← →
Transcripción
← →
← ⌂ chakopi V. chako, kénitsi. chakopi inan. 1. pedúnculo de la flor de la esp. de caña brava chako). • Se suele usar este término como nombre de la caña chako e inclusive se suele agregar otro sf. -pi para indicar el pedúnculo (véase chakopipi). 2. flecha; astil de una flecha (reg. isana). V. chako, opi. chakopiniro inan. esp. de árbol grande. ▲ Produce las aves. frutos pequeñitos en racimos que sirven de alimento a ♦ En las cabeceras donde no hay caña brava, se utilizan los tallos de las hojas para hacer flechas. V. chakopi; -niro Apén. 1; okompi. chakópipi inan. tallo seco de caña brava lista para hacer flecha. V. chakopi, opi. chakopisánine m. esp. de avispa de cuello amarillo y cuerpo negro. ♦ Se dice que es muy agresiva y sigue a la persona que la molesta; también se refieren a ella como el similar (osameto) de la esp. de caña brava chakopi. V. chakopi, sani1, isameto. chakopishiku adv. donde abunda la esp. de caña brava chakopi. V. chakopi, oshi. chakopivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri para flechas). ♦ Tradicionalmente los cazadores masticaban el rizoma, y con esto untaban las flechas para no fallar el tiro; también se exprimía el jugo del rizoma masticado en la herida producida por un flechazo para curarla. V. chakopi, ivénkiki. chakotagantsi BU {ichakotake} vi. tener pequeñas llagas, heridas o úlceras. Chapi nochakotake naro okaenivageti, impo omatanakeri notomi irirori ichakogisetanake maganiro ivatsaku. Hace unos días yo tenía llagas que me daban mucha comezón, y luego le dio a mi hijo lo mismo en todo el cuerpo. V. teretagantsi. chákotsi BU {ichako} inan.pos. pequeña llaga, herida o úlcera (en la piel). V. téretsi. → champitagantsi 54 chakunkagantsi {ichakunkakero} vt. agitar o sacudir un frasco u otro recipiente (p.ej. para mezclar o botar el líquido que tiene adentro). Ina ochakunkakero piarintsina okivagantakerora agaataatera pashi ni. Mi mamá agitó la calabaza para lavarla e ir a traer más agua. • Algunos indican que este término es una forma diminutiva de tsakunkagantsi. chakunkakotagantsi {ichakunkakotakero} vt. agitar o sacudir algo que está dentro de otra cosa (p.ej. un líquido contenido en un recipiente). Aviikakempa ra shitea piaatankicharira piarintsinaku, oketyo anchakunkakotakero kameti onkonoatakempa roniri oshaanaare. Cuando vamos a tomar masato que ha sido puesto en una calabaza piarintsina, primeramente lo agitamos para que (la parte espesa) se mezcle bien (con la parte) aguada. V. chakunkagantsi; -ako 4.8.1.1; tsakunkakotagantsi. chamirigérori, chamirigerókiti m. esp. de pequeño pájaro negro con pico rojo parecido al pico del paujil. ♦ Tradicionalmente se pensaba que por su canto era tsavetiririra kamagarini el que presagiaba o divulgaba la presencia de un demonio. V. tsámiri; -kiti Apén. 1. chamirimenchaki, chamirimentyaki inan. esp. de planta de hojas delgadas, y flores blancas muy perfumadas. ▲ Los frutos en forma de papitas son rojos y se parecen al pico del paujil; tienen un sabor muy amargo. ♦ Se machucan los frutos con piedra, se mezclan con agua y se toman como remedio para la diarrea y la disentería. V. tsámiri, imenta. chamiripenki inan. esp. de frejol rojo con vaina verde. V. tsámiri, openki. champira [del cast. reg.] m. chambira (esp. de pez). champirenkagantsi {ichampirenkake} vi. romperse o partirse algo angosto (p.ej. el tabique nasal). • El sujeto del verbo indica el “dueño” o la “dueña” de lo que se partió. Notsagaavetaka chapi paniro nagavetaka mamori, kantankicha iroro nono shikakovetakarira yagavetapaakaro otsapiaku, ichampirenkanake akya ipiganaa oaaku. Ayer estaba pescando con anzuelo y cogí un sábalo, pero cuando estaba jalándolo y casi estaba por llegar a la orilla, se partió la parte enganchada (lit. él se partió en la parte angosta); ahí mismo regresó al río. V. champitagantsi; -renk 4.8.3.11. champirenkakotagantsi {ichampirenkakotake} vi. estar en algo angosto que se rompe. V. champirenkagantsi; -ako 4.8.1.1. champitagagantsi {ichampitagakero} vt. dejar o hacer que se quede una tira, faja o zona muy angosta entre dos espacios (p.ej. entre un agujero y el borde de la cosa agujereada, entre terrenos cultivados). An tari itsotenkaiganakerora virakocha itsamaitaiga nakerora inkenishi, tenige onkimotae inkenishi, maaninivati ichampitagageiganakero. Cuando los colonos hacen chacras en todas partes de la selva, ya no se quedan grandes extensiones de bosque (sino que) solamente dejan fajas angostas. V. champitagantsi; -ag 4.8.1.6. champitagantsi {ichampitakero} vt. hacer por fajas o tiras (p.ej. cultivar). Yogari notomi itsamaitakera, onti ichampichampiatanakero. Tera iragasanote ro magatiro ipinkakerora onaronkashi. Cuando mi hijo cultiva, lo hace por fajas. No cultiva todo, por que tiene pereza al ver (lit. tiene miedo de) la mala hierba que está muy alta. || {ochampitake, ochampitaka} vi., vr. ser angosto/a (p.ej. un camino con precipicio a cada lado, una zona del bosque no cultivada). Iatantakaro apa otishi maani ochampivagetake, okya ikenavetakara