Welcome Home Bienvenido a Casa

Transcripción

Welcome Home Bienvenido a Casa
BUILDING
Together
LIMA,
ABRIL/APRIL 2014
#18
pag. 20
Bienvenido a Casa
Nuevas oficinas de Larco
Welcome Home
New Offices in Larco
pag. 3
Y los ganadores son…
Conoce a los ganadores de las chimpuneras y
mochilas, gracias al Crucigraña
And the Winners Are…
Meet the winners of the soccer shoe bags and
backpacks, thanks to the ‘Crucigraña’ crossword
2 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 3
contenido | content
GyM CONTIGO
4> Chambita y los Gerentes
Ganadores del Crucigraña
6>El RAP de los 4 absolutos
8> Nota Legal
Publicidad de Tarjeta Exclusiva
10> Ganadores del Concurso Buenas
Prácticas Constructivas
12> Testimonio de Programa de Gestión
GyM EN ACCIÓN
14> Actualización de Datos
Cultura GyM
16> Concurso de Albañiles
GyM BIENESTAR SOCIAL
18> Jornada Deportiva
20> Cine "Buscando a Nemo"
Bambas
22> Navidad
Cerro Del Águila
GYM SEGURIDAD Y
PREVENCIÓN
24> Guía Técnica Vial
Botiquines
GYM LA CENTRAL
26> Entrevista a Francisco Sotomayor
GYM REPORTAJE
30> Nuestra Nueva Casa
GYM DEPORTE
35> Año Mundial
GYM CAPACITACIÓN Y
DESARROLLO
36> Bambas
GYM WITH YOU
5> ‘Chambita’ and the Winning
Managers of ‘Crucigraña’ crossword
15> Christmas
Cerro del Águila (Eagle’s Hill)
39 > Training with Suppliers
38 > Capacitación con proveedores
7>The 4 absolute’s RAP
42> GYM PHOTONEWS
40> En el 2014 Cursos Actitudinales
9> Legal Note
11>Winners of the Good Construction
Practices Contest
GYM SAFETY AND PREVENTION
25 > Road Technical Guide
First Aid Kits
42>GyM FOTONOTICIAS
12> Management Program Testimony
GYM CENTRAL
27> Interview with Francisco Sotomayor
46> GyM INSTITUCIONAL
47>HISTORIETA
51>GyM NUESTROS BEBÉS
52>GyM CRUCIGRAÑA
GYM IN ACTION
15> GyM Cultural Data Update
17> Masons Contest
GYM SOCIAL WELFARE
19> Sports Day
21> Movie ‘Finding Nemo’
Bambas
GYM COVERAGE
31> Our New Home
GYM SPORTS
35> World’s Year
Editor’s Letter
No puedo empezar esta columna sin saludarlos por las pasadas
fiestas, esperando que las hayan celebrado teniendo en cuenta el
verdadero motivo de las mismas: el amor, la unión y la esperanza
de que este nuevo año sea aún mejor que los pasados.
I cannot start this column without greeting you for the past
holidays; I hope that you celebrated considering the true meaning of the holidays: love, unity, and the hope that this year will
be even better than past years.
El 2014 comienza con una grata noticia para todos. Las nuevas
oficinas de reclutamiento en el distrito de Miraflores, en Lima,
son una muestra de nuestro compromiso por brindarles el mejor
servicio en el menor tiempo posible, desde la postulación hasta el
ingreso a obra. Este hecho, nos posiciona como la empresa constructora con el mejor centro de reclutamiento en todo el Perú.
Sin embargo, este logro solo es posible con su disposición por
colaborar con nuestro personal de reclutamiento. Para mayor
información, incluimos un reportaje con todos los detalles que
necesitan saber acerca de este proceso.
46> GyM CORPORATE
49> COMICS
51> GyM OUR BABIES
52> GYM CRUCIGRAÑA
(CROSSWORD)
GYM DEVELOPMENT AND
TRAINING
37> Bambas
Editorial
Nuevo año, nueva sede
41> On 2014 Attitudinal Courses
New Year, New Headquarters
EN PORTADA: En primer plano, nuestras recepcionistas Claudia Padilla y Jimena Rodríguez
Asimismo, presentamos una interesante entrevista realizada
al Ing. Francisco Sotomayor, del área de Prevención de Riesgos
y Gestión Ambiental (PdRGA), quién nos invita a seguir promoviendo una cultura de prevención y seguridad dentro y fuera del
ámbito laboral.
Queremos aprovechar este medio para agradecer a todos los que
participaron enviando sus crucigrañas. Su constancia y dedicación son dignos de admirar.
Hasta una próxima oportunidad, amigos.
Carlos Jaimes Dávila
ELABORADO POR: Comunicaciones Frente Interno - Obras l DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN: Icono Comunicadores
PREPARED BY: Internal Front Communications – Works l DESING AND LAYOUT: Icono Comunicadores
2014 starts with great news for everybody. New hiring offices
in Miraflores district, in Lima, shows our commitment to provide you with the best services in the less time possible, from the
application to the work site entering. This fact places us as the
construction corporation with the best hiring offices in Peru.
Nevertheless, this accomplishment is only possible with your
disposition to collaborate with our recruitment personnel. For
more information we include a story with full details regarding
this process.
ON THE COVER: Our receptionists and applicants
smiling to the camera.
Likewise, we introduce an interesting interview with Mr. Francisco Sotomayor, from the Risk Prevention and Environment Management (PdRGA, as in Spanish), who invite us to keep promoting
a prevention culture and security inside and outside the work site.
We would like to take this opportunity to thank every person who
sent their ‘crucigrañas’ crosswords. Your perseverance and dedication are admirable.
See you next time folks.
Carlos Jaimes Dávila
4 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 5
contigo | with you
Chambita visitó la Oficina Principal
‘Chambita’ visited the Main Headquarters
Nuestro conocido personaje entregó ejemplares de la revista
“Construyendo” a los Directivos y Gerentes de GyM y la corporación.
Our known character delivered samples of the Construyendo (‘Building’)
Magazine to CEOs and Managers of GyM and the corporation.
Chambita dejó por un momento sus actividades en proyecto y fue hasta nuestras oficinas de Surquillo para hacer de
las suyas.
Desde la puerta principal todos lo reconocieron, le mandaron saludos y una que
otra chica le lanzó un piropo. Sin embargo, esta no era una visita cualquiera, ya
que Chambita llevaba consigo el nuevo
número de la revista “Construyendo”
para repartirla y así dar a conocer las
actividades de nuestros chamberos en
los proyectos alrededor del Perú. Es así
que Chambita visitó a la gran mayoría
Chambita left his activities for a minute
and went to our Surquillo offices to do his
old tricks.
de gerentes de GyM y las oficinas de la
Holding, donde fue recibido con una gran
sonrisa. El Arq. José Graña Miró Quesada, Presidente Corporativo, y el Ing. Mario Alvarado Pflucker, Gerente General
Corporativo, se mostraron altamente
complacidos ante la visita de nuestro icónico personaje, con quien incluso leyeron
unas secciones de la revista.
From the door everybody recognized him,
said hello to him and every other girl told
him a compliment. However, this wasn’t a
regular visit, since Chambita carried with
him the new issue of Construyendo (‘Building’) magazine, in order to hand it around
and let people know the activities of our
hard working workers in projects around
Peru. In this way Chambita visited a vast
majority of GyM Managers and the Hol-
Sin duda, Chambita es querido por todo
el Grupo Graña y Montero y muy pronto
volverá con más visitas y sorpresas, para
beneplácito de sus seguidores. l
ING. MARIO ALVARADO PFLUCKER
¡Felicitaciones a nuestros ganadores!
En nuestra edición anterior invitamos
a nuestros lectores a completar el Crucigraña y hacérnoslo llegar a través de
nuestras Trabajadores Sociales de sus
obras, para participar en el sorteo de las
5 chimpuneras y 5 mochilas de Chambita. Por ello, no queda más que felicitar
a los flamantes ganadores. No se preocupen que vendrán más sorteos, donde
podrán ganar, con su revista Construyendo. l
PROYECTO
PARTICIPANTE
DNI
Proyecto Tiwu
Roberto Wilfredo Romero Burgos
41460016
Proyecto Tiwu
Rober Guide Altamirano Esquivel
44287052
Proyecto Constancia
Jorge Luis Santisteban Díaz
09975392
Proyecto Constancia
Miguel Ángel Huarcaya Paucará
42358941
Las Bambas
Hugo Abel Montenegro Machac
29628404
C.H. Santa Teresa
David Vicente Mamani Ccoa
43286006
C.H. Machu Picchu
Whitman Aguilar Flores
Nueva Fuerabamba
Donato Dongo Panicaha
Nueva Fuerabamba
Sandro Miguel Garibay Rojas
09292643
Nueva Fuerabamba
Javier Jesús Romero Solís
10149555
02149914
Nota: Durante estos meses estaremos enviando los premios.
Ante cualquier consulta, comuníquese al (01) 213 0444, anexo 3812.
ding offices, where he was welcomed with
a big smile. Mr. Jose Graña Miró Quesada,
Corporate President, and Mr. Mario Alvarado Pflucker, Corporate General Manager,
were really pleased with the visit of our famous character; they even read some magazine articles.
There is no doubt that Chambita is loved by
all the Graña y Montero Group, and he will
return with more visits and surprises, to the
delight of his followers. l
ENG. MARIO ALVARADO PFLUCKER
Congratulations to our Winners!
In our past edition we invited our readers to complete the ‘Crucigraña’ and
send it to us through our Social Workers of
their corresponding site works, in order to
participate in the raffle of 5 soccer shoes
bags and 5 ‘Chambita’ backpacks. That’s
the reason why we only need to congratulate the lucky winners. Don’t worry because
we’ll have more contests, where you could
win with your Construyendo magazine. l
PROYECTO
PARTICIPANTE
DNI
Proyecto Tiwu
Roberto Wilfredo Romero Burgos
41460016
Proyecto Tiwu
Rober Guide Altamirano Esquivel
44287052
Proyecto Constancia
Jorge Luis Santisteban Díaz
09975392
Proyecto Constancia
Miguel Ángel Huarcaya Paucará
42358941
Las Bambas
Hugo Abel Montenegro Machac
29628404
C.H. Santa Teresa
David Vicente Mamani Ccoa
43286006
C.H. Machu Picchu
Whitman Aguilar Flores
Nueva Fuerabamba
Donato Dongo Panicaha
02149914
Nueva Fuerabamba
Sandro Miguel Garibay Rojas
09292643
Nueva Fuerabamba
Javier Jesús Romero Solís
10149555
Note: We’ll be contacting you during these months to send the prizes.
If you have any question please call (01) 213 0444, extension 3812
6 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 7
contigo | with you
Introducing the
SECURITY ABSOLUTE’S RAP!
¡Presentamos el Rap de Los
4
ABSOLUTOS DE SEGURIDAD!
Reforzar el concepto de seguridad es muy importante para
GyM, por lo que la empresa no escatima esfuerzos en usar todos
los medios posibles para que el mensaje de los 4 absolutos sea
entendido por nuestros trabajadores.
De esta manera, teniendo en cuenta el
éxito y acogida que tuvo “La cumbia de
los 4 Absolutos”, se grabó un entretenido
rap en el que participarón los Colaboradores Operativos del proyecto Los Parques de
San Martín. Con su dinámica participación,
nuestros chamberos le dieron la cuota de
color y sabor al videoclip. Sin embargo, todas las miradas se las llevó Chambita, quién
con sus lentes de sol y una llamativa cadena, hizo gala de sus mejores pasos.
El video fue un éxito y el estreno tuvo
lugar en su locación de origen, donde
Rogelio Rodríguez, César Llunco, Mario
Valencia, Hanter Pavel y Eusebio Flores
destacaron por sus particulares actuaciones. Entre risas y un grato sentimiento de
orgullo, fueron ovacionados por sus compañeros. Sin embargo, quien más aplausos
se llevó fue Carlos Alberto Romero que
demostró alta capacidad para destacar en
este género musical.
NUESTROS ACTORES DE IZQ. A DER.: ROGELIO RODRÍGUEZ RAMÍREZ, CÉSAR LLUNCOR ÑÁÑEZ, HANTER
PAVEL LÓPEZ PINEDO, CHAMBITA, EUSEBIO FLORES MENECES Y MARIO VALENCIA AGUIRRE.
Al final, la producción recibió muy buenos
comentarios de parte de todos sus espectadores; pero sobre todo demostraron
haber comprendido e interiorizado la importancia de desarrollar todas sus actividades, dentro y fuera del ámbito laboral,
teniendo en cuenta todas las precauciones posibles. l
4
Reinforcing the security concept is very important for GyM,
that’s why the corporation spares no effort in using all means
possible to make sure that the 4 Absolutes message will be
understood by all workers.
In this way and considering the success of the ‘Cumbia de los 4 Absolutos’
(4 Absolutes Cumbia), an entertaining
rap was recorded, where Operational
Workers of the project ‘Los Parques de
San Martin’ took part. With their enthusiastic participation, our ‘chamberos’
(i.e hard workers) give some color and
flavor to the music video. However, all
eyes were on ‘Chambita’, wearing sunglasses and a flashy ‘bling-bling’ showed
some of his best dance moves.
The music video was a hit and the release was made in their work location,
where Rogelio Rodríguez, César Llunco,
Mario Valencia, Hanter Pavel and Eusebio Flores stood out because of their
particular performance. Between laughs
and a nice feeling of pride, they were
acclaimed by his co-workers. However,
who received more applause was Carlos Alberto Romero, which showed his
great abilities in this music genre.
At the end, the production received
good commentaries from all spectators; but most of all everyone showed to
have understood and embraced the importance of taking all cautions possible
during all activities, inside and outside
their work place. l
OUR PERFORMERS FROM LEFT TO RIGHT: ROGELIO RODRIGUEZ RAMIREZ, CESAR LLUNCOR ÑAÑEZ, HANTER
PAVEL LOPEZ PINEDO, CHAMBITA, EUSEBIO FLORES MENECES AND MARIO VALENCIA AGUIRRE.
8 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 9
contigo | with you
Safe Work Analysis
(ATS, as in Spanish)
In accordance to Law N° 29783 (Health
& Security at Work Law), according
to its norm D.S N°005-2012-TR and all
regulations applicable to security and
health at work of sub-sectors in Construction (G.050), Mining (D.S.055-2010EM), Electricity (RM N 111-2013-EM)
and others, highlights the importance
of having an ATS (Safe Work Analysis),
which is a method and tool that is part
of the system of security and health
management at work, materialized in
a physical document that describes
and determines specifically how to carry out and develop a task in a correct
Análisis de Trabajo Seguro (ATS)
Mediante la Ley Nº 29783 (Ley de Seguridad y Salud en el Trabajo), como
su reglamento D.S. N°005-2012-TR y
demás normativa aplicable a las seguridad y salud en el trabajo de los subsectores Construcción (G.050), Minería
(D.S. 055-2010-EM), Electricidad (RM
N 111-2013-EM) y otros, resaltan la importancia de contar con un ATS (Análisis de Trabajo Seguro), el cual es un
método y herramienta que forma parte
del sistema de gestión de seguridad y
salud en el trabajo, materializado en un
documento físico que describe y determina de forma específica cómo llevar
a cabo o desarrollar una tarea de manera correcta desde el comienzo hasta
el final, dividida en un conjunto de pasos consecutivos o sistemáticos, con el
objeto de que los trabajadores puedan
identificar y reducir los peligros del trabajo asociados a cualquier tarea que
desarrollan, de la manera más segura y
efectiva.
Es por ello que el empleador debe continuamente actualizar y mejorar los
ATS de sus procesos para la seguridad
de los trabajadores y estos encuentren
en él una herramienta necesaria, básica
y segura que deben revisar, verificar y
conocer antes de realizar cualquier tarea en su trabajo. l
manner, from the beginning to the end,
divided in a series of consecutive or
systematic steps, with the purpose of
workers being able to identify and reduce the work dangers associated to
any task they develop, in the most secure and effective way.
Is for these reason that the employer
must continuously update and improve their processes ATS, for the workers
safety, and workers could find in ATS a
necessary, basic and safe tool that they
must check, verify and known before
engaging in any task at their work. l
10 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 11
contigo | with you
GOOD
Construction Practices
device, which saves material and reduces
time when applying majolica tiles, it also
leaves a perfect finish. For more details,
please check ‘Manos a la Obra’ (Let’s get
Started).
Both workers received their fair prize in
the Surquillo offices, where our Corporate
Manager of Construction and Engineering, Mr. Juan Manual Lambarri, congratulate them for their efforts. Mr. Eduardo
Villacorta, General Manager of GMI, who
was one of the juries; Mr. Carlos Jaimes,
Integration Manager (A.S.L); and the
heads of the Human Resources Operative Workers (CO) and Social Management
were also present. Our Winners were very
excited and participated of a pleasant
time of fraternity and camaraderie.
BUENAS
prácticas constructivas
El concurso de Buenas Prácticas Constructivas 2013 ya tiene a sus distinguidos ganadores. Los operarios Natalio
Cataño Cáceres y Wilfredo Santiago de
la Cruz se hicieron merecedores de los
5000 soles que premiaba el concurso.
Recordemos que el mismo tenía como
objetivo incentivar las nuevas ideas
constructivas que día a día nuestros Colaboradores Operativos ponen en práctica en sus proyectos. Gracias a este
concurso se han dado a conocer muchas
prácticas que benefician las labores en
obra, por lo que el concurso se repetirá
cada año con el fin de premiar la innovación.
Es así que Wilfredo y Natalio destacaron
por su propuesta de “Fraguado Optimizado con Aplicador”, la práctica se basaba en aplicar la fragua con un dispositivo
tipo chisguete, el cual ahorra material,
reduce el tiempo de colocación de mayólicas y deja un acabado perfecto. Para
mayor detalle, consulta el suplemento
Manos a la Obra.
Ambos operarios sanitarios recibieron
su justo premio en las oficinas de Surquillo, donde nuestro Gerente Corporativo
de Ingeniería y Construcción, Juan Manuel Lambarri, los felicitó por su esfuerzo. A la cita también se hicieron presentes el Gerente General de GMI Eduardo
Villacorta quién fue uno de los jurados,
el Gerente de Integración (A.S.L) Carlos
Jaimes y los jefes de las áreas de Gestión Humana Colaboradores Operativos
(CO) y Gestión Social. Nuestros ganadores estuvieron muy emocionados y
participaron de un grato momento de
confraternidad y camaradería.
Cabe resaltar que la mención honrosa
del concurso se la adjudicó Claudio Melgarejo, trabajador desde hace 8 años de
GyM, con su trabajo de acondicionamiento de tanques cónicos para mejorar
el rehúso de aguas. Nuestro operario recibió un vale por 700 soles para canjear
productos en una conocida tienda de
artículos ferreteros.
AGASAJO GERENCIAL: NATALIO CATAÑO
CÁCERES, JUAN MANUEL LAMBARRI Y WILFREDO
SANTIADO DE LA CRUZ
CELEBRATION FROM MANAGEMENT: NATALIO
CATANO CACERES, JUAN MANUEL LAMBARRI
AND WILFREDO SANTIADO DE LA CRUZ
Let us remember that this contest had
as a goal to promote new construction
ideas, which our Operative Workers apply
in their everyday projects. Thanks to this
contest many practices that benefit work
in site have been known, reason why this
contest will repeat every year in order to
achieve the goal of rewarding innovation.
Nuestros ganadores son el orgullo de
la empresa y desde estas páginas animamos a todos nuestros colaboradores
para que participen en el concurso del
presente año. Quién sabe, tal vez tú idea
se lleve los próximos 5000 soles. l
GRACIAS A ESTE CONCURSO
SE HAN DADO A CONOCER
MUCHAS PRÁCTICAS QUE
BENEFICIAN LAS LABORES EN
OBRA
The 2013 Good Construction Practices
contest already has its distinguished
winners. The workers Natalio Catano
Caceres and Wilfredo Santiago de la Cruz
were the lucky winners of the 5000 soles
prize of the contest.
MARIELA PARDAVE (COORDINADORA GCD),
CLAUDIO MELGAREJO Y EDUARDO MARIÑO
(COORDINADOR CCTD)
MARIELA PARDAVE (GCD COORDINATOR),
CLAUDIO MELGAREJO, AND EDUARDO MARIÑO
(CCTD COORDINATOR)
Thus Wilfredo and Natalio stand out
for their ‘Optimized Dispenser Setting”
proposal, this practice is based in the
application of the forge with a blast-like
Significantly, the honorable mention of
the contest for Claudio Melgarejo, worker
of GyM from 8 years ago, with his work
of conical tanks conditioning to improve
water reuse. Our operator received a coupon of 700 soles worth to buy products in
a known hardware store.
Our winners are the pride of the company
and from these pages we encourage all
of our workers to participate in the next
contest this year. Who knows, maybe your
idea will take the next 5,000 soles. l
THANKS TO THIS CONTEST
MANY PRACTICES THAT
BENEFIT THE SITE WORK HAVE
BECOME KNOWN
12 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 13
contigo | with you
Programa educativo
“Gestión en la Construcción”
ya muestra resultados
The Educational Program ‘Construction
Management’ already shows results
El programa educativo " Gestión de la Construcción" ha culminado el primer ciclo de estudios de manera satisfactoria. Este
programa cuenta con la participación de ex alumnos de los colegios Fe y Alegría y familiares de nuestros colaboradores.
Educational program ‘Construction Management’ has successfully
finished its first study cycle. This program includes the participation of former members of ‘Fe y Alegría’ schools and family members of our workers.
En esta nota, te presentamos cómo la familia GyM está presente en el programa educativo.
In this report, we show you how the GyM family is always present
in the educational program.
MIRIAM ESPINOZA ESPIZA | 18 años | 18 years old
“EL PROGRAMA EDUCATIVO
GESTIÓN EN LA CONSTRUCCIÓN
ES UNA OPORTUNIDAD QUE NOS
DA GYM PARA PODER TRABAJAR
CON ELLOS.”
Se enteró del Programa gracias a su padre, quien trabaja como
operario desde hace 5 años en GyM, y actualmente se encuentra en la obra de Ciudad Nueva Fuerabamba, Apurímac.
“THE CONSTRUCTION MANAGEMENT PROGRAM
IS AN OPPORTUNITY THAT GYM GIVE US SO WE
COULD WORK WITH THEM”
She heard about the program thanks to his father, who works as an
operator in the Ciudad Nueva Fuerabamba, Apurimac, site work.
RÓMULO ROJAS FUENTES | 17 años | 17 years old
“ES UN PROGRAMA QUE
NOS AYUDA ACADÉMICA Y
PROFESIONALMENTE. ES UN RETO
PARA NOSOTROS Y ESPERAMOS
CUMPLIRLO.”
Su padre, el Sr. Juan Alberto Rojas, es operario Rigger y ha estado en la empresa desde el año 2011, quien se enteró del Programa gracias a la asistenta social.
“IT’S A PROGRAM THAT HELP US BOTH
ACADEMICALLY AND PROFESSIONALLY. IT’S A
CHALLENGE FOR US AND WE HOPE TO FULFILL IT.”
His father is Mr. Juan Alberto Rojas, is a Rigger Operator and has
been in the company since 2011, who heard about the program
thanks to the social worker.
KEVIN IDONE PRUDENCIO | 20 años | 20 years old
“ESTOY MUY FELIZ DE PARTICIPAR
EN EL PROGRAMA EDUCATIVO,
INCLUSO ESTOY REFORZANDO MIS
CONOCIMIENTOS EN AUTOCAD.”
Su hermano es electricista y ha trabajado como capataz en la
obra Tren Eléctrico. Kevin está interesado en el rubro de la construcción y, además, está estudiando Autocad para reforzar sus
conocimientos.
“I’M VERY HAPPY TO PARTICIPATE IN
THE EDUCATIONAL PROGRAM; I’M EVEN
REINFORCING MY KNOWLEDGE OF AUTOCAD.”
His brother is an electrician and has worked as a foreman in the
‘Tren Eléctrico” (Electric Train) project. Kevin is interested in the
construction sector and he is also studying Autocad to further improve his knowledge.
MIGUEL ÁNGEL IBARGUEN GUTIÉRREZ | 23 años | 23 years old
“ESTE PROGRAMA ES UNA
OPORTUNIDAD DE DESARROLLO
PROFESIONAL Y PERSONAL. GYM
NOS APOYA CON UN PROGRAMA
EDUCATIVO QUE TIENE CALIDAD Y
EXIGENCIA.”
“THIS PROGRAM IS A PERSONAL AND
PROFESSIONAL DEVELOPMENT OPPORTUNITY.
GYM SUPPORTS US WITH A QUALITY AND
DEMANDING EDUCATIONAL PROGRAM.”
Este año se propuso estudiar y su hermana, quien trabaja en el
área de Calidad del proyecto Parques de Carabayllo, le comentó
del Programa Educativo.
This year he decided to study, and his sister, who works in the Quality Area of the Parques de Carabayllo project talked to him about
the educational program.
¡IMPORTANTE!
Fueron 17 jóvenes los que laboraron hasta la quincena de marzo
en las distintas obras y áreas de GyM, como pasantes de Fe y
Alegría, poniendo en práctica lo aprendido. De esta manera, Los
Parques de San Martín, Petit Thouars, Leuro II, Crossland, Real
8, CEQ-Villa, UTEC y La Rambla se convirtieron en los afortunados proyectos que potenciaron el talento de estos jóvenes.
IMPORTANT!
17 young people worked until March 15th in different projects and
areas of GyM, as Fe y Alegria interns, putting their concepts into
practice. In this way; Los Parques de San Martín, Petit Thouars,
Leuro II, Crossland, Real 8, CEQ-Villa, UTEC and La Rambla became the lucky projects that upgraded the talent of these young
people.
ANTHONY LLANCA GARNIQUE | 20 años | 20 years old
“ESTE PROGRAMA ES UNA
GRAN OPORTUNIDAD QUE NOS
BRINDA GYM Y MANTIENE UNA
PREPARACIÓN EXIGENTE.”
Ha estudiado Autocad y trabaja como cadista. Se enteró del
Programa gracias a su hermano, quien trabaja en el área de Gerencia de Costos y Presupuestos desde hace 3 años en GyM.
“THIS PROGRAM IS A GREAT OPPORTUNITY THAT
GYM GIVES TO US; IT ALSO HAS A DEMANDING
TRAINING.”
He has studied Autocad and works with the software. He heard
about the program thanks to his brother, who has been working in
the Costs and Budgets Management for the past 3 years in GyM.
14 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 15
en acción | in action
Cultura GyM en Piura
GyM Culture in Piura
On Tuesday September 10th the talk ‘GyM Culture’ for the Operative Workers of the ‘Los Parques Piura’ project was performed.
As usual in our workers, all were paying attention and reinforced their pride for being part of GyM. After the talk, our social worker
gave them the book of the 80th Anniversary of GyM, and finally they took a group photo. l
El día martes 10 de setiembre se realizó
la charla “Cultura GyM” para los Colaboradores Operativos del proyecto Los
Parques de Piura. Como es costumbre
en nuestros trabajadores, todos estuvie-
ron atentos y reforzaron su orgullo por
pertenecer a GyM. Al finalizar la charla,
nuestra trabajadora social les hizo entrega del libro por el 80 aniversario de GyM
para luego tomar la foto grupal.
Fueron 36 los chamberos que recibieron
esta importante charla. Todos se fueron
muy motivados por el regalo y conscientes de que en GyM trabajamos siempre en
base a nuestros valores corporativos. l
¡Actualiza tus Datos!
Los beneficios de trabajar en GyM son
muchos. Las capacitaciones, las actividades de Bienestar Social y las contantes
ofertas de trabajo, son características
de nuestra empresa que no se hayan en
otras. En tal sentido, y con el afán de que
todos nuestros Colaboradores Operativos
sean parte de estos beneficios, el área de
Gestión Humana de la Gerencia de Integración está llevando a cabo la campaña
denominada “Actualización de Datos”.
La misma tiene la finalidad de que nuestros Colaboradores Operativos actua-
licen sus datos. De esta manera, la empresa podrá contactarlos en caso de que
alguna actividad de Bienestar Social sea
para el beneficio de sus esposas o para
invitarlos a una capacitación, pero, sobre todo, para poderlos ubicar en caso
existan ofertas de trabajo.
Es por ello que todos nuestros chamberos
tienen que llenar la "Hoja de Actualización” apenas la reciban, para que no se
pierdan todos estos beneficios. Es muy
fácil y no te toma más de dos minutos. l
Update your Data!
Many are the benefits of working in
GyM. The training, the social welfare activities and the regular work offers are the
company’s characteristics that you can’t
find in any other. In that way, and with
the aims that all our Operative Workers
become part of these benefits, the Human
Management of the Integration Management is currently carrying out the campaign called “Data update”.
This campaign aims that all of our Operative Workers update their data. In that
way the company could contact them in
case that any activity in Social Welfare
would be beneficial for their wives or to
invite them for training, but most of all to
locate them in case of a job opening.
This is why all of our ‘Chamberos’ must fill
the “Update sheet” as soon as they get it,
so they do not lose all these benefits. It’s
very easy and will not take more than two
minutes. l
16 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 17
en acción | in action
ARQ. EDUARDO
MARIÑO, CIRILO
PEREZ TAYPE,
FREDDY CÁRDENAS
MAGIPO, ING. MAX
TORRES Y TÉCNICO
PDR, JOSÉ FONSECA.
MR. EDUARDO
MARIÑO, CIRILO
PEREZ TAYPE,
FREDDY CARDENAS
MAGIPO, MR.
MAX TORRES AND
TECHNICIAN PDR,
JOSE FONSECA.
Los mejores
albañiles del Perú
En GyM están los mejores, por eso no debe sorprendernos que nuestros operarios Cirilo
Pérez Taipe y Freddy Cárdenas Magipo, se hayan alzado con el título de los mejores
albañiles del Perú.
Como parte de su 370 aniversario
institucional el Servicio Nacional de
Capacitación para la Industria de la
Construcción (SENCICO) convocó a
las empresas del sector construcción a
participar en el XX Concurso del Albañil
del Año.
La actividad se desarrolló el 22 de octubre en la Institución Educativa “3076
– Santa Rosa”, ubicada en la avenida
28 de Julio S/N – 5ta. Zona de Collique
– Comas. Nuestros chamberos enchaparon el piso del colegio con la calidad
y profesionalismo que los caracteriza,
por lo que el primer lugar cayó por peso
propio.
La ceremonia de premiación se realizó
el 24 de octubre en las instalaciones de
SENCICO. Sin duda alguna el espectáculo del que formaron parte nuestros
campeones tuvo de todo. Desde música
sinfónica, hasta la presentación de los
"Beatles" de un conocido programa de
imitación. Nuestros ganadores disfrutaron de un grato espectáculo, digno de la
magnitud del evento.
Declaraciones:
Pero el momento más esperado de la
noche fue cuando Freddy y Cirilo recibieron de manos de las Viceministra de
Vivienda, Hilda Sandoval Cornejo, el badilejo dorado y sus respectivos premios:
2 cajas con un set completo de herramientas.
2. Freddy Cárdenas Magipo
“Estoy feliz por mi primer premio entre
empresas constructoras. Se lo dedico a
mis compañeros que siempre se esmeran y ponen mucho empeño.”
Reiteramos las felicitaciones al Centro
de Capacitación Técnica y de Desarrollo
(CCTD) de la Gerencia de Integración
A.S.L., por la enseñanza prestada; a Cirilo y Freddy, quienes con esfuerzo y dedicación lograron poner en alto el nombre
de la empresa. l
• GyM con un equipo.
• Cosapi con dos equipos.
• La Federación de Trabajadores de
Construcción Civil con dos equipos.
• Constructora San José con dos equipos.
• La institución Mujeres en Acción con
un equipo.
1. Cirilo Pérez Taype
“Estoy emocionado por este premio,
que es el tercero en mi carrera. Se lo
dedico a mis compañeros de Graña que
siempre me apoyan”
Las empresas que
participaron fueron:
Peru’s Best
Masons
At GyM you can find the best workers, so is not surprising
that our operators Cirilo Perez Taipe and Freddy
Cardenas Magipo were selected as the best masons in Peru.
As part of its 37th corporate anniversary
the National Training Service for the
Construction Industry (SENCICO, as in
Spanish), called companies of the construction industry to participate in the
Twentieth ‘Mason of the Year’ contest.
The activity was conducted on October
22nd in the Educative Institution ‘3076
– Santa Rosa’, located in Ave. 28 de Julio
S/N – 5ta Zona de Collique- Comas. Our
‘chamberos’ (hardworking people) veneered the school floor with the quality and
professionalism that characterizes them,
the prize then was self-evident.
The awarding ceremony was conducted
on Octuber 24th in the SENCICO headquarters. Without a doubt, this show with
our champions had everything. From classical music to the presentation of a known
TV tribute band representing ‘The Beatles’.
But the most anticipated moment of the
night was when Freedy and Cirilo received from the Housing Vice Minister, Hilda
Sandoval Cornejo, the golden trowel and
corresponding prizes: 2 boxes with a complete tool set.
We reaffirm our congratulations to the Technical and Development Training Centre
(CCTD, as in Spanish) for the knowledge
given; to Cirilo and Freddy, who with
effort and dedication achieved to put up
the name of the company. l
Statements:
1. Cirilo Pérez Taype
“I’m excited for this prize, is the third one
in my career. I dedicate it to my fellow coworkers of Graña, who always support me”
2. Freddy Cárdenas Magipo
“I’m very happy for my first prize in construction company. I dedicate this prize to
my co-workers who always try harder and
put a lot of effort”
The participating companies were:
• GyM with one team
• Cosapi with two teams
• Federación de Trabajadores de Construcción Civil (Civil Construction Work
Union) with two teams
• San José Construction with two teams
• Mujeres en Accion Institution with one
team
ANTONIO ESPINOZA
(JEFE DE GESTIÓN SOCIAL,
MARIELA PARDAVE
(COORDINADORA DEL
CCD) Y MARIA DEL CARMEN
DÁVILA (JEFE DE GESTIÓN
HUMANA COLABORADORES
OPERATIVOS CO)
ANTONIO ESPINOZA (HEAD
OF SOCIAL MANAGEMENT),
MARIELA PARDAVE (CCD
COORDINATOR) AND
MARIA DEL CARMEN
DAVILA (HEAD OF HUMAN
MANAGEMENT OPERATIVE
WORKERS CO)
18 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 19
bienestar social | social welfare
Sports are better in
family
Every year our Social Welfare Department arranged the Family Sport Day, which
objective is to encourage families of our Operative Workers to enjoy a nice day of
fraternity and sports.
El deporte es mejor en
familia
Como todos los años nuestra área de Bienestar Social organizó la Jornada
Deportiva Familiar, la cual tiene como objetivo incentivar a las familias de nuestros
colaboradores operativos a que pasen un día de confraternidad y deporte.
La cita fue en las instalaciones deportivas de “La Once” en Surquillo. Desde
tempranas horas de la mañana las familias llegaron con mucho entusiamos para
participar en las distintas disciplinas.
La jornada empezó a ritmo de baile gracias al grupo Zumba, luego se iniciaron
las competencias de 60 y 80 metros planos en las que todos los niños dieron su
mejor esfuerzo por llegar a la meta. La
competencia fue reñida y muchas veces se decidió al ganador con finales de
infarto. Seguidamente, fue el turno de
los trabajadores y esposas que dieron la
vuelta olímpica en la maratón. Muchas
señoras se lucieron en la competencia
superando a sus esposos que se quedaban con la boca abierta al ver a sus esposas pasarlos durante la carrera.
Eso no fue todo, ya que luego de las
intensas competencias, los asistentes
podían practicar en los talleres de salsa,
defensa personal, tai chi y karate. Los
hijos de nuestros colaboradores practicaron con entusiasmo estas disciplinas.
Finalmente, se hizo entrega de los premios. De la mano de Chambita, nuestros
primeros puestos recibieron bicicletas
montañeras; los segundos, skates; y
los terceros, mochilas. No podía faltar
la respectiva medalla que daba fe de la
magnitud de la competencia.
Sin duda alguna el evento fue un éxito
deportivo y de unión familiar. Recuerden: mente sana en cuerpo sano.. l
GANADORES:
WINNERS:
Categoría de 6 a 8 años (60 m planos)
1er puesto varones:
Marco Dioses Arica
6 – 8 years old category: (60m race)
1st place boys:
Marco Dioses Arica
1er puesto damas:
María García Rodríguez
1st place girls:
María García Rodríguez
Categoría de 9 a 11 años (80 m planos)
1er puesto varones:
Javier Soto Delgado
9 – 11 years old category: (80m race)
1st place boys:
Javier Soto Delgado
1er puesto damas:
Marcela Rodríguez García
1st place girls:
Marcela Rodríguez García
12 – 16 years old category
(4x400 relay race)
1st place:
Dania Galindo, Juan Vargas Rivera,
Eduardo Valenzuela Ancco
Categoría de 12 a 16 años
(4 x 400 carrera de postas)
1er puesto:
Dania Galindo, Juan Vargas Rivera,
Eduardo Valenzuela Ancco
Categoría 18 a más (5 km maratón)
1er puesto:
Vicente Churaci Ccaccyo
Categoría 18+ (5km marathon)
1st place:
Vicente Churaci Ccaccyo
The sport day took place in the facilities
of 'La Once' in Surquillo. The families arrived early in the morning very enthusiastic
to participate in the different activities.
The activities started with some dancing,
thanks to the Zumba group. After that the
races started, with 60 and 80 meters, where all children gave their best to cross the
line. It was a fierce competition, and many
times the winner was chosen in a heartstopping final. Then; it was the turn of the
workers and wives who got the victory lap
in the marathon. Many ladies excelled in
the competition by beating their husbands
who were flabbergasted when they saw her
ladies beating them in the race.
That was not all, because after the intense
competition, attendees could practice in
salsa workshops, self-defense techniques,
tai chi and karate. Our worker's children
enthusiastically practiced these disciplines.
Finally, ‘Chambita’ gave the corresponding awards. The first places got mountain
bikes, second places got skates; and third
places got backpacks. The respective medals could not be absent which attest the
extent of the competition.
No doubt the event was a family reunion
and sport success. Remember: healthy
mind in a healthy body. l
20 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 21
bienestar social | social welfare
Free Movie tickets for
everybody!
Our Social Welfare team is always looking forward to give our ‘chamberos’ the best.
That´s why once again all Lima workers were invited to free movie theater shows.
‘Finding Nemo’ was the chosen movie
so the families of our Operative Workers
could enjoy a pleasant time. In this way
families get together at Cineplanet of Centro Civico to enjoy this movie, all attendees
received pop corn and soda.
¡Cine gratis para todos!
It was nice to see the children of our workers coming so excited to enjoy the movie,
but that was not all, since at the end of the
movie there was a short family thought
by the Social Welfare team. Everyone left
happy because of the free movie, and be
aware that very soon there will be more
features. l
Nuestro equipo de Bienestar Social siempre está pendiente de darles a nuestros chamberos
los mejores beneficios. Por ello, una vez más se invitó a todos los colaboradores que se
encontraban en Lima para las funciones de cine totalmente gratis.
La película “Buscando a Nemo” fue la
elegida para que las familias de nuestros
Colaboradores Operativos disfruten de
un grato momento. Es así que las familias asistieron al Cineplanet del Centro
Cívico para disfrutar de esta película, to-
dos los asistentes recibieron su canchita
y su vaso de gaseosa.
Fue grato ver a los hijos de nuestro colaboradores acercarse con tanta emoción a disfrutar la película, pero eso no
fue todo, ya que al termino de la misma
hubo una pequeña reflexión familiar por
parte del equipo de Bienestar Social.
Todos salieron contentos por la función
gratis. Y estén atentos que muy pronto
habrá más funciones. l
Premiación a los hijos
destacados
Outstanding
Children Awards
Reconocimiento al esfuerzo en el colegio
Efforts recognition at school
En el mes de octubre se realizó la premiación a los Hijos Destacados de
nuestros Colaboradores Operativos del
Proyecto Las Bambas. Se aprovechó la
oportunidad para que el área de capacitación del proyecto, a través de la psicóloga Susana Bellido, brinde una charla
sobre relaciones interpersonales familiares y laborales.
In the month of October the Outstanding
Children Awards was given to the kids of
our Operative Workers from Las Bambas
Project. The project training area took
the opportunity to give a speech, through
psychologist Susana Bellido, about interpersonal relationships in family and work.
Los colaboradores se mostraron entusiasmados y participaron activamente durante la actividad. Nuestro administrador de
proyecto aprovechó el momento para felicitar a los padres de familia que día a día
se esfuerzan por brindarles a sus hijos lo
mejor. Sin duda, su empeño es recompensado con las buenas notas que sus hijos
consiguen en el colegio. Felicidades. l
The workers were very enthusiastic and
participated actively during the activity.
Our project administrator took the opportunity to congratulate the parents, who
day after day give the best of themselves
to give their children the best. Without a
doubt, their effort is rewarded with their
kids’ good grades at school. Congratulations! l
22 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 23
bienestar social | social welfare
GyM 2013 Christmas
A day of unsurpassed joy
Navidad GyM 2013:
Un día de alegría sin igual
Una vez más el equipo de Bienestar Social
organizó para las familias de nuestros Colaboradores Operativos el show por navidad.
Con la participación de más de tres mil personas, esta especial jornada se vivió en el
estadio Luis Gálvez Chipoco de Barranco,
el 22 de diciembre.
La bienvenida estuvo a cargo de Carlos
Jaimes, Gerente de Integración A.S.L. de
GyM; Antonio Espinoza, jefe de Gestión
Social; Esmeralda Atúncar, del área de
Bienestar Social; y Alicia Orejuela, del
área de Gestión Humana Colaboradores
Operativos (OP).
tas pintadas, la presencia de Papá Noel y
un increíble show de magia. Los pequeños
disfrutaron de una deliciosa “cajita feliz”
como refrigerio, una inversión de GyM
que se destinará a la recuperación nutricional de los niños y niñas que asisten a
los comedores Ayne Perú-Trinitarias.
Desde muy temprano, los invitados a esta
jornada navideña llegaron al estadio para
recoger sus canastas y disfrutar de las actividades preparadas especialmente para
la ocasión. Entre ellos, el Coro de Niños
GyM, del taller del profesor Enrique Vargas Machuca, y el show infantil realizado
por The Kinder Club fueron muy bien recibidos por Nuestra Gran Familia.
Además, el Ing. Juan Manuel Lambarri,
Gerente General de GyM, mandó un cálido saludo a través de un video e invitó a
todos los miembros de Nuestra Gran Familia a promover la seguridad en los proyectos, oficinas y hogares.
Por las sonrisas de todos, podemos decir
que el evento navideño de nuestros Colaboradores Operativos fue todo un éxito.
Gracias a la organización del equipo de
Bienestar Social, grandes y chicos vivieron
momentos muy divertidos con sus seres
queridos, lo que refuerza el ambiente de
camaradería que se vive en Nuestra Gran
Familia, GyM. l
La jornada también contó con juegos inflables y de competencia, servicio de cari-
Celebración en Cerro del Águila
El 25 de octubre se celebró el Día de
la Construcción Civil, en la Central Hidroeléctrica Cerro del Aguila – Consorcio Río Mantaro, Astaldi y GYM.
Se contó con la participación activa de
todos los colaboradores de los frentes
Casa de Máquinas y Fundición; quienes
con mucho entusiasmo y algarabía disfrutaron de un gran día con las diversas
actividades preparadas por el equipo de
Bienestar Social.
Los participantes disfrutaron de un rico
almuerzo de confraternidad, gymkana,
campeonato de fulbito, y no pudo faltar
el talento de nuestros compañeros en
canto, quienes hicieron vibrar nuestros
corazones de alegría. Además, se vieron
danzas típicas como carnavales y el San-
tiago, ambas de Junín y Huancavelica,
de donde provienen el 60% de nuestros
trabajadores.
Agradecemos a todo el equipo del Administración que sumó esfuerzo y trabajo para que el evento sea un éxito
rotundo. l
Once again the Social Welfare team organized for the families a special Christmas
Show. With the participation of more than 3
thousand people, this special day took place
in the Luis Galvez Chipoco stadium of Barranco on December 22nd.
Early on, the guests in this holiday arrived to
the stadium to pick up their special gift baskets and to enjoy the special activities prepared for them. Among these activities we had
the GyM Children’s Choir of the Workshop
of teacher Enrique Vargas Machuca, and the
children show done by The Kinder Club. They
all were very well received by our Big Family.
The welcome was given by Carlos Jaimes,
Integration Manager of GyM A.S.L; Antonio Espinoza, head of Social Management;
Esmeralda Atuncar of the Social Welfare department; and Alicia Orejuela, from the Human Management Operative Workers (OP).
In addition, Mr. Juan Manuel Lambarri, General Manager of GyM, sent a warm greeting
through a video and invited all members of
our big family to promote safety in projects,
offices and homes.
The day also featured competition inflatable
games, face painting service for the kids, a
special Santa Claus and an amazing magic
show. The children enjoyed a delicious ‘Happy
Meal’ for a snack, an GyM investment that
will go to the nutritional recovery of children
that attend the Ayne Peru-Trinitarias canteens.
Because of all the smiles we could say that the
Christmas event for our Opertional Staff was
a total success. Thanks to the organization of
the Social Welfare Team, kids and adults lived
very funny moments with their loved ones,
thereby reinforcing the sense of camaraderie
that exists in our GyM Big Familiy. l
Celebration at Cerro del Aguila
On October 25th Civil Construction day
was celebrated, at the Cerro del Aguila Hydroelectricity plant – Rio Mantaro
Consortium, Astaldi and GYM.
All workers of Casa de Maquinas and Fundicion fronts actively participated in the
activity; with enthusiasm enjoyed of a day
with several activities prepared by the Social Welfare team.
Participants enjoyed a delicious fraternity
lunch, gymkhana, soccer championship,
and the always nice singing coworkers,
who made our hearts beat with joy. In
addition we could watch typical dances
like carnivals and the ‘Santiago’, both from
Junin and Huancavelica, where almost
60% of our workers come from.
We would like to thank all the Management team that joined forces and worked
to make the event a total success. l
24 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 25
seguridad y prevención | security and prevention
Guía Técnica Vial:
un compromiso con la seguridad
Una de las principales acciones para
contribuir con la cultura vial en nuestros proyectos es la puesta en práctica
de los lineamientos en seguridad. La
Guía Técnica Vial detalla: reglas, políticas y requerimientos indispensables
que se deben aplicar al conducir un vehículo u operar un equipo móvil, todo
con la finalidad de prevenir los riesgos
para así cuidar la integridad de nuestros
colaboradores operativos.
La Guía Técnica Vial ya fue enviada a
todos los Gerentes de Proyecto para su
implementación; próximamente se retomarán los procesos de auditoría y entre-
namiento a conductores y operadores.
One of the main actions to contribute
the road culture in our projects is the implementation of security guidelines. Road
Technical Guide details: rules, policies
and requirements necessary to be applied
while driving a car or operating mobile
equipment, all with the aim of preventing
risks that compromise the integrity of our
operative workers.
La Guía Técnica Vial cuenta con cuatro
factores importantes: Comportamientos Corporativos, Humano, Vehículo e
Infraestructura Vial; los cuales establecen requisitos, políticas, entre otros temas que cada colaborador debe conocer
y cumplir para conducir de manera correcta y segura en nuestros proyectos.
Road Technical Guide has already been
sent to all project managers for implementation; soon the audit and training
processes will be resumed to drivers and
operators.
Conocer y aplicar los lineamientos de
este importante guía es estar comprometido con nuestra propia seguridad,
detectando los peligros y evitando todo
tipo de riesgo. l
Botiquines y estaciones de emergencia
Todo proyecto de GyM cuenta con un Plan de Respuesta a
Emergencia Médica, el cual sigue lineamientos del Sistema
Integrado de Gestión de Prevención de Riesgos Laborales y
Gestión Ambiental de GyM S.A.
Por ello, todas las obras están provistas de botiquines, los cuales servirán para dar la atención de primeros auxilios mientras
llega la ayuda especializada. Están ubicados dentro de las denominadas ESTACIONES DE EMERGENCIA, donde se encuentran los siguientes elementos:
• Camilla rígida
• Collarín
• Férulas
• Botiquín
• Frazada.
• Canastilla (Si el proyecto se desarrolla en una zona remota)
Los botiquines deben estar ubicados e instalados en un área
despejada, accesible y señalizada. En caso de los botiquines
de equipos y vehículos, estos deben estar en un área de fácil
acceso al conductor.
Contenido del botiquín de campo:
•
• Collarín rígido
•
• Camilla rígida con correas
•
• Férulas
•
• Cabestrillo
•
• Pinza, Tijera
•
• Guantes
• Esparadrapo
The Road Technical Guide:
a commitment with safety
Alcohol
Agua oxigenada
Suero fisiológico 1lt.
Algodón
Gasas, vendas, apósitos
Solución antiséptica (yodopovidona)
Los botiquines en GyM S.A. no contienen medicamentos, por
la posibilidad de reacciones alérgicas, que en casos graves
pueden ser fatales y son los Capataces los responsables de verificar que tengan su botiquín correctamente implementado y
en buen estado. l
LOS BOTIQUINES DEBEN ESTAR UBICADOS
E INSTALADOS EN UN ÁREA DESPEJADA,
ACCESIBLE Y SEÑALIZADA
Road technical Guide has the following
important topics: corporate behavior,
Human, Vehicle and Road Infrastructure,
which establish requirements, policies,
among other topics that every employee
must know and follow to drive correctly
and safely in our projects.
Understand and apply the guidelines in
this guide is important to be committed
to our own security, to detect any hazards
and avoiding all risks. l
First Aid Kits and Emergency Stations
Every GyM project has a Medical Emergency Response Plan,
which follows guidelines from the Integrated System of Occupational Risk Management and Environmental Management of
GyM S.A.
Therefore, all site works are provided with kits, which will serve to
give first aid while specialized assistance arrives. They are located
within the so-called EMERGENCY STATIONS, where you could
find the following items:
• Stretcher
• Collar
• Splints
• First Aid Kit
• Blanket
• Cage (If the project is in a remote area)
First aid kits must be installed and located in a clear area, accessible to all and signposted. In case of the equipment and vehicle
kits, they must be in a easy access area to the driver.
Content of the field First Aid Kit:
• Rigid Collar
• Stretcher with belts
• Splints
• Sling
• Tweezers, scissors
• Gloves
• Tape
•
•
•
•
•
•
Alcohol
Hydrogen peroxide
1lt Saline Solution
Cotton
Gauze, bandages, dressings
Antiseptic solution (povidone iodine)
The GyM S.A. First Aid Kits do not contain medicines that could
cause allergic reactions, which in serious cases could cause death;
Foremen are responsible of verifying that their kits are correctly
implemented and in good condition. l
FIRST AID KITS MUST BE INSTALLED AND
LOCATED IN A CLEAR AREA, ACCESSIBLE
TO ALL AND SIGNPOSTED
26 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 27
la central | central
Vocation to take care
of people
The Risk Prevention (PdR, as in Spanish) engineer Francisco Sotomayor Perez, give
us an overview of the actions that the PdR is taking to keep encouraging the so-called
‘Security Culture’. Mining Engineer by profession; started in GyM 3 years ago and tell
us that his service vocation for the people took him to specialize as PdRGA. Assigned
to the Panorama project, give us the best security tips and tell us the more remarkably
memories with ‘Chambita’. You can’t miss this interview!
Vocación para cuidar
a las personas
El ingeniero de Prevención de Riesgos, Francisco Sotomayor Pérez, nos da
un panorama de las acciones que el área de PdR está tomando para seguir
incentivando la denominada “Cultura de Seguridad”. Ingeniero de Minas
de profesión, llegó a GyM hace 3 años y cuenta que su vocación de servicio
por las personas lo llevó a especializarse como PdRGA. Asignado al proyecto
Panorama, nos brinda los mejores tips de seguridad y nos cuenta las más
memorables anécdotas con Chambita. No puedes dejar de leer esta entrevista.
¿Ha habido una evolución en cuanto a seguridad?
Sí, cuando ingresé a GyM la línea operativa no estaba tan involucrada como lo está hoy en día. Tanto la línea de mando como
nuestros Colaboradores Operativos, comparten importancia y
responsabilidad en la prevención de accidentes.
Has it been an evolution regarding security?
Yes, when I first started at GyM the operative line wasn’t as involved as it is today. Both the command line and our Operative
Workers share importance and responsibility in the accidents prevention.
La rotación de personal es constante y no permite que nuestros
trabajadores tengan un desarrollo permanente y sostenido en seguridad, pero el área de PdRGA sigue capacitando a todos los nuevos y reingresantes de casa, para que todos reconozcan en GyM a
una empresa donde la seguridad está por encima de todo.
The staff turnover is constant and doesn’t allow our workers to
have a permanent and sustainable development regarding security, but the PdRGA department keeps training all new and re-enter
personnel, so every person recognizes in GyM as a company where the security is above all.
En el día a día, ¿usted siente que hay un cambio en el comportamiento de los Colaboradores Operativos?
Claro. GyM trata de difundir la cultura de seguridad para que
la forma de actuar de nuestros trabajadores sea la más óptima en prevención de riesgos, a través de estrategias cada vez
más consolidadas que se enfocan en fortalecer y mejorar el
desarrollo técnico y personal de nuestros trabajadores. Los
beneficios se están viendo reflejados en el cuidado e integridad de todos, a través de la disminución de incumplimientos
o desviaciones en el proceso productivo. Esta transformación
en la mejora de la cultura ya se está volviendo parte del significado de GyM.
In the daily work, do you feel that there is a change in the
Operative Workers behavior?
For sure, GyM tries to spread the security culture so the behavior
of our workers is the most optimal in risk prevention, through strategies which are more consolidated every time, that focus in strengthening and improve the technical and personal development of
our workers. The benefits are reflected in the care and integrity
of everyone, by reducing breaches or deviations of the productive
process. This transformation in the improvement of the culture is
becoming part of the GyM meaning.
6
6
28 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 29
la central | central
¿Qué es lo que está preparando el área de PdRGA para los
próximos meses?
La implementación de la Guía Técnica Vial. Como división de
edificaciones estamos en el proceso de implementación y aplicación en los nuevos proyectos, puesto que utilizamos flota
amarilla en excavaciones y movimiento de tierra. Por ello, la
importancia de su uso, en cumplimiento de las normas nacionales vigentes y las personas que están capacitadas para manejar los vehículos.
reporte hasta la más mínima afección a su salud, desde un leve
golpe hasta situaciones graves, para poder apoyarlo y gestionar las atenciones. Antes nuestros trabajadores no se preocupaban por avisarnos de estos problemas porque tenían temor
que los retiren por haber realizado un trabajo inseguro. Hoy
en día, la mentalidad ha cambiado, cada uno de ellos está más
consciente de su salud, hay una cantidad considerable de trabajadores que han interiorizado el mensaje de seguridad. Eso
hace que mi trabajo se vuelva un reto día a día.
¿Nos podría contar una experiencia donde a partir del
trabajo seguro se haya evitado un accidente?
En un proyecto, uno de nuestros Colaboradores Operativos,
tenía puesto el arnés, pero no se había enganchado sobre un
punto de anclaje fijo. En ese momento se suspendió momentáneamente la actividad y lo invitamos a conversar sobre su comportamiento inseguro.
¿Los videos de la cumbia o el rap de los 4 absolutos contribuyen para concientizar sobre seguridad?
Ayudan mucho porque los actores son ellos mismos. Cuando
proyectas un video de seguridad el mensaje es más atractivo
para el trabajador, por lo que se interioriza más. Por eso este
video está hecho con las preferencias y gustos del trabajador.
TRABAJEMOS CON
“PROCALSEDAD”:
PRODUCCIÓN, CALIDAD
Y SEGURIDAD EN TODO
MOMENTO.
El trabajador nos explicó que estaba consciente de su falla, pero
que la necesidad de terminar su trabajo y la prisa por retirarse
hicieron que se le “pasara” engancharse en un punto de anclaje.
Tal forma de pensar y actuar tienen que ser eliminadas de raíz,
ahora todos saben que lo más importante es la propia vida con
el autocuidado y la vida de sus compañeros con el cuidado
mutuo. Por ello, luego de conversar con nuestro trabajador,
se invitó a su familia para que ellos también se involucren y
participen de una reinducción familiar de seguridad y lo hagan tomar conciencia de su trabajo riesgoso. Después de ese
incidente todos se dieron cuenta que la seguridad no solo te
involucra a ti, sino a tus seres queridos.
¿Qué tanto han apoyado nuestros Colaboradores Operativos
en implementar mayores medidas de seguridad?
Hoy por hoy, estamos dando más énfasis a que el trabajador
Un tiempo atrás llegó el área de Comunicaciones a realizar un
video en Real 8 y nos invitaron a participar, así como a nuestros Colaboradores Operativos. Ahora cada vez que voy a un
proyecto nuevo me pasan la voz y me dicen: “Ingeniero usted
sale en el video”. Me da gusto que haya calado el mensaje.
¿La revista Construyendo contribuye al trabajo del área de
PdRGA?
La revista es muy interesante porque también informa a los
ingenieros. Me entero de nuevos proyectos, actividades que
se realizan, talleres, entre otros artículos de mucha utilidad.
Incluso apoya a mi trabajo porque a partir de algunos talleres
exitosos en otros proyectos podemos implementarlos en los
nuestros. Los trabajadores siempre están pendientes de la revista, porque sienten ese sentido de pertenencia.
¿Qué opinión le merece nuestro personaje Chambita?
Chambita llegó al proyecto Panorama hace unos días, y apenas nuestros trabajadores lo vieron, se reanimaron automáticamente y se divertieron. Todoslo reconocían y solo con verlo
ingresar estaban más proactivos a los temas de seguridad. Al
ver a Chambita todos se motivan para hacer mejor su trabajo.
¿Qué recomendaciones le daría a los CO que lo leerán en
esta entrevista?
La seguridad es nuestro derecho y nuestro deber. Todos estamos en la capacidad de inspeccionar, de observar, de sugerir,
de hacer prevención en todo momento. Hoy podemos decir
que todo Colaborador Operativo, administrativo y en general
toda la familia de Graña y Montero conoce los conceptos de
seguridad aplicados hacia su actividad. l
What is the PdRGA area preparing for following months?
The implementation of the Technical Road Guide. Since we are the
Building Division, we are in the process of implementation and application of new projects, since we use yellow fleet in diggins and land
movement. Thus, the importance of its use, in accordance with the
current national standards and people trained to drive the vehicles.
The ‘Cumbia’ and Rap videos of the 4 security absolutes
contribute to sensitize about security?
They help a lot because the actors are themselves. When you show
a security video the message is more attractive for the worker,
because you internalize even more. That’s why this video has been
done with the preferences and tastes of the worker.
Could you tell us any experience where through safe work
an accident has been avoided?
In one project one of our Operative Workers had the hamess on him
but didn’t hook it on a fixed anchor point. In that precise moment the
activity was suspended and we invited him to talk about his unsafe
behavior.
A while ago the Communications Department came to produce a
Real 8 video, and invited us to participate, as well as our Operative Workers. Now every time I go to a new project they say to me:
“Mr. you appear in the video”. I’m happy that the message stuck.
The worker explain us that he was aware of his fault, but the necessity of finish the work and the hurry to leave made him to ‘forget’ to
hook into an anchor point. This way of thinking and acting has to be
eliminated from the roots, now everyone knows that the most important
thing is your life with self-care and the
lives of your co-workers with mutual
care. Thus, we invited his family so they
also got involved and participated of a
security inducement and made him
become aware of his risky job. After
that incident everyone notice that the
security does not only involve you, but
your loved ones.
How much have our Operative
Workers cooperated to implement
more security measures?
Nowadays we are giving more
emphasis that the worker reports
even the slightest health problem,
from a mild stroke to a serious situation, in order to help him and manage the adequate care. In the past our
workers didn’t worry to let us know
about these problems because they
were afraid to be removed for doing
an unsafe job. Nowadays this way
of thinking has changed, every one
of them is more aware of his health,
there has been a considerable amount of workers that have internalize
the security message. That makes my
job a daily challenge.
The Construyendo Magazine contributes to the work of
PdRGA?
The magazine is very interesting because it also informs the engineers. I heard about new projects, activities, workshops among
other helpful articles. It even supports my job because we could
implement some successful workshops of other projects in ours. The
workers are always looking forward
the magazine because they feel their
belonging sense.
LET’S WORK WITH
‘PROQUALITY’:
PRODUCTION, QUALITY
AND SECURITY AT ALL
TIMES
What do you think of our character ‘Chambita’?
Chambita arrived to the Panorama
project a few days ago, and as soon as
the workers saw him they immediately got excited and had fun. Everybody recognized him and just seeing
walking in they were more proactive
in security issues. When people see
Chambita they get motivated to do
their job.
Which recommendations would
you give to the Operational Staff
that will read your interview?
Security is our right and duty. We are
all in the capacity of examine, observe, and suggest, to make prevention at
any moment. Today we could say that
all Operative Workers, management
and all in general at Graña y Montero knows about the security concepts
applied to their activity. l
30 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 31
reportaje | coverage
Our new home
December the 12th will be remembered as the day in which GyM inagurated the best
recruitment´s office of Peru, for the benefit of our Operative Workers.
Nuestra nueva casa
El 12 de diciembre pasará a la historia como el día en que GyM inauguró la mejor oficina de reclutamiento del Perú, para beneficio de nuestros
Colaboradores Operativos.
Las nuevas instalaciones son, por mucho, las mejores del Perú y ahora están
puestas al servicio de nuestros trabajadores, quienes aprovecharán la comodidad, atención y organización de nuestra
nueva casa.
Las instalaciones, recién estrenadas,
cuentan con un amplio espacio, donde
tanto nuestros trabajadores como los
nuevos postulantes podrán realizar todos sus trámites con comodidad y en un
solo lugar. Así es, ahora todo el proceso
de reclutamiento para un proyecto se
empieza y se termina en Larco.
Asimismo, la organización de las ventanillas y la atención personalizada de
las señoritas recepcionistas agilizan los
trámites. El orden prima en las nuevas
oficinas y depende de todos nuestros
trabajadores mantenerlo así. Esta es su
casa y los invitamos a cuidarla.
El Proceso de Reclutamiento
La gran mayoría de nuestros trabajadores conocen el proceso para ingresar a
proyecto, pero son muchos los nuevos
ingresantes que desconocen los trámites. Por ello, ten en cuenta las siguientes indicaciones.
El proceso para postular a una obra se
inicia a partir de que uno de los reclutadores de GyM se comunica contigo y te
convoca a las oficinas de Larco - 663 en
Miraflores.
Una vez que eres contactado por el reclutador puedes pasar por los siguientes
procesos:
• Si eres nuevo, pasarás una evaluación
técnica, una evaluación en conocimientos, seguridad y una prueba psicológica.
• Si eres reingresante (ya has trabajado
antes en GyM), pasarás directamente
examen médico.
The new facilities are by far the best
of Peru and now are available for our
employees, who will benefit from the
comfort, attention/care and organization
of our new home.
speeds up the procedures. Order is the
main activity in the new facilities and its
responsibility of all our employees to keep
it that way. This is your home and you are
invited to take care of it.
Our brand new facilities have a wide space, where both our employees and new
applicants could carry out all their proceedings with comfort and in one place.
Currently, all the recruitment process for
a project starts and ends in Larco- Miraflores.
Recruitment process
Likewise, the organization of counters
and individual attention of receptionists
The process to apply for a work startsfrom
the moment where one of GyM's recrui-
Most of our employees have knowledge
about the process when joining a project,
but there are many applicants who don’t
know about the proceedings to carry out.
For this reason, the following instructions
must be considered.
COLABORADORES OPERATIVOS Y RECLUTADORES JUNTOS EN LA SALA DE ESPERA
OPERATIVE WORKERS AND RECRUITERS TOGETHER IN THE LOBBY
ters calls you and invites you for an interview in the offices located in Larco-663 in
Miraflores.
Once you are contacted by the recruiter,
you can pass the following process:
• If you are new, you will pass a technical
assessment, knowledge assessment and a
psychological test.
• If you are re-entry worker (you've already
worked in GyM), you will pass directly
your medical examination.
• If you are re-entry worker and you are
applying to a different profession from
yours (for example if you are a carpenter,
32 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 33
reportaje | coverage
• Si eres reingresante y estás postulando a una profesión distinta a la tuya
(ejemplo: eres carpintero, pero te piden como fierrero), das primero un
examen técnico y luego el médico.
Nuestros Colaboradores operativos
realizarán algunos de los exámenes citados. Las evaluaciones técnicas, de
conocimiento, seguridad y psicológicas
son necesarias para ingresar a un determinado proyecto. En el caso de que se
postule a un proyecto de edificaciones
el postulante deberá, además de pasar
por las evaluaciones mencionadas, pasar un “Taller de Seguridad” que brinda
GyM y tiene la vigencia de un año.
Luego de la evaluaciones, el examen
médico ocupacional es una etapa muy
las oficinas con la siguiente documentación:
• Antecedentes Policiales
• Declaración Jurada de NO contar con
Antecedentes Policiales
• DNI con 2 copias
• Curriculum Vitae y certificados de
trabajo
Una vez presentados y validados estos
documentos se te entregará la Ficha de
Ingreso. La misma debe ser debidamente completada y alcanzada al reclutador.
Luego de completar este proceso ya te
podrán dar fecha de subida para provincias o fecha de inicio de trabajo en Lima.
Recuerda que estás nuevas oficinas son
para tu beneficio y son producto del
buen trabajo que GyM viene realizando
para facilitarte tu ingreso a obra.
Bienestar también está en
Larco
AHORA TENEMOS LAS
MEJORES OFICINAS
DE RECLUTAMIENTO
DEL PAÍS. ES TAREA
DE TODOS RESPETAR
Y CUIDAR SUS
INSTALACIONES
Y NORMAS DE
COMPORTAMIENTO.
importante del proceso, ya que identifica si estás apto físicamente para el
trabajo en proyecto. Una vez aprobado
el mismo y no teniendo ninguna observación, el trabajador deberá acercarse a
Las capacitaciones y el proceso de reclutamiento no son los únicos beneficios
de nuestras nuevas oficinas, sino el apoyo cercano del área de Bienestar Social.
Ahora hay, puesto al servicio de todos los
trabajadores, dos ventanillas donde se podrán hacer los trámites de EsSalud, orientación para jubilación anticipada, retenciones judiciales, así como seguimiento a
seguros SCTR, +Vida y Vida Ley.
Eso no es todo, ahora hay ambientes
amplios donde se realizan los talleres
productivos para esposas y un consultorio para realizar consultas psicológicas
de pareja o de familia. Lo mejor de todo
es que estos servicios son gratuitos,
personalizados y cualquiera de nuestros
trabajadores podrá acceder a ellos.
Lo dijimos al principio y lo repetimos,
ahora tenemos las mejores oficinas de
reclutamiento del país. Es tarea de todos respetar y cuidar sus instalaciones
y normas de comportamiento.
Datos:
Information:
• En caso tengas tu Currículum
Vítae y tus certificados de
trabajo, eres libre de dejarlos en
recepción y solo se te llamará
si se abre una plaza en la que tu
perfil profesional encaje con el
requerimiento del proyecto.
• Recuerda, las convocatorias de
trabajo son transmitidas a través
del reclutador, por lo que es
innecesario acudir a las oficinas si
no te han llamado.
• Los horarios de atención en
ventanilla son de lunes a viernes
desde las 8am hasta las 6pm.
Sábados de 8am a 12m. Ojo,
puedes ir solicitando los tickets
desde las 7am.
• In case you have your Resume and
your work certificates, you are free
to leave them in reception desk
and you will be only called if there
is a position available according to
your professional profile and fits
with the project requirement.
• Remember, work calls are
communicated by the recruiter,
but you haven't been called then,
it's necessary to go to our offices.
• The office hours in counter are
from Monday to Friday from 8am
until 6 pm. Saturdays from 8am to
12pm. Pay attention, tickets are
ready from 7am.
Recomendaciones:
• Patience
• Wear suitable clothes.
• You can only visit our offices if a
recruiter calls you.
• Proceedings are personal.
• Keep calm and wait on a first-come
basis.
• It's good to anticipate and always
have all the relevant documents
available.
•Paciencia.
• Asistir con vestimenta adecuada.
• Solo debes acercarte si un reclutador
te llama.
• Los trámites son personales.
• Mantener la calma y esperar en
orden de llegada.
• Es bueno anticiparse y siempre tener
todos los documentos a la mano.
Recommendations:
but you are applying as a ironworker), you
pass a technical exam and then a medical
examination.
Our Operative Workers shall carry out
some exams already mentioned. Technical, knowledge, safety and psychological
assessments are necessary to enter to a
specific project. In case you are applying
to a new building project, the applicant
should, besides already mentioned assessment, pass a 1 year term "Safety Workshop" provided by GyM.
After assessments, the occupational medical examination is a very important stage
of the process since it determines whether
you are physically capable to work in the
project. Upon approval, without any observation, the employee should go to the
office with the following documents:
• Police records
• Sworn statement if you DO NOT have
police records
• DNI (ID) with 2 copies
• Resume and employment certificates
Once these documents are presented and
validated, we will provide you an Entry
Sheet. This sheet should be completed and
delivered to the recruiter. Once the process is completed, you will have a travel
date to provinces or a start work date in
Lima.
Remember that this new offices are for
your benefit and is the result of the good
work of GyM to make easier your entry to
work.
Welfare is also in Larco
Trainings and recruitment processes are
not the only benefits of our new office, but
also the close support of the Social Welfare
Department. Currently available for all wor-
kers, there are two counters where you can
carry out EsSalud proceedings, guidance for
early retirement, judicial deductions, as well
as monitoring of insurance SCTR + Vida y
Vida Ley.
That’s not all, now we have big facilities
where productive workshops are carried out
for wives and a specific office for couples or
family therapy. The best of this is that these
are for free, and personalized, and all our
employees will have access to them.
We said it at the beginning and we repeat it,
now we have the best offices of recruitment
around the country. It's our job to respect
and take care of our facilities and performance standards.
NOW WE HAVE THE
BEST RECRUITMENT
OFFICES AROUND
THE COUNTRY. IT'S
OUR JOB TO RESPECT
AND TAKE CARE OF
ALL ITS FACILITIES
AND PERFORMANCE
STANDARDS.
34 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 35
reportaje | coverage
deporte |sports
Palabra autorizada | Authorized word
JENNIFER ANGO
Trabajadora Social | Social Worker
“Deben aprovechar los beneficios de nuestra nueva casa. Ahora
ya no hay colas, siempre se los guía en caso de una duda y hay
orden en las oficinas. Desde Bienestar Social seguiremos realizando campañas y trabajando para nuestros trabajadores. Les
invoco a que participen y se identifiquen con las actividades.”
"You have to reap the benefits provided by our new home. Now
there are not queues, we provide guidance in case of any doubt
and there is order in the offices. Our department of social welfare will continue carrying out campaigns and working in our
employees. Participate and get involved with the activities".
KARIN ZAMUDIO
Coordinadora de Reclutamiento | Recruitment Coordinator
“La empresa siempre se preocupa por dar un mejor servicio a nuestros Colaboradores Operativos. Somos conscientes de nuestra
responsabilidad porque somos los encargados de que el trabajador
empiece a laborar y consiga bienestar para su familia. Desde su revista los invoco a que sigan perteneciendo a la familia de GyM”
“The company is always concerned about providing a better service to our Operative Workers. We are aware of our responsibilities and one of them is that the employees starts working and
get welfare for his/her family. Through this magazine, I ask you
to continue in our GyM family".
Opiniones | Opinions
ALEJANDRO RAMOS
MARLON JUAN PORRAS
12 años en GyM / 12 years in GyM
Operador de grúa torre / Tower Crane operator
3 años en GyM / 3 years in GyM
Operador de tractor / Tractor operator
“Vengo después de tiempo y me he sorprendido
gratamente con las oficinas. El orden y la organización me han sorprendido.”
"La verdad, es la mejor oficina que he visto y los
videos sobre seguridad son muy buenos. Invito a
todos a que vengan a GyM"
“It’s been a long time since I haven't returned, and
I had an extremely pleasant surprise seeing the
offices. I'm surprised about the order and organization".
"The truth is that is the best office that I've ever
seen and the videos about safety are very good. I
invite everybody to come here to GyM".
JUAN MANUEL MURILLO MANRIQUE
IVÁN VILLEGAS INCA
3 años en GyM / 3 years in GyM
Oficial de movimiento de tierra / Ground Movement Officer
5 años en GyM / 5 years in GyM
Técnico electricista / Qualified electrician
“Hay mayor comodidad para el personal, ha mejorado un 100%, ahora todo es más moderno.”
"It's more comfortable for the employees, it is 100%
better. Now all is modern"
“El lugar que han elegido es el adecuado, me
gusta mucho. Los amigos postulantes tienen que
venir siempre con respeto y orden"
"The place chosen is the best one, I like it very
much. The applicants have to come here always
with respect and order.
CARLOS TERNERO
20 años en GyM / 20 years in GyM
Operario fierrero / Ironworker Operator
“Estoy postulando a Cerro Verde, me da gusto
que hayan ampliado las oficinas. Ahora la documentación es más rápida. GyM da muchas
oportunidades para sacar a la familia adelante.”
LA EMPRESA SIEMPRE SE PREOCUPA POR
DAR UN MEJOR SERVICIO A NUESTROS
COLABORADORES OPERATIVOS
"I'm applying to Cerro Verde. I really like the idea of
spreading the offices. Now, procedures are faster. GyM
provides a lot of opportunities to support our families".
THE COMPANY IS ALWAYS CONCERNED ABOUT
PROVIDING A BETTER SERVICE TO OUR
OPERATIVE WORKERS
AÑO MUNDIAL
WORLD CUP YEAR
Se paraliza el mundo. La FIFA llevó a
cabo el sorteo de la fase de grupos del
mundial que iniciará el 12 de junio con
el encuentro inaugural entre Brasil, país
anfitrión, y Croacia.
The world stops. The world stops. FIFA
carried out the draw of groups’ phase that
will start on June 12th with the opening
game between the host country Brazil and
Croatia.
La ciudad de Costa do Sauipe fue la elegida para acoger el sorteo del torneo
más importante del mundo futbolero: el
Mundial Brasil 2014. l
The city of Costa do Sauipe was chosen
to be held the draw of the world’s most
important soccer tournament: The World
Cup Brazil 2014. l
¿QUIÉN CREES QUE CAMPEONA? WHO DO YOU THINK WILL WIN?
GRUPO A
GROUP A
GRUPO B
GROUP B
GRUPO C
GROUP C
GRUPO D
GROUP D
BRASIL
BRAZIL
ESPAÑA
SPAIN
COLOMBIA
COLOMBIA
URUGUAY
URUGUAY
CROACIA
CROATIA
HOLANDA
NETHERLANDS
GRECIA
GREECE
ITALIA
ITALY
MÉXICO
MEXICO
CHILE
CHILE
COSTA DE MARFIL
IVORY COAST
INGLATERRA
ENGLAND
CAMERÚN
CAMEROON
AUSTRALIA
AUSTRALIA
JAPÓN
JAPAN
COSTA RICA
COSTA RICA
GRUPO E
GROUP E
GRUPO F
GROUP F
GRUPO G
GROUP G
GRUPO H
GROUP H
SUIZA
SWITZERLAND
ARGENTINA
ARGENTINA
ALEMANIA
GERMANY
BÉLGICA
BELGIC
ECUADOR
ECUADOR
BOSNIA
BOSNIA
PORTUGAL
PORTUGAL
ARGELIA
ALGERIA
FRANCIA
FRANCE
IRÁN
IRAN
GHANA
GHANA
RUSIA
RUSSIA
HONDURAS
HONDURAS
NIGERIA
NIGERIA
EE.UU.
EE.UU.
COREA DEL SUR
SOUTH KOREA
36 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 37
capacitación y desarrollo | training and development
Course/Workshop:
LEADERSHIP ROLE
CONCENTRADORA LAS BAMBAS
During the months from October to
December 2013 it was developed the
course/workshop, in Proyecto Concentradora Las Bambas: Role of leaders,
addressed to foremen and supervisors.
Our employees attended interested to
strengthen their leadership and learn
better working habits in high-performing teams.
S
CURSOES
R
E
TALL
E
COURS OP
H
WORKS
Curso/Taller:
ROL DE LÍDERES
CONCENTRADORA LAS BAMBAS
Durante los meses de octubre a diciembre del 2013 se desarrolló, en el
Proyecto Concentradora Las Bambas,
el Curso/Taller: Rol de Líderes, dirigido
a Capataces y Supervisores. Nuestros
trabajadores asistieron interesados en
afianzar su liderazgo y aprender mejores hábitos de trabajo en equipos de alto
desempeño.
La actividad se realizó en cuatro grandes grupos de 30 colaboradores operativos cada uno. Donde, por un espacio
de siete horas lectivas, llevaron a cabo
dinámicas y juegos de roles que les permitieron dirigir, comunicar y transmitir
sus ideas de manera asertiva. De esta
manera pusieron en práctica lo aprendido, compartiendo buenas prácticas y
dando paso a un espacio de confraternidad entre ellos.
Nuestros trabajadores recibieron con
emoción el curso, ya que para muchos
era la primera vez que asistían a un taller donde no les enseñarían nada técnico, sino habilidades para mejorar su
comunicación con los demás. l
The activity was carried out in four big
groups of 30 operational employees
each one. The courses are comprised
of 7 teaching sessions, and carried out
games and role plays that allow them to
manage, communicate and convey their
ideas assertively. This lead to practice
what they have learned and they share
good practices becoming also a fraternity space for them.
Our employees received this course
with emotion, since for many of them
were their first time in a non technical
workshop but a one with capacities to
improve their way to communicate with
others.
‘Our employees attended interested to
strengthen their leadership and learn
better working habits in high-performing teams’. l
38 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 39
capacitación y desarrollo | training and development
Capacitación a través de proveedores
SOLDEXA
Desde el 2013 el área de Capacitación y Desarrollo viene incentivando la
capacitación a través de nuestros proveedores logísticos como una nueva
estrategia de apoyo a la superación de nuestros trabajadores.
En el mes de diciembre 2013, a través
de un gran despliegue de encuestas, logramos recoger las opiniones en 19 de
nuestros proyectos.
Gracias a esta iniciativa, coordinamos
con nuestro proveedor de SOLDEXA
para desarrollar los temas de: “Proceso GMAW” y “Proceso FCAW” para los
Colaboradores Operativos del proyecto
Central Hidroeléctrica Cerro del Águila,
del Consorcio Río Mantaro (GyM- Astaldi).
Un representante de SOLDEXA, desarrolló el curso en 2 días, dirigido a sol-
dadores. La presentación de la temática
se realizó de forma dinámica gracias a
la participación de los colaboradores,
mediante diversas preguntas, las cuales
fueron resueltas por el capacitador y
reforzadas con casos prácticos de situaciones laborales para un mayor entendimiento por parte de los participantes.
Al finalizar la capacitación, los participantes agradecieron la presencia del
representante de SOLDEXA y a su vez
nos solicitaron más vistas de capacitación. Esta solicitud, nos motiva a seguir
coordinando con más proveedores para
el beneficio de nuestros trabajadores. l
NOS MOTIVA A SEGUIR
COORDINANDO CON MÁS
PROVEEDORES PARA EL
BENEFICIO DE NUESTROS
TRABAJADORES
Trainings carried out by
SOLDEXA
suppliers
From 2013, Training and Development Department has been
encouraging trainings by our logistics suppliers as a new support
strategy for the improvement of our employees.
During the month of December 2013,
through a large amount of surveys, we collected the opinions of 19 of our projects.
Thanks to this initiative, in coordination
with our supplier Soldexa, the subject to
be developed are: "GMAW Process" and
"FcAW Process" for the operational employees of central project Hidroeléctica
cerro del Águila, of the consortium Río
Mantaro (GyMastal-di). A Soldexa's representative developed the 2 days course,
addressed to welders. The presentation
of the topic was carried out dynamically thanks to employee’s participation
through their questions, which were solved by the trainer and reinforced with
practical cases of work situations for a
better understanding of the participants.
At the end of the training, the participants
expressed their gratitude to Soldexa representatives and requested more training.
This request encourages us to keep working with more suppliers for the benefit of
our employees! l
IT ENCOURAGES US TO KEEP
WORKING WITH MORE
SUPPLIERS FOR THE BENEFIT
OF OUR EMPLOYEES!
40 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 41
capacitación y desarrollo | training and development
¡Desarrollamos juntos tu talento!
El área de Capacitación y Desarrollo,
en el último semestre del 2013, siguió
impulsando los talleres de “Relaciones
Interpersonales” en los distintos proyectos de GyM de Lima y provincia.
Las obras beneficiadas fueron: Edificio
Corporativo GyM, Edifico Pezet, Shamrock el Rancho, Edificio Real 8, Post
Venta y Mantenimiento, Central Hidroeléctrica Machupicchu y Central Hidroeléctrica Santa Teresa; donde se expusieron los temas de trabajo en equipo
y apoyo mutuo.
Nuestros colaboradores también aportaron en el desarrollo del mismo, al manifestar sus puntos de vista, permitiendo que las sesiones se realicen de forma
dinámica y amena. Es gratificante ver a
todos nuestros trabajadores manifestando su compromiso de compartir lo
aprendido e incentivar la unión del gran
equipo que es GyM.
The Training and development Department kept encouraging the workshops of “interpersonal relationships" in
the last semester of 2013, in several GyM
projects in Lima and province as well.
Benefited works are: corporate building
GyM, Pezet building, Shamrock el rancho,
Real 8 building, post-sale and maintenance, hydroelectric Central Machupicchu
and hydroelectric central Santa Teresa:
where issues such as team work and mutual support were discussed.
Te invitamos a formar parte de esta red
de colaboradores interesados en desarrollar y consolidar sus competencias
personales, preguntándole a tu asistenta social por nuestras capacitaciones. l
Malla básica de conocimientos en
SANTA TERESA
El área de Capacitación y Desarrollo,
elaboró la malla básica de conocimientos del módulo de operarios, en el proyecto Central Hidroelectrica Santa Teresa, esto con el objetivo de estandarizar
las competencias técnicas y actitudinales del personal operativo del proyecto.
La capacitación se desarrolló entre los
meses de octubre y diciembre del 2013,
y al finalizar el módulo se logró capacitar a 60 colaboradores en los siguientes
cursos:
• Lectura de planos para obras civiles.
• Interpretación de estándares y PETS.
• Relaciones interpersonales.
We develop together with you
your talent!
Es así que con el proyecto CH Santa Teresa, finalizamos en el 2013 el desarrollo
de la Malla Básica de Conocimientos.
Es importante resaltar el apoyo de los
8 proyectos donde desarrollamos esta
Malla y el interés y participación de los
1020 participantes en:
• Las Bambas.
• Fuerabamba.
• Parques de San Martín de Porres.
• Parque Central Club Residencial.
• CH Machu Picchu.
• Pad la Quinua
• Cerro del Águila
• CH Santa Teresa. l
Our employee’s contribution is also in the
development of their expression of their
points of view, allowing the sessions to be
dynamic and entertaining. It's rewarding
to see all our employees to commit in sharing all they've learned and encourage the
union of the big GyM team.
We invite you to be part of our staff interested to develop and consolidate their
personal abilities asking your social worker for your trainings! l
Basic Curricular Knowledge
SANTA TERESA
The Training and development Department developed the basic curricular
knowledge of the operator’s module, in the
hydroelectric central project Santa Teresa.
Its objective was to standardize technical
and attitudinal skills of operational personnel of the project. The trainings were
given between the months of October and
December of 2013, and by the end of the
module 60 employees were trained in the
following courses:
• Blueprints of civil engineering works.
• Interpretation of standards and Pets.
• Interpersonal relationships.
In this regard, we have ended the year
2013 with CH Santa Teresa project regarding the development of basic curricular
knowledge. It is important to point out the
support of 8 projects where these was developed and the interest and participation
of 1020 employees in:
• Las Bambas.
• Fuerabamba.
• Parques de San Martín de Porres.
• Parque Central Club Residencial.
• CH Machu Picchu.
• Pad la Quinua
• Cerro del Águila
• CH Santa Teresa. l
42 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 43
fotonoticias | photonews
Chambita visitó la Oficina Principal
Renato Rojas
Gerente General GyM
Chambita visited the headquarters
Renato Rojas
GyM General Manager


Navidad GyM 2013
Gym Christmas 2013
Chambita visitó la Oficina Principal
Mónica Miloslavich Hart
Gerente Financiero Corporativo GyM
Chambita visited the headquarters
Monica Miloslavich Hart
Corporate Financial Manager

44 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
GYM | 45
fotonoticias | photonews

Cine: "Buscando a Nemo"
Cinema: "Finding Nemo"

Los 4 Absolutos de Seguridad
The four absolutes of Safety

Jornada Deportiva
Sport event
46 | CONSTRUYENDO JUNTOS | BUILDING TOGETHER
institucional | institutional
El abc de GyM:
GyM Alphabet:
“G”: GRAMONVEL, el inicio
"G": GRAMONVEL, the beginning
On June 22nd, 1933, three young Peruvian engineers,
Alejandro Graña Garland, Carlos Montero Bernales
and Carlos Graña Elizalde, very excited, agreed in the
development of a technical society with the aim of merging its knowledge. At the beginning, the company took
the name of GRAMONVEL since the architect Héctor
Velar of Berfmann during the first years participated as
a planner.
El 22 de junio de 1933, tres jóvenes ingenieros peruanos,
Alejandro Graña Garland, Carlos Montero Bernales
y Carlos Graña Elizalde, con el entusiasmo propio de la
juventud, acuerdan formar una Sociedad Técnica con el
objeto de aunar sus conocimientos. En sus inicios, la compañía tomó el nombre de GRAMONVEL ya que en ella
participó como proyectista -durante los primeros años- el
arquitecto Héctor Velarde Bergmann.
A pasos agigantados
At giant steps
Carlos Graña Elizalde fue el primer presidente de la compañía. Supo transmitirle una concepción empresarial a largo plazo y por ello, el merecido
reconocimiento por ser uno de los creadores de la empresa constructora
en el Perú.
Mr. Carlos Graña Elizalde was the first president of the company. He provides to the company a corporate culture in long term and for this reason,
he had been recognized as one of the first creators of the construction companies in Peru.
La empresa siguió ampliando su oferta construyendo obras de más envergadura como ferrocarriles y carreteras, hasta entonces de patrimonio exclusivo de firmas extranjeras. En 1942 traspasa las fronteras peruanas con su
primera obra en el exterior: la Base El Pato para el Gobierno Estadounidense, durante la Segunda Guerra Mundial, y la fábrica Nestlé en Venezuela.
The company continues spreading out building constructions of greater
importance such as railways and roads, currently exclusive property of foreign firms. On 1942, it transcends peruvian boundaries with its first work
abroad: El Pato basement for American government, during the World War
II, and The Nestlé factory in Venezuela.
Entre 1945 y 1957 se construye la nueva Ciudad de Talara para la International Petroleum Company, destinada a más de veinte mil habitantes, éste
fue uno de los mayores retos para GRAMONVEL ya que incluía colegios,
iglesias, cine, aeropuerto y más de 2,000 casas de una pequeña ciudad petrolera.
Between the years 1945 and 1957, the company built the new city of Talara
for International Petroleum Company, addressed to more than 20 000 inhabitants. This was one of the biggest challenges for GRAMONVEL since
it included schools, churches, cinema, airport and more than 2,000 houses
from one little petroleum city.
La consolidación
The consolidation
Precisamente para garantizar la capacidad de cumplir el plazo establecido para dichas obras GRAMONVEL S.A. y MORRIS Y MONTERO S.A., se
fusionan con INVERSIONES INDUSTRIALES S.A. el 31 de octubre de 1949,
dando nacimiento a GRAÑA Y MONTERO S.A. La unión de ambas compañías permitió la creación de una sólida empresa para ejecutar las obras de
desarrollo que requería el país.
In order to ensure the capacity to fulfill the term established in such work.
GRAMONVEL S.A. and Morris y Montero S.A. merged together with Inversiones Industriales on October 31st, 1949, giving rise to GRAÑA Y MONTERO S.A. This allowed the creation of a solid enterprise to execute the development work that the country required.
Después de 80 años, Graña y Montero sigue creciendo con el entusiasmo y
la visión de futuro que compartieron tres jóvenes ingenieros en 1933.
Notablemente más sólida y diversificada, con proyectos de gran envergadura aquí y en el extranjero, con un equipo humano más numeroso, con una
meta en común: trabajar bajo los principios y valores que, ahora, caracterizan al estilo Graña y Montero. l
After 80 years, Graña y Montero keeps growing with the enthusiasm and
vision for the future that three young engineers shared in 1933.
Now it's a solid and diversified company with important projects here and
abroad with a larger human team, with a common goal: work under the
principles and values that now identifies Graña y Montero. l
Nuestros bebés
Our babies
Thiago Enrique
Mamani Cruz
11/09/2013
Padres: Parents: Carlos Mamani
Quispe y Rosalía Cruz Álvarez
Proyecto: Project: Las Bambas
David Alexander
Gonzales Quispe
31/01/2014
Padres: Parents: Adriel
Gonzales Zúñiga
Proyecto: Project: Túnel Santa Rosa
Thiago
Huerta De La Cruz
24/08/2013
Padres: Parents: José Huerta
Lope y Jesenia De La Cruz
Jerónimo
Proyecto: Project: Nueva
Fuerabamba
Soe Cataleya
Arellan Fung
10/10/2013
Padres: Parents: Agapito
Leonardo Arellan López y
Sandra Fung Carbone
Proyecto: Project: Nueva
Fuerabamba
Alison Macarena
Quintanilla Callañaupa
03/11/2013
Padres: Parents: Marlo
Quintanilla Ríos y
Anabel Callañaupa
Proyecto: Project: Los Parques de
San Martín de Porres
José Abrahan
Aquino Núñez
21/11/13
Padres: Parents: José Luis
Aquino Guevara y Roxana
Guevara
Proyecto: Project: Los Parques de
San Martín de Porres
Claudio Jairo
Torres Barahona
04/02/2014
Padres: Parents: Carlos
Torres Morguia y Olga Andrea
Barahona Candela
Proyecto: Project: Leuro
Anderson
Lopez Monzombite
08/01/2014
Padres: Parents: Billy Lopez y
Lisbeth Monzombite
Proyecto: Project: Las Bambas

Documentos relacionados