Pavesas Américo Ferrari Ed. Albatros Los trabajos del poeta

Transcripción

Pavesas Américo Ferrari Ed. Albatros Los trabajos del poeta
Pavesas
Written by Américo Ferrari
Pavesas
Américo Ferrari
Ed. Albatros
Los trabajos del poeta
Durante los últimos diez años, la presencia de Américo Ferrari en Ginebra ha sido
vivificadora para la literatura hispánica. La publicación de sus poemarios, la lectura de
sus poemas en la librería Albatros y su participación intensa en las diversas actividades
culturales nos han permitido descubrir una de las voces más relevantes dentro del
ámbito de la poesía
1 . Ese es nuestro privilegio.
Conocimos a Américo Ferrari, a finales de los años noventa en la librería Albatros de la
calle Lissignol; por entonces Américo recorría con ojo avizor los estantes de libros y
entablaba charlas animadas con los ocasionales compradores. Durante esos años,
Américo dirigió un taller de poesía en el cual, sugería con rigor de profesor y malicia de
poeta: cortar, suprimir – palabras que Blanca Varela, poeta peruana, también empleaba
con frecuencia, en el decir, de Américo. Y cortar o suprimir no sólo era decapitar,
truncar, cercenar, seccionar, tronchar, o guillotinar; sino ante todo restituir una
cadencia, devolver al verso el ardor de la concisión, el soplo breve: exaltar el silencio,
urdir la trama. Fiel a la palabra en su “cortedad” Américo Ferrari convocaba los versos
de César Vallejo:
Que ya no doy gusanos, sino breves
1/3
Pavesas
Written by Américo Ferrari
. Y en
Pavesas
reitera:
cuán corto es el decir/ cuando uno ya no sabe qué decir/
y queda todo por decir
Pero la experiencia poética que Ferrari ha querido compartir va más allá del ejercicio de
la palabra, de la construcción del objeto verbal. Poesía no sólo es el poema sino un
vasto y rico universo poblado de paradojas, de luz y penumbras, de nostalgias y deseos.
Y poesía de paradojas, vacíos y silencios es la poesía que Américo nos entrega: poesía
vital: y al fin uno se irá/ caminado sin prisa/ como para no llegar/ adonde nada es
La poesía de Américo Ferrari se yergue mordaz, certera en la plenitud de la vacuidad, cre
ce en la hora de ahora /sin mañana /sin ayer
. Su palabra se alimenta de la ironía, del humor cáustico, se nutre de los trabajos del
poeta:
para crecer/ y aprender a hablar/ y a escribir /el niño poeta/ chupa la teta/ de la nodriza
enana/ que no sabe hablar /ni escribir
Gina Ángeles Laplace
Cabe destacar, la reciente publicación en lengua francesa de Visitas del otro lado: Visi
tes de l’autre côte,
gracias a la labor
de traducción de Martine Ferrari; Ediciones Albatros, 2007
.
Asimismo, de
Figura para abolirse
:
Figure pour s’abolir
,y
La Fiesta
de los locos
,
La fête des fous,
2/3
Pavesas
Written by Américo Ferrari
traducidos por Norberto Gimelfarb, en Éditions d’un bas, Lausanne, 2004.
3/3

Documentos relacionados