PS/PSP - 51* * F20*****

Transcripción

PS/PSP - 51* * F20*****
MODEL
MODELO
MODELE
FROM MACHINE No.
A PARTIR MAQUINA Nº
A PARTIR MACHINE No.
PS / PSP-5115, F20058**
PS / PSP-5119, F20075**
PS / PSP-5125, F20100**
PS / PSP-5132, F20125**
Service
Instructions
Handbook for
Flatwork Ironer
Manual de
Instrucciones de
Asistencia Técnica
para
PlanchadoraSecadora
615014,
620102,
625069,
630127,
1130001
1140001
1150001
1160001
Notice
d'Instructions
d'Assistance
Technique pour
SécheuseRepasseuse
Mod.: PS / PSP-5115, PS / PSP - 5119, PS / PSP-5125,
PS / PSP-5132
F20058**, F20075**, F20100**, F20125**
2500 State Road 44
Oshkosh, WI 54904 - USA
Phone 1-920-231-8222
Fax 1-920-231-4666
E-mail [email protected]
http://www.cont-girbau.com
Ç
PS/PSP - 51* *
F20*****
Ctra. de Manlleu, km. 1
08500 VIC (Barcelona) - SPAIN
Tel. (34) 93 886 1100
Fax (34) 93 886 0785
E-mail: [email protected]
http://www.girbau.com
Manufacturer
Fabricante
Fabricant
Dealer stamp
Sello distribuidor
Cachet distributeur
Cod. nº
276568
Rev. nº
06/0199
CONCERNING OPERATION AND USE THIS
HANDOBOOK RELATES
TO EPROM 5.9 VERSION
(EP5.9. Refer to chapiter 3 in
this handbook) AND TAKING
INTO ACCOUNT THE
INDICATIONS BELOW, IT
IS COMPATIBLE WITH
PREVIOUS
EPROM
VERSIONS.
EN CUANTO A FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ESTE MANUAL CORRESPONDE A LA VERSION DE
EPROM 5.9 (EP5.9 Consultar
capítulo 3 del presente manual)
Y TENIENDO EN CUENTA
LOS PUNTOS CITADOS A
CONTINUACION,
ES
COMPATIBLE CON VERSIONES DE EPROM ANTERIORES.
CONCERNANT
LE
FONCTIONNEMENT ET
L'UTILISATION CETTE
NOTICE CORRESPOND A
LA VERSION D' EPROM
5.9 (EP5.9. Voir chapitre 3
dans cette notice d'instructions) ET PRENANT LES
POINTS INDIQUES CIDESSOUS EN CONSIDERATION, ELLE EST COMPATIBLE AVEC VERSIONS
ANTERIEURES D'EPROM.
EPROM
VERSIONS
PREVIOUS TO EPROM 5.8
VERSION.
VERSIONES DE EPROM
ANTERIORES A LA VERSION DE EPROM 5.8.
VERSIONS
D'EPROM
ANTERIEURES A LA VERSION D'EPROM 5.8.
* Clauses concerning STEAM
heating. Non applicable.
* Apartados referentes a calefacción VAPOR. No aplica.
* Version chauffage à
VAPEUR. Ne s'applique pas.
EPROM
VERSIONS
PREVIOUS TO EPROM 5.9
VERSION.
VERSIONES DE EPROM
ANTERIORES A LA VERSION DE EPROM 5.9.
VERSIONS
D'EPROM
ANTERIEURES A LA VERSION D'EPROM 5.9.
* Clauses concerning SHUT
DOWN stop mode. Non
applicable.
* Apartados referentes a modo
de parada SHUT DOWN. No
aplica.
* Sections concernant mode
d'arrêt SHUT DOWN. Ne
s'applique pas.
WARNING
REMEMBER THAT THE POWER
CIRCUIT AND SOME CONTROL
CIRCUIT SECTORS CAN BE
STILL ELECTRICALLY ALIVE
EVEN IF THE OFF SWITCH IS IN
"0" POSITION.
DURING A MAINTENANCE OR
SERVICE OPERATION, ONLY
CONNECT THE MACHINE TO
THE SUPPLY SYSTEM IF AN
ELECTRICAL VERIFICATION
IS NEEDED AND ONLY FOR
THE NECESSARY TIME IT
TAKES FOR THE VERIFICATION.
TAKE SPECIAL CARE WHEN
OPERATING MACHINE GAS
CIRCUIT.
DO
NOT
OVERTIGHTEN TAPERED
THREADS AS THIS CAN SERIOUSLY DAMAGE FEMALE
COMPONENTS.
VERIFY SEALING AFTER
EACH OPERATION ON THE
GAS CIRCUIT OR IN THE
STEAM CIRCUIT.
BEFORE ATTEMPTING ANY
SERVICE, KEEP IN MIND THAT
IT CAN WORK AT HIGH TEMPERATURE.
ALL PANELS MUST BE FITTED
BEFORE OPERATING THE MACHINE. THEY KEEP DUST AND
DIRT FROM ACCUMULATING
ON THE MACHINE, ADD RIGIDITY TO ITS STRUCTURE,
AND PROVIDE SAFETY PROTECTION.
PELIGRO
DANGER
RECUERDE QUE EL CIRCUITO
DE POTENCIA Y ALGUNOS
SECTORES DEL CIRCUITO DE
MANDO PERMANECEN BAJO
TENSION AUN CON EL
PULSADOR DE PARO EN
POSICION "0".
RAPPELEZ-VOUS QUE MEME
SI L'INTERRUPTEUR D'ARRET
EST EN POSITION "0", IL PEUT
Y AVOIR DU COURANT ELECTRIQUE DANS LE CIRCUIT DE
PUISSANCE ET QUELQUES
SECTEURS DU CIRCUIT DE
COMMANDE.
DURANTE UNA OPERACION
DE MANTENIMIENTO O REPARACION, CONECTAR LA MAQUINA A LA RED SOLO ANTE
LA NECESIDAD DE UNA VERIFICACION ELECTRICA Y
UNICAMENTE EL TIEMPO
IMPRESCINDIBLE
PARA
REALIZARLA.
EXTREMAR LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD AL
ACTUAR SOBRE EL CIRCUITO
DE GAS DE LA MAQUINA. NO
APRETAR EXCESIVAMENTE
LAS ROSCAS CONICAS
PUESTO
QUE
PUEDEN
AGRIETAR LOS COMPONENTES HEMBRA.
COMPROBAR LA ESTANQUEIDAD DESPUES DE CADA
INTERVENCION
EN
EL
CIRCUITO DE GAS O EN EL
CIRCUITO DE VAPOR.
ANTES DE MANIPULAR LA
MAQUINA TENER PRESENTE
QUE PUEDE ESTAR SOMETIDA A ALTA TEMPERATURA.
UNA VEZ FINALIZADA
CUALQUIER INTERVENCION
EN LA MAQUINA COLOCAR
DE NUEVO TODAS LAS TAPAS;
SON NECESARIAS PARA LA
SEGURIDAD DEL USUARIO,
PROTEGEN A LA MAQUINA
DEL POLVO Y SUCIEDAD,
CONFIRIENDO MAYOR RIGIDEZ A SU ESTRUCTURA.
3
EN EFFECTUANT UNE OPERATION D’ENTRETIEN OU DE
REPARATION, METTRE LA
MACHINE SOUS TENSION
SEULEMENT SI ON A BESOIN
D'UNE VERIFICATION ELECTRIQUE ET SEULEMENT LE
TEMPS QU'IL FAUT POUR
L'EFFECTUER.
PRENDRE PLUS DE PRECAUTION EN OPERANT SUR LE
CIRCUIT DE GAZ DE LA MACHINE. NE PAS TROP SERRER
LES FILETS CONIQUES CAR
ILS PEUVENT CREVASSER LES
ELEMENTS FEMELLE.
VERIFIER L'ETANCHEITE
APRES CHAQUE INTERVENTION DANS LE CIRCUIT DE
GAZ OU DANS LE CIRCUIT DE
VAPEUR.
AVANT DE MANIPULER LA MACHINE IL FAUT TENIR COMPTE
QU'ELLE PEUT TRAVAILLER A
HAUTE TEMPERATURE.
APRES TOUTE INTERVENTION
SUR LA MACHINE, REPLACER
TOUS LES COUVERCLES. ILS
SONT NECESSAIRES POUR
PROTEGER L'USAGER, ILS
PROTEGENT LA MACHINE DE
LA POUSSIERE ET DE LA
SALETE, ET CONFERENT A LA
STRUCTURE UNE RIGIDITE
PLUS IMPORTANTE.
PAG
INDEX
INDICE
SOMMAIRE
PRELIMINARY WARNING
ADVERTENCIA PRELIMINAR
CONSEILS PRELIMINAIRES
3
1. PRELIMINARY VERIFICATIONS
1. SUPERVISIONES PREVIAS
1. VERIFICATIONS PREALABLES
8
2. INITIAL CONFIGURATIONS
2.1 Configurations by switch.
2.
CONFIGURATIONS
INITIALES
2.1
Configurations
par
interrupteur
2.1.a Modèle de machine
2.1.b Type de chauffage (version électrique ou gaz)
2.1.c Plieuse (modèles avec
plieuse)
2.2 Configurations par clavier
2.2.a Unités de température et de
vitesse
2.2.b Vitesse maximum en
AUTOMATIQUE
2.2.c Type de chauffage (version vapeur)
2.2.d Arrêt par interruption de
repassage (SHUT DOWN)
2.3 Guide rapide
2.4 Changement de voltage
2.5 Changement du type de gaz
combustible (version gaz)
2.6 Réglage de l'air primaire de
combustion (seulement modèles
PS/PSP-51** version gaz)
2.7 Réglage évacuation des gaz
(seulement modèles PS/PSP51** version gaz)
9
2.2 Configurations by keyboard.
2.2.a. Temperature and speed
units
2.2.b. Maximum speed in
AUTOMATIC
2.2.c. Heating type (steam version)
2.2.d. Energy conservation
(SHUT DOWN)
2.3 Quick guide
2.4 Change of voltage
2.5 Change of combustible gas
type (gas version)
2.6 Air shutter adjustment (PS/
PSP-51** models gas version
only)
2.7 Gas exhaust adjustment (PS/
PSP-51** models gas version
only)
2. CONFIGURACIONES
INICIALES
2.1 Configuraciones por
interruptor
2.1.a Modelo de máquina
2.1.b Tipo de calefacción
(versión eléctrica o gas)
2.1.c Plegador (modelos con
plegador)
2.2 Configuraciones por teclado
2.2.a Unidades de temperatura y
de velocidad
2.2.b Velocidad máxima en
AUTOMATICO
2.2.c Tipo calefacción (versión
vapor)
2.2.d Paro por interrupción de
planchado (SHUT DOWN)
2.3 Guía rápida (configuraciones iniciales)
2.4 Cambio de tensión
2.5 Cambio del tipo de gas combustible (versión gas)
2.6 Ajuste del aire primario de
combustión (solo modelos PS/
PSP-51** versión gas)
2.7 Reglaje extracción gases (solo
mod. PS/PSP-51** versión gas)
3. REPORTS
3.1 Eprom version.
3.2 ALt report (except model
PS/PSP-5115 / F20058** or
steam version)
3. INFORMES
3.1 Versión de EPROM
3.2Informe ALt (excepto
modelo
PS/PSP-5115
/
F20058** o versión vapor)
3. RAPPORTS
3.1 Version d’EPROM
3.2 Information ALt (sauf
modèle
PS/PSP-5115
/
F20058** ou version vapeur)
20
20
20
4. TESTING
4.1 TEST programme considerations.
4.1.a TEST programme charts
4. VERIFICACIONES
4.1 Consideraciones sobre el
programa TEST
4.1.a Explicación de las tablas
del programa TEST
4.1.b Observaciones sobre el
programa TEST
4. VERIFICATIONS
4.1 Indications quant au programme TEST
4.1.a Explication des tableaux du
programme TEST
4.1.b Observations quant au programme TEST
21
21
2.1.a Machine model
2.1.b Heating type (electric or
gas version)
2.1.c Folder (models with folder)
4.1.b Remarks on the TEST programme
4
11
11
12
12
13
13
14
15
15 bis
16
17
19
19
19
22
23
PAG
4.2 Exécution du programme
TEST
4.2.a Accès au programme TEST
4.2.b Programme TEST
4.2.c Fin du programme TEST
26
4.3 Vérifications dans le programme TEST
4.4 Vérifications en fonctionnement MANUEL
4.5 Vérifications en fonctionnement AUTOMATIQUE
4.6 Vérification et fonctionnement d’éléments électroniques et
d’éléments électromécaniques.
4.6.a Optotriaques et optotransisteurs
4.6.b Contrôle d’allumage de gaz
et électrodes (version gaz)
4.6.c Moteur extraction
4.6.d Eléments de chauffe (version électrique)
4.6.e Sonde température
4.6.f Sondes de repassage (sauf
modèle
PS/PSP-5115
/
F20058** ou version vapeur.)
4.6.g Thermostats de sécurité
4.6.h Moteur cylindre
4.6.i Vanne de sécurité (version
vapeur)
4.6.j Vérification pression gaz
(PS/PSP-51** version gaz)
4.6.k Réglage de la pression de
sortie de l’électrovanne
(F20**** version gaz)
4.7 Fonctions pas traitées dans
la vérification
34
4.6.e Temperature probe
4.6.f Ironing probes (except
model PS/PSP-5115 / F20058**
or steam version)
4.6.g Safety thermostats
4.6.h Cylinder motor
4.6.i Safety valve (steam version)
4.6.j Gas pressure verification
(PS/PSP-51 gas version)
4.6.k Electrovalve outlet pressure adjustment (F20**** gas
version)
4.7 Functions not dealt with in
verification
4.2 Ejecución del programa
TEST
4.2.a Acceso al programa TEST
4.2.b Programa TEST
4.2.c Finalización del programa
TEST
4.3 Comprobaciones en
programa TEST
4.4 Comprobaciones en
funcionamiento MANUAL
4.5 Comprobaciones en funcionamiento AUTOMATICO
4.6 Verificación y funcionamiento de componentes electrónicos
y de elementos electromecánicos
4.6.a Optotríacs y optotransistores
4.6.b Control encendido de gas
y electrodos (versión gas)
4.6.c Motor extracción
4.6.d Calefactores (versión
eléctrica)
4.6.e Sonda temperatura
4.6.f Sondas de planchado
(excepto modelo PS/PSP-5115 /
F20058** o versión vapor)
4.6.g Termostatos de seguridad
4.6.h Motor cilindro
4.6.i Válvula de seguridad
(versión vapor)
4.6.j Comprobación presión gas
(PS/PSP-51** version gas)
4.6.k Regulación de la presión
de salida de la electroválvula
(version F20**** version gas)
4.7 Funciones no contempladas
en la verificación
5. FAILURES
5. ANOMALIAS
5. ANOMALIES
48
5.1 Alarms
5.2 Troubleshooting
5.1 Alarmas
5.2 Pautas de localización de
averías
5.3 ALM/bLoC Anomalía en
el encendido de gas (versión gas)
5.4 ALM/C Anomalía por
defecto de temperatura (versión
eléctrica)
5.5 ALM/C Anomalía por
defecto de temperatura (versión
gas)
5.6 ALM/C Anomalía por
defecto de temperatura (versión
vapor)
5.1 Alarmes
5.2 Aides à la localisation des
pannes
5.3 ALM/bLoC Anomalie dans
l’allumage du gaz (version gaz)
5.4 ALM/C Anomalie par défaut
de température (version électrique)
5.5 ALM/C Anomalie par
défaut de température (version
gaz)
5.6 ALM/C Anomalie par
défaut de température (version
vapeur)
48
51
4.2 TEST programme operation
4.2.a Access to TEST programme
4.2.b TEST programme
4.2.c TEST programme finished
4.3 TEST programme verification
4.4 MANUAL operation verifications
4.5 AUTOMATIC operation
verifications
4.6 Electronic and electro mechanical components verification and operation
4.6.a Optotriacks and optotransistors
4.6.b Gas ignition and electrodes
control (gas version)
4.6.c Extract motor
4.6.d Heaters (electric version)
5.3 ALM/bLoC Faulty gas
ignition (gas version)
5.4 ALM/C Desired temperature
not reached (electric version)
5.5 ALM/C Desired temperature
not reached (gas version)
5.6 ALM/C Desired temperature
not reached (steam version)
5
26
27
34
36
38
38
39
40
41
42
42
43
43
44
44
45
47
47
53
57
60
62
PAG
5.8 ALM/Cod Faulty encoder
5.20.b Delivery tray friction
(models with folder)
5.20.c Heaters bracket friction
(electric version)
5.7 ALM/Cod Anomalía en
encoder
5.8
ALM/EMEr
Paro
emergencia
5.9 ALM/FIrE Anomalía en
sistema calefactor (versión
eléctrica)
5.10 ALM/Hot Anomalía por
exceso de temperatura (versión
eléctrica)
5.11 ALM/Hot Anomalía por
exceso de temperatura (versión
gas)
5.12 ALM/Mot.E Anomalía en
extracción de vahos
5.13 ALM/Mot.r Anomalía en
motor cilindro
5.14 ALM/Prob Anomalía en
control temperatura
5.15 ALM/StoP Paro protección manos
5.16 No aparece ningún informe
en el display
5.17 No realiza la medición de
las piezas a plegar (modelos con
plegador)
5.18 No realiza la expulsión de
las piezas plegadas(modelos con
plegador)
5.19 No realiza los pliegues de
las piezas (modelos con
plegador)
5.20 Posibles anomalías
mecánicas
5.20.a Rozamiento de la bandeja
de introducción
5.20.b Rozamiento de la bandeja
de salida (modelos con plegador)
5.20.c Rozamiento del soporte de
calefactores (versión eléctrica)
5.20.d Cylinder sideways movement
5.20.e Other irregularities
5.20.d Desplazamiento lateral
del cilindro
5.20.e Otras anomalías
5.7 ALM/Cod Anomalie dans
l’encodeur
5.8 ALM/EMEr Arrêt d’urgence
5.9 ALM/FIrE Anomalie dans
le système de chauffe (version
électrique)
5.10 ALM/Hot Anomalie
d’excès de température (version
électrique)
5.11 ALM/Hot Anomalie
d’excès de température (version
gaz)
5.12 ALM/Mot.E Anomalie
dans l’extraction de buées
5.13 ALM/Mot.r Anomalie
dans le moteur cylindre
5.14 ALM/Prob Anomalie dans
le contrôle de température
5.15 ALM/StoP Arrêt du
protège-doigts
5.16 Aucune information sur le
display
5.17 La mesure des pièces à plier
n’est pas effectué (modèles avec
plieuse)
5.18 La livraison des pièces
pliées n’est pas effectué
(modèles avec plieuse)
5.19 Les plis des pièces ne sont
pas effectués (modèles avec
plieuse)
5.20 Possibles anomalies
mécaniques
5.20.a Friction de l’auge
d’engagement
5.20.b Friction de l’auge de sortie (modèles avec plieuse)
5.20.c Friction du support des
éléments de chauffe (version
électrique)
5.20.d Déplacement latéral du
cylindre
5.20.e Autres anomalies
6. MAINTENANCE
6.1 Switch disconnector mechanical interlocking and guards
removal.
6.2 Burner (gas version)
6.3 Linen detachment springs
6. MANTENIMIENTO
6.1 Bloqueo mecánico del
interruptor seccionador y retirada de las tapas de protección
6.2 Quemador (versión gas)
6.3 Lengüetas desprendimiento
de ropa
6.4 Bandas de planchado
6.5 Bandas introductoras
6. ENTRETIEN
6.1 Verrouillage mécanique de
l’interrupteur sectionneur et
enlèvement des protecteurs
6.2 Brûleur (version gaz)
6.3 Lamelles de décollage du
linge
6.4 Bandes de repassage
6.5 Bandes d’engagement
5.8 ALM/EMEr Emergency
stop
5.9 ALM/FIrE Faulty heating
system (electric version)
5.10 ALM/Hot Desired temperature exceeded (electric version)
5.11 ALM/Hot Desired temperature exceeded (gas version)
5.12 ALM/Mot.E Faulty steam
exhaust
5.13 ALM/Mot.r Faulty cylinder motor
5.14 ALM/Prob Faulty temperature control
5.15 ALM/StoP Hand guard
stop
5.16 No reports on the display
5.17 Does not measure the pieces
to fold (models with folder)
5.18 Does not deliver folded
items (models with folder)
5.19 Does not fold items
(models with folder)
5.20 Possible mechanical failures
5.20.a Feeding tray friction
6.4 Ironing bands
6.5 Feeding straps
6
64
100
103
67
69
73
75
78
82
85
87
89
90
92
93
97
97
97
98
98
99
103
104
105
107
PAG
6.6 Discharge bands (models
with folder)
6.7 Pressing roller padding
6.6 Bandas de salida (modelos
con plegador)
6.7 Recubrimiento del rodillo
presor
6.8 Cadena de arrastre cilindro
6.9 Cadena de arrastre del rodillo
de salida (modelos con plegador)
6.6 Bandes de sortie (modèles
avec plieuse)
6.7 Garniture du rouleau presseur
6.12 Exhaust safety
6.13 Hand guard
6.14 Folder microswitches
(models with folder)
6.15 External protections and
electrical ground
6.16 Cylinder
6.17 Probes and thermostat
6.18 Gas circuit sealing (gas
version).
6.19 Rollers brackets and cogged
crown threading area.
6.20 Steam circuit sealing
(steam version)
6.21 Cylinder motor and exhaust
motor.
6.22 Heating system.
6.10 Encoder
6.11 Cintas desprendimiento de
ropa
6.12 Seguridad de extracción
6.13 Protección de manos
6.14 Microrruptores plegador
(modelos con plegador)
6.15 Protecciones exteriores y
masas eléctricas
6.16 Cilindro
6.17 Sondas y termostato
6.18 Estanqueidad circuito gas
(versión gas)
6.19 Soportes rodillos y zona
rodadura corona dentada
6.20 Estanqueidad circuito vapor
(versión vapor)
6.21 Motor cilindro y motor
extracción
6.22 Sistema calefactor
6.8 Chaîne entraînement cylindre
6.9 Chaîne d’entraînement du
rouleau de sortie (modèles avec
plieuse)
6.10 Encodeur
6.11 Rubans de décollage du
linge
6.12 Sécurité d’extraction
6.13 Protège-doigts
6.14 Microrrupteurs plieuse
(modèles avec plieuse)
6.15 Protections extérieures et
masses électriques
6.16 Cylindre
6.17 Sondes et thermostat
6.18 Etanchéité du circuit de gaz
(version gaz).
6.19 Supports rouleaux et zone
de roulement de couronne dentée
6.20 Etanchéité du circuit de
vapeur (version vapeur)
6.21 Moteur cylindre et moteur
d’extraction.
6.22 Système de chauffe
7. CHARTS AND FIGURES
INDEX
7. INDICE DE TABLAS Y
FIGURAS
7. INDEX DE TABLEAUX ET
DE FIGURES
6.8 Cylinder driving chain.
6.9 Delivery roller driving chain
(models with folder)
6.10 Encoder
6.11 Linen detachment belts
7
109
109
111
112
113
113
114
116
117
118
118
119
120
120
121
122
123
124
1. PRELIMINARY
VERIFICATIONS
1. SUPERVISIONES
PREVIAS
1. VERIFICATIONS
PREALABLES
The ironers are delivered fully
tested, however some verifications or adjustments must be
made before commissioning
(tbl. 1).
Las planchadoras se suministran
de fábrica totalmente verificadas,
no obstante es necesario realizar
unas comprobaciones y ajustes
previos a la primera puesta en
marcha (tbl. 1).
Les repasseuses sortent d'usine
totalement vérifiées, cependant il
faut effectuer des vérifications et
des réglages avant la première
mise en route (tbl. 1).
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUAL INSTRUC. INSTALACION, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
NOTICE INSTRUC. INSTALLATION, FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN
PRELIMINARY
VERIFICATIONS
SUPERVISIONES
PREVIAS
VERIFICATIONS
PREALABLES
Chap- Capí- Chater
tulo pitre
Removal of shipping
restraints
Retirada de fijaciones de
transporte
Enlèvement des fixations
de transport
3
Machine levelling
Nivelación de la máquina
Machine de niveau
3
Safety thermostat(s)
position
Posición termostato/s
seguridad
Position thermostat/s de
sécurité
2
Ironing probes position
Posición sondas de
planchado
Position des sondes de
repassage
2
Temperature probe
position
Posición sonda
temperatura
Position sonde
température
2
The mechanics are not
damaged
Ausencia de
agarrotamientos
mecánicos
Manque de blocages
mécaniques
3
Supply voltage and
frequency conform to
machine rating plate
specifications
Adecuación del voltaje y
la frecuencia de la red,
con las especificaciones
de la placa de características de la máquina
Adéquation du voltage et
la fréquence du réseau,
avec les spécifications de
la plaque des caractéristiques de la machine
3
Gas version. Supply gas
pressure and type
conform to machine
rating plate
specifications and to
label indicating this
information.
Versión gas. Adecuación
de la presión y del tipo
de gas suministrado, con
las especificaciones de la
placa características de la
máquina y de la etiqueta
en la que indica dichos
datos
Version gaz. Adéquation
de la pression et du type
de gaz livré, avec les
spécifications de la plaque
des caractéristiques de la
machine et l'étiquette indiquant ces renseignements.
3
Steam version. Supply
steam pressure
conforms to machine
rating plate
specifications
Versión vapor.
Adecuación de la presión
del vapor de alimentación, con lo especificado
en la placa de características de la máquina.
Version vapeur.
Adéquation de la pression
du vapeur d’alimentation,
avec les spécifications de
la plaque des caractéristiques de la machine.
3
tbl. 1
8
2. INITIAL CONFIGURATIONS
2. CONFIGURACIONES INICIALES
2. CONFIGURATIONS
INITIALES
The different configurations determine machine operation and
enable the machine to be adjusted to suit the user’s needs.
Configurations indicated on
clause 2.1 can be modified by
S* switches, located inside the
microprocessor board A1.
Las diferentes configuraciones
determinan el funcionamiento de
la máquina y permiten adecuarla
a las necesidades de los usuarios.
Las configuraciones descritas en
el apartado 2.1 son modificables
mediante unos interruptores S*
situados en la parte interior de la
placa microprocesador A1.
Configurations indicated on
clause 2.2 can be modified by
/
keys.
Las configuraciones descritas en
el apartado 2.2 son modificables mediante las teclas
/
Les différentes configurations
déterminent le fonctionnement
de la machine et permettent
l’adapter aux besoins des
utilisateurs.
On peut modifier les configurations indiquées dans la section
2.1 par des interrupteurs S*
placés à l’intérieur de la plaque
microprocesseur A1.
On peut modifier les configurations indiquées dans la section
2.2 par les touches
/
The configuration display can be
made in sequence by pressing
T and AUT keys SIMULTANEOUSLY after viewing display information, or directly
accessing the required configuration by pressing T and AUT
keys SIMULTANEOUSLY a
defined number of times .
La visualización de las
configuraciones se puede
efectuar mediante una secuencia
pulsando las teclas T y AUT
SIMULTANEAMENTE
depués de la aparición del
informe, o bien accediendo
directamente a la configuración
a visualizar pulsando un número
determinado de veces las teclas
T y AUT SIMULTANEAMENTE.
On peut effectuer la visualisation
des configurations par une
séquence, en appuyant sur les
touches
T
et
AUT
SIMULTANEMENT après la
visualisation du rapport, ou bien
accédant directement à la configuration à visualiser en
appuyant un nombre déterminé
de fois sur les touches T et AUT
SIMULTANEMENT.
CAUTION!
REPORTS ARE DISPLAYED FOR 15 SECONDS. IF THEY DISAPPEAR, START OPERATION AGAIN.
¡ATENCION!
LAS INFORMACIONES
DEL
DISPLAY
SE
VISUALIZAN DURANTE
15 SEGUNDOS. EN CASO
DE DESAPARECER LOS
DATOS, INICIAR DE
NUEVO LA OPERACION.
ATTENTION!
LES INFORMATIONS DU
DISPLAY, SONT VISUALISEES DURANT 15
SECONDES. SI LES
RENSEIGNEMENTS DISPARAISSENT,
COMMENCER L'OPERATION
DE NOUVEAU.
OPTIONS THAT CAN BE
MODIFIED
OPCIONES CONFIGURABLES
OPTIONS CONFIGURABLES
Model
Confirms to the microprocessor
machine model to be controlled.
Only modify when microprocessor board A1 is being
replaced and the configuration
does not coincide with that of the
replaced board (clause 2.1.a).
Modelo
Informa al microprocesador del
modelo de máquina a controlar.
Sólo modificar cuando se realice
la substitución de la placa
microprocesador A1 y la
configuración no se corresponda
con la de la placa substituida
(apartado 2.1.a).
Modèle
Informe le microprocesseur du
modèle de machine à contrôler.
Modifier seulement si l’on remplace la plaque microprocesseur
A1 et la configuration ne correspond pas à celle de la plaque
remplacée (section 2.1.a).
+
+
9
+
Heating type
Confirms to the microprocessor
machine heating type. Only
modify when microprocessor
board A1 is being replaced and
the configuration does not coincide with that of the replaced
board (clause 2.1.b and 2.2.c).
Tipo de calefacción
Informa al microprocesador del
tipo de calefacción del que está
dotado la máquina. Solo
modificar cuando se realice la
substitución de la placa
microprocesador A1 y la configuración no se corresponda con
la de la placa substituida (apartado 2.1.b y apartado 2.2.c).
Type de chauffage
Informe le microprocesseur du
type de chauffage de la machine.
Modifier seulement si l’on
remplace la plaque microprocesseur A1 et la configuration ne
correspond pas à celle de la
plaque remplacée (section 2.1.b
et 2.2.c).
Folder
Confirms to the microprocessor
if machine is provided with or
without folder. Only modify
when microprocessor board A1
is being replaced and the configuration does not coincide with
that of the replaced board
(clause 2.1. c).
Plegador
Informa al microprocesador de
que la máquina está dotada o no
de plegador. Solo modificar
cuando se realice la substitución
de la placa microprocesador
A1 y la configuración no se
corresponda con la de la placa
substituida (apartado 2.1.c).
Plieuse
Informe le microprocesseur que
la machine est équipée avec ou
sans plieuse. Modifier seulement
si l’on remplace la plaque
microprocesseur A1 et la configuration ne correspond pas à
celle de la plaque remplacée
(section 2.1.c).
Temperature and speed units
Permits temperature and speed
units on display to be selected.
Only modify when microprocessor board A1 is being replaced and the configuration
does not coincide with that of the
replaced board (clause 2.2. a).
Unidades de temperatura y de
velocidad
Permite seleccionar las unidades
de temperatura y velocidad a
visualizar en el display. Solo
modificar cuando se realice la
substitución de la placa microprocesador A1 y la configuración no se corresponda con la de
la placa substituida (apartado
2.2.a).
Unités de température et de
vitesse
Permet sélectionner les unités de
température et de vitesse à visualiser sur le display. Modifier
seulement si l’on remplace la
plaque microprocesseur A1 et
la configuration ne correspond
pas à celle de la plaque
remplacée (section 2.2.a).
Maximum speed in AUTOMATIC
Permits operation maximum
speed in AUTOMATIC mode
to be selected. Modify following
the user ironing needs (clause
2.2.b)
Velocidad
máxima
en
AUTOMATICO
Permite seleccionar la velocidad
máxima de funcionamiento en
modo AUTOMATICO. Modificar según las necesidades de
planchado del usuario (apartado
2.2.b).
Vitesse maximum en AUTOMATIQUE
Permet sélectionner la vitesse
maximum de fonctionnement en
mode
AUTOMATIQUE.
Modifier suivant les besoins de
repassage de l’usager (section
2.2.b).
10
programme
4.2.c. Finalización del programa TEST
4.2.c. Fin du programme TEST
a) Disconnect the electrical
supply.
b) Place S4 to OFF position
(switch located on A1 board,
refer to PS/PSP-51** / F20*****
schematic).
c) Replace control panel cover.
d) Connect the electrical supply.
a) Desconectar la alimentación
eléctrica.
b) Colocar S4 en la posición OFF
(interruptor situado en la placa
A1, consultar esquema PS/PSP51** / F20*****).
c) Colocar tapa panel de mandos.
d) Conectar alimentación eléctrica.
a) Débrancher l’alimentation
électrique.
b) Placer S4 à la position OFF
(interrupteur placé sur la plaque
A1, voir schéma PS/PSP-51** /
F20*****).
c) Placer le couvercle du tableau
de commandes.
d) Brancher l’alimentation
électrique.
4.3. TEST PROGRAMME
VERIFICATION
4.3. COMPROBACIONES
EN PROGRAMA TEST
4.3. VERIFICATIONS
DANS LE PROGRAMME
TEST
VOLTAGE IN CONVERTER:
visually through LEDS.
TENSION EN CONVERTIDOR: visualmente mediante
LEDS.
TENSION
DANS
LE
CONVERTISSEUR: Visuellement par LEDS.
SEGMENTOS DE DISPLAY
Y LEDS: visualmente mediante
display y LEDS del teclado.
SEGMENTS DE DISPLAY
ET LEDS: Visuellement par
display et LEDS du clavier.
TEMPERATURAS EN LAS
TRES ZONAS DEL CILINDRO (EXCEPTO MODELO
PS/PSP-5115 / F20058** O
VERSION VAPOR): indicación display.
TEMPERATURES DANS
LES TROIS ZONES DU
CYLINDRE (SAUF MODELE
PS/PSP-5115 / F20058** OU
VERSION
VAPEUR):
Indication display.
TECLADO: indicación display
y aviso acústico.
CLAVIER: Indication display
et signal sonore.
PARO DE EMERGENCIA:
visualmente mediante LED y
aviso acústico.
ARRET
D’URGENCE:
visuellement par LED et signal
sonore.
PROTECCION MANOS:
visualmente mediante LED y
aviso acústico.
PROTEGE-DOIGTS:
visuellement par LED et signal
sonore.
TERMOSTATOS DE SEGURIDAD: visualmente mediante
LED y aviso acústico.
THERMOSTATS DE SECURITE: visuellement par LED et
signal sonore.
SONDAS DE PLANCHADO
(EXCEPTO MODELO PS/
PSP-5115 / F20058** O VERSION VAPOR): visualmente
mediante LED y aviso acústico.
SONDES DE REPASSAGE
(SAUF MODELE PS/PSP5115 / F20058** OU VERSION VAPEUR): visuellement
par LED et signal sonore.
4.2.c. TEST
finished.
DISPLAY SEGMENTS AND
LEDS: visually through display
and keyboard LEDS.
TEMPERATURES IN THE
CYLINDER
(THREE
AREAS) (EXCEPT MODEL
PS/PSP-5115 / F20058** OR
STEAM VERSION): display
information.
KEYBOARD: display information and buzzer.
EMERGENCY
STOP:
visually through LED and buzzer.
HAND GUARD : visually
through LED and buzzer.
SAFETY THERMOSTATS:
visually through LED and buzzer.
IRONING PROBES (EXCEPT MODEL PS/PSP-5115 /
F20058** OR STEAM VERSION): visually through LED
and buzzer.
34
MOTOR:
MOTOR EXTRACTOR:
funcionamiento.
MOTEUR EXTRACTEUR:
fonctionnement.
EXTRACT MOTOR CONSUMPTION: Same or below
nominal consumption indicated
on motor specification plate, in
function of WYE (Y) / DELTA
(D) connection (refer to PS/PSP51** / F20***** SCHEMATIC).
CONSUMO MOTOR EXTRACTOR: Igual o inferior al
consumo nominal indicado en la
placa de características del propio motor, en función de la conexión ESTRELLA (Y) /
TRIANGULO (D) (consultar
ESQUEMA PS/PSP-51** /
F20*****).
CONSOMMATION MOTEUR EXTRACTEUR: Egale
ou inférieure à la consommation
nominale indiquée sur la plaque
des caractéristiques du moteur,
en fonction de la connexion
ETOILE (Y) / TRIANGLE (D)
(Voir schéma PS/PSP-51** /
F20*****).
SEGURIDAD EXTRACCION: visualmente mediante
LED y aviso acústico.
SECURITE EXTRACTION:
visuellement par LED et signal
sonore.
SISTEMA CALEFACTOR
(VERSION GAS): funcionamiento y LEDS.
SYSTEME DE CHAUFFE
(VERSION GAZ): fonctionnement et LEDS.
SISTEMA CALEFACTOR
(VERSION VAPOR): funcionamiento y LEDS.
SYSTEME DE CHAUFFE
(VERSION
VAPEUR):
fonctionnement et LEDS).
GIRO Y VELOCIDADES
MOTOR CILINDRO: funcionamiento e indicación en display.
ROTATION ET VITESSES
MOTEUR
CYLINDRE:
fonctionnement et indication
display.
EXTRACT
operation.
EXTRACT SAFETY: visually
through LED and buzzer.
HEATING SYSTEM (GAS
VERSION): operation and
LEDS.
HEATING SYSTEM (STEAM
VERSION): operation and
LEDS.
CYLINDER
MOTOR
SPEEDS AND ROTATION:
operation
and
display
information.
CYLINDER MOTOR CONSUMPTION: For all machine
supply voltages (refer to PS/
PSP-51** / F20***** SCHEMATIC), will be the same or
below the nominal consumption
indicated on motor specification
plate. Have in mind that test will
be at MAXIMUM SPEED.
CONSUMO MOTOR CILINDRO: En todos los voltajes de
alimentación de la máquina (consultar ESQUEMA PS/PSP-51**
/ F20*****), será igual o inferior al consumo nominal indicado en la placa de características del propio motor. Tener presente que la medición se efectuará en VELOCIDAD MAXIMA.
35
CONSOMMATION MOTEUR CYLINDRE: Dans tous
les voltages d’alimentation de la
machine (Voir schéma PS/PSP51** / F20*****), elle sera égale
ou inférieure à la consommation
nominale indiquée sur la plaque
des caractéristiques du moteur.
Rappelez-vous qu’on effectuera
la mesure en VITESSE MAXIMUM.
4.4. MANUAL OPERATION VERIFICATIONS
4.4. COMPROBACIONES
EN FUNCIONAMIENTO
MANUAL
4.4. VERIFICATIONS EN
FONCTIONNEMENT MANUEL
a.- Pulsar tecla MAN
a.- Appuyer sur la touche MAN
COMPROBACIONES a realizar (consultar CAPITULOS 3
y 4 del Manual de Instalación,
Funcionamiento y Mantenimiento):
VERIFICATIONS à effectuer
(voir CHAPITRES 3 et 4 de la
Notice d’Installation, de
Fonctionnement et d’Entretien):
a.- Press MAN key
VERIFICATIONS to make
(refer to CHAPTERS 3 and 4 in
the Installation, Operation and
Maintenance Handbook):
SPEED: from minimum to
maximum.
TEMPERATURE: display and
selection.
HEATING SYSTEM:
- Disconnection when reaching
the programmed temperature.
- Connection when going down
4ºF below the programmed
temperature.
- Flame ignites and extinguishes.
Retry and safety of ignition (gas
version).
VELOCIDAD: de mínima a
máxima.
TEMPERATURA: visualización y selección.
SISTEMA CALEFACTOR:
- Desconexión al alcanzar la
temperatura programada.
- Conexión al descender 2ºC por
debajo de la temperatura programada.
- Encendido y extinción de
llama. Reintento y seguridad de
encendido (versión gas).
VITESSE: de minimum à
maximum.
TEMPERATURE: visualisation et sélection.
SYSTEME DE CHAUFFE:
- Déconnexion quand la température programmée est
atteinte.
- Connexion à la descente de 2ºC
par dessous de la température
programmée.
- Allumage et extinction de
flamme. Tentative de nouveau et
sécurité d’allumage (version
gaz).
WARNING!
CHECK COMBUSTION
VISUALLY THROUGH
THE SLOTS IN THE
RIGHT SIDE COVER AND
KEEP A SAFETY DISTANCE OF 8". REFER TO
CHAPTERS 3 AND 6 IN
THE INSTALLATION,
OPERATION AND MAINTENANCE HANDBOOK.
¡PELIGRO!
LA VERIFICACION DE
LA COMBUSTION SE
REALIZARA VISUALMENTE A TRAVES DE
LAS RANURAS DE LA
TAPA LATERAL DERECHA Y MANTENIENDO
UNA DISTANCIA DE SEGURIDAD DE 20 CM.
CONSULTAR CAPITULOS 3 Y 6 DEL MANUAL
DE INSTRUCCIONES DE
INSTALACION, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO.
DANGER !
LA VERIFICATION DE
LA COMBUSTION EST
EFFECTUEE VISUELLEMENT PAR LES ORIFICES DU CARTER LATERAL DROIT ET GARDANT UNE DISTANCE DE
SECURITE DE 20 CM.
VOIR CHAPITRES 3 ET 6
DE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, DE FONCTIONNEMENT ET D’ENTRETIEN.
BUZZER: operation.
HEATING TIME AT 212ºF
(tbl.4) when reaching programmed temperature for the first
time.
AVISO ACUSTICO: funcionamiento.
TIEMPO DE CALENTAMIENTO a 100ºC (tbl.4) al
alcanzar por primera vez la
temperatura programada.
SIGNAL SONORE: fonctionnement.
TEMPS DE CHAUFFAGE à
100ºC (tbl.4) quand la
température programmée est
atteinte par première fois.
36
THERMAL INERTIA (tbl.4)
when reaching the programmed
temperature of 302ºF for the
first
time
ELECTRIC
HEATING MACHINES and
320ºF GAS and STEAM
HEATING machines.
MOD.
PS/PSPF
INERCIA TERMICA (tbl.4)
al alcanzar por primera vez la
temperatura programada de
150ºC las MAQUINAS DE
CALEFACCION ELECTRICA
y 160ºC las máquinas de
CALEFACCION A GAS Y
VAPOR.
HEATING TYPE
INERTIE THERMIQUE
(tbl.4) quand la température
programmée de 150ºC est
atteinte par première fois
MACHINES A CHAUFFAGE
ELECTRIQUE et 160ºC les
MACHINES CHAUFFAGE
GAZ et VAPEUR.
/ TIPO CALEFACCION / TYPE DE CHAUFFAGE
ELECTR.
GAS / GAZ
STEAM / VAPOR /
VAPEUR
HEATING
DURATION AT
THERMAL
INERTIA AT
HEATING
DURATION AT
THERMAL
INERTIA AT
HEATING
DURATION AT
THERMAL
INERTIA AT
DURACION
CALENTAM. A
INERCIA
TERMICA A
DURACION
CALENTAM. A
INERCIA
TERMICA A
DURACION
CALENTAM. A
INERCIA
TERMICA A
DUREE
CHAUFFAGE A
INERTIE
THERMIQUE A
DUREE
CHAUFFAGE A
INERTIE
THERMIQUE A
DUREE
CHAUFFAGE A
INERTIE
THERMIQUE A
100ºC
212ºF
150ºC
302ºF
100ºC
212ºF
160ºC
320ºF
100ºC
212ºF
160ºC
320ºF
5115
20058**
15' - 19'
164ºC
327ºF
16' - 22'
162ºC
323ºF
---
---
5119
20075**
13' - 18'
171ºC
339ºF
11' - 19'
164ºC
327ºF
3’ - 5’
162ºC
323ºF
5125
20100**
12' - 18'
171ºC
339ºF
9' - 19'
164ºC
327ºF
---
---
5132
20125**
11' - 18'
172ºC
341ºF
8' - 15'
165ºC
329ºF
5’ - 7’
162ºC
323ºF
tbl. 4
The indicated figures (tbl.4)
have been taken at an ambient
temperature of between 68 and
86ºF.
Los valores reflejados (tbl.4)
han sido tomados a una temperatura ambiente entre 20 y 30ºC
37
Les valeurs indiquées (tbl.4) ont
été prises à une température
ambiante entre 20 et 30ºC
4.5. VERIFICATIONS IN
AUTOMATIC OPERATION
4.5. COMPROBACIONES
EN FUNCIONAMIENTO
AUTOMATICO
4.5. VERIFICATIONS EN
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
a) Press AUT key
a) Pulsar tecla AUT
a) Appuyer sur la touche AUT
VERIFICATIONS to make
(refer to CHAPTER 4 in the
Installation, Operation and
Maintenance Handbook):
COMPROBACIONES a realizar (consultar CAPITULO 4
del Manual de Instalación, Funcionamiento y Mantenimiento):
VERIFICATIONS à effectuer
(voir CHAPITRE 4 de la Notice
d’Installation, de Fonctionnement et d’Entretien):
* SPEED: increase/decrease in
speed when temperature rises/
drops.
* VELOCIDAD: incremento/
decremento de velocidad al ascender/ descender la temperatura del cilindro.
* VITESSE: Elévation/descente
de vitesse quand la température
du cylindre monte/descend.
* BUZZER: operation at 18ºF
below programmed temperature.
* MAXIMUM SPEED SITUATION when reaching the
programmed temperature.
*COOLING-DOWN CYCLE:
cylinder rotation at 6 feet x min.,
when stopping the machine.
* IRONER STOP AND End
REPORT DISPLAY when
temperature is below 158ºF
(electric or gas version) and
230ºF (steam version).
4.6. ELECTRONIC AND
ELECTRO MECHANICAL
COMPONENTS
VERIFICATION AND
OPERATION
If after having OPERATED
THE TEST PROGRAMME,
there is some doubt on the state
of a certain component, there
follows some simple verification
and operation instructions
specific for the ironer’s main
components.
* AVISO ACUSTICO: funcionamiento a 10ºC por debajo de
la temperatura programada.
* SITUACION DE VELOCIDAD MAXIMA al alcanzar la
temperatura programada.
* SIGNAL SONORE: fonctionnement à 10ºC par dessous
de la température programmée.
* SITUATION DE VITESSE
MAXIMUM quand la température programmée est atteinte.
*CICLO ENFRIAMIENTO:
giro del cilindro a 2 metros x
min., al parar la máquina.
* CYCLE REFROIDISSEMENT: rotation du cylindre à
2 metr.x min., quand la machine
est arrêtée.
* PARO PLANCHADORA Y
VISUALIZACION INFORME End al ser la temperatura
inferior a 70ºC (versión eléctrica o gas) y 110ºC (versión
vapor).
* ARRET REPASSEUSE ET
VISUALISATION INFORMATION End quand la
température est inférieure à 70ºC
(version électrique ou gaz) et
110ºC (version vapeur).
4.6. VERIFICACION Y
FUNCIONAMIENTO DE
COMPONENTES ELECTRONICOS Y DE ELEMENTOS ELECTROMECANICOS
4.6. VERIFICATION ET
FONCTIONNEMENT D’
ELEMENTS ELECTRONIQUES ET D’ELEMENTS ELECTROMECANIQUES.
Si una vez EJECUTADO EL
PROGRAMA TEST, aún persistiese alguna duda sobre el
estado de un elemento en concreto, a continuación presentamos unas sencillas pautas de
verificación y funcionamiento
especificas para los elementos
principales de la planchadora.
Si après L’EXECUTION DU
PROGRAMME TEST, persiste encore quelque doute sur l’état
d’un élément précis, veuillez
trouvez ci-dessous des instructions simples de vérification et
de fonctionnement spécifiques
pour les éléments principaux de
la repasseuse.
38
4.6.a. Optotriacks and optotransistors
4.6.a. Optotríacs y optotransistores
4.6.a. Optotriaques et optotransisteurs
The OPTOTRIACKS control
each power circuit output on the
control board (coil, clutch..).
Generically referred to in this
handbook as “opto” and designated V with the corresponding
number.
Los OPTOTRIACS controlan
cada una de las salidas del circuito de potencia de la placa de
control (bobina, embrague..).
Denominados genéricamente en
el manual mediante la forma
abreviada de “opto” y referenciado con la sigla V más el
número correspondiente.
También se denominan con la
misma abreviación y sigla, los
OPTOTRANSISTORES que
controlan las entradas de las
diversas señales provenientes de
la máquina (detección de extracción, señal bloqueo gas.....).
Aunque la forma externa de
ambos sea prácticamente idéntica y tengan la misma base de
fijación, NO SON EN ABSOLUTO INTERCAMBIABLES.
Les OPTOTRIAQUES contrôlent chacune des sorties du
circuit de puissance de la plaque
de contrôle (bobine, embrayage..). Dans la notice du manuel,
elles sont décrites à l’aide de
l’abréviation suivante “opto” et
ont cette référence V en plus du
numéro correspondant.
Il en est de même pour les
OPTOTRANSISTEURS qui
contrôlent les arrivées des
diverses signaux venant de la
machine (détection d’extraction,
signal verrouillage gaz...).
Même si leur forme extérieure
est pratiquement identique et
s’ils ont la même base de
fixation, ILS NE SONT EN
AUCUN CAS INTERCHANGEABLES.
Debido a la imposibilidad de
proteger estos elementos contra
una súbita elevación de corriente producida en el sector del
circuito de potencia controlado
por un OPTO, es normal que un
cortocircuito lo destruya, quedando al azar en conducción
permanente o sin posibilidad de
conducción. Por este motivo un
cortocircuito en un elemento de
la máquina (bobina, contactor..),
provoca la destrucción del OPTO
correspondiente. Antes de
substituirlo ASEGURAR el
CORRECTO estado del
elemento controlado.
Due à l’impossibilité de protéger
ces éléments contre une
élévation subite de courant
produite dans le secteur du
circuit de puissance contrôlée par
un OPTO, le fait qu’un courtcircuit le détruise est tout à fait
normal, et demeure par pur
hasard en conduction permanente ou bien sans possibilité de
conduction. C’est pour cela
qu’un court-circuit dans un
élément de la machine (bobine,
contacteur...) provoque la destruction de l’OPTO correspondant. Avant de le remplacer,
S’ASSURER du BON ETAT
de l’élément contrôlé.
The OPTOTRANSISTORS
that control the different input
signals (extract detection, gas
blocked signal, etc.), are also
identified in the same way.
Although they are physically
almost the same, and have the
same fixing base, THEY ARE
NOT INTERCHANGEABLE.
As it is impossible to protect
these components against sudden
power surges (caused in the
power circuit controlled by an
OPTO), it can be often damaged
by a short circuit which results
in either constant conduction or
in no conduction. Here, a shortcircuit on the ironer element
(coil, electrovalve) will damage
the corresponding OPTO.
However, before replacing,
thoroughly CHECK the circuit
and slave devices for faults.
OPTOs are easily replaced but
firstly observe the pin
ORIENTATION of the one
being removed, noting the dot on
one side and the end of the package.
Para facilitar su substitución
estos elementos están montados
sobre zócalos. Determinar
previamente su POSICION
respecto al mismo antes de
cualquier manipulación. Esta
posición viene dada por una
muesca o un punto marcado en
uno de sus extremos.
39
Afin de faciliter leur remplacement ces éléments sont placés
sur des socles. Déterminer au
préalable leur POSITION par
rapport à ceux-ci avant d’effectuer n’importe quelle manipulation. Cette position est indiquée
par un ergot ou un point marqué
sur l’une de ses extrémités.
4.6.b. Gas ignition and
electrodes control (gas version)
4.6.b. Control encendido de gas
y electrodos (versión gas)
4.6.b. Contrôle d’allumage de
gaz et électrodes (version gaz)
Gas ignition device operation
A2
Funcionamiento del dispositivo
de encendido de gas A2
Fonctionnement du dispositif
d’allumage de gaz A2
Five seconds after the microprocessor applies voltage (220V
AC) to terminal no. 2 in the
ignition device A2, this orders
sparking through the gas ignition
electrodes terminals HT.
At the same time gives the output
signal for the connection of the
gas supply electrovalve terminal
no. 10 (220V AC). This signal
will be controlled by the
microprocessor terminal XT105, which will order electrovalve
Y1 (XT10-6) connection.
If the ionisation electrode terminal no.4 does not detect flame, it
will inform the microprocessor
(XT10-10)
which
will
disconnect the signal of gas inlet
electrovalve and will connect the
alarm (ALM/bLoC); when
correct, the electrovalve will
remain connected and the alarm
will not actuate. Refer to
PS-51** SCHEMATIC.
Cinco segundos después de que
el microprocesador aplique tensión (220V AC) al borne nº2 del
dispositivo de encendido A2,
éste ordena la actuación de la
chispa mediante los electrodos
de encendido de gas bornes HT.
Paralelamente da paso a la señal
de salida para la conexión de la
electroválvula de alimentación
de gas borne nº10 (220V AC).
Esta señal será controlada por el
microprocesador borne XT10-5,
que ordenará la conexión de la
eletroválvula Y1 (XT10-6).
Si el electrodo ionizador borne
nº4 no detecta presencia de
llama, informará al microprocesador (XT10-10) que desconectará la señal de la
electroválvula de entrada de gas
y activará la alarma (ALM/
bLoC); si por el contrario todo
el proceso es correcto, la
electroválvula permanecerá conectada y la alarma no actuará.
Consultar ESQUEMA PS/PSP51** / F20*****.
Cinq secondes après l’application de voltage du microprocesseur (220V AC) au borne no.
2 du dispositif d’allumage A2,
ceci active l’étincelle par les
électrodes d’allumage de gaz
bornes HT.
Au même temps il donne le
signal de sortie pour le
raccordement de l’électrovanne
d’alimentation de gaz borne no.
10 (220V AC). Ce signal sera
contrôlé par le microprocesseur
borne XT10-5, qui ordonnera le
raccordement de l’électrovanne
Y1 (XT10-6).
Si l’électrode d’ionisation borne
no. 4 ne détecte pas la présence
de flamme, il informera au
microprocesseur (XT10-10) qui
déconnectera le signal de
l’électrovanne d’arrivée de gaz
et activera l’alarme (ALM/
bLoC); si autrement tout le
procès est correct, l’électrovanne
restera connectée et l’alarme ne
sera pas déclenchée. Voir
Schéma
PS/PSP-51**
/
F20*****).
WARNING !
DURING SPARKING, THE
IGNITION ELECTRODE
IMPULSE VOLTAGE IS
20.000 VOLTS
¡PELIGRO!
LA TENSION EN LOS
ELECTRODOS DE ENCENDIDO AL SALTAR LA
CHISPA, ES DEL ORDEN
DE 20.000 VOLTIOS
PULSANTE.
DANGER !
LES
ELECTRODES
D’ALLUMAGE
SOUS
TENSION PRODUISENT
UN TRAIN D’ETINCELLES DE L’ORDRE DE
20.000 VOLTS PULSANT.
40
Gas ignition electrodes E
To facilitate the gas ignition, the
ignition electrodes ends (fig.2/A)
must be located at the top of the
gas outlet orifices.
Ionisation electrode E
The ionisation electrode point
(fig.2/B), must be positioned in
the flamme hot part (bluish area)
Electrodos de encendido de
gas E
Para facilitar la ignición del gas,
los extremos de los electrodos de
encendido (fig.2/A), deben estar
situados en la parte superior de
los orificios de salida de gas.
Electrodes d’allumage de gaz E
Pour faciliter l’ignition du gaz,
il faut que les extrémités des
électrodes d’allumage (fig.2/A)
soient placées sur la partie
supérieure des orifices de sortie
de gaz.
Electrodo de ionización E
La punta del electrodo de
ionización (fig.2/B), debe estar
colocada dentro de la zona caliente de la llama (zona azulada).
Electrode d’ionisation E
Il faut que la pointe de l’électrode
d’ionisation (fig.2/B), soit placée
dans la zone chaude de la flamme
(zone bleue)
fig. 2
4.6.c. Extract motor M1
4.6.c. Motor extracción M1
4.6.c. Moteur extraction M1
Verification
Correct voltage at the input
terminals U1, V1 and W1 (refer
to motor rating plate).
- If correct, check for mechanical
problems that prevent the
rotation.
Verificación
Tensión correcta en bornes de
entrada U1, V1 y W1 (indicada
en placa características motor).
- Si es correcta, comprobar que
no existe ningún problema mecánico que impida su giro.
Vérification
Voltage correct dans les bornes
d’entrée U1, V1 et W1 (voir plaque caractéristiques moteur).
- S’il est correct, vérifier qu’il n’y
a aucun problème mécanique
qui empêche sa rotation.
No motor windings current to
ground.
No derivación a tierra de los
devanados del motor.
Pas de dérivation à terre du
bobinage du moteur.
Correct motor consumption
(refer to motor rating plate).
- High current consumption or
unbalance (without an external
cause), could indicate motor
damaged.
Consumo correcto motor (indicado en placa características
motor).
- Un amperaje excesivo o desequilibrado, sin motivo externo
que lo ocasione, puede ser indicio de motor deteriorado.
Consommation correcte du
moteur (voir plaque des
caractéristiques moteur).
- Un ampérage excessif ou
déséquilibré, sans aucune raison
externe qui le produise, peut
indiquer moteur détérioré.
41
Continuity on the klixon
terminals (terminal block).
Continuidad en los bornes del
klixón (regleta).
Continuité dans les bornes du
klixon (réglette)
If still not functioning replace
motor.
Si no se encuentra motivo para
la anomalía substituir motor.
Si l’on ne trouve aucune raison
pour l’anomalie remplacer le
moteur.
4.6.d. Heaters R1..24 (electric
version)
4.6.d. Calefactores R1..24
(versión eléctrica)
4.6.d. Eléments de chauffe
R1..24 (version électrique)
Verification
Verificación
Vérification
Heaters current to ground.
Derivación a tierra de los
calefactores.
Dérivation à terre des éléments
de chauffe.
Resistencia óhmica entre bornes
de calefactor (retirar los cables
de conexión). Los valores de
potencia (+5% / -10%) y tensión
estan indicados en un extremo
del calefactor.
Résistance ohmique entre les
bornes de l’élément de chauffe
(enlever les câbles de
raccordement). Les valeurs de
puissance (+5% / -10%) et de
voltage sont indiqués dans une
extrémité de l’élément de
chauffe.
4.6.e. Temperature probe R02
4.6.e. Sonda temperatura R02
4.6.e. Sonde température R02
Verification
Verificación
Vérification
Resistance between probe NTC
terminals (remove the wiring)
tbl. 6.
Resistencia óhmica entre bornes
de la sonda NTC (retirar los
cables de conexión) tbl. 6.
Résistance ohmique entre les
bornes de la sonde NTC (enlever
les câbles de raccordement).
tbl. 6.
Resistance between the heater
terminals (remove the wiring).
Power figures (+5% / -10%) and
voltage are indicated at one end
of the heater.
AMBIENT TEMPERATURE
TEMP. AMBIENT.
RESISTANCE (KOHMS)
RESISTENCIA EN KOHMS
FROM / DE :
ºC / ºF
15 / 59
20 / 68
25 / 77
30 / 86
35 / 95
40 /104
148.8
119.2
96.1
74.5
60.6
51.5
TO / A
163.0
130.2
104.8
80.6
65.4
55.8
tbl. 6
42
4.6.f. Ironing probes R01 and
R03 (except model PS/PSP5115 / F20058** or steam
version)
4.6.f. Sondas de planchado R01
y R03 (excepto modelo PS/
PSP-5115 / F20058** o versión
vapor)
4.6.f. Sondes de repassage R01
et R03 (sauf modèle PS/PSP5115 / F20058** ou version
vapeur)
Verification
Verificación
Vérification
To check the ironing probes,
follow the same steps as
indicated in the previous section
(TEMPERATURE PROBE).
Refer to PS/PS-51** / F20*****
SCHEMATIC and CHAPTER
2 on Installation, Operation and
Maintenance Handbook.
Para verificar las sondas de planchado, actuar de forma idéntica
a la del apartado anterior (SONDA DE TEMPERATURA).
Consultar ESQUEMA PS/
PSP-51** / F20***** y CAPITULO 2 del Manual de Instalación, Funcionamiento y Mantenimiento.
Pour vérifier les sondes de
repassage, suivre les indications
de la section précédente (SONDE DE TEMPERATURE). Voir
SCHEMA PS/PS-51** /
F20***** et CHAPITRE 2 de
la Notice d’Installation, de
Fonctionnement et d’Entretien.
4.6.g. Safety thermostats
4.6.g. Termostatos seguridad
4.6.g. Thermostats de sécurité
Base safety thermostat specifications S6 (PS/PSP-51**
ONLY)
Características termostato
seguridad bancada S6 (SOLO
MODELOS PS/PSP-51**)
Caractéristiques thermostat de
sécurité bâti S6 (SEULEMENT
MODELES PS/PSP-51**)
Contact opening temperature:
248ºF.
Contact lock temperature: 203ºF.
Temperatura de apertura de
contacto: 120ºC.
Temperatura de cierre de contacto: 95ºC.
Température d’ouverture de
contact: 120ºC.
Température de fermeture de
contact: 95ºC.
Cylinder safety thermostat
specifications S5
Características termostato seguridad cilindro S5
Caractéristiques thermostat de
sécurité cylindre S5
Contact opening temperature :
392ºF.
Contact lock temperature: 329ºF.
Temperatura de apertura de
contacto: 200ºC.
Temperatura de cierre de contacto: 165ºC.
Température d’ouverture de
contact: 200ºC.
Température de fermeture de
contact: 165ºC.
Consultar ESQUEMA PS/
PSP-51** / F20***** y CAPITULO 2 del Manual de Instalación, Funcionamiento y Mantenimiento.
Voir SCHEMA PS/PS-51** /
F20***** et CHAPITRE 2 de
la Notice d’Installation, de
Fonctionnement et d’Entretien.
Refer to PS/PS-51** / F20*****
SCHEMATIC and CHAPTER 2
on Installation, Operation and
Maintenance Handbook.
43
4.6.h. Cylinder motor M2
4.6.h. Motor cilindro M2
4.6.h. Moteur cylindre M2
Verification
Verificación
Vérification
Disconnect the machine motor.
¡IMPORTANT!
FOR
SAFETY, FOLLOW THE
INSTRUCTIONS ATTACHED TO THE MOTOR
EXACTLY.
Desconectar el motor de la máquina. ¡IMPORTANTE! POR
RAZONES DE SEGURIDAD,
SEGUIR AL PIE DE LA LETRA LAS INDICACIONES
DE LA ETIQUETA QUE
HACEN REFERENCIA AL
MOTOR.
Débrancher le moteur de la
machine. IMPORTANT !
POUR DES RAISONS DE
SECURITE, SUIVRE EXACTEMENT LES INDICATIONS DE L’ETIQUETTE
CONCERNANT LE MOTEUR
No motor windings current to
ground.
Connect motor to one of the
voltages indicated on motor
rating plate.
Correct motor consumption
(indicated on the motor rating
plate).
- High current consumption or
unbalance (without an external
cause) would indicate motor
damaged.
If a cause for the failure is not
found replace motor.
No derivación a tierra de los
devanados del motor.
Conectar el motor a una de las
tensiones indicadas en la placa
de características del motor.
Consumo correcto motor (indicado en placa características
motor).
- Un amperaje excesivo o desequilibrado, sin motivo externo
que lo ocasione, puede ser indicio de motor deteriorado.
Si no se encuentra motivo para
la anomalía substituir motor.
Pas de dérivation à terre du
bobinage du moteur.
Connecter le moteur à une des
tensions indiquées sur la plaque
des caractéristiques du moteur.
Consommation correcte du
moteur (voir plaque des
caractéristiques moteur).
- Un ampérage excessif ou
déséquilibré, sans aucune raison
externe qui le produise, peut
indiquer moteur détérioré.
Si l’on ne trouve aucune raison
pour l’anomalie remplacer le
moteur.
CAUTION!
WHEN VERIFICATION
FINISHED, RE-CONNECT
THE CYLINDER MOTOR
IN DELTA (D)
ENSURE THAT THE MOTOR SUPPLY WIRING
CASING IS WELL FIXED.
¡ATENCION!
UNA VEZ FINALIZADA
LA VERIFICACION, CONECTAR DE NUEVO EL
MOTOR CILINDRO EN
TRIANGULO (D).
ASEGURARSE DE QUE
EL BLINDAJE DE LOS CABLES DE ALIMENTACION DEL MOTOR ESTA
SOLIDAMENTE FIJADO.
ATTENTION!
A LA FIN DE LA
VERIFICATION,
RECONNECTER
LE
MOTEUR CYLINDRE EN
TRIANGLE (D).
S’ASSURER QUE LE
BLINDAGE DES CABLES
D’ALIMENTATION DU
MOTEUR SOIT BIEN
FIXE.
4.6.i. Safety valve (steam
version)
4.6.i. Válvula de seguridad
(versión vapor)
4.6.i. Vanne de sécurité
(version vapeur)
Specifications
Opening pressure: +10%
opening pressure (indicated on
the valve specifications plate).
Closing pressure: -10%
opening pressure (indicated on
the valve specifications plate).
Características
Presión de apertura: + 10% de
la presión de disparo (indicada
en placa características de la propia válvula).
Presión de cierre: - 10% de la
presión de disparo (indicada en
placa características de la propia
válvula).
Caractéristiques
Pression d’ouverture: +10% de
la pression d’ouverture (indiqué
sur la plaque des caractéristiques
de la vanne)
Pression de fermeture: -10% de
la pression d’ouverture (indiqué
sur la plaque des caractéristiques
de la vanne)
44
4.6.j. Gas pressure verification
(PS/PSP-51** gas version)
4.6.j. Comprobación presión
gas (modelos PS/PSP-51** versión gas)
La presión de funcionamiento de
gas es un dato de vital importancia para el funcionamiento
correcto y seguro de todo aparato a gas.
4.6.j. Vérification pression gaz
(PS/PSP-51** version gaz)
DANGER !
HIGH VOLTAGE IS
PRESENT WHEN ADJUSTING THE OPERATING
AND POWER CIRCUITS.
BEFORE ATTEMPTING
SERVICE OR REPAIRS,
KEEP IN MIND THAT
THE WORK SURFACES
OPERATE AT A HIGH
TEMPERATURE.
WITH
THE
TEST
EQUIPMENT ATTACHED
AND GAS VALVE OPEN
ENSURE THERE ARE NO
GAS LEAKS AT ANY
POINT OF THE METERING DEVICE. THIS,
BESIDES OF BEING
DANGEROUS COULD
GIVE A FAULTY PRESSURE READING.
¡PELIGRO!
EL CIRCUITO DE MANIOBRA Y EL DE POTENCIA ESTAN SOMETIDOS
A TENSION.
ANTES DE MANIPULAR
LA MAQUINA TENER
PRESENTE QUE PUEDE
ESTAR SOMETIDA A
ALTA TEMPERATURA.
MIENTRAS ESTE LA
ELECTROVALVULA
ABIERTA, ASEGURARSE
DE QUE NO EXISTE
FUGA DE GAS EN NINGUN PUNTO DEL MEDIDOR DE COLUMNA DE
AGUA. ESTO, ADEMAS
DE SUPONER UN RIESGO
IMPORTANTE, DARIA
LECTURA ERRONEA DE
LA PRESION.
DANGER !
IL Y A DU COURANT
ELECTRIQUE DANS LE
CIRCUIT DE COMMANDE ET CELUI DE
PUISSANCE.
AVANT DE MANIPULER
LA
MACHINE,
SE
RAPELLER QU’ELLE
PEUT ETRE SOUMISE A
DES HAUTES TEMPERATURES.
LORSQUE L’ELECTROVANNE EST OUVERTE,
S’ASSURER QU’IL N’Y A
PAS DES FUITES DE GAZ
NULLE PART SUR LE
MANOMETRE
DE
COLONNE D’EAU. EN
PLUS
DU
RISQUE
IMPORTANT QUE CELA
SUPPOSE, LA LECTURE
DE LA PRESSION SERAIT
ERRONEE.
WARNING !
ALL PANELS MUST BE IN
PLACE BEFORE OPERATING THE MACHINE.
THE INSTRUCTIONS
BELOW
ARE
FOR
CHECKING THE OPERATING GAS PRESSURE
USING GIRBAU TUBE
TYPE TEST KIT.
¡ATENCION!
UNA VEZ FINALIZADA
CUALQUIER INTERVENCION EN LA MAQUINA
COLOCAR DE NUEVO
TODAS LAS TAPAS.
TODAS LAS PAUTAS QUE
SE EXPLICAN A CONTINUACION ESTAN REALIZADAS EN BASE AL TUBO
MEDICION PRESION GAS
GIRBAU.
ATTENTION !
APRES TOUTE INTERVENTION
SUR
LA
MACHINE, REPLACER
TOUS LES COUVERCLES.
Corect manifold pressure is
required for the proper operation
and safety of the equipment.
45
La pression de fonctionnement
de gaz est un renseignement primordial pour le fonctionnement
correct et sûr de tous les appareils
à gaz.
TOUTES LES INDICATIONS CI-DESSOUS SONT
EFFECTUEES AVEC LE
MANOMETRE DU GAZ
GIRBAU.
- Turn switch disconnector to
“0” position and remove right
side cover.
- Fill with water the gauge
external column until reaching
the zero setting (top).
- Loosen (without removing) the
operating pressure screw and
connect the flexible pipe from
the test gauge (fig. 3/A). Attach
gauge (fig. 3/B) to a metallic
point on the machine by the
magnetic attachment on the
gauge.
- Place right side cover.
- Start machine and ignite the
burner.
- Measure the pressure by
reading the water level in the
inside pipe with the burner
ignited. GAUGE MUST BE
PERFECTLY VERTICAL.
- Turn the burner off.
- Place the switch disconnector
to “0” position and remove the
right side cover.
- Disconnect the water column
flexible pipe.
- TIGHTEN THE ELECTROVALVE PRESSURE INTAKE
SCREW !
- Replace the right side cover.
- Colocar el interruptor seccionador en posición “0” y extraer
la tapa lateral derecha.
- Llenar de agua la columna exterior del medidor hasta enrasar
con el cero (parte superior).
- Aflojar (sin retirar) el tornillo
de la toma de presión de la
electroválvula y conectar el tubo
flexible del medidor de columna de agua pasando previamente
por el agujero (fig. 3/A) de la
bancada. Adherir el medidor (fig.
3/B) en un punto metálico de la
máquina mediante el iman que
lleva incorporado.
- Colocar la tapa lateral derecha.
- Poner la máquina en marcha y
encender el quemador.
- Efectuar la medición de presión
leyendo el nivel de agua en el
tubo interior estando el quemador encendido. EL MEDIDOR
DEBE ESTAR PERFECTAMENTE VERTICAL.
- Apagar el quemador.
- Colocar el interruptor seccionador en posición “0” y extraer
la tapa lateral derecha.
- Desconectar el tubo flexible de
la columna de agua.
- ! APRETAR EL TORNILLO
DE LA TOMA DE PRESION
DE LA ELECTROVALVULA¡
- Colocar la tapa lateral derecha.
- Placer l’interrupteur sectionneur sur “0” et enlever le carter
latéral droit.
- Remplir d’eau la colonne
extérieure du manomètre jusqu’à
atteindre le niveau zero (partie
supérieure).
- Desserrer (sans l’enlever) la vis
de la prise de pression de
l’electrovanne et connecter le
tube flexible du manomètre de la
colonne d’eau en passant d’abord
par le trou du bâti (fig. 3/A).
Adhérer la manomètre (fig. 3/B)
sur le point métallique de la
machine grâce à l’aimant incorporé.
- Placer le carter latéral droit.
- Mettre la machine en marche
et allumer le brûleur.
- Effectuer la mesure de pression
en lisant le niveau d’eau sur le
tube intérieur tout en conservant
le brûleur allumé. LE MANOMETRE DOIT RESTER
PARFAITEMENT VERTICAL.
- Eteindre le brûleur.
- Placer l’interrupteur sectionneur sur “0” et retirer le carter
latéral droit.
- Déconnecter le tube flexible de
la colonne d’eau.
- SERRER LES VIS DE LA
PRISE DE PRESSION DE
L’ELECTROVANNE !
- Replacer le carter latéral droit.
fig. 3
46
4.6.k. Réglage de la pression
de sortie de l’électrovanne
(modèles F20***** version gaz)
To correctly adjust the electrovalve outlet pressure refer to
CHAPTER 3 in the Installation,
Operation and Maintenance
Handbook.
4.6.k. Regulación de la presión
de salida de la electroválvula
(modelos F20***** versión
gas)
Para el ajuste de la presión de
salida de electroválvula, consultar el CAPITULO 3 del Manual
de Instalación, Funcionamiento
y Mantenimiento.
4.7. FUNCTIONS NOT
DEALT
WITH
IN
VERIFICATION
4.7. FUNCIONES NO
CONTEMPLADAS EN LA
VERIFICACION
4.7. FONCTIONS PAS
TRAITEES DANS LA
VERIFICATION
Temperature
and
speed
recording (refer to CHAPTER 4
in the Installation, Operation and
Maintenance Handbook).
Grabación de temperatura y velocidad (consultar CAPITULO 4
del Manual de Instalación, Funcionamiento y Mantenimiento).
Enregistrement de température et
de vitesse (voir CHAPITRE 4 de
la Notice d’Installation, de
Fonctionnement et d’Entretien).
Programming of maximum
speed
of
ironing
in
AUTOMATIC mode (refer to
CHAPTER 4 in the Installation,
Operation and Maintenance
Handbook and CHAPTER 2 in
this Handbook).
Programación de velocidad
máxima de planchado en modo
AUTOMATICO (consultar CAPITULO 4 del Manual de Instalación, Funcionamiento y Mantenimiento y CAPITULO 2
del presente Manual).
Programmation de vitesse
maximum de repassage en mode
AUTOMATIQUE (voir CHAPITRE 4 de la Notice d’Installation, de Fonctionnement et
d’Entretien et CHAPITRE 2
dans cette Notice).
Error report (refer to CHAPTER
3 in this Handbook).
Informe error (consultar CAPITULO 3 del presente Manual).
Indication erreur (voir CHAPITRE 3 dans cette Notice).
Alarm report (refer to
CHAPTER 5 in this Handbook).
Informes alarmas (consultar
CAPITULO 5 del presente
Manual).
Indication alarmes (voir CHAPITRE 5 dans cette Notice).
4.6.k. Electrovalve outlet
pressure adjustment (F20*****
models gas version)
47
Pour régler correctement la
pression de sortie de l’electrovanne voir le CHAPITRE 3 de
la Notice d’Installation, de
Fonctionnement et d’Entretien.
5. FAILURES
5. ANOMALIAS
5. ANOMALIES
5.1. ALARMS
5.1. ALARMAS
5.1. ALARMES
For additional security when
operating the ironer and to
protect the main components, the
microprocessor is able to detect
main failures (tbl. 7).
Para aumentar el grado de seguridad en el manejo de la planchadora y para proteger los principales elementos que la componen, el microprocesador está
capacitado para detectar la existencia de las disfunciones más
importantes (tbl. 7).
Afin d’augmenter le degré de
sécurité dans le maniement de la
repasseuse et pour protéger ses
principaux
éléments,
le
microprocesseur a été conçu
pour détecter la présence des
défaillances les plus importantes
(tbl. 7).
Al detectarse una anomalía aparece en el display el informe
ALM alternándose intermitentemente con la indicación específica de la disfunción. Paralelamente el microprocesador emite
una señal acústica.
Lorsqu’une défaillance est
détectée, l’information suivante
ALM apparaît sur le display en
alternance avec l’indication
spécifique du dysfonctionnement, et à la fois, le microprocesseur émet un signal sonore.
Pulsando la tecla 0 (
) se
anula la señal acústica (excepto
FIre), aunque el informe de
alarma permanece en el display
mientras la disfunción persista.
Appuyer sur la touche 0 (
)
pour annuler le signal sonore
(sauf FIre), bien que
l’indication d’alarme demeure
sur le display tant que la
défaillance persiste.
If a failure is detected, display
shows ALM report alternately
flashing the specific failure, and
at the same time emits a beep.
Pressing 0 key (
) cancels the
buzzer (except FIre), although
the alarm report continues to
display while the failure is
present.
(fig. 4/-) indicates in a graphic
the ironer’s action if an alarm is
activated.
En (fig. 4/-) se muestra gráficamente el comportamiento de la
planchadora al activarse una
alarma.
48
La (fig. 4/-) indique graphiquement l’action de la repasseuse
lorsqu’une alarme est déclenchée.
ALARM REPORTS / INFORMES DE ALARMA / INFORMATION ALARME
DISPLAY
INDICATION OF:
INDICACION DE:
INDICATION DE:
Faulty gas ignition (Gas Anomalía en el encendido Anomalie dans l’allumage
version).
de gas. (Versión gas).
de gaz (Version gaz).
Desired temperature not Anomalía por defecto de
reached .
temperatura.
Anomalie par défaut de
température.
Faulty encoder or speed Anomalía en encoder o en Anomalie dans l’encodeur
control .
control velocidad.
ou dans le contrôle de
vitesse.
Emergency stop.
Paro de emergencia.
Arrêt d’urgence.
Faulty heating system
(Electric version) or
wrong configuration.
Anomalía en sistema
calefactor (Versión
eléctrica) o configuración
errónea.
Anomalie dans le système
de chauffe (Version
électrique) ou
configuration erronée.
Desired temperature
exceeded.
Anomalía por exceso de
temperatura.
Anomalie par température
excessive.
Faulty steam exhaust.
Anomalía en extracción
vahos.
Anomalie dans
l’évacuation de buées.
Faulty cylinder motor.
Anomalía en motor
cilindro.
Anomalie dans le moteur
cylindre.
Faulty temperature
control or wrong
configuration.
Anomalía en control
temperatura o
configuración errónea.
Anomalie dans le contrôle
de température ou
configur. erronée.
Hand guard stop. Safety Paro de protección de
stop at working post .
manos. Paro de seguridad
en puesto de trabajo.
Arrêt du protège doigts.
Arrêt de sécurité dans le
poste de travail .
tbl. 7
49
POWER SUPPLY
ALIMENTACION ELECTRICA
ALIMENTATION ELECTRIQUE
NOT
SWITCH DISCONNECTOR
INTERR. SECCIONADOR
INTERR. SECTIONNEUR
N ON
AND
Y
ET
NON
YES
OFF
S-
ON
ELECTR.CIRCUIT SAFETY
SEG. CIRCUITO ELECTR.
SEC. CIRCUIT ELECTR.
NO
SI
OUI
OK N
S
ALM--EMEr
EMERGENCY STOP
PARO EMERGENCIA
ARRET D'URGENCE
HAND GUARD
PROTECCION MANOS
PROTEGE-DOIGTS
OK N
S
ALM--StoP
OK N
S
MOTOR/CONVERTER
MOTOR/CONVERTIDOR
MOTEUR/CONVERTISSEUR
ALM--Motr
OK
N
S
ALM--MotE
EXHAUST SYSTEM
SISTEMA EXTRACTOR
SYSTEME EVACUATION
OK
N
S
SPEED CONTROL
CONTROL VELOCIDAD
CONTROLE VITESSE
ALM--Cod
OK
N
ALM--Hot
S
ALM--Prob
TEMPERATURE CONTROL
CONTROL TEMPERATURA
CONTROLE TEMPERATURE
OK
N
ALM--C
S
ALM--bLoC
HEATING SYSTEM
SISTEMA CALEFACTOR
SYSTEME DE CHAUFFE
OK
N
ALM--FIrE
S
HEATING
STOP
CALEFACCION
TIME
TIEMPO
TEMPS
CHAUFFAGE
TEMPER.
COOL DOWN CYCLE BY
CICLO ENFRIAMIENTO POR
CYCLE REFROIDISSEM. PAR
NORMAL OPERATION
FUNCIONAM. NORMAL
FONTIONNEM. NORMAL
SAFETY
GIRO CILINDRO EN SEGURIDAD
ROTATION CYLIN. EN SECURITE
CYLINDER STOP
PARO CILINDRO
ARRET CYLINDER
fig. 4
50
5.2. TROUBLESHOOTING
5.2. PAUTAS DE LOCALIZACION DE AVERIAS
5.2.
AIDES
A
LA
LOCALISATION DES
PANNES
CAUTION !
CAREFULLY
READ
THESE NOTES BEFORE
STARTING TROUBLESHOOTING.
¡ATENCION!
LEER DETENIDAMENTE
ESTAS PAUTAS ANTES
DE INICIAR LA LOCALIZACION DE AVERIAS.
ATTENTION !
LIRE AVEC ATTENTION
CES
INDICATIONS
AVANT DE COMMENCER
LA LOCALISATION DES
PANNES.
TROUBLESHOOTING IS
APPLICABLE FOR THE
MACHINES BELOW ONLY:
LAS PAUTAS DE LOCALIZACION DE AVERIAS SON
UTILES
SOLAMENTE
PARA LAS MAQUINAS:
LA LOCALISATION DE
PANNES EST SEULEMENT
VALABLE POUR LES
MACHINES:
GIRBAU MODELS
MODELOS GIRBAU
MODELES GIRBAU
CONTINENTAL MODELS
MODELOS CONTINENTAL
MODELES CONTINENTAL
PS/PSP
From Serial No
A Partir Maq. nº
A Partir Mach. nº
F
From Serial No
A Partir Maq. nº
A Partir Mach. nº
5132
630 119
20125**
1160001
5125
625 066
20100**
1150001
5119
620 094
20075**
1140001
5115
615 013
20058**
1130001
MACHINES PREVIOUS TO
ABOVE SERIAL NUMBERS
WERE PROVIDED WITH
AUTOMATIC SWITCHES
FOR MOTOR AND CONTROL CIRCUIT PROTECTION, INSTEAD OF FUSES.
LATER AN AUXILIARY
CONTACT
TO
KM1
CONTACTOR IS INCORPORATED. SOME COMPONENTS DESCRIPTION AND
NUMBER HAVE CHANGED.
LAS MAQUINAS ANTERIORES A LOS NUMEROS
MENCIONADOS ESTABAN
DOTADAS DE INTERRUPTORES AUTOMATICOS DE
PROTECCION DE MOTORES Y CIRCUITO DE MANDO, EN LUGAR DE FUSIBLES. POSTERIORMENTE
SE INCORPORA UN CONTACTO AUXILIAR AL
CONTACTOR KM1. LA NOMENCLATURA DE ALGUNOS ELEMENTOS ASI
COMO SU NUMERACION
HAN VARIADO.
51
LES MACHINES PRECEDENTES AUX NUMEROS
INDIQUES
ETAIENT
FOURNIES AVEC DES
INTERRUPTEURS AUTOMATIQUES POUR PROTEGER LES MOTEURS ET LE
CIRCUIT DE COMMANDE,
AU LIEU DE FUSIBLES. ON
A INCORPORE ENSUITE,
UN CONTACT AUXILIAIRE
AU CONTACTEUR KM1. LA
DESCRIPTION DE QUELQUES ELEMENTS AINSI
QUE LEUR NUMERATION
A CHANGE.
They are only an AID and
ADDITIONAL information, and
it is in no way intended to be
EXHAUSTIVE. For correct use,
it is essential to refer to the
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
HANDBOOK, in conjunction
with other GIRBAU, S.A./ Continental Girbau Inc. technical
information.
They are based on the electrical
schematic supplied with every
machine, therefore it is necessary
to interpret it CORRECTLY
before starting any verification.
The location of the different
electrical and electronic
components is specified on the
ELECTRICAL SCHEMATIC or
on the MICROPROCESSOR
BOARD SCHEMATICAL
DRAWING.
When investigating a possible
failure in the machine, MAKE
SURE the configuration and the
programming are correct.
During troubleshooting, MAKE
SURE the machine is operating
the function to be checked.
All failures that produce an alarm
report are gathered under the
specific title of ALARM. The
other failures are stated by the
specific failure.
In steps where REPLACING
more than one opto is
recommended, find out which of
them is faulty.
In steps where operation in TEST
programme is indicated, refer to
CHAPTER 4 on this handbook
to
ACTIVATE
and
DEACTIVATE it.
Son solamente una AYUDA y
una información COMPLEMENTARIA, no pretendiendo
ser en ningún caso EXHAUSTIVAS. Para un uso correcto de las
mismas es imprescindible consultar el MANUAL DE INSTALACION, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO, así
como la restante información
técnica editada por GIRBAU
S.A/Continental Girbau Inc.
Se basan en el esquema eléctrico que acompaña a cada máquina, por ello es necesario interpretarlo CORRECTAMENTE antes
de iniciar cualquier comprobación.
La ubicación de los diversos
componentes eléctricos y electrónicos a los que hace referencia está especificada en el
ESQUEMA ELECTRICO o en
la representación esquemática de
la PLACA DE CONTROL
(MICROPROCESADOR).
Ante un supuesto funcionamiento deficiente de la máquina ASEGURAR que la configuración y
programación es correcta.
Durante la localización de una
avería GARANTIZAR que la
máquina está ejecutando la función que deseamos verificar.
Todas las averías que pueden
generar un informe de alarma
están agrupadas bajo el enunciado específico de la ALARMA.
El resto de averías están enunciadas por la anomalía específica.
En los pasos en que se recomienda SUBSTITUIR más de un
opto, averiguar cual de ellos es
el defectuoso.
En los pasos en que se indica funcionamiento en programa TEST,
ACTIVARLO y DESACTIVARLO consultando el CAPITULO 4 del presente Manual.
52
Elles ne représentent qu’une
AIDE et une information
COMPLEMENTAIRE, et ne
prétendent en aucun cas, être
EXHAUSTIVES. Pour leur
correcte utilisation, il faut
consulter la NOTICE D’INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, DE FONCTIONNEMENT ET D’ENTRETIEN, tout
comme l’information restante
technique éditée par GIRBAU,
S.A. / Continental Girbau Inc.
Elles se basent sur le schéma
électrique attaché à chaque
machine, c’est pourquoi il est
nécessaire de l’interpréter
CORRECTEMENT avant de
débuter n’importe quelle
vérification.
L’emplacement des différents
éléments
électriques
et
électroniques dont l’on a fait
référence, est spécifié dans le
SCHEMA ELECTRIQUE ou
dans la représentation schématique de la PLAQUE DE CONTROLE (MICROPROCESSEUR).
Face à un fonctionnement supposé
défaillant de la machine, S’ASSURER que la configuration et la
programmation sont correctes.
Lors de la localisation d’une
panne, S’ASSURER que la
machine est en train d’effectuer la
fonction que l’on désire vérifier.
Toutes les pannes qui sont susceptibles d’entraîner une indication
d’alarme, sont regroupées sous la
dénomination spécifique suivante:
ALARME. Le reste des pannes
sont indiquées par l’anomalie
spécifique.
Dans les démarches où le
remplacement de plus d’un opto
est conseillé, il faut trouver quel
est ceci d’entre eux qui a le défaut.
Dans les démarches où le
fonctionnement
dans
le
programme TEST est indiqué, voir
CHAPITRE 4 dans cette notice
pour l’ACTIVER et le
DEACTIVER.

Documentos relacionados