Safety Carrycot.indb
Transcripción
Safety Carrycot.indb
Instructions for use & Warranty Safety, warranty, general information Sécurité, garantie, informations générales Sicherheit, Garantie, allgemeine Informationen Veiligheid, garantie, algemene informatie Seguridad, garantía, información general Sicurezza, garanzia, informazioni generali Segurança, garantia, informações gerais 안전, 보증, 일반 정보 Bezpieczeństwo, gwarancja, informacje ogólne Ασφάλεια, εγγύηση, γενικές πληροφορίες Безопасность, гарантия, общие информации Bezpečnostní, záruční a obecné informace 8 64 CS Používání 8 60 RU Использование 8 56 EL Χρήση 8 52 PL Użytkowanie 8 48 KO 사용 8 44 PT Utilização 8 40 IT Uso 8 36 ES Uso 8 32 NL Gebruik 8 28 DE Gebrauch 8 24 FR Notice d’utilisation 8 20 EN Use H G A F D B C Senzz E Buzz Moodd EN FR Use Preparation Adapters Use Canopy Install in car Fabric Accessories Dimensions DE Utilisation 8 9 10 12 13 16 18 19 A. Canopy B. Release button C. Adapter attachment D. Wind protector E. Adapters F. Pocket G. Instruction manual H. Car safety kit Préparation Adaptateurs Utilisation Canopy Installer dans la voiture Housse Accessoires Dimensions NL Gebrauch 8 9 10 12 13 16 18 19 A. Canopy B. Bouton de déverrouillage C. Fixation de l’adaptateur D. Pare-vent E. Adaptateurs F. Poche G. Manuel d’instructions H. Kit de sécurité auto Vorbereitung Adapter Gebrauch Sonnenverdeck Installieren Sie in dem Auto Stoffbezug Zubehör Abmessungen Gebruik 8 9 10 12 13 16 18 19 A. Sonnenverdeck B. Entriegelungstaste C. Adapterbefestigung D. Windschutzdecke E. Adapter F. Tasche G. Gebrauchsanleitung H. Autosicherheitsset Voorbereiding Adapters Gebruik Zonnekap Installeren in de auto Bekleding Accessoires Afmetingen A. Zonnekap B. Ontgrendelknop C. Adapterbevestiging D. Winddekje E. Adapters F. Zak G. Gebruiksaanwijzing H. Veiligheidskit 8 9 10 12 13 16 18 19 ES IT Uso Preparación Capota Instalación y uso Instalar en el coche Adaptadores Vestidura Accesorios Dimensiones PT Uso 8 12 10 13 9 16 18 19 A. Capota B. Botón de desbloqueo C. Kit adaptador D. Protector de viento E. Adaptadores F. Bolsillo G. Manual de instrucciones H. Kit de seguridad de auto Preparazione Capottina Uso Installare in auto Adattatori Rivestimento Accessori Dimensioni KO Utilização 8 12 10 13 9 16 18 19 A. Capottina B. Pulsante di sblocco C. Adattatore attacco D. Coprigambe E. Adattatori F. Tasca G. Manuale d’uso H. Kit di sicurezza auto Preparação Capota de sol Utilização Instalar no carro Adaptadores Forro Acessórios Dimensões 사용 8 12 10 13 9 16 18 19 A. Capota de sol B. Botão de desengate C. Fixação do adaptador D. Resguardo corta-vento E. Adaptadores F. Bolso G. Manual de instruções H. Kit de segurança auto 준비 캐노피 사용 자동차에 설치 어댑터 패브릭 부속품 무게와 치수 8 12 10 13 9 16 18 19 A. 캐노피 B.릴리즈 버튼 C.어댑터 장착파트 D.바람 수호자 E. 어댑터 F. 포켓 G.사용 설명서 H.자동차 안전 키트 5 PL EL Χρήση Uzytkowanie Przygotowanie Łączniki Rozkładanie Daszek Instalacja w samochodzie Tapicerka Akcesoria Wymiary i wagi RU 8 9 10 12 13 16 18 19 A. Daszek B. Przycisk do składania C. Daszek przeciwsłoneczny D. Wiatr opiekuna E. Adaptery F. Kieszeń G. Instrukcja użytkowania H.Samochodowy zestaw bezpieczeństwa Προετοιμασία Προσαρμογείς Άνοιγμα Κουκούλα Εγκαταστήστε το αυτοκίνητο Ύφασμα Αξεσουάρ Διαστάσεις CS Používání 8 9 10 12 13 16 18 19 A. Κουκούλα B. Κουμπί απασφάλισης C.Σύνδεση προσαρμογέων D.Διάταξη αντιανεμικής προστασίας E. Προσαρμογείς F. Τσέπη G. Εγχειρίδιο οδηγιών H.Κιτ ασφαλείας αυτοκινήτου Подготовка Адаптеры Раскладывание Крыша Установите в автомобиле Матерчатое Аксессуары Разме ры Používání 8 9 10 12 13 16 18 19 A. Крыша B. Спусковая кнопка C. Капюшон от солнца D. Ветер защитником E. Адаптеры F. Карман G. Руководство пользователя H. Средства безопасности автомобиля Příprava Adaptéry Rozkládání Stříška Instalace v autě Konstrukce Príslusenství Rozmery 8 9 10 12 13 16 18 19 A. Stříška B. Tlačítko pro uvolnění C. Sluneční stříška D. Větrná ochrana E. Adaptéry F. Vrecko G. Návod k použití H.Bezpečnostní sada do vozidla EN FR DE NL ES IT PT KO PL EL RU CS 7 EN Preparación Preparazione Preparação 준비 Przygotowanie Προετοιμασία Подготовка Příprava DE FR Preparation Préparation Vorbereitung Voorbereiding NL 2 KO PT IT ES 1 CS RU EL PL 3 8 4 EN Łączniki / Użytkowanie Προσαρμογείς / Χρήση Адаптеры / Использование Adaptéry / Používání Adaptadores / Uso Adattatori / Uso Adaptadores /Utilização 어댑터 / 사용 FR Adapters / Use Adaptateurs / Utilisation Adapter / Gebrauch Adapters / Gebruik DE Senzz Moodd Buzz NL ES IT PT 2 KO 1 PL EL RU CS 9 EN Gondola / Użytkowanie πορτ / Χρήση люлька /Использование Hluboké lůžko / Používání Cuco / Instalación y uso Navicella / Uso Alcofa /Utilização 프람바디/카 콧 / 사용 DE FR Carrycot / Use Nacelle / Utilisation Kinderwagenaufsatz / Gebrauch Kinderwagenbak / Gebruik 2 PT IT ES NL 1 RU EL PL KO 3 CS 4 10 EN Cuco / Instalación y uso Navicella / Uso Alcofa /Utilização 프람바디/카 콧 / 사용 Gondola / Użytkowanie πορτ / Χρήση люлька /Использование Hluboké lůžko / Používání FR Carrycot / Use Nacelle / Utilisation Kinderwagenaufsatz / Gebrauch Kinderwagenbak / Gebruik DE NL 1 ES IT PT KO PL 2 EL RU CS 11 EN Capota / Uso Capottina / Uso Capota de sol /Utilização 캐노피 / 사용 Daszek / Użytkowanie Κουκούλα / Χρήση Крыша / Использование Stríska / Používání DE FR Canopy / Use Canopy / Utilisation Verdeck / Gebrauch Kap / Gebruik 2 NL 1 KO PT IT ES 2x CS RU EL PL 1 12 2 EN Instalacja w samochodzie Εγκαταστήστε το αυτοκίνητο Установите в автомобиле Instalace v autě FR Instalar en el coche Installare in auto Instalar no carro 자동차에 설치 Install in car Installer dans la voiture Installieren Sie in dem Auto Installeren in de auto DE NL 3 1 ES IT PT 2 KO 4 PL EL RU CS 13 EN Instalar en el coche Installare in auto Instalar no carro 자동차에 설치 Instalacja w samochodzie Εγκαταστήστε το αυτοκίνητο Установите в автомобиле Instalace v autě DE FR Install in car Installer dans la voiture Installieren Sie in dem Auto Installeren in de auto 6 KO PT IT ES NL 5 CS RU EL PL 7 14 8 Instalacja w samochodzie Εγκαταστήστε το αυτοκίνητο Установите в автомобиле Instalace v autě FR Instalar en el coche Installare in auto Instalar no carro 자동차에 설치 EN Install in car Installer dans la voiture Installieren Sie in dem Auto Installeren in de auto DE NL ES IT PT KO PL EL RU CS 15 EN DE FR Fabric / Remove Housse / Retrait Stoffbezug / Entfernen Bekleding / Verwijderen Tapicerka / Zdejmowanie Ύφασμα / Αφαίρεση Матерчатое / Снятие Konstrukce / Sejmutí Vestidura / Desmontaje Rivestimento / Rimuovere Forro / Remover 패브릭 / 제거 2 NL 1 KO PT IT ES 2x PL 4 CS RU EL 3 16 EN Vestidura / Desmontaje Rivestimento / Rimuovere Forro / Remover 패브릭 / 제거 Tapicerka / Zdejmowanie Ύφασμα / Αφαίρεση Матерчатое / Снятие Konstrukce / Sejmutí FR Fabric / Remove Housse / Retrait Stoffbezug / Entfernen Bekleding / Verwijderen DE 5 6 NL 2x ES 7 IT PT KO PL EL RU CS 17 EN FR Accessories / Exclusive (Optional) Accessoires / Exclusifs Zubehör / Exclusiv Accessoires / Exclusief Accesorios / Exclusivo Accessori / Venduti separatamente Acessórios /Não incluso 부속품 / 옵션 Akcesoria / Specjalne Αξεσουάρ / Αποκλειστικά Аксессуары / Исключительно Príslusenství / Samostatný doplněk DE EN Raincover FR NL Habillage pluie DE ES Regenverdeck NL Regenhoes IT ES Burbuja de lluvia 2 IT PT Parapioggia PT KO Cobertura para chuva KO PL 1 레인커버 PL Osłona przeciwdeszczowa EL EL Αδιάβροχο RU RU Дождевик CS CS Plástênka 18 EN Dimensiones / Peso Dimensioni / Peso Dimensões / Peso Wymiary i wagi / Waga Διαστάσεις / βάρος Разме ры / вес Rozmery / Váha 치수 / 무게 FR Dimensions / Weight Dimensions / Poids Abmessungen / Gewicht Afmetingen / Gewicht DE NL ES IT 70 x 27 x 17cm 3,7 kg PT 33 cm PL 58 cm KO EL 46 cm 89 cm 46 cm RU 89 cm CS 19 EN WARNINGS IMPORTANT - Read the instructions carefully before use and keep them for future reference. WARNING: This product is suitable only for a child who cannot sit up unaided, roll over and cannot push itself up on its hands and knees. Maximum weight of the child: 9 kg. WARNING: Do not let other children play unattended near the carry cot. WARNING: Do not use if any part is broken, torn or missing. WARNING: Use only on a firm, horizontal level and dry surface. WARNING: Use only replacement parts supplied or approved by the manufacturer. WARNING: Be aware of the risk of open fire and other source of strong heat, such as electric bar fires, gas fires, etc., in the near vicinity of carry cot. WARNING: Do not leave your child unattended. WARNING: Never use the carry cot on a stand. WARNING: Any load attached to the handle affects the stability of the pram/ pushchair. WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use. WARNING: This product is not suitable for running or skating. WARNING: You are personally responsible for the safety of your child. WARNING: Regularly check the handles and the base of the carry cot to detect any possible signs of damage or wear. WARNING: Do not use any mattress other than the one supplied with the carry cot. WARNING: To avoid the risk of suffocation, keep all plastic packaging bags out of reach of babies and young children. WARNING: Never place your child in the carrycot on a raised surface. 20 EN Safety Instructions • Approved laboratory-tested according to French regulation 91-1292 December 1991. EN 1888:2012 and EN 1466:2004+A1:2008. • It is possible to use your carry cot as an extra cot; unclip the carry cot from the chassis before using it in this way. • Approved for group 0 (up to 10 kg or approx. 10 months). • The carrier may only be fitted on the back seat of cars which are fitted with 2 or 3 point safety belts, whether they are the inertia reel type or not, which comply with regulation ECE R16. • This car safety kit may only be used with the carrier for which it is intended. • Products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort. • Always fix the carrier in the vehicle; always strap your child in with the safety harness, how short the journey you are making. • Put the front seats as far forward as they will go so that the child does not come into contact with them. • Even minor shocks which happen as a result of a collision with another vehicle can transform your baby into a real projectile. • The user must always ensure that luggage or items that are likely to cause injury to the occupant of the carrier in the event of a collision must be securely stowed away. • Never place heavy objects on the rear parcel shelf to avoid them being thrown during an accident. • Never make any modifications to the construction or materials of the car safety kit and the belt. • The car safety kit and the carrier must be replaced after an accident if they have been damaged. • After putting your child in place, ensure that the harness is suitably tight by pulling the strap. You should also check that the belt is not twisted. • Always check that no part of the safety kit or harness is trapped under a seat or in the door of the vehicle. • The child restraint must not be used without the cover and should not be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer as the cover constitutes an integral part of the restraints performance. • The temperature inside a car can get very high, especially after lengthy exposure to the sun. In these conditions it is strongly recommended to cover the car safety kit with cloth or other material which will prevent the harness fitting/fixings, and other metal components, becoming too hot and burning your child. • Use only the accessories sold or approved by the manufacturer. The use of other accessories may be unsafe. • The rigid elements and plastic parts of a child car seat must be fitted and positioned in such a way that, under the conditions of normal vehicle use, they cannot become trapped under a mobile seat or in the door of the vehicle. This child car seat is only effective when used in accordance with the manufacturer’s instructions. Under no circumstances should you modify this car seat in any way. • The carry cot must be positioned at right angles to the direction of travel (feet towards the car door). • Replace the carry cot after an accident. • Do not use the rain cover in sunny weather. Do not use the rain cover in the car. Do not use the rain cover without the hood. Use the rain cover only under adult supervision. • In some vehicles, the safety belt strap may be too long 21 EN Maintenance and positioned too high. This prevents the carrycot from being fixed securely. If this happens, choose another location in the car. If you have any questions relating to this issue, you should contact the manufacturer. • Maintain and clean the carry cot frequently. • Clean the frame and fabric regularly using a damp cloth. Do not use abrasive cleaners. • When it is raining, always use the rain cover to p rotect the fabric cover. • After using in the rain, wipe the carry cot with a soft, absorbent cloth. • Never use vaseline, grease or silicon lubricants on the carry cot. WASTE SEPARATION To help protect the environment, we kindly ask you to separate the packaging waste from the carry cot and at the end of its useful life to separate the components and dispose it properly. 22 EN Warranty and Contact We guarantee that this product was manufactured in accordance with the current European safety requirements and quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from defects in workmanship and material at the time of purchase. During the production process the product was subjected to various quality checks. If this product, despite our efforts, shows a material/manufacturing fault within the warranty period of 24 months (with normal use as described in the user instructions) we will comply with the warranty terms and conditions. In this case please contact your dealer. For extensive information on applying the warranty terms and conditions, you can contact the dealer or visit our website: www.quinny.com. The warranty is not valid in the following cases: • In case of a use or purpose other than described in the manual. • If the product is submitted for repair through a dealer that is not authorized by us. • If the product is not supplied to the manufacturer with the original purchase receipt (via the retailer and/or importer). • If repairs were carried out by third parties or a dealer that is not authorized by us. • If the defect is the result of improper or careless use or maintenance, negligence or impact damage to the fabric cover and/or frame. • If the parts show normal wear and tear that may be expected from daily use of a product (wheels, rotating and moving parts etc.) Date of effect: • The warranty becomes effective on the date the product is purchased. Warranty term: • The warranty period applies for a period of 24 consecutive months. The warranty only applies for the first owner and is not transferable. What to do in case of defects: • After purchasing the product, keep the purchase receipt. The date of purchase must be clearly visible on the receipt. Should problems or defects arise please contact your retailer. Exchanging or taking back the product cannot be requested. Repairs do not give entitlement to extension of the warranty. Products that are returned directly to the manufacturer are not eligible for warranty. • This Warranty Clause conforms to European D irective 99/44/EG of 25 May 1999. QUESTIONS • Should you have any questions, please contact your supplier or importer (see www.quinny.com). 23 FR DA AVERTISSEMENTS IMPORTANT - Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les besoins futurs. AVERTISSEMENT : Cet article convient uniquement pour un enfant qui ne sait pas s’asseoir seul, rouler sur lui-même ni se redresser en appui sur les mains et les genoux. Poids maximal de l’enfant : 9 kg. AVERTISSEMENT : Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans surveillance à proximité de la nacelle. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser si l’un des éléments est cassé, déchiré ou manquant. AVERTISSEMENT : Utiliser uniquement une surface plane horizontale, ferme et sèche. AVERTISSEMENT : Utiliser exclusivement les pièces de rechange fournies ou agréées par le fabricant. AVERTISSEMENT : Éviter les flammes ouvertes et autres sources de forte chaleur, comme les feux d’origine électrique ou gazeuse, etc., à proximité immédiate de la nacelle. AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT : Ne jamais poser la nacelle sur un support. AVERTISSEMENT : Le fait d’accrocher au guidon une charge influe sur la stabilité du landau ou de la poussette. AVERTISSEMENT : S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont correctement enclenchés avant utilisation. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser ce produit en faisant du jogging ou des promenades en rollers. AVERTISSEMENT :Vous êtes personnellement responsable de la sécurité de votre enfant. AVERTISSEMENT : Il convient d’examiner régulièrement les poignées et le fond de la nacelle afin de déceler d’éventuels signes d’endommagement et d’usure. AVERTISSEMENT : Ne pas ajouter de matelas autre que celui fourni avec la nacelle. AVERTISSEMENT : Pour éviter les risques d’étouffement, conserver les sacs plastiques de l’emballage hors de portée des bébés et des jeunes enfants. AVERTISSEMENT : Ne jamais poser la nacelle avec votre enfant en hauteur. 24 Instructions de sécurité • Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que le harnais est correctement tendu en tirant sur la sangle et que la sangle ne se vrille pas. • Vérifiez toujours si une partie du kit de sécurité ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule. • N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfant sans la confection de la nacelle. Ne remplacez pas la confection de la nacelle par une autre confection que celle recommandée par le fabricant car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. • La température à l’intérieur d’un véhicule peut-être très élevée notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le kit de sécurité auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant. • N’utilisez que des accessoires vendus et approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. • Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. Ce dispositif de retenue pour enfant est efficace uniquement lors du respect des instructions du fabricant. En aucun cas, vous ne devez modifier ou compléter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi que ce soit. • La nacelle doit être placée perpendiculairement au sens de la route (pieds vers la porte de la voiture). • La nacelle doit impérativement être remplacée après un accident. FR • Testé en laboratoire agréé selon décret 911292 de décembre 1991. EN 1888:2012 et EN 1466:2004+A1:2008. • Votre nacelle est éventuellement utilisable en lit d’appoint. Nous recommandons de déclipper la nacelle du châssis dans ce contexte d’utilisation. • Modèle approuvé pour le groupe 0 (enfant d’un poids inférieur à 10 kg ou environ 10 mois). • La nacelle ne peut être installée que sur la banquette arrière des véhicules équipés de ceinture de sécurité 2 points ou 3 points, avec ou sans enrouleurs à inertie, conformes au règlement ECE R16. • Ce kit de sécurité auto ne peut être utilisé qu’avec la nacelle prévue à cet effet. • Les produits ont été conçus et fabriqués avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. • Fixez toujours la nacelle dans le véhicule et attachez toujours votre enfant avec le harnais de sécurité quelle que soit la durée du trajet effectué. • Avancez les sièges avant au maximum afin que l’enfant ne les heurte pas. • Mêmes minimes, les chocs subis par un véhicule du fait d’une collision avec un autre véhicule peuvent transformer votre bébé en véritable projectile. • L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant de la nacelle en cas de collision soient solidement arrimés. • Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière afin d’éviter les projections en cas d’accident. • Ne modifiez jamais la construction ou le matériau du kit sécurité auto et de la ceinture. • Le kit de sécurité auto et la nacelle doivent être impérativement remplacés après un accident ayant entraîné des déformations. 25 FR DA Maintenance • N’utilisez pas l’habillage pluie sous le soleil. N’utilisez pas l’habillage pluie dans la voiture. N’utilisez pas l’habillage pluie sans la capote. Utilisez l’habillage pluie uniquement sous la supervision d’un adulte. • Dans certains cas, la sangle de la boucle de la ceinture de sécurité peut être trop longue et se placer trop haut, ce qui empêche de fixer solidement la nacelle. Choisissez alors une autre place dans la voiture. En cas de questions à ce sujet, adressez-vous au fabricant. • Assurez un nettoyage et une maintenance fréquents de la nacelle de transport Quinny. • Nettoyez le cadre et le tissu régulièrement avec un chiffon mouillé. N’utilisez pas de détergents abrasifs. • S’il pleut, utilisez toujours la protection de pluie pour protéger la housse en tissu. • Après un usage sous la pluie, essuyez la nacelle de transport Quinny avec un chiffon doux et absorbant. • N’utilisez jamais de vaseline, de graisse ou de lubrifiant au silicone sur la nacelle de transport Quinny. TRI DES DÉCHETS Dans le but de préserver l’environnement, nous vous prions de trier les emballages. Faites aussi le tri des déchets à la fin de la durée de vie de la nacelle. 26 Garantie et Contact La garantie est exclue dans les cas suivants : • Lors d’une utilisation du produit dans un but autre que celui prévu dans le mode d’emploi. • Lorsque le produit est proposé en réparation par le biais d’un fournisseur non agréé. • Lorsque le produit n’est pas renvoyé avec l’original du ticket de caisse (par l’intermédiaire du commerçant ou importateur) au fabricant. • Lorsque des réparations ont été effectuées par un tiers ou un vendeur non agréé. • Lorsque le défaut a été causé par une utilisation ou un entretien incorrect ou insuffisant, une négligence ou des chocs au niveau du textile ou du châssis. • Lorsqu’il s’agit d’une usure normale des pièces, telle que l’on peut attendre d’une utilisation journalière (roues, éléments rotatifs et mobiles, etc.). Quand la garantie prend-elle effet? • La période de garantie débute à la date d’achat du produit. FR Nous vous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux normes de sécurité européennes et aux exigences de qualité actuellement en vigueur pour ce produit et qu’au moment de son achat par le détaillant, ce produit était exempt de tout défaut de composition et de fabrication. Pendant son processus de production, ce produit a également été soumis à divers contrôles de qualité. Si, malgré tous nos efforts, un défaut de matériel ou un vice de fabrication survenait pendant la période de garantie de 24 mois (dans le cas d’une utilisation normale, telle que décrite dans le mode d’emploi), nous nous engageons à respecter les conditions de garantie. Vous êtes alors prié de vous adresser à votre vendeur. Pour obtenir des informations plus détaillées concernant l’application des conditions de garantie, veuillez prendre contact avec votre vendeur ou vous rendre sur : www.quinny.com. Pour quelle période? • Pour une période de 24 mois consécutifs. La garantie est uniquement valable pour le premier propriétaire et n’est pas transmissible. Que devez-vous faire? • Lors de l’achat du produit, veuillez conserver soigneusement l’original du ticket de caisse. La date d’achat doit y être clairement visible. En cas de problèmes ou défauts, veuillez vous adresser à votre vendeur. Aucun échange ni aucune reprise ne peuvent être exigés. Les réparations ne donnent pas lieu à une prolongation de la période de garantie. Les produits qui sont directement retournés au fabricant ne sont pas couverts par la garantie. • Cette clause de garantie est conforme à la Directive Européenne 99/44/CE datée du 25 mai 1999. QUESTIONS • Si vous avez des questions, n’hésitez pas à contacter votre fournisseur ou importateur (voir www.quinny.com). 27 WARNHINWEISE DESV WICHTIG – Lesen Sie diese Anleitung vor dem Gebrauch genau durch und bewahren Sie sie zur künftigen Bezugnahme auf. ACHTUNG: Dieses Produkt ist für nur ein Kind geeignet, das sich ohne Hilfe nicht aufrecht hinsetzen kann, zudem nicht umstürzen und sich nicht selbst mit den Händen und Knien hochdrücken kann. Maximalgewicht des Kindes: 9 kg. ACHTUNG: Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Kinderwagens spielen. ACHTUNG:Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn ein Teil beschädigt oder gerissen ist oder fehlt. ACHTUNG:Verwenden Sie den Kinderwagen nur auf einer festen, waagerechten und trockenen Fläche. ACHTUNG:Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller gelieferte oder zugelassene Ersatzteile. ACHTUNG: Seien Sie sich über die Gefahr eines offenen Feuers oder anderer starker Hitzequellen wie beispielsweise elektrische Feuerstellen, Gasfeuer, usw. in der Nähe des Kinderwagens im Klaren. ACHTUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt. ACHTUNG:Verwenden Sie den Kinderwagen niemals auf einem Gestell. ACHTUNG: Jegliche am Griff befestigte Last beeinträchtigt die Standsicherheit des Kinderwagens oder Buggys. ACHTUNG:Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass alle Sperrvorrichtungen verriegelt sind. ACHTUNG: Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Inlineskaten geeignet. ACHTUNG: Sie tragen für die Sicherheit Ihres Kindes persönlich die Verantwortung. ACHTUNG: Prüfen Sie regelmäßig die Griffe und den Boden des Kinderwagens, um eventuelle Spuren von Beschädigungen oder Abnutzungen zu erkennen. ACHTUNG:Verwenden Sie keine andere als die mit dem Kinderwagen mitgelieferte Matratze. ACHTUNG: Um Erstickungsrisiken zu vermeiden, bewahren Sie die Plastiksäcke der Verpackung außerhalb der Reichweite von Babys und Kleinkindern auf. ACHTUNG: Stellen Sie die Trage mit Ihrem Kind niemals. 28 Sicherheitsanweisungen Sie sich bitte, dass der Gurt ordnungsgemäß gespannt ist, indem Sie am Gurt ziehen. Vergewissern Sie sich auch, dass der Gurt nicht verdreht ist. • Vergewissern Sie sich stets, dass kein Teil des Autosicherheitssets oder des Rückhaltegurts unter einem Sitz oder in der Autotür eingeklemmt ist. • Das Rückhaltesystem darf nicht ohne den Bezug verwendet und nicht durch einen anderen Bezug ausgetauscht werden, der nicht vom Hersteller empfohlen wird, da dieser beim Rückhaltesystem eine wichtige Rolle spielt. • Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann insbesondere bei längerer Sonneneinstrahlung stark ansteigen. In diesem Fall wird dringend empfohlen, das Autosicherheitsset mit z.B. einem Tuch abzudecken, das verhindert, dass sich die Verankerungsgurte/Befestigungen und andere metallische Teile aufheizen und dem Kind Verbrennungen zufügen können. • Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller verkauftes oder zugelassenes Zubehör. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein. • Die starren Elemente und Kunststoffteile eines Kinderautositzes müssen immer so angebracht und platziert werden, dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden. Dieser Autokindersitz ist nur wirksam, wenn er entsprechend der Gebrauchsanweisung verwendet wird. Auf keinen Fall dürfen Sie diesen Autositz ändern. • Die Trage muss rechtwinklig zur Fahrtrichtung (Füße zeigen zur Fahrzeugtür) positioniert werden. DE • Geprüft im zugelassenen Labor gemäß französischer Richtlinie 91-1292 Dezember 1991. EN 1888:2012 und EN 1466:2004+A1:2008. • Die Trage Ihres Kinderwagens ist auch einzeln verwendbar; entriegeln Sie sie in diesem Fall vom Gestell. • Zugelassen für Gruppe 0 (bis zu 10 kg oder ca. 10 Monate). • Die Trage darf nur auf der Rückbank von Fahrzeugen installiert werden, die mit einem 2- oder 3-PunktSicherheitsgurt mit oder ohne Aufrollautomatik ausgestattet sind und der Richtlinie ECE R16 entsprechen. • Dieses Autosicherheitsset darf nur mit dem Träger-Modell verwendet werden, für das es vorgesehen ist. • Die Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Babys sorgfältig entworfen und getestet. • Befestigen Sie die Trage immer im Fahrzeug; schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem Sicherheitsgurt an, egal, ob für kurze oder lange Fahrten. • Stellen Sie die Vordersitze so weit wie möglich nach vorne, damit das Kind nicht an diese anstoßen kann. • Selbst ein minimaler Aufprall mit einem anderen Fahrzeug kann das Kind in ein regelrechtes Geschoss verwandeln. • Gepäck und andere Gegenstände, die unter Umständen im Falle eines Aufpralls das Baby in der Trage verletzen können, müssen entsprechend gut befestigt und verstaut sein. • Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf das hintere Ablagefach, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. • Ändern Sie niemals Bauweise oder Material des Autosicherheitssets bzw. des Gurtes. • Das Autosicherheitsset und die Trage müssen nach einem Unfall unbedingt ausgetauscht werden, wenn Schäden verursacht wurden. • Nachdem Ihr Kind in der Babyschale sitzt, vergewissern 29 Reinigung und Wartung DESV • Die Trage muss nach einem Unfall ausgetauscht werden. • Verwenden Sie das Regenverdeck nicht bei sonnigem Wetter. Verwenden Sie das Regenverdeck nicht im Auto. Verwenden Sie das Regenverdeck nicht ohne die Haube. Verwenden Sie das Regenverdeck nur unter der Aufsicht eines Erwachsenen. • In bestimmten Fällen kann die Schnalle des Sicherheitsgurtes zu lang und zu hoch oben sein, was die gute Befestigung des Korbes verhindert. In diesem Fall wählen Sie einen anderen Platz im Auto aus. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. • Warten und reinigen Sie den Kinderwagen regelmäßig. • Reinigen Sie den Rahmen und das Gewebe regelmäßig mit einem feuchten Lappen. Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel. • Verwenden Sie bei Regen stets das Regenverdeck, um die Gewebeabdeckung zu schützen. • Wischen Sie nach dem Gebrauch im Regen den Kinderwagen mit einem weichen aufnahmefähigen Lappen ab. • Verwenden Sie niemals Vaseline, Fett oder Silikonschmiermittel am Kinderwagen. ABFALLTRENNUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir Sie, den Verpackungsabfall des Kinderwagens zu trennen. Trennen Sie bitte auch den am Ende der Lebensdauer anfallenden Abfall und entsorgen Sie ihn dementsprechend. 30 Garantie Die Garantie gilt nicht, wenn: • Das Produkt entgegen den Angaben in der Gebrauchsanleitung benutzt wird. • Das Produkt nicht einem von uns anerkannten Lieferanten zur Reparatur angeboten wird. • Dem Hersteller das Produkt nicht zusammen mit dem Originalkassenbon (vom Fachhandel und/oder Importeur) vorgelegt wird. • Reparaturen von einem Dritten oder einem nicht anerkannten Verkäufer ausgeführt wurden. • Der Defekt infolge einer unsachgemäßen, unsorgfältigen Benutzung, Pflege oder Vernachlässigung entstanden ist und Stoßschäden am Textil und am Fahrgestell entstanden sind. • Es sich um normalen Verschleiß von Teilen (Rädern, drehenden und beweglichen Teilen, usw.) handelt, der bei täglichem Gebrauch eines Produkts zu erwarten ist. Garantiebeginn: • Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum des Produkts. DE Wir garantieren, dass dieses Produkt zur Einhaltung der zurzeit für dieses Produkt geltenden, europäischen Sicherheitsnormen und Qualitätsanforderungen hergestellt wurde und dass es zum Kaufzeitpunkt keinerlei Mängel in Bezug auf Zusammensetzung und Herstellung aufweist. Außerdem wurde das Produkt während des Herstellungsverfahrens verschiedenen Qualitätskontrollen unterzogen. Für den Fall, dass trotz unserer Bemühungen doch während des Garantiezeitraums von 24 Monaten ein Material- und/oder Herstellungsfehler auftreten sollte (bei normaler Verwendung, wie in der Gebrauchsanleitung beschrieben), verpflichten wir uns zur Einhaltung der Garantiebedingungen. Bei Problemen oder Defekten wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Umfassende Informationen zur Anwendung der Garantiebedingungen erhalten Sie beim Fachhändler oder auf der Website: www.quinny.com. Garantiezeit: • Die Garantiefrist gilt für einen Zeitraum von 24 aufeinanderfolgenden Monaten. Die Garantie gilt ausschließlich für den Erstbesitzer und ist nicht übertragbar. Was müssen Sie tun? • Bitte heben Sie den beim Kauf des Produkts ausgehändigten Kassenzettel sorgfältig auf. Das Kaufdatum muss auf dem Kassenzettel deutlich angegeben sein. Bei Problemen oder Defekten müssen Sie sich an den Fachhändler wenden. Es besteht kein Anspruch auf Umtausch oder Rücknahme. Reparaturen führen nicht zu einer Verlängerung der Garantiefrist. Produkte, die direkt an den Hersteller zurückgeschickt werden, fallen nicht unter die Garantie. • Die Garantiebestimmung entspricht der europäischen Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999. FRAGEN • Sollten Sie Reklamationen oder Probleme haben, kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler oder Importeur (siehe www.quinny.com). 31 NLNO WAARSCHUWINGEN 32 BELANGRIJK – Lees de gebruiksaanwijzing voorafgaande aan gebruik zorgvuldig door en bewaar deze als naslagwerk. WAARSCHUWING: Dit artikel is uitsluitend geschikt voor een kind dat nog niet zelfstandig kan zitten, niet zelfstandig kan omrollen en zich niet zelfstandig kan opdrukken op handen en knieën. Maximumlichaamsgewicht van het kind: 9 kg. WAARSCHUWING: Laat nooit andere kinderen zonder toezicht in de nabijheid van de kinderwagenbak spelen. WAARSCHUWING: Gebruik dit artikel niet als een onderdeel defect of gescheurd is of ontbreekt. WAARSCHUWING: Plaats de kinderwagenbak uitsluitend op een stevige, volledig horizontale en droge ondergrond. WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend door de fabrikant geleverde of goedgekeurde vervangende onderdelen. WAARSCHUWING: Houd rekening met het gevaar van open vuur en andere sterke warmtebronnen, zoals elektrische kachels, gaskachels enz. in de nabijheid van de kinderwagenbak. WAARSCHUWING: Laat uw kind niet zonder toezicht alleen. WAARSCHUWING: Plaats de kinderwagenbak nooit op een verhoging. WAARSCHUWING: Door gewicht aan de duwstang te hangen kan de kinderwagen/ wandelwagen instabiel worden. WAARSCHUWING: Controleer voorafgaande aan gebruik of alle vergrendelingen zijn gesloten. WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om mee te joggen of te skaten. WAARSCHUWING: U bent altijd zelf verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind. WAARSCHUWING: Controleer de beugels en het onderstel van de kinderwagenbak regelmatig op eventuele tekenen van beschadiging of slijtage. WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de bij de kinderwagenbak geleverde matras. WAARSCHUWING: Houd om verstikkingsgevaar te voorkomen alle plastic zakken buiten het bereik van baby’s en kleine kinderen. WAARSCHUWING: Plaats nooit de draagwieg met het kind erin op een verhoging of verhoogd oppervlak. Veiligheidsinstructies • Vervang de veiligheidskit en de reiswieg te worden vervangen als zij beschadigd zijn geraakt bij een ongeval. • Controleer nadat u uw kind hebt neergelegd of de harnasgordel de juiste spanning heeft door aan de band te trekken. Controleer ook of de gordel niet gedraaid zit. • Controleer altijd of geen enkel onderdeel van de veiligheidskit of de harnasgordel onder een stoel of tussen de portier van het voertuig geklemd zit. • Gebruik de veiligheidskit niet zonder de beschermkap en vervang deze uitsluitend door een door de fabrikant aanbevolen kap, aangezien de beschermkap een integraal onderdeel vormt van de werking van de veiligheidskit. • De temperatuur in een auto kan hoog oplopen, vooral als deze lange tijd in de zon staat. Het wordt dus sterk aangeraden om in dit geval de veiligheidskit te bedekken met een doek of een ander materiaal om te voorkomen dat de bevestigingen van de harnasgordel en andere metalen onderdelen te warm worden en zo brandwonden bij het kind veroorzaken. • Gebruik uitsluitend door de fabrikant verkochte of goedgekeurde accessoires. Gebruik van andere accessoires kan onveilig zijn. • Bevestig en plaats de onbuigbare elementen en kunststof onderdelen van een kinderzitje voor in de auto zodanig, dat zij bij normaal gebruik van het voertuig niet vastgeklemd kunnen raken onder een verstelbare zitting of tussen de deur van het voertuig. Deze reiswieg is uitsluitend doeltreffend als de instructies van de fabrikant nauwkeurig worden opgevolgd. U mag onder geen enkele voorwaarde de constructie van dit autozitje op enige wijze veranderen. • Plaats de kinderwagenbak uitsluitend haaks op de rijrichting (de voeten naar de deur van de auto gericht). NL • Getest in laboratorium volgens het Franse voorschrift 91-1292 december 1991. EN 1888:2012 en EN 1466:2004+A1/2008. • U kunt de kinderwagenbak ook als extra wieg gebruiken. Koppel voor gebruik hiervoor de kinderwagenbak los van het onderstel. • Goedgekeurd voor groep 0 (kinderen tot 10 kg of ongeveer 10 maanden). • De reiswieg mag uitsluitend op de achterbank van een auto worden geplaatst die is voorzien van een 2- of 3-puntsgordel, met of zonder oprolsysteem, conform het voorschrift ECE R16. • Gebruik deze veiligheidskit uitsluitend in combinatie met de reiswieg waarvoor de veiligheidskit bestemd is. • Deze producten zijn met zorg ontwikkeld en gefabriceerd voor de veiligheid en het comfort van uw baby. • Bevestig altijd de reiswieg in het voertuig en maak uw kind altijd vast met behulp van de veiligheidsharnasgordel, ongeacht de lengte en tijdsduur van de reis. • Schuif de voorstoelen zo ver mogelijk naar voren, zodat het kind hier niet mee in contact kan komen. • Zelfs bij kleine schokken als gevolg van een botsing met een ander voertuig kan uw baby veranderen in een projectiel. • De gebruiker moet erop toezien dat bagage of andere objecten die in geval van een botsing het kind in de draagwieg kunnen verwonden goed zijn opgeborgen. • Plaats nooit zware objecten op de hoedenplank om te voorkomen dat zij in geval van een ongeval worden gelanceerd. • Wijzig nooit de constructie of het materiaal van de veiligheidskit en de gordel. 33 Reiniging en onderhoud NLNO • Vervang de kinderwagenbak na een ongeval. • Gebruik de regenhoes niet bij zonnig weer. Gebruik de regenhoes niet in de auto. Gebruik de regenhoes niet zonder de kap. Gebruik de regenhoes uitsluitend onder toezicht van een volwassene. • In bepaalde gevallen kan de riem van de autgordelsluiting te lang zijn waardoor de draagwieg niet stevig geplaatst kan worden. Bij een soortgelijke situatie adviseren wij u de draagwieg op een andere plaats in het voertuig te bevestigen. Indien u bijkomende vragen heeft, adviseren wij u contact op te nemen met de autofabrikant. 34 • Onderhoud en reinig de kinderwagenbak regelmatig. • Reinig het frame en het materiaal regelmatig met een vochtige doek. Gebruik geen schuurmiddelen. • Gebruik als het regent altijd de regenhoes om het materiaal van de hoes te beschermen. • Veeg na gebruik in de regen de kinderwagenbak af met een zachte, absorberende doek. • Gebruik nooit vaseline, vet of smeermiddelen met siliconen voor de kinderwagenbak. AFVAL SCHEIDEN Met het oog op het milieu verzoeken wij u verpakkingsafval en afval aan het einde van de levensduur van de kinderwagenbak te scheiden en op de juiste manier af te voeren. Garantie en contact De garantie is uitgesloten in de volgende gevallen: • Bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing. • Als het product via een niet erkende verkoper ter reparatie wordt aangeboden. • Als het product niet met de originele aankoopbon (via winkelier en/of importeur) wordt aangeboden aan de fabrikant. • Als reparaties zijn uitgevoerd door een derde of niet erkende verkoper. • Als het defect het gevolg is van verkeerd, onzorgvuldig gebruik of onderhoud, door verwaarlozing of door stootschade aan stof en/of onderstel. • Als er sprake is van normale slijtage aan onderdelen die bij het dagelijkse gebruik van een product mogen worden verwacht (wielen, draaiende en bewegende delen enz.) Vanaf wanneer: • De garantieperiode gaat in op de aankoopdatum van het product. Voor welke periode: • Voor een periode van 24 opeenvolgende maanden. De garantie geldt uitsluitend voor de eerste eigenaar en is niet overdraagbaar. NL Wij garanderen dat dit product is vervaardigd conform de actuele Europese veiligheidsnormen en kwaliteitseisen zoals die voor dit product gelden en dat dit product op het moment van aankoop door de detailhandelaar geen enkel gebrek vertoont op het gebied van samenstelling en fabricage. Tevens is het product tijdens het productieproces aan diverse kwaliteitscontroles onderworpen. Indien zich ondanks onze inspanningen gedurende de garantieperiode van 24 maanden toch een materiaal- en/of fabricagefout voordoet (bij normaal gebruik, zoals omschreven in de gebruiksaanwijzing), dan verplichten wij ons ertoe de garantievoorwaarden te respecteren. Neem in dit geval contact op met de verkoper. Raadpleeg voor uitgebreide informatie betreffende de toepassing van de garantievoorwaarden de verkoper of kijk op www.quinny.com. Wat moet je doen: • Bewaar bij aankoop van het product het aankoopbewijs zorgvuldig. De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaar zijn op het aankoopbewijs. Neem bij problemen of defecten contact op met de verkoper. Omruilen of terugnemen kan niet worden geëist. Reparaties geven geen recht op verlenging van de garantieperiode. Rechtstreeks aan fabrikant retour gezonden producten komen niet voor garantie in aanmerking. • Deze Garantiebepaling is in overeenstemming met de Europese Richtlijn 99/44/EG dat. 25 mei 1999. CONTACT • Als u vragen hebt, kunt u contact opnemen met de leverancier of importeur (zie www.quinny.com). 35 ADVERTENCIAS ES IMPORTANTE - Lea estas instrucciones con atención antes de su uso y consérvelas para futuras consultas. ADVERTENCIA: Este producto está recomendado para bebés que todavía no se mantienen sentados por sí solos, no se dan la vuelta ni se levantan apoyándose en las manos y las rodillas. Peso máximo del bebé: 9 Kg. ADVERTENCIA: No dejar a otros niños jugar cerca del cuco sin la vigilancia de un adulto. ADVERTENCIA: No utilizar si alguno de sus elementos falta, está roto o rasgado. ADVERTENCIA: Utilizar únicamente sobre superficies horizontales planas, firmes y secas. ADVERTENCIA: Utilizar únicamente las piezas de recambio suministradas con el producto o aprobadas por el fabricante. ADVERTENCIA: Mantener lejos del cuco cualquier tipo de llama y otras fuentes de calor, como fuegos de gas o de origen eléctrico. ADVERTENCIA: Nunca dejar al bebé sin la vigilancia de un adulto. ADVERTENCIA: Nunca colocar el cuco sobre un soporte. ADVERTENCIA: Colgar cargas en el manillar puede afectar a la estabilidad del cochecito/silla de paseo. ADVERTENCIA: Comprobar que todos los sistemas de bloqueo estén correctamente cerrados antes de usar el cuco. ADVERTENCIA: No utilizar el producto durante sesiones de jogging o paseos con patines. ADVERTENCIA: Usted es el responsable directo de la seguridad de su bebé. ADVERTENCIA: Es conveniente examinar regularmente las asas y el fondo del cuco, para advertir anticipadamente cualquier signo de desgaste o deterioro. ADVERTENCIA: Utilizar únicamente el colchón suministrado con el cuco. ADVERTENCIA: Para evitar riesgos de asfixia, mantener las bolsas de plástico del embalaje fuera del alcance de bebés y niños. ADVERTENCIA: No ponga al bebé en su cuco en alto. 36 Instrucciones de seguridad • Después de sentar a su hijo, asegúrese de que el arnés esté correctamente tensado tirando de la correa. Compruebe también que el cinturón no quede retorcido. • Verifique siempre que ninguna parte del kit de seguridad o del arnés quede cogida bajo un asiento o la puerta del vehículo. • No debe utilizar nunca el dispositivo de retención sin la funda. No debe reemplazar la funda del asiento por otra que no sea la recomendada por el fabricante ya que influye directamente en el funcionamiento del dispositivo de retención. • La temperatura del interior del vehículo puede ser notablemente elevada tras una larga exposición al sol. En tal caso está totalmente recomendado recubrir el kit de seguridad de auto con una tela u otro material que impida que las fijaciones del arnés y, sobretodo, las piezas metálicas se calienten y quemen al niño. • Debe utilizar sólo accesorios vendidos y aprobados por el fabricante. El uso de otros accesorios puede resultar peligroso. • Los elementos rígidos y las piezas de plástico de una silla de auto infantil deben instalarse de manera que, estando el automóvil en condiciones normales, no puedan quedar atrapados bajo un asiento móvil, o por la puerta del vehículo. Esta silla de auto tendrá un correcto funcionamiento sólo si se respetan estrictamente las instrucciones del fabricante. En ningún caso se puede modificar o completar la silla de auto. • El cuco debe colocarse perpendicularmente a la marcha (los pies hacia la puerta del coche). • El cuco debe IMPERATIVAMENTE ser reemplazado después de un accidente. ES • Testado en laboratorio aprobado por el decreto 91-1292 diciembre 1991. EN 1888:2012 y EN 1466:2004+A1:2008. • Puede usar el cuco como cuna opcional, para lo que le recomendamos sacarlo del chasis. • Aprobado para grupo 0 (hasta 10 Kg. o aproximadamente 10 meses). • El cuco sólo puede instalarse en el asiento trasero, en los vehículos equipados de cinturón de seguridad de 2 ó 3 puntos, con o sin enrolladores, conforme a la norma ECE R16. • Este kit de seguridad de auto sólo puede ser utilizado con el cuco creado para este fin. • Los productos han sido creados y testados con cuidado para la seguridad y el confort de su bebé. • Para su seguridad y la del niño, debe fijar siempre el cuco en el vehículo, sujetar siempre al niño con el cinturón de sujeción, independientemente del trayecto a realizar. • Adelantar al máximo los asientos delanteros para que el niño no tope con ellos. • Por pequeños que sean, los impactos de un vehículo pueden convertir al bebé en un verdadero proyectil. • El usuario debe vigilar siempre que el equipaje u objetos susceptibles de causar heridas al ocupante del cuco en caso de impacto, estén bien sujetos. • No debe colocar nunca objetos pesados sobre la bandeja trasera, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente. • No se debe de modificar nunca la estructura o material del kit de seguridad de auto o la del cinturón. • El kit de seguridad de auto y el cuco deben ser imperativamente sustituidos después de un accidente donde hayan sufrido deformaciones. 37 Mantenimiento • La burbuja de lluvia no debe utilizarse cuando hace sol ni tampoco en el interior del automóvil. La burbuja de lluvia no debe utilizarse sin la cubierta y siempre debe usarse bajo la supervisión de un adulto. • En algunos casos, la correa del cierre del cinturón de seguridad, puede ser muy larga y se sitúa muy arriba, y puede impedir fijar sólidamente el cuco. Intente colocar el cuco en otra plaza. Si tiene dudas acerca de esta cuestión, diríjase al fabricante. • Limpie y realice el mantenimiento del cuco con frecuencia. • Limpie el chasis y la vestidura periódicamente con un paño húmedo. No utilice limpiadores agresivos. • Cuando llueva, utilice siempre la burbuja de lluvia para proteger la funda de la vestidura. • Tras su utilización bajo la lluvia, seque el cuco con un paño suave y absorbente. • Nunca utilice vaselina, grasa ni lubricantes de silicona en el cuco. ES SEPARACIÓN DE RESIDUOS Con el fin de proteger el medio ambiente, le rogamos que deposite cualquier residuo del cuco en el contenedor correspondiente. 38 Garantía y contacto La garantía quedará anulada en los siguientes casos: • Si el producto se usa de forma diferente a la estipulada en el manual de instrucciones. • Si el producto se entrega para su reparación a un vendedor no reconocido. • Si el producto no se presenta junto con el justificante de compra original (a través del establecimiento vendedor del producto y/o importador) al fabricante. • Si las reparaciones han sido llevadas a cabo por terceros o un vendedor no reconocido. • Si los daños se han producido por un uso o mantenimiento indebidos o descuidados, por dejadez o por choques que hayan dañado la funda de la vestidura y/o el chasis. • Si aparece desgaste normal de elementos, previsible en un uso diario del producto (ruedas, piezas giratorias y móviles, etc.) Entrada en vigor: • El periodo de garantía comienza a partir de la fecha de compra del producto. Período de vigencia: • Se aplicará en un período de 24 meses consecutivos. La garantía sólo será válida para el primer propietario y no es transferible. ¿Qué debe hacer? • Guarde en lugar seguro el resguardo de compra del producto. La fecha de compra deberá estar visible en el resguardo de compra. Si tiene problemas o constata defectos, debe dirigirse al establecimiento vendedor del producto. No se podrá exigir un cambio o una devolución. Las reparaciones no dan derecho a prórroga del plazo de garantía. Los productos que se devuelvan directamente al fabricante quedarán excluidos de la cobertura de la garantía. • Esta cláusula de la garantía está en conformidad con la Directiva Europea 99/44/CE de 25 de mayo de 1999. ES Garantizamos que este producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y con los requisitos de calidad europeos actuales aplicables a este producto y que, en el momento de su adquisición, no mostraba ninguna deficiencia en materia de composición o fabricación. Durante el proceso de fabricación, este producto ha sido sometido a diferentes controles de calidad. Si, a pesar de nuestros esfuerzos, durante el periodo de garantía de 24 meses, apareciera algún defecto de material y/o de fabricación (con un uso normal, tal como se describe en el manual de instrucciones), nos comprometemos a respetar las condiciones de la garantía. Si se diera esta circunstancia, puede dirigirse al establecimiento vendedor del producto. Si desea información completa sobre la aplicación de las condiciones de la garantía, se puede dirigir a su vendedor o visitar la página web: www.quinny.com. CONTACTO • Si tiene problemas con el producto o quiere presentar una reclamación, puede ponerse en contacto con el comercio o el importador (ver www.quinny.com). 39 AVVERTENZA IT IMPORTANTE - Leggete attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e conservatele per ulteriore consultazione. AVVERTENZA: questo articolo è adatto per un bambino che non è in grado di stare seduto da solo, di girarsi su sé stesso, di alzarsi sulle mani o sulle ginocchia. Peso massimo del bambino: 9 kg. AVVERTENZA: non lasciare che altri bambini giochino senza sorveglianza vicino alla navicella. AVVERTENZA: non utilizzare in presenza di elementi rotti, lacerati o mancanti. AVVERTENZA: appoggiare esclusivamente su una superficie piana orizzontale, stabile e asciutta. AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio forniti o approvati dal produttore. AVVERTENZA: tenere la navicella lontana da fiamme vive e altre fonti di calore, come fuochi di origine elettrica o gassosa, ecc. AVVERTENZA: non lasciare mai il bambino senza sorveglianza. AVVERTENZA: non adagiare mai la navicella su un supporto. AVVERTENZA: l’aggancio di un peso al maniglione può influire sulla stabilità della navicella o del passeggino. AVVERTENZA: verificare che tutti i dispositivi di blocco siano correttamente agganciati prima dell’utilizzo. AVVERTENZA: non utilizzare questo prodotto mentre si fa jogging o si adoperano rollers. AVVERTENZA: siete responsabili in prima persona della sicurezza del vostro bambino. AVVERTENZA: si consiglia di esaminare regolarmente le maniglie e il fondo della navicella per individuare eventuali danni o segni di usura. AVVERTENZA: non utilizzare materassi diversi da quello incluso nella navicella. AVVERTENZA: per evitare rischi di soffocamento, conservare i sacchetti in plastica dell’imballo fuori dalla portata dei neonati e dei bambini. AVVERTENZA: Non posizionare mai la navicella con all’interno il bambino in altezza. 40 Istruzioni di sicurezza anche che le cinghie non siano ingarbugliate. • Verificare sempre che le parti del kit di sicurezza o della cintura siano libere e non bloccate sotto il sedile o chiuse tra le portiere dell’automobile. • Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituire il rivestimento con un altro, diverso da quello consigliato dal produttore, perché può influire sulla prestazione del dispositivo di ritenuta. • La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. In queste condizioni, si consiglia di ricoprire il kit di sicurezza con un tessuto o altro, per impedire il surriscaldamento del kit e delle parti metalliche che potrebbero provocare scottature al bambino. • Utilizzare esclusivamente accessori venduti e approvati dal produttore. L’utilizzo di altri accessori può essere pericoloso. • Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di ritenuta per bambini devono essere posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non modificare mai la costruzione o i materiali della navicella. • La navicella deve essere posizionata perpendicolarmente alla strada. • La navicella deve essere sostituita dopo un incidente. • Non utilizzare il parapioggia nelle giornate di sole. Non utilizzare il parapioggia nell’auto. Non utilizzare il parapioggia senza la capottina. Utilizzare il parapioggia esclusivamente con la supervisione di un adulto. IT • Testato in laboratorio autorizzato secondo decreto 91-1292 dicembre 1991. EN 1888:2012 e EN 1466:2004+A1:2008. • La navicella può essere eventualmente utilizzata come lettino. In tal caso, si consiglia di togliere la navicella dal telaio. • Modello conforme al gruppo 0 (per bambini con peso inferiore a 10 kg). • La navicella deve essere posizionata sul sedile posteriore di autoveicoli dotati di cintura di sicurezza a 2 o 3 punti, con o senza avvolgitori, conformi al regolamento R 16 ECE. • Questo kit di sicurezza auto può essere utilizzato esclusivamente con la navicella prevista. • I prodotti sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il comfort del bebè. • Fissare sempre la navicella all’interno dell’autoveicolo; legare sempre il bambino con la cintura antiribaltamento per qualsiasi tipo di tragitto. • Spingere in avanti al massimo i sedili per evitare il contatto con la navicella. • Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il bambino in un vero e proprio proiettile. • L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli o gli oggetti all’interno dell’autoveicolo siano ben fissati, per evitare che feriscano il bebè in caso di urto. • Non collocare mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore, per evitare proiezioni in caso di incidente. • Non modificare mai la costruzione o il materiale del kit di sicurezza auto e della cintura. • Sostituire il kit di sicurezza auto e la navicella dopo un incidente che ha causato deformazioni. • Dopo aver installato il bambino, assicuratevi che la cintura sia tesa in modo corretto tirandola. Assicuratevi 41 Pulizia e manutenzione IT • in alcuni casi, la cinghia a cui è agganciata la fibbia • della cintura di sicurezza dell’auto è troppo lunga e la fibbia si posiziona troppo in alto, impedendo di fissare saldamente la navicella. • Si consiglia, pertanto, di scegliere un’altra posizione all’interno dell’autoveicolo. • Per ulteriori informazioni su questo aspetto, contattare il produttore. • In alcuni casi, la cinghia a cui è agganciata la fibbia della cintura di sicurezza dell’auto è troppo lunga e la fibbia si posiziona troppo in alto, impedendo di fissare saldamente la navicella. Si consiglia, pertanto, di scegliere un’altra posizione all’interno dell’autoveicolo. Per ulteriori informazioni su questo aspetto, contattare il produttore. 42 • Pulire e sottoporre spesso a manutenzione la navicella. • Pulire regolarmente telaio e tessuto utilizzando un panno umido. Non utilizzare detergenti abrasivi. • In caso di pioggia, utilizzare sempre il parapioggia per proteggere la copertura in tessuto. • Dopo l’uso sotto la pioggia, passare sempre la navicella con un panno morbido e assorbente. • Non utilizzare mai vaselina, grasso o lubrificanti al silicone sulla navicella. SMALTIMENTO Avendo a cuore la tutela dell’ambiente vi preghiamo di smaltire in modo differenziato l’imballaggio e i rifiuti al termine della durata di vita della navicella. Garanzia e contatti La garanzia non è valida nel caso in cui: • il prodotto venga usato per scopi differenti rispetto a quelli descritti nel manuale d’uso; • il prodotto non venga affidato per la riparazione ad un rivenditore autorizzato; • il prodotto non venga restituito al fabbricante con la ricevuta d’acquisto originale (tramite il negoziante e/o il distributore); • le riparazioni siano state eseguite da terzi o da un rivenditore non autorizzato; • il difetto sia causato da utilizzo o manutenzione errati o non accurati, da trascuratezza, o da urti con conseguente danneggiamento del rivestimento e/o del telaio; • si tratti di normale usura delle parti (ruote, parti mobili e girevoli ecc.), prevedibile con l’utilizzo quotidiano del prodotto. Decorrenza • La garanzia entra in vigore dalla data di acquisto del prodotto. Periodo di durata • La garanzia è valida per un periodo di 24 mesi consecutivi. La garanzia vale soltanto per il primo proprietario e non è trasferibile. Che cosa si deve fare? • All’acquisto del prodotto conservate accuratamente la ricevuta d’acquisto originale. La data d’acquisto deve essere chiaramente visibile sulla ricevuta. In caso di problemi o difetti, rivolgersi al rivenditore. Non è possibile esigere la sostituzione o la restituzione del prodotto. Le riparazioni non comportano alcun diritto di prolungamento della validità della garanzia. La garanzia non sarà applicabile ai prodotti rispediti direttamente alla casa produttrice. • Queste disposizioni di garanzia sono conformi alla Direttiva Europea 99/44/EG del 25 maggio 1999. IT Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in conformità ai requisiti di sicurezza e qualità previsti dalle attuali norme europee applicabili a questo articolo e che, al momento dell’acquisto, non presenta alcun tipo di difetto dal punto di vista dei materiali e della fabbricazione. Il prodotto è stato sottoposto a diversi controlli di qualità. Nel caso in cui, nonostante tutte le precauzioni, si verifichi durante il periodo di garanzia di 24 mesi un difetto di materiale o di fabbricazione (nei limiti di un uso normale come descritto nelle istruzioni per l’uso), ci impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia. In tal caso rivolgetevi al vostro negoziante. Per ulteriori informazioni relative all’applicazione delle condizioni di garanzia potete rivolgervi al vostro negoziante o consultare il sito internet: www.quinny.com. CONTATTI • In caso di reclami o problemi, rivolgersi al proprio rivenditore o distributore (consultare www.quinny.com). 43 PT AVISOS 44 IMPORTANTE - Leia estas instruções atentamente antes da utilização e guardeas para referência futura. AVISO: Este produto é apenas recomendado para crianças que ainda não se consigam sentar sozinhas, rebolar, nem endireitar-se com o apoio das mãos e dos joelhos. Peso máximo da criança: 9 kg. AVISO: Não deixar outras crianças brincar sem vigilância perto da alcofa. AVISO: Não utilizar se um dos elementos estiver quebrado, rasgado ou em falta. AVISO: Utilizar apenas sobre uma superfície horizontal plana e seca. AVISO: Utilizar apenas peças de substituição fornecidas ou autorizadas pelo fabricante. AVISO: Evitar chamas vivas ou outras fontes de calor, de origem eléctrica ou gasosa, etc., muito perto da alcofa. AVISO: Nunca deixar a criança sem vigilância. AVISO: Nunca colocar o berço sobre um suporte. AVISO: Qualquer carga colocada na pega afecta a estabilidade do carrinho de bebé. AVISO: Assegurar que todos os dispositivos de bloqueio estão engatados antes da utilização. AVISO: Este produto não é adequado para fazer jogging ou andar de patins. AVISO: A segurança do seu filho é da sua responsabilidade. AVISO: Verificar regularmente as pegas e o fundo da alcofa para ver se encontra sinais de danos ou desgaste. AVISO: Não utilizar outro colchão que não aquele vendido com a alcofa. AVISO: Para evitar os riscos de asfixia, conservar todos os sacos de plástico fora do alcance de bebés e crianças pequenas. AVISO: Não colocar a alcofa com o bebé em superficies altas. Instruções de Segurança arnês está correctamente esticado, puxando pela correia. Assegurar também que o cinto não está torcido. • Verificar sempre se alguma parte do kit de segurança ou do arnês não está presa sob um assento ou na porta do automóvel. • Não utilizar o dispositivo de retenção para crianças sem a cobertura; esta não deve ser substituída por uma outra que não a recomendada pelo fabricante, uma vez que intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. • A temperatura no interior do automóvel pode ser muito elevada, especialmente após uma longa exposição ao sol. Nestas condições recomenda-se cobrir o kit de segurança auto com um tecido para impedir que as fixações do arnês e outros componentes metálicos, aqueçam em demasia e queimem a criança. • Utilizar apenas os acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante. A utilização de outros acessórios poderá ser perigosa. • Os elementos rígidos e as peças de plástico de uma cadeira auto para crianças têm de ser colocados de forma que, em condições normais de utilização, não possam ficar presos sob uma cadeira ou na porta do automóvel. Esta cadeira auto para crianças só é eficaz se utilizada de acordo com as instruções do fabricante. Não deverá, em nenhumas circunstâncias, modificar esta cadeira auto. • A alcofa deve ser colocada em ângulo recto em relação sentido da marcha (pés em direcção à porta do carro). • A alcofa tem de ser substituída após um acidente. • Não utilizar a protecção da chuva com sol. Não utilizar a protecção da chuva no carro. Não utilizar a protecção da chuva sem a capota. Utilizar a protecção da chuva apenas sob supervisão de um adulto. • Pode acontecer que a correia da fivela do cinto de PT • Testado em laboratório e autorizado conforme o decreto 91-1292 Dezembro de 1991. EN 1888:2012 e EN 1466:2004+A1:2008. • A alcofa pode ser utilizada como cama de recurso; retirar a alcofa do chassis antes de a utilizar para essa finalidade. • Aprovado para o grupo 0 (criança com peso inferior a 10 kg ou aprox. 10 meses). • A alcofa só pode ser instalada no assento traseiro, em automóveis equipados com cintos de segurança de 2 ou 3 pontos, com ou sem enroladores, que cumpram os requisitos do regulamento ECE R16. • Este kit de segurança auto só pode ser utilizado com a alcofa para a qual está prevista. • Os produtos foram concebidos e fabricados de forma cuidadosa para a segurança e o conforto do vosso bebé. • Fixar sempre a alcofa no automóvel; prender sempre a criança com o arnês de segurança, por mais curta que seja a viagem. • Avançar os assentos dianteiros ao máximo para que a criança não entre em contacto com eles. • Mesmo mínimos, os choques súbitos podem transformar a criança num verdadeiro projéctil. • O utilizador tem de verificar sempre se as bagagens ou os objectos susceptíveis de magoar o ocupante da alcofa, em caso de colisão, estão correctamente arrumados. • Não colocar nunca objectos pesados no tabuleiro traseiro, evitando assim projecções em caso de acidente. • Não modificar nunca a construção ou os materiais do kit de segurança auto e do cinto. • O kit de segurança auto e a alcofa têm de ser substituídos após um acidente, caso tenham sofrido danos. • Depois de ter instalado a criança, certifique-se de que o 45 Manutenção segurança seja demasiado comprida e portanto ficar alta demais, o que impede fixar firmemente a alcofa. Neste caso, escolha outro lugar no automóvel. Se tiver alguma dúvida, contacte o fabricante. • Sujeitar a alcofa a uma manutenção e limpeza frequentes. • Limpar a estrutura e o tecido regularmente com um pano limpo húmido. Não utilizar produtos de limpeza abrasivos. • Quando estiver a chover, utilizar sempre a protecção da chuva, para proteger a cobertura de tecido. • Após utilização à chuva, limpe a alcofa com um pano macio e absorvente. • Nunca usar vaselina, massa lubrificante ou lubrificantes à base de silicone na alcofa. PT SEPARAÇÃO DE RESÍDUOS Para ajudar a proteger o ambiente, pedimos-lhe que separe os resíduos da embalagem da alcofa e que, no fim da sua vida útil, separe os componentes da mesma e que os elimine de forma correcta. 46 Garantia e Contacto Garantimos que este produto foi fabricado de acordo com os requisitos de segurança e as normas de qualidade europeias em vigor, aplicáveis a este produto, e que, no momento da compra, não apresenta qualquer defeito de mão-de-obra ou material. Durante o processo de fabrico, o produto foi submetido a diversos controlos de qualidade. Se, apesar dos nossos esforços, este produto apresentar algum defeito de material/fabrico (com uso normal, tal como está descrito no manual de instruções), durante o período da garantia de 24 meses, comprometemo-nos a respeitar as condições da garantia. Nesse caso, deverá dirigir-se ao ponto de venda onde efectuou a compra. Para obter informações detalhadas sobre os termos e condições da garantia, consulte o lojista ou visite o nosso site: www.quinny.com. Por quanto tempo: • O período de garantia é de 24 meses consecutivos. A garantia aplica-se apenas ao primeiro proprietário e não é transmissível. O que fazer em caso de defeitos: • Após a compra, guardar o recibo de compra. A data da compra tem de estar claramente indicada no recibo de compra. Caso surjam problemas ou defeitos, deverá contactar o ponto de venda onde adquiriu o produto. Não é possível exigir a sua troca ou devolução. As reparações não dão direito a qualquer prorrogação do período de garantia. Os produtos que sejam devolvidos directamente ao fabricante serão excluídos da cobertura da garantia. • Esta cláusula da garantia está em conformidade com a Directiva Europeia 99/44/CE de 25 de Maio de 1999. PT A garantia perde a validade nos seguintes casos: • Se o produto for utilizado de forma diferente da descrita no manual de instruções. • Se o produto for entregue para reparação a um distribuidor não autorizado por nós. • Se o produto não for devolvido ao fabricante acompanhado pelo recibo de aquisição original (através do lojista e/ou importador. • Se as reparações forem realizadas por terceiros ou um distribuidor não autorizado por nós. • Se o defeito resultar da utilização ou manutenção inadequada ou descuidada, por negligência ou danos resultantes de choques contra o tecido e/ou a armação. • Se as peças revelarem um desgaste normal previsível do uso quotidiano de um produto (rodas, peças giratórias e móveis, etc.). A partir de quando: • O período de garantia tem início a partir da data de aquisição do produto. QUESTÕES • Se tiver questões, queira entrar em contacto com o seu fornecedor ou importador (visite www.quinny.com). 47 경고 KO 중요 – 사용하기 전에 이 지침을 주의 깊게 읽고 참조용으로 보관해 두십시오. 경고: 이 제품은 스스로 돌아 눕거나 앉을 수 없으며 스스로 손과 무릎으로 자신을 지탱할 수 없는 어린아이용 입니다. 아이의 최대 몸무게 9 kg. 경고: 휴대 침대 근처에 어른의 감시 없이 다른 아이가 놀지 않도록 하십시오. 경고: 한 부분이라도 부서지거나, 찢어 지거나 없어진 부분이 있으면 사용하지 마십시오. 경고: 단단히 수평으로 고정시키고 마른 상태에서 사용하십시오. 경고: 제조업체가 승인하거나 제공한 부품으로만 교체하십시오. 경고: 휴대침대 주변이 화재 및 전기 화재, 가스 화재 등과 같은 고온의 기타 소스의 위험에 노출되지 않도록 하십시오. 경고: 어린 아이를 어른의 보호 없이 혼자 두지 마십시오. 경고: 휴대 침대를 선 채로 사용하지 마십시오. 경고: 손잡이에 달린 어떠한 물체도 접이식 유모차의 안정성에 영향을 줍니다. 경고: 사용하기 전에 모든 잠금 장치가 잠겨 있는지 확인하십시오. 경고: 이 제품은 뛰거나 스케이트 탈 때에는 사용할 수 없습니다. 경고: 어린 아이의 안전은 사용자의 책임입니다. 경고: 휴대 침대의 손잡이 및 바닥을 규칙적으로 확인하여 파손 또는 마모의 가능성을 발견하십시오. 경고: 휴대 침대에 제공된 매트리스 이외의 것은 사용하지 마십시오. 경고: 질식의 위험을 피하기 위해 모든 포장용 비닐 제품은 아기 또는 어린 아이의 손이 닿지 않는 곳에 보관하십시오. 48 안전 지침 자동차 문에 끼이지 않았는지 항상 확인하십시오. • 어린이 보호장치는 덮개 없이 사용할 수 없으며 덮개에 보호 기능에 필요한 부품이 포함되어 있으므로 제조업체가 추천한 제품 이외의 것으로 교체하지 마십시오. • 자동차 내부의 온도는 특히 햇볕에 장시간 노출되면 온도가 높이 올라갈 수 있습니다. 이러한 경우 옷 또는 기타 물건으로 안전 벨트 및 너무 뜨겁거나 아이에게 화상을 입힐 수 있는 금속 부품을 덮을 것을 권장합니다. • 제조업체가 승인하거나 판매한 부속품만 사용하십시오. 다른 부속품은 안전하지 않을 수 있습니다. • 어린이 카 시트의 단단한 요소 및 플라스틱 부품은 자동차의 문 또는 좌석 밑에 끼일 수 없는 일반적인 자동차 사용의 조건과 같은 방법으로 고정 및 위치해야 합니다. 어린이 카 시트는 제조업체의 지침에 따라 사용할 때에만 효과가 있습니다. 이 카시트는 어떠한 경우에도 변경해서는 안됩니다. • 휴대 침대는 운행 방향으로 직각에 위치해야 합니다(발이 문을 향하도록) • 사고 후에는 휴대 침대를 교체하십시오. • 해가 뜨는 날에는 레인 커버를 사용하지 마십시오. 자동차 안에서는 레인 커버를 사용하지 마십시오. 덮개 없이 레인 커버를 사용하지 마십시오. 어른의 감시 하에서만 레인 커버를 사용하십시오. KO • 프랑스 안전 지침 91-1292 December 1991. EN1888:2012 및 EN 1466:2004+A1:2008에 따라 실험 결과 승인받았습니다. • 휴대 침대를 보조 침대로 사용할 수 있으며; 그럴 경우 섀시에서 휴대 침대를 꺼내십시오. • 그룹 0 (최대 10kg 또는 약 10개월)용으로 승인되었습니다. • 휴대 침대는 관성 릴 유형 여부와 상관 없이 규정 ECE R16을 준수하는 2 또는 3 점 안전 벨트가 장착된 자동차의 뒷 자석에 고정시켜야 합니다. • 자동차 안전 키트는 전용 캐리어만 사용해야 할 수도 있습니다. • 본 제품은 여러분의 아기의 안전 및 편안함을 위해 조사한 후 제조되었습니다. • 운행 거리가 아무리 단거리 일지라도 항상 자동차의 캐리어에 고정시키고; 안전 벨트로 아이를 단단히 고정시키십시오. • 앞 좌석을 최대한 앞으로 당겨서 아이와 닿지 않도록 하십시오. • 다른 차와 충돌할 경우 약간의 충격일지라도 아이에게는 큰 충격으로 변할 수 있습니다. • 다른 물체와 충돌할 경우 캐리어의 위치에 상해를 줄 수 있는 짐 또는 물건을 놓지 않도록 해야 합니다. • 사고 발생 시 튀어 나올 수 있으므로 뒷좌석 뒤의 선반에 무거운 물건을 놓지 마십시오. • 자동차 안전 키트 및 벨트의 구조 또는 자재를 변경하지 마십시오. • 자동차 안전 키트 및 캐리어는 사고 후 파손되었으면 반드시 교체해야 합니다. • 아이를 휴대 침대에 누인 후 안전 벨트가 단단히 고정되었는지 당겨서 확인하십시오. 벨트가 꼬이지 않았는지 확인해야 합니다. • 안전 키트 또는 벨트가 의자 아래에서 꼬이거나 49 유지보수 KO • 휴대 침대를 자주 청소하십시오. • 젖은 천으로 프레임과 천을 자주 닦으십시오. 마모성이 세제를 사용하지 마십시오. • 비가 올 때에는 레인 커버를 사용하여 천 덮개를 보호하십시오. • 비가 오는 날에 사용한 후에는 부드럽고 흡수력이 있는 헝겊으로 닦으십시오. • 휴대 침대에 바셀린, 그리스 또는 실리콘 윤활유를 사용하지 마십시오. 50 폐기물 분리 수거 환경 보호를 위해 휴대 침대의 포장 재료를 재활 용할 수 있도록 적절하게 분리하여 폐기 처분 하 십시오. 보증 및 연락처 본 제품은 적용 가능한 최근 유럽 안전 요구사항 및 품질 기준에 따라 제조되었으며 구매 시점에 재료 및 제조에 있어 결함이 없음을 보증합니다. 생산 과 정에 있어서 본 제품은 다양한 품질 검사를 받았습 니다. 당사의 노력에도 불구하고 24개월의 보증 기 간 내에(사용 설명서에 따른 정상적인 사용의 경우) 제품의 재료/제조 결함이 발견되면 보증 약관에 따 라 처리합니다. 이런 경우 현지 대리점에 연락하십 시오. 보증 기간 및 조건 적용에 관한 추가 정보는 현지 대리점에 연락하거나 당사 웹사이트를 방문하 십시오. www.quinny.com. 보증 조건: • 보증 기간은 24개월 연속 적용됩니다. 보증은 최초 소유자에게만 적용되면 양도할 수 없습니다. 결함이 발생한 경우 조치사항: • 제품을 구입한 후 영수증을 보관하십시오. 구매 날짜가 영수증에 분명히 표시되어 있어야 합니다. 문제나 결함이 발생할 경우 구입처에 문의하십시오. 제품의 교환이나 취소는 불가능합니다. 수리 기간도 보증 기간에 포함됩니다. 제조업체로 직접 반품된 제품은 보증을 받을 수 없습니다. • 이 보증 조항은 1999년 5월 25일자 European Directive 99/44/EG에 따릅니다. 질문 • 질문이 있는 경우 공급업체 또는 수입업자에게 문의하십시오(www.quinny.com 참조). KO 다음과 같은 경우에는 보증 수리를 받을 수 없습 니다. • 설명서 이외의 방법 또는 목적에 사용한 경우 • 당사의 공인 대리점 이외 다른 곳을 통해서 수리한 경우. • 원본 영수증(소매업자 또는 수입업자 경유)이 첨부되지 않은 상태로 제조업체에 제품을 반송한 경우. • 당사의 공인 대리점 외의 다른 곳 또는 제3자가 수리한 경우 • 부 적합한 사용 또는 유지보수, 태만 또는 충격으로 인해 패브릭 덮개 또는 프레임이 파손된 경우. • 제품의 매일 사용으로 인해 예상될 수 있는 부품의 일반적인 마모 및 손상(바퀴, 회전 부품 및 움직이는 부품 등). 보증 시행일: • 보증은 제품을 구입한 날로부터 효력을 갖습니다 51 PL OSTRZEŻENIA 52 WAŻNE – Przed rozpoczęciem użytkowania należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i zachować ją do późniejszego użycia. OSTRZEŻENIE: Niniejszy produkt jest przeznaczony wyłącznie dla dziecka, które nie potrafi samo siedzieć, przewracać się na brzuch/plecy ani dźwigać się na rękach lub kolanach. Maksymalna waga dziecka: 9 kg. OSTRZEŻENIE: Nie należy pozwalać dziecku bawić się bez opieki w pobliżu gondoli. OSTRZEŻENIE: Nie używać w przypadku pęknięcia, rozerwania lub braku jakiegokolwiek elementu. OSTRZEŻENIE: Używać wyłącznie na stabilnym, poziomym i suchym podłożu. OSTRZEŻENIE: Należy stosować wyłącznie części zamienne dostarczone lub zatwierdzone przez producenta. OSTRZEŻENIE: W pobliżu gondoli unikać źródeł otwartego ognia i innych źródeł gorąca, takich jak grzałki, piecyki itp. OSTRZEŻENIE: Nie pozostawiać dziecka bez nadzoru. OSTRZEŻENIE: Nie stawiać gondoli na stojaku. OSTRZEŻENIE: Umieszczenie jakiegokolwiek obciążenia na rączce zmniejsza stabilność wózka. OSTRZEŻENIE: Przed rozpoczęciem użytkowania należy sprawdzić, czy wszystkie mechanizmy blokujące są włączone. OSTRZEŻENIE: Produkt ten nie jest przeznaczony do biegania ani jazdy na wrotkach. OSTRZEŻENIE: Użytkownik jest osobiście odpowiedzialny za bezpieczeństwo własnego dziecka. OSTRZEŻENIE: Należy systematycznie sprawdzać rączki i podstawę gondoli, aby wykryć wszelkie możliwe objawy uszkodzenia lub zużycia. OSTRZEŻENIE: Nie używać żadnych innych materacy niż ten, który jest dostarczony z gondolą. OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć niebezpieczeństwa uduszenia, wszelkie torebki plastikowe należy trzymać poza zasięgiem niemowląt i małych dzieci. Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa • Należy za każdym razem sprawdzać, czy żaden z elementów samochodowego zestawu bezpieczeństwa lub szelek bezpieczeństwa nie jest zablokowany pod siedzeniem lub w drzwiach pojazdu. • Fotelik nie może być używany bez tapicerki, która nie może być wymieniana na inną niż zalecana przez producenta, ponieważ stanowi integralną część funkcji bezpieczeństwa. • Temperatura w samochodzie, szczególnie w przypadku dłuższego postoju w warunkach dużego nasłonecznienia, może być bardzo wysoka. W takim przypadku zdecydowanie zaleca się zakrywać samochodowy zestaw bezpieczeństwa odpowiednim okryciem, chroniącym elementy mocujące szelki bezpieczeństwa i inne elementy metalowe przed zbytnim nagrzaniem i oparzeniem dziecka. • Należy stosować wyłącznie akcesoria dostarczane lub zatwierdzone przez producenta. Stosowanie innych akcesoriów może być niebezpieczne. • Elementy sztywne i plastikowe fotelika dziecięcego muszą być założone i ustawione w taki sposób, aby w warunkach normalnej eksploatacji pojazdu nie uległy przytrzaśnięciu przez przesuwane siedzenia lub drzwi pojazdu. Niniejszy fotelik spełnia swoją funkcję bezpieczeństwa wyłącznie pod warunkiem stosowania się do instrukcji producenta. W żadnym wypadku nie wolno modyfikować konstrukcji tego fotelika w żaden sposób. • Gondola musi być ustawiona pod odpowiednim kątem w stosunku do kierunku jazdy (stopy dziecka w kierunku drzwi pojazdu). • Po wypadku gondolę należy wymienić. • Nie należy zakładać osłony przeciwdeszczowej w słoneczny dzień. Nie należy stosować osłony przeciwdeszczowej wewnątrz pojazdu. Nie należy używać osłony przeciwdeszczowej bez daszka. Osłony przeciwdeszczowej należy używać wyłącznie pod nadzorem osoby dorosłej. PL • Potwierdzono zgodność z zasadami bezpieczeństwa określonymi w rozporządzeniu rządu francuskiego nr 91-1292 z grudnia 1991 i normami EN 1888:2012 oraz EN 1466:2004+A1:2008 w zatwierdzonym laboratorium. • Gondoli można używać jako nosidła, w tym celu należy odpiąć podstawę. • Zatwierdzono do stosowania w grupie 0 (maksymalnie do 10 kg lub około 10 miesięcy). • Gondolę można mocować wyłącznie na siedzeniach tylnych pojazdu, wyposażonych w pasy bezpieczeństwa 2- lub 3-punktowe, niezależnie od tego, czy są to pasy bezwładnościowe, czy też nie, zgodne z rozporządzeniem ECE R16. • Samochodowy zestaw bezpieczeństwa można stosować wyłącznie z gondolą, do której jest przeznaczony. • Nasze produkty zostały tak zaprojektowane i wykonane, aby zapewnić Twojemu dziecku bezpieczeństwo i wygodę. • Gondola musi być zawsze zamocowana w pojeździe a dziecko musi być zapięte szelkami bezpieczeństwa, nawet w przypadku bardzo krótkiej jazdy. • Siedzenie przednie powinno być przesunięte maksymalnie do przodu, aby dziecko go nie dotykało. • Nawet niewielkie uderzenie podczas kolizji drogowej może zmienić twoje dziecko w pocisk. • Użytkownik musi sprawdzić, czy bagaż lub inne przedmioty, które mogłyby w przypadku kolizji zranić dziecko, umieszczone w gondoli, są odpowiednio zabezpieczone. • Na tylnej półce samochodu nie można umieszczać ciężkich przedmiotów, które mogłyby spaść w razie wypadku. • Nie modyfikować w żaden sposób konstrukcji ani materiałów, z których wykonany jest samochodowy zestaw bezpieczeństwa i pas bezpieczeństwa. • Samochodowy zestaw bezpieczeństwa i gondolę należy wymienić po wypadku, jeżeli zostały uszkodzone. • Po umieszczeniu dziecka w pojeździe należy sprawdzić, czy szelki bezpieczeństwa są właściwie dopasowane pociągając za pasek. Należy również sprawdzić, czy pas bezpieczeństwa nie jest skręcony. 53 Konserwacja PL • Gondolę należy regularnie konserwować i czyścić. • Regularnie czyścić ramę i tapicerkę za pomocą wilgotnej ściereczki. Nie stosować ściernych środków czyszczących. • Kiedy pada, rozkładać osłonę przeciwdeszczową, aby chronić tapicerkę gondoli. • Po użyciu na deszczu, wytrzeć gondolę miękką, pochłaniającą wilgoć ściereczką. • Nie stosować wazeliny, smarów ani preparatów silikonowych. 54 SEGREGACJA ODPADÓW Aby pomóc chronić środowisko, prosimy o segregację odpadów pochodzących z opakowania gondoli, a na zakończenie okresu eksploatacji prosimy o segregację i odpowiednią utylizację elementów gondoli. Gwarancja i kontakt Gwarantujemy, że niniejszy wyrób wyprodukowano zgodnie z bieżącymi wymogami prawa europejskiego dotyczącymi bezpieczeństwa oraz standardami jakości, stosowanymi odnośnie do tego wyrobu. Gwarantujemy również, że wyrób jest wolny od wad materiałowych i wykonawstwa w momencie zakupu. W trakcie procesu produkcji wyrób poddano różnym testom jakości. Jeśli, mimo naszych wysiłków, wyrób okaże się wadliwy pod względem wytworzenia/materiału w ciągu 24-miesięcznego okresu gwarancji (o ile będzie użytkowany w sposób normalny, zgodnie z instrukcją użytkowania), wywiążemy się z warunków gwarancji. W takim przypadku prosimy o kontakt z naszym dealerem. Szczegółowe informacje na temat obowiązywania warunków gwarancji są dostępne u dealera lub na witrynie internetowej: www.quinny.com. Okres obowiązywania gwarancji: • Gwarancja obowiązuje przez nieprzerwany okres 24 miesięcy. Gwarancja dotyczy wyłącznie pierwszego właściciela i jest nieprzenoszalna. Postępowanie w przypadku wystąpienia wad: • Należy zachować rachunek za zakupiony wyrób. Na rachunku musi być wyraźnie widoczna data zakupu. Jeśli wystąpią problemy lub pojawią się usterki, prosimy o kontakt ze sprzedawcą. Nie można zażądać wymiany lub przyjęcia zwrotu produktu. Naprawy nie dają prawa do przedłużenia gwarancji. Produkty zwrócone bezpośrednio do producenta nie podlegają gwarancji. • Niniejsza klauzula gwarancyjna jest zgodna z dyrektywą europejską 99/44/WE z dnia 25 maja 1999 roku. PYTANIA • W razie pytań należy zwrócić się do dostawcy lub importera (zob. www.quinny.com). PL Gwarancja nie jest ważna w następujących przypadkach: • W przypadku użytkowania niezgodnie z instrukcjami lub użytkowania w innym celu niż ten, do którego wyrób został przeznaczony. • Jeśli produkt przekazano do naprawy za pośrednictwem nieautoryzowanego przez nas dealera. • Jeśli produkt dostarczono do producenta bez oryginalnego dowodu zakupu (za pośrednictwem sprzedawcy i/lub importera). • Jeśli naprawy były przeprowadzone przez osoby trzecie lub nieautoryzowanego przez nas dealera. • Jeśli wada jest wynikiem nieprawidłowego lub niedbałego użytkowania bądź konserwacji, zaniedbania lub uszkodzenia udarowego tapicerki oraz/lub ramy. • Jeśli części wykazują oznaki normalnego zużycia eksploatacyjnego, którego można oczekiwać w wyniku codziennego użytkowania wyrobu (koła, obracające się i ruchome części itp.). Data wejścia w życie: • Gwarancja wchodzi w życie w dniu zakupu produktu. 55 BGEL ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ 56 ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη χρήση και φυλάξτε τις για μελλοντική αναφορά. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο μόνο για ένα παιδί το οποίο δεν μπορεί να καθίσει χωρίς βοήθεια, να γυρίσει ανάποδα και δεν μπορεί να σηκωθεί με τα χέρια και γόνατα. Μέγιστο βάρος του παιδιού: 9 κιλά. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε άλλα παιδιά να παίζουν ανεπιτήρητα κοντά στο πορτμπεμπέ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην το χρησιμοποιείτε εάν οποιοδήποτε τμήμα είναι σπασμένο, κομμένο ή λείπει. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο επάνω σε μια ανθεκτική, οριζόντια, επίπεδη και στεγνή επιφάνεια. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα αντικατάστασης που παρέχονται ή είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Λαμβάνετε υπόψη τους κινδύνους από φλόγες και άλλες πηγές δυνατής θερμοκρασίας όπως θερμάστρες ηλεκτρικής ράβδου, σόμπες υγραερίου κλπ. κοντά στο πορτ-μπεμπέ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας χωρίς επίβλεψη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το πορτ-μπεμπέ επάνω σε μια βάση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τυχόν φορτία που στερεώνονται στη λαβή επηρεάζουν τη σταθερότητα του καροτσιού. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πρέπει να βεβαιώνεστε ότι όλα τα μάνδαλα είναι ασφαλισμένα πριν από τη χρήση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό όταν κάνετε τζόκινγκ ή όταν φοράτε πατίνια. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είστε αποκλειστικά υπεύθυνοι για την ασφάλεια του παιδιού σας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ελέγχετε τακτικά τις λαβές και τη βάση του πορτ-μπεμπέ ώστε να ανιχνεύετε οποιαδήποτε πιθανά σημάδια ζημιάς ή φθοράς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε διαφορετικό στρώμα από το παρεχόμενο με το πορτ-μπεμπέ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποφευχθεί ο κίνδυνος ασφυξίας, φυλάσσετε όλες τις πλαστικές σακούλες της συσκευασίας μακριά από τα παιδιά. Οδηγίες ασφαλείας • Αφού τοποθετήσετε το παιδί σας στη θέση του, εξασφαλίζετε ότι η ζώνη είναι επαρκώς σφιχτή, τραβώντας τη ζώνη. Εξασφαλίζετε επίσης ότι η ζώνη δεν έχει συστραφεί. • Εξασφαλίζετε επίσης ότι κανένα τμήμα του κιτ ασφαλείας ή της ζώνης δεν είναι παγιδευμένα κάτω από ένα κάθισμα ή στην πόρτα του οχήματος. • Το σύστημα συγκράτησης παιδιού δεν πρέπει να χρησιμοποιείται χωρίς το κάλυμμα και δεν πρέπει να αντικαθίσταται από οποιοδήποτε διαφορετικό από το προτεινόμενο από τον κατασκευαστή, καθώς το κάλυμμα αποτελεί βασικό τμήμα της απόδοσης του συστήματος συγκράτησης. • Η θερμοκρασία στο εσωτερικό του αυτοκινήτου μπορεί να είναι πολύ υψηλή, ειδικά μετά από μακρά έκθεση στον ήλιο. Υπό αυτές τις συνθήκες συστήνεται αυστηρά να καλύπτετε το κιτ ασφαλείας αυτοκινήτου με ένα πανί ή άλλο υλικό, το οποίο θα εμποδίσει τους συνδέσμους/ τις σταθεροποιήσεις και άλλα μεταλλικά εξαρτήματα να αποκτήσουν πολύ υψηλή θερμοκρασία με συνέπεια να καεί το παιδί σας. • Χρησιμοποιείτε μόνο τα αξεσουάρ, τα οποία πωλούνται ή είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή. Η χρήση άλλων αξεσουάρ ίσως να μην είναι ασφαλής. • Τα δύσκαμπτα τμήματα και τα πλαστικά εξαρτήματα ενός παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου πρέπει να τοποθετούνται με τέτοιο τρόπο ώστε υπό φυσιολογικές συνθήκες χρήσης του αυτοκινήτου να μην παγιδεύονται κάτω από ένα κινούμενο κάθισμα ή στην πόρτα του οχήματος. Αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου είναι αποτελεσματικό μόνο όταν χρησιμοποιείται σε συμφωνία με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να τροποποιείτε αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου. • Το πορτ-μπεμπέ πρέπει να τοποθετείται στη σωστή γωνία προς την κατεύθυνση οδήγησης (τα πόδια προς την πόρτα του αυτοκινήτου). • Αντικαθιστάτε το πορτ-μπεμπέ μετά από ένα ατύχημα. • Μη χρησιμοποιείτε το αδιάβροχο σε ηλιόλουστο καιρό. Μη χρησιμοποιείτε το αδιάβροχο στο αυτοκίνητο. Μη χρησιμοποιείτε το αδιάβροχο χωρίς το κάλυμμα. Χρησιμοποιείτε το αδιάβροχο μόνο υπό επίβλεψη ενήλικα. EL • Εγκεκριμένο, ελεγμένο εργαστηριακά σύμφωνα με το Γαλλικό κανονισμό 91-1292 Δεκέμβριος 1991. EN1888:2012 και EN 1466:2004+A1:2008. • Είναι δυνατό να χρησιμοποιείτε το πορτ-μπεμπέ σας ως επιπρόσθετο κρεβατάκι. Αποσυνδέστε το πορτ-μπεμπέ από το πλαίσιο προτού το χρησιμοποιήσετε με αυτό τον τρόπο. • Εγκεκριμένο για την ομάδα 0 (έως 10 κιλά ή περίπου 10 μηνών). • Το πορτ-μπεμπέ μπορεί να τοποθετείται μόνο στο πίσω κάθισμα του αυτοκινήτου, το οποίο θα είναι εξοπλισμένο με ζώνες ασφαλείας 2 ή 3 σημείων, είτε τύπου καρουλιού αδράνειας είτε όχι και οι οποίες θα συμμορφώνονται με τον κανονισμό ECE R16. • Αυτό το κιτ ασφαλείας αυτοκινήτου μπορεί να χρησιμοποιείται μόνο με το πορτ-μπεμπέ για το οποίο προορίζεται. • Τα προϊόντα έχουν ελεγχθεί προσεκτικά και είναι κατασκευασμένα για την ασφάλεια και άνεση του μωρού σας. • Στερεώνετε πάντα το πορτ-μπεμπέ στο όχημα. Δένετε πάντα το παιδί σας με τη ζώνη ασφαλείας ανεξάρτητα από το πόσο σύντομο θα είναι το ταξίδι σας. • Θέτετε τα μπροστινά καθίσματα όσο πιο μπροστά γίνεται ώστε το παιδί να μην έρχεται σε επαφή με αυτά. • Οποιαδήποτε ενδεχόμενα τραντάγματα συμβαίνουν ως αποτέλεσμα μιας σύγκρουσης με άλλο όχημα μπορούν να μετατρέψουν το μωρό σας σε πραγματικό εκτοξευόμενο αντικείμενο. • Ο χρήστης πρέπει να εξασφαλίζει πάντα ότι οι αποσκευές ή τα είδη τα οποία πιθανώς μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό στον κάτοχο του πορτ-μπεμπέ στην περίπτωση σύγκρουσης, πρέπει να έχουν τοποθετηθεί με ασφαλή τρόπο. • Ποτέ μην τοποθετείτε βαριά αντικείμενα στο πίσω ράφι, προς αποφυγή ρίψης τους κατά τη διάρκεια ενός ατυχήματος. • Ποτέ μη διεξάγετε οποιεσδήποτε τροποποιήσεις στην κατασκευή ή στα υλικά του κιτ ασφαλείας αυτοκινήτου ή στη ζώνη. • Το κιτ ασφαλείας αυτοκινήτου και το πορτ-μπεμπέ πρέπει να αντικαθίστανται μετά από ένα ατύχημα εάν έχουν πάθει ζημιά. 57 Συντήρηση BGEL • Συντηρείτε και καθαρίζετε το πορτ-μπεμπέ συχνά. • Καθαρίζετε το πλαίσιο και το ύφασμα τακτικά χρησιμοποιώντας ένα νωπό πανί. Μη χρησιμοποιείτε τριβικά καθαριστικά. • Όταν βρέχει, χρησιμοποιείτε πάντα το αδιάβροχο ώστε να προστατεύεται το υφασμάτινο κάλυμμα. • Μετά τη χρήση στη βροχή, σκουπίζετε το πορτμπεμπέ με ένα μαλακό, απορροφητικό πανί. • Ποτέ μη χρησιμοποιείτε βαζελίνη, γράσο ή λιπαντικά σιλικόνης στο πορτ-μπεμπέ. 58 ΔΙΑΧΩΡΙΣΜΟΣ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΩΝ Για λόγους προστασίας του περιβάλλοντος, διαχωρίστε τα απορρίμματα της συσκευασίας και τα εξαρτήματα του πορτ-μπεμπέ στο τέλος της διάρκειας ζωής του και απορρίψτε τα κατάλληλα. Εγγύηση και στοιχεία επικοινωνίας Εγγυόμαστε ότι το προϊόν αυτό κατασκευάστηκε σύμφωνα με τις ισχύουσες ευρωπαϊκές απαιτήσεις ασφαλείας και τα πρότυπα ποιότητας που έχουν καθοριστεί για το προϊόν αυτό, καθώς και ότι το προϊόν δεν παρουσιάζει ελαττώματα στην κατασκευή και τα υλικά του κατά την αγορά του. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας παραγωγής, το προϊόν υποβλήθηκε σε διάφορους ποιοτικούς ελέγχους. Εάν το προϊόν αυτό, παρά τις προσπάθειες που καταβάλλουμε, εμφανίσει ελαττώματα στα υλικά ή στην κατασκευή του εντός της περιόδου εγγύησης 24 μηνών (μετά από φυσιολογική χρήση όπως περιγράφεται στο εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης), θα εφαρμόσουμε τους όρους και τις προϋποθέσεις της εγγύησης. Σε αυτή την περίπτωση επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο σας. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή των όρων και των προϋποθέσεων της εγγύησης, μπορείτε να απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο ή να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας: www.quinny.com. Ημερομηνία ισχύος: • Η εγγύηση τίθεται σε ισχύ από την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος. Διάρκεια εγγύησης: • Η εγγύηση ισχύει για περίοδο 24 διαδοχικών μηνών. Η εγγύηση ισχύει μόνο για τον αρχικό ιδιοκτήτη και δεν μπορεί να μεταβιβαστεί. Τι να κάνετε σε περίπτωση ελαττωμάτων: • Μετά την αγορά του προϊόντος, φυλάξτε την απόδειξη αγοράς. Η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αναγράφεται ευδιάκριτα στην απόδειξη. Εάν εμφανιστούν προβλήματα ή ελαττώματα, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας. Δεν είναι δυνατή η ανταλλαγή ή η επιστροφή του προϊόντος. Σε περίπτωση επισκευής, η διάρκεια της εγγύησης δεν παρατείνεται. Για τα προϊόντα που επιστρέφονται απευθείας στον κατασκευαστή δεν ισχύουν οι όροι της εγγύησης. • Η παρούσα εγγύηση συμμορφώνεται με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 99/44/ΕΕ της 25ης Μαΐου 1999. ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ • Για τυχόν ερωτήσεις, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή ή τον εισαγωγέα (βλ. www.quinny.com). EL Η εγγύηση δεν ισχύει στις ακόλουθες περιπτώσεις: • Εάν το προϊόν χρησιμοποιηθεί για διαφορετικό σκοπό από εκείνον που περιγράφεται στο εγχειρίδιο. • Εάν το προϊόν υποβληθεί για επισκευή μέσω μη εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου από την εταιρεία μας. • Εάν το προϊόν αποσταλεί στον κατασκευαστή χωρίς την αρχική απόδειξη αγοράς (μέσω του προμηθευτή ή και του εισαγωγέα). • Εάν οι επισκευές εκτελέστηκαν από τρίτο άτομο ή μη εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο από την εταιρεία μας. • Εάν το ελάττωμα οφείλεται σε εσφαλμένη ή ακατάλληλη χρήση, συντήρηση, αμέλεια ή ζημιά στο υφασμάτινο κάλυμμα ή και το σκελετό λόγω πρόσκρουσης. • Εάν η φθορά των εξαρτημάτων είναι φυσιολογική λόγω καθημερινής χρήσης του προϊόντος (ρόδες, περιστρεφόμενα και κινούμενα εξαρτήματα, κλπ.) 59 RU ET ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 60 ВАЖНО - Перед использованием продукта внимательно ознакомьтесь с данным руководством и сохраняйте его для последующего использования в качестве справочного пособия. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот продукт предназначен для детей, которые не могут самостоятельно сидеть, переворачиваться или подниматься на руках и коленях. Максимальный вес ребенка: 9 кг. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не допускайте, чтобы чужие дети без присмотра играли возле люльки. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не используйте продукт при наличии неисправных или отсутствующих деталей. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Стойте только на твердой, сухой, горизонтальной поверхности. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте только запасные детали, рекомендованные производителем. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Избегайте использования люльки вблизи открытого огня или других источников сильного тепла, таких как электрические обогреватели, газовые камины и т.д. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставляйте ребенка без присмотра. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не используйте люльку на стойке. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Любое усилие, приложенное к рукоятке детской или прогулочной коляски, может повлиять на ее устойчивость. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием необходимо проверить все запорные устройства. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не допускается использование продукта во время бега или катания на коньках. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы несете личную ответственность за здоровье вашего ребенка. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Регулярно осматривайте ручки и основание люльки на предмет возможных признаков износа или повреждений. Правила техники безопасности ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте только матрас, который входит в комплект поставки люльки. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание риска удушения следует хранить пластиковые пакеты, в которые упакован продукт, в недоступных для детей местах. • Помните о необходимости убирать багаж или другие предметы, которые в случае столкновения могут ранить ребенка, находящегося в переносной кроватке. • Не кладите тяжелые предметы на полку под задним стеклом, так как они могут упасть вниз при столкновении. • Не модифицируйте конструкцию или материалы средств безопасности автомобиля и ремня. • Необходимо заменить средства безопасности автомобиля и кронштейн ремня, поврежденные во время столкновения. • После того, как ребенок будет уложен, потяните за ремень и убедитесь, что он достаточно хорошо натянут. Также следует убедиться, что ремень не перекручен. • Всегда проверяйте, чтобы части деталей безопасности или ремня не зацеплялись под сиденьем и не застревали в дверях автомобиля. • Не следует использовать для детей удерживающие устройства без чехлов, а также использовать вместо них устройства, не рекомендованные производителем, так как эти чехлы являются важной деталью в их работе. • Температура внутри автомобиля может быть очень высокой, особенно после того, как он долго простоит на солнце. В таком случае рекомендуется накрывать средства безопасности тканью или другим материалом, предотвращающим нагрев креплений ремней и других металлических компонентов, которые могут обжечь ребенка. RU • Утвержденные лабораторные испытания в соответствии с правилами 91-1292, принятыми во Франции в декабре 1991 года. EN 1888:2012 и EN 1466:2004+A1:2008 • Люльку можно использовать в качестве дополнительной кроватки, но перед этим следует снять ее с шасси. • Продукт предназначен для группы 0 (до 10 кг или возраста примерно 10 месяцев). • В соответствии с требованиями ECE R16, переносную кроватку можно устанавливать только на задние сиденья автомобилей, оборудованных 2или 3-точечными ремнями безопасности, независимо от наличия в их механизме инерционной катушки. • Набор средств безопасности автомобиля следует использовать только для переносной кроватки, предназначенной специально для этих целей. • При разработке продуктов особое внимание уделялось обеспечению максимальной безопасности и удобства ребенка. • Следует всегда устанавливать переносную кроватку в автомобиле, а также пристегивать ребенка ремнями безопасности независимо от длины предстоящей поездки. • Сдвиньте передние сиденья вперед насколько это возможно, чтобы избежать контакта ребенка с ними. • Даже слабый удар, полученный в результате столкновения с другим автомобилем, может превратить вашего ребенка в снаряд. 61 Уход RU ET • Используйте только принадлежности, предлагаемые и одобренные производителем. Использование других принадлежностей может быть небезопасным. • Жесткие элементы и пластиковые детали детского автомобильного кресла необходимо устанавливать таким образом, чтобы в обычных условиях они не оказались зажатыми под сиденьем или в дверях автомобиля. Использование детского автомобильного кресла особенно эффективно при соблюдении инструкций производителя. Не допускается изменение конструкции автомобильного кресла. • Люльку следует устанавливать под надлежащим углом в направлении движения (ногами к двери машины). • После аварии люльку следует заменить. • Не используйте дождевик в солнечную погоду. Не используйте дождевик в машине. Не используйте дождевик без капюшона. Используйте дождевик только под присмотром взрослых. 62 • Как можно чаще чистите люльку и ухаживайте за ней. • Регулярно протирайте каркас и обивочную ткань влажной тряпкой. Не используйте абразивы. • Во избежание повреждения обивочной ткани во время дождя пользуйтесь дождевиком. • После использования под дождем необходимо протереть люльку мягкой хорошо впитывающей тканью. • Не допускается использования в качестве смазки люльки вазелина, жира и смазочных материалов на силиконовой основе. РАЗДЕЛЕНИЕ МУСОРА Чтобы помочь защищать среду, настоятельно просим Вас разделять отходы из упаковки люльки, а когда Вы окончите использовать продукт, утилизировать его надлежащим способом. Гарантия и контакт Мы гарантируем, что это изделие было изготовлено в соответствии с современными европейскими требованиями безопасности и стандартами качества, которые применимы к данному изделию, а также то, что это изделие на момент приобретения не имеет дефектов вследствие некачественного изготовления или дефектов материала. Во время производственного процесса изделие было подвержено различным проверкам качества. Если это изделие, несмотря на наши усилия, проявит дефект материала/изготовления в течение гарантийного срока 24 месяцев (при нормальном использовании, описанном в руководстве пользователя), мы обязуемся соблюсти условия гарантии. В таком случае необходимо связаться с Вашим дилером. Для более детальной информации о применении условий гарантии, Вы можете связаться с Вашим дилером или посетить наш веб-сайт: www.quinny.com. Гарантийный срок: • Гарантийный срок равен 24 последовательным месяцам. Гарантия действительна только для первого владельца, без права передачи. Что делать в случае неполадок: • После приобретения изделия, сохраните товарный чек. Дата приобретения должна быть четко видна на товарном чеке. В случае проблем или неполадок обратитесь к продавцу. Нельзя требовать замены или возвращения продукта. Починки не дают права на продление гарантии. Изделия, возвращенные непосредственно производителю, не подлежат гарантии. • Этот пункт гарантии соответствует европейской директиве 99/44/EG от 25 мая 1999 г. ВОПРОСЫ • В случае любых вопросов свяжитесь с поставщиком или импортером (см. www.quinny.com). RU Гарантия недействительна в следующих случаях: • В случае использования не по назначению, описанному в руководстве. • Если продукт не был передан для починки посредством авторизованного нами поставщика. • Если изделие возвращено производителю без подлинного товарного чека (через продавца и/или импортера). • Если ремонт осуществлялся третьими лицами или посредником, которые не признаны нами. • Если неполадка возникла вследствие неправильного или невнимательного использования или обслуживания, небрежности или повреждения от удара, нанесенного текстильному чехлу и/или раме. • Если детали выглядят изношенными по причине ежедневного использования изделия (колеса, вращающиеся и движущиеся части и т.д.) Дата вступления в силу: • Гарантия вступает в силу со дня приобретения изделия. 63 VAROVÁNÍ CS HE DŮLEŽITÉ – Před použitím si přečtěte pozorně návod a uschovejte jej pro pozdější nahlédnutí. VAROVÁNÍ:Tento produkt je vhodný pouze pro dítě, které není schopno sedět samo, převalit se ani se zvednout na ruce a kolena. Maximální hmotnost dítěte: 9 kg. VAROVÁNÍ: Nedovolte, aby si ostatní děti hrály u hlubokého lůžka bez dozoru. VAROVÁNÍ: Nepoužívejte, pokud je jakákoli část narušená, roztrhaná nebo chybí. VAROVÁNÍ: Používejte pouze na stabilním, rovném a suchém povrchu. VAROVÁNÍ: Používejte pouze náhradní díly dodávané nebo schválené výrobcem. VAROVÁNÍ: Otevřený oheň a jiné zdroje silného tepla, jako jsou elektrické ohřívače, plynové ohřívače atd., v těsné blízkosti hlubokého lůžka představují riziko. VAROVÁNÍ: Nenechávejte dítě bez dozoru. VAROVÁNÍ: Nikdy nepoužívejte hluboké lůžko na podstavci. VAROVÁNÍ: Jakékoli břemeno připevněné k rukojeti ovlivňuje stabilitu hlubokého lůžka/kočárku. VAROVÁNÍ: Používejte vždy všechna zajišťovací zařízení. VAROVÁNÍ:Tento výrobek není vhodný k tomu, abyste s ním běhali nebo bruslili. VAROVÁNÍ: Jste osobně zodpovědní za bezpečnost svého dítěte. VAROVÁNÍ: Pravidelně kontrolujte, zda nedošlo k poškození nebo opotřebení rukojeti a spodní části hlubokého lůžka. VAROVÁNÍ: Nepoužívejte jiné matrace, než ty, které byly dodány s hlubokým lůžkem. VAROVÁNÍ: Předejděte nebezpečí zadušení a plastové sáčky uchovávejte mimo dosah batolat a malých dětí. 64 Bezpečnostní pokyny upnuto zatažením za popruh. Zkontrolujte, zda popruh není zkroucený. • Vždy zajistěte, aby žádná část bezpečnostní sady do vozidla nebyla zachycena pod sedadlem nebo ve dveřích vozidla. • Dětský zádržný systém se nesmí používat bez krytu a neměl by být nahrazen jiným, než doporučuje výrobce. Kryt tvoří nedílnou součást zádržného systému. • Teplota uvnitř vozidla může být velmi vysoká, zvláště po delším pobytu na slunci.V těchto situacích je doporučeno zakrytí bezpečnostní sady do vozidla látkou nebo jiným materiálem, který zamezí zahřátí držadla/ upevnění a dalších kovových částí lůžka, o které by se mohlo dítě popálit. • Používejte pouze příslušenství prodávané nebo schválené výrobcem. Použití jiného příslušenství může být nebezpečné. • Pevné prvky a plastové části dětské autosedačky musí být zkráceny a umístěny tak, aby za normálních podmínek použití vozidla nemohly být zaseknuty pod přenosnou sedačku ani do dveří vozidla.Tato dětská autosedačka je účinná pouze při použití v souladu s pokyny výrobce. Změna autosedačky jakýmkoli způsobem není dovolena za žádných okolností. • Hluboké lůžko musí být umístěno v pravém úhlu ke směru jízdy (směrem ke dveřím vozidla). • Hluboké lůžko po nehodě vyměňte. • Nepoužívejte pláštěnku za slunečného počasí. Nepoužívejte pláštěnku ve vozidle. Nepoužívejte pláštěnku bez kapuce. Používejte pláštěnku pouze pod dohledem dospělé osoby. Údržba RU • Schválenou laboratoří testováno v souladu s francouzským nařízením 91-1292 z prosince 1991. EN 1888:2012 a EN 1466:2004+A1:2008. • Hluboké lůžko lze používat jako další dětskou postýlku; před použitím tímto způsobem uvolněte hluboké lůžko z rámu. • Schváleno pro skupinu 0 (do 10 kg nebo cca 10 měsíců). • Lůžko smí být namontováno na zadní sedadlo vozidel, která jsou vybavena 2bodovými nebo 3bodovými bezpečnostními pásy s navíječi nebo bez, které jsou v souladu s nařízením ECE R16. • Bezpečnostní sadu do vozidla používejte pouze u lůžka, pro které je určeno. • Produkty jsou pečlivě prozkoumány a vyrobeny pro bezpečí a pohodlí vašeho dítěte. • Lůžko vždy ve vozidlu zajistěte; dítě zajistěte bezpečnostním popruhem v každém případě bez ohledu na to, jak krátkou cestu podnikáte. • Dejte přední sedadla tak daleko, jak to bude potřebné, aby se dítě sedadel nedotýkalo. • Dokonce i malé otřesy, které vzniknou v důsledku srážky s jiným vozidlem, mohou změnit vaše dítě ve skutečnou střelu. • Uživatel je povinen vždy zajistit, aby zavazadla nebo předměty, které by mohly způsobit zranění dítěte v lůžku v případě kolize, musí být bezpečně uloženy mimo dosah. • Nikdy nepokládejte těžké předměty na zadní odkládací plochu, aby se zabránilo jejich vymrštění při nehodě. • Nikdy neprovádějte žádné úpravy v konstrukci nebo materiálu bezpečnostní sady do vozidla ani bezpečnostního pásu. • Pokud byla bezpečnostní sada do vozidla nebo lůžko při nehodě poškozeny, musí být vyměněny. • Po uložení dítěte na místo se ujistěte, že je dítě pevně CS 65 • Údržbu a čištění hlubokého lůžka provádějte často. • Rám a tkaninu pravidelně čistěte pomocí vlhkého hadříku. Nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky. CS HE • Při dešti používejte na ochranu látkového potahu pláštěnku. • Po použití za deště otřete hluboké lůžko absorpčním hadříkem. • Na hluboké lůžko nikdy nepoužívejte vazelínu, tuk ani silikonová mazadla. 66 TŘÍDĚNÍ ODPADU Z důvodu ochrany životního prostředí vás žádáme, abyste oddělili balicí materiál hlubokého lůžka a na konci životnosti oddělili jednotlivé jeho součásti a řádně je zlikvidovali. Záruka a kontaktní informace Zaručujeme, že tento výrobek byl vyroben v souladu se současnými evropskými bezpečnostními požadavky a jakostními normami příslušnými tomuto výrobku a že tento výrobek v době nákupu nemá žádné vady provedení a materiálu. Během výrobního procesu prošel výrobek různými kontrolami kvality.Vykazuje-li tento výrobek navzdory našemu úsilí závadu materiálu či výroby během záruční doby 24 měsíců (při normálním používání, jak je popsáno v uživatelské příručce), budeme se řídit záručními podmínkami.V takovém případě kontaktujte svého dodavatele. Pro další informace o uplatňování záručních podmínek můžete kontaktovat svého dodavatele nebo navštívit naše webové stránky: www.quinny.com. Záruka není platná v následujících případech: • V případě používání pro jiné účely než pro ty popsané v uživatelské příručce. • Pokud je produkt předán do opravy přes jiného než námi oprávněného prodejce. • Pokud nebyl výrobek vrácen výrobci společně s původním dokladem o zakoupení (prostřednictvím prodejce a/nebo dovozce). • Pokud byly opravy provedeny třetí stranou nebo jiným než námi oprávněným prodejcem. • Pokud vada vznikla nesprávným nebo nedbalým používáním či nevhodnou údržbou, nedbalostí nebo nárazem do látkového potahu a/nebo rámu. • Pokud části výrobku vykazují normální opotřebování a trhliny, které mohou být očekávány od každodenního používání (kola, otočné a pohyblivé součásti atd.) Datum vstupu v platnost: • Záruka vstupuje v platnost v den zakoupení výrobku. Záruční doba: • Záruční doba platí po dobu 24 po sobě jdoucích měsíců. Záruka je poskytnuta pouze prvnímu uživateli a je nepřenosná. Co dělat v případě závad: • Po nákupu výrobku si ponechte doklad o zakoupení. Datum nákupu musí být jasně viditelný na dokladu. V případě problémů nebo vzniku závady kontaktujte svého prodejce. Nelze požadovat výměnu nebo vrácení výrobku. Prodloužená záruční doba se vztahuje pouze na konkrétní provedenou opravu.Výrobky, které nejsou navráceny přímo výrobci, nemají nárok na záruku. • Tyto záruční podmínky jsou v souladu s evropskou směrnicí 99/44/ES z 25. května 1999. DOTAZY • S případnými dotazy se obracejte na svého dodavatele nebo dovozce (viz www.quinny.com). RU CS 67 DRU1049A13 / ..0528876 www.quinny.com
Documentos relacionados
Zapp v1.indd
•• This product is not suitable for running or skating or any other sport activities. •• This seat unit is not suitable for children under 6 months. •• Not suitable for over night sleeping, your ch...
Más detalles