Transport Chair / Fauteuil de transport Silla de transporte

Comentarios

Transcripción

Transport Chair / Fauteuil de transport Silla de transporte
Transport Chair / Fauteuil de transport
Silla de transporte
Folds compact for easy storage
and transport.
Se plie tout petit : facile à ranger
et à transporter.
Muy compacto al plegar, fácil a
transportar y almacenar.
Durable yet lightweight design of 22 lb.
Less than half the weight of a wheelchair!
À la fois robuste et léger (10 kg).
Moins de la moitié du poids d’un
fauteuil roulant !
Diseño durable y ligero de 22lb. ¡ Menos
de la mitad del peso de una silla de rueda !
PLEASE DO NOT
RETURN THIS
PRODUCT TO THE STORE.
S’IL VOUS PLAÎT, NE
RETOURNEZ PAS CE
PRODUIT AU MAGASIN.
POR FAVOR
NO RETORNE
ESTE PRODUCTO
AL COMERCIO
If you’re experiencing problems or have a question,
contact our customer service team at 1-800-363-2381.
We’re pleased to help you!
Si vous avez des difficultés ou si vous avez des questions,
contactez-nous d’abord au 1-800-363-2381. Nous serons
heureux de vous offrir tout le support nécessaire !
Si un problema se llegara a presentar con el producto, por
favor contáctenos al : 1-800-363-2381, será un placer de
poder ayudarle ofreciéndole todo el soporte que sea necesario.
TRANSPORT CHAIR PARTS GUIDE
LES COMPOSANTES DE VOTRE FAUTEUIL DE TRANSPORT
LOS COMPONENTES DE SU SILLA DE TRANSPORTE
Handgrip
Manche de poignée
Asidero
Handlebar release
Levier de pliage de poignée
Palanca plegable
Backrest
Dossier
Respaldo
Armrest
Appuis-bras
Apoyabrazos
Folding handle
Sangle de pliage
Correa de pliega
Seat belt
Ceinture de sécurité
Cinturón de seguridad
Seat support
Support du siège
Soporte del asiento
Seat
Siège
Asiento
Ankle strap
Sangle de retenue pour cheville
Correa de tobillo
Wheel lock / Brake
Verrou de roue (frein)
Traba ruedas / Freno
Footrest
Repose-pied
Reposapiés
Quick release axle
Essieu à déclenchement rapide
Eje de liberación rápida
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera
Rear wheel
Roue arrière
Rueda trasera
Hand screw
Vis-à-main
Tornillo de mano
REGISTER YOUR TRANSPORT CHAIR ONLINE
ENREGISTREZ VOTRE FAUTEUIL DE TRANSPORT EN LIGNE
REGISTRE EN LÍNEA SU SILLA DE TRANSPORTE
EN
FR
Please register your Airgo® online at
airgomobility.com to activate your
warranty and stay up to date with the latest
notices.
E
Veuillez enregistrer en ligne votre
Airgo® au airgomobility.com pour
activer votre garantie et obtenir les
informations les plus à jour.
CHECK ALL PARTS
VÉRIFIEZ TOUTES LES PIÈCES
VERIFIQUE TODAS LAS PIEZAS
X2
X2
X2
X2
X2
X2
Por favor registre su Airgo® en línea
en el sitio : airgomobility.com afín
de activar su garantía y obtener las
informaciones más recientes.
INSTALL REAR WHEELS
INSTALLEZ LES ROUES ARRIÈRE
INSTALACIÓN DE LAS RUEDAS TRASERAS
A
C
B
FR
EN
Leave the backrest folded and turn the chair
upside-down (A).
Push the button on the end of the quick release
axle as you insert it into the rear wheel (B). Insert
into the frame until it locks into place (C).
To avoid injury, ensure the pop button has fully
protruded through the back hole of the leg (D).
D
E
Laissez le dossier plié et retournez le fauteuil
à l’envers (A).
Insérez l’essieu à déclenchement rapide dans la
roue arrière (B), puis dans le châssis, jusqu’à ce
qu’il se verrouille en place (C).
Afin d’éviter des risques de blessures, vérifiez
que le bouton-poussoir dépasse complètement
de l’autre côté du châssis (D).
Deje el respaldo plegado y abra el asiento
de la silla (A).
Oprima el botón en el extremo del eje y lo inserta
en la parte rebajada de la rueda trasera (B).
Inserte el eje en el agujero en la parte de afuera
de la pata trasera hasta que encaje (C).
Para evitar lesiones, asegúrese que el eje de
liberación rápida y el botón de resorte sobresalen
totalmente por el orificio posterior de la pata (D).
INSTALL FRONT WHEELS
INSTALLEZ LES ROUES AVANT
INSTALACIÓN DE LAS RUEDAS DELANTERAS
A
C
B
D
CLICK!
EN
Press the push buttons on either side of the front
wheel and insert it into the frame until the push
buttons lock into place (A-B).
Insert one hex screw into the hex hole, then slide
the washer over the protruding end (C). Secure
in place using the triangular hand screw. Hand
tighten only (D).
FR
Appuyez sur les boutons-poussoirs de chaque
côté de la tige de la roue avant et insérez-la dans
le châssis jusqu’à ce que les boutons-poussoirs
la verrouillent en place (A-B).
Insérez une vis hexagonale dans le trou
hexagonal et placez-y une rondelle de l’autre
côté (C). Fixez-la en place avec la vis à main.
Serrez à main seulement (D).
E
Presione los pulsadores de cada lado de la barra
de la rueda delantera e inserte en el chasis hasta
que los pulsadores se coloquen en (A-B).
Inserte un tornillo hexagonal en el agujero
hexagonal y coloque una arandela del otro lado
(C). Asegúrela en su lugar con el desarmador
manual. Apriete con la mano solamente (D).
OPENING THE FRAME
OUVREZ LE CHÂSSIS
APERTURA DEL MARCO
A
B
C
D
CLICK!
CLICK!
FR
EN
Stand chair upright. Tilt to one side and push
down on the seat supports (A). Ensure the seat
is fully opened (B).Grab both handlebars and pull
up (C) until the handlebar release locks securely
into place (D).
E
Retournez le fauteuil. Inclinez-le d’un côté
et poussez sur les supports du siège (A).
Assurez-vous que le siège est bien déployé (B).
Saisisez les deux manches de poignée et tirez
le dossier vers le haut (C) jusqu’à ce que les
deux leviers de pliage de poignée se verrouillent
en place (D).
Gire la silla. Incline hacia un lado y empuje hacia
abajo el respaldo del asiento (A). Asegúrese
que el asiento este totalmente desplegado (B).
Sostenga ambos puños y tire el respaldo hacia
arriba (C) hasta que los puños se bloquen en
su lugar (D).
INSTALL THE FOOTRESTS
INSTALLEZ LES REPOSE-PIEDS
INSTALACIÓN DEL REPOSAPIÉS
A
B
C
D
CLICK!
EN
The chair has a right and left footrest. To install,
face the front of the chair looking at the seat.
Align the footrest holes with the alignment pins
on the frame (A). Ensure that both pins are
engaged, then swing footrest (B) toward the
center of chair until it locks into place (C).
Do not lower foot plates until safely in the chair
(D). To enter or exit the chair, footrest plates must
be folded up!
FR
Le fauteuil est muni de deux repose-pieds,
un gauche et un droit. Pour les installer, faites
face au fauteuil et alignez les trous de l’un des
repose-pieds avec les tiges de guidage (A).
Assurez-vous que les deux tiges sont engagées,
puis faites tourner le repose-pied (B) vers
le centre du fauteuil jusqu’à ce qu’il se
verrouille (C).
Ne pas baisser les plaques des repose-pieds
avant d’être bien assis sur le fauteuil (D). Les
plaques doivent être relevées pour permettre de
s’asseoir ou de se lever du fauteuil !
E
La silla tiene dos reposapiés, derecho e
izquierdo. Para instalar, póngase frente a la
silla y alinee las perforaciones del reposapiés
con los pasadores de alineación en el cuadro
(A). Asegúrese que ambas barras se encuentren
en su lugar y gire el reposapiés (B) hasta que
el centro de la silla encaje en su lugar (C).
No baje las placas de los reposapiés antes
de estar sentado en la silla (D). Las placas
deben estar siempre levantadas para sentarse
o levantarse de la silla.
ADJUST FOOTREST
AJUSTEZ LES REPOSE-PIEDS
AJUSTE DEL APOYAPIE
A
D
C
B
CLICK!
Minimum
2.5” (6,4 cm)
FR
EN
E
Para ajustar la longitud de un reposapiés,
afloje el tornillo de mano (A) y presione ambos
pulsadores (B). Coloque a la altura deseada
y asegúrese que ambos pulsadores encajen
en su lugar (C). Apriete el tornillo de mano,
únicamente.
Pour ajuster la longueur d’un repose-pied,
déserrer la vis à main (A) et appuyez sur
les deux boutons-poussoir (B). Ajustez à la
position désirée en vous assurant que les
deux boutons-poussoir se verrouillent (C).
Resserrez la vis à la main uniquement.
To adjust, loosen the hand screw (A) and push
in the push-buttons (B). Place at desired height,
ensuring both push-buttons click into place (C).
Hand tighten the screw (D).
STORING THE CHAIR
POUR PLIER LE FAUTEUIL
PARA GUARDAR LA SILLA
A
C
B
EN
To fold, push the release levers on both sides of
the backrest (A) and fold down (B). Stand next to
the chair and pull up on the folding handles (C).
FR
Appuyez sur les leviers de pliage de chaque côté
du dossier (A) et pliez le dossier (B). Tenez-vous
debout à côté du fauteuil et tirez sur les sangles
de pliage (C).
E
Para guardar la silla, empuje las palancas de
liberación en ambos lados del respaldo (A) y
doble hacia abajo (B). Párese al lado de la silla
y tire de las asas plegables (C).
LOCKING THE BRAKES
POUR VERROUILLER LES FREINS
BLOQUEAR LOS FRENOS
A
EN
B
Push down on the brake handle, past the initial resistance, until the brake pad locks
into place against the tire (A). To release, pull up on the brake handle (B).
FR
Appuyez sur la poignée de frein jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Puis appuyez
à nouveau jusqu’à ce que le frein se verrouille sur le pneu (A). Pour déverrouiller, tirer sur
la poignée de frein (B).
E
Empuje la palanca del freno hacia abajo, ligeramente hasta que sienta resistencia.
A continuación, pulse de nuevo hasta que el freno bloquee el neumático (A).
Para desbloquear jale la palanca del freno (B).
USING THE CURB CLIMBER
POUR UTILISER LE MONTE-TROTTOIR
USO DEL SUBE BORDILLO
A
EN
B
To safely cross small obstacles, step down on the integrated
curb climber (A) to lift the front of the chair (B). If you do not feel
secure doing so, please have the user rise from the chair first to
avoid injury.
FR
Pour franchir sécuritairement de petits obstacles, appuyez avec
votre pied sur le monte-trottoir intégré (A) pour soulever l’avant
du fauteuil (B). Faites-en descendre l’utilisateur pour éviter
les blessures.
E
Para pasar con seguridad por encima de obstáculos pequeños,
coloque el pie en el sube bordillo integrado (A) para levantar
la parte delantera de la silla (B). Si usted no se siente cómodo,
haga bajar al usuario de la silla antes de subir la silla y así evitar
lesiones.
MAINTENANCE
EN
1. Wipe off frame regularly using a clean soft
cloth. Do not use abrasive materials that could
scratch the finish of the chair. If the chair is
exposed to moisture, dry immediately.
2. You can clean the upholstery with a mild soap
solution. Rinse immediately and wipe dry.
3. Worn or torn upholstery should be
replaced promptly as it may not support
your body weight.
4. Clean tires with a damp cloth. Replace only
if they become cracked or severely worn.
ENTRETIEN
FR
MANTENIMIENTO
E
1. Nettoyez le châssis régulièrement avec un
chiffon propre. N’utilisez pas de nettoyants
abasifs qui pourraient égratigner le fini
du fauteuil. Si le fauteuil a été exposé
à l’humidité, veuillez le sécher immédiatement.
1. Limpie el marco periódicamente con un paño
suave y limpio. No use materiales abrasivos
que puedan rayar el acabado de la silla. Si
la silla está expuesta a la humedad, séquela
inmediatamente.
2. Nettoyez le rembourrage avec une solution
savonneuse douce. Rincez immédiatement et
séchez avec un linge sec.
2. Puede limpiar la tapicería con una solución
de jabón suave. Enjuáguela y séquela
inmediatamente.
3. Remplacer rapidement le rembourrage du
siège s’il devient usé ou déchiré, puisqu’il
pourrait alors ne plus soutenir votre poids.
3. La tapicería desgastada o rota deberá ser
reemplazada inmediatamente, ya que no
podrá soportar el peso del cuerpo.
4. Nettoyez les pneus avec un linge humide. Ne
remplacez les pneus que s’ils sont craqués ou
très usés.
4. Limpie los neumáticos con un paño húmedo.
Reemplácelos sólo si están agrietados o muy
desgastados.
READ THESE
PRECAUTIONS
PRIOR TO USING
EN
LIRE CES CONSIGNES
DE SÉCURITÉ AVANT
UTILISATION
FR
1. Consult your doctor, therapist or other
qualified professional to determine if this
mobility aid will suit your particular needs.
2. Before each use, make sure that all
parts are secure and that the frame
is fully opened.
3. The Airgo® Ultra-LightTM is not intended
to maneuver independently, an attendant
is required.
4. Before entering or exiting the chair always
ensure that 1) the chair is on a stable, level
surface, 2) that the wheel locks are fully
engaged, and 3) that the footrest plates are
folded up.
5. Do not adjust footrest plates any closer
than 2.5” from the ground.
6. Do not reach or lean while you are seated
as you may shift the center of balance of
your chair and cause it to tip. Please ask
someone to help you instead. NEVER
reach down between your legs to pick up
an object.
7. Always use caution when going down hills.
Do not use the Wheel Locks as a brake
while rolling the chair. Avoid changing
direction when going down a hill.
8. Do not operate your transport chair
in sand or over rough terrain. This may
damage the wheels, axles or loosen
fasteners.
9. Do not exceed the 250 lb weight limit.
LEA ESTAS
PRECAUCIONES
ANTES DE USAR
E
1. Consultez votre médecin, thérapeute
ou un autre professionnel qualifié afin de
déterminer si ce produit convient à vos
besoins.
1. Consulte su medico, terapeuta u otro
profesional de la salud que puede
determinar si el producto es el adecuado
para usted.
2. Avant chaque utilisation, vérifiez que
toutes les pièces sont bien fixées et
que le châssis de votre ambulateur
est complètement ouvert.
2. Antes de cada utilización, verifique que
todas las piezas estén en su lugar y que el
chasis de su andador este completamente
abierto.
3. Le Airgo® Ultra-LightMC n’est pas conçu
pour fonctionner comme un fauteuil roulant.
Un accompagnateur doit le manoeuvrer.
3. El Airgo® Ultra-LightTM no ha sido
diseñada para maniobrarla independiente,
se requiere la ayuda de un asistente.
4. Avant de s’asseoir ou de se lever du
fauteuil, toujours s’assurer que : 1) le
fauteuil est sur une surface stable et plate ;
2) les freins sont engagés et 3) les plaques
des repose-pieds sont repliées vers le haut.
4. Antes de entrar o salir de la silla asegúrese
siempre de que 1) la silla esté sobre una
superficie plana y estable, 2) que los traba
ruedas estén plenamente encajados,
y 3) que las placas del reposapiés estén
plegadas.
5. Un espace supérieur à 6,5 cm (2,5”)
doit séparer les plaques des repose-pieds
du sol.
6. S’incliner sans aide vers l’extérieur du
fauteuil peut entraîner un basculage.
7. Faites toujours très attention lors des
déplacements sur des pentes. Ne pas
utiliser les verrous des roues arrière
comme freins lorsque le fauteuil roule.
Évitez de changer de direction lorsque
vous descendez une pente.
8. N’utilisez pas ce fauteuil de transport sur
du sable ou sur une surface cahoteuse.
Cela pourrait endommager les roues et les
essieux du fauteuil, ou en desserrer les
attaches.
9. Ne pas excéder la limite de poids de
113,4 kg (250 lb).
5. No ajuste las placas del reposapiés a más
de 2,5 pulgadas del suelo
6. No se incline mucho mientras usted esté
sentado, ya que puede cambiar el centro
de equilibrio de la silla y hacer que se
vuelque. Pida siempre ayuda. NUNCA
meta la mano entre sus piernas para
recoger un objeto.
7. Tenga siempre cuidado cuando vaya
cuesta abajo. No utilice los traba ruedas
como freno mientras la silla esté en
movimiento. Evite cambiar de dirección
cuando vaya cuesta abajo.
8. No utilice su silla de transporte en la arena
o en los terrenos difíciles. Esto puede
dañar las ruedas, ejes o aflojar tornillos.
9. Nunca exceda el limite de peso permitido
hasta 113,4 kg (250 lb).
LIMITED WARRANTY
GARANTIE LIMITÉE
GARANTÍA LIMITADA
EN
AMG Medical Inc. covers this Airgo® mobility
aid by a three year warranty on the frame and
a one year warranty on parts, against defects
in materials and workmanship. This warranty
is valid for the original purchaser only. Any
alterations, abuse, misuse or accidental damage
voids this warranty. AMG reserves the right to
replace or repair any part.
For warranty service and general inquiries in
Canada and the U.S. call our customer service
team at 1-800-363-2381. Provide the following
information when you call: date of purchase,
receipt and serial number (on crossbar
underneath the seat). Our team will provide
you with all necessary instructions.
FR
E
AMG Medical Inc. garantit le châssis de cette
aide à la mobilité Airgo® contre les défauts de
fabrication et de matériaux pour une durée
de trois ans et les pièces pour un an. Cette
garantie n’est valable que pour l’acheteur
original seulement. Toute altération, abus,
usage impropre ou dommage accidentel annule
cette garantie. AMG se réserve le droit de
remplacer ou réparer toute pièce défectueuse.
AMG Medical Inc. garantiza el chasis de su
andador Airgo® contra los defectos de fabricación
en materiales y mano de obras por un periodo de
3 anos y de 1 ano de garantía en las piezas. Esta
garantía es validad únicamente para el comprador
de origen. Toda alteración, abuso, uso inapropiado, daños accidentales anulan esta garantía. AMG
se reserva el derecho de remplazar o de reparar
las piezas defectuosas.
Pour le service de garantie et les demandes
générales au Canada et aux États-Unis,
contactez notre service à la clientèle au
1-800-363-2381. Fournissez les informations
suivantes lors de votre appel : date de l’achat,
reçu et numéro de série (situé sur la tige en X
sous le siège). Notre équipe vous fournira toutes
les instructions nécessaires.
Para el servicio de garantía y para dudas en
Canadá y en los Estados-Unidos, se contacta
nuestro servicio al la clientela 1-800-363-2381.
Cuando usted llame comunique las informaciones
siguientes: fecha de compra, recibo y numero
de serie (se encontre en la barra en forma
de X debajo del asiento). Nuestro equipo le
proporcionara el soporte necesario.
ITH THE
BU
M
ten
AC
pa
O D A D OMR
o
FusionMC fauteuil de transport
et ambulateur à pliage latéral
• Hauteurs de siège disponibles : 45,7 cm, 51 cm
or 58 cm.
• Poignées ergonomiques pour un confort
supérieur et plus de sécurité.
MAX.
300 lb
(136 kg)
MAX.
250 lb
(113 kg)
ITH THE
TH
E
EW
e*
ignée
Ñ
PU
P
CON
*/
e
é
revet
b
tado*
O D A D OMR
S S E MC
ten
AC
O
BO
/P
o
uñ
A
dl
BU
M
TM
Andador Euro Ultra-Ligero
• Chasis solamente de 2 kg
• Incluye ruedas y esquís de 14 cm.
ON
P
Marchette ultra-légère, Euro
• Châssis qui ne pèse que 2 kg.
• Skis et roues de 14 cm inclus.
L
C
C E L L E AV E
n
ha
ed
Patent
Euro Ultra-Light Walker
• Frame weighs only 4.5 lb.
• Includes 5.5” wheels and skis.
Fusion™ andador y silla de transporte
lateralmente plegable
• Alturas disponibles del asiento: 45,7 cm, 51 cm
o 58 cm.
• Puños ergonómicos patentados para
mayor comodidad y seguridad.
pa
n
Ñ
BO
PU
S S E MC
CON
/P
/P
*
e
oig
née breveté
uñ
L
ha
O
C
ed
e*
tado*
TM
Patent
C E L L E AV E
A
dl
Fusion™ Side-Folding Rollator
& Transport Chair
• Available seat heights: 18”, 20” or 23”.
• Ergonomic handles for superior comfort
and increased safety.
o
EW
TH
ON
P
E
AIRGO® RECOMMENDS
AIRGO® VOUS RECOMMANDE
AIRGO® LE RECOMIENDA
Cane with MiniQuadTM Ultra-Stable
Cane Tip
• Stands on its own!
• Ergonomic handle for superior
comfort and increased safety.
Canne avec embout ultra-stable
MiniQuadMC
• Tient debout sans aide !
• Poignée ergonomique pour
un confort supérieur et plus
de sécurité.
Bastón con contera MiniQuadTM
ultra estable
• ¡Se sostiene solo!
• Puño ergonómico patentado para
mayor comodidad y seguridad.
*Canada : 7540296
USA / États-Unis / EE.UU. : 2547173
China / Chine : ZL 200620121219.8
AMG Medical Inc.
Montréal, QC H4T 1V5 • 1-800-363-2381
West Chazy, NY 12992 • 1-888-412-4992
www.airgomobility.com
HMR Healthcare PL,
Melbourne, VIC, 3189 Australia • 1800 363 238
Authorised Representative in the European Community /
Représentant autorisé dans la Communauté européenne /
Representante autorizado para la Comunidad Europea :
M. Devices Group / E. C. REP Ltd,
Healthcare Education Centre, Portland Street, Southport, PR8 1HU, UK.
Tel: +44 1704 544 944 Fax: +44 1704 544 050 Email: [email protected]
Rev3 0315
P/N 911-700844
Manufactured and printed in China for /
Fabriqué et imprimé en Chine pour /
Fabricado e impreso en China para:

Documentos relacionados