La papiroflexia fomenta el pensamiento abstracto
Transcripción
La papiroflexia fomenta el pensamiento abstracto
EN POCAS PALABRAS IN SHORT 1970 2000 o C co 2000 toloGıa ´ 1970 De esta manera definía Unamuno la práctica de la papiroflexia. Arte para muchos de sus aficionados, el pensador la elevó a rango de ciencia. Cocotology This is the name that Unamuno gave to the practice of Origami. What is art for many enthusiasts, this intellectual elevated to the category of Science. 2006 Texto: Mónica G. Herranz. Fotos: Gema Checa ien conocida es por los admiradores del escritor y pensanamuno’s passion and dedication to the art of Origami dor español Miguel de Unamuno su pasión y dedicación is well known by the admirers of this Spanish writer and al arte de la papiroflexia, una afición que desarrolló en sus philosopher. He developed this hobby in the first years primeros años de vida y que compartió con su primo Telesforo of his life, together with his cousin Telesforo Aranzadi, who later Aranzadi, antropólogo y catedrático de la Universidad de Barcebecame an Anthropologist and Professor at the University of lona. Ambos hicieron del plegado de papel todo un universo de Barcelona. Both of then turned folding paper into a whole unijuegos en la primavera de 1874, durante el bombardeo de su Bilverse of games in the spring of 1874, during the bombing of Bilbao natal, y en sus veraneos en la localidad vasca de Olabeaga. bao, Unamuno’s home town; and on his summer holidays in the Tal era el afecto que sentía por las pajaritas que Unamuno llegó Basque town of Olabeaga. He was so fond of paper birds that a desarrollar un nuevo modelo, con el que lo pintó Gutiérrez Solana he developed a new model, with which he was portrayed by en un famoso retrato. Incluso dedicó un tratado a su anatomía Gutierrez Solana in a famous portrait. Unamuno even wrote a ‘Apuntes para un tratado de cocotología’. Con este curioso nomtreatise dedicated to origami: ‘Notes on a Treatise of Cocotobre, que viene del francés cocotte logy’. With this peculiar name, (gallina, ave, pajarita) el pensafrom the French cocotte (hen or En Japón, el papel tenía un dor español quiso elevar a cienbird) the Spanish writer strived to significado simbólico porque cia la técnica papiroflecta. raise Origami to a science. B U aislaba lo puro de lo impuro ♦ PAPIROFLEXIA El papel pleORIGAMI Even though paper was In Japan, paper had a gado o papiroflexia proviene de invented in China and its manufacsymbolic meaning because it dos vocablos: papiro (papel) y fleturing was kept a secret for centuxia (flexión, acción y efecto de ries, the technique of paper folding, isolated pure from impure doblar). Aunque el papel se or Origami, developed in Japan in inventó en China y su proceso de fabricación se mantuvo en such a way that it was considered national heritage. Paper folsecreto durante siglos, fue en Japón donde la papiroflexia (denoding started as a symbolic practice and was used in certain Shinminada Origami) se desarrolló de tal forma que llegó a considetoist ceremonies. Paper isolated what was pure from what was rarse patrimonio tradicional del país. El plegado comenzó teniendo impure and eventually became a valuable product in itself. The un carácter simbólico; se usaba como ritual de ciertas ceremoreligious tradition arose together with the secular custom of nias sintoístas. El papel aislaba lo puro de lo impuro y terminó paper-folding among the higher classes. As paper got cheaper, convirtiéndose en un producto valioso en sí mismo. Esta tradiOrigami became more popular until it became a tradition pasción religiosa convivía con la costumbre profana del plegado entre sed on from mothers to children. In Europe there isn’t any recorlas clases más adineradas, pero según fue abaratándose el coste ded history of Origami before 1700, when there is evidence that 40 1920 1930 del papel, se fue haciendo popular y se convirtió en un saber que las madres transmitían a sus hijos. En Europa no existen testimonios sobre la técnica del plegado de papel hasta 1700. Entonces se tiene constancia de que existe cierta técnica usada por los prestidigitadores que consiste en plegar este en zig-zag, hacer un giro y formar múltiples figuras. Esta técnica responde a una evolución del plegado de servilletas que ya se había desarrollado con anterioridad y que fue recogido en el ‘Trattato delle Piegature’ (Padua, 1639), considerado hoy como la base de la papiroflexia en el continente. ARTE ‘El arte no es más que el dominio de una materia para obligarla a servir para transmitir el espíritu, pasando su esencia viva de un ser a otro’. Esta definición de Salvador de Madariaga ha sido acogida por los papiroflectas, que exigen que la papirola sea una figura reconocible para que sea calificada como arte. Considerada por algunos como una actitud ante la vida que se basa en alcanzar el equilibrio... (encabezados por el gran maestro japonés Akira Yoshizawa, que busca la inspiración creadora meditando y rezando antes de plegar cada figura), otros se han esforzado en buscar su parentesco con las ciencias naturales: psicología, matemáticas... Unamuno consideró la papiroflexia como una mezcla de ciencia exacta y experimental donde ‘cuanto más perfecto o arquetípico es un ser, menos personal es’. En lo que sí coinciden los expertos 1930 some magicians used a technique of folding paper into zigzags, turned it and formed numerous shapes. This technique came from an evolution in napkin-folding developed previously and compiled under the title ‘Trattato delle Piegature’ (Padua, 1639), which is considered to be the basis of Origami on the Continent. ART ‘Art is nothing more than commanding a medium to make it serve the spirit in order to transmit its essence from one living being to another’. This definition by Salvador de Madariaga has been adopted by Origami experts that demand that paper figures be recognizable in order to be considered as art form. It’s considered by some as an attitude towards life that strives to reach a balance… (lead by the great Japanese Master Akira Yoshizawa, who looks for inspiration through meditation and pra- 41 EN POCAS PALABRAS IN SHORT 2004 1992 1989 2002 2000 1985 2002 2006 es en que los papiroflectas crean o, en su defecto, interpretan una creación. Las nuevas figuras se difunden gracias a un código internacional de símbolos que sirve como hoja de instrucciones. Así, el plegador puede interpretar la obra original del creador. yer before folding a figure); others have made efforts in looking for a relationship between origami and natural sciences, psychology, mathematics… Unamuno considered it as a mixture of exact and experimental sciences where ‘the more perfect or archetypical a figure is, the less personal it becomes’. Experts agree that Origami enthusiasts create or interpret a creation. The newly created figures are disseminated thanks to an international code of symbols that serves as instructions so that paper-folders everywhere can interpret the original piece. ENSEÑANZA En el siglo XIX algunos pedagogos como Friedrich Fröbel (creador del jardín de infancia) intuyeron las posibilidades de educar por medio de esta técnica. La influencia de FröTEACHING During the 20th Century some educators like Friebel es vital en la introducción del plegado en la escuela de los paídrich Fröbel (founder of the Kindergarten) thought of the posses occidentales. En España, un Decreto Ley obligó al ejercicio sibility of educating through Origami. His influence was vital manual en la enseñanza primaria en 1857, aunque existen testiin the introduction of paper-folding to monios de que un siglo antes se plegaba schools. In Spain, a Royal papel en los colegios. Actualmente, la La papiroflexia fomenta Western Decree in 1857 made primary schools papiroflexia es considerada como una el pensamiento abstracto teach manual exercise (crafts), even asignatura interdisciplinar, incluida den♦ though there is evidence that paper-foltro de materias más avanzadas, en China, Origami promotes ding had been used in schools for about Japón y en los países nórdicos por su abstract thought one century prior to this law. Currently, demostrado valor pedagógico, ya que Origami is considered as a multidiscifomenta la creatividad y desarrolla la capaplinary subject included within more advanced subjects in cidad de concentración y la visión espacial. Institucionalizado o China, Japan and Nordic countries due to its proven high eduno, la publicación en 1952 de ‘Bibliography of Paper-folding’, del cational value helping develop creativity, concentration and médico húngaro Gershon Legman, abre la veda a una línea de spatial vision. The 1952 publication of the ‘Bibliography of publicaciones que se basan en el origami creativo. En ellos, no Paper-folding’ by Hungarian doctor Gershon Legman opened sólo se reproducen las papirolas sino que se sistematizan, forthe door to a whole line of books based on creative paper-folmando conjuntos de plegados que sirven como modelos para la ding with a high educational value. In these books, not only realización de nuevas figuras, que se denominan bases. 42 Las papirolas que ilustran este reportaje pertenecen a la exposición X Convención Internacional de la A.E.P. celebrada en mayo en San Lorenzo de El Escorial 1990 PRÁCTICA El cuadrado es, por su sencillez, la forma inicial más perfecta y la base geométrica principal, de donde salen las mejores figuras. Los matemáticos han encontrado en la papiroflexia una ayuda excepcional para demostrar teoremas y representarlos materialmente. El proceso de plegado ayuda a comprender conceptos como diagonal, vértice, mediana o bisectriz. Además, está cobrando fuerza la práctica de la papiroflexia en procesos de rehabilitación, y en el campo psiquiátrico, como parte integrante de la terapia ocupacional o como ayuda en la formaEspaña es uno ción de disminuidos psíquicos. de Europa con are the figures portrayed but they are also systematized, forming a group of folds called bases that serve as models for paper-folders to create new and more complicated figures. PRACTISE The simplicity of a square makes it the most perfect initial shape and the main geometrical base, from which the best figures come from. Mathematicians have found in Origami an exceptional aid to prove and represent theorems. The folding process helps understand concepts such as diagonal, vertex, median or bisector. Additionally, Origami is becoming strong in physical therapy and psychiatry, as a part of occupational therapy, de los países or as an educational tool for the más seguidores mentally handicapped. ♦ ASOCIACIONISMO Al calor Spain has one of the highest ASSOCIATIONS Because of de las nuevas creaciones y novedades bibliográficas que apare- numbers of enthusiasts in Europe the new creations and books that appeared in the 50’s and 60’s, cen en los años 50 y 60 surge Origami enthusiasts started to feel the need for creating orgaentre los aficionados la necesidad de unirse y crear organizacionizations to keep them up-to-date. First to appear were Amerines que permiten mantenerse al día a los papiroflectas. En prican paper-folders such as Lillian Oppenheimer, founder of the mer lugar surgen los plegadores norteamericanos y, especialmente, New York Origami Center (1958), encouraging enthusiasts in Lillian Oppenheimer, fundadora de The Origami Center de Nueva other countries. In Spain it wasn’t until 1981 with the creation York en 1958. Hecho que anima a aficionados de otros países. of The Spanish Origami Association, which promotes interest En España, no se hará realidad hasta 1981. Este año se crea la in this art and helps in the creation of new figures. The AssoAsociación Española de Papiroflexia que fomenta la afición y ciation celebrates a yearly International Convention which brings ayuda a la creación de nuevas figuras. La asociación celebra cada together the best paper-folders in the world and exhibits their año una Convención Internacional que reúne a los mejores papilatest creations for visitors to enjoy. roflectas del mundo y donde se exponen las últimas creaciones. JUAN PABLO CRUZ Presidente de la Asociación Española de Papiroflexia desde 2003, Juan Pablo Cruz nació en 1958 y es ebanista de profesión, aunque dedica sus ratos libres a practicar y difundir, junto con un grupo de aficionados, el arte de hacer papirolas. Su gran afición por esta actividad le ha llevado a involucrase en las distintas convenciones anuales que la asociación organiza y ha ayudado, con sus consejos, a confeccionar este reportaje. Juan Pablo Cruz has been the President of the Spanish Paper-folding Association since 2003. He was born in 1958 and is a cabinet-maker by trade. In his free time he practises and spreads the art of paper-folding with a group of enthusiasts. His love for this activity has led to his involvement in the different annual conventions that the association organizes. His advice was essential in the elaboration of this report. 43