madrid - Iberia

Transcripción

madrid - Iberia
agenda
Arte x
{ Art
MADRID Heroínas. Arquitectos artistas. Michèle Maurin.
Heroines. Artist architects. Michèle Maurin.
SEGOVIA Lamolla.
LONDRES/LONDON Tesoros de Afganistán.
Treasures from Afghanistan.
BARCELONA Pedro Rodríguez.
SANTANDER El dibujo de Maella.
The draughtsmanship of Maella.
SAN PETERSBURGO/ST PETERSBURG Fotografías viajeras.
Travelling photographs.
Espectáculos x
{ Shows
ESPAÑA/SPAIN Al ritmo de Shakira.
To the rhythm of Shakira.
MADRID El arte de Cortés. Zarzuela de Barbieri.
The Art of Cortés. Zarzuela by Barbieri.
BARCELONA Ópera romántica. Osborne y Arévalo, juntos.
Romantic ppera. Osborne and Arévalo together.
VALENCIA Movimiento 'hippie'.
Hippy movement.
LONDRES/LONDON Estreno de 'Shrek'.
Premiere of 'Shrek'.
CALGARY Arte ecuestre.
Equestrian art.
Libros, discos y multimedia x
{ Books, records and multimedia
Una serie de propuestas especialmente seleccionadas para usted. A series of proposals especially selected for you.
Gastronomía, hoteles x
{ Gastronomy, hotels
Hoteles, productos gastronómicos y restaurantes. Charming hotels, food products and restaurants.
Ferias x
{ Fairs
BARCELONAx
{ SIL 2011.
MADRIDx
{ SIMA 2011.
BASILEAx
{BASEL Art 42 Basel.
LOS ÁNGELESx
{LOS ANGELES AFCI Locations Trade Show.
RONDA IBERIA 13
agenda
{ arte
{ art
Heroínas
Lamolla
Hace unos años, un grupo de mujeres artistas se
preguntaron si la mujer
debía desnudarse para
formar parte del Metropolitan Museum. La exposición del museo Thyssen y la Fundación Caja
Madrid ofrece, hasta el 5
de junio, la otra cara de
la moneda: las mujeres
fuertes, en contraposición a su representación
tradicional como madres
u objetos sexuales.
Heroines
La Guerra Civil española truncó la trayectoria de Antoni
García Lamolla, una personalidad tan relevante como desconocida del surrealismo español de los años 30. El Torreón
de Lozoya recupera su figura con una exposición de más de
100 obras, hasta el 30 de mayo.
Lamolla
madrid
Some years ago, a
group of female
Museo Thyssen.☎ 902 760 511.
artists asked whether
www.museothyssen.com
women had to pose
nude to get into the
Metropolitan Museum. Until 5 June, the Thyssen Museum
and the Caja Madrid Foundation are hosting an exhibition
that shows the other side of the coin. The subjects are strong
women, counterposed with their traditional representation as
mothers or sex objects.
Tesoros de Afganistán
La difícil historia reciente de Afganistán ha dañado
una parte considerable de su memoria. El British
Museum exhibe,
hasta el 3 de julio,
un conjunto de tesoros supervivientes que hablan de
la antigua cultura
de un país que ha
sido una encrucijada de caminos
desde los tiempos
de la más remota
antigüedad.
Treasures from Afghanistan
Afghanistan’s recent upheavals have damaged a
large part of its collective memory. Until 3 June, the
British Museum is showing a set of treasures that
have survived to tell us of the ancient culture of that
country, a crossroads of civilisations since remote
antiquity.
londres/london
British Museum. ☎ 20 7323 8838.
www.britismuseum.org
14 RONDA IBERIA
The Spanish Civil War cut short the career of Antoni García
Lamolla, an outstanding yet little-known figure of Spanish
surrealism in
the 1930s.
El Torreón
de Lozoya is
rescuing him
from neglect
with an
exhibition of
over 100 of his
works. On view
until 30 May.
segovia
Salas del palacio del Torreón de Lozoya.
☎ 921 462 462. www.obrasocialcajasegovia.es
Pedro Rodríguez
En algunas ocasiones, las relaciones entre un modisto de alta costura
y una clienta llegan a tal grado de sintonía, que producen influencias
en ambas direcciones. Fue el caso de Pedro Rodríguez y María Brillas, una dama de la alta burguesía
catalana. El Disseny Hub Barcelona muestra,
hasta el 28 de agosto, medio centenar de
prendas de su guardarropa.
Pedro Rodríguez
On some occasions, the relations between
a designer of haute couture and a client
can reach such a degree of harmony that
they exert an influence on each other.
Such was the case of Pedro Rodríguez and
María Brillas, a lady from the Catalan
haute bourgeoisie. Until 28 August, the
Disseny Hub Barcelona is showing about
50 garments from her wardrobe.
barcelona
Disseny Hub Barcelona. ☎ 932 563 448.
www.dhub-bcn.cat
Arquitectos artistas
Coro López-Izquierdo y Mariano Vilallonga son arquitectos volcados en la
creación plástica. Ella pinta edificios en los que el paso del tiempo ha dejado
su huella destructora. Él crea esculturas que a veces parecen caricaturas y
en ocasiones retratos despiadados. Juntos exponen sus obras del 2 al 24 de
junio en Casa de Vacas, en el parque de El Retiro.
Artist architects
Coro López-Izquierdo and Mariano
Vilallonga are two architects
dedicated to the plastic arts.
The first paints buildings where
the passage of time has left its
destructive mark. The second
creates sculptures that look
sometimes like caricatures
and occasionally like
merciless portraits.
They are showing
their work
together from
2 to 24 June at
Casa de Vacas in
Retiro Park.
Michèle Maurin
Ciudades de África, América y Asia, retratadas
con una inconfundible impronta personal, pueblan la extensa producción de Michèle Maurin.
La galería Blanca Berlín expone durante el mes
de mayo una selección de sus fotografías reunidas bajo el título En algún lugar.
Michèle Maurin
In Michèle Maurin’s considerable output, African,
American and Asian cities are portrayed in her
personal and unmistakable manner. This month,
the Blanca Berlín Gallery is showing a selection of
her photographs under the title Somewhere.
madrid
Casa de Vacas. ☎ 914 095 819.
www.casadevacas.es
madrid
Galería Blanca Berlín. ☎ 915 429 313.
www.blancaberlingaleria.com
El dibujo de Maella
Fotografías viajeras
The draughtsmanship of Maella
Travelling photographs
La gigantesca estatura de Goya ha ensombrecido a todos
los artistas de su época. Salvador Maella fue pintor de
cámara de Carlos IV, y la Fundación Botín expone, hasta el
5 junio, una selección de 74 dibujos que forman parte del
primer catálogo razonado de su obra sobre papel.
The gigantic stature of Goya has overshadowed all the
other artists of his time. Salvador Maella was the court
painter to Charles IV, and the Botín Foundation is now
showing a selection of 74 drawings from the first catalogue
raisonné of his work on paper. Open until 5 June.
santander
Fundación Botín. ☎ 942 226 072.
www.fundacionmbotin.org
Un compendio de la historia de la fotografía española podrá verse
en el museo de Etnografía de San Petersburgo durante el mes de
mayo. Se trata de obras de Cualladó, Centelles, García Alix o Juan
Dolcet procedentes de los fondos del IVAM, que se exponen en el
contexto del Año Dual España-Rusia.
A compendium of the history of Spanish photography can be
seen in May at the St Petersburg Museum of Ethnography.
Exhibited within
the context of the
Spain-Russia Dual
Year, these pictures
by photographers
like Cualladó,
Centelles, García
Alix and Juan
Dolcet are on loan
from Valencia’s
IVAM.
san petersburgo/st petersburg
Museo de Etnografía. ☎ 219 11 74. http://eng.etnomuseum.ru
RONDA IBERIA 15
agenda
{ espectáculos
{ shows
Al ritmo de Shakira
El arte de Cortés
La cantante colombiana Shakira
dará varios conciertos en España
durante esta primavera para
presentar los temas de su último
trabajo, titulado Sale el sol. La
gira, con la que regresa al estilo musical de sus orígenes con
ritmos latinos mezclados con
rock, parará en Barcelona (29 de
mayo), Valencia (30 de mayo),
Almería (1 de junio), Madrid (3
de junio) y Bilbao (4 de junio).
Joaquín Cortés regresa a Madrid, del 5 al 22 de mayo,
con Calé, su último espectáculo, que repasa su trayectoria y recoge la esencia de las seis obras que ha
dirigido y coreografiado a lo largo de sus 20 años de
carrera: Cibayi, Pasión gitana, Soul, Live, Amor y odio
y Mi soledad. El bailarín, que desnuda su alma, está
acompañado en el escenario por 16 músicos
y ocho bailarinas.
The Art
of Cortés
To the rhythm
of Shakira
The Colombian singer is giving
several concerts in Spain this
spring to present the songs
from her latest album, Sale el
sol. The tour, which marks a
return to the blend of rock and
Latin rhythms of her origins,
will be calling at Barcelona
(29 May), Valencia (30 May),
Almería (1 June), Madrid
(3 June) and Bilbao (4 June).
españa/spain
Varios escenarios. www.shakira.com
Ópera romántica
Del 12 al 30 de mayo, el Gran Teatre del Liceu acoge
El cazador furtivo, una ópera romántica en la que
los números musicales se alternan con los diálogos.
Basada en una leyenda
popular, se desarrolla
en un oscuro y mágico
bosque, donde abundan
los elementos fáusticos,
y narra los intentos del
diablo por comprar el
alma del guardabosques
Max, que desea unirse a
su amada.
Romantic opera
From 12 to 30 May, Der Freischütz, a Romantic
opera that alternates music and dialogue, can be
seen at the Gran Teatre del Liceu. Based on popular
legend, it takes place in a dark and magical forest
and tells of the devil’s attempts to buy
the soul of the gamekeeper Max, who yearns
to rejoin his loved one.
barcelona
Gran Teatre del Liceu. ☎ 934 859 900.
www.liceubarcelona.cat
16 RONDA IBERIA
Joaquín Cortés is
returning to Madrid
from 5 to 22 May with
Calé, his latest show,
which looks back over his career and compiles the
essence of the six performances he has directed and
choreographed in the course of 20 years (Cibayi,
Pasión gitana, Soul, Live, Amor y odio and Mi
soledad). Accompanied by 16 musicians and eight
female dancers, the artist bares his soul on stage.
madrid
Teatro Häagen-Dazs Calderón. ☎ 914 294 343.
www.teatrohaagen-dazs.es
Estreno de ‘Shrek’
El 6 de mayo se estrena en Londres Shrek el musical, una comedia
protagonizada por Nigel Lindsay, en el papel de Shrek; Amanda Holden, como la princesa Fiona; Richard Blackwood, haciendo las veces
de asno; y Nigel Harman, en la piel de lord Farquaard. Con canciones
totalmente nuevas, esta producción se basa en Shrek, la película
ganadora de un Oscar, y muestra las aventuras de su protagonista
para salvar a la princesa Fiona.
Premiere of ‘Shrek’
Opening on 6 May in London is Shrek the Musical, a comedy
starring Nigel Lindsay as
Shrek, Amanda Holden
as Princess Fiona, Richard
Blackwood as the donkey
and Nigel Harman as Lord
Farquaard. With totally new
songs, this production based
on the Oscar-winning movie
Shrek relates the hero’s
adventures as he tries to
save Princess Fiona.
londres/london
Theatre Royal Drury Lane. ☎ 915 324 437.
www.shrekthemusical.co.uk
agenda
{ espectáculos
{ shows
Osborne y Arévalo, juntos
Bertín Osborne y Paco Arévalo se unen el 12 de mayo para representar hasta finales de mes Mellizos, un divertido espectáculo repleto
de canciones en directo. Ambos asumen el papel de dos mellizos que
cuentan un sinfín de historias que justifican su vocación artística. A
lo largo de la obra, Osborne interpreta algunos de sus mejores éxitos
musicales, mientras que Arévalo muestra unas cualidades, hasta ahora
ocultas, como cantante.
Osborne and Arévalo together
Bertín Osborne and Paco Arévalo can be seen together from 12 May
until the end of the month in Mellizos (“Twins”), an entertaining
show full of live musical numbers.
The two artists play a pair of twins
who tell story after story to explain
their artistic vocation. During the
show, Osborne performs some
of his greatest musical hits while
Arévalo shows hitherto hidden
qualities as a singer.
Movimiento ‘hippie’
El musical Hair aterriza en Valencia del 12 de mayo al
12 de junio bajo la dirección de Daniel Anglés. Con Juan
Vázquez, Julia Möller y Jordi Coll como protagonistas,
la obra está ambientada en los años 60 y muestra la
lucha de un grupo de hippies contra el sistema y la intolerancia. La banda sonora incluye temas como Aquarius,
Good Morning Starshine y Let’s the Sunshine In.
Hippy movement
The musical Hair, directed by Daniel Anglés, is arriving in
Valencia, where it is showing from 12 May to 12 June.
Julia Möller and Jordi Coll star in this play set in the
1960s, which shows the struggle of a group of hippies
against intolerance and the system. Among the songs
are Aquarius, Good Morning Starshine and Let the
Sunshine In.
valencia
barcelona
Teatro Olympia. ☎ 963 517 315.
www.teatro-olympia.com
Teatro Apolo. ☎ 934 421 851.
www.teatreapolo.com
Zarzuela
de Barbieri
La zarzuela Pan y toros,
compuesta por el maestro
Barbieri sobre libreto de
José Picón, llega a Madrid
del 15 al 19 de junio. La
obra se desarrolla en un
periodo de la historia de
España de gran convulsión
política, pero de una gran
riqueza ideológica. Repleto de intrigas cortesanas,
entre los personajes destacan las figuras de Goya,
Jovellanos y Pepita Tudó, amante de Godoy.
Zarzuela by Barbieri
Pan y toros, a zarzuela composed by Maestro Barbieri to a
libretto by José Picón, is coming to Madrid from 15 to 19 June.
This light opera is set in a period of great political turmoil in the
history of Spain, but also an ideologically rich one. Full of courtly
intrigue, its leading characters include Goya, Jovellanos and
Pepita Tudó, the mistress of Godoy.
madrid
Teatro Häagen-Dazs Calderón.
☎ 914 294 343. www.teatrohaagen-dazs.es
18 RONDA IBERIA
Arte ecuestre
Del 25 de mayo al 5 de junio, el espectáculo ecuestre Cavalia
recala en la ciudad canadiense de Calgary para representar una
función que combina las artes ecuestres, la danza y las acrobacias
con la música en directo, las proyecciones multimedia y los decorados virtuales. Caballos, jinetes, acróbatas y bailarines, hasta un
total de 89, actúan bajo la mayor carpa itinerante del mundo.
Equestrian art
From 25 May to 5 June, the equestrian show Cavalia is
arriving in the Canadian city of Calgary with its combination
of equestrianism, dance, acrobatics, live music, multimedia
projections and
virtual sets.
A total of 89
horses, riders,
acrobats and
dancers perform
beneath the
largest big top
in the world.
calgary
Canada Olympic Park. ☎ 1 514 879 9002.
www.cavalia.net
agenda
{ libros
{ books
Grotesco
A pesar de ser una de las escritoras más populares
de Japón, el estilo de Natsuo Kirino no es apto
para todos los públicos. Lo más habitual es localizar sus novelas en el apartado de novela negra.
No obstante, los lectores que decidan adentrarse
en el mundo de Kirino deben estar avisados de
que encontrarán mucho más. Y no todo agradable. Grotesco, una de sus últimas obras editadas
en Japón, es la narración en primera persona de
una joven que rememora la relación con su hermana menor, una prostituta de Tokio asesinada
por un psicópata. Una violenta novela negra en la
que cobra especial importancia el retrato psicológico de unos personajes al límite y la descripción
de la compleja sociedad nipona.
Grotesque
Although she is one of the most popular writers in Japan, Natsuo Kirino’s
style is not to everyone’s taste. Her books are usually classified as detective
novels, but readers entering Kirino’s world should be warned they will find
a great deal more there, and not all of it is pleasant. Grotesque, one of her
most recent books to be published in Japan, is a first-person narrative about
a girl who recalls her relationship with her younger sister, a Tokyo prostitute
murdered by a psychopath. Especially important in this violent crime novel
are its psychological portraits of characters in extreme conditions and its
description of Japan’s complex society.
El frente ruso
El protagonista de esta humorística novela,
todo un éxito en Francia, empieza con mal
pie su primer día de trabajo en el Ministerio de Asuntos Exteriores galo. El jefe de
personal tropieza con su flamante maletín
y, rencoroso, decide destinarle al departamento de Países en vías de creación. Sección
Europa del Este y Siberia. Una inteligente
sátira sobre la burocracia y el
mundo empresarial.
The Russian front
The protagonist of this comic
novel, which has been a
huge success in France, has
a bad start to his first day of
work at the French Foreign
Office. The head of personnel
trips over his brand-new
briefcase, and spitefully
decides to send him to the
Department of Developing Countries:
Siberia and Eastern Europe Section. An
intelligent satire on bureaucracy and the
world of business.
➡ JEAN-CLAUDE LALUMIÈRE Libros del
➡ NATSUO KIRINO. Emecé
Librería Libertad
En su tercera incursión en la novela, el
periodista Javier Zuloaga construye una
historia de intriga ambientada en el Raval de Barcelona. A partir del encuentro
de cuatro personajes de la actualidad,
la trama se remonta hasta los años de
la Guerra Civil y la posguerra. Una tragicomedia que, en palabras
de la editorial, retrata a
“los héroes de ayer y los
ingenuos de hoy”.
Librería Libertad
In his third novel, Spanish
journalist Javier Zuloaga
presents a story of intrigue
set in the colourful
Raval neighbourhood of
Barcelona. It begins when
four people from the
present day meet each other, and then
goes back in time to the Spanish Civil
War and the post-war years. It’s a tragicomedy that, in the words of the publisher,
“portrays the heroes of yesterday and the
innocents of today.”
➡ JAVIER ZULOAGA El Aleph
Asteroide
Violetas para Olivia
La segunda novela de la navarra Julia Montejo recorre la vida familiar de tres generaciones
de mujeres de la misma familia. Un periplo
que comienza con el regreso de Madelaine,
propiciado por la muerte de su tía Rosario,
a la casa familiar en San Gabriel, un hogar
que oculta el secreto de una larga leyenda
de infortunio.
Violets for Olivia
The second novel by Spanish writer Julia
Montejo, a native of Navarre, tells the story
of three generations of women in the same
family. The saga begins when Madelaine
comes home
following the
death of her
aunt Rosario.
But the family
house in San
Gabriel hides
the secret of a
long legend of
misfortune.
➡ JULIA MON-
Nocturno de la Habana
Durante la década de los
50, la mafia estadouni­
dense desembarcó en
Cuba pensando que la
isla iba a convertirse en
una mina de oro. Aquel
sueño de casinos, alcohol y drogas acabó con
la llegada al gobierno
de Fidel Castro en 1959.
El periodista T. J. English
relata, con el pulso de
la mejor novela negra,
aquellos fascinantes
años.
Havana Nocturne
In the 1950s, the American mafia
descended on Cuba in the conviction that
the island would become a gold mine.
That dream of casinos, alcohol and drugs
was ended by the advent of Fidel Castro’s
government in 1959. The journalist T.J.
English relates those fascinating years with
all the tempo of a good crime thriller.
TEJO
Martínez Roca
➡ T. J. ENGLISH Debate
RONDA IBERIA 19
agenda
{ multimedia
{ mutimedia
Sony Ericcson Xperia Play
Gracias a la tecnología, los nuevos teléfonos móviles se han convertido en
oficinas portátiles donde crear documentos Excel, concertar citas y consultar
la cotización del yen. Sin embargo, no todo en la vida son obligaciones. El
Sony Ericsson Xperia Play ha hecho realidad lo sueños de los fanáticos de los
videojuegos. Gracias a su alianza con PlaySation, este smartphone ofrece una
calidad digna de la PSP. Desplazando su pantalla multitáctil de 4 pulgadas se
encuentra un mando calcado al de la consola portátil de Sony. Además, cuenta
con una cámara de 5.1 megapíxeles y sistema operativo Android 2.3.
Sony Ericsson Xperia Play
Thanks to new technology, mobile phones have become portable
offices that allow users to create Excel spreadsheets, arrange
appointments and consult the exchange
rate of the yen. But work is not all there
is to life. The Sony Ericsson Xperia Play
has made
the dreams of video game fanatics
come true. Thanks to an alliance with
PlayStation, this smartphone offers a
quality worthy of the PSP. Underneath
its 4-inch multitouch screen is a control
panel identical to that of Sony’s
portable console. It also has a 5.1
megapixel camera and the Android 2.3
operating system.
Penultimate
Gracias a Penultimate, la pantalla del Ipad
se convierte en un cuaderno listo para
recibir anotaciones y dibujos. Empleando
el dedo como lápiz, es posible garabatear,
tachar, escribir o borrar libremente. Si
el usuario lo prefiere, puede cambiar la
página en blanco por otra cuadriculada o
rayada. Una aplicación ideal para tomar
ideas de forma espontánea o para desarrollar la creatividad.
Penultimate
Penultimate
turns the iPad
screen into a
notebook ready
for jottings and
drawings.
Using the
finger as a
pencil, users
can scribble,
write, cross
out and wipe
as they wish.
Those who prefer can change the blank
page for one with ruled lines or squares.
An ideal application for spontaneously
noting down ideas or developing
one’s creativity.
20 RONDA IBERIA
Duke Nukem Forever
Tres años de espera han provocado que Duke
Nukem Forever sea uno de los juegos que más
expectativas ha levantado en 2011. Desde su
nacimiento en 1991, y tras protagonizar una
docena de videojuegos, Duke regresa con las
mismas malas pulgas de siempre. En esta
ocasión, y con el habitual sistema en primera
persona, el vacilón personaje se enfrenta a
una invasión alienígena que amenaza con secuestrar a todas las chicas guapas del planeta.
Disponible para XBOX 360, PS3 y PC.
Duke Nukem Forever
Three years of waiting have made Duke
Nukem Forever a game that has aroused
more expectation than most in 2011. After
featuring in a dozen videogames since his
birth in 1991, Duke returns with as short a
temper as ever. With the same first-person
playing system as usual, the pushy character
confronts an alien invasion that threatens
to kidnap all the pretty girls on the planet.
Available for XBOX 360, PS3 and PC.
agenda
{ discos
{ albums
Elbow
Ya es el turno de Elbow. Después de cinco discos de estudio y casi 15 años
en activo, la banda británica parece dispuesta a comerse el mundo. Build a
rocket boys!, su último trabajo, tiene todos los ingredientes necesarios: un
puñado de buenas canciones pop, algunos temas para bailar pegados, otros
para mover el esqueleto, unas gotas de ingenio, letras a pie de calle... Y
todo ello, sin perder sus señas de identidad: un sonido limpio, melancólico
y envolvente. Hay quien los compara con Coldplay. El melómano
atento se preguntará quién inspira
a quién.
Elbow
Elbow’s time has come. After
nearly 15 years and five studio
albums, the British band looks
as if it is ready to conquer the
world. Build a Rocket Boys!,
their latest album, has all the
necessary ingredients: a clutch
of good pop songs, a few slow
dances, some livelier dance
numbers, a fair dose of wit
and street-wise lyrics. And
they manage all this without
losing the clean, melancholy
and soulful sound that is their
hallmark. Some have compared them to
Coldplay. Attentive music lovers will wonder who has influenced whom.
Absynthe Minded
El aspecto de estos belgas es el de un grupo
independiente convencional. Afortunadamente, las apariencias engañan. Cuando se
escucha su disco homónimo, se descubre
que estos chicos están fascinados por el jazz
de los años 30, el soul e, incluso, la música
balcánica. Pero lo realmente sorprendente es
que no tienen reparos
en mezclar todos esos
ingredientes con pop.
Bendita locura.
Absynthe
Minded
These Belgians
may look like a
conventional
indie band, but
appearances can fortunately be
deceptive. When you listen to their
eponymous album, you discover that
these lads are fascinated by 1930s
jazz, soul and even Balkan folk music.
The really surprising thing, however, is
that they have no misgivings at mixing
all these ingredients with pop. Madness
of the best kind.
22 RONDA IBERIA
Groundnation
A pesar de tratarse de una banda de reggae
formada en California en 1998, Groundnation suena como si sus miembros se hubieran criado en Jamaica. Este excelente
recopilatorio reúne los mejores temas grabados por el combo entre 2002 y
2009 y tiene el
valor añadido
de contar con
colaboraciones
de figuras míticas del género
como Pablo
Moses y Don
Carlos.
Groundnation
Although this reggae band was actually
formed in California in 1998, Groundnation
sounds exactly as if its members were
born in Jamaica. This excellent compilation
brings together the best songs recorded
by the band between 2002 and 2009, with
the added attraction of guest performances
by legendary reggae artists like Pablo
Moses and Don Carlos.
Yundi
Lang Lang, Yuja Wang, Li Yundi… en los
últimos años, una impresionante hornada de
jóvenes pianistas chinos se ha adueñado de
los auditorios internacionales. Esta grabación
en directo en Pekín evidencia que, a pesar de
sus 29 años, Yundi va un paso por delante.
El repertorio, centrado exclusivamente en
Chopin, encaja como anillo al dedo con el
melancólico toque de Yundi.
Yundi
Lang Lang, Yuja Wang, Li Yundi… In
recent years, a stunning batch of young
Chinese pianists has made its mark on the
world’s auditoriums. This live recording
made in Beijing shows that Yundi, despite
being only 29, is a step ahead of the
rest. Centred exclusively on Chopin,
the repertoire fits perfectly with Yundi’s
La bien querida
Fiesta confirma todas las expectativas creadas por La bien querida con su debut. Un
disco pop intimista, que destaca fundamentalmente por una producción exquisita,
donde conviven sin complejos violines de
ecos árabes, guitarras españolas y sección
de metales. Un buen compañero para tardes
lluviosas.
La Bien Querida
Fiesta confirms all the expectations
aroused by La Bien Querida’s debut album.
With its intimate brand of pop, it stands
out chiefly for its superb production,
which unashamedly puts violins alongside
Arab sounds, Spanish guitars and a brass
section. A good companion for a rainy
afternoon.
agenda
Mesas de alta costura
Cada vez son más las firmas de moda
de prestigio que se inician en la restauración. Frente a la boutique de
Gucci de la Galería Vittorio Emanuele,
en Milán, el Caffè Gucci (www.gucci.
com) ofrece desde el espresso clásico hasta tartas de alcaparras, pasas,
piñones y calabacines. En Via Croce
Rossa el Armani Caffè (www.armani.
com/lifestyle), con otras sucursales en
el mundo, cuenta con platos
como los gnocchi de calabaza
con queso taleggio y el strudel
vegetariano con fondue de tomate. Cierra el recorrido milanés Dolce & Gabbana y su local
Gold (www.dolcegabbana.es),
con especialidades como los
tallarines caseros con tomates
cherry y salsa de langosta. En
el Boulevard Saint Germain
de París, Ralph Lauren (www.
ralphlaurenstgermain.com)
propone la mejor cocina estadounidense. Y en Tokio, Il
{ gastronomía
{ gastronomy
Ristorante de la casa Bulgari (www.
bulgarihotels.com) trabaja la cocina
italiana contemporánea basada en el
producto.
Haute couture at table
More and more prestigious fashion
firms are branching into the
restaurant business. Opposite the
Gucci boutique in Milan’s Galleria
Vittorio Emanuele, the Caffè Gucci
Con sabor a güisqui
Una ruta gastronómica diferente por Madrid hará escala en
Le Cabrera (www.casamerica.es), Loft 39 (www.restauranteloft39.com), O’Clock (www.oclockpub.com), Olé Lola (www.
olelola.com), Bar Cock (www.barcock.com) y Stromboli (www.
stromboli-club.com). El evento está organizado por la marca
de güisqui Maker’s Mark y el objetivo es que los participantes
prueben los mejores cócteles elaborados con esa bebida. El
proyecto se llama Plan Red Madrid (www.medialunacom.
es) y, de acuerdo con su ideólogo, Joseph Caro, embajador
de Maker’s Mark en España: “Madrid es una ciudad llena de
secretos y de vida, y este recorrido lo demuestra. El visitante
se sorprenderá”. Vigente hasta el
próximo 30 de junio.
With a taste of whisky
A gastronomic route with a
difference leads through Madrid
with stops at Le Cabrera (www.
casamerica.es), Loft 39 (www.
restauranteloft39.com), O’Clock
(www.oclockpub.com), Olé Lola
(www.olelola.com), Bar Cock
(www.barcock.com) and Stromboli (www.stromboli-club.
com). Known as Plan Red Madrid (www.medialunacom.es),
the event is organised by the Maker’s Mark whisky brand to
enable participants to sample the finest cocktails made with
this drink. The project’s mastermind is Joseph Caro, Maker’s
Mark’s ambassador in Madrid. In his words, “Madrid is a city
full of life and secrets, and this tour will demonstrate that.
Visitors will be surprised.” Operative until 30 June.
(www.gucci.com) offers everything
from a classic espresso to cakes with
capers, raisins, pine kernels and
squash. On Via Croce Rossa, the
Armani Caffè (www.armani.com/
lifestyle), which has other branches
round the world, serves dishes like
pumpkin gnocchi with Taleggio
cheese and vegetarian strudel with
tomato fondue. Closing the Milanese
circuit is Gold (www.dolcegabbana.
es), Dolce & Gabbana’s locale,
whose specialities include
home-made tagliatelle
with cherry tomatoes
and lobster sauce. On the
Boulevard Saint Germain in
Paris, Ralph Lauren (www.
ralphlaurenstgermain.com)
serves first-class American
cuisine. And in Tokyo,
Bulgari’s Il Ristorante
(www.bulgarihotels.com)
serves contemporary Italian
cuisine based on quality
ingredients.
Los matices de los vinos de Jerez
Dice el refrán popular: “Vino de Jerez para antes de comer, comiendo y
después de comer”. Esto se explica por el amplio abanico de variedades, que
va desde los generosos secos (como el fino, la manzanilla, el amontillado, el
oloroso y el palo cortado) hasta el más cercano a un licor, Pedro Ximénez.
Gracias a su delicado aroma y a las notas de hierbas y almendras, el fino
es ideal para el aperitivo. La manzanilla, con un matiz mucho más salino
gracias al cultivo de la uva palomino cerca del mar, acompaña a mariscos y
pescados. El oloroso y el amontillado son perfectos para el momento central
de una cena o almuerzo; el primero va muy bien con guisos de carne y caza,
y el segundo, con pescados como el atún. Con la carne también armoniza
el palo cortado. Pedro Ximénez es perfecto para cerrar con postres, helados,
chocolate e incluso quesos.
The nuances of sherry
As a popular saying goes, “sherry wine is for before
lunch, during lunch and after lunch.” The explanation
lies in the wide range of sherry varieties, which go from
dry fortified wines like fino, manzanilla, amontillado,
oloroso and palo cortado to the liqueur-like Pedro
Ximénez. Thanks to its delicate bouquet with notes
of herbs and almonds, fino sherry makes an ideal
aperitif. Manzanilla, more saline in quality because
the Palomino grapes are grown close to the sea,
accompanies fish and seafood to perfection. Oloroso
and amontillado go extremely well with the main
course of a lunch or dinner. The first is particularly suited
to meat and game dishes, and the second to fish like
tuna. Palo cortado harmonises with meat too. Pedro
Ximénez is perfect for ending a meal along with
desserts, ice-cream, chocolate and even cheese.
RONDA IBERIA 23
agenda
{ gastronomía
{ gastronomy
El chef Blumenthal y su nuevo Dinner
Inspirado en la tradición gastronómica
británica, el cocinero inglés Heston Blumenthal ha abierto recientemente un
nuevo restaurante en el Mandarín Oriental de Londres. Se trata de Dinner (www.
dinnerbyheston.com), con impresionantes
vistas a Hyde Park. Su chef, famoso por
el restaurante The Fat Duck, sorprende
ahora con una propuesta que conjuga
los sabores británicos de siempre con
su peculiar savoir faire, de la mano del
jefe de cocina Ashley Palmer-Watts. En la
carta figuran platos como carne de fruta,
pichón especiado, pudín de pavo y postres
como el pudín de limón con caramelo y
nata de Jersey. En cuanto al diseño del
local, lo más característico es que sala y
cocina solo están separadas por grandes
y diáfanos ventanales.
Chef Blumenthal and his new dinner
Inspired by the British gastronomic tradition, the English chef
Heston Blumenthal recently opened a new restaurant, Dinner
(www.dinnerbyheston.com), at the Mandarin Oriental in London, where
it commands magnificent views over Hyde Park. Famous for his restaurant
The Fat Duck, Blumenthal now surprises guests by combining tried and
trusted British flavours with the personal savoir faire of his head chef,
Ashley Palmer-Watts. The menu features dishes like meat fruit, spiced
pigeon and turkey pudding, and desserts like lemon suet pudding
with caramel and Jersey cream. As for the design of the locale, its chief
characteristic is that the dining-room and the kitchen are separated only
by large plate glass windows.
El sabor de Los Ángeles
Probar cualquier sabor del mundo en el mismo local elegido por algún famoso es algo
habitual en Los Ángeles (Estados Unidos).
Puede pasar, por ejemplo, en Madeo (8897 del
Beverly Boulevard), un local de cocina italiana.
La cocina española, de la mano del cocinero
José Andrés, está presente en el restaurante
Bazaar (www.thebazaar.com), que combina
tapas tradicionales con otras vanguardistas,
como la tortilla de patatas new way con
cebolla caramelizada. Church &
State (www.churchandstatebistro.com) es un bistró francés en
el centro de la ciudad de cuya
carta destaca la clásica sopa de
cebolla y la cazuela de legumbres. Cleo (www.cleorestaurant.
com) sobresale por su cocina
árabe y en The Golden State
Cafe (www.thegoldenstatecafe.
com) son especialistas en hamburguesas, perritos calientes y
sándwich.
24 RONDA IBERIA
The flavour of Los Angeles
Relishing the world’s flavours in restaurants
frequented by the famous is a habitual
pastime in Los Angeles (USA). One example
is Madeo (8897 Beverly Boulevard),
specialising in Italian food. The Spanish
cuisine of chef José Andrés is meanwhile
served at Bazaar (www.thebazaar.com),
where traditional tapas are combined with
avant-garde alternatives like ‘new way’
potato omelette with caramelised onion.
Church & State
(www.churchandstatebistro.
com) is a downtown French
bistro whose menu features
the classic onion soup
and vegetable casserole.
Cleo (www.cleorestaurant.
com) offers outstanding
Arabic cuisine, while The
Golden State Café (www.
thegoldenstatecafe.com) deals
in hamburgers, hot dogs and
sandwiches.
agenda
{ hoteles
{ hotels
Tryp en Nueva York
Wyndham Hotel Group, el mayor grupo hotelero del mundo, abre
en Nueva York, a mediados del mes de mayo, su primer hotel
fruto de su alianza con Sol Meliá, con el que inicia su expansión
por Estados Unidos. Se trata del Tryp New York City-Times Square
South, que cuenta con 173 habitaciones, entre las que destacan las
Fitness room (con una máquina de ejercicios) y las Family room,
equipadas con cama de matrimonio y literas.
Tryp in New York
The Wyndham Hotel Group, the largest hotel consortium in
the world, is opening its first establishment in New York in
mid-May as a result of its alliance with Sol Meliá. This marks
the beginning of its expansion in the
United States. The Tryp New York CityTimes Square South has 173 rooms,
including a number of special Fitness
Rooms (with exercise machines) and
Family Rooms (with a double bed and
bunks).
nueva york
Tryp New York City Times Square South.
☎ 212 542 8990. www.wyndham.com
Carta para invidentes
La Red de Hospederías de Extremadura añade a su oferta
un nuevo aliciente: las cartas de todos sus restaurantes se
pueden pedir en braille
para que los invidentes no
tengan que depender de
otras personas. Además,
se está trabajando en la
elaboración de los planos
de las hospederías en
braille para que puedan
moverse libremente por
las instalaciones.
Menu for the blind
Red de Hospederías, Extremadura’s regional network
of hospices, has a new service to offer. The menus of all
its restaurants are now available in Braille so that blind
guests no longer have to depend on others. Plans of the
hotels are also being produced in Braille to allow visually
impaired visitors to move freely around the facilities.
extremadura
Red de Hospederías. ☎ 902 321 432.
www.hospederiasdeextremadura.es
El más alto de Perú
Nuevo hotel Ayre
The Tallest in Peru
New Hotel Ayre
lima
oviedo
A mediados de mayo se inaugura en Lima el hotel
Westin Libertador, el edificio más alto de la ciudad y de
Perú. Con una altura de 118 metros, repartidos en 30
pisos, este hotel de cinco estrellas se ubica en el centro
financiero de Lima, cuenta con 311 habitaciones, dos
restaurantes, 14 salas de reuniones y cinco sótanos, de
los que cuatro se han dedicado a aparcamiento.
The Hotel Westin Libertador, the tallest building in
Lima and in all Peru,
is to be inaugurated
in mid-May. With 30
storeys and a total
height of 118 metres,
this 5-star hotel
in Lima’s financial
zone has 311 rooms,
two restaurants, 14
meeting rooms and
five basement floors,
four of which are for
parking.
Westin Libertador. ☎ 51 86 300.
www.libertador.com.pe
26 RONDA IBERIA
El nuevo Ayre Hotel Oviedo, ubicado en el nuevo Palacio de Congresos de la ciudad, abrirá sus puertas en la segunda quincena de mayo.
Obra del arquitecto Santiago Calatrava, este hotel de cuatro estrellas
superior se caracteriza por su diseño vanguardista y moderno y por
su estética contemporánea. Como valor añadido, el edificio se encuentra cerca de la zona comercial, del casco histórico y de las sedes
administrativas del Gobierno regional.
Located in Oviedo’s new conference centre, the Ayre Hotel Oviedo
is opening in the second half of May. This superior 4-star hotel
designed by the architect
Santiago Calatrava is
notable for its avantgarde modernity
and contemporary
aesthetics. The building
is moreover close to the
main shopping area, the
historic centre and the
regional government
offices.
Ayre Hotel Oviedo
www.ayrehoteles.com
agenda
{ ferias
{ ferias
SIMA 2011
El Salón Inmobiliario Internacional de Madrid celebra su decimotercera edición del 2 al 5 de junio. Se trata del evento de referencia para
compradores e inversores españoles y que atrae cada año también a
profesionales de distintos continentes. Este año, el país invitado será
Brasil. Esta plataforma de negocios arrojará información sobre el estado
del mercado y las tendencias de futuro, además de incentivar la compra
de propiedades para uso o para inversión, en ciudades y en destinos
turísticos, tanto en España como en el extranjero.
SIMA 2011
The thirteenth Madrid International Real Estate Show is to be held
from 2 to 5 June. The key event for Spanish buyers and investors, it
also attracts professionals from other continents each year. The guest
nation on this occasion is Brazil. This business platform will provide
information on the state of the market and future trends as well
as incentivating the purchase of property, whether for use or as an
investment, in cities and tourist destinations both in Spain and abroad.
madrid
Ifema. ☎ 902 221 515
www.ifema.es
SIL 2011
Del 7 al 10 de junio, tendrá lugar la cita profesional con la
logística y el transporte más relevante de España, el Salón
Internacional de la Logística y de la Manutención, cuya
decimotercera edición coincidirá con el noveno Fórum
Mediterráneo de la Logística y el Transporte. Con más de
600 empresas representadas, este punto de encuentro
con los mejores profesionales del sector permitirá sellar
alianzas comerciales a nivel nacional e internacional.
SIL 2011
The most important professional gathering in Spain
for the logistics and transport sector, the International
Logistics and Maintenance Show, is taking place from
7 to 10 June. This thirteenth edition will coincide with
the ninth Mediterranean
Forum on Logistics and
Transport. With over 600
firms represented, this
meeting among the sector’s
top professionals will pave
the way for commercial
agreements at both a national
and an international level.
barcelona
Fira de Barcelona. ☎ 902 233 200.
www.firabcn.es
28 RONDA IBERIA
Art 42 Basel
Es una de las ferias
de arte moderno y
contemporáneo de
referencia. Acudirán
galerías punteras de
Norteamérica, América
Latina, Europa, Asia y
África. Del 15 al 19 de
junio Art 42 Basel congregará en la localidad suiza de Basilea a coleccionistas, marchantes de arte, conservadores, y artistas, tanto
veteranos como nuevas promesas. Se programarán
debates y habrá exposiciones por toda la ciudad.
Art 42 Basel
One of the leading modern and contemporary
art fairs, this event draws major galleries from North
America, Latin America, Europe, Asia and Africa. From
15 to 19 June, the show will gather collectors, art
dealers, curators and artists, including both veterans
and promising newcomers, in Basel, Switzerland.
Debates and exhibitions will be held all over the city.
basilea/basel
Messe Basel. ☎ 58 200 20 20.
www.artbasel.com
Afci Locations Trade Show
La mayor feria de localizaciones audiovisuales de Estados Unidos, a
cargo de la Association
of Film Commissioners
International (AFCI), se
celebrará por primera
vez de forma conjunta
con el foro educativo
Produced By Conference, iniciativa de Producers Guild of America,
del 3 al 5 de junio. Estarán representadas unas 300 comisiones de
cines de los cinco continentes y asistirán productores punteros.
AFCI Locations Trade Show
Organised by the Association of Film Commissioners International
(AFCI), the largest audiovisual locations show in the United States
is to be held for the first time from 3 to 5 June together with
Produced By Conference, an educational forum arranged by the
Producers Guild of America. The show will be attended by some
300 film commissioners from around the world and a number of
top producers.
los ángeles/los angeles
The Walt Disney Studios. ☎ 818 560 1000. www.afci.org
agenda
{ la maleta de…
{ the suitcase of…
Por/by: Isabel Tutor
Pablo Motos
Nací en la localidad valenciana
de Requena hace 45 años y vivo
entre Madrid y Valencia. Soy
escritor, músico, locutor de radio
y presentador de televisión y,
actualmente, sobrevivo presentando
El hormiguero.
I was born in the Valencian town
of Requena 45 years ago, and I live
between Madrid and Valencia. I’m
a writer, musician and radio and TV
presenter, and I currently just about
survive as the host of the show El
hormiguero (“The Ant’s Nest”).
“Sin mi colonia me siento como desnudo”
“Without my cologne I feel naked”
xCPablo Motos se ha convertido en uno
on una prolífica carrera a sus espaldas,
de los rostros más populares de la televisión y
confiesa que se perdería en cualquier sitio.
–¿Qué es lo que no puede faltar en su
maleta?
–La colonia. Si se me olvida me siento como
desnudo.
–¿Qué es lo que siempre se le olvida?
–Algún cable del iPhone o del ordenador, el
usb… Eso sí, yo, con mi colonia.
–¿Qué libro y qué música lleva?
–Estoy obsesionado con los libros de neurociencia. Y de música, nunca faltan Paco de
Lucía, Sainkho Namtchylak, Arto Tumcboyaciyan, Goran Bregobick, Fever Ray y Vampire
Weekend. Mi mujer me pregunta si oigo esa
música para molestar.
–¿Qué le gusta traerse?
–Cremas y potingues de los duty free.
–¿Qué echa siempre de menos?
–Mi cama.
–¿Dónde se perdería?
–En cualquier sitio, porque no tengo sentido
de la orientación.
–¿Un viaje pendiente?
–China.
–¿Se atreve con comidas distintas?
–Soy muy delicado y hay muchas cosas que
no me gustan.
–¿Qué viaje le ha marcado?
–El desierto negro. Escuchar el silencio es una
experiencia mística que no se olvida jamás.
Y ver que hay gente que no tiene nada y es
muy feliz.
–¿Dónde le gusta volver?
–A Nueva York. Me siento como en casa.
–¿Sus vacaciones ideales?
–Una semana de viaje, dos de descanso y otra
con mis mejores amigos.
–¿Dónde iría en esta época del año?
–A cualquier parte, con salir de lo cotidiano ya
estoy contentísimo.
–¿Qué es lo que más le gusta del avión?
–Que al aterrizar me sube la adrenalina. {
xWMotos has become one of the most
ith a long career behind him, Pablo
popular television personalities in Spain. He
says he’d like to travel most anywhere.
– What can never be missing from your
suitcase?
– Cologne. If I forget it, I feel naked.
– What do you always forget?
– Some wire for the iPhone or the
computer, the USB… But I’ve always got
my cologne.
– What book and what music do you
take with you?
– I’m obsessed with books about
neuroscience. And as for music, I’m
never without Paco de Lucía, Sainkho
Namtchylak, Arto Tumcboyaciyan,
Goran Bregobick, Fever Ray and Vampire
Weekend. My wife asks me if I listen to
that music to annoy people.
– What do you like to bring back?
– Creams and ointments from the duty free.
– What do you always miss?
– My bed.
– Where would you lose yourself?
– Anywhere, because I have no sense of
direction.
– A trip that’s still pending?
– China.
– Are you brave about eating unfamiliar
food?
– I’m very delicate, and there are lots of
things I don’t like.
– Which trip left the biggest impression
on you?
– The black desert. Listening to silence is a
mystical experience you never forget. And
seeing that there are people who have
nothing and are very happy.
– Is there a place you like going back to?
– New York. It makes me feel at home.
– Your ideal holidays?
– A week travelling, two weeks resting, and
another with my best friends.
– Where would you go at this time of
year?
– Anywhere. I’m delighted just to escape
from routine.
– What do you most like about flying?
– The burst of adrenalin I get during landing.{
RONDA IBERIA 29

Documentos relacionados