set complete
Transcripción
set complete
SET COMPLETE Documentazione Tecnica M32 rev rev.. 1.0 © U 6000 CAME 10/97 119DM32 Automazione esterna per cancelli a battente con motoriduttore A180 External automatic opening system for wing gates with A180 gearmotor Automatisme extérieur pour portails à battant avec motoréducteur A180 Drehtorantrieb mit A180 getriebemotor Automatización exterior para puertas batientes con motorreductor A180 7 1 1 7 5 6 3 4 2 2x1 TX T RG58 2x1,5 4x1,5 RX 4x1 8 3x1 3x1,5 4x1,5 230V L'apparecchiatura è completa di: 1 - Gruppo motore 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Selettore a chiave 5 - Antenna 6 - Lampeggiatore di movi mento 7 - Fotocellule di sicurezza 8 - Trasmettitore radio The unit has the following features: L'appareillage comprend: Ausrüstung der Anlage: 1 - Motor unit 2 - Control panel 3 - Radio receiver 4 - Key-operated selector switch 5 - Antenna 6 - Flashing light indicating door movement 7 - Safety photocells 8 - Radio transmitter 1 - Groupe moteur 2 - Armoire de commande 3 - Récepteur radio 4 - Sélecteur à clé 5 - Antenne 6 - Clignotant de mouvement 7 - Photocellules de sécurité 8 - Emetteur radio 1 - Antriebsmotor 2 - Motorsteuerung 3 - Funkempfänger 4 - Schlüsselschalter 5 - Antenne 6 - Blinkleuchte Tor in Bewegung 7 - Lichtschranken 8 - Handsender El equipo está dotado de: 1 - Conjunto motor 2 - Cuadro de mando 3 - Radiorreceptor 4 - Selector a llave 5 - Antena 6 - Lámpara intermitente de movimiento 7 - Fotocélulas de seguridad 8 - Transmisor Caratteristiche tecniche - Tecnichal caracteristics - Caractéristiques techniques - Technische Daten - Características técnicas Tab. 1 MO TORI DU TT TTOOR E PES O ALI ME N T AZI ON E C OR R E N T E N OMI N ALE PO TEN ZA I NT ERM ITT ENZA L AV OR O RA PP PPOOR TO D I RI DU ZIO NE SP IN T A TEM PO C OR S A C ON DE N SA T OR E GEARMOTOR WEIGHT POWER SUPPLY NOMINAL CURRENT POWER DUTY CICLE REDUCTION RATIO PUSH TRAVEL TIME CAPACITOR MO T OR É DUC T E U R P O IDS ALI ME N T AT I ON C OUR AN T N OMI N AL P U ISS AN C E I NT ERM ITT ENCE DE T R A VA I L RA PP PPOOR T DE R E DUC T I ON PO USS SSÉÉ E TEM PS C OUR SE C ON DE N SA T E UR GETRIEBEMOTOR GEWICHT STROM_ VERSORGUNG NENNSTROM LEISTUNG EINSCHALTDAUER UNTERSETZUNGS_ VERHÄLTNIS REGELBARER LAUFZEIT KONDENSATOR MO T OR R E D U CT O R PES O ALI ME N T AC IO N C OR R IE N T E N OMI N AL P O T EN C IA I NT ERM ITE NCI A TRA BAJ O R E L AC I ON DE RE DUCC CCIIO N EM PUJ E T I E MP O D E RE CO RR RRII DO C ON DE N SA DOR A180 23 Kg 230 V a.c. 1 .2 A 140 W 30 % 1/36 *400÷2000 N 19 s 9 µF Dati relativi ai valori di alimentazione nominale e a condizioni di apertura standard. * Regolabile mediante quadri comando CAME. Data refers to nominal power supply and standard conditions of aperture. * Can be adjusted using CAME control panels. Données relatives aux valeurs d'alimentation nominale et à des conditions d'ouverture standard. * Réglable au moyen des armoires de commande CAME. Daten der Stromversosgungsnennwerte und standardöffnungsbedingungen. * Uber CAME-Steuergeräte regelbar. Datos relativos a los valores de la tension nominal y a las condiciones de apertura estándar. * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME. Misure d'ingombro - Overall dimensions - Measures d'encombrent - Abmessungenunt - Dimensiones máximas Tab. 2 Apertura Opening Ouverture Öffnung Abertura A (mm.) B (mm.) C Max (mm.) 90° 130 130 60 120° 130 110 50 Limiti d'impiego - Use limiets - Limites d'emploi - Einsatzbereich - Limites de empleo 2 Controlli generali - General control procedure - Contrôles généraux - Allgemeine Prüfungen - Controles generales Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare: - che la struttura del cancello sia adeguatamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse e mobili; - che la misura C non sia superiore al valore indicato nella "Tav. 2", pag. 2. In tal caso è necessario intervenire sul pilastro in modo da raggiungere tale misura; - il percorso dei cavi elettrici secondo le disposizioni di comando e sicurezza; - che ci sia una battuta d'arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l'oltrecorsa anta/motoriduttore Before beginning installation of the automation system, check the following: - the structure of the gate must be sufficiently strong; the hinges must function efficiently and there must be no friction between the moving parts and fixed parts; - measurement C must not be greater than the value shown in "Tav. 2", pag. 2. If this is the case, it is necessary to modify the pillar so that this measurement corresponds; - the electrical wiring path according to the position of the control and safety instruments; - presence of a mechanical gate stop (securely anchored to the ground) in the closed position in order to prevent the gate and the reduction gear from moving beyond the correct close position. Avant d’installer l’automatisme, vérifier: - que la structure du portail soit robuste et que les charnières soient efficaces. Vérifier également qu'il n'y ait pas de frottement entre les parties fixes et celles mobiles; - que la côte C ne soit pas supérieure à la valeur indiquée dans le "Tav. 2", pag.2. Dans ce cas, il est nécessaire d'intervenir sur le pilier de façon à obtenir cette côte; - le parcours des câbles électriques selon les dispositions de commande et de sécurité; - l'existence d'un dispositif d'arrêt mécanique en fermeture (bien fixé au sol) pour éviter la course excessive vantail/ motoréducteur. Vor Installation der Automatik kontrollieren: - die Struktur des Tors entsprechend robust und die Scharniere effizient sind und ob zwischen fixen und mobilen Teilen Reibung auftritt; - das Maß C größer als der in "Tav. 2", pag. 2, angegebene Wert ist. In diesem Fall muß au den Pfeiler so lange eingewirkt werden, bis das entsprechende Maß erreicht ist; - die elektrischen Kabel gemaß den Antriebs- und Sicherheitsvorschriften; - das Bestehen von einem mechanischen Toranschlag bei Torschließung (muß gut am Boden verankert sein) um den Überlauf Torflügel/Getriebemotor zu verhindern Antes de proceder a la instalación del automatismo, controlar: - la estructura de la puerta sea lo suficientemente sólida, las bisagras sean eficientes y que no haya rozamiento entre las piezas fijas y aquéllas móviles; - la medida C no sea superior al dato indicado en la "Tav.2", pág. 2. En tal caso, es necesario actuar sobre el pilar hasta alcanzar dicha medida; - el recorrido de los cables eléctricos según las disposiciones de mando y seguridad; - la existencia de un tope para el cierre (bien fijado en el suelo) para evitar que la hoja/motorreductor llegue más allá de lo requerido. 3 Montaggio - Assembly - Montage - Montagen - Montaje 1 Applicare al pilastro la piastra di fissaggio con la staffa di coda (fig. 1) rispettando le quote A e B ("Tav. 1", pag. 2) tra l'asse della cerniera e il foro centrale della staffa. La staffa di coda è dotata di ulteriori forature per variare l'angolo di apertura del cancello. N.B.: aumentando la misura B diminuisce l'angolo di apertura con conseguente diminuzione della velocità periferica e aumento de3lla spinta motore sull'anta. Aumentando la misura A aumenta l'angolo di apertura con conseguente aumento della velocità periferica e diminuzione della spinta motore sull'anta. Attach the fixing plate and the rear bracket (fig. 1) to the pilar observing measurement A and B shown in "Tav. 1", pag.2, between the hinge pin and the central hole in the bracket. The rear bracket is equipped with additional holes to change the opening angle of the gate. N.B.: if measurement B is increased, the opening angle is reduced. This therefore reduces the peripheral speed and increases the thrust exerted by the motor on the gate. If measurement A is increased, the angle of aperture is increased. This therefore increases the peripheral speed and reduces the thrust exerted by the motor on the gate. Fixer la plaque de fixation avec l'étrier arrière sur le pilier (fig. 1) en respectant les cotes A et B ("Tav. 1", pag. 2) entre l'axe de la charnière et le trou central de l'étrier. L'étriere arrière comprend d'autres perforations pour modi-fier l'angle d'ouverture du portail. N.B.: si on augmente la cote B, l'angle de ouverture diminue avec, par consequent, une diminution de la vitesse périphérique et une augmentation de la poussée du moteur sur le vantail. Si on augment la cote A, l'angle d'ouverture augmente avec, par conséquent, une augmen-tation de la vitesse périphérique et une diminution de la poussée du moteur sur le vantail. Den hinteren Bügel mit der entsprechenden Klemmplatte (Abb. 1) unter Einhaltug der Maße A und B ("Tav. 1", Seite 2), und zwar dem Achsenabstand zwischen zentraler Bügel-bohrung und Toran-gelzapfen, am Torpfeiler befestigen. Der hinteren Bügel ist mit einer Reihe von Bohrungen versehen, um eine Änderung des Toröffnungs-winkels zu erlauben. Wichtig! Beachten Sie bitte, daß bei Erhöhen des Maßen B der Toröffnungswinkel und demzufolge auch die periphärische Torlaufgeschwindigkeit vergrößert und der auf den Torflügel ausgeübte Motorschub reduziert. Aplicar al pilar la placa de fijación mediante el soporte trasero (fig. 1) respetando las cotas A y B ("Tav. 1", pág. 2) entre la bisagra y el agujero central de soporte. El soporte trasero está dotado de otros agujeros para variar el ángulo de apertura de la puerta. N.B.: aumentando la medida B, se reduce el ángulo de apertura y por consiguiente la velocidad periférica mientras aumenta el empuje del motor sobre la hoja. Aumentando la medida A, aumenta también el ángulo de apertura y por consiguiente la velocidad periférica mientras se reduce el empuje del motor sobre la hoja. 4 2 A cancello chiuso, applicare sull'anta la piastra di fissaggio con la staffa di testa in asse orizzontale con quella di coda rispettando la misura di 680 mm. With the gate closed, attach the fixing plate with the front bracket to the gate wing. The anchor plate must be horizontally aligned with the rearbracket and measurement of 680 mm must be observed. Lorsque le portail est fermé, fixer la plaque de fixation avec l'étrier avant sur le vantail, de façon à obtenir un axe horizontal avec l'étrier arrière, en respectant la côte de 680 mm. Bei geschlossenem Tor den vorderen Bügel mit der entsprechenden Klemmplatte am Torflügel in horizontaler Achse mit dem Vorderbügel und unter Einhaltung des Maßes 680 mm befestigen. Con la puerta cerrada, incorporar a la hoja la placa de fijación mediante el soporte delantero, en línea horizontal con el soporte trasero, respetando la medida de 680 mm. 3 Sollevare lo sportellino, svitare le viti "A", estrarre il coperchio, svitare la vite "B" ed estrarre lo stelo ed il carter Raise the access door, unscrews the screws "A", remove the cover, unscrew the screw "B" and remove the rod and rod the casing Soulever la porte, désvisser les vis "A", enlever le couvercle, dévisser la vis "B" et enlever la tige et le carter Den Abdeckplatte hochheben, die schrauben "A" lösen, die Haube herausziehn, die Schraube "B" lösen die stange und die Schutzhaube herausziehen Levantar el portillo, aflojar los tornillos "A", extraer la tapa, aflojar el tornillo "B", extraer el vástago y el cárter 5 4 Procedere al montaggio del motoriduttore alle due staffe. N.B: è consigliabile lubrificare (con grasso neutro) la vite senza fine e la boccola al momento dell'installazione; non sarà più necessaria alcuna manutenzione successiva. Install the gear motor on the two brackets. N.B: use neutral grease to lubricate the worm-gear and the washer at the moment of installation. No subsequent maintenance is necessary. Réaliser le montage du motoréducteur sur les deux étriers. N.B: il est recommandé de lubrifier la vis sans fin et la rondelle au moment de l'installation (avec de la graisse neutre). Par la suite, plus aucun entretien ne sera nécessaire. Getriebemotor auf beide Bügel montieren. N.B: Es empfiehlt sich, das Schnecke und der Unterlegscheibe bei der Montage mit neutralem Schmierfett zu schmieren; später wird keine Wartung mehr nötig sein. Montar el motorreductor en los dos soportes. Nota: es aconsejable lubricar (con grasa neutra) el tornillo sin fin y la arandela en el momento de la instalación: sucesivamente no será necesario ningún mantenimiento. 5 Applicare il pressacavo nel carter Fit the cable gland into the casing Appliquer le serre-câble dand le cárter Der Kabeldurchgang auf Schutzhaube befestigen Aplicar la abrazadera de cables en el cárter 6 Quadro comando ZK1 - Electric control panel ZK1 - Armoire de commande ZK1 - Steuerung ZK1 - Cuadro de mando ZK1 1 1234 6 3 2 4 5 9 8 1 Trasformatore/Limitatore di coppia motore (per variare la coppia motrice, spostare il faston indicato in una delle 4 posizioni: 1=min. 4=max.) 2 Regolazione ritardo seconda anta TR 2M (da 3 a 7 sec.) 3 Regolazione tempo di lavoro T.L. (da 2 a 60 sec.) 4 Regolazione tempo di chiusura automatica T.C.A. 5 Dip-switch "selezione funzioni" 6 Ricevitore radio 7 Morsettiera di collegamento 8 Fusibili di linea 5A 9 Fusibile di bassa tensione 1,6A 7 "Uomo presente": tagliare nel punto contrassegnato "Present man": cut the point on the circuit board indicated "Bouton-poussoir": couper le point portant le simbole "vomSteuerpult": auf der karte die mit dem Symbol gekennzeicknefen Stellen einschneiden "Persona presente": córtese en el punto marcado 6 1 Transformer/Motor torque limiter (to vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min. 4=max.) 2 TR 2M adjustment of delay on second wing (from 3 to 7 sec.) 3 TL adjustment of operating time (from 2 to 60 sec) 4 TCA adjustment of automatic closure times 5 Dip-switch "selection of function" 6 Radio receiver 7 Connection terminal block 8 5A fuses on line voltage 9 1,6A fuse on low tension 1 Trasformateur/Limiteur de couple moteur (pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions: 1=min. 4=max.) 2 Réglages retard 2° vantail TR 2M (de 3 à 7 sec.) 3 Réglages du temps de travail T.L. (de 2 à 60 sec.) 4 Réglages du temps de fermeture automatique T.C.A. 5 Dip-switch fonctions 6 Récepteur radio 7 Plaque à bornes de connexion 8 Fusibles de ligne 5A 9 Fusible de basse tension 1,6A 1Trafo/Drehmoment-begrenzer des Motors (Zur Änderung des MotorDrehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren: 1=min. 4=max.) 2 Verzögerungseinstellung 2. Torflügel TR 2M (von 3 bis 7 sec.) 3 Laufzeit-EinstellungT.L. (von 2 bis 60 sec.) 4 Einstellung Schließautomatik T.C.A 5 Dip-Switch Funktionswahl 6 Funkempfänger 7 AnschlußKlemmenleiste 8 5A Sicherungen Limien 9 1,6ASicherungNiederpannungs 1 Trasformador/Limitador de par motor (para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones: 1=min. 4=max.) 2 Regulación retardo 2°hoja TR 2M (de 3 a 7seg.) 3 Regulacion tiempo de trabajo T.L. (de 2 a 60 seg.) 4 Regulación tiempo de cierre automático T.C.A. 5 Dip-switch selección de las funciones 6 Radiorreceptor 7 Bornes de conexión 8 Fusibles de linea 5A 9 Fusible de baja tension 1,6A Misure d'ingombro - Overall dimensions - Measures d'encombrent - Abmessungen - Dimensiones maximas 197 290 264 174 110 7 Logica di comando - Control logic - Logique de commande - Steuerlogik - Lógica de mando Il circuito va alimentato con la tensione indicata (230V) sui morsetti L1-L2, ed è protetto in ingresso con fusibili da 5A. I comandi sono a bassa tensione (24V) protetti con fusibile da 1,6A, con possibilità di utilizzo della stessa per l’alimentazione dei vari accessori (morsetti 0-1). L’apparecchiatura è dotata di: - ricevitore radio; - possibilità di comando a “uomo presente” (sulla scheda tagliare nel punto contrassegnato con il simbolo "); - funzionamento con chiusura automatica regolabile da 3 a 30 secondi mediante trimmer T.C.A.; in caso d'intervento delle fotocellule collegate in stop totale questa funzione viene interrotta; - selezione della marcia con selettore a chiave e/o rediocomando; - inserimento di una lampada-spia di segnalazione cancello aperto (morsetti 1-5) - collegamento di un pulsante apre-chiude (morsetti 2-7); - collegamento di un pulsante di stop (morsetti 1-2); in tal caso i morsetti 1-2 non vanno cortocircuitati. The logic circuit is supplied with 230V A.C. at terminals L1-L2 at the voltage indicated in the specifications (230V A.C.). The input to the circuit is protected by a 5A fuse. The low-voltage (24V) controls are protected by a 1,6A fuse. The low-voltage (24V) on the control panel can also be used to power a number of accessories (terminals 0-1) . The unit has the following features: - Radio receiver; - Possibility of selecting the "presen man" control function; to do so, cut the point marked " ; - Automatik closure function adjustable from 3 to 30 seconds using trimmer T.C.A. . If the photocells have been connected to obtain a total stop, the automatic closure function will be deactivated when the photocells are tripped; - can be actioned using Key-operated selector switch and/or remote control unit; - connection of a warning light wichindicates that the gate is open (terminals 1-5); - connection of a open-close button (terminals 2-7); - connection of a stop button (terminals 1-2); if this button is installed, do not connect 1-2 together. Le circuit doit être alimenté avec la tension indiquée (230V A.C.) sur les bornes L1-L2. Ce circuit est protégé en entrée par un fusible de 5A. Les commandes sont à basse tension (24V) et sont protégées par un fusible de 1,6A. Il est possible d'utiliser cette basse tension pour l'alimentation des différent accessoires (bornes 0-1). L'appareillage comprend: - récepteur radio; - possibilité de selectionner la fonction de commande à "bouton -poussoir" (contact mantenu). Couper le point portant le symbole "). - fonctionnement avec fermeture automatique réglable de 3 à 30 secondes au moyen du trimmer T.C.A. Cette fonction est interroumpe en cas d'intervention des photocellules connectées en stop total; - sélection de la marche avec sélecteur à clé et/ou radiocommande; - branchement d'une lampe-témoin de signalisation du portail ouvert (bornes 1-5); - branchement d'un poussoir de ouverture-fermeture (bornes 2-7); - branchement d'un poussoir de stop (bornes 1-2); dans ce cas ces contacts ne doivent pas être court-circuités. 8 Der Stromkreis wird mit angegebener Stromversorgung (230V A.C.) uber die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang durch 5A Sicherung geschützt. Die Steurkreis wird mit Niederspannung (24V) versorgt und durch eine 1,6A Sicherung geschützt; er dient ebenfalls zur Stromversorgung des eventuellen Zubehörs (Klemmen 0-1). Ausrüstung der Anlage: - Funkempfänger; - Möglichkeit der Bedienung vom "Steuerpult" durch Einschneiden mit Symbol " ; - Betrieb mit Schließautomatik von 3 bis 30 sec. über Trimmer T.C.A. einstellbar. Sollte die am Total-stop angeschlossene Photozellen eingreifen, wird diese Funktion unterbrochen; - Torbewegung mit Schlüsselschalter und/oder Funksender; - Montage einer Signallampe offenes Tor (Klemmen 1-5); - Anscluß einer Taste Öffnen-Schließen (Klemmen 2-7); - Anscluß einer Stop Taste (Klemmen 1-2); die Klemmen 1-2 in diesem Fall nicht kurzschließen. El circuito se debe alimentar con la tensión indicada (230V A.C.) en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada por un fusible de 5A. Los mandos están alimentados con baja tensión (24V) y protegidos por un fusible de 1,6A con la posibilidad de utilizar la misma para la alimentación de los varios accesorios (terminales 0-1). El equipo está dotado de: - radiorreceptor; - posibilidad de seleccionar la función de mando "estando presente la persona"; cortar en el punto marcado con el símbolo " ; - funcionamiento con cierre automático ajustabile de 3 à 30 segundos mediante el trimmer T.C.A. Caso de que intervengan las fotocélula conectadas en stop total, está función se interrumpe; - selección de la marcha con selector a llave o transmisor; - conexión de una lámpara indicadora indicando la puerta abierta (terminales 1-5); - conexión de un pulsador para apertura-cierre (terminales 2-7); - conexión de un pulsador de stop (terminales 1-2); en tal caso los terminales 1-2 no se debe cortocircuitar. Selezione funzioni - Functions selection - Choix des fonction - Funktionswahl - Selección de les funciones Dip-switch ON OFF 1 2 3 4 1 - Non utilizzato 1 - Non used 1 - Non utilisé 1 - Nicht in Verwendung 1 - No utilizado 2 - Prelampeggio ON = attivato OFF = disattivato 3 - Rilevezione ostacolo (con motore a fine corsa) ON = attivata OFF = disattivata 2 - Pre-flashing ON = enabled OFF = disabled 2 - Pré clignotement ON = sélectionné OFF = non sélectionné 2 - Vorblinken ON = zugeschaltet OFF = abgeschaltet 2 - Pre-intermitencia ON = activada OFF = desactivada 3 - Obstacle detection (with gate fully closed) ON = enabled OFF = disabled 3 - Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course) ON = sélectionné OFF = non sélectionné 3 - Hindernisaufnahme (bei dem Motor am Endanschlag) ON = zugeschaltet OFF = abgeschaltet 3 - Detección de los obstáculos (con motor en el final de recorrido) ON = activada OFF = desactivada 4 - Fermeture automatique ON = sélectionné OFF = non sélectionné 4 - Schließautomatik ON = zugeschaltet OFF = abgeschaltet 4 - Cierre automatico ON = activado OFF = desactivado 4 - Chiusura automatica ON = attivata OFF = disattivata 4 - Automatik closure ON = enabled OFF = disabled 9 Collegamenti elettrici - Electrical connections - Branchements électriques - Elektrische Anschlüusse - Conexiones eléctricas *1-2 L1 L1 U V W X Y E 0 1 *2-C 2 Morsettiera quadro comando Control panel terminal block Plaque à bornes de l'armoire de commande Schalttafel-Klemmenleiste Caja de bornes cuadro de mando 2 5 7 C 1 C 2 B1 B2 Alimentazione 230V 230V power supply Alimentation 230V Stromversorgung 230V Alimentación 230V Massa Ground Masse Erdung Tierra Antenna Antenna Antenne Antenne Antena M1 Motore monofase Single-phase motor Moteur monophase Einphasenmotor Motor monofásico M2 Motore monofase ritardato in chiusura Single-phase motor with delayed closure Moteur monophase retarde en fermeture Einphasenmotor mit Schließverzögerung Motor monofasico retardado en el cierre Lampadaspia cancello aperto: 24V -3W ampada-spia 24V-3W 24V-3W gate-opèened signal lamp Lampe -temoin 24V -3W portail ouvert ampe-temoin 24V-3W Signallampe 24V-3W Öffnen Lampara indicadora 24V -3W puerta abierta 24V-3W Pulsante stop (N .C.) (N.C.) Stop button (N.C.) Poussoir stop N .F .) N.F .F.) Taste stop (N.C.) Pulsador stop (N .C.) (N.C.) Pulsante apre .O .) apre-- chiude (N (N.O .O.) Open-close button (N.O.) -ferme (N .O .) ouvre-ferme (N.O .O.) Poussoir ouvre Taste Öffnen-Schließen (N.O.) cierre (N .O .) Pulsador de aperturaapertura-cierre (N.O .O.) Lampeggiatore Flashing light Clignotant Blinkleuchte Lampara intermitente C TX + - RX N.C. C N.O. + - Selettore a chiave Key-operated selector switch Sélecteur à clé Schlüsselschalter Selector con llave N.O. Fotocellule di sicurezza collegate in "riapertura durante la chiusura" (contatto 2C 1) 2-C Photocells wich are connected to obtain re-opening during the closure cycle (contact 2-C1) Photocellules connectées en rèouverture pendant la fermeture (contact 2C 1) 2-C Photozellen angeschlossen an Wiederöffnung beim Scließen (kontakt 2-C1) Fotocélulas conectadas para la apertura durante la fase de cierre (contacto 2C 1) 2-C I contatti 1-2 e 2-C2 sono contatti normalmente chiusi (N.C.); se non fossero utilizzati (con ulteriori dispositivi) devono essere cortocircuitati Contacts 1-2 and 2-C2 are N.C. contacts. These contacts must be connected together if thei are not used (for optional accessories) Les contacts 1-2 et 2-C2 sont des contacts normalement fermée (N.F.). Si on ne utilise pas (avec d'autres dispositifs), ces contacts doivent être court-circuités Die Kontakte 1-2 und 2-C2 sind normalweise geschlossene Kontakte (N.C.), werden sie nicht für eventuelle weitere Vorrichtungen verwendet, müssen sie Kurzgeschlossen werden Los contactos 1-2 y 2-C2 están normalment cerrados (N.C.), si no se utilizan (con otros dispositivos) de deben cortocicuitar 10 Funzioni di sicurezza alternative - Additional safety functions - Fonctions alternatives de sécurité Alternative Sicherhelts-Funktionen - Funciones de seguridad alternativas Il quadro comando permette il collegamento di ulteriori dispositivi di sicurezza come la 2a coppia di fotocellule con le seguenti funzioni: - Stop totale: (arresto del cancello con esclusione dell'eventuale ciclo di chiusura automatica); per riprendere il movimento agire sul selettore a chiave o sul trasmettitore ( fig.7a ) - Richiusura durante la fase di apertura (fig.7b) Additional safety systems can also be connected to the control panel. For example, a second pair of photocells can be used to obtain the following functions: - Total stop: (complete shutdown of the gate without an automating closing cicle). Gate movement can be resumed by turning the key-operated selector switch or remote control uni ( fig.7a ). - Re-closure during the opening cycle ( fig.7b ) L'armoire de commande permet le branchement d'autres dispositifs de sécurité ex : 2.ème couple de photocellules ayant les fonctions: - Stop total: (arrêt du portail avec exclusion de l'éventuel cycle de fermeture automatique). Pour reprendre le mouvement, intervenir sur le sélecteur à clé ou sur le radiocommande (fig. 7a ). - Re-closure during the opening cycle (fig. 7b). Das Schalttafel erlaubt den Anschluß weiterer Schutzvorrichtungen, wie z.B. ein zweites Photozellenpaar mit folgenden Funktionen: - Total-Stop: (Stillstand des Tores mit dermzufolgendem Ausschluß des automatischen Schließzyclus ; zur Wiederinbetriebsetzung den Schlüsseschalter bzw. den Funksender (Abb.7a)verwenden. - Wiederschließen beim Öffnungsphase (Abb. 7b). El quadro de mando consiente conectar otros dispositivos de seguridad tales como el 2° par de fotocélulas con las funciones siguientes: - Stop total: (parada de la puerta con consiguiente deshabilitación del ciclo de cierre automático eventual); para restablecer el movimiento actuar sobre el selector de llave o el trasmisor (fig. 7a). - Cierre durante la fase de apertura (fig. 7b). 7b 7a 12/24V N.O. C N.C. 12/24V Rx Tx + - + - 0 1 2 Rx Tx + 1 12/24V N.O. C N.C. 12/24V - + - 0 1 2 C2 11 Ricevitore radio TTOP OP R431 - Radio Receveir TOP R431 - Récepteur radio TTOP OP R431 - Funkempfänger TOP R431 RadiorreceptorT OP R431 adiorreceptorTOP CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE MERKMALE ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ALIMENTAZIONE: POWER INPUT ALIMENTATION STROMVERSORGUNG ALIMENTACION PORTATA: OPERATING RANGE PORTÉE REICHWELTE ALCANCE PORTATA RELE' (N.O.) : CURRENT RATING OF N.O RELAY CONTACTS PORTE'E CONTACT RELAIS (N.O.) STROMFESTIGKEIT DER RELALSKONTAKTE (N.O.) ALCANCE CONTACTO RELÉ (N.O.) CONSUMO: CURRENT DRAW CONSOMMATION STROMVERBRAUCH CONSUMO 1° canale 1st channel 1er canal 1. Kanal 1° canal 24V ac./dc ON OFF 30 - 150 m. 2° canale 2nd channel 2e canal 2. Kanal 2° canal ON OFF 3° canale 3rd channel 3e canal 3. Kanal 3° canal 1A-24V d.c. con carico resistivo 1A-24V with resistive load ON OFF 4° canale 4th channel 4e canal 4. Kanal 4° canal Innesto su quadro comando CAME Plug-in on "CAME" control panel Enfichage sur armoire de commande "CAME" Stechverbindung für Steuergerät "CAME" Conexion en el cuadro de mandós "CAME" ON OFF 1A-24V d.c. avec charge résistive 1A-24V Gleichstrom mit ohmsher Belastung 1A-24V d.c. con carga resistiva 130 mA in funzione 130 mA during operation 130 mA lorsqu'il fonctionne 130 mA bei Betrieb 130 mA en funcionamiento Dip Dip--switch selezione CANALE Dip-switches channel selection Dip Dip--switch sélection canaux TEMPERATURA DI ESERCIZIO: OPERATING TEMP TEMP E' RATURE DE TEMPE' E'RATURE FONCTIONNEMENT BETRIEBSTEMPERATUR TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO IMPOSTAZIONE CODICE CODE PROGRAMMING AFFICHAGE DU CODE CODE-EINGABE PLANTEAMIENTO DEL CÓDIGO -20° +70° -20° to +70° centigrade -20° +70° Kanalwahl-Dip-switch Dip Dip--switch para la selección canales Dip Dip-- switch selezione codice -20° bis+70° -20° A +70° Code setting Affichage du code Dip-switch Codier manuale, su dip-switcha 10 vie per il codice e a 2 vie per il canale by setting ON and OFF positions on the 10-way Dip-switch array positionnant l'interrupteur (Dipswitch) à 10 voies sur la position ON et OFF Einstellung am Zehnveg-Dip-switch auf Stellung ON und OFF colocar el Dip-switch de 10 vias en las posiciones ON y OFF Planteamiento código 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Antenna T A433 Antenna Antenne Empfangsantenne Antena Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME S.P.A. ITALIA VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15 31030 DOSSON DI CASIER TREVISO CAME FRANCE S.A. FRANCE 7 RUE DES HARAS 92737 NANTERRE CEDEX PARIS CAME AUTOMATISMOS S.A. C/JUAN DE MARIANA, 17 28045 MADRID CAME GMBH DEUTSCHLAND BERGSTRASSE, 17/1 70825 KORNTAL STUTTGART CAME GMBH DEUTSCHLAND AUF DER KAULE, 23-27 51427 REFRATH KÖLN ESPAÑA CAME GMBH AKAZIENSTRASSE, 9 16356 SEEFELD BERLIN DEUTSCHLAND INSTALLATORE