ultima patagonia 2006
Transcripción
ultima patagonia 2006
ULTIMA PATAGONIA 2006 Centre Terre 2006/02/28 Ultima Patagonia 2006 2 Le second mois... El segundo mes… Cinq février : la deuxième équipe de Centre Terre débarque sur le continent, impatiente de relever celle de janvier et de commencer ses travaux d'exploration. De nombreux préparatifs ont été nécessaires pour réceptionner les nouveaux arrivants à Punta Arenas, et coordonner au mieux leur transfert vers Puerto Natales puis Guarello, à bord de la "Mama Dina". El día 5 de Febrero es el arribo del segundo equipo de la expedición. Muchos son los preparativos en Punta Arenas para coordinar la llegada aérea de este nuevo grupo y el traslado inmediato a Puerto Natales para abordar la embarcación "Mama Dina". Le bateau transporte des personnalités importantes. En effet, il y a là des représentants du gouvernement chilien et de compagnies privées, tous venus avec une seule et même intention : évaluer directement le potentiel d'étude et de recherche de l'ile de Madre de Dios, dont on parle tant dans la presse ces derniers jours. Ont fait le voyage le Directeur Régional de Bienes Nacionales, le Directeur National de la CONADI, la Directrice de projets de la commission Bicentenaire, deux délégués du Préfêt de la Région de Magallanes, ainsi que plusieurs Directeurs d'entreprises privées associées à l'expédition. Deux scientifiques chiliens, un archéologue et un anthropologue, sont également présents avec un objectif prioritaire : se rendre à la grotte du Pacifique. Ils veu- Esta vez, el viaje se realizará en compañía de importantes invitados… Este segundo mes de actividades esta marcado por la llegada a la isla del nuevo equipo de la expedición impacientes por iniciar los trabajos de exploración. Junto a ellos han viajado representantes del gobierno chileno y de empresas privadas, todos ellos con una sola intención: Reconocer de forma directa el potencial de desarrollo e investigación de la Isla Madre de Dios del que tanto se ha hablado; acompañan al equipo de expedición el Seremi Regional de Bienes Nacionales, El Director Nacional de CONADI, la Jefa de Proyectos de la Comisión Bicentenario, delegados de la Intendencia Regional de Magallanes y un grupo de empresarios privados que han auspiciado el proyecto. Dos días de intensa actividad. Se ha preparado de forma prioritaria la movilización de un Arqueólogo y un Ultima Patagonia 2006 3 Antropólogo a la Cueva del Pacífico para que puedan constatar un hallazgo arqueológico presumiblemente de Alacalufes. El resto de los invitados oficiales han sido acompanados a diferentes puntos de los senos de Madre de Dios para que puedan registrar personalmente las condiciones Geográficas y Paisajísticas del lugar. lent y constater la découverte réalisée en janvier : un site archéologique vraissemblablement Alacaluf, comportant des peintures pariétales. Au total, pour toutes les personnalités présentes s'annoncent deux journées d'activités intenses sur le site. En fonction de leurs centres d'intérêt et des informations qu'ils ont à recueillir, les visiteurs sont convoyés vers différents points de l'île par les membres de l'expédition. Le 8 février, une cérémonie officielle se déroule sur la base de Guarello. A cette occasion est inaugurée une plaque de bronze préparée par la CAP, témoignant de l'importance des recherches menées par l'expédition "Ultima Patagonia 2006". La plaque est dévoilée en présence des représentants du gouvernement chilien et des autorités de la mine d'Ultima Esperanza. Elle témoigne de la ferme implication de la compagnie minière envers le développement des recherches environnementales et scientifiques sur l'archipel. L'île Madre de Dios a éveillé l'intérêt national par la révélation des richesses et les secrets qu'elle recèle. Les autorités présentes en ont pris pleine conscience et demandent qu'une protection effective soit décidée et effectivement engagée. Elles affirment leur volonté que Centre Terre, au travers des expéditions successives "Ultima", poursuive ses explorations et continue l'étude scientifique du karst dans l'esprit de coopération étroite déjà manifesté entre la France et le Chili, et qui s'est avéré si profitable aux deux Nations. Il ne s'agit pas seulement d'une reconnaissance de la valeur du travail entrepris, mais d'une nouvelle impulsion qui doit permettre la pérennisation et le développement des investigations en cours. El día 8 de Febrero se realiza un acto oficial en la Base de Guarello. Una placa de Bronce ha sido enviada por CAP para testimoniar la importancia de las investigaciones de "Última Patagonia 2006". dicha placa fue develada en presencia de las autoridades del gobierno y autoridades de la Mina Última Esperanza. La placa es un testimonio de agradecimiento al soporte y apoyo de la empresa minera y su compromiso con el desarrollo investigativo de la zona. Madre de Dios ha despertado el interés nacional por los secretos que ella guarda. Las diferentes autoridades presentes dan cuenta de ello expresando unánimemente, que la zona debe ser preservada y protegida, incitándonos a continuar con las exploraciones y estudios de los macizos kàrsticos y a desarrollar líneas de cooperación para el futuro entre ambas naciones. Con este nuevo impulso, queda de manifiesto la necesidad de continuar con el trabajo de exploración y estudio en el Archipiélago de Madre de Dios. Ultima Patagonia 2006 4 La Baleine, enfin… La Ballena, al fin... En février 2000, l'expédition internationnale Ultima Patagonia se termine sur un jour de grand beau temps. Une excursion en Zodiac est organisée sur la façade ouest de Madre de Dios, par le Pacifique, grâce à une houle débonnaire. Apparaît un immense porche ouvert sur l'océan ; et là, stupeur : à plus de cent mètres du jour, des ossements de baleine parsèment le sol. Comment s'est-elle échouée ici, six mètres plus haut que le niveau des plus hautes mers ? Un mystère à faire rêver n'importe quel explorateur... 2006, une nouvelle expédition est organisée, l'énigme de la Baleine est dans toutes les mémoires, elle est aussi dans un projet de film qui intéresse une chaîne de télévision. Nos scientifiques, eux, souhaitent étudier la karstologie de la grotte et effectuer des prélèvements osseux. Nous avons deux mois pour réatteindre le porche de la Baleine. Deux jours après notre arrivée à Guarello, un raid est entrepris par voie terrestre. Au troisième jour du périple, le Pacifique apparaît au loin. Il faudrait une journée de marche supplémentaire, mais les vivres sont épuisés. Echec. Le 21 janvier, le beau temps est là, nous tentons une approche par voie maritime. Mais les deux Zodiac ne dépassent guère le cap sud de Madre de Dios : la houle se creuse et les vagues moutonnent. Au loin, un énorme rouleau se rapproche. Demi-tour… Sur le chemin du retour, la découverte de la grotte du Pacifique et de ses peintures pariétales efface ce second échec. L'importance archéologique de la grotte découverte nécessite l'installation d'un camp à proximité. Nous en profitons pour tenter une approche pédestre en suivant les encoches marines qui entaillent les falaises. Mais de La expedición Última Patagonia 2000 se terminó con muy buen tiempo. Eso permitió una excursión en Zodiac por la fachada occidental de Madre de Dios, de cara al Pacífico y el descubrimiento de la gruta de la Ballena. Apareció una inmensa boca abierta sobre el océano con huesos de Ballena a más de cien metros del mar, dentro de la cavidad. ¿Cómo llegó allí? ¿seis metros por encima del nivel del mar? Esa era la cuestión que había que resolver. Un misterio que haría soñar a cualquier explorador. Era necesario volver para resolver ese misterio y para conseguir el crucial documento fotográfico. En 2006, se organiza una nueva expedición, la Ballena está en nuestra mente sobre todo teniendo en cuenta que se prevé realizar una película y que una cadena de televisión parece interesada. Pero no sólo eso, nuestros científicos desean el estudio karstológico de la cueva y una toma de muestras biológicas de los huesos encontrados para conocer su origen. Teníamos dos meses para alcanzar la Cueva de la Ballena. Dos días después de nuestra llegada a Guarello, se organiza una incursión por vía terrestre. Sólo al tercer día de viaje podemos ver de lejos el Pacífico y oír sus olas. Pero la comida escasea. El 21 de enero, el buen tiempo vuelve, intentamos nuestra primera incursión por vía marítima, pero las dos Zodiacs apenas pueden sobrepasar el cabo meridional de Madre de Dios: la marejada aumenta y las olas son monumentales. Giro de 180 grados... En el camino de la vuelta, el descubrimiento de la gruta del Pacífico y sus pinturas parietales borra este Ultima Patagonia 2006 hautes parois lessivées par d'énormes vagues arrêtent l'équipe. Nous n'irons pas à la Baleine par ce chemin. Le premier février, depuis le camp Roberto ouest, quatrième tentative vers la Baleine. Du haut d'un col surplombant l'océan, voici le porche en vue plongeante. Mais il y a un hic : la falaise ne se désescalade pas, et il faudrait 80 mètres de corde pour atteindre le porche... l'équipe de janvier repart en France, bredouille. Février. Des plaisanciers menés par Jaime Fernandez se sont déroutés pour rendre visite à l'expédition et proposent leurs services. Nous pensons immédiatement à la Baleine... Le 9, malgré une météo qui se dégrade, nous quittons le port en voilier, nos deux zodiacs C5 en remorque. Mais la mer se creuse et chahute le voilier. Le capitaine décide la retraite. Encore raté. 18 février, une fenètre météo s'ouvre, les deux C5 repartent bravement à l'assaut du Pacifique, mais celuici les repousse encore. Trop de mer, les pneumatiques dansent tels des bouchons entre les murailles d'eau grise. Il faut laisser l'océan se calmer. Sixième échec d'une série de plus en plus noire... Le lendemain 19, la houle a faibli, et cette fois-ci le succès s'annonce. En deux heures nous sommes face à la grotte de la Baleine. Un plongeur se jette à l'eau, et 5 segundo fracaso. La importancia arqueológica de la gruta descubierta requiere la instalación de un campamento en la zona. Es la ocasión de analizar si por la costa occidental siguiendo las muescas marinas que cortan los acantilados, se puede llegar a la Ballena, pero altas paredes lavadas por enormes olas detienen al equipo. No iremos a la Ballena por este camino. El 1 de febrero, desde el campamento de monte Roberto occidental, cuarta tentativa hacia la Ballena. Desde lo alto de un acantilado puede verse la gruta. La boca es majestuosa. Sólo sería necesario alrededor de 80 metros de cuerda para alcanzarla. El equipo de enero vuelve para Francia con las manos vacías. 8 de Febrero. Deportistas náuticos patroneados por Jaime Fernández se desviaron para visitar a la expedición y nos ofrecen su ayuda. Pensamos inmediatamente en la Ballena... El día 9, a pesar de un tiempo que empeora por momentos, dejamos el puerto en velero remolcando dos zodiacs C5. Pero el mar se va agitando cada vez más y el capitán decide abortar la operación. El 18 de febrero, amanece muy bueno, las dos C5 vuelven a salir valientemente al asalto del Pacífico, pero éste los vuelve a rechazar. Demasiado mar, las zodiacs bailan como tapones de corcho entre murallas de agua gris. Es necesario dejar aún calmarse al océano. Sexto fracaso de una serie cada vez más negra... Al día siguiente, 19, la marejada se debilita, y esta vez el éxito se anuncia. En dos horas estamos ante la gruta de la Ballena. Un submarinista se lanza al agua, y mientras que una zodiac permanece a distancia, por seguridad, la otra se acerca a la orilla. Con el agua hasta el vientre, sus pasajeros se aproximan a la playa. He aquí la cueva tan deseada, majestuosa. En una hora las exacciones óseas se efectúan, se toman fotografías, y se realizan las observaciones indispensables. Los espe- Ultima Patagonia 2006 tandis qu'un zodiac reste en sécurité, l'autre s'approche du rivage. Dans l'eau jusqu'au ventre, ses passagers foncent vers la plage. Voici le porche tant désiré qui s'offre, majestueux. En une heure les prélèvements osseux sont effectués, les images tournées, les photos faites, les observations indispensables réalisées. Les spéléologues sont gens tenaces et notre obstination a payé. Nous repartons avec les éléments objectifs qui devraient permettre, enfin, après le verdict du laboratoire, de résoudre le mystère entêtant de la Baleine... Reconnaissances effectuées sur le Barros Luco en janvier-février 2006 Durant cette période, huit raids ont été effectués à partir d'un camp avancé installé au point pratiquement le plus au sud du Brazo Merino Carvallo, en utilisant un petit zodiac Typhon et son moteur de 7 CV, transportés par terre depuis le seno Nord. Le but était de rassembler le maximum d'informations (émergences, grottes, gisements archéologiques, points d'accès possible au karst...) en vue d'une exploration à venir du karst nord de 6 leólogos son gente tenaz y nuestra obstinación tuvo su recompensa. Volvemos a partir, esta vez con los elementos clave que deberían permitir, finalmente, después del veredicto del laboratorio, solucionar el misterio de la Ballena... Reconocimientos realizados en la zona de Barros Luco en enero-febrero de 2006 Durante este período, se efectuaron ocho incursiones a partir de un campamento avanzado instalado en el punto más al sur del Brazo Merino Carvallo. Se utilizó una pequeña zodiac Tifón y su motor de 7 CV, transportados por tierra desde el seno Septentrional. El objetivo era reunir el máximo de información (surgencias, grutas, yacimientos arqueológicos, posibles puntos de acceso al karst...) con vistas a una próxima exploración desde el karst septentrional de Madre de Dios, llegando al de Barros Luco por mar, en una embarcacion apropiada. Debido al pequeño tamaño de la zodiac Tifón (tres pasajeros al máximo) y de la poca potencia de su motor, nunca se ha podido arriesgar a Ultima Patagonia 2006 Madre de Dios, en arrivant dans le Barros Luco par mer au moyen d'un navire adpté. Compte tenu de sa petite taille (trois passagers au maximum ) et du peu de puissance de son moteur, le Typhon n'a jamais permis de se risquer sur la partie du Barros Luco ouvert sur le Pacifique; les incursions vers l'ouest se sont limitées à la Punta Indice en rive sud, et en rive nord à la pointe située à l'ouest de l'île Hero. L'ensemble des rivages tant calcaires que gréseux a été prospecté, y compris l'île Ramon dans la totalité de son périmètre, ce qui représente environ cent quarante kilomètres de côtes. Néanmoins quelques manques existent : - dans les grès : la côte est du fond du Barros Luco, depuis le droit de la pointe nord-est de l'île Ramon jusqu'au fond du fjord le plus à l'est du Brazo Lastarria (une vingtaine de kilomètres) et l'île Renato (11 km) ; - dans les calcaires : la baie la plus au sud du Brazo de los Portes (6 km). Les découvertes les plus notables sont les suivantes : - du point de vue spéléologique, quatre grottes ou émergences regroupées au débouché du Brazo de los Portos en rive nord, ainsi qu'un point d'accès commode au karst nord via les grès dans l'anse de l'île Hero. - au plan archéologique, trois sépultures ou lieux d'habitat répartis de part et d'autre de l'entrée du Brazo Merino Carvallo, dont une dans les grès sur le rivage sud de l'île Ramon. 7 navegar por la parte más abierta al Pacífico de Barros Luco. Las incursiones hacia el oeste se limitaron a Punta Índice en la orilla meridional, y en la orilla septentrional a la parte situada al oeste de la isla Hero. Se prospectaron el conjunto de las orillas tanto calcáreas como de areniscas, incluida la isla Ramón, en la totalidad de su perímetro, lo que representa alrededor de ciento cuarenta kilómetros de costa. Sin embargo aún faltan algunas cosas: En areniscas : - la costa Este al fondo de Barros Luco, desde la derecha de la punta noreste de la isla Ramon hasta el fondo del fiordo más al Este del Brazo Lastarria (una veintena de kilómetros). - la isla Renato (11 km). En caliza : - la bahía más al sur del Brazo de las Puertas (6 km). Los descubrimientos más notables son los siguientes: - desde el punto de vista espeleológico, cuatro grutas agrupadas a la salida del Brazo de las Puertas en la orilla septentrional, así como un punto de acceso conveniente al Karst septentrional a través de la arenisca en el extremo de la isla Hero. - a nivel arqueológico, tres sepulturas o lugares de hábitat distribuidos a uno y otro lado de la entrada al Brazo Merino Carvallo, en la orilla en areniscas de isla Ramón. Ultima Patagonia 2006 Biologie souterraine : bilan d'activités et premiers résultats de février L'acharnement déployé par l'équipe au cours du mois de janvier portant ses fruits, les objectifs spéléologiques étaient nombreux pour le second mois de l'expédition. Il a donc été possible d'échantillonner le milieu souterrain de manière intensive. Hormis les quelques observations faites lors de l'expédition de 2000, aucune donnée n'existait sur la faune souterraine de l'archipel. De ce fait, il était indispensable de mener nos investigations dans le maximum de types d'habitats possibles. Ont été ainsi prospectés : les résurgences, les habitats terrestres et aquatiques des grottes, la zone noyée des réseaux souterrains, et le milieu interstitiel du littoral et des cours d'eau. L'échantillonnage de ces divers habitats souterrains a nécessité l'utilisation de techniques de collecte originales telles la pause de filets, de nasses, ou de substrats artificiels. Insistons sur le fait qu'avant de pouvoir mettre en œuvre ces méthodes, il a fallu atteindre et explorer les cavités : cette première étude de la faune souterraine de l'archipel n'a été possible que grâce au déploie- 8 Biología subterránea: balance de actividades y primeros resultados de febrero Gracias al trabajo realizado por el equipo durante el mes de enero, los objetivos espeleológicos eran numerosos en el segundo mes de la expedición. Ha sido posible una amplia toma de muestras en el medio subterráneo. Con excepción de algunas observaciones hechas en la expedición de 2000, no existía ningún dato sobre la fauna subterránea del archipiélago. Era por tanto indispensable llegar con nuestras investigaciones al máximo de hábitats posibles. De este modo se han prospectado: surgencias, hábitat terrestres y acuáticos de las cuevas, zonas inundadas de las redes subterráneas y el medio intersticial del litoral además de los cursos de agua. El muestreo de estos distintos hábitats subterráneos requirió la utilización de técnicas de recogida originales como la puesta de redes, nasas, o substratos artificiales. Debemos hacer hincapié en el hecho de que antes de poder utilizar estos métodos, fue necesario alcanzar y Ultima Patagonia 2006 ment de l'importante logistique de l'expédition. De plus, il a fallu s'accommoder des rudes conditions climatiques. A plusieurs reprises, les filets posés aux résurgences ont ainsi été balayés par les crues. Au total, ce sont 17 sites qui ont été étudiés. Le matériel biologique récolté est assez important, mais son tri est loin d'être achevé. Il reste donc à effectuer un important travail de détermination avant de tirer les premières conclusions. Il s'effectuera grâce à une collaboration entre les museums d'Histoire Naturelle de Paris et de Santiago. Notons d'ores et déjà que si la faune souterraine terrestre est assez pauvre, les habitats aquatiques souterrains sont eux bien peuplés. Les espèces semblent être en majorité des stygophiles, en phase de colonisation active du milieu souterrain. Certaines espèces sont des stygobiontes, hautement spécialisées à la vie sous terre. Il s'agit probablement d'espèces nouvelles et leur intérêt taxonomique est évident. On appelle grottes anchihalines les cavités noyées situées en bord de mer où circule à la fois l'eau douce et l'eau salée. Ce type de cavité, principalement connu dans les régions intertropicales, est caractérisé par une grande richesse biologique. Deux grottes anchihalines ont pu être explorées lors de cette expédition. Leur mention dans des zones aussi australes est inédite. Leur échantillonnage, rendu possible grâce à la mise en œuvre de techniques de plongée souterraine, a mis en évidence un peuplement original, bien distinct de celui des autres cavités de l'archipel. Il faut à présent conduire une investigation approfondie en laboratoire avant d'effectuer un premier bilan sur ces milieux souterrains originaux, abordés pour la première fois grâce au travail et à la logistique de toute une équipe. L'étude de la faune souterraine de l'archipel de Madre de Dios n'en est qu'à ses débuts. 9 explorar las cavidades: este primer estudio de la fauna subterránea del archipiélago solo fue posible gracias al importante despliegue logístico de la expedición. Fue necesario además adaptarse a las duras condiciones climáticas. En sucesivas ocasiones, las redes colocadas en las surgencias fueron arrastradas por las crecidas. En total, han sido 17 los lugares estudiados. El material biológico recogido es bastante importante, pero su selección dista mucho de haber sido finalizada. Queda mucho por hacer antes de sacar las primeras conclusiones. este trabajo se efectuará gracias a una colaboración entre los museos de Historia Natural de París y Santiago. Teniendo en cuenta que la fauna subterránea terrestre es bastante pobre, los hábitats acuáticos subterráneos están muy poblados. La mayor parte de las especies parecen ser en su mayoría stygophiles en fase de colonización activa del medio subterráneo. Algunas especies de stygobiontes, altamente especializadas para la vida subterranea. Se trata probablemente de nuevas especies y su interés taxonómico es evidente. Denominamos cuevas anchihalines a las cavidades inundadas situadas al borde de mar donde circula a la vez el agua dulce y el agua salada. Este tipo de cavidad, principalmente conocido en las regiones intertropicales, es caracterizado por una gran riqueza biológica. Dos grutas anchihalines pudieron explorarse en esta expedición. Su mención en zonas tan meridionales es inédita. Su muestreo, se ha hecho posible gracias a la utilizacion de técnicas de buceo subterráneo, y ha puesto de relieve un asentamiento original, bien difrente de las otras cavidades del archipiélago. Es necesario realizar ahora una investigación profunda en laboratorio antes de efectuar un primer balance sobre estos medios subterráneos originales, abordados por primera vez gracias al trabajo y la logística de todo el equipo. El estudio de la fauna subterránea del archipiélago de Madre de Dios no ha hecho mas que comenzar. Ultima Patagonia 2006 10 Bilan des plongées Balance de las inmersiones Trois objectifs ont été plongés en février 2006 : la résurgence Fin Del Seno, la perte du Kawtcho et la résurgence des Lobos. Elles ont toutes les trois donné des résultats conséquents et prometteurs. En plus de celles réalisées sous terre, plusieurs plongées de prospection ont également été effectuées en mer, dans les senos, à la recherche d'éventuelles résurgences sousmarines. Plusieurs sorties d'eau douce ont ainsi été localisées, mais à chaque fois, elles se sont avérés non pénétrables à l'homme. Tres eran los objetivos en esta expedición de 2006. Las surgencias: "Final del Seno", "el Kawtcho" y "Lobos". Todas ofrecieron resultados interesantes y prometedores. En paralelo al buceo realizado bajo tierra, se efectuaron varias inmersiones de prospeccion en el mar, en los senos, en busca de posibles surgencias. Se localizaron varias salidas de agua dulce, pero muchas resultaron impenetrables para los espeleobuceadores. La surgencia Final del Seno se sitúa en uno de los brazos del seno Eleuterio. Varios buceos permitieron proseguir la exploración y efectuar una travesía. La surgencia consta de dos sifones: el S1 de 78 m de longitud y de 13 metros de profundidad y el S2 de 57 metros de longitud y de 16 metros de profundidad. Se estimó el caudal de esta surgencia en 250 litros por segundo. La exploración de esta surgencia se termina, habiendo encontrado el origen de sus aguas. La Résurgence Fin Del Seno se situe dans l'un des bras du seno Eleuterio. Un petit porche s'ouvrant au niveau de la mer donne accès au siphon. Les plongées ont permis de poursuivre l'exploration et de réaliser la traversée de cette résurgence qui comporte deux siphons. Le débit de la résurgence a été estimé à 250 litres/seconde. L'origine des eaux étant maintenant connue, l' exploration est a priori terminée. La perte du Kawtcho est accessible par le Seno Soplador. Un débit de plusieurs dizaines de litres/seconde pénètre dans la grotte sur une cinquantaine de El sumidero del Kawtcho es accesible por el seno Soplador. Una media hora de marcha sobre el lapiaz y a través del bosque permite acceder a este sumidero. El agua llega por cascadas y se pierde a la entrada de la Ultima Patagonia 2006 mètres et peut la mettre en charge lors de fortes crues. La cavité comporte deux siphons et l'exploration s'est interrompue au-dessus d'un puits vierge, descendant sous le niveau de la mer. La poursuite de l'exploration de cette perte est tout à fait envisageable en disposant de plus gros moyens matériels, et en prenant garde de rester dans des fenêtres météo favorables. La résurgence des Lobos se trouve au fond du seno Eleuterio. Plusieurs plongées ont été réalisées et elles ont permis de prolonger l'exploration et de compléter l'analyse et l'étude de ce siphon complexe. Les plongées ont permis d'accroître le développement de cette cavité et d'en mieux comprendre le fonctionnement. Il se produit dans cette résurgence une interaction très marquée entre la sortie des eaux douces d'une part, et l'entrée l'eau de mer par effet Venturi d'autre part. La richesse de la biodiversité dans ces milieux où coexistent eau douce et eau salée est connue. Aussi, de nombreux prélèvements biologiques (poses de filets, de pièges…) ont-ils été effectués durant nos plongées (voir page 9). La résurgence des Lobos reste un objectif majeur tant au niveau spéléologique qu'au niveau scientifique. C'est un siphon dont l'intérêt est de tout premier ordre. La relève de février a non seulement bénéficié d'une infrastructure déjà en place, mais aussi des importants travaux de reconnaissance réalisés durant le mois précédent. Les équipes ont ainsi été rapidement opérationnelles. Elles ont pu porter leurs efforts sur des objectifs bien identifiés, ce qui a permis d'augmenter considérablement le volume des explorations effectuées. 11 cueva, a través de los bloques en el suelo. En crecida el agua desaparece más lejos, en la cavidad, o bien forma un lago provisional. Se alcanza rápidamente un primer sifón, activo, abastecido por dos cascadas. De una longitud de 5 metros y una profundidad de 1,2 metros, conduce a continuación a una parte emergida de una decena de metros. El segundo sifón se inserta brutalmente en la roca. Se exploraron 70 metros a una profundidad de 36 metros. La exploración se deja en cabecera de otro pozo, de buenas dimensiones. En el futuro, la exploración de este sumidero será posible contando con más medios materiales, y con ventanas de tiempo favorable. La surgencia de Lobos se encuentra en el fondo del Seno Eleuterio. Se realizaron varias inmersiones que permitieron completar la exploración y el análisis de este complejo sifón. Se produce en esta surgencia una interacción muy marcada entre la salida de las aguas dulces y la entrada del agua del mar por efecto Venturi. Las numerosas observaciones y toma de muestras realizadas permitirán profundizar en el conocimiento de la vida en este tipo de surgencias marinas. Esta surgencia sigue siendo un objetivo importante tanto a nivel espeleológico como a nivel científico. El equipo de relevo de febrero no solamente se benefició de la infraestructura ya existente, sino también de los importantes trabajos de reconocimiento realizados durante el mes anterior. Los equipos, de este modo, estuvieron rápidamente operativos. Así, pudieron centrar sus esfuerzos sobre objetivos bien definidos, lo que permitió aumentar considerablemente el volumen de las exploraciones efectuadas. Ultima Patagonia 2006 Résultats spéléologiques 12 Resultados espeleológicos Les reconnaissances Las prospecciones Dans le but de mieux connaître la biodiversité et les différents types de terrain rencontrés sur Madre de Dios, de nombreuses reconnaissances ont été conduites : - Secteur Nord : poursuite des raids et prospection dans les zones les plus éloignées du seno Barros Luco ; - Secteur Ouest : reconnaissance, prospection et exploration de grottes sur une portion de la côte Pacifique entre le sud-ouest de l'île (grotte du Pacifique) et la grotte de la Baleine ; - Secteur Centre Nord : reconnaissance et prospection au delà de la zone de la perte du Temps explorée en 2000 ; - Secteur Sud : début des prospections et explorations. Con el fin de conocer mejor la biodiversidad y los distintos tipos de terreno presentes en Madre de Dios, se han hecho numerosos reconocimientos: - Sector Norte: continuación de las incursiones y prospecciones en las zonas más distantes del seno Barros Luco. - Sector Oeste: reconocimiento, prospección y exploración de cavidades sobre una parte de la costa Pacífica entre el suroeste de la isla (gruta del Pacífico) y la gruta de la Ballena. - Sector Centro Norte: reconocimiento y prospección de la zona próxima al Sumidero del Tiempo explorado en 2000. - Sector Sur: inicio de las prospecciones y exploraciones. Le déploiement des camps avancés En février, afin de poursuivre les travaux amorcés, deux camps ont été maintenus en activité : Camp du Barros Luco La plus grande partie des côtes de l'Ile Ramon, du Brazo Merino Cavallo, du Brazo de los Puertos et du Brazo Lastarria a pu être reconnue. Les découvertes spéléologiques effectuées ont mis en évidence l'impor- Los campamentos avanzados En febrero, con el fin de proseguir los trabajos iniciados, se mantuvieron dos campamentos operativos: Campamento del Barros Luco Se ha podido reconocer la mayor parte de las costas de la Isla Ramón, del brazo Merino Cavallo, del Brazo de los Puertos y del Brazo Lastarria. Los descubrimientos espeleológicos efectuados pusieron evidencia la impor- Ultima Patagonia 2006 13 tancia de este sector de difícil acceso (ver p. 7). Campamento 400 Sur La prospección de esta zona ha permitido efectuar el descubrimiento y la exploración de dos cavidades importantes de casi 200 metros de profundidad. Desde un punto de vista científico, se encontro un importante relleno detrítico y formas geomorfológicas especialmente interesantes. Estos resultados confirman la importancia de este sector, que merecerá una nueva campaña de estudio en la próxima expedición. tance de ce secteur difficile d'accès (voir page 7). Camp 400 Sud La prospection de cette zone a permis la découverte et l'exploration de deux cavités majeures avoisinant les 200 mètres de profondeur. D'un point de vue scientifique, un important remplissage détritique et des formes géomorphologique particulièrement intéressantes ont aussi pu être localisés. Ces résultats méritent une nouvelle campagne d'étude lors de la prochaine expédition. D'autre part, en fonction du développement des recherches et des premiers résultats, de nouveaux camps ont dû être installés en février : Camp Roberto Est Les zones de contacts entre les grés et les calcaires ont une nouvelle fois permis de mettre en évidence d'importants réseaux souterrains. Une première perte, celle des Sabliers, a été explorée jusqu'a la côte -271 mètres (pour un développement de 667 m). En fin de mois, la perte de la Détentes a permis d'atteindre la cote -310 mètres (pour un développement de 640 m). Faute de temps, l'exploration de cette dernière cavité n'a pas pu Por otra parte, en función del desarrollo de las investigaciones y de los primeros resultados, nuevos campamentos se han tenido que instalar en febrero: Campamento Roberto Este De nuevo, las zonas de contacto entre las areniscas y las calizas permitieron poner en evidencia importantes redes subterráneas. El primer sumidero explorado ha sido el de "los relojes de arena" hasta la cota -271 metros (con un desarrollo de 667m.). A finales de mes, el sumidero "de la Détente" ha permitido alcanzar la cota de -310 metros (con un desarrollo de 640m.). Por falta de tiempo, la exploración de esta última cavidad no ha podido concluirse. Será uno de los objetivos prioritarios de la próxima expedición. Campamento Centro Norte Se ha podido realizar un breve reconocimiento sobre la parte central de la isla Madre de Dios. Aunque no haya aportado descubrimientos importantes, esta incursión ha permitido obtener un mejor conocimiento del sector y ha proporcionado informacion para completar las investigaciones de la próxima campaña. Cotas bajas El sumidero del río, situado también en el contacto de areniscas y calizas, ha permitió alcanzar la cota de -100 metros, a pesar de la baja altitud de su entrada (150 metros). Por otra parte, sobre la vecina isla de Guarello, la cueva de Finisterre descubierta en enero resulta excepcional desde un punto de vista espeleológico y científico. Un río subterráneo la recorre en parte. La cavidad tiene ahora más de un kilómetro de galerías que se desarrollan en 131 metros de desnivel. Conclusiones En dos meses de investigación, la expedición de cooperación Franco-Chilena "Última Patagonia 2006", llevada a cabo por Centre Terre, ha explorado, topografiado y estudiado un centenar de nuevas cavidades que suman un total de 7800 metros de nuevas redes subterráneas, alcanzando una profundidad máxima de 310 Ultima Patagonia 2006 être achevée. Elle sera l'un des objectifs prioritaires de la prochaine expédition. Du point de vue du potentiel spéléologique, cse secteur apparaît comme l’un des plus intéressants de l’île. Camp Centre-Nord Une courte reconnaissance sur la partie centrale de l'île Madre de Dios a pu être réalisée. Bien qu'il n'ait pas apporté de découverte majeure, ce raid a toutefois permis d'avoir une meilleure connaissance du secteur et a fourni des éléments pour compléter les recherches dès la prochaine campagne. A basse altitude La perte de la Rivière, située elle encore au contact des grés et des calcaires a permis d'atteindre la cote des 100 mètres malgré la faible altitude de son entrée (150 mètres). D'autre part, sur l'île voisine de Guarello, la grotte du Finistère découverte en janvier s'avère tout à fait remarquable d'un point de vue spéléologique et scientifique. Une rivière souterraine la parcourt en partie. La grotte développe maintenant plus d'un kilomètre de galeries s'étageant sur 131 mètres de dénivelée. Conclusion En deux mois d'investigation, l'expédition de coopération Franco-Chilienne " Ultima Patagonia 2006 " menée par Centre Terre a exploré, cartographié et étudié une centaine de cavités nouvelles totalisant près de 7800 mètres de réseaux souterrains, et atteint la profondeur de 310 mètres. Trois gouffres majeurs dépassent la cote des 200 mètres. Quant à la plus longue grotte, celle du Finistère, elle développe près de onze cents mètres de galeries. Les données collectées doivent maintenant faire l'objet d'un traitement cartographique minutieux avant publication. Il faut insister sur un point. La grande taille de l'île Madre de Dios et l'éloignement des gouffres qui en découle exige l'acheminement de moyens logistiques conséquents, tant pour ce qui concerne le matériel d'exploration lui-même que la mise en place des camps et 14 metros. Tres cavidades superan la cota de los -200 m. la cavidad mas larga ha sido la cueva de Finisterre, con un desarrollo de 1100 m. de galerías. Todos los datos recogidos deben ser tratados para realizar un estudio cartográfico meticuloso antes de la publicación. Debemos insistir sobre un punto importante. El gran tamaño de la isla Madre de Dios y la lejanía de las cavidades exige en consecuencia la utilizacion de medios logísticos adecuados, tanto con respecto al material de exploración como para la instalación de los campamentos y el suministro posterior de los equipos que realizan la actividad. Así pues, solamente para el campamento de monte "Roberto Este", situado a dos horas de delicada marcha sobre un terreno agrietado y a 450 metros sobre el seno Soplador, se han utilizado cerca de 500 kg. de material de exploración espeleológico, 60 kg de material de campamento y gran cantidad de comida, lo cual ha debido de transportarse sobre nuestras espaldas durante un total de 13 días de trabajo efectivo in situ. Todo esto supone un esfuerzo colosal, que aumenta considerablemente los riesgos diarios y limitan los resultados de la exploración. Con el fin de asegurar y mejorar el trabajo de los equipos en altura, aumentando al mismo tiempo su eficacia, convendria en la próxima expedición disponer de medios de heliportaje. Por último, es surrealista prospectar seriamente y en buenas condiciones de seguridad la costa del Pacífico con simples zodiacs. Considerando por otra parte la imposibilidad de alcanzar por vía terrestre el 60% de la superficie de "Madre de Dios" a causa de su lejania de la base de Guarello, la utilización de medios marítimos realmente adaptados parece ineludible si se quiere garantizar eficazmente la continuación de la investigación de las riquezas naturales únicas de la isla Madre de Dios. Ultima Patagonia 2006 l'approvisionnement ultérieur des équipes en activité. Ainsi, pour le seul camp du " Roberto Est ", situé à deux heures de marche délicate sur un terrain crevassé et à 450 mètres au-dessus du seno Soplador, ce sont près de 500 kg de matériel d'exploration spéléologique, 60 kg de matériel de campement et autant de nourriture qui ont dû être acheminés à dos d'homme pour 13 journées de travail effectif sur place. Des efforts colossaux, qui accroissent considérablement les risques pris au quotidien et limitent les performances réalisées en exploration pure. Afin de mieux sécuriser le travail des équipes en altitude tout en augmentant leur efficacité, il conviendra lors de la prochaine expédition d'envisager sérieusement des moyens héliportés. Enfin, il est irréaliste de prospecter sérieusement et dans de bonnes conditions de sécurité la côte du Pacifique avec de simples zodiacs. Considérant d'autre part l'impossibilité d'atteindre par voie terrestre quelques 60% de la surface de " Madre de Dios " du fait de son éloignement de la base de Guarello, l'utilisation de moyens maritimes réellement adaptés semble inéluctable si l'on veut assurer efficacement la poursuite de l'investigation des richesses naturelles uniques de l'île Madre de Dios. 15 Ultima Patagonia 2006 16 Observations géomorphologiques majeures Principales observaciones geomorfológicas L'île Madre de Dios présente des caractéristiques morphologiques et sédimentaires tout a fait particulières. Après observation directe et collecte statistique dans les cavités explorées, plusieurs éléments majeurs apparaissent. Premièrement, la présence de nombreuses cavités verticales (puits) révèle la structure interne des formations de l'île, notamment sa stratigraphie. Ces cavités se situent souvent au contact entre grès et calcaires, et permettent alors de mettre en évidence la fracturation tectonique des masses calcaires, et surtout les morphologies des intercalations gréseuses. La présence de cet endokarst permet une prospection géologique unique. Les gros volumes sédimentaires déposés dans les grottes sont un autre élément particulier. On remarque ici d'importants remplissages morainiques d'origine glaciaire, pouvant servir de cas d'école, tant leur volume et leur stratigraphie sont exemplaires. On ne trouve d'exemple aussi beau nulle part ailleurs dans le monde. Dans la grotte de la Moraine, se sont accumulés sur une hauteur de 30 mètres des dépôts morainiques entrecoupés d'intercalations argileuses varvées. Cette succession de couches de nature et de forme différentes permet de mettre en évidence plusieurs phases lors de leur dépôt. La isla Madre de Dios presenta características morfológicas y sedimentarias bastante peculiares. Así pues, después de una observación directa y toma de muestras estadística de todas las cavidades exploradas e inventariadas, destacan varios elementos principalmente. En primer lugar, la presencia de numerosas cavidades verticales (pozos) revela la estructura interna de la formación de la isla, en particular, su estratigrafía. En efecto, estas cavidades se sitúan en el contacto entre la arenisca y la caliza, poniendo en evidencia la fracturación tectónica de las masas calcáreas, y sobre todo las morfologías de las intercalaciones de la arenisca. La presencia de este endokarst permite una prospección geológica única. Los grandes volúmenes sedimentarios encontrados en las cavidades son también un elemento a destacar. En efecto, se observan aquí importantes rellenos de morrenas, que son como ejemplos de libro, tanto por su volumen como por su estratigrafía ejemplar. No conseguiremos un ejemplo tan bello en ninguna otra parte del mundo. Encontramos en una cavidad una acumulación Ultima Patagonia 2006 Un autre indicateur des conditions qui ont régné dans les alentours immédiats de chaque cavité est la présence de spéléothèmes. Leur étude permet de retracer les conditions hydriques rencontrées tout au long de leur croissance. Les formes karstiques de surface sont tout a fait exceptionnelles. On note en particulier la présence de formes d'érosion régressive uniques au monde de par leurs dimensions, comme par exemple les profils en marches d'escalier. La mise en relief, par érosion différentielle, de formes géologiques plus résistantes que le calcaire permet une estimation de la vitesse de dissolution de ce dernier, depuis la dernière glaciation. On peut l'estimer à 1,6 mètres au cours des derniers 10 000 ans, vitesse la plus rapide jamais enregistrée ailleurs sur notre planète… Un protocole de mesure quantitative de cette érosion est en cours d'expérimentation, exploitant conjointement les précipitations, les températures et les quantités de carbonate de calcium exportées sous forme dissoute. D'autres éléments morphologiques importants apparaissent. On note premièrement la présence d'encoches de corrosion marine, révélatrices d'une déglaciation. Deuxièmement, les effets de la gélifraction sont clairement visibles à partir de 500 m d'altitude, une limite qui semble très basse vu la proximité de la mer. 17 de morrenas de 30m. de altura, intercaladas por acumulaciones de arcilla. Esta sucesión de rocas de diferente carácter permite exponer que han existido varias fases en su depósito. Otro indicador de las condiciones que reinan en los alrededores de cada cavidad es la presencia de espeleotemas. Su estudio permite describir las condiciones hídricas que existen a lo largo de su crecimiento. Las formas kársticas de superficie son del todo excepcionales. Así pues, observamos la presencia de formas de erosión regresiva únicas en el mundo, debido a sus dimensiones, como, por ejemplo, los perfiles en forma de escalera. La puesta en relieve, por erosión diferencial, de formas geológicas más resistentes que la caliza permite una estimación de la velocidad de disolución de esta caliza, desde la última glaciación. Estimamos de este modo una disolución superficial de las masas calcáreas de un espesor de 1,6 m. durante los últimos 10.000 años, la velocidad de disolución mas rápida jamás registrada... Un protocolo de medición cuantitativa de esta erosión está en curso de experimentación, midiendo conjuntamente las precipitaciones, las temperaturas y las cantidades de carbonato de calcio exportadas en forma de disolución. Al final, el estudio conjunto, en laboratorio, de todas las muestras recogidas (unas cincuenta, entre los cuales: espeleotemas, depósitos arcillosos, harinas gla- Ultima Patagonia 2006 18 En conclusion, la totalité de l'île Madre de Dios (mais ciales, cortes de árbol, etc.), permitirá describir las distinaussi les quelques îles calcaires situées aux alentours) tas etapas en la instauración de todas estas formas y présente une morphologie glacio-karstique typique. depósitos, y en consecuencia poner de relieve las distinToutes les observations préliminaires permettent d'affirtas condiciones climáticas que reinaban en esta zona, al mer que l'on se trouve dans une zone où les alternances menos durante el Holoceno. En las muestras más glaciations - déglaciations ont laissé une marque clairejóvenes, los estudios de alta definición permitirán conoment identifiable, dont on retrouve aujourd'hui des cer precisamente las condiciones climáticas durante los témoins parmi les mieux conservés au monde… Il semúltimos siglos. Se podrá entonces abordar el tema del blerait que l'on dispose ici des traces de plusieurs glaciacalentamiento climático global, actualmente preocupations et de leurs interglaciaires. ción científica primordial. Au final, l'étude conjointe en laboratoire de tous les échantillons collectés (une cinquantaine, dont des spéléothèmes, des varves, des farines glaciaires, des Madre de Dios posee un patrimonio Madre Dios recèle un patrimoine naturel coupes d'arbre) permettra de retracer les différentes exceptionnel, et présente un potentiel de natural excepcional, y un gran potencial de étapes de la mise en place recherche remarquablement étendu dans investigación en términos hidrogeologicos, de ces formes et dépôts, et de nombreux domaines scientifiques, parti- geograficos, geológicos, biológicos y donc de mettre en évidence culièrement en géographie, géologie, arqueológicos . En cada seno, cada caverles conditions climatiques hydrogéologie, biologie, archéologie. Tout na, cada sima, cada valle o río, los miemsuccessives ayant régné est à faire. Dans chaque canal, chaque bros de la expedicion “Ultima Patagonia dans cette zone, au moins caverne, chaque gouffre, chaque rivière, 2006” son sorprendidos por la riqueza y au cours de l'Holocène. Sur les membres de l'expédition "Ultima diversidad de informacion que se les reveles échantillons les plus Patagonia 2006" sont surpris par la riches- la. Madre de Dios guarda celosamente sus jeunes, des études à haute se et la diversité des informations qu'ils y secretos al estar permanentemente somedéfinition permettront de relèvent. connaître précisément les Mais Madre de Dios ne s'offre pas sans tida a condiciones climáticas extremas y conditions climatiques au résistance. Elle soumet quotidiennement dificultades geográficas, que hace muchas cours des derniers siècles. l'équipe à ses dures conditions climatiques, veces imposible el acceso a algunos punOn pourra donc aborder la et aux difficultés de progression inhérentes tos de interés. question du réchauffement à sa virginité et à son relief accidenté; deux Esta claro que "Última Patagonia 2006" climatique actuel, qui est facteurs qui rendent toujours extrêmement no será la Última Expedición. Es un punto aujourd'hui une préoccupa- délicat l'accès aux objectifs à atteindre. de inicio, un reconocimiento general y tion scientifique majeure. Il est maintenant bien clair qu' "Ultima superficial de algunas zonas. Todos los Ici, l'éloignement des Patagonia 2006" ne sera pas la dernière nuevos descubrimientos y todas las nueconcentrations humaines expédition entreprise sur l'île, mais tout au vas áreas exploradas, confirman la necesipermet de s'affranchir de contraire le point de départ d'une recon- dad de organizar una nueva misión, esta leurs influences parasites. naissance générale de plus grande vez con un mayor apoyo de las Tout ceci justifie la ampleur. Toutes les découvertes récem- Instituciones y Empresas que han podido conduite d'études complé- ment effectuées, tous les nouveaux sec- verificar sobre el terreno la importancia de mentaires sur Madre de teurs explorés confirment la nécessité d'or- los trabajos realizados y de lo que aun Dios, un laboratoire naturel ganiser de nouvelles missions, avec un queda por hacer. Es necesario contar con particulièrement précieux. support logistique amplifié de la part des un equipo técnico de mayor capacidad, asi institutions et les compagnies privées qui como con la presencia de otras competenont pu vérifier cette année sur le terrain l'im- cias científicas complementarias que perportance des travaux réalisés, et plus enco- mitan realizar un estudio completo del re, de ceux qui restent à conduire. Il faudra pasado, presente y futuro de esta joya mobiliser une équipe technique renforcée, unica que es la Isla Madre de Dios. et disposer de la présence de compétences scientifiques complémentaires. C'est à ce prix que sera sauvegardé le patrimoine de l'île, et que s'exprimeront au service des connaissances humaines les richesses uniques de Madre de Dios. Conclusion Conclusiones