de Derechos Disponibles - Euskal Editoreen Elkartea
Transcripción
de Derechos Disponibles - Euskal Editoreen Elkartea
Eskubide Eskuragarrien GIDA GUIDE of Available Rights GUÍA de Derechos Disponibles Haur eta gazteentzako Euskal Literatura children’s Basque Literature Literatura Vasca infantil y juvenil Argitalpen honek Eusko Jaurlaritzaren laguntza jaso du. La presente publicación ha contado con la ayuda del Gobierno Vasco. This publication has received the backing of the Basque Government. Argitaratzailea Publisher Editor Euskal Editoreen Elkartea Basque Language Publishers’ Association Asociación de Editores en Lengua Vasca Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] Diseinua Desing Diseño Concetta Probanza Maketazioa Layout Maquetación J. L. Agote Itzulpena Translation Traducción Bakun S.L. Inprimatzailea Printer Impresor Itxaropena, S.A. Legezko gordailua SS-1161/2010 Aurkibidea Contents Índice Euskal Literatura (hitzaurrea) Literatura Vasca (prefacio) Basque Literatura(foreword) 6 7 Itzulpengintzarakolaguntzak Subvenciones parala traducción Subsidies for the translation 8 9 Idazleen aurkibide alfabetikoa Índice alfabético de autores Alphabetical index of authors 10 10 Eskubide eskuragarrien gida Guía de derechos disponibles Guide of available rights 12 12 Euskal Editoreen Elkarteko kideak Editores pertenecientes a la Asociación de editores en lengua vasca 57 Publishing houses that belong to basque language publishers’ association 57 GUÍA de Derechos Disponibles Literatura en Lengua Vasca Euskal Editoreen Elkartea Basque Language Publishers’ Association Asociación de Editores en Lengua Vasca Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com E l País Vasco, a pesar de su reducida dimensión, es un gran consumidor y productor de literatura. Respecto al volumen de producción de libros en lengua vasca, cabe señalar que, según los últimos datos disponibles (2006), alcanza la cifra de 1.710 títulos anuales. De ellos, 482 títulos corresponden al sector de la literatura infantil y juvenil, y 251 al de la literatura para adultos. Cifras significativas, sin duda, para un idioma que cuenta, en la actualidad, con alrededor de 800.000 hablantes. 6 Sin embargo, más destacable es aún la calidad de la aportación que las letras vascas vienen realizando a la literatura universal, como prueba la excelente acogida que han registrado varios de nuestros autores traducidos a otras lenguas: Bernardo Atxaga, Mariasun Landa, Anjel Lertxundi, Ramón Saizarbitoria, Joseba Sarrionandia… La literatura vasca ha recorrido, por tanto, un exitoso camino en los mercados internacionales, y contribuir a esa expansión es, precisamente, el propósito de la ASOCIACIÓN DE EDITORES EN LENGUA VASCA al editar, en colaboración con la Consejería de Cultura del Gobierno Vasco, la presente Guía de Derechos. Esta guía, destinada a agentes literarios y editores, ofrece las siguientes informaciones: • Fichas y reseñas de obras literarias en lengua vasca con derechos disponibles para su traducción a otras lenguas. Los libros se presentan según el índice alfabético de autores. • Datos de las editoriales pertenecientes a la ASOCIACIÓN DE EDITORES EN LENGUA VASCA, dispuestas a atender ofertas de edición en lengua vasca de obras procedentes de otros idiomas. En cualquier caso, la ASOCIACIÓN DE EDITORES EN LENGUA VASCA atenderá gustosamente cualquier consulta o solicitud de información al respecto: Euskal Editoreen Elkartea Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com GUIDE of Available Rights Basque Literature Euskal Editoreen Elkartea Basque Language Publishers’ Association Asociación de Editores en Lengua Vasca Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com T he Basque Country, in spite of being small, is a great consumer and producer of literature. As for the volume of book production, it is worth emphasising, that it reaches 1,710 books annually, according to the last reports. Among them, 482 books belong to children and teenagers literature, and 251 to literature for adults. These are obviously important figures for a language that currently has around 800,000 speakers. However, the quality that Basque literature has added to the universal literature is even more important, and a proof of that is the good reception several of our authors, whose works have been translated into other languages, have received: Bernardo Atxaga, Mariasun Landa, Anjel Lertxundi, Ramón Saizarbitoria, Joseba Sarrionandia… Therefore the Basque literature has done a successful work in international markets. And the reason why the Basque Language Publishers’ Association has published the present Guide of Rights, in collaboration with the Department of Culture of the Basque Government, is actually to contribute to such expansion. This guide, intended for literary agents and publishers, provides the following information: • I nformation about publishing companies that have published the originals in Basque, as a way to establish a link with authors. • I nformation about publishing companies that belong to the Basque Language Publishers’ ASsociation, in order to meet offers to publish in Basque works written in other languages. In any case, the Basque Language Publishers’ Association would be kind of answering any question or giving information. Euskal Editoreen Elkartea Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com 7 GUÍA de Derechos Disponibles Subvenciones para la traducción de obras literarias vascas Euskal Editoreen Elkartea Basque Language Publishers’ Association Asociación de Editores en Lengua Vasca Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com L a Consejería de Cultura del Gobierno Vasco establece anualmente el régimen de subvenciones para la traducción a otras lenguas de obras literarias originalmente publicadas en lengua vasca, así como el régimen de subvenciones para la traducción a otras lenguas (excepto a la lengua vasca) de obras originales en castellano escritas por autores nacidos o domiciliados en la Comunidad Autónoma Vasca. En el convencimiento de que resultará de interés para aquellos editores que deseen publicar obras de autores vascos en otros idiomas, detallamos a continuación los criterios básicos que rigen estas subvenciones: 8 • I mporte de la subvención: la ayuda podrá cubrir hasta el 100% de los costes de traducción de la obra. •S olicitantes: podrán solicitar las presentes subvenciones los editores (es decir, personas jurídicas) que publiquen las obras traducidas. Los interesados en contar con información más detallada sobre estas subvenciones, pueden acudir a la ASOCIACIÓN DE EDITORES EN LENGUA VASCA: Euskal Editoreen Elkartea Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com GUIDE of Available Rights Subsidies for the translation of Basque literary works Euskal Editoreen Elkartea Basque Language Publishers’ Association Asociación de Editores en Lengua Vasca Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com E very year, the Basque Government’s Department of Culture establishes a subvention scheme for the translation of literary works originally published in Basque to other languages, and another subvention scheme for the translation of original works in Spanish to other languages (excluding Basque) which have been written by authors born or residing in the Basque Region. Below is a list of the basic criteria governing these subventions for those publishers who are interested and wish to publish works by Basque authors in other languages: •A pplicants: publishing companies (corporations) that publish the translated work may request these subsidies. Those interested in receiving a more detailed information about these subsidies, should write to the Association of Basque Publishers: Euskal Editoreen Elkartea Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com •A mount of subsidy: the subsidy may cover a up to 100% of the costs for translating the work. 9 GUÍA de Derechos Disponibles Índice alfabético de autores Juan Kruz Igerabide Grigor eta erlearen ipuinak 21 Haizearen tunela 22 Txanogorritxo eta amona basatia 23 Joxemari Iturralde Katixa Agirre Ez naiz sirena bat, eta zer? Pello Añorga Pottoko hipermerkatuan Aitor Arana 12 13 14 Neska-mutil bereziak 15 Eta dena katu beltz baten erruz Yolanda Arrieta Irati Jimenez Malcolm X duintasunaren kolorea Erregina bahitua Maria Teresa Aretzaga 16 Karramarro Uhartea Antton Kazabon 28 Mariasun Landa Ipurtargiak paradisuan 29 Krokodiloa ohe azpian 30 18 Toti Martinez de Lezea 19 Miren Agur Meabe Bataklon Ilargialden 20 26 Zipristin berriak Amarunen alamandrea Sylvet Caro eta Marko 25 27 17 Garazi gerezi 24 OrtziKOloreak Agur, ama! Leire Bilbao 10 Jack Destripatzailearen arrastoa Nur eta etxe sorgindua 31 Nola zuzendua andereño gaizto bat 32 Olatu guztien gainetik 33 Izar bat zopan 34 GUIDE of Available Rights Xabier Mendiguren Elizegi Gurpil gainean nabil 1.002. Gaua Antxiñe Mendizabal Nire amak ez dauka erremediorik Ana I. Morales Arazoak zinetokian Fernando Morillo Leonardoren hegoak Juan Luis Mugertza Zer du aitonak Mitxel Murua Pirata ausartak Joxan Ormazabal Zirkua amets Jasone Osoro Ezekiel Ruben Ruiz Anekdotak Karlos Santisteban Hamsterra eta gansterra Hiru arrano fla, fla, fla 35 36 Alphabetical index of authors 37 38 39 40 41 42 Joseba Sarrionandia Munduko zazpi herrialdetako ipuinak 47 Xabier Silveira Maradona barrilete kosmikoa Jon Suarez Barruria Loa loa Ana Urkiza Tita tirita Iñaki Zubeldia Ama Salimarentzat oparia 43 44 45 46 Iñaki Zubeldia eta Estibalitz Jalon Katalina Kontalari Zubizarreta Patxi 48 49 50 51 52 53 Eztia eta ozpina 54 Usoa. Bidaia kilikagarria 56 Lapurrak zooan 55 11 Agirre katixa AuthorAutora Katixa Agirre (Vitoria-Gasteiz, 1981) has a PhD in Audiovisual Communication. She teaches at the University of the Basque Country and writes in the press and for the media. Katixa Agirre (Vitoria-Gasteiz, 1981) es doctora en Comunicación Audiovisual, profesora de la Universidad del País Vasco y colaboradora en diversos medios periodísticos. Other titlesOtros títulos Sua falta zaigu (Nos falta fuego) (2007) Paularen seigarren atzamarra (2007) Habitat (2009) Sinopsis TitleTítulo Ez naiz sirena bat, eta zer? [No soy una sirena, ¿y qué?] A Helena no le gustan las clases de natación ni la propia piscina: porque le entra agua por la boca y las orejas, porque se le ponen los ojos rojos, y sobre todo, porque no le gusta su profesora Sorkun, que le parece una bruja. Habrá de repetir el curso de natación, pero el próximo año el profesor es Ibon, y eso cambiará las cosas un poco, o un mucho incluso. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial ELKAR Argitaletxea Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com 12 Synopsis Helena doesn’t like her swimming classes, or the swimming pool, because water gets in her mouth and ears, her eyes turn red, and especially because she hates the teacher, Sorkun, who looks like a witch. She has to repeat the course, but next year’s teacher is this fellow called Ibon, so things may go a little better. Or even a lot better! Available Rights Available for all languages. Añorga PEllo AuthorAutor Pello Añorga (Oiartzun, 1956) was a local school teacher when he wrote Pottoko’s first adventure in 1984. Later he stopped teaching and has dedicated the past 25 years to writing and storytelling for children, fulltime. Pello Añorga (Oiartzun, 1956) era profesor en la ikastola de su pueblo natal cuando creó la primera aventura de Pottoko, en 1984. Después dejó la docencia, y durante los últimos 25 años se ha dedicado a ser escritor y contacuentos infantil a tiempo completo. Other titlesOtros títulos Lientzo txuria (Elkar, 1999) Pottokoren usainak (Elkar, 1999) Pottoko tripontzia (Elkar, 1999) Pottoko (Elkar, 1999) Pottokoren otsoa (Elkar, 2000) Txinpartaren izakiak (Elkar, 2002) Burua (Elkar, 2009) Sinopsis TitleTítulo Pottoko hipermerkatuan [Pottoko en el hipermercado] PublisherEditorial ELKAR Argitaletxea Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com Pottoko es un muchacho de campo, que vive rodeado de animales y naturaleza. Cerca de su caserío han abierto el gran Hipermercado Elefante, y allá con sus padres, en el tractor. Todo allá es nuevo, grande, impresionante. ¿Qué hará Pottoko entre tantas marcas, productos y objetos? Entre otras cosas, vivirá aventuras extraordinarias, unas que dan risa, y otras que dan miedo… Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Pottoko lives in the country, surrounded by animals. But now they have opened the great Elephant Hypermarket near his farm. He and his parents go in the tractor to visit it. Everything is new, big and amazing. What is Pottoko going to do with so many brands, products and things? He will have great adventures there, some funny and some scary! Available Rights Available for all languages. 13 Arana Aitor AuthorAutor Born in Legazpia (Gipuzkoa) in 1963. Began to write while still very young. Has worked as a teacher and at present his preferred work is writing. He speaks Esperanto. Nació en Legazpia (Gipuzkoa) en 1963. Comenzó a escribir siendo aún muy joven. Ha trabajado como profesor y en la actualidad se dedica preferentemente a escribir. Es esperantista. Other titlesOtros títulos Urtegi misteriotxua (Ibaizabal, 2009) Lagun berezi bat (Ibaizabal, 2007) Lurpeko herrixka (Ibaizabal, 2006) Aingeru (Ibaizabal, 2006) Sinopsis TitleTítulo Erregina bahitua [La reina secuestrada] PublisherEditorial GILTZA argitaletxea (EDEBÉ Taldea) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com En el bosque de Irati corren antiguas historias, relatos de gente sencilla para explicar las cosas que no entendían bien, leyendas en las que aparecen brujas, dragones y duendes… Ahora ya nadie cree en esas historias y simplemente se cuentan a los niños en los días de tormenta, cuando los truenos y los relámpagos dominan la Tierra. Pero tal vez, sólo tal vez, son las criaturas mágicas del bosque quienes no desean que los humanos descubran su existencia, y se esconden detrás de los mitos. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo castellano, catalán y gallego. Synopsis In the forest of Irati there are old stories, simple people’s tales to explain things they did not fully understand, legends in which witches, dragons and fairies appear… No one believes these stories any more and they are just told to children on stormy days when thunder and lightning rule the Earth. But it could just possibly be that the magic creatures of the forest are the ones who do not want humans to discover their existence and who hide behind the myths. Available Rights 14 Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. Arana Aitor AuthorAutor Born in Legazpia (Gipuzkoa) in 1963. Began to write while still very young. Has worked as a teacher and at present his preferred work is writing. He speaks Esperanto. Nació en Legazpia (Gipuzkoa) en 1963. Comenzó a escribir siendo aún muy joven. Ha trabajado como profesor y en la actualidad se dedica preferentemente a escribir. Es esperantista. Other titlesOtros títulos Urtegi misteriotxua (Ibaizabal, 2009) Lagun berezi bat (Ibaizabal, 2007) Lurpeko herrixka (Ibaizabal, 2006) Aingeru (Ibaizabal, 2006) Sinopsis TitleTítulo Neska-mutil bereziak [Chicos y chicas muy especiales] En un planeta muy lejano vivían una chica y dos chicos muy especiales, y eran los únicos que podían cambiar el futuro incierto que les esperaba a los humanos del planeta Tierra. Aunque no sabían ni cómo ni cuándo, tendrían que unir sus fuerzas para atravesar el sistema solar, con la ayuda de un simpático androide. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 [email protected] www.ibaizabal.com Synopsis On a very distant planet there lived a lass and two lads who were very special; in fact they were the only people capable of changing the uncertain future that awaited the humans of planet Earth. Although they had no idea how or when, they’d have to join forces to travel across the solar system, with the help of a friendly android. Available Rights Free for all languages. 15 Aretzaga maria teresa AuthorAutora Born in Arrigorriaga (Vizcaya), and lives in Lezama with her family. After regularly publishing stories in different magazines, a few successes in different literary contests encouraged her to make a vocation of her writing. Her tale Frog for a Day reached the finals of EDEBÉ publishing house’s Children’s Literature Prize. Nació en Arrigorriaga (Vizcaya) y vive en Lezama con su familia. Tras publicar regularmente cuentos en varias revistas, algunos éxitos en varios concursos literarios la animaron a cultivar definitivamente su vocación literaria. Su relato Rana por un día quedó Finalista del Premio EDEBÉ de Literatura Infantil. Other titlesOtros títulos Sam-en altxorra (Giltza, 1998). Sinopsis TitleTítulo Eta dena katu beltz baten erruz [Y todo por un gato negro] Algunos dicen que tropezarse con un gato negro trae buena suerte, aunque otros opinan lo contrario. Vete a saber quién de ellos tiene razón, a lo mejor, ninguno. En cambio si las aventuras no son tu especialidad, cuando te encuentres con un gato negro procura no mirarlo y, sobre todo, no se te ocurra seguirlo, porque podría pasarte lo que nos pasó a mi tío Carlos y a mí cuando decidimos rescatar de las ruinas de una antigua casa a un, aparentemente, inocente y dulce gatito negro. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el catellano, catalán y gallego. PublisherEditorial GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com 16 Synopsis Some say that a black cat crossing your path brings you good luck, whilst others think the opposite. Go and find out which ones are right – or whether none of them are. However, if adventures aren’t your speciality, when you find yourself with a black cat don’t look at it whatever you do and, most important of all, don’t take it into your head to follow it, because you might just have the same experience my Uncle Charles and I had when we decided to rescue from the ruins of an old house an – apparently – sweet and innocent black kitten. Available Rights Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. Arrieta yolanda AuthorAutora Yolanda Arrieta (Etxebarria, 1963). Estudió Magisterio, Teatro y Antropología Social y Cultural. Organiza talleres de lectura y escritura creativa y ha publicado diversas obras tanto en literatura infantil y juvenil como de adultos. Yolanda Arrieta (Etxebarria, 1963) has done degrees in teaching, drama and social and cultural anthropology. She organises reading and creative writing workshops, and has published books for both young and adult readers. Other titlesOtros títulos Zazpi pertsonaia istorio bila (Aizkorri, 2008) Groau! (Aizkorri , 2004) Nola bizi, zazpi bizi (Desclée de Brouwer, 1996) Denboraren kanta-kontuak (S.M. Baporea, 1995) Sinopsis TitleTítulo Agur, ama! [¡Adios, mamá!] PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 [email protected] www.ibaizabal.com En un lejano bosque una mujer sembró una semilla. La semilla se hizo planta y la planta se hizo mitad flor mitad niña: Lorea. Lorea a crecido mucho y la vida de la mujer ha llegado a su fin. La mujer le ha dejado una hoja con un mensaje escrito: “!Emprende tu camino!”. Y Lorea ha empezado a caminar… Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis In a distant forest, a woman planted a seed. The seed grew into a plant and the plant became a half-flower-half-girl called Lorea. Lorea has grown up now, and the woman’s life has reached its end. She has left Lorea a note saying: “Find your own way!” Lorea has begun to find her way. Available Rights Available for all languages. 17 Arrieta yolanda LEIRE eta Urbeltz AuthorAutora Yolanda Arrieta (Etxebarria, 1963). Estudió Magisterio, Teatro y Antropología Social y Cultural. Organiza talleres de lectura y escritura creativa y ha publicado diversas obras tanto en literatura infantil y juvenil como de adultos. Yolanda Arrieta (Etxebarria, 1963) has done degrees in teaching, drama and social and cultural anthropology. She organises reading and creative writing workshops, and has published books for both young and adult readers. Other titlesOtros títulos Itzalpetik (2010, Erein) Album ilustrado conjuntamente con Leire Urbeltz Sinopsis Es un libro adecuado para cualquier edad, pero preferentemente para la franja 9-11 años y eso debido a que esa es la edad en la que los niñ@s empiezan a salir a la calle solos con los amig@s y a relacionarse de otra manera entre ellos. A veces asumen roles y comportamientos que no son los que de verdad sienten, y lo hacen empujados por el grupo al que pertenecen o por simples modas pasajeras. TitleTítulo Amarunen alamandrea PublisherEditorial GERO-MENSAJERO ARGITALETXEA Sancho de Azpeitia 2 behea. E-48014 BILBAO Tel.: + 34 944470358 Fax: + 34 944472630 [email protected] www.mensajero.com 18 El tema principal que trata el relato es, sin lugar a dudas, la creatividad. Las dos autoras han querido resaltar, que la vida misma es creación al fin y al cabo y que hasta de las cosas mas absurdas y aparentemente desechables se puede crear algo bonito y útil siempre que se crea en ello. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis This book may be read by anyone but mainly targets the 9-11 age group because that is the time when children begin to go out just with their friends and relate to each other in a new way. At times they adopt roles and patterns of behaviour that do not reflect their true feelings because of group pressure or a mere passing fad. Creativity is the main theme of this story. The authors convey the message that life itself is ultimately a creation; from the most absurd and seemingly useless things it is possible to create something nice and of value if only we believe in it. Available Rights Free for all languages. Bilbao leire AuthorAutora Born in Ondarroa on the 27th of July, 1978, Leire Bilbao has a law degree from Deusto University. She has worked for Basque radio (Euskadi Irratia) and written in the newspapers DEIA and BERRIA. Leire Bilbao nació en Ondarroa el 27 de julio de 1978. Es licenciada en derecho económico por la Universidad de Deusto. Ha colaborado en Euskadi Irratia, y los diarios DEIA y BERRIA. Other titlesOtros títulos Amonak nobioa du, eta zer? (Elkar, 2006) Komunean galtzen naiz (Elkar, 2007) Markel Gelazikin (Elkar, 2008)) Martin, egon geldi (Elkar, 2009) Garazi Gerezi (Gero-Mensajero, 2009) Teresa Cereza (Gero-Mensajero, 2009) Olagarro bat bainuontzian (Elkar, 2010) Sinopsis TitleTítulo Garazi Gerezi [Teresa Cereza] PublisherEditorial GERO-MENSAJERO ARGITALETXEA Sancho de Azpeitia 2 behea. E-48014 BILBAO Tel.: + 34 944470358 Fax: + 34 944472630 [email protected] www.mensajero.com Abuela tiene un cerezo. Está en flor todas las estaciones del año. Abuela lo cuida como a un bebé. Al abrir las ventanas por las mañanas le da los buenos días: recoge sus frutos cada día, antes de que caigan al suelo. Abuela esconde las cerezas donde no llego. En los sitios más altos y recónditos. Sin embargo, madre siempre sabe dond encontrarlas. Tiene olfato para las cerezas. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas excepto el castellano. Synopsis Grandma has a cherry tree that is always in flower. She looks after it as if it were a baby. When she opens the windows in the morning she says good morning to it. She picks its fruit every day before it falls to the ground. Grandma hides the cherries where I can’t get to them, in places that are high up and hard to reach. But Mummy always know where to find them. She has a good nose for cherries. Available Rights Available for all languages except Spanish. 19 Caro sylvet eta Marko AuthorAutora This story was originally written in French by French Basque writer Sylvet Caro, , with fine illustrations by the well-known illustrator Marko (Marko Armspach). Kattalin Totorika adapted the narrative to Euskara. Este cuento está escrito originalmente en francés por la escritora vasco francesa Sylvet Caro y el conocido ilustrador Marko (Marko Armspach) ha hecho las bellas ilustraciones. Kattalin Totorika ha realizado la adecuación al euskera de la narración. Other titlesOtros títulos BataKlon eta Karamelo sorgina (BataKlon y la bruja Caramelo) Sinopsis Tantas veces ha escuchado que le decían “vives en la luna”, “pareces un lunático”, que al final BataKlon ha decidido irse de vacaciones a Miraluna, la capital de la luna. Por fin conocerá lo que allí pasa. En Miraluna encontrará a su buen amigo Pierrot y mantendrá con él una conversación muy interesante. El espectáculo es sorprendente: todos viven en la luna protegidos dentro de burbujas gigantes. BataKlon ha de elegir entre aquel mundo de ensueño y la realidad de la tierra. TitleTítulo BataKlon Ilargialden [BataKlon en Miraluna] Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el francés. PublisherEditorial ALBERDANIA Istillaga plaza, 2, behea C E-20304 Irun Tel.: + 34 943632814 Fax: + 34 943638055 [email protected] www.alberdania.net Synopsis BataKlon has heard so many expressions like “you live on the moon” or “you’re moonstruck” that in the end he makes up his mind to go on holiday to Moon City, the capital of the moon, and find out what it’s like for himself. In Moon City he runs into his good friend Pierrot and they have a very interesting conversation. It is an amazing sight: everybody on the moon lives inside giant bubbles for protection. BataKlon will have to choose between this dream world and the reality of Earth. Available Rights 20 Free for all languages except for french. I gerabide Juan kruz AuthorAutor He was born in Aduna (Gipuzkoa) in 1956. He is one of the most wellknown and highly reputed writers of literature for children and teenagers in the Basque language and is a writer of essays on the subject. He is also a revered poet. He stands out especially as an author of haikus and aphorisms. Nació en Aduna (Guipúzcoa), en 1956. Es una de las plumas más conocidas y reputadas de la literatura infantil y juvenil escrita en lengua vasca y autor de ensayos sobre el tema. Es también un estimable poeta. Destaca especialmente como autor de haikus y aforismos. Other titlesOtros títulos Egunez parke batean (1993) Gauez zoo batean (1994) Denboraldi bat ospitalean (1995) Oporraldi bat baserrian (1996) Sinopsis TitleTítulo Grigor eta erlearen ipuinak (Collection ~ Colección) Colección de cuentos en los que los dos protagonistas principales son Grigor y su abeja. Las historias se suceden a gran velocidad en los escenarios que el autor nos propone: un parque, un zoo, el hospital, el campo, o la escuela. Simpáticas aventuras llenas de ternura y veracidad. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial ALBERDANIA Istillaga plaza, 2, behea C E-20304 Irun Tel.: + 34 943632814 Fax: + 34 943638055 [email protected] www.alberdania.net Synopsis Collection of stories in which the two main characters are Grigor and his bee. The stories unfold at great speed in the settings provided by the author: a park, a zoo, the hospital, the countryside or at school. Delightful adventures full of tenderness and truth. Available Rights Free for all languages. 21 I gerabide Juan kruz AuthorAutor Born in Aduna (Gipuzkoa) in 1956, Juan Kruz Igerabide is one of the best known authors of Basque-language child and adolescent literature, as well as a writer on the subject. He is also a noted writer of haikus and aphorisms. Nació en Aduna (Gipuzkoa), en 1956. Es una de las plumas más conocidas de la literatura infantil y juvenil escrita en lengua vasca y autor de ensayos sobre el tema. Destaca como autor de haikus y aforismos. Other titlesOtros títulos Bota ura!, Giltza, 1998 Sagutxo ameslaria, Giltza, 2002 Sudurretik txintxilika, Giltza, 2007 Sinopsis TitleTítulo Haizearen tunela [El túnel del viento] PublisherEditorial Mi abuela solía tejer bajo la palmera del patio trasero de casa, y a mí me gustaba admirar su perfil desde mi escondite. También me gustaba jugar con mis primos Pedro y Marta y con sus conejillos de indias. Me sentía feliz, a pesar de que mi padre no vivía con nosotros, pues estaba en la cárcel. Pero un día todo mi mundo cambió; asesinaron a mi madre y a mi abuela. Así que me quedé solo. Por esa época, llegó al poblado un cura de apellido Casla, con quien enseguida hice muy buenas migas. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego. GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com Synopsis My grandmother used to knit under the palm tree in our back yard, and I liked to watch her from my hiding place. I also liked to play with my cousins Pedro and Marta and their guinea pigs. I was happy even though my father didn’t live with us because he was in prison. But one day everything changed: my mother and my grandmother were murdered, and then I was all alone. About that time, a priest whose name was Casla arrived in our town, and we soon became good friends. Available Rights 22 Available for all languages except Spanish, Catalan and Galician. I gerabide Juan kruz AuthorAutor He was born in Aduna (Gipuzkoa) in 1956. He is one of the most wellknown and highly reputed writers of literature for children and teenagers in the Basque language and is a writer of essays on the subject. He is also a revered poet. He stands out especially as an author of haikus and aphorisms. Nació en Aduna (Guipúzcoa), en 1956. Es una de las plumas más conocidas y reputadas de la literatura infantil y juvenil escrita en lengua vasca y autor de ensayos sobre el tema. Es también un estimable poeta. Destaca especialmente como autor de haikus y aforismos. Other titlesOtros títulos Neskatxa telepatikoa. Andretxo bizardunaren uhartea. Bota ura! Sinopsis TitleTítulo Txano Gorritxo eta amona basatia [Caperucita y la abuela feroz] Conocí un país donde contaban la historia de Caperucita de una manera diferente, como si construyeran un puzzle con el cuento. La historia era un poco distinta, la abuela también era distinta, y los padres… Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com Synopsis I knew a country where they told the story of Little Red Riding Hood differently, as if they were making a puzzle out of the story. The story was slightly different, the grandmother was different, and the parents… Available Rights Free for all languages. 23 I turralde joxemari AuthorAutor Joxemari Iturralde was born in Tolosa (Gipuzkoa) in 1951 and obtained a degree in Romance Languages (1973) at the University of Navarre. He founded the POTT literary group together with other writers (1977) in Bilbao. He is a high school teacher of Basque Language and Literature. Nació en Tolosa (Gipuzkoa) en 1951. Es licenciado en Lenguas Románicas (1973) por la Universidad de Navarra. Creó la banda literaria POTT junto con otros escritores (1977) en Bilbao. Es catedrático de Lengua y Literatura Vasca (1985) en el Institulo “Orixe”. Other titlesOtros títulos Santiago Bidean (Ibaizabal, 2007) Sinopsis TitleTítulo Jack Destripatzailearen arrastoa [Tras el rastro de Jack el Destripador] PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 [email protected] www.ibaizabal.com 24 Al joven Patrizio Dagerrezahar le han robado todo en el barco. Sin dinero y sin documentación tiene que empezar a buscar trabajo en Londres. No conoce la ciudad y acaba metiéndose sin querer en un barrio sucio y oscuro, el peligroso barrio de Whitechapel. Es verano de 1888 y empiezan a ocurrir cosas terribles en el barrio. Un criminal que se hará muy conocido, Jack el Destripador, empieza a matar mujeres, prostitutas solitarias principalmente. Cada vez se producen más crímenes y éstos son cada vez más salvajes, pero el protagonista cree saber quién es Jack el Destripador. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Young Patrizio Dagerrezahar’s whole ship has been plundered. Penniless and with no papers, he is forced to seek work in London. Unfamiliar with the city, he accidentally finds his way into a dark and dirty district, the dangerous neighbourhood of Whitechapel. It is the summer of 1888, and horrible things start to happen in Whitechapel. A criminal destined to fame, called Jack the Stripper, starts murdering women, mainly prostitutes. There are more and more murders and they get progressively crueller, but the hero of our story suspects that he knows Jack the Stripper’s true identity. Available Rights Free for all languages. J imenez irati AuthorAutora Irati Jimemez was born in Mundaka (Bizkaia) in 1977. She holds a degree in Audiovisual Communication and has worked as a journalist in different media; Euskadi Irratia (radio station), Berria (newspaper), and the magazine Consumer, among others. She has received different awards in the field of literature, and the ones that stand out most are the Igartza, Agustin Zubikarai and Donostia City awards. Irati Jimenez (Mundaka 1977) es licenciada en Comunicación Audiovisual y ha trabajado como periodista en diversos medios de comunicación; Euskadi Irratia, Berria o la revista Consumer entre otros. Ha recibido varios premios en el ámbito de la literatura, destacando entre ellos los premios Igartza, Augustin Zubikarai y Donostia hiria. Sinopsis TitleTítulo Malcolm X. Duintasunaren kolorea [Malcolm X, el color de la dignidad] PublisherEditorial TXALAPARTA Nabaz-Bides karrika 1, 2. Apdo. 78 E-31300 Tafalla Tel.: + 34 948703034 Fax: + 34 948704072 [email protected] www.txalaparta.com Es indispensable conocer a Malcolm X a quienes les interese la situación de los negros, su historia y la lucha a favor de sus derechos. Él estaba orgulloso de ser negro y en la injusticia reivindicaba su color, el color de la dignidad. Hoy en día, todavía se puede ver su figura en cualquier barrio negro y sus ideas todavía persisten en todos los pueblos reprimidos que hay en el mundo. Para él, todos los caminos a la libertad eran respetables y por eso tuvo tantos problemas. Todas estas cosas las puedes leer en estas páginas. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Anyone interested in the situation of black people, their history and their struggle in favour of their rights must get to know Malcolm X. He was proud to be black, and amid the injustice he claimed his colour, the colour of dignity. Today, his figure can still be seen in any black quarter and his ideas still live on among many of the repressed peoples existing in the world. In his view, all paths towards freedom were respectable and that is why he had so many problems. This book covers all these things. Available Rights Free for all languages. 25 Karramarro Uhartea AuthorAutor Inazio Mujika, Joxan Muñoz. Other titlesOtros títulos Akeita gol Balearekin kantuan Dimitri eta itsas-txakurrak Dimitri eta sorgina Urrezko zuhaitza Perla zuria? Sinopsis TitleTítulo Karramarro Uhartea [La Isla del Cangrejo] PublisherEditorial TTARTTALO ARGITALETXEA Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.ttarttalo.com La tripulación del capitán Dimitri y los habitantes de la isla Karramarro conforman los personajes de esta colección de seis cuentos. En un primer cuento es una foca la que llevará a esta curiosa tripulación a lo mares helados del norte en busca de un tesoro abandonado por los antiguos balleneros vascos. La maravillosa bruja Circe es la protagonista del siguiente cuento. En un tercero Dimitri encontrará un maravilloso tesoro en las mismísimas entrañas de una ballena. A continuación, Akeita, el joven grumete de la tripulación y su afición al foetbol salvará a nuestros amigos del malvado corsario Walker. Más adelante, a bordo del Kain esta divertida tripulación se embarcará en la aventura de buscar el árbol de oro en la isla de Uhet. Y por fin, la intrépida Lorely es la protagonista del último de estos cuentos. Con su dulce voz dejará encandilados a todos los piratas. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Capitan Dimitri’s crew and the inhabitants of the island of Karramarro are the characters of this collection of six stories. In the first story, a seal takes this curious crew to frozen northern seas in search of a treasure abandoned by former Basque whalers. The marvellous witch Circe is the next story’s protagonist. In the third story Dimitri finds a marvellous treasure in the very entrails of a whale. Then, Akeita, the ship’s boy who is fond of football, saves our friends from the evil corsair Walker. Later, aboard the Kain, this merry crew embarks on an adventure in search of the golden tree on the island of Uhet. And finally, the intrepid Lorely is the protagonist of the last of these stories. With her sweet voice, she fascinates all the pirates. Available Rights 26 Free for all languages. Kazabon antton AuthorAutor Antton Kazabon Amigorena (Oiartzun, 1954). He has been writing for children for some time, and has gone out of his way to cultivate a following amongst them. His chosen genres are the short narrative and poetry. Antton Kazabon Amigorena (Oiartzun, 1954). SE dedica desde hace muchos años a escribir para los mas pequeños y a dar clases. Según dice ellos son sus mas fieles seguidores. Cultiva tanto el género de la narración corta como el de la poesía. Other titlesOtros títulos Txara txikia, Ibaizabal, 2002 Armiarma zuhaitzean, Aizkorri, 2004 Gure amona Lutxi, Gero-Mensajero 2005 ¡Hay que ver con la abuelita!, Gero-Mensajero 2005 Armiarma zuhaitzean, Aizkorri, 2004 Zipriztin berriak, Ibaizabal 2008 Sinopsis TitleTítulo OrtziKOloreak [Arde el cielo] PublisherEditorial GERO-MENSAJERO ARGITALETXEA Sancho de Azpeitia 2 behea. E-48014 BILBAO Tel.: + 34 944470358 Fax: + 34 944472630 [email protected] www.mensajero.com Corrían tiempos revueltos en las grandes alturas, allí dond etermina la tierra y comienza el cielo. A pesa rde qu es etrata d eun espacio acsi infiníto, parecía no heber sitio para todos. La guerra entre las distintas tribus de nubes era cada vez mas feroz; el odio entre ellas, cada vez mayor. En un bando, los Lluviamantes; en el otro, los Solíferos. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis There are troubled times high above, where the earth ends and the sky begins. Even though it is an almost infinite space, there doesn’t seem to be enough room for everyone. The war between different tribes of clouds was escalating, and their mutual hatred was growing. Things were coming to a head between the Rainlovers and the Sunseekers. Available Rights Free for all languages. 27 Kazabon Antton AuthorAutor Antton Kazabon Amigorena (Oiartzun, 1954). He has been writing for children for some time, and has gone out of his way to cultivate a following amongst them. His chosen genres are the short narrative and poetry. Antton Kazabon Amigorena (Oiartzun, 1954). Hace tiempo que se dedica a escribir para los pequeños, que son sus lectores más preciados. Cultiva tanto el género de la narración corta como el de la poesía. Other titlesOtros títulos Elorriren irribarrea (Ibaizabal, 2008) Maitez eta minez (Ibaizabal, 2008) Ttantto (Ibaizabal, 2007) Txoriak txori (Ibaizabal, 2006) Sinopsis Urdintxo está lleno de dudas. Él cree que es un paraguas, pero no le gusta la lluvia. Y encima Alexander le ha dejado tirado entre las zarzas. ¿Acaso no le quiere nadie? TitleTítulo Zipriztin berriak [Nuevas sensaciones] PublisherEditorial Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 [email protected] www.ibaizabal.com Synopsis Urdintxo is all of a dither. He believes he’s an umbrella, but he doesn’t like rain. And to cap it all, Alexander has thrown him into the brambles and left him there. Doesn’t anyone love him? Available Rights 28 Free for all languages. Landa mariasun AuthorAutora Mariasun Landa was born in Errenteria and took a degree in Philosophy in Paris. She currently teaches the Didactics of Literature at the University of the Basque Country. She is a well-renowned author in the field of young adult and children’s literature and has published more than twenty books, many of which have been translated into English, German and French, as well as other languages. Nació en Errenteria. Licenciada en Filosofía en París, actualmente imparte Didáctica de la Literatura en la Universidad del País Vasco. Autora de reconocida trayectoria en el ámbito de la literatura infantil y juvenil, ha publicado más de veinte obras y obtenido multitud de galardones. Muchas de sus obras han sido traducidas al inglés, alemán y francés, entre otras lenguas. Other titlesOtros títulos Elefante txori-bihotza, Haritza, 2001 Krokodiloa ohe azpian, Alberdania, 2002. Sinopsis TitleTítulo Ipurtargiak paradisuan [Luciérnagas en el paraíso] PublisherEditorial ELKAR Argitaletxea Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com Al modo de un cuento contado a un niño junto a la cama, Mariasun Landa retoma un mito central de nuestra cultura, el Edén de Adán y Eva, para recrearlo de forma literaria. En esta historia van apareciendo los distintos animales, a cual más grande, más fuerte, más inteligente, más bello. Pero entre todos ellos, serán finalmente las humildes luciérnagas las que iluminan la noche y adquieren un protagonismo especial para Adán y Eva, y también para el lector de este libro. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis In the form of a bedtime story, Mariasun Landa revisits one of the central myths of our culture, the story of the garden of Eden, in this literary recreation. The various animals show up one by one, vying for the position of biggest, strongest, smartest or most beautiful, but of all, in the end it is the glowworms, shining at night, who acquire special importance for Adam and Eve, and for the reader. Available Rights Available for all languages. 29 Landa mariasun AuthorAutora Mariasun Landa was born in Errenteria and took a degree in Philosophy in Paris. She currently teaches the Didactics of Literature at the University of the Basque Country. She is a well-renowned author in the field of young adult and children’s literature and has published more than twenty books, many of which have been translated into English, German and French, as well as other languages. Nació en Errenteria. Licenciada en Filosofía en París, actualmente imparte Didáctica de la Literatura en la Universidad del País Vasco. Autora de reconocida trayectoria en el ámbito de la literatura infantil y juvenil, ha publicado más de veinte obras y obtenido multitud de galardones. Muchas de sus obras han sido traducidas al inglés, alemán y francés, entre otras lenguas. Sinopsis TitleTítulo Krokodiloa ohe azpian [Un cocodrilo bajo la cama] Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2003. National Award for Teenage and Children’s Literature 2003 PublisherEditorial ALBERDANIA Istillaga plaza, 2, behea C E-20304 Irun Tel.: + 34 943632814 Fax: + 34 943638055 [email protected] www.alberdania.net 30 El protagonista de esta narración breve es un tipo corriente. Vive en una casa corriente, se afana en un empleo corriente, incluso su nombre es corriente: J.J. Repite día tras día, monótonamente, sus corrientes costumbres, hasta que una mañana, al levantarse de la cama, le sucede algo nada corriente: bajo su corriente cama hay un cocodrilo… La autora, con fino humor, construye en este cuento una rica fábula acerca de la soledad humana. Esta obra ha sido galardonada con el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil en 2003, y ha sido incluida en la Lista de Honor IBBY 2006. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, excepto castellano, catalán y gallego. Synopsis The protagonist of this short story is an ordinary sort of man who lives in an ordinary sort of house, has an ordinary sort of job and even has an ordinary sort of name: J.J. Every day he monotonously repeats his usual routine, until one morning when he gets up something very unusual happens: underneath his ordinary sort of bed there is a crocodile … The author, with fine humour, creates a lovely fable about human solitude. This work was awarded the National Prize for Children’s and Youth Literature in 2003, and is included in the IBBY Honours List 2006. Available Rights Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. Martínez de Lezea toti AuthorAutora She was born in Vitoria-Gasteiz in 1949. She is a translator by profession. She worked as a scriptwriter for educational videos and children’s TV programmes between 1983 and 1991. In 1986, she compiled and wrote Leyendas de Euskal Herria. She began to publish on a regular basis from 1998 onwards. (Vitoria-Gasteiz 1949).Traductora. Fue guionista de vídeos educativos y programas infantiles para televisión entre los años 1983 y 1991. En 1986 recopiló y escribió Leyendas de Euskal Herria. Es a partir de 1998 cuando comienza a publicar asiduamente. Other titlesOtros títulos Nur y el gnomo irlandés Nur y la selva misteriosa Nur y el templo del drágón Sinopsis TitleTítulo Nur eta etxe sorgindua [Nur y y la casa embrujada] PublisherEditorial Es la cuarta entrega de la Serie Nur. En esta ocasión el curso ha finalizado y Nur ha vuelto a Larrabetzu. Es la época de dedicarse a los amigos y a los juegos. La bici, el patinete y, sobre todo, la piscina ocupan el día. Su llegada, además, coincide con el día de San Juan y su noche mágica: la de las hogueras y los disfraces, la de las brujas. Nur y su panda se internan en el sótano de casa de la amama con la intención de disfrazarse, cuando alguien nombra la casa embrujada… Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano. EREIN Tolosa etorbidea,107 E-20018 Donostia Tel.: + 34 943218300 Fax: + 34 943218311 [email protected] www.erein.com Synopsis In the fourth story of the Nur series, school is out and Nur returns to Larrabetzu. Now she has time to play and see her friends. She spends most of her days riding her bicycle, skateboarding, and above all, at the swimming pool. Her arrival coincides with Midsummer Day and, at night, the magical festivities of San Juan with its bonfires and disguises. This is witches’ night! Nur and her friends lock themselves up in the cellar of their granny’s house in order to get dressed up. But then someone mentions the haunted house... Available Rights Free for all languages except Spanish. 31 Meabe miren agur AuthorAutora She was born in Lekeitio in 1962 and now lives in Bilbao. She studied Teacher Training and later Basque Philology. She taught for a number of years but is now involved in the publication of textbooks (GILTZA publishing house). She has also written poetry and stories for adult readers. Nació en Lekeitio en 1962. Vive en Bilbao. Realizó sus estudios de Magisterio y posteriormente, Filología Vasca. Trabajó en la enseñanza durante algunos años, pero hoy en día se dedica a la edición de libros de texto (editorial GILTZA). También escribe poesía y narraciones para adultos. Other titlesOtros títulos Azalaren kodea (2000 Susa) Bisita gara (2001) Joanes eta Bioletaren bihotza (2002 Elkar) Etxe bitan bizi naiz (2003 Elkar) Nola zuzendu andereño gaizto bat (Giltza, 2003) Supositorioak otsoarentzat (Giltza, 2006) Mila magnolia lore (Gero 2010) Sinopsis TitleTítulo Nola zuzendu andereño gaizto bat [Cómo corregir a una maestra malvada] PublisherEditorial Tengo un problema. Tengo un problema desde el lunes pasado. Y ya es miércoles. Este es mi problema: no me gusta la nueva maestra. Se ríe poco, lanza miradas feroces y, además, su bata es de color gris. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego. GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com 32 Synopsis I have a problem. I’ve had it since Monday and it is already Wednesday. This is my problem: I don’t like the new teacher. She hardly ever laughs, she casts fierce glances in all directions, and besides, she wears a grey overall. Available Rights Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. Meabe miren agur AuthorAutora She was born in Lekeitio in 1962 and now lives in Bilbao. She studied Teacher Training and later Basque Philology. She taught for a number of years but is now involved in the publication of textbooks (GILTZA publishing house). She has also written poetry and stories for adult readers. Nació en Lekeitio en 1962. Vive en Bilbao. Realizó sus estudios de Magisterio y posteriormente, Filología Vasca. Trabajó en la enseñanza durante algunos años, pero hoy en día se dedica a la edición de libros de texto (editorial GILTZA). También escribe poesía y narraciones para adultos. Other titlesOtros títulos Azalaren kodea (2000 Susa) Bisita gara (2001) Joanes eta Bioletaren bihotza (2002 Elkar) Etxe bitan bizi naiz (2003 Elkar) Nola zuzendu andereño gaizto bat (Giltza, 2003) Supositorioak otsoarentzat (Giltza, 2006) Mila magnolia lore (Gero 2010) Sinopsis TitleTítulo Olatu guztien gainetik [Por encima de las olas] PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 [email protected] www.ibaizabal.com La sirena Kleo se aburre. Quiere aprender a surfear a toda costa. Un tiburón le ayudará, una vez supere el miedo y se fíe de él. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Kleo the mermaid is bored. She is determined to learn to surf. A shark helps her, once she has overcome her initial fear and starts to trust him. Available Rights Available for all languages. 33 Meabe miren agur AuthorAutora She was born in Lekeitio in 1962 and now lives in Bilbao. She studied Teacher Training and later Basque Philology. She taught for a number of years but is now involved in the publication of textbooks (GILTZA publishing house). She has also written poetry and stories for adult readers. Nació en Lekeitio en 1962. Vive en Bilbao. Realizó sus estudios de Magisterio y posteriormente, Filología Vasca. Trabajó en la enseñanza durante algunos años, pero hoy en día se dedica a la edición de libros de texto (editorial GILTZA). También escribe poesía y narraciones para adultos. Other titlesOtros títulos Azalaren kodea (2000 Susa) Bisita gara (2001) Joanes eta Bioletaren bihotza (2002 Elkar) Etxe bitan bizi naiz (2003 Elkar) Nola zuzendu andereño gaizto bat (Giltza, 2003) Supositorioak otsoarentzat (Giltza, 2006) Mila magnolia lore (Gero 2010) TitleTítulo Izar bat zopan [Una estrella en la sopa] Sinopsis Me encanta la sopa. Sopa de fideos, de letras, de estrellitas, de ajo, de garbanzos, de verduras, de pescado y/o sopa de arroz. Me gusta mi nombre: Mi. Un nombre corto y original. La tercera nota de la escala musical. Y abreviatura de Miriam. PublisherEditorial GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com 34 Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego. Synopsis I love soup! Noodle soup, alphabet soup, garlic soup, chickpea soup, vegetable soup, fish soup or rice soup! I like my name: Mi. It is a short name and very original. It’s the third note on the scale, and it’s also short for Miriam. Available Rights Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. Mendiguren Elizegi xabier AuthorAutor Beasain, Gipuzkoa, 1964. Philology graduate, translator and editor. The author of numerous highly successful works for young children and junior readers, as well as novels and short stories, his voice is known and respected on the Basque literary scene. Key features of his works are the rebellious natures and wittiness of his characters. Beasain, Gipuzkoa, 1964. Licenciado en Filología, traductor y editor. Autor de numerosas obras infantiles y juveniles de gran éxito, así como de novelas y relatos. Es una de las voces referenciales de la literatura vasca. En sus obras destacan el carácter rebelde y el humor inteligente de los personajes. Other titlesOtros títulos Txakurraren alaba, 2000 Kosk egiten dut, 2002 Sinopsis TitleTítulo Gurpil gainean nabil [Voy sobre ruedas] PublisherEditorial Soy el único en todo el pueblo que tiene un Ferrari. ¿Qué os creíais? Un Ferrari, como el de Schumacher. Por eso siempre soy el primero en entrar en clase… Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego. GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com Synopsis I’m the only one in the whole town who has a Ferrari. A Ferrari like Schumacher’s … why, what were you thinking of? That’s why I’m always the first to arrive at school … Available Rights Free for all languages, except Spanish, Catalan and Galician. 35 Mendiguren Elizegi xabier AuthorAutor Beasain (1964). A philologist and publisher, Xabier Mendiguren Elizegi’s writings encompass virtually every genre and have been awarded numerous prizes. Beasain (1964). Filólogo y editor, es autor de una amplia obra que abarca casi todos los géneros y que ha recibido multitud de premios. Other titlesOtros títulos Irakasle alu bat Obsexuen kluba Kanibalaren kaiolan Txakurraren alaba Sinopsis Hacia el año 1500, el Dogo de Venecia quiere casar a su hija Chiara con el heredero del principado de Dalmacia. Ahí se inicia una serie de aventuras en las que conoceremos palacios y bajeles, nobles y piratas, camellos y escorpiones, cartas románticas y cimitarras sangrantes. Aunando la elegancia de los clásicos y el ritmo de los modernos, el autor recupera el encanto de esos relatos que desearíamos que no acabaran jamás. TitleTítulo 1.002. gaua [La noche 1.002] Derechos disponibles Libre para todas las lenguas , salvo el castellano. PublisherEditorial PAMIELA ARGITALETXEA Agustindarren industrialdea, G kalea, B-6. E-31013 Iruña Tel.: + 34 948326535 Fax: + 34 948326602 [email protected] www.pamiela.org Synopsis It is around 1500 AD. The Doge of Venice wants to marry off his daughter Chiara to the heir to the Principality of Dalmatia. So begins a series of adventures in which we will become acquainted with palaces and sailing ships, nobles and pirates, camels and scorpions, love letters and bloodstained scimitars. Combining classical eloquence with the pace of a modern adventure novel, the author manages to recapture the charm of the classic romance that we wish would never end. Available Rights 36 Available for all languages except Spanish. Mendizabal antxiñe AuthorAutora With a degree in journalism, Antxiñe Mendizabal (Zumarraga, 1968) currently works in publishing. She has translated several books and written historical studies (II. Errepublika Urretxu eta Zumarragan, Zumarragako Trikitixa). This is her first incursion into fiction. Antxiñe Mendizabal (Zumarraga, 1968). De formación periodista, actualmente trabaja como editora. Anteriormente había traducido diversas obras y escrito trabajos de investigación histórica, como II. Errepublika Urretxu eta Zumarragan o Zumarragako Trikitixa. Esta obra supone su primera incursión en la creación literaria. Other titlesOtros títulos Zumarragako trikitixa (Euskal Herriko Trikitixa Elkartea, 2005) Lotsatia naiz eta zer? (Elkar, 2010) Sinopsis TitleTítulo Nire amak ez dauka erremediorik [Mi madre no tiene remedio] Irati es una niña de doce años que tiene muy claras las cosas. Su madre, por el contrario, tiene unas ideas un tanto particulares, por no decir frikis. Por una parte quisiera ser artista, por otra naturista, y en cualquier momento le puede entrar la manía de viajar. Padre e hija habrán de pasar más de un apuro por las ocurrencias de su madre, que forman esta divertidísima novela contada por la propia Irati. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial ELKAR Argitaletxea Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com Synopsis Irati is a very down-to-earth twelve-year-old girl, quite unlike her mother, who is full of strange and crazy ideas. Besides her ambitions to be an artist and a nudist, she may get it into her head that she wants to travel at any time. It is not unsual for Irati and her Dad to find themselves in all sorts of binds in consequence of her mother’s whims, which form the basis of this entertaining novel narrated by Irati herself. Available Rights Available for all languages. 37 Morales ANA I. AuthorAutora Ana I. Morales (Bilbao, 1969) has degrees in Basque Philology from Deusto University and gender studies from the University of Maryland. She works as a translator and interpreter for the University of the Basque Country, and is an accredited UN translator. She has published several literary translation and original stories for adults and for children, for which she has been awarded the Gabriel Aresti, Ignacio de Aldecoa and Ciudad de San Sebastián prizes for literature. Ana I. Morales (Bilbao, 1969). Cursó Filología Vasca en la Universidad de Deusto y Estudios de Género en la Universidad de Maryland. Trabaja como traductora e intérprete en la Universidad del País Vasco y es traductora acreditada por las Naciones Unidas. Ha publicado diversas traducciones literarias, así como narraciones originales para adultos y cuentos infantiles, algunos de ellos galardonados con los premios Gabriel Aresti, Ignacio de Aldecoa y Ciudad de San Sebastián. Other titlesOtros títulos Esnea etorriko zaizu [Te llegará la leche], Erein, 1996. Sinopsis TitleTítulo Arazoak zinetokian [Problemón en el cine] PublisherEditorial PAMIELA ARGITALETXEA Agustindarren industrialdea, G kalea, B-6. E-31013 Iruña Tel.: + 34 948326535 Fax: + 34 948326602 [email protected] www.pamiela.org Es un día perfecto para Oihenart. Su madre y él han salido a comer juntos para celebrar el cumpleaños de Oihenart, y después han ido al cine. Sin embargo, todo se tuerce cuando un hecho inesperado los separa. Cada uno busca al otro por su lado, sin entender qué ha podido pasar. El miedo se va apoderando de ellos. ¿Será posible que no se vuelvan a encontrar? Cuando los problemas son grandes, es necesario tomar grandes decisiones y poner en juego todo el ingenio que se posee. ¿Lo harán Oihenart y su madre? Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis It has been a perfect day for Oihenart. He ate out with his mother to celebrate his birthday and then they went to the cinema. But it all goes wrong when something unexpected happens and they get separated. They look for each other; neither can understand what has happened. They both get scared. Are they never going to find each other again? When there are big problems, we must make big decisions and exploit all our ingenuity. Will Oihenart and his mother know what to do? Available Rights 38 Free for all languages. Morillo fernando AuthorAutor Born in Azpeitia (Gipuzkoa) in 1974. Student of Philosophy and Physics. He has under his belt many literary awards, having won the Donostia Hiria (1999) and the Euskadi Award (2003), as well as being runner up for the Gabriel Aresti prize three times. He’s contributed to the following media: Euskadi Irratia, Egunkaria and Gara. Nació en Azpeitia (Gipuzkoa) en 1974. Estudiante de Filosofía y Física. Tiene en su haber muchos premios literarios, como Donostia Hiria (1999), tres accésit de Gabriel Aresti y Premio Euskadi (2003). Ha colaborado en los siguientes medios de comunicación: Euskadi Irratia, Egunkaria y Gara. Other titlesOtros títulos Andoitz eta Lurralde Ezkutuak (Ibaizabal, 2008) Iratiko sorgin basatia (Ibaizabal, 2007) Arriskupean! (Ibaizabal, 2005) Dorretxe zaharreko misterioa (Ibaizabal, 2002) Sinopsis TitleTítulo Leonardoren hegoak [Las alas de Leonardo] PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com Haritz lo tiene claro: ser joven es una profesión cruel. ¿Por qué es todo tan confuso? ¿Por qué le ocultan su padre y su madre que ya no se quieren? Afortunadamente le queda Florencia, donde vive el tío Carlos, un hombre muy misterioso, mitad genio mitad loco. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Of one thing Haritz is sure: being young is a cruel occupation. Why is everything so topsy-turvy? Why do his mother and father hide it from him that they don’t love one another any more? Fortunately there’s still Florence, which is home to his Uncle Carlos – a very mysterious man – half genius, half madman. Available Rights Free for all languages. 39 Muguerza juan luis AuthorAutor Born in Elgoibar, but now lives in Berango. Graduate in Basque Philology and teaches in a secondary school. In 2001 he came third in the BBKEGUNKARIA article-writing contest. Nació en Elgoibar, pero hoy día vive en Berango. Está licenciado en Filología vasca y es profesor de educación secundaria. En el año 2001 ganó el tercer premio del concurso de reportajes de BBK-EGUNKARIA. Other titlesOtros títulos Hortxe-hortxe urrun (Ibaizabal, 2009) Sorgin zibertxakurra (Ibaizabal, 2008) Kilkerra eztarrian (Ibaizabal, 2006) Mundiala Mundua! (Desclée de Brouwer, 2005) Lunaren Goiztiri (Ateramine, 2005) Sinopsis TitleTítulo Zer du aitonak? [¿Qué le ocurre al abuelo?] PublisherEditorial Según Luís, las puertas de las habitaciones de los hospitales son frías. Casi siempre están cerradas, y tienen un número: 210, 212, 214… pero no se sabe quién está dentro. Luís preferiría que, como en su residencia, en las puertas pusieran el nombre del enfermo y una foto, “a ser posible de cuando era joven”. Pero en los hospitales no se pueden hacer cosas así. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com Synopsis Luis thinks that the doors of hospital rooms are cold. They are nearly always shut and they are numbered: 210, 212, 214… but you can’t tell who is inside. Luis would rather it were like in his old age home, where they put the resident’s name and picture on the door, “if possible, a picture of when they were young”. But you can’t do things like that in hospitals. Available Rights 40 Free for all languages. Murua mitxel AuthorAutor Mitxel Murua (Zarautz, 1961) is a writer, script writer and editor, and the author of several children’s stories including the adventures of the clowns Pirritx and Porrotx. Mitxel Murua (Zarautz, 1961), escritor, guionista y editor, creador de diversas historias infantiles, entre las que destacan las aventuras de los payasos Pirritx eta Porrotx. Other titlesOtros títulos Maripuzker ( Elkar, 2002) Pirritx eta Porrotx Gorka konpontzailea (Elkar, 2005) Pirritx eta Porrotx Nerearen argazki albuma (Elkar, 2006) Pello Telleriaren amets eroak (Elkar, 2006) Pirritx eta Porrotx Tiderrekin tea hartzen (Elkar, 2007) Pirritx eta Porrotx agur Pakito (Elkar, 2007) Pirritx eta Porrotx sukaldean (Elkar, 2008) Pirritx eta Porrotx Ane Pirata (Elkar, 2009) Historiaurrea Ekaingo haitzuloan (Elkar, 2010) Sinopsis TitleTítulo Pirata ausartak [Los piratas valientes] PublisherEditorial ELKAR Argitaletxea Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com Ane Pirata tiene un encargo para Patakon: ha de hacer que Pirritx, Porrotx, Marimotots y el resto de la tripulación se hagan piratas cuanto antes. Se harán a la mar y vivirán diversas aventuras, en las que aprenderán a navegar y también a convivir. Otra aventura de la nueva serie protagonizada por los famosos payasos, en la que convinan diversión y valores. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Anne the Pirate has given Patakon the job of turning Pirritx, Porrotx, Marimotots and the rest of the crew into sailors and pirates in a hurry. They sail away in a pirate ship and have adventures that will teach them how to navigate and how to get along together. A new adventure of the famous clowns which combines fun and the learning of values. Available Rights Free for all languages. 41 Ormazabal joxan AuthorAutor Joxan Ormazabal (Zegama, 1948–2010). Taught in two primary schools for ten years and afterwards joined Elkar publishing house in San Sebastián as their children’s literature editor. He has had over thirty of his own titles published in the field of children’s literature. He’s written mainly stories and poems. Fantasy and humour almost always run through his prose, and his poetry as well when it’s for small children. Joxan Ormazabal (Zegama, 1948–2010). Ejerció de profesor en dos colegios durante diez años y después entró de editor de literatura infantil en la editorial Elkar de San Sebastián. Tiene una producción literaria muy amplia, más de treinta títulos en el área de literatura infantil. Ha escrito sobre todo cuentos y poemas. Su prosa casi siempre está revestida de fantasía y humor, y cuando es para niños pequeños la poesía también. Sinopsis La abuela con su nieta cogen el tren para ir a la ciudad a ver el circo. Vuelven a la estación de origen sin salir del tren. La experiencia que viven las dos en el tren son muy distintas, y tiene que ver con la imaginación de cada protagonista. TitleTítulo Zirkua amets [Sueños de circo] PublisherEditorial “Zirkua amets”( Sueños de circo) es la obra galardonada con la primera edición del Premio Etxepare de Álbum Ilustrado, para autores de Euskadi. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, excepto en castellano y gallego. PAMIELA ARGITALETXEA Agustindarren industrialdea, G kalea, B-6. E-31013 Iruña Tel.: + 34 948326535 Fax: + 34 948326602 [email protected] www.pamiela.org Synopsis Grandma and granddaughter catch the train to go to town to see the circus. They return to their station of origin without alighting from the train. The experience each of them has on the train is very different, and has to do with each one’s imagination. “Zirkua Amets”( Circus Dreams) won the first Etxepare Prize for an Illustrated Storybook, for authors from Euskadi. 42 Available Rights Free for all languages, except for spanish and galician. Osoro Jasone AuthorAutora Jasone Osoro, born in Elgoibar (Gipuzkoa) in 1971, is a journalist and script writer who has worked in both print and audiovisual media. Today she is the most prestigious young writer in Basque literature today owing to her refreshing style and natural treatment of human relations. Nació en Elgoibar (Gipuzkoa) en 1971, periodista y guionista, tanto en medios escritos como audiovisuales, se ha convertido en la joven escritora más reputada de la literatura vasca, por su estilo fresco y la manera desenvuelta de tratar las relaciones humanas. Other titlesOtros títulos Tentazioak (1998) Isadora Duncan (1998) Jara (2000) Korapiloak (2001) Greta (2003) Sinopsis TitleTítulo Ezekiel [Ecequiel] PublisherEditorial ELKAR Argitaletxea Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com Ezekiel vive rodeado de mujeres, su madre y su hermana, pues su padre abandonó la casa hace tiempo. Como cualquier chico de 14 años, reparte su vida en varios ámbitos: por una parte están los follones de su hogar, y por otra el ambiente exterior: la escuela, sus amigos, el local en el que se reúnen, y sobre todo las chicas, siempre complicándole la vida, en casa y fuera de ella. Nadie en su cuadrilla ha besado aún a una chica, y todos están locos por estrenarse. Y es que un beso no es una aventura cualquiera. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Ezekiel is surrounded by women: his mother and his sister. His father left them some time ago. Like any fourteen-year-old boy, his life consists of several different “scenes”: rows at home; and outside the home there is school, friends, their favourite hangout, and of course, girls, who are always creating complications, both at home and elsewhere. None of his friends has yet kissed a girl, and they can’t wait to start. But a kiss is not like any old adventure! Available Rights Free for all languages. 43 Ruiz ruben AuthorAutor Ruben Ruiz was born in Araba but he lives in Nafarroa. He studied to be a school teacher in Vitoria-Gasteiz and he finished the Psychology and Pedagogy studies in San Sebastian. He works as a school teacher in Nafarroa. Ruben Ruiz nació en Álava, pero actualmente vive en Navarra. En Vitoria-Gasteiz estudió magisterio y psicopedagogía en San Sebastián. Hoy en día trabaja como maestro en Navarra. Other titlesOtros títulos Itsasoaren lezioa (2002) Azken giltza (2003) Eta txorimaloa mintzatu zen (2003) Txokolatezko atzamarra (2003) Sinopsis TitleTítulo Anekdotak [Anécdotas] PublisherEditorial Ane es una chica de ocho años. Ayer, Ane escuchó una nueva palabra a una señora: anécdota. A Ane le gustó mucho, quizás, porque cada vez que se dice se pronuncia su nombre. Hoy, Ane ha sabido lo que quiere decir esa palabra. Y ha entendido que en vez de decir anécdota se puede utilizar suceso. Pero, Ane prefiere decir anécdota. Y ha decidido que va a escribir las que le pasen a ella. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PAMIELA ARGITALETXEA Agustindarren industrialdea, G kalea, B-6. E-31013 Iruña Tel.: + 34 948326535 Fax: + 34 948326602 [email protected] www.pamiela.org Synopsis new word to an old lady: anecdote. She loved the new word, maybe because each time it is pronounced her name is also mentioned. Today she has learnt what this word means. And she also found out she can use the word “story” instead. But Ane prefers to say anecdote. And she has decided to write down all of the anecdotes that had happened to her. Available Rights Free for all languages. 44 Santisteban karlos AuthorAutor He was born in Karrantza (Bizkaia) in 1960. In addition to his work as a translator and writer of articles for the press, he has published numerous books of poetry and novels, some of which have earned him different awards. His sense of humour stands out in his work, in particular in his stories for children. Nació en Karrantza (Bizkaia) en 1960. Además de sus trabajos de traductor y de artículos periodísticos, ha publicado numerosos libros de poesía y novela, alguno de ellos galardonados con diversos premios. En su obra, especialmente en sus relatos infantiles, destaca el sentido del humor. Other titlesOtros títulos Eneko Okerrekoren akerra. Colecc. Tukan. Ed. GILTZA Sinopsis TitleTítulo Hamsterra eta gansterra [El hámster y el gángster] PublisherEditorial A Eloy le encantaban los animales, absolutamente todos. Le daba igual que fueran pequeños o grandes, aves o insectos, peces o mamíferos. Por eso en su casa, para desgracia de sus padres, convivían peces con moscas, una cucaracha con un loro, un perro y un gato… Pero su mascota más querida era un hámster. Y es que el hámster de Eloy era de lo más inteligente. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego. GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com Synopsis Eloy adored animals, absolutely all of them. He did not mind whether they were large or small, birds or insects, fish or mammals. For this reason, to his parents’ despair fish and flies, a cockroach and a parrot, a dog and a cat… all lived together in his house. But his favourite pet was a hamster. And Eloy’s hamster was highly intelligent. Available Rights Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. 45 Santisteban karlos AuthorAutor Born in Karrantza (Bizkaia) in 1960. In addition to working as a translator and writing journalistic articles, he’s had numerous collections of poetry and novels published, some of which have won various prizes. His sense of humour shines through his works, especially his children’s stories. Nació en Karrantza (Bizkaia) en 1960. Además de su trabajo de traductor y de artículos periodísticos, ha publicado numerosos trabajos de poesía y novela, alguno de ellos galardonados con diversos premios. En su obra, especialmente en sus relatos infantiles, destaca el sentido del humor. Sinopsis Ainara siempre ha tenido deseos de volar. Además le encanta la Naturaleza, y como vive en un caserío, puede disfrutar de ella tanto como desea. Un buen día los tíos de Ainara le traen un regalo de un viaje que han hecho a China: una cometa con forma de águila. ¡Era preciosa! Nada más montarla, Ainara salió al prado más cercano para hacerla volar. Allá, en lo alto del cielo se encontró con dos águilas de verdad y Ainara soñó con que ella era la que estaba volando y surcando el cielo… TitleTítulo Hiru arrano fla, fla, fla [Tres águilas en el aire] Derechos disponibles Libre para todas las lenguas excepto el castellano. PublisherEditorial GERO-MENSAJERO ARGITALETXEA Sancho de Azpeitia 2 behea. E-48014 BILBAO Tel.: + 34 944470358 Fax: + 34 944472630 [email protected] www.mensajero.com Synopsis Ainara has always wished she could fly. She adores Nature too; and as she lives in a hamlet, she can enjoy it as much as she wants. One day Ainara’s auntie and uncle give her a present which they’ve brought back with them from China: an eagle-shaped kite. It was gorgeous! As soon as it had been put together, Ainara took it to the nearest meadow to fly it. There, high in the sky it met up with two real eagles, and Ainara dreamed that she was up there with them soaring through the sky... Available Rights 46 Free for all languages, except for spanish. Sarrionandia joseba AuthorAutor Joseba Sarrionandia (Iurreta, Bizkaia, 1958). He’s one of the formative creators of contemporary Basque literature. A Graduate of the University of Deusto in Basque Philology and a founder of the Pott literature circle, he has been contributing to diverse magazines and periodicals for three decades, translates works of literature into Euskara, and has written numerous collections of poetry, short stories and novels. Joseba Sarrionandia (Iurreta, Bizkaia, 1958). Es una de las referencias de la literatura vasca contemporánea. Licenciado en Filología Vasca por la Universidad de Deusto, fundador de la banda literaria Pott, colaborador durante tres décadas en diversas revistas y publicacones periódicas, traductor al euskara de obras literarias, ha escrito numerosos libros de poesía, historias breves y novelas. Sinopsis TitleTítulo Munduko zazpi herrialdeetako ipuinak [Cuentos de las siete regiones vascas El autor, con finura y sensibilidad, enriquece el universo de las letras en lengua vasca con historias, sentimientos y colores de culturas diversas del mundo; a la vez que, en contrapartida, invita a los jóvenes vascos a realizar un pequeño viaje a otros pueblos y realidades, en una interculturalidad basada en y nutrida de mutuo respeto, reconocimiento y admiración. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. del mundo] PublisherEditorial PAMIELA ARGITALETXEA Agustindarren industrialdea, G kalea, B-6. E-31013 Iruña Tel.: + 34 948326535 Fax: + 34 948326602 [email protected] www.pamiela.org Synopsis Subtly and sensitively, the author enriches the universe of Basque literature with stories, sentiments and colours of diverse cultures of the world; while at the same time, in a complementary action, he invites young Basques to make a brief trip to visit other peoples and realities, in a spirit of interculturality based on, and nourished by, mutual respect, recognition and admiration. Available Rights Free for all languages. 47 Silveira xabier AuthorAutor Diego Xabier Silveira Etxeberria (Lesaka, 1976). He is a bertsolari (sings improvised Basque verse), and contributes to multiple communication media. He writes songs for many musical groups. Xabier Silveira Etxeberria (Lesaka, 1976). Es un bertsolari (improvisador de versos en euskera), que colabora con múltiples medios de comunicación. Escribe canciones para grupos musicales. Sinopsis Nacido en un barrio de chabolas junto a Buenos Aires, Diego Armando Maradona ha pasado a ser el mejor jugador de fútbol del siglo pasado. Desde niño sorprendió a todo el mundo con su estilo de juego. Recorrió campos de fútbol de los cinco continentes con equipos de Argentina, España e Italia, y finalmente, las imágenes con el número 10 de la selección de Argentina a la espalda lo han convertido en icono internacional. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. TitleTítulo Maradona, barrilete kosmikoa [Maradona, el barrilete cósmico] PublisherEditorial TXALAPARTA Nabaz-Bides karrika 1, 2. Apdo. 78 E-31300 Tafalla Tel.: + 34 948703034 Fax: + 34 948704072 [email protected] www.txalaparta.com Synopsis Born in a shantytown on the outskirts of Buenos Aires, Diego Armando Maradona became the best football player of the last century. From boyhood he surprised everyone with his style of playing. He played on football pitches on the five continents with teams from Argentina, Spain and Italy; and eventually, pictures of him in his famous blue and white number 10 jersey, in which he played for Argentina, turned him into an international icon. Available Rights Free for all languages. 48 Suarez Barrutia JON AuthorAutor Jon Suarez (Elgoibar, 1962) is a primary school teacher in Gasteiz. He has participated in the children and youth literature magazine Behinola, edited by the Galtzagorri Association, since its first issue. He has translated numerous titles and participated in joint poetry projects. With this title he became finalist in first edition of the literary contest Peru Abarka. Jon Suarez (Elgoibar, 1962) es profesor de primaria en Gasteiz. Participa desde su primer número en la revista de literatura infantil y juvenil Behinola, gestionada por la Asociación Galtzagorri. Ha traducido numerosos títulos y ha participado en proyectos conjuntos de poesía. Con este título quedó finalista en el certamen literario Peru Abarka, en su primera edición. Sinopsis TitleTítulo Loa-loa [Duérmete, niña] Es un relato muy corto pero denso a la vez, dirigido a los lectores más jóvenes o escrito para ser contado en voz alta. Cuenta la historia de una niña que un día decide ayudar y mimar a sus padres, al igual que ellos lo hacen con ella a diario, porque llegan muy cansados de trabajar fuera de casa. Los roles tradicionales se invierten, es el padre el que cocina acompañado de la niña… Una historia tierna y esclarecedora a la vez. Las maravillosas ilustraciones de Jokin Mitxelena más que acompañar al texto lo enriquecen y complementan. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano. PublisherEditorial GERO-MENSAJERO ARGITALETXEA Sancho de Azpeitia 2 behea. E-48014 BILBAO Tel.: + 34 944470358 Fax: + 34 944472630 [email protected] www.mensajero.com Synopsis This is a very short story that is also very dense, directed to the youngest readers or written to be told to them. It tells the story of a girl who one day decides to help and be affectionate with her parents, as they do with her every day, because they come from work very tired. The traditional roles are inverted, it is the father who cooks along with the child… A simultaneously tender and clarifying story. The marvellous illustrations of Jokin Mitxelena do not merely accompany the text, they enrich and complement it. Available Rights Free for all languages, except for spanish. 49 Urkiza ana AuthorAutora Ondarroa, 1969. She graduated in Information Sciences and gained a diploma in Linguistics and a Master’s degree in Business Communication and Trade Communication. She’s a regular contributor to diverse media, her chosen forms of writing being the short narrative, poetry and children’s and junior literature. Ondarroa, 1969. Licenciada en Ciencias de la Información, diplomada en Lingüística y máster en Comunicación de Empresa y Comunicación Comercial. Colaboradora habitual en diversos medios de comunicación, ha cultivado la narrativa corta, la poesía y la literatura infantil y juvenil. Other titlesOtros títulos Ondarroako piraten abentura berriak, Ibaizabal, 2007. Ondarroako piratak, Ibaizabal, 2007. Sinopsis Tita quiere ser famosa y para ello toma la gran decisión de su vida: se viste el peto de colores y empieza a vivir en una tienda de chuches. TitleTítulo Tita tirita [Tita tirita] Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com Synopsis Tita wants to be famous, and to achieve this she takes the biggest decision of her life: she puts on her brightly-coloured dungarees and starts living in a sweet shop. Available Rights Free for all languages. 50 Zubeldia iñaki AuthorAutor Was born in Ikaztegieta in 1945. Professor and pedagogue, he taught during some years, and has participated in various pedagogy workshop days. Today he works at the Ibaizabal publishing house, editing textbooks. He also writes fairy tales, stories, and novels for young and older children. Nació en Ikaztegieta en 1945. Profesor y pedagogo, ejerció de profesor durante algunos años, y ha participado en diversas jornadas sobre pedagogía. Hoy en día trabaja en la editorial Ibaizabal, en la edición de libros de texto. También escribe cuentos, narraciones y novelas para niños y jóvenes. Other titlesOtros títulos Txikiak baina bixkorrak (Ibaizabal, 2003) Pako belea basoan (Ibaizabal, 2002) Iratxoen mundu zoragarria (Ibaizabal, 2002) Sinopsis TitleTítulo Ama! [Mama!] PublisherEditorial Beatriz tiene ocho años. Tiene un hermano: Alex. Beatriz se acuerda mucho de su madre, hace dos años que murió. De todas formas ahora no está tan triste. Sabe que siempre hay una estrella brillando para su familia. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego. GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com Synopsis Beatriz is eight. She has a brother: Alex. Beatriz remembers a lot her mother, she died two years ago. Anyway, now she is not so sad. She knows that a star is always there shining for her family. Available Rights Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. 51 Zubeldia iñaki AuthorAutor Iñaki Zubeldia was born in Ikaztegieta (Gipuzkoa) in 1945. He took a degree in Philosophy with the Pedagogy of Language as his speciality. He is currently working for the Ibaizabal publishing house in the production of text books (Language Section) and collaborates in the Children’s Literature department. Nació en Ikaztegieta (Gipuzkoa) en 1945. Es licenciado en Filología en la especialidad de Pedagogía del lenguaje. En la actualidad trabaja en la editorial Ibaizabal en la producción de libros de texto (Área del lenguaje) y colabora en el departamento de Literatura Infantil. Other titlesOtros títulos Txerrikumeen abenturak (Ibaizabal, 2009) Xirripin fantasmatxoa (Ibaizabal, 2008) Tximu bat klinikan (Ibaizabal, 2007) Euskaldun bat Marten (Ibaizabal, 2007) Sinopsis TitleTítulo Salimarentzat oparia [Un regalo para Salima] PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com “Hace poco que vivo aquí y seguramente Olentzero no me conoce. Igual, esta noche, no me dejará ningún regalo”, pensó la pequeña Salima, que había venido de Marruecos. Pero Olentzero es amigo de todos los niños y niñas. ¿Traerá algún regalo para Salima? Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis “I haven’t lived here long, and Olentzero probably doesn’t know about me. He might not even leave any present for me tonight”, thought little Salima, who had come from Morocco. But Olentzero is the friend of all boys and girls. Will he bring a present for Salima? [For Basque children, Olentzero is the person who brings their Christmas presents.] Available Rights 52 Free for all languages. Zubeldia iñaki ESTIBALITZ eta Jalon AuthorsAutores Iñaki Zubeldia (Ikaztegieta, 1945) is a teacher, educator and writer. He is the author of a large number of school materials for language teaching and of works of child and adolescent literature. Estíbalitz Jalón (Ekora, 1984) is a young illustrator who has illustrated several children’s works: Xirripin fantasmatxoa, Garazi gerezi, Salimarentzat oparia and Katalina kontalari. Iñaki Zubeldia (Ikaztegieta, 1945). Profesor, pedagogo y escritor. Autor de innumerables obras escolares en el Area del Lenguaje y escritor de literatura infantil y juvenil. Estíbalitz Jalón (Iekora, 1984). Joven ilustradora que ha ilustrado varios albums infantiles: Xirripin fantasmatxoa, Garazi gerezi, Salimarentzat oparia y Katalina kontalari. Sinopsis TitleTítulo Katalina kontalari [Las historias de la abuela Catalina] PublisherEditorial Es un cuento sobre la pacífica vida de los insectos en la naturaleza, entre los que destaca una cigarra. Esta charlatana cautiva con sus narraciones a los habitantes del bosque, contando relatos sobre una mariquita, una mariposa y un zancudo que acaba convirtiéndose en saltamontes… “Las historias de la abuela Catalina” (‘Katalina kontalari’, en euskera) es la obra galardonada en la tercera edición del Premio Etxepare de Álbum Ilustrado, para autores de Euskadi. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas , excepto en castellano y gallego. PAMIELA ARGITALETXEA Agustindarren industrialdea, G kalea, B-6. E-31013 Iruña Tel.: + 34 948326535 Fax: + 34 948326602 [email protected] www.pamiela.org Synopsis A story about the peaceful life of insects in nature, in particular a talkative cicada, who tells captivating stories about the forest’s inhabitants, who include a ladybird, a butterfly and a mosquito that eventually turns into a grasshopper. “Las historias de la abuela Catalina”, the Spanish version of ‘Katalina kontalari’, was the winner of the third edition of the Premio Etxepare de Álbum Ilustrado for writers from the Basque Country. Available Rights Available for all languages except Spanish and Galician.. 53 Zubizarreta patxi AuthorAutor Patxi Zubizarreta was born in Ordizia (Guipúzcoa) in 1964. He mainly writes books for young adults and children. He has recently demonstrated his talent as a writer for adults. He has received a number of literary awards, in particular the Euskadi prize in 1997 and the “Ignacio Aldecoa” award that he won with this book. Nació en Ordizia, (Guipúzcoa), en 1964. Escribe fundamentalmente libros dirigidos al público infantil y juvenil. Se ha revelado últimamente como un gran narrador para el público adulto. Está en posesión de numerosos premios literarios, entre los que destacan el premio Euskadi 1997 y el “Ignacio Aldecoa” que ganó con el presente título. Other titlesOtros títulos Xia Tenzinen bidaia miresgarria (Ibaizabal, 2009) Hiru lagun (Ibaizabal, 2006) Sinopsis TitleTítulo Eztia eta ozpina [La miel y la hiel] PublisherEditorial Selim es un joven marroquí. Como muchos otros jóvenes de su país, sueña con emigrar a París. Allí está su Meca. En el viaje conoce la miel y la hiel. La miel, al enamorarse de Esther, una muchacha de Vitoria. La hiel, al comprobar que la ruta que conduce de África a Europa no es para los marroquíes ningún camino de rosas. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo para el gallego. ALBERDANIA Istillaga plaza, 2, behea C E-20304 Irun Tel.: + 34 943632814 Fax: + 34 943638055 [email protected] www.alberdania.net 54 Synopsis Selim is a young Moroccan. Like many other young people from his country, he dreams about emigrating to Paris, the location of his personal Mecca. During the trip he discovers both sweetness and bitterness: sweetness in that he falls in love with Esther, a young girl from Vitoria; and bitterness in that he finds out that, for Moroccans, the route from Africa to Europe is no walk in the park. Available Rights Free for all languages, except for galician. Zubizarreta patxi AuthorAutor Born in Ordizia (Guipuzkoa) in 1964. He mainly writes books for children and juniors. Lately he has also shown himself to be a great narrator for adult readers. He has numerous literary awards to his credit, including the Euskadi 1997 award and the 2009 “Ala Delta” award. Nació en Ordizia (Guipúzcoa) en 1964. Escribe fundamentalmente libros dirigidos al público infantil y juvenil. Se ha revelado últimamente como un gran narrador para el público adulto. Está en posesión de numerosos premios literarios, entre los que destacan el premio Euskadi 1997 y el premio “Ala Delta” del año 2009. Other titlesOtros títulos Xia Tenzinen bidaia miresgarria (Ibaizabal, 2009) Hiru lagun (Ibaizabal, 2006) Sinopsis ¿Qué es lo que no se puede ver en un zoo ni de día ni de noche? Los ladrones también van al zoo, pero no a ver a los animales… ¿A actuar como los zorros tal vez? TitleTítulo Lapurrak zooan [Ladrones en el zoo] Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com Synopsis What can’t be seen in a zoo either in daylight or by night? Robbers go to the zoo too, but not to see the animals... Maybe to do some foxing around? Available Rights Free for all languages. 55 Zubizarreta patxi AuthorAutor Patxi Zubizarreta was born in Ordizia (Guipúzcoa) in 1964. He studied Basque philology and since then he lives in Vitoria-Gasteiz. He has particularly written children’s and juvenile literature (Usoa, hegan etorritako neskatoa, Arroza eta tinta, Midasen eraztuna…), achieving several awards in this genre. Although he has also worked in the adult literature and translation field (Jeans-ak hozkailuan, Printze Txikia…). Enthusiast of literature and fond of the Arab world, several of his works and translations can be framed within this scope, such as Eztia eta ozpina, Atlas sentimentala, and the antology Mila gau eta bat gehiago itself. Nació en Ordizia, (Guipúzcoa), en 1964. Estudió Filologia vasca y desde entonces vive en Vitoria-Gasteiz. Sobre todo ha escrito Literatura Infantil y Juvenil (Usoa, hegan etorritako neskatoa, Arroza eta tinta, Midasen eraztuna…), cosechando en este género varios premios. Aunque también ha hecho inclusión en la literatura de adultos y la traducción (Jeans-ak hozkailuan, Printze Txikia…). Aficionado de la literatura y el mundo árabe, se pueden situar en este ambiente varias creaciones propias y traducciones, como por ejemplo, Eztia eta ozpina, Atlas sentimentala, así como la mismísina antologia Mila gau eta bat gehiago. Sinopsis TitleTítulo Usoa. Bidaia kilikagarria PublisherEditorial EREIN Tolosa etorbidea,107 E-20018 Donostia Tel.: + 34 943218300 Fax: + 34 943218311 [email protected] www.erein.com 56 Cuarta entrega de la serie USOA. En esta ocasión viajará a Escandinavia como regalo de cumpleaños. En el autobús encontrará todo tipo de viajeros: inaguantables algunos, misteriosos otros, y tendrá también algún que otro atractivo compañero de viaje. Este memorable regalo de cumpleaños será desde el principio hasta el final un viaje vivo, de humor, y sobre todo resultará ser muy excitante para Usoa. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Fourth issue of the series USOA. This time she will travel to Scandinavia as a birthday present. On the bus she will meet all sorts of travellers: some unbearable, some mysterious, and she will also have one or two attractive companions. This memorable birthday present will be from beginning to end a lively journey, full of humour, and will be particularly exciting for Usoa. Available Rights Free for all languages. GUIDE of Available Rights Publishing houses AiSe liburuak (1998) PublisherEditora Amaia Goikoetxea Encyclopaedias. Collections. Enciclopedias. Colecciones. Pol. Denak, 200-201 Andoain 20140 elkArlAneAn S.l. ArgitAletxeA (1980) Tel.: + 34 943304040 Fax: + 34 943304082 [email protected] www.aise.net AlberdAniA PublishersEditores Xabier Mendiguren, Mitxel Murua Literature, test books, classics, music, mountains… Literatura. Libros de texto, de música, de montaña… (1993) PublishersEditores Jorge Giménez Bech Inazio Mujika Iraola Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com Literature. Literatura. Istillaga plaza, 2, behea C E-20304 Irun Tel.: + 34 943632814 Fax: + 34 943638055 [email protected] www.alberdania.net elhuyAr FundAZiOA erein (1972) PublisherEditora Lurdes Ansa Scientific and technical publications. General interest. Publicaciones científicas y técnicas. Divulgación. Zelai haundi, 3. Osinalde indutrialdea E-20170 Usurbil Tf.: + 34 943363040 / 41 Fax: + 34 943363144 [email protected] www.elhuyar.org (1976) PublisherEditor Olatz Soraluze Iñaki Aldekoa Jose Agustin Iturri Literature and educational materials. Literatura y material didáctico. Tolosa etorbidea, 107 E-20018 Donostia Tel.: + 34 943218300 Fax: + 34 943218311 [email protected] www.erein.com 57 GUÍA de Derechos Disponibles Editoriales asociadas Euskal HerrikO ikAStOlAK PublisherEditor Abel Ariznabarreta Text books. Libros de texto. Errotazar bidea, 124 E-20018 Donostia gAiAk (1990) PublisherEditora Alizia Stürtze Tel.: + 34 943445108 Fax: + 34 943465294 [email protected] www.ikastola.net Essays and text books. Ensayos y libros de texto. San Bartolome, 36, behea E-20007 Donostia Tel.: + 34 943471304 Fax: + 34 943471304 [email protected] www.gaiak.net ibaizabal edelvives PublishersEditores Agustin Oiarzabal Text books and literature. Libros de texto y literatura. San Migel auzoa z/g E-48340 Amorebieta-Etxano giltZA ArgitAletxeA (edebÉ tAldeA) PublisherEditora Miren Agur Meabe Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 [email protected] www.ibaizabal.com Text books and literature. Libros de texto y literatura. Zumalakarregi, 54, solairuartea E-48150 Bilbo Tel.: + 34 944710552 Fax: + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com idatz (1975) PublisherEditor Sebas Irastorza Religious books. Libros religiosos. Urdaneta, 10. Apdo. 579 E-20006 Donostia Tel.: + 34 943465326 Fax: + 34 943470363 [email protected] www.idatz.com 58 (1990) GUIDE of Available Rights In s tituto labayru Ikastegia (1970) PublisherEditor Adolfo Arejita Publishing houses Basque culture, language and literature. Cultura, lengua y literatura vascas. Aretxabaleta kalea, 1, 1. E-48010 Bilbao Tel.: + 34 944437684 Fax: + 34 944437684 [email protected] www.labayru.com lUR mensajero (1915) PublisherEditor Jesus Leguina Childrens’ and teenagers’ books, text books, social sciences. Infantil-juvenil, libros de texto, ciencias sociales. Sancho de Azpeitia, 2 E-48014 Bilbao (1967) PublisherEditor Iñaki Mujika Basque culture, in Basque and in Spanish. Dictionaries, in Basque. Cultura vasca, en euskera y castellano. Diccionarios y libros de consulta temática, en lengua vasca. Usandizaga kalea, 17, behea E-20013 Donostia Tel.: + 34 943288881 Fax: + 34 943285760 [email protected] Tel.: + 34 944470358 Fax: + 34 944472630 [email protected] www.mensajero.com ostoa (1992) PublisherEditor Enrike Aierbe Glossy books. Collections. Libros de lujo. Colecciones. meettok (2009) PublisherEditor Ramon Etxebeste Literature. Literatura. Plaza del Caddie, 1, 1. C - Apdo. 149 E-20160 Lasarte Tel.: + 34 943 371518 Fax: + 34 943 372003 [email protected] www.ostoa.com Tejería 16 E-20012 Donostia Tel.: + 34 943298994 Fax: + 34 943298004 [email protected] www.meettok.com 59 GUÍA de Derechos Disponibles Editoriales asociadas p amiela (1983) PublishersEditores Txema Aranaz, Jose Angel Irigaray Poetry, narrative, literature for children and teenagers, and essays. Poesía, narrativa, literatura infantil y juvenil y ensayo. Pol. Agustinos-Soltxate-calle G nave B6 E-31013 Iruñea Tel.: + 34 948326535 Fax: + 34 948326602 [email protected] www.pamiela.org ttarttalo (1989) PublishersEditoras Idoia Arozena Itziar Irastorza In Basque, children’s books. In Spanish, Basque themes and Basque cuisine. Literatura infantil en lengua vasca. En castellano, temas vascos y cocina vasca. Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax.: + 34 943310216 [email protected] www.ttarttalo.com 60 t xalaparta (1987) PublishersEditores Mikel Soto Zaloa Basabe Basque literature. Basque and international themes: communication, literature, liberation movements… Literatura en lengua vasca. Temas vascos e internacionales: comunicación, literatura, movimientos de liberación… Nabaz y Bides, 1-2. Apdo. 78 E-31300 Tafalla Tel.: + 34 948703934 Fax: + 34 948704072 [email protected] www.txalaparta.com udako euskal unibertsitatea (1973) PublisherEditora Nekane Intxaurtza University text books and supplementary material. Libros de texto y material complementario para universitarios. Erribera 14, 1. D. E-48010 Bilbao Tel.: + 34 946790546 Fax: + 34 946790546 [email protected] www.ueu.org