Untitled - Travelers Guide

Transcripción

Untitled - Travelers Guide
Spring • Primavera 2012
TABLE OF CONTENTS
CONTEnido
Highlights
04 City
Lo Nuevo y Notable
11
historic center
23 condesa
& RomA
ROSA
29 ZONA
& Reforma
39 polanco
& lomas
Maps • Mapas
Mexico city general
historic center
zona rosa
65 coyoacan
& san angel
polanco
71
santa fe
san angel
76
side trips
condesa
coyoacan
78 hotels
80 transportation
84 general
information
metro map
This pocket guide is prepared by the editors of
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive
illustrated guidebook to the entire country that is
sold at major hotels throughout Mexico and online
at www.travelguidemexico.com. Additional copies
of this guide are available by contacting our Mexico
City office: Londres 22, Colonia Juarez, C.P. 06600,
Mexico D.F. T. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002.
E-mail: [email protected]. Printed in
Mexico 2012, 3rd quarter.
Editor
Eugenia Correa
Advertising Directors
Directores de Publicidad
REBECA SAUCEDO
GABRIELA JARA
Art & Production Director
Directora de Arte y Producción
KARIM D. DE LA CERDA
Production & Design Manager
Gerente de Diseño y Producción
GUADALUPE MONTES
Sales/Ventas
DOLORES CORONA
LUCERO DE LA PARRA
PITI MARTI
PATRICIA MARTINEZ
Book Sales & Distribution
Distribución y Ventas
GUILLERMINA VAZQUEZ
Photography/Fotografía
INAH
Manuel Portillo González
SECTUR DF
SHOOKA SHEMIRANI
BT USA LLC
MIAMI FL 305 777 02 45
LOS ANGELES CAL 310 425 85 70
www.travelersguidetomexico.com
Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A de C.V.
Londres 22, Col. Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399, Número de
Certificado de Licitud de Contenido 7316, Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400102. Impreso en México ©2012. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta
edición. Impreso por FOLI de México.
Dear Visitor,
Welcome to the world’s second
largest city and the Western Hemisphere’s oldest urban center.
Home to some 20 million inhabitants,
the country’s sprawling capital can
overwhelm even the most seasoned
traveler. Luckily, the city is divided
into a variety of distinctive neighborhoods, or colonias, each with
a distinct character of its own.
To help make your stay more enjoyable, this pocket guide recommends
the best the city has to offer. As
publishers for more than 30 years
of Travelers Guide to Mexico, we
take pride in keeping our editorial
material up to date and accurate.
Enjoy your stay and we hope
to see you again soon.
Estimado visitante,
Bienvenido a la segunda ciudad más
grande del mundo y a la urbe más
antigua del hemisferio occidental.
Hogar de alrededor de unos 20
millones de habitantes, la Ciudad de
México puede abrumar incluso a los
viajeros más experimentados. Por
fortuna, la ciudad se divide en una
variedad de barrios o colonias, cada
una con su propia personalidad.
Para hacer que tu estancia sea más
agradable, esta guía de bolsillo te
recomienda lo mejor de la ciudad.
Con tres décadas como editores
de Travelers Guide to Mexico, nos
sentimos orgullosos de ofrecerte
información actualizada.
Disfruta tu estancia y esperamos que regreses pronto.
www.travelersguidetomexico.com
3 TGMC • Spring/Primavera 2012
city highlights
Lo Nuevo y Notable
An Urban Oasis
Un Oasis Urbano
The new SPA by Liverpool, located on
the 4th floor of Liverpool Polanco, is
an oasis for your senses that brings
tranquility in the heart of the city.
Inspired by the four elements, the
Spa incorporates air, water, earth
and fire in its architecture and eclectic design. Their personalized treatments cater to your mood of the
day. You can choose the music and
the color of the room lighting.
SPA by Liverpool has a warm water lagoon with bubbles, Jacuzzi, cold punch,
steam with aromatherapy, sauna and
warm beds. Prices are accessible! All
five of your senses will love this trip.
Make an appointment at
spa.liverpool.com.mx
El nuevo SPA de Liverpool ubicado
en el 4to piso de Liverpool Polanco,
es un oasis sensorial de tranquilidad y
bienestar en el corazón de la ciudad.
SPA by Liverpool está inspirado en los
4 elementos: aire, agua, tierra y fuego; que se incorporan en un diseño arquitectónico vanguardista y ecléctico; además en sus tratamientos cuidan
hasta el último detalle, pues tu puedes elegir el tipo de música que quieres escuchar y el color de la iluminación en tu cuarto de tratamientos
dependiendo del ánimo que tengas.
El circuito Hidrotermal SPA by Liverpool cuenta con Laguna tibia con cama de burbujas, Jacuzzi, Laguna de
contraste frío, vapor con aromaterapia, regadera de sensaciones, Sauna
y Tumbonas con calefacción. Los precios además son muy accesibles. Amarás este viaje a tus 5 sentidos. ¡Haz
tu cita ya! spa.liverpool.com.mx
CITY HIGHLIGHTS
Lo Nuevo y notable
Zona Maco 2012
Zona Maco, the most important art
fair in Latin America, hosts more than
a thousand artists, ninety-five galleries
and nineteen countries in its 2012 edition. The event is open from the 18th
to the 22nd of April in Mexico City.
Zona Maco is known for the unique
opportunities it offers to art collectors
and international audiences interested
in the contemporary art scene. Also
this year the successful run of Zona
Maco Design will come back with
twelve galleries featuring industrial
design. Some of the exhibitors are
the likes of DFC by designers Tony
Moxham and Mauricio Paniagua, who
marry traditional Mexican design with
a more modern and commercial style.
www.zonamaco.com
www.travelersguidetomexico.com
Zona Maco, la feria de arte contemporáneo más importante de América Latina recibe a más de mil artistas,
noventa y cinco galerías y diecinueve
países en su edición 2012, a celebrarse del 18 al 22 de abril en la Ciudad
de México. Zona Maco brinda oportunidades a los coleccionistas de arte así como a los distintos públicos
nacionales e internacionales interesados en arte contemporáneo de ser
atendidos de manera cercana y directa por su directora Zélika García. Este año Zona Maco repite la exitosa
sección Zona Maco Diseño que contará con doce galerías con propuestas de diseño industrial. Entre quienes se presentarán en esta sección
se encuentra DFC del dúo de diseñadores Tony Moxham y Mauricio Paniagua, quienes se han dedicado a
maridar las técnicas del diseño tradicional mexicano con un estilo moderno y comercial. www.zonamaco.com
5 TGMC • Spring/Primavera 2012
city highlights
Lo Nuevo y Notable
Fine Cuisine
DELICIAS GASTRONóMICAS
Azul Histórico
From well-known chef Ricardo Muñoz Zurita, Azúl Histórico opened
its doors in February at the fantastic and renovated Condesa de Miravalle. This Restaurant serves Contemporary Mexican Cuisine at its best.
Some favorites are Tikin Xic Fish and
Crunchy Duck Covered on Black Mole.
Their culinary festivals are the best
way to get to know the food from
different regions of the country.
Isabel la Católica 30, Centro Histórico
www.azulhistorico.com
www.travelersguidetomexico.com
Del celebrado Chef Ricardo Muñoz
Zurita, Azul Histórico abrió sus puertas en febrero en el fantástico edificio
renovado de la Condesa de Miravalle.
Este restaurante es un escaparate para
lo mejor de la comida mexicana contemporánea. Algunos de los platillos
favoritos en el menú son el Pescado
Tikin Xic y los Buñuelos de pato rostizado con mole negro. Además, como
en el Azul Condesa, continúan con la
tradición de los festivales culinarios
que son la mejor forma de conocer la
comida de distintas regiones del país.
6 TGMC • Spring/Primavera 2012
CITY HIGHLIGHTS
Lo Nuevo y notable
Astrid & Gastón
Eugenia Cor-
A little slice of Peru in Mexico, Gastón Acurio’s intimate restaurant transports you straight to Lima with its delicious anticuchos and cebiches made
with the best ingredients. Astrid & Gaston prove to be a must-stop for foodies and those who simply love life.
Tennyson No.117 esquina Mazaryk,
Polanco. www.astridygaston.com
Un pedazo de Perú en México. Este íntimo restaurante es una muestra
de lo que la cocina de Gastón Acurio
es capaz de hacer, pues te transporta directamente a Lima con sus deliciosos anticuchos, sus cebiches y tiraditos hechos con los mejores y más
frescos ingredientes. Definitivamente un must para los bon vivants.
Tori Tori
La nueva sucursal en Polanco de este fino restaurante japonés ha impresionado por su arquitectura que corrió a cargo de Michel Rojkind y por
su diseño interior a cargo de la firma Eraswe. En cuanto a la carta sigue
presentando platillos japoneses tradicionales hechos productos frescos.
www.travelersguidetomexico.com
Eugenia Cor-
The new location in Polanco from
this well-known Japanese Restaurant
has made a big impression with
architecture by Michel Rodjkind and
interior design by Eraswe. Their menu
includes traditional Japanese dishes
made with the freshest ingredients.
Temístocles 62, Polanco.
www.toritori.com.mx
7 TGMC • Spring/Primavera 2012
city highlights
Lo Nuevo y Notable
Shopping
de compras
The Essence of Pineda Covalin
Pioneers of contemporary Mexican design Cristina Pineda and Ricardo Covalin celebrated the 15th anniversary of their brand by launching a line of
fragrances. The new fragrance collection blends night blooming jazmines
and other floral notes to create Hechizo de Luna for women, and sandalwood and bergamot to create Hechizo de Sol for men. Hechizo de Eclipse
borrows scents from both blends to create a fragrance for both him and
her. Find Pineda Covalin boutiques throughout the city and the airport.
La Esencia de Pineda Covalín
Los pioneros del diseño mexicano, Cristina Pineda y Ricardo Covalín
celebraron el 15 aniversario de su marca lanzando una nueva línea de
fragancias. La colección de perfumes mezcla el jazmín y otras notas florales
para crear Hechizo de Luna para mujeres y sándalo y bergamota para crear
Hechizo de Sol para hombres. Hechizo de Eclipse toma prestado de las
otras mezclas para hacer una mezcla unisex. Puedes encontrar boutiques de
Pineda Covalín en varios puntos de la ciudad incluyendo el aeropuerto.
www.travelersguidetomexico.com
8 TGMC • Spring/Primavera 2012
CITY HIGHLIGHTS
Lo Nuevo y notable
Boy With a Dragon or Two
One of Mexico’s next generation jewelry designers, Mauricio Serrano has
created a Spring/Summer 2012 collection inspired by the Chinese Calendar, which designates 2012 as the
Year of the Dragon. Combining sterling silver with precious stones, feathers and leather, Serrano’s line of jewelry and accessories, Dragon, features
pendants, belts and wallets. In Chinese mythology dragons symbolize
wisdom, strength and luck, and dragon imagery is often used as a talisman. Available at Saks Fifth Avenue.
Woman by Martha Vargas
Utilizing natural elements such as
wood, silver and bone has enabled
this jewelry designer from Michoacán
to express her creativity through handcrafted pieces. In this collection we
can see the sign of the woman take
form on rings, earrings and pins, portraying women’s sensibility. Available in Martha Vargas boutiques.
El Chico del Dragón
Uno de los diseñadores de joyería de
nueva generación en México, Mauricio Serrano ha creado una colección
Primavera/Verano 2012 tomando inspiración del Año Chino, que lo designa como el Año del Dragón. Combinando plata con piedras preciosas,
plumas y cuero, la línea de joyería y
accesorios, Dragón, ofrece pendientes, cinturones y carteras. La mitología china relaciona a los dragones
con sabiduría, fuerza y buena suerte, así que las imágenes de dragones suelen ser usadas como talismanes. Disponible en Saks Fifth Avenue.
www.travelersguidetomexico.com
Mujer de Martha Vargas
El lujo artesanal ha permitido a esta diseñadora de joyería originaria de Michoacán plasmar su furor
creativo a través de materiales como madera, plata y hueso. En la colección vemos al símbolo de mujer plasmado de forma de anillos,
aretes y prendedores que hablan de
la sensibilidad femenina. A la venta en boutiques Martha Vargas.
9 TGMC • Spring/Primavera 2012
city highlights
Lo Nuevo y Notable
The Case of the Disappearing Jacket
Outdoor apparel expert Merrell, offers a solution to a problem that plagues travelers: how can you stow away a bulky coat on
a cramped flight, make yourself comfortable to rest, and minimize your carry-on bags?
With their line of two-in-one jackets. A pocket lets you fold the item away into a cozy ushape travel pillow. At Merrell boutiques.
El caso de la chaqueta desaparecida
El experto en ropa deportiva Merrell ofrece una solución a un problema de los viajeros: ¿cómo puedes de guardar ese abrigo en un
vuelo lleno, y estar cómodo para descansar
y minimizar la cantidad de bolsas que llevas?
Con su línea de chamarras dos en uno. Una
bolsa deja que conviertas la prenda en una almohada en forma de U. En boutiques Merrell.
Lucha Libre
Arena México.
Dr. Lavista No. 197 Col. Doctores
www.cmll.com/arena_mexico.htm
Every Friday at 8:30pm, kids and adults experience contemporary Mexican folklore
at its best: Mexican Superheroes in action!
The adventure starts with an enormous
street bazaar and ends with a show in
which masked wrestlers are sure to thrill
their fans. Tickets are available at Ticket
Master or at the venue. Prices range from
$50 pesos to $350.
Todos los viernes a las 8:30 pm, podrás
ver a los super héroes mexicanos en
acción, donde niños y adultos viven el
folklore contemporáneo mexicano en su
máxima expresión. La aventura inicia desde la vasta oferta en los puestos callejeros
y termina con este espectáculo de gladiadores enmascarados que no decepcionan
a sus fans. Boletos en Ticket Master o en
taquilla. Precios desde $50 a $350 pesos.
www.travelersguidetomexico.com 10 TGMC • Spring/Primavera 2012
CENTRO
HISTORICO
D
eclared a World Heritage
Site by UNESCO in 1988,
the four square mile Centro Histórico, or historic downtown area, radiates out from
the city’s main square (see grids E,
F, G, 19 to 25 on the map towards
the back of this guide). The Historic Center is home to important constructions from pre-Hispanic times
to the present, including ruins of the
Aztec capital of Tenochtitlan dating
from the 14th century, colonial era
churches, mansions built over 300
years, between the time of the Spanish Conquest (1521) and Mexico’s Independence from Spain (1821) and
lavish European style homes and
monuments built during Mexico’s industrial boom. Unless otherwise noted, museums are closed Mondays.
D
eclarado Patrimonio de
la Humanidad por la
UNESCO en 1988, el Centro Histórico comienza en
el zócalo e incluye 10 kilómetros cuadrados a su alrededor (ver cuadros E,
F, G, 19 hasta 25 en el mapa ubicado
en la parte posterior de esta guía). El
Centro Histórico es el hogar de importantes construcciones de la época prehispánica hasta el presente, incluyendo las ruinas de la capital azteca de
Tenochtitlán que data del siglo XIV;
iglesias coloniales y mansiones construidas durante 300 años, desde tiempos de la conquista (1521) hasta la Independencia de México de España
(1821); lujosas casas de estilo europeo
y monumentos construidos durante el
auge industrial de México. A menos
que se indique lo contrario en las descripciones siguientes, los museos están cerrados los lunes. T. 5709-8005
www.centrohistorico.df.gob.mx
www.travelersguidetomexico.com 11 TGMC • Spring/Primavera 2012
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
centro histOrico
WHAT TO SEE & DO
Qué Ver y Hacer
Zócalo. (F-24). The main square is
among the world’s three largest. To
the north is the Metropolitan Cathedral, the largest in Latin America and
home to numerous art treasures. To
the east is the National Palace, containing the offices of the Presidency
and Diego Rivera’s mural “Epic of
the Mexican People in their Struggle
for Freedom and Independence.”
To the west is the 200 year old National Pawnshop and an arcade lined
with jewelry shops. The southern
flank is occupied by City Hall.
La plaza principal se encuentra entre
las tres más grandes del mundo. Al
norte está la Catedral Metropolitana,
la más grande de América Latina y
hogar de numerosos tesoros de arte. Al este está el Palacio Nacional,
donde se encuentran las oficinas de
la Presidencia y el mural de Diego
Rivera “Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e
independencia.” Hacia el Oeste está
el Nacional Monte de Piedad que
tiene 200 años y una galería llena de
tiendas de joyas. El flanco sur está
ocupada por el Palacio Nacional.
Templo Mayor. (E-25). Off the
northeast corner of the Zocalo stand
the ruins of the Great Temple, destroyed by the conquistadores, who
used the debris to build the cathedral. This was the ceremonial center of Tenochtitlan, capital of the
www.travelersguidetomexico.com 12 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro historico
Aztec empire, and larger than any European city at the time of the Spanish Conquest. An island city covering
a square mile, it housed palaces and
pyramids. The Great Temple has seven superimposed structures, the most
recent dating from 1487. An in-situ
museum contains artifacts unearthed
since 1981. Open 9 am to 5 pm.
Fuera de la esquina noreste del Zócalo, se encuentran las ruinas del Templo
Mayor, destruido por los conquistadores, quienes utilizaron los escombros
para construir la catedral. Este fue el
centro ceremonial de Tenochtitlán, capital del imperio azteca, más grande que cualquier ciudad europea en
el momento de la conquista española. Una ciudad en una isla que abarcaba un kilómetro cuadrado, albergaba
palacios y pirámides. El Templo Mayor
tiene siete estructuras superpuestas, la
más reciente data de 1487. El museo
contiene objetos descubiertos desde
1981. Abierto de 9 am a 5 pm. T. 5542-
4943 www.templomayor.inah.gob.mx
Catedral Metropolitana. Guided
tours of the bell towers and sacristy are
offered daily from 10:30 a.m. “Voices
of the Cathedral” highlights the building’s more impressive features and early history, dramatized by actors and
musicians in period costume. Performances are held every Wednesday at 8
pm and last about an hour and a half.
Visitas guiadas a los campanarios y a la
sacristía se ofrecen diariamente a partir de las 10:30 am. “Voces de la Catedral” destaca las más impresionantes
características del recinto, dramatizada por actores y músicos en vestuario de época, Las funciones son cada
miércoles a las 8 pm y duran alrededor de una hora y media. T. 5518-2043
Madero. This avenue is the address
of some of the city’s oldest and most
distinguished buildings. Worth visiting are the ornate 18th century Iturbide Palace (F-22), a vestige of Agustin
Iturbide’s short lived reign as emperor (1821-23) and host of major
art exhibits; the Church of San Francisco (F-22) construction begun in
1524, shortly after the conquest; and
the nearly 400-year-old Casa de los
Azulejos, or House of Tiles (F-21).
Esta avenida alberga algunos de los
edificios más antiguos y distinguidos de la ciudad. Vale la pena visitar
el adornado edificio del siglo XVIII
conocido como el Palacio de Iturbide, un vestigio del breve reinado de
Agustín de Iturbide como emperador (1821-23) y anfitrión de importantes exposiciones de arte, la Iglesia de
San Francisco, cuya construcción inició en 1524, poco después de la conquista, y la Casa de los Azulejos que
tiene casi 400 años de antigüedad.
Secretaría de Educación. (D24) República de Argentina 28. Wonderful murals of Mexicans at work and
at play by Rivera and his students Jean
Charlot and Amado de la Cueva.
Fantásticos murales de Rivera y sus
alumnos Jean Charlot y Amado de la
Cueva.
www.travelersguidetomexico.com 13 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro histOrico
Palacio de Bellas Artes. (E-21)
Juarez and Eje Lázaro Cárdenas. Mexico’s principal opera house, the Palace
of Fine Arts is an architectural masterpiece inside and out. The interiors are
a beautiful blend of Art Deco and Art
Nouveau styles. Construction began
in 1900 and, after being interrupted
by the 1910 Revolution, was completed 34 years later. Its Tiffany stainedglass curtain is a spectacular depiction of the Valley of Mexico with its
two imposing volcanoes, Iztaccihuatl
(“Sleeping Lady”) and Popocatepetl
(“Smoking Mountain”). It also houses
impressive murals and temporary exhibits. Half-hour tours of the building
are offered free weekdays from 1 pm.
La casa de la ópera principal de México, el Palacio de Bellas Artes es una
obra maestra arquitectónica por dentro y por fuera. Los interiores son una
hermosa mezcla de Art Deco y Art
Nouveau. La construcción comenzó
en 1900 y, después de ser interrumpida por la Revolución de 1910, se terminó 34 años más tarde. Su telón de
cristal de colores de Tiffany es una representación espectacular del Valle de
México con sus dos imponentes volcanes, Iztaccihuatl (La Mujer Dormida) y
el Popocatépetl (Montaña Humeante).
También alberga impresionantes murales y exposiciones temporales. Visitas guiadas de media hora del recinto
se ofrecen todos los días de la semana gratuitamente a la 1 pm. T. 5130-
0900 www.palacio.bellasartes.gob.mx
Palacio de Correos. (E-21) Located on Eje Lázaro Cárdenas across
the Palacio de Bellas Artes, the Palacio de Correos is a golden jewel in
the Historic Center. Built by Adamo
Boari in the 1920s, the same architect that design Bellas Artes, the building was restored to its original appereance after the earthquake in 1985.
Ubicado en el Eje Lázaro Cardenas
en frente del Palacio de Bellas Artes,
el Palacio de Correos o Correo Mayor
es una joya dentro del Centro Histórico. Construido por Adamo Boari alrededor de 1920, el mismo arquitecto que diseñó Bellas Artes, el Palacio
fue restaurado a su apariencia original después del temblor de 1985. T.
5510-2999 www.palaciopostal.gob.mx
Parque Alameda. (E-20) This colonial era park was for years the exclusive realm of the elite and fenced off
to the masses. Today it throbs with pedestrian traffic, and hosts lunch time
idlers and enamored couples. Fountains and replicas of statues brought
from Paris by President Porfirio Díaz
decorate the grounds. A marble monument facing Juarez Avenue honors beloved President Benito Juárez.
Este parque de la época colonial, fue
durante años reino exclusivo de la elite y vallado para las masas. Hoy en
día late con el tráfico de peatones y alberga a la hora del almuerzo ociosos
y parejas enamoradas. Fuentes y réplicas de las estatuas traídas de París
por el Presidente Porfirio Díaz decoran
los jardínes. Un monumento de mármol frente a la Avenida Juárez honra al querido Presidente Benito Juárez.
www.travelersguidetomexico.com 14 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro historico
Torre Latinoamericana (F-21)
The Torre Latino, home to a top floor
observation deck, was for years Mexico’s tallest building. Today it ranks
4th after the WTC, Pemex Tower and Torre Mayor, Latin America’s tallest building at 740 feet.
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
La Torre Latinoamericana fue durante años el edificio más alto de México. Hoy ocupa el 4º lugar después del
World Trade Center, la Torre de Pemex
y la Torre Mayor, el edificio más alto
de América Latina, con 225 metros.
T. 5518-7423 www.torrelatino.com
Ballet Folklórico de México.
This famed dance troupe puts on a
spectacular presentation of traditional music, dance and costumes
from every corner of the country. Performances are at the Bellas Artes theater Wednesdays at 8:30
pm Sundays at 9:30 am and 7 pm.
Este afamado grupo de danza ofrece una espectacular puesta en escena con música tradicional, danza y
trajes de todos los rincones del país.
Las funciones son en el Palacio de Bellas Artes los miércoles a las 8:30 pm,
y los domingos con dos funciones,
a las 9:30 am y 7 pm. T. 5529 9320,
5959 1903 www.balletamalia.com
Monumento a la Revolución.
(F-16) Plaza de la República. Built in
1938, the massive copper domed art
deco monument serves as a mausoleum to the heroes of the 1910
Revolution, including Pancho Villa, and houses the National Museum of the Revolution. A glass eleva-
tor takes visitors to an observation
deck with panoramic views of the
neighborhood. The last ride up is at
9:30 p.m.; after 6 p.m. the monument is illuminated in different colors. An interactive fountain offers
hours of recreation, especially for
kids. There’s also a cafe and gift shop.
Construido en 1938, el Monumento a la Revolución sirve de mausoleo a los héroes de la Revolución de
1910, incluyendo a Pancho Villa, además alberga el Museo Nacional de
la Revolución. Un ascensor de cristal lleva a los visitantes a un mirador
con vista panorámica. El último viaje es a las 9:30 pm, después de las 6
pm el monumento se ilumina de diferentes colores. Una fuente interactiva ofrece horas de entretenimiento,
especialmente para los niños. También hay una cafetería y tienda de regalos. T. 5592-2038 www.mrm.mx
www.travelersguidetomexico.com 15 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro histOrico
La Ciudadela. (H-18) One of the
city’s most colorful handicrafts markets, with stalls and workshops built
around a central courtyard. On Sundays at the adjacent park, fans of
salsa and danzón gather for group
dance sessions. Lagunilla, at Rayon near Reforma (B-22), is a permanent indoor market that hosts an outdoor flea market every Sunday.
La Ciudadela es uno de los más pintorescos mercados de artesanías en la
ciudad, con puestos de venta y talleres en torno a un patio central. Los domingos en el parque adyacente, se reúnen en sesiones de baile en grupo
los aficionados de la salsa y el dan-
zón. La Lagunilla, cerca de Reforma, es un mercado techado que aloja un mercado de pulgas, y se abre
otro al aire libre todos los domingos. Abierto todos los días. T. 5510-
1828 www.laciudadela.com.mx
Tranvía. Old-fashioned trolleys offer half hour tours of the Historic Center, 10 am to 5 pm; Saturday and Sunday, 6 to 8 pm also. Tours
depart from Bellas Artes (E-21).
Una tranvía de estilo antiguo ofrece tours de media hora del Centro Histórico, de 10 am a 5 pm; sábados y domingos, de 6 a 8 pm.
Los tours parten de Bellas Artes.
MUSEUMS/Museos
Antiguo Colegio de San Ildefonso. Justo Sierra 16 (E-25). Dating from the 18th century, this former
Jesuit college is an important showcase of early Mexican mural art, especially by Orozco. It also hosts major exhibits. Open 10 am to 5:30 pm,
to 7:30 pm (and free) Tuesdays.
Franz Mayer Museum.
Hidalgo 45 (E-20). A splendid
collection of applied art
in a handsomely restored
18th-century building with a
delightful patio and cafe.
Una espléndida colección de
arte aplicado en un edificio del
siglo XVIII bellamente restaurado, con un patio encantador
y una cafetería. T.5518 2266
www.franzmayer.org.mx
Este antiguo colegio jesuita que data del siglo XVIII es una importante
muestra de arte mural temprano, en
especial de Orozco. También es sede
de importantes exposiciones. Abierto de 10 am a 5:30 pm, hasta las 7:30
pm (y con entrada gratis) los martes. T.
5702-2991 www.sanildefonso.org.mx
Antiguo Palacio del Arzobispado. Moneda 4 (F-24). This
16th-century building houses the
modern art collection of the Fi-
www.travelersguidetomexico.com 16 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro historico
nance Ministry, comprised of in kind
tax contributions by some of Mexico’s leading contemporary artists.
Ubicado en una joya colonial, este lugar ofrece exhibiciones de rotación.
Este edificio del siglo XVI presenta la colección de arte moderno del La Secretaría de Economía,
compuesto por las contribuciones de impuestos en obra por algunos de los artistas contemporáneos más importantes de México.
Museo de Arte Popular. Revillagigedo and Independencia (F-19).
A wonderful showcase for Mexico’s
overwhelming variety of folk art and
handicrafts, the MAP is a “must see.”
Museo Mural Diego Rivera.
Colón and Balderas (E-19). House to
Rivera’s famous mural “Dream of a
Sunday Afternoon in Alameda Park.”
Especialmente construido para albergar el famoso mural de Rivera “Sueño
de una tarde dominical en la Alameda”. T. 5521 5318 www.museomu-
raldiegorivera.bellasartes.gob.mx
Museo José Luis Cuevas. Academia 13 (E-25). A 16th-century convent showcasing Cuevas’ collection
of paintings by 20th-century Latin
American artists, works by the master himself, and irreverent caricatures of Cuevas by fellow artists.
Un convento del siglo XVI exhibe la colección de Cuevas de pinturas de 200 siglos de artistas latinoamericanos, obras del propio maestro,
y las caricaturas irreverentes de Cuevas por otros artistas. T. 5522 0156
www.museojoseluiscuevas.com.mx
Museo de la Ciudad de México.
Pino Suárez 30 (G-24). Housed in
a colonial masterpiece that features rotating exhibits.
Un escaparate maravilloso para una abrumadora variedad de artesanía mexicana, no te lo puedes perder. www.map.df.gob.mx
Museo Nacional de las Artes (Munal). Tacuba 8 (E-21).
The National Art Museum features art from pre-Hispanic to modern times displayed in a magnificent turn of the century building.
Arte prehispánico hasta la época moderna representado en
un magnífico edificio. T. 5130-
3460 www.munal.com.mx
Museo Nacional de las Culturas. Moneda 13 (F-25). Just reopened after a major four-year
renovation, this museum showcases cultures from around the
world in one of the downtown area’s historic monuments. Open
10 am to 5 pm. Free admission.
Celebrando su reapertura después
de cuatro años de obras de renovación, este museo presenta las culturas del mundo en uno de los monumentos históricos del centro. Abre
de 10 am a 5 pm; entrada libre.
Museo de San Carlos. Puente del Alvarado and Ramon Ariz-
www.travelersguidetomexico.com 17 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro histOrico
pe (E-17). A fine selection of European art, part of which was donated by
the King of Spain to the San Carlos
Academy of Art in the 18th century.
Una fina selección de arte europeo,
parte del cual fue donada por el
Rey de España a la Academia de Arte de San Carlos en el siglo XVIII. T.
5566 0170 www.mnsancarlos.com
WHERE TO DINE
Dónde Comer
INTERNATIONAL
Internacional
1620. De Cortes Hotel (E-19). This colonial mansion turned boutique hotel features indoor or alfresco dining in a sunny open courtyard. Fixed
price lunch menu served from 2
pm. Monday to Thursday. Open
for breakfast, lunch and dinner.
Esta mansión colonial transformada en hotel boutique de estilo contemporáneo e interiores minimalistas ofrece comidas de precio fijo en
un patio soleado desde las 2 pm de
lunes a jueves. Abierto para desayuno, comida y cena. T. 5518-2181
www.boutiquehoteldecortes.com
Café del Palacio. Palacio de
Bellas Artes (E-21). This charming Art Deco-style cafe, wine bar
and snack bar is a beautiful place to
grab a bite before or after a show.
Este encantador café y barra de vinos estilo Art Deco es ideal para un bocado antes o después de
un espectáculo. T. 5512-0807
Casa de los Azulejos. Madero 4 (F-21). Housed in the famed
House of Tiles, this spot offers a picturesque setting for Mexican favorites
and American-style comfort food. Sit
in the main dining room surrounded
by hand-painted walls, the old-fashioned soda fountain, or top-floor bar
area with views of historic buildings.
Ubicado en la famosa Casa de los Azulejos, este espacio ofrece un entorno pintoresco, y platillos mexicanos
e internacionales. Siéntate en el comedor principal, rodeado por muros
pintadas a mano, en la antigua fuente de sodas, o en el bar con vista a los
edificios históricos de alrededor. T.
5510-9613 www.sanborns.com.mx
Club de Banqueros. 16 de Septiembre No. 27 (F-22). Housed in a
stately historic monument, the Bankers Club features a fine Mexican restaurant with tables set around a
covered patio with a carved stone
fountain. Beautifully prepared traditional dishes and attentive service, plus culinary festivals, tequila and mezcal tasting, and special
events, such as sightseeing tours.
Ubicado en un majestuoso monumento histórico, el Club de Banqueros cuenta con un excelente restaurante mexicano en un patio cubierto
con una fuente de piedra labrada.
Platillos típicos, servicio atento, festivales culinarios, degustación de
tequila y mezcal, y eventos especiales, así como visitas guiadas. Para más información, visite T. 5722-
4232 www.clubbanqueros.com.mx.
www.travelersguidetomexico.com 18 TGMC • Spring/Primavera 2012
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
centro historico
Gran Hotel Ciudad de Mexico
El Balcón del Zócalo. Holiday
Inn Zocalo Hotel (F-23). Dine with a
sweeping view of the Zocalo from a
top-floor terrace. Breakfast and lunch
buffets and a la carte dinners. Weekend brunch 9 am to noon; buffet and
parrillada (barbecue) 1 to 5 pm.
Come con una vista panorámica del
Zócalo desde la terraza del piso superior. Desayuno y almuerzos tipo buffet, cenas a la carta. Brunch de fin de
semana de 9 a mediodía; buffet y parrillada de 1 a 5 pm. T. 5130-5130
Miralto. Torre Latino, Madero 1 (F-21). Located on the 41st
floor, this modern spot features unrivaled panoramic views and classic fare, such as rack of lamb and
mustard beef. Separate bar area.
Localizado en la planta 41, este restaurante ofrece vistas panorámicas y comida clásica, como el rack
de cordero y el bife a la mostaza. T.
5518-1710 www.miralto.com.mx
Plaza Mayor. Gran Hotel Ciudad de Mexico (F-23). Classic fare in
a formal dining room with live piano music (jacket required); weekend brunch (9 am to 6 pm) on an
open air terrace overlooking the
Zocalo; live music 2 to 4 pm.
Comida clásica con música de piano en vivo (saco requerido); brunch
de fin de semana (9 am a 6 pm) en
una terraza al aire libre con vista al
Zócalo. T. 1083-7700 www.granho-
teldelaciudaddemexico.com.mx
Terraza Alameda. Hilton Mexico City Reforma Hotel, 6th floor (F19). A vast covered deck sets the stage
for international fusion cuisine. Excellent Sunday brunch from 9:30
am to 4 pm. Open 7 am to 5 pm.
www.travelersguidetomexico.com 19 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro histOrico
Una amplia terraza asoleada ofrece
comidas al aire libre y cocina de
fusión internacional. Excelente
brunch dominical de 9:30 a.m. a 4
p.m. T. 5130-5300 ext 4610
www1.hilton.com
MEXICAN/Mexicana
Café de Tacuba. Tacuba 28 (E-22).
Hand painted tile walls make this restaurant one of the Historic Center’s
most picturesque. Serving traditional
Mexican cuisine since 1912. Live mariachi and estudiantina music 8-11:30
pm. Popular for lunch on weekends.
Las paredes pintadas a mano hacen
que este restaurante del Centro Histórico sea uno de los más pintorescos. Sirve cocina tradicional mexicana desde 1912. Música de mariachi y
de estudiantina en vivo 8 a 11:30 pm.
Muy concurrido a la hora de la comida los fines de semana. T. 5518-
4950 www.cafedetacuba.com.mx
El Cardenal. Calle Palma 23 (F23); Hilton Mexico City Reforma Hotel (F-19); Palmas 215 (I-45); and new
branch in San Ángel. The original restaurant on Palma has grown to include branches around town thanks
to its winning combination of attentive service, impeccably prepared
Mexican cuisine and attractive settings decked with Mexican art. Famed
for its traditional breakfasts featuring everything from hot chocolate
and sweet bread rolls with nata (Mexican clotted cream) to chilaquiles.
El restaurante original en Calle Palma ha crecido hasta incluir dos sucursales. Comida clásica mexicana, especialmente popular para el
desayuno, desde su chocolate caliente con pan dulce y crema de nata hasta chilaquiles verdes y rojos. T.
5518-6633 (Hilton), 2623-0401 (Palmas) www.restauranteelcardenal.com
El Mayor. República de Argentina
17, corner of Justo Sierra (E-24). This
rooftop restaurant features an unrivaled view of the city’s main archaeological site, Templo Mayor, and Mexican specialties served indoors or on
a spacious deck. Try the pastel de nopal, a dessert made with cactus paddle.
Adjacent deli/coffee bar offers snacks
and sandwiches. Open 1 to 6 pm.
Este restaurante en la azotea ofrece una
vista incomparable del sitio arqueológico del Templo Mayor y sirve especialidades mexicanas en el interior o en
las amplias terrazas. Prueba de postre
el pastel de nopal. El deli-cafetería sirve aperitivos y sándwiches. T. 5704-
7580 www.porrua.com/elmayor/
Hostería de Santo Domingo.
Belisario Domínguez 72 (D-23). In business since 1860, it claims to be the
city’s very first restaurant. Specialties include chiles en nogada (poblano chili stuffed with ground
beef and raisins, topped with walnut sauce and pomegranate seeds)
and pollo ranchero a la nata (chicken in a delicious cream sauce you’ll
want to scoop up with the tortillas).
www.travelersguidetomexico.com 20 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro historico
Abierto desde 1860, dice ser el primer restaurante de la ciudad. Las especialidades son los chiles en nogada
(chile poblano relleno con carne molida y pasas, cubierto con salsa de nueces y semillas de granada) y pollo ranchero a la nata. T. 5526-5276 www.
Los Girasoles. Tacuba 8-10, Plaza
Manuel Tolsa (E-21). Innovative Mexican cuisine in a colorful setting overlooking the plaza. Don’t miss the tacos sinaloenses, tamarind mole, and
mortar-and-pestle salsas made table-side. Sunny sidewalk seating.
hosteriadesantodomingo.com.mx
Cocina mexicana y platos innovadores. No te pierdas las salsas de mortero hechas a mano, los tacos sinaloenses y el mole de tamarindo.
Tiene mesas al aire libre. T. 5510-0630
La Casa de las Sirenas. Guatemala 32, behind the cathedral
(E-24). This charming, renovated building houses a rooftop restaurant with views of the square and a
ground-floor cantina/tequila bar.
Este encantador edificio antiguo recientemente renovado alberga un restaurante en la azotea con vistas a la
catedral y una cantina y amplia barra
de tequilas en el primer piso. T. 5704-
3465 www.lacasadelassirenas.com.mx
La Ópera. Cinco de Mayo 10 (F22). An authentic 19th-century restaurant and cantina with a lot of
history. Adding to the charm of
its stately period decor is a bullet
hole in the ceiling courtesy of Pancho Villa. Great margaritas, Mexican food and snacks. Strolling musicians offer live music. Open 1 p.m.
to midnight; to 6 p.m. Sunday.
Un auténtico restaurante y cantina del siglo 19 con mucha historia:
sudecoración de época señorial incluye un agujero de bala en el techo cortesía de Pancho Villa. Excelentes margaritas, comida mexicana
y bocadillos. Música en vivo.
T. 5512-8959 www.barlaopera.com
www.restaurantelosgirasoles.com
NIGHTLIFE
Vida Nocturna
El Cielo de Cortes. De Cortes Hotel (E-19). The rooftop bar of this renovated colonial monument features
panoramic views of the downtown area, a contemporary setting and tasty
fare. Open Thursday to Saturday.
El bar en la azotea de este monumento colonial renovado ofrece vistas panorámicas, un entorno contemporáneo y sabrosos antojitos. Abierto
de jueves a sábado. T. 5518-2181
La Terraza del Centro. Guatemala 18, behind the cathedral (E-23). The
rooftop restaurant-bar of Spain’s Cultural Center offers tasty Spanish fare at
moderate prices, plus evening concerts,
jazz nights, guest DJs. Closed Mondays.
El restaurante bar en la azotea del
Centro Cultural de España ofrece sabrosa comida española, a precios módicos para el almuerzo y la
cena, además de conciertos porla no-
www.travelersguidetomexico.com 21 TGMC • Spring/Primavera 2012
centro histOrico
che, noches de jazz, DJs invitados.
Cerrado los lunes. T. 5521-1925
en su apertura. Para ver calendario de eventos, visita su sitio web:
www.zincojazz.com T. 5512-3369
Plaza Garibaldi. (C-21). At the
city’s famed “mariachi square,”
bands take requests while waiting to be hired for a wedding, birthday, or serenade. The on-site Tequila Museum also hosts mariachi
groups and other musical events.
En la famosa “Plaza del Mariachi” grupos cantan mientras esperan ser contratados para una boda, cumpleaños
o serenata. El Museo del Tequila en
el mismo lugar alberga grupos de mariachi y otros eventos musicales.
Tenampa. Plaza Garibaldi (C21). Founded in 1925, this bustling
cantina and cultural landmark features roving mariachi bands playing all at once. Open 1 pm to 3 am.
Fundada en 1925, esta cantina bulliciosa y punto de referencia cultural cuenta con bandas de mariachi tocando todas a la vez. Abierto
de 1 pm a 3 am. T. 5526-6176
Zinco. Motolinia 20, corner of Cinco de Mayo (E-22). A former bank
vault-turned-jazz club. Ranked by Condé Nast Traveler when it opened as
one of the “25 exciting new nightspots” in the world. For a calendar of events, visit www.zincojazz.
com. Open Wednesday to Saturday.
La bóveda de un banco convertido en club de jazz. Clasificada por
la revista Condé Nast Traveler como uno de los 25 mejores centros nocturnos nuevos del mundo
WHERE TO SHOP
Dónde Comprar
Fonart. Reforma 116 (G-16); also at Juarez 89 (F-18) and the National Palace (F-24) in the Historic Center; Patriotismo 691 (G-46); Benito
Juarez International Airport, T1&2 (B44). Ideal for acquiring unique handicrafts from all regions of the country, including pieces awarded with the
National Prize of Sciences and Arts.
Ideal para comprar piezas artesanales únicas de todas las regiones del
país, las cuales incluyen piezas galardonadas con el Premio Nacional
de Ciencias y Artes. T. 5093-6060
Museo de Arte Popular. Revillagigedo and Independencia (F-19).
The museum shop features fine handicrafts purchased directly from artisans.
La tienda del museo cuenta con excelente artesanía comprada directamente de los artesanos. T. 5510-3133
Victor Artes Populares. Madero 10, Suite 305, 3rd floor (F-22);
entrance is through a groundfloor perfumery. A great selection of Mexican folk art. Open Monday to Friday, noon to 7 pm.
Fabuloso arte popular mexicano. Abierto de lunes a viernes, de
mediodía a 7 pm. T. 5512-1263
www.travelersguidetomexico.com 22 TGMC • Spring/Primavera 2012
CONDESA
& ROMA
C
ondesa, Mexico City’s own
SoHo, features offbeat boutiques, sidewalk cafes and
restaurants that line its
major avenues, especially Michoacan, from Mazatlan to Tamaulipas. The neighborhood took shape in
the 1920s and 30s on land once occupied by the hippodrome of the Countess of Miravalle (evident in the racetrack shaped Amsterdam Street).
Elegant Art Deco buildings and European-style townhouses dating from
the Porfirian era (1876-1910) surround its main park, Parque Mexico.
Hit hard by the 1985 earthquake, the
area was largely abandoned and later revived by struggling artists looking
for low-rent housing. Today, Condesa and neighboring Roma are the favorite stomping grounds of the city’s
young, upwardly mobile professionals.
C
ondesa, el SoHo de la Ciudad de México, cuenta con
boutiques fuera de lo común, cafés y restaurantes
especialmente en sus principales vías,
especialmente Michoacán, entre Mazatlán y Tamaulipas. El barrio se formó en las décadas de 1920 y 30 en las
tierras ocupadas por el Hipódromo de
la Condesa de Miravalle (evidente en
la forma de circuito de una de sus calles principales, Amsterdam). Elegantes edificios Art Deco y casas de estilo europeo que datan de la época de
Porfirio Díaz (1876-1910) rodean el parque principal, el Parque México. Duramente golpeada por el terremoto de
1985, el área fue abandonada en gran
medida y posteriormente revivida por
artistas emergentes en busca de vivienda de alquiler bajo. Hoy en día,
Condesa y Roma son los barrios favoritos de los jóvenes profesionales.
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
condesa & roma
WHERE TO DINE
Dónde Comer
Azul Condesa. Nuevo Leon 68 (G56). Endowed with both looks and
personality, the stylish Azul Condesa
offers the star dishes of Mexico’s varied regional cuisines under one roof.
Thanks to award-winning master chef
Ricardo Muñoz Zurita, you can take
a culinary tour of Mexico in a single
spot, enjoying the best of the Yucatan, Oaxaca, the Gulf Coast and more.
In addition to the enticing menu, each
month a new culinary festival highlights the cuisine of a different region.
Dotado de excelente apariencia y personalidad, el chic Azul Condesa ofrece los platillos estrella de las diferentes cocinas regionales de México bajo
un mismo techo. Gracias al galardonado chef Ricardo Muñoz Zurita, puedes embarcarte en un tour culinario
www.travelersguidetomexico.com 24 TGMC • Spring/Primavera 2012
condesa & roma
del país en un solo lugar, disfrutando de lo mejor de la península de Yucatán, Oaxaca, la costa del Golfo y
mucho más. Además de su tentador
menú, cada mes un nuevo festival gastronómico ofrece platillos que exploran diferentes regiones o ingredientes.
T. 5286-6268 www.azulcondesa.com
Bistro Mosaico. Michoacan 10,
Condesa (G-58). Tasty French cooking in a cozy casual bistro, also bakery
and deli. The eggplant paté and goat
cheese salad are highly recommended. The changing menu offers daily beef, poultry and fish specialties.
Sabrosa cocina francesa en un acogedor bistro, también panadería y delicatessen. El paté de berenjenas y
ensalada de queso de cabra son altamente recomendables. T. 5584-
2932 www.bistrotmosaico.com.mx
Brasserie La Moderna. Orizaba 95, Roma Norte (F-45). Renowned chef Richard Sandoval has
crafted a menu of traditional French
Provencal specialties at the Brick, a
boutique hotel that combines early 20th-century architectural elements with contemporary design.
El reconocido chef Richard Sandoval sirve especialidades de la cocina tradicional francesa provenzal en
el Brick, un hotel boutique de reciente apertura que combina elementos
de arquitectura de principios del siglo
XX con un diseño contemporáneo.
T. 5525-1100 www.hotelbrick.com
Cabiria. Plaza Luis Cabrera 7,
Roma Norte (F-45). A neighborhood favorite for its fine Italian cuisine, great selection of wines,
indoor or alfresco dining, and fabulous location overlooking a park.
Un favorito del barrio por su exquisita cocina italiana, gran selección de vinos, terraza y fabulosa ubicación con vistas a un parque. T.
5584-5051 www.cabiria.com.mx
Condesa df. Veracruz 102, Condesa (E-56). Take your pick of set-
www.travelersguidetomexico.com 25 TGMC • Spring/Primavera 2012
condesa & roma
tings for breakfast, lunch and dinner
at this ultra-trendy hotel: the Breakfast Room, El Patio and the rooftop La
Terraza are just a few of the options.
Menu offerings range from fresh tuna tartare and tender roasted quail
to a variety of sushi, as well as Mexican-influenced dishes and drinks.
Elige tu espacio preferido para el desayuno, comida o cena en este hotel ultra moderno: El Patio y la Terraza de
la azotea son sólo dos de las opciones. Ofertas de menú van desde tartar
de atún fresco y tierna codorniz asada a una variedad de sushi, así como
platos y bebidas de influencia mexicana. T. 5241-2600 www.condesadf.com
Contramar. Durango 200, Roma (D-58). What this oversized beach
hut in the middle of the big city
lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with a frosty michelada (beer with lemon juice on ice in
a salt-rimmed glass) and the handsdown favorite starter, smoked marlin tostadas. Open for lunch only.
Lo que a esta gigante cabaña de playa
en el centro de la gran ciudad le falta en decoración le es compensado en
ambiente. Si consigues una mesa, celebra con una michelada y la entrada favorita, tostadas de marlin ahumado. Abierto sólo para la comida.
T. 5514-3169 www.contramar.com.mx
La Capital. Nuevo Leon 137, Condesa (G-56). This contemporary cantina-style venue with a show kitchen and open-air terrace offers seafood
specialties. Try the shrimp tacos,
charcoal-grilled whole red snapper, and chocolate-chili cake.
Una cantina contemporánea con cocina a la vista, una terraza para fumadores, y especialidades de marisco.
Pide los tacos La Capital (de camarón), el pescado a la talla y pastel
de chocolate y chile. T. 5256-5159
Lombardi. Tamaulipas 134 (H55). The best of Italian cuisine in
an attractive, rustic, open-air setting. Everything is lovingly prepared, from the fresh-baked pita
pocket-style herb-and-olive oil seasoned bread to the brick-oven pizzas.
The tasting menu is a great option.
Lo mejor de la cocina italiana en un
entorno atractivo, rústico y al aire libre. Todo está preparado con amor,
desde el recién horneado pan sazonado con hierbas y aceite de oliva hasta
las pizzas de horno de leña. El menú
de degustación es una excelente opción. T. 5211-4537 www.lombardi.mx
MeroToro. Amsterdam 204 (H58). An Eco-friendy space featuring cuisine from Ensenada. Menu
changes constantly and offer a
wide variety of National Wines.
Un lugar eco-friendly especializado en comida de Ensenada. El menú cambia constantemente y tienen
una gran variedad de vinos nacionales. T. 5564-7799 merotoro.com
Rosetta. Colima 166. Italian restaurant from chef Elena Reigadas, great
www.travelersguidetomexico.com 26 TGMC • Spring/Primavera 2012
condesa & roma
quality at fair prices. Breads
and pastas are home made.
Restaurante italiano de excelente calidad a precios justos a cargo de la
chef Elena Reigadas. El pan y las pastas son hechos en casa. T. 5533-7804
Taquería tradicional y a la vez moderna, El Califa es considerada una de
las mejores taquerías de la Ciudad.
No te pierdas su bisteck con queso.
T. 5271-7666 www.elcalifa.com.mx
Tonbo. Urbn Hotel, Condesa (F-58).
A contemporary bistro offering Latin-Asian fusion cuisine. Try their five
course tasting menu. Open 7 am to
midnight, 8 am to 4 pm Sundays.
Condesa df
Un bistro de estilo contemporáneo
que ofrece cocina fusión Latino-Asiática. Prueba su menú de degustación. Abierto de 7 am a media noche, 4 pm los domingos. T. 5212-2110
por semana llegan productos frescos del Japón para tu degustación. T.
Tori Tori. Amsterdam 219, Condesa (F-57); also in Polanco at Anatole France 71 A-B (E-31). Under the
supervision of owner/manager Dr.
Kumoto, the kitchen serves impeccable Japanese fare. Terrace tables
overlook one of the neighborhood’s
most picturesque roundabouts.
Condesa df. Veracruz 102, Condesa
(E-56). This ultra-trendy hotel houses
a ground-floor bar and rooftop terrace
for having drinks and snacks alfresco.
Try the ruby red jamaica margarita and
cinnamon-sprinkled horchata martini.
Considerado como uno de los mejores restaurantes japoneses en la
Ciudad de México. Pide por la especialidad del día ya que dos veces
5264-3466 www.toritori.com.mx
NIGHTLIFE/Vida Nocturna
Este ultra-moderno hotel alberga bares en la planta baja y la azotea para tomar bebidas al aire libre. Prueba la margarita de Jamaica y martini
de horchata salpicado con canela. T.
5241-2600 www.condesadf.com
www.travelersguidetomexico.com 27 TGMC • Spring/Primavera 2012
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
Taquería El Califa. Altata 22.
Traditional with a modern touch, El
Califa represents the best in Mexico City taquería cuisine. Don’t
miss their bisteck con queso.
condesa & roma
King’s Pub. Nuevo Leon 92 (G-56);
branches in Polanco, Santa Fe, Plaza
Loreto. Wide variety of national and
imported brands of beer, tasty pubstyle fare and lively entertainment.
Disfruta de una gran variedad de cerveza de marcas nacionales y de importación, antojitos estilo pub y entretenimiento con bandas de rock en vivo.
T. 5280-1114 www.thekingspub.com
La Bodega. Amsterdam and Popocatepetl, Condesa (G-45). A favorite of the over-25 crowd for its relaxed atmosphere, Bohemian-chic
decor, and live music. Closed Sunday.
Un favorito de los mayores de 25
años por su ambiente relajado, decoración bohemia-chic y música en vivo. Cerrado los domingos. T. 5511-
7390 www.labodega.com.mx
Mama Rumba. Queretaro 230,
Roma (F-45); branch at Altamirano 46, San Angel, in Plaza Loreto (H-48). For an evening of authentic Cuban music, food and drinks.
Reservations suggested weekends.
Para una noche de auténtica música, comida y bebida cubana. Recomendamos hacer reservaciones
los fines de semana. T. 5564-6920
(Roma), 5550-2959 (San Ángel)
www.mamarumba.com.mx
Limantour. Alvaro Obregon
106, Roma Norte. Wonderful cocktails in a great Art-Deco space. Excelent music and service. Open
from 4pm to 2am everyday.
Increíbles tragos en un espacio ArtDeco. Excelente música y servicio. Abierto de 4 pm a 2 am todos
los días. T. 5264-4122 limantour.tv
WHERE TO SHOP
Dónde Comprar
Condesa df Hotel. Veracruz
102, Condesa (E-56). Though tiny, the gift shop carries unique jewelry, accessories and other items
that make a big impression.
Aunque pequeña, la tienda ofrece joyas únicas, accesorios y otras cosas que causan una gran impresión.
T. 5241-2600 www.condesadf.com
Daniel Espinosa. Tamaulipas
72, Condesa (G-56); also available at
Plaza Arcos, Reforma 222 and Centro Santa Fe, among other fine shopping centers and retailers. Stunning
boutiques featuring Espinosa’s creative designs in both jewelry and
accessories, including trendy animal-print handbags and playful to elegant jewelry collections, many incorporating semiprecious stones.
El toque único de este diseñador
mexicano que ha logrado el reconocimiento internacional de la plata mexicana. Diferentes líneas llenas
de creatividad conjuntando técnicas milenarias en el manejo de la plata con los nuevos métodos de producción, siempre a la vanguardia.
Boutiques en todo el Distrito Federal y tiendas departamentales. T.
5211-3994 www.danielespinosa.com
www.travelersguidetomexico.com 28 TGMC • Spring/Primavera 2012
condesa & roma
ZONA
ROSA &
REFORMA
O
nce an aristocratic enclave of Frenchified mansions, the Zona Rosa, or
Pink Zone, (roughly F-7
to F-10 on the map) has become
more eclectic over the years, especially with the advent of the Metro,
or subway. As one of the city’s most
progressive neighborhoods, it is also a preferred hangout of the gay
community. While relatively tranquil by day for window shopping or
picking up souvenirs at the handicrafts market, its streets bustle at
night with revelers and bar hoppers.
Zona Rosa is flanked on the northwest by Paseo de la Reforma, built
on the orders of Emperor Maximilian and reputedly fashioned after
Brussels’ Avenue Louise, in honor of
his Belgian-born wife, Empress Carlota. Neighboring Chapultepec Park
is one of the world’s busiest urban
parks, offering numerous attractions.
U
na vez un aristocrático barrio de mansiones afrancesadas, la Zona Rosa (de F-7
a F-10 en el mapa) es hoy
en día uno de los barrios mas eclécticos y progresivos de la ciudad. Franquicias de comida rápida y antros
populares se mezclan con tiendas elegantes de joyería y antigüedades. Como una de las colonias más progresivas de la ciudad también es un sitio
favorito para la comunidad LGBT. La
colonia es relativamente tranquila durante el día para ir de compras y en la
noche las calles cobran vida con los
aficionados a los antros y discotecas.
La colonia está flanqueada al noroeste
por el Paseo de la Reforma, construido
por orden del Emperador Maximiliano en honor a su esposa belga, la Emperatriz Carlota, y que se parece a la
Avenida Louise de Bruselas. Cerca está
el bosque de Chapultepec, uno de los
más grandes, más concurridos, y más
hermosos parques urbanos del mundo. Cuenta con numerosas atracciones
recreativas y culturales, como museos,
monumentos históricos y el zoológico.
www.travelersguidetomexico.com 29 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona rosa & Reforma
Castillo de Chapultepec. (G-2).
The palatial 18th-century hilltop castle that once served as the residence of Emperor Maximilian today
houses the National History Museum, as well as murals by Orozco,
Siqueiros and O’Gorman. Just off the
path leading to the castle is the circular Gallery of National History, depicting Mexico’s struggle for independence. Open 9 am to 5 pm.
El castillo del siglo XVIII sirvió como
residencia del emperador Maximiliano y alberga hoy el Museo Nacional
de Historia, murales de Orozco, Si-
queiros y O’Gorman. Al lado del camino que conduce al castillo, la Galería
Nacional de Historia representa la lucha de México por la Independencia.
T. 5241-3100 www.mnh.inah.gob.mx
Segway Tours. Reforma 80, at
the Fiesta Americana Reforma Hotel (G-16). Combine the intimacy of
sightseeing on foot with the comfort and ease of riding around on a
Segway. Three different routes offered Tuesday to Sunday, including
Reforma, downtown and Condesa.
Combina la intimidad de las excursiones a pie, con la comodidad y facilidad de manejo de un
Segway. Ofrecen tres rutas diferen-
Castillo de Chapultepec
www.travelersguidetomexico.com 30 TGMC • Spring/Primavera 2012
Eugenia Correa
WHAT TO SEE & DO
Qué Ver y Hacer
Zona Rosa & Reforma
tes de martes a domingo, incluyendo Reforma, el centro y la Condesa.
T. 5566-3305 www.sgtours.com.mx
Arte en el Parque. Open-air art exhibits (paintings, sculpture) are a weekend staple Sundays at Sullivan Park
at Reforma and Insurgentes (C-10).
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
Exhibiciones de arte al aire libre los domingos son una tradición en Parque Sullivan.
Biking/Ciclismo. Much of Reforma is closed to traffic Sundays for bike
riders. Rent one at any of the kiosks
along the main boulevard and join in.
Gran parte del Paseo de la Reforma está cerrado al tráfico automovilístico los
domingos para los ciclistas. Alquila una
bicicleta en cualquiera de los quioscos
a lo largo de la avenida principal y únete a los residentes. www.sma.df.gob.mx
Zoológico de Chapultepec.
(F-2). The first of its kind to have successfully bred giant pandas outside China. Closed Mondays.
El primero de su tipo en que se han
criado con éxito los pandas gigantes fuera de China. Cerrado los lunes. www.chapultepec.df.gob.mx
MUSEUMS/Museos
Museo Nacional de Antropología. (G-36). Considered one
of the finest museums of its kind in
the world, it showcases prized relics of Mexico’s ancient and varied cultures, including the famed Az-
Reforma / Shooka Shemirani
www.travelersguidetomexico.com 31 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona rosa & Reforma
Museo Nacional de Antropología
Shooka Shemirani
tec Calendar, unofficial symbol of the
Mexican nation and colossal Olmec
stone heads. Open 9 am to 7 pm.
turas, así como su colección personal de unas 300 obras de otros artistas. Abierto de 10 am a 6 pm. T.
Considerado uno de los mejores museos de su tipo en el mundo, exhibe
apreciadas reliquias de las culturas antiguas y variadas de México, incluyendo el famoso Calendario Azteca, símbolo no oficial de la nación mexicana
y colosales cabezas de piedra Olmecas. Abierto de 9 am a 7 pm. T. 55536381 www.mna.inah.gob.mx
5286-6519 www.museotamayo.org
Museo de Arte Moderno.
(H-38) A permanent collection of
modern Mexican masters, including Rivera, Kahlo, Siqueiros and
Tamayo, as well as rotating exhibits by national and international artists. Open 10 am to 5:30 pm.
Museo Rufino Tamayo (G-38).
One of Mexico’s most renowned 20thcentury artists, Tamayo donated many
of his own paintings as well as his collection of some 300 works by other outstanding artists. Open 10 am to 6 pm.
Una colección permanente de los
maestros modernos mexicanos, incluyendo a Rivera, Kahlo, Siqueiros y
Tamayo, así como la rotación de exposiciones de artistas nacionales e internacionales. Abierto de 10 am a 5:30
pm. T. 5211-8729 www.mam.org.mx
Uno de los más reconocidos de México, muestra a artistas del siglo 20,
Tamayo donó muchas de sus pin-
Papalote Museo del Niño. (H45) Chapultepec Park. One of the most
www.travelersguidetomexico.com 32 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona Rosa & Reforma
sophisticated “touch and do” museums in the world. Open 9 am to 6 pm
Monday to Friday; to 11 pm Thursday;
10 am to 7 pm Saturday and Sunday.
Uno de los más sofisticados museos interactivos en el mundo con
250 exhibiciones. Abierto de 9 am
a 6 pm lunes a viernes, a 11 pm jueves, 10am a 7pm el sábado y el domingo. T. 5237-1710 papalote.org.mx
WHERE TO DINE
Dónde Comer
Al Vino. Galeria Plaza Hotel (G7). Baffled as to which wines go
with what? At this cozy wine cellar the international specialties come already paired with the
right wines. Closed Sunday.
Amici
¿No sabes cuál vino va mejor con
tu platillo? En este lugar las especialidades internacionales ya vienen maridadas con los vinos más
apropiados. Cerrado los domingos. T. 5230-1717 www.brisasho-
telonline.com/ciudad-de-mexico
Amici. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8). Northern Italian cooking. Forty-five-minute Express Lunch popular
with those on the go. Closed Sunday.
Cocina del norte de Italia y un menú “Express” a la hora de la comida (que te sirven en 45 minutos) hacen de este lugar un local favorito.
Cerrado los domingos. T. 5242-5555
Diana. St. Regis Hotel
www.starwoodhotels.com/sheraton
www.travelersguidetomexico.com 33 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona rosa & Reforma
Diana. St. Regis Hotel (F-6) Enjoy Mexican and international fare
in a sleek, sophisticated setting or
on an expansive terrace with spectacular views of the main boulevard.
Menu features seafood specialties and
deli-style favorites. Private Decanter Room available for a party of 12.
co City, with a show kitchen and classic favorites such as paella Valenciana.
Disfruta de la cocina mexicana e internacional en un entorno elegante y sofisticado en una amplia terraza con vistas espectaculares de
la avenida principal. Prueba el salmón a la parrilla, pulpos a la antigua
a las brasas o hamburguesa de res orgánica. Comedor privado disponible para un grupo de 12. T. 5228-1818
La Terraza. Geneve Hotel (G9). The 100-year-old Geneve houses a charming patio perfect for a
relaxed meal. Later, visit their retro-style Phone Bar, where bands
play Beatles covers weekends.
www.starwoodhotels.com/stregis
Fonda El Refugio. Liverpool 166 (H-8). In business for 50
years, this leading Mexican restaurant features truly authentic cuisine in a charming converted home
decked with handicrafts. Everything from the fresh guacamole and
cactus salad to the luscious crema quemada dessert is excellent.
En el negocio por medio siglo, este restaurante ofrece cocina mexicana auténtica en una casa encantadora adornada con artesanía. Todo,
desde el guacamole fresco y ensalada de nopal hasta el postre de crema quemada es excelente. T. 5525-
8128 www.fondaelrefugio.com
L’Albufera. Meliá Hotel (F-17). This
restaurant brings the signature Spanish cuisine of Meliá hotels to Mexi-
Este restaurante ofrece cocina gourmet con el sello de la cadena hotelera
española Meliá con clásicos favoritos
como la paella valenciana. T. 5063-
1000 www.meliamexicoreforma.com
Recién renovado y con decoración de
época impresionante, el Génova cuenta con un patio encantador perfecto para una comida relajada. Visita
su Phone Bar, un bar retro en donde
bandas tocan la música de los Beatles los fines de semana. T. 5080-0800
www.hotelgeneve.com.mx
Les Moustaches. Río Sena 88, between the British and US embassies (E8). For nearly four decades, Les Moustaches has consistently ranked among
the best for its fine cuisine and impeccable service in an elegant atmosphere. This charming European-style
mansion offers diners a choice of settings including private rooms for special events or business luncheons. The
menu changes with the seasons and
features expertly prepared dishes and
light soufflés. Excellent wine list. Separate smoking section/open-air terrace.
Pianist plays at noon, a piano and violin duet at dinner. Complimentary va-
www.travelersguidetomexico.com 34 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona Rosa & Reforma
let parking. Open 1 to 11:30 pm; to
6 pm Sunday, Monday and Tuesday.
Les Moustaches ha sido constantemente clasificado entre los mejores
restaurantes de la ciudad durante casi cuatro décadas por su exquisita cocina y servicio impecable en un ambiente elegante. Esta encantadora mansión
de estilo europeo cuenta con un comedor contemporáneo, otro con estilo de época y salones privados para
eventos especiales o almuerzos de negocios. El menú cambia con las estaciones; excelente carta de vinos. Sección separada para los fumadores/
terraza al aire libre. Pianista al mediodía, dúo de piano y violín en la cena. Servicio de valet parking de cortesía. Abierto de 1 a 11:30 pm; a 6 pm
los domingos, lunes y martes. T. 5525-
1265 www.lesmoustaches.com.mx
Los Canarios. Marquis Reforma Hotel (F-5); branches in Santa Fe, Polanco, Lomas. With some
100 years of culinary experience,
Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties at reasonable prices. Menu highlights include filete
chemita and carnitas de ternera.
Con alrededor de 100 años de experiencia culinaria, Los Canarios ofrece especialidades españolas y mexicanas a precios razonables. Entre los
destacados del menú están el Filete Chemita y las Carnitas de Ternera. Cuenta con varias sucursales. T.
5229-1207 www.marquisreforma.com
Manhattan Deli. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8). This cyber
deli (some booths offer Internet access) is popular with Mexicans and
expats alike for its casual atmosphere, tasty fare and extensive salad bar. Try the pastrami on rye, lox
and bagels and New York-style cheesecake. Open for lunch and dinner.
Este deli cibernético (algunas mesas ofrecen acceso a Internet) es popular entre los mexicanos y extranjeros por igual. Prueba el pastrami
www.travelersguidetomexico.com 35 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona rosa & Reforma
tel (H-51). Understated elegance
and gourmet Basque cuisine.
en pan de centeno, bagel de salmón ahumado y pastel de queso estilo neoyorquino. Abierto para comida y cena. T. 5242-5555
Cocina vasca contemporánea servida
en un restaurante moderno y elegante.
www.starwoodhotels.com/sheraton
T. 9149-3000 www.hotelroyalzr.com
NH. NH Hotel (H-9). International fare in a casual contemporary setting, includes Spanish
and Mexican specialties.
NIGHTLIFE
Vida Nocturna
Comida internacional en un
entorno contemporáneo, incluye
especialidades españolas y
mexicanas. T. 5228-9928
www.nh-hotels.com
Reforma 500. Four Seasons Hotel (F-4). This award-winning restaurant features contemporary Mediterranean cuisine in a sunny plant-filled
courtyard or elegant dining room.
Lavish Sunday brunch options.
El Bar. Four Seasons Hotel (F-4).
A plush private club-style setting for
fancy cocktails and even fancier hors
d’oeuvres. Happy Hour Monday to Friday 5 to 8 pm, with sparkling wines
and champagne by the glass, and a
special snack menu of fish tacos and
other tasty dishes, all at very reasonable prices. Patio terrace tables.
Este premiado restaurante ofrece cocina mediterránea en un patio soleado o
elegante comedor y brunch dominical
con champagne. T. 5230-1818 www.
Parecido a la biblioteca de un club privado y lujoso, este bar acogedor ofrece
sofisticados cócteles y canapés. Happy
Hour de lunes a viernes, de 5 a 8 pm,
con champagne y vinos espumosos
por copa, y un menú de platillos ricos,
todo a precios muy razonables. Cuenta con terraza. T. 5230-1818 www.
fourseasons.com/Ciudad-de-México
fourseasons.com/Ciudad-de-México
Tarento. Fiesta Americana Reforma Hotel (G-16). A combination of Italian-Argentinean cuisine that offers a
range of pastas and fine cuts of beef.
www.fiestamericana.com
Jorongo. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8) The ideal place to enjoy Mexican and Latin American musicians. In business for 40 years, this
cozy nightclub features a rousing mariachi band, great Cuban ensemble and
more, all just steps away from the Angel of Independence Monument. Open
from 7 pm Wednesday to Saturday.
Tezka. Royal Zona Rosa Hotel (H-9); also Royal Pedregal Ho-
El lugar ideal para disfrutar de música mexicana y latinoamericana a
unos pasos del Ángel de la Indepen-
Prueba su cocina italo-argentina, una combinación que ofrece una variedad de ricas pastas y cortes finos. T. 5140-4100
www.travelersguidetomexico.com 36 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona Rosa & Reforma
King Cole Bar
dencia, con músicos cubanos, mariachis y más. Abierto desde las 7 pm
de miércoles a sábado. T. 5242-5555
www.starwoodhotels.com/sheraton
King Cole Bar. St. Regis Hotel (F6). Stylish and cozy, with inviting sofas, a terrace lounge with spectacular views of the city’s main boulevard
and the Castillo de Chapultepec
and live jazz. Try the Sangrita Mary
made with mezcal, a Mexican twist
on the traditional Bloody Mary.
Chic y acogedor, con sofás cómodos, una terraza con vistas espectaculares y jazz en vivo. Pide la Sangrita Mary preparada con mezcal,
un toque mexicano en el tradicional Bloody Mary. T. 5228-1818
www.starwoodhotels.com/stregis
WHERE TO SHOP
Dónde Comprar
Fonart. Reforma 116 (G-16); also at Juarez 89 (F-18) and the National Palace (F-24) in the Historic Center; Patriotismo 691 (G-46); Benito
Juarez International Airport, T1&2 (B44). Ideal for acquiring unique handicrafts from all regions of the country, including pieces awarded with the
National Prize of Sciences and Arts.
Ideal para comprar piezas artesanales únicas de todas las regiones del país, las cuales incluyen
piezas galardonadas con el Premio Nacional de Ciencias y Artes.
T. 5093-6060 www.fonart.gob.mx
Plaza del Angel Antiques
Center. Entrances at Londres 161
and Hamburgo 150 (G-8). A boon
for antique lovers with more
than 40 shops selling everything from crystal chandeliers to
carved wood armoires as well as
art. Great Saturday flea market.
www.travelersguidetomexico.com 37 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona rosa & Reforma
Para los amantes de las antigüedades, con más de 40 tiendas especializadas y tesoros que van de candelabros a armarios. T. 5208-9828 www.
antiguedadesplazadelangel.com.mx
Insurgentes Market. With
two entrances, Londres 154 and Liverpool 167 (H-8), is worth a visit for its large selections. Expect
to bargain. Open 9:30 am to 7:30
pm; 10 am to 4 pm Sundays.
Con dos entradas, Londres 154 y Liverpool 167, vale la pena una visita por su gran selección. Debe-
rás regatear. Abierto de 9:30 am a
7:30 pm; 10 am a 4 pm domingos.
Reforma 222. Reforma and Insurgentes (E-11). This atrium-style shopping center features a good selection of stores and boutiques carrying
clothing and accessories, items for
the home, and more, plus fast foods
and fine dining and a multiplex.
Este centro comercial alberga una buena selección de tiendas, boutiques de
ropa y accesorios, artículos para el hogar, además de restaurantes y un multicinema. www.reforma222.com
Amate painting / Fonart
www.travelersguidetomexico.com 38 TGMC • Spring/Primavera 2012
Zona Rosa & Reforma
polanco
& lomas
O
nce exclusively residential, the fashionable Polanco neighborhood
just north of Chapultepec Park (see map) is today a major
commercial district with many of the
city’s most upscale boutiques lining
its main thoroughfare, Avenida Presidente Masaryk. While Presidente Masaryk Avenue is Polanco’s undisputed
shopping strip, Emilio Castelar Street
has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in the evenings, especially Thursday to Saturday nights, with revelers packed into,
or spilling out of, trendy sidewalk restaurant-bars that face the neighborhood’s Lincoln Park, from Tennyson
to Calderón de la Barca. On weekends, it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land
once belonging to the old Hacienda
de los Morales; the original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s Polanco gained
popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large
portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec,
or Chapultepec Heights, is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with
rambling mansions, many of which
house embassies or corporate offices.
U
na vez exclusivamente residencial, la zona de Polanco,
justo al norte del Parque
de Chapultepec (consulta
el mapa al final) es hoy un distrito comercial importante con muchas de las
boutiques más exclusivas de la ciudad,
especialmente en su calle principal,
Avenida Presidente Masaryk. Masaryk
es el corredor comercial indiscutible
de Polanco, pero la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro
de restaurantes y vida nocturna. Hirviendo por las noches, especialmente de jueves a sábado, con bon vivants
que no caben en los restaurantes y bares de moda que dan hacia el Parque
Lincoln, desde la calle Tennyson hasta la calle Calderón de la Barca. Los fines de semana, es el lugar preferido
para salidas en familia.La construcción de la zona comenzó en la década
de 1920 en tierras que pertenecieron a
la antigua Hacienda de los Morales; la
hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En la década de 1950 Polanco ganó popularidad
entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de los cuales
todavía viven aquí.Más al oeste, Lomas de Chapultepec, es el equivalente
mexicano de Beverly Hills, con mansiones grandes, muchas de las cuales
sirven como embajadas u oficinas.
www.travelersguidetomexico.com 39 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
What to see and Do
Qué ver y hacer
Museo Soumaya. Plaza Carso, Lago Zurich 245, corner of Cervantes Saavedra (H-43). Home to the
private art collection of the world’s
richest man, Mexican telecom tycoon Carlos Slim. The 60,000+ collection includes works by Picasso,
Da Vinci and Renoir, plus the second-largest collection of Rodins in the
world. Open daily, free admission.
Parque Lincoln
Albergando la colección de arte privada del hombre más rico del mundo, el magnate mexicano Carlos
Slim, con más de 60 mil piezas incluye obras de Picasso, Da Vinci y Renoir, además de la segunda colección
más grande de Rodins en el mundo.
Abierto todos los días, entrada gratis.
T. 56 16 37 31 www.soumaya.com.mx
WHERE TO DINE
Dónde Comer
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
EAST ASIAN/Asiática
Museo Soumaya
Barro Negro. Moliere 48 (D-29).
Blending the flavors of the Far East
with a Mexican touch, this contemporary restaurant and bar offers Latin-Asian fusion cuisine in an eclectic designer setting; three floors,
including a rooftop terrace. Menu
highlights include tiradito de pulpo
(octopus carpaccio with a spicy yuzu-ponzu dressing); seared tuna in
a toasted chili-and-chapulin crust;
www.travelersguidetomexico.com 40 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
www.travelersguidetomexico.com 41 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
and the lychee macaroon dessert
with rose essence, strawberry coulis and lychee caviar. Live music 9
pm to 1 am. Wednesday to Friday.
Mezclando los sabores del lejano
oriente con un toque mexicano, este
atractivo restaurante y bar ofrece una
fusión Asiática Latina en un entorno
contemporáneo con terraza al aire libre. Las especialidades incluyen el tiradito de pulpo (laminas de pulpo aderezadas con ají amarillo, yuzu y ponzu),
atún sellado en costra de guajillo, chapulines y chile mermen, y macarron
de lychee con esencia de rosa, coulis
de frambuesa y caviar de lychee. Hay
música en vivo de miércoles a viernes. T. 5280-0440 www.babbel.mx
Morimoto. Camino Real Hotel (F38).From the famous Iron Chef Masaharu Morimoto, comes to Mexico
his restaurant where the urban design meets the Japanese tradition.
The main dome shows off a great
view of the sky and ceramic lamps
make the place cozy. The menu offers specials like the Toro Tartar seasoned with caviar osetra, cream, wasabi, shiso leaves and soy dashi. Open
Monday and Tuesday from 1pm to
12am, Wednesday to Saturdays 1pm
to 1am and Sundays from 1 to 6pm.
Del famosísimo Iron Chef Masaharu Morimoto, llega a México su restaurante homónimo donde el diseño
urbano se mezcla con la tradición japonesa. El domo principal y un gran
ventanal ofrecen una vista perfecta del cielo y lámparas de cerámica
crean un ambiente acogedor. El me-
nú incluye especialidades como el Toro Tartar condimentado con caviar
osetra, crema fresca, wasabi, hojas
de shiso y soya dashi. Abierto lunes
y martes de 1 pm a 12 am, miércoles a sábados de 1 pm a 1 am y domingos de 1 a 6 pm. T. 5262-6264
www.morimotomexicocity.com
Teppan Grill & Tong Fong
Sake Bar. Nikko Hotel (F-33). One
of the city’s loveliest restaurants features Japanese-Mexican fusion cuisine, as well as Yebisu beer, and
more than 20 types of sake. The favorite menu item is mar y tierra,
surf ‘n turf for two prepared teppanyaki style, with prime rib, salmon,
shrimp and squid. Also sushi bar.
Uno de los restaurantes más lindos de la ciudad ofrece especialidades preparadas con ingredientes importados, así como la cerveza Yebisu
y más de 20 tipos de sake. El platillo favorito es el Mar y Tierra preparado al estilo teppanyaki. T. 5283 8700
ext. 8560 www.hotelnikkomexico.com
Wa. Palmas 810, Lomas de Chapultepec. The newest franchise from this
Japanese restaurant offers the same
and successful formula: a contemporary and casual ambience with teppanyaki tables and a beautiful bar on
the terrace, a good wine selection
and more than 15 kinds of sake. Try
their teppanyaki with fruit that gives
it a nice sour taste and the most ordered appetizer, asparagus covered on
thin cut imported rib eye with teriyaki
sauce. Also in Santa Fe and San Angel.
www.travelersguidetomexico.com 42 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
www.travelersguidetomexico.com 43 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
La más nueva sucursal de este restaurante japonés ofrece la misma y
exitosa fórmula: un ambiente contemporáneo y casual, con mesas de teppanyaki y una preciosa terraza bar; ligeras y deliciosas especialidades de
teppanyaki; buena selección de vinos y más de 15 tipos de sake. Prueba el teppanyaki con fruta que le da
un toque agridulce muy rico y la entrada caliente más pedida, espárragos
hokkaido (envueltos en finas láminas
de rib eye importado con salsa teriyaki). También en Santa Fe y San Ángel.
T. 52028602 www.restaurantewa.com
Zhen Shanghai. Presidente InterContinental Hotel (F-33). Haute
Chinese cuisine prepared by talented Hong Kong chef Ng Pang Kaon. Begin by sampling a variety of flavorful
dim sum, then share a glazed Peking duck or other authentic specialties along with wine from their awardwinning selection. Popular for both
family outings and business meetings. Winner of Wine Spectator’s Best
of Award of Excellence, Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal), and the
AAHS Four Star Diamond Award. Private room; separate smoking section available. Closed Monday.
Una propuesta culinaria que ofrece una experiencia gastronómica original y sofisticada, un favorito tanto para salidas en familia como para
reuniones de negocios. Prueba la variedad de dim sum, después comparte un pato laqueado y el vino galardonado de tu elección. Ganador del
Best of Award of Excellence del Wi-
ne Spectator, el Distintivo H (sello
de higiene), y el Four Star Diamond
Award. Salón privado, sección para fumadores. Cerrado los lunes. T. 5327-
7700 www.grupopresidente.com
FRENCH/Francés
Au Pied de Cochon. Presidente InterContinental Hotel (F-33). Inspired by the French institution favored for its variety of seafood, classic
onion soup, and the dish it was named
after, pig’s knuckles. Enjoy their lovely
and popular Parisian style terrace. Private room. Open 24 hours. Winner of
Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. Reservations recommended.
Inspirado por la institución francesa y apreciado por su variedad de mariscos, sopa de cebolla clásica y las
patas de cerdo por las que fue nombrado. Disfruta de su popular terraza de estilo parisino encantador. Salón privado. Abierto las 24 horas.
Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator. Se recomienda hacer reservaciones. T. 5327-
7700 www.aupieddecochon.com.mx
Brasserie Lipp. JW Marriott Hotel (F-32). The Mexico branch of
the famed French brasserie, a favorite haunt of politicos, intellectuals and captains of industry since
the 1880s. Alsatian and international specialties, including steak tartare with French fries, scallop ceviche, lemon sea bass. Open from 7 am.
La sucursal de la famosa brasserie
francesa, lugar predilecto de los polí-
www.travelersguidetomexico.com 44 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
ticos, intelectuales y destacadas personalidades desde la década de 1880.
Especialidades de Alsacia e internacionales, incluyendo carne tártara con
papas a la francesa, ceviche de vieiras. T. 5281-3434 www.lipp.com.mx
Le Bouchon. Julio Verne 102, at
Virgilio (E-32). Styled after a “bouchon
Lyonnais,” or family restaurant in Lyon, this brasserie features traditional French cuisine served in cozy interiors, a shaded sidewalk terrace, or
in an airy covered patio. Menu favorites include duck confit, escargot, onion soup and chocolate fondant. An
adjoining deli sells fine wines, cheeses and pastries. Open 1:30 pm to
midnight, to 10:30 pm Sundays.
Esta “brasserie” que parece sacada de
un tradicional barrio francés te trasporta al viejo continente con su ambiente y platillos. Los favoritos del
menú incluyen pato confitado, caracoles a la mantequilla de ajo y perejil, sopa de cebolla gratinada y fondant de chocolate. Se ha convertido
en lugar de reunión por sus espacios agradables, como el patio con
su fuente al centro, plantas y velas
por la noche y la terraza en la banqueta, ideal para observar a la comunidad de Polanco paseando. Abre
de 1:30 pm a medianoche, hasta las
10:30 pm los domingos. T. 5281-7902
y 7903 www.lebouchon.com.mx
INTERNACIONAL
Acquarello. Presidente Masaryk
298 (D-33). Munich’s Michelin-star restaurant has opened its first branch in
Mexico City, featuring acclaimed chef
Mario Gamba’s gourmet Mediterranean cuisine. Try the octopus “Soppressa,” walnut ravioli with parmesan foam, and beef braised in Barolo
wine. Open 2 to 11 pm, except Sunday.
Desde Munich este restaurante con
estrella Michelin ha abierto su primera sucursal en la Ciudad de México, ofreciendo la alta cocina mediterránea del reconocido chef Mario
Gamba. Prueba la “Soppressa” de pul-
www.travelersguidetomexico.com 45 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
po con savarín de verduras y camarones, ravioli de nuez de castilla sobre espuma de parmesano y “Brasato”
de res con salsa de Barolo. Abierto de 2 a 11 pm, excepto los domingos. T. 5281-8212 www.acquarello.mx
Astrid & Gastón. Tennyson 117,
corner of Presidente Masaryk (D32). The Mexico City branch of Lima’s
award-winning restaurant offers Peruvian fusion cuisine in a sophisticated
contemporary setting. Menu highlights
include Anticuchos de Pulpo Nikkei,
Cabrito Lechal and the Asado de Tira. Open Monday to Saturday from
1:30 to 11:00 pm; Sundays to 6 pm.
Esta sucursal del reconocido restaurante de Lima, nombrado uno de los
50 mejores restaurantes del mundo
en 2011 por la prestigiada guía San Pellegrino, ofrece cocina fusión peruana
en un sofisticado entorno contemporáneo. Lo destacado del menú incluye los Anticuchos de Pulpo Nikkei,
el Cabrito Lechal y el Asado de Tira. Abierto de lunes a sábado de 1:30
a 11 pm; domingos hasta las 6 pm. T.
5282-2666 www.astridygaston.com
Balmoral. Presidente InterContinental Hotel (F-33). A quintessentially English-style tea-room serving light
fare in an intimate setting. Breakfast
specials, gourmet sandwiches and
fresh-baked pastries. Closed Sunday.
La quintaesencia de un salón de té
Inglés. Sirve comidas ligeras, desayunos especiales, sandwiches
gourmet y pasteles recién horneados. Cerrado los domingos. T. 5327-
7766 www.grupopresidente.com
Beefbar México. Camino Real
Hotel (F-38) A Franchise from the famous Monte-Carlos Steak House.
Beefbar specilizes in steaks from Black
Angus Premium meat that are distinguished by their unique cuts and
their freshness beacause they’re never frozen. Don’t miss their Black Burger or their traditional Cote de Boeuf.
Open Monday to Saturday from 1 pm
to 2 am and Sundays until 11 pm.
Sucursal del afamado restaurante de
carnes de Monte-Carlo, se especializa en cortes de carne Black Angus Premium que se distinguen por sus cortes únicos y por ser carne fresca que
no pasa por procesos de congelación.
No te puedes perder su Black Burwww.travelersguidetomexico.com 46 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
ger o el tradicional Cote de Boeuf.
Abierto de lunes a sábado de 1 pm a
2 am y domingos hasta las 11 pm. T.
5263-8895 www.beefbarmexico.com
Bondy. Galileo 38, corner of Newton
(E-33). This quaint restaurant and
bakery, with covered sidewalk seating, is famed for its luscious Viennese-style pastries (selecting just one
is always a challenge), and tasty international fare. Closed Monday.
Este restaurante y panadería pintoresca, con mesas en una terraza cubierta, es famoso por sus
deliciosos pasteles estilo vienés (seleccionar sólo uno es siempre un desafío) y platillos internacionales. Cerrado los lunes. T. 5281-0940.
Carolo. Plaza Carso, Cervantes
Saavedra 303 (H-43). One of this
shopping plaza’s favorite dining
spots offers a chic contemporary
setting for fresh Mediterranean
fare and seafood specialties with a
show kitchen and an open-air terrace/smoking section. Attention to
detail evident in the farm-to-table
ingredients and on-site bakery. Open
for breakfast, lunch and dinner.
Uno de los lugares favoritos para comer en este centro comercial ofrece
un elegante entorno contemporáneo,
cocina Mediterránea y especialidades
del mar, cocina a la vista del cliente y
una terraza al aire libre para fumadores. La atención al detalle es evidente
en los ingredientes y productos frescos
y su panadería y tienda deli. Abier-
www.travelersguidetomexico.com 47 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
to para el desayuno, comida y cena.
T. 4976-0135 www.carolo.com.mx
CoMo. Aristóteles 239 (C-33). This
popular neighborhood eatery with
sidewalk seating offers a cozy, dimly-lit setting for international cuisine with Italian and Argentinean
specialties. Menu highlights include
homemade pastas with a choice of
sauces, the portobello mushroom salad, and charcoal-grilled red snapper and rib eye. A popular hangout for the expatriate community.
Este restaurante de barrio con mesas al aire libre ofrece un entorno acogedor y romántico para disfrutar de
la cocina internacional con especialidades italianas y argentinas. Prueba
sus pastas caseras con una selección
de salsas, la ensalada de portobello, el huachinango al carbón, y cortes finos. Un lugar de reunión para
la comunidad extranjera. T. 2453-
8812 www.restaurantcomo.com
Estoril. Alejandro Dumas 24 (F-32).
A classic that never goes out of style,
this sophisticated restaurant has been
in business for 40 years. The menu offers international and Mexican cuisine, including charcoal-grilled Kurobuta pork chops, rack of lamb, and
the chef’s specialty, chicken or shrimp
in black Oaxacan mole. Extensive selection of wines including some from
South Africa, Australia and Hungary.
Un clásico que nunca pasa de moda, este sofisticado restaurante lleva
40 años en el negocio. El menú ofrece platillos internacionales y cocina
www.travelersguidetomexico.com 48 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
mexicana, como chuleta de cerdo Kurobuta a la parrilla, rack de cordero,
y la especialidad del chef, mole negro de Oaxaca con pollo o camarones.
Amplia selección de vinos, incluidos
los de África del Sur, Australia y Hungría. T. 5280-9828 www.estoril.com.mx
Jaso. Newton 88, around the corner from Habita Hotel (D-34). Husband-and-wife team Jared Reardon
and Sonia Arias, executive chef and
pastry whiz, respectively, offer innovative cuisine, often using organic, locally-grown produce. Opt for the
tasting menu and marvel at the succession of complex, expertly prepared
dishes. Reservations recommended.
Marido y mujer Jared Reardon y Sonia Arias, chef ejecutivo y genio de los
pasteles, respectivamente, ofrecen cocina innovadora, recurriendo a menudo a productos orgánicos. Opta por el
menú de degustación y maravíllate
con la sucesión de platillos complejos
preparados por expertos. Se recomienda reservar. T. 5545-7476 jaso.com.mx
La Chimenea. Presidente InterContinental Hotel (F-33). Gourmet Mexican cuisine and extensive breakfast
menu (eggs served 24 different ways)
have made this a popular spot among
business circles. International buffet
every Sunday with mariachi music.
La cocina gourmet mexicana y el menú de desayuno (con más de 24 diferentes platillos con huevo) han
hecho de este un lugar preferido para reuniones de trabajo. Buffet internacional todos los domingos
con música de mariachi. T. 5327-
7700 www.grupopresidente.com
La Hacienda de los Morales.
Vazquez de Mella 525 (D-27). Colonial
splendor greets guests at the entrance
to this converted 16th-century hacienda, winner of AAA’s coveted Four Diamond Award. Graceful arches give way
to a carved stone fountain and cobblestone drive lit at night by flaming
torches. Menu highlights include crispy
carnitas de pato (duck cooked porkstyle), classic English roast beef, and
www.travelersguidetomexico.com 49 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
a chocolate-and-vanilla soufflé marmoleado. The excellent Mexican and
international dishes, as well as the gracious service reflect the 40 years this
restaurant has been in business. Formal attire/jacket suggested after 6 pm.
sus platillos estrella como la Empanada Tucumana, la Ensalada de Langostinos a la parrilla y el Raviolón de Ragú,
relleno de carne al horno con mantequilla, prosciutto y arúgula. Abierto todos los días de 1 pm a 1 am. T.
Esplendor colonial da la bienvenida
en la entrada de este restaurante ganador del premio Four Diamond Award
del AAA. Los elegantes arcos de esta
hacienda del siglo XVI dan paso a una
fuente de piedra tallada e iluminada
por la noche con antorchas. Del menú
destacan especialidades como carnitas
de pato, un clásico roast beef Inglés,
y el soufflé marmoleado. Excelentes
platillos mexicanos e internacionales así como servicio amable, reflejan
los 40 años de experiencia de este restaurante. Vestimenta formal/saco sugerido después de las 6 pm. T. 5283-
5280-3450 www.raisingthebar.com.mx
3054 www.haciendadelosmorales.com
Malbec. Newton 62 (D-33). An Argentinean Bistro that offers authentic food from Buenos Aires in the heart
of Mexico City. A perfect mix of traditional recipes and a touch of the Cosmopolitan cuisine from Buenos Aires.
Don’t miss the Empanada Tucumana, their Crawfish Salad and the Ragu Ravioli, filled with meat baked
with butter, prosciutto and arugula. Open daily from 1 pm to 1 am.
Bistro argentino que ofrece auténtica cocina porteña en el corazón de la
Ciudad de México. La mezcla perfecta de recetas tradicionales con el toque de la gastronomía cosmopolita
que ha caracterizado a Buenos Aires
en los últimos tiempos. No te pierdas
Mistral. Palmas 555, Lomas de
Chapultepec (I-45). Part of the growing Estoril Group of fine restaurants, this spot offers French-style
cuisine in an attractive setting, including fish and seafood specialties.
Good wine selection, wine tasting.
Parte del creciente Grupo Estoril, este lugar ofrece cocina francesa incluyendo una gran variedad de pescados
y mariscos. Buena selección de vinos,
catas y promociones. T. 5540-2945
Palm. Presidente InterContinental
Hotel (F-33). This branch of the celebrated New York steakhouse features the same winning dishes, including thick cuts of US prime beef
and oversized live lobsters from
Maine and Nova Scotia, all cooked
to order. Menu favorites also include the Slater Special, jumbo battered shrimp with crab cake and oysters Rockefeller. Enjoy dining alfresco
on the terrace. Separate smoking section. Winner of Wine Spectator’s Best
of Award of Excellence, and Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal).
Esta sucursal del reconocido
steakhouse neoyorquino ofrece los
mismos platillos ganadores incluyendo cortes finos y langostas vivas de
Maine y Nueva Escocia preparados a
www.travelersguidetomexico.com 50 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
tu gusto. Los favoritos del menú incluyen la Slater Special con camarones
gigantes, y ostiones Rockefeller. Disfruta de una comida o cena al aire libre en la terraza. Sección para los fumadores. Ganador del Best of Award
of Excellence del Wine Spectator, y
el Distintivo H (sello de higiene). T.
5327-7700 www.grupopresidente.com
Sir Winston Churchill’s. Avila Camacho 67 (E-28). A place the
queen would be proud of, Jane and
Raymundo Fernandez’s Tudor-style
mansion is all British, down to the billiard room. Specialties include prime
rib with Yorkshire pudding, Cambridge
sausages, sherry trifle, Irish coffee. Piano accompaniment 3 to 11 pm. Jacket required weekdays. Closed Sunday.
Un lugar que haría a la reina sentirse orgullosa, la mansión estilo Tudor
de Jane y Raymundo Fernández es sumamente británica, hasta en su sala de billar. Las especialidades del menú incluyen prime rib con budín de
Yorkshire, salchichas Cambridge y café irlandés. Música de piano de 3 a
11 pm. Saco requerido entre semana. Cerrado los domingos. T. 5280-
6070 www.winstonchurchills.com
casual y atractivo para la comida o
la cena. Las especialidades incluyen
perejil Estoril y escargots de la
casa. Extensa selección de vinos y
“noches de vino” con promociones
de lunes a sábado. T. 5281-5055
www.syrah.com.mx
The View. Constituyentes 99, Colonia San Miguel Chapultepec (G-44),
near Polanco, the presidential residence of Los Pinos and Chapultepec Castle. The Green Park Hotel’s
fine restaurant offers a striking panoramic view of the city’s central park
as well as gourmet international cuisine in an elegant English-style setting.
Enjoy live piano music and afternoon
tea in classic English tradition with any
of their select teas accompanied by
fresh-baked scones and clotted cream.
El Hotel Green Park ofrece una vista panorámica impresionante del parque central de la ciudad, así como
cocina internacional y música de piano en un establecimiento elegante de estilo inglés. Disfruta de un té
por la tarde en la tradición clásica inglesa con una amplia variedad de
tés selectos acompañados de pasteles recién horneados. T. 5276-6565
www.thegreenparkhotel.com.mx
Syrah. Antara Polanco (A-30).
From the owners of Estoril, this
spot offers a chic, casual setting for
lunch or dinner. Specialties include
crisp-fried parsley and escargots.
Great wine selection and wine promotions Monday to Saturday nights.
De los propietarios de Estoril,
este lugar ofrece un ambiente
ITALIAN/Italiana
Alfredo di Roma. Presidente
InterContinental Hotel (F-33). The
Mexico City branch of Alfredo’s,
“The Authentic King of Fettuccini,”
features freshly made pastas and
sauces complemented by fine wines
www.travelersguidetomexico.com 52 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco
& lomas
condesa
& roma
Polanco y Lomas
www.travelersguidetomexico.com
www.travelersguidetomexico.com 53 TGMC • Spring/Primavera 2012
53
polanco & lomas
and impeccable service. Winner of
Wine Spectator’s Best of Award of
Excellence, Mexico’s Distintivo H
(good hygiene seal), and the AAHS
Four Star Diamond Award.
Sucursal del afamado Alfredo, “El
Auténtico Rey del Fettuccini”, ofrece
magníficas pastas y salsas recién hechas complementadas por buenos vinos y servicio impecable. Ganador del
Best of Award of Excellence del Wine
Spectator, el Distintivo H, y el Four
Star Diamond Award. T. 5327-7700
www.grupopresidente.com
MEXICAN/Mexicana
Dulce Patria. Anatole France 100
(D-31). Chef Martha Ortiz Chapa’s new
temple to the Mexican culinary arts
promises to become one of the city’s
top gourmet restaurants. So authentic, even the floors are made of native Mexican ingredients (they get
their vivid plum color from cochineal).
La renombrada chef Martha Ortiz
Chapa acaba de abrir este nuevo templo a las artes culinarias que promete convertirse en uno de los mejores
restaurantes de la ciudad. Tan auténtico que hasta los pisos están hechos de
ingredientes nativos (obtienen su color ciruela de la cochinilla). T. 3300-
3999 www.dulcepatriamexico.com
El Cardenal. Palmas 215, Lomas de Chapultepec (I-45); Calle Palma 23 (F-23) and Hilton Mexico City Reforma Hotel (F-19), downtown;
and new branch at Avenida de la Paz
32, in San Angel. The original res-
taurant on Palma has grown to include branches around town thanks
to its winning combination of attentive service, impeccably prepared
Mexican cuisine and attractive settings decked with Mexican art. Famed
for its traditional breakfasts featuring everything from hot chocolate
and sweet bread rolls with nata (Mexican clotted cream) to chilaquiles.
El restaurante original en Calle Palma ha crecido hasta incluir a varias
sucursales. Comida clásica mexicana, especialmente popular para el desayuno, desde su chocolate caliente
con pan dulce y crema de nata hasta chilaquiles verdes y rojos. T. 2623-
0401 www.restauranteelcardenal.com
Izote. Presidente Masaryk 513 (D29). Contemporary Mexican cuisine by renowned chef Patricia Quintana finds inspiration in Mexico’s
pre-Hispanic past. The menu changes with the seasons and often features uniquely Mexican ingredients,
such as escamoles (ant eggs), smoky
chipotle chili, meat, fish or chicken slow cooked in banana leaf. Open
1 pm to midnight; to 6 pm Sunday.
Comida mexicana contemporánea,
de la reconocida chef Patricia Quintana, con inspiración de la cocina prehispánica. El menú cambia reflejando lo mejor de cada temporada y los
platillos utilizan ingredientes mexicanos únicos, como escamoles, chipotle, carnes, pescados y pollo cocidos en
hoja de plátano. Abierto de 1 pm a la
medianoche; hasta 6 pm los domingos. T. 5280-1265 www.izote.com.mx
www.travelersguidetomexico.com 54 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
www.travelersguidetomexico.com 55 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
Los Almendros. Campos Elíseos
164 (F-34); also Insurgentes Sur 1759
(G-48). Yucatecan fare served in a typical setting. Excellent tacos de venado (venison tacos) and taquitos de
cochinita pibil (marinated pork). Regional Montejo beer. Live traditional music at lunch and dinner.
Comida yucateca en un ambiente típico. Excelentes tacos de venado y taquitos de cochinita pibil, más
cerveza yucateca Montejo. Música tradicional en vivo durante la comida y la cena. T. 5531-6646 (Cam-
pos Elíseos) www.almendros.com.mx
Pujol. Petrarca 254 (C-36). Named
to S. Pellegrino’s prestigious list of
the year’s top 50 restaurants worldwide, Pujol has been surprising palates for some 10 years with its deconstructed Mexican cuisine. Chef-owner
Enrique Olvera keeps the menu fresh
with seasonal changes, a tasting
menu makes the decision making easier. Wine aficionados will love their
wide variety by the glass and a selection that’s been awarded by Wine
Spectator magazine. Closed Sunday.
Es el primer restaurante en México en ser incluido entre los 50 mejores restaurantes del mundo (2011) por
la prestigiada guía San Pellegrino. Una
aventura culinaria ofrecida por el talentoso chef Enrique Olvera. El menú cambia según la temporada; pide
la degustación y ahórrate la difícil labor de decidir. Los aficionados al vino amarán su amplia selección por copeo y una selección premiada por la
revista Wine Spectator. Cerrado los domingos. T. 5545-4111 pujol.com.mx
SEAFOOD/Mariscos
Puerto Madero. Presidente Masaryk 110 (D-36). Grilled fish
and seafood specialties served in
a nautical setting with an expansive covered terrace overlooking the avenue. Try the lobster tacos. Reservations recommended.
Especialidades de pescado y mariscos servidos en un ambiente náutico con una terraza al aire libre. Prueba
los tacos de langosta. Se recomienda hacer reservaciones. T. 5545-6098
www.puertomaderorestaurantes.com
SPANISH/Española
Torre de Castilla. Esopo 31 (D28). A medieval castle sets the stage
for specialties from Spain’s different regions. Try the jumbo shrimp,
wood-burning oven-baked lamb
and Segovia-style roasted suckling pig. Patio and terrace dining.
Un castillo estilo medieval es el escenario para especialidades de las diferentes regiones de España. Prueba los
camarones gigantes, cordero al horno y cochinillo a la Segovia. T. 5281-
0906 www.grupocastellana.com.mx
NIGHTLIFE/
Vida Nocturna
Area. Habita Hotel (D-34). This
stylish rooftop bar and lounge with
a fireplace is housed in a modern,
www.travelersguidetomexico.com 56 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
www.travelersguidetomexico.com 57 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
minimalist-style hotel. Open 7
pm to 1 am Closed Sunday.
Este elegante bar en la azotea cuenta
con una chimenea y cómodos sillones, el espacio ideal para reunirte
con los amigos. Abierto desde las
7. Cerrado los domingos. T. 5282-
3100 www.hotelhabita.com
Buddha-Bar. Goldsmith and Presidente Masaryk (D-30). The global phenom originating in Paris, then popping
up in such party capitals as Monte Carlo and Monaco, has opened in Mexico City, offering its signature AsianIndian fusion cuisine and blend of
world music, chill-out and house.
El fenómeno mundial, originario de
París y con locaciones en las capitales
más fiesteras del mundo como Monte Carlo y Mónaco, abrió en la Ciudad
de México, ofreciendo la misma cocina de fusión asiática-hindú y mezcla de World Music, chill-out y house.
T. 5282-0007 www.buddhabar.mx
Hard Rock Cafe. Campos Elíseos 290 (F-31). The Mexico City
branch of the world-famous rock ‘n’
roll haven features live music, mostly by cover bands, Thursday-Saturday nights. One of the few bars to
remain open late on Sundays.
Este restaurante-bar de renombre ofrece música en vivo de jueves a sábado por la noche. Uno
de los pocos bares que permanece abierto los domingos hasta tarde. T. 5327-7101 www.hardrock.com
Moon Bar. Camino Real Hotel (F39). Enjoy drinks under the stars in a
candle-lit garden setting decked with
plush sofas, waterbeds and canopies.
Access through China Grill restaurant.
Disfruta de una copa bajo las estrellas
y a la luz de las velas en un entorno
ajardinado, adornado con lujosos sofás, camas de agua y toldos. Acceso
por restaurante China Grill. T. 5263-
8887 www.chinagrillmgt.com.mx
Shelty. Nikko Hotel (F-33). Attractive, wood-panelled bar resembling a swank British pub. Open 4
p.m. to 1 a.m., to midnight Sunday.
Este atractivo bar se asemeja a un
pub británico exclusivo. T. 5283-
8700 www.hotelnikkomexico.com
The Whiskey Bar. W Hotel (F-32).
The hotel’s popular retro-style lobby bar
attracts personalities from Mexico’s entertainment industry. Friday is Ladies’
Night: welcome cocktail on the house.
El bar estilo retro del hotel atrae a personalidades de la industria del entretenimiento de México. Los viernes, las damas disfrutan de un cóctel
de cortesía de bienvenida. T. 9138-
1800 www.whotels.com/mexicocity
WHERE TO SHOP
Dónde Comprar
Antara Polanco. Ejercito Nacional
843 (A-30). Stroll through the city’s first
open-air shopping center, an upscale
showcase for international and Mexican
brands, from Armani Exchange to Zara
www.travelersguidetomexico.com 58 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
www.travelersguidetomexico.com 59 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
Home, plus cosmetics (Mexico’s first
Sephora store), jewelry, sporting goods
and more. There’s also a multiplex
with a VIP theater, game hall featuring
electronic games, a top-floor fast-food
terrace and a range of fine restaurants.
Una tienda departamental líder con
marcas de diseño y una sección gourmet con tequilas, vinos mexicanos
y otros productos nacionales como
dulces típicos. También artesanía
mexicana y agencia de viajes. T. 5229-
Pasea por el primer centro comercial al aire libre de la ciudad, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas, que van
desde Armani hasta Zara Home, además de cosméticos (como la primera tienda en México de Sephora), joyería, electrónicos y mucho más.
También hay cines VIP, juegos electrónicos, comida rápida, y una amplia gama de finos restaurantes. T. 52
1999 www.palaciodehierro.com.mx
78 2009 www.antarapolanco.com
En el negocio por más de 150 años, esta tienda departamental tiene de todo. De especial interés para el visitante son los diseñadores mexicanos,
dulces regionales y joyería de plata.
Plaza Carso. Lago Zurich 245, corner of Cervantes Saavedra (H-43). Anchored by a glitzy Saks Fifth Avenue,
the city’s newest shopping center offers a small yet select collection of
smart shops and trendy restaurants.
Engalanado por un deslumbrante Saks Fifth Avenue, el centro comercial más nuevo de la ciudad ofrece una colección pequeña y selecta
de tiendas y restaurantes de moda.
T. 5250-3999 www.plazacarso.com
El Palacio de Hierro. Plaza
Moliere (C-29) and six other locations. A leading department store
featuring designer labels and a
gourmet deli carrying Mexican
wines, tequila and foodstuffs. Also
Mexican handicrafts, a personal
shopper service and travel agency.
Liverpool. Horacio and Mariano Escobedo (C-37); also at Venustiano Carranza 92, on the main square;
and five other locations. In business
for more than 150 years, this is one
of Mexico’s two major department
stores. Of special interest to the visitor
are the Mexican designers, regional
sweets, silver jewelry and silverware.
T. 5262 9999 www.liverpool.com.mx
Adolfo Dominguez. Anatole
France 86 (D-31). Designer clothing at
less than designer prices from the renowned Spanish designer known for
his sleek sophisticated styles. Open
11 am to 8 pm, except Sunday.
Creaciones del reconocido diseñador español reconocido por su estilo sofisticado a precios accesibles. Abierto de 11 am a 8 pm,
cerrado los domingos. T. 5282-
1810 www.adolfodominguez.com
Pineda Covalin. Campos
Elíseos 215 (F-33). Mexican design
duo Cristina Pineda and Ricardo
Covalin create stunning clothing
www.travelersguidetomexico.com 60 TGMC • Spring/Primavera 2012
Polanco & Lomas
and accessories featuring Mexican
imagery, from monarch butterflies
to pre-Hispanic codices. Branch at
Plaza Carso and other locations.
El dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pineda y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con impresionantes imágenes de México,
desde mariposas monarca hasta códices prehispánicos. Sucursal en Plaza Carso y otros puntos de venta. T.
5511-9025 www.pinedacovalin.com
MAP. Temistocles and Emilio Castelar (E-33). The gift shop of the
famed Museum of Folk Art which
is in downtown Mexico City has
opened a branch near the city’s top
hotels, featuring refined arts and
crafts from throughout Mexico.
La tienda del Museo de Artes Populares abrió una sucursal cerca de los mejores hoteles de la ciudad con las más
refinadas artesanías de todo México. T. 3192679 www.tiendamap.com
Mexique. Presidente InterContinental and Nikko hotels (F-33). Conveniently located inside two major
hotels, these charming shops showcase the best in Mexican handicrafts including items custom made
for Mexique that you won’t find anywhere else. Browse their selection
of unique hand-embroidered “wedding gowns” from Chiapas and other states, multicolored wraps and
decorative accents for the home.
Ubicados dentro de dos grandes hoteles, estas tiendas con encanto mues-
www.travelersguidetomexico.com 61 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
tran lo mejor de la artesanía mexicana incluyendo objetos únicos hechos
exclusivamente para la marca Mexique como vestidos de boda chiapanecos bordados a mano. T. 5281-1586
(Presidente), 5280-0137 (Nikko).
Berger Joyeros. Presidente
Masaryk 438 (D-30) and Antara Polanco Mall (A-30); also at Altavista
207, local 2, San Angel (H-48); and
in-store boutiques at El Palacio de
Hierro department stores in Santa Fe
and Perisur shopping centers. Specializing in fine jewelry and haute
horlogerie, or ultra-luxury timepieces, including limited editions.
Joyería y alta relojería. Los cronógrafos
disfrutan de un gran regreso y Berger
tiene la gama desde la primera versión
cronógrafo del reloj Papillon hasta los
Kalpa Hemispheres, una colección
dedicada al viaje. T. 5281-4122 (Ma-
saryk), 5280-7959 (Antara), 5616-1594
(Altavista), 5447-1600 (Perisur), 52575228 (Santa Fe) www.berger.com.mx
Bvlgari. Presidente Masaryk 440
(D-30). Fine jewelry, watches, accessories and fragrances from the contemporary Italian jeweler including the
“Bulgari Bulgari” collection, a genuine icon of the Bulgari watch line. The
updated line features white, pink, or
brown mother of pearl faces embellished with diamond indices mounted by hand and matching satin strap
available in the same three colors.
Joyería fina, relojes, accesorios y fragancias de la marca italiana incluida
la colección “Bulgari Bulgari,” un
auténtico ícono de la línea de relojes.
Actualizado en tres nuevas versiones,
cuenta con caras en concha nácar
blanca, rosada o marrón adornados
con índices de diamantes montados a
mano. T. 5281-1031 www.bulgari.com
Chopard. Presidente Masaryk
438-A (D-30). Ever present on the
red carpet, the Swiss jewelry and
haute horlogerie (ultra-luxury timepieces) brand continues to offer divine collections and innovations such
as the Happy Diamonds line, featuring the Happy Sport ladies watch.
Siempre presente en la alfombra roja, la joyería y alta relojería suiza ofrece
las colecciones más divinas e innovadoras, como la línea Happy Diamonds
y su reloj para damas Happy Sport.
T. 9138-0505 www.chopard.com
Peyrelongue Chronos. Presidente Masaryk 431 (E 30) y Saks Fifth Avenue Santa Fe. Passion for luxury since 1970, fine jewelry, luxury
timepieces and home, from some of
the most prestigious brands, from
classic styles to limited editions.
Pasión por el lujo desde 1970, con joyería fina, alta relojería y casa de las
marcas más prestigiadas, desde modelos clásicos hasta ediciones limitadas.
T. 5281-5050 (Masaryk) y 2167-8014
(Santa Fe) www.chronos.com.mx
Sergio Bustamante. Nikko Hotel (F-33). The Guadalajara-born artist,
known for his whimsical sculptures, has
also applied his creative talents to silver
jewelry design with stunning results.
www.travelersguidetomexico.com 62 TGMC • Spring/Primavera 2012
polanco & lomas
El artista Sergio Bustamante, conocido por sus esculturas surrealistas,
ha aplicado su talento creativo al diseño de joyería en plata con resultados sorprendentes. T. 5282-2638
www.sergiobustamante.com.mx
Talleres de los Ballesteros.
Presidente Masaryk 126 (D-36). Attractive silver jewelry, table settings
and decorative items crafted by the renowned family of Taxco silversmiths.
Joyería de plata, arreglos de mesa y objetos de decoración elaborados por la reconocida familia de
plateros de Taxco. T. 5545-4109
www.ballesteros.net
Adolfo Domínguez
www.travelersguidetomexico.com 64 TGMC • Spring/Primavera 2012
COYOACAN
& SAN
ANGEL
O
nce independent villages that were swallowed
up by the city, San Angel and Coyoacan (see
maps) preserve their colonial-era
charm with tree-lined cobblestone
streets and old stone mansions decorated with tile. Both favorites of
Mexico’s intellectual community, they were once home to Frida Kahlo and Diego Rivera. San Angel hosts a famous Saturday bazaar,
and Coyoacan’s plaza is especially lively and colorful on Sunday.
L
os pueblos independientes que fueron absorbidos por la ciudad, San Ángel y Coyoacán (ver mapas)
conservan aun su encanto de la época colonial, con calles arboladas empedradas y mansiones de piedra, decoradas con azulejos y baldosas. Los
barrios favoritos de la comunidad intelectual de México, fueron una
vez el hogar de Frida Kahlo y Diego Rivera. San Ángel presenta un bazar famoso los sábados, y la plaza
de Coyoacán es especialmente animada y colorida los domingos.
coyoacan & San angel
ing blue home shared by the artist and her husband Diego Rivera, with works by the couple and
others. Open 10 am to 6 pm.
La encantadora casa azul compartida por la artista y su esposo Diego Rivera, con obras de la pareja y otros.
Abierto de 10 am a 6 pm. T. 5554-
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
5999 www.museofridakahlo.org.mx
Plaza de Santo Domingo
WHAT TO SEE & DO
Qué Ver y Hacer
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo.
Diego Rivera 2, San Angel (H48). The home and studio the artists shared. Open 10 am to 6 pm.
El hogar y estudio que compartieron los artistas. Abierto de 10 am a
6 pm. T. 5550-1518 www.estudio-
diegorivera.bellasartes.gob.mx
Museo Frida Kahlo. Londres
247, Coyoacan (F-48). The charm-
UNAM. (G-50). A UNESCO-declared
World Heritage Site since June 2007,
the campus of the National Autonomous University of Mexico boasts
outstanding murals by some of Mexico’s greatest artists; a cultural center
featuring a major museum of contemporary art (MUAC) and an excellent Mexican restaurant (Azul y Oro)
that’s open for breakfast and lunch;
Universum science museum and
Sala Nezahualcoyotl, North America’s first wraparound concert venue,
ranked as one of the world’s finest.
Declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde junio de
2007, el campus de la Universidad Nacional Autónoma de México cuenta
con murales creados por algunos de
los más grandes artistas de México;
un centro cultural con un gran Museo de Arte Contemporáneo (MUAC)
y un excelente restaurante de comida mexicana (Azul y Oro), que está
abierto para desayuno y comida; el
museo de ciencias Universum y la
Sala Nezahualcóyotl, la primera sala de concierto de su tipo en norteamérica y clasificada como una de las
mejores del mundo. www.unam.mx
www.travelersguidetomexico.com 66 TGMC • Spring/Primavera 2012
coyoacan & San angel
Polyforum Siqueiros. WTC
(G-46). Home of “the world’s largest mural,” The March of Humanity, by Mexican muralist David Alfaro
Siqueiros. Light-and-sound show
Saturdays and Sundays at noon
and 2 pm. Admission: 30 pesos.
Hogar del “Mural Más Grande del
Mundo”, La Marcha de la Humanidad, creado por el muralista David A. Siqueiros. Espectáculo de luz
y sonido ambienta esta majestuosa y monumental obra de arte los sábados y domingos a las 12 pm y
14 pm. Entrada 30 pesos. T. 5536-
4520 www.polyforumsiqueiros.com
Bazaar Sabado. Plaza San Jacinto
11, San Angel (H-48). Saturday only, 10
am to 7 pm. An upscale market for artisans of sophisticated jewelry, glassware, ceramics, decorative items and
more. An open-air patio with a Mexican buffet and marimba music offers
a great place for a meal alfresco; also typical restaurant. Outside, painters and sculptors display their work.
Sábado solamente, de 10 am a 7
pm, un mercado exclusivo que
vende joyería, cristalería, cerámica
y objetos de decoración. Patio al
aire libre con buffet mexicano y
música de marimba, restaurante
típico. Afuera, pintores y escultores
muestran su trabajo. T. 5550-0772
Tranvía. Old-fashioned trolley cars offer half-hour mini-tours of
the Coyoacan district (F-48), leaving from Calle Paris 190, in Colonia
Del Carmen, every day from 10 am.
Tranvías ofrecen mini-tours de Coyoacán (F-48) partiendo de la Calle París 190, en la Colonia Del Carmen, todos los días desde las 10 am.
WHERE TO DINE
Dónde Comer
San Angel Inn. Diego Rivera 50,
San Angel (H-48). This magnificently
restored 17th-century hacienda offers
a memorable setting for drinks or dining on Mexican and international fare.
Enjoy breakfast on the veranda from
7 am to 12:30 pm weekdays, 9 am to
1 pm weekends. Later in the day, order a margarita and relax in their elegant flower-filled patio before going
in to dine on corn truffle-filled crepes,
stuffed poblano peppers and Veracruz-style sea bass, among other specialties. Trios provide romantic music. An ideal venue for special events.
Winner of the 2010 Dirona Award and
the AAHS Five Star Diamond Award.
Esta magníficamente restaurada hacienda del siglo XVII ofrece un entorno inolvidable para disfrutar de comida mexicana e internacional. Disfruta
del desayuno en la terraza de 7 am a
12:30 pm de lunes a viernes, de 9 am
a 1 pm los sábados y domingos. Antes
de comer o cenar, pide una margarita y
relájate en su elegante patio. El menú
ofrece crepas de huitlacoche, pescado a la Veracruzana y otras especialidades. Tríos tocan música romántica. Un
lugar ideal para banquetes privados.
Ganador del Premio Dirona 2010 y el
Five Star Diamond Award del AAHS.
T. 5616-1402 www.sanangelinn.com
www.travelersguidetomexico.com 68 TGMC • Spring/Primavera 2012
coyoacan & San angel
Los Danzantes. Plaza Jardin Centenario 12, Coyoacan. Set on Coyoacan Historic Center, Los Danzantes
offers a wide menu of mezcal and
wine and an exciting menu featuring the best of the mexican cuisine.
Situado en el corazón del Centro de
Coyoacan, Los Danzantes ofrece un
menú extenso de mezcales y vinos
nacionales, así como un menú de comida Cocina Mexicana Actual. T.
5658-6054 www.losdanzantes.com
WHERE TO SHOP
Dónde Comprar
Grand San Ángel. Amargura 17,
San Angel. In a very short period of
time Grand San Angel Plaza has become one of the most engaging places
in the San Angel neighborhood. Visitors love strolling around the lovely
pathways that once were part of a
19th century mansion and can visit
any of its attractive boutiques and
galleries or enjoy fine cuisine at its
wonderful restaurants. They can also
enjoy an appetizing meal or a drink on
their terraces where they can appreciate the view of the colorful gardens.
Comfort and security around the
Plaza are aspects that distinguish
and enrich this unique concept. Including covered parking area, valet
service, short circuit cameras and
TVs to guarantee security to all visitors. “An oasis within Mexico City“.
En poco tiempo Grand San Ángel
se ha convertido en uno más de los
diversos atractivos del barrio de San
Ángel. Sus visitantes se deleitan al
caminar por los preciosos corredores
de esta casona del siglo XIX y pueden
visitar cualquiera de sus atractivas
boutiques y galerías o disfrutar su
maravillosa oferta gastronómica en
sus restaurantes con terrazas al aire
libre, desde donde se aprecia una hermosa vista de sus coloridos jardines.
Comodidad y seguridad dentro de
la Plaza son aspectos que enriquecen este concepto único. Cuenta
con estacionamiento cubierto, servicio de valet parking y circuito cerrado de televisión para garantizar
la seguridad de sus visitantes. “Un
oasis en la ciudad de México“.
www.gransanangel.com.mx
Mexique at Grand San ángel
www.travelersguidetomexico.com 70 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
C
iudad Santa Fe is a burgeoning upscale suburb
to the west that’s home
to many corporate offices and a growing number of residents fleeing the congestion of the
city center. Built on a former landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts: its high-tech
high-rises are mushrooming not far
from one of the city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ramshackle houses. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a
crop of first-class hotels and fine
restaurants; it’s also home to the
city’s largest and most complete
shopping center, Centro Santa Fe.
C
iudad Santa Fe es un elegante suburbio al oeste de
la ciudad, que es hogar de
muchas oficinas corporativas y un número creciente de habitantes que huyen de la congestión del
centro de la ciudad. Construida sobre
un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital urbana representa un país de fuertes contrastes: su alta tecnología se levanta
no lejos de uno de los tugurios más
grandes de la ciudad en expansión, El
Molinito y sus casas destartaladas. La
concentración en Santa Fe de las empresas ha dado lugar a una cosecha
de hoteles de primera clase y restaurantes; es también el hogar del centro comercial más grande y completo de la ciudad, Centro Santa Fe.
Shooka Shemirani
santa fe
@mexicodf/instagram /@portilow/tw
Santa Fe
DINING & NIGHTLIFE
Restaurantes y
Vida Nocturna
Bistro Estoril. Guillermo González Camarena 999 (J-46). The Santa Fe branch of one of the city’s bestknown fine dining restaurants offers
a casual light-filled setting with an alfresco terrace, a great snack menu of
tacos, including duck, lamb, shrimp
and charcoal-grilled specialties.
Uno de los más reconocidos restaurantes de alta cocina de la ciudad ofrece un ambiente contemporáneo y luminoso con una terraza
con vista al jardín. Excelente menú de botanas, así como especialidades a la parrilla y más. T. 5292-
1212 www.bistroestoril.com
www.travelersguidetomexico.com 72 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
Carolo. Secretaría de Marina
445, Lomas del Chamizal, near Santa Fe. A chic contemporary setting for
fresh Mediterranean fare and seafood specialties. Attention to detail evident in the farm-to-table ingredients, and on-site deli and bakery.
Open for breakfast, lunch and dinner.
Un ambiente contemporáneo, cocina mediterránea y especialidades del
mar. La atención en el detalle es evidente en los ingredientes y productos frescos, su panadería y tienda deli.
Abierto para el desayuno, comida y cena. T. 2591-8114 www.carolo.com.mx
Westin Santa Fe / Starwood Hotels
King’s Pub. González Camarena
999; branches in Polanco, Condesa, Plaza Loreto. Wide variety of national and
imported brands of beer, tasty pubstyle fare and lively entertainment.
Disfruta de una gran variedad
de cerveza de marcas nacionales y de importación, antojitos estilo pub y entretenimiento, incluidas bandas de rock en vivo. T.
Carolo
5280-1114 www.thekingspub.com
Kyo. Camino Real Santa Fe Hotel (I46). Gourmet Japanese cuisine, the latest tunes and glittering nighttime views
from the hotel’s top-floor restaurant.
Covered terrace dining and sushi bar.
Disfruta de la alta cocina japonesa, los mejores ritmos del momento y un maravilloso escenario en
las alturas. Prueba el Spicy Tuna,
Soft Shell con aguacate y sashimi. T.
5004-1616 www.caminoreal.com
www.travelersguidetomexico.com 73 TGMC • Spring/Primavera 2012
Kyo Grill
santa fe
Paxia. Juan Salvador Agraz
44, Col. Santa Fe. Also in San Angel. Paxia means peace in Náhuatl.
A modern space serving exquisit high end mexican cuisine. Considered on of the best in the city.
in an elegant, contemporary setting.
El refinado restaurante del hotel ofrece comida italo-mediterránea en un
entorno elegante y contemporáneo. T.
1105-5035 www.fiestamericana.com
Wa. Juan Salvador Agraz 60. The Santa Fe franchise of this Japanese restaurant offers the same and successful formula: a contemporary and
casual ambience with teppanyaki tables and a beautiful bar on the terrace, a good wine selection and more
than 15 kinds of sake. Try their teppanyaki with fruit that gives it a nice
sour taste and the most ordered appetizer, asparagus covered on thin
cut imported rib eye with teriyaki
sauce. Also in Polanco and San Angel.
Paxia significa Paz en Náhuatl. Un
moderno restaurante que sirve lo
mejor de la alta cocina mexicana.
Considerado como uno de los mejores restaurantes en la ciudad. T.
56166964 www.paxia.com.mx
Pinzimini. Westin Santa Fe Hotel (J-45). Enjoy well-prepared
Italian and Mediterranean favorites in an airy, modern setting with an open-air terrace.
Disfruta de la cocina italiana y mediterránea en un ambiente moderno con terraza al aire libre. T.
5089-8000 www.westin.com
Rosato. Fiesta Americana Santa Fe
Hotel (J-45). The hotel’s refined restaurant offers Italian-Mediterranean fare
Esta sucursal de este restaurante japonés ofrece la misma y exitosa fórmula: un ambiente contemporáneo
y casual, con mesas de teppanyaki y
una preciosa terraza bar; ligeras y deliciosas especialidades de teppanyaki; buena selección de vinos y más de
Adobe Diseño
Striking Mexican-made furniture and decorative accents for the home from accomplished artisans throughout Mexico. Everything from handsewn leather backgammon boards to forged-iron
table stands. You’ll also find famed Paquimé pottery, carved wood armoires, rattan furniture,
baskets and more. Monumental pieces can be
made to measure. We pack and ship around the
world. Centro Santa Fe (J-45). T. 5257-1454.
adobedesign.com.mx
Tendrá un descuento del 10% en cualquier forma
de pago, al presentar o mencionar este anuncio.
Mention this ad and get a 10% discount.
www.travelersguidetomexico.com 74 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
15 tipos de sake. Prueba el teppanyaki con fruta que le da un toque agridulce muy rico y la entrada caliente más pedida, espárragos hokkaido
(envueltos en finas láminas de rib
eye importado con salsa teriyaki).
También en Polanco y San Ángel. T.
52028602 www.restaurantewa.com
WHERE TO SHOP
Dónde Comprar
Centro Santa Fe Mall. Vasco de
Quiroga 3800 (J-45). The city’s largest
shopping center houses all of Mexico’s
major retailers under one roof. You’ll
find El Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue and Liverpool department stores,
plus designer boutiques, Mexican decorative items, including Uriarte Talavera pottery, fine restaurants, a fast-food
court and recreational center for kids.
El centro comercial más grande de la
ciudad cuenta con todas las principales
boutiques de México. Encontrarás El
Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue y
Liverpool, los grandes almacenes además de artesanía mexicana, como Talavera Uriarte, objetos de decoración,
restaurantes, un patio de comida rápida y un centro recreativo. T. 3003-
4300 www.centrosantafe.com.mx
Adobe Diseño. Centro Santa Fe
Mall (J-45). This store features unique
and creative Mexican-made furniture
and decorative items for the home
from the country’s different handicraft meccas. Items can be made to
order. They pack and ship all over.
Adobe Diseño ofrece muebles y artículos decorativos para el hogar de
las diferentes mecas de artesanía del
país. Servicio de empaque y envío. T.
5257-1454 www.adobedesign.com.mx
Peyrelongue Chronos. Presidente Masaryk 431 (E-30) y Saks Fifth
Avenue Santa Fe (J-45). Passion for luxury since 1970, offering fine jewelry,
luxury timepieces and home decor, of
some of the most prestigious brands,
from classic styles to limited editions.
Pasión por el lujo desde 1970, con joyería fina, alta relojería y casa de las
marcas más prestigiadas, desde modelos clásicos hasta ediciones limitadas.
T. 5281-5050 (Masaryk) y 2167-8014
(Santa Fe) www.chronos.com.mx
Plaza Arcos Mall. Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas (J45). An upscale mall offering exclusive
dining and swanky boutiques. Check
out Avenue Vintage Store, carrying
pre-owned limited-edition designer apparel, bags, shoes, accessories.
Un centro comercial de lujo que ofrece exclusivas boutiques y restaurantes. Echa un vistazo a la tienda Avenue Vintage Store, que vende ropa y
accesorios de segunda mano de diseñadores. T. 2167-9607 www.pa-
seoarcosbosques.com.mx/arcos.html
www.travelersguidetomexico.com 75 TGMC • Spring/Primavera 2012
side trips viajes cortos
leading hotels los principales hoteles
transportation transportación
general information información general
Basílica de Guadalupe. (C41). Mexico’s holiest shrine marks
where the Virgin of Guadalupe appeared before a humble Indian named
Juan Diego. Juan Diego’s sacred
shroud bearing an image of the Virgin is housed in the modern basilica.
El templo más sagrado de México, donde la Vírgen de Guadalupe apareció ante un humilde indio llamado Juan Diego. Su ayate
con la imagen de la Vírgen se encuentra en la basílica moderna.
www.virgendeguadalupe.org.mx
Xochimilco. (C-51). At the famed
“floating gardens” dating from Aztec times, colorful trajineras (punts)
are propelled along canals. Passenger boats pass others carrying mariachi musicians or marimba bands,
taco and beer vendors. Packag-
es that include boat ride, folkloric show and lunch are available.
Entre los famosos “jardines flotantes”
que datan de la época azteca, coloridas
trajineras son impulsadas por los canales. Barcos de pasajeros se encuentran
con otros que llevan bandas de músicos de mariachi o marimba y vendedores de tacos y cerveza. Paquetes que
incluyen el viaje en bote, un espectáculo folclórico y almuerzo están disponibles. www.xochimilco.df.gob.mx
Museo Dolores Olmedo. Av.
Mexico 5843, Xochimilco (E-52); you
can take the Tren Ligero to La Noria
station. The most representative
collection of Diego Rivera and Frida Kahlo works of art displayed in
a rambling estate-turned-museum
where peacocks and Mexican hair-
side trips
Viajes Cortos
less dogs roam. Great gift shop and
snack shack. Open 10 a.m. to 6 p.m.
La colección más representativa de obras de Rivera y Kahlo, exhibidas en una mansión convertida
en museo y refugio para pavoreales y Xoloitzcuintles. Fabulosa tienda y café. T. 5555-0891 www.mu-
seodoloresolmedo.org.mx
Teotihuacan. This fascinating archaeological site 31 miles northeast
of the capital derived its name, meaning “Place Where the Gods Are Made,”
from the Aztecs. The pyramids of the
Sun and Moon are its major constructions. Open 7 am to 6 pm daily. Buses leave from Central del Norte terminal for the one and a quarter hour
ride. Also available are excursions
aboard panoramic double-decker buses and rides aboard a hot-air balloon.
It’s an exhilarating way to see the
site and add adventure to your visit.
El nombre de este fascinante sitio arqueológico al noreste de la capital significa “lugar donde nacen los Dioses”. Las pirámides del Sol y la Luna
son sus construcciones más importantes. Abiertas diariamente de 7 am
a 6 pm. Autobuses salen de la terminal Central del Norte hacia el sitio.
También están disponibles excursiones panorámicas a bordo del Turibus. (Turibus: 5141-1360, ext. 2000
and 2202) www.teotihuacan.gob.mx
Close to the ruins, the Villa Arqueologica offers cozy accommodations, a
pool and restaurant; La Gruta features
traditional Mexican cuisine and entertainment inside a mammoth cavern.
Cerca de las ruinas, Villa Arqueológica ofrece cuartos acogedores, una
piscina y buen restaurante; La Gruta
ofrece cocina mexicana tradicional y
entretenimiento en el interior de una
cueva gigantesca. T. (594) 956-0127.
www.villasarqueologicas.com.mx
Teotihuacan
www.travelersguidetomexico.com 77 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
Leading
Hotels
los principales hoteles
centro historico
De Cortes
Hidalgo 85; T. 5518-2181
boutiquehoteldecortes.com
Gran Hotel Ciudad de Mexico
16 de Septiembre 82; T. 1083-7700
Four Seasons
Reforma 500; T. 5230-1818
www.fourseasons.com/es/mexico
Galeria Plaza
Hamburgo 195; T. 5230-1717
www.brisashotelonline.com
Geneve
Londres 130; T. 5080-0800
www.hotelgeneve.com.mx
www.granhoteldelaciudaddemexico.com.mx
Marquis Reforma
Reforma 465; T. 5229-1200
www.marquisreforma.com
Hampton Inn & Suites
5 de Febrero 24; T. 8000-5000
hamptoninn1.hilton.com
Melia Mexico Reforma
Reforma 1; T. 5063-1000
www.meliamexicoreforma.com
Hilton Mexico City Reforma
Juarez 70; T. 5130-5300
www.hiltonmexicocity.com
Mexico City Marriott Reforma
Reforma 276; T. 1102-7030
www.marriott.com
Holiday Inn Zocalo
Cinco de Mayo; T. 5130-5130
www.hinnzocalo.com
NH
Liverpool 155; T. 5228-9928
www.nh-hoteles.es
Majestic
Madero 73; T. 5521-8600
www.majestichotel.com.mx
Plaza Suites Mexico City
Reforma 77; T. 5998-0101
www.plazasuites.com.mx
NH Centro Historico
Palma 42; T. 5261-7777
www.nh-hoteles.es
St. Regis Mexico City
Reforma 439; T. 5228-1818
www.starwoodhotels.com/stregis
ZONA ROSA/REFORMA
City Express Reforma
Reforma 334; T. 5228-7800
www.cityexpress.com.mx
Sheraton Maria Isabel
Reforma 325; T. 5242-5555
www.starwoodhotels.com/sheraton
POLANCO
Embassy Suites
Camino Real Mexico
Reforma 69; T. 5061-3000
Mariano Escobedo 700; T. 5263-8888
www.embassysuitesmexicocity.com/spanish www.caminoreal.com/polanco
Fiesta Americana Reforma
Reforma 80; T. 5140-4100
www.fiestamericana.com
Casa Vieja
Eugenio Sue 45; T. 5282-0067
www.casavieja.com
www.travelersguidetomexico.com 78 TGMC • Spring/Primavera 2012
Leading Hotels
Los Principales Hoteles
Fiesta Americana Grand
Mariano Escobedo 756; T. 2581-1500
www.fiestamericanagrand.com
Green Park
Constituyentes 99, Col. San Miguel
Chapultepec; T. 5276-6565
www.thegreenparkhotel.com.mx
JW Marriott
Andres Bello 29; T. 5999-0000
www.marriott.com
Las Alcobas
Presidente Masaryk 390; T. 3300-3900
www.lasalcobas.com
Nikko Mexico
Campos Eliseos 204; T. 5283-8700
www.hotelnikkomexico.com
Presidente InterContinental
Campos Eliseos 218; T. 5327-7700
www.intercontinental.com
W
Campos Eliseos 252; T. 9138-1800
www.whotels.com/mexicocity
CONDESA/ROMA
Brick
Orizaba 95; T. 5525-1100
www.hotelbrick.com
Condesa df
Veracruz 102; T. 5241-2600
www.condesadf.com
La Casona
Durango 280; T. 5286-3001
hotellacasona.com.mx
COYOACAN/SAN ANGEL
Camino Real Pedregal
Periferico Sur 3647; T. 5449-3650
www.caminoreal.com/pedregal
Crowne Plaza Hotel de Mexico
Dakota 95; T. 1164-1164
www.hoteldemexico.com
Royal Pedregal
Periferico Sur 4363; T. 5449-4000
www.hotelesroyal.com.mx
SANTA FE
Camino Real Santa Fe
G.G. Camarena 300; T. 5004-1616
www.caminoreal.com/santafe
Distrito Capital
Juan Salvador Agraz 37; T. 5257-1300
www.hoteldistritocapital.com
Fiesta Americana/
Fiesta Inn Santa Fe
Calle 3 No. 55 T. 1105-5000/5100
www.fiestamericana.com
NH Santa Fe
Juan Salvador Agraz 44; T. 9177-7380
www.nh-hoteles.es
Sheraton Suites Santa Fe
G.G. Camarena 200; T. 5258-8500
Westin Santa Fe
Javier Barros Sierra 540; T: 5089-8000
www.starwoodhotels.com
AIRPORT/aeropuerto
Camino Real Aeropuerto
International Airport, T1; T. 3003-0033
www.camino-real-aeropuerto-mexico.com
Hilton Airport
International Airport, T1; T. 5133-0505
www1.hilton.com
NH Aeropuerto T2
International Airport, T2; T. 5786-5750
www.nh-hoteles.es
www.travelersguidetomexico.com 79 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
Transportation
transporte
TAXIS, BUSES, SUBWAY
Taxis, Autobuses, Metro
Taxis: Avoid flagging a taxi on the
street, especially at night — taxi assaults have been known to occur. Sitios (radio cabs) offer a secure and reasonably priced means of getting around
town. Two of the largest radio cab
companies are TaxiMex (5519-7690)
and Servitaxis (5516-6020 to 6034).
Regular cabs are either gold-and-maroon Volkswagen “beetles” or fourdoor compacts. Marked “Taxi,” cabs
display the word “Libre” (“Free”) in
the front windshield when available.
Ensure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working.
If not, wait for another cab — such irregularities can indicate a rogue taxi.
Tipping is not customary; a 20-percent surcharge is added after 11 p.m.
Cars for hire, with English-speaking
guide-drivers, are often parked outside
major hotels; they can be expensive.
Check the driver’s credentials before
getting in. Upon arrival in Mexico City,
take only taxis belonging to the airport
concession. Fares are fixed according
to destination and tickets can be purchased at clearly marked yellow booths
next to major airport exits (if there is
more than one company offering this
service, it may be worthwhile to compare prices). Beware of hustlers offering
transportation in unauthorized vehicles.
Taxis: Evita pedir un taxi en la calle
especialmente por la noche, se sabe
que suceden muchos asaltos. Sitios (radio taxi) ofrecen un medio seguro de
transporte por la ciudad a precios razonables. Dos de las mayores empresas de radio taxi son Taximex (55197690) y Servitaxis (5516-6020 a 6034).
Los taxis legales son color oro y granate Volkswagen “escarabajo” o compactos de cuatro puertas. Uno puede
ver que dice “libre” en el parabrisas delantero cuando esté un taxi disponible. Es importante que la identificación
del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando. Si no, espere a
otro taxi, tales irregularidades pueden
indicar un taxi pirata. Dar propina no
es habitual, un 20 por ciento de recargo, se añade después de las 11 pm.
Coches de alquiler con guías de habla
inglesa suelen estar estacionados fuera de los principales hoteles, pero puede ser costoso. Revise las credenciales del conductor antes de subirse.
A su llegada a la Ciudad de México, tome sólo los taxis que pertenecen a la
concesión del aeropuerto. Las tarifas se
fijan en función del destino y los boletos se pueden adquirir en las cabinas de
color amarillo marcadas junto a las salidas del aeropuerto (si hay más de una
empresa que ofrezca este servicio, puede valer la pena comparar los precios).
Tenga cuidado con los que ofrecen
transporte en vehículos no autorizados.
www.travelersguidetomexico.com 80 TGMC • Spring/Primavera 2012
transportation
santa fe
Transportación
Buses: Buses run regularly and du-
ring non-rush hour are an easy
way to get to museums in the Chapultepec Park area. The 4-peso fare must be in exact change.
Autobuses: Los autobuses pasan con regularidad y durante las horas pico son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del
Parque de Chapultepec. El pago debe hacerse con el cambio exacto.
Subway: User-friendly and a bargain to boot. Tickets cost 3 pesos and you can transfer between 9
lines at no extra charge. It runs from
5 a.m. to midnight Monday to Friday, from 6 a.m. Saturdays and from
7 a.m. Sundays and holidays. At peak
morning and afternoon hours separate cars are reserved for women. Avoid the subway during rush
hour and watch your wallet or purse
when taking any public transit.
Metro: Fácil de usar y barato. Las
entradas cuestan 3 pesos y se puede transferir entre las 9 líneas sin cargo adicional. Va desde las 5 am hasta la medianoche de lunes a viernes,
desde las 6 am los sábados, desde las
7 am los domingos y días festivos. En
horas pico de la mañana y de la tarde existen vagones separados para las
mujeres. Evita el metro en hora pico
y cuida tu billetera o cartera cuando
tomes cualquier transporte público.
Metrobus: A rapid transit bus
system, with its own dedicated lane,
the 24-hour Metrobus barrels up and
down Avenida Insurgentes, the city’s
main north-south artery, and links east
and west via its No. 2 line (TacubayaTepalcates). For 5 pesos (5.50 pesos
from midnight to 4:30 a.m.) you can
go from the northern reaches to
University City (CU) in the deep south
and beyond. Fares are paid with a
prepaid pass available at each station.
Un sistema rápido de transporte de
autobús, con su propio carril exclusivo,
va por la Avenida Insurgentes al norte
y sur de la ciudad. Para ir de este a
oeste, toma su línea Nº 2 (TacubayaTepalcates). Por 5 pesos (5.50 pesos
desde la medianoche hasta las 4:30
am) puede ir desde el extremo norte
de Ciudad Universitaria (CU) en el
sur profundo y más allá. Las tarifas
se pagan con una tarjeta de prepago
disponibles en cada estación.
Colectivos: Collective taxis, also
called peseros or combis, are minibuses that run along fixed routes.
They’re often green. Just flag one
down at the corner — if there’s
room for another person, it will stop.
The minimum fare is 3 pesos; the
farther you go, the higher the fare,
but never more than a few pesos.
Taxis colectivos, también llamados
peseros o combis, son mini-buses que
recorren rutas fijas. A menudo son
de color verde. Sólo debes llamarlo
en una esquina, si hay espacio para
otra persona se detendrá. La tarifa
mínima es de 3 pesos, a mayor dis-
www.travelersguidetomexico.com 81 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
TRANSPORTATION
Transportación
tancia, más alto es el precio, pero
nunca más de unos pocos pesos.
Turibus: Open top panoram-
ic double decker buses called Turibus offer tours of the city. Tickets
cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get
on and off at their convenience at
more than 25 sites of interest. Buses depart from the Auditorio Nacional (G-32) at 9 am, 12, 3, 6 and 9 pm.
Con autobuses de dos pisos el Turibus ofrece tours de la ciudad, incluyendo el centro de la ciudad. Las entradas
cuestan alrededor de 10 dólares y son
válidas durante 24 horas, permitiendo
que los pasajeros suban y bajen a su
conveniencia en más de 25 sitios de interés. Autobuses parten del Auditorio
Nacional a las 9 am, 12, 3, 6 y 9 pm.
SIDE TRIPS BY BUS
Viajes en autobús
Comfortable and economical, firstclass and deluxe bus service is superior to that in the United States
and comparable to European standards. Almost all are equipped with
air-conditioning, on-board bathrooms, and TV monitors; deluxe service may also feature three-across
seating, complimentary beverages,
and private waiting lounges at terminals. Travel by day for added security.
Each of the city’s four main bus terminals serves a given direction: east,
west, north or south. At the airport,
a Ground Terminal (international sec-
tion, top floor, Sala E1, past the fastfood court) offers bus services to the
cities of Cuernavaca, Puebla, Queretaro, Toluca and Pachuca. Below are
a few recommended companies that
depart from convenient locations.
Cómodos y económicos, el servicio de
autobuses de lujo es superior al de los
Estados Unidos y comparables a las normas europeas. Casi todos están equipados con aire acondicionado, cuentan con baños a bordo y pantallas de
TV, bebidas de cortesía, baño privado y
salas de espera en las terminales. Viaja de día para mayor seguridad. Cada
una de las cuatro terminales de autobuses de la ciudad, sirve una dirección
determinada: este, oeste, norte o sur.
En el aeropuerto, una terminal de autobuses (sección internacional) ofrece servicios de autobús a las ciudades
de Cuernavaca, Puebla, Querétaro, Toluca y Pachuca. A continuación se recomiendan algunas compañías.
ADO GL: Service aboard Volvo 40-seaters to 50 southeast and Gulf of Mexico destinations. Also service to Puebla from five convenient departure
points, including the Camino Real Hotel, Centro Santa Fe and the WTC.
Servicio a bordo de vehículos de 40 plazas a 50 destinos en el sureste y el Golfo de México. También ofrece servicio
a Puebla desde cinco puntos de partida convenientes, incluyendo el Hotel Camino Real, Centro Santa Fe y el
WTC. T. 5133-2424 www.ado.com.mx
ETN: Deluxe service to key north-cen-
tral destinations, including Pátzcua-
www.travelersguidetomexico.com 82 TGMC • Spring/Primavera 2012
transportation
santa fe
Transportación
ro, Morelia, Monterrey, Zacatecas and
Puerto Vallarta. Also service to Guadalajara from two convenient departure points: Sevilla Palace Hotel
(Reforma 105) and Benidorm Hotel
(Frontera 217). Servicio de lujo a los
principales destinos del centro y norte, incluidos los de Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas y Puerto Vallarta. También servicio a Guadalajara
desde dos puntos de partida convenientes: Sevilla Palace Hotel (Reforma 105) y Benidorm Hotel (Frontera
217). T. 5090-3911 www.etn.com.mx
tel), Frontera 217 (Benidorm Hotel), y
el aeropuerto internacional. T. 5130-
1800 www.estrellaroja.com.mx
Pullman de Morelos: Service to
Cuer-navaca from the international
airport aboard comfortable buses with
separate bathrooms and on-board service. Reservations: (777) 312 6063.
Servicio a Cuernavaca desde el aeropuerto internacional a bordo de
autobuses confortables con baños separados para hombres y mujeres, servicio a bordo. Reservas:
(777) 312 6063 www.pullman.mx
Estrella Blanca: Deluxe and first-
class service to more than 1,200 destinations in 27 states throughout Mexico, as well as package tours by bus.
AIRLINES/Aerolíneas
Servicio de lujo y de primera a más
de 1,200 destinos en 27 estados en
todo México, así como paquetes turísticos en autobús. T. 5729-0807
Aeromexico
www.estrellablanca.com.mx.
American Airlines
5133-4010 www.aeromexico.com
Air Canada
9138-0280 www.aircanada.com
5209-1400 www.aa.com/espanol
Estrella de Oro: Deluxe “Diaman-
British Airways
te” service to Acapulco, Ixtapa-Zihuatanejo and Taxco. T. 5549-8520 to 29.
Continental Airlines
5387-0300 www.britishairways.com
Servicio “Diamante” a Acapulco, Ixtapa-Zihuatanejo y Taxco. T. 5549-8520
5283-5500 www.continental.com
al 29 www.estrelladeoro.com.mx
5279-0909 es.delta.com
Delta Airlines
Interjet
Estrella Roja: Deluxe service to
1102-5555 www.interjet.com.mx
Puebla from three convenient departure points: Rio Lerma 154 (Del Angel
Hotel), Frontera 217 (Benidorm Hotel), and the international airport.
United Airlines
5627-0222 www.united.com.mx
Volaris
1102-8000 www.volaris.mx
Servicio de lujo a Puebla desde
tres puntos de partida convenientes: Rio Lerma 154 (Del Angel Howww.travelersguidetomexico.com 83 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
general
information
Informacion general
Money Matters: Banks and mon-
ey exchange houses (casas de cambio)
can change your foreign bills to pesos and generally operate between 9
am and 4 pm Monday to Friday, 10 am
to 2 pm Saturdays. ATM machines in
Mexico belong to the Cirrus and Plus
interbank networks, so travelers can
access their own accounts; withdrawals are made in Mexican pesos. For
added security, try to make withdrawals during the daytime whenever possible and preferably from machines located inside supermarkets, malls or
Sanborns department stores. It’s best
to cash travelers checks at banks, as
restaurants and retail stores usually offer a lower exchange rate. Coins come
in the following denominations: 5, 10,
20 and 50 centavos; 1, 2, 5, and 10 pesos. Banknotes come in denominations
of 20, 50, 100, 200, 500 and 1,000 pesos. Major credit cards, such as Visa, MasterCard and American Express,
are accepted at most establishments.
Asuntos de Dinero: Los bancos y
casas de cambio pueden cambiar tus
billetes extranjeros a pesos y generalmente operan de 9 am a 4 pm de lunes a viernes, 10 am a 2 pm los sábados. Los cajeros automáticos en
México pertenecen a las redes Cirrus e interbancario Plus, por lo que
los viajeros puedan acceder a sus propias cuentas; los retiros se hacen en
pesos mexicanos. Para mayor seguridad, trate de hacer retiros durante el
día y en las máquinas situadas dentro
de los supermercados, centros comerciales o grandes almacenes Sanborns.
Es mejor cambiar los cheques de viajero por efectivo en bancos, restaurantes y tiendas. Por lo general ofrecen
una tasa de cambio más baja. Las monedas vienen en las siguientes denominaciones: 5, 10, 20 y 50 centavos. 1,
2, 5, y 10 pesos. La cifra de billetes en
denominaciones de 20, 50, 100, 200,
500 y 1,000 pesos. Principales tarjetas de crédito, como Visa, MasterCard
y American Express son aceptadas en
la mayoría de los establecimientos.
Safety: Don’t carry a lot of money
with you or wear anything too flashy;
leave valuables in your hotel room’s
or front desk’s safe deposit box.
Seguridad: No cargue con mucho
dinero ni use accesorios valiosos. Deje sus cosas de valor en el Hotel.
www.travelersguidetomexico.com 84 TGMC • Spring/Primavera 2012
santa fe
Medical Emergencies: The
American British Cowdray Hospital (ABC), a leading hospital with English-speaking personnel, is affiliated with Baylor University Hospital
in Dallas, Texas, and is a member of
the American Hospital Association.
Emergencias Médicas: The
American British Cowdray Hospital (ABC), un hospital líder, con personal de habla inglesa, está afiliado a la Universidad de Baylor
Hospital en Dallas, Texas, y es
miembro de la Asociación Americana de Hospitales. T. 5230-8000
Dress & Weather: Mexico City’s
weather is mild in winter, dry and
hot in April and May. The rainy season starts in late May or June,
lasts through September, and generally consists of sunny mornings followed by cloudy afternoons
with rain or thundershowers.
Ropa & Tiempo: La tempora-
da de lluvias comienza a finales de
mayo o junio, dura hasta septiembre y generalmente consiste en mañanas soleadas seguidas por tardes nubladas con lluvia o truenos.
CLUB DE INDUSTRIALES
Andrés Bello 29, Polanco ............................................................... T. 5282 9500
Important telephone numbers / Teléfonos Importantes
Direct dialing to the US & Canada ................................................ 001 + area code
International direct dialing ........................................................... 00 + area code
National direct dialing ...................................................................01 + area code
Information ....................................................................................040
Emergency assistance ....................................................................060
Local Time ...................................................................................... 030
ABC Hospital (affiliated w/Baylor U. Hosp., Dallas, TX) ................5230-8000
MAKING A CALL TO THE US / Llamadas al Extranjero
From any private or Telmex public phone, you can dial the following toll-free
AT&T, MCI, Sprint or Telmex access numbers for multiple payment options,
such as having calls charged to your credit card or for making collect calls.
AT&T ...........................................................................................
MCI .............................................................................................
SPRINT ........................................................................................
TELMEX .......................................................................................
(01) 800 288 2872
(001) 800 674 7000
(001) 800 877 8000
(01) 800 SAVINGS
www.travelersguidetomexico.com 85 TGMC • Spring/Primavera 2012
PE
R
CA
LU
TO
IN
nte
uye
s�t
WESTIN
SANTA FE
Camino al Desierto
de los Leones
50
REFO
RM A
Museum
Anthropo of
logy
s
Copilco
M. A. Quevedo
RIO CHURUBUSCO
Cuicuilco
Pyramid
FIESTA INN
51
Condesa
Taxqueña
TO
UI
RC
CI
AN
SUR
Xochimilco
O
ERIC
D
G
H
I
J
52
No
rte
Añil
.8
Av
W
TO PUEBLA
Coyoacan
C
San Angel
Dolores Olmedo
Museum
PERIF
Eje
1
S
N
E
TO PUEBLA
NH T2
Benito Juarez
Interna�onal Airport
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012
Total or par�al reproduc�on of this map
is strictly prohibited. All rights reserved
under interna�onal and Pan-American
copyright conven�ons. Derechos
reservados conforme a la ley.
Impreso en México. Printed in Mexico.
© Copyright by:
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
Ermita Iztapalapa
BICE NTEN A RI O
Eje 6 Sur
Eje 5 Sur
Eje 4 Sur
orte
3N
HILTON AIRPORT
nia
ea
c
OCAMINO REAL
AEROPUERTO
CONS
ULADO
Fray Se
rvando
Morelos
Taller
R IO
lina
Eje
4N
orte
No
rte
Historic Center
B
Zona Rosa
Eje 8 Sur
Eje 7 Sur
Eje 7A Su
r
n
te
TO CUERNAVACA
Xola
L ALEM
MIGUE
Eje 3 Sur
Eje 2 Sur
A
Zocalo
Arcos de Belem
Rio de la Loza
z
e
RM
FO
RE
ort
2N
Juare
Eje
Eje
Eje
5
A
Polanco
OA
C
Felix Cu
eva
A. Urraza
Na�onal Autonomous
University of Mexico
M
IXC
VIADU
CTO
an
algo
Hid
3 Norte
sio
or
TO CUERNAVACA
RADISSON
PARAISO
Altavista
RÍO
lliv
CROWNE PLAZA
HOTEL DE MEXICO
Eugenia
in Franklin
o
San Antoni
Su
pec
pulte
a
c
xa
Oa
ha
Av. C
Gutemberg
Benjam
THE GREEN PARK
ba
Cuitlahuac Eje
Shrine of
Mon Guadalupe
tevid
eo
TO PYRAMIDS,
PACHUCA
51
Santa Fe
ROYAL
PEDREGAL
San
o
nim
Jero
ria
Eje 4 Norte
Eje 5 Norte
ivi
CAMINO REAL
PEDREGAL
PEDREGAL
PALACE
s
SHERATON
SUITES SANTA FE
n
Co
ga
Le
Chapultepec
Park
Masaryk
Polanco
nal
.
alz
C
Ejército Nacio
QU
CAMINO REAL
SANTA FE
FIESTA AMERICANA &
FIESTA INN
SANTA FE
TO
Centro
Santa Fe
S
R
I
Ciudad
Satelite
DISTRITO
CAPITAL
Naucalli
Park
S
TI
EN
Tlalnepantla
MA
RG
TE EN
TO QUERETARO
lacion
ENSS
NU
RG
O
R
E
RT
NO
TE
S
Cal
z. M
iste
C
a
r
l
ios
z. G
uad
alu
pe
Circu
nva
TO QUERETARO
Ca
Union
MEXICO CITY
GENERAL
Arquim
ub
ac
lz.
T
FO
ides
a
ay
AV. REVOLUCION
PATRIOTISMO
RE
I
U
MA
ER
PE
RI
F
d
temoc
LO
R
SU
CO
NTE
S
SUR
RGE
INSU
evo Leon
Nu
da
rsi
niv
e
N
Pr
.D
ol
CA
TLALPA
CIRCUITO
Cuauh
Eje 1 Pte.
reli
NS
U
1O
lN
de
N
49
Eje
te.
PA
48
50
AL
47
49
LZ
.T
L
Buca
Cardenas
al Lazaro
Eje Centr
46
CALZ.
a
Div. del Norte
VIADUCTO TLALPAN
ZA
Canal de Miramontes
45
Lir
Eje 1 Ote.
44
ue
La Viga
NORTE
ICO
ER
IF
rq
Pa
48
Eje 2 Ote. Escuela Naval
edo
47
ntes
cob
46
Miramo
43
te.
o Es
Eje 1
O
ian
Mar
er
45
Eje 2 Ote.
l
O
na
Eje 2
Ma
de la
cio
reso
42
Na
Tib
Eje 3 Ote.
a
rin
te. Co
ng
te
3O
OA
Eje
J
AN
C
tl
SCO
nes
ua
URUBU
aro
u
ac
GO
A
AR
Z
RIO CH
am
T
xico
. Me
alz
44
Eje 3 Ote. Cafetales
Mo
rdo
41
z. C
Cal
. Ed
ua
je
ih
E
jo E
e
1 Pt
cc
.A
a lle
ros
a
Izt
VD
.V
Calz
Met
43
BL
100
O
tral
RT
en
Eje C
42
UE
40
41
RO
P
40
52
E
F
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
A
HISTORIC
CENTER
Libertad
Lagunilla
Market
Aldac o
Enrico Mar�nez
Tolsa
Delicia s
L . Valle
R ep. de Argen�na
R ep. de B rasil
Rep. de Guatemala
Na�onal
Palace
Jose Luis
Cuevas
Museum
Aca demia
ZOCALO
Soledad
Corregidora
5 de F ebrero
Mexico
City
Museum
C orreo Ma yor
Manzanares
PINO SUAREZ
P alma
ISABEL
LA CATOLICA
SALTO DEL AGUA
BALDERAS
Mesones
Regina
San Jeronimo
PINO SUAREZ
JOSE MARIA IZAZAGA
EPEC
Charro Museum
PULT
HA
AV. C
R ep. de C hile
Isabel la Catolica
Bolivar
Marroqui
Dolores
Lopez
Aranda
Vizcainas
Templo Mayor
Museum
Templo
Mayor
Cathedral
Rep. de Uruguay
Meave
San Ildefonso
Museum
Justo Sierra
NH CENTRO
HISTORICO
HAMPTON INN
San Ildefonso
PLAZA DE LA
CONSTITUCION
GRAN HOTEL
16 de Sep�embre
Rep. de Salvador
Rep. de V enezuela
Moneda
Iturbide
Palace
Marquez
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012
Total or par�al reproduc�on of this map
is strictly prohibited. All rights reserved
under interna�onal and Pan-American
copyright conven�ons. Derechos
reservados conforme a la ley.
Impreso en México. Printed in Mexico.
© Copyright by:
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
Tacuba
Venus�ano Carranza
San Juan
Handicra�s Market
E. Pugibet
S anto
Domingo
Plaza
5 DE MAYO
HOLIDAY INN ZOCALO
FRANCISCO I. MADERO
MAJESTIC
La�n
American
Tower
r
Ayuntamiento
Rep. de Colombia
20 DE NOVIEMBRE
House
of Tiles
Motolinia
Palace
of Fine
Arts
Marroqui
Revillagigedo
BALDERAS
Ciudadela
Market
Luis Moya
Humboldt
ELI
BUCA
R
Victoria
F ilomeno Mata
ROSALES
Iturbide
of Folk Art
E. Donde
Lucerna
I
Alameda Park
Ar�culo 123
A ten
as
Marconi
J. Teran
Alcazar
os A
rizp
e
oa
alle s
Ve rs
rim
Mil
an
PA
L is b
RE
am G
onzale
z
A
Abrah
ris
FIESTA AMERICANA
REFORMA
RM
Central
Post office
HILTON MEXICO CITY
REFORMA
JUAREZ
Independencia
Museum
D. Guerra
IMPERIAL
Morelos
id
dr
D
O
SE G ral. P
H
Lafragua
Vallarta
EMBASSY
SUITES
FO
A
EL
Diego Rivera
Mural Museum
BELLAS ARTES
Colon
MELIA
Rep. de Bolivia
eru
Rep. de Cuba
BELLAS
ARTES
Na�onal
Art
Donceles
Museum
ALLENDE
Sta. Veracruz
AV. JUAREZ
Antonio Caso
Pa
G
Revolu�on
Monument
Ma
SEVILLA
PALACE
DE CORTES
Franz Mayer
Museum
B. Badillo
Tres Guerras
INSUR
GENT
ES
CENTR
O
F
HIDALGO
AV. HIDALGO
San Carlos
Museum
Emparan
Ezequiel Montes
Edison
Ram
Iglesias
I. Mariscal
P. Arriaga
E
Pensador Mexicano
San Fernando
LAZARO CARDENAS
PUENTE DE ALVARADO
Belisario Dominguez
V. T rujano
GUERRERO
S
nduras
Soto
Mina
H a i�
Rep. de Ho
R ep. de P
Gante
D
Zarc o
Heroes
E
Allende
DE
no
Violeta
W
Plaza
Garibaldi
SE
O
More
PA
Pedro
R ep. de
R ep. de P araguay
Carmen
A
LA
N
C
RAYON
R ep. de E cua dor
RE
FO
RM
B
Plaza of
Three Cultures
J
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
5
6
7
8
A
Ma
rin
CIT
EMB
ERG
L
NA
SN
OR
TE
NT
E
INS
UR
GE
Marne
Vien
a
Tamesi
Luc
REFORMA
222
a
a
urgo
GENEVE
Berlin
Hamb
s
Londre
ool
Liverp
NH
lla
es
Marse
S
TE
rs
ool
Liverp
ROYAL
all
s
Londre
ern
Rom
Ve
N
YE
entes
Insurg et
Mark
n
arca
Dinam
hague
Copen
burgo
Estras
HOLIDAY INN
EXPRESS
ngi
s
Neva
na
Guadia
Rio Rhin
Rio Am
a
Genov
o
Belgrad
s
Ambere
Oslo
lalo
urgo
gel
del An
Plaza s Center
e
u
q
An�
z
Biarrit
Vil
MARIA
CRISTINA
MEXICO CITY
MARRIOTT
an
Hamb
GALERIA
PLAZA
e
Dresd
lliv
Palm
Circle
MA
REFOR
Su
ark
s
Napole
a
Rio Sen
Rio Dan
s
RioTigri
apan
Papalo
lmo
cia
Floren
ster
Lanca
CITY
EXPRESS
REFORMA
nP
LES
MOUSTACHES
U.S.
SSY
EMBA
DE LA
Berna
Tokio
TU
TI
NS
CO
H
ubio
Rio Po
Tiber
PASEO
Sevilla
Toled
o
os
Burde
a
Liej
THE GREEN PARK
THE VIEW
BAYA
CALZ. TACU
Chapultepec
Castle
G
adalqu
Rio M
Dublin
Diana
H
BRITIS SY
S
EMBA
MARIA ISABEL
SHERATON
The
Angel
MARQUIS
REFORMA
FOUR
SEASONS
rma
Rio Le
Rio Gu
gara
Rio Nia
o
Rio Nil
nges
Rio Ga
ississip
pi
uero
Rio D
la Pata
Rio de
a
uds
Rio H
on
Dante
A
RM
A
nuco
Rio Pa
Volga
ST. REGIS
MEXICO CITY
toyac
FO
F
ivir
M
Rio Ebro
EL
Oxford
RE
O
Praga
LA
OR
liva
zas
M
CA
via
in
CH
Rio Elb
DE
Tolstoi
Sul
Rio Na
PO
rw
CAMINO
REAL
Victor Hugo
O
jalva
Rio Gri
Varso
Da
D
FIESTA
AMERICANA
GRAND
C
lsas
Rio Ba
Kant
13
IN
Leibnitz
MARIANO
ES
ico
12
UI
C
IR
Thiers
COBEDO
Copern
TO
11
ZONA ROSA
R
TE
CIO
NA
S
PA
SE
al
R
IO
O
E
E
on
ER
GUT
W
C
aci
10
EJ
N
B
aN
9
Havre
4
azonas
3
Niza
2
Estoco
1
CENTURY
x
Oa
INS
aca
Morelia
Frontera
Flora
Merida
Plaza
Rio de Janeiro
Cordoba
Orizaba
Jalapa
Pomona
Puebla
Tonala
Uruapan
Av. Durango
Plaza Madrid
NT
ES
SU
R
Puebla
UR
GE
Sinaloa
INSURGENTES
Monterrey
Cozumel
ora
LA CASONA
Son
I
Valladolid
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012
Total or par�al reproduc�on of this map
is strictly prohibited. All rights reserved
under interna�onal and Pan-American
copyright conven�ons. Derechos
reservados conforme a la ley.
Impreso en México. Printed in Mexico.
© Copyright by:
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
Salamanca
Ocotlan
Medellin
AV. CHAPULTEPEC
J
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
ANTARA
POLANCO
CO
s
e
y
on
Bu
ley
Brad
co
R in
itz
eibn
to i
Tols
DE LA R
EFORM
A
Modern
Art
Museum
Ag
J
27
28
29
30
31
32
33
34
S ha kespea re
r
Keple
Her
e
s qu
Bo
el
nd
FIESTA
AMERICANA
GRAND
CHAPULTEPEC
CASTLE
S
POLANCO
ffo
n
ma
ri
vie
r
Fla
Cu
Pla
c
Leibnitz
La
s ea u
R ous
l
sche
r
S pe n c e
n
o
all
W
E
go
ui
e
r
ast
eij
a
nc
yS
TAMAYO
MUSEUM
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012
Total or par�al reproduc�on of this map
is strictly prohibited. All rights reserved
under interna�onal and Pan-American
copyright conven�ons. Derechos
reservados conforme a la ley.
Impreso en México. Printed in Mexico.
© Copyright by:
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
Ale
la r
Ha
T. Tasso
Suderman
Ta ine
Petrarca
Schille r
Lope de V ega
Hegel
Emerson
RI
r
N
W
L
NIKKO
PRESIDENTE
n
yro
dB
Lor
u
or H
V ic t
FE
Su
ndo
do
Alencastre
Ac ueducto
R io Ho
s
a
Pr
I
os
P
i
PASEO
sg
M
i
eo
r
ad
M. A lta
rra
Sie
n
iri
ndh
a
M. G
AUDITORIO
gal
Vo
os
v
ina
e
Pedr
and
e
H
CAMINO
REAL
RI
Esc
PA
NATIONAL
AUDITORIUM
PE
do S u r
RE
M.
O
SE
DE
LA
ic o
in
D arw
t
Kan
io
ANTHROPOLOGY
MUSEUM
CHIVATITO
RM
FO
C ope rn
te
Dan
A
P ra
ev
rr
Sie
R
ar
nD
ube
a
ad
G
Lamar�ne
Heraclito
Anderson
CASA VIEJA
ilde
W
JW MARRIOTT
o
st
io
Ar
J. V erne
Volcan
s
S
S ELISEO
CAMPO
Tres P icos
Andres Bello
pe
aN
ARQUIMEDES
Te mis toc les
G alile o
Aristotele s
Eugenio Sue
Tennyson
A. Dumas
A. Musset
PASAJE
POLANCO
PLAZA
ZENTRO
PLAZA
MAZARIK
O. W
Ibs en
Platon
Séneca
s
Socrate
A. France
C alderon de la B arca
E dgar Allan P oe
Goldsmith
PLAZA
MOLIERE
DOS 22
MOLIERE
Platon
Socrates
Plinio
aw
Ibsen
Mella
ez de
Vazqu
Bernard Sh
LAS ALCOBAS
stelar
ESTORIL
Polanco
te
Ne
ERG
EMB
GUT
on
wt
P ra do N orte
Al
r
Cuvie
ye
z
en
PRESIDENTE MASARYK
MALBEC
rbina
U
E uk
fa
lbru
Emilio Ca
Luis G. U
RS
La
ca
va
na
er le s
Cu ra
CO .C.
.C
F. F
da
es
eE
LE BOUCHON
ilio
Mo
nt
RI
le
F
D ickens
S
ler
L
HABITA
rg
Vi
EO
lar
LIS
FE
bo
Mo n
t
ste
Ca
SE
RI
AS
Ar
LM
PA
PO
PE
E
E.
CAM
BERGER
JOYEROS
Eu
NA
IE
in
Kelv
HORACIO
Ba
hia
Ma
gda
len
a
CIO
TH
des
O
BED
IZOTE
po
Eucli
SCO
D
POLANCO
PEYRELONGUE
E so
HOMERO
NA
ss
OE
Ciceron
w
Ne
ITO
G au
n
to
N
RIA
HACIENDA DE
LOS MORALES
L a F ontaine
RC
MA
C
Sófocles
F .F .C
B
EJE
Séneca
PABELLON
POLANCO
.C . C
UER N
AV A C
Solon
A
EJERCITO NACIONAL
lle
A
35
36
37
38
39
53
54
55
56
57
58
59
Diego Rivera & Frida Kahlo
Studio Museum
Carrillo Gil
Museum
PERIF
ERICO
SUR
A
SAN ANGEL
INN
CONDESA
B
A
VIST
ALTA
M.
A. Q
UEV
EDO
Flower Market
LA
GRAND
SAN ANGEL
PAZ
VIVEROS
EC
LTEP
HAPU
C
EVO
INSU
NU
IP
Cho
N
LUCIO
SUR
INSU
RGE
NTE
S
ra
te
DE L
S
A
CIUD
E
S
56
57
58
AV. UNIV
ERSIDAD
O
RONIM
SAN JE
cingo
an
liac
55
E
ES
LEO
N
ato
pu
En
Cu
RIO
W
J
54
W
COPILCO
ENA
GDAL
A MA
59
RIA
RSITA
IVE
D UN
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012
Total or par�al reproduc�on of this map
is strictly prohibited. All rights reserved
under interna�onal and Pan-American
copyright conven�ons. Derechos
reservados conforme a la ley.
Impreso en México. Printed in Mexico.
© Copyright by:
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
53
Cuauhtemoc
o
SAN ANGEL
C hilpan
Ira
Condesa & Roma
N
I
lguer
RGEN
T
Atl
ixc
o
n
TA
M
can
he
N
EO
O
Som
hoa
pec
OL
M
TIS
RIO
cua
Cam
Parque
Mexico
Park
México
Mic
EV
NU
bre
rete
Aca
mb
aro
ro
ez
Zita
AZUL
CONDESA
a
AU
L
rqu
T
PA
H
Michoacan
Dr . E
N
Santa Fe & Lomas
�a
rez
ada
. Ma
Zona Rosa
URBN
Sua
sen
Fco
alvez
Side Trips
Escu
AS
nte
EGON
O OBR
Av.
ALVAR
Yuc
ata
Parque
España
España
Park
e Oc
lula
Vice
Historic Center
Dr . G
Jardin
del
Polanco
& Lomas
Arte
Coyoacán & San Angel
rda
m
vac
atla
Am
utla
rna
Cue
tes d
Tabasco
ra
ola
Juan
AC
Amste
rdam
Mon
G
rre
oS
a
ec
oni
Ba
ste
LAN
ZAT
MA
Ant
Cua
Y au
tep
JUANACATLAN
e la
AX
n
Am
a
huc
Pac
Zam
ASC
EV
JOS
F
CONDESA DF
nd
O
a
ON
ora
CEL
OS
uz
Templo del
Carmen
on
ra
cr
Plaza
San Jacinto
A
Monasteri
o
Casa del
Risco
ez
Juar
Iglesia
San Jacinto
Guadalajar
E
Jua
Colima
u ra
a rg
Fr
no
ra
llin
Mede
O
DURANG
So
Ve
Bazaar
Sabado
LA CASONA
Salamanca
o
Acapulc
o
D
olid
Tampic
Sinaloa
Vallad
Puebla
C ozumel
C
Am
REVO
CHAPULTEPEC
© TRAVELERS GUIDE TO MEXICO 2012
Total or par�al reproduc�on of this map
is strictly prohibited. All rights reserved
under interna�onal and Pan-American
copyright conven�ons. Derechos
reservados conforme a la ley.
Impreso en México. Printed in Mexico.
© Copyright by:
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
Na�onal
University of
Mexico
Olympic
Stadium
University
Cultural Center
Universum
Museum

Documentos relacionados