III Congreso Nacional de ANPEnorge
Transcripción
III Congreso Nacional de ANPEnorge
III Congreso Nacional de ANPEnorge Den norske spansklærerforeningen Aprender español en Noruega: Por qué y para qué Tromsø 22, 23 y 24 de septiembre 2010 Programa Miércoles 22 de septiembre Sede del congreso: Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning - HSL-fak 16,00-17,00 Inscripción en el Congreso + Café Lugar: Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning - HSL-fak 17,00-18,30 Lugar: Ardna Inauguración del congreso y cuestiones prácticas: ! ! ! ! ! Presenta/Introduce: Carlos Cabanillas (Secretaría técnica del congreso). Bienvenida de los representantes de los dos departamentos Bienvenida de Ana María Rodríguez Gil (Asesora Técnica de Educación. Embajada de España en Dinamarca) Aprender español en Noruega: Por qué y para qué por José María Izquierdo (Presidente de ANPEnorge). Cuestiones prácticas y Actas del Congreso 19,00-21,00 Lugar: Ardna Recepción (Con comida y actuación musical) Jueves 23 de septiembre Sede del congreso: Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning - HSL-fak En el pasillo del piso de las aulas del congreso habrá una exposición de materiales de las editoriales invitadas Información práctica en carteles 1 Rom E0101 9,00-9,45 Plenaria. Título: Los diccionarios combinatorios del español y el concepto de 'colocación'. El objetivo de esta charla es doble. En primer lugar, comparar los diccionarios de colocaciones que existen sobre el español con los que se han elaborado para otros idiomas, fundamentalmente el inglés y el francés. En segundo lugar, introducir algunas reflexiones sobre las varias formas en que puede entenderse el concepto de 'colocación', así como sobre sus repercusiones en la lingüística teórica y en la aplicada a la enseñanza del español como segunda lengua. Ignacio Bosque (RAE) 9,45-10,00 Cambio de local Rom E0103 Rom E0104 10,00-10,30 Comunicación. Título: To undervisningsopplegg som fungerer godt i vg1 SPII. 1. Planlegge reise på språkskole i Spania. Dekker mange læreplanmål: Bruk av data, forstå autentiske tekster, jobbe med tall, kultur, skrive tekster. 2. Samle flere aktiviteter i en dobbelttime: Gå på politistasjonen, bestille rom på hotel, handle på markedet, handle i butikker, gå på café. Elevene går fra en aktivitet til en annen. De synes det er både nyttig og morsomt. Anne Kari Håving (Sandsli vgs) 10,00-10,30 Comunicación. Título: "Hvordan kan vi bruke autentiske samtaler i fremmedspråksundervisningen?". I innlegget vil jeg fokusere på hvordan man kan bruke eksempler fra autentiske samtaler som COLA-korpuset for å trene elevene i å forstå og bruke spansk i autentiske situasjoner. COLA-korpuset består av autentiske samtaler mellom ungdommer i ulike spansktalende land, og det har eksempler på hvordan man bruker slangord, faste ord og uttrykk og småord som hombre, oye, mira og verdad, elementer som er nødvendige å ha kjennskap til for å kunne forstå spansk i autentiske kommunikasjonssituasjoner. Eli-Marie Drange (Universitetet i Agder) 10,00-10,30 Comunicación. Título: Grammatisk medvit i ungdomsskulen. I dette innlegget presenterer eg nokre førebelse funn frå ei undersøking blant spanskelevar i 10. klasse. Materialet er lydopptak av elevar som arbeider i par med ulike oppgåver: Skriving, setningsvurdering og "fyll ut". I innlegget viser eg døme på korleis elevane tenkjer, og diskuterer kva rolle grammatikken speler i vurderingane deira. Ingunn Hansejordet (Universitetet i Bergen) 10,00-10,30 Comunicación. Título: 1) Motivasjon for språklæring + 2) Motivasjon for spansklæring:Resultater fra pilotundersøkelse . ??. Debora Carrai (Høgskolen i Østfold) 10,00-10,30 Comunicación. Título: 10,00-10,30 Comunicación. Título: La memoria 2 Spanskspråkleg litteratur utvider horisonten. Eit av føremåla med å lære spansk er at dette språket kan opne auga for ein rik litteratur og dermed vere med på å utvide den kulturelle horisonten til elevane. Presentasjonen vil vise korleis fag som norsk og engelsk kan bli del av den nødvendige kulturelle konteksten som språklæringa finn stad i. Kjell Gulbrandsen (Raufoss videregående skole) histórica en España - algunas expresiones culturales. ¿Cómo se utiliza la memoria para participar políticamente en debates sobre el pasado en España? Paracuellos, el rap "dando vida", los comentarios por públic.es sobre el debate televisivo entre Fraga y Carrillo, las obras de teatro: "La cena de los generales" y "los niños perdidos" (también hay un documental de TV3 con el mismo título). Ann Elisabeth Hansen (Universitetet i Stavanger) 12,00-13,00 Cantina de la Universidad Comida 13,00-13,15 Cambio de local 13,15-14,00 Plenaria. Título: La poesía en el aula de ELE o la construcción de un imaginario compartido. Los textos poéticos constituyen un tipo particular de uso lingüístico sometido, como cualquier otra tipología textual, a los principios generales que rigen la comunicación humana a través de la lengua. Sin embargo, también poseen una serie de rasgos específicos que pueden ser aprovechados didácticamente en el aula de ELE: Además de vehículo de transmisión estética, histórica y cultural, el poema promueve el componente vivencial de la experiencia discente y genera nuevos territorios en los que construir, desde la identidad personal, imaginarios compartidos. A través de la poesía, la lengua meta es percibida desde otra perspectiva y coloca al aprendiz en una posición diferente: pasa de estar sujeto a ser sujeto de la lengua que aprende. Por todo ello, pretendemos, no sólo reflexionar en torno a la importancia de su incorporación didactizada en el aula de ELE, sino proponer algunas líneas de trabajo concretas. Rosana Acquaroni 14,00-14,15 Cambio de local Rom E0103 Rom E0104 14,15-15,00 Comunicación. Título: Cursos de formación para profesores en la Fundación Comillas: una propuesta para Noruega. La Fundación Comillas desarrolla actividades relacionadas con la investigación, enseñanza y difusión de la lengua y la cultura hispánicas con el fin de desarrollar una Comunidad de Creación de Conocimiento en español a la que puedan sumarse instituciones de prestigio nacional e internacional. La 14,15-14,45 Comunicación. Título: Curso de didáctica del español como lengua extranjera en competencia digital y oral/ Spansk fagdidaktikk med vekt på muntlig og digital kompetanse. Presentación del curso de didáctica impartido en la universidad de Bergen en el cual se tratan varios aspectos de como tratar la competencia digital y oral en la clase de español como lengua extranjera. El curso está basado en tres tipos de acercamientos: 2 días 3 Fundación Comillas busca, desde la excelencia, dar respuesta a las necesidades específicas de aprendizaje del español para aquellos Estudiantes, Profesores, Directivos e Instituciones interesados en desarrollarse en el ámbito del español. A través del Centro Internacional de Estudios Superiores del Español (CIESE), centro adscrito a la Universidad de Cantabria, se impartirán, además del Máster ELE, el grado y el posgrado en Estudios Hispánicos. En Noruega, La Fundación Comillas ha establecido un acuerdo de colaboración con El Colegio Universitario de Aalesund para promover conjuntamente una serie de programas académicos destinados a la formación en español de profesores y estudiantes noruegos. Agustín Vera (Fundación Comillas) completos en Bergen, clases y talleres prácticos en red dos horas a la semana y una estancia en escuelas de enseñanza media tanto ESO como bachillerato en España durante una semana según la materia impartida aquí en Noruega combinados con lengua y cultura. María José Olsen (Universitat i Bergen, Bjørgvin vgs) 15,00-15,05 Cambio de local 15,05-15,35 Comunicación. Título: Perspectivas - ciencia y arte en el aula de español. Intento presentar un proyecto realizado por alumnos del nivel II, Vg2, en el que exploran unas relaciones entre la ciencia y los artes a traves del español.Parece que los alumnos desarrollan su competencia oral espontánea más rapidamente cuando usan la lengua meta de herramienta en proyectos interdisciplinarios. Sabine Rolka (U. Pihl videregående skole) 15,05-15,35 Comunicación. Título: Un viaje para la vida. La realización de un proyecto de intercambio con un instituto de Tenerife y los alumnos de español nivel 2 del instituto de Heimdal Vgs. La oraganización de la actividades, el problema de la situación económica, el apoyo de los padres y el encuentro en Tenerife ha sido una experiencia para toda la vida para chicos de 17 años. La motivación del aprendizaje y el resultado. Susana Piedrasanta (Heimdal Vgs. Huseby ungdomskole og NTNU) 15,35-15,40 Cambio local Rom E0101 15,40-17,10 Asamblea de ANPE. Orden del día sin determinar 17,10-18,00 Descanso/Desplazamiento 18,00 Cena en Fjellheisen para los que se han inscrito a la misma 4 Viernes 24 de septiembre Sede del congreso: Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning - HSL-fak En el pasillo de las aulas del congreso habrá una exposición de materiales de las editoriales invitadas Información práctica en carteles Rom E0103 Rom E0104 9,00-9,30 9,00-9,45 Comunicación. Título: La recepción Comunicación. Título: El español como de la literatura hispanoamericana en asignatura universitaria en Noruega en Noruega. Algunos datos.En esta 2010. Los estudios de español en Noruega comunicación se presentarán algunas son relativamente nuevos. En 2006 vimos un tablas con información acerca de las boom en la oferta de estudios como réplica de traducciones noruegas de obras la creciente demanda de profesores como narrativas hispanoamericanas, así como consecuencia de la reforma escolar, una valoración de las críticas literarias Kunnskapsløftet. En un principio el panorama aparecidas en la prensa noruega durante parecía bastante caótico, pero últimamente los últimos treinta años. José María vemos que el español se está consolidando Izquierdo (Universidad de Oslo) como un estudio académico serio en cada vez más lugares. En esta comunicación se dará primeramente un breve resumen histórico de los estudios de español en Noruega. Luego se tratará de dar una visión sincrónica de los estudios tal como se presentan en 2010, comparando los planes de estudios de las diferentes instituciones. Åse Johnsen (Universidad de Bergen) 9,45-9,50 Cambio de local Rom E0103 Rom E0104 9,50-11,15 Taller doble. Título: Nivå 1 i ungdomsskolen og i vgs - samme nivå?. Nivå 1 har samme læreplan i de to skoleslagene, men ser ut til å praktiseres ulikt, både i innhold og i forventet sluttkompetanse. Hva skyldes dette? Hvordan skal læreplanen og andre føringsdokumenter forstås? I dette "verkstedet" holder Sonja Skjær et innlegg som etterfølges av praktisk arbeid (vurdering av elevtekster) og diskusjon. Målet er å komme et skritt videre i en helt nødvendig prosess for å 9,50-11,15 Taller doble. Título: La traducción al español como recurso didáctico . Este taller intenta mostrar cómo la traducción al español puede ser un recurso didáctico para integrar la teoría y la práctica gramatical. El taller toma como punto de partida un texto en noruego que será repartido al comenzar la actividad. Durante los primeros 45 minutos, los participantes discutirán en grupos la lengua del texto con ayuda de unas actividades concretas y las posibles soluciones de traducción al español. En la segunda parte, se discutirá la traducción y las ventajas e 5 skape et tolkningsfellesskap rundt inconvenientes de este ejercicio como recurso hvordan nivå 1 bør forstås. Sonja Skjær didáctico. Maximino Ruiz Rufino, Julián (Universidad de Oslo, Fyrstikkalleen Cosmes Cuesta (Universidad de Oslo) skole) 11,15-11,30 Cambio de local Rom E0101 11,30-12,30 Mesa redonda. Título: "El español en Noruega qué puede hacer ANPE para mejorar la situación?" . Dirección entrante de la asociación. 11,30-12,15 Evaluación del congreso + Entrega de certificaciones (no se enviarán por correo) y cierre del congreso 6