III Congreso Nacional de ANPEnorge

Transcripción

III Congreso Nacional de ANPEnorge
III Congreso Nacional de ANPEnorge
Den norske spansklærerforeningen
Aprender español en Noruega: Por qué y para qué
Tromsø 22, 23 y 24 de septiembre 2010
Programa
Miércoles 22 de septiembre
Sede del congreso: Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning
- HSL-fak
16,00-17,00
Inscripción en el Congreso + Café
Lugar: Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning - HSL-fak
17,00-18,30
Lugar: Ardna
Inauguración del congreso y cuestiones prácticas:
!
!
!
!
!
Presenta/Introduce: Carlos Cabanillas (Secretaría técnica del
congreso).
Bienvenida de los representantes de los dos departamentos
Bienvenida de Ana María Rodríguez Gil (Asesora Técnica de
Educación. Embajada de España en Dinamarca)
Aprender español en Noruega: Por qué y para qué por José
María Izquierdo (Presidente de ANPEnorge).
Cuestiones prácticas y Actas del Congreso
19,00-21,00
Lugar: Ardna
Recepción (Con comida y actuación musical)
Jueves 23 de septiembre
Sede del congreso: Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning
- HSL-fak
En el pasillo del piso de las aulas del congreso habrá una
exposición de materiales de las editoriales invitadas
Información práctica en carteles
1
Rom E0101
9,00-9,45
Plenaria. Título: Los diccionarios combinatorios del español y el concepto de
'colocación'. El objetivo de esta charla es doble. En primer lugar, comparar los
diccionarios de colocaciones que existen sobre el español con los que se han elaborado
para otros idiomas, fundamentalmente el inglés y el francés. En segundo lugar,
introducir algunas reflexiones sobre las varias formas en que puede entenderse el
concepto de 'colocación', así como sobre sus repercusiones en la lingüística teórica y en
la aplicada a la enseñanza del español como segunda lengua. Ignacio Bosque
(RAE)
9,45-10,00
Cambio de local
Rom E0103
Rom E0104
10,00-10,30
Comunicación. Título: To
undervisningsopplegg som fungerer
godt i vg1 SPII. 1. Planlegge reise på
språkskole i Spania. Dekker mange
læreplanmål: Bruk av data, forstå
autentiske tekster, jobbe med tall, kultur,
skrive tekster. 2. Samle flere aktiviteter i
en dobbelttime: Gå på politistasjonen,
bestille rom på hotel, handle på
markedet, handle i butikker, gå på café.
Elevene går fra en aktivitet til en annen.
De synes det er både nyttig og morsomt.
Anne Kari Håving (Sandsli vgs)
10,00-10,30
Comunicación. Título: "Hvordan kan vi
bruke autentiske samtaler i
fremmedspråksundervisningen?". I
innlegget vil jeg fokusere på hvordan man kan
bruke eksempler fra autentiske samtaler som
COLA-korpuset for å trene elevene i å forstå
og bruke spansk i autentiske situasjoner.
COLA-korpuset består av autentiske samtaler
mellom ungdommer i ulike spansktalende
land, og det har eksempler på hvordan man
bruker slangord, faste ord og uttrykk og
småord som hombre, oye, mira og verdad,
elementer som er nødvendige å ha kjennskap
til for å kunne forstå spansk i autentiske
kommunikasjonssituasjoner. Eli-Marie
Drange (Universitetet i Agder)
10,00-10,30
Comunicación. Título: Grammatisk
medvit i ungdomsskulen. I dette
innlegget presenterer eg nokre førebelse
funn frå ei undersøking blant
spanskelevar i 10. klasse. Materialet er
lydopptak av elevar som arbeider i par
med ulike oppgåver: Skriving,
setningsvurdering og "fyll ut". I innlegget
viser eg døme på korleis elevane tenkjer,
og diskuterer kva rolle grammatikken
speler i vurderingane deira. Ingunn
Hansejordet (Universitetet i Bergen)
10,00-10,30
Comunicación. Título: 1) Motivasjon for
språklæring + 2) Motivasjon for
spansklæring:Resultater fra
pilotundersøkelse . ??. Debora Carrai
(Høgskolen i Østfold)
10,00-10,30
Comunicación. Título:
10,00-10,30
Comunicación. Título: La memoria
2
Spanskspråkleg litteratur utvider
horisonten. Eit av føremåla med å lære
spansk er at dette språket kan opne
auga for ein rik litteratur og dermed vere
med på å utvide den kulturelle
horisonten til elevane. Presentasjonen vil
vise korleis fag som norsk og engelsk
kan bli del av den nødvendige kulturelle
konteksten som språklæringa finn stad i.
Kjell Gulbrandsen (Raufoss
videregående skole)
histórica en España - algunas
expresiones culturales. ¿Cómo se utiliza la
memoria para participar políticamente en
debates sobre el pasado en España?
Paracuellos, el rap "dando vida", los
comentarios por públic.es sobre el debate
televisivo entre Fraga y Carrillo, las obras de
teatro: "La cena de los generales" y "los niños
perdidos" (también hay un documental de
TV3 con el mismo título). Ann Elisabeth
Hansen (Universitetet i Stavanger)
12,00-13,00
Cantina de la Universidad
Comida
13,00-13,15
Cambio de local
13,15-14,00
Plenaria. Título: La poesía en el aula de ELE o la construcción de un
imaginario compartido. Los textos poéticos constituyen un tipo particular de uso
lingüístico sometido, como cualquier otra tipología textual, a los principios generales que
rigen la comunicación humana a través de la lengua. Sin embargo, también poseen una
serie de rasgos específicos que pueden ser aprovechados didácticamente en el aula de
ELE: Además de vehículo de transmisión estética, histórica y cultural, el poema
promueve el componente vivencial de la experiencia discente y genera nuevos territorios
en los que construir, desde la identidad personal, imaginarios compartidos. A través de la
poesía, la lengua meta es percibida desde otra perspectiva y coloca al aprendiz en una
posición diferente: pasa de estar sujeto a ser sujeto de la lengua que aprende. Por todo
ello, pretendemos, no sólo reflexionar en torno a la importancia de su incorporación
didactizada en el aula de ELE, sino proponer algunas líneas de trabajo concretas.
Rosana Acquaroni
14,00-14,15
Cambio de local
Rom E0103
Rom E0104
14,15-15,00
Comunicación. Título: Cursos de
formación para profesores en la
Fundación Comillas: una propuesta
para Noruega. La Fundación Comillas
desarrolla actividades relacionadas con la
investigación, enseñanza y difusión de la
lengua y la cultura hispánicas con el fin
de desarrollar una Comunidad de
Creación de Conocimiento en español a
la que puedan sumarse instituciones de
prestigio nacional e internacional. La
14,15-14,45
Comunicación. Título: Curso de
didáctica del español como lengua
extranjera en competencia digital y oral/
Spansk fagdidaktikk med vekt på
muntlig og digital kompetanse.
Presentación del curso de didáctica impartido
en la universidad de Bergen en el cual se
tratan varios aspectos de como tratar la
competencia digital y oral en la clase de
español como lengua extranjera. El curso está
basado en tres tipos de acercamientos: 2 días
3
Fundación Comillas busca, desde la
excelencia, dar respuesta a las
necesidades específicas de aprendizaje
del español para aquellos Estudiantes,
Profesores, Directivos e Instituciones
interesados en desarrollarse en el ámbito
del español. A través del Centro
Internacional de Estudios Superiores del
Español (CIESE), centro adscrito a la
Universidad de Cantabria, se impartirán,
además del Máster ELE, el grado y el
posgrado en Estudios Hispánicos. En
Noruega, La Fundación Comillas ha
establecido un acuerdo de colaboración
con El Colegio Universitario de Aalesund
para promover conjuntamente una serie
de programas académicos destinados a
la formación en español de profesores y
estudiantes noruegos. Agustín Vera
(Fundación Comillas)
completos en Bergen, clases y talleres
prácticos en red dos horas a la semana y una
estancia en escuelas de enseñanza media
tanto ESO como bachillerato en España
durante una semana según la materia
impartida aquí en Noruega combinados con
lengua y cultura. María José Olsen
(Universitat i Bergen, Bjørgvin vgs)
15,00-15,05
Cambio de local
15,05-15,35
Comunicación. Título: Perspectivas
- ciencia y arte en el aula de
español. Intento presentar un proyecto
realizado por alumnos del nivel II, Vg2,
en el que exploran unas relaciones entre
la ciencia y los artes a traves del
español.Parece que los alumnos
desarrollan su competencia oral
espontánea más rapidamente cuando
usan la lengua meta de herramienta en
proyectos interdisciplinarios. Sabine
Rolka (U. Pihl videregående skole)
15,05-15,35
Comunicación. Título: Un viaje para la vida.
La realización de un proyecto de intercambio
con un instituto de Tenerife y los alumnos de
español nivel 2 del instituto de Heimdal Vgs.
La oraganización de la actividades, el
problema de la situación económica, el apoyo
de los padres y el encuentro en Tenerife ha
sido una experiencia para toda la vida para
chicos de 17 años. La motivación del
aprendizaje y el resultado. Susana
Piedrasanta (Heimdal Vgs. Huseby
ungdomskole og NTNU)
15,35-15,40
Cambio local
Rom E0101
15,40-17,10
Asamblea de ANPE. Orden del día sin determinar
17,10-18,00
Descanso/Desplazamiento
18,00
Cena en Fjellheisen para los que se han inscrito a la misma
4
Viernes 24 de septiembre
Sede del congreso: Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning
- HSL-fak
En el pasillo de las aulas del congreso habrá una exposición de
materiales de las editoriales invitadas
Información práctica en carteles
Rom E0103
Rom E0104
9,00-9,30
9,00-9,45
Comunicación. Título: La recepción Comunicación. Título: El español como
de la literatura hispanoamericana en asignatura universitaria en Noruega en
Noruega. Algunos datos.En esta
2010. Los estudios de español en Noruega
comunicación se presentarán algunas
son relativamente nuevos. En 2006 vimos un
tablas con información acerca de las
boom en la oferta de estudios como réplica de
traducciones noruegas de obras
la creciente demanda de profesores como
narrativas hispanoamericanas, así como consecuencia de la reforma escolar,
una valoración de las críticas literarias
Kunnskapsløftet. En un principio el panorama
aparecidas en la prensa noruega durante parecía bastante caótico, pero últimamente
los últimos treinta años. José María
vemos que el español se está consolidando
Izquierdo (Universidad de Oslo)
como un estudio académico serio en cada vez
más lugares. En esta comunicación se dará
primeramente un breve resumen histórico de
los estudios de español en Noruega. Luego se
tratará de dar una visión sincrónica de los
estudios tal como se presentan en 2010,
comparando los planes de estudios de las
diferentes instituciones. Åse Johnsen
(Universidad de Bergen)
9,45-9,50
Cambio de local
Rom E0103
Rom E0104
9,50-11,15
Taller doble. Título: Nivå 1 i
ungdomsskolen og i vgs - samme
nivå?. Nivå 1 har samme læreplan i de
to skoleslagene, men ser ut til å
praktiseres ulikt, både i innhold og i
forventet sluttkompetanse. Hva skyldes
dette? Hvordan skal læreplanen og andre
føringsdokumenter forstås? I dette
"verkstedet" holder Sonja Skjær et
innlegg som etterfølges av praktisk
arbeid (vurdering av elevtekster) og
diskusjon. Målet er å komme et skritt
videre i en helt nødvendig prosess for å
9,50-11,15
Taller doble. Título: La traducción al
español como recurso didáctico . Este
taller intenta mostrar cómo la traducción al
español puede ser un recurso didáctico para
integrar la teoría y la práctica gramatical. El
taller toma como punto de partida un texto en
noruego que será repartido al comenzar la
actividad. Durante los primeros 45 minutos,
los participantes discutirán en grupos la
lengua del texto con ayuda de unas
actividades concretas y las posibles soluciones
de traducción al español. En la segunda parte,
se discutirá la traducción y las ventajas e
5
skape et tolkningsfellesskap rundt
inconvenientes de este ejercicio como recurso
hvordan nivå 1 bør forstås. Sonja Skjær didáctico. Maximino Ruiz Rufino, Julián
(Universidad de Oslo, Fyrstikkalleen
Cosmes Cuesta (Universidad de Oslo)
skole)
11,15-11,30
Cambio de local
Rom E0101
11,30-12,30
Mesa redonda. Título: "El español en Noruega qué puede hacer ANPE para
mejorar la situación?" . Dirección entrante de la asociación.
11,30-12,15
Evaluación del congreso + Entrega de certificaciones (no se
enviarán por correo) y cierre del congreso
6

Documentos relacionados