Die europäische union: strukturelle herausforDerungen unD

Transcripción

Die europäische union: strukturelle herausforDerungen unD
Die Europäische Union: strukturelle Herausforderungen
und strategische Perspektiven LA UNIÓN EUROPEA: DESAFÍOS
ESTRUCTURALES Y PERSPECTIVAS ESTRATÉGICAs
Das 6. Deutsch-Spanische Forum, 7./8. April 2011, Berlin, Konferenzbericht
6º Foro Hispano-Alemán. 7 y 8 de abril 2011, Berlin. Informe de la Conferencia
Wir danken Agradecemos
Inhalt Contenido
den Ausrichtern | A LOS ORGANIZADORES
Centrum für angewandte Politikforschung (C·A·P), München
Fundación ICO, Madrid
den fördernden Stiftungen | a las fundaciones patrocinadoras
Robert Bosch Stiftung, Stuttgart
Gemeinnützige Stiftung Würth, 74653 Künzelsau-Gaisbach
Gastredner Dr. Guido Westerwelle
Invitado de honor Guido Westerwelle
Der Spanische König und die Präsidenten
El Rey de España con los dos presidentes
Konzert am Abend in der Gendarmerie
Concierto nocturo en el restaurante Gendarmerie
den Förderern | a los patrocinadores
Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG
AIRBUS S.A.S.
BMW Niederlassung Berlin
Deutsche Bank AG
Ritz-Carlton Hotel, Berlin
Schlosshotel im Grunewald, Berlin
Unser Dank gilt ebenfalls | Igualmente nuestro agradecimiento
allen freundlichen Helfern, ohne die das Deutsch-Spanische Forum 2011 nicht
möglich gewesen wäre. | A todos los amables colaboradores, sin los que el
Foro Hispano-Alemán 2011 no hubiera sido posible.
Prof. Dr. Dr. h.c. Werner Weidenfeld
Jürgen Turek
Dr. Doerthe Winter-Berke
Ursula Pabst
Josephin Tuljus
die mit Engagement, Begeisterung und Kreativität für das Deutsch-Spanische Forum und
die Sache Europas gearbeitet haben. | Quienes han trabajado con compromiso, entusiasmo y
creatividad para el Foro Hispano-Alemán y para los temas europeos.
Die Präsidenten des Deutsch-Spanischen Forums,
Gerd Schulte-Hillen, Bernardo Cremades
Das Deutsch-Spanische Forum – Idee und Hintergrund
Foro Hispano-Alemán – Ideas y trasfondo 6
6
Das Deutsch-Spanische Forum – Zahlen und Fakten
Foro Hispano-Alemán – Cifras y datos 9
9
Programm des 6. Deutsch-Spanischen Forums am 07. und 08. April 2011 in Berlin
Programa del 6º Foro Hispano-Alemán celebrado el 7 y 8 de abril en Berlín 12
12
Die Europäische Union: Strukturelle Herausforderungen und strategische Perspektiven
La Unión Europea: Desafíos estructurales y perspectivas estratégicas
14
14
Spanien und Deutschland: Eine strategische Partnerschaft zur Integration Europas
España y Alemania: Una cooperación estratégica para la integración europea 20
20
Das europäische Unternehmen: Erfahrungen und Ideen in Spanien und Deutschland
La empresa europea: Experiencias e ideas en España y Alemania
25
25
Solidargemeinschaft: Die Zukunft der Europäischen Wirtschafts- und Währungsunion
Una comunidad solidaria: El futuro de la Unión Económica y Monetaria de la Unión Europea 30
30
EU und Schwellenländer – Wirtschaftssymbiose auf Dauer?
La UE ante los países con economías emergentes: ¿Una simbiosis económica duradera?
36
36
Los presidentes del Foro Hispano-Alemán
Bernardo Cremades y Gerd Schulte-Hillen
2
3
Vorwort Prefacio
Die Präsidenten des Deutsch-Spanischen Forums
Los presidentes del Foro Hispano-Alemán
Gerd Schulte-Hillen und | y Bernardo Cremades
4
Sehr geehrter Teilnehmer!
Sehr geehrte Teilnehmerin!
Estimada/o participante,
die Dimensionen, in denen wir uns bewegen, wenn der
que nos movemos si se tiene que salvar al euro y a los
Agradecemos nuevamente su colaboración en el Foro
Euro und überschuldete Staaten gerettet werden sollen.
Estados sobre-endeudados. Jürgen Fitschen advirtió sin
Wir danken Ihnen heute erneut für Ihre Mitwirkung
Hispano-Alemán. Entre tanto, desafortunadamente hay
Jürgen Fitschen wies auf unserem Forum ohne Wenn
reparos en nuestro Foro sobre la necesidad de un buen
am Deutsch-Spanischen Forum. Es hat sich zwischen-
que decir que, ya por el mes de abril y al hilo de la sub-
und Aber auf die Notwendigkeit eines „Haircuts“ für
recorte para Grecia y abogó sin más por la intervención
zeitlich gezeigt, leider, muss man sagen, welch zutref-
siguiente discusión que mantuvimos tras las ponencias y
Griechenland hin und stritt nicht lange um die Beteili-
del sector privado, algo que entre tanto ya ha sucedido.
fendes Bild der Situation der europäischen Finanzen
las aportaciones de los oradores, se podía vislumbrar cuál
gung des privaten Sektors. Inzwischen ist es geschehen.
Peer Steinbrück dijo claramente que desde hace tiempo
damals im April schon in unserer Diskussion nach den
era el verdadero cuadro de la situación financiera euro-
Peer Steinbrück sagte schlicht, die EU sei de facto schon
la UE es, de facto, una unión de transferencias, lo que
Vorträgen der Referenten und den Beiträgen der Dis-
pea. Europa tan sólo comenzaba un intenso proceso de
lange eine Transferunion, was stimmt, denn der Aufkauf
resulta acertado a la vista del acopio de préstamos esta-
putanten zu erahnen war. Europa war erst am Anfang
aprendizaje. La política mostró alguna que otra reacción
von Staatsanleihen maroder Staaten durch die Europä-
tales que el Banco Central Europeo ha realizado para los
eines intensiven Lernprozesses. Die Politik agierte mit
notable, aunque quedó muy lejos de seguir un compás.
ische Zentralbank ist nichts anderes.
Estados insolventes.
der einen oder anderen bemerkenswerten Erkenntnis,
Sólo así se explican las irreflexivas declaraciones o los
Nachdem wir die Dynamik der Märkte erlebt und
Tras haber vivido la dinámica de los mercados y ha-
aber dennoch weitgehend ohne Kompass. Nur so sind
guiños de complicidad realizados ante las cámaras que
die Zahlen sich rasant erhöht hatten, wurde den Bürgern
berse disparado las cifras, quedó claro a los ciudadanos y
unbedachte Äußerungen oder wissendes Augenzwin-
registraban el debate público o en el entorno de nume-
und allen Unerfahrenen deutlich, dass auch in der De-
a todos los inexpertos que si se quiere evitar los desastro-
kern vor laufenden Kameras in der öffentlichen Debatte
rosos encuentros entre dirigentes políticos y su consi-
mokratie nicht alles auf dem offenen Markt behandelt
sos tsunamis ocasionados, incluso en la democracia no
und im Umkreis der zahlreichen Treffen der führenden
guiente daño no intencionado. La repercusión que la in-
werden kann, will man die so ausgelösten verheerenden
todo se puede negociar a puertas abiertas.
Politiker zu erklären, die ungewollt schädlich wirk-
terpretación de este tipo de declaraciones pueda tener en
Tsunamis verhindern.
ten. Welche Bedeutung im Finanzmarkt die Interpre-
el mercado financiero sólo se puede valorar cuando se ha
Die Zahlen, die notwendig sein würden, diese Pa-
tos ataques de pánico con la ayuda de las instituciones
tation solcher Aussagen haben kann, ist eben erst zu
trabajado un par de años en dicho mercado y en diferen-
nikattacken mit Hilfe der Finanzinstitutionen aufzu-
financieras habían alcanzado hasta entonces dimensiones
beurteilen, wenn man in diesem Markt ein paar Jahre
tes puestos. Es sorprendente lo poco que se notó el co-
fangen, hatten zwar bis dahin schon unbekannte Di-
desconocidas, sin embargo a día de hoy se han vuelto a
und an verschiedener Stelle gearbeitet hat. Erstaunlich,
nocimiento que la burocracia ministerial indudablemente
mensionen erreicht, sind aber heute erneut nach oben
disparar hasta los 465 mil millones de euros, algo que su-
wie wenig von diesem zweifellos vorhandenen Wissen
tiene al respecto. A la vista de su devastadora obra, con
geschnellt und liegen bei 465 Milliarden Euro, in etwa
pera en diez veces las estimaciones de entonces y que no
die Ministerialbürokratie der Politik vermittelte. Der
frecuencia se observó que se desenvolvían como elefantes
dem 10-Fachen der damaligen Schätzungen, und auch
parece que se vaya a plantar ahí. En efecto, ¡Hemos paga-
Elefant im Porzellanladen war des Öfteren bei seinem
en una cacharrería. Bastaron algunas palabras expresadas
das scheint nicht das letzte Wort zu sein.
do una cantidad ingente por el aprendizaje!
zerstörerischen Werk zu beobachten. Einige Worte, un-
con despreocupación para ocasionar reiteradamente con-
bekümmert geäußert, reichten mehrfach für erhebliche
siderables daños. Y en el sentido opuesto se plantea la
Schäden. Umgekehrt ist die Frage zu stellen, ob genü-
pregunta si se recurrió lo suficiente a la experiencia de
gend auf die Erfahrung der Profis auf diesem Feld zu-
los profesionales en este campo. Con demasiada frecuen-
rückgegriffen wurde. Oft genug war mangelndes Wissen
cia no pasó desapercibida la falta de conocimiento de la
Gerd Schulte-Hillen und Bernardo Cremades, Präsidenten des Deutsch-Spanischen Forums
der Politik nicht zu übersehen. Inzwischen kennen wir
política. Entre tanto sabemos cuál es la dimensión en la
Gerd Schulte-Hillen y Bernardo Cremades, presidentes del Foro Hispano-Alemán
Las cifras que serían necesarias para amortiguar es-
Wahrlich ein gigantisches Lehrgeld!
Un cordial saludo,
5
2003
Das Deutsch-Spanische Forum – Idee und Hintergrund
FORO HISPANO-ALEMÁN – IDEAS Y TRASFONDO
D
ie Beziehungen zwischen
L
as relaciones entre España
und Deutschland haben weiter-
y Alemania son parte de la
hin eine Schlüsselrolle als Mittler
historia y cultura comunes de
zu wirtschaftlichen, politischen
políticos y culturales. España se
schichte und Kultur Europas.
Europa. Han surgido a lo largo
und kulturellen Großräumen.
siente cómoda en América Lati-
Sie sind auf dem Weg durch die
de los siglos basadas en recono-
Spanien ist in Lateinamerika und
na y en la cuenca mediterránea;
Jahrhunderte entstanden und
cidas afinidades y valores con
dem Mittelmeerraum zu Hause,
Alemania está familiarizada con
basieren auf erkannten Gemein-
una continuidad de generación
Deutschland mit der politischen
la situación política de Europa
samkeiten und Werten, die von
en generación que ha dado bue-
Situation Mittel- und Osteuro-
Central y Oriental, Rusia in-
nos resultados. El atractivo de
pas einschließlich Russlands ver-
la Unión Europea aumenta no
traut. Eine abgestimmte, kluge
sólo si se fomenta de forma cen-
strategische Gestaltung der Be-
tralizada, sino si paralelamente
ziehungen zu diesen Regionen,
Spanien und Deutschland
2003
sind Teil der gemeinsamen Ge-
Generation zu Generation fortgeschrieben werden und sich
bewährt haben. Die Attraktion
der Europäischen Union wird
größer, wenn sie nicht nur zent­
Bundeskanzler Gerhard Schröder, Ministerpräsident José
María Aznar | Canciller Gerhard Schröder, presidente del
Gobierno José María Aznar
2003
los macroespacios económicos,
Die Präsidenten des Deutsch- Spanischen Forums zusammen mit Bundespräsident Horst Köhler | Los presidentes
del Foro Hispano-Alemán junto con el presidente de la
República Federal de Alemania Horst Köhler
cluida. Una sabia organización
estratégica sintonizada sobre
las relaciones de estas regiones
que forman parte del espacio
se vive y se siente simultánea-
die Teil des europäischen Kultur-
ral gefördert, sondern auch pa­
mente en la vida cotidiana iden-
raums sind, ist ebenso entschei-
rallel im Alltag gelebt und als
tificándose como una meta. Las
dend für die zukünftige Rolle
de Europa como actor político
Ziel erkannt wird. Strategische
cooperaciones estratégicas de-
Europas als weltpolitischem Ak-
mundial, para el éxito económi-
Partnerschaften sollen zusätz-
ben procurar impulsos adicio-
teur wie für den wirtschaftlichen
co y por tanto para el bienestar
liche Impulse geben, um die po-
nales para avivar la formación
Erfolg und damit auch den Wohl-
de la población.
litische Willensbildung an der
de la voluntad política desde sus
stand der Bevölkerung.
Basis zu beleben und die innere
bases, para fomentar la armoni-
Das Verständnis für die je-
entre las partes es un requisito
zación interna y la integración
weils andere Seite ist Vorausset-
para la cooperación en la Unión
europea.
zung für die Zusammenarbeit im
Europea. No sólo se fomen-
Los grandes desafíos del
europäischen Verbund. Sie wird
ta gracias a las élites políticas,
futuro (sobre políticas de segu-
nicht nur durch die politischen
a los encuentros regulares y a
politisch, energiepolitisch, ökonomisch, ökologisch,
ridad, políticas energéticas, economía, ecología y cul-
Eliten oder durch regelmäßige
las consultas gubernamentales,
kulturell) machen uns deutlich, dass auch im größeren
tura) nos dejan patente que, incluso a gran escala, una
Begegnungen und Konsultati-
sino que logra alcanzar mayor
Rahmen selbst eine Weltmacht die damit verbundenen
potencia mundial no puede resolver por sí sola los pro-
onen der Regierungen gefördert,
dinámica mediante la iniciativa
Probleme allein nicht lösen kann. Dies gilt umso mehr
blemas inherentes a dichos retos. Esto tiene mayor va-
sondern erreicht erst zusätzliche
y el compromiso de la sociedad
innerhalb der sich weiterentwickelnden EU, deren po-
lidez si cabe en el marco de una UE en desarrollo cuyo
Schubkraft durch die Initiative
litisches Gewicht in der Welt wächst. Auch im demo-
peso político crece a escala mundial. Los pesos políticos
und das Engagement der Bür-
kratischen Westeuropa verändern die verschobenen
desplazados de la democrática Europa occidental igual-
gergesellschaft.
politischen Gewichte die Symmetrie. Es stellt sich die
mente modifican la simetría. Ahora se plantea cuál de las
Das Deutsch-Spanische Fo-
Frage, welche strategischen Partnerschaften in Europa
cooperaciones estratégicas de Europa tiene el suficiente
rum wurde auf Anregung der
über genügend politisches Gestaltungspotenzial verfü-
potencial de configuración política. España y Alemania
spanischen und deutschen Re-
gen. Spanien und Deutschland sind Säulen europäischer
son pilares de la cultura europea e importantes actores
gierungen im November 2002 parallel zum Staatsbe-
Madrid del presidente federal alemán Johannes Rau.
Kultur und wichtige Akteure des europäischen Marktes,
del mercado europeo. Ambos países tienen una espe-
such des deutschen Bundespräsidenten Johannes Rau in
Desde entonces supone una plataforma para el in-
beide liegen in einer besonderen geografischen Position,
cial posición geográfica que favorece una cooperación
Mad­rid ins Leben gerufen. Es versteht sich als Plattform
tercambio de pareceres entre los altos representan-
die eine strategische Partnerschaft begünstigt, und haben
estratégica además de buenas condiciones para seguir
des Meinungsaustauschs führender Vertreter aus Poli-
tes de la política, la economía, la cultura y la ciencia
gute Voraussetzungen, zusammen den Prozess der Eu-
estimulando conjuntamente el proceso de integración
tik, Wirtschaft, Kultur und Wissenschaft beider Länder,
de ambos países unida a la expectativa de que, como
ropäischen Integration weiter voranzutreiben. Spanien
europeo. España y Alemania tienen asimismo un papel
an die die Erwartung geknüpft ist, als Meinungsführer
líderes de opinión, aporten nuevos conocimientos e
Harmonisierung und Integration Europas zu fördern.
Die großen Herausforde-
Bundespräsident Johannes Rau im Schloss Bellevue
El presidente de la República Federal de Alemania
Johannes Rau en el palacio Bellevue
rungen der Zukunft (sicherheits-
6
decisivo como mediadores en
2005
cultural europeo, también re-
2007
sulta decisiva para el futuro rol
El entendimiento recíproco
Wulf Bernotat, Vorstandsvorsitzender der E.ON AG,
im Schloss Bellevue anlässlich des 4. Deutsch-Spanischen
Forums | Wulf Bernotat, presidente del Consejo de
Administración de E.ON AG (S.A.), en el palacio Bellevue
con ocasión del 4° Foro Hispano-Alemán
civil.
El Foro Hispano-Alemán
se fundó en noviembre de 2002
por sugerencia de los gobiernos español y alemán de forma
paralela a la visita de Estado a
7
neue Erkenntnisse und Impulse
impulsos en el conjunto de sus
2003
in die Fläche ihrer Länder zu
territorios
tragen und die praktische Politik
cionalmente la práctica políti-
zusätzlich zu beleben. Trotz des
ca. Pese a los sólidos pilares de
starken
Vertrauensfundaments
confianza y a una firme amistad
Präsidenten | PRESIDENTES
und einer robusten Freundschaft
entre Alemania y España, en los
Gerd Schulte-Hillen, Hamburg
Referenten des Forums (Auswahl)
PONENTES DEL FORo (SELECCIÓN)
zwischen Deutschland und Spa-
aspectos centrales sobre la inte-
Bernardo Cremades, Madrid
Seine Majestät König | Su majestad el rey Juan Carlos I.
nien wurde bei zentralen Fragen
der Europäischen Integration
wiederholt deutlich, dass mehr
Pedro Solbes, Peer Steinbrück und Gerd Schulte-Hillen
Pedro Solbes, Peer Steinbrück y Gerd Schulte-Hillen
Einfühlungsvermögen und Diskussion auf beiden Seiten nötig
8
estimulando
adi-
Das Deutsch-Spanische Forum – Zahlen und Fakten
FORO HISPANO-ALEMÁN – CIFRAS Y DATOS
gración europea, en reiteradas
Christian Wulff, Bundespräsident | presidente de la
ocasiones quedó patente que es
República Federal de Alemania
Horst Köhler, Bundespräsident | presidente de la
y discusión por ambas partes. El
Veranstaltungsorte
LUGARES DONDE SE CELEBRARON LOS ACTOS
intensificado diálogo está cons-
2002: Fundación Telefónica, Madrid
Johannes Rau, Bundespräsident | presidente de la
2003: Bundeskanzleramt, Berlin
República Federal de Alemania (1999 – 2004)
necesaria una mayor sensibilidad
sind. Der verstärkte Dialog wird mit Hilfe des C·A·P auf
tructivamente secundado gracias a la ayuda del CAP
der Grundlage wissenschaftlicher Expertise kons­truktiv
y sus fundamentados conocimientos científicos. Los
Friedrichwerdersche Kirche, Berlin
begleitet. Interdisziplinär zusammengesetzte Experten-
equipos de expertos de configuración interdisciplinar
2005: Fundación Rafael del Pino, Madrid
teams aus Wissenschaft und Forschung sollen gewon-
del entorno científico y la investigación deben hacer
nene Erkenntnisse transparent machen und sie der Po-
que los conocimientos adquiridos sean transparentes
litikberatung an die Hand geben, um sie für die Praxis
y entregarlos a los equipos de asesoramiento político
Bode-Museum, Berlin
anwendbar zu machen. Die Debatten des Forums sind
para que sean aplicables en la práctica. Los debates del
2009: Palacio de la Bolsa, Madrid
ein Resonanzboden, der in die Gesellschaft hineinwirkt
Foro son una caja de resonancia que penetra en la so-
und die Impulse für das Fortschreiten der Europäischen
ciedad y fortalece los impulsos para que la integración
Integration verstärkt.
europea avance.
Museum Thyssen-Bornemisza, Madrid
2007: Würth Haus Berlin
Palacio de Viana, Madrid
2011: Würth Haus Berlin
Gendarmerie, Berlin
República Federal de Alemania (2004 – 2010)
José María Aznar, Ministerpräsident | presidente del
Gobierno de España (1996 – 2004)
Felipe González, Ministerpräsident | presidente del
Gobierno de España (1982 – 1996)
Gerhard Schröder, Bundeskanzler | canciller federal de
Alemania (1998 – 2005)
Jesús Caldera Sánchez-Capitán, Arbeits- und
Sozialminister | ministro de Trabajo y Asuntos
Sociales de España (2004 – 2008)
Das Deutsch-Spanische Forum wurde erstmals von
El Foro Hispano-Alemán se celebró por prime-
den beiden Präsidenten Gerd Schulte-Hillen und Ber-
ra vez por ambos presidentes, Gerd Schulte-Hillen
nardo Cremades, unterstützt von der Fundación Te-
y Bernardo Cremades, con el apoyo de la Fundación
lefónica und der Bertelsmann Stiftung, durchgeführt.
Telefónica y la Fundación Bertelsmann. Otros organi-
Ausrichter | ORGANIZADORES
ministro Federal del Interior de Alemania (2004 – 2009)
Weitere Ausrichter waren bislang die Fundación Rafael
zadores han sido, hasta ahora, la Fundación Rafael del
Bertelsmann Stiftung (2002, 2003, 2005)
Dr. Otto Schily, Bundesinnenminister | ministro
del Pino, die Gemeinnützige Stiftung Würth, die Funda-
Pino así como la Fundación sin ánimo de lucro Würth,
Fundación Telefónica (2002, 2003)
federal del Interior de Alemania (2003 – 2005)
ción ICO und das Centrum für angewandte Politikfor-
la Fundación ICO y el Centro de Investigaciones de
Fundación Rafael del Pino (2005, 2007)
Pedro Solbes, Minister für Wirtschaft und Finanzen
schung (C·A·P) an der Ludwig-Maximilians-Universität
Política Aplicada (C·A·P) de la Universidad Ludwig-
Gemeinnützige Stiftung Würth (2007)
des Königreichs Spanien | ministro de Economía
München. Das Forum tagte bisher in den Jahren 2002,
Maximilian de Múnich. Hasta ahora, el Foro se ha ce-
Fundación ICO (2009, 2011)
y Hacienda de España (2004 – 2009)
2003, 2005, 2007, 2009 und 2011 abwechselnd in Madrid
lebrado en los años 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 y 2011
Centrum für angewandte Politikforschung (C·A·P)
Dr. h.c. Peer Steinbrück, Bundesfinanzminister
und Berlin. Zu den prominenten Gästen des Deutsch-
alternándose entre Madrid y Berlín. Entre los invitados
an der LMU München (2009, 2011)
ministro federal de Hacienda de Alemania (2005 – 2009)
Spanischen Forums zählen neben den jeweiligen
destacados del Foro Hispano- Alemán figuran, además
Joaquín Almunia, Mitglied der Europäischen
Staatsoberhäuptern, Regierungschefs und Ministern
de los jefes de Estado, de Gobierno y de los ministros
Kommission | miembro de la Comisión Europea
zahlreiche weitere bedeutende Persönlichkeiten des öf-
correspondientes, numerosas personalidades de la vida
fentlichen Lebens. Zu ihnen gehört Jorge Semprún, der
das Deutsch-Spanische Forum 2003 mit einem unver-
Miguel Ángel Moratinos, Außenminister | ministro
de Asuntos Exteriores de España (2004 – 2010)
Dr. Wolfgang Schäuble, Bundesinnenminister José Manuel González Páramo, Direktoriumsmitglied,
pública. Entre ellos, Jorge Semprún, quien en el año
Teilnehmerzahlen
NÚMERO DE PARTICIPANTES
2003 inauguró el Foro Hispano-Alemán enriquecién-
2002: 81
Banco Central Europeo
gessenen Vortrag in der neuen Spanischen Botschaft in
dolo con una inolvidable ponencia ofrecida en la nueva
2003: 101
Elmar Brok, Mitglied des Europäischen Parlaments Berlin eröffnete und bereicherte. Am 7. Juni verstarb er
Embajada de España de Berlín. El día 7 de junio falle-
2005: 120
miembro del Parlamento Europeo
in seiner Wahlheimat Paris. Wir trauern um einen gro­
ció en París, su patria adoptiva. Estamos afligidos por
2007: 110
Jo Leinen, Mitglied des Europäischen Parlaments ßen Europäer, der in seinen Büchern die Sehnsucht nach
la pérdida de un gran europeo en cuyos libros planteó
2009: 160
miembro del Parlamento Europeo
Verständigung der Völker in den Mittelpunkt stellte.
como tema central la nostalgia por la comprensión entre
2011: 178
Wir werden ihn und sein Werk nicht vergessen.
los pueblos. No lo olvidaremos ni tampoco su obra.
Europäische Zentralbank | miembro del directorio del
9
2003
Der Schriftsteller Jorge Semprún
hält die Eröffnungs­rede beim
Deutsch-Spanischen Forum 2003
El escritor Jorge Semprún
abrió la conferencia
del Foro Hispano-Alemán 2003
Diskussionsthemen | TEMAS DE LAS INTERVENCIONES
2007
2002
 Ein europäisches Gesellschaftsmodell
 Welchen Weg schlägt die Europäische Union ein?
 Wie groß wird Europa?
 Die deutsch-spanische Zusammenarbeit und
 Die Lissabon-Strategie – Zwischen Erschöpfung
ihr Einfluss in Lateinamerika
und Aufbruch
 ¿Hacia dónde va la Unión Europea?
 Europäische Energiepolitik
 La cooperación germano-española y su influencia en – Ein spannungsgeladenes Thema
América Latina
 Un modelo de sociedad para Europa
Iñigo Méndez de Vigo, Mitglied des Europäischen
Referenten des Forums 2011 | PONENTES DEL Foro 2011
Parlaments | miembro del Parlamento Europeo
Jürgen Fitschen, Mitglied des Vorstands, | miembro del
2003
 La estrategia de Lisboa – entre el agotamiento y el Cristóbal Halffter, Komponist | compositor
Consejo de Administración del | Deutsche Bank AG
 Die Zukunft der Europäischen Union
auge
Jorge Semprún, Schriftsteller | escritor
Dr. Thomas Enders, Vorstandsvorsitzender
 Herausforderung Brain Drain
 La política energética europea – un tema muy tenso
Juan Ignacio Cirac, Direktor, Max-Planck-Institut
presidente del Consejo de Administración de
 Sicherheit gemeinsam neu definieren – Die neuen für Quantenoptik | director del Instituto Max-Planck
Airbus S.A.S.
Nachbarschaften des großen Europa
2009
para la Óptica Cuántica
Peter Löscher, Vorstandsvorsitzender, | presidente  El futuro de la Unión Europea
 Die Energiepolitik der Europäischen Union
Dr. Reinhard Hüttl, Wissenschaftlicher Vorstand und
del Consejo de Administración de | Siemens AG
 El desafío que plantea la fuga de cerebros
 Die transatlantischen Beziehungen
Vorstandsvorsitzender, | presidente científico y
Prof. Dr. Juergen B. Donges, ehemaliger Vorsitzender  Una nueva definición conjunta del término de
der Europäischen Union
consejero delegado de GeoForschungsZentrum Potsdam
des Sachverständigenrates zur Begutachtung der seguridad – Los nuevos vecinos de la gran Europa
 Deutsch-Spanische Kooperation
Rafael Rodrigo Montero, Präsident, | presidente del
gesamtwirtschaftlichen Entwicklung | expresidente Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
del Comité de Expertos para la Evaluación del 2005
 Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise
Dr. Helmut Schwarz, Präsident, Alexander von Hum-
Desarrollo Macroeconómico General
 Wirtschaft und Beschäftigung in einer globalisierten  La política energética en la Unión Europea
boldt-Stiftung | presidente de la Fundación Alexander
Dr. h.c. Peer Steinbrück, ehemaliger Finanzminister Welt – Zwischen Standortverlagerung und der
 Las relaciones trasatlánticas de la Unión Europea
von Humboldt
der Bundesrepublik Deutschland | exministro de
Suche nach neuer Innovationskultur
 Cooperación hispano-alemana en materia de
Josef Ackermann, Vorstandsvorsitzender, | CEO
Hacienda de la República Federal de Alemania
 Europa und seine südlichen Nachbarn –
investigación e innovación
Deutsche Bank AG (S.A.)
Prof. Dr. Thomas Straubhaar, Direktor, HWWI
Chancen und Herausforderungen für Europas
 La crisis económica
Dr. Wulf Bernotat, Vorstandsvorsitzender, | CEO
director del Instituto para la Economía Mundial de Wirtschaft, Politik und Gesellschaft im Maghreb
E.ON AG (S.A.)
Hamburgo, HWWI
 Deutschland und Spanien und die Zukunft der
2011
Dr. Thomas Enders, Vorstandsvorsitzender, | CEO
Dr. Guido Westerwelle, Bundesminister des
Europäischen Union
 Spanien und Deutschland: Eine strategische
Airbus S.A.S.
Auswärtigen der Bundesrepublik Deutschland  Economía y trabajo en un mundo globalizado – Partnerschaft zur Integration Europas
Juan Rodríguez Inciarte, Präsident, | presidente del
ministro federal de Asuntos Exteriores de la RFA
entre la deslocalización y la búsqueda de una nueva  Das europäische Unternehmen: Erfahrungen und Banco Santander
Dr. Rainer Brüderle, Bundeswirtschaftsminister
cultura de la innovación
Ideen in Spanien und Deutschland
Prof. Dr. Ekkehard D. Schulz, Vorstandsvorsitzender, der Bundesrepublik Deutschland | ministro federal  Europa y sus vecinos del sur – posibilidades y retos  Solidargemeinschaft: Die Zukunft der Europäischen CEO ThyssenKrupp AG (S.A.)
de economía de la RFA
para la economía, la política y la sociedad de Europa Wirtschafts- und Währungsunion
Eduardo Montes, Vorstandsmitglied, | miembro del
Trinidad Jiménez García-Herrera, Außenministerin con miras al Magreb
 EU und Schwellenländer – Wirtschaftssymbiose auf Consejo de Administración de Siemens AG (S.A.)
Spaniens | ministra de Asuntos Exteriores de España
 Alemania y España ante los retos de la integración Dauer?
Die jungen Künstler der Deutschen Stiftung
Cristina Garmendia Mendizábal, Ministerin für Europea
 España y Alemania: Una cooperación estratégica Musik­leben | Jóvenes artistas de la Fundación
Wissenschaft und Innovation Spaniens | ministra de para la integración europea
alemana Musikleben
Ciencia e Innovación de España
 La empresa europea: Experiencias e ideas en España Isabel Tocino Biscarolasaga, Board Member,
y Alemania
Banco Santander S.A. | miembro del Consejo de  Una comunidad solidaria: El futuro de la Unión Administración del Banco Santander S.A.
Económica y Monetaria de la Unión Europea  ¿Cuál será el tamaño de Europa?
in Wissenschaft und Forschung
 La UE ante los países con economías emergentes: ¿Una simbiosis económica duradera?
10
11
Schlosshotel im Grunewald
Würth Haus Berlin Schloss Bellevue
Gendarmerie
PROGRAMM 6. DEUTSCH-SPANISCHES FORUM 07. UND 08. APRIL 2011 IN BERLIN
PROGRAMA DEL 6º FORO HISPANO-ALEMÁN, CELEBRADO EL 7 Y 8 DE ABRIL DE 2011 EN BERLÍN
Würth Haus Berlin • Repräsentanz der Würth-Gruppe • Inselstr. 16 • 14129 Berlin
Sede de Würth en Berlín • Oficinas del Grupo Würth • Inselstr. 16 • 14129 Berlín
Mittwoch, 06. April 2011
20:00 Uhr Informelles Abendbuffet im Schlosshotel im Grunewald
Miércoles, 06 de abril de 2011
20 h Buffet informal en el Schlosshotel de Grunewald
Donnerstag, 07. April 2011
08:30 Uhr Eröffnung des 6. Deutsch-Spanischen Forums durch Gerd Schulte-Hillen
und Bernardo Cremades, Präsidenten des Forums
Jueves, 07 de abril de 2011
08:30 h Apertura del 6° Foro Hispano-Alemán por Gerd Schulte-Hillen y Bernardo Cremades,
presidentes del Foro
09:00-10:45 h
España y Alemania: Una cooperación estratégica para la integración europea
Intervienen: Prof. Dr. Hans-Gert Pöttering, diputado del Parlamento Europeo; expresidente del Parlamento
Modera: Europeo; presidente de la Fundación Konrad Adenauer
Isabel Tocino Biscarolasaga, consejera del Banco Santander S.A.
Trinidad Jiménez García-Herrera, ministra de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España
Dr. Guido Westerwelle, ministro de Asuntos Exteriores de la RFA
Prof. Dr. Dr. h.c. Werner Weidenfeld, director del Centro de Estudios de Política Aplicada de la
Universidad Ludwig Maximillan de Múnich (C·A·P, Centrum für angewandte Politikforschung
an der Ludwig- Maximilians-Universität München)
11:00-12:45 h La empresa europea: Experiencias e ideas en España y Alemania
Intervienen: Modera: Dr. Thomas Enders, consejero delegado de Airbus S.A.S.
Peter Löscher, consejero delegado de Siemens AG
Cristina Garmendia Mendizábal, ministra de Ciencia e Innovación de España
Joaquín Almunia, vicepresidente y comisario de Competencia de la Comisión Europea
Enrique Barón Crespo, expresidente del Parlamento Europeo
mit Seiner Majestät Juan Carlos I., König von Spanien, und Bundespräsident Christian Wulff
14:30 h Almuerzo en el Palacio de Bellevue
Deutsch-Spanisches Dîner in der Gendarmerie
20:00 h
Cena
09:00-10:45 Uhr
Spanien und Deutschland: Eine strategische Partnerschaft zur Integration Europas
Referenten: Moderation: Prof. Dr. Hans-Gert Pöttering, MdEP; Präsident des Europäischen Parlaments a.D.;
Vorsitzender der Konrad-Adenauer-Stiftung
Isabel Tocino Biscarolasaga, Board Member, Banco Santander S.A.
Trinidad Jiménez García-Herrera, Außenministerin des Königreichs Spanien
Dr. Guido Westerwelle, Bundesminister des Auswärtigen, Vizekanzler der Bundesrepublik Deutschland
Prof. Dr. Dr. h.c. Werner Weidenfeld, Direktor, Centrum für angewandte Politikforschung an der Ludwig-Maximilians-Universität München (C·A·P)
11:00-12:45 Uhr Das europäische Unternehmen: Erfahrungen und Ideen in Spanien und Deutschland
Referenten: Moderation: Dr. Thomas Enders, CEO, Airbus S.A.S.
Peter Löscher, Vorstandsvorsitzender, Siemens AG
Cristina Garmendia Mendizábal, Ministerin für Wissenschaft und Innovation des Königreichs Spanien
Joaquín Almunia, Vizepräsident und Kommissar für Wettbewerb, Europäische Kommission
Enrique Barón Crespo, Präsident des Europäischen Parlaments a.D.
14:30 Uhr Défilé und anschließendes Mittagessen im Schloss Bellevue
20:00 Uhr
Freitag, 08. April 2011
08:00-10:00 Uhr Solidargemeinschaft: Die Zukunft der EuropäischenWirtschafts- und Währungsunion
Referenten: Moderation: 12
DR. h. c. Peer Steinbrück, Bundesminister der Finanzen a.D.
Dr. Gertrude Tumpel-Gugerell, Mitglied des Direktoriums, Europäische Zentralbank
Jürgen Fitschen, Mitglied des Vorstands, Deutsche Bank AG
José Manuel González Páramo, Mitglied des Direktoriums, Europäische Zentralbank
Francisco González Rodríguez, Präsident, Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA)
Prof. Dr. Juergen B. Donges, ehem. Direktor, Otto-Wolff-Institut für Wirtschafts­-
ordnung, Köln; ehem. Vorsitzender des Sachverständigenrates für Wirtschaft
11:00-13:00 Uhr EU und Schwellenländer – Wirtschaftssymbiose auf Dauer?
Referenten: Moderation: Darío Valcárcel Lezcano, CEO, Estudios de Política Exterior S.A.
Prof. Dr. Thomas Straubhaar, Direktor, Hamburgisches WeltWirtschaftsInstitut (HWWI)
Dr. Manfred Gentz, Präsident, International Chamber of Commerce (ICC) Deutschland; Aufsichtsratsvorsitzender, Deutsche Börse AG
Dr. Rainer Brüderle, Bundesminister für Wirtschaft und Technologie
Íñigo Méndez de Vigo y Montojo, MdEP
13:00 Uhr
Abschluss des Forums und anschließendes Mittagessen
con Su Majestad el Rey don Juan Carlos I. y el presidente alemán Christian Wulff
Viernes, 08 de abril de 2011
08:00-10:00 h Una comunidad solidaria: El futuro de la Unión Económica y Monetaria de la
Unión Europea
Intervienen: Moderation: Dr. h.c. Peer Steinbrück, exministro federal de Hacienda
Dr. Gertrude Tumpel-Gugerell, miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo
Jürgen Fitschen, miembro del Consejo de Administración del Deutsche Bank AG
José Manuel González Páramo, miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo
Francisco González Rodríguez, presidente del BBVA
Prof. Dr. Juergen B. Donges, exdirector del Instituto Otto-Wolff (Otto-Wolf-Institut für
Wirtschafts­ordnung), Colonia; expresidente del Consejo de Expertos Económicos de Alemania
11:00-13:00 h La UE ante los países con economías emergentes: ¿Una simbiosis económica duradera?
Intervienen: Darío Valcárcel Lezcano, consejero delegado de Estudios de Política Exterior S.A.
Prof. Dr. Thomas Straubhaar, director del Instituto para la Economía Mundial de Hamburgo,
(Hamburgisches WeltWirtschaftsInstitut, HWWI)
Dr. Manfred Gentz, presidente del ICC Alemania; presidente del Consejo de Vigilancia, Deutsche Börse AG
Dr. Rainer Brüderle, ministro federal de Economía y Tecnología
Modera: Íñigo Méndez de Vigo y Montojo, diputado del Parlamento Europeo y presidente del Colegio de Europa
13:00 h
Clausura del Foro y almuerzo
13
Die Europäische Union: strukturelle Herausforderungen und
strategische Perspektiven La Unión Europea: Desafíos estructurales
y perspectivas estratégicas
Das 6. Deutsch-Spanische Forum, 07./08. April 2011, Berlin 6º Foro Hispano-Alemán, 7 y 8 de abril de 2011, Berlin
D
U
Niedrigzinspolitik der Federal Reserve Bank der USA
interés del Banco de la Reserva Federal de los EE.UU.
unter Greenspan, eine wilde Immobilienspekulation
bajo la presidencia de Greenspan, se desencadenó una
von Banken und deren Kunden ausbrach, die zusätzlich
salvaje especulación inmobiliaria de la banca y sus clien-
durch einen überbordenden spekulativen Handel mit
tes, que asimismo resultó fortalecida por un desmesura-
neu konzipierten und unerprobten Finanzinstrumenten
do comercio especulativo mediante nuevos instrumen-
(Certificates) verstärkt wurde. Banken und Kunden spe-
tos financieros concebidos y sin ensayar (Certificates).
kulierten nun nicht mehr allein im Immobilienmarkt,
Desde entonces los bancos y los clientes no especula-
sondern auch mit den kaum verstandenen Certifikaten.
ron solo en el mercado inmobiliario, sino también con
Es entstand die Wirtschafts- und Finanzkrise des Jah-
estos certificados, tan poco comprensibles. Así surgió
res 2008, die über die USA und zeitversetzt auch über
la crisis económica y financiera del 2008, que irrumpió
die Europäische ­Union und ihre Mitgliedstaaten herein-
en los EE.UU. y posteriormente en la Unión Europea
brach. Banken gingen in Konkurs oder mussten von den
y sus Estados miembros. Los bancos fueron a la quiebra
Regierungen gerettet werden. Es wurde deutlich, dass
o tuvieron que ser rescatados por los gobiernos. Quedó
eine gemeinsame europäische Währung, ohne durch eine
patente que una moneda común europea no permanece
zentrale europäische Wirtschafts- und Finanzpolitik
estable sin estar controlada por una política económica y
kontrolliert zu werden, nicht stabil bleibt. Verschärfend
financiera central europea. La situación se agravó por una
wirkte eine undiszip­linierte Politik in den Beitrittslän-
política indisciplinada de los países en vías de adhesión
dern, die angesichts der neuen Euro-Währung und der
que ante la nueva eurodivisa y su inherente solvencia así
damit verbundenen Bonität und ungewohnt niedrigen
como ante los inusuales bajos tipos de interés, no admi-
Zinsen weder in den Infrastrukturinvestitionen noch in
nistraron las inversiones en infraestructuras ni sus pre-
ihren Sozialhaushalten zurückhaltend wirtschafteten.
supuestos sociales de forma comedida. Por primera vez
ie Europäische Union steht erneut vor großen
Herausforderungen, die es europäisch zu lösen
gilt. Drei Jahre liegt es zurück, als, befördert durch die
na vez más, la Unión Europea afronta grandes desafíos que cabe solucionar a escala europea. Hace
tres años que, alentados por la política de bajos tipos de
Erstmalig wurde der Geburtsfehler des Euro dramatisch
deutlich. Die Zukunft der Europäischen Währungsuni-
Die Präsidenten des
Deutsch-Spanischen Forums
Los presidentes del
Foro Hispano-Alemán
on verlangt wirtschaftspolitische Initiativen, denen eine
europäisch abgestimmte Wirtschaftspolitik zugrunde
liegt. Die hierfür notwendige Synchronisation, auch der
nationalen Politik der Mitgliedstaaten, ist noch nicht
ausgearbeitet, das Konzept einer weitgehenden wirtschaftspolitischen Integration ist zwar Ziel, aber noch
nicht Wirklichkeit. Das fordert auch Deutschland und
Spanien heraus. Wie kann eine strategische Partnerschaft
Spanien – Deutschland in diesem Zusammenhang aussehen? Welches strategische Ziel ist im politischen Kon-
14
Mit Staatssekretär Wolf-Ruthart Born (rechts): Hans-Gerd Pöttering
und Werner Weidenfeld | Con el secretario de Estado Wolf-Ruthart Born
(derecha): Hans-Gerd Pöttering y Werner Weidenfeld
15
Würth Haus Berlin: idealer Treffpunkt für das 6. Deutsch-Spanische Forum | La sede de Würth en Berlín: lugar de encuentro ideal para el 6º Foro
Hispano-Alemán
UE apenas tiene tiempo
auf seine eigene Entwicklung konzentrieren, sondern
y debe conquistar por
muss auch die Herausforderung der Globalisierung
sí misma el futuro con
­annehmen und zu nutzen wissen. Hierzu muss die po-
sentido práctico. En este
litische und wirtschaftliche Zusammenarbeit in der EU
marco, Europa no sólo
weiter vertieft werden, auch wenn dies die Souveräni-
debe concentrarse en su
täten der Mitgliedstaaten betrifft. Als Ausgleich hier-
propio desarrollo, sino
für muss die europäische Ebene stärker demokratisiert
aceptar y saber apro-
werden. Die Bewältigung dieser Herausforderungen
vechar el desafío de la
erfordert die zügige Klärung grundlegender konzepti-
globalización. Para ello,
oneller Fragen.
la cooperación política
Vor diesem Hintergrund tagte das 6. Deutsch-Spa-
y económica de la UE
… und den spanischen Co-Präsiden­
ten Bernardo Cremades | … y el copresidente español Bernardo Cremades
zert Europas besonders aussichtsreich? Ein Zielbündel,
quedó drásticamente patente el defecto congénito del
nische Forum abermals im Würth Haus Berlin auf der
debe continuar profun-
bestehend aus mehr Kooperation, Kreativität, Effizienz
Euro. El futuro de la Unión Monetaria Europea exige
Insel Schwanenwerder. Während der beiden Konfe-
dizándose, incluso si afectara a la soberanía de los Estados
und Wertschöpfung bei gleichzeitiger Disziplin und in
iniciativas de alcance político-económico basadas en una
renztage am 7. und 8. April 2011 diskutierten rund 170
miembros. Como compensación, el nivel europeo debe
jedem Fall weniger Defizit, ist zu verfolgen!
política económica europea sintonizada. En este sentido,
hochrangige Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft,
democratizarse más. El dominio de todos estos desafíos
Mit dem Vertrag von Lissabon am 1. Dezember
la coordinación necesaria incluso en lo que a la política
Wissenschaft, Kultur und Medien aus Deutschland und
requiere aclarar rápidamente cuestiones conceptuales pri-
2009 hat die Europäische Union ihre politische Hand-
nacional de los Estados miembros se refiere, aún no se ha
Spanien verschiedene Fragestellungen zu den aktuellen
mordiales.
lungsfähigkeit gestärkt. Angesichts der monumentalen
trabajado a fondo, y aunque el concepto de una amplia
europäischen Herausforderungen und der Partnerschaft
Ante dicho trasfondo se celebró el 6° Foro Hispa-
Herausforderungen in Weltwirtschaft und Weltpolitik
integración político-económica es un objetivo, aún no
Spaniens und Deutschlands im Kontext der Europä-
no-Alemán en la sede del Grupo Würth de Berlín, en la
muss allerdings hinterfragt werden, wo die Europäische
se ha materializado, lo cual supone asimismo un desafío
ischen Union unter dem Titel: Die Europäische Union:
isla Schwanenwerder. Durante los días 7 y 8 de abril de
Union heute steht und wo sie morgen sein muss, will sie
para Alemania y España. ¿Cómo se puede concebir una
Strukturelle Herausforderungen und strategische Per-
2011 que duró la conferencia, cerca de 170 altas persona-
den Anforderungen an den wirtschaftlichen Großraum
cooperación estratégica entre España y Alemania en este
spektiven.
lidades de la política, la economía, la ciencia, la cultura y
EU im Weltkonzert gerecht werden.
contexto? ¿Qué objetivo estratégico es especialmente
Am ersten Konferenztag fand das traditionelle fest-
los medios de Alemania y España discutieron diferentes
Eröffnung des Forums durch den
deutschen Co-Präsidenten
Gerd Schulte-Hillen … | Apertura
del Foro por el copresidente alemán
Gerd Schulte-Hillen …
16
nunft selbst erobern. Europa darf sich dabei nicht nur
Die Europäische
prometedor en el concierto político europeo? Hay que
liche Essen des Deutsch-Spanischen Forums zu Ehren
cuestiones relativas a los actuales retos europeos y sobre
Integration war im-
perseguir un paquete de objetivos consistente en una
des spanischen Königs Juan Carlos I. im Schloss Belle-
la cooperación entre España y Alemania en el contexto
mer geprägt durch die
mayor cooperación, creatividad, eficiencia y mayor valor
vue auf Einladung des deutschen Bundespräsidenten
de la Unión Europea bajo el título: “La Unión Europea:
Dialektik von Krise
añadido acompañados de disciplina y, en cualquier caso,
Christian Wulff statt. Es soll dazu dienen, neben dem
desafíos estructurales y perspectivas estratégicas.”
und Reform. Es ist
de menor déficit. La Unión Europea ha fortalecido su
Gedankenaustausch über Politik, Wirtschaft und Wis-
Durante la primera jornada de conferencias y por
nun die Aufgabe der
capacidad de acción política con el Tratado de Lisboa del
senschaft auch auf persönlicher Ebene zueinander zu
invitación del presidente federal alemán don Christian
Europäischen Union,
1 de diciembre de 2009. A la vista de los monumentales
finden, frei nach dem spanischen Sprichwort „Hablando
Wulff, se celebró el tradicional almuerzo del Foro Hispa-
auch aus dieser Krise
retos respecto a la economía y a la política mundial, en
se entiende la gente“ – „Wenn man miteinander redet,
no-Alemán en honor del Rey de España, don Juan Carlos
gestärkt hervorzuge-
cualquier caso hay que plantear el lugar que actualmente
versteht man sich auch“.
I, en el Palacio de Bellevue. Dicho almuerzo debía servir
hen. Hierfür aber sind
ocupa la Unión Europea y el que debe ocupar mañana, si
Junge Stipendiaten der Deutschen Stiftung Musikle-
para el intercambio de pareceres sobre política, economía
weitere
quiere ajustarse a las demandas del ámbito económico de
ben präsentierten beim Deutsch-Spanischen-Dîner in
y ciencia así como encuentro relajado donde, según el di-
la UE en el concierto mundial.
der Gendarmerie in Berlin vor dem beeindruckenden
cho español, "hablando se entiende la gente".
Reformen
notwendig, allem vo-
La integración europea siempre estuvo marcada por
Skulptur-Bild des kanadischen Künstlers Yves Klein
Durante la cena hispano-alemana celebrada en el Res-
Wirtschafts-
la dialéctica entre la crisis y la reforma. Ahora igualmente
ihre Interpretationen von Schumanns Symphonien. Mit
taurante Gendarmerie de Berlín, jóvenes becarios de la
und Währungsunion,
es tarea de la Unión Europea salir fortalecida de esta cri-
feinem Wortwitz rundete Dr. Paul Ingendaay mit seinen
Fundación alemana Musikleben interpretaron sinfonías
die entschlossen und
sis. No obstante para ello son necesarias más reformas,
Alltagsbeobachtungen zu dem Verhältnis zwischen Spa-
de Schumann ante el imponente mural en bajorelieve del
kraftvoll umgesetzt werden muss, wenn Schaden ver-
especialmente aquellas de la Unión Económica y Mone-
niern und Deutschen den Abend humorvoll ab.
artista canadiense Yves Klein. Paul Ingendaay redondeó
hindert werden soll. Der europäische Einigungsprozess
taria europea, ya que si se quieren evitar los daños, se tie-
la velada con agudos juegos de palabras en torno a sus
muss fortgesetzt werden. Die EU hat nicht mehr viel
nen que poner resolutiva y firmemente en práctica. Hay
observaciones sobre el día a día en las relaciones entre
Zeit und muss sich die Zukunft mit praktischer Ver-
que proseguir con el proceso de unificación europeo. La
españoles y alemanes.
ran die der Europäischen
17
Zum Auftakt: geselliges Beisammensein in der einmaligen Atmosphäre des Schlosshotels im Grunewald, mit Joaquin Ausejo und Sara Torralvo Castro als Gastgeber
Como apertura: encuentro informal en el marco único del Schlosshotel im Grunewald, con Joaquin Ausejo und Sara Torralvo Castro como anfitriones
18
19
Gute Stimmung bei der Eröffnungssitzung: Werner Weidenfeld moderiert ein hochkompetentes Referentenquartett | Buenas vibraciones en la sesión
de apertura: Werner Weidenfeld modera un cuarteto de ponentes muy competente
Spanien und Deutschland: Eine strategische Partnerschaft zur Integration Europas
ESPAÑA Y ALEMANIA: UNA COOPERACIÓN ESTRATÉGICA PARA LA INTEGRACIÓN EUROPEA
W
ie alle Staaten der Welt haben die globalen politischen und weltwirtschaftlichen Herausforde-
Nach der Begrüßung durch Reinhardt Specht, Mit-
y tras la inauguración del 6° Foro Hispano-Alemán de
bales políticos y económicos de los últimos diez años
glied der Konzernführung der Würth-Gruppe, und der
la mano de ambos presidentes Gerd Schulte-Hillen y
han desafiado en especial y del mismo modo a la Unión
Eröffnung des 6. Deutsch-Spanischen Forums durch die
Bernardo Cremades, los ponentes del primer panel,
besonderer Weise herausgefordert. Europa ist daher auf
Europea. Por ello Europa está buscando una nueva ar-
beiden Präsidenten, Gerd Schulte-Hillen und Bernar-
Hans-Gert Pöttering, expresidente del Parlamento
der Suche nach einer neuen machtpolitischen Harmo-
monía del poder político. A través de una cooperación
do Cremades, griffen die Referenten des ersten Panels,
Europeo y actual presidente de la Fundación Konrad
nie. Durch eine verstärkte Zusammenarbeit Spaniens
más intensa entre España y Alemania, se pueden pro-
Hans-Gert Pöttering, ehemaliger Präsident des Europä-
Adenauer, Isabel Tocino Biscarolasaga, exministra es-
und Deutschlands kann es zu Synergieeffekten kom-
ducir sinergias ventajosas para ambos estados y para
ischen Parlaments und jetziger Vorsitzender der Kon-
pañola de Medioambiente y actual miembro del Con-
men, von denen beide Seiten und Europa profitieren
Europa. Queremos proponer estrategias a largo plazo
rad-Adenauer-Stiftung, Isabel Tocino Biscarolasaga,
sejo de Administración del Banco Santander, así como
werden. Wir wollen auf der Grundlage gemeinsamer
basadas en valores e intereses comunes para acelerar el
ehemalige spanische Umweltministerin und heute Board
ambos ministros de Asuntos Exteriores, Guido Wes-
Werte und Interessen langfristige Strategien entwerfen,
desarrollo ulterior de la integración europea y ofrecer
Member der Banco Santander, sowie die beiden Au-
terwelle y Trinidad Jiménez García-Herrera abordaron
um die Fortentwicklung der Europäischen Integration
respuestas estratégicas a los desafíos.
ßenminister Guido Westerwelle und Trinidad Jiménez
esta temática y el potencial de una cooperación estraté-
Al hilo de unas palabras de bienvenida de Reinhardt
García-Herrera diese Thematik auf und beschäftigten
gica entre ambos países para alcanzar una integración
Specht, miembro de la alta dirección del Grupo ­Würth
sich mit dem Potential einer strategischen Partnerschaft
más profunda en Europa. Werner Weidenfeld, director
rungen der letzten zehn Jahre die Europäische Union in
zu beschleunigen und strategische Antworten auf die
Herausforderungen zu geben.
20
I
gual que a todos los Estados del mundo, los retos glo-
21
Vertrauensvolle Freundschaft, die es gilt weiter auszubauen: Guido Westerwelle, Isabel Tocino Biscarolasaga, Werner Weidenfeld,
Trinidad Jiménez García-Herrera, Hans-Gert Pöttering | Una amistad basada en la confianza que hay que seguir desarrollando: Guido Westerwelle,
Isabel Tocino Biscarolasaga, Werner Weidenfeld, Trinidad Jiménez García-Herrera, Hans-Gert Pöttering
arabischen Raum die Wichtigkeit einer einheitlichen
Isabel Tocino Bisca-
europäischen Position und die Unterstützung der de-
rolasaga habló de "tiem-
mokratischen Bewegungen durch zivilgesellschaftliche
pos de tsunami" y plan-
Kräfte. Trinidad Jiménez García-Herrera griff diesen
teó los grandes retos que
Gedanken in ihrem Redebeitrag auf und forderte eine
tiene Alemania con su
bessere Koordinierung der Instrumente der Mittelmeer-
papel de liderazgo res-
politik auf europäischer Ebene. „Europa hat ein Interes-
pecto al avance del pro-
se daran, demokratische, in Frieden lebende Nachbarn
ceso de integración euro-
zu haben“, so Jiménez. Gerade in der internationalen
pea. Ella considera que la
Politik sieht sie ein großes Potenzial einer strategischen
tarea de España radica en
Partnerschaft zwischen Deutschland und Spanien, nicht
la estricta implantación
nur in der Mittelmeerpolitik oder in Latein­amerika, Re-
de las reformas en el pro-
gionen, in welchen Spanien traditionell eine Brücken-
pio país, que Westerwelle
funktion einnimmt, sondern auch in Zentralasien und im
calificó de "profunda y
Kaukasus, wo Deutschland eine wichtige Rolle spielt.
de dimensión histórica".
Trinidad Jiménez García-Herrera
En reiteradas ocasiones
beider Länder im Hinblick auf eine tiefgreifendere In-
del CAP de la Universidad Ludwig Maximilian de Mú-
se señaló la necesidad de consolidación y reformas en
tegration Europas. Werner Weidenfeld, Direktor des
nich, hizo de moderador con sus palabras de introduc-
todos los Estados miembros, única forma de que pue-
Centrums für Angewandte Politikforschung (C·A·P) an
ción a la historia sobre la colaboración entre España y
da alcanzarse una cultura de la estabilidad en la Unión
der LMU München, ging als Moderator in seinen ein-
Alemania. La mutua solidaridad se puso de manifiesto
Europea. Westerwelle subrayó la importancia de la
leitenden Worten auf die Historie des Schulterschlusses
tanto durante la unificación alemana como durante el
sociedad civil como impulsora del proceso de integra-
zwischen Spanien und Deutschland ein. Die gegenseitige
proceso de adhesión de España a la Unión Europea. A
ción europeo, debiéndose definir la identidad de Euro-
Solidarität kam sowohl während der Deutschen Einheit
tenor de todos los intervinientes, Alemania y España
pa como una demanda cultural, política y social y no
als auch im Beitrittsprozess Spaniens zur Europäischen
están unidas por una vieja y confiada amistad a todos
como un mero interés económico.
Union zum Ausdruck. Deutschland und Spanien ver-
los niveles que sirve para proseguir con su consolida-
bindet eine langjährige, vertrauensvolle Freundschaft
ción y aprovechamiento.
auf allen Ebenen, die es gilt, weiter auszubauen und zu
nutzen, so der Grundtenor der Referenten.
Guido Westerwelle, Werner Weidenfeld
Respecto a las incesantes revoluciones del mundo
árabe, Hans-Gert Pöttering subrayó como preludio la
Zum Auftakt des Panels betonte Hans-Gert Pöt-
importancia que tiene mantener una posición común
Isabel Tocino Biscarolasaga sprach von „Tsunami-
tering angesichts der anhaltenden Revolutionen im
europea así como el apoyo de los movimientos demo-
Zeiten“ und stellte große Forderungen an die Führungs-
cráticos a través de fuerzas civiles sociales. Durante su
rolle Deutschlands mit Blick auf das Fortschreiten des
intervención, Trinidad Jiménez García-Herrera retomó
europäischen Integrationsprozesses. Die Aufgabe Spani-
estas reflexiones reclamando una mejor coordinación a
ens sieht sie in der strikten Durchsetzung der Reformen
nivel europeo respecto a los instrumentos de la políti-
im eigenen Land, die Westerwelle als „tief greifend und
ca mediterránea. Según Jiménez, "a Europa le interesa
von historischer Dimension“ bezeichnete. Es wurde
tener a países vecinos democráticos que vivan en paz".
mehrfach darauf hingewiesen, dass Konsolidierung und
Precisamente en el ámbito de la política internacional
Reformen in allen Mitgliedstaaten notwendig sind und
aprecia un gran potencial para establecer una alianza es-
nur so eine Stabilitätskultur in der Europäischen Union
tratégica entre Alemania y España no sólo en la política
geschaffen werden kann. Westerwelle betonte die Re-
mediterránea o en Latinoamérica, regiones en las que
levanz der Bürgergesellschaft als Impulsgeber des Eu-
España tradicionalmente ocupa una función de puente,
ropäischen Integrationsprozesses; die Identität Europas
sino también en Asia central y en el Cáucaso, donde
müsse als ein kulturelles, politisches und gesellschaft-
Alemania juega un importante papel.
liches Anliegen definiert werden und nicht als bloßes
Mehr Fortschritte im
Integrationsprozess
Europas sind notwendig: Isabel Tocino
Biscarolasaga
Son necesarios
más avances en el
proceso de integración
europeo: Isabel Tocino
Biscarolasaga
Deutsch-Spanischer Dialog
mit aufmerksamer Beteiligung
Un diálogo hispano-alemán
con participantes muy atentos
ökonomisches Interesse.
22
23
Das europäische Unternehmen: Erfahrungen und Ideen in Spanien und Deutschland
LA EMPRESA EUROPEA: EXPERIENCIAS E IDEAS EN ESPAÑA Y ALEMANIA
E
E
uropa muss im inter-
uropa debe perdu-
nationalen Wettbe-
rar en el competiti-
werb bestehen und seine
Position
als
nal y ampliar su posición
Standort für dynamische
como
Unternehmen ­ausbauen.
fundamental para empre-
Die
sas dinámicas. Las nuevas
neuen
Welthan-
potencias
Gruppe sind ernst zu
mundiales de los estados
nehmende Konkurrenten
del Grupo BRIC son se-
nehmen. Aktuelle Studien der Europäischen
Kommission
belegen,
Die Zukunft der europäischen Unternehmen: Peter Löscher, Joaquín Almunia,
Enrique Barón Crespo, Cristina Garmendia Mendizábal, Thomas Enders
El futuro de las empresas europeas: Peter Löscher, Joaquín Almunia, Enrique
Barón Crespo, Cristina Garmendia Mendizábal, Thomas Enders
dass spätestens im Jahr
comerciales
rios competidores para
las empresas europeas.
Según estudios actuales
de la Comisión Europea
se demuestra que como
2025 die Triade EU, USA und Japan bei Wissenschaft
muy tarde en el año 2025 la tríada UE, EE.UU. y Japón
und Forschung den ersten Platz an Asien verlieren wird.
dejarán de ocupar el primer lugar de Asia en lo que a cien-
Selbstbewusste Unternehmen, die die Marke „europä-
cia e investigación se refiere. Con creatividad, calidad y
isch“ zu Recht tragen, können durch Kreativität, Quali-
con la consecuente creación de riqueza, aquellas empre-
tät und entsprechende Wertschöpfung den Wirtschafts-
sas conscientes de sus valores que debidamente ostentan
standort Europa entscheidend stärken und ihn auf den
la marca "europea", pueden fortalecer decisivamente a
Wettbewerb der Zukunft vorbereiten. ­Diese Proble-
Europa como emplazamiento económico y prepararla
matik wurde von dem hochrangig besetzten zweiten
para la competencia futura. El segundo panel, ocupado
Panel aus zahlreichen Perspektiven beleuchtet. Neben
por altas personalidades, ilustró esta problemática desde
Spitzen­vertretern der Politik, Joaquín Almunia, Vize-
múltiples perspectivas. Aparte de de altos representan-
präsident der Europäischen Kommission und Kom-
tes de la política como Joaquín Almunia, vicepresidente
missar für Wettbewerb, und der spanischen Ministerin
de la Comisión Europea y comisario de la Competencia
für Wissenschaft und Innovation, Cristina Garmendia
y la ministra española de Ciencia e Innovación, Cristina
Mendizábal, kamen auch Vertreter großer europäischer
Garmendia Mendizábal, también tomaron la palabra los
Unternehmen, Peter Löscher, Vorstandsvorsitzender
representantes de grandes empresas europeas como Pe-
der Siemens AG, und Thomas Enders, CEO von Airbus
ter Löscher, presidente del Consejo de Administración
S.A.S., zu Wort.
de Siemens AG y Thomas Enders, consejero delegado
Da sich europäische Unternehmen darauf einstellen
24
emplazamiento
delsmächte der BRIC-
für europäische Unter-
Dialog in perfekter Umgebung: die beiden Außenminister Trinidad Jiménez García-Herrera und Guido Westerwelle im Gespräch | Diálogo en un
entorno ideal: encuentro de los ministros de Asuntos Exteriores Trinidad Jiménez García y Guido Westerwelle
vo mercado internacio-
­zentraler
de Airbus S.A.S.
müssen, dass die Schwellenländer oder emerging mar-
Como las empresas europeas deben adaptarse a que
kets mit weniger Einsatz von Kapital eine zunehmende
los países o mercados emergentes terminan sus pro-
Qualitätssteigerung ihrer Produkte erreichen und damit
ductos con una creciente calidad y menor inversión de
der Wettbewerbsdruck steigt, forderte Peter Löscher
capital, lo que aumenta la presión competitiva, Peter
einen Gesamtrahmen zwischen Energie-, Wettbewerbs-
Löscher reclamó un marco general entre políticas ener-
und Klimapolitik. Nur so könne sichergestellt werden,
géticas, de competencia y en materia de cambio climá25
Ein Unternehmer und zwei Politiker, mit dem ehemaligen Präsidenten des Europäischen Parlaments
als Moderator: Enrique Barón Crespo, Joaquín Almunia, Cristina Garmendia Mendizábal, Peter Löscher
Un empresario y dos políticos, con el ex presidente del Parlamento Europeo como moderador: Enrique
Barón Crespo, Joaquín Almunia, Cristina Garmendia Mendizábal, Peter Löscher
dass die europäischen Un-
tico. Es la única forma de garantizar que las empresas
­effekte und effiziente Strukturen schaffen kann, und
ca más fuerte en la UE, observa una creciente necesidad
ternehmen „ihre indus­
europeas puedan seguir ampliando "su liderazgo indus-
lobte die spanischen Investitionsbemühungen. Neben ei-
de actuar en lo que a la cooperación e interdependencia
trielle und technologische
trial y tecnológico". Asimismo subrayó la importancia
ner stärkeren Wirtschaftskoordinierung in der EU sieht
de la política de defensa se refiere.
Führerschaft weiter aus­
de fomentar la innovación para que Europa pueda con-
er auch einen verstärkten Handlungsbedarf bei der Ko­
Joaquín Almunia se pronunció en contra de las
bauen“. Außerdem betonte er die Wichtigkeit der In-
vertirse en una marca mundial del tipo "Made in Euro-
operation und Interdependenz der Verteidigungspolitik.
tendencias proteccionistas y a favor de un proceso de
novationsförderung, um Europa zu einem ­weltweiten
pe". Respecto a España, la ministra española de Ciencia
Joaquín Almunia sprach sich gegen protektionis-
integración europeo dinámico que incluya la perspec-
Marken­zeichen à la „Made in Europe“ werden zu las-
e Innovación expuso un ejemplo sobre el modo de au-
tische Tendenzen und für einen dynamischen euro-
tiva económica. Del mismo modo subrayó la especial
sen. Die spanische Ministerin für Wissenschaft und
mentar la cantidad y la calidad de la creatividad científi-
päischen Integrationsprozess auch in wirtschaftlicher
responsabilidad reguladora de los Estados miembros
Innovation zeigte am Beispiel Spaniens, wie verstärkte
ca mediante fuertes inversiones en el ámbito científico.
Hinsicht aus. Zudem betonte er die besondere regulato-
europeos y de la UE en su totalidad. Hay que prevenir
Investitionen in Wissenschaft und Forschung die Quan-
En este sentido subrayó que la financiación lograda para
rische Verantwortung der europäischen Mitgliedstaaten
a tiempo el peligro de una progresiva tendencia hacia
tität und Qualität der wissenschaftlichen Kreativität
innovación supone la base para una economía competi-
und der EU als Ganzes. Der Gefahr einer schleichenden
una renacionalización bilateral o multilateral. Esto sería
steigern können. Dabei betonte sie, dass die gelungene
tiva y que sólo de este modo la UE puede persistir en
Tendenz zur Renationalisierung auf bilateraler oder mul-
contrario a la idea de la Unión Europea y a la del espacio
Förderung von Innovation das Fundament einer wett-
el mercado global. Igualmente y en su opinión no sólo
tilateraler Ebene sei frühzeitig zu begegnen. Eine solche
económico europeo. El futuro de Europa se construye
bewerbsfähigen Wirtschaft ist und die EU nur so auf
corresponde tener un programa marco de la UE sino
Entwicklung würde der Idee der Europäischen Union
sobre la fortaleza de sus empresas; éstas son los moto-
dem globalen Markt bestehen kann. Hierzu gehört ih-
que se puedan desarrollar instrumentos para financiar la
und des europäischen Wirtschaftsraumes zuwiderlau-
res de la integración europea y constituyen el potencial
rer Meinung nach nicht nur ein Rahmenprogramm der
capacidad innovativa, especialmente de las pequeñas y
fen. Die Stärke der Unternehmen ist die Grundlage für
económico de la Unión Europea. La cooperación entre
EU, sondern es gilt, Instrumente zur Förderung der
medianas empresas.
die Zukunft Europas, denn sie sind die Motoren der
España y Alemania debe continuar ampliándose tanto
Thomas Enders puso un ejemplo de su empresa in-
europäischen Integration und das Wirtschaftspotenzial
en el plano cultural como económico a fin de contribuir
al fomento de Europa como centro económico.
Innovations­fähigkeit speziell der kleinen und mittelständischen Unter­nehmen zu entwickeln.
dicando cómo la colaboración transfronteriza europea
der Europäischen Union. Die Partnerschaft zwischen
Thomas Enders erläuterte am Beispiel seines Hauses,
en la industria aeroespacial puede conseguir sinergias y
Spanien und Deutschland muss auf kultureller und wirt-
wie eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit in
estructuras eficientes, elogiando los esfuerzos de inver-
schaftlicher Ebene weiter ausgebaut werden und dazu
Euro­pa im Bereich der Luftfahrtindustrie Synergie-­ sión de España. Además de una coordinación económi26
Der zweite Unternehmer an Bord:
Thomas Enders
El segundo empresario a bordo:
Thomas Enders
beitragen, den Wirtschaftsstandort Europa zu fördern.
27
Der Höhepunkt des 6. Deutsch-Spanischen Forums: das Mittagessen in Schloss Bellevue mit den beiden Schirmherren, dem Bundespräsidenten
Christian Wulff und seiner Majestät König Don Juan Carlos I. von Spanien | El momento cumbre del 6° Foro Hispano-Alemán: el almuerzo en el palacio
de Bellevue con los dos presidentes de honor, el presidente de la República Federal de Alemania Christian Wulff y S.M. el Rey don Juan Carlos I
28
29
Solidargemeinschaft: Die Zukunft der Europäischen Wirtschaftsund Währungsunion UNA COMUNIDAD SOLIDARIA: EL FUTURO DE LA UNIÓN
ECONÓMICA Y MONETARIA DE LA UNIÓN EUROPEA
D
L
ie internationale Wirtschafts- und Finanzkrise,
a crisis económica y financiera mundial, que en
Wird über den Euro gesprochen, so ist dies nicht
Cuando nos referimos al euro, no se trata meramen-
2008 también repercutió en Europa, modificó sus-
nur eine Frage von ökonomischen und finanziellen As-
te de una cuestión sobre aspectos económicos y finan-
tancialmente el sistema de la Unión Económica y Mo-
pekten. Die Symbolkraft des Euro verbindet die Euro-
cieros. La fuerza simbólica del euro une a los países de la
nachhaltig verändert. Trotz der 27 verschiedenen Mo-
netaria (UEM). A pesar de los 27 modelos diferentes de
Länder und sichert den langfristigen Frieden auf dem
zona euro y afianza la paz duradera sobre el territorio de
delle für Wirtschafts-, Fiskal- und Sozialpolitik in der
política económica, fiscal y social existentes en la Unión
Boden der Europäischen Union. Ein starker Euro ist
la Unión Europea. Un euro fuerte es el mejor argumento
Europäischen Union ist in den Euro-Staaten eine große
Europea, en los Estados de la Eurozona se constata una
das beste Argument für die weitere Integration bzw. die
para una ulterior integración así como para la capacidad
Interdependenz durch die gemeinsame Währung zu
gran interdependencia por su moneda común. En el as-
Integrationsfähigkeit der Europäischen Union. Dieses
de integración de la Unión Europea. Este delicado tema
konstatieren. Wirtschaftlich und finanziell sind die 17
pecto económico y financiero, los 17 Estados miembros
empfindliche Thema wurde am zweiten Tag des Forums
fue analizado durante la segunda jornada del Foro por
Mitgliedstaaten der Euro-Gruppe eng miteinander ver-
del Eurogrupo están estrechamente unidos y presentan
von einem hochkarätig besetzten Panel, bestehend aus
un panel de gran peso compuesto por representantes de
bunden und voneinander abhängig, was sich insbeson-
una fuerte interdependencia; esto se puso especialmente
Vertretern des privaten Bankensektor, sowie der Eu-
la banca privada y del Banco Central Europeo, así como
dere in den Entwicklungen der letzten Monate seit Aus-
de manifiesto durante los sucesos de los últimos meses
ropäischen Zentralbank und Finanzminister a. D. Peer
por el exministro de Hacienda Peer Steinbrück. Juergen
bruch der Krise in Griechenland zeigt.
desde que se desatara la crisis en Grecia.
Steinbrück, beleuchtet. Juergen B. Donges, ehemaliger
B. Donges, expresidente del Consejo de Expertos para
die 2008 auch über Europa hereinbrach, hat das
System der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU)
30
Wie geht es weiter mit Europa? Meinungsaustausch zwischen Francisco González Rodríguez, Peer Steinbrück, Dr. Juergen B. Donges, José Manuel
González Páramo, Gertrude Tumpel-Gugerell, Jürgen Fitschen | ¿Cuál es el futuro de Europa? Diálogo entre Francisco González Rodríguez,
Peer Steinbrück, Dr. Juergen B. Donges, José Manuel González Páramo, Gertrude Tumpel-Gugerell, Jürgen Fitschen
31
seien. Eine Möglichkeit zur Lösung der Krise sieht
Steinbrück nicht nur in der Umschuldung, Restrukturierung und Rekapitalisierung europäischer Banken,
sondern auch in einer Änderung der Investitionsstrategie der Europäischen Union. Statt wie bisher einen
Großteil der Gelder in den Agrarsektor zu lenken, solle
verstärkt in Bildung und Forschung investiert werden,
Es gibt keine Euro-Krise: Peer Steinbrück,
Gertrude Tumpel-Gugerell, Francisco González
Rodríguez | No existe una crisis del euro:
Peer Steinbrück, Gertrude Tumpel-Gugerell,
Francisco González Rodríguez
wie dies bereits am ersten Tag des Forums gefordert
worden war. Steinbrück kritisierte auch die EZB offen:
Sie befürworte die Umschuldung für Griechenland deshalb, weil sie mittlerweile zu „einer Art Bad Bank für
Staatsanleihen“ geworden sei.
Die beiden EZB-Direktoren Frau Gertrude Tumpel-Gugerell und José Manuel González Páramo betonten, dass der Euro ein Symbol der Solidarität und
Europas Zukunft interessiert
heute mehr denn je:
Diego López Garrido,
Staatssekretär für Europa,
und Magda Salarich,
Banco Santander
El futuro de Europa interesa
hoy más que nunca:
El secretario de Estado para
Europa Diego López Garrido
y Magda Salarich,
Banco Santander
der Integration Europas sei. Die Europäische ZentralVorsitzender des Sachverständigenrates zur Begutach-
la Evaluación del Desarrollo Económico General, mo-
bank beziehe ihre Glaubwürdigkeit in der Krise vor
tung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung mode-
deró de forma brillante la reunión en alemán y español.
allem aus der Tatsache, dass sie nur ein einziges Mandat
rierte die Sitzung auf Deutsch und auf Spanisch in glän-
Todos los ponentes coincidieron en que no existe una
hat: die Sicherung der Preisstabilität. Beide Direktoren
zender Manier. Alle Referenten stimmten darin überein,
crisis del euro. La moneda común es fuerte y goza de la
wiesen jedoch auch darauf hin, dass die gewährte Soli-
ron que el euro es un símbolo de la solidaridad y de la
dass es keine Euro-Krise gäbe. Die gemeinsame Wäh-
confianza de los ciudadanos de los Estados miembros.
darität auf Wechselseitigkeit basieren muss, dass sich die
integración europea. Durante la crisis el Banco Central
rung sei stark und genieße das Vertrauen der Bürger
Más bien se trata de una crisis de refinanciación. Peer
Empfängerländer des Rettungsschirms zu Reformen
Europeo vincula su credibilidad especialmente al hecho
der Mitgliedstaaten. Es handele sich vielmehr um eine
Steinbrück consideró especialmente la consecución de
verpflichten und eine solide Wirtschafts- und Finanz-
de que sólo tiene un mandato: la garantía de la estabi-
Refinanzierungskrise. Peer Steinbrück betrachtete ins-
una unión monetaria sin una estricta coordinación fiscal
politik anstreben müssen. Beide unterstrichen in ihren
lidad de precios. No obstante ambos directores indica-
besondere die Schaffung einer Währungsunion ohne
y económica entre cada uno de los países como defecto
Statements ebenso die Notwendigkeit von Reformen,
ron que la solidaridad garantizada debe fundamentarse
eine strikte fiskalische und ökonomische Koordinie-
congénito y cuyos efectos son claramente palpables en
von einer Transparenz bei Finanzmarktrisiken und eine
en la ­reciprocidad, en tanto que los países receptores del
rung zwischen den einzelnen Ländern als Geburtsfeh-
la actualidad. No obstante, no se pueden generalizar las
stärkere Überwachung der Wirtschaftspolitik. Gonzá-
fondo de rescate tienen que comprometerse a empren-
ler, dessen Auswirkungen heute deutlich spürbar seien.
causas de una crisis de refinanciación, porque comen-
lez Páramo wies ausdrücklich darauf hin, dass auch die
der reformas y tienen que aspirar a una sólida política
Dennoch können die Gründe der Refinanzierungskrise
zaron de forma distinta en cada uno de los países del
– oft stark in der Kritik stehenden – unkonventionellen
económica y financiera. Del mismo modo ambos direc-
nicht pauschalisiert werden, da diese in den betroffenen
marco europeo afectados. Steinbrück ve una posibilidad
Maßnahmen der EZB einzig dem Ziel dienten, alle Ka-
tores subrayaron en sus declaraciones la necesidad de
Ländern des Euro-Raums jeweils anders anzusetzen
de solventar la crisis no sólo mediante la reconversión
näle offen zu halten, über die die Geldpolitik wirkt.
reformas, de transparencia en los riesgos de los merca-
Moderator Juergen Donges | El moderador Juergen Donges
32
de la deuda, la reestructuración y la recapitalización de
Die beiden anwesenden Vertreter des privaten
dos financieros y de una mayor vigilancia de la política
los bancos europeos, sino mediante la modificación de
Banken­sektors, Jürgen Fitschen, Vorstandsmitglied der
económica. ­González Páramo hizo expresa referencia a
la estrategia de inversión de la Unión Europea. En vez
Deutschen Bank AG, und Francisco González Rodrí-
que incluso las medidas no convencionales del BCE -
de dirigir como hasta ahora una gran parte de los fon-
guez, Präsident der Banco Bilbao Vizcaya Argentaria
frecuentemente puestas en solfa - sólo han tenido como
dos al sector agrario, se debería hacer una gran inversión
(BBVA), sprachen offen die Verantwortung der Ban-
objetivo mantener abiertos todos los canales a los que
en formación e investigación tal y como se postuló des-
ken an der Krise an. Fitschen stimmte Steinbrück in
afecta la política monetaria.
de el primer día del Foro. Steinbrück asimismo criticó
dem Punkt zu, dass die Gläubiger in Zukunft stärker in
Ambos representantes del sector bancario privado
abiertamente al BCE, según el cual el BCE recomienda
Haftung genommen werden müssen. Langfristig gese-
presente, Jürgen Fitschen, miembro del Consejo de Ad-
la reconversión de la deuda griega, porque entre tanto
hen müsse verhindert werden, dass weiterhin der Steu-
ministración del Deutsche Bank SA y Francisco Gon-
se ha convertido en una "especie de mala banca para los
erzahler zur Kasse gebeten wird. González Rodríguez
zález Rodríguez, presidente del Banco Bilbao Vizcaya
préstamos estatales".
wies erneut darauf hin, dass der Euro eine Erfolgsge-
Argentaria (BBVA), hablaron abiertamente sobre la res-
Ambos directores del BCE, doña Gertrude Tumpel-
schichte sei und auch die EZB sich dem Europäischen
ponsabilidad de la banca en la crisis. Fitschen dio la ra-
Gugerell y don José Manuel González Páramo subraya-
Integrationsprozess gegenüber nicht verschließen dürfe,
zón a Steinbrück en tanto que los acreedores tienen que
33
asumir mayor responsabilidad en el futuro. Visto a largo
plazo hay que evitar seguir pidiendo aportaciones de los
contribuyentes. González Rodríguez volvió a señalar
que el euro tiene una historia con perspectivas de éxito
y que el BCE no debería hacer oídos sordos al proceso
de integración europeo, porque económicamente sólo
puede mantener su impulso si se actúa de forma conjunta. No obstante, también subrayó que sería deseable que
Alemania tuviera mayores anhelos de liderazgo, pues
"tiene que decir ciertas cosas más alto y con mayor resolución".
Durante la subsiguiente discusión se centró la atención en los impuestos sobre transacciones del mercado
financiero. En este sentido Steinbrück subrayó la res-
José Manuel González Páramo von der Europäischen Zentralbank
José Manuel González Páramo del Banco Central Europeo
ponsabilidad de los bancos, que deben prepararse por
si se eventualmente se produjera una nueva crisis. Los
directores del BCE ven los impuestos a las transacciones
como una posibilidad de estabilizar el sistema financie-
denn wirtschaftlich könne sie nur im Aufwind bleiben,
ro, y Fitschen lo considera asimismo como posibilidad
wenn man gemeinsam auftrete. Hierbei betonte er aber
de restringir la especulación. Finalmente cabe decir que
auch, dass man sich einen größeren Führungsanspruch
la clave para la reestructuración y refinanciación radica
Deutschlands dabei wünsche; es „müsse bestimmte
Dinge lauter und entschiedener sagen“.
In der anschließenden Diskussion lag das Hauptaugenmerk auf der Finanzmarkttransaktionssteuer. Steinbrück betonte hierbei die Verantwortung der Banken,
sich für eine eventuell neu ausbrechende Krise vorzubereiten. Die EZB-Direktoren sehen die Transaktionssteuer als Möglichkeit, das Finanzsystem zu stabilisieren. Fitschen sieht darin die Möglichkeit, den Raum für
Spekulationen einzudämmen. Abschließend ist zu sagen, dass der Schlüssel zur Restrukturierung und Refinanzierung in der Abstimmung der Wirtschaftsmodelle
Unter den aufmerksamen Zuhörern: Pablo Bravo, Botschafter von
Spanien in Saudi-Arabien | Entre los atentos asistentes: el embajador
Pablo Bravo
und Wettbewerbsfähigkeiten der Mitgliedstaaten liegt.
Europa braucht zudem langfristige Strategien, um
die Stabilität der Euro-Zone sicherzustellen. Eine „eu-
en coordinar los modelos económicos y las capacidades
competitivas de los Estados miembros.
ropäische Antwort auf die Krise“ muss sowohl verbind-
Europa además necesita estrategias a largo plazo para
liche Entscheidungen als auch funktionierende Sankti-
garantizar la estabilidad de la Eurozona. Una “respuesta
onsmechanismen beinhalten. Die Europäische Union
europea a la crisis” debe incluir decisiones vinculantes y
darf nicht den Renationalisierungstendenzen verfallen,
mecanismos de sanción que funcionen. La Unión Euro-
denn die damit verbundene Forderung der Abschaffung
pea no puede plegarse ante las tendencias de renacionali-
des Euros ist die größte Gefahr für den Europäischen
zación, pues la demanda implícita para suprimir el euro
Integrationsprozess.
supone el mayor peligro para el proceso de integración
europeo.
34
In den Pausen: Exzellente Betreuung durch die Veranstalter | En las pausas: excelente atención por parte de la organización
35
Die Folgen der Globalisierung:
Manfred Gentz, Rainer Brüderle,
Íñigo Méndez de Vigo
y Montojo, Darío Valcárcel Lezcano,
Thomas Straubhaar im Dialog
Las consecuencias de la
globalización: un diálogo con
Manfred Gentz, Rainer Brüderle,
Íñigo Méndez de Vigo y Montojo,
Darío Valcárcel Lezcano,
Thomas Straubhaar
EU und Schwellenländer – Wirtschaftssymbiose auf Dauer?
LA UE ANTE LOS PAÍSES EMERGENTES: ¿UNA SIMBIOSIS ECONÓMICA DURADERA?
D
P
y por otra por los reflejos proteccionistas del aislamiento.
Forschung und Entwicklung, ursprünglich vor allem in
el desarrollo, que originalmente estaba establecido en
der Abschottung. Diesem Dilemma gilt es entgegen-
Debemos afrontar este dilema. Europa debe fortalecerse
Europa, Amerika und Japan beheimatet, wandert zu-
Europa, Estados Unidos y Japón principalmente, se des-
zutreten. Europa muss seinen Standort stärken, denn
como emplazamiento, pues la competencia aumenta con
nehmend in die Entwicklungsländer. Europa muss sein
plaza cada vez más hacia los países en vías de desarrollo.
durch die voranschreitende Globalisierung erhöht sich
la progresiva globalización. La capacidad competitiva de
Augenmerk darauf richten, nicht den Anschluss zu ver-
Europa debe prestar atención para no perder el tren.
die Konkurrenz. Die Wettbewerbsfähigkeit der EU
la UE se consideró ejemplar durante mucho tiempo. No
lieren.
galt lange Zeit als beispielhaft. Innerhalb der nächsten
obstante durante los próximos decenios se supone que los
Darío Valcárcel Lezcano, CEO von Estudios de
no, consejero delegado de Administración de Estudios
Jahrzehnte ist jedoch anzunehmen, dass die emerging
mercados emergentes, en especial los estados BRIC, am-
Política Exterior S.A., Prof. Dr. Thomas Straubhaar,
de Politica Exterior S.A., Thomas Straubhaar, director
markets, insbesondere die BRIC-Staaten, ihren Anteil
pliarán su cuota de participación en el comercio interna-
Direktor des Hamburgischen WeltWirtschaftsInstituts
del Instituto para la Economía Mundial de Hamburgo
am globalen Welthandel ausbauen. Aber nicht nur hin-
cional global. Pero el mercado de los países de ­economías
(HWWI), Dr. Manfred Gentz, Präsident der Internati-
– (Hamburgisches WeltWirtschafts Institut HWWI),
er Welthandel des 21. Jahrhunderts ist einerseits
geprägt durch Liberalisierung und Deregulierung,
andererseits aber auch durch protektionistische Reflexe
36
or una parte el comercio internacional del siglo XXI
sichtlich des Exportes von Waren und Dienstleistungen
emergentes no sólo crece respecto a la exportación de
está marcado por la liberalización y la ­desregulación
wächst der Markt der Schwellenländer. Der Bereich der
mercancías y servicios. El ámbito de la investigación y
En el marco de este panel, Darío Valcárcel Lezca-
37
onal Chamber of Commerce (ICC) Deutschland und
Manfred Gentz, presidente de la Cámara Internacional
Aufsichtsratsvorsitzender der Deutschen Börse AG,
de Comercio alemana (International Chamber of Com-
sowie der Bundesminister für Wirtschaft Rainer Brü-
merce (ICe) Deutschland) y presidente del Consejo de
derle diskutierten im Rahmen dieses Panels die Wirt-
Vigilancia de Deutsche Börse AG así como el ministro
schaftssymbiose der EU mit den Schwellenländern.
federal de Economía Rainer Brüderle discutieron sobre
Thomas Straubhaar hob mit Blick auf die Wachstumsdynamik der BRIC-Staaten insbesondere die gra-
la simbiosis económica de la UE con los países de econo­
mías emergentes.
vierenden Probleme des demografischen Wandels hervor.
Respecto a la dinámica de crecimiento de los esta-
Deutschland, Spanien und alle Länder der EU müssten
dos BRIC, Thomas Straubhaar destacó en especial los
sich mit der Problematik ihrer schrumpfenden und al-
graves problemas que supone el cambio demográfico.
ternden Bevölkerung auseinandersetzen. Hierbei seien
Alemania, España y todos los países de la UE tendrían
der gewollte Zuzug hoch qualifizierten Personals und
que ocuparse del problema que tienen con su población
die Abweisung von gering oder gar nicht qualifizierten
envejecida y en contracción. En este sentido, la deseada
Menschen ein politisch hochdramatisches Problem.
inmigración de personal altamente cualificado y el recha-
Gleichzeitig werden die globale Energieversorgung und
zo de personas con escasa o nula cualificación suponen
der Zugriff auf strategisch wichtige Rohstoffe brisante
un problema político muy dramático. Al mismo tiempo
Themen. Manfred Gentz sowie Bundeswirtschaftsmi-
la demanda global de energía y el acceso a importantes
nister Rainer Brüderle gingen darauf ein. Insbesondere
materias primas estratégicas se convirtieron en temas
Gentz verwies auf die geregelten Verhaltensweisen im
candentes. Manfred Gentz así como el ministro federal
Insgesamt verlange der sich verschiebende Wettbewerb
tamiento justo en el intercambio comercial llamado "fair
Rahmen der World Trade Organization (WTO). Ob-
de Economía Rainer Brüderle abordaron la cuestión.
faire und veränderte Regularien und Verhaltensweisen,
trade" o "comercio justo" entre la UE y los países emer-
wohl die Doha-Runde noch immer nicht verbindliche
Gentz se refirió especialmente a las conductas regladas
was auch Bundeswirtschaftsminister Brüderle in seinem
gentes. La competencia en proceso de desplazamiento
Regeln für den Handel mit Produkten oder Dienstlei-
en el marco de la Organización Mundial del Comercio
Plädoyer für eine künftige Wirtschaftspolitik forderte.
exige en su conjunto regulaciones y conductas justas y
stungen erfolgreich verhandelt habe, seien die dort the-
(OMC). Aunque la Ronda de Doha aún no ha negociado
In der anschließenden Diskussion wurde abermals be-
modificadas, algo que el ministro federal de Economía
matisierten Probleme nach wie vor evident und müssten
con éxito normas vinculantes para el comercio de pro-
tont, dass Doha zu Ende gebracht werden müsse, auch
Brüderle también exigió en su discurso en defensa de
nun angegangen werden. Dies beziehe insbesondere
ductos o servicios, los problemas que desde allí se plan-
wenn es kurzfristig zu Nachteilen für einige Länder
una futura política económica. No obstante en la subsi-
Fragen des geistigen Eigentums, freier Handelswege
tean siguen siendo evidentes y se tienen que abordar ya.
führen könne.
guiente discusión se volvió a subrayar que se tendría que
sowie fairer Verhaltensweisen im gegenseitigen Handel
Esto se refiere en especial a cuestiones como la propie-
Es muss auf dem internationalen Parkett erkannt
„fair trade“ zwischen EU und Schwellenländern mit ein.
dad intelectual, las libres vías de comercio y el compor-
werden, dass die jetzigen Schwellenländer in diesem
Korrektes Verhalten in den Wirtschaftsbeziehungen: Thomas Straubhaar, Darío Valcárcel Lezcano, Manfred Gentz
Comportamiento correcto en las relaciones económicas: Thomas Straubhaar, Darío Valcárcel Lezcano, Manfred Gentz
Die Doha-Runde muss zu Ende gebracht werden: Rainer Brüderle, Íñigo Méndez de Vigo y Montojo
La Ronda de Doha debe concluir: Rainer Brüderle, Íñigo Méndez de Vigo y Montojo
finalizar Doha, incluso si a corto plazo pudiera implicar
que algunos países sufran perjuicios.
Jahrhundert eine entscheidende Rolle spielen werden.
Ha de reconocerse internacionalmente que los ac-
Sie sind entscheidend für die Integration der globalen
tuales países con economías emergentes desempeñarán
Kapital-, Güter- und Dienstleistungsmärkte und sind
un papel clave en este siglo. Son decisivos para la integra-
Motoren der regionalen Kooperation. Es ist Aufgabe
ción de los mercados globales de capital, bienes y servi-
der Europäischen Union, freien Handel zu gewährleis­
cios y constituyen motores de cooperación regional. La
ten und das Wachstum der Schwellenländer zu unter-
tarea de la Unión Europea consiste en garantizar el libre
stützen, darüber hinaus aber nicht die Verantwortung
comercio y apoyar el crecimiento de los países emergen-
für den gemeinsamen Binnenmarkt aus den Augen zu
tes, sin perder de vista su
verlieren.
responsabilidad de cara al
Mercado Interior común.
Europa-Experte:
Botschafter Reinhard Silberberg
Experto en Europa:
el embajador Reinhard Silberberg
38
39
Das Dîner in der Gendarmerie, mit Jürgen Hunold von Air Berlin als Schirmherr: ein Potpourri an tiefsinnigen Reden, guter Musik und gutem Essen sowie
interessanter Gespräche | La cena en el restaurante Gendarmerie, con Jürgen Hunold de Air Berlín como patrocinador: un popurrí de discursos profundos,
buena música y comida así como de conversaciones interesantes.
40
41
Weiterführende Literatur | Bibliografía adicional
Centrum für angewandte Politikforschung (C·A·P) an der Ludwig-Maximilians-Universität München:
Die Europäische Union: strukturelle Herausforderungen und strategische Perspektiven.
Impulspapier für das 6. Deutsch-Spanische Forum am 7./8. April 2011 in Berlin
Centro de Investigaciones de Política Aplicada (C·A·P) de la Universidad Ludwig-Maximilian de Múnich:
La Unión Europea: desafíos estructurales y perspectivas estratégicas. Documento estratégico para
el 6° Foro Hispano-Alemán celebrado los días 7 y 8 de abril en Berlín.
Impressum | Pie de imprenta
Redaktionelle Verantwortung | Responsables de redacción
Schlussredaktion | Revisión
Übersetzung | Traducción
Gestaltung | Diseño
Fotos | Fotos 2009, 2007 2005
2003
2002
Litho | Litografía
Druckerei | Imprenta
Kontakt | Contacto
Gerd Schulte-Hillen, Bernardo Cremades, Ursula Pabst, Josephin Tuljus
Astrid Schwarz (deutsch) | Sylvia Beltrán WAI Comunicación, S.L.U (spanisch)
Sylvia Beltrán WAI Comunicación, S.L.U
Constanze Lemke
andi Schmid, München
Zur Verfügung gestellt von der | Puesto a disposición por la Fundación Rafael del Pino
Marc Darchinger, Berlin; zur Verfügung gestellt von der | Puesto a disposición por la Bertelsmann Stiftung
Zur Verfügung gestellt von der | Puesto a disposición por la Fundación Telefónica
Allzeit Media Hamburg
Beisner Druck, Buchholz i. d. Nordheide
Gerd Schulte-Hillen, Grotiusweg 37/45, 22587 Hamburg, Deutschland
Telefon: +49 (0)40 – 86 66 61 32 | Fax: +49 (0)40 - 86 45 55 | email: [email protected]
Bernardo Cremades, Goya 18-2, 28001 Madrid, Spanien
Telefon: +34 (0)91 423 72 00 | Fax: +34 (0)91 576 97 94 | email: [email protected]
Anmerkung: Hinweise auf akademische Titel nur in den Programmseiten, nicht aber im Lauftext und den Bildunterschriften
Aclaración: los títulos académicos se han respetado en las páginas del programa, pero no en el texto y los pies de fotos
42
43

Documentos relacionados