madrid - Iberia
Transcripción
madrid - Iberia
agenda Arte x { Art MADRID Heroínas. Arquitectos artistas. Michèle Maurin. Heroines. Artist architects. Michèle Maurin. SEGOVIA Lamolla. LONDRES/LONDON Tesoros de Afganistán. Treasures from Afghanistan. BARCELONA Pedro Rodríguez. SANTANDER El dibujo de Maella. The draughtsmanship of Maella. SAN PETERSBURGO/ST PETERSBURG Fotografías viajeras. Travelling photographs. Espectáculos x { Shows ESPAÑA/SPAIN Al ritmo de Shakira. To the rhythm of Shakira. MADRID El arte de Cortés. Zarzuela de Barbieri. The Art of Cortés. Zarzuela by Barbieri. BARCELONA Ópera romántica. Osborne y Arévalo, juntos. Romantic ppera. Osborne and Arévalo together. VALENCIA Movimiento 'hippie'. Hippy movement. LONDRES/LONDON Estreno de 'Shrek'. Premiere of 'Shrek'. CALGARY Arte ecuestre. Equestrian art. Libros, discos y multimedia x { Books, records and multimedia Una serie de propuestas especialmente seleccionadas para usted. A series of proposals especially selected for you. Gastronomía, hoteles x { Gastronomy, hotels Hoteles, productos gastronómicos y restaurantes. Charming hotels, food products and restaurants. Ferias x { Fairs BARCELONAx { SIL 2011. MADRIDx { SIMA 2011. BASILEAx {BASEL Art 42 Basel. LOS ÁNGELESx {LOS ANGELES AFCI Locations Trade Show. RONDA IBERIA 13 agenda { arte { art Heroínas Lamolla Hace unos años, un grupo de mujeres artistas se preguntaron si la mujer debía desnudarse para formar parte del Metropolitan Museum. La exposición del museo Thyssen y la Fundación Caja Madrid ofrece, hasta el 5 de junio, la otra cara de la moneda: las mujeres fuertes, en contraposición a su representación tradicional como madres u objetos sexuales. Heroines La Guerra Civil española truncó la trayectoria de Antoni García Lamolla, una personalidad tan relevante como desconocida del surrealismo español de los años 30. El Torreón de Lozoya recupera su figura con una exposición de más de 100 obras, hasta el 30 de mayo. Lamolla madrid Some years ago, a group of female Museo Thyssen.☎ 902 760 511. artists asked whether www.museothyssen.com women had to pose nude to get into the Metropolitan Museum. Until 5 June, the Thyssen Museum and the Caja Madrid Foundation are hosting an exhibition that shows the other side of the coin. The subjects are strong women, counterposed with their traditional representation as mothers or sex objects. Tesoros de Afganistán La difícil historia reciente de Afganistán ha dañado una parte considerable de su memoria. El British Museum exhibe, hasta el 3 de julio, un conjunto de tesoros supervivientes que hablan de la antigua cultura de un país que ha sido una encrucijada de caminos desde los tiempos de la más remota antigüedad. Treasures from Afghanistan Afghanistan’s recent upheavals have damaged a large part of its collective memory. Until 3 June, the British Museum is showing a set of treasures that have survived to tell us of the ancient culture of that country, a crossroads of civilisations since remote antiquity. londres/london British Museum. ☎ 20 7323 8838. www.britismuseum.org 14 RONDA IBERIA The Spanish Civil War cut short the career of Antoni García Lamolla, an outstanding yet little-known figure of Spanish surrealism in the 1930s. El Torreón de Lozoya is rescuing him from neglect with an exhibition of over 100 of his works. On view until 30 May. segovia Salas del palacio del Torreón de Lozoya. ☎ 921 462 462. www.obrasocialcajasegovia.es Pedro Rodríguez En algunas ocasiones, las relaciones entre un modisto de alta costura y una clienta llegan a tal grado de sintonía, que producen influencias en ambas direcciones. Fue el caso de Pedro Rodríguez y María Brillas, una dama de la alta burguesía catalana. El Disseny Hub Barcelona muestra, hasta el 28 de agosto, medio centenar de prendas de su guardarropa. Pedro Rodríguez On some occasions, the relations between a designer of haute couture and a client can reach such a degree of harmony that they exert an influence on each other. Such was the case of Pedro Rodríguez and María Brillas, a lady from the Catalan haute bourgeoisie. Until 28 August, the Disseny Hub Barcelona is showing about 50 garments from her wardrobe. barcelona Disseny Hub Barcelona. ☎ 932 563 448. www.dhub-bcn.cat Arquitectos artistas Coro López-Izquierdo y Mariano Vilallonga son arquitectos volcados en la creación plástica. Ella pinta edificios en los que el paso del tiempo ha dejado su huella destructora. Él crea esculturas que a veces parecen caricaturas y en ocasiones retratos despiadados. Juntos exponen sus obras del 2 al 24 de junio en Casa de Vacas, en el parque de El Retiro. Artist architects Coro López-Izquierdo and Mariano Vilallonga are two architects dedicated to the plastic arts. The first paints buildings where the passage of time has left its destructive mark. The second creates sculptures that look sometimes like caricatures and occasionally like merciless portraits. They are showing their work together from 2 to 24 June at Casa de Vacas in Retiro Park. Michèle Maurin Ciudades de África, América y Asia, retratadas con una inconfundible impronta personal, pueblan la extensa producción de Michèle Maurin. La galería Blanca Berlín expone durante el mes de mayo una selección de sus fotografías reunidas bajo el título En algún lugar. Michèle Maurin In Michèle Maurin’s considerable output, African, American and Asian cities are portrayed in her personal and unmistakable manner. This month, the Blanca Berlín Gallery is showing a selection of her photographs under the title Somewhere. madrid Casa de Vacas. ☎ 914 095 819. www.casadevacas.es madrid Galería Blanca Berlín. ☎ 915 429 313. www.blancaberlingaleria.com El dibujo de Maella Fotografías viajeras The draughtsmanship of Maella Travelling photographs La gigantesca estatura de Goya ha ensombrecido a todos los artistas de su época. Salvador Maella fue pintor de cámara de Carlos IV, y la Fundación Botín expone, hasta el 5 junio, una selección de 74 dibujos que forman parte del primer catálogo razonado de su obra sobre papel. The gigantic stature of Goya has overshadowed all the other artists of his time. Salvador Maella was the court painter to Charles IV, and the Botín Foundation is now showing a selection of 74 drawings from the first catalogue raisonné of his work on paper. Open until 5 June. santander Fundación Botín. ☎ 942 226 072. www.fundacionmbotin.org Un compendio de la historia de la fotografía española podrá verse en el museo de Etnografía de San Petersburgo durante el mes de mayo. Se trata de obras de Cualladó, Centelles, García Alix o Juan Dolcet procedentes de los fondos del IVAM, que se exponen en el contexto del Año Dual España-Rusia. A compendium of the history of Spanish photography can be seen in May at the St Petersburg Museum of Ethnography. Exhibited within the context of the Spain-Russia Dual Year, these pictures by photographers like Cualladó, Centelles, García Alix and Juan Dolcet are on loan from Valencia’s IVAM. san petersburgo/st petersburg Museo de Etnografía. ☎ 219 11 74. http://eng.etnomuseum.ru RONDA IBERIA 15 agenda { espectáculos { shows Al ritmo de Shakira El arte de Cortés La cantante colombiana Shakira dará varios conciertos en España durante esta primavera para presentar los temas de su último trabajo, titulado Sale el sol. La gira, con la que regresa al estilo musical de sus orígenes con ritmos latinos mezclados con rock, parará en Barcelona (29 de mayo), Valencia (30 de mayo), Almería (1 de junio), Madrid (3 de junio) y Bilbao (4 de junio). Joaquín Cortés regresa a Madrid, del 5 al 22 de mayo, con Calé, su último espectáculo, que repasa su trayectoria y recoge la esencia de las seis obras que ha dirigido y coreografiado a lo largo de sus 20 años de carrera: Cibayi, Pasión gitana, Soul, Live, Amor y odio y Mi soledad. El bailarín, que desnuda su alma, está acompañado en el escenario por 16 músicos y ocho bailarinas. The Art of Cortés To the rhythm of Shakira The Colombian singer is giving several concerts in Spain this spring to present the songs from her latest album, Sale el sol. The tour, which marks a return to the blend of rock and Latin rhythms of her origins, will be calling at Barcelona (29 May), Valencia (30 May), Almería (1 June), Madrid (3 June) and Bilbao (4 June). españa/spain Varios escenarios. www.shakira.com Ópera romántica Del 12 al 30 de mayo, el Gran Teatre del Liceu acoge El cazador furtivo, una ópera romántica en la que los números musicales se alternan con los diálogos. Basada en una leyenda popular, se desarrolla en un oscuro y mágico bosque, donde abundan los elementos fáusticos, y narra los intentos del diablo por comprar el alma del guardabosques Max, que desea unirse a su amada. Romantic opera From 12 to 30 May, Der Freischütz, a Romantic opera that alternates music and dialogue, can be seen at the Gran Teatre del Liceu. Based on popular legend, it takes place in a dark and magical forest and tells of the devil’s attempts to buy the soul of the gamekeeper Max, who yearns to rejoin his loved one. barcelona Gran Teatre del Liceu. ☎ 934 859 900. www.liceubarcelona.cat 16 RONDA IBERIA Joaquín Cortés is returning to Madrid from 5 to 22 May with Calé, his latest show, which looks back over his career and compiles the essence of the six performances he has directed and choreographed in the course of 20 years (Cibayi, Pasión gitana, Soul, Live, Amor y odio and Mi soledad). Accompanied by 16 musicians and eight female dancers, the artist bares his soul on stage. madrid Teatro Häagen-Dazs Calderón. ☎ 914 294 343. www.teatrohaagen-dazs.es Estreno de ‘Shrek’ El 6 de mayo se estrena en Londres Shrek el musical, una comedia protagonizada por Nigel Lindsay, en el papel de Shrek; Amanda Holden, como la princesa Fiona; Richard Blackwood, haciendo las veces de asno; y Nigel Harman, en la piel de lord Farquaard. Con canciones totalmente nuevas, esta producción se basa en Shrek, la película ganadora de un Oscar, y muestra las aventuras de su protagonista para salvar a la princesa Fiona. Premiere of ‘Shrek’ Opening on 6 May in London is Shrek the Musical, a comedy starring Nigel Lindsay as Shrek, Amanda Holden as Princess Fiona, Richard Blackwood as the donkey and Nigel Harman as Lord Farquaard. With totally new songs, this production based on the Oscar-winning movie Shrek relates the hero’s adventures as he tries to save Princess Fiona. londres/london Theatre Royal Drury Lane. ☎ 915 324 437. www.shrekthemusical.co.uk agenda { espectáculos { shows Osborne y Arévalo, juntos Bertín Osborne y Paco Arévalo se unen el 12 de mayo para representar hasta finales de mes Mellizos, un divertido espectáculo repleto de canciones en directo. Ambos asumen el papel de dos mellizos que cuentan un sinfín de historias que justifican su vocación artística. A lo largo de la obra, Osborne interpreta algunos de sus mejores éxitos musicales, mientras que Arévalo muestra unas cualidades, hasta ahora ocultas, como cantante. Osborne and Arévalo together Bertín Osborne and Paco Arévalo can be seen together from 12 May until the end of the month in Mellizos (“Twins”), an entertaining show full of live musical numbers. The two artists play a pair of twins who tell story after story to explain their artistic vocation. During the show, Osborne performs some of his greatest musical hits while Arévalo shows hitherto hidden qualities as a singer. Movimiento ‘hippie’ El musical Hair aterriza en Valencia del 12 de mayo al 12 de junio bajo la dirección de Daniel Anglés. Con Juan Vázquez, Julia Möller y Jordi Coll como protagonistas, la obra está ambientada en los años 60 y muestra la lucha de un grupo de hippies contra el sistema y la intolerancia. La banda sonora incluye temas como Aquarius, Good Morning Starshine y Let’s the Sunshine In. Hippy movement The musical Hair, directed by Daniel Anglés, is arriving in Valencia, where it is showing from 12 May to 12 June. Julia Möller and Jordi Coll star in this play set in the 1960s, which shows the struggle of a group of hippies against intolerance and the system. Among the songs are Aquarius, Good Morning Starshine and Let the Sunshine In. valencia barcelona Teatro Olympia. ☎ 963 517 315. www.teatro-olympia.com Teatro Apolo. ☎ 934 421 851. www.teatreapolo.com Zarzuela de Barbieri La zarzuela Pan y toros, compuesta por el maestro Barbieri sobre libreto de José Picón, llega a Madrid del 15 al 19 de junio. La obra se desarrolla en un periodo de la historia de España de gran convulsión política, pero de una gran riqueza ideológica. Repleto de intrigas cortesanas, entre los personajes destacan las figuras de Goya, Jovellanos y Pepita Tudó, amante de Godoy. Zarzuela by Barbieri Pan y toros, a zarzuela composed by Maestro Barbieri to a libretto by José Picón, is coming to Madrid from 15 to 19 June. This light opera is set in a period of great political turmoil in the history of Spain, but also an ideologically rich one. Full of courtly intrigue, its leading characters include Goya, Jovellanos and Pepita Tudó, the mistress of Godoy. madrid Teatro Häagen-Dazs Calderón. ☎ 914 294 343. www.teatrohaagen-dazs.es 18 RONDA IBERIA Arte ecuestre Del 25 de mayo al 5 de junio, el espectáculo ecuestre Cavalia recala en la ciudad canadiense de Calgary para representar una función que combina las artes ecuestres, la danza y las acrobacias con la música en directo, las proyecciones multimedia y los decorados virtuales. Caballos, jinetes, acróbatas y bailarines, hasta un total de 89, actúan bajo la mayor carpa itinerante del mundo. Equestrian art From 25 May to 5 June, the equestrian show Cavalia is arriving in the Canadian city of Calgary with its combination of equestrianism, dance, acrobatics, live music, multimedia projections and virtual sets. A total of 89 horses, riders, acrobats and dancers perform beneath the largest big top in the world. calgary Canada Olympic Park. ☎ 1 514 879 9002. www.cavalia.net agenda { libros { books Grotesco A pesar de ser una de las escritoras más populares de Japón, el estilo de Natsuo Kirino no es apto para todos los públicos. Lo más habitual es localizar sus novelas en el apartado de novela negra. No obstante, los lectores que decidan adentrarse en el mundo de Kirino deben estar avisados de que encontrarán mucho más. Y no todo agradable. Grotesco, una de sus últimas obras editadas en Japón, es la narración en primera persona de una joven que rememora la relación con su hermana menor, una prostituta de Tokio asesinada por un psicópata. Una violenta novela negra en la que cobra especial importancia el retrato psicológico de unos personajes al límite y la descripción de la compleja sociedad nipona. Grotesque Although she is one of the most popular writers in Japan, Natsuo Kirino’s style is not to everyone’s taste. Her books are usually classified as detective novels, but readers entering Kirino’s world should be warned they will find a great deal more there, and not all of it is pleasant. Grotesque, one of her most recent books to be published in Japan, is a first-person narrative about a girl who recalls her relationship with her younger sister, a Tokyo prostitute murdered by a psychopath. Especially important in this violent crime novel are its psychological portraits of characters in extreme conditions and its description of Japan’s complex society. El frente ruso El protagonista de esta humorística novela, todo un éxito en Francia, empieza con mal pie su primer día de trabajo en el Ministerio de Asuntos Exteriores galo. El jefe de personal tropieza con su flamante maletín y, rencoroso, decide destinarle al departamento de Países en vías de creación. Sección Europa del Este y Siberia. Una inteligente sátira sobre la burocracia y el mundo empresarial. The Russian front The protagonist of this comic novel, which has been a huge success in France, has a bad start to his first day of work at the French Foreign Office. The head of personnel trips over his brand-new briefcase, and spitefully decides to send him to the Department of Developing Countries: Siberia and Eastern Europe Section. An intelligent satire on bureaucracy and the world of business. ➡ JEAN-CLAUDE LALUMIÈRE Libros del ➡ NATSUO KIRINO. Emecé Librería Libertad En su tercera incursión en la novela, el periodista Javier Zuloaga construye una historia de intriga ambientada en el Raval de Barcelona. A partir del encuentro de cuatro personajes de la actualidad, la trama se remonta hasta los años de la Guerra Civil y la posguerra. Una tragicomedia que, en palabras de la editorial, retrata a “los héroes de ayer y los ingenuos de hoy”. Librería Libertad In his third novel, Spanish journalist Javier Zuloaga presents a story of intrigue set in the colourful Raval neighbourhood of Barcelona. It begins when four people from the present day meet each other, and then goes back in time to the Spanish Civil War and the post-war years. It’s a tragicomedy that, in the words of the publisher, “portrays the heroes of yesterday and the innocents of today.” ➡ JAVIER ZULOAGA El Aleph Asteroide Violetas para Olivia La segunda novela de la navarra Julia Montejo recorre la vida familiar de tres generaciones de mujeres de la misma familia. Un periplo que comienza con el regreso de Madelaine, propiciado por la muerte de su tía Rosario, a la casa familiar en San Gabriel, un hogar que oculta el secreto de una larga leyenda de infortunio. Violets for Olivia The second novel by Spanish writer Julia Montejo, a native of Navarre, tells the story of three generations of women in the same family. The saga begins when Madelaine comes home following the death of her aunt Rosario. But the family house in San Gabriel hides the secret of a long legend of misfortune. ➡ JULIA MON- Nocturno de la Habana Durante la década de los 50, la mafia estadouni dense desembarcó en Cuba pensando que la isla iba a convertirse en una mina de oro. Aquel sueño de casinos, alcohol y drogas acabó con la llegada al gobierno de Fidel Castro en 1959. El periodista T. J. English relata, con el pulso de la mejor novela negra, aquellos fascinantes años. Havana Nocturne In the 1950s, the American mafia descended on Cuba in the conviction that the island would become a gold mine. That dream of casinos, alcohol and drugs was ended by the advent of Fidel Castro’s government in 1959. The journalist T.J. English relates those fascinating years with all the tempo of a good crime thriller. TEJO Martínez Roca ➡ T. J. ENGLISH Debate RONDA IBERIA 19 agenda { multimedia { mutimedia Sony Ericcson Xperia Play Gracias a la tecnología, los nuevos teléfonos móviles se han convertido en oficinas portátiles donde crear documentos Excel, concertar citas y consultar la cotización del yen. Sin embargo, no todo en la vida son obligaciones. El Sony Ericsson Xperia Play ha hecho realidad lo sueños de los fanáticos de los videojuegos. Gracias a su alianza con PlaySation, este smartphone ofrece una calidad digna de la PSP. Desplazando su pantalla multitáctil de 4 pulgadas se encuentra un mando calcado al de la consola portátil de Sony. Además, cuenta con una cámara de 5.1 megapíxeles y sistema operativo Android 2.3. Sony Ericsson Xperia Play Thanks to new technology, mobile phones have become portable offices that allow users to create Excel spreadsheets, arrange appointments and consult the exchange rate of the yen. But work is not all there is to life. The Sony Ericsson Xperia Play has made the dreams of video game fanatics come true. Thanks to an alliance with PlayStation, this smartphone offers a quality worthy of the PSP. Underneath its 4-inch multitouch screen is a control panel identical to that of Sony’s portable console. It also has a 5.1 megapixel camera and the Android 2.3 operating system. Penultimate Gracias a Penultimate, la pantalla del Ipad se convierte en un cuaderno listo para recibir anotaciones y dibujos. Empleando el dedo como lápiz, es posible garabatear, tachar, escribir o borrar libremente. Si el usuario lo prefiere, puede cambiar la página en blanco por otra cuadriculada o rayada. Una aplicación ideal para tomar ideas de forma espontánea o para desarrollar la creatividad. Penultimate Penultimate turns the iPad screen into a notebook ready for jottings and drawings. Using the finger as a pencil, users can scribble, write, cross out and wipe as they wish. Those who prefer can change the blank page for one with ruled lines or squares. An ideal application for spontaneously noting down ideas or developing one’s creativity. 20 RONDA IBERIA Duke Nukem Forever Tres años de espera han provocado que Duke Nukem Forever sea uno de los juegos que más expectativas ha levantado en 2011. Desde su nacimiento en 1991, y tras protagonizar una docena de videojuegos, Duke regresa con las mismas malas pulgas de siempre. En esta ocasión, y con el habitual sistema en primera persona, el vacilón personaje se enfrenta a una invasión alienígena que amenaza con secuestrar a todas las chicas guapas del planeta. Disponible para XBOX 360, PS3 y PC. Duke Nukem Forever Three years of waiting have made Duke Nukem Forever a game that has aroused more expectation than most in 2011. After featuring in a dozen videogames since his birth in 1991, Duke returns with as short a temper as ever. With the same first-person playing system as usual, the pushy character confronts an alien invasion that threatens to kidnap all the pretty girls on the planet. Available for XBOX 360, PS3 and PC. agenda { discos { albums Elbow Ya es el turno de Elbow. Después de cinco discos de estudio y casi 15 años en activo, la banda británica parece dispuesta a comerse el mundo. Build a rocket boys!, su último trabajo, tiene todos los ingredientes necesarios: un puñado de buenas canciones pop, algunos temas para bailar pegados, otros para mover el esqueleto, unas gotas de ingenio, letras a pie de calle... Y todo ello, sin perder sus señas de identidad: un sonido limpio, melancólico y envolvente. Hay quien los compara con Coldplay. El melómano atento se preguntará quién inspira a quién. Elbow Elbow’s time has come. After nearly 15 years and five studio albums, the British band looks as if it is ready to conquer the world. Build a Rocket Boys!, their latest album, has all the necessary ingredients: a clutch of good pop songs, a few slow dances, some livelier dance numbers, a fair dose of wit and street-wise lyrics. And they manage all this without losing the clean, melancholy and soulful sound that is their hallmark. Some have compared them to Coldplay. Attentive music lovers will wonder who has influenced whom. Absynthe Minded El aspecto de estos belgas es el de un grupo independiente convencional. Afortunadamente, las apariencias engañan. Cuando se escucha su disco homónimo, se descubre que estos chicos están fascinados por el jazz de los años 30, el soul e, incluso, la música balcánica. Pero lo realmente sorprendente es que no tienen reparos en mezclar todos esos ingredientes con pop. Bendita locura. Absynthe Minded These Belgians may look like a conventional indie band, but appearances can fortunately be deceptive. When you listen to their eponymous album, you discover that these lads are fascinated by 1930s jazz, soul and even Balkan folk music. The really surprising thing, however, is that they have no misgivings at mixing all these ingredients with pop. Madness of the best kind. 22 RONDA IBERIA Groundnation A pesar de tratarse de una banda de reggae formada en California en 1998, Groundnation suena como si sus miembros se hubieran criado en Jamaica. Este excelente recopilatorio reúne los mejores temas grabados por el combo entre 2002 y 2009 y tiene el valor añadido de contar con colaboraciones de figuras míticas del género como Pablo Moses y Don Carlos. Groundnation Although this reggae band was actually formed in California in 1998, Groundnation sounds exactly as if its members were born in Jamaica. This excellent compilation brings together the best songs recorded by the band between 2002 and 2009, with the added attraction of guest performances by legendary reggae artists like Pablo Moses and Don Carlos. Yundi Lang Lang, Yuja Wang, Li Yundi… en los últimos años, una impresionante hornada de jóvenes pianistas chinos se ha adueñado de los auditorios internacionales. Esta grabación en directo en Pekín evidencia que, a pesar de sus 29 años, Yundi va un paso por delante. El repertorio, centrado exclusivamente en Chopin, encaja como anillo al dedo con el melancólico toque de Yundi. Yundi Lang Lang, Yuja Wang, Li Yundi… In recent years, a stunning batch of young Chinese pianists has made its mark on the world’s auditoriums. This live recording made in Beijing shows that Yundi, despite being only 29, is a step ahead of the rest. Centred exclusively on Chopin, the repertoire fits perfectly with Yundi’s La bien querida Fiesta confirma todas las expectativas creadas por La bien querida con su debut. Un disco pop intimista, que destaca fundamentalmente por una producción exquisita, donde conviven sin complejos violines de ecos árabes, guitarras españolas y sección de metales. Un buen compañero para tardes lluviosas. La Bien Querida Fiesta confirms all the expectations aroused by La Bien Querida’s debut album. With its intimate brand of pop, it stands out chiefly for its superb production, which unashamedly puts violins alongside Arab sounds, Spanish guitars and a brass section. A good companion for a rainy afternoon. agenda Mesas de alta costura Cada vez son más las firmas de moda de prestigio que se inician en la restauración. Frente a la boutique de Gucci de la Galería Vittorio Emanuele, en Milán, el Caffè Gucci (www.gucci. com) ofrece desde el espresso clásico hasta tartas de alcaparras, pasas, piñones y calabacines. En Via Croce Rossa el Armani Caffè (www.armani. com/lifestyle), con otras sucursales en el mundo, cuenta con platos como los gnocchi de calabaza con queso taleggio y el strudel vegetariano con fondue de tomate. Cierra el recorrido milanés Dolce & Gabbana y su local Gold (www.dolcegabbana.es), con especialidades como los tallarines caseros con tomates cherry y salsa de langosta. En el Boulevard Saint Germain de París, Ralph Lauren (www. ralphlaurenstgermain.com) propone la mejor cocina estadounidense. Y en Tokio, Il { gastronomía { gastronomy Ristorante de la casa Bulgari (www. bulgarihotels.com) trabaja la cocina italiana contemporánea basada en el producto. Haute couture at table More and more prestigious fashion firms are branching into the restaurant business. Opposite the Gucci boutique in Milan’s Galleria Vittorio Emanuele, the Caffè Gucci Con sabor a güisqui Una ruta gastronómica diferente por Madrid hará escala en Le Cabrera (www.casamerica.es), Loft 39 (www.restauranteloft39.com), O’Clock (www.oclockpub.com), Olé Lola (www. olelola.com), Bar Cock (www.barcock.com) y Stromboli (www. stromboli-club.com). El evento está organizado por la marca de güisqui Maker’s Mark y el objetivo es que los participantes prueben los mejores cócteles elaborados con esa bebida. El proyecto se llama Plan Red Madrid (www.medialunacom. es) y, de acuerdo con su ideólogo, Joseph Caro, embajador de Maker’s Mark en España: “Madrid es una ciudad llena de secretos y de vida, y este recorrido lo demuestra. El visitante se sorprenderá”. Vigente hasta el próximo 30 de junio. With a taste of whisky A gastronomic route with a difference leads through Madrid with stops at Le Cabrera (www. casamerica.es), Loft 39 (www. restauranteloft39.com), O’Clock (www.oclockpub.com), Olé Lola (www.olelola.com), Bar Cock (www.barcock.com) and Stromboli (www.stromboli-club. com). Known as Plan Red Madrid (www.medialunacom.es), the event is organised by the Maker’s Mark whisky brand to enable participants to sample the finest cocktails made with this drink. The project’s mastermind is Joseph Caro, Maker’s Mark’s ambassador in Madrid. In his words, “Madrid is a city full of life and secrets, and this tour will demonstrate that. Visitors will be surprised.” Operative until 30 June. (www.gucci.com) offers everything from a classic espresso to cakes with capers, raisins, pine kernels and squash. On Via Croce Rossa, the Armani Caffè (www.armani.com/ lifestyle), which has other branches round the world, serves dishes like pumpkin gnocchi with Taleggio cheese and vegetarian strudel with tomato fondue. Closing the Milanese circuit is Gold (www.dolcegabbana. es), Dolce & Gabbana’s locale, whose specialities include home-made tagliatelle with cherry tomatoes and lobster sauce. On the Boulevard Saint Germain in Paris, Ralph Lauren (www. ralphlaurenstgermain.com) serves first-class American cuisine. And in Tokyo, Bulgari’s Il Ristorante (www.bulgarihotels.com) serves contemporary Italian cuisine based on quality ingredients. Los matices de los vinos de Jerez Dice el refrán popular: “Vino de Jerez para antes de comer, comiendo y después de comer”. Esto se explica por el amplio abanico de variedades, que va desde los generosos secos (como el fino, la manzanilla, el amontillado, el oloroso y el palo cortado) hasta el más cercano a un licor, Pedro Ximénez. Gracias a su delicado aroma y a las notas de hierbas y almendras, el fino es ideal para el aperitivo. La manzanilla, con un matiz mucho más salino gracias al cultivo de la uva palomino cerca del mar, acompaña a mariscos y pescados. El oloroso y el amontillado son perfectos para el momento central de una cena o almuerzo; el primero va muy bien con guisos de carne y caza, y el segundo, con pescados como el atún. Con la carne también armoniza el palo cortado. Pedro Ximénez es perfecto para cerrar con postres, helados, chocolate e incluso quesos. The nuances of sherry As a popular saying goes, “sherry wine is for before lunch, during lunch and after lunch.” The explanation lies in the wide range of sherry varieties, which go from dry fortified wines like fino, manzanilla, amontillado, oloroso and palo cortado to the liqueur-like Pedro Ximénez. Thanks to its delicate bouquet with notes of herbs and almonds, fino sherry makes an ideal aperitif. Manzanilla, more saline in quality because the Palomino grapes are grown close to the sea, accompanies fish and seafood to perfection. Oloroso and amontillado go extremely well with the main course of a lunch or dinner. The first is particularly suited to meat and game dishes, and the second to fish like tuna. Palo cortado harmonises with meat too. Pedro Ximénez is perfect for ending a meal along with desserts, ice-cream, chocolate and even cheese. RONDA IBERIA 23 agenda { gastronomía { gastronomy El chef Blumenthal y su nuevo Dinner Inspirado en la tradición gastronómica británica, el cocinero inglés Heston Blumenthal ha abierto recientemente un nuevo restaurante en el Mandarín Oriental de Londres. Se trata de Dinner (www. dinnerbyheston.com), con impresionantes vistas a Hyde Park. Su chef, famoso por el restaurante The Fat Duck, sorprende ahora con una propuesta que conjuga los sabores británicos de siempre con su peculiar savoir faire, de la mano del jefe de cocina Ashley Palmer-Watts. En la carta figuran platos como carne de fruta, pichón especiado, pudín de pavo y postres como el pudín de limón con caramelo y nata de Jersey. En cuanto al diseño del local, lo más característico es que sala y cocina solo están separadas por grandes y diáfanos ventanales. Chef Blumenthal and his new dinner Inspired by the British gastronomic tradition, the English chef Heston Blumenthal recently opened a new restaurant, Dinner (www.dinnerbyheston.com), at the Mandarin Oriental in London, where it commands magnificent views over Hyde Park. Famous for his restaurant The Fat Duck, Blumenthal now surprises guests by combining tried and trusted British flavours with the personal savoir faire of his head chef, Ashley Palmer-Watts. The menu features dishes like meat fruit, spiced pigeon and turkey pudding, and desserts like lemon suet pudding with caramel and Jersey cream. As for the design of the locale, its chief characteristic is that the dining-room and the kitchen are separated only by large plate glass windows. El sabor de Los Ángeles Probar cualquier sabor del mundo en el mismo local elegido por algún famoso es algo habitual en Los Ángeles (Estados Unidos). Puede pasar, por ejemplo, en Madeo (8897 del Beverly Boulevard), un local de cocina italiana. La cocina española, de la mano del cocinero José Andrés, está presente en el restaurante Bazaar (www.thebazaar.com), que combina tapas tradicionales con otras vanguardistas, como la tortilla de patatas new way con cebolla caramelizada. Church & State (www.churchandstatebistro.com) es un bistró francés en el centro de la ciudad de cuya carta destaca la clásica sopa de cebolla y la cazuela de legumbres. Cleo (www.cleorestaurant. com) sobresale por su cocina árabe y en The Golden State Cafe (www.thegoldenstatecafe. com) son especialistas en hamburguesas, perritos calientes y sándwich. 24 RONDA IBERIA The flavour of Los Angeles Relishing the world’s flavours in restaurants frequented by the famous is a habitual pastime in Los Angeles (USA). One example is Madeo (8897 Beverly Boulevard), specialising in Italian food. The Spanish cuisine of chef José Andrés is meanwhile served at Bazaar (www.thebazaar.com), where traditional tapas are combined with avant-garde alternatives like ‘new way’ potato omelette with caramelised onion. Church & State (www.churchandstatebistro. com) is a downtown French bistro whose menu features the classic onion soup and vegetable casserole. Cleo (www.cleorestaurant. com) offers outstanding Arabic cuisine, while The Golden State Café (www. thegoldenstatecafe.com) deals in hamburgers, hot dogs and sandwiches. agenda { hoteles { hotels Tryp en Nueva York Wyndham Hotel Group, el mayor grupo hotelero del mundo, abre en Nueva York, a mediados del mes de mayo, su primer hotel fruto de su alianza con Sol Meliá, con el que inicia su expansión por Estados Unidos. Se trata del Tryp New York City-Times Square South, que cuenta con 173 habitaciones, entre las que destacan las Fitness room (con una máquina de ejercicios) y las Family room, equipadas con cama de matrimonio y literas. Tryp in New York The Wyndham Hotel Group, the largest hotel consortium in the world, is opening its first establishment in New York in mid-May as a result of its alliance with Sol Meliá. This marks the beginning of its expansion in the United States. The Tryp New York CityTimes Square South has 173 rooms, including a number of special Fitness Rooms (with exercise machines) and Family Rooms (with a double bed and bunks). nueva york Tryp New York City Times Square South. ☎ 212 542 8990. www.wyndham.com Carta para invidentes La Red de Hospederías de Extremadura añade a su oferta un nuevo aliciente: las cartas de todos sus restaurantes se pueden pedir en braille para que los invidentes no tengan que depender de otras personas. Además, se está trabajando en la elaboración de los planos de las hospederías en braille para que puedan moverse libremente por las instalaciones. Menu for the blind Red de Hospederías, Extremadura’s regional network of hospices, has a new service to offer. The menus of all its restaurants are now available in Braille so that blind guests no longer have to depend on others. Plans of the hotels are also being produced in Braille to allow visually impaired visitors to move freely around the facilities. extremadura Red de Hospederías. ☎ 902 321 432. www.hospederiasdeextremadura.es El más alto de Perú Nuevo hotel Ayre The Tallest in Peru New Hotel Ayre lima oviedo A mediados de mayo se inaugura en Lima el hotel Westin Libertador, el edificio más alto de la ciudad y de Perú. Con una altura de 118 metros, repartidos en 30 pisos, este hotel de cinco estrellas se ubica en el centro financiero de Lima, cuenta con 311 habitaciones, dos restaurantes, 14 salas de reuniones y cinco sótanos, de los que cuatro se han dedicado a aparcamiento. The Hotel Westin Libertador, the tallest building in Lima and in all Peru, is to be inaugurated in mid-May. With 30 storeys and a total height of 118 metres, this 5-star hotel in Lima’s financial zone has 311 rooms, two restaurants, 14 meeting rooms and five basement floors, four of which are for parking. Westin Libertador. ☎ 51 86 300. www.libertador.com.pe 26 RONDA IBERIA El nuevo Ayre Hotel Oviedo, ubicado en el nuevo Palacio de Congresos de la ciudad, abrirá sus puertas en la segunda quincena de mayo. Obra del arquitecto Santiago Calatrava, este hotel de cuatro estrellas superior se caracteriza por su diseño vanguardista y moderno y por su estética contemporánea. Como valor añadido, el edificio se encuentra cerca de la zona comercial, del casco histórico y de las sedes administrativas del Gobierno regional. Located in Oviedo’s new conference centre, the Ayre Hotel Oviedo is opening in the second half of May. This superior 4-star hotel designed by the architect Santiago Calatrava is notable for its avantgarde modernity and contemporary aesthetics. The building is moreover close to the main shopping area, the historic centre and the regional government offices. Ayre Hotel Oviedo www.ayrehoteles.com agenda { ferias { ferias SIMA 2011 El Salón Inmobiliario Internacional de Madrid celebra su decimotercera edición del 2 al 5 de junio. Se trata del evento de referencia para compradores e inversores españoles y que atrae cada año también a profesionales de distintos continentes. Este año, el país invitado será Brasil. Esta plataforma de negocios arrojará información sobre el estado del mercado y las tendencias de futuro, además de incentivar la compra de propiedades para uso o para inversión, en ciudades y en destinos turísticos, tanto en España como en el extranjero. SIMA 2011 The thirteenth Madrid International Real Estate Show is to be held from 2 to 5 June. The key event for Spanish buyers and investors, it also attracts professionals from other continents each year. The guest nation on this occasion is Brazil. This business platform will provide information on the state of the market and future trends as well as incentivating the purchase of property, whether for use or as an investment, in cities and tourist destinations both in Spain and abroad. madrid Ifema. ☎ 902 221 515 www.ifema.es SIL 2011 Del 7 al 10 de junio, tendrá lugar la cita profesional con la logística y el transporte más relevante de España, el Salón Internacional de la Logística y de la Manutención, cuya decimotercera edición coincidirá con el noveno Fórum Mediterráneo de la Logística y el Transporte. Con más de 600 empresas representadas, este punto de encuentro con los mejores profesionales del sector permitirá sellar alianzas comerciales a nivel nacional e internacional. SIL 2011 The most important professional gathering in Spain for the logistics and transport sector, the International Logistics and Maintenance Show, is taking place from 7 to 10 June. This thirteenth edition will coincide with the ninth Mediterranean Forum on Logistics and Transport. With over 600 firms represented, this meeting among the sector’s top professionals will pave the way for commercial agreements at both a national and an international level. barcelona Fira de Barcelona. ☎ 902 233 200. www.firabcn.es 28 RONDA IBERIA Art 42 Basel Es una de las ferias de arte moderno y contemporáneo de referencia. Acudirán galerías punteras de Norteamérica, América Latina, Europa, Asia y África. Del 15 al 19 de junio Art 42 Basel congregará en la localidad suiza de Basilea a coleccionistas, marchantes de arte, conservadores, y artistas, tanto veteranos como nuevas promesas. Se programarán debates y habrá exposiciones por toda la ciudad. Art 42 Basel One of the leading modern and contemporary art fairs, this event draws major galleries from North America, Latin America, Europe, Asia and Africa. From 15 to 19 June, the show will gather collectors, art dealers, curators and artists, including both veterans and promising newcomers, in Basel, Switzerland. Debates and exhibitions will be held all over the city. basilea/basel Messe Basel. ☎ 58 200 20 20. www.artbasel.com Afci Locations Trade Show La mayor feria de localizaciones audiovisuales de Estados Unidos, a cargo de la Association of Film Commissioners International (AFCI), se celebrará por primera vez de forma conjunta con el foro educativo Produced By Conference, iniciativa de Producers Guild of America, del 3 al 5 de junio. Estarán representadas unas 300 comisiones de cines de los cinco continentes y asistirán productores punteros. AFCI Locations Trade Show Organised by the Association of Film Commissioners International (AFCI), the largest audiovisual locations show in the United States is to be held for the first time from 3 to 5 June together with Produced By Conference, an educational forum arranged by the Producers Guild of America. The show will be attended by some 300 film commissioners from around the world and a number of top producers. los ángeles/los angeles The Walt Disney Studios. ☎ 818 560 1000. www.afci.org agenda { la maleta de… { the suitcase of… Por/by: Isabel Tutor Pablo Motos Nací en la localidad valenciana de Requena hace 45 años y vivo entre Madrid y Valencia. Soy escritor, músico, locutor de radio y presentador de televisión y, actualmente, sobrevivo presentando El hormiguero. I was born in the Valencian town of Requena 45 years ago, and I live between Madrid and Valencia. I’m a writer, musician and radio and TV presenter, and I currently just about survive as the host of the show El hormiguero (“The Ant’s Nest”). “Sin mi colonia me siento como desnudo” “Without my cologne I feel naked” xCPablo Motos se ha convertido en uno on una prolífica carrera a sus espaldas, de los rostros más populares de la televisión y confiesa que se perdería en cualquier sitio. –¿Qué es lo que no puede faltar en su maleta? –La colonia. Si se me olvida me siento como desnudo. –¿Qué es lo que siempre se le olvida? –Algún cable del iPhone o del ordenador, el usb… Eso sí, yo, con mi colonia. –¿Qué libro y qué música lleva? –Estoy obsesionado con los libros de neurociencia. Y de música, nunca faltan Paco de Lucía, Sainkho Namtchylak, Arto Tumcboyaciyan, Goran Bregobick, Fever Ray y Vampire Weekend. Mi mujer me pregunta si oigo esa música para molestar. –¿Qué le gusta traerse? –Cremas y potingues de los duty free. –¿Qué echa siempre de menos? –Mi cama. –¿Dónde se perdería? –En cualquier sitio, porque no tengo sentido de la orientación. –¿Un viaje pendiente? –China. –¿Se atreve con comidas distintas? –Soy muy delicado y hay muchas cosas que no me gustan. –¿Qué viaje le ha marcado? –El desierto negro. Escuchar el silencio es una experiencia mística que no se olvida jamás. Y ver que hay gente que no tiene nada y es muy feliz. –¿Dónde le gusta volver? –A Nueva York. Me siento como en casa. –¿Sus vacaciones ideales? –Una semana de viaje, dos de descanso y otra con mis mejores amigos. –¿Dónde iría en esta época del año? –A cualquier parte, con salir de lo cotidiano ya estoy contentísimo. –¿Qué es lo que más le gusta del avión? –Que al aterrizar me sube la adrenalina. { xWMotos has become one of the most ith a long career behind him, Pablo popular television personalities in Spain. He says he’d like to travel most anywhere. – What can never be missing from your suitcase? – Cologne. If I forget it, I feel naked. – What do you always forget? – Some wire for the iPhone or the computer, the USB… But I’ve always got my cologne. – What book and what music do you take with you? – I’m obsessed with books about neuroscience. And as for music, I’m never without Paco de Lucía, Sainkho Namtchylak, Arto Tumcboyaciyan, Goran Bregobick, Fever Ray and Vampire Weekend. My wife asks me if I listen to that music to annoy people. – What do you like to bring back? – Creams and ointments from the duty free. – What do you always miss? – My bed. – Where would you lose yourself? – Anywhere, because I have no sense of direction. – A trip that’s still pending? – China. – Are you brave about eating unfamiliar food? – I’m very delicate, and there are lots of things I don’t like. – Which trip left the biggest impression on you? – The black desert. Listening to silence is a mystical experience you never forget. And seeing that there are people who have nothing and are very happy. – Is there a place you like going back to? – New York. It makes me feel at home. – Your ideal holidays? – A week travelling, two weeks resting, and another with my best friends. – Where would you go at this time of year? – Anywhere. I’m delighted just to escape from routine. – What do you most like about flying? – The burst of adrenalin I get during landing.{ RONDA IBERIA 29