set complete

Transcripción

set complete
SET
COMPLETE
Documentazione
Tecnica
M32
rev
rev.. 1.0
©
U 6000
CAME 10/97
119DM32
Automazione esterna per cancelli a battente con motoriduttore A180
External automatic opening system for wing gates with A180 gearmotor
Automatisme extérieur pour portails à battant avec motoréducteur A180
Drehtorantrieb mit A180 getriebemotor
Automatización exterior para puertas batientes con motorreductor A180
7
1
1
7
5
6
3
4
2
2x1
TX
T RG58
2x1,5
4x1,5
RX
4x1
8
3x1
3x1,5
4x1,5
230V
L'apparecchiatura è
completa di:
1 - Gruppo motore
2 - Quadro comando
3 - Ricevitore radio
4 - Selettore a chiave
5 - Antenna
6 - Lampeggiatore di movi
mento
7 - Fotocellule di sicurezza
8 - Trasmettitore radio
The unit has the
following features:
L'appareillage
comprend:
Ausrüstung der
Anlage:
1 - Motor unit
2 - Control panel
3 - Radio receiver
4 - Key-operated selector switch
5 - Antenna
6 - Flashing light indicating door
movement
7 - Safety photocells
8 - Radio transmitter
1 - Groupe moteur
2 - Armoire de commande
3 - Récepteur radio
4 - Sélecteur à clé
5 - Antenne
6 - Clignotant de mouvement
7 - Photocellules de sécurité
8 - Emetteur radio
1 - Antriebsmotor
2 - Motorsteuerung
3 - Funkempfänger
4 - Schlüsselschalter
5 - Antenne
6 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung”
7 - Lichtschranken
8 - Handsender
El equipo está
dotado de:
1 - Conjunto motor
2 - Cuadro de mando
3 - Radiorreceptor
4 - Selector a llave
5 - Antena
6 - Lámpara intermitente de movimiento
7 - Fotocélulas de
seguridad
8 - Transmisor
Caratteristiche tecniche - Tecnichal caracteristics - Caractéristiques techniques - Technische Daten - Características técnicas
Tab. 1
MO TORI DU TT
TTOOR E
PES O
ALI ME N T AZI ON E
C OR R E N T E
N OMI N ALE
PO TEN ZA
I NT ERM ITT ENZA
L AV OR O
RA PP
PPOOR TO D I
RI DU ZIO NE
SP IN T A
TEM PO
C OR S A
C ON DE N SA T OR E
GEARMOTOR
WEIGHT
POWER SUPPLY
NOMINAL
CURRENT
POWER
DUTY CICLE
REDUCTION
RATIO
PUSH
TRAVEL
TIME
CAPACITOR
MO T OR É DUC T E U R
P O IDS
ALI ME N T AT I ON
C OUR AN T
N OMI N AL
P U ISS AN C E
I NT ERM ITT ENCE DE
T R A VA I L
RA PP
PPOOR T DE
R E DUC T I ON
PO USS
SSÉÉ E
TEM PS
C OUR SE
C ON DE N SA T E UR
GETRIEBEMOTOR
GEWICHT
STROM_
VERSORGUNG
NENNSTROM
LEISTUNG
EINSCHALTDAUER
UNTERSETZUNGS_
VERHÄLTNIS
REGELBARER
LAUFZEIT
KONDENSATOR
MO T OR R E D U CT O R
PES O
ALI ME N T AC IO N
C OR R IE N T E N OMI N AL
P O T EN C IA
I NT ERM ITE NCI A
TRA BAJ O
R E L AC I ON DE
RE DUCC
CCIIO N
EM PUJ E
T I E MP O D E
RE CO RR
RRII DO
C ON DE N SA DOR
A180
23 Kg
230 V a.c.
1 .2 A
140 W
30 %
1/36
*400÷2000 N
19 s
9 µF
Dati relativi ai valori di alimentazione nominale e a condizioni di apertura standard. * Regolabile mediante quadri comando CAME.
Data refers to nominal power supply and standard conditions of aperture. * Can be adjusted using CAME control panels.
Données relatives aux valeurs d'alimentation nominale et à des conditions d'ouverture standard. * Réglable au moyen des armoires de commande CAME.
Daten der Stromversosgungsnennwerte und standardöffnungsbedingungen. * Uber CAME-Steuergeräte regelbar.
Datos relativos a los valores de la tension nominal y a las condiciones de apertura estándar. * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME.
Misure d'ingombro - Overall dimensions - Measures d'encombrent - Abmessungenunt - Dimensiones máximas
Tab. 2
Apertura
Opening
Ouverture
Öffnung
Abertura
A
(mm.)
B
(mm.)
C Max
(mm.)
90°
130
130
60
120°
130
110
50
Limiti d'impiego - Use limiets - Limites d'emploi - Einsatzbereich - Limites de empleo
2
Controlli generali - General control procedure - Contrôles généraux - Allgemeine Prüfungen - Controles generales
Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare:
- che la struttura del cancello sia adeguatamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse
e mobili;
- che la misura C non sia superiore al valore indicato nella "Tav. 2", pag. 2. In tal caso è necessario intervenire sul pilastro
in modo da raggiungere tale misura;
- il percorso dei cavi elettrici secondo le disposizioni di comando e sicurezza;
- che ci sia una battuta d'arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l'oltrecorsa anta/motoriduttore
Before beginning installation of the automation system, check the following:
- the structure of the gate must be sufficiently strong; the hinges must function efficiently and there must be no friction
between the moving parts and fixed parts;
- measurement C must not be greater than the value shown in "Tav. 2", pag. 2. If this is the case, it is necessary to modify
the pillar so that this measurement corresponds;
- the electrical wiring path according to the position of the control and safety instruments;
- presence of a mechanical gate stop (securely anchored to the ground) in the closed position in order to prevent the gate
and the reduction gear from moving beyond the correct close position.
Avant d’installer l’automatisme, vérifier:
- que la structure du portail soit robuste et que les charnières soient efficaces. Vérifier également qu'il n'y ait pas de
frottement entre les parties fixes et celles mobiles;
- que la côte C ne soit pas supérieure à la valeur indiquée dans le "Tav. 2", pag.2. Dans ce cas, il est nécessaire d'intervenir
sur le pilier de façon à obtenir cette côte;
- le parcours des câbles électriques selon les dispositions de commande et de sécurité;
- l'existence d'un dispositif d'arrêt mécanique en fermeture (bien fixé au sol) pour éviter la course excessive vantail/
motoréducteur.
Vor Installation der Automatik kontrollieren:
- die Struktur des Tors entsprechend robust und die Scharniere effizient sind und ob zwischen fixen und mobilen Teilen
Reibung auftritt;
- das Maß C größer als der in "Tav. 2", pag. 2, angegebene Wert ist. In diesem Fall muß au den Pfeiler so lange eingewirkt
werden, bis das entsprechende Maß erreicht ist;
- die elektrischen Kabel gemaß den Antriebs- und Sicherheitsvorschriften;
- das Bestehen von einem mechanischen Toranschlag bei Torschließung (muß gut am Boden verankert sein) um den
Überlauf Torflügel/Getriebemotor zu verhindern
Antes de proceder a la instalación del automatismo, controlar:
- la estructura de la puerta sea lo suficientemente sólida, las bisagras sean eficientes y que no haya rozamiento entre las
piezas fijas y aquéllas móviles;
- la medida C no sea superior al dato indicado en la "Tav.2", pág. 2. En tal caso, es necesario actuar sobre el pilar
hasta
alcanzar dicha medida;
- el recorrido de los cables eléctricos según las disposiciones de mando y seguridad;
- la existencia de un tope para el cierre (bien fijado en el suelo) para evitar que la hoja/motorreductor llegue más allá de
lo requerido.
3
Montaggio - Assembly - Montage - Montagen - Montaje
1
Applicare al pilastro la piastra di fissaggio con la staffa di coda (fig. 1) rispettando le quote A e B ("Tav. 1", pag. 2) tra l'asse
della cerniera e il foro centrale della staffa. La staffa di coda è dotata di ulteriori forature per variare l'angolo di apertura del
cancello.
N.B.:
aumentando la misura B diminuisce l'angolo di apertura con conseguente diminuzione della velocità periferica e aumento
de3lla spinta motore sull'anta. Aumentando la misura A aumenta l'angolo di apertura con conseguente aumento della velocità
periferica e diminuzione della spinta motore sull'anta.
Attach the fixing plate and the rear bracket (fig. 1) to the pilar observing measurement A and B shown in "Tav. 1", pag.2,
between the hinge pin and the central hole in the bracket. The rear bracket is equipped with additional holes to change
the opening angle of the gate.
N.B.:
if measurement B is increased, the opening angle is reduced. This therefore reduces the peripheral speed and increases
the thrust exerted by the motor on the gate. If measurement A is increased, the angle of aperture is increased. This
therefore increases the peripheral speed and reduces the thrust exerted by the motor on the gate.
Fixer la plaque de fixation avec l'étrier arrière sur le pilier (fig. 1) en respectant les cotes A et B ("Tav. 1", pag. 2) entre
l'axe de la charnière et le trou central de l'étrier. L'étriere arrière comprend d'autres perforations pour modi-fier l'angle
d'ouverture du portail.
N.B.:
si on augmente la cote B, l'angle de ouverture diminue avec, par consequent, une diminution de la vitesse périphérique
et une augmentation de la poussée du moteur sur le vantail. Si on augment la cote A, l'angle d'ouverture augmente avec,
par conséquent, une augmen-tation de la vitesse périphérique et une diminution de la poussée du moteur sur le vantail.
Den hinteren Bügel mit der entsprechenden Klemmplatte (Abb. 1) unter Einhaltug der Maße A und B ("Tav. 1", Seite 2),
und zwar dem Achsenabstand zwischen zentraler Bügel-bohrung und Toran-gelzapfen, am Torpfeiler befestigen. Der
hinteren Bügel ist mit einer Reihe von Bohrungen versehen, um eine Änderung des Toröffnungs-winkels zu erlauben.
Wichtig!
Beachten Sie bitte, daß bei Erhöhen des Maßen B der Toröffnungswinkel und demzufolge auch die periphärische
Torlaufgeschwindigkeit vergrößert und der auf den Torflügel ausgeübte Motorschub reduziert.
Aplicar al pilar la placa de fijación mediante el soporte trasero (fig. 1) respetando las cotas A y B ("Tav. 1", pág. 2) entre
la bisagra y el agujero central de soporte. El soporte trasero está dotado de otros agujeros para variar el ángulo de
apertura de la puerta.
N.B.:
aumentando la medida B, se reduce el ángulo de apertura y por consiguiente la velocidad periférica mientras aumenta el
empuje del motor sobre la hoja. Aumentando la medida A, aumenta también el ángulo de apertura y por consiguiente la
velocidad periférica mientras se reduce el empuje del motor sobre la hoja.
4
2
A cancello chiuso, applicare sull'anta la piastra di fissaggio con la staffa di testa in asse orizzontale con quella di
coda rispettando la misura di 680 mm.
With the gate closed, attach the fixing plate with the front bracket to the gate wing. The anchor plate must be
horizontally aligned with the rearbracket and measurement of 680 mm must be observed.
Lorsque le portail est fermé, fixer la plaque de fixation avec l'étrier avant sur le vantail, de façon à obtenir un axe
horizontal avec l'étrier arrière, en respectant la côte de 680 mm.
Bei geschlossenem Tor den vorderen Bügel mit der entsprechenden Klemmplatte am Torflügel in horizontaler Achse mit
dem Vorderbügel und unter Einhaltung des Maßes 680 mm befestigen.
Con la puerta cerrada, incorporar a la hoja la placa de fijación mediante el soporte delantero, en línea horizontal con el
soporte trasero, respetando la medida de 680 mm.
3
Sollevare lo sportellino, svitare le viti "A", estrarre il coperchio, svitare la vite "B" ed estrarre lo stelo ed il carter
Raise the access door, unscrews the screws "A", remove the cover, unscrew the screw "B" and remove the rod and rod
the casing
Soulever la porte, désvisser les vis "A", enlever le couvercle, dévisser la vis "B" et enlever la tige et le carter
Den Abdeckplatte hochheben, die schrauben "A" lösen, die Haube herausziehn, die Schraube "B" lösen die stange und
die Schutzhaube herausziehen
Levantar el portillo, aflojar los tornillos "A", extraer la tapa, aflojar el tornillo "B", extraer el vástago y el cárter
5
4
Procedere al montaggio del motoriduttore alle due staffe.
N.B: è consigliabile lubrificare (con grasso neutro) la vite senza fine e la boccola al momento dell'installazione; non sarà
più necessaria alcuna manutenzione successiva.
Install the gear motor on the two brackets.
N.B: use neutral grease to lubricate the worm-gear and the washer at the moment of installation. No subsequent
maintenance is necessary.
Réaliser le montage du motoréducteur sur les deux étriers.
N.B: il est recommandé de lubrifier la vis sans fin et la rondelle au moment de l'installation (avec de la graisse neutre).
Par la suite, plus aucun entretien ne sera nécessaire.
Getriebemotor auf beide Bügel montieren.
N.B: Es empfiehlt sich, das Schnecke und der Unterlegscheibe bei der Montage mit neutralem Schmierfett zu schmieren;
später wird keine Wartung mehr nötig sein.
Montar el motorreductor en los dos soportes.
Nota: es aconsejable lubricar (con grasa neutra) el tornillo sin fin y la arandela en el momento de la instalación:
sucesivamente no será necesario ningún mantenimiento.
5
Applicare il pressacavo nel carter
Fit the cable gland into the casing
Appliquer le serre-câble dand le cárter
Der Kabeldurchgang auf Schutzhaube befestigen
Aplicar la abrazadera de cables en el cárter
6
Quadro comando ZK1 - Electric control panel ZK1 - Armoire de commande ZK1 - Steuerung ZK1 - Cuadro de mando ZK1
1
1234
6
3
2
4
5
9
8
1 Trasformatore/Limitatore
di coppia motore (per
variare la coppia motrice,
spostare il faston indicato in una delle 4 posizioni: 1=min. 4=max.)
2 Regolazione ritardo seconda anta TR 2M (da 3 a
7 sec.)
3 Regolazione tempo di
lavoro T.L. (da 2 a 60 sec.)
4 Regolazione tempo di
chiusura automatica
T.C.A.
5 Dip-switch "selezione
funzioni"
6 Ricevitore radio
7 Morsettiera di collegamento
8 Fusibili di linea 5A
9 Fusibile di bassa tensione 1,6A
7
"Uomo presente": tagliare nel punto contrassegnato
"Present man": cut the point on the circuit board indicated
"Bouton-poussoir": couper le point portant le simbole
"vomSteuerpult": auf der karte die mit dem Symbol
gekennzeicknefen Stellen einschneiden
"Persona presente": córtese en el punto marcado
6
1 Transformer/Motor torque
limiter (to vary the motor
torque, move the indicated
faston to one of the
four positions: 1=min. 4=max.)
2 TR 2M adjustment of delay
on second wing (from 3 to
7 sec.)
3 TL adjustment of operating
time (from 2 to 60 sec)
4 TCA adjustment of
automatic closure times
5 Dip-switch "selection of
function"
6 Radio receiver
7 Connection terminal
block
8 5A fuses on line voltage
9 1,6A fuse on low
tension
1 Trasformateur/Limiteur
de couple moteur (pour
varier le couple du
moteur, déplacer le
connecteur indiqué
sur l'une des 4
positions: 1=min. 4=max.)
2 Réglages retard 2°
vantail TR 2M (de 3 à
7 sec.)
3 Réglages du temps de
travail T.L. (de 2 à 60
sec.)
4 Réglages du temps de
fermeture automatique
T.C.A.
5 Dip-switch fonctions
6 Récepteur radio
7 Plaque à bornes de
connexion
8 Fusibles de ligne 5A
9 Fusible de
basse tension 1,6A
1Trafo/Drehmoment-begrenzer des Motors
(Zur Änderung des MotorDrehmoments den
angegebenen Faston auf
eine der 4 Stellungen
positionieren: 1=min. 4=max.)
2 Verzögerungseinstellung 2.
Torflügel TR 2M (von 3 bis
7 sec.)
3 Laufzeit-EinstellungT.L.
(von 2 bis 60 sec.)
4 Einstellung
Schließautomatik T.C.A
5 Dip-Switch
Funktionswahl
6 Funkempfänger
7 AnschlußKlemmenleiste
8 5A Sicherungen Limien
9 1,6ASicherungNiederpannungs
1 Trasformador/Limitador
de par motor (para variar el par motor,
desplazar el faston
indicado hasta una de
las 4 posiciones: 1=min. 4=max.)
2 Regulación retardo
2°hoja TR 2M (de 3 a
7seg.)
3 Regulacion tiempo de
trabajo T.L. (de 2 a 60
seg.)
4 Regulación tiempo de
cierre automático
T.C.A.
5 Dip-switch selección
de las funciones
6 Radiorreceptor
7 Bornes de conexión
8 Fusibles de linea 5A
9 Fusible de baja tension
1,6A
Misure d'ingombro - Overall dimensions - Measures d'encombrent - Abmessungen - Dimensiones maximas
197
290
264
174
110
7
Logica di comando - Control logic - Logique de commande - Steuerlogik - Lógica de mando
Il circuito va alimentato con la tensione indicata (230V) sui morsetti L1-L2, ed è protetto in ingresso con fusibili da 5A.
I comandi sono a bassa tensione (24V) protetti con fusibile da 1,6A, con possibilità di utilizzo della stessa per l’alimentazione dei vari accessori (morsetti 0-1).
L’apparecchiatura è dotata di:
- ricevitore radio;
- possibilità di comando a “uomo presente” (sulla scheda tagliare nel punto contrassegnato con il simbolo ");
- funzionamento con chiusura automatica regolabile da 3 a 30 secondi mediante trimmer T.C.A.; in caso d'intervento
delle fotocellule collegate in stop totale questa funzione viene interrotta;
- selezione della marcia con selettore a chiave e/o rediocomando;
- inserimento di una lampada-spia di segnalazione cancello aperto (morsetti 1-5)
- collegamento di un pulsante apre-chiude (morsetti 2-7);
- collegamento di un pulsante di stop (morsetti 1-2); in tal caso i morsetti 1-2 non vanno cortocircuitati.
The logic circuit is supplied with 230V A.C. at terminals L1-L2 at the voltage indicated in the specifications (230V A.C.).
The input to the circuit is protected by a 5A fuse.
The low-voltage (24V) controls are protected by a 1,6A fuse.
The low-voltage (24V) on the control panel can also be used to power a number of accessories (terminals 0-1) .
The unit has the following features:
- Radio receiver;
- Possibility of selecting the "presen man" control function; to do so, cut the point marked " ;
- Automatik closure function adjustable from 3 to 30 seconds using trimmer T.C.A. .
If the photocells have been connected to obtain a total stop, the automatic closure function will be deactivated
when the
photocells are tripped;
- can be actioned using Key-operated selector switch and/or remote control unit;
- connection of a warning light wichindicates that the gate is open (terminals 1-5);
- connection of a open-close button (terminals 2-7);
- connection of a stop button (terminals 1-2); if this button is installed, do not connect 1-2 together.
Le circuit doit être alimenté avec la tension indiquée (230V A.C.) sur les bornes L1-L2.
Ce circuit est protégé en entrée par un fusible de 5A.
Les commandes sont à basse tension (24V) et sont protégées par un fusible de 1,6A.
Il est possible d'utiliser cette basse tension pour l'alimentation des différent accessoires (bornes 0-1).
L'appareillage comprend:
- récepteur radio;
- possibilité de selectionner la fonction de commande à "bouton -poussoir" (contact mantenu). Couper le point portant le
symbole ").
- fonctionnement avec fermeture automatique réglable de 3 à 30 secondes au moyen du trimmer T.C.A.
Cette fonction est interroumpe en cas d'intervention des photocellules connectées en stop total;
- sélection de la marche avec sélecteur à clé et/ou radiocommande;
- branchement d'une lampe-témoin de signalisation du portail ouvert (bornes 1-5);
- branchement d'un poussoir de ouverture-fermeture (bornes 2-7);
- branchement d'un poussoir de stop (bornes 1-2); dans ce cas ces contacts ne doivent pas être court-circuités.
8
Der Stromkreis wird mit angegebener Stromversorgung (230V A.C.) uber die Klemmen L1 und L2 gespeist und
ist am Eingang durch 5A Sicherung geschützt. Die Steurkreis wird mit Niederspannung (24V) versorgt und durch
eine 1,6A Sicherung geschützt; er dient ebenfalls zur Stromversorgung des eventuellen Zubehörs (Klemmen 0-1).
Ausrüstung der Anlage:
- Funkempfänger;
- Möglichkeit der Bedienung vom "Steuerpult" durch Einschneiden mit Symbol " ;
- Betrieb mit Schließautomatik von 3 bis 30 sec. über Trimmer T.C.A. einstellbar. Sollte die am Total-stop
angeschlossene Photozellen eingreifen, wird diese Funktion unterbrochen;
- Torbewegung mit Schlüsselschalter und/oder Funksender;
- Montage einer Signallampe offenes Tor (Klemmen 1-5);
- Anscluß einer Taste Öffnen-Schließen (Klemmen 2-7);
- Anscluß einer Stop Taste (Klemmen 1-2); die Klemmen 1-2 in diesem Fall nicht kurzschließen.
El circuito se debe alimentar con la tensión indicada (230V A.C.) en los bornes L1 y L2 y está protegido en
entrada por un fusible de 5A. Los mandos están alimentados con baja tensión (24V) y protegidos por un fusible
de 1,6A con la posibilidad de utilizar la misma para la alimentación de los varios accesorios (terminales 0-1).
El equipo está dotado de:
- radiorreceptor;
- posibilidad de seleccionar la función de mando "estando presente la persona"; cortar en el punto marcado con el
símbolo " ;
- funcionamiento con cierre automático ajustabile de 3 à 30 segundos mediante el trimmer T.C.A. Caso de que
intervengan las fotocélula conectadas en stop total, está función se interrumpe;
- selección de la marcha con selector a llave o transmisor;
- conexión de una lámpara indicadora indicando la puerta abierta (terminales 1-5);
- conexión de un pulsador para apertura-cierre (terminales 2-7);
- conexión de un pulsador de stop (terminales 1-2); en tal caso los terminales 1-2 no se debe cortocircuitar.
Selezione funzioni - Functions selection - Choix des fonction - Funktionswahl - Selección de les funciones
Dip-switch
ON
OFF
1
2
3
4
1 - Non utilizzato
1 - Non used
1 - Non utilisé
1 - Nicht in Verwendung
1 - No utilizado
2 - Prelampeggio
ON = attivato
OFF = disattivato
3 - Rilevezione ostacolo (con
motore a fine corsa)
ON = attivata
OFF = disattivata
2 - Pre-flashing
ON = enabled
OFF = disabled
2 - Pré clignotement
ON = sélectionné
OFF = non sélectionné
2 - Vorblinken
ON = zugeschaltet
OFF = abgeschaltet
2 - Pre-intermitencia
ON = activada
OFF = desactivada
3 - Obstacle detection (with
gate fully closed)
ON = enabled
OFF = disabled
3 - Dispositif de détection
de présence (moteur en
fin de course)
ON = sélectionné
OFF = non sélectionné
3 - Hindernisaufnahme (bei
dem Motor am Endanschlag)
ON = zugeschaltet
OFF = abgeschaltet
3 - Detección de los
obstáculos (con motor
en el final de recorrido)
ON = activada
OFF = desactivada
4 - Fermeture automatique
ON = sélectionné
OFF = non sélectionné
4 - Schließautomatik
ON = zugeschaltet
OFF = abgeschaltet
4 - Cierre automatico
ON = activado
OFF = desactivado
4 - Chiusura automatica
ON = attivata
OFF = disattivata
4 - Automatik closure
ON = enabled
OFF = disabled
9
Collegamenti elettrici - Electrical connections - Branchements électriques - Elektrische Anschlüusse - Conexiones eléctricas
*1-2
L1 L1
U
V W X
Y E
0 1
*2-C 2
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Plaque à bornes de l'armoire de commande
Schalttafel-Klemmenleiste
Caja de bornes cuadro de mando
2 5 7 C 1 C 2 B1 B2
Alimentazione 230V
230V power supply
Alimentation 230V
Stromversorgung 230V
Alimentación 230V
Massa
Ground
Masse
Erdung
Tierra
Antenna
Antenna
Antenne
Antenne
Antena
M1
Motore monofase
Single-phase motor
Moteur monophase
Einphasenmotor
Motor monofásico
M2
Motore monofase ritardato in chiusura
Single-phase motor with delayed closure
Moteur monophase retarde en fermeture
Einphasenmotor mit Schließverzögerung
Motor monofasico retardado en el cierre
Lampadaspia cancello aperto: 24V
-3W
ampada-spia
24V-3W
24V-3W gate-opèened signal lamp
Lampe
-temoin 24V
-3W portail ouvert
ampe-temoin
24V-3W
Signallampe 24V-3W Öffnen
Lampara indicadora 24V
-3W puerta abierta
24V-3W
Pulsante stop (N
.C.)
(N.C.)
Stop button (N.C.)
Poussoir stop N
.F
.)
N.F
.F.)
Taste stop (N.C.)
Pulsador stop (N
.C.)
(N.C.)
Pulsante apre
.O
.)
apre-- chiude (N
(N.O
.O.)
Open-close button (N.O.)
-ferme (N
.O
.)
ouvre-ferme
(N.O
.O.)
Poussoir ouvre
Taste Öffnen-Schließen (N.O.)
cierre (N
.O
.)
Pulsador de aperturaapertura-cierre
(N.O
.O.)
Lampeggiatore
Flashing light
Clignotant
Blinkleuchte
Lampara intermitente
C
TX
+
-
RX
N.C.
C
N.O.
+
-
Selettore a chiave
Key-operated selector switch
Sélecteur à clé
Schlüsselschalter
Selector con llave
N.O.
Fotocellule di sicurezza collegate in "riapertura durante la chiusura" (contatto 2C 1)
2-C
Photocells wich are connected to obtain re-opening during the closure cycle (contact 2-C1)
Photocellules connectées en rèouverture pendant la fermeture (contact 2C 1)
2-C
Photozellen angeschlossen an Wiederöffnung beim Scließen (kontakt 2-C1)
Fotocélulas conectadas para la apertura durante la fase de cierre (contacto 2C 1)
2-C
I contatti 1-2 e 2-C2 sono contatti normalmente chiusi (N.C.); se non fossero utilizzati (con ulteriori dispositivi) devono
essere cortocircuitati
Contacts 1-2 and 2-C2 are N.C. contacts. These contacts must be connected together if thei are not used (for optional
accessories)
Les contacts 1-2 et 2-C2 sont des contacts normalement fermée (N.F.). Si on ne utilise pas (avec d'autres dispositifs), ces
contacts doivent être court-circuités
Die Kontakte 1-2 und 2-C2 sind normalweise geschlossene Kontakte (N.C.), werden sie nicht für eventuelle weitere
Vorrichtungen verwendet, müssen sie Kurzgeschlossen werden
Los contactos 1-2 y 2-C2 están normalment cerrados (N.C.), si no se utilizan (con otros dispositivos) de deben cortocicuitar
10
Funzioni di sicurezza alternative - Additional safety functions - Fonctions alternatives de sécurité
Alternative Sicherhelts-Funktionen - Funciones de seguridad alternativas
Il quadro comando permette il collegamento di ulteriori dispositivi di sicurezza come la 2a coppia di fotocellule con le seguenti funzioni:
- Stop totale: (arresto del cancello con esclusione dell'eventuale ciclo di chiusura automatica); per riprendere il movimento agire sul
selettore a chiave o sul trasmettitore ( fig.7a )
- Richiusura durante la fase di apertura (fig.7b)
Additional safety systems can also be connected to the control panel. For example, a second pair of photocells can be used to
obtain the following functions:
- Total stop: (complete shutdown of the gate without an automating closing cicle). Gate movement can be resumed by turning
the key-operated selector switch or remote control uni ( fig.7a ).
- Re-closure during the opening cycle ( fig.7b )
L'armoire de commande permet le branchement d'autres dispositifs de sécurité ex : 2.ème couple de photocellules ayant les fonctions:
- Stop total: (arrêt du portail avec exclusion de l'éventuel cycle de fermeture automatique). Pour reprendre le mouvement, intervenir
sur le sélecteur à clé ou sur le radiocommande (fig. 7a ).
- Re-closure during the opening cycle (fig. 7b).
Das Schalttafel erlaubt den Anschluß weiterer Schutzvorrichtungen, wie z.B. ein zweites Photozellenpaar mit folgenden Funktionen:
- Total-Stop: (Stillstand des Tores mit dermzufolgendem Ausschluß des automatischen Schließzyclus ; zur Wiederinbetriebsetzung
den Schlüsseschalter bzw. den Funksender (Abb.7a)verwenden.
- Wiederschließen beim Öffnungsphase (Abb. 7b).
El quadro de mando consiente conectar otros dispositivos de seguridad tales como el 2° par de fotocélulas con las funciones
siguientes:
- Stop total: (parada de la puerta con consiguiente deshabilitación del ciclo de cierre automático eventual); para restablecer el
movimiento actuar sobre el selector de llave o el trasmisor (fig. 7a).
- Cierre durante la fase de apertura (fig. 7b).
7b
7a
12/24V N.O. C N.C.
12/24V
Rx
Tx
+
-
+
-
0
1
2
Rx
Tx
+
1
12/24V N.O. C N.C.
12/24V
-
+
-
0
1
2 C2
11
Ricevitore radio TTOP
OP R431 - Radio Receveir TOP R431 - Récepteur radio TTOP
OP R431 - Funkempfänger TOP R431
RadiorreceptorT
OP R431
adiorreceptorTOP
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE MERKMALE
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
ALIMENTAZIONE:
POWER INPUT
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACION
PORTATA:
OPERATING RANGE
PORTÉE
REICHWELTE
ALCANCE
PORTATA RELE' (N.O.) :
CURRENT RATING OF N.O
RELAY CONTACTS
PORTE'E CONTACT RELAIS (N.O.)
STROMFESTIGKEIT DER
RELALSKONTAKTE (N.O.)
ALCANCE CONTACTO RELÉ (N.O.)
CONSUMO:
CURRENT DRAW
CONSOMMATION
STROMVERBRAUCH
CONSUMO
1° canale
1st channel
1er canal
1. Kanal
1° canal
24V ac./dc
ON
OFF
30 - 150 m.
2° canale
2nd channel
2e canal
2. Kanal
2° canal
ON
OFF
3° canale
3rd channel
3e canal
3. Kanal
3° canal
1A-24V d.c. con carico resistivo
1A-24V with resistive load
ON
OFF
4° canale
4th channel
4e canal
4. Kanal
4° canal
Innesto su quadro comando
CAME
Plug-in on "CAME" control
panel
Enfichage sur armoire de
commande "CAME"
Stechverbindung für Steuergerät "CAME"
Conexion en el cuadro de
mandós "CAME"
ON
OFF
1A-24V d.c. avec charge résistive
1A-24V Gleichstrom mit ohmsher
Belastung
1A-24V d.c. con carga resistiva
130 mA in funzione
130 mA during operation
130 mA lorsqu'il fonctionne
130 mA bei Betrieb
130 mA en funcionamiento
Dip
Dip--switch selezione CANALE
Dip-switches channel selection
Dip
Dip--switch sélection canaux
TEMPERATURA DI ESERCIZIO:
OPERATING TEMP
TEMP
E'
RATURE DE
TEMPE'
E'RATURE
FONCTIONNEMENT
BETRIEBSTEMPERATUR
TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO
IMPOSTAZIONE CODICE
CODE PROGRAMMING
AFFICHAGE DU CODE
CODE-EINGABE
PLANTEAMIENTO DEL CÓDIGO
-20° +70°
-20° to +70° centigrade
-20° +70°
Kanalwahl-Dip-switch
Dip
Dip--switch para la selección
canales
Dip
Dip-- switch selezione
codice
-20° bis+70°
-20° A +70°
Code setting
Affichage du code
Dip-switch Codier
manuale, su dip-switcha 10 vie per
il codice e a 2 vie per il canale
by setting ON and OFF positions on
the 10-way Dip-switch array
positionnant l'interrupteur (Dipswitch) à 10 voies sur la position
ON et OFF
Einstellung am Zehnveg-Dip-switch
auf Stellung ON und OFF
colocar el Dip-switch de 10 vias en
las posiciones ON y OFF
Planteamiento código
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Antenna T A433
Antenna
Antenne
Empfangsantenne
Antena
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME S.P.A.
ITALIA
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15
31030 DOSSON DI CASIER
TREVISO
CAME FRANCE S.A.
FRANCE
7 RUE DES HARAS
92737 NANTERRE CEDEX
PARIS
CAME AUTOMATISMOS S.A.
C/JUAN
DE
MARIANA, 17
28045 MADRID
CAME GMBH
DEUTSCHLAND
BERGSTRASSE, 17/1
70825 KORNTAL
STUTTGART
CAME GMBH
DEUTSCHLAND
AUF DER KAULE, 23-27
51427 REFRATH
KÖLN
ESPAÑA
CAME GMBH
AKAZIENSTRASSE, 9
16356 SEEFELD
BERLIN
DEUTSCHLAND
INSTALLATORE

Documentos relacionados