nstrucciones boss l 22 t boss l 25 t boss l 28 t
Transcripción
nstrucciones boss l 22 t boss l 25 t boss l 28 t
E )NSTRUCCIONESDESERVICIO ).3425##)/.%30!2!,!%.42%'!$%,02/$5#4/PÉGINA 4RADUCCIØNDELASINSTRUCCIONESDESERVICIODEORIGEN .R 99 517.ES.80K.0 BOSS L 22 T (Type 517 : + . . 02454) BOSS L 25 T (Type 592 : + . . 01001) BOSS L 28 T (Type 524 : + . . 01501) Carro de carga Ihre // Your Your / Votre ••Máq.Nr. Masch.Nr. ••Fgst.Ident.Nr. Fgst.Ident.Nr. Ihre E Estimado Sr. agricultor! Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad y eficiencia además un servicio fiable. Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione algunos detalles. Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de los nuevos desarrollos. Responsabilidad sobre el producto, información obligatoria. La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo en el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo, seguridad y mantenimiento de los equipos. Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un certificado. Para ello: - Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg, a la empresa Landsberg), - El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina. - El Documento C se lo queda el cliente. Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una franquicia (EURO 500,-). Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos de la responsabilidad. ¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones nombradas arriba. Pöttinger-Newsletter www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm Informaciones técnicas actuales, útiles enlaces y entretenimientoa ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E E INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO Documento ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-2511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188 D GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656 De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos indicados. Marcar lo que proceda. X Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol cardán y elementos de mando presentes. Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del manual de instrucciones. Verificada la correcta presión de los neumáticos. Verificado el firme asiento de las tuercas de las ruedas. Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma. Demostradas y explicadas las funciones mécanicas (apertura del panel trasero, plegar y desplegar segadora, etc.) Explicado el montaje y desmontaje de las cuchillas. Realizada la conexión eléctrica con el tractor y verificación de la correcta conexión (conectado 54g). ¡Atenerse al manual de instrucciones! Adaptación al tractor realizada: Altura de la barra de tiro tendido del cable de freno instalación de la palanca de freno de mano en la cabina del tractor. Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán. Verificado y hecho presente el funcionamiento de la instalación eléctrica. Efectuado el empalme hidráulico con el tractor y verificada la correcta conexión. Demostradas y explicadas las funciones hidráulicas (lanza articulada, apertura del panel posterior, etc.) Controlada la función de los frenos de mano y de pedal. Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías. Explicadas las funciones durante la marcha de prueba. Verificado el automatismo de conexión y desconexión del grupo cargador. Explicado el viraje en posición de transporte y de trabajo. Entregada información de accesorios y/o equipos opcionales. Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones. Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un certificado. Para ello: - Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at). - El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina. - El Documento C se lo queda el cliente. E-0600 Dokum D Anhänger -- INDICE E Indice Signos de seguridad Simbolo CE..................................................................................... 5 Significado de los signos de seguridad.......................................... 5 PUESTA EN MARCHA ACCESORIO PARA FORRAJE SECO Dispositivo de ajuste mecánico.................................................... 25 PANEL TRASERO Panel trasero del remolque........................................................... 26 Cierre del panel trasero................................................................ 26 Circulación por vías públicas....................................................... 26 Advertencia de seguridad............................................................. 27 Ajustes.......................................................................................... 27 Descarga estando el accesorio para forraje seco bajado............ 28 Descarga estando el accesorio para forraje seco levantado....... 28 Advertencias generales de seguridad para el uso del remolque... 6 Antes de la puesta en marcha........................................................ 7 RUEDA DE APOYO Manejo de la rueda de apoyo basculante...................................... 8 Acoplamiento del remolque de carga .......................................... 8 Estacionamiento del remolque de carga........................................ 8 LANZA ARTICULADA Ajuste de la lanza articulada con respecto al enganche del tractor............................................................................................. 9 Control del seguro de la lanza articulada....................................... 9 ANOMALIAS Anomalías de funcionamiento...................................................... 29 MANTENIMIENTO Advertencias de seguridad........................................................... 35 Repuestos.................................................................................... 35 Asbesto ....................................................................................... 35 Apertura de los protectores laterales........................................... 35 Pick-up ........................................................................................ 36 Presión de aire.............................................................................. 36 Prensa........................................................................................... 36 Cadenas del fondo de fricción..................................................... 37 Engranaje de entrada................................................................... 37 Sistema hidráulico........................................................................ 37 Limpieza de piezas de la máquina ............................................ 37 Reajuste del freno......................................................................... 37 Ruedas y neumaticos................................................................... 38 Generalidades.............................................................................. 38 Presión.......................................................................................... 38 SISTEMA DE FRENO (Freno de mano por inversión) Primera puesta en servicio .......................................................... 10 Acortamiento del cable Bowden.................................................. 10 Adaptación al tractor.................................................................... 10 Ajuste del freno............................................................................. 10 ACOPLAMIENTO Y DESACOPLAMIENTO DEL REMOLQUE Cable de seguridad ..................................................................... 11 Cable de rotura............................................................................. 11 Adaptación del árbol cardán........................................................ 11 Conexión hidráulica...................................................................... 11 Puesta en marcha......................................................................... 11 Desenganchar y estacionar el remolque...................................... 11 Estacionamiento al aire libre......................................................... 11 Conservación durante el invierno................................................. 11 Conexión hidráulica...................................................................... 12 Elementos de mando en la variante I........................................... 13 Elementos de mando en la variante II.......................................... 14 Maniobras erróneas...................................................................... 15 CONEXIÓN DE PRESELECCIÓN PRE SELECT CONTROL Conexión hidráulica...................................................................... 16 Alimentación eléctrica.................................................................. 16 Instalación y verificación de la maniobra hidráulica..................... 17 Anomalías y remedio.................................................................... 18 DATOS TÉCNICOS Datos técnicos.............................................................................. 39 Equipos opcionales...................................................................... 39 Posición de la placa de características........................................ 39 Uso del remolque de acuerdo con su destino............................. 40 Carga correcta:............................................................................. 40 ANEXO Advertencias de seguridad........................................................... 43 Arbol cardan................................................................................. 44 Causas de la avería y su eliminación............................................ 47 Lubricantes................................................................................... 48 Esquema de lubricación .............................................................. 51 MANDO ELECTROHIDRAULICO DE CONFORT Conexión del sistema hidráulico.................................................. 19 Instalación y verificación del mando de confort........................... 20 Control de las funciones de mando............................................. 20 Explicación de las funciones de distintos pulsadores.................. 21 MANDO ELECTROHIDRAULICO Anomalías y remedios.................................................................. 22 Mantenimiento.............................................................................. 22 CARGA DEL REMOLQUE Ajuste del pick-up......................................................................... 23 Ajuste del retenedor (52)............................................................... 23 Operación de carga en general.................................................... 23 Comienzo del proceso de carga................................................... 23 ¡Tener en cuenta durante la operación de carga!......................... 23 Fin del proceso de carga.............................................................. 23 Mecanismo segador Unidad de cuchilla de enchufe rápido (M):................................... 24 Girar una unidad de cuchilla de enchufe rápido........................... 24 Desmontaje de una unidad de cuchilla de enchufe rápido.......... 24 Mantenimiento.............................................................................. 24 Protección de las cuchillas........................................................... 24 0800_E-INHALT_517 -- Signos de seguridad Simbolo CE Recomendaciones para la seguridad de trabajo El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las estipulaciones técnicas para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE. Declaración de conformidad CE (ver anexo) Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina puesta en servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes. Significado de los signos de seguridad Antes de emprender trabajos de reparación y mantenimiento, parar el motor y sacar la llave. No tocar ninguna pieza móvil de la máquina. Espere hasta que ellas se hayan parado totalmente. Durante el funcionamiento no permanecer en el circulo de giro del portón trasero. No introducir jamás la mano en la zona de peligro de cuando exista la posibilidad de piezas en movimiento en esta zona. No pisar la superficie de carga cuando el árbol de toma esté conectado y el motor en marcha. No permanecer en el sector de giro de la reja con el motor del tractor en marcha. No pisar en dicha zona si no está 495.163 0400_E-Warnbilder_511 -- No introducir jamás la mano en pick-up cuando el motor del tractor esté en marcha con el árbol de toma conectado. E Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio para señalar los pasajes concernientes a la seguridad. PUESTA EN MARCHA E Advertencias generales de seguridad para el uso del remolque Advertencias para circular con el remolque Advertencias para el enganche y desenganche del remolque. Las características de circulación de un tractor se ven afectadas por el remolque acoplado a el mismo. • Al acoplar aparejos al tractor existe riesgo de lesiones. • Al realizar trabajos en pendientes existe el riesgo de vuelco. • No introducirse entre el tractor y el remolque durante el acoplamiento, mientras éste se desplaza hacia atrás. • La manera de conducir debe adaptarse a las respectivas condiciones del terreno y del suelo. • No se permite la permanencia entre el tractor y el remolque a menos que esté garantizada la imposibilidad de deslizamiento por medio del freno de mano y/o de cuñas. • Tener presente las velocidades máximas (según el equipo del remolque). • A fin de garantizar una buena conducción y frenado, el tractor debe estar provisto de suficiente peso de lastre (como mínimo el 20 % del peso en vacío del vehículo sobre el eje delantero). • Efectuar el montaje y desmontaje del árbol cardán siempre con el motor apagado. • Al acoplar el árbol de cardán se debe proceder a encajar éste debidamente. Estacionamiento del aparejo Kg • Conforme a las normas vigentes, al estacionar el remolque es preciso desenganchar el árbol cardán, o asegurarlo por medio de una cadena. 20% • No utilizar las cadenas de seguridad (H) para colgar el árbol cardán. • Atender a la altura del remolque (especialmente en las pasadas bajas, puentes, vías interurbanas, etc.) • La carga del remolque influye sobre las cualidades ruteras del vehículo de tracción. ¡Usar el remolque solamente de acuerdo con el destino previsto! Circulación por vía pública • Atienda las prescripciones legales de su país. • La marcha en la vía pública debe ser ejecutada sólo con panel trasero cerrado, escalera para subir plegada hacia arriba y dispositivo de corte girado hacia adentro lateralmente. Los dispositivos de iluminación técnica deben a la vez ser puestos perpendiculares a la calzada. Uso de acuerdo con el destino previsto: ver el capítulo "datos técnicos". • Los límites de carga del remolque no deben ser superados (peso por eje, peso de apoyo, peso total). Los datos correspondientes se encuentran en el lado derecho del remolque. • Respetar además los límites de carga del tractor utilizado. • No se debe utilizar el remolque para el transporte de personas, animales u objetos. 1000_E-Inbetriebnahme_511 -- ¡Atención! Atienda también las advertencias de los distintos capítulos y del apéndice de este manual. PUESTA EN MARCHA E Antes de la puesta en marcha Advertencia! a. Antes de comenzar el trabajo, es indispensable que el usuario se familiarice con todos los comandos, así como con el funcionamiento. Una vez iniciado el trabajo es demasiado tarde. b. Antes de cada puesta en servicio del remolque, verificar la aptitud vial y seguridad de funcionamiento del remolque. c. Antes de activar los dispositivos hidráulicos y de conectar el accionamiento, desalojar a las personas de la zona de peligro. Existe riesgo de aplastamiento y de rasguños en las zonas del pick-up, de la cortadora, del panel trasero y del techo. d. Antes de poner el vehículo en movimiento, el conductor debe verificar que no exista riesgo para nadie y que no haya obstáculos. Si el conductor no tiene una perfecta visión de la vía detrás del remolque, debe hacerse guiar por alguien durante la marcha atrás. e. Atienda las precauciones de seguridad que se encuentran en el remolque. En la página 5 de este manual de instrucciones puede consultarse el significado de cada uno de los símbolos de advertencia. f. Atienda también las advertencias de los distintos capítulos y del apéndice de este manual. Controles a efectuar antes de la puesta en marcha 1. Verificar que todos los dispositivos de seguridad (revestimientos, protectores, etc.) se encuentren en estado correcto y en posición de protección en el remolque. 2. Engrasar el remolque de acuerdo al esquema de lubricación. Verificar el nivel de aceite y la estanqueidad de los engranajes. 3. Verificar la correcta presión de los neumáticos. 4. Verificar el firme asiento de las tuercas de las ruedas. 5. Prestar atención al correcto régimen de revoluciones del árbol de toma. 6. Realizar los empalmes eléctricos con el tractor y verificar que la conexión sea la correcta. ¡Observar las advertencias del manual de instrucciones! 7. Efectuar la adaptación al tractor: • Altura de la lanza de tiro. • Montaje del cable de freno *) • Instalar la palanca de freno en la cabina del tractor*) 8. Sujetar el remolque sólo con los dispositivos previstos al efecto. 9. Ajustar oportunamente la longitud del árbol cardán y verificar el buen funcionamiento del seguro de sobrecarga (véase apéndice). 10.Verificar el buen funcionamiento del sistema eléctrico. 11.Acoplar las conexiones hidráulicas al tractor. • Controlar si las mangueras hidráulicas están desgastadas o deterioradas. • Verificar que la correcta conexión. 12.Todos los elementos móviles (panel trasero, palanca de regulación, etc.) deben ser aseguradas contra desplazamientos peligrosos. 13.Verificar el funcionamiento de los frenos de marcha y de posición. *) si está disponible 1000_E-Inbetriebnahme_511 -- Las siguientes instrucciones le facilitarán la puesta en servicio del remolque. Encontrará información másdetallada acerca de cada uno de los puntos en los respectivos capítulos del presente manual. RUEDA DE APOYO Manejo de la rueda de apoyo basculante E Estacionamiento del remolque de carga • Estacionar el remolque de carga sobre suelo firme y nivelado. Usar la palanca excéntrica (1) sólo cuando el remolque esté acoplado al tractor (riesgo de accidente por vuelco lateral del). ¡Por lo tanto, hay que mantener a los niños alejados del remolque estacionado! En caso de suelo blando, es necesario aumentar la superficie de apoyo de la rueda utilizando de un medio adecuado (por ejemplo, con una tabla de madera). • Estacionar el remolque sobre la rueda de apoyo solamente estando vacío. Acoplamiento del remolque de carga • Asegurar el remolque de carga contra posibles deslizamientos por medio de cuñas y con el freno activado. 1. Acoplar el remolque de carga al tractor y elevar la rueda de apoyo hasta el tope. 1. Elevar ligeramente la rueda de apoyo y desbloquearla la palanca excéntrica (1). 2. Girar la rueda de apoyo hacia abajo y arriostrarla de nuevo con la palanca excéntrica (1) 2. Desbloquear el perno de bloqueo de la palanca excéntrica (1). El enclavamiento del perno de bloqueo se reconoce visualmente por la barra de seguridad (2). 3. Elevar la rueda de apoyo y bloquearla de nuevo. 3. Girar la rueda de apoyo hacia dentro en sentido transversal. 4. Elevar el remolque de carga con la manivela hasta que se desprenda el ojete de tiro del enganche del remolque. ¡La rueda de apoyo no debe sobresalir del contorno del vehículo! Girar la manivela de apoyo de la rueda hasta el tope! 9800_E-STÜTZRAD_511 Advertencia para el mantenimiento -- ¡De tanto en tanto engrasar el perno de bloqueo! LANZA ARTICULADA E Ajuste de la lanza articulada con respecto al enganche del tractor Para que el pick-up trabaje correctamente es preciso que la cota (M) esté correctamente re g u l a d a e n e l re m o l q u e a c o p l a d o ( z o n a d e p e n d u l a r d e l p i c k - u p ) . Cota (M) = 43 cm Nota: En suelos irregulares reducir la medida en 1 cm (M = 42 cm). - Depositar el remolque sin carga sobre suelo plano y sobre la rueda de apoyo. - Sujetar el acoplamiento (A) en el tractor de modo que en el remolque acoplado exista suficiente separación entre el árbol cardán y la barra de tiro. - Regular la cota (M) desde el suelo hasta el centro del punto de articulación de la rueda palpadora mediante ajuste de la rueda de apoyo. Ajuste de la barra de tiro en versión con husillo de reglaje - Soltar las contratuercas (K) - Girar la tuerca tensora (V) en sentido correspondiente. - Controlar la cota (M) en el remolque acoplado al tractor. En versión equipada con cilindro hidráulico hay que observar los siguiente: - Acoplar el remolque al tractor. - El pistón del cilindro hidráulico debe estar totalmente introducido. - Girar la tuerca (51) hasta que el cuerpo de apriete (52) se encuentre en ángulo recto (aprox. 90º) con respecto a la barra deslizante (52). De este modo se elimina el efecto de apriete. En la horquilla del husillo de reglaje se encuentra un taladro alargado. - El perno de sujeción debe hacer contacto con la cara interior del taladro alargado. - Soltar la contratuerca (K) en el husillo roscado. - Girando el pistón del cilindro (50) extraer o introducir el husillo roscado hasta alcanzar la cota (M). La barra deslizante (G) debe ser capaz de moverse dentro del tubo durante el proceso de regulación (ajuste con tuerca (51)). - Apretar de nuevo la contratuerca (K). - Girar la tuerca (51) hasta que el cuerpo de apriete (52) se encuentre en ángulo recto (90º) con respecto a la barra deslizante (G). Control del seguro de la lanza articulada Función del mecanismo automático de apriete: Este mecanismo impide el levantamiento del remolque en marcha atrás. - Ajuste mediante giro de la tuerca (51) hasta que el cuerpo de apriete (52) impida el levantamiento del remolque gracias a una ligera posición oblicua con respecto a la barra deslizante (G). Mantenimiento: ¡Engrasar con cierta frecuencia el seguro de la lanza articulada! 9600_E-KNICKDEICHSEL_511 -- SISTEMA DE FRENO (Freno de mano por inversión) Primera puesta en servicio ¡Atención! Con ocasión de la primera puesta en servicio se monta la brida de acotamiento que se acompaña (12) en una zona visible y accesible del guardabarros. En caso de anomalía de funcionamiento del sistema de freno hay que parar inmediatamente el tractor y subsanar la anomalía! La palanca del freno de mano por inversión (13) debe cambiarse a tractor en cada viaje. Acortamiento del cable Bowden Debido a las diferentes versiones de los distintos tipos de tractor se fabrica el cable de freno en longitud sobredimensionada. Para garantizar el óptimo funcionamiento del sistema de frenos es conveniente que el trayecto del cable (A) sea lo más rectilíneo posible. Adaptación al tractor - Soltar las bridas del cable (1) y extraer éste del soporte (2). - Acortar la funda del cable Bowden según croquis hasta el punto que todavía permita la circulación por curvas sin problemas. - Introducir el cable de nuevo y sujetarlo con bridas. - Controlar la carrera de la palanca (B) y en caso necesario ajustar con tuercas hexagonales (3). Ajuste del freno - Cuando las zapatas de freno estén fuertemente desgastadas hay que reajustar las mordazas. Esto se realiza cambiando las tuercas de reglaje (3) en la palanca del freno de mano. En caso que la carrera de la palanca de freno de mano ya no sea suficiente, se corregirá oportunamente la posición de las palancas (19) en el eje de la leva de freno con ayuda de la chaveta múltiple triangular. El ajuste de las palancas (19) debe efectuarse análogamente en ambos lados! 9300_E-HANDBREMSE_511 E - 10 - ACOPLAMIENTO Y DESACOPLAMIENTO DEL REMOLQUE Cable de seguridad E Desenganchar y estacionar el remolque (máx. 25 km y peso total autorizado máx. 4 to) Véase asimismo los capítulos „RUEDA DE APOYO, SISTEMA DE FRENO, BARRA DE TIRO“ - Fijar correctamente el cable de seguridad (6) en el enganche! (Protección en caso de rotura del ojete de tiro o desprendimiento del vehículo.) ¡IMPORTANTE! Antes de desenganchar el empalme por enchufe 1. Extraer el pick-up. 2. Cerrar la llave de cierre en el empalme (posición A). Cable de rotura (sólo para sistema de freno de alcance) - En caso de remolques con dispositivo de alcance, anudar el cable de rotura (1) de la palanca de freno de mano en el tractor. (Protección en caso de rotura del ojete de tiro o desprendimiento del vehículo). 3. Retirar presión en el controlador (ST) del tractor y desenganchar. Adaptación del árbol cardán ¡Para acortar el árbol cardán véase anexo B! ¡Atención! ¡Estacionar el remolque siempre de forma estable! Asegurar el remolque contra deslizamiento (freno de mano, cuñas). Estacionamiento al aire libre Conexión hidráulica Acoplar los manguitos hidráulicos en el tractor. Véase también capítulo „MANDO HIDRAULICO DE CABINA“ Conservación durante el invierno Puesta en marcha Antes de guardar la máquina para el invierno limpiarla a fondo. ¡Antes de cada puesta en marcha del vehículo o aparejo hay que verificar la seguridad vial (iluminación, sistema de freno, chapas protectoras...)! Estacionarla protegida de la intemperie. Cambiar y/o rellenar aceite de engranaje. Proteger las partes pulidas contra la corrosión. ¡Durante el servicio prestar atención a la correcta distribución de la carga! 537 / AN- U. ABKUPPELN 9500 E En caso de estacionamiento prolongado al aire libre, limpiar las bielas de pistón, conservándolas seguidamente con grasa. Engrasar todos los puntos de engrase de acuerdo con el esquema de lubricación. - 11 - MANDO HIDRAULICO DE LA CABINA Conexión hidráulica Controlador de efecto simple Si el tractor sólo posee una válvula de distribución de efecto simple, es indispensable que en su taller especializado le instalen una manguera de retorno de aceite. E Posición standard: en tractores de sistema hidráulico abierto. • p. e.., en tractor standard con bomba de engranajes. - Para estos modelos de tractor rige la regulación básica de serie en la llave de cierre (posición a). En esta posición la llave de cierre está abierta. - Conectar la manguera de presión (1) al aparato de mando de efecto simple. Acoplar la manguera de retorno de aceite (2) (de mayor sección) a la manguera de retorno de aceite del tractor. Nota: Si el tractor posee un sistema hidráulico cerrado y sin embargo se opera con esta regulación (posición A), se recalienta el aceite del sistema hidráulico (debido al constante flujo de la cantidad máxima de aceite). Remedio: Modificar la regulación del sistema en el remolque tal como se describe a continuación, o reducir el caudal de aceite del tractor. Controlador de doble efecto - Conectar la manguera de presión (1) y la manguera de retorno de aceite (2) (de mayor sección). Advertencia Si durante el funcionamiento se produce un calentamiento de aceite, debe conectarse a un controlador de efecto simple (véase arriba). 511 / HYDR.KAB.BED. 9501 E ATENCION: En remolques con sistema hidráulico cerrado • JOHN-DEERE, FORD Serie 40 SLE CASE-MAGNUM, CASE-MAXXUM, 1) Cerrar la llave de cierre (posición B). 2) Desmontar la palanca (7) y montarla sobre la llave de (11) - 12 - cierre MANDO HIDRAULICO DE LA CABINA Elementos de mando en la variante I La brida de sujeción (L) que se acompaña sirve para sujetar el elemento de mando hidráulico a la cabina del conductor y montará en el guardabarros del tractor. ST = Steuerventil 0 = Posición 0 I = Extracción del pick-up II = Accionamiento hidráulico del fondo de fricción P = Manguera de presión T = Manguera de retorno Extracción del pick-up 1. Colocar palanca de mando en posición I. 2. Activar la válvula de distribución (ST). Mando del accionamiento hidráulico del fondo de fricción Mando frontal (desde la cabina del tractor) 1. Colocar la palanca (61) en posición „CONECTADO“. 2. Colocar la palanca de mando en posición II (accionamiento del fondo de fricción). 3. Conectar o desconectar el accionamiento del fondo de fricción con la válvula de distribución (ST). Mando trasero 1. Colocar primero la palanca (61) en „DESCONECTADO“. 2. Colocar la palanca de mando en posición II (accionamiento del fondo de fricción). 3. Activar válvula de distribución (ST). 4. Conectar o desconectar el accionamiento del fondo de fricción con la palanca (61). Advertencia de seguridad Si existe la posibilidad que varias personas puedan manejar simultáneamente los elementos de mando del aparejo o del tractor, respectivamente, se impone especial precaución. Las personas implicadas deben ponerse previamente de acuerdo. Un ejemplo: Existe riesgo de lesiones cuando una persona se encuentra en la parte trasera del remolque y alguien activa una función de mando en la cabina del tractor (apertura del panel trasero, conexión del accionamiento...). 511 / HYDR.KAB.BED. 9501 E - 13 - E MANDO HIDRAULICO DE LA CABINA Elementos de mando en la variante II Brida de sujeción • La brida de sujeción (L) que se acompaña sirve para sujetar el elemento de mando hidráulico a la cabina del conductor y se montará en el guardabarros del tractor. Elementos de mando E Pick-up y lanza articulada 1) Colocar la palanca de mando (6) en posición „I“. 2) Colocar la palanca de mando (7) en posición „A“ 3) Preseleccionar la función deseada con la palanca (9) o (10) respectivamente. 4) Activar la válvula de distribución (ST). Accesorio para forraje seco 1. Colocar la palanca de mando (6) en posición „I“. 2. Colocar la palanca de mando (7) en posición „E1“ 3. Activar la válvula de distribución (ST). Compuerta trasera 1. Colocar la palanca de mando (6) en posición „I“. 2. Colocar la palanca de mando (7) en posición „E2“ 3. Activar la válvula de distribución (ST). • Según como esté equipado el remolque, la disposición de los elementos de mando puede diferir ligeramente de la ilustración. Siendo así que la palanca con las posiciones de mando „E1-AE2“, sólo se utiliza en remolques dotados de todos los accesorios adicionales (p.ej., lanza articulada hidráulica, acoplamiento hidráulico para forraje seco, panel trasero). Las siguientes instrucciones para el uso se refieren a remolques con todos los accesorios adicionales. • La palanca de mando „6“ sirve para conmutar el flujo de aceite hidráulico entre el circuito de aceite del accionamiento hidráulico del fondo de fricción y el circuito de la palanca de preselección para el levantamiento del pick-up, lanza articulada, etc. ST = Steuerventil 0 = posición 0 I + A = levantamiento del pick-up y lanza articulada. II = accionamiento hidráulico del fondo de fricción Mando del accionamiento hidráulico del fondo de fricción Mando frontal (desde la cabina del tractor) 1) Colocar la palanca (61) en posición „CONECTADO“. 2) Colocar la palanca de mando (6) en posición II (accionamiento del fondo de fricción) 3) Conectar o desconectar el accionamiento del fondo de fricción con la válvula de distribución (ST). Mando trasero 1. C o l o c a r p r i m e r o l a p a l a n c a ( 6 1 ) e n p o s i c i ó n „DESCONECTADO“. 2. Colocar la palanca de mando (6) en posición II (accionamiento del fondo de fricción). 3. Activar la válvula de distribución (ST). 4. Conectar o desconectar el accionamiento del fondo de fricción con la palanca (61). I + E2= panel trasero I + E1=Accesorio para forraje seco. P = manguera de presión T = manguera de retorno Advertencia de seguridad Si existe la posibilidad que varias personas puedan manejar simultáneamente los elementos de mando del aparejo o del tractor, respectivamente, se impone especial precaución. Las personas implicadas deben ponerse previamente de acuerdo. Un ejemplo: Existe riesgo de lesiones cuando una persona se encuentra en la parte trasera del remolque y alguien acciona una función de mando desde la cabina del tractor (apertura del panel trasero, accionamiento...). 511 / HYDR.KAB.BED. 9501 E - 14 - MANDO HIDRAULICO DE LA CABINA E Maniobras erróneas Las maniobras erróneas que se citan a continuación pueden conducir a problemas en el acoplamiento y desacoplamiento de las líneas hidráulicas. Maniobra errónea nº 1 - Manguera de presión (P) y manguera de retorno (T) acopladas ¡CORRECTO! - Llave de selección (9) de activación del pick-up abierta ¡CORRECTO! - Palanca de mando (6) en posición I ¡CORRECTO! - Pick-up levantado ¡¡¡ERRONEO!!! Resultado: A causa del propio peso del pick-up se constituye una presión en la manguera hidráulica (P). La manguera hidráulica sólo se podrá desacoplar utilizando la fuerza. Remedio: 60 Para una nueva puesta en servicio colocar la palanca de mando (6) en posición „0“. La presión en la manguera hidráulica podra eliminarse desenroscando una de las roscas. ¡Atención! Cerrar la llave de selección (9) para activación del pick-up antes del acoplamiento y poner la válvula de distribución en posición de descenso o flotación. Maniobra errónea nº 2 El remolque se encuentra acoplado al tractor con la lanza articulada y la rueda de apoyo levantada. - Manguera de presión (T) y manguera de retorno (T) acopladas ¡CORRECTO! - Llave de selección (11) para articulación de la lanza articulada abierta - Palanca de mando (6) en activación del pick-up (posición I) ¡CORRECTO! ¡CORRECTO! - Los cilindros de la lanza articulada no han sido totalmente insertados antes de estacionar el remolque ¡¡¡ERRONEO!!! Resultado: Debido al peso que carga sobre los cilindros se produce sobrepresión en la línea hidráulica (P). No permite desacoplar la manguera. Remedio: Insertar totalmente los cilindros de la lanza articulada o depositar el remolque sobre la rueda de apoyo, al objeto de descargar los cilindros. ¡Atención! No activar la lanza articulada mientras el remolque descanse sobre la rueda de apoyo. 511 / HYDR.KAB.BED. 9501 E - 15 - CONEXIÓN DE PRESELECCIÓN PRE SELECT CONTROL Conexión hidráulica Posición standard: en tractor con sistema hidráulico abierto Controlador de efecto simple • p.e. tractor standard con bomba de engranajes Si el tractor sólo posee una válvula de distribución de efecto simple, es indispensable que en su taller especializado le instalen una manguera de retorno de aceite (T). - Para estos tipos de tractor rige la regulación básica de serie en la llave de cierre (Posición A). En esta posición la llave de cierre se encuentra abierta. - La manguera de presión (P) se conectará al controlador de efecto simple. - Acoplar la manguera retorno de aceite (2) mayor sección con manguera de retorno aceite del tractor. E de de la de Controlador de doble efecto - Conectar la manguera de presión (1) y la manguera de retorno de aceite (2) (de mayor sección) ¡Advertencia! Si el tractor está dotado de un sistema hidráulico cerrado y la instalación se opera en esta posición (Posición A), se producirá un recalentamiento del aceite hidráulico (debido al flujo constante de la máxima cantidad de aceite). Advertencia: Si durante el funcionamiento se presentara un recalentamiento del aceite será conveniente conectar a un controlador de efecto simple (véase arriba). Remedio: Tal como se describe a continuación, cambiar el sistema en el remolque o reducir el flujo de aceite en el tractor. Alimentación eléctrica ¡Atención! En tractores con sistema hidráulico cerrado • La alimentación eléctrica (8) de 12 V se realiza mediante un relé (9) que se activará a través de un contacto de encendido (10). • JOHN-DEERE, FORD Serie 40 SLE • Sección de manguera 2,5 mm2, fusibles 16A. - cerrar llave de cierre (Posición B) • La alimentación eléctrica para las maniobras del remolque se produce mediante enchufes „54g“ (polo +) y „31“ (polo -). - desmontar palanca (7) y montar en llave de cierre (11) CASE-MAGNUM, CASE-MAXXUM, Esta transformación debe ser realizada por un taller especializado. • No embornar directamente en el contacto de encendido. • No embornar directamente en la batería (riesgo de incendio y/o deterioro de la instalación eléctrica). Establecer la conexión eléctrica - Tras efectuar los trabajos arriba indicados acoplar el conector de 7 polos (12) del remolque con la base. - Comprobar la iluminación. 511 / ELEKTROHYDRAULIK 9500 E - 16 - E CONEXIÓN DE PRESELECCIÓN PRE SELECT CONTROL Instalación y verificación de la maniobra hidráulica Lanza articulada 1. Palanca en el pupitre de mando en „A“. - Montar la brida de sujeción que se acompaña (13) para la maniobra electrohidráulica dentro de la cabina, en lugar bien visible y de fácil acceso para el conductor, con dos tornillos de contacto. 2. Activar controlador (ST) en el tractor. ¡Atención! No activar la lanza articulada cuando el remolque descansa sobre la rueda de apoyo. - Conectar pupitre de mando (13) a la brida de sujeción (13). Panel trasero Forma de empleo: 2. Activar controlador (ST) en el tractor. - Preseleccionar la función deseada en el pupitre de mando. posición 1. Palanca en el pupitre de mando en „D“. El selector se enclava. posición Desbloqueo y levantamiento o descenso automático y cierre del panel trasero. Retorno del fondo de fricción (KR) Maniobra frontal 1. Conmutar palanca (61) en posición „CONECTADO“. 2. Palanca en el pupitre de mando en posición neutral „C“. 3. Activar controlador (ST) en el tractor. KR KB - KR - La activación de la función preseleccionada se produce a través del controlador (ST) en el tractor. Maniobra trasera ST-24-11-2003 Advertencia: 1. En primer lugar se conmuta la palanca (61) a posición „DESCONECTADO“. - Cuando el tractor se estaciona con el remolque acoplado, la palanca de mando debe colocarse en posición neutra „C“. 2. Palanca en el pupitre de mando en posición neutral „C“. 3. Activar controlador (ST) en el tractor. De este modo se impide la descarga de la batería. 4. Conectar o desconectar el accionamiento del fondo de fricción con la palanca (61). Advertencia de seguridad Pick-up Si existe la posibilidad que varias personas puedan manejar simultáneamente los elementos de mando del aparejo o del tractor, respectivamente, se impone especial precaución. Las personas implicadas deben ponerse previamente de acuerdo. 1. Palanca en posición „E“. 2. Activar controlador (ST) en el tractor. El accionamiento para el cargador y el pick-up se conecta y desconecta automáticamente. 1. Palanca en posición „B“. Existe riesgo de lesiones cuando una persona se encuentra en la parte trasera del remolque y alguien activa una función de mando en la cabina del tractor (abrir panel trasero, conexión del accionamiento ...). 511 / ELEKTROHYDRAULIK 9500 E Levantamiento o descenso del pick-up. Accesorio para forraje seco Un ejemplo: 2. Activar controlador (ST) en el tractor. - 17 - Apertura y cierre sin escalas del acoplamiento para forraje seco. CONEXIÓN DE PRESELECCIÓN PRE SELECT CONTROL Anomalías y remedio E Maniobra manual de emergencia de las válvulas hidráulicas en caso de fallo del sistema eléctrico ¡Atención! Al subsanar cualquier anomalía es indispensable desconectar el árbol de toma. Diagrama de funcionamiento para el accionamiento Funktionsschaubild fuer Handnotbetätigung manual de emergencia En todos estos procesos de levantamiento y/o descenso y en los procesos de conexión y desconexión prestar atención a las distancias de seguridad. Wenn das Ventil Y5 montiert ist und die Ventile Y1, Y2, Y,3 Y4 ¡Simit está montada la válvula Y5 y se debe proveer con aceite Oel versorgt werden sollen (Hebefunktion) a muss las válvulas Y1, Y2, abgekuppelt Y3, Y4 (función de levantamiento), el die Tankleitung werden! conducto del depósito debe estar desacoplado! 130 -1 mm +0 T P Y5 Y1 Y3 Y2 Y4 495.695 +0 220 -1 mm Bajar el pick-up: Descender el accesorio para forraje seco • Soltar la contratuerca „G"(*. • Soltar la contratuerca „G“(*. • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y1“. • PVC Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y3“. - Folie • Conmutar controlador (ST) en posición de descenso o flotación. El pick-up desciende. und Grafik: verkehrsschwarz RAL 9017 • Schrift Conmutar el controlador Hintergrund: verkehrsgelb RAL (ST) 1023 en el tractor en posición de descenso o flotación. Desciende el acoplamiento. g f e d c b a • Desatornillar nuevamente el tornillo „H“ y fijar con tuerca „G“(*. • Desatornillar el tornillo „H“ y fijar con la tuerca „G“(*. Extraer el pick-up Extraer el accesorio para forraje seco • Una vez montada la válvula (Y5) se colocará la llave de cierre superior en la parte posterior del remolque en posición „B“. • Una vez montada la válvula (Y5) la llave de cierre superior en la parte posterior del remolque se colocará en posición „B“. • Soltar la contratuerca „G“(*. • Soltar la contratuerca „G“(*. • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y1“. • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y3“. • Conmutar controlador (ST) en el tractor en posición de levantamiento. Se levanta el pick-up. • Conmutar el controlador (ST) en el tractor en posición de levantamiento. Se levanta el acoplamiento. • Desatornillar el tornillo „H“ y fijar con la tuerca „G“(*. • Desatornillar el tornillo „H“ y fijar con la tuerca „G“(*. Bajar la lanza articulada: Abrir el panel posterior • Soltar la contratuerca „G“(*. • Una vez montada la válvula (Y5) la llave de cierre superior en la parte posterior del remolque se colocará en posición „B“. Änderungsdatum Mitteilungsnummer Ausgabetag: 19. 12. 2005 • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y2“. Bearbeiter: Spannlang • Conmutar controlador (ST) en posición de descenso o flotación. La barra de tiro desciende. • Soltar la contratuerca „G“(*. • Desatornillar nuevamente el tornillo „H“ y fijar con tuerca „G“(*. Extraer la lanza articulada • Conmutar el controlador (ST) en el tractor en posición de levantamiento. Se abre el panel posterior. • Una vez montada la válvula (Y5), se colocará la llave de cierre superior en la parte posterior del remolque en posición „B“. Cerrar el panel posterior • Soltar la contratuerca „G“(*. • Soltar la contratuerca „G“(*. • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y2“. • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y4“. • Conmutar el controlador (ST) en el tractor en posición de levantamiento. Se levanta la barra de tiro. • Conmutar el controlador (ST) en el tractor en posición de descenso o flotación. Se cierra el panel posterior. • Desatornillar el tornillo „H“ y fijar con la tuerca „G“(*. • Desatornillar el tornillo „H“ y fijar con la tuerca „G“(*. • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y4“. • Desatornillar el tornillo „H“ y fijar con la tuerca „G“(*. Mantenimiento • Prestar atención al cambio de aceite hidráulico de acuerdo con las instrucciones del tractor. • En caso de trabajos de soldadura en el remolque es preciso separar todas las conexiones con el tractor y desacoplar el remolque. (* 511 / ELEKTROHYDRAULIK 9500 E - 18 - sólo en Variante 1 Benennung: AZB Norm - Nr. MANDO ELECTROHIDRAULICO DE CONFORT Posición standard: Conexión del sistema hidráulico E en tractores con sistema hidráulico abierto: • P.e. en tractor standard con bomba de engranajes. - La posición del tornillo ranurado (7) viene predeterminada de fábrica. El tornillo ranurado (7) debe estar desatornillado (posición standard) hasta que la cabeza del tornillo esté en línea con la superficie del bloque hidráulico. Controlador de efecto simple Si el tractor sólo posee una válvula de distribución de efecto simple, es indispensable que en su taller especializado le instalen una manguera de retorno de aceite (T). - La manguera de presión (1) se conectará al controlador de efecto simple. ¡Advertencia! Si el tractor posee un sistema hidráulico cerrado y a pesar de ello se opera en esta posición, se produce un recalentamiento del aceite hidráulico, debido al constante flujo de la máxima cantidad de aceite. - Acoplar la manguera de retorno de aceite (2) de mayor sección con la manguera de retorno de aceite del tractor. Remedio:Tal como se describe a continuación, cambiar el sistema Controlador de doble efecto en el remolque o reducir el flujo de aceite en el tractor. - Conectar la manguera de presión (1) y la manguera de retorno de aceite (2) (de mayor sección) ATENCION: En remolques con sistema Advertencia: hidráulico cerrado Si durante el funcionamiento se presentara un recalentamiento del aceite será conveniente conectar a un controlador de efecto simple (véase arriba). • JOHN-DEERE, FORD Serie 40 SLE CASE-MAGNUM, CASE-MAXXUM, Antes de proceder al acoplamiento hay que atornillar el tornillo ranurado (7) en el bloque hidráulico hasta el tope. Alimentación eléctrica • La alimentación eléctrica (8) de 12 V se realiza mediante un relé (9) que se activará a través de un contacto de encendido (10). • Sección de manguera 2,5 mm2, fusibles 16A. • La alimentación eléctrica para las maniobras del remolque se produce mediante enchufes „54g“ (polo +) y „31“ (polo -). Esta transformación debe ser realizada por un taller especializado. • No embornar directamente en el contacto de encendido. • No embornar directamente en la batería (riesgo de incendio y/o deterioro de la instalación eléctrica). Establecer la conexión eléctrica - Tras efectuar los trabajos arriba indicados acoplar el conector de 7 polos (12) del remolque con la base. - Comprobar la iluminación. 9500-E Elek.Hyd.Komf. (511) - 19 - MANDO ELECTROHIDRAULICO DE CONFORT E Instalación y verificación del mando de confort Instalación 2. Accionamiento de los pulsadores - Montar la brida de sujeción que se acompaña (13) para el mando de confort dentro de la cabina del tractor, en lugar bien visible y de fácil acceso para el conductor, con dos tornillos de contacto. - Todos los pulsadores, a excepción del interruptor (19) para el levantamiento del pick-up, deben ser pulsados brevemente (B) (posición de descenso o desconexión). Extracción del pick-up • Pulsando el pulsador (19) (B) desciende el pick-up. - Conectar pupitre de mando (14) a la brida de sujeción. Atención: Si la palanca (43) se encuentra en posición „CONECTADO“, al descender el pick-up automáticamente se conectan los accionamientos del cargador y del pick-up. Control de las funciones de mando 1. El accionamiento del fondo de fricción debe estar desconectado. Por lo tanto, mantener siempre una distancia de seguridad cuando el árbol cardán se encuentra acoplado al tractor y el árbol de toma está conectado. • El pulsador (16) en el pupitre de mando no debe estar pulsado (posición de desconexión). 3. Accionamiento del controlador. • El pulsador (32) de la caja de mando situada atrás y a la izquierda del remolque tampoco debe estar pulsado (posición de desconexión). - Colocar y fijar la palanca (ST) en la posición „CONECTADO“. Esto produce la alimentación del bloque de mando del remolque con aceite hidráulico. - Al accionar un interruptor (15,20,...) en el pupitre de mando, se ejecuta la función hidráulica correspondiente. LED de control: el LED incorporado en el pulsador (16) se enciende sólo cuando alguno de los dos pulsadores (16, 32) está pulsado (fondo de fricción conectado). Advertencia de seguridad Si existe la posibilidad que varias personas puedan manejar simultáneamente los elementos de mando del aparejo o del tractor, respectivamente, se impone especial precaución. Las personas implicadas deben ponerse previamente de acuerdo. Un ejemplo: Existe riesgo de lesiones cuando una persona se encuentra en la parte trasera del remolque y alguien activa una función de mando en la cabina del tractor (abrir panel trasero, conexión del accionamiento ...). 9500-E Elek.Hyd.Komf. (511) - 20 - MANDO ELECTROHIDRAULICO DE CONFORT E Pulsador de la lanza articulada (26) - Pulsado hacia arriba (A) - la barra de tiro se pliega hacia arriba. - Pulsado hacia abajo (B) - la barra de tiro se pliega hacia abajo. Al circular en la vía pública es indispensable que los cilindros de plegado del de la lanza articulada estén completamente recogidos. Interruptor de levantamiento del panel trasero (15) - Pulsado hacia arriba (A) - el panel trasero se desbloquea y se abre. - Pulsado hacia abajo (B) - el panel trasero desciende. Explicación de las funciones de distintos pulsadores Desalojar las personas del radio de giro! Atención! Pulsador (19) para la extracción del pick-up Durante el descenso el interruptor permanece conectado. Después del bloqueo del panel trasero es preciso colocar el interruptor en la posición „0“. - Pulsado hacia abajo (B) - el pick-up desciende y permanece en posición de flotación. - Pulsado hacia arriba (A) - el pick-up se levanta (la prensa y el accionamiento del pick-up se desconectan automáticamente). Pulsador delantero (16) y trasero (32) para la conexión y desconexión del accionamiento del fondo de fricción. - Al pulsar el pulsador (32/16), éste se enclava (C) y se conecta el accionamiento del fondo de fricción. Atención:Cuando la palanca (43) se encuentra en posición „CONECTADO“, al descender el pick-up se conecta automáticamente el accionamiento del cargador y del pick-up. Por lo tanto, mantener siempre una distancia de seguridad cuando el árbol cardán está acoplado al tractor y el accionamiento del árbol de toma está conectado. El LED de control (16) en el pupitre delantero se ilumina. - Al pulsar nuevamente el pulsador, se desconecta se desconecta el accionamiento del fondo de fricción. El LED de control del pulsador (16) debe apagarse. Si el LED de control siguiera encendido significa que el otro - pulsador (32) todavía está accionado y el fondo de fricción sigue en funcionamiento. Advertencias generales Si durante el empleo del avance del fondo de fricción se acciona además alguna otra función, el avance del fondo de fricción se interrumpe automáticamente durante este intervalo. 9500-E Elek.Hyd.Komf. (511) - 21 - MANDO ELECTROHIDRAULICO Anomalías y remedios ¡Atención! E Activación manual de emergencia de las válvulas hidráulicas en caso de fallo del sistema eléctrico. Durante cualquier reparación de anomalías, es indispensable desconectar el árbol de toma. Bajo ningún concepto deben ejecutarse trabajos de soldadura o mecánicos en el silo. Durante todos estos procesos de elevación, descenso, conexión o desconexión, mantener la distancia de seguridad. Variante Bajar el pick-up Descender el accesorio para forraje seco • Soltar la contratuerca „G“. • Soltar la contratuerca „G“. • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y1“. • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y3“. • Conmutar controlador (ST) en posición de descenso o flotación. El pick-up desciende. • Conmutar el controlador (ST) en el tractor en posición de descenso o flotación. Desciende el acoplamiento. • Desatornillar nuevamente el tornillo „H“ y fijar con tuerca „G“. • Desatornillar el tornillo „H“ y fijar con la tuerca „G“. Extraer el pick-up Extraer el accesorio para forraje seco • Soltar la contratuerca „G“. • Soltar la contratuerca „G“. • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y1“. • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y3“. • Conmutar controlador (ST) en el tractor en posición de levantamiento. Se levanta el pick-up. • Conmutar el controlador (ST) en el tractor en posición de levantamiento. Se levanta el acoplamiento. •Desatornillar el tornillo „H“ y fijar con la tuerca „G“. • Desatornillar el tornillo „H“ y fijar con la tuerca „G“. Bajar la lanza articulada: • Soltar la contratuerca „G“. Abrir el panel posterior • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y2“. • Soltar la contratuerca „G“. • Conmutar controlador (ST) en posición de descenso o flotación. La barra de tiro desciende. • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y4“. • Desatornillar nuevamente el tornillo „H“ y fijar con tuerca „G“. • Conmutar el controlador (ST) en el tractor en posición de levantamiento. Se abre el panel posterior. Extraer la lanza articulada • Desatornillar el tornillo „H“ y fijar con la tuerca „G“. • Soltar la contratuerca „G“. Cerrar el panel posterior • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y2“. • Soltar la contratuerca „G“. • Conmutar el controlador (ST) en el tractor en posición de levantamiento. Se levanta la barra de tiro. • Atornillar el tornillo „H“ en la válvula „Y4“. • Desatornillar el tornillo „H“ y fijar con la tuerca „G“. • Conmutar el controlador (ST) en el tractor en posición de descenso o flotación. Se cierra el panel posterior. • Desatornillar el tornillo „H“ y fijar con la tuerca „G“. Conectar el accionamiento del fondo de fricción • Colocar el pulsador en posición "Y6" Mantenimiento • Prestar atención al cambio de aceite hidráulico de acuerdo con las instrucciones del tractor. • En caso de trabajos de soldadura en el remolque es preciso separar todas las conexiones con el tractor y desacoplar el remolque. 0200_E elek-störung_511 - 22 - CARGA DEL REMOLQUE Comienzo del proceso de carga Ajuste del pick-up 1. Levantar ligeramente el pick-up y fijar los estribos de ajuste (51) a izquierda y a derecha en la misma posición. 2. Asegurarlos con pasadores. Ajuste alto: En caso de rastrojos altos y fuertes desniveles del suelo. Ajuste bajo: En caso de forraje verde corto y suelo nivelado. Ajuste del retenedor (52) - En caso de hileras de heno pequeñas y mies corta, regule el retenedor en posición baja (posición T). - En caso de hileras de heno grandes, regular el retenedor en posición alta (posición H). Operación de carga en general Advertencias importantes: • Una calcomanía pegada en la barra de tiro indica para qué régimen de revoluciones del árbol de toma está equipado su remolque (540 rpm/1000 rpm). • Por lo tanto hay que cuidar de emplear un árbol cardán que disponga de la correcta protección contra sobrecargas (véase lista de repuestos), para prevenir daños innecesarios por sobrecarga en el remolque. • Adecuar siempre la velocidad de marcha a las condiciones de la zona en la cual se opera. • Durante la circulación en cuestas y pendientes y en diagonal con respecto a las pendientes, hay que evitar las curvas bruscas (peligro de vuelco). Carga de forraje verde - En general, el forraje verde se recoge de hileras. - La recogida de la hilera de mies segada se efectuará siempre desde la cabeza del tallo. - El retenedor se suspenderá en posición baja (posición T). Carga de forraje seco - Es aconsejable recoger el forraje seco de la hilera de mies segada. - Para lograr que el tiempo de carga sea breve, no elegir hileras de mies segada pequeñas. - Suspender el retenedor en posición alta (posición H). 0800-E beladen (107) 1. Colocar la palanca de mando "43" en posición "CONECTADO". 2. Conectar el árbol de toma al tractor. 3. Bajar el pick-up. ST-24-11-2003 De esta manera, el pick-up se adapta a las irregularidades del suelo. 5. Respetar el régimen de revoluciones del árbol de toma. • Cargar con un régimen medio de revoluciones del árbol de toma (400/500 rpm.). ¡Tener en cuenta durante la operación de carga! • Levantar el pick-up solamente con el canal de alimentación vacío. • Disminuir el régimen de revoluciones del motor al circular por curvas. • En curvas cerradas, desconectar el árbol de toma y levantar el pick-up. • A fin de impedir la sobrecarga de la barra de tiro, evitar una distribución desigual de la carga (véase las instrucciones colocadas en la barra de tiro relativas a la carga máxima permitida). • Para llenar el espacio de carga de forma óptima, conectar brevemente el fondo de fricción (sin embargo, no mantenerlo conectado continuamente). • Controlar el indicador de nivel de llenado del remolque. • Respetar la carga por eje y la carga máxima permitida. Fin del proceso de carga 1. Elevar el pick-up. El accionamiento del fondo de fricción y el pick-up se desconectan aquí automáticamente. 2. Colocar la palanca de mando (43) en posición "DESCONECTADO". Esta posición es para su propia seguridad. Impide la puesta en marcha involuntaria del pick-up o de la prensa, por ejemplo bajando el pick-up con el árbol de toma en marcha. - 23 - Advertencias de seguridad • Durante todos los trabajos de ajuste, desconectar el motor y retirar el árbol cardán. Cuidado! Durante este proceso el accionamiento del pick-up y de la prensa se conecta automáticamente. Si la palanca de mando "43" se encuentra en posición "DESCONECTADO", la prensa y el pick-up no se ponen en marcha. 4. Durante la carga, se conectará el controlador (ST) en posición de descenso o de flotación. E • Subsanar anomalías en la zona del pick-up siempre con el motor apagado. Mecanismo segador Advertencias de seguridad • Antes de proceder a trabajos reparación y ajuste, apagar el motor. Girar una unidad de cuchilla de enchufe rápido E Mantenimiento Las cuchillas bien afiladas ahorran esfuerzo y garantizan una buena calidad del corte. ¡Atención! - Afilar sólo en la cara lisa de la cuchilla. - Un afilado prudente sin recalentamiento (coloración) garantiza una larga vida útil de las cuchillas. • No efectuar trabajos debajo de la máquina sin antes haberla apuntalado convenientemente. Rectificado desmontadas • Durante los trabajos de afilado llevar gafas protectoras. de cuchillas - Desmontar cuchillas individuales y rectificar con amoladora de agua. 1. Tire el bulón(46) hacia arriba. Unidad de cuchilla de enchufe rápido (M): 2. Gire la unidad de cuchilla (M) hasta el tope (A) hacia atrás. Desmontaje de una unidad de cuchilla de enchufe rápido Protección de las cuchillas A fin de garantizar un funcionamiento impecable de la protección de las cuchillas se recomienda su frecuente limpieza. • Realizar la limpieza de los resortes planos con aire comprimido. • Antes de guardar la máquina para el invierno engrasar las cuchillas y los elementos de seguridad con aceite. Unidad de cuchilla de enchufe rápido puesta hacia adentro - Cuide que el bulón (46) se enclave correctamente. 1. Gire la chapaleta (47) hacia arriba. 2. Gire la unidad de cuchilla hacia abajo y sáquela del soporte. 9500-e schneidwerk_507 - 24 - ACCESORIO PARA FORRAJE SECO Dispositivo de ajuste mecánico • En lugar del dispositivo ajuste mecánico, el remolque también puede estar también equipado con un dispositivo de ajuste hidráulico (véase el capítulo correspondiente en este manual) D = posición para forraje seco G = posición para ensilado premarchito y forraje verde. E D Desplegado y replegado del accesorio para forraje seco 1. Desbloquear el puntal derecho (RS). G TD34/91/12 2. Insertar la palanca (A), que levanta el panel trasero, en el accesorio para forraje seco. Chapas deslizantes (56) - En caso de puertas de cochera bajas, puede ser necesario desmontar las dos chapas deslizantes (56). 3. Desbloquear el puntal izquierdo (LS) y sosteniendo simultáneamente la palanca (A). 56 LS A max. 25 kp TD14/89/35a Z TD56/94/7 Cuerdas del techo - En caso de carga de forraje picado, retirar las cuerdas del techo. ¡Atención! Debido a su propio peso, el accesorio para forraje seco puede plegarse un poco por propia inercia. Prestar atención al radio de giro de la palanca (A) y del puntal izquierdo (LS). Advertencias de seguridad Ajuste del resorte de compensación La fuerza de accionamiento ejercida sobre la palanca (A) no debe superar los 25 kp (245 N). Por lo tanto, ajustar en consecuencia la tensión del resorte de compensación (Z). 4. Durante el proceso de cambio, sostener siempre firmemente la palanca (A) y plegar el accesorio lentamente. 5. Fijar siempre primero el puntal izquierdo (LS) y a continuación el puntal derecho (RS). 6. Desmontar nuevamente la palanca (A). 9500_E-dürrfutteraufbau_511 - 25 - PANEL TRASERO Panel trasero del remolque E Apertura y cierre hidráulico del panel trasero W) Al abrir y cerrar el panel trasero no debe encontrarse nadie en la zona del radio de giro de la misma. El desbloqueo de los ganchos de bloqueo y la apertura del panel trasero se efectúan hidráulicamente. 1. Colocar la palanca que se encuentra en la caja de mando de la cabina del tractor en posición „E2“, o el pulsador en posición „D“, respectivamente. Apertura mecánica(S del panel trasero (P) 1. La apertura de los ganchos de bloqueo se realiza por medio del cable de tracción (S), o directamente con la palanca de desbloqueo que está en la parte trasera del remolque. 2. Accionar el controlador (ST). 3. Los ganchos de bloqueo se abren y el panel trasero gira automáticamente en la posición „P“. 4. Seguidamente se levanta el panel trasero. Cierre del panel trasero ¡Atención! La mayor o menor apertura del panel trasero depende de la duración del accionamiento del controlador (ST). Limitar la comba que forma la cuerda de tracción por medio de la brida (56), de manera que al estar suelta no pueda ser atrapada por el pick-up. Cierre del panel trasero por medio de la palanca(S 1. Colocar el panel trasero en la posición „P“ por medio de la palanca (A) y fijar la palanca (A) detrás de la brida de sujeción (L). 2. Después de la apertura de los ganchos de bloqueo , el panel trasero se coloca automáticamente en posición „P“. L A TD2/95/12 P TD2/95/9 3. Seguidamente, el panel trasero puede ser elevada por medio de la palanca (A). • Fijar la palanca (A) en la consola (K). 3. Verificar que los dos ganchos de bloqueo estén debidamente enclavados. Cierre hidráulico(W del panel trasero 1. Colocar la palanca que se encuentra en la caja de mando de la cabina del tractor en posición „E1“, o el pulsador en posición „D“, respectivamente. 2. Accionar el controlador (ST) hasta que el panel trasero esté cerrado. 2 1 3. Verificar que los dos ganchos de bloqueo estén debidamente enclavados. A A K TD2/95/10 2. Cerrar el panel trasero manualmente. K TD2/95/11 La palanca (A) puede ser fijada en dos posiciones. Según la posición seleccionada (1,2), el panel trasero se abre más o menos. Circulación por vías públicas • La circulación por vías públicas debe efectuarse siempre con el panel trasero cerrado. Los dispositivos de iluminación deben estar colocados en sentido vertical con respecto a la calzada. (S (W 9500_E-RÜCKWAND_511 - 26 - = versión standard = opcional PANEL TRASERO Advertencia de seguridad Ajuste del resorte de compensación La fuerza de accionamiento ejercida sobre la palanca (A) no debe superar los 25 kp (245 N). Por lo tanto ajustar en consecuencia la tensión del resorte de compensación. Z max. 25 kp TD56/94/5 Ajustes Para que la apertura y el cierre del panel trasero funcionen correctamente, hay que regular convenientemente los tornillos de ajuste a izquierda y a derecha. - Girar el tornillo hexagonal (57) hasta que el tubo inferior del panel trasero se ajuste a la colisa (K) 9500_E-RÜCKWAND_511 - 27 - E PANEL TRASERO Apertura y cierre hidráulico del panel trasero del remolque ¡Al abrir y cerrar el panel trasero no debe encontrarse nadie en la zona del radio de giro de la misma! E Descarga estando el accesorio para forraje seco levantado ¡No permanecer debajo del panel levantado! - La apertura y el cierre se realizan hidráulicamente desde el asiento del tractor. Los ganchos de bloqueo (58) se desbloquean o bloquean en este caso automáticamente. Descarga estando el accesorio para forraje seco bajado - Bloquear el estribo de tubo para impedir que se levante (ganchos a derecha e izquierda en posición B). - Desbloquear el estribo de tubo para el levantamiento (ganchos a derecha e izquierda en posición A). - Al abrir, tanto el panel trasero como el estribo de tubo se levantan totalmente. Ajustes • Para que la apertura y el cierre del panel trasero funcionen correctamente, es preciso ajustar convenientemente los tornillos de ajuste a derecha e izquierda en el siguiente orden: - Girar el tornillo hexagonal (57) hasta que el tubo inferior del panel trasero se ajuste a la colisa (K). - Ajustar la separación (1-3mm) por medio del tornillo hexagonal (56). - Al abrir, sólo el panel trasero gira hacia atrás. - Retirar la cabeza de horquilla (G) del perno y girar hasta que el gancho de la cesta se enclave en el tubo sin holgura. - Verificar el firme asiento de todas las contratuercas. 9500-E RÜCKWAND_537 - 28 - ANOMALIAS E Anomalías de funcionamiento Cualquier máquina sufre de tanto en tanto algún tipo de anomalía. La lista que sigue a continuación pretende facilitar su subsanación. ¡Subsane estas anomalías siempre con prontitud! Anomalías Causas Remedios El embrague de sobrecarga en el árbol cardán no responde. Excesiva acumulación de forraje, cuerpos extraños de grandes dimensiones o cuchillas sin filo. Desembragar y arrancar de nuevo a bajo régimen de revoluciones. Eliminar cuerpos extraños y afilar cuchillas. Recalentamiento de un engranaje. Falta engrase. Añadir o renovar aceite de engranajes La cadena del fondo de fricciónprovoca fuerteruido al marcharen vacío. La cadena del fondode fricción estádemasiado sueltao apretada. Verificar tensiónde la cadena. Remanso de mies. Excesiva velocidadde la marcha,remolque suspendidodemasiado bajo. Ajustar alturacorrecta de labarra de tiro. Mala calidad del corte. Cuchillas sin filo, régimen del árbol de toma demasiado alto. Afilar y/o renovar cuchillas Circular a bajo régimen de revoluciones, a fin de permitir la recogida de mayor cantidad de forraje. Las ruedas palpadoras del pick-up no hacen contacto. Mal ajuste del pick-up. Verificar ajuste de las ruedas palpadoras y/o de la altura del dispositivo de enganche. Ajuste de las ruedas palpadoras demasiado bajo. Verificar ajuste de las ruedas palpadoras. Movimientos bruscos de los dispositivos hidráulicos. Válvula mariposa sucia ( Abrir tuerca de racor ( ) en cilindro y dejar que salga algo de aceite. Volver a montar. Eventualmente purgar y limpiar válvula mariposa. ¡Atención! Desechar el aceite debidamente. Mal efecto de freno. Zapatas desgastadas. La mies se recoge con suciedad. ). Ajustar y/o renovar zapatas. A 5/7 2/9 TD 511 / STÖRUNGEN 9500 E - 29 - ANOMALIAS 511 / STÖRUNGEN 9500 E - 30 - E ANOMALIAS 511 / STÖRUNGEN 9500 E - 31 - E ANOMALIAS 511 / STÖRUNGEN 9500 E - 32 - E ANOMALIAS 517 / STÖRUNG-ergänzung 1000 E - 33 - E ANOMALIAS 517 / STÖRUNG-ergänzung 1000 E - 34 - E MANTENIMIENTO Apertura de los protectores laterales Instrucciones generales de mantenimiento E Para conservar el aparato en buen estado, incluso después de mucho tiempo de uso, se recomienda seguir las siguientes instrucciones. Con una herramienta adecuada (p.ej. un destornillador) abrir el pestillo "R" y simultáneamente levantar el protector. Advertencias de seguridad • Antes de proceder a trabajos de reparación, mantenimiento y ajuste, apagar siempre el motor. Cierre de los protectores laterales • No trabajar debajo de la máquina sin antes haberla apuntalado Bajar el protector lateral; el pestillo "R" se enclava automáticamente e impide la apertura involuntaria del protector. ¡Tener cuidado al pisar la superficie de carga! 1. Asegure el panel trasero contra cierre involuntario. 2. Utilice un medio idóneo para subir al remolque (por ejemplo una escalera estable). 3. No pisar la superficie de carga cuando el eje de toma de fuerza esté conectado y el motor de propulsión en marcha. • Después de las primeras horas de funcionamiento apretar todos los tornillos. 4. Puerta de entrada (sólo en vehículos con cilindros dosificadores). Repuestos a. Las piezas originales y los accesorios han sido especialmente concebidos para nuestras máquinas y/o aparatos. b. Hacemos hincapié en el hecho de que los repuestos y accesorios que no han sido suministrados por nuestra empresa, tampoco han sido controlados ni autorizados por nosotros. c. Por lo tanto, la instalación y el uso de tales productos podría alterar o afectar negativamente a las características constructivas de su aparato . El fabricante no asume responsabilidad alguna por el uso de piezas y accesorios no originales. d. Los cambios arbitrarios, así como el montaje de elementos constructivos y accesorio en la máquina exoneran al productor de toda responsabilidad. Asbesto Ciertos componentes de su vehículo, suministro de terceros, pueden, por razones técnicas, contener asbesto. Prestar atención a la identificación de las piezas de recambio. 1000-E wartung (511) - 35 - La puerta de entrada en la trampilla posterior sólo puede abrirse con el motor de propulsión parado. MANTENIMIENTO Pick-up E Presión de aire - Las púas rotas (53) pueden cambiarse sin necesidad de desmontar el pick-up, una vez retirado el estribo separador (54). Prensa - El reglaje de la tensión de la cadena de transmisión se realiza en el tornillo tensor (55) tras soltar la contratuerca. - Volver a tensar la contratuerca después de tensar la cadena. - ¡Reapretar cada 80 cargas! Cadena de transmisión del pick-up - Engrasar la cadena con aceite y verificar su tensión después de cada 40 viajes. - Una vez al año retirar el protector de la cadena y limpiar dicha cadena, así como engrasar el piñón libre. 55 TD46/91/6 Peines arrastre y cojinetes principales - Los cojinetes de los peines de arrastre (F=40) deben engrasarse cada 40 viajes. - Los dos cojinetes principales (F=80) deben engrasarse cada 80 viajes. 1000-E wartung (511) - 36 - MANTENIMIENTO Cadenas del fondo de fricción E Sistema hidráulico ¡Atención! ¡Riesgo de lesiones y de infecciones! • Las dos cadenas del fondo de fricción deben estar uniformemente tensadas, pero no demasiado tensas. Deben formar justo una ligera comba. Los líquidos que son expulsados a alta presión pueden atravesar la piel. En estos casos, consultar inmediatamente al médico! Tensado de las cadenas del fondo de fricción - Los tornillos tensores (S) se encuentran debajo de la plataforma. - Cuando la carrera de los tornillos tensores ya no es suficiente, elimine algunos eslabones de la cadena. Siempre hay que eliminar un número par de eslabones (2,4,6...) en ambas cadenas. S Después de las primeras 10 horas de trabajo y seguidamente cada 50 horas de trabajo - Verificar la estanqueidad del grupo hidráulico y de las tuberías, y apretar eventuales conexiones roscadas. Antes de cada puesta en marcha TD46/91/7 - Controlar el estado de desgaste de las mangueras hidráulicas. Reemplazar inmediatamente cualquier manguera desgastada o deteriorada. Las mangueras de repuesto deben reunir los requisitos estipulados por el fabricante. Engranaje de entrada Cambie y/o rellene el aceite del engranaje cada año. Limpieza de piezas de la máquina Rellenado de aceite ¡Atención! No utilizar la pistola de alta presión para limpiar piezas de cojinetes y elementos hidráulicos. - Para rellenar aceite, extraiga uno de los tornillos de fijación (6). - Controlar el nivel de aceite en el tornillo de nivel (7). Cambio de aceite - Abrir el tornillo purgador de aceite (5). - Purgar el aceite viejo y eliminarlo correctamente. - Verter 1,0 litros de aceite de acuerdo con el esquema de lubricación. - ¡Riesgo de corrosión! - Después efectuar la limpieza, lubricar la máquina según el esquema de lubricación y realizar una breve marcha de prueba. Tren de engranajes de la segadora - La limpieza a presión demasiado alta puede provocar daños en la pintura. - 0,25 litros HD SAE 90 Reajuste del freno TD 56/94/13 1000-E wartung (511) - 37 - Véase el capítulo "Sistema de frenos". RUEDAS Y NEUMATICOS E Ruedas y neumaticos Generalidades ¡Verificar regularmente el firme asiento de las tuercas de las ruedas (para el par de apriete de los tornillos véase tabla)! ¡ATENCION! ¡ATENCION! ¡Verificar regularmente el firme asiento de las tuercas de las ruedas (para el par de apriete de los tornillos véase tabla)! Volver a apretar las tuercas de las ruedas después de las 10 primeras horas de servicio. - En caso de cambio de ruedas también es necesario volver a apretar las tuercas después de las 10 primeras horas de servicio. Presión - ¡Observar la correcta presión de los neumáticos! - ¡Verificar regularmente la presión de los neumáticos según la tabla! ¡Al inflar los neumáticos y en caso de excesiva presión existe riesgo de reventón! Zuschnittlinie 40 km/h 15 x 6,0 - 6 6 PR 1,5 bar 16 x 6,5 - 8 6 PR 1,5 bar 11,5 / 80 - 15,3 8 PR 2,8 bar 340 / 55 - 16 133 A8 3,0 bar 15,0 / 55 - 17 12 PR 3,1 bar max. km/h bar M 16 x 1,5 200 Nm 380 / 55 - 17 138 A8 3,4 bar 19,0 / 45 - 17 14 PR 3,8 bar M 18 x 1,5 270 Nm 480 / 45 - 17 146 A8 3,8 bar M 20 x 1,5 350 Nm 500 / 50 - 17 14 PR 3,5 bar M 22 x 1,5 500 Nm 560 / 45 R 22,5 146 D 2,6 bar 70 3,2 bar 560 / 45 R 22,5 152 D 3,0 bar 70 4,0 bar 620 / 40 R 22,5 148 D 2,5 bar 70 3,2 bar 620 / 40 R 22,5 154 D 3,0 bar 70 4,0 bar 600 / 50 - 22,5 159 D 1,5 bar 710 / 45 - 22,5 165 D 1,5 bar 494.596 80 mm 0162-0026 120 mm 1000_E-ALLG-RÄDER UND REIFEN_517 * Sólo en caso de WID M con motor accesorio - 38 - ** 200 Nm Sólo con llantas de 5 taladros DATOS TÉCNICOS E Posición de la placa de características El número del bastidor de rodaje está grabado en la placa de identificación, la que se muestra aquí al lado. Casos de garantía, dudas y pedidos de recambios no se pueden procesar si no se informa el número del bastidor de rodaje. Apuntar el número del chasis en la portada de las instrucciones de servicio inmediatamente después de la recepción del vehículo/ apero. Datos técnicos Designación BOSS L 22 T BOSS L 25 T BOSS L 28 T Longitud total 6300 mm 6920 mm 7540 mm Ancho total 2220 mm 2220 mm 2220 mm Altura desplegada 2800 mm 2820 mm 2820 mm Altura plegada 2060 mm 2080 mm 2080 mm Altura de plataforma 765 mm 765 mm 705 mm Superficie de carga 3400 x 1560 mm 4020 x 1560 mm 4640 x 1560 mm Ancho del pick-up 1650 mm 1650 mm 1650 mm Número de cuchillas max. 16 max. 16 max. 16 Distancia entre cuchillas 84 mm 84 mm 84 mm Capacidad 14,5 m3 16,5 m3 18,5 m3 22 m3 25 m3 28 m3 900 Nm 900 Nm 900 Nm Tipo 517 Forraje seco con prensado medio Seguro de sobrecarga del árbol cardán Tipo 592 Tipo 524 380/55-17 380/55-17 380/55-17 Presión del aire 3,4 bar 3,4 bar 3,4 bar Peso (sin cuchillas) 2100 kg 2200 kg 2300 kg 82,3 dB (A) 82,3 dB (A) 82,3 dB (A) Neumáticos (standard) Presión acústica constante (todos los datos sin compromiso) Equipos opcionales cuchillas Control electrohidráulico confort Ejes y neumáticos: véase lista de repuestos Panel trasero hidráulico Lanza articulada hidráulica Accesorio hidráulico para forraje seco Prolongación del argollón de tracción Preselección eléctrica del fondo de fricción Engranaje de siega para segunda velocidad de prensado. Cable de alargue Control electrohidráulico standard 1000_E-TECHN. DATEN_517 - 39 - DATOS TÉCNICOS E Uso del remolque de acuerdo con su destino El remolque de carga „BOSS L 22 T (Type 517), BOSS L 25 T (Type 592), BOSS L 28 T (Type 524)“ está destinado exclusivamente para su uso habitual en trabajos agrícolas. • Para carga, transporte, y descarga de forraje verde, forraje grueso, ensilado premarchito y paja. • Para el transporte y descarga de mies picada. Cualquier otro empleo es considerado no reglamentario. El fabricante queda libre de responsabilidad por daños producidos a resultas de un uso inadecuado; los riesgos correrán en estos casos exclusivamente por cuenta del usuario. • El uso de acuerdo con su destino incluye también el cumplimiento de las condiciones estipuladas por el productor para la instalación y el mantenimiento. Carga correcta: 1000_E-TECHN. DATEN_517 - 40 - E ANEXO E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein No se puede falsificar el original… E Usted conducirá mejor con piezas originales Pöttinger • Calidad y precisión de ajuste - Seguridad operacional • Funcionamiento de confianza • Elevada vida útil - Rentabilidad • Disponibilidad garantizada por su distribuidor Pöttinger E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein ¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede resultar muy cara. ¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol original! Anexo A Advertencias de seguridad Recomendaciones para la seguridad de trabajo 6. Prohibido transportar personas Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio para señalar los pasajes concernientes a la seguridad. a. Se prohíbe transportar personas en la máquina. b. En las carreteras públicas, la máquina deberá transportarse solamente en la posición descrita para el transporte por carretera. 1. Uso definido a. Ver ficha técnica. 7. Propiedades de marcha con equipo auxiliar y remolque b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante. a. A fin de garantizar la maniobrabilidad y la potencia de frenado, deberán colocarse los pesos en lastre suficientes en las partes delantera y posterior del tractor (por lo menos el 20% del peso en vacío del vehículo en el eje delantero). 2. Piezas de recambio b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del camino y de los aperos enganchados. El régimen de marcha deberá adaptarse a las respectivas condiciones del terreno. a. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos especialmente para estas máquinas y aparatos. b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra empresa. c. Además, al maniobrar en curvas con aperos de enganche o útiles semirremolque, deberá tenerse en cuenta la volada y la masa pesada del aparato. Kg 20% 8. Generalidades a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos, coloque la palanca de mando en la posición que evite cualquier levantamiento o descenso accidental. c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar alteraciones negativas o menguas en las propiedades constructivas de su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna por daños causados por piezas y accesorios no originales. b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche de aparatos al tractor. c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la cabeza de empalme. d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de componentes o aparejos enganchables no originales exime de responsabilidad al fabricante. d. Durante la operación con el mando exterior para el enganche de tres puntos, manténgase fuera del área comprendida entre el tractor y el aparato. e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión solamente con el motor apagado. 3. Dispositivos de seguridad - Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse en la máquina y encontrarse en buen estado. Las cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser sustituidos. f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la palanca de mando deberá ser enclavada contra el descenso. g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto. 4. Antes de la puesta en marcha h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado mediante el freno de estacionamiento y/o calces. - Antes de poner en marcha la máquina, el operador deberá estudiar las instrucciones de servicio y familiarizarse con el funcionamiento del aparato. ¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado tarde para esto! i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación o reconversión, apague el motor y retire el árbol de transmisión. - Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico y en la operación. 9. Limpieza de la máquina 5. Asbesto - Por razones técnicas, ciertas piezas de recambio del vehículo podrían contener asbesto. Observe la marca distintiva de las piezas de recambio. 9400_E-Anhang A_Sicherheit -A1- No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas. ARBOL CARDAN Anexo B Ajuste del árbol cardán Instrucciones de trabajo La correcta longitud se determina contraponiendo ambas mitades del árbol cardán. Durante el servicio de la máquina no se permite sobrepasar el régimen de revoluciones autorizado para el árbol cardán. - Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado puede seguir por inercia. No se permite trabajar en él hasta su total inmovilidad. - Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol cardán sea debidamente depositado y/o asegurado con una cadena. No utilizar las cadenas de seguridad (H) para suspender el árbol cardán. Proceso de recorte de longitud - Para acortar la longitud de las mitades del árbol de transmisión, se contraponen en la posición de servicio (L2) más corta y se marcan. Articulación de gran ángulo Angulo máximo en servicio y en descanso 70º. Articulación normal ¡Atención! Angulo máximo en descanso 90º. Angulo máximo en servicio 35º. Tener presente la longitud máxima de funcionamiento (L1) Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min. 1/2 X) - Acortar por igual los tubos protectores interior y exterior • ¡Insertar el seguro de sobrecarga (2) por el lado del aparejo! Mantenimiento Los protectores desgastados deben renovarse de inmediato. • Antes de toda puesta en marcha del árbol cardán es preciso controlar que los cierres estén firmemente enclavados. - Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas de servicio, engrasar con grasa de marca. - Antes de cualquier período prolongado de inactividad limpiar y engrasar el árbol cardán. Cadena de seguridad Durante el invierno hay que engrasar los tubos protectores para evitar que se hielen. - Asegurar el tubo protector del árbol cardán con cadenas, para impedir su vuelta. Observar que el árbol cardán tenga suficiente espacio de giro! 1000_ E-Gelenkwelle_Bondioli 8h - B1 - FETT E ¡Atención! Utilice exclusiva mente el árbol cardán indicado o suministrado, ya que de lo contrario se extingue el derecho de garantía. ARBOL CARDAN Anexo B E Intervalo de lubrificación Indicación: ¡Atención! El conjunto de los trabajos de mantenimiento y reparación deben ser ejecutados sólo con el equipo apropiado de protección contra accidentes. cada 50 horas 1 vez por temporada 1000_ E-Gelenkwelle_Bondioli - B1 - Freno automático de remolque con marcha atrás automática (Sistema RINNER / Sistema BPW) La palanca del freno de mano, en la condición de bloqueada (6), debe justo tapar la posición del diente del segmento dentado. 1. Manejo E Después del acoplamiento, el vehículo de tracción debe ser unido con el cable de seguridad (1) a la palanca del freno de mano. Así, al separar automático el remolque del vehículo de tracción, el remolque es frenado con la palanca del freno de mano. • El freno a compresión trabaja total automático. Cuidar de una posición horizontal del argollón de tracción, en caso contrario, es posible un recalentamiento de los tambores del freno (ver también la página siguiente „Calentamiento de los frenos“). 2.2Después de frecuentes reajustes se debe comprobar la posición de la palanca con los ejes. ¡A la puesta en marcha ejecutar una prueba de frenos! - Con la barra de tiro (3) estirada, tirar del freno de mano más allá del punto muerto. Por un empuje hacia atrás, y con la palanca del freno de mano bloqueada, la palanca del freno (7) no debe estar hacia adelante más allá de la posición vertical. Si no, se debe colocar la palanca del freno en un diente hacia atrás. 2.3Por una nueva regulación, o nuevas guarniciones de freno, se debe efectuar una prueba de los frenos. Al hacer entrar la barra de tiro (3) se vuelve a tensar automática la palanca del freno de mano por medio del resorte de compresión de gas (2). - ¡Ocurre un ligero retroceso con la barra de tiro estirada! ¡Atención! Por una interrupción de funcionamiento en el sistema de freno, parar el tractor de inmediato y subsanar el fallo. Para un comportamiento irregular de los frenos ( a la izquierda ó a la derecha), se debe controlar y corregir la posición de la palanca del freno. ¡Atención! 2.4Aproximadamente cada 500 km verificar el grosor del forro de freno por un eventual daño y desgaste. Con la barra de tiro (3) entrada, la palanca del freno de mano da tirones en la subida, durante la superación del punto muerto; por eso, rodear la manija sólo con la mano desde abajo (B). 3. Mantenimiento En el dispositivo de retención se encuentra una cabecita de engrase (11), la que se debe lubricar 2 veces al año. Al mismo tiempo se debe abastecer con grasa la vía de deslizamiento (9) del argollón de tracción de retención. 2. Instrucciones de reajuste 2.1Después de las primeras horas de funcionamiento ajústanse las guarniciones de freno del tambor. Con tal motivo se produce un juego en los frenos. Esto se nota por una entrada muy larga de la barra de tiro (3). Un freno bien ajustado debe mostrar un recorrido de tope (4) de 50 – 70 mm. Si se excede el recorrido de tope, el sistema de freno puede ser reajustado por medio del manguito tensor (5) ó mediante el invertir los tornillos de la brida de aseguramiento (A). ¡Atención! Aparcamiento del remolque Con el remolque aparcado, el argollón de trracción de retención (9) debe estar siempre estirado del todo hacia afuera. Es posible controlar esto con el argollón de tracción estirado y la palanca del freno de mano bloqueada. BA ALLG. / BREMSANLAGE / 9800-E RINNER/BPW Si la guarnición de freno es más delgada que 2 mm, ó está dañada, se debe cambiar las zapatas. - E1 - Es por eso que: Antes del desacople, marchar con el tractor hacia adelante, hasta que el argollón de traccción esté estirado hacia afuera en la posición más delantera. Freno automático de remolque con marcha atrás automática (Sistema RINNER / Sistema BPW) E Causas de la avería y su eliminación Avería Causa Eliminación Efecto del freno demasiado La barra de tiro no entra del todo. débil. Guarniciones de freno no entradas. Reajustar conforme a las instrucciones de reajuste. Ajustar las guarniciones mediante algunas pruebas de los frenos. Guarniciones de freno dañadas ó desgastadas. Montar zapatas nuevas. Muy poca fuerza de frenado. Poner de fácil marcha, el dispositivo de transmisión ó el cable del freno. R e t r o m a r c h a f u n c i o n a Dispositivo de freno ajustado muy tieso. pesadamente o bloqueada. Ajustar de nuevo el sistema de freno. Calentamiento de los frenos. Nuevo ajuste conforme a las instrucciones de reajuste. Regulación incorrecta. El dispositivo de freno no se suelta del todo en Soltar el freno de mano. la marcha avante. Cable del freno no aceitado ó doblado en ángulo Aceitar ó renovar el cable del freno. agudo. El argollón de tracción no está horizontal. A causa Acoplar correcta la lanza al vehículo de tracción (posición del peso del remolque, el que pesa sobre la lanza, horizontal del argollón de tracción). se provoca un frenado continuo. Efecto del freno de mano Forros del freno no entrados. demasiado débil. BA ALLG. / BREMSANLAGE / 9800-E RINNER/BPW Ajustar las guarniciones mediante algunas pruebas de los frenos. Pérdida muy grande de transmisión. Poner de fácil marcha, el dispositivo de transmisión y el cable del freno. Regulación incorrecta. Reajustar conforme a las instrucciones de reajuste. - E1 - Versión 1997 Lubricantes Característica de calidad exigida Código debe lubricante ACEITE HIDRAULICO HLP DIN 51524 Parte 2 I II ÖL Aceite de motor SAE 30 seg. API CD/SF III (II) Aceite de engranajes SAE 90 y/o SAE 85 W-140 seg. API - GL 4 O API-GL 5 IV Grasa de litio (DIN 51 502, KP 2K) V (Iv) FETT Grasa de transmisión (DIN 51 502-GOH) VI Grasa compleja (DIN 51 502: KP 1R) VII Grasa de engranajes SAE 90 y/o 85 W/140 seg. API-GL 5 Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase. Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente. El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año. -Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes. En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“). Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser completa. El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes. Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados. E SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD MULT 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 SUPER HPO SAE 30 TOPFLITE XRC 15W-40 SUPERTRACTOROIL UNIVERSAL 15W-30 HD PLUS SAE 30 MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 HYDRAN 32/46/68 TITAN HYDRAMOT 1030 MC* RENOGEAR HYDRA * RENOLIN MR 1025 MC ** PLANTOHYD 40 *** Aceite hidráulico HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MJC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40 *** DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 ULTRAMAX 32/46/68 VALVOTRAC SUPER 10 W-30 HC * HVI ULTRAMAX 32 ** ULTRAPLANT 40 *** ANDARIN 32/46/68 WIOLAN HS (HG) 32/46/68, HVG 46 **, HR 32/46 *** HYDROFLUID * FUCHS GENOL MOBIL RHG SHELL TOTAL VALVOLINE WINTERSHALL VEEDOL FINA MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 HYPOID 80W-90, 85W-140 Universal aceite para engranajes 80W-90 TRANS GEAR OIL X-18 HP GEAR OIL X-18 MD MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 Universal aceite para engranajes SAE90 HYPOID EW 90 Aceite para engranajes MP 90 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPOID 85W-140 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENEP SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90 PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP 85W-140 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 EVVA PLUS Aceite para motores 20W-30 UNIFARM 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 MARSON AX 2 MARSON EP L 2 WIOLUB LFP 2 MULTIPURPOSE MULTILUBE EP 2 VALVOPLEX EP 2 MULTIS EP 2 RETINAX A ALVANIA EP 2 WIOLUB GFW - RENOLIT LZR 000 DURAPLEX EP 00 MULTIS EP 200 SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA GREASE O RENOSOD GFO 35 Grasa universal RENOLIT MP DURAPLEX EP WIOLUB AFK 2 - Aceite para engranajes HYPOID 80W-90, 85W-140 MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 HP GEAR OIL X-18 MD 80W85W-90 HP GEAR OIL X-18 MD 85-140 TOTAL EP B 85W-90 MULTIS HT 1 DURAPLEX EP 1 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 HYPOID EW 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPOID 85W-140 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENEP SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90 AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE R RENOPLEX EP 1 MOBILPLEX 47 RENOPLEX EP 1 Grasa de transmisión para engranajes MOBILUX EP 004 RENOPLEX EP 1 RENOSOD GFO 35 MOBILGREASE MP GRASA UNIVERSAL GRASA ESDPECIAL GLM RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 NATRAN 00 PONTONIC MP 85W-140 HYPOID GB 90 EVVA CA 300 Grasa de alta presión LT/SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 FIBRAX EP 370 GA O EP POLY G O GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 MULTI PURPOSE GREASE H EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 NEBULA EP 1 GP GREASE Aceite para engranajes B 85W-90 Aceite para engranajes C 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 CASTROLGREASE LMX - HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP HYPOID 85W-140 OLEX PR 9142 RENBOPLEX EP 1 Aceite para engranajes HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP Aceite para engranajes HYP 90 ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 VII TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 RHENOX 34 IMPERVIA MMO Grasa de transmisión NO ENERGREASE HTO Grasa de transmisión para engranajes NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 NLGI 00 AVIALUB GRASA ESPECIAL LD ARALUB FK 2 - VI MULTIMOTIVE 1 LORENA 46 LITORA 27 CASTROLGREASE LM EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 Aceite p. engranajes MP 85W-90 Aceite p. engranajes B 85W-90 Aceite p. engranajes C85W-90 ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de uso múltiple 2 GRASA ESDPECIAL FLM AVIA Grasa de transmisión para engranajes ARALUB FDP 00 ARALUB HL 2 AVIA Grasa universal AVIA GRASA DE LUBRICACTION GR SLL GR LFO V GR MU 2 IV(Iv) FETT GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 Aceite p. motores 100 MS SAE 30 Aceite p. motores 104 CM 15W40 AUSTROTRAC 15W-30 HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 ENERGOL SHF 32/46/68 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 Aceite hidráulico HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * Aceite hidráulico MC 530 ** PLANTOHYD 40 *** HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 Aceite para engranajes MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 Aceite para engranajes EP 90 Aceite para engranajes HYP 85W-90 SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 III ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 ÖL II MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 (II) OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 I ESSO ELF ELAN CASTROL BP BAYWA AVIA ARAL AGIP Sociedad *** Aceites hidráulicos a base de aceites vegetales HLP + HV, biodegradables, por tanto especialmente ecológicos ** Aceites hidráulicos HLP-(D) + HV * Trabajando en combinación con tractores con frenos hidráulicos es necesaria la especificación internacional J 20 A OBSERVACIONES 9900 Schmierpl (511) - 50 - FETT Schmierplan D X 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT h = Anzahl der Schmiernippel = (IV) Liter * X 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT X 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT alle X bedrijfsuren alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks alle 100 hectaren VET = Aantal smeernippels = (IV) Liter * Aantal smeernippels Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Varianten zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant Toutes les X heures de service Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an tous les 100 hectares GRAISSE h = Nombre de graisseurs = (IV) Liter * Smeerschema h Voir le guide du constructeur X 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT h = Número de boquillas de engrase = (IV) Liter * Cada X horas de servicio Cada 40 viajes Cada 80 viajes 1 vez al año Cada 100 hectáreas LUBRICANTE Número de boquillas de engrase Véase anexo “Lubrificantes” Litros Variante Véanse instrucciones del fabricante X 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT h Em cada X horas de serviço Em cada 40 transportes Em cada 80 transportes 1x por ano Em cada100 hectares Lubrificante = Número dos bocais de lubrificação = (IV) Liter * Número dos bocais de lubrificação Ver anexo ”Lubrificantes" Litro Variante Ver instruções do fabricante 9900-Zentral_Legende-Schmierplan - 51 - Lubrication chart GB X 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT h Schema di lubrificazione X 40 F 80 F 1J 100 ha FETT h ogni X ore di esercizio ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno ogni 100 ettari GRASSO = Numero degli ingrassatori = (IV) Liter * Number of grease nipples see supplement "Lubrificants" Litre Variation See manufacturer’s instructions I after every X hours operation all 40 loads all 80 loads once a year every 100 hectares GREASE = Number of grease nipples = (IV) Liter * Esquema de lubricación E Nombre de graisseurs Voir annexe "Lubrifiants" Litre Variante Plano de lubrificação P Anzahl der Schmiernippel Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Variante Siehe Anleitung des Herstellers NL alle X Betriebsstunden alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich alle 100 Hektar FETT Plan de graissage F Numero degli ingrassatori vedi capitolo “materiali di esercizio” litri variante vedi istruzioni del fabbricante E Anexo 1 Declaración de Conformidad según la normativa de la CEE 2006/42/EG ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. Nosotros __________________________________________________________________ (nombre del fabricante) A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1 __________________________________________________________________________________ (dirección completa de la empresa - al tratarse del representante legal dentro de la comunidad, indíquese igualmente el nombre del fabricante) declaramos bajo responsabilidad propia que el producto Carro de carga BOSS L 22 T BOSS L 25 T BOSS L 28 T Type 517 Type 592 Type 524 __________________________________________________________________________ (marca, modelo) al cual se refiere la presente declaración corresponde a las exigencias básicas de la normativa de la CEE 2006/42/EG y referentes a la seguridad y a la sanidad, (en caso dado) así como a las exigencias de las demás normativas de la CEE. __________________________________________________________________________ (título y/o número así como fecha de publicación de las demás normativas de la CEE) (en caso dado) Con el fin de realizar de forma adecuada las exigencias referentes a la seguridad y a la sanidad mencionadas en las normativas de la CEE fué(ron) consultada(s) la(s) siguiente(s) normativa(s) y especificación(es) técnica(s): __________________________________________________________________________ 0600 E-EG Konformitätserklärung (título y/o número así como fecha de publicación de la(s) normativa(s) y/o de la(s) especificación(es) técnica(s)) ____________________________ (Lugar y fecha de expedición) ____________________________________ (nombre, función y firma del encargado) Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs. Following the policy of the PÖTTINGER Ges. m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the copyright Act are reserved. PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden. La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial. La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore. D NL A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esforçase continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica. Por este motivo, reservamonos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas. As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos. A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual. P F E GB I Alois Pöttinger Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-2511 e-Mail: [email protected] Internet: http://www.poettinger.at Gebr. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0 Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14 Pöttinger France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 Gebr. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656