La papiroflexia fomenta el pensamiento abstracto

Transcripción

La papiroflexia fomenta el pensamiento abstracto
EN POCAS PALABRAS IN SHORT
1970
2000
o
C co
2000
toloGıa
´
1970
De esta manera definía Unamuno la práctica de la papiroflexia. Arte para
muchos de sus aficionados, el pensador la elevó a rango de ciencia.
Cocotology
This is the name that Unamuno gave to the practice of Origami. What is
art for many enthusiasts, this intellectual elevated to the category of Science.
2006
Texto: Mónica G. Herranz. Fotos: Gema Checa
ien conocida es por los admiradores del escritor y pensanamuno’s passion and dedication to the art of Origami
dor español Miguel de Unamuno su pasión y dedicación
is well known by the admirers of this Spanish writer and
al arte de la papiroflexia, una afición que desarrolló en sus
philosopher. He developed this hobby in the first years
primeros años de vida y que compartió con su primo Telesforo
of his life, together with his cousin Telesforo Aranzadi, who later
Aranzadi, antropólogo y catedrático de la Universidad de Barcebecame an Anthropologist and Professor at the University of
lona. Ambos hicieron del plegado de papel todo un universo de
Barcelona. Both of then turned folding paper into a whole unijuegos en la primavera de 1874, durante el bombardeo de su Bilverse of games in the spring of 1874, during the bombing of Bilbao natal, y en sus veraneos en la localidad vasca de Olabeaga.
bao, Unamuno’s home town; and on his summer holidays in the
Tal era el afecto que sentía por las pajaritas que Unamuno llegó
Basque town of Olabeaga. He was so fond of paper birds that
a desarrollar un nuevo modelo, con el que lo pintó Gutiérrez Solana
he developed a new model, with which he was portrayed by
en un famoso retrato. Incluso dedicó un tratado a su anatomía
Gutierrez Solana in a famous portrait. Unamuno even wrote a
‘Apuntes para un tratado de cocotología’. Con este curioso nomtreatise dedicated to origami: ‘Notes on a Treatise of Cocotobre, que viene del francés cocotte
logy’. With this peculiar name,
(gallina, ave, pajarita) el pensafrom the French cocotte (hen or
En Japón, el papel tenía un
dor español quiso elevar a cienbird) the Spanish writer strived to
significado simbólico porque
cia la técnica papiroflecta.
raise Origami to a science.
B
U
aislaba lo puro de lo impuro
♦
PAPIROFLEXIA El papel pleORIGAMI Even though paper was
In
Japan,
paper
had a
gado o papiroflexia proviene de
invented in China and its manufacsymbolic meaning because it
dos vocablos: papiro (papel) y fleturing was kept a secret for centuxia (flexión, acción y efecto de
ries, the technique of paper folding,
isolated pure from impure
doblar). Aunque el papel se
or Origami, developed in Japan in
inventó en China y su proceso de fabricación se mantuvo en
such a way that it was considered national heritage. Paper folsecreto durante siglos, fue en Japón donde la papiroflexia (denoding started as a symbolic practice and was used in certain Shinminada Origami) se desarrolló de tal forma que llegó a considetoist ceremonies. Paper isolated what was pure from what was
rarse patrimonio tradicional del país. El plegado comenzó teniendo
impure and eventually became a valuable product in itself. The
un carácter simbólico; se usaba como ritual de ciertas ceremoreligious tradition arose together with the secular custom of
nias sintoístas. El papel aislaba lo puro de lo impuro y terminó
paper-folding among the higher classes. As paper got cheaper,
convirtiéndose en un producto valioso en sí mismo. Esta tradiOrigami became more popular until it became a tradition pasción religiosa convivía con la costumbre profana del plegado entre
sed on from mothers to children. In Europe there isn’t any recorlas clases más adineradas, pero según fue abaratándose el coste
ded history of Origami before 1700, when there is evidence that
40
1920
1930
del papel, se fue haciendo popular y se convirtió en un saber que
las madres transmitían a sus hijos. En Europa no existen testimonios sobre la técnica del plegado de papel hasta 1700. Entonces se tiene constancia de que existe cierta técnica usada por los
prestidigitadores que consiste en plegar este en zig-zag, hacer un
giro y formar múltiples figuras. Esta técnica responde a una evolución del plegado de servilletas que ya se había desarrollado con
anterioridad y que fue recogido en el ‘Trattato delle Piegature’
(Padua, 1639), considerado hoy como la base de la papiroflexia
en el continente.
ARTE ‘El arte no es más que el dominio de una materia para obligarla a servir para transmitir el espíritu, pasando su esencia viva
de un ser a otro’. Esta definición de Salvador de Madariaga ha sido
acogida por los papiroflectas, que exigen que la papirola sea una
figura reconocible para que sea calificada como arte. Considerada
por algunos como una actitud ante la vida que se basa en alcanzar
el equilibrio... (encabezados por el gran maestro japonés Akira
Yoshizawa, que busca la inspiración creadora meditando y rezando
antes de plegar cada figura), otros se han esforzado en buscar su
parentesco con las ciencias naturales: psicología, matemáticas...
Unamuno consideró la papiroflexia como una mezcla de ciencia
exacta y experimental donde ‘cuanto más perfecto o arquetípico
es un ser, menos personal es’. En lo que sí coinciden los expertos
1930
some magicians used a technique of folding paper into zigzags,
turned it and formed numerous shapes. This technique came
from an evolution in napkin-folding developed previously and
compiled under the title ‘Trattato delle Piegature’ (Padua, 1639),
which is considered to be the basis of Origami on the Continent.
ART ‘Art is nothing more than commanding a medium to make
it serve the spirit in order to transmit its essence from one living
being to another’. This definition by Salvador de Madariaga has
been adopted by Origami experts that demand that paper figures be recognizable in order to be considered as art form. It’s
considered by some as an attitude towards life that strives to
reach a balance… (lead by the great Japanese Master Akira Yoshizawa, who looks for inspiration through meditation and pra-
41
EN POCAS PALABRAS IN SHORT
2004
1992
1989
2002
2000
1985
2002
2006
es en que los papiroflectas crean o, en su defecto, interpretan una
creación. Las nuevas figuras se difunden gracias a un código internacional de símbolos que sirve como hoja de instrucciones. Así,
el plegador puede interpretar la obra original del creador.
yer before folding a figure); others have made efforts in looking
for a relationship between origami and natural sciences, psychology, mathematics… Unamuno considered it as a mixture of
exact and experimental sciences where ‘the more perfect or
archetypical a figure is, the less personal it becomes’. Experts
agree that Origami enthusiasts create or interpret a creation. The
newly created figures are disseminated thanks to an international code of symbols that serves as instructions so that paper-folders everywhere can interpret the original piece.
ENSEÑANZA En el siglo XIX algunos pedagogos como Friedrich Fröbel (creador del jardín de infancia) intuyeron las posibilidades de educar por medio de esta técnica. La influencia de FröTEACHING During the 20th Century some educators like Friebel es vital en la introducción del plegado en la escuela de los paídrich Fröbel (founder of the Kindergarten) thought of the posses occidentales. En España, un Decreto Ley obligó al ejercicio
sibility of educating through Origami. His influence was vital
manual en la enseñanza primaria en 1857, aunque existen testiin the introduction of paper-folding to
monios de que un siglo antes se plegaba
schools. In Spain, a Royal
papel en los colegios. Actualmente, la
La papiroflexia fomenta Western
Decree in 1857 made primary schools
papiroflexia es considerada como una
el pensamiento abstracto teach manual exercise (crafts), even
asignatura interdisciplinar, incluida den♦
though there is evidence that paper-foltro de materias más avanzadas, en China,
Origami
promotes
ding had been used in schools for about
Japón y en los países nórdicos por su
abstract thought
one century prior to this law. Currently,
demostrado valor pedagógico, ya que
Origami is considered as a multidiscifomenta la creatividad y desarrolla la capaplinary subject included within more advanced subjects in
cidad de concentración y la visión espacial. Institucionalizado o
China, Japan and Nordic countries due to its proven high eduno, la publicación en 1952 de ‘Bibliography of Paper-folding’, del
cational value helping develop creativity, concentration and
médico húngaro Gershon Legman, abre la veda a una línea de
spatial vision. The 1952 publication of the ‘Bibliography of
publicaciones que se basan en el origami creativo. En ellos, no
Paper-folding’ by Hungarian doctor Gershon Legman opened
sólo se reproducen las papirolas sino que se sistematizan, forthe door to a whole line of books based on creative paper-folmando conjuntos de plegados que sirven como modelos para la
ding with a high educational value. In these books, not only
realización de nuevas figuras, que se denominan bases.
42
Las papirolas que ilustran este reportaje pertenecen a la exposición X Convención Internacional de la A.E.P. celebrada en mayo en San Lorenzo de El Escorial
1990
PRÁCTICA El cuadrado es, por su sencillez, la forma inicial
más perfecta y la base geométrica principal, de donde salen las
mejores figuras. Los matemáticos han encontrado en la papiroflexia una ayuda excepcional para demostrar teoremas y representarlos materialmente. El proceso de plegado ayuda a comprender conceptos como diagonal, vértice, mediana o bisectriz.
Además, está cobrando fuerza la práctica de la papiroflexia en
procesos de rehabilitación, y en el campo psiquiátrico, como parte
integrante de la terapia ocupacional o como ayuda en la formaEspaña es uno
ción de disminuidos psíquicos.
de Europa con
are the figures portrayed but they are also systematized, forming a group of folds called bases that serve as models for
paper-folders to create new and more complicated figures.
PRACTISE The simplicity of a square makes it the most perfect initial shape and the main geometrical base, from which the
best figures come from. Mathematicians have found in Origami
an exceptional aid to prove and represent theorems. The folding
process helps understand concepts such as diagonal, vertex,
median or bisector. Additionally, Origami is becoming strong in
physical therapy and psychiatry,
as a part of occupational therapy,
de los países
or as an educational tool for the
más seguidores
mentally handicapped.
♦
ASOCIACIONISMO Al calor
Spain
has
one
of the highest
ASSOCIATIONS Because of
de las nuevas creaciones y novedades bibliográficas que apare- numbers of enthusiasts in Europe the new creations and books that
appeared in the 50’s and 60’s,
cen en los años 50 y 60 surge
Origami enthusiasts started to feel the need for creating orgaentre los aficionados la necesidad de unirse y crear organizacionizations to keep them up-to-date. First to appear were Amerines que permiten mantenerse al día a los papiroflectas. En prican paper-folders such as Lillian Oppenheimer, founder of the
mer lugar surgen los plegadores norteamericanos y, especialmente,
New York Origami Center (1958), encouraging enthusiasts in
Lillian Oppenheimer, fundadora de The Origami Center de Nueva
other countries. In Spain it wasn’t until 1981 with the creation
York en 1958. Hecho que anima a aficionados de otros países.
of The Spanish Origami Association, which promotes interest
En España, no se hará realidad hasta 1981. Este año se crea la
in this art and helps in the creation of new figures. The AssoAsociación Española de Papiroflexia que fomenta la afición y
ciation celebrates a yearly International Convention which brings
ayuda a la creación de nuevas figuras. La asociación celebra cada
together the best paper-folders in the world and exhibits their
año una Convención Internacional que reúne a los mejores papilatest creations for visitors to enjoy.
roflectas del mundo y donde se exponen las últimas creaciones.
JUAN PABLO CRUZ
Presidente de la Asociación Española de Papiroflexia desde 2003, Juan
Pablo Cruz nació en 1958 y es ebanista de profesión, aunque dedica sus
ratos libres a practicar y difundir, junto con un grupo de aficionados, el
arte de hacer papirolas. Su gran afición por esta actividad le ha llevado
a involucrase en las distintas convenciones anuales que la asociación
organiza y ha ayudado, con sus consejos, a confeccionar este reportaje.
Juan Pablo Cruz has been the President of the Spanish Paper-folding
Association since 2003. He was born in 1958 and is a cabinet-maker by
trade. In his free time he practises and spreads the art of paper-folding
with a group of enthusiasts. His love for this activity has led to his
involvement in the different annual conventions that the association
organizes. His advice was essential in the elaboration of this report.
43

Documentos relacionados