de Derechos Disponibles - Euskal Editoreen Elkartea

Transcripción

de Derechos Disponibles - Euskal Editoreen Elkartea
Eskubide Eskuragarrien GIDA
GUIDE of Available Rights
GUÍA de Derechos Disponibles
Haur eta gazteentzako Euskal Literatura
children’s Basque Literature
Literatura Vasca infantil y juvenil
Argitalpen honek Eusko Jaurlaritzaren laguntza jaso du.
La presente publicación ha contado con la ayuda del Gobierno Vasco.
This publication has received the backing of the Basque Government.
Argitaratzailea
Publisher
Editor
Euskal Editoreen Elkartea
Basque Language Publishers’ Association
Asociación de Editores en Lengua Vasca
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]
Diseinua
Desing
Diseño
Concetta Probanza
Maketazioa
Layout
Maquetación
J. L. Agote
Itzulpena
Translation
Traducción
Bakun S.L.
Inprimatzailea
Printer
Impresor
Itxaropena, S.A.
Legezko gordailua
SS-1161/2010
Aurkibidea
Contents
Índice
Euskal Literatur­a (hitzaurrea)
Literatura Vasca (prefacio)
Basque Litera­tura­(foreword)
6
7
Itzulpengintza­r­ako­laguntzak
Subvenciones para­la traducción
Subsidies for ­t­­­he ­transla­t­ion
8
9
Idazleen aur­­kibide alfabe­tikoa
Índice alfabé­tico de aut­o­res
Alphabe­­­tical index of au­t­hors
10
10
Eskubide eskuragarrien gida
Guía de derechos disponibles
Guide of available rights
12
12
Euskal Edi­­tor­een Elkarteko kideak
Edito­res pertenecientes a la
Asociación de editores
en lengua vasca
57
Publishing houses
that belong t­o basque language
publishers’ association
57
GUÍA de Derechos Disponibles
Literatura en
Lengua Vasca
Euskal Editoreen Elkartea
Basque Language Publishers’ Association
Asociación de Editores en Lengua Vasca
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
E
l País Vasco, a pesar de su reducida
dimensión, es un gran consumidor y
productor de literatura.
Respecto al volumen de producción de
libros en lengua vasca, cabe señalar que,
según los últimos datos disponibles (2006),
alcanza la cifra de 1.710 títulos anuales. De
ellos, 482 títulos corresponden al sector de
la literatura infantil y juvenil, y 251 al de la
literatura para adultos. Cifras significativas,
sin duda, para un idioma que cuenta, en
la actualidad, con alrededor de 800.000
hablantes.
6
Sin embargo, más destacable es aún la
calidad de la aportación que las letras vascas
vienen realizando a la literatura universal,
como prueba la excelente acogida que
han registrado varios de nuestros autores
traducidos a otras lenguas: Bernardo Atxaga,
Mariasun Landa, Anjel Lertxundi, Ramón
Saizarbitoria, Joseba Sarrionandia…
La literatura vasca ha recorrido, por
tanto, un exitoso camino en los mercados
internacionales, y contribuir a esa expansión
es, precisamente, el propósito de la
ASOCIACIÓN DE EDITORES EN LENGUA VASCA
al editar, en colaboración con la Consejería de
Cultura del Gobierno Vasco, la presente Guía
de Derechos.
Esta guía, destinada a agentes literarios y
editores, ofrece las siguientes informaciones:
• Fichas y reseñas de obras literarias en
lengua vasca con derechos disponibles
para su traducción a otras lenguas.
Los libros se presentan según el índice
alfabético de autores.
• Datos de las editoriales pertenecientes a
la ASOCIACIÓN DE EDITORES EN LENGUA
VASCA, dispuestas a atender ofertas
de edición en lengua vasca de obras
procedentes de otros idiomas.
En cualquier caso, la ASOCIACIÓN DE
EDITORES EN LENGUA VASCA atenderá
gustosamente cualquier consulta o solicitud
de información al respecto:
Euskal Editoreen Elkartea
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
GUIDE of Available Rights
Basque Literature
Euskal Editoreen Elkartea
Basque Language Publishers’ Association
Asociación de Editores en Lengua Vasca
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
T
he Basque Country, in spite of being
small, is a great consumer and
producer of literature.
As for the volume of book production, it is
worth emphasising, that it reaches 1,710 books
annually, according to the last reports. Among
them, 482 books belong to children and
teenagers literature, and 251 to literature for
adults. These are obviously important figures
for a language that currently has around
800,000 speakers.
However, the quality that Basque
literature has added to the universal
literature is even more important, and a proof
of that is the good reception several of our
authors, whose works have been translated
into other languages, have received: Bernardo
Atxaga, Mariasun Landa, Anjel Lertxundi,
Ramón Saizarbitoria, Joseba Sarrionandia…
Therefore the Basque literature has done
a successful work in international markets.
And the reason why the Basque Language
Publishers’ Association has published the
present Guide of Rights, in collaboration with
the Department of Culture of the Basque
Government, is actually to contribute to such
expansion.
This guide, intended for literary agents
and publishers, provides the following
information:
• I nformation about publishing
companies that have published the
originals in Basque, as a way to establish
a link with authors.
• I nformation about publishing
companies that belong to the Basque
Language Publishers’ ASsociation, in
order to meet offers to publish in Basque
works written in other languages.
In any case, the Basque Language
Publishers’ Association would be
kind of answering any question or giving
information.
Euskal Editoreen Elkartea
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
7
GUÍA de Derechos Disponibles
Subvenciones para la
traducción de obras
literarias vascas
Euskal Editoreen Elkartea
Basque Language Publishers’ Association
Asociación de Editores en Lengua Vasca
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
L
a Consejería de Cultura del Gobierno
Vasco establece anualmente el régimen
de subvenciones para la traducción a
otras lenguas de obras literarias originalmente publicadas en lengua vasca, así como el
régimen de subvenciones para la traducción
a otras lenguas (excepto a la lengua vasca)
de obras originales en castellano escritas
por autores nacidos o domiciliados en la
Comunidad Autónoma Vasca.
En el convencimiento de que resultará
de interés para aquellos editores que
deseen publicar obras de autores vascos en
otros idiomas, detallamos a continuación
los criterios básicos que rigen estas
subvenciones:
8
• I mporte de la subvención: la ayuda podrá
cubrir hasta el 100% de los costes de traducción de la obra.
•S
olicitantes: podrán solicitar las presentes
subvenciones los editores (es decir, personas jurídicas) que publiquen las obras
traducidas.
Los interesados en contar con información
más detallada sobre estas subvenciones,
pueden acudir a la ASOCIACIÓN DE EDITORES
EN LENGUA VASCA:
Euskal Editoreen Elkartea
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
GUIDE of Available Rights
Subsidies for the
translation of Basque
litera­­ry works
Euskal Editoreen Elkartea
Basque Language Publishers’ Association
Asociación de Editores en Lengua Vasca
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
E
very year, the Basque Government’s
Department of Culture establishes
a subvention scheme for the translation of literary works originally published
in Basque to other languages, and another
subvention scheme for the translation of
original works in Spanish to other languages
(excluding Basque) which have been written
by authors born or residing in the Basque
Region.
Below is a list of the basic criteria governing
these subventions for those publishers who
are interested and wish to publish works by
Basque authors in other languages:
•A
pplicants: publishing companies (corporations) that publish the translated work
may request these subsidies.
Those interested in receiving a more detailed information about these subsidies,
should write to the Association of Basque
Publishers:
Euskal Editoreen Elkartea
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
•A
mount of subsidy: the subsidy may cover
a up to 100% of the costs for translating
the work.
9
GUÍA de Derechos Disponibles
Índice alfabético
de autores
Juan Kruz Igerabide
Grigor eta erlearen ipuinak
21
Haizearen tunela
22
Txanogorritxo eta amona basatia
23
Joxemari Iturralde
Katixa Agirre
Ez naiz sirena bat, eta zer?
Pello Añorga
Pottoko hipermerkatuan
Aitor Arana
12
13
14
Neska-mutil bereziak
15
Eta dena katu beltz baten erruz
Yolanda Arrieta
Irati Jimenez
Malcolm X duintasunaren kolorea
Erregina bahitua
Maria Teresa Aretzaga
16
Karramarro Uhartea
Antton Kazabon
28
Mariasun Landa
Ipurtargiak paradisuan
29
Krokodiloa ohe azpian
30
18
Toti Martinez de Lezea
19
Miren Agur Meabe
Bataklon Ilargialden
20
26
Zipristin berriak
Amarunen alamandrea
Sylvet Caro eta Marko
25
27
17
Garazi gerezi
24
OrtziKOloreak
Agur, ama!
Leire Bilbao
10
Jack Destripatzailearen arrastoa
Nur eta etxe sorgindua
31
Nola zuzendua andereño gaizto bat 32
Olatu guztien gainetik
33
Izar bat zopan
34
GUIDE of Available Rights
Xabier Mendiguren Elizegi
Gurpil gainean nabil
1.002. Gaua
Antxiñe Mendizabal
Nire amak ez dauka erremediorik
Ana I. Morales
Arazoak zinetokian
Fernando Morillo
Leonardoren hegoak
Juan Luis Mugertza
Zer du aitonak
Mitxel Murua
Pirata ausartak
Joxan Ormazabal
Zirkua amets
Jasone Osoro
Ezekiel
Ruben Ruiz
Anekdotak
Karlos Santisteban
Hamsterra eta gansterra
Hiru arrano fla, fla, fla
35
36
Alphabe­­­tical
index of au­t­hors
37
38
39
40
41
42
Joseba Sarrionandia
Munduko zazpi herrialdetako ipuinak 47
Xabier Silveira
Maradona barrilete kosmikoa
Jon Suarez Barruria
Loa loa
Ana Urkiza
Tita tirita
Iñaki Zubeldia
Ama
Salimarentzat oparia
43
44
45
46
Iñaki Zubeldia eta
Estibalitz Jalon
Katalina Kontalari
Zubizarreta Patxi
48
49
50
51
52
53
Eztia eta ozpina
54
Usoa. Bidaia kilikagarria
56
Lapurrak zooan
55
11
Agirre
katixa
AuthorAutora
Katixa Agirre (Vitoria-Gasteiz, 1981) has a PhD in Audiovisual
Communication. She teaches at the University of the Basque Country
and writes in the press and for the media.
Katixa Agirre (Vitoria-Gasteiz, 1981) es doctora en Comunicación
Audiovisual, profesora de la Universidad del País Vasco y
colaboradora en diversos medios periodísticos.
O­t­her titlesOtros títulos
Sua falta zaigu (Nos falta fuego) (2007)
Paularen seigarren atzamarra (2007)
Habitat (2009)
Sinopsis
TitleTítulo
Ez naiz sirena bat,
eta zer?
[No soy una sirena, ¿y qué?]
A Helena no le gustan las clases de natación ni la propia piscina: porque
le entra agua por la boca y las orejas, porque se le ponen los ojos rojos,
y sobre todo, porque no le gusta su profesora Sorkun, que le parece una
bruja. Habrá de repetir el curso de natación, pero el próximo año el profesor es Ibon, y eso cambiará las cosas un poco, o un mucho incluso.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
ELKAR Argitaletxea
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
12
Synopsis
Helena doesn’t like her swimming classes, or the swimming pool, because
water gets in her mouth and ears, her eyes turn red, and especially because she hates the teacher, Sorkun, who looks like a witch. She has to repeat the course, but next year’s teacher is this fellow called Ibon, so things
may go a little better. Or even a lot better!
Available Rights
Available for all languages.
Añorga
PEllo
AuthorAutor
Pello Añorga (Oiartzun, 1956) was a local school teacher when he wrote
Pottoko’s first adventure in 1984. Later he stopped teaching and has
dedicated the past 25 years to writing and storytelling for children, fulltime.
Pello Añorga (Oiartzun, 1956) era profesor en la ikastola de su
pueblo natal cuando creó la primera aventura de Pottoko, en 1984.
Después dejó la docencia, y durante los últimos 25 años se ha
dedicado a ser escritor y contacuentos infantil a tiempo completo.
O­t­her titlesOtros títulos
Lientzo txuria (Elkar, 1999)
Pottokoren usainak (Elkar, 1999)
Pottoko tripontzia (Elkar, 1999)
Pottoko (Elkar, 1999)
Pottokoren otsoa (Elkar, 2000)
Txinpartaren izakiak (Elkar, 2002)
Burua (Elkar, 2009)
Sinopsis
TitleTítulo
Pottoko hipermerkatuan
[Pottoko en el hipermercado]
PublisherEditorial
ELKAR Argitaletxea
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
Pottoko es un muchacho de campo, que vive rodeado de animales
y naturaleza. Cerca de su caserío han abierto el gran Hipermercado
Elefante, y allá con sus padres, en el tractor. Todo allá es nuevo, grande,
impresionante. ¿Qué hará Pottoko entre tantas marcas, productos y
objetos? Entre otras cosas, vivirá aventuras extraordinarias, unas que dan
risa, y otras que dan miedo…
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Pottoko lives in the country, surrounded by animals. But now they have
opened the great Elephant Hypermarket near his farm. He and his parents
go in the tractor to visit it. Everything is new, big and amazing. What is
Pottoko going to do with so many brands, products and things? He will
have great adventures there, some funny and some scary!
Available Rights
Available for all languages.
13
Arana
Aitor
AuthorAutor
Born in Legazpia (Gipuzkoa) in 1963. Began to write while still very young.
Has worked as a teacher and at present his preferred work is writing. He
speaks Esperanto.
Nació en Legazpia (Gipuzkoa) en 1963. Comenzó a escribir siendo aún
muy joven. Ha trabajado como profesor y en la actualidad se dedica
preferentemente a escribir. Es esperantista.
O­t­her titlesOtros títulos
Urtegi misteriotxua (Ibaizabal, 2009)
Lagun berezi bat (Ibaizabal, 2007)
Lurpeko herrixka (Ibaizabal, 2006)
Aingeru (Ibaizabal, 2006)
Sinopsis
TitleTítulo
Erregina bahitua
[La reina secuestrada]
PublisherEditorial
GILTZA argitaletxea (EDEBÉ Taldea)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
En el bosque de Irati corren antiguas historias, relatos de gente sencilla para explicar las cosas que no entendían bien, leyendas en las
que aparecen brujas, dragones y duendes… Ahora ya nadie cree en
esas historias y simplemente se cuentan a los niños en los días de
tormenta, cuando los truenos y los relámpagos dominan la Tierra.
Pero tal vez, sólo tal vez, son las criaturas mágicas del bosque quienes
no desean que los humanos descubran su existencia, y se esconden
detrás de los mitos.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo castellano, catalán y gallego.
Synopsis
In the forest of Irati there are old stories, simple people’s tales to
explain things they did not fully understand, legends in which witches, dragons and fairies appear… No one believes these stories any
more and they are just told to children on stormy days when thunder
and lightning rule the Earth. But it could just possibly be that the
magic creatures of the forest are the ones who do not want humans
to discover their existence and who hide behind the myths.
Available Rights
14
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
Arana
Aitor
AuthorAutor
Born in Legazpia (Gipuzkoa) in 1963. Began to write while still very young.
Has worked as a teacher and at present his preferred work is writing. He
speaks Esperanto.
Nació en Legazpia (Gipuzkoa) en 1963. Comenzó a escribir siendo aún
muy joven. Ha trabajado como profesor y en la actualidad se dedica
preferentemente a escribir. Es esperantista.
O­t­her titlesOtros títulos
Urtegi misteriotxua (Ibaizabal, 2009)
Lagun berezi bat (Ibaizabal, 2007)
Lurpeko herrixka (Ibaizabal, 2006)
Aingeru (Ibaizabal, 2006)
Sinopsis
TitleTítulo
Neska-mutil bereziak
[Chicos y chicas muy especiales]
En un planeta muy lejano vivían una chica y dos chicos muy especiales, y
eran los únicos que podían cambiar el futuro incierto que les esperaba a
los humanos del planeta Tierra. Aunque no sabían ni cómo ni cuándo, tendrían que unir sus fuerzas para atravesar el sistema solar, con la ayuda de
un simpático androide.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
[email protected]
www.ibaizabal.com
Synopsis
On a very distant planet there lived a lass and two lads who were very special; in fact they were the only people capable of changing the uncertain
future that awaited the humans of planet Earth. Although they had no
idea how or when, they’d have to join forces to travel across the solar system, with the help of a friendly android.
Available Rights
Free for all languages.
15
Aretzaga
maria teresa
AuthorAutora
Born in Arrigorriaga (Vizcaya), and lives in Lezama with her family. After
regularly publishing stories in different magazines, a few successes in
different literary contests encouraged her to make a vocation of her
writing. Her tale Frog for a Day reached the finals of EDEBÉ publishing
house’s Children’s Literature Prize.
Nació en Arrigorriaga (Vizcaya) y vive en Lezama con su familia. Tras
publicar regularmente cuentos en varias revistas, algunos éxitos en
varios concursos literarios la animaron a cultivar definitivamente
su vocación literaria. Su relato Rana por un día quedó Finalista del
Premio EDEBÉ de Literatura Infantil.
O­t­her titlesOtros títulos
Sam-en altxorra (Giltza, 1998).
Sinopsis
TitleTítulo
Eta dena katu beltz baten
erruz
[Y todo por un gato negro]
Algunos dicen que tropezarse con un gato negro trae buena suerte, aunque otros opinan lo contrario. Vete a saber quién de ellos tiene razón, a lo
mejor, ninguno. En cambio si las aventuras no son tu especialidad, cuando
te encuentres con un gato negro procura no mirarlo y, sobre todo, no se te
ocurra seguirlo, porque podría pasarte lo que nos pasó a mi tío Carlos y a
mí cuando decidimos rescatar de las ruinas de una antigua casa a un, aparentemente, inocente y dulce gatito negro.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el catellano, catalán y gallego.
PublisherEditorial
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
16
Synopsis
Some say that a black cat crossing your path brings you good luck, whilst
others think the opposite. Go and find out which ones are right – or
whether none of them are. However, if adventures aren’t your speciality,
when you find yourself with a black cat don’t look at it whatever you do
and, most important of all, don’t take it into your head to follow it, because you might just have the same experience my Uncle Charles and I
had when we decided to rescue from the ruins of an old house an – apparently – sweet and innocent black kitten.
Available Rights
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
Arrieta
yolanda
AuthorAutora
Yolanda Arrieta (Etxebarria, 1963). Estudió Magisterio, Teatro y Antropología
Social y Cultural. Organiza talleres de lectura y escritura creativa y ha
publicado diversas obras tanto en literatura infantil y juvenil como de
adultos.
Yolanda Arrieta (Etxebarria, 1963) has done degrees in teaching,
drama and social and cultural anthropology. She organises reading
and creative writing workshops, and has published books for both
young and adult readers.
O­t­her titlesOtros títulos
Zazpi pertsonaia istorio bila (Aizkorri, 2008)
Groau! (Aizkorri , 2004)
Nola bizi, zazpi bizi (Desclée de Brouwer, 1996)
Denboraren kanta-kontuak (S.M. Baporea, 1995)
Sinopsis
TitleTítulo
Agur, ama!
[¡Adios, mamá!]
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
[email protected]
www.ibaizabal.com
En un lejano bosque una mujer sembró una semilla. La semilla se hizo
planta y la planta se hizo mitad flor mitad niña: Lorea. Lorea a crecido
mucho y la vida de la mujer ha llegado a su fin. La mujer le ha dejado
una hoja con un mensaje escrito: “!Emprende tu camino!”. Y Lorea ha
empezado a caminar…
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
In a distant forest, a woman planted a seed. The seed grew into a plant
and the plant became a half-flower-half-girl called Lorea. Lorea has grown
up now, and the woman’s life has reached its end. She has left Lorea a note
saying: “Find your own way!” Lorea has begun to find her way.
Available Rights
Available for all languages.
17
Arrieta
yolanda
LEIRE
eta Urbeltz
AuthorAutora
Yolanda Arrieta (Etxebarria, 1963). Estudió Magisterio, Teatro y Antropología
Social y Cultural. Organiza talleres de lectura y escritura creativa y ha
publicado diversas obras tanto en literatura infantil y juvenil como de adultos.
Yolanda Arrieta (Etxebarria, 1963) has done degrees in teaching,
drama and social and cultural anthropology. She organises reading
and creative writing workshops, and has published books for both
young and adult readers.
O­t­her titlesOtros títulos
Itzalpetik (2010, Erein) Album ilustrado conjuntamente con Leire Urbeltz
Sinopsis
Es un libro adecuado para cualquier edad, pero preferentemente para
la franja 9-11 años y eso debido a que esa es la edad en la que los niñ@s
empiezan a salir a la calle solos con los amig@s y a relacionarse de otra
manera entre ellos. A veces asumen roles y comportamientos que no son
los que de verdad sienten, y lo hacen empujados por el grupo al que pertenecen o por simples modas pasajeras.
TitleTítulo
Amarunen alamandrea
PublisherEditorial
GERO-MENSAJERO
ARGITALETXEA
Sancho de Azpeitia 2 behea.
E-48014 BILBAO
Tel.: + 34 944470358
Fax: + 34 944472630
[email protected]
www.mensajero.com
18
El tema principal que trata el relato es, sin lugar a dudas, la creatividad. Las
dos autoras han querido resaltar, que la vida misma es creación al fin y al
cabo y que hasta de las cosas mas absurdas y aparentemente desechables
se puede crear algo bonito y útil siempre que se crea en ello.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
This book may be read by anyone but mainly targets the 9-11 age group
because that is the time when children begin to go out just with their
friends and relate to each other in a new way. At times they adopt roles
and patterns of behaviour that do not reflect their true feelings because
of group pressure or a mere passing fad.
Creativity is the main theme of this story. The authors convey the message
that life itself is ultimately a creation; from the most absurd and seemingly useless things it is possible to create something nice and of value if
only we believe in it.
Available Rights
Free for all languages.
Bilbao
leire
AuthorAutora
Born in Ondarroa on the 27th of July, 1978, Leire Bilbao has a law degree
from Deusto University. She has worked for Basque radio (Euskadi Irratia)
and written in the newspapers DEIA and BERRIA.
Leire Bilbao nació en Ondarroa el 27 de julio de 1978. Es licenciada en
derecho económico por la Universidad de Deusto. Ha colaborado en
Euskadi Irratia, y los diarios DEIA y BERRIA.
O­t­her titlesOtros títulos
Amonak nobioa du, eta zer? (Elkar, 2006)
Komunean galtzen naiz (Elkar, 2007)
Markel Gelazikin (Elkar, 2008))
Martin, egon geldi (Elkar, 2009)
Garazi Gerezi (Gero-Mensajero, 2009)
Teresa Cereza (Gero-Mensajero, 2009)
Olagarro bat bainuontzian (Elkar, 2010)
Sinopsis
TitleTítulo
Garazi Gerezi
[Teresa Cereza]
PublisherEditorial
GERO-MENSAJERO
ARGITALETXEA
Sancho de Azpeitia 2 behea.
E-48014 BILBAO
Tel.: + 34 944470358
Fax: + 34 944472630
[email protected]
www.mensajero.com
Abuela tiene un cerezo. Está en flor todas las estaciones del año. Abuela lo
cuida como a un bebé. Al abrir las ventanas por las mañanas le da los buenos días: recoge sus frutos cada día, antes de que caigan al suelo. Abuela
esconde las cerezas donde no llego. En los sitios más altos y recónditos.
Sin embargo, madre siempre sabe dond encontrarlas. Tiene olfato para las
cerezas.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas excepto el castellano.
Synopsis
Grandma has a cherry tree that is always in flower. She looks after it as if it
were a baby. When she opens the windows in the morning she says good
morning to it. She picks its fruit every day before it falls to the ground.
Grandma hides the cherries where I can’t get to them, in places that are
high up and hard to reach. But Mummy always know where to find them.
She has a good nose for cherries.
Available Rights
Available for all languages except Spanish.
19
Caro
sylvet
eta
Marko
AuthorAutora
This story was originally written in French by French Basque writer Sylvet
Caro, , with fine illustrations by the well-known illustrator Marko (Marko
Armspach). Kattalin Totorika adapted the narrative to Euskara.
Este cuento está escrito originalmente en francés por la escritora
vasco francesa Sylvet Caro y el conocido ilustrador Marko (Marko
Armspach) ha hecho las bellas ilustraciones. Kattalin Totorika ha
realizado la adecuación al euskera de la narración.
O­t­her titlesOtros títulos
BataKlon eta Karamelo sorgina (BataKlon y la bruja Caramelo)
Sinopsis
Tantas veces ha escuchado que le decían “vives en la luna”, “pareces
un lunático”, que al final BataKlon ha decidido irse de vacaciones a
Miraluna, la capital de la luna. Por fin conocerá lo que allí pasa. En
Miraluna encontrará a su buen amigo Pierrot y mantendrá con él una
conversación muy interesante. El espectáculo es sorprendente: todos
viven en la luna protegidos dentro de burbujas gigantes. BataKlon ha
de elegir entre aquel mundo de ensueño y la realidad de la tierra.
TitleTítulo
BataKlon Ilargialden
[BataKlon en Miraluna]
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el francés.
PublisherEditorial
ALBERDANIA
Istillaga plaza, 2, behea C
E-20304 Irun
Tel.: + 34 943632814
Fax: + 34 943638055
[email protected]
www.alberdania.net
Synopsis
BataKlon has heard so many expressions like “you live on the moon”
or “you’re moonstruck” that in the end he makes up his mind to go
on holiday to Moon City, the capital of the moon, and find out what
it’s like for himself. In Moon City he runs into his good friend Pierrot
and they have a very interesting conversation. It is an amazing sight:
everybody on the moon lives inside giant bubbles for protection. BataKlon will have to choose between this dream world and the reality
of Earth.
Available Rights
20
Free for all languages except for french.
I gerabide
Juan kruz
AuthorAutor
He was born in Aduna (Gipuzkoa) in 1956. He is one of the most wellknown and highly reputed writers of literature for children and teenagers
in the Basque language and is a writer of essays on the subject. He is
also a revered poet. He stands out especially as an author of haikus and
aphorisms.
Nació en Aduna (Guipúzcoa), en 1956. Es una de las plumas más
conocidas y reputadas de la literatura infantil y juvenil escrita en
lengua vasca y autor de ensayos sobre el tema. Es también un
estimable poeta. Destaca especialmente como autor de haikus y
aforismos.
O­t­her titlesOtros títulos
Egunez parke batean (1993)
Gauez zoo batean (1994)
Denboraldi bat ospitalean (1995)
Oporraldi bat baserrian (1996)
Sinopsis
TitleTítulo
Grigor eta erlearen
ipuinak
(Collection ~ Colección)
Colección de cuentos en los que los dos protagonistas principales son Grigor y su abeja. Las historias se suceden a gran velocidad en los escenarios
que el autor nos propone: un parque, un zoo, el hospital, el campo, o la escuela. Simpáticas aventuras llenas de ternura y veracidad.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
ALBERDANIA
Istillaga plaza, 2, behea C
E-20304 Irun
Tel.: + 34 943632814
Fax: + 34 943638055
[email protected]
www.alberdania.net
Synopsis
Collection of stories in which the two main characters are Grigor and
his bee. The stories unfold at great speed in the settings provided by the
author: a park, a zoo, the hospital, the countryside or at school. Delightful
adventures full of tenderness and truth.
Available Rights
Free for all languages.
21
I gerabide
Juan kruz
AuthorAutor
Born in Aduna (Gipuzkoa) in 1956, Juan Kruz Igerabide is one of the best known
authors of Basque-language child and adolescent literature, as well as a writer
on the subject. He is also a noted writer of haikus and aphorisms.
Nació en Aduna (Gipuzkoa), en 1956. Es una de las plumas más
conocidas de la literatura infantil y juvenil escrita en lengua vasca
y autor de ensayos sobre el tema. Destaca como autor de haikus y
aforismos.
O­t­her titlesOtros títulos
Bota ura!, Giltza, 1998
Sagutxo ameslaria, Giltza, 2002
Sudurretik txintxilika, Giltza, 2007
Sinopsis
TitleTítulo
Haizearen tunela
[El túnel del viento]
PublisherEditorial
Mi abuela solía tejer bajo la palmera del patio trasero de casa, y a mí me
gustaba admirar su perfil desde mi escondite. También me gustaba jugar
con mis primos Pedro y Marta y con sus conejillos de indias. Me sentía
feliz, a pesar de que mi padre no vivía con nosotros, pues estaba en la
cárcel. Pero un día todo mi mundo cambió; asesinaron a mi madre y a mi
abuela. Así que me quedé solo. Por esa época, llegó al poblado un cura de
apellido Casla, con quien enseguida hice muy buenas migas.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego.
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
Synopsis
My grandmother used to knit under the palm tree in our back yard,
and I liked to watch her from my hiding place. I also liked to play with
my cousins Pedro and Marta and their guinea pigs. I was happy even
though my father didn’t live with us because he was in prison. But one
day everything changed: my mother and my grandmother were murdered, and then I was all alone. About that time, a priest whose name was
Casla arrived in our town, and we soon became good friends.
Available Rights
22
Available for all languages except Spanish, Catalan and Galician.
I gerabide
Juan kruz
AuthorAutor
He was born in Aduna (Gipuzkoa) in 1956. He is one of the most wellknown and highly reputed writers of literature for children and teenagers
in the Basque language and is a writer of essays on the subject. He is
also a revered poet. He stands out especially as an author of haikus and
aphorisms.
Nació en Aduna (Guipúzcoa), en 1956. Es una de las plumas más
conocidas y reputadas de la literatura infantil y juvenil escrita en
lengua vasca y autor de ensayos sobre el tema. Es también un
estimable poeta. Destaca especialmente como autor de haikus y
aforismos.
O­t­her titlesOtros títulos
Neskatxa telepatikoa.
Andretxo bizardunaren uhartea.
Bota ura!
Sinopsis
TitleTítulo
Txano Gorritxo eta
amona basatia
[Caperucita y la abuela feroz]
Conocí un país donde contaban la historia de Caperucita de una manera
diferente, como si construyeran un puzzle con el cuento. La historia era un
poco distinta, la abuela también era distinta, y los padres…
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
Synopsis
I knew a country where they told the story of Little Red Riding Hood differently, as if they were making a puzzle out of the story. The story was
slightly different, the grandmother was different, and the parents…
Available Rights
Free for all languages.
23
I turralde
joxemari
AuthorAutor
Joxemari Iturralde was born in Tolosa (Gipuzkoa) in 1951 and obtained a
degree in Romance Languages (1973) at the University of Navarre. He
founded the POTT literary group together with other writers (1977) in
Bilbao. He is a high school teacher of Basque Language and Literature.
Nació en Tolosa (Gipuzkoa) en 1951. Es licenciado en Lenguas
Románicas (1973) por la Universidad de Navarra. Creó la banda
literaria POTT junto con otros escritores (1977) en Bilbao. Es
catedrático de Lengua y Literatura Vasca (1985) en el Institulo “Orixe”.
O­t­her titlesOtros títulos
Santiago Bidean (Ibaizabal, 2007)
Sinopsis
TitleTítulo
Jack Destripatzailearen
arrastoa
[Tras el rastro de Jack el Destripador]
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
[email protected]
www.ibaizabal.com
24
Al joven Patrizio Dagerrezahar le han robado todo en el barco. Sin dinero y
sin documentación tiene que empezar a buscar trabajo en Londres. No conoce la ciudad y acaba metiéndose sin querer en un barrio sucio y oscuro,
el peligroso barrio de Whitechapel.
Es verano de 1888 y empiezan a ocurrir cosas terribles en el barrio. Un
criminal que se hará muy conocido, Jack el Destripador, empieza a matar
mujeres, prostitutas solitarias principalmente.
Cada vez se producen más crímenes y éstos son cada vez más salvajes,
pero el protagonista cree saber quién es Jack el Destripador.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Young Patrizio Dagerrezahar’s whole ship has been plundered. Penniless
and with no papers, he is forced to seek work in London. Unfamiliar with the
city, he accidentally finds his way into a dark and dirty district, the dangerous neighbourhood of Whitechapel.
It is the summer of 1888, and horrible things start to happen in
Whitechapel. A criminal destined to fame, called Jack the Stripper, starts
murdering women, mainly prostitutes.
There are more and more murders and they get progressively crueller, but
the hero of our story suspects that he knows Jack the Stripper’s true identity.
Available Rights
Free for all languages.
J imenez
irati
AuthorAutora
Irati Jimemez was born in Mundaka (Bizkaia) in 1977. She holds a degree
in Audiovisual Communication and has worked as a journalist in different
media; Euskadi Irratia (radio station), Berria (newspaper), and the magazine
Consumer, among others. She has received different awards in the field
of literature, and the ones that stand out most are the Igartza, Agustin
Zubikarai and Donostia City awards.
Irati Jimenez (Mundaka 1977) es licenciada en Comunicación
Audiovisual y ha trabajado como periodista en diversos medios de
comunicación; Euskadi Irratia, Berria o la revista Consumer entre
otros. Ha recibido varios premios en el ámbito de la literatura,
destacando entre ellos los premios Igartza, Augustin Zubikarai y
Donostia hiria.
Sinopsis
TitleTítulo
Malcolm X.
Duintasunaren kolorea
[Malcolm X, el color de la dignidad]
PublisherEditorial
TXALAPARTA
Nabaz-Bides karrika 1, 2. Apdo. 78
E-31300 Tafalla
Tel.: + 34 948703034
Fax: + 34 948704072
[email protected]
www.txalaparta.com
Es indispensable conocer a Malcolm X a quienes les interese la situación
de los negros, su historia y la lucha a favor de sus derechos. Él estaba orgulloso de ser negro y en la injusticia reivindicaba su color, el color de la
dignidad. Hoy en día, todavía se puede ver su figura en cualquier barrio
negro y sus ideas todavía persisten en todos los pueblos reprimidos que
hay en el mundo. Para él, todos los caminos a la libertad eran respetables y
por eso tuvo tantos problemas. Todas estas cosas las puedes leer en estas
páginas.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Anyone interested in the situation of black people, their history and their
struggle in favour of their rights must get to know Malcolm X. He was
proud to be black, and amid the injustice he claimed his colour, the colour
of dignity. Today, his figure can still be seen in any black quarter and his
ideas still live on among many of the repressed peoples existing in the
world. In his view, all paths towards freedom were respectable and that is
why he had so many problems. This book covers all these things.
Available Rights
Free for all languages.
25
Karramarro Uhartea
AuthorAutor
Inazio Mujika, Joxan Muñoz.
O­t­her titlesOtros títulos
Akeita gol
Balearekin kantuan
Dimitri eta itsas-txakurrak
Dimitri eta sorgina
Urrezko zuhaitza
Perla zuria?
Sinopsis
TitleTítulo
Karramarro Uhartea
[La Isla del Cangrejo]
PublisherEditorial
TTARTTALO ARGITALETXEA
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.ttarttalo.com
La tripulación del capitán Dimitri y los habitantes de la isla Karramarro conforman los personajes de esta colección de seis cuentos. En un primer cuento es
una foca la que llevará a esta curiosa tripulación a lo mares helados del norte
en busca de un tesoro abandonado por los antiguos balleneros vascos. La maravillosa bruja Circe es la protagonista del siguiente cuento. En un tercero Dimitri
encontrará un maravilloso tesoro en las mismísimas entrañas de una ballena.
A continuación, Akeita, el joven grumete de la tripulación y su afición al foetbol
salvará a nuestros amigos del malvado corsario Walker. Más adelante, a bordo
del Kain esta divertida tripulación se embarcará en la aventura de buscar el árbol
de oro en la isla de Uhet. Y por fin, la intrépida Lorely es la protagonista del último de estos cuentos. Con su dulce voz dejará encandilados a todos los piratas.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Capitan Dimitri’s crew and the inhabitants of the island of Karramarro are
the characters of this collection of six stories. In the first story, a seal takes
this curious crew to frozen northern seas in search of a treasure abandoned
by former Basque whalers. The marvellous witch Circe is the next story’s
protagonist. In the third story Dimitri finds a marvellous treasure in the very
entrails of a whale. Then, Akeita, the ship’s boy who is fond of football, saves
our friends from the evil corsair Walker. Later, aboard the Kain, this merry
crew embarks on an adventure in search of the golden tree on the island of
Uhet. And finally, the intrepid Lorely is the protagonist of the last of these stories. With her sweet voice, she fascinates all the pirates.
Available Rights
26
Free for all languages.
Kazabon
antton
AuthorAutor
Antton Kazabon Amigorena (Oiartzun, 1954). He has been writing for
children for some time, and has gone out of his way to cultivate a following
amongst them. His chosen genres are the short narrative and poetry.
Antton Kazabon Amigorena (Oiartzun, 1954). SE dedica desde hace
muchos años a escribir para los mas pequeños y a dar clases. Según
dice ellos son sus mas fieles seguidores. Cultiva tanto el género de la
narración corta como el de la poesía.
O­t­her titlesOtros títulos
Txara txikia, Ibaizabal, 2002
Armiarma zuhaitzean, Aizkorri, 2004
Gure amona Lutxi, Gero-Mensajero 2005
¡Hay que ver con la abuelita!, Gero-Mensajero 2005
Armiarma zuhaitzean, Aizkorri, 2004
Zipriztin berriak, Ibaizabal 2008
Sinopsis
TitleTítulo
OrtziKOloreak
[Arde el cielo]
PublisherEditorial
GERO-MENSAJERO
ARGITALETXEA
Sancho de Azpeitia 2 behea.
E-48014 BILBAO
Tel.: + 34 944470358
Fax: + 34 944472630
[email protected]
www.mensajero.com
Corrían tiempos revueltos en las grandes alturas, allí dond etermina
la tierra y comienza el cielo. A pesa rde qu es etrata d eun espacio acsi
infiníto, parecía no heber sitio para todos. La guerra entre las distintas
tribus de nubes era cada vez mas feroz; el odio entre ellas, cada vez
mayor. En un bando, los Lluviamantes; en el otro, los Solíferos.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
There are troubled times high above, where the earth ends and the sky
begins. Even though it is an almost infinite space, there doesn’t seem
to be enough room for everyone. The war between different tribes of
clouds was escalating, and their mutual hatred was growing. Things
were coming to a head between the Rainlovers and the Sunseekers.
Available Rights
Free for all languages.
27
Kazabon
Antton
AuthorAutor
Antton Kazabon Amigorena (Oiartzun, 1954). He has been writing for
children for some time, and has gone out of his way to cultivate a following
amongst them. His chosen genres are the short narrative and poetry.
Antton Kazabon Amigorena (Oiartzun, 1954). Hace tiempo que se
dedica a escribir para los pequeños, que son sus lectores más
preciados. Cultiva tanto el género de la narración corta como el de la
poesía.
O­t­her titlesOtros títulos
Elorriren irribarrea (Ibaizabal, 2008)
Maitez eta minez (Ibaizabal, 2008)
Ttantto (Ibaizabal, 2007)
Txoriak txori (Ibaizabal, 2006)
Sinopsis
Urdintxo está lleno de dudas. Él cree que es un paraguas, pero no le
gusta la lluvia. Y encima Alexander le ha dejado tirado entre las zarzas. ¿Acaso no le quiere nadie?
TitleTítulo
Zipriztin berriak
[Nuevas sensaciones]
PublisherEditorial
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
[email protected]
www.ibaizabal.com
Synopsis
Urdintxo is all of a dither. He believes he’s an umbrella, but he
doesn’t like rain. And to cap it all, Alexander has thrown him into the
brambles and left him there. Doesn’t anyone love him?
Available Rights
28
Free for all languages.
Landa
mariasun
AuthorAutora
Mariasun Landa was born in Errenteria and took a degree in Philosophy in
Paris. She currently teaches the Didactics of Literature at the University of
the Basque Country. She is a well-renowned author in the field of young
adult and children’s literature and has published more than twenty books,
many of which have been translated into English, German and French, as
well as other languages.
Nació en Errenteria. Licenciada en Filosofía en París, actualmente
imparte Didáctica de la Literatura en la Universidad del País Vasco.
Autora de reconocida trayectoria en el ámbito de la literatura infantil
y juvenil, ha publicado más de veinte obras y obtenido multitud
de galardones. Muchas de sus obras han sido traducidas al inglés,
alemán y francés, entre otras lenguas.
O­t­her titlesOtros títulos
Elefante txori-bihotza, Haritza, 2001
Krokodiloa ohe azpian, Alberdania, 2002.
Sinopsis
TitleTítulo
Ipurtargiak paradisuan
[Luciérnagas en el paraíso]
PublisherEditorial
ELKAR Argitaletxea
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
Al modo de un cuento contado a un niño junto a la cama, Mariasun Landa
retoma un mito central de nuestra cultura, el Edén de Adán y Eva, para
recrearlo de forma literaria. En esta historia van apareciendo los distintos
animales, a cual más grande, más fuerte, más inteligente, más bello. Pero
entre todos ellos, serán finalmente las humildes luciérnagas las que iluminan la noche y adquieren un protagonismo especial para Adán y Eva, y
también para el lector de este libro.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
In the form of a bedtime story, Mariasun Landa revisits one of the central
myths of our culture, the story of the garden of Eden, in this literary recreation. The various animals show up one by one, vying for the position
of biggest, strongest, smartest or most beautiful, but of all, in the end it
is the glowworms, shining at night, who acquire special importance for
Adam and Eve, and for the reader.
Available Rights
Available for all languages.
29
Landa
mariasun
AuthorAutora
Mariasun Landa was born in Errenteria and took a degree in Philosophy in
Paris. She currently teaches the Didactics of Literature at the University of
the Basque Country. She is a well-renowned author in the field of young
adult and children’s literature and has published more than twenty books,
many of which have been translated into English, German and French, as
well as other languages.
Nació en Errenteria. Licenciada en Filosofía en París, actualmente
imparte Didáctica de la Literatura en la Universidad del País Vasco.
Autora de reconocida trayectoria en el ámbito de la literatura infantil
y juvenil, ha publicado más de veinte obras y obtenido multitud
de galardones. Muchas de sus obras han sido traducidas al inglés,
alemán y francés, entre otras lenguas.
Sinopsis
TitleTítulo
Krokodiloa ohe azpian
[Un cocodrilo bajo la cama]
Premio Nacional de Literatura Infantil
y Juvenil 2003.
National Award for Teenage and
Children’s Literature 2003
PublisherEditorial
ALBERDANIA
Istillaga plaza, 2, behea C
E-20304 Irun
Tel.: + 34 943632814
Fax: + 34 943638055
[email protected]
www.alberdania.net
30
El protagonista de esta narración breve es un tipo corriente. Vive en una
casa corriente, se afana en un empleo corriente, incluso su nombre es
corriente: J.J. Repite día tras día, monótonamente, sus corrientes costumbres, hasta que una mañana, al levantarse de la cama, le sucede algo
nada corriente: bajo su corriente cama hay un cocodrilo… La autora, con
fino humor, construye en este cuento una rica fábula acerca de la soledad
humana. Esta obra ha sido galardonada con el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil en 2003, y ha sido incluida en la Lista de Honor IBBY
2006.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, excepto castellano, catalán y gallego.
Synopsis
The protagonist of this short story is an ordinary sort of man who lives
in an ordinary sort of house, has an ordinary sort of job and even has an
ordinary sort of name: J.J. Every day he monotonously repeats his usual
routine, until one morning when he gets up something very unusual happens: underneath his ordinary sort of bed there is a crocodile … The author,
with fine humour, creates a lovely fable about human solitude. This work
was awarded the National Prize for Children’s and Youth Literature in
2003, and is included in the IBBY Honours List 2006.
Available Rights
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
Martínez de Lezea
toti
AuthorAutora
She was born in Vitoria-Gasteiz in 1949. She is a translator by profession.
She worked as a scriptwriter for educational videos and children’s TV
programmes between 1983 and 1991. In 1986, she compiled and wrote
Leyendas de Euskal Herria. She began to publish on a regular basis from
1998 onwards.
(Vitoria-Gasteiz 1949).Traductora. Fue guionista de vídeos educativos
y programas infantiles para televisión entre los años 1983 y 1991. En
1986 recopiló y escribió Leyendas de Euskal Herria. Es a partir de 1998
cuando comienza a publicar asiduamente.
O­t­her titlesOtros títulos
Nur y el gnomo irlandés
Nur y la selva misteriosa
Nur y el templo del drágón
Sinopsis
TitleTítulo
Nur eta etxe sorgindua
[Nur y y la casa embrujada]
PublisherEditorial
Es la cuarta entrega de la Serie Nur. En esta ocasión el curso ha finalizado
y Nur ha vuelto a Larrabetzu. Es la época de dedicarse a los amigos y a los
juegos. La bici, el patinete y, sobre todo, la piscina ocupan el día. Su llegada,
además, coincide con el día de San Juan y su noche mágica: la de las hogueras y los disfraces, la de las brujas. Nur y su panda se internan en el sótano de casa de la amama con la intención de disfrazarse, cuando alguien
nombra la casa embrujada…
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano.
EREIN
Tolosa etorbidea,107
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943218300
Fax: + 34 943218311
[email protected]
www.erein.com
Synopsis
In the fourth story of the Nur series, school is out and Nur returns to Larrabetzu. Now she has time to play and see her friends. She spends most of
her days riding her bicycle, skateboarding, and above all, at the swimming
pool. Her arrival coincides with Midsummer Day and, at night, the magical festivities of San Juan with its bonfires and disguises. This is witches’
night! Nur and her friends lock themselves up in the cellar of their granny’s house in order to get dressed up. But then someone mentions the
haunted house...
Available Rights
Free for all languages except Spanish.
31
Meabe
miren agur
AuthorAutora
She was born in Lekeitio in 1962 and now lives in Bilbao. She studied
Teacher Training and later Basque Philology. She taught for a number of
years but is now involved in the publication of textbooks (GILTZA publishing
house). She has also written poetry and stories for adult readers.
Nació en Lekeitio en 1962. Vive en Bilbao. Realizó sus estudios de
Magisterio y posteriormente, Filología Vasca. Trabajó en la enseñanza
durante algunos años, pero hoy en día se dedica a la edición de libros
de texto (editorial GILTZA). También escribe poesía y narraciones para
adultos.
O­t­her titlesOtros títulos
Azalaren kodea (2000 Susa)
Bisita gara (2001)
Joanes eta Bioletaren bihotza (2002 Elkar)
Etxe bitan bizi naiz (2003 Elkar)
Nola zuzendu andereño gaizto bat (Giltza, 2003)
Supositorioak otsoarentzat (Giltza, 2006)
Mila magnolia lore (Gero 2010)
Sinopsis
TitleTítulo
Nola zuzendu andereño
gaizto bat
[Cómo corregir a una maestra malvada]
PublisherEditorial
Tengo un problema. Tengo un problema desde el lunes pasado. Y ya es
miércoles. Este es mi problema: no me gusta la nueva maestra. Se ríe poco,
lanza miradas feroces y, además, su bata es de color gris.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego.
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
32
Synopsis
I have a problem. I’ve had it since Monday and it is already Wednesday.
This is my problem: I don’t like the new teacher. She hardly ever laughs,
she casts fierce glances in all directions, and besides, she wears a grey
overall.
Available Rights
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
Meabe
miren agur
AuthorAutora
She was born in Lekeitio in 1962 and now lives in Bilbao. She studied
Teacher Training and later Basque Philology. She taught for a number of
years but is now involved in the publication of textbooks (GILTZA publishing
house). She has also written poetry and stories for adult readers.
Nació en Lekeitio en 1962. Vive en Bilbao. Realizó sus estudios de
Magisterio y posteriormente, Filología Vasca. Trabajó en la enseñanza
durante algunos años, pero hoy en día se dedica a la edición de libros
de texto (editorial GILTZA). También escribe poesía y narraciones para
adultos.
O­t­her titlesOtros títulos
Azalaren kodea (2000 Susa)
Bisita gara (2001)
Joanes eta Bioletaren bihotza (2002 Elkar)
Etxe bitan bizi naiz (2003 Elkar)
Nola zuzendu andereño gaizto bat (Giltza, 2003)
Supositorioak otsoarentzat (Giltza, 2006)
Mila magnolia lore (Gero 2010)
Sinopsis
TitleTítulo
Olatu guztien gainetik
[Por encima de las olas]
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
[email protected]
www.ibaizabal.com
La sirena Kleo se aburre.
Quiere aprender a surfear a toda costa.
Un tiburón le ayudará, una vez supere el miedo y se fíe de él.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Kleo the mermaid is bored.
She is determined to learn to surf.
A shark helps her, once she has overcome her initial fear and starts to trust
him.
Available Rights
Available for all languages.
33
Meabe
miren agur
AuthorAutora
She was born in Lekeitio in 1962 and now lives in Bilbao. She studied
Teacher Training and later Basque Philology. She taught for a number of
years but is now involved in the publication of textbooks (GILTZA publishing
house). She has also written poetry and stories for adult readers.
Nació en Lekeitio en 1962. Vive en Bilbao. Realizó sus estudios de
Magisterio y posteriormente, Filología Vasca. Trabajó en la enseñanza
durante algunos años, pero hoy en día se dedica a la edición de libros
de texto (editorial GILTZA). También escribe poesía y narraciones para
adultos.
O­t­her titlesOtros títulos
Azalaren kodea (2000 Susa)
Bisita gara (2001)
Joanes eta Bioletaren bihotza (2002 Elkar)
Etxe bitan bizi naiz (2003 Elkar)
Nola zuzendu andereño gaizto bat (Giltza, 2003)
Supositorioak otsoarentzat (Giltza, 2006)
Mila magnolia lore (Gero 2010)
TitleTítulo
Izar bat zopan
[Una estrella en la sopa]
Sinopsis
Me encanta la sopa. Sopa de fideos, de letras, de estrellitas, de ajo, de
garbanzos, de verduras, de pescado y/o sopa de arroz. Me gusta mi
nombre: Mi. Un nombre corto y original. La tercera nota de la escala
musical. Y abreviatura de Miriam.
PublisherEditorial
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
34
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego.
Synopsis
I love soup! Noodle soup, alphabet soup, garlic soup, chickpea soup,
vegetable soup, fish soup or rice soup! I like my name: Mi. It is a short
name and very original. It’s the third note on the scale, and it’s also short
for Miriam.
Available Rights
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
Mendiguren Elizegi
xabier
AuthorAutor
Beasain, Gipuzkoa, 1964. Philology graduate, translator and editor. The
author of numerous highly successful works for young children and
junior readers, as well as novels and short stories, his voice is known and
respected on the Basque literary scene. Key features of his works are the
rebellious natures and wittiness of his characters.
Beasain, Gipuzkoa, 1964. Licenciado en Filología, traductor y editor.
Autor de numerosas obras infantiles y juveniles de gran éxito, así
como de novelas y relatos. Es una de las voces referenciales de la
literatura vasca. En sus obras destacan el carácter rebelde y el humor
inteligente de los personajes.
O­t­her titlesOtros títulos
Txakurraren alaba, 2000
Kosk egiten dut, 2002
Sinopsis
TitleTítulo
Gurpil gainean nabil
[Voy sobre ruedas]
PublisherEditorial
Soy el único en todo el pueblo que tiene un Ferrari. ¿Qué os creíais? Un
Ferrari, como el de Schumacher. Por eso siempre soy el primero en entrar
en clase…
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego.
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
Synopsis
I’m the only one in the whole town who has a Ferrari. A Ferrari like Schumacher’s … why, what were you thinking of? That’s why I’m always the
first to arrive at school …
Available Rights
Free for all languages, except Spanish, Catalan and Galician.
35
Mendiguren Elizegi
xabier
AuthorAutor
Beasain (1964). A philologist and publisher, Xabier Mendiguren Elizegi’s
writings encompass virtually every genre and have been awarded
numerous prizes.
Beasain (1964). Filólogo y editor, es autor de una amplia obra que
abarca casi todos los géneros y que ha recibido multitud de premios.
O­t­her titlesOtros títulos
Irakasle alu bat
Obsexuen kluba
Kanibalaren kaiolan
Txakurraren alaba
Sinopsis
Hacia el año 1500, el Dogo de Venecia quiere casar a su hija Chiara con el
heredero del principado de Dalmacia. Ahí se inicia una serie de aventuras
en las que conoceremos palacios y bajeles, nobles y piratas, camellos y escorpiones, cartas románticas y cimitarras sangrantes. Aunando la elegancia de los clásicos y el ritmo de los modernos, el autor recupera el encanto
de esos relatos que desearíamos que no acabaran jamás.
TitleTítulo
1.002. gaua
[La noche 1.002]
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas , salvo el castellano.
PublisherEditorial
PAMIELA ARGITALETXEA
Agustindarren industrialdea,
G kalea, B-6.
E-31013 Iruña
Tel.: + 34 948326535
Fax: + 34 948326602
[email protected]
www.pamiela.org
Synopsis
It is around 1500 AD. The Doge of Venice wants to marry off his daughter
Chiara to the heir to the Principality of Dalmatia. So begins a series of
adventures in which we will become acquainted with palaces and sailing
ships, nobles and pirates, camels and scorpions, love letters and bloodstained scimitars. Combining classical eloquence with the pace of a modern adventure novel, the author manages to recapture the charm of the
classic romance that we wish would never end.
Available Rights
36
Available for all languages except Spanish.
Mendizabal
antxiñe
AuthorAutora
With a degree in journalism, Antxiñe Mendizabal (Zumarraga, 1968)
currently works in publishing. She has translated several books and written
historical studies (II. Errepublika Urretxu eta Zumarragan, Zumarragako
Trikitixa). This is her first incursion into fiction.
Antxiñe Mendizabal (Zumarraga, 1968). De formación periodista,
actualmente trabaja como editora. Anteriormente había traducido
diversas obras y escrito trabajos de investigación histórica, como II.
Errepublika Urretxu eta Zumarragan o Zumarragako Trikitixa. Esta obra
supone su primera incursión en la creación literaria.
O­t­her titlesOtros títulos
Zumarragako trikitixa (Euskal Herriko Trikitixa Elkartea, 2005)
Lotsatia naiz eta zer? (Elkar, 2010)
Sinopsis
TitleTítulo
Nire amak ez dauka
erremediorik
[Mi madre no tiene remedio]
Irati es una niña de doce años que tiene muy claras las cosas. Su madre,
por el contrario, tiene unas ideas un tanto particulares, por no decir
frikis. Por una parte quisiera ser artista, por otra naturista, y en cualquier
momento le puede entrar la manía de viajar. Padre e hija habrán de
pasar más de un apuro por las ocurrencias de su madre, que forman esta
divertidísima novela contada por la propia Irati.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
ELKAR Argitaletxea
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
Synopsis
Irati is a very down-to-earth twelve-year-old girl, quite unlike her mother,
who is full of strange and crazy ideas. Besides her ambitions to be an artist
and a nudist, she may get it into her head that she wants to travel at any
time. It is not unsual for Irati and her Dad to find themselves in all sorts of
binds in consequence of her mother’s whims, which form the basis of this
entertaining novel narrated by Irati herself.
Available Rights
Available for all languages.
37
Morales
ANA I.
AuthorAutora
Ana I. Morales (Bilbao, 1969) has degrees in Basque Philology from Deusto
University and gender studies from the University of Maryland. She works
as a translator and interpreter for the University of the Basque Country,
and is an accredited UN translator. She has published several literary
translation and original stories for adults and for children, for which she has
been awarded the Gabriel Aresti, Ignacio de Aldecoa and Ciudad de San
Sebastián prizes for literature.
Ana I. Morales (Bilbao, 1969). Cursó Filología Vasca en la Universidad
de Deusto y Estudios de Género en la Universidad de Maryland.
Trabaja como traductora e intérprete en la Universidad del País Vasco
y es traductora acreditada por las Naciones Unidas. Ha publicado
diversas traducciones literarias, así como narraciones originales para
adultos y cuentos infantiles, algunos de ellos galardonados con los
premios Gabriel Aresti, Ignacio de Aldecoa y Ciudad de San Sebastián.
O­t­her titlesOtros títulos
Esnea etorriko zaizu [Te llegará la leche], Erein, 1996.
Sinopsis
TitleTítulo
Arazoak zinetokian
[Problemón en el cine]
PublisherEditorial
PAMIELA ARGITALETXEA
Agustindarren industrialdea,
G kalea, B-6.
E-31013 Iruña
Tel.: + 34 948326535
Fax: + 34 948326602
[email protected]
www.pamiela.org
Es un día perfecto para Oihenart. Su madre y él han salido a comer juntos para
celebrar el cumpleaños de Oihenart, y después han ido al cine. Sin embargo, todo se
tuerce cuando un hecho inesperado los separa. Cada uno busca al otro por su lado,
sin entender qué ha podido pasar. El miedo se va apoderando de ellos. ¿Será posible
que no se vuelvan a encontrar? Cuando los problemas son grandes, es necesario
tomar grandes decisiones y poner en juego todo el ingenio que se posee. ¿Lo harán
Oihenart y su madre?
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
It has been a perfect day for Oihenart. He ate out with his mother to celebrate his
birthday and then they went to the cinema. But it all goes wrong when something
unexpected happens and they get separated. They look for each other; neither can
understand what has happened. They both get scared. Are they never going to find
each other again? When there are big problems, we must make big decisions and
exploit all our ingenuity. Will Oihenart and his mother know what to do?
Available Rights
38
Free for all languages.
Morillo
fernando
AuthorAutor
Born in Azpeitia (Gipuzkoa) in 1974. Student of Philosophy and Physics.
He has under his belt many literary awards, having won the Donostia Hiria
(1999) and the Euskadi Award (2003), as well as being runner up for the
Gabriel Aresti prize three times. He’s contributed to the following media:
Euskadi Irratia, Egunkaria and Gara.
Nació en Azpeitia (Gipuzkoa) en 1974. Estudiante de Filosofía y Física.
Tiene en su haber muchos premios literarios, como Donostia Hiria
(1999), tres accésit de Gabriel Aresti y Premio Euskadi (2003). Ha colaborado en los siguientes medios de comunicación: Euskadi Irratia,
Egunkaria y Gara.
O­t­her titlesOtros títulos
Andoitz eta Lurralde Ezkutuak (Ibaizabal, 2008)
Iratiko sorgin basatia (Ibaizabal, 2007)
Arriskupean! (Ibaizabal, 2005)
Dorretxe zaharreko misterioa (Ibaizabal, 2002)
Sinopsis
TitleTítulo
Leonardoren hegoak
[Las alas de Leonardo]
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
Haritz lo tiene claro: ser joven es una profesión cruel. ¿Por qué es todo tan
confuso? ¿Por qué le ocultan su padre y su madre que ya no se quieren?
Afortunadamente le queda Florencia, donde vive el tío Carlos, un hombre
muy misterioso, mitad genio mitad loco.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Of one thing Haritz is sure: being young is a cruel occupation. Why is
everything so topsy-turvy? Why do his mother and father hide it from
him that they don’t love one another any more? Fortunately there’s still
Florence, which is home to his Uncle Carlos – a very mysterious man – half
genius, half madman.
Available Rights
Free for all languages.
39
Muguerza
juan luis
AuthorAutor
Born in Elgoibar, but now lives in Berango. Graduate in Basque Philology
and teaches in a secondary school. In 2001 he came third in the BBKEGUNKARIA article-writing contest.
Nació en Elgoibar, pero hoy día vive en Berango. Está licenciado en
Filología vasca y es profesor de educación secundaria. En el año 2001
ganó el tercer premio del concurso de reportajes de BBK-EGUNKARIA.
O­t­her titlesOtros títulos
Hortxe-hortxe urrun (Ibaizabal, 2009)
Sorgin zibertxakurra (Ibaizabal, 2008)
Kilkerra eztarrian (Ibaizabal, 2006)
Mundiala Mundua! (Desclée de Brouwer, 2005)
Lunaren Goiztiri (Ateramine, 2005)
Sinopsis
TitleTítulo
Zer du aitonak?
[¿Qué le ocurre al abuelo?]
PublisherEditorial
Según Luís, las puertas de las habitaciones de los hospitales son frías. Casi
siempre están cerradas, y tienen un número: 210, 212, 214… pero no se sabe
quién está dentro. Luís preferiría que, como en su residencia, en las puertas
pusieran el nombre del enfermo y una foto, “a ser posible de cuando era
joven”. Pero en los hospitales no se pueden hacer cosas así.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
Synopsis
Luis thinks that the doors of hospital rooms are cold. They are nearly always shut and they are numbered: 210, 212, 214… but you can’t tell who is
inside. Luis would rather it were like in his old age home, where they put
the resident’s name and picture on the door, “if possible, a picture of when
they were young”. But you can’t do things like that in hospitals.
Available Rights
40
Free for all languages.
Murua
mitxel
AuthorAutor
Mitxel Murua (Zarautz, 1961) is a writer, script writer and editor, and the
author of several children’s stories including the adventures of the clowns
Pirritx and Porrotx.
Mitxel Murua (Zarautz, 1961), escritor, guionista y editor, creador de
diversas historias infantiles, entre las que destacan las aventuras de
los payasos Pirritx eta Porrotx.
O­t­her titlesOtros títulos
Maripuzker ( Elkar, 2002)
Pirritx eta Porrotx Gorka konpontzailea (Elkar, 2005)
Pirritx eta Porrotx Nerearen argazki albuma (Elkar, 2006)
Pello Telleriaren amets eroak (Elkar, 2006)
Pirritx eta Porrotx Tiderrekin tea hartzen (Elkar, 2007)
Pirritx eta Porrotx agur Pakito (Elkar, 2007)
Pirritx eta Porrotx sukaldean (Elkar, 2008)
Pirritx eta Porrotx Ane Pirata (Elkar, 2009)
Historiaurrea Ekaingo haitzuloan (Elkar, 2010)
Sinopsis
TitleTítulo
Pirata ausartak
[Los piratas valientes]
PublisherEditorial
ELKAR Argitaletxea
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
Ane Pirata tiene un encargo para Patakon: ha de hacer que Pirritx, Porrotx,
Marimotots y el resto de la tripulación se hagan piratas cuanto antes.
Se harán a la mar y vivirán diversas aventuras, en las que aprenderán a
navegar y también a convivir.
Otra aventura de la nueva serie protagonizada por los famosos payasos, en
la que convinan diversión y valores.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Anne the Pirate has given Patakon the job of turning Pirritx, Porrotx,
Marimotots and the rest of the crew into sailors and pirates in a hurry.
They sail away in a pirate ship and have adventures that will teach them
how to navigate and how to get along together.
A new adventure of the famous clowns which combines fun and the
learning of values.
Available Rights
Free for all languages.
41
Ormazabal
joxan
AuthorAutor
Joxan Ormazabal (Zegama, 1948–2010). Taught in two primary schools for
ten years and afterwards joined Elkar publishing house in San Sebastián
as their children’s literature editor. He has had over thirty of his own titles
published in the field of children’s literature. He’s written mainly stories and
poems. Fantasy and humour almost always run through his prose, and his
poetry as well when it’s for small children.
Joxan Ormazabal (Zegama, 1948–2010). Ejerció de profesor en dos
colegios durante diez años y después entró de editor de literatura
infantil en la editorial Elkar de San Sebastián. Tiene una producción
literaria muy amplia, más de treinta títulos en el área de literatura
infantil. Ha escrito sobre todo cuentos y poemas. Su prosa casi
siempre está revestida de fantasía y humor, y cuando es para niños
pequeños la poesía también.
Sinopsis
La abuela con su nieta cogen el tren para ir a la ciudad a ver el circo. Vuelven a la estación de origen sin salir del tren. La experiencia que viven las
dos en el tren son muy distintas, y tiene que ver con la imaginación de
cada protagonista.
TitleTítulo
Zirkua amets
[Sueños de circo]
PublisherEditorial
“Zirkua amets”( Sueños de circo) es la obra galardonada con la primera edición del Premio Etxepare de Álbum Ilustrado, para autores de Euskadi.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, excepto en castellano y gallego.
PAMIELA ARGITALETXEA
Agustindarren industrialdea,
G kalea, B-6.
E-31013 Iruña
Tel.: + 34 948326535
Fax: + 34 948326602
[email protected]
www.pamiela.org
Synopsis
Grandma and granddaughter catch the train to go to town to see the circus. They return to their station of origin without alighting from the train.
The experience each of them has on the train is very different, and has to
do with each one’s imagination.
“Zirkua Amets”( Circus Dreams) won the first Etxepare Prize for an Illustrated Storybook, for authors from Euskadi.
42
Available Rights
Free for all languages, except for spanish and galician.
Osoro
Jasone
AuthorAutora
Jasone Osoro, born in Elgoibar (Gipuzkoa) in 1971, is a journalist and script
writer who has worked in both print and audiovisual media. Today she is
the most prestigious young writer in Basque literature today owing to her
refreshing style and natural treatment of human relations.
Nació en Elgoibar (Gipuzkoa) en 1971, periodista y guionista, tanto
en medios escritos como audiovisuales, se ha convertido en la joven
escritora más reputada de la literatura vasca, por su estilo fresco y la
manera desenvuelta de tratar las relaciones humanas.
O­t­her titlesOtros títulos
Tentazioak (1998)
Isadora Duncan (1998)
Jara (2000)
Korapiloak (2001)
Greta (2003)
Sinopsis
TitleTítulo
Ezekiel
[Ecequiel]
PublisherEditorial
ELKAR Argitaletxea
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
Ezekiel vive rodeado de mujeres, su madre y su hermana, pues su padre
abandonó la casa hace tiempo. Como cualquier chico de 14 años, reparte su
vida en varios ámbitos: por una parte están los follones de su hogar, y por
otra el ambiente exterior: la escuela, sus amigos, el local en el que se reúnen, y sobre todo las chicas, siempre complicándole la vida, en casa y fuera
de ella. Nadie en su cuadrilla ha besado aún a una chica, y todos están locos
por estrenarse. Y es que un beso no es una aventura cualquiera.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Ezekiel is surrounded by women: his mother and his sister. His father left
them some time ago. Like any fourteen-year-old boy, his life consists of
several different “scenes”: rows at home; and outside the home there
is school, friends, their favourite hangout, and of course, girls, who are
always creating complications, both at home and elsewhere. None of his
friends has yet kissed a girl, and they can’t wait to start. But a kiss is not
like any old adventure!
Available Rights
Free for all languages.
43
Ruiz
ruben
AuthorAutor
Ruben Ruiz was born in Araba but he lives in Nafarroa. He studied to be
a school teacher in Vitoria-Gasteiz and he finished the Psychology and
Pedagogy studies in San Sebastian. He works as a school teacher in
Nafarroa.
Ruben Ruiz nació en Álava, pero actualmente vive en Navarra.
En Vitoria-Gasteiz estudió magisterio y psicopedagogía en San
Sebastián. Hoy en día trabaja como maestro en Navarra.
O­t­her titlesOtros títulos
Itsasoaren lezioa (2002)
Azken giltza (2003)
Eta txorimaloa mintzatu zen (2003)
Txokolatezko atzamarra (2003)
Sinopsis
TitleTítulo
Anekdotak
[Anécdotas]
PublisherEditorial
Ane es una chica de ocho años. Ayer, Ane escuchó una nueva palabra a una
señora: anécdota. A Ane le gustó mucho, quizás, porque cada vez que se
dice se pronuncia su nombre.
Hoy, Ane ha sabido lo que quiere decir esa palabra. Y ha entendido que
en vez de decir anécdota se puede utilizar suceso. Pero, Ane prefiere decir
anécdota. Y ha decidido que va a escribir las que le pasen a ella.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PAMIELA ARGITALETXEA
Agustindarren industrialdea,
G kalea, B-6.
E-31013 Iruña
Tel.: + 34 948326535
Fax: + 34 948326602
[email protected]
www.pamiela.org
Synopsis
new word to an old lady: anecdote. She loved the new word, maybe because each time it is pronounced her name is also mentioned.
Today she has learnt what this word means. And she also found out she
can use the word “story” instead. But Ane prefers to say anecdote. And she
has decided to write down all of the anecdotes that had happened to her.
Available Rights
Free for all languages.
44
Santisteban
karlos
AuthorAutor
He was born in Karrantza (Bizkaia) in 1960. In addition to his work as a
translator and writer of articles for the press, he has published numerous
books of poetry and novels, some of which have earned him different
awards. His sense of humour stands out in his work, in particular in his
stories for children.
Nació en Karrantza (Bizkaia) en 1960. Además de sus trabajos de
traductor y de artículos periodísticos, ha publicado numerosos libros
de poesía y novela, alguno de ellos galardonados con diversos
premios. En su obra, especialmente en sus relatos infantiles, destaca
el sentido del humor.
O­t­her titlesOtros títulos
Eneko Okerrekoren akerra. Colecc. Tukan. Ed. GILTZA
Sinopsis
TitleTítulo
Hamsterra eta gansterra
[El hámster y el gángster]
PublisherEditorial
A Eloy le encantaban los animales, absolutamente todos. Le daba igual
que fueran pequeños o grandes, aves o insectos, peces o mamíferos. Por
eso en su casa, para desgracia de sus padres, convivían peces con moscas,
una cucaracha con un loro, un perro y un gato… Pero su mascota más querida era un hámster. Y es que el hámster de Eloy era de lo más inteligente.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego.
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
Synopsis
Eloy adored animals, absolutely all of them. He did not mind whether they
were large or small, birds or insects, fish or mammals. For this reason, to
his parents’ despair fish and flies, a cockroach and a parrot, a dog and a
cat… all lived together in his house. But his favourite pet was a hamster.
And Eloy’s hamster was highly intelligent.
Available Rights
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
45
Santisteban
karlos
AuthorAutor
Born in Karrantza (Bizkaia) in 1960. In addition to working as a translator
and writing journalistic articles, he’s had numerous collections of poetry
and novels published, some of which have won various prizes. His sense
of humour shines through his works, especially his children’s stories.
Nació en Karrantza (Bizkaia) en 1960. Además de su trabajo de
traductor y de artículos periodísticos, ha publicado numerosos
trabajos de poesía y novela, alguno de ellos galardonados con
diversos premios. En su obra, especialmente en sus relatos infantiles,
destaca el sentido del humor.
Sinopsis
Ainara siempre ha tenido deseos de volar. Además le encanta la Naturaleza, y como vive en un caserío, puede disfrutar de ella tanto como desea.
Un buen día los tíos de Ainara le traen un regalo de un viaje que han
hecho a China: una cometa con forma de águila. ¡Era preciosa! Nada más
montarla, Ainara salió al prado más cercano para hacerla volar. Allá, en lo
alto del cielo se encontró con dos águilas de verdad y Ainara soñó con que
ella era la que estaba volando y surcando el cielo…
TitleTítulo
Hiru arrano fla, fla, fla
[Tres águilas en el aire]
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas excepto el castellano.
PublisherEditorial
GERO-MENSAJERO
ARGITALETXEA
Sancho de Azpeitia 2 behea.
E-48014 BILBAO
Tel.: + 34 944470358
Fax: + 34 944472630
[email protected]
www.mensajero.com
Synopsis
Ainara has always wished she could fly. She adores Nature too; and as she
lives in a hamlet, she can enjoy it as much as she wants. One day Ainara’s
auntie and uncle give her a present which they’ve brought back with them
from China: an eagle-shaped kite. It was gorgeous! As soon as it had been
put together, Ainara took it to the nearest meadow to fly it. There, high in
the sky it met up with two real eagles, and Ainara dreamed that she was
up there with them soaring through the sky...
Available Rights
46
Free for all languages, except for spanish.
Sarrionandia
joseba
AuthorAutor
Joseba Sarrionandia (Iurreta, Bizkaia, 1958). He’s one of the formative creators of contemporary Basque literature. A Graduate of the University of
Deusto in Basque Philology and a founder of the Pott literature circle, he
has been contributing to diverse magazines and periodicals for three decades, translates works of literature into Euskara, and has written numerous
collections of poetry, short stories and novels.
Joseba Sarrionandia (Iurreta, Bizkaia, 1958). Es una de las referencias de
la literatura vasca contemporánea. Licenciado en Filología Vasca por la
Universidad de Deusto, fundador de la banda literaria Pott, colaborador
durante tres décadas en diversas revistas y publicacones periódicas,
traductor al euskara de obras literarias, ha escrito numerosos libros de
poesía, historias breves y novelas.
Sinopsis
TitleTítulo
Munduko zazpi
herrialdeetako ipuinak
[Cuentos de las siete regiones vascas
El autor, con finura y sensibilidad, enriquece el universo de las letras en
lengua vasca con historias, sentimientos y colores de culturas diversas del
mundo; a la vez que, en contrapartida, invita a los jóvenes vascos a realizar
un pequeño viaje a otros pueblos y realidades, en una interculturalidad
basada en y nutrida de mutuo respeto, reconocimiento y admiración.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
del mundo]
PublisherEditorial
PAMIELA ARGITALETXEA
Agustindarren industrialdea,
G kalea, B-6.
E-31013 Iruña
Tel.: + 34 948326535
Fax: + 34 948326602
[email protected]
www.pamiela.org
Synopsis
Subtly and sensitively, the author enriches the universe of Basque literature
with stories, sentiments and colours of diverse cultures of the world; while at
the same time, in a complementary action, he invites young Basques to make
a brief trip to visit other peoples and realities, in a spirit of interculturality
based on, and nourished by, mutual respect, recognition and admiration.
Available Rights
Free for all languages.
47
Silveira
xabier
AuthorAutor
Diego Xabier Silveira Etxeberria (Lesaka, 1976). He is a bertsolari (sings
improvised Basque verse), and contributes to multiple communication
media. He writes songs for many musical groups.
Xabier Silveira Etxeberria (Lesaka, 1976). Es un bertsolari
(improvisador de versos en euskera), que colabora con múltiples
medios de comunicación. Escribe canciones para grupos musicales.
Sinopsis
Nacido en un barrio de chabolas junto a Buenos Aires, Diego Armando Maradona ha pasado a ser el mejor jugador de fútbol del siglo pasado. Desde
niño sorprendió a todo el mundo con su estilo de juego. Recorrió campos
de fútbol de los cinco continentes con equipos de Argentina, España e Italia, y finalmente, las imágenes con el número 10 de la selección de Argentina a la espalda lo han convertido en icono internacional.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
TitleTítulo
Maradona, barrilete
kosmikoa
[Maradona, el barrilete cósmico]
PublisherEditorial
TXALAPARTA
Nabaz-Bides karrika 1, 2. Apdo. 78
E-31300 Tafalla
Tel.: + 34 948703034
Fax: + 34 948704072
[email protected]
www.txalaparta.com
Synopsis
Born in a shantytown on the outskirts of Buenos Aires, Diego Armando
Maradona became the best football player of the last century. From boyhood he surprised everyone with his style of playing. He played on football
pitches on the five continents with teams from Argentina, Spain and Italy;
and eventually, pictures of him in his famous blue and white number 10
jersey, in which he played for Argentina, turned him into an international
icon.
Available Rights
Free for all languages.
48
Suarez Barrutia
JON
AuthorAutor
Jon Suarez (Elgoibar, 1962) is a primary school teacher in Gasteiz. He has
participated in the children and youth literature magazine Behinola, edited
by the Galtzagorri Association, since its first issue. He has translated
numerous titles and participated in joint poetry projects. With this title he
became finalist in first edition of the literary contest Peru Abarka.
Jon Suarez (Elgoibar, 1962) es profesor de primaria en Gasteiz.
Participa desde su primer número en la revista de literatura infantil
y juvenil Behinola, gestionada por la Asociación Galtzagorri. Ha
traducido numerosos títulos y ha participado en proyectos conjuntos
de poesía. Con este título quedó finalista en el certamen literario Peru
Abarka, en su primera edición.
Sinopsis
TitleTítulo
Loa-loa
[Duérmete, niña]
Es un relato muy corto pero denso a la vez, dirigido a los lectores más jóvenes o escrito para ser contado en voz alta. Cuenta la historia de una niña
que un día decide ayudar y mimar a sus padres, al igual que ellos lo hacen
con ella a diario, porque llegan muy cansados de trabajar fuera de casa.
Los roles tradicionales se invierten, es el padre el que cocina acompañado
de la niña… Una historia tierna y esclarecedora a la vez. Las maravillosas
ilustraciones de Jokin Mitxelena más que acompañar al texto lo enriquecen y complementan.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano.
PublisherEditorial
GERO-MENSAJERO
ARGITALETXEA
Sancho de Azpeitia 2 behea.
E-48014 BILBAO
Tel.: + 34 944470358
Fax: + 34 944472630
[email protected]
www.mensajero.com
Synopsis
This is a very short story that is also very dense, directed to the youngest
readers or written to be told to them. It tells the story of a girl who one
day decides to help and be affectionate with her parents, as they do with
her every day, because they come from work very tired. The traditional
roles are inverted, it is the father who cooks along with the child… A simultaneously tender and clarifying story. The marvellous illustrations of Jokin
Mitxelena do not merely accompany the text, they enrich and complement it.
Available Rights
Free for all languages, except for spanish.
49
Urkiza
ana
AuthorAutora
Ondarroa, 1969. She graduated in Information Sciences and gained a
diploma in Linguistics and a Master’s degree in Business Communication
and Trade Communication. She’s a regular contributor to diverse media,
her chosen forms of writing being the short narrative, poetry and children’s
and junior literature.
Ondarroa, 1969. Licenciada en Ciencias de la Información, diplomada en Lingüística y máster en Comunicación de Empresa y
Comunicación Comercial. Colaboradora habitual en diversos medios
de comunicación, ha cultivado la narrativa corta, la poesía y la literatura infantil y juvenil.
O­t­her titlesOtros títulos
Ondarroako piraten abentura berriak, Ibaizabal, 2007.
Ondarroako piratak, Ibaizabal, 2007.
Sinopsis
Tita quiere ser famosa y para ello toma la gran decisión de su vida: se viste
el peto de colores y empieza a vivir en una tienda de chuches.
TitleTítulo
Tita tirita
[Tita tirita]
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
Synopsis
Tita wants to be famous, and to achieve this she takes the biggest decision of her life: she puts on her brightly-coloured dungarees and starts
living in a sweet shop.
Available Rights
Free for all languages.
50
Zubeldia
iñaki
AuthorAutor
Was born in Ikaztegieta in 1945. Professor and pedagogue, he taught
during some years, and has participated in various pedagogy workshop
days. Today he works at the Ibaizabal publishing house, editing textbooks.
He also writes fairy tales, stories, and novels for young and older children.
Nació en Ikaztegieta en 1945. Profesor y pedagogo, ejerció de profesor
durante algunos años, y ha participado en diversas jornadas sobre
pedagogía. Hoy en día trabaja en la editorial Ibaizabal, en la edición de
libros de texto. También escribe cuentos, narraciones y novelas para
niños y jóvenes.
O­t­her titlesOtros títulos
Txikiak baina bixkorrak (Ibaizabal, 2003)
Pako belea basoan (Ibaizabal, 2002)
Iratxoen mundu zoragarria (Ibaizabal, 2002)
Sinopsis
TitleTítulo
Ama!
[Mama!]
PublisherEditorial
Beatriz tiene ocho años. Tiene un hermano: Alex. Beatriz se acuerda mucho
de su madre, hace dos años que murió. De todas formas ahora no está tan
triste. Sabe que siempre hay una estrella brillando para su familia.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego.
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
Synopsis
Beatriz is eight. She has a brother: Alex. Beatriz remembers a lot her
mother, she died two years ago. Anyway, now she is not so sad. She knows
that a star is always there shining for her family.
Available Rights
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
51
Zubeldia
iñaki
AuthorAutor
Iñaki Zubeldia was born in Ikaztegieta (Gipuzkoa) in 1945. He took a degree
in Philosophy with the Pedagogy of Language as his speciality. He is
currently working for the Ibaizabal publishing house in the production of
text books (Language Section) and collaborates in the Children’s Literature
department.
Nació en Ikaztegieta (Gipuzkoa) en 1945. Es licenciado en Filología en
la especialidad de Pedagogía del lenguaje. En la actualidad trabaja en
la editorial Ibaizabal en la producción de libros de texto (Área del lenguaje) y colabora en el departamento de Literatura Infantil.
O­t­her titlesOtros títulos
Txerrikumeen abenturak (Ibaizabal, 2009)
Xirripin fantasmatxoa (Ibaizabal, 2008)
Tximu bat klinikan (Ibaizabal, 2007)
Euskaldun bat Marten (Ibaizabal, 2007)
Sinopsis
TitleTítulo
Salimarentzat oparia
[Un regalo para Salima]
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
“Hace poco que vivo aquí y seguramente Olentzero no me conoce. Igual, esta
noche, no me dejará ningún regalo”, pensó la pequeña Salima, que había
venido de Marruecos. Pero Olentzero es amigo de todos los niños y niñas.
¿Traerá algún regalo para Salima?
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
“I haven’t lived here long, and Olentzero probably doesn’t know about me.
He might not even leave any present for me tonight”, thought little Salima,
who had come from Morocco. But Olentzero is the friend of all boys and
girls. Will he bring a present for Salima? [For Basque children, Olentzero is
the person who brings their Christmas presents.]
Available Rights
52
Free for all languages.
Zubeldia
iñaki
ESTIBALITZ
eta Jalon
AuthorsAutores
Iñaki Zubeldia (Ikaztegieta, 1945) is a teacher, educator and writer. He is
the author of a large number of school materials for language teaching and
of works of child and adolescent literature.
Estíbalitz Jalón (Ekora, 1984) is a young illustrator who has illustrated
several children’s works: Xirripin fantasmatxoa, Garazi gerezi, Salimarentzat
oparia and Katalina kontalari.
Iñaki Zubeldia (Ikaztegieta, 1945). Profesor, pedagogo y escritor. Autor
de innumerables obras escolares en el Area del Lenguaje y escritor
de literatura infantil y juvenil.
Estíbalitz Jalón (Iekora, 1984). Joven ilustradora que ha ilustrado varios albums infantiles: Xirripin fantasmatxoa, Garazi gerezi,
Salimarentzat oparia y Katalina kontalari.
Sinopsis
TitleTítulo
Katalina kontalari
[Las historias de la abuela Catalina]
PublisherEditorial
Es un cuento sobre la pacífica vida de los insectos en la naturaleza, entre
los que destaca una cigarra. Esta charlatana cautiva con sus narraciones a
los habitantes del bosque, contando relatos sobre una mariquita, una mariposa y un zancudo que acaba convirtiéndose en saltamontes…
“Las historias de la abuela Catalina” (‘Katalina kontalari’, en euskera) es la
obra galardonada en la tercera edición del Premio Etxepare de Álbum Ilustrado, para autores de Euskadi.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas , excepto en castellano y gallego.
PAMIELA ARGITALETXEA
Agustindarren industrialdea,
G kalea, B-6.
E-31013 Iruña
Tel.: + 34 948326535
Fax: + 34 948326602
[email protected]
www.pamiela.org
Synopsis
A story about the peaceful life of insects in nature, in particular a talkative
cicada, who tells captivating stories about the forest’s inhabitants, who
include a ladybird, a butterfly and a mosquito that eventually turns into a
grasshopper.
“Las historias de la abuela Catalina”, the Spanish version of ‘Katalina
kontalari’, was the winner of the third edition of the Premio Etxepare de
Álbum Ilustrado for writers from the Basque Country.
Available Rights
Available for all languages except Spanish and Galician..
53
Zubizarreta
patxi
AuthorAutor
Patxi Zubizarreta was born in Ordizia (Guipúzcoa) in 1964. He mainly writes
books for young adults and children. He has recently demonstrated his
talent as a writer for adults. He has received a number of literary awards,
in particular the Euskadi prize in 1997 and the “Ignacio Aldecoa” award that
he won with this book.
Nació en Ordizia, (Guipúzcoa), en 1964. Escribe fundamentalmente
libros dirigidos al público infantil y juvenil. Se ha revelado
últimamente como un gran narrador para el público adulto. Está en
posesión de numerosos premios literarios, entre los que destacan el
premio Euskadi 1997 y el “Ignacio Aldecoa” que ganó con el presente
título.
O­t­her titlesOtros títulos
Xia Tenzinen bidaia miresgarria (Ibaizabal, 2009)
Hiru lagun (Ibaizabal, 2006)
Sinopsis
TitleTítulo
Eztia eta ozpina
[La miel y la hiel]
PublisherEditorial
Selim es un joven marroquí. Como muchos otros jóvenes de su país, sueña
con emigrar a París. Allí está su Meca. En el viaje conoce la miel y la hiel. La
miel, al enamorarse de Esther, una muchacha de Vitoria. La hiel, al comprobar que la ruta que conduce de África a Europa no es para los marroquíes
ningún camino de rosas.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo para el gallego.
ALBERDANIA
Istillaga plaza, 2, behea C
E-20304 Irun
Tel.: + 34 943632814
Fax: + 34 943638055
[email protected]
www.alberdania.net
54
Synopsis
Selim is a young Moroccan. Like many other young people from his country, he dreams about emigrating to Paris, the location of his personal
Mecca. During the trip he discovers both sweetness and bitterness: sweetness in that he falls in love with Esther, a young girl from Vitoria; and bitterness in that he finds out that, for Moroccans, the route from Africa to
Europe is no walk in the park.
Available Rights
Free for all languages, except for galician.
Zubizarreta
patxi
AuthorAutor
Born in Ordizia (Guipuzkoa) in 1964. He mainly writes books for children
and juniors. Lately he has also shown himself to be a great narrator for
adult readers. He has numerous literary awards to his credit, including the
Euskadi 1997 award and the 2009 “Ala Delta” award.
Nació en Ordizia (Guipúzcoa) en 1964. Escribe fundamentalmente
libros dirigidos al público infantil y juvenil. Se ha revelado
últimamente como un gran narrador para el público adulto. Está en
posesión de numerosos premios literarios, entre los que destacan el
premio Euskadi 1997 y el premio “Ala Delta” del año 2009.
O­t­her titlesOtros títulos
Xia Tenzinen bidaia miresgarria (Ibaizabal, 2009)
Hiru lagun (Ibaizabal, 2006)
Sinopsis
¿Qué es lo que no se puede ver en un zoo ni de día ni de noche?
Los ladrones también van al zoo, pero no a ver a los animales… ¿A actuar
como los zorros tal vez?
TitleTítulo
Lapurrak zooan
[Ladrones en el zoo]
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
Synopsis
What can’t be seen in a zoo either in daylight or by night?
Robbers go to the zoo too, but not to see the animals... Maybe to do some
foxing around?
Available Rights
Free for all languages.
55
Zubizarreta
patxi
AuthorAutor
Patxi Zubizarreta was born in Ordizia (Guipúzcoa) in 1964. He studied
Basque philology and since then he lives in Vitoria-Gasteiz. He has
particularly written children’s and juvenile literature (Usoa, hegan etorritako
neskatoa, Arroza eta tinta, Midasen eraztuna…), achieving several awards
in this genre. Although he has also worked in the adult literature and
translation field (Jeans-ak hozkailuan, Printze Txikia…). Enthusiast of
literature and fond of the Arab world, several of his works and translations
can be framed within this scope, such as Eztia eta ozpina, Atlas
sentimentala, and the antology Mila gau eta bat gehiago itself.
Nació en Ordizia, (Guipúzcoa), en 1964. Estudió Filologia vasca
y desde entonces vive en Vitoria-Gasteiz. Sobre todo ha escrito
Literatura Infantil y Juvenil (Usoa, hegan etorritako neskatoa,
Arroza eta tinta, Midasen eraztuna…), cosechando en este género
varios premios. Aunque también ha hecho inclusión en la literatura
de adultos y la traducción (Jeans-ak hozkailuan, Printze Txikia…).
Aficionado de la literatura y el mundo árabe, se pueden situar en
este ambiente varias creaciones propias y traducciones, como por
ejemplo, Eztia eta ozpina, Atlas sentimentala, así como la mismísina
antologia Mila gau eta bat gehiago.
Sinopsis
TitleTítulo
Usoa. Bidaia kilikagarria
PublisherEditorial
EREIN
Tolosa etorbidea,107
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943218300
Fax: + 34 943218311
[email protected]
www.erein.com
56
Cuarta entrega de la serie USOA. En esta ocasión viajará a Escandinavia
como regalo de cumpleaños. En el autobús encontrará todo tipo de viajeros: inaguantables algunos, misteriosos otros, y tendrá también algún que
otro atractivo compañero de viaje. Este memorable regalo de cumpleaños
será desde el principio hasta el final un viaje vivo, de humor, y sobre todo
resultará ser muy excitante para Usoa.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Fourth issue of the series USOA. This time she will travel to Scandinavia as
a birthday present. On the bus she will meet all sorts of travellers: some
unbearable, some mysterious, and she will also have one or two attractive
companions. This memorable birthday present will be from beginning to
end a lively journey, full of humour, and will be particularly exciting for Usoa.
Available Rights
Free for all languages.
GUIDE of Available Rights
Publishing
houses
AiSe liburuak (1998)
PublisherEditora
Amaia Goikoetxea
Encyclopaedias. Collections.
Enciclopedias. Colecciones.
Pol. Denak, 200-201
Andoain 20140
elkArlAneAn S.l.
ArgitAletxeA (1980)
Tel.: + 34 943304040
Fax: + 34 943304082
[email protected]
www.aise.net
AlberdAniA
PublishersEditores
Xabier Mendiguren, Mitxel Murua
Literature, test books, classics, music,
mountains…
Literatura. Libros de texto, de música,
de montaña…
(1993)
PublishersEditores
Jorge Giménez Bech
Inazio Mujika Iraola
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
Literature.
Literatura.
Istillaga plaza, 2, behea C
E-20304 Irun
Tel.: + 34 943632814
Fax: + 34 943638055
[email protected]
www.alberdania.net
elhuyAr FundAZiOA
erein
(1972)
PublisherEditora
Lurdes Ansa
Scientific and technical publications.
General interest.
Publicaciones científicas y técnicas. Divulgación.
Zelai haundi, 3. Osinalde indutrialdea
E-20170 Usurbil
Tf.: + 34 943363040 / 41
Fax: + 34 943363144
[email protected]
www.elhuyar.org
(1976)
PublisherEditor
Olatz Soraluze
Iñaki Aldekoa
Jose Agustin Iturri
Literature and educational materials.
Literatura y material didáctico.
Tolosa etorbidea, 107
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943218300
Fax: + 34 943218311
[email protected]
www.erein.com
57
GUÍA de Derechos Disponibles
Editoriales
asociadas
Euskal HerrikO ikAStOlAK
PublisherEditor
Abel Ariznabarreta
Text books.
Libros de texto.
Errotazar bidea, 124
E-20018 Donostia
gAiAk (1990)
PublisherEditora
Alizia Stürtze
Tel.: + 34 943445108
Fax: + 34 943465294
[email protected]
www.ikastola.net
Essays and text books.
Ensayos y libros de texto.
San Bartolome, 36, behea
E-20007 Donostia
Tel.: + 34 943471304
Fax: + 34 943471304
[email protected]
www.gaiak.net
ibaizabal edelvives
PublishersEditores
Agustin Oiarzabal
Text books and literature.
Libros de texto y literatura.
San Migel auzoa z/g
E-48340 Amorebieta-Etxano
giltZA ArgitAletxeA
(edebÉ tAldeA)
PublisherEditora
Miren Agur Meabe
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
[email protected]
www.ibaizabal.com
Text books and literature.
Libros de texto y literatura.
Zumalakarregi, 54, solairuartea
E-48150 Bilbo
Tel.: + 34 944710552
Fax: + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
idatz
(1975)
PublisherEditor
Sebas Irastorza
Religious books.
Libros religiosos.
Urdaneta, 10. Apdo. 579
E-20006 Donostia
Tel.: + 34 943465326
Fax: + 34 943470363
[email protected]
www.idatz.com
58
(1990)
GUIDE of Available Rights
In s tituto labayru
Ikastegia (1970)
PublisherEditor
Adolfo Arejita
Publishing
houses
Basque culture, language and literature.
Cultura, lengua y literatura vascas.
Aretxabaleta kalea, 1, 1.
E-48010 Bilbao
Tel.: + 34 944437684
Fax: + 34 944437684
[email protected]
www.labayru.com
lUR
mensajero
(1915)
PublisherEditor
Jesus Leguina
Childrens’ and teenagers’ books, text books,
social sciences.
Infantil-juvenil, libros de texto, ciencias sociales.
Sancho de Azpeitia, 2
E-48014 Bilbao
(1967)
PublisherEditor
Iñaki Mujika
Basque culture, in Basque and in Spanish.
Dictionaries, in Basque.
Cultura vasca, en euskera y castellano. Diccionarios
y libros de consulta temática, en lengua vasca.
Usandizaga kalea, 17, behea
E-20013 Donostia
Tel.: + 34 943288881
Fax: + 34 943285760
[email protected]
Tel.: + 34 944470358
Fax: + 34 944472630
[email protected]
www.mensajero.com
ostoa (1992)
PublisherEditor
Enrike Aierbe
Glossy books. Collections.
Libros de lujo. Colecciones.
meettok
(2009)
PublisherEditor
Ramon Etxebeste
Literature.
Literatura.
Plaza del Caddie, 1, 1. C - Apdo. 149
E-20160 Lasarte
Tel.: + 34 943 371518
Fax: + 34 943 372003
[email protected]
www.ostoa.com
Tejería 16
E-20012 Donostia
Tel.: + 34 943298994
Fax: + 34 943298004
[email protected]
www.meettok.com
59
GUÍA de Derechos Disponibles
Editoriales
asociadas
p amiela (1983)
PublishersEditores
Txema Aranaz, Jose Angel Irigaray
Poetry, narrative, literature for children and
teenagers, and essays.
Poesía, narrativa, literatura infantil y juvenil y
ensayo.
Pol. Agustinos-Soltxate-calle G nave B6
E-31013 Iruñea
Tel.: + 34 948326535
Fax: + 34 948326602
[email protected]
www.pamiela.org
ttarttalo (1989)
PublishersEditoras
Idoia Arozena
Itziar Irastorza
In Basque, children’s books. In Spanish, Basque
themes and Basque cuisine.
Literatura infantil en lengua vasca. En castellano,
temas vascos y cocina vasca.
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax.: + 34 943310216
[email protected]
www.ttarttalo.com
60
t xalaparta
(1987)
PublishersEditores
Mikel Soto
Zaloa Basabe
Basque literature. Basque and international
themes: communication, literature, liberation
movements…
Literatura en lengua vasca. Temas vascos
e internacionales: comunicación, literatura,
movimientos de liberación…
Nabaz y Bides, 1-2. Apdo. 78
E-31300 Tafalla
Tel.: + 34 948703934
Fax: + 34 948704072
[email protected]
www.txalaparta.com
udako euskal
unibertsitatea
(1973)
PublisherEditora
Nekane Intxaurtza
University text books and supplementary material.
Libros de texto y material complementario para
universitarios.
Erribera 14, 1. D.
E-48010 Bilbao
Tel.: + 34 946790546
Fax: + 34 946790546
[email protected]
www.ueu.org

Documentos relacionados