ultima patagonia 2006

Transcripción

ultima patagonia 2006
ULTIMA PATAGONIA 2006
Centre Terre 2006/02/28
Ultima Patagonia 2006
2
Le second mois...
El segundo mes…
Cinq février : la deuxième équipe de Centre Terre
débarque sur le continent, impatiente de relever celle de
janvier et de commencer ses travaux d'exploration. De
nombreux préparatifs ont été nécessaires pour réceptionner les nouveaux arrivants à Punta Arenas, et coordonner au mieux leur transfert vers Puerto Natales puis
Guarello, à bord de la "Mama Dina".
El día 5 de Febrero es el arribo del segundo equipo
de la expedición. Muchos son los preparativos en Punta
Arenas para coordinar la llegada aérea de este nuevo
grupo y el traslado inmediato a Puerto Natales para
abordar la embarcación "Mama Dina".
Le bateau transporte des personnalités importantes.
En effet, il y a là des représentants du gouvernement chilien et de compagnies privées, tous venus avec une
seule et même intention : évaluer directement le potentiel d'étude et de recherche de l'ile de Madre de Dios,
dont on parle tant dans la presse ces derniers jours. Ont
fait le voyage le Directeur Régional de Bienes
Nacionales,
le
Directeur
National
de
la
CONADI, la Directrice de projets de la commission
Bicentenaire, deux délégués du Préfêt de la Région de
Magallanes, ainsi que plusieurs Directeurs d'entreprises
privées associées à l'expédition.
Deux scientifiques chiliens, un archéologue et un
anthropologue, sont également présents avec un objectif prioritaire : se rendre à la grotte du Pacifique. Ils veu-
Esta vez, el viaje se realizará en compañía de importantes invitados…
Este segundo mes de actividades esta marcado por
la llegada a la isla del nuevo equipo de la expedición
impacientes por iniciar los trabajos de exploración.
Junto a ellos han viajado representantes del gobierno chileno y de empresas privadas, todos ellos con una
sola intención: Reconocer de forma directa el potencial
de desarrollo e investigación de la Isla Madre de Dios
del que tanto se ha hablado; acompañan al equipo de
expedición el Seremi Regional de Bienes Nacionales, El
Director Nacional de CONADI, la Jefa de Proyectos de
la Comisión Bicentenario, delegados de la Intendencia
Regional de Magallanes y un grupo de empresarios privados que han auspiciado el proyecto.
Dos días de intensa actividad. Se ha preparado de
forma prioritaria la movilización de un Arqueólogo y un
Ultima Patagonia 2006
3
Antropólogo a la Cueva del Pacífico para que puedan
constatar un hallazgo arqueológico presumiblemente de
Alacalufes.
El resto de los invitados oficiales han sido acompanados a diferentes puntos de los senos de Madre de Dios
para que puedan registrar personalmente las condiciones Geográficas y Paisajísticas del lugar.
lent y constater la découverte réalisée en janvier : un site
archéologique vraissemblablement Alacaluf, comportant
des peintures pariétales.
Au total, pour toutes les personnalités présentes
s'annoncent deux journées d'activités intenses sur le
site. En fonction de leurs centres d'intérêt et des informations qu'ils ont à recueillir, les visiteurs sont convoyés
vers différents points de l'île par les membres de l'expédition.
Le 8 février, une cérémonie officielle se déroule sur la
base de Guarello. A cette occasion est inaugurée une
plaque de bronze préparée par la CAP, témoignant de
l'importance des recherches menées par l'expédition
"Ultima Patagonia 2006". La plaque est dévoilée en présence des représentants du gouvernement chilien et des
autorités de la mine d'Ultima Esperanza. Elle témoigne
de la ferme implication de la compagnie minière envers
le développement des recherches environnementales et
scientifiques sur l'archipel.
L'île Madre de Dios a éveillé l'intérêt national par la
révélation des richesses et les secrets qu'elle recèle. Les
autorités présentes en ont pris pleine conscience et
demandent qu'une protection effective soit décidée et
effectivement engagée. Elles affirment leur volonté que
Centre Terre, au travers des expéditions successives
"Ultima", poursuive ses explorations et continue l'étude
scientifique du karst dans l'esprit de coopération étroite
déjà manifesté entre la France et le Chili, et qui s'est
avéré si profitable aux deux Nations. Il ne s'agit pas seulement d'une reconnaissance de la valeur du travail
entrepris, mais d'une nouvelle impulsion qui doit permettre la pérennisation et le développement des investigations en cours.
El día 8 de Febrero se realiza un acto oficial en la
Base de Guarello. Una placa de Bronce ha sido enviada
por CAP para testimoniar la importancia de las investigaciones de "Última Patagonia 2006". dicha placa fue
develada en presencia de las autoridades del gobierno y
autoridades de la Mina Última Esperanza. La placa es
un testimonio de agradecimiento al soporte y apoyo de
la empresa minera y su compromiso con el desarrollo
investigativo de la zona.
Madre de Dios ha despertado el interés nacional por
los secretos que ella guarda. Las diferentes autoridades
presentes dan cuenta de ello expresando unánimemente, que la zona debe ser preservada y protegida, incitándonos a continuar con las exploraciones y estudios de
los macizos kàrsticos y a desarrollar líneas de cooperación para el futuro entre ambas naciones. Con este
nuevo impulso, queda de manifiesto la necesidad de
continuar con el trabajo de exploración y estudio en el
Archipiélago de Madre de Dios.
Ultima Patagonia 2006
4
La Baleine, enfin…
La Ballena, al fin...
En février 2000, l'expédition internationnale
Ultima Patagonia se termine sur un jour de grand
beau temps. Une excursion en Zodiac est organisée sur la façade ouest
de Madre de Dios, par le
Pacifique, grâce à une
houle
débonnaire.
Apparaît un immense
porche ouvert sur l'océan
; et là, stupeur : à plus de
cent mètres du jour, des
ossements de baleine
parsèment
le
sol.
Comment
s'est-elle
échouée ici, six mètres
plus haut que le niveau
des plus hautes mers ?
Un mystère à faire rêver
n'importe quel explorateur...
2006, une nouvelle
expédition est organisée,
l'énigme de la Baleine est
dans
toutes
les
mémoires, elle est aussi
dans un projet de film qui
intéresse une chaîne de
télévision. Nos scientifiques, eux, souhaitent
étudier la karstologie de
la grotte et effectuer des
prélèvements osseux. Nous avons deux mois pour réatteindre le porche de la Baleine.
Deux jours après notre arrivée à Guarello, un raid est
entrepris par voie terrestre. Au troisième jour du périple,
le Pacifique apparaît au loin. Il faudrait une journée de
marche supplémentaire, mais les vivres sont épuisés.
Echec.
Le 21 janvier, le beau temps est là, nous tentons une
approche par voie maritime. Mais les deux Zodiac ne
dépassent guère le cap sud de Madre de Dios : la houle
se creuse et les vagues moutonnent. Au loin, un énorme
rouleau se rapproche. Demi-tour… Sur le chemin du
retour, la découverte de la grotte du Pacifique et de ses
peintures pariétales efface ce second échec.
L'importance archéologique de la grotte découverte
nécessite l'installation d'un camp à proximité. Nous en
profitons pour tenter une approche pédestre en suivant
les encoches marines qui entaillent les falaises. Mais de
La expedición Última Patagonia 2000 se
terminó con muy buen
tiempo. Eso permitió
una excursión en
Zodiac por la fachada
occidental de Madre
de Dios, de cara al
Pacífico y el descubrimiento de la gruta de
la Ballena. Apareció
una inmensa boca
abierta sobre el océano con huesos de
Ballena a más de cien
metros del mar, dentro
de la cavidad. ¿Cómo
llegó
allí?
¿seis
metros por encima del
nivel del mar?
Esa era la cuestión
que había que resolver. Un misterio que
haría soñar a cualquier explorador. Era
necesario volver para
resolver ese misterio y
para conseguir el crucial documento fotográfico.
En 2006, se organiza una nueva expedición, la Ballena está
en nuestra mente
sobre todo teniendo en cuenta que se prevé realizar una
película y que una cadena de televisión parece interesada. Pero no sólo eso, nuestros científicos desean el
estudio karstológico de la cueva y una toma de muestras
biológicas de los huesos encontrados para conocer su
origen. Teníamos dos meses para alcanzar la Cueva de
la Ballena.
Dos días después de nuestra llegada a Guarello, se
organiza una incursión por vía terrestre. Sólo al tercer
día de viaje podemos ver de lejos el Pacífico y oír sus
olas. Pero la comida escasea.
El 21 de enero, el buen tiempo vuelve, intentamos
nuestra primera incursión por vía marítima, pero las dos
Zodiacs apenas pueden sobrepasar el cabo meridional
de Madre de Dios: la marejada aumenta y las olas son
monumentales. Giro de 180 grados...
En el camino de la vuelta, el descubrimiento de la
gruta del Pacífico y sus pinturas parietales borra este
Ultima Patagonia 2006
hautes parois lessivées par d'énormes vagues arrêtent
l'équipe. Nous n'irons pas à la Baleine par ce chemin.
Le premier février, depuis le camp Roberto ouest,
quatrième tentative vers la Baleine. Du haut d'un col surplombant l'océan, voici le porche en vue plongeante.
Mais il y a un hic : la falaise ne se désescalade pas, et il
faudrait 80 mètres de corde pour atteindre le porche...
l'équipe de janvier repart en France, bredouille.
Février. Des plaisanciers menés par Jaime
Fernandez se sont déroutés pour rendre visite à l'expédition et proposent leurs services. Nous pensons immédiatement à la Baleine... Le 9, malgré une météo qui se
dégrade, nous quittons le port en voilier, nos deux
zodiacs C5 en remorque. Mais la mer se creuse et chahute le voilier. Le capitaine décide la retraite. Encore
raté.
18 février, une fenètre météo s'ouvre, les deux C5
repartent bravement à l'assaut du Pacifique, mais celuici les repousse encore. Trop de mer, les pneumatiques
dansent tels des bouchons entre les murailles d'eau
grise. Il faut laisser l'océan se calmer. Sixième échec
d'une série de plus en plus noire...
Le lendemain 19, la houle a faibli, et cette fois-ci le
succès s'annonce. En deux heures nous sommes face à
la grotte de la Baleine. Un plongeur se jette à l'eau, et
5
segundo fracaso. La importancia arqueológica de la
gruta descubierta requiere la instalación de un campamento en la zona. Es la ocasión de analizar si por la
costa occidental siguiendo las muescas marinas que
cortan los acantilados, se puede llegar a la Ballena, pero
altas paredes lavadas por enormes olas detienen al
equipo. No iremos a la Ballena por este camino.
El 1 de febrero, desde el campamento de monte
Roberto occidental, cuarta tentativa hacia la Ballena.
Desde lo alto de un acantilado puede verse la gruta. La
boca es majestuosa. Sólo sería necesario alrededor de
80 metros de cuerda para alcanzarla.
El equipo de enero vuelve para Francia con las
manos vacías.
8 de Febrero. Deportistas náuticos patroneados por
Jaime Fernández se desviaron para visitar a la expedición y nos ofrecen su ayuda. Pensamos inmediatamente en la Ballena...
El día 9, a pesar de un tiempo que empeora por
momentos, dejamos el puerto en velero remolcando dos
zodiacs C5. Pero el mar se va agitando cada vez más y
el capitán decide abortar la operación.
El 18 de febrero, amanece muy bueno, las dos C5
vuelven a salir valientemente al asalto del Pacífico, pero
éste los vuelve a rechazar. Demasiado mar, las zodiacs
bailan como tapones de corcho entre murallas de agua
gris. Es necesario dejar aún calmarse al océano. Sexto
fracaso de una serie cada vez más negra...
Al día siguiente, 19, la marejada se debilita, y esta
vez el éxito se anuncia. En dos horas estamos ante la
gruta de la Ballena. Un submarinista se lanza al agua, y
mientras que una zodiac permanece a distancia, por
seguridad, la otra se acerca a la orilla. Con el agua hasta
el vientre, sus pasajeros se aproximan a la playa. He
aquí la cueva tan deseada, majestuosa. En una hora las
exacciones óseas se efectúan, se toman fotografías, y
se realizan las observaciones indispensables. Los espe-
Ultima Patagonia 2006
tandis qu'un zodiac reste en sécurité, l'autre s'approche
du rivage. Dans l'eau jusqu'au ventre, ses passagers
foncent vers la plage. Voici le porche tant désiré qui
s'offre, majestueux. En une heure les prélèvements
osseux sont effectués, les images tournées, les photos
faites, les observations indispensables réalisées. Les
spéléologues sont gens tenaces et notre obstination a
payé. Nous repartons avec les éléments objectifs qui
devraient permettre, enfin, après le verdict du laboratoire, de résoudre le mystère entêtant de la Baleine...
Reconnaissances effectuées
sur le Barros Luco en
janvier-février 2006
Durant cette période, huit raids ont été effectués à
partir d'un camp avancé installé au point pratiquement le
plus au sud du Brazo Merino Carvallo, en utilisant un
petit zodiac Typhon et son moteur de 7 CV, transportés
par terre depuis le seno Nord. Le but était de rassembler
le maximum d'informations (émergences, grottes, gisements archéologiques, points d'accès possible au
karst...) en vue d'une exploration à venir du karst nord de
6
leólogos son gente tenaz y nuestra obstinación tuvo su
recompensa. Volvemos a partir, esta vez con los elementos clave que deberían permitir, finalmente, después
del veredicto del laboratorio, solucionar el misterio de la
Ballena...
Reconocimientos realizados
en la zona de Barros Luco
en enero-febrero de 2006
Durante este período, se efectuaron ocho incursiones a partir de un campamento avanzado instalado
en el punto más al sur del Brazo Merino Carvallo.
Se utilizó una pequeña zodiac Tifón y su motor de 7
CV, transportados por tierra desde el seno Septentrional.
El objetivo era reunir el máximo de información (surgencias, grutas, yacimientos arqueológicos, posibles
puntos de acceso al karst...) con vistas a una próxima
exploración desde el karst septentrional de Madre de
Dios, llegando al de Barros Luco por mar, en una embarcacion apropiada. Debido al pequeño tamaño de la
zodiac Tifón (tres pasajeros al máximo) y de la poca
potencia de su motor, nunca se ha podido arriesgar a
Ultima Patagonia 2006
Madre de Dios, en arrivant dans le Barros Luco par mer
au moyen d'un navire adpté. Compte tenu de sa petite
taille (trois passagers au maximum ) et du peu de puissance de son moteur, le Typhon n'a jamais permis de se
risquer sur la partie du Barros Luco ouvert sur le
Pacifique; les incursions vers l'ouest se sont limitées à la
Punta Indice en rive sud, et en rive nord à la pointe
située à l'ouest de l'île Hero.
L'ensemble des rivages tant calcaires que gréseux a
été prospecté, y compris l'île Ramon dans la totalité de
son périmètre, ce qui représente environ cent quarante
kilomètres de côtes. Néanmoins quelques manques
existent :
- dans les grès : la côte est du fond du Barros Luco,
depuis le droit de la pointe nord-est de l'île Ramon jusqu'au fond du fjord le plus à l'est du Brazo Lastarria (une
vingtaine de kilomètres) et l'île Renato (11 km) ;
- dans les calcaires : la baie la plus au sud du Brazo
de los Portes (6 km).
Les découvertes les plus notables sont les suivantes :
- du point de vue spéléologique, quatre grottes ou
émergences regroupées au débouché du Brazo de los
Portos en rive nord, ainsi qu'un point d'accès commode
au karst nord via les grès dans l'anse de l'île Hero.
- au plan archéologique, trois sépultures ou lieux
d'habitat répartis de part et d'autre de l'entrée du Brazo
Merino Carvallo, dont une dans les grès sur le rivage sud
de l'île Ramon.
7
navegar por la parte más abierta al Pacífico de Barros
Luco.
Las incursiones hacia el oeste se limitaron a Punta
Índice en la orilla meridional, y en la orilla septentrional
a la parte situada al oeste de la isla Hero.
Se prospectaron el conjunto de las orillas tanto calcáreas como de areniscas, incluida la isla Ramón, en la
totalidad de su perímetro, lo que representa alrededor
de ciento cuarenta kilómetros de costa. Sin embargo
aún faltan algunas cosas:
En areniscas :
- la costa Este al fondo de Barros Luco, desde la
derecha de la punta noreste de la isla Ramon hasta el
fondo del fiordo más al Este del Brazo Lastarria (una
veintena de kilómetros).
- la isla Renato (11 km).
En caliza :
- la bahía más al sur del Brazo de las Puertas (6 km).
Los descubrimientos más notables son los
siguientes:
- desde el punto de vista espeleológico, cuatro grutas
agrupadas a la salida del Brazo de las Puertas en la
orilla septentrional, así como un punto de acceso conveniente al Karst septentrional a través de la arenisca en el
extremo de la isla Hero.
- a nivel arqueológico, tres sepulturas o lugares de
hábitat distribuidos a uno y otro lado de la entrada al
Brazo Merino Carvallo, en la orilla en areniscas de isla
Ramón.
Ultima Patagonia 2006
Biologie souterraine : bilan
d'activités et premiers
résultats de février
L'acharnement déployé par l'équipe au cours du mois
de janvier portant ses fruits, les objectifs spéléologiques
étaient nombreux pour le second mois de l'expédition. Il
a donc été possible d'échantillonner le milieu souterrain
de manière intensive. Hormis les quelques observations
faites lors de l'expédition de 2000, aucune donnée
n'existait sur la faune souterraine de l'archipel. De ce fait,
il était indispensable de mener nos investigations dans le
maximum de types d'habitats possibles. Ont été ainsi
prospectés : les résurgences, les habitats terrestres et
aquatiques des grottes, la zone noyée des réseaux souterrains, et le milieu interstitiel du littoral et des cours
d'eau.
L'échantillonnage de ces divers habitats souterrains a
nécessité l'utilisation de techniques de collecte originales telles la pause de filets, de nasses, ou de substrats
artificiels. Insistons sur le fait qu'avant de pouvoir mettre
en œuvre ces méthodes, il a fallu atteindre et explorer
les cavités : cette première étude de la faune souterraine de l'archipel n'a été possible que grâce au déploie-
8
Biología subterránea:
balance de actividades y
primeros resultados de
febrero
Gracias al trabajo realizado por el equipo durante el
mes de enero, los objetivos espeleológicos eran numerosos en el segundo mes de la expedición. Ha sido
posible una amplia toma de muestras en el medio subterráneo. Con excepción de algunas observaciones
hechas en la expedición de 2000, no existía ningún dato
sobre la fauna subterránea del archipiélago. Era por
tanto indispensable llegar con nuestras investigaciones
al máximo de hábitats posibles. De este modo se han
prospectado: surgencias, hábitat terrestres y acuáticos
de las cuevas, zonas inundadas de las redes subterráneas y el medio intersticial del litoral además de los cursos de agua.
El muestreo de estos distintos hábitats subterráneos
requirió la utilización de técnicas de recogida originales
como la puesta de redes, nasas, o substratos artificiales.
Debemos hacer hincapié en el hecho de que antes de
poder utilizar estos métodos, fue necesario alcanzar y
Ultima Patagonia 2006
ment de l'importante logistique de l'expédition. De plus,
il a fallu s'accommoder des rudes conditions climatiques.
A plusieurs reprises, les filets posés aux résurgences ont
ainsi été balayés par les crues.
Au total, ce sont 17 sites qui ont été étudiés. Le matériel biologique récolté est assez important, mais son tri
est loin d'être achevé. Il reste donc à effectuer un important travail de détermination avant de tirer les premières
conclusions. Il s'effectuera grâce à une collaboration
entre les museums d'Histoire Naturelle de Paris et de
Santiago. Notons d'ores et déjà que si la faune souterraine terrestre est assez pauvre, les habitats aquatiques
souterrains sont eux bien peuplés. Les espèces semblent être en majorité des stygophiles, en phase de colonisation active du milieu souterrain.
Certaines espèces sont des stygobiontes, hautement
spécialisées à la vie sous terre. Il s'agit probablement
d'espèces nouvelles et leur intérêt taxonomique est évident.
On appelle grottes anchihalines les cavités noyées
situées en bord de mer où circule à la fois l'eau douce et
l'eau salée. Ce type de cavité, principalement connu
dans les régions intertropicales, est caractérisé par une
grande richesse biologique. Deux grottes anchihalines
ont pu être explorées lors de cette expédition. Leur mention dans des zones aussi australes est inédite. Leur
échantillonnage, rendu possible grâce à la mise en
œuvre de techniques de plongée souterraine, a mis en
évidence un peuplement original, bien distinct de celui
des autres cavités de l'archipel.
Il faut à présent conduire une investigation approfondie en laboratoire avant d'effectuer un premier bilan sur
ces milieux souterrains originaux, abordés pour la première fois grâce au travail et à la logistique de toute une
équipe. L'étude de la faune souterraine de l'archipel de
Madre de Dios n'en est qu'à ses débuts.
9
explorar las cavidades: este primer estudio de la fauna
subterránea del archipiélago solo fue posible gracias al
importante despliegue logístico de la expedición. Fue
necesario además adaptarse a las duras condiciones
climáticas. En sucesivas ocasiones, las redes colocadas
en las surgencias fueron arrastradas por las crecidas.
En total, han sido 17 los lugares estudiados. El material
biológico recogido es bastante importante, pero su
selección dista mucho de haber sido finalizada. Queda
mucho por hacer antes de sacar las primeras conclusiones. este trabajo se efectuará gracias a una colaboración entre los museos de Historia Natural de París y
Santiago. Teniendo en cuenta que la fauna subterránea
terrestre es bastante pobre, los hábitats acuáticos subterráneos están muy poblados. La mayor parte de las
especies parecen ser en su mayoría stygophiles en fase
de colonización activa del medio subterráneo. Algunas
especies de stygobiontes, altamente especializadas
para la vida subterranea. Se trata probablemente de
nuevas especies y su interés taxonómico es evidente.
Denominamos cuevas anchihalines a las cavidades
inundadas situadas al borde de mar donde circula a la
vez el agua dulce y el agua salada. Este tipo de cavidad,
principalmente conocido en las regiones intertropicales,
es caracterizado por una gran riqueza biológica. Dos
grutas anchihalines pudieron explorarse en esta expedición. Su mención en zonas tan meridionales es inédita.
Su muestreo, se ha hecho posible gracias a la utilizacion de técnicas de buceo subterráneo, y ha puesto de
relieve un asentamiento original, bien difrente de las
otras cavidades del archipiélago. Es necesario realizar
ahora una investigación profunda en laboratorio antes
de efectuar un primer balance sobre estos medios subterráneos originales, abordados por primera vez gracias
al trabajo y la logística de todo el equipo. El estudio de
la fauna subterránea del archipiélago de Madre de Dios
no ha hecho mas que comenzar.
Ultima Patagonia 2006
10
Bilan des plongées
Balance de las inmersiones
Trois objectifs ont été plongés en février 2006 : la
résurgence Fin Del Seno, la perte du Kawtcho et la
résurgence des Lobos. Elles ont toutes les trois donné
des résultats conséquents et prometteurs. En plus de
celles réalisées sous terre, plusieurs plongées de prospection ont également été effectuées en mer, dans les
senos, à la recherche d'éventuelles résurgences sousmarines. Plusieurs sorties d'eau douce ont ainsi été localisées, mais à chaque fois, elles se sont avérés non
pénétrables à l'homme.
Tres eran los objetivos en esta expedición de 2006.
Las surgencias: "Final del Seno", "el Kawtcho" y
"Lobos". Todas ofrecieron resultados interesantes y prometedores. En paralelo al buceo realizado bajo tierra, se
efectuaron varias inmersiones de prospeccion en el mar,
en los senos, en busca de posibles surgencias.
Se localizaron varias salidas de agua dulce, pero
muchas resultaron impenetrables para los espeleobuceadores.
La surgencia Final del Seno se sitúa en uno de los
brazos del seno Eleuterio. Varios buceos permitieron
proseguir la exploración y efectuar una travesía. La surgencia consta de dos sifones: el S1 de 78 m de longitud
y de 13 metros de profundidad y el S2 de 57 metros de
longitud y de 16 metros de profundidad. Se estimó el
caudal de esta surgencia en 250 litros por segundo. La
exploración de esta surgencia se termina, habiendo
encontrado el origen de sus aguas.
La Résurgence Fin Del Seno se situe dans l'un des
bras du seno Eleuterio. Un petit porche s'ouvrant au
niveau de la mer donne accès au siphon. Les plongées
ont permis de poursuivre l'exploration et de réaliser la
traversée de cette résurgence qui comporte deux
siphons. Le débit de la résurgence a été estimé à 250
litres/seconde. L'origine des eaux étant maintenant
connue, l' exploration est a priori terminée.
La perte du Kawtcho est accessible par le Seno
Soplador. Un débit de plusieurs dizaines de litres/seconde pénètre dans la grotte sur une cinquantaine de
El sumidero del Kawtcho es accesible por el seno
Soplador. Una media hora de marcha sobre el lapiaz y a
través del bosque permite acceder a este sumidero. El
agua llega por cascadas y se pierde a la entrada de la
Ultima Patagonia 2006
mètres et peut la mettre en charge lors de fortes crues.
La cavité comporte deux siphons et l'exploration s'est
interrompue au-dessus d'un puits vierge, descendant
sous le niveau de la mer. La poursuite de l'exploration de
cette perte est tout à fait envisageable en disposant de
plus gros moyens matériels, et en prenant garde de rester dans des fenêtres météo favorables.
La résurgence des Lobos se trouve au fond du seno
Eleuterio. Plusieurs plongées ont été réalisées et elles
ont permis de prolonger l'exploration et de compléter
l'analyse et l'étude de ce siphon complexe. Les plongées
ont permis d'accroître le développement de cette cavité
et d'en mieux comprendre le fonctionnement. Il se produit dans cette résurgence une interaction très marquée
entre la sortie des eaux douces d'une part, et l'entrée
l'eau de mer par effet Venturi d'autre part. La richesse de
la biodiversité dans ces milieux où coexistent eau douce
et eau salée est connue. Aussi, de nombreux prélèvements biologiques (poses de filets, de pièges…) ont-ils
été effectués durant nos plongées (voir page 9).
La résurgence des Lobos reste un objectif majeur
tant au niveau spéléologique qu'au niveau scientifique.
C'est un siphon dont l'intérêt est de tout premier ordre.
La relève de février a non seulement bénéficié d'une
infrastructure déjà en place, mais aussi des importants
travaux de reconnaissance réalisés durant le mois précédent. Les équipes ont ainsi été rapidement opérationnelles. Elles ont pu porter leurs efforts sur des objectifs
bien identifiés, ce qui a permis d'augmenter considérablement le volume des explorations effectuées.
11
cueva, a través de los bloques en el suelo. En crecida el
agua desaparece más lejos, en la cavidad, o bien forma
un lago provisional. Se alcanza rápidamente un primer
sifón, activo, abastecido por dos cascadas. De una longitud de 5 metros y una profundidad de 1,2 metros,
conduce a continuación a una parte emergida de una
decena de metros. El segundo sifón se inserta brutalmente en la roca. Se exploraron 70 metros a una profundidad de 36 metros. La exploración se deja en cabecera de otro pozo, de buenas dimensiones.
En el futuro, la exploración de este sumidero será
posible contando con más medios materiales, y con ventanas de tiempo favorable.
La surgencia de Lobos se encuentra en el fondo del
Seno Eleuterio. Se realizaron varias inmersiones que
permitieron completar la exploración y el análisis de este
complejo sifón. Se produce en esta surgencia una interacción muy marcada entre la salida de las aguas dulces
y la entrada del agua del mar por efecto Venturi. Las
numerosas observaciones y toma de muestras realizadas permitirán profundizar en el conocimiento de la vida
en este tipo de surgencias marinas. Esta surgencia
sigue siendo un objetivo importante tanto a nivel espeleológico como a nivel científico.
El equipo de relevo de febrero no solamente se benefició de la infraestructura ya existente, sino también de
los importantes trabajos de reconocimiento realizados
durante el mes anterior. Los equipos, de este modo,
estuvieron rápidamente operativos. Así, pudieron centrar sus esfuerzos sobre objetivos bien definidos, lo que
permitió aumentar considerablemente el volumen de las
exploraciones efectuadas.
Ultima Patagonia 2006
Résultats spéléologiques
12
Resultados espeleológicos
Les reconnaissances
Las prospecciones
Dans le but de mieux connaître la biodiversité et les
différents types de terrain rencontrés sur Madre de Dios,
de nombreuses reconnaissances ont été conduites :
- Secteur Nord : poursuite des raids et prospection
dans les zones les plus éloignées du seno Barros
Luco ;
- Secteur Ouest : reconnaissance, prospection et
exploration de grottes sur une portion de la côte
Pacifique entre le sud-ouest de l'île (grotte du
Pacifique) et la grotte de la Baleine ;
- Secteur Centre Nord : reconnaissance et prospection au delà de la zone de la perte du Temps explorée en 2000 ;
- Secteur Sud : début des prospections et explorations.
Con el fin de conocer mejor la biodiversidad y los distintos tipos de terreno presentes en Madre de Dios, se
han hecho numerosos reconocimientos:
- Sector Norte: continuación de las incursiones y
prospecciones en las zonas más distantes del seno
Barros Luco.
- Sector Oeste: reconocimiento, prospección y exploración de cavidades sobre una parte de la costa Pacífica
entre el suroeste de la isla (gruta del Pacífico) y la gruta
de la Ballena.
- Sector Centro Norte: reconocimiento y prospección
de la zona próxima al Sumidero del Tiempo explorado
en 2000.
- Sector Sur: inicio de las prospecciones y exploraciones.
Le déploiement des camps avancés
En février, afin de poursuivre les travaux amorcés,
deux camps ont été maintenus en activité :
Camp du Barros Luco
La plus grande partie des côtes de l'Ile Ramon, du
Brazo Merino Cavallo, du Brazo de los Puertos et du
Brazo Lastarria a pu être reconnue. Les découvertes
spéléologiques effectuées ont mis en évidence l'impor-
Los campamentos avanzados
En febrero, con el fin de proseguir los trabajos iniciados, se mantuvieron dos campamentos operativos:
Campamento del Barros Luco
Se ha podido reconocer la mayor parte de las costas
de la Isla Ramón, del brazo Merino Cavallo, del Brazo de
los Puertos y del Brazo Lastarria. Los descubrimientos
espeleológicos efectuados pusieron evidencia la impor-
Ultima Patagonia 2006
13
tancia de este sector de difícil acceso (ver p. 7).
Campamento 400 Sur
La prospección de esta zona ha permitido efectuar el descubrimiento y la exploración de dos cavidades importantes de casi 200 metros de profundidad. Desde un punto de vista científico, se encontro
un importante relleno detrítico y formas geomorfológicas especialmente interesantes. Estos resultados
confirman la importancia de este sector, que merecerá una nueva campaña de estudio en la próxima
expedición.
tance de ce secteur difficile d'accès (voir page 7).
Camp 400 Sud
La prospection de cette zone a permis la découverte
et l'exploration de deux cavités majeures avoisinant les
200 mètres de profondeur. D'un point de vue scientifique, un important remplissage détritique et des formes
géomorphologique particulièrement intéressantes ont
aussi pu être localisés. Ces résultats méritent une nouvelle campagne d'étude lors de la prochaine expédition.
D'autre part, en fonction du développement des
recherches et des premiers résultats, de nouveaux
camps ont dû être installés en février :
Camp Roberto Est
Les zones de contacts entre les grés et les calcaires
ont une nouvelle fois permis de mettre en évidence d'importants réseaux souterrains. Une première perte, celle
des Sabliers, a été explorée jusqu'a la côte -271 mètres
(pour un développement de 667 m). En fin de mois, la
perte de la Détentes a permis d'atteindre la cote -310
mètres (pour un développement de 640 m). Faute de
temps, l'exploration de cette dernière cavité n'a pas pu
Por otra parte, en función del desarrollo de las
investigaciones y de los primeros resultados, nuevos campamentos se han tenido que instalar en
febrero:
Campamento Roberto Este
De nuevo, las zonas de contacto entre las areniscas y las calizas permitieron poner en evidencia
importantes redes subterráneas. El primer sumidero
explorado ha sido el de "los relojes de arena" hasta
la cota -271 metros (con un desarrollo de 667m.). A
finales de mes, el sumidero "de la Détente" ha permitido alcanzar la cota de -310 metros (con un
desarrollo de 640m.). Por falta de tiempo, la exploración de esta última cavidad no ha podido concluirse.
Será uno de los objetivos prioritarios de la próxima
expedición.
Campamento Centro Norte
Se ha podido realizar un breve reconocimiento
sobre la parte central de la isla Madre de Dios.
Aunque no haya aportado descubrimientos importantes,
esta incursión ha permitido obtener un mejor conocimiento del sector y ha proporcionado informacion para
completar las investigaciones de la próxima campaña.
Cotas bajas
El sumidero del río, situado también en el contacto de
areniscas y calizas, ha permitió alcanzar la cota de -100
metros, a pesar de la baja altitud de su entrada (150
metros). Por otra parte, sobre la vecina isla de Guarello,
la cueva de Finisterre descubierta en enero resulta
excepcional desde un punto de vista espeleológico y
científico. Un río subterráneo la recorre en parte. La
cavidad tiene ahora más de un kilómetro de galerías que
se desarrollan en 131 metros de desnivel.
Conclusiones
En dos meses de investigación, la expedición de
cooperación Franco-Chilena "Última Patagonia 2006",
llevada a cabo por Centre Terre, ha explorado, topografiado y estudiado un centenar de nuevas cavidades que
suman un total de 7800 metros de nuevas redes subterráneas, alcanzando una profundidad máxima de 310
Ultima Patagonia 2006
être achevée. Elle sera l'un des objectifs prioritaires de
la prochaine expédition. Du point de vue du potentiel
spéléologique, cse secteur apparaît comme l’un des plus
intéressants de l’île.
Camp Centre-Nord
Une courte reconnaissance sur la partie centrale de
l'île Madre de Dios a pu être réalisée. Bien qu'il n'ait pas
apporté de découverte majeure, ce raid a toutefois permis d'avoir une meilleure
connaissance du secteur et a
fourni des éléments pour compléter les recherches dès la
prochaine campagne.
A basse altitude
La perte de la Rivière,
située elle encore au contact
des grés et des calcaires a
permis d'atteindre la cote des 100 mètres malgré la faible
altitude de son entrée (150
mètres).
D'autre part, sur l'île voisine de Guarello, la grotte du
Finistère découverte en janvier s'avère tout à fait remarquable d'un point de vue spéléologique et scientifique. Une
rivière souterraine la parcourt
en partie. La grotte développe
maintenant plus d'un kilomètre
de galeries s'étageant sur 131
mètres de dénivelée.
Conclusion
En deux mois d'investigation, l'expédition de coopération Franco-Chilienne " Ultima
Patagonia 2006 " menée par
Centre Terre a exploré, cartographié et étudié une centaine de cavités nouvelles totalisant près de 7800 mètres de réseaux souterrains, et
atteint la profondeur de 310 mètres.
Trois gouffres majeurs dépassent la cote des
200 mètres. Quant à la plus longue grotte, celle du
Finistère, elle développe près de onze cents mètres de
galeries. Les données collectées doivent maintenant
faire l'objet d'un traitement cartographique minutieux
avant publication.
Il faut insister sur un point. La grande taille de l'île
Madre de Dios et l'éloignement des gouffres qui en
découle exige l'acheminement de moyens logistiques
conséquents, tant pour ce qui concerne le matériel d'exploration lui-même que la mise en place des camps et
14
metros. Tres cavidades superan la cota de los -200 m. la
cavidad mas larga ha sido la cueva de Finisterre, con un
desarrollo de 1100 m. de galerías. Todos los datos recogidos deben ser tratados para realizar un estudio cartográfico meticuloso antes de la publicación.
Debemos insistir sobre un punto importante. El gran
tamaño de la isla Madre de Dios y la lejanía de las cavidades exige en consecuencia la utilizacion de medios
logísticos adecuados, tanto
con respecto al material de
exploración como para la
instalación de los campamentos y el suministro posterior de los equipos que
realizan la actividad. Así
pues, solamente para el
campamento de monte
"Roberto Este", situado a
dos horas de delicada marcha sobre un terreno agrietado y a 450 metros sobre
el seno Soplador, se han
utilizado cerca de 500 kg.
de material de exploración
espeleológico, 60 kg de
material de campamento y
gran cantidad de comida, lo
cual ha debido de transportarse sobre nuestras espaldas durante un total de 13
días de trabajo efectivo in
situ. Todo esto supone un
esfuerzo
colosal,
que
aumenta considerablemente los riesgos diarios y limitan los resultados de la
exploración.
Con el fin de asegurar y
mejorar el trabajo de los
equipos en altura, aumentando al mismo tiempo su
eficacia, convendria en la próxima expedición disponer
de medios de heliportaje. Por último, es surrealista prospectar seriamente y en buenas condiciones de seguridad la costa del Pacífico con simples zodiacs.
Considerando por otra parte la imposibilidad de alcanzar
por vía terrestre el 60% de la superficie de "Madre de
Dios" a causa de su lejania de la base de Guarello, la utilización de medios marítimos realmente adaptados parece ineludible si se quiere garantizar eficazmente la continuación de la investigación de las riquezas naturales
únicas de la isla Madre de Dios.
Ultima Patagonia 2006
l'approvisionnement ultérieur des équipes en activité.
Ainsi, pour le seul camp du " Roberto Est ", situé à deux
heures de marche délicate sur un terrain crevassé et à
450 mètres au-dessus du seno Soplador, ce sont près
de 500 kg de matériel d'exploration spéléologique, 60 kg
de matériel de campement et autant de nourriture qui ont
dû être acheminés à dos d'homme pour 13 journées de
travail effectif sur place. Des efforts colossaux, qui
accroissent considérablement les risques pris au quotidien et limitent les performances réalisées en exploration pure. Afin de mieux sécuriser le travail des équipes
en altitude tout en augmentant leur efficacité, il conviendra lors de la prochaine expédition d'envisager sérieusement des moyens héliportés.
Enfin, il est irréaliste de prospecter sérieusement et
dans de bonnes conditions de sécurité la côte du
Pacifique avec de simples zodiacs. Considérant d'autre
part l'impossibilité d'atteindre par voie terrestre quelques
60% de la surface de " Madre de Dios " du fait de son
éloignement de la base de Guarello, l'utilisation de
moyens maritimes réellement adaptés semble inéluctable si l'on veut assurer efficacement la poursuite de
l'investigation des richesses naturelles uniques de l'île
Madre de Dios.
15
Ultima Patagonia 2006
16
Observations géomorphologiques majeures
Principales observaciones
geomorfológicas
L'île Madre de Dios présente des caractéristiques
morphologiques et sédimentaires tout a fait particulières.
Après observation directe et collecte statistique dans les
cavités explorées, plusieurs éléments majeurs apparaissent.
Premièrement, la présence de nombreuses cavités
verticales (puits) révèle la structure interne des formations de l'île, notamment sa stratigraphie. Ces cavités se
situent souvent au contact entre grès et calcaires, et permettent alors de mettre en évidence la fracturation tectonique des masses calcaires, et surtout les morphologies
des intercalations gréseuses. La présence de cet endokarst permet une prospection géologique unique.
Les gros volumes sédimentaires déposés dans les
grottes sont un autre élément particulier. On remarque ici
d'importants remplissages morainiques d'origine glaciaire, pouvant servir de cas d'école, tant leur volume et leur
stratigraphie sont exemplaires. On ne trouve d'exemple
aussi beau nulle part ailleurs dans le monde. Dans la
grotte de la Moraine, se sont accumulés sur une hauteur
de 30 mètres des dépôts morainiques entrecoupés d'intercalations argileuses varvées. Cette succession de
couches de nature et de forme différentes permet de
mettre en évidence plusieurs phases lors de leur dépôt.
La isla Madre de Dios presenta características morfológicas y sedimentarias bastante peculiares. Así pues,
después de una observación directa y toma de muestras
estadística de todas las cavidades exploradas e inventariadas, destacan varios elementos principalmente.
En primer lugar, la presencia de numerosas cavidades verticales (pozos) revela la estructura interna de
la formación de la isla, en particular, su estratigrafía. En
efecto, estas cavidades se sitúan en el contacto entre la
arenisca y la caliza, poniendo en evidencia la fracturación tectónica de las masas calcáreas, y sobre todo las
morfologías de las intercalaciones de la arenisca. La
presencia de este endokarst permite una prospección
geológica única.
Los grandes volúmenes sedimentarios encontrados
en las cavidades son también un elemento a destacar.
En efecto, se observan aquí importantes rellenos de
morrenas, que son como ejemplos de libro, tanto por su
volumen como por su estratigrafía ejemplar. No conseguiremos un ejemplo tan bello en ninguna otra parte del
mundo. Encontramos en una cavidad una acumulación
Ultima Patagonia 2006
Un autre indicateur des conditions qui ont régné dans les
alentours immédiats de chaque cavité est la présence de
spéléothèmes. Leur étude permet de retracer les conditions hydriques rencontrées tout au long de leur croissance.
Les formes karstiques de surface sont tout a fait
exceptionnelles. On note en particulier la présence de
formes d'érosion régressive uniques au monde de par
leurs dimensions, comme par exemple les profils en
marches d'escalier. La mise en relief, par érosion différentielle, de formes géologiques plus résistantes que le
calcaire permet une estimation de la vitesse de dissolution de ce dernier, depuis la dernière glaciation. On peut
l'estimer à 1,6 mètres au cours des derniers 10 000 ans,
vitesse la plus rapide jamais enregistrée ailleurs sur
notre planète… Un protocole de mesure quantitative de
cette érosion est en cours d'expérimentation, exploitant
conjointement les précipitations, les températures et les
quantités de carbonate de calcium exportées sous forme
dissoute.
D'autres éléments morphologiques importants apparaissent. On note premièrement la présence d'encoches
de corrosion marine, révélatrices d'une déglaciation.
Deuxièmement, les effets de la gélifraction sont clairement visibles à partir de 500 m d'altitude, une limite qui
semble très basse vu la proximité de la mer.
17
de morrenas de 30m. de altura, intercaladas por acumulaciones de arcilla. Esta sucesión de rocas de diferente
carácter permite exponer que han existido varias fases
en su depósito. Otro indicador de las condiciones que
reinan en los alrededores de cada cavidad es la presencia de espeleotemas. Su estudio permite describir las condiciones hídricas que existen a lo largo de su crecimiento.
Las formas kársticas de superficie son del todo
excepcionales. Así pues, observamos la presencia de
formas de erosión regresiva únicas en el mundo, debido
a sus dimensiones, como, por ejemplo, los perfiles en
forma de escalera. La puesta en relieve, por erosión
diferencial, de formas geológicas más resistentes que la
caliza permite una estimación de la velocidad de disolución de esta caliza, desde la última glaciación.
Estimamos de este modo una disolución superficial de
las masas calcáreas de un espesor de 1,6 m. durante los
últimos 10.000 años, la velocidad de disolución mas
rápida jamás registrada... Un protocolo de medición
cuantitativa de esta erosión está en curso de experimentación, midiendo conjuntamente las precipitaciones, las
temperaturas y las cantidades de carbonato de calcio
exportadas en forma de disolución.
Al final, el estudio conjunto, en laboratorio, de todas
las muestras recogidas (unas cincuenta, entre los
cuales: espeleotemas, depósitos arcillosos, harinas gla-
Ultima Patagonia 2006
18
En conclusion, la totalité de l'île Madre de Dios (mais
ciales, cortes de árbol, etc.), permitirá describir las distinaussi les quelques îles calcaires situées aux alentours)
tas etapas en la instauración de todas estas formas y
présente une morphologie glacio-karstique typique.
depósitos, y en consecuencia poner de relieve las distinToutes les observations préliminaires permettent d'affirtas condiciones climáticas que reinaban en esta zona, al
mer que l'on se trouve dans une zone où les alternances
menos durante el Holoceno. En las muestras más
glaciations - déglaciations ont laissé une marque clairejóvenes, los estudios de alta definición permitirán conoment identifiable, dont on retrouve aujourd'hui des
cer precisamente las condiciones climáticas durante los
témoins parmi les mieux conservés au monde… Il semúltimos siglos. Se podrá entonces abordar el tema del
blerait que l'on dispose ici des traces de plusieurs glaciacalentamiento climático global, actualmente preocupations et de leurs interglaciaires.
ción científica primordial.
Au final, l'étude conjointe en laboratoire de tous les
échantillons collectés (une
cinquantaine, dont des spéléothèmes, des varves, des
farines
glaciaires,
des
Madre de Dios posee un patrimonio
Madre Dios recèle un patrimoine naturel
coupes d'arbre) permettra
de retracer les différentes exceptionnel, et présente un potentiel de natural excepcional, y un gran potencial de
étapes de la mise en place recherche remarquablement étendu dans investigación en términos hidrogeologicos,
de ces formes et dépôts, et de nombreux domaines scientifiques, parti- geograficos, geológicos, biológicos y
donc de mettre en évidence culièrement en géographie, géologie, arqueológicos . En cada seno, cada caverles conditions climatiques hydrogéologie, biologie, archéologie. Tout na, cada sima, cada valle o río, los miemsuccessives ayant régné est à faire. Dans chaque canal, chaque bros de la expedicion “Ultima Patagonia
dans cette zone, au moins caverne, chaque gouffre, chaque rivière, 2006” son sorprendidos por la riqueza y
au cours de l'Holocène. Sur les membres de l'expédition "Ultima diversidad de informacion que se les reveles échantillons les plus Patagonia 2006" sont surpris par la riches- la.
Madre de Dios guarda celosamente sus
jeunes, des études à haute se et la diversité des informations qu'ils y
secretos al estar permanentemente somedéfinition permettront de relèvent.
connaître précisément les
Mais Madre de Dios ne s'offre pas sans tida a condiciones climáticas extremas y
conditions climatiques au résistance. Elle soumet quotidiennement dificultades geográficas, que hace muchas
cours des derniers siècles. l'équipe à ses dures conditions climatiques, veces imposible el acceso a algunos punOn pourra donc aborder la et aux difficultés de progression inhérentes tos de interés.
question du réchauffement à sa virginité et à son relief accidenté; deux
Esta claro que "Última Patagonia 2006"
climatique actuel, qui est facteurs qui rendent toujours extrêmement no será la Última Expedición. Es un punto
aujourd'hui une préoccupa- délicat l'accès aux objectifs à atteindre.
de inicio, un reconocimiento general y
tion scientifique majeure.
Il est maintenant bien clair qu' "Ultima superficial de algunas zonas. Todos los
Ici,
l'éloignement
des Patagonia 2006" ne sera pas la dernière nuevos descubrimientos y todas las nueconcentrations humaines expédition entreprise sur l'île, mais tout au vas áreas exploradas, confirman la necesipermet de s'affranchir de contraire le point de départ d'une recon- dad de organizar una nueva misión, esta
leurs influences parasites.
naissance générale de plus grande vez con un mayor apoyo de las
Tout ceci justifie la ampleur. Toutes les découvertes récem- Instituciones y Empresas que han podido
conduite d'études complé- ment effectuées, tous les nouveaux sec- verificar sobre el terreno la importancia de
mentaires sur Madre de teurs explorés confirment la nécessité d'or- los trabajos realizados y de lo que aun
Dios, un laboratoire naturel ganiser de nouvelles missions, avec un queda por hacer. Es necesario contar con
particulièrement précieux.
support logistique amplifié de la part des un equipo técnico de mayor capacidad, asi
institutions et les compagnies privées qui como con la presencia de otras competenont pu vérifier cette année sur le terrain l'im- cias científicas complementarias que perportance des travaux réalisés, et plus enco- mitan realizar un estudio completo del
re, de ceux qui restent à conduire. Il faudra pasado, presente y futuro de esta joya
mobiliser une équipe technique renforcée, unica que es la Isla Madre de Dios.
et disposer de la présence de compétences
scientifiques complémentaires.
C'est à ce prix que sera sauvegardé le
patrimoine de l'île, et que s'exprimeront au
service des connaissances humaines les
richesses uniques de Madre de Dios.
Conclusion
Conclusiones

Documentos relacionados