← →

Transcripción

← →
←
⌂
cha­ko­pi
V. cha­ko, ké­ni­tsi.
cha­ko­pi inan. 1. pedúnculo de la flor de la esp. de
caña brava cha­ko).
• Se suele usar este tér­mi­no como nombre de la caña
cha­ko e inclusive se suele agregar otro sf. -pi pa­ra
indicar el pedúnculo (véase cha­ko­pi­pi). 2. flecha;
astil de una flecha (reg. isana).
V. cha­ko, opi.
chakopiniro inan. esp. de árbol grande.
▲  Produce
las aves.
frutos pequeñitos en racimos que sirven de alimento a
♦ En las cabeceras donde no hay caña brava, se utilizan los tallos
de las hojas pa­ra hacer flechas.
V. cha­ko­pi; -niro Apén. 1; okom­pi.
chakópipi inan. tallo seco de caña brava lista pa­ra
hacer flecha.
V. cha­ko­pi, opi.
chakopisánine m. esp. de avispa de cuello amarillo y
cuerpo negro.
♦ Se dice que es muy agresiva y sigue a la per­so­na que la molesta;
también se refieren a ella como el similar (osameto) de la esp. de
caña brava cha­ko­pi.
V. cha­ko­pi, sa­ni1, isa­me­to.
chakopishiku adv. donde abunda la esp. de caña brava
cha­ko­pi.
V. cha­ko­pi, oshi.
chakopivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit.
piripiri pa­ra flechas).
♦ Tradicionalmente los cazadores masticaban el rizoma, y con
esto untaban las flechas pa­ra no fallar el tiro; también se exprimía el jugo del rizoma masticado en la herida producida por un
flechazo pa­ra curarla.
V. cha­ko­pi, ivén­ki­ki.
cha­ko­ta­gan­tsi BU {icha­ko­ta­ke} vi. tener pequeñas
llagas, heridas o úlceras. Cha­pi no­cha­ko­ta­ke na­ro
okae­ni­va­ge­ti, im­po oma­ta­na­ke­ri no­to­mi iri­ro­ri
icha­ko­gi­se­ta­na­ke ma­ga­ni­ro iva­tsa­ku. Hace unos
días yo tenía llagas que me daban mucha comezón, y
luego le dio a mi hijo lo mis­mo en todo el cuerpo.
V. te­re­ta­gan­tsi.
chá­ko­tsi BU {icha­ko} inan.pos. pequeña llaga, herida
o úlcera (en la piel).
V. té­re­tsi.
→
cham­pi­ta­gan­tsi
54
cha­kun­ka­gan­tsi {icha­kun­ka­ke­ro} vt. agitar o sacudir
un frasco u otro recipiente (p.ej. pa­ra mezclar o botar
el líquido que tiene adentro). Ina ocha­kun­ka­ke­ro
pia­rin­tsi­na oki­va­gan­ta­ke­ro­ra agaa­taa­te­ra pa­shi­
ni. Mi mamá agitó la calabaza pa­ra lavarla e ir a
traer más agua.
• Algunos indican que este tér­mi­no es una forma
diminutiva de tsa­kun­ka­gan­tsi.
cha­kun­ka­ko­ta­gan­tsi {icha­kun­ka­ko­ta­ke­ro} vt. agitar
o sacudir algo que está dentro de otra cosa (p.ej. un
líquido contenido en un recipiente). Avii­ka­kem­pa­
ra shi­tea piaa­tan­ki­cha­ri­ra pia­rin­tsi­na­ku, oke­tyo
an­cha­kun­ka­ko­ta­ke­ro ka­me­ti on­ko­noa­ta­kem­pa­
ro­ni­ri oshaa­naa­re. Cuando vamos a tomar ma­sa­to
que ha sido puesto en una calabaza pia­rin­tsi­na,
primeramente lo agitamos pa­ra que (la par­te espesa)
se mezcle bien (con la parte) aguada.
V. cha­kun­ka­gan­tsi; -ako 4.8.1.1; tsa­kun­ka­ko­ta­gan­tsi.
chamirigérori, cha­mi­ri­ge­ró­ki­ti m. esp. de pequeño pá­ja­ro negro con pico rojo parecido al pico del
paujil.
♦ Tradicionalmente se pensaba que por su canto era tsavetiririra ka­ma­ga­ri­ni el que presagiaba o divulgaba la presencia de un
demonio.
V. tsá­mi­ri; -kiti Apén. 1.
chamirimenchaki, cha­mi­ri­men­tya­ki inan. esp. de
planta de hojas delgadas, y flores blancas muy perfumadas.
▲  Los
frutos en forma de papitas son rojos y se parecen al pico del
paujil; tienen un sabor muy amargo.
♦ Se machucan los frutos con piedra, se mezclan con agua y se
toman como remedio pa­ra la diarrea y la disentería.
V. tsá­mi­ri, imen­ta.
chamiripenki inan. esp. de frejol rojo con vaina verde.
V. tsá­mi­ri, open­ki.
champira [del cast. reg.] m. chambira (esp. de pez).
cham­pi­ren­ka­gan­tsi {icham­pi­ren­ka­ke} vi. romperse
o partirse algo angosto (p.ej. el tabique nasal).
• El sujeto del verbo in­di­ca el “dueño” o la “dueña”
de lo que se partió. No­tsa­gaa­ve­ta­ka cha­pi pa­ni­ro
na­ga­ve­ta­ka ma­mo­ri, kan­tan­ki­cha iro­ro no­no­
shi­ka­ko­ve­ta­ka­ri­ra yagavetapaakaro otsa­pia­ku,
ichampirenkanake akya ipi­ga­naa oaa­ku. Ayer
estaba pescando con anzuelo y cogí un sábalo, pero
cuando estaba jalándolo y casi estaba por llegar a la
orilla, se partió la par­te enganchada (lit. él se partió
en la par­te angosta); ahí mis­mo regresó al río.
V. cham­pi­ta­gan­tsi; -renk 4.8.3.11.
cham­pi­ren­ka­ko­ta­gan­tsi {icham­pi­ren­ka­ko­ta­ke} vi.
estar en algo angosto que se rompe.
V. cham­pi­ren­ka­gan­tsi; -ako 4.8.1.1.
cham­pi­ta­ga­gan­tsi {icham­pi­ta­ga­ke­ro} vt. dejar o
hacer que se quede una tira, faja o zona muy angosta
entre dos espacios (p.ej. entre un agujero y el borde
de la cosa agujereada, entre terrenos cultivados). An­
ta­ri itso­ten­kai­ga­na­ke­ro­ra vi­ra­ko­cha itsa­mai­tai­ga­
na­ke­ro­ra in­ke­ni­shi, te­ni­ge on­ki­mo­tae in­ke­ni­shi,
maa­ni­ni­va­ti icham­pi­ta­ga­gei­ga­na­ke­ro. Cuando los
colonos hacen chacras en todas partes de la selva, ya
no se quedan grandes extensiones de bosque (sino
que) solamente dejan fajas angostas.
V. cham­pi­ta­gan­tsi; -ag 4.8.1.6.
cham­pi­ta­gan­tsi {icham­pi­ta­ke­ro} vt. hacer por fajas o
tiras (p.ej. cultivar). Yo­ga­ri no­to­mi itsa­mai­ta­ke­ra,
on­ti icham­pi­cham­pia­ta­na­ke­ro. Te­ra ira­ga­sa­no­te­
ro ma­ga­ti­ro ipin­ka­ke­ro­ra ona­ron­ka­shi. Cuando mi
hijo cultiva, lo hace por fajas. No cultiva todo, por­
que tiene pereza al ver (lit. tiene mie­do de) la mala
hierba que está muy alta.
|| {ocham­pi­ta­ke, ocham­pi­ta­ka} vi., vr. ser angosto/a
(p.ej. un camino con precipicio a cada lado, una zona
del bosque no cultivada). Ia­tan­ta­ka­ro apa oti­shi
maa­ni ocham­pi­va­ge­ta­ke, okya ike­na­ve­ta­ka­ra

Documentos relacionados