
accompanied by a small packet of nuts.
It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,
had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in
accordance with present-day flight regulations.
Vuelos especiales
Flota del Siglo XXI
AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose
en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas
por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus
rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas
con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,
confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.
El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas
compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más
importante del mundo de aviación regional.
A 21st century aircraft fleet
Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft
fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s
regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected
for their design and are characterised, above all, for their excellent results on
short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety
of up-to-date technology and are considered amongst the most modern,
comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.
These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft
fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),
the world’s most important regional aviation association.
Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,
ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un
servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los
que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,
servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos
Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.
La dirección de contacto es la siguiente:
• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).
Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86.
[email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW
Charter Flights
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,
a charter flight service. This service has been designed to meet the individual
requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the
date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service
required. Passengers interested in this charter flight service should contact the
Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.
Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be
obtained at the following address:
• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).
Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86
[email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW
NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas
meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.
NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather
conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.
Septiembre 2010 September • Aladierno 47
IR A LA WEB
NEWS
NOTICIAS
ESTUDIO SOBRE LA ACTIVIDAD EMPRENDEDORA
El informe GEM (Global Entrepreneurship Monitor), el observatorio más
ambicioso sobre el fenómeno de la creación de empresas, estima, en su
última edición, que el 5,2% de la población adulta de la Comunitat Valenciana está considerando la posibilidad de iniciar una actividad empresarial,
incluido el autoempleo, a tres años vista. Este dato muestra la existencia de
un colectivo que sigue identificando oportunidades de negocio en el entorno.
Entre las conclusiones queda reflejado que 162.600 valencianos estaban
implicados en actividades emprendedoras, lo que representa el 4,9% del total
de la población adulta y el 10,6% del total nacional de emprendedores.
El informe ha sido presentado en Valencia por el secretario autonómico de
Industria, Comercio e Innovación de la Generalitat, Bruno Broseta. En el acto
también intervinieron el director del proyecto para la Comunitat Valenciana,
catedrático de Organización de Empresas y vicerrector de la Universidad
Miguel Hernández, José María Gómez Gras; la directora técnica del Proyecto
GEM en España, Alicia Coduras, y el consejero delegado de AIR NOSTRUM,
Carlos Bertomeu.
El Informe GEM ve la luz en su edición 2009 y se consolida como la
principal investigación que en materia de creación de empresas se realiza a
nivel mundial. Lo hace como todos los años, desde su inicio en 1999, de la
mano del equipo del Centro Internacional de Creación de Empresas del Instituto de Empresa en el plano nacional, y con la colaboración de la Universidad Miguel Hernández para el caso concreto de la Comunidad Valenciana.
STUDY ON ENTREPRENEURSHIP
The GEM (Global Entrepreneurship Monitor) Report, the most ambitious
platform for the observation of the phenomenon of creating companies,
estimates in its latest edition that 5.2% of the adults residing in the
Comunitat Valenciana are considering the possibility of initiating a business
activity, including self-employment, over the next three years. This piece
of information shows the existence of a sector of the population studying
business opportunities within their region.
Amongst the conclusions published in the report is the one that concludes
that 162,600 Valencians are at present involved in entrepreneurial activities.
This figure represents 4.9% of the adult population and 10.6% of the total
number of Spanish entrepreneurs. The GEM Report was presented in Valencia
by the Secretary of Industry, Commerce and Innovation of the Generalitat
Valenciana, Mr. Bruno Broseta, with the participation of the Comunitat
Valenciana Project Manager, Head of the Business Organisation Department
and Vice-Rector of the Miguel Hernandez University, Mr. Jose Maria Gomez
Gras; the GEM Technical Project Manager in Spain, Ms. Alicia Coduras, and
the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu.
The 2009 GEM Report is the largest single study of entrepreneurial
activity in the world. Created in 1999, this annual report is presented by
the International Entrepreneur Centre of the Spanish Business Institute in
collaboration with the Miguel Hernandez University on behalf, in this case,
of the Comunitat Valenciana.
De izquierda a derecha: La directora técnica del Proyecto GEM en España, Alicia Coduras; el catedrático de Organización de Empresas y vicerrector de la Universidad Miguel Hernández, José
María Gómez Gras; el secretario autonómico de Industria, Comercio e Innovación de la Generalitat, Bruno Broseta, y el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu.
From left to right: the GEM Technical Project Manager in Spain, Ms. Alicia Coduras; the Head of the Business Organisation Department and Vice-Rector of the Miguel Hernandez University, Mr. Jose
Maria Gomez Gras; the Secretary of Industry, Commerce and Innovation of the Generalitat Valenciana, Mr. Bruno Broseta, and the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu.
AIR NOSTRUM RECIBE EL PREMIO ASTER
AIR NOSTRUM ha sido galardonada con el premio Aster a la
Trayectoria Empresarial, que cada año convoca ESIC-Valencia
Business & Marketing School para reconocer los logros alcanzados por aquellas empresas que hayan destacado a lo largo de
su historia. Los galardones se conceden, también, como reconocimiento a los méritos de personas y entidades en su actividad
profesional, con la intención de potenciar la integración entre la
formación académica y la vida empresarial.
AIR NOSTRUM WINS AN ASTER AWARD
AIR NOSTRUM has recently been presented with the ESIC
(Valencia Business & Marketing School) Company Performance
Aster Award in acknowledgement of the success achieved by
companies during their business trajectory. Aster Awards are
also granted in recognition of the merits achieved by individuals
and entities during the exercise of their professional activity as
a way of promoting the integration of academic formation and
business activities.
Septiembre 2010 September • Aladierno 49
recomienda
recommends
MUSEO DE
BELLAS ARTES
Castellón
Tel.: 964 727 500
Este espacio expositivo, diseñado
por los arquitectos Emilio Tuñón
Alvárez y Luis Moreno Mansilla,
se caracteriza por ser un centro
cultural abierto centrado tanto
en el impulso de la investigación
y la conservación del patrimonio
artístico, como en el estudio de la
tradición y de la historia cultural
de las tierras castellonenses.
MUSEO DE
ARQUEOLOGÍA
E HISTORIA
Melilla
Tel.: 952 68 13 39
El actual museo municipal de
Melilla se remonta a principios del
siglo XX, cuando Rafael Fernández
de Castro comenzó a recopilar las
piezas y el material resultante de
las excavaciones del Cerro de San
Lorenzo. El Museo Municipal está
dividido en 5 secciones: prehistoria, numismática, antigüedad clásica, Edad Media y Edad Moderna
y Contemporánea.
MUSEO NACIONAL
Y CENTRO
DE INVESTIGACIÓN
DE ALTAMIRA
Santillana del Mar
(Cantabria)
Tel.: 942 81 88 15
Jasuka Venda, arte rupestre
en el centro del mundo: cuaderno de notas. El arte rupestre es común a la humanidad
prehistórica; lo hay en todos los
países. Aún existen algunas comunidades indígenas que se vinculan
directa y simbólicamente con su
presencia, con alguno de estos
lugares; para otras, para la mayoría, es sólo un patrimonio histórico. La exposición que se presenta
en el Museo de Altamira, como
un cuaderno de notas del equipo
del museo prendido en la pared,
recoge una parte del proyecto de
cooperación cultural y científica
realizado por un equipo de investigadores del museo al servicio de
los Paî Tavyterâ, un pueblo indígena de Paraguay.
Exposiciones - Ferias
Expositions - Fairs
SALA PARPALLÓ
FINE ARTS MUSEUM
Valencia
Castellon
PARPALLO
ART GALLERY
MARQ (Provincial
Archaeological Museum)
Tel.: 96 361 44 15
Tel.: 964 727 500
Valencia
Alicante
Creada en 1980, la que fue en sus
inicios el primer espacio público
dedicado a mostrar arte moderno
y contemporáneo en Valencia ha
reabierto sus puertas en un nuevo
y singular espacio, el antiguo refectorio del Real Monasterio de la Trinidad, manifestando explícitamente
su compromiso de continuidad. La
Sala Parpalló conserva intactas sus
señas de identidad: diálogo entre
creadores jóvenes y consagrados;
interés por los nuevos lenguajes y
formas expositivas, y mantener un
estrecho contacto con el mundo
artístico y académico valenciano.
This outstanding art museum,
designed by the architects,
Emilio Tuñon Alvarez and Luis
Moreno Mansilla, stands out
as a modern cultural centre
dedicated to the investigation
and conservation of local artistic
patrimony and the study of
local history and tradition.
Tel.: 96 361 44 15
Tel.: 965 149 000
The Parpallo Art Gallery, Valencia’s
first modern and contemporary
art museum, founded in 1980,
has recently been re-opened
to the public. Housed in the Old
Refectory of the Royal Monastery
of the Trinidad, the Parpallo Art
Gallery conserves its identity
intact promoting the exchange
of ideas between young and
consecrated artists; showing
interest for new types and forms
of exhibitions and maintaining
close ties between the artistic
and academic spheres of Valencia.
Winner of the prestigious 2004
European Museum of the Year
Award, the MARQ houses a
multitude of exhibits that offer an
interesting tour of the Prehistoric
and Middle Ages as well as
the Iberian, Roman and Modern
cultures. A number of theme
rooms, others dedicated to
archaeology, the Sciences and
temporary exhibitions complete
some of this museum’s most
interesting aspects.
MUNICIPAL
HISTORY MUSEUM
Melilla
MARQ (Arqueológico
Provincial de Alicante)
Alicante
MAHE
(Museo Arqueológico
y de Historia de Elche)
Tel.: 96 545 36 03
El Museo Arqueológico y de Historia de Elche es una infraestructura cultural de primer orden que
exhibe cerca de un millar de piezas que abarcan los 2.500 años
de historia de esta polifacética
localidad alicantina, que tiene
el honor de haber recibido de la
UNESCO la declaración como
Patrimonio de la Humanidad de
dos de sus elementos más reveladores de su identidad cultural:
el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.
ABADÍA DE SANTO
DOMINGO DE SILOS.
SALA DEL MUSEO
MEDIEVAL
Burgos
Tel.: 947 39 00 49
Pedro G. Romero: Archivo F.
X.: La obra de Pedro G. Romero
(Aracena, 1964) engloba diferentes ámbitos, algunos de ellos
ajenos a las artes visuales propiamente dichas, como la música, el
teatro, la edición, la coordinación
de exposiciones o la organización
de actividades de orden académico, siempre desde una mirada
heterodoxa. En su producción,
tanto las artes, como la ciencia,
la religión, la historia o la biografía cobran un papel protagonista.
50 Aladierno • Septiembre 2010 September
Tel.: 965 149 000
Galardonado en 2004 con el prestigioso Premio al Museo Europeo
del Año, el MARQ atesora multitud
de piezas que efectúan un entretenido recorrido por la Prehistoria,
la Edad Media y por las culturas
ibérica, romana, moderna y contemporánea. Varias salas temáticas,
otras dedicadas a la Arqueología
y a la Ciencia y sus exposiciones
temporales completan algunos de
sus aspectos más interesantes.
MIRAMÓN.
KUTXAESPACIO
DE LA CIENCIA
Tel.: 952 68 13 39
The present-day Municipal
Museum of Melilla dates back
to the beginning of the 20th
Century when Rafael Fernandez
de Castro began collecting
material from the excavations
of the Cerro de San Lorenzo.
The museum is, at present,
divided into five sections:
Prehistory, Numismatics, Ancient/
Classical, Medieval and Modern
Age and Contemporary.
ALTAMIRA NATIONAL
MUSEUM AND
INVESTIGATION
CENTRE
Santillana del Mar
(Cantabria)
Donostia-San Sebastián
Tel.: 942 81 88 15
Tel.: 943 012 478
Jasuka Venda, cave art in the
centre of the world: Notebook.
Cave art was common amongst
prehistoric communities; it
exists all over the world. It is
still possible to find indigenous
groups that can be linked
directly and symbolically with
its presence in some of
those places in the world; for
others, for the majority, it is
just historical patrimony. The
exhibition on show in the
Altamira National Museum,
comparable to a museum team
notebook fixed on the wall, offers
part of the cultural and scientific
investigation carried out by a
team of museum investigators
in collaboration with the Pai
Tavytera, an indigenous tribe
located in Paraguay.
El completo y moderno espacio
museístico dispone de más de
160 experimentos interactivos
para aprender, de un modo divertido, conceptos sobre la Ciencia.
Horario: martes a sábados de
10 a 19 h. y domingos y festivos
de 11 a 19 h. Lunes cerrado.
MUSEO DE
BELLAS ARTES
A Coruña
Tel.: 981 22 37 23
Realizado por el arquitecto Manuel
Gallego Gorrero y galardonado
en 1997 con el Premio Nacional
de Arquitectura, en el funcional
espacio museístico, cuyos fondos
superan las 5.000 obras, se dan
cita múltiples disciplinas artísticas,
principalmente escultura, pintura,
grabado, cerámica, mobiliario,
artes decorativas y numismática.
MAHE
(Elche Archeological
and History Museum)
Tel.: 96 545 36 03
The Archaeological and History
Museum of Elche is home of
approximately one thousand
exhibits covering a period of
2,500 years. Its permanent
exhibitions provide a magnificent
summary of the local history of
this magnificent Alicante town.
Elche is home of two important
UNESCO World Heritage projects,
namely, the Palmeral and the
“Misteri d’Elx”.
MIRAMÓN
SCIENCE MUSEUM
Donostia-San Sebastián
Tel.: 943 012 478
This modern science museum
comprises over 160 interactive
exhibits designed to demonstrate,
in an entertaining way, a wide
variety of scientific concepts.
Opening hours: Tuesday to Friday
from 10.00 to 19.00 hours and
Sundays & Bank Holidays from
11.00 to 19.00 hours. Closed on
Mondays.
FINE ARTS MUSEUM
A Coruña
SANTO DOMINGO
DE SILOS ABBEY.
MEDIEVAL MUSEUM
ROOM
Burgos
Tel.: 947 39 00 49
Pedro G. Romero: Archive
F.X.: The work of Pedro
G. Romero (Aracena 1964)
embarks a number of different
fields, some of which differ in
a certain way from the visual
arts, fields such as music,
theatre, edition, exhibition
coordination or academic
activity organisation, at least
from a heterodox point of
view. In Pedro G. Romero’s
work, the arts take on, along
with science, religion, history
and biography, a leading role.
Tel.: 981 22 37 23
This excellent Fine Arts Museum,
built by the architect, Manuel
Gallego Gorrero, is holder of the
1997 National Architecture Award.
Its functional installations house
over 5,000 important works of art
made up of a magnificent variety
of sculptures, paintings, engravings,
ceramics, furniture, decorative
items and coin collections.
IR A LA WEB
IR A LA WEB
Diferente, que te identifica, que siempre llevas, una referencia,
que forma parte de ti, que coincide con tu personalidad, con lo que proyectas,
con lo que eres.
.
www.nebotti.com

Documentos relacionados