Instructions for Use - Bard Biopsy Systems

Transcripción

Instructions for Use - Bard Biopsy Systems
Instructions for Use
Instructions for Use
Vacuum Assisted Biopsy System
Mode d'emploi
Système de biopsie par aspiration
Gebrauchsanweisung
vakuumgestütztes Biopsiesystem
Istruzioni per l’uso
Sistema per biopsia vuoto-assistita
Instrucciones de uso
Sistema de biopsia asistida por vacío
Gebruiksaanwijzing
Vacuüm-biopsiesysteem
Instruções de utilização
Sistema de Biopsia Assistida por Vácuo
ȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ
ȈȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢȝİȕȠȒșİȚĮțİȞȠȪ
Brugervejledning
Vakuumassisteret biopsisystem
Bruksanvisning
Vakuumassisterat biopsisystem
Käyttöohjeet
Alipaineavusteinen biopsiajärjestelmä
Bruksanvisning
Vakuumassistert biopsisystem
,QVWUXNFMDXĪ\FLD
=HVWDZXELRSV\MQHJRZVSRPDJDQHJRSUyĪQLRZR
Használati útmutató
Vákuumos biopsziás rendszer
1iYRGNSRXåLWt
Systém pro biopsii s pomocí vakua
.XOODQÕP7DOLPDWODUÕ
Vakum Destekli Biyopsi Sistemi
使用說明
真空輔助切片系統
হଵ!௼ೇ
௾‫!׀‬ब஼!৏֓!ੑੈ൙
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
ȼɚɤɭɭɦɧɚɹɛɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚ
1iYRGQDSRXåLWLH
Systém vákuovej biopsie
Caution: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order
of a physician.
A. General Information and Device Description
The VACORA® Biopsy System is an electro-mechanical vacuum assisted biopsy device used
to provide breast tissue samples for histological examination with partial or complete removal
of the imaged abnormality using a self-contained vacuum. The Driver System case (Figure
6) consists of a reusable driver with a rechargeable battery (Figure 1), a charger stand and
AC power adapters (Figure 2). The following are available as accessories for 10 gauge and
14 gauge sizes: Probes with specimen container and lid, and coaxial cannulae; various
stereotactic and magnetic resonance (MR) mounting brackets; needle guides; 10mm spacer;
stainless steel, radiolucent and MR compatible and radiolucent coaxial cannulae.
Depending on physician preference, the driver can be:
‡ 8VHGDVDKDQGKHOGGHYLFHZLWKXOWUDVRXQGJXLGDQFH
‡ 0RXQWHGRQDSURQHWDEOHDQGRUXSULJKWVWHUHRWDFWLFXQLWIRU[UD\JXLGDQFH
‡ 8VHGZLWK05JXLGDQFHZLWKEUHDVWFRLODQGQHHGOHJXLGH
NOTE: Read this document in its entirety for important information on the proper
use of the system.
NOTE: Refer to the appropriate instructions for use regarding the selected
imaging modality.
NOTE: Each gauge probe and coaxial are provided in two lengths. Ensure that the
appropriate length coaxial cannula is used. For example, the VC10140 coaxial cannula
is used with the VB10140 probe. See Warnings.
Breast tissue samples, may be collected in radial order so that when imaging guidance is
used, sample positions may be correlated with the imaging display.
NOTE: When performing stereotactic or MR image guided biopsy, the appropriate
coaxial cannula must be used with corresponding mounting hardware. When
performing an ultrasound guided biopsy, use of the appropriate coaxial cannula is
recommended. See Warnings and MR Use Considerations for additional information
on using the VACORA® Biopsy System with MR imaging.
Figure 7. MR Coaxial Cannula Set with Grid Block
GRID BLOCK
PLASTIC CANNULA WITH DEPTH STOP
TITANIUM STYLET
PLASTIC STYLET
Figure 8. Radiolucent Coaxial Cannula Set
Figure 1. VACORA® Driver
PLASTIC CANNULA
STAINLESS STEEL STYLET
Figure 2. Driver Charger, AC Power Adapters and Stand
B. Indications for Use
The VACORA® Biopsy System is indicated to provide breast tissue samples for diagnostic
sampling of breast abnormalities. The instrument is intended to provide breast tissue for
histologic examination with partial or complete removal of the imaged abnormality.
The extent of histologic abnormality cannot be reliably determined from its mammographic
appearance. Therefore, the extent of removal of the imaged evidence of an abnormality
does not predict the extent of removal of a histologic abnormality (e.g., malignancy). When
the sampled abnormality is not histologically benign, it is essential that the tissue margins
be examined for completeness of removal using standard surgical procedures.
Intended Use
The VACORA® Biopsy System is intended for diagnostic sampling of breast tissue during
a biopsy procedure.
Figure 3. Biopsy Probe
C. Contraindications for Use
The VACORA® Biopsy System is for diagnostic use only, NOT for therapeutic use and is
contraindicated for those patients where, in the physician's judgment, there is an increased
risk of complications associated with percutaneous removal of tissue samples. Patients
who may have a bleeding disorder or who are receiving anticoagulant therapy may be at
increased risk of complications.
Figure 4. Ultrasound Biopsy Probe with Integrated Coaxial Cannula
D. Warnings
1. For safe use of the system with MR imaging, see MRI Considerations For Use
in Directions for Use Section H.
2. The appropriate coaxial cannula must be matched with the appropriate probe. For
example, probe VB10140 and coaxial cannula VC10140 must be used together.
3. As with any biopsy instrument, there is a potential for infection.
4. The driver charger should not be used in an operating room.
5. The VACORA® Biopsy System is not classified as an AP or APG classified device.
Not for use in an oxygen rich environment or with flammable gases.
6. The driver must only be used with the VACORA® probes and the VACORA®
coaxial cannulae.
7. All breast biopsies should be performed under the guidance of an imaging
modality (ultrasound, stereotactic x-ray, or MR) as appropriate, to confirm the
probe position relative to the target region to be sampled and to help mitigate the
occurrence of a false negative biopsy.
8. The biopsy probes, coaxial cannulae, distance rings, and needle guides have
been designated for single use only. Reusing these medical devices bears the
risk of cross-patient contamination as medical devices – particularly those with
long and small lumina, joints, and/or crevices between components – are difficult
or impossible to clean once body fluids or tissues with potential pyrogenic
or microbial contamination have had contact with the medical device for an
indeterminable period of time. The residue of biological material can promote the
contamination of the device with pyrogens or microorganisms which may lead to
infectious complications.
9. Do not resterilize the biopsy probes, coaxial cannulae, distance rings, and needle
guides. After resterilization, the sterility of these parts is not guaranteed because
of an indeterminable degree of potential pyrogenic or microbial contamination
which may lead to infectious complications. Cleaning, reprocessing and/or
resterilization of the present medical device increases the probability that the
device will malfunction due to potential adverse effects on components that are
influenced by thermal and/or mechanical changes.
10. The battery may only be replaced or disposed of by an authorized Bard Service
and Repair Facility.
Figure 5. Coaxial Cannula
STAINLESS STEEL STYLET
STAINLESS STEEL CANNULA
Figure 6. Driver System Case
Three buttons operate the driver (PRIME, PIERCE, and MULTI-FUNCTION) (Figure 9). Light
emitting diodes (LEDs) denote the operational status of the driver (Figure 1). The biopsy
mode sequence is started using the "MULTI-FUNCTION" button.
The driver utilizes a single use probe which contains an integrated vacuum cylinder. The
probe is composed of two concentric steel cannulae. The outer cannula has an opening
with sharpened (radial) cutting edges. The inner needle has a sampling chamber. The inner
1
ENGLISH
needle moves forward and backward as the outer cannula rotates and moves forward over
the sampling chamber to cut the sample of tissue. During this sequence, an integrated
vacuum cylinder creates a vacuum that holds the tissue in the sampling chamber as it is
cut. The probe hub maintains a sterile barrier between the patient and the inside of the
driver housing. The probe thumbwheel enables 360° radial orientation of the tissue sampling
chamber through 12 indexed positions. Positive air pressure eases removal of a tissue
specimen from the sampling chamber.
Instructions for Use
ENGLISH
After piercing the yellow "PRIME" light and the green "ACQUIRE SAMPLE" lights remain lit
(Figure 9, A and D).
The "MULTI-FUNCTION" button initiates the biopsy sequence. The biopsy sequence occurs
in 3 steps.
1. The first step starts the vacuum, opens the sample chamber, draws tissue into the
chamber, holds and cuts the tissue at the distal end of the probe. This step is done
INSIDE the patient indicated by the green "ACQUIRE SAMPLE" light. To activate this
step, depress the "MULTI-FUNCTION" button (Figure 9, F). The "ACQUIRE SAMPLE"
light flashes while the sample is being acquired (Figure 9, D). At the completion of this
step, the yellow "EJECT SAMPLE" light remains lit (Figure 9, E).
2. The second step retracts the outer cannula and exposes the tissue sample for removal.
7KLVVWHSLVGRQH2876,'(RIWKHSDWLHQW7RDFWLYDWHWKLVVWHSGHSUHVVWKH08/7,
)81&7,21EXWWRQXQWLOWKHPRWRUHQJDJHV7KH\HOORZ(-(&76$03/(OLJKWIODVKHV
)LJXUH($WWKHFRPSOHWLRQRIWKLVVWHSWKH\HOORZRESETOLJKWUHPDLQVOLW
(Figure 9, C).
3. To activate the third and final step, depress the "MULTI-FUNCTION" button (Figure 9, F).
This step closes the outer cannula over the sampling chamber in preparation for additional
sampling if desired. The yellow "RESET" light flashes during this step (Figure 9, C). At the
completion of this step, both yellow "PRIME" and the green "ACQUIRE SAMPLE" lights
remain lit (Figure 9, A and D).
11. Use only with supplied AC power accessories. Removing the AC adapter from
wall power shall serve as isolation means. Do not position the AC adapter and
charging stand such that it is difficult to remove the AC adapter from the wall
outlet if needed to remove mains power.
E. Precautions
1. When the driver is used with a stereotactic system use the appropriate
stereotactic accessory.
2. When using the coaxial cannulae, ensure the VACORA® probe hub is completely
introduced against the coaxial cannula hub.
3. When using the coaxial cannula for positioning, ensure the coaxial stylet is fully seated
against the hub of the cannula
4. The VACORA® Biopsy System should only be used by a physician trained in its indicated
use, limitations, and possible complications of percutaneous needle techniques.
5. When performing Stereotactic or MR image guided biopsy, the appropriate coaxial
cannula must be used with corresponding mounting hardware. When performing an
ultrasound guided biopsy, use of the appropriate coaxial cannula is recommended.
6. Locate the VACORA® Biopsy System as far as possible from other electronic equipment to
minimize interference.
7. Do not attempt to remove the driver housings or modify the device in any way.
Loading the Probe into the Driver
1. Ensure that the driver has been adequately charged. The driver should be charged
overnight after daily use. Inspect the driver for damage prior to use.
2. Open the cover of the driver by pushing the latch in the forward direction indicated by the
arrow in Figure 10. Now the probe can be inserted.
F. Potential Complications
3RWHQWLDOFRPSOLFDWLRQVDUHWKRVHDVVRFLDWHGZLWKDQ\SHUFXWDQHRXVUHPRYDOELRSV\
technique for tissue sample collection. Potential complications are limited to the region
surrounding the biopsy site and include hematoma, hemorrhage, infection, a non-healing
wound, pain and tissue adherence to the biopsy probe while removing it from the breast.
2. As per routine biopsy procedures, it may be necessary to cut tissue adhering to the
biopsy probe while removing it from the breast.
Figure 10: Open the Driver by Pushing the Latch Forward
G. Equipment Required
The following equipment is required for a biopsy procedure:
‡ $SSURSULDWHLPDJLQJPRGDOLW\DQGDFFHVVRULHV
‡ 'ULYHU
‡ %LRSV\SUREH
‡ 6XUJLFDOJORYHVDQGGUDSHV
‡ /RFDODQHVWKHWLFDVQHHGHG
‡ &RD[LDOFDQQXOD
‡ 6FDOSHO
‡ 6DPSOHFROOHFWLRQFRQWDLQHU
‡ 2WKHUHTXLSPHQWDVQHFHVVDU\
3. Remove the probe from the package using aseptic technique by grasping the probe from
below as illustrated in Figure 11, taking care to avoid removing the RED insertion guide.
Ensure that the probe remains sterile. Inspect the packaging to be sure it is intact and
undamaged prior to use. If the packaging has been opened or if the expiration date has
passed, do not use the device.
Figure 11: Remove the Probe from the Packaging
H. Directions for Use
General Considerations – Panel Overview
‡ $FRQWLQXRXVO\LOOXPLQDWHGOLJKWLQGLFDWHVWKHQH[WRSHUDWLRQDOVWHSWKDWFDQEHVWDUWHG
using the corresponding button on the key pad.
‡ $EOLQNLQJOLJKWLQGLFDWHVWKDWWKHGHYLFHLVFXUUHQWO\HQJDJHG:KHQHQJDJHGWKHGHYLFH
cannot be moved or changed in any way.
‡ :KHQQROLJKWVDUHLOOXPLQDWHGQRRSHUDWLRQDFWLRQFDQEHSHUIRUPHGXVLQJWKHEXWWRQV
on the key pad.
‡ $JUHHQOLJKWGHQRWHVDQRSHUDWLRQWKDWFDQEHSHUIRUPHGZLWKWKHQHHGOHLQVLGHWKH
patient's body.
‡ $\HOORZOLJKWGHQRWHVDQRSHUDWLRQWKDWPXVWEHSHUIRUPHGZLWKWKHQHHGOHRXWVLGHWKH
patient's body.
‡ 7KH"MULTI-FUNCTION" button (Figure 9, F), when used for sample ejection, and the
“PRIME” button (Figure 9, B) must be depressed until the motor engages.
‡ 7KHUHLVDUDLVHGEXPSRQWKH"MULTI-FUNCTION" button to enable distinction of the
"MULTI-FUNCTION" button (Figure 9, F).
Step 1
Step 3
4. Carefully insert the probe into the driver as illustrated in Figure 12.
Figure 12: Insert the Probe into the Driver
Figure 9. Driver Lights and Button Descriptions
A
B
A: Yellow "PRIME" light
B: "PRIME" button
C: Yellow "RESET" light
D: Green "ACQUIRE SAMPLE" light
E: Yellow "EJECT SAMPLE" light
F: "MULTI-FUNCTION" button
G: Green "PIERCE" light
H: "PIERCE" button
I: Yellow battery indicator light.
C D F G
Step 2
H
I
5. Ensure that the hub is inserted into the notch on the front of the driver and align the
thumb wheel and tube with corresponding features of the driver. NOTE: When using
Ultrasound Biopsy Probe with integrated coaxial, ensure that the hub is inserted
with the flat side up into the notch on the front of the driver.
E
Figure 13: Align Hub and Thumb Wheel
Description of Driver Button Operations
One of two operational buttons can be selected since both the yellow "PRIME" and the
green "ACQUIRE SAMPLE" indicator lights are continuously illuminated (Figure 9, A and D).
The "PRIME" function is optional. This function retracts the probe approximately 20mm
inside of the driver. Priming engages the spring allowing the probe to pierce the breast tissue
(Figure 9, B).
The yellow LIGHT indicates the "PRIME" function should be performed with the probe
outside the patient's body (Figure 9, A).
The "PRIME" button must be depressed until the motor engages. Both the yellow "PRIME"
and green "PIERCE" light will blink (Figure 9, A and G).
At the completion of the "PRIME" function, the green "PIERCE" light will remain lit
(Figure 9, G).
The "PIERCE" button advances the probe approximately 20mm into the breast tissue.
8VLQJWKHDSSURSULDWHLPDJLQJJXLGDQFHWKHSUREH¶VSRVWSLHUFHSRVLWLRQFDQEHYHULILHG
(Figure 9, H).
The green "PIERCE" light indicates that the "PIERCE" function should be performed with
the probe inside the breast (Figure 9, G).
6. Remove the pin.
Figure 14: Remove the Pin
2
Description
Gauge
L1
Without
Coaxial
Cannula
L2
With
Coaxial
Cannula
A
B
VB14116US
Ultrasound Biopsy Probe with
Integrated Coaxial Cannula
14G
116mm
103mm
15mm
5mm
VB14138US
Ultrasound Biopsy Probe with
Integrated Coaxial Cannula
14G
138mm
125mm
15mm
5mm
VB10118US
Ultrasound Biopsy Probe with
Integrated Coaxial Cannula
10G
118mm
105mm
17mm
7mm
VB10140US
Ultrasound Biopsy Probe with
Integrated Coaxial Cannula
10G
140mm
127mm
17mm
7mm
Catalogue
Number
8. A correctly inserted needle is shown in Figure 16.
Figure 16: Driver with Inserted Needle
Breast Biopsy Procedure Sequence
NOTE: When performing a stereotactic or MR image guided biopsy, the appropriate
coaxial cannula must be used with corresponding mounting hardware. When
performing an ultrasound guided biopsy, use of the appropriate coaxial cannula
is recommended.
1. Prepare the biopsy site using the appropriate aseptic techniques and adequate local
anesthesia. Appropriate precautions should be followed as for any percutaneous procedure
SHUVRQDOSURWHFWLYHJHDUVXFKDVJORYHVDQGJODVVHVVKLHOGVHWF
should be worn).
2. Make a small incision or puncture the skin with a scalpel before introducing the coaxial cannula.
3. Remove the appropriate coaxial cannula set (Figure 4, Figure 7, Figure 8) from the
packaging using aseptic technique.
Use of the optional 10mm spacer may be desired for thin breasts and/or superficial
lesions. If utilized, the optional 10mm spacer (Figure 21) should be removed from the
package at this time using aseptic technique and positioned on the probe. The 10mm
spacer remains between the driver and coaxial cannula to reduce the length of the
sampling chamber from 20mm to 10mm. The optional 10mm spacer is not for use with
Ultrasound Biopsy Probe with Integrated coaxial cannula.
9. Close the cover of the driver. Lock the cover, by pushing the latch (shown in Figure 17)
in the direction indicated by the arrow.
Figure 17: Slide Cover to Lock the Driver
Figure 21. Optional 10mm Spacer
10. The driver does not contain an on-off switch. The driver automatically senses when the
probe has been properly inserted. Once the cover is closed, the driver automatically
performs a "RESET." During the "RESET," the motor and the probe are synchronized.
Also during the "RESET," the yellow "RESET" light blinks and the motor is audible.
Figure 18: The “RESET” Light
“RESET”
Figure 22. Biopsy Probe with Spacer
11. After completion of the "RESET" cycle, remove the protective sleeve from the probe.
NOTE: If piercing is desired, depress the "PRIME" button to retract the probe 20mm.
After inserting the probe into the breast, depress the "PIERCE" button to advance the
probe 20mm into the region of interest prior to taking the first tissue sample.
Detaching Integrated Coaxial Cannula from Ultrasound Biopsy Probe
The ultrasound biopsy probes have an integrated coaxial cannula that may be
removed to facilitate consistent needle placement at the biopsy site. The coaxial
cannula may also be used to facilitate marker placement at the completion of the
biopsy procedure. Rotate the grasp of the coaxial cannula counter clockwise to
detach it from the biopsy probe.
Figure 19: The Integrated Coaxial Cannula
Figure 23: The “PRIME” and “PIERCE” Buttons
“PIERCE”
“PRIME”
NOTE: Image guidance should be used to confirm probe position relative to the target
region to be sampled.
4. Insert the probe or the coaxial cannula set through the incision and position the tip to
the appropriate depth:
‡ ,IWKHOHVLRQLVJRLQJWREHSLHUFHG7KHWLSRIWKHSUREHRUWKHFRD[LDOVW\OHWVKRXOGEH
about 3mm (10G) or 5mm (14G) proximal to the center of the target region.
NOTE: For stereotactic tables, the tip of the probe or coaxial stylet should be
positioned about 5mm (10G) or 7mm (14G) proximal to the center of the target
region. (For targeting instructions, refer to the stereotactic hardware manufacturer’s
Instructions for Use.)
‡ ,IOHVLRQLVQRWJRLQJWREHSLHUFHG
‡ $QGNOFRD[LDOFDQQXODLVXVHG8VLQJXOWUDVRXQGJXLGDQFHSRVLWLRQWKHVDPSOLQJ
chamber to the center of the target region. (The center of the sampling chamber is
approximately 17mm (10G) or 15mm (14G) from the tip of the probe.)
‡ ,IOHVLRQLVQRWJRLQJWREHSLHUFHG
‡ $QGFRD[LDOFDQQXODLVXVHG3RVLWLRQWKHFRD[LDOVW\OHWDSSUR[LPDWHO\PP*
or 5mm (14G) proximal to the center of the target region. Remove the inner stylet
from the coaxial cannula by turning counter-clockwise then pulling out. Insert
the probe until the needle is seated against the proximal surface of the coaxial
cannula.
NOTE: For lesions deeper than 50mm, it is recommended that the longer probe
is used.
NOTE: Image guidance and position verification with ultrasound, stereotactic
x-ray, or MR should be used as appropriate. When an upright mammography unit
is used for image guidance, the C-arm should be moved to the opposite side of the
stereotactic needle guide prior to inserting the probe.
5. Depress the "MULTI-FUNCTION" button to begin tissue sampling sequence. The
sampling process proceeds automatically: A vacuum is created, the outer cannula of
Probe Imaging Consideration
Figure 20: Key Probe Dimensions
L1
L2
VACORA® Driver
A
B
Table 1 Key Probe Dimensions
Catalogue
Number
Description
Gauge
L1
Without
Coaxial
Cannula
L2
With
Coaxial
Cannula
A
B
5mm
VB14116
Biopsy Probe
14G
116mm
103mm
15mm
VB14138
Biopsy Probe
14G
138mm
125mm
15mm
5mm
VB10118
Biopsy Probe
10G
118mm
105mm
17mm
7mm
VB10140
Biopsy Probe
10G
140mm
127mm
17mm
7mm
3
ENGLISH
7. Carefully remove the red insertion guide (Figure 15). The guide is most easily removed
when the vacuum cylinder is held in the driver with one thumb. Assure the insertion
points at the hub, thumb wheel and tube remain aligned.
Figure 15: Remove the Red Insertion Guide
ENGLISH
fringe magnetic field (i.e., the patient is either partially or completely removed from
the gantry).
‡ 7KHGULYHUFRQWDLQVIHUURPDJQHWLFPDWHULDOVDQGVKRXOGQHYHUEHOHIWXQDWWHQGHG
or unmounted in the MR suite.
‡ 7KHELRSV\SUREHPXVWEHORDGHGLQWRWKHGULYHUEHIRUHHQWHULQJWKH05VXLWHWR
prevent a potential hazard.
‡ 7KHGULYHUFKDUJHUDQGVWDQGPXVWQRWEHVWRUHGLQWKH05VXLWH
‡ :KHQSHUIRUPLQJD05LPDJHJXLGHGEUHDVWELRSV\WKHUHVSHFWLYH05FRD[LDO
set must be used (plastic and titanium stylets and plastic coaxial cannula) and
corresponding driver mounting hardware as applicable.
‡ 7KHELRSV\SUREHVDQG05WLWDQLXPFRD[LDOVW\OHWDUH05FRQGLWLRQDODQGFDQEH
used safely anywhere outside the patient reference cursor, which is at the face of
the bore.
‡ 7KH05SODVWLFFRD[LDODQGSODVWLFVW\OHWDUH05VDIH
The following guidelines are recommended to be used with a breast coil and
corresponding localization system.
the probe is automatically retracted and the tissue is drawn by vacuum into the sampling
chamber. The tissue is cut using both side walls of the sampling chamber and the
rotating outer cannula of the probe.
‡ ,IWKH8OWUDVRXQG%LRSV\3UREH
VLQWHJUDWHGFRD[LDOFDQQXODLVJRLQJWRUHPDLQLQWKH
patient between samples, unlock the coaxial cannula by rotating the coaxial cannula
grasp a quarter turn with the probe inserted into the patient, remove the probe and
position the depth stop appropriately to mark insertion depth.
Figure 24: The “MULTI-FUNCTION” Button
“MULTI-FUNCTION”
Table 2 Lesion Depth Assessment
NOTE: The cutting action oscillates the probe tip approximately 2mm distal from the
starting location.
NOTE: After the tissue sampling cycle has been completed (green indicator light
"ACQUIRE SAMPLE" no longer blinks). The yellow "EJECT SAMPLE" indicator light
is now illuminated.
NOTE: As per routine biopsy procedures, it may be necessary to cut tissue adhering
to the biopsy probe while removing it from the breast.
14G / 10G
Min. Lesion Depth*
Max. Lesion Depth
Short Probes
10mm
67mm
Long Probes
10mm
89mm
*Min. depth with 10mm spacer
Calculating depth of lesion:
1. Depth of the lesion (D see diagram below) equals the distance from the first medial
impression of the grid to the center of the lesion. This can be determined by one of the
following ways:
6. Remove the probe from the breast and position the sampling chamber in the sterile
sample collection container (provided with the probe).
Figure 25: The Sample Collection Container
‡ 7DNLQJWKHGLIIHUHQFHEHWZHHQWKH=FRRUGLQDWHV
Or
‡ %\FRXQWLQJWKHVDJLWWDOVOLFHVDQGPXOWLSO\LQJE\WKHVOLFHWKLFNQHVV
Figure 28: Calculation of Coaxial Insertion
7. Depress the "MULTI-FUNCTION" button until the motor engages to expose the tissue
in the sampling chamber.
NOTE: The "MULTI-FUNCTION" button must be depressed and held until the
specimen removal function begins.
Figure 26: The “MULTI-FUNCTION” Button
“MULTI-FUNCTION”
8. Depress the "MULTI-FUNCTION" button a third time to close the sample chamber and
initiate the "RESET" cycle. The breast biopsy procedure may be repeated as needed.
NOTE: The collection of multiple biopsy samples may help minimize the risk of a false
negative biopsy.
9. Tissue samples may be obtained with the sampling chamber in different radial positions.
To accomplish this, turn the thumb wheel of the probe. The sampling chamber can be
manually rotated 360° through 12 positions, allowing tissue samples to be acquired
from the different radial locations. Visually confirm the black line on the thumb wheel is
aligned with the expected radial orientation of the sampling chamber.
Table 3 Calculation of Coaxial Insertion
Figure 27: The Thumb Wheel
Needle Gauge
Sample Chamber Length
Formula
10G or 14G
20mm
C = D + 10
10G or 14G
10mm*
C = D + 15
*When used with 10mm spacer
“THUMB WHEEL”
2. Confirm that the depth of the lesion is within the maximum and minimum probe
guidelines (see Table 2 under Probe Imaging Considerations).
3. Calculate the coaxial insertion depth using the formulas from Table 3 above and position
the depth stop as appropriate.
This will put the distal end of the coaxial 10mm proximal to the center of the lesion; hence
the lesion will be directly in the center of the sampling chamber once the needle has
been inserted.
10. Remove the probe after use.
NOTE: If a tissue marker is to be placed at the biopsy site, it may be introduced
through the coaxial cannula. The tissue marker introducer must be of the appropriate
size and length for the coaxial cannula used. Refer to Table 1 for probe dimensions
that can be used to calculate sample chamber depth.
The probes, coaxial cannulae and sample containers are for single use only. Do not
reuse or resterilize. After use, these products may be a potential biohazard. Handle
and dispose of in accordance with acceptable medical practice and applicable local,
state, and federal laws and regulations.
I. Cleaning
Clean the driver thoroughly with a damp cloth and alcohol wipe or germicidal disposable
wipe such as Sani-Cloth® between patient uses. Ensure that all tissue and blood is removed
from the driver to remove any potential biohazardous materials. The charging stand may be
cleaned with the same methods as the driver; however, avoid wiping the charging terminal
DUHD8QSOXJWKHFKDUJLQJVWDQGSULRUWRFOHDQLQJ
Other than routine cleaning, no other preventative maintenance is required. However, it is
recommended to return the device to an authorized Bard Service and Repair Facility once
per year for inspection and servicing.
Do not spray the driver with any fluids. Spraying the driver may cause it to malfunction
and will void the warranty.
Do not submerge the driver in fluids. Submerging the driver in fluids may cause it to
malfunction and will void the warranty. Driver is rated IPX0 for ingress of fluids.
Sterilization and exposure to fluids may damage the electrical components of the
device. If the driver is inappropriately cleaned it may cause the driver to malfunction and
will void the warranty.
MR Use Considerations:
NOTE:
‡ 3ULRUWRSHUIRUPLQJ05SURFHGXUHVXVLQJWKHVACORA® Biopsy System, consult MR
hardware manufacturer’s Information for Use.
‡ 7KHVACORA® Biopsy System has been tested in a static magnetic field up to
3 Tesla. The driver is MR conditional and can be used safely in up to a 500 Gauss
static magnetic field. The driver is designed to be used out of the gantry, in a
4
J. How Supplied/Stored
‡ 7KHGULYHULVVKLSSHGLQDFDVHFRQWDLQLQJDFKDUJHUZLWKVWDQG$&SRZHUDGDSWHUV
and power supply and cable. These items are non-sterile.
‡ 7KHSUREHVZLWKVSHFLPHQFRQWDLQHUDQGOLGFRD[LDOFDQQXODHPPVSDFHU
stereotactic and MR accessories are sold separately. The probes, coaxial cannulae,
10mm spacer, MR coaxial cannulae and the stereotactic needle guides have been
sterilized using ethylene oxide. The contents of the package are sterile unless it is
damaged or opened. The sterilized items are for single use and must not be
reused or resterilized.
‡ 6WHUHRWDFWLFDQG05DFFHVVRULHVDUHSLFWXUHGDWWKHHQGRIWKLVERRNOHW
K. Driver Charging
The driver utilizes a rechargeable lithium-ion battery. The battery must be adequately
charged prior to using the driver for the first time as well as prior to beginning each
procedure.
1. Connect the charger cable to the charger stand.
2. Connect the appropriate AC power adapter to the charger.
3. Plug the charger into a power source. If the plug has current, the "POWER" light will
immediately illuminate and remain illuminated.
NOTE: When the charger is initially plugged into a power source and no driver
is on the charging stand, the charger will do a brief self test. After approximately
1/2 second, the "CHARGE" light will remain illuminated for approximately 2 seconds.
4. After the charger has completed the self test, place the driver in the stand. If the driver
EDWWHU\UHTXLUHVDQ\DPRXQWRIDGGLWLRQDOFKDUJLQJWKH&+$5*(OLJKWZLOOUHPDLQ
illuminated until the driver is adequately charged.
2QFHWKHEDWWHU\LVDGHTXDWHO\FKDUJHGWKH&+$5*(OLJKWZLOOWXUQRII
A completely exhausted battery will require approximately 90 minutes to adequately charge.
Charge the driver prior to first use for 60-90 minutes. After every use, or when the driver is
not in use, the driver should remain in the charger to keep the battery adequately charged.
A regulator restricts overloading the battery
NOTE: IF THE YELLOW LOW BATTERY LIGHT IS FLASHING, DO NOT INITIATE A
BIOPSY PROCEDURE. THE DRIVER MUST BE RECHARGED.
M. Specifications
1. VACORA® Driver
Dimensions:
40mm H x 38mm W x 201mm L
Weight:
424g without biopsy probe
Power Supply:
Internal, rechargeable lithium battery (7.2VDC)
Battery:
Rechargeable Lithium-Ion
Applied Part:
VACORA® Probe
3RZHU
9+]9$9'&P$
Mode of Operation:
Continuous
Classification:
Class II, internally powered Type BF equipment
Ingress of Water:
Not protected against the ingress of water. IPX0.
Flammability:
Equipment not suitable for use in the presence of
flammable anesthetic.
Operating Conditions:
Ambient Conditions
(between 15° to 25° C, 30-75% Humidity).
L. Troubleshooting
1. To prevent accidental piercing of either the patient or medical staff, probes should only
be loaded into the driver when the piercing spring has not been primed.
‡ ,IDSUREHLVORDGHGLQWRWKHGULYHURULIWKHGULYHUFRYHULVRSHQHGDQGFORVHGZKLOH
the piercing spring is primed, the yellow “RESET” light and the green “PIERCE”
light will flash simultaneously and the “MULTI-FUNCTION” button will be inactivated.
When both of these lights are flashing, ensure that the probe is outside of the patient
and depress the “PIERCE” button. The probe will advance, the driver will perform a
reset and you will be ready to resume.
‡ ,I\RXDUHXQDEOHWRDFWLYDWHWKH“PIERCE” function and the probe does not advance,
carefully remove the probe from the driver, close the cover, then depress the
“PIERCE” button. After the piercing spring is reset to the starting position, reinsert
the probe into the driver. The driver will perform a reset and you will be ready to
resume.
Figure 29: The “RESET” Light and “PIERCE” Button
7UDQVSRUW6WRUDJH&RQGLWLRQV ƒWRƒ&+XPLGLW\
$&3RZHU$FFHVVRULHV
8VHRQO\ZLWKVXSSOLHG$QVPDQQ&$&DGDSWHUDQG
VACORA®FKDUJLQJVWDQG$&$GDSWHU,QSXW
9$&+]9$
Electromechanical Compatibility: Portable and mobile radio frequency communications
equipment (cell phones) should not be used at close
distances. Power frequency magnetic fields should be
at levels characteristic of a typical location in a typical
commercial or hospital environment.
5HWXUQWR%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUIRU0DLQWHQDQFHDQGRUGLVSRVDO
NOTE: Battery to be replaced by authorized Bard service center only.
NOTE: 1RXVHUDFFHVVLEOHIXVHV5HWXUQWR%DUGIRU6HUYLFHDQG5HSDLUWRUHSDLUUHSODFH
IXVHVGLRGHV
“RESET”
“PIERCE”
N. Warranty
Bard Peripheral Vascular warrants to the first purchaser of this product that this product
will be free from defects in materials and workmanship for a period of one year from the
date of first purchase and liability under this limited product warranty will be limited to repair
RUUHSODFHPHQWRIWKHGHIHFWLYHSURGXFWLQ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU¶VVROHGLVFUHWLRQRU
refunding your net price paid. Wear and tear from normal use or defects resulting from
misuse of this product is not covered by this limited warranty.
TO THE EXTENT ALLOWABLE BY APPLICABLE LAW, THIS LIMITED PRODUCT
WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER EXPRESS
OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. IN NO EVENT WILL
BARD PERIPHERAL VASCULAR BE LIABLE TO YOU FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL
OR CONSEQUENTIAL DAMAGES RESULTING FROM YOUR HANDLING OR USE OF
THIS PRODUCT.
2. The VACORA® driver utilizes two drive motors which operate in precise synchronization
to properly operate the various functions. If the driver detects that the motors are
not properly synchronized, the yellow “PRIME” light and green “PIERCE” light flash
simultaneously. If this occurs, ensure that the probe is outside of the patient and perform
a reset by opening and closing the driver lid. The driver will automatically perform a reset
and you will be ready to resume. If the driver does not automatically reset, remove the
probe from the driver and re-insert the probe. The driver will then reset and you will be
ready to resume.
Figure 30: The “PRIME” and “PIERCE” Lights
“PRIME”
6RPHVWDWHVFRXQWULHVGRQRWDOORZDQH[FOXVLRQRILPSOLHGZDUUDQWLHVLQFLGHQWDORU
consequential damages. You may be entitled to additional remedies under the laws of your
VWDWHFRXQWU\
Extended warranty service agreement is available. Consult a Bard representative for details
regarding terms and conditions.
“PIERCE”
An issue or revision date and a revision number for these instructions are included for the
user's information on the last page of this booklet. In the event 36 months have elapsed
between this date and product use, the user should contact Bard Peripheral Vascular to see
if additional product information is available.
3. Charging System
The VACORA® Biopsy system uses a smart charging system which detects when the battery
requires additional charge. If the driver is placed in the charging stand while the charger
remains plugged into the wall, the charger will evaluate if the battery requires additional
charge and will automatically begin charging only when the battery is sufficiently low. The
nominal battery voltage rating is 7.2V.
5
ENGLISH
To force the charger to charge a nearly charged battery, unplug the charger from the power
source, assure the charger cable is fully connected to the charger stand, place the driver in
the charging stand, plug the charger back into the power source. The "CHARGE" light will
remain illuminated until the battery is fully charged.
If you suspect your charging system is not working properly:
Remove the driver from the charging stand, unplug the charger from the power source,
assure the charger cable is fully connected to the charger stand, re-plug the charger into the
power source while paying attention to the "POWER" light and the "CHARGE" light.
The "POWER" light will immediately illuminate and remain illuminated indicating the power
source is supplying the proper power.
The "CHARGE"OLJKWZLOOLOOXPLQDWHDIWHUDSSUR[LPDWHO\VHFRQGDQGZLOOUHPDLQ
illuminated for approximately 2 seconds. This indicates the charger is properly checking for a
battery that requires a charge.
NOTE: If the battery is fully discharged, none of the lights will be illuminated.
With the charger cable firmly attached to the charger stand, plug the charger into a power
source, assuring that the lights illuminate as described. Place the driver in the charger stand.
7KHCHARGE"OLJKWVKRXOGLOOXPLQDWHDIWHUDSSUR[LPDWHO\VHFRQGDQGVKRXOGUHPDLQ
illuminated until the battery is fully charged. It may require up to 90 minutes to fully charge.
Do not autoclave. Do not heat over 54°C (129°F). A thermal sensor is provided on the
housing inside cover to indicate device exposure to extreme temperatures. Do not use
driver if thermal sensor square has changed from white to black, indicating exposure to
temperature extremes. The driver contains a sensor that detects if it has been
exposed to liquids.
FRANÇAIS
Mode d’emploi
acier. La canule externe a une ouverture avec des arêtes tranchantes (radiales)
DLJXLVpHV/¶DLJXLOOHLQWHUQHFRPSUHQGXQHFKDPEUHGHSUpOqYHPHQW/¶DLJXLOOH
interne avance et recule alors que la canule externe pivote et se déplace dans la
chambre de prélèvement pour sectionner l'échantillon de tissus. Au cours de cette
RSpUDWLRQXQHERXWHLOOHG¶DVSLUDWLRQLQWpJUpHFUpHXQYLGHTXLPDLQWLHQWOHVWLVVXV
dans la chambre de prélèvement lors de la section. La garde de la sonde maintient
XQHEDUULqUHVWpULOHHQWUHODSDWLHQWHHWO¶LQWpULHXUGXERvWLHUGXGpFOHQFKHXU/D
molette de la sonde permet une orientation radiale de 360° de la chambre de
SUpOqYHPHQWGHWLVVXVSDUO¶LQWHUPpGLDLUHGHSRVLWLRQVLQGH[pHV/DSUHVVLRQ
SQHXPDWLTXHSRVLWLYHIDFLOLWHOHUHWUDLWG¶XQpFKDQWLOORQGHWLVVXVGHODFKDPEUHGH
prélèvement.
A. Informations générales et description du dispositif
Le système de biopsie VACORA® est un dispositif électromécanique de biopsie
assisté par aspiration permettant de prélever des échantillons de tissus mammaires,
HQYXHG¶XQH[DPHQKLVWRORJLTXHDYHFDEODWLRQWRWDOHRXSDUWLHOOHGHO¶DQRPDOLH
YLVXDOLVpHjO¶DLGHG¶XQHDVSLUDWLRQLQWpJUpH/HERvWLHUGHO¶DSSDUHLOILJXUH
comprend un déclencheur réutilisable avec une batterie rechargeable (figure 1),
un chargeur et des adaptateurs CA (figure 2). Les accessoires suivants sont
disponibles en diamètres 10G et 14G : sondes avec récipient à échantillon avec
couvercle et canules coaxiales ; divers supports de fixation pour stéréotaxie et
LPDJHULHSDUUpVRQDQFHPDJQpWLTXH,50JXLGHVDLJXLOOHVMRLQWG¶pFDUWHPHQW
de 10 mm ; canules coaxiales semi-transparentes aux rayons X en acier
LQR[\GDEOHFRPSDWLEOHVDYHFO¶,50
Selon la préférence du médecin, le déclencheur peut être :
‡ 8WLOLVpFRPPHXQDSSDUHLOSRUWDWLIDYHFJXLGDJHpFKRJUDSKLTXH
‡ )L[pVXUXQHWDEOHG¶H[DPHQHWRXXQpOpPHQWVWpUpRWD[LTXHYHUWLFDOSRXU
guidage radiographique.
‡ 8WLOLVpDYHFOHJXLGDJHSDU,50DYHFDQWHQQHWKRUDFLTXHHWJXLGHDLJXLOOH
REMARQUE : Lire l’intégralité de ce document. Il contient des informations
importantes sur l’utilisation adéquate du système.
REMARQUE : Se référer mode d’emploi indiqué concernant les modalités de
l’imagerie sélectionnée.
REMARQUE : Chaque sonde et canule coaxiale est fournie en deux
longueurs. S’assurer que les canules coaxiales utilisées sont de la bonne
longueur. Par exemple, la canule coaxiale VC10140 s’utilise avec la sonde
VB10140. Voir les Mises en garde.
Les échantillons de tissus mammaires peuvent être recueillis en ordre radial pour
TXHOHVSRVLWLRQVGHSUpOqYHPHQWG¶pFKDQWLOORQSXLVVHQWrWUHHQFRUUpODWLRQDYHF
O¶DIILFKDJHGHVLPDJHVORUVTXHOHJXLGDJHSDULPDJHULHHVWXWLOLVp
REMARQUE : Lors d’une biopsie guidée par un système d’imagerie, stéréotaxie
ou IRM, la canule coaxiale appropriée doit être utilisée avec échographie ; il
est recommandé d’utiliser la canule coaxiale appropriée. Voir Mises en garde
et Généralités sur l’emploi de l’IRM pour plus d’informations sur l’utilisation du
système de biopsie VACORA® dans le cadre de l’imagerie par IRM.
Figure 7. Jeu de canules coaxiales pour IRM avec bloc à maillage
BLOC À MAILLAGE
CANULE EN PLASTIQUE AVEC BUTÉE
DE PROFONDEUR
STYLET EN TITANE
STYLET EN PLASTIQUE
Figure 8. Jeu de canules coaxiales semi-transparentes aux rayons X
Figure 1. Le dispositif VACORA®
CANULE EN PLASTIQUE
STYLET EN ACIER INOXYDABLE
Figure 2. Chargeur du déclencheur, adaptateur CA et support
B. Indications
Le Système de Biopsie VACORA® est indiqué pour obtenir des échantillons de
tissus mammaires pour le prélèvement diagnostique des anomalies du sein.
Cet instrument fournit un prélèvement tissulaire mammaire pour un examen
KLVWRORJLTXHDYHFDEODWLRQSDUWLHOOHRXWRWDOHGHO¶DQRPDOLHYLVXDOLVpH
/¶pWHQGXHG¶XQHDQRPDOLHKLVWRORJLTXHQHSHXWrWUHpWDEOLHGHIDoRQILDEOHG¶DSUqV
VRQDVSHFWPDPPRJUDSKLTXH3DUFRQVpTXHQWO¶pWHQGXHGHO¶DQRPDOLHUHWLUpH
PLVHHQpYLGHQFHSDUO¶LPDJHULHQHSHUPHWSDVGHSUpYRLUO¶pWHQGXHGXUHWUDLWG¶XQH
DQRPDOLHKLVWRORJLTXHSDUH[HPSOHPDOLJQLWp/RUVTXHO¶DQRPDOLHSUpOHYpHQ¶HVW
SDVEpQLJQHLOHVWLQGLVSHQVDEOHG¶H[DPLQHUOHVPDUJHVGHVWLVVXVSRXUV¶DVVXUHU
du retrait complet par une intervention chirurgicale.
Figure 3. Sonde de biopsie
Utilisation prévue
Le système de biopsie VACORA® est indiqué pour le prélèvement de tissus
PDPPDLUHVORUVG¶XQHELRSVLHjGHVILQVGLDJQRVWLTXHV
C. Contre-indications
Le système de biopsie VACORA® est exclusivement à usage diagnostique, et NON
à usage thérapeutique, il est contre-indiqué chez les patientes pour lesquelles,
selon le médecin, il existe un risque accru de complications associées au
UHWUDLWSHUFXWDQpG¶pFKDQWLOORQVWLVVXODLUHV/HVSDWLHQWHVD\DQWGHVWURXEOHV
hémorragiques ou sous traitement anticoagulant peuvent présenter un risque
accru de complications.
Figure 4. Sonde de biopsie échographique avec canule coaxiale intégrée
D. Mises en garde
1. Pour utiliser le système sans risque lors de l’IRM, voir Généralités sur
l’emploi de l’IRM à la section H, Notice d’utilisation.
2. La canule coaxiale doit correspondre à la sonde appropriée. Par exemple,
la sonde VB10140 et la canule coaxiale VC10140 doivent être utilisées
ensemble.
3. Comme avec tout instrument de biopsie, un risque d’infection est associé
à l’utilisation de cet appareil.
4. Le chargeur du déclencheur ne doit pas être utilisé dans un
bloc opératoire.
5. Le système de biopsie VACORA® n’est pas classé comme dispositif AP ou
APG. Ne pas utiliser dans un environnement riche en oxygène ou en
présence de gaz inflammables.
6. Le déclencheur ne doit être utilisé qu’avec les sondes VACORA® et les canules
coaxiales VACORA®.
7. Toutes les biopsies mammaires doivent être guidées par la méthode
d’imagerie (échographie, radiographie stéréotaxique ou IRM) appropriée
afin de confirmer la position de la sonde par rapport à la région cible à
échantillonner et de réduire les risques d’occurrence d’une biopsie
fausse négative.
8. Les sondes à biopsie, les canules coaxiales, les espaceurs et les guideaiguilles ont été conçus pour un usage unique. La réutilisation de ce
dispositif médical comporte un risque de contamination entre les patients
car les dispositifs médicaux – en particulier ceux dotés de lumières
longues et petites, de joints et/ou de fentes entre les composants – sont
difficiles ou impossibles à nettoyer après avoir été en contact pendant
une période indéterminable avec des liquides ou des tissus corporels
susceptibles d’être contaminés par des pyrogènes ou des microbes.
Les résidus de matériau biologique peuvent favoriser la contamination
du dispositif par des pyrogènes ou des micro-organismes, ce qui peut
conduire à des complications infectieuses.
Figure 5. Canule coaxiale
STYLET EN ACIER
INOXYDABLE
CANULE EN ACIER
INOXYDABLE
Figure 6. Boîtier du déclencheur
Trois touches actionnent le déclencheur (« PRIME » [AMORCER], « PIERCE »
[PONCTIONNER] et « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS]) (figure 9). Des
GLRGHVpOHFWUROXPLQHVFHQWHV'(/LQGLTXHQWO¶pWDWGHIRQFWLRQQHPHQWGXGpFOHQFKHXU
ILJXUH/DVpTXHQFHGXPRGHELRSVLHV¶HQFOHQFKHHQXWLOLVDQWODWRXFKH
« MULTI-FUNCTION » [MULTI-FONCTIONS].
Le déclencheur utilise une sonde à usage unique qui comprend une bouteille
G¶DVSLUDWLRQLQWpJUpH/DVRQGHHVWFRPSRVpHGHGHX[FDQXOHVFRQFHQWULTXHVHQ
6
La fonction « PRIME » [AMORCER] est facultative. Cette fonction rétracte la sonde
G¶HQYLURQPPjO¶LQWpULHXUGXGpFOHQFKHXU/¶DPRUoDJHHQFOHQFKHOHUHVVRUWTXL
SHUPHWjODVRQGHGHV¶LQWURGXLUHGDQVOHVWLVVXVPDPPDLUHVILJXUH%
Le TÉMOIN jaune indique que la fonction « PRIME » [AMORCER] doit être
HIIHFWXpHDYHFODVRQGHjO¶H[WpULHXUGXFRUSVGHODSDWLHQWHILJXUH$
Le bouton « PRIME » [AMORCER]GRLWrWUHHQIRQFpMXVTX¶jO¶HQJDJHPHQWGX
moteur. Le témoin jaune « PRIME » [AMORCER] et le témoin vert « PIERCE »
[INTRODUIRE] clignotent (figure 9, A et G).
Lorsque la fonction « PRIME » [AMORCER] est achevée, le témoin vert
« PIERCE » [PONCTIONNER] reste allumé (figure 9, G).
Le bouton « PIERCE » [PONCTIONNER]LQWURGXLWODVRQGHG¶HQYLURQPPGDQV
les tissus mammaires. En utilisant le guidage par imagerie approprié, la position de
la sonde après ponction peut être visualisée (figure 9, H).
Le témoin vert « PIERCE » [PONCTIONNER] indique que la fonction « PIERCE »
GRLWrWUHHIIHFWXpHDYHFODVRQGHjO¶LQWpULHXUGXVHLQILJXUH*
Après introduction, le témoin jaune « PRIME » [AMORCER] et le témoin vert
« ACQUIRE SAMPLE » [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] restent allumés
(figure 9, A et D).
Le bouton « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] amorce la biopsie.
La biopsie se déroule en 3 étapes.
1. Au cours de la première étape, le vide se crée, la chambre de prélèvement
V¶RXYUHOHVWLVVXVVRQWDVSLUpVGDQVODFKDPEUHSODFpVSXLVVHFWLRQQpV
jO¶H[WUpPLWpGLVWDOHGHODVRQGH/HWpPRLQYHUW« ACQUIRE SAMPLE »
[ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] indique que cette étape se déroule À
L’INTÉRIEUR du cor ps de la patiente. Pour lancer cette étape, appuyer sur
la touche « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] (figure 9, F). Le témoin
« ACQUIRE SAMPLE » [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] clignote pendant
O¶DFTXLVLWLRQGHO¶pFKDQWLOORQILJXUH'/RUVTXHO¶RSpUDWLRQHVWWHUPLQpH
le témoin jaune « EJECT SAMPLE » [ÉJECTER L’ÉCHANTILLON] reste
allumé (figure 9, E).
2. $XFRXUVGHODGHX[LqPHpWDSHODFDQXOHH[WpULHXUHVHUpWUDFWHHWO¶pFKDQWLOORQGHWLVVX
HVWH[SRVpSRXUOHSUpOqYHPHQW&HWWHpWDSHVHGpURXOH¬/¶(;7e5,(85GXFRUSVGHOD
patiente. Pour activer cette étape, appuyer sur la touche « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS]MXVTX¶jO¶HQJDJHPHQWGXPRWHXU/HWpPRLQMDXQH« EJECT SAMPLE »
[ÉJECTER L’ÉCHANTILLON]FOLJQRWHILJXUH(/RUVTXHO¶RSpUDWLRQHVWWHUPLQpHOH
témoin jaune « RESET » [RÉINITIALISATION] reste allumé (figure 9, C).
3. Appuyer sur la touche « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] pour activer
la troisième et dernière étape (figure 9, F). Au cours de cette étape, la canule
extérieure se ferme sur la chambre de prélèvement pour être prête à prélever
des échantillons supplémentaires si nécessaire. Le témoin jaune « RESET »
[RÉINITIALISATION] clignote au cours de cette étape (figure 9, C). Lorsque
O¶RSpUDWLRQHVWWHUPLQpHOHVWpPRLQVMDXQH« PRIME » [AMORCER] et vert
« ACQUIRE SAMPLE » [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] restent allumés
(figure 9, A et D).
E. Précautions d’emploi
1. Lorsque le déclencheur est utilisé avec un appareil stéréotaxique, utiliser
O¶DFFHVVRLUHVWpUpRWD[LTXHDSSURSULp
/RUVTXHODFDQXOHFRD[LDOHHVWXWLOLVpHV¶DVVXUHUTXHODJDUGHGHODVRQGH
VACORA® est entièrement introduite contre la garde de la canule coaxiale.
/RUVTXHODFDQXOHFRD[LDOHHVWXWLOLVpHSRXUOHSRVLWLRQQHPHQWV¶DVVXUHUTXHOH
stylet coaxial est entièrement placé contre la garde de la canule.
4. Le système de biopsie VACORA® ne doit être utilisé que par un médecin formé
jO¶XWLOLVDWLRQGXGpFOHQFKHXUDLQVLTX¶jVHVOLPLWHVG¶XWLOLVDWLRQVHVLQGLFDWLRQV
et aux complications éventuelles des techniques des aiguilles percutanées.
/RUVG¶XQHELRSVLHJXLGpHSDUXQV\VWqPHG¶LPDJHULHVWpUpRWD[LTXHRX,50
la canule coaxiale appropriée doit être utilisée avec le matériel de montage
FRUUHVSRQGDQW/RUVG¶XQHELRSVLHJXLGpHSDUpFKRJUDSKLHLOHVWUHFRPPDQGp
G¶XWLOLVHUODFDQXOHFRD[LDOHDSSURSULpH
6. Placer le système de biopsie VACORA® le plus loin possible de tout autre
équipement électronique pour minimiser les interférences.
1HWHQWHUHQDXFXQHPDQLqUHGHUHWLUHUOHVERvWLHUVGXGpFOHQFKHXURXGH
modifier le dispositif.
F. Complications éventuelles
1. Les complications éventuelles sont celles associées à toute technique
GHSUpOqYHPHQWELRSVLHSHUFXWDQpHHQYXHGHFROOHFWHUGHVWLVVXV/HV
complications éventuelles se limitent à la région entourant le site de biopsie et
SHXYHQWSUHQGUHODIRUPHG¶XQKpPDWRPHG¶XQHKpPRUUDJLHG¶XQHLQIHFWLRQ
G¶XQHSODLHTXLQHFLFDWULVHSDVGHGRXOHXUVHWG¶DGKpUHQFHWLVVXODLUHjODVRQGH
de biopsie lorsque celle-ci est retirée du sein.
2. Selon les procédures standard de biopsie, il peut être nécessaire d'inciser les
tissus adhérant à la sonde de biopsie lors du retrait de la sonde hors du sein.
G. Équipement requis
Le matériel suivant est requis pour effectuer une biopsie :
‡ 0RGXOHG¶LPDJHULHDSSURSULpHWDFFHVVRLUHV
‡ 'pFOHQFKHXU
‡ 6RQGHGHELRSVLH
‡ *DQWVHWGUDSVFKLUXUJLFDX[
‡ $QHVWKpVLDQWORFDODXEHVRLQ
‡ &DQXOHFRD[LDOH
‡ %LVWRXUL
‡ &RQWHQHXUGHFROOHFWHGHVSUpOqYHPHQWV
‡ $XWUHPDWpULHOVHORQOHVEHVRLQV
Chargement de la sonde dans le déclencheur
1. Vérifier que le déclencheur est convenablement chargé. Le laisser charger pendant
ODQXLWDSUqVO¶DYRLUXWLOLVpGXUDQWODMRXUQpH$YDQWWRXWHXWLOLVDWLRQYpULILHUTXHOH
GpFOHQFKHXUQ¶HVWSDVHQGRPPDJp
2. Ouvrir le couvercle du déclencheur en poussant le verrou en avant comme indiqué par la
flèche sur la figure 10. La sonde peut alors être introduite.
Figure 10. Ouvrir le déclencheur en poussant le verrou en avant
H. Notice d’utilisation
Généralités – Présentation du panneau
‡ 8QHGLRGHDOOXPpHHQSHUPDQHQFHLQGLTXHTXHO¶pWDSHVXLYDQWHSHXWrWUH
commencée au moyen du bouton correspondant du clavier.
‡ 8QHGLRGHFOLJQRWDQWHLQGLTXHTXHOHGpFOHQFKHXUHVWDFWXHOOHPHQWHQJDJp8QH
IRLVHQJDJpOHGpFOHQFKHXUQHSHXWHQDXFXQHIDoRQrWUHGpSODFpRXPRGLILp
‡ /RUVTX¶DXFXQHGLRGHQ¶HVWDOOXPpHDXFXQHRSpUDWLRQDFWLRQQHSHXWrWUH
effectuée au moyen des boutons du clavier.
‡ 8QHGLRGHYHUWHLQGLTXHXQHRSpUDWLRQSRXYDQWrWUHHIIHFWXpHDYHFO¶DLJXLOOH
jO¶LQWpULHXUGXFRUSVGHODSDWLHQWH
‡ 8QHGLRGHMDXQHLQGLTXHXQHRSpUDWLRQGHYDQWrWUHHIIHFWXpHDYHFO¶DLJXLOOH
jO¶H[WpULHXUGXFRUSVGHODSDWLHQWH
‡ $SSX\HUVXUODWRXFKH« MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS]
ILJXUH)SRXUSURFpGHUjO¶pMHFWLRQG¶pFKDQWLOORQHWDSSX\HUVXUODWRXFKH
« PRIME » [AMORCER]ILJXUH%MXVTX¶jO¶HQJDJHPHQWGXPRWHXU
‡ /DWRXFKH« MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] est en relief, ce qui
permet de la distinguer (figure 9, F).
3. 5HWLUHUODVRQGHGHO¶HPEDOODJHHQXWLOLVDQWXQHWHFKQLTXHDVHSWLTXHHQVDLVLVVDQWOD
sonde par-dessous comme illustré à la figure 11. Prendre soin de ne pas retirer le
JXLGHG¶LQWURGXFWLRQ528*(0DLQWHQLUODVRQGHVWpULOH$YDQWWRXWHXWLOLVDWLRQYpULILHU
O¶HPEDOODJHSRXUV¶DVVXUHUTX¶LOHVWLQWDFWHWQ¶HVWSDVHQGRPPDJp1HSDVXWLOLVHUOH
GLVSRVLWLIVLO¶HPEDOODJHDpWpRXYHUWRXVLODGDWHGHSpUHPSWLRQHVWGpSDVVpH
Figure 11. Retirer la sonde de l’emballage
Étape 1
Figure 9. Descriptions des voyants et des touches du déclencheur
A
B
C D F G
H
Étape 2
Étape 3
I
4. Insérer soigneusement la sonde dans le déclencheur comme illustré à la figure 12.
Figure 12. Insérer la sonde dans le déclencheur
E
A: Témoin jaune « PRIME » [AMORCER]
B: Bouton « PRIME » [AMORCER]
C: Témoin jaune « RESET » [RÉINITIALISATION]
D: Témoin vert « ACQUIRE SAMPLE » [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON]
E: Témoin jaune « EJECT SAMPLE » [ÉJECTER L’ÉCHANTILLON]
F: Bouton « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS]
G: Témoin vert « PIERCE » [PONCTIONNER]
H: Bouton « PIERCE » [PONCTIONNER]
I: Témoin jaune de charge de la batterie.
6¶DVVXUHUTXHODJDUGHHVWLQVpUpHGDQVO¶HQFRFKHjO¶DYDQWGXGpFOHQFKHXUHW
aligner la molette et le tube avec les éléments correspondants du déclencheur.
REMARQUE : Lors de l’utilisation de la sonde de biopsie échographique
avec canule coaxiale intégrée, vérifier que la garde est insérée, face plate
vers le haut, dans l’encoche située à l’avant du déclencheur.
Description du fonctionnement des boutons du déclencheur
8QGHVGHX[ERXWRQVGHIRQFWLRQQHPHQWSHXWrWUHVpOHFWLRQQpFDUOHWpPRLQMDXQH
« PRIME » [AMORCER] et le témoin vert « ACQUIRE SAMPLE » [ACQUISITION
D’ÉCHANTILLON] sont allumés en permanence (figure 9, A et D).
7
FRANÇAIS
9. Ne pas restériliser les sondes à biopsie, les canules coaxiales, les
espaceurs et les guide-aiguilles. Après restérilisation, la stérilité du produit
n’est pas garantie en raison d’un degré indéterminable de contamination
pyrogène ou microbienne potentielle pouvant conduire à des complications
infectieuses. Le nettoyage, le retraitement et/ou la restérilisation de ce
dispositif médical augmente le risque de dysfonctionnement dû aux
éventuels effets indésirables sur les composants influencés par les
changements thermiques et/ou mécaniques.
10. Seul un établissement d’entretien et de réparation agréé Bard est habilité
à remplacer ou à éliminer la batterie.
11. Utiliser uniquement avec les accessoires d’alimentation C.A. fournis. Le
retrait de l’adaptateur C.A. de la prise murale est un moyen d’isolation. Placer
l’adaptateur C.A. et la station de chargement de sorte que l’adaptateur C.A.
puisse facilement être retiré de la prise murale si l’appareil doit être mis
hors tension.
FRANÇAIS
Figure 13. Aligner la garde et la molette
Généralités sur l’imagerie de la sonde
Figure 20. Dimensions clés de la sonde
Déclencheur VACORA
L1
L2
®
A
B
6. Retirer la goupille.
Tableau 1 Dimensions des principales sondes
Figure 14. Retirer la goupille
7. Retirer aYHFSUpFDXWLRQOHJXLGHG¶LQWURGXFWLRQURXJHILJXUH,OHVWSOXVIDFLOHGHUHWLUHU
OHJXLGHORUVTXHODERXWHLOOHG¶DVSLUDWLRQHVWPDLQWHQXHGDQVOHGpFOHQFKHXUDYHFOHSRXFH
6¶DVVXUHUTXHOHVSRLQWVG¶LQVHUWLRQGHODJDUGHGHODPROHWWHHWGXWXEHUHVWHQWDOLJQpV
Figure 15. Sortir le guide d’introduction rouge
8. 8QHDLJXLOOHFRUUHFWHPHQWLQWURGXLWHHVWPRQWUpHjODILJXUH
Figure 16. Déclencheur avec aiguille insérée
Numéro de
catalogue
Description
Taille
L1
sans
canule
coaxiale
L2
avec
canule
coaxiale
A
B
5 mm
VB14116
Sonde de biopsie
14G
116 mm
103 mm
15 mm
VB14138
Sonde de biopsie
14G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
Sonde de biopsie
10G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
Sonde de biopsie
10G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
Sonde de biopsie échographique avec canule
coaxiale intégrée
14G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
Sonde de biopsie échographique avec canule
coaxiale intégrée
14G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
Sonde de biopsie échographique avec canule
coaxiale intégrée
10G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Sonde de biopsie échographique avec canule
coaxiale intégrée
10G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
Procédure d’une biopsie mammaire
REMARQUE : Lors d’une biopsie guidée par un système d’imagerie,
stéréotaxique ou IRM, la canule coaxiale appropriée doit être utilisée avec
le matériel de montage correspondant. Lors d’une biopsie guidée par
échographie, il est recommandé d’utiliser la canule coaxiale appropriée.
1. Préparer le site de biopsie au moyen de techniques aseptiques appropriées
HWG¶XQHDQHVWKpVLHORFDOHDGpTXDWH2EVHUYHUGHVSUpFDXWLRQVDSSURSULpHV
FRPPHORUVGHWRXWHLQWHUYHQWLRQSHUFXWDQpHSRUWG¶XQHQVHPEOHGHSURWHFWLRQ
SHUVRQQHOFRPPHGHVJDQWVHWGHVOXQHWWHVPDVTXHVHWF
2. Pratiquer une petite incision ou ponction cutanée avec un bistouri avant
G¶LQWURGXLUHODFDQXOHFRD[LDOH
3. Retirer le jeu de canules coaxiales approprié (figure 4, figure 7, figure 8) de
O¶HPEDOODJHDXPR\HQG¶XQHWHFKQLTXHDVHSWLTXH
Il peut être nécessaire d’utiliser l’espaceur de 10 mm en option pour les seins de petite
taille et/ou les lésions superficielles. Dans ce cas, l’espaceur de 10 mm en option
(figure 21) doit être retiré de l’emballage à ce moment-là au moyen d’une technique
aseptique et placé sur la sonde. L’espaceur de 10 mm demeure entre le déclencheur et
la canule coaxiale afin de réduire la longueur de la chambre de prélèvement de 20 mm
à 10 mm. Ne pas utiliser l’espaceur de 10 mm en option avec la sonde à biopsie
échoguidée en association avec la canule coaxiale intégrée.
9. Fermer le couvercle du déclencheur. Verrouiller le couvercle en poussant le verrou
(voir figure 17) dans la direction indiquée par la flèche.
Figure 17. Faire glisser le couvercle pour verrouiller le déclencheur
/HGpFOHQFKHXUQHFRPSRUWHSDVGHERXWRQPDUFKHDUUrW/HGpFOHQFKHXUGpWHFWH
DXWRPDWLTXHPHQWVLODVRQGHDpWpFRUUHFWHPHQWLQVpUpH8QHIRLVOHFRXYHUFOH
fermé, le déclencheur effectue un « RESET » [RÉINITIALISATION] automatique.
Pendant le « RESET » [RÉINITIALISATION], le moteur et la sonde sont
synchronisés. Également pendant le « RESET » [RÉINITIALISATION], le voyant
jaune « RESET » [RÉINITIALISATION] clignote et on peut entendre le moteur.
Figure 21. Espaceur de 10 mm en option
Figure 18. Témoin « RESET » [RÉINITIALISATION]
« RESET » [RÉINITIALISATION]
Figure 22. Sonde de biopsie avec espaceur
REMARQUE : S’il est nécessaire de ponctionner, appuyer sur le bouton « PRIME »
[AMORCER] pour rétracter la sonde de 20 mm. Après avoir introduit la sonde dans le
sein, appuyer sur le bouton « PIERCE » [PONCTIONNER] pour avancer la sonde de
20 mm dans la région d’intérêt avant de prélever le premier échantillon de tissu.
8QHIRLVOHF\FOHGH« RESET » [RÉINITIALISATION] achevé, retirer le
manchon de protection de la sonde.
Retrait de la canule coaxiale intégrée de la sonde de biopsie échographique
/HVVRQGHVGHELRSVLHpFKRJUDSKLTXHVVRQWGRWpHVG¶XQHFDQXOHFRD[LDOHLQWpJUpH
TXLSHXWrWUHUHWLUpHDILQGHIDFLOLWHUXQSRVLWLRQQHPHQWXQLIRUPHGHO¶DLJXLOOHDX
niveau du site de biopsie. La canule coaxiale permet par ailleurs de faciliter la mise
en place du marqueur à la fin de la biopsie. Faire tourner la poignée de la canule
FRD[LDOHGDQVOHVHQVLQYHUVHGHVDLJXLOOHVG¶XQHPRQWUHDILQGHODGpWDFKHUGHOD
sonde de biopsie.
Figure 19. Canule coaxiale intégrée
Figure 23. Boutons « PRIME » [AMORCER] et « PIERCE » [PONCTIONNER]
« PRIME » [AMORCER]
« PIERCE » [PONCTIONNER]
REMARQUE : Le guidage par imagerie doit être utilisé pour confirmer
la position de la sonde par rapport à la région cible à prélever.
,QWURGXLUHODVRQGHRXOHMHXGHFDQXOHVFRD[LDOHVGDQVO¶LQFLVLRQHWSODFHU
O¶H[WUpPLWpjODSURIRQGHXUDSSURSULpH
8
‡ 6LODOpVLRQHVWVXUOHSRLQWG¶rWUHSRQFWLRQQpH/¶H[WUpPLWpGHODVRQGHRX
le stylet coaxial doit être à 3 mm (10G) ou à 5 mm (14G) environ du centre
de la région cible.
GHSUpOqYHPHQWGHƒSDUO¶LQWHUPpGLDLUHGHSRVLWLRQV&HODSHUPHW
de recueillir des échantillons tissulaires dans différentes positions radiales.
Confirmer visuellement que la ligne noire de la molette est alignée avec
O¶RULHQWDWLRQUDGLDOHDWWHQGXHGHODFKDPEUHGHSUpOqYHPHQW
REMARQUE : Pour les tables stéréotaxiques, l’extrémité de la sonde ou le
stylet coaxial doit être à 5 mm (10G) ou à 7 mm (14G) environ du centre de la
région cible (pour les instructions de ciblage, se référer au mode d’emploi
du matériel stéréotaxique du fabricant).
Figure 27. Molette
« MOLETTE »
‡ 6LODOpVLRQQ¶HVWSDVVXUOHSRLQWG¶rWUHSRQFWLRQQpH
‡ (WVLAUCUNEFDQXOHFRD[LDOHQ¶HVWXWLOLVpH3ODFHUODFKDPEUHGH
prélèvement au centre de la région cible par guidage échographique
(le centre de la chambre de prélèvement se situe approximativement
jPP*RXjPP*GHO¶H[WUpPLWpGHODVRQGH
‡ 6LODOpVLRQQHYDSDVrWUHSRQFWLRQQpH
‡ (WVLODFDQXOHFRD[LDOHHVWXWLOLVpH3ODFHUOHVW\OHWFRD[LDOjHQYLURQ
3 mm (10G) ou 5 mm (14G) du centre de la région cible. Retirer le stylet
intérieur de la canule coaxiale en le tournant dans le sens inverse des
DLJXLOOHVG¶XQHPRQWUHSXLVHQOHGpJDJHDQW,QWURGXLUHODVRQGHMXVTX
jFH
que l'aiguille soit placée contre la surface proximale de la canule coaxiale.
10. Retirer la sonde après utilisation.
REMARQUE : Si un marqueur tissulaire doit être placé au niveau du site
de biopsie, il peut être introduit via la canule coaxiale. L’introducteur du
marqueur tissulaire doit être d’une taille et d’une longueur adaptées à la
canule coaxiale utilisée. Se référer au tableau 1 pour connaître les dimensions
de sonde à utiliser pour calculer la profondeur de la chambre de prélèvement.
Les sondes, les canules coaxiales et les récipients à échantillons sont
exclusivement à usage unique. Ne pas les réutiliser ou les restériliser.
Après utilisation, ces produits peuvent présenter un danger potentiel pour
l’environnement. La manipulation et la mise au rebut doivent s’effectuer
conformément aux pratiques médicales acceptées et aux réglementations
locales, nationales et fédérales en vigueur.
REMARQUE : Pour les lésions de plus de 50 mm de profondeur, il est
recommandé d’utiliser la sonde la plus longue.
REMARQUE : Le guidage par imagerie et la vérification de la position par
échographie, radiographie stéréotaxique ou IRM doivent être utilisés si
nécessaire. Lorsque l’on utilise un mammographe vertical avec guidage
par imagerie, l’arceau doit être placé du côté opposé du guide-aiguille
stéréotaxique avant d’introduire la sonde.
5. Appuyer sur la touche « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] pour lancer
ODVpTXHQFHGHSUpOqYHPHQWWLVVXODLUH/HSURFpGpG¶pFKDQWLOORQQDJHVHSRXUVXLW
automatiquement : un vide se crée, la canule extérieure de la sonde se rétracte
automatiquement et les tissus sont aspirés par le vide dans la chambre
de prélèvement. Les tissus sont sectionnés au moyen des parois latérales
de la chambre de prélèvement et de la canule externe rotative de la sonde.
‡ 6
LODFDQXOHFRD[LDOHLQWpJUpHGHODVRQGHGHELRSVLHpFKRJUDSKLTXH
GRLWUHVWHUjO¶LQWpULHXUGHODSDWLHQWHHQWUHOHSUpOqYHPHQWGHVGLIIpUHQWV
échantillons, déverrouiller la canule coaxiale en faisant pivoter sa poignée
G¶XQTXDUWGHWRXUODVRQGHUHVWDQWLQVpUpHGDQVODSDWLHQWHUHWLUHUODVRQGH
et mettre en place la butée de profondeur afin de marquer la profondeur
G¶LQWURGXFWLRQ
Généralités sur l’emploi de l’IRM :
REMARQUE :
‡ Avant de réaliser une procédure sous IRM avec le système de biopsie
VACORA®, consulter le mode d’emploi du fabricant du matériel d’IRM.
‡ Le système de biopsie VACORA® a été testé dans un champ magnétique
statique maximum de 3 Tesla. Le déclencheur peut être utilisé en IRM
sous certaines conditions et il peut être utilisé sans danger dans un
champ magnétique statique allant jusqu’à 500 Gauss. Le déclencheur est
conçu pour être utilisé en dehors du portique, dans un champ magnétique
périphérique (c.-à-d. que la patiente est partiellement ou entièrement
retirée du portique).
‡ Le déclencheur contient des matériaux ferromagnétiques et ne doit jamais
rester sans surveillance ou non monté dans la salle d’imagerie.
‡ La sonde de biopsie doit être chargée sur le déclencheur avant d’être
introduite dans la salle d’imagerie afin d’éviter tout danger potentiel.
‡ /HFKDUJHXUGXGpFOHQFKHXUHWOHVXSSRUWQHGRLYHQWSDVrWUHXWLOLVpVGDQV
la salle d’imagerie.
‡ Lors d’une biopsie mammaire guidée par IRM, il convient d’utiliser le jeu
coaxial pour IRM (stylets en plastique et en titane et canule coaxiale en
plastique) adéquat et le matériel de montage du déclencheur correspondant,
selon le cas.
‡ Les sondes de biopsie et le stylet coaxial en titane pour IRM peuvent être
utilisés en IRM sous certaines conditions. Ils peuvent être utilisés en tout
point hors du curseur de référence du patient, qui se trouve à la surface
de l’alésage.
‡ La canule coaxiale et le stylet en plastique pour IRM peuvent être utilisés
sans danger en IRM.
Les directives suivantes sont recommandées pour une utilisation avec une
antenne thoracique et un système de localisation correspondant.
Figure 24. Bouton « MULTI-FUNCTION » [MULTI-FONCTIONS]
« MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS]
REMARQUE : La section fait osciller l’extrémité de la sonde à environ 2 mm
de la position de départ.
REMARQUE : Une fois le cycle de prélèvement tissulaire terminé, le témoin
vert « ACQUIRE SAMPLE » [ACQUISITION D’ÉCHANTILLON] ne clignote
plus. Le témoin jaune « EJECT SAMPLE » [ÉJECTER L’ÉCHANTILLON] est
alors allumé.
REMARQUE : Comme pour les biopsies normales, il peut être nécessaire
de sectionner les tissus qui adhèrent à la sonde de biopsie lors du retrait
de celle-ci du sein.
6. Retirer la sonde du sein et placer la chambre de prélèvement dans le récipient
stérile de collecte des échantillons (fourni avec la sonde).
Figure 25. Collecteur d’échantillons
Tableau 2 Évaluation de la profondeur des lésions
14G / 10G
Profondeur minimale
de la lésion*
Profondeur maximale
de la lésion
Sondes courtes
10 mm
67 mm
Sondes longues
10 mm
89 mm
*Profondeur minimale avec joint d’écartement de 10 mm
Calcul de la profondeur de la lésion :
1. La profondeur de la lésion (D, voir diagramme ci dessous) est égale à la
distance de la première impression médiane de la grille au centre de la lésion.
(OOHSHXWrWUHGpWHUPLQpHGHO¶XQHGHVIDoRQVVXLYDQWHV
‡ (QSUHQDQWHQFRPSWHODGLIIpUHQFHHQWUHOHVFRRUGRQQpHV=
Ou
‡ (QFRPSWDQWOHVFRXSHVVDJLWWDOHVHWHQOHVPXOWLSOLDQWSDUO¶pSDLVVHXU
de la coupe
Figure 28. Calcul de l’insertion coaxiale
7. Appuyer sur la touche « MULTI-FUNCTION »>08/7,)21&7,216@MXVTX¶j
O¶HQJDJHPHQWGXPRWHXUSRXUH[SRVHUOHVWLVVXVGDQVODFKDPEUHGHSUpOqYHPHQW
REMARQUE : La touche « MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS] doit
être maintenue enfoncée jusqu’à ce que la fonction de retrait d’un spécimen
commence.
Figure 26. Bouton « MULTI-FUNCTION » [MULTI-FONCTIONS]
« MULTI-FUNCTION » [MULTIFONCTIONS]
8. Appuyer une troisième fois sur la touche « MULTI-FUNCTION »
>08/7,)21&7,216@SRXUIHUPHUODFKDPEUHGHSUpOqYHPHQWHWODQFHUOHF\FOH
« RESET » >5e,1,7,$/,6$7,21@/¶LQWHUYHQWLRQGHELRSVLHPDPPDLUHSHXWrWUH
répétée autant de fois que nécessaire.
REMARQUE : La collecte de plusieurs échantillons de biopsie peut minimiser
le risque d’une biopsie fausse négative.
'HVpFKDQWLOORQVWLVVXODLUHVSHXYHQWrWUHREWHQXVHQSODoDQWODFKDPEUH
de prélèvement dans différentes positions radiales. Pour ce faire, tourner la
molette de la sonde. Il est possible de faire pivoter manuellement la chambre
9
FRANÇAIS
FRANÇAIS
Tableau 3 Calcul d’introduction coaxiale
Taille d'aiguille
Longueur de la chambre
de prélèvement
Formule
10G ou 14G
20 mm
C = D + 10
10G ou 14G
10 mm*
C = D + 15
*Utilisée avec un joint d'écartement de 10 mm
‡ 6¶LOHVWLPSRVVLEOHG¶DFWLYHUODIRQFWLRQ« PIERCE » [PONCTIONNER] et si la
VRQGHQ¶DYDQFHSDVUHWLUHUDYHFSUpFDXWLRQODVRQGHGXGpFOHQFKHXUIHUPHU
le couvercle, puis appuyer sur le bouton « PIERCE » [PONCTIONNER].
Après réinitialisation du ressort de ponction en position de départ, réintroduire
la sonde dans le déclencheur. Le déclencheur se réinitialise et on peut
UHSUHQGUHO¶RSpUDWLRQ
Figure 29. Témoin « RESET » [RÉINITIALISATION] et bouton
« PIERCE » [PONCTIONNER]
« RESET » [RÉINITIALISATION]
« PIERCE » [PONCTIONNER]
2. Confirmer que la profondeur de la lésion est entre les lignes maximum et minimum
GHODVRQGHYRLUOHWDEOHDXVRXVOHVJpQpUDOLWpVGHO¶LPDJHULHGHODVRQGH
&DOFXOHUODSURIRQGHXUG¶LQWURGXFWLRQFRD[LDOHjO¶DLGHGHVIRUPXOHVGXWDEOHDX
3 ci-dessus et placer correctement la butée de profondeur.
/¶H[WUpPLWpGLVWDOHGHODFDQXOHFRD[LDOHVHUDHQYLURQjPPGXFHQWUHGHOD
lésion ; par conséquent, la lésion se trouvera directement au centre de la chambre
GHSUpOqYHPHQWXQHIRLVTXHO¶DLJXLOOHDXUDpWpLQWURGXLWH
I. Nettoyage
1HWWR\HUHQWLqUHPHQWOHGpFOHQFKHXUDYHFXQFKLIIRQKXPLGHHWGHVWDPSRQVLPELEpVG¶DOFRRO
RXXQHOLQJHWWHMHWDEOHLPELEpHG¶XQJHUPLFLGHWHOOHTXH6DQL&ORWK® entre chaque utilisation.
6¶DVVXUHUTXHWRXVOHVGpS{WVGHWLVVXHWWRXWHVOHVWUDFHVGHVDQJRQWpWpQHWWR\pVSRXU
éliminer tout matériel potentiel biologiquement contaminé. La station de chargement peut être
QHWWR\pHGHODPrPHPDQLqUHTXHOHGpFOHQFKHXUFHSHQGDQWLOIDXWpYLWHUG¶HVVX\HUOD]RQH
de la borne de chargement. Débrancher la station de chargement avant le nettoyage.
+RUPLVXQQHWWR\DJHUpJXOLHUDXFXQHQWUHWLHQSUpYHQWLIQ¶HVWUHTXLV,OHVWWRXWHIRLV
UHFRPPDQGpGHUHQYR\HUOHGLVSRVLWLIGDQVXQpWDEOLVVHPHQWG¶HQWUHWLHQHWGHUpSDUDWLRQ
agréé Bard pour une inspection et un entretien annuels.
Ne jamais vaporiser ou immerger le déclencheur dans des liquides. 8QH
vaporisation sur le déclencheur peut provoquer un dysfonctionnement et annulera
la garantie.
Ne pas immerger le déclencheur dans un liquide. /¶LPPHUVLRQGXGpFOHQFKHXUGDQV
des liquides peut causer son dysfonctionnement et annulera la garantie. Le déclencheur est
FODVVp,3;SRXUO¶pWDQFKpLWpDX[OLTXLGHV
Une stérilisation ou une exposition à des liquides peut endommager les
composants électriques de l’appareil.6LOHGpFOHQFKHXUHVWQHWWR\pGHIDoRQ
inadéquate, cela peut provoquer un dysfonctionnement et annuler la garantie.
Ne pas autoclaver. Ne pas chauffer à une température supérieure à 54 °C (129 °F).
/HERvWLHUFRPSRUWHXQFDSWHXUWKHUPDOjO¶LQWpULHXUGXFRXYHUFOHSRXULQGLTXHU
O¶H[SRVLWLRQRXQRQGXGLVSRVLWLIjGHVWHPSpUDWXUHVH[WUrPHV1HSDVXWLOLVHUOH
déclencheur si la fenêtre du capteur thermal est passée du blanc au noir, signe que
GHVWHPSpUDWXUHVH[WUrPHVRQWpWpDWWHLQWHV/HGpWHFWHXUHVWpTXLSpG¶XQFDSWHXU
qui détecte toute exposition à des liquides.
2. Le déclencheur VACORA®XWLOLVHGHX[PRWHXUVG¶HQWUDvQHPHQWTXLIRQFWLRQQHQW
GHIDoRQV\QFKURQLVpHSRXUDFWLRQQHUFRUUHFWHPHQWOHVGLYHUVHVIRQFWLRQV6LOH
déclencheur détecte que les moteurs ne sont pas correctement synchronisés,
le témoin jaune « PRIME » [AMORCER] et le témoin vert « PIERCE »
[PONCTIONNER]FOLJQRWHQWVLPXOWDQpPHQW'DQVFHFDVV¶DVVXUHUTXHODVRQGH
Q¶HVWSDVGDQVOHFRUSVGHODSDWLHQWHHWSURFpGHUjXQHUpLQLWLDOLVDWLRQHQRXYUDQW
et en refermant le couvercle du déclencheur. Le déclencheur se réinitialise
DXWRPDWLTXHPHQWHWRQSHXWUHSUHQGUHO¶RSpUDWLRQ6LOHGpFOHQFKHXUQHVH
réinitialise pas automatiquement, retirer la sonde du déclencheur et ré-introduire
ODVRQGH/HGpFOHQFKHXUVHUpLQLWLDOLVHDORUVHWRQSHXWUHSUHQGUHO¶RSpUDWLRQ
Figure 30. Témoins « PRIME » [AMORCER] « PIERCE » [PONCTIONNER]
« PRIME » [AMORCER]
« PIERCE » [PONCTIONNER]
3. Système de charge
Le système de biopsie VACORA® a un système de charge intelligent qui détecte
VLODEDWWHULHDEHVRLQG¶rWUHPLVHHQFKDUJH6LOHGpFOHQFKHXUHVWSODFpGDQV
le chargeur alors que le chargeur est branché, le chargeur évalue si la batterie
a besoin d'une charge supplémentaire et commence à charger seulement si la
batterie est suffisamment faible. La tension nominale de la batterie est de 7,2 V.
J. Présentation/conservation
Pour que le chargeur charge une batterie presque chargée, débrancher le chargeur
‡ /HGpFOHQFKHXUHVWIRXUQLGDQVXQHERvWHFRQWHQDQWXQFKDUJHXUDYHFVXSSRUWGHV GHODSULVHVHFWHXUV¶DVVXUHUTXHOHFkEOHGXFKDUJHXUHVWELHQEUDQFKpDX
adaptateurs CA, une alimentation et un câble. Ces articles ne sont pas stériles.
chargeur, placer le déclencheur sur le chargeur, puis rebrancher le chargeur à la
prise secteur. Le témoin « CHARGE » [CHARGEMENT]UHVWHDOOXPpMXVTX¶jFH
‡ /HVVRQGHVDYHFUpFLSLHQWjpFKDQWLOORQHWFRXYHUFOHOHVFDQXOHVFRD[LDOHV
que la batterie soit complètement chargée.
OHMRLQWG¶pFDUWHPHQWGHPPDLQVLTXHOHVDFFHVVRLUHVGHVWpUpRWD[LHHW
G¶,50VRQWYHQGXVVpSDUpPHQW/HVVRQGHVOHVFDQXOHVFRD[LDOHVOHMRLQW
En cas de doute quant à la charge correcte du système :
G¶pFDUWHPHQWGHPPOHVFDQXOHVFRD[LDOHVSRXU,50HWOHVJXLGHVDLJXLOOHV
Retirer le déclencheur du support, débrancher le chargeur de la prise secteur,
VWpUpRWD[LTXHVRQWpWpVWpULOLVpVjO¶R[\GHG¶pWK\OqQH/HVpOpPHQWVFRQWHQXV
V¶DVVXUHUTXHOHFkEOHGXFKDUJHXUHVWELHQEUDQFKpVXUOHFKDUJHXUUHEUDQFKHU
GDQVO¶HPEDOODJHVRQWVWpULOHVVDXIV¶LOVRQWpWpHQGRPPDJpVRXRXYHUWV
le chargeur sur la prise secteur, tout en prêtant attention aux témoins « POWER »
Les éléments stérilisés sont à usage unique et ne doivent pas être réutilisés
[ALIMENTATION] et « CHARGE » [CHARGEMENT].
ou restérilisés.
Le témoin « POWER » [ALIMENTATION]V¶DOOXPHLPPpGLDWHPHQWHWUHVWHDOOXPp
‡ /HVDFFHVVRLUHVGHVWpUpRWD[LHHWG¶,50VRQWLOOXVWUpVjODILQGHFHWWHEURFKXUH
LQGLTXDQWTXHODSULVHVHFWHXUIRXUQLWO¶DOLPHQWDWLRQDGDSWpH
Le témoin « CHARGE » [CHARGEMENT]V¶DOOXPHDXERXWG¶XQHGHPLVHFRQGH
K. Chargement du déclencheur
environ et reste allumé pendant approximativement 2 secondes. Cela indique que
Le déclencheur fonctionne avec une batterie ion-lithium rechargeable. La batterie
le chargeur recherche correctement une batterie qui nécessite une charge.
GRLWrWUHFKDUJpHGHIDoRQDGpTXDWHDYDQWG¶XWLOLVHUOHGpFOHQFKHXUSRXUODSUHPLqUH REMARQUE :6LODEDWWHULHHVWWRWDOHPHQWGpFKDUJpHDXFXQWpPRLQQHV¶DOOXPH
fois et avant de débuter chaque intervention.
Le câble du chargeur étant bien connecté au support du chargeur, brancher le
1. Brancher le câble du chargeur sur le support du chargeur.
FKDUJHXUVXUXQHSULVHVHFWHXUHQV¶DVVXUDQWTXHOHVWpPRLQVV¶DOOXPHQWFRPPH
%UDQFKHUO¶DGDSWDWHXU&$DSSURSULpVXUOHFKDUJHXU
décrit ci-dessus. Placer le déclencheur sur le support du chargeur. Le témoin
%UDQFKHUOHFKDUJHXUVXUXQHVRXUFHG¶DOLPHQWDWLRQ6LODSULVHHVWDOLPHQWpHOH « CHARGE » [CHARGEMENT]GRLWV¶DOOXPHUDXERXWG¶XQHGHPLVHFRQGHHQYLURQ
HWGRLWUHVWHUDOOXPpMXVTX¶DXFKDUJHPHQWFRPSOHWGHODEDWWHULH8QHFKDUJH
témoin « POWER » [ALIMENTATION@V¶DOOXPHLPPpGLDWHPHQWHWUHVWHDOOXPp
complète peut durer jusqu'à 90 minutes.
REMARQUE : Lorsque le chargeur est branché pour la première fois sur une
source d’énergie et que le déclencheur n’est pas sur le support, il effectue
M. Caractéristiques techniques
un autotest rapide. Au bout d’une demi-seconde environ, le témoin « CHARGE »
1. Déclencheur VACORA®
[CHARGEMENT] reste allumé pendant approximativement 2 secondes.
Dimensions :
40 mm H X 38 mm l X 201 mm L
4. 8QHIRLVTXHOHFKDUJHXUDWHUPLQpO¶DXWRWHVWSODFHUOHGpFOHQFKHXUVXUOHVXSSRUW6LOD
Poids :
424 g sans sonde de biopsie
batterie du déclencheur nécessite une charge supplémentaire, le témoin « CHARGE »
Alimentation :
interne, batterie au lithium rechargeable (7,2 V CC)
>&+$5*(0(17@UHVWHDOOXPpMXVTX¶jFHTXHOHGpFOHQFKHXUVRLWFRQYHQDEOHPHQW
chargé.
Batterie :
Lithium-ion rechargeable
8QHIRLVODEDWWHULHWRWDOHPHQWFKDUJpHOHWpPRLQ©&+$5*(ª>&+$5*(0(17@V¶pWHLQW Partie appliquée :
Sonde VACORA®
$OLPHQWDWLRQ
j9+]9$9&&P$
/HWHPSVGHFKDUJHDGpTXDWG¶XQHEDWWHULHWRWDOHPHQWYLGHHVWG¶HQYLURQPLQXWHV
Mode de fonctionnement :
Continu
Charger le déclencheur avant la première utilisation pendant 60 à 90 minutes. Après chaque
XWLOLVDWLRQRXORUVTX¶LOQ¶HVWSDVXWLOLVpOHGpFOHQFKHXUGRLWUHVWHUVXUOHFKDUJHXUSRXU
Classification :
Matériel de Classe II de type BF à alimentation interne
PDLQWHQLUODEDWWHULHFRQYHQDEOHPHQWFKDUJpH8QUpJXODWHXUHPSrFKHWRXWHVXUFKDUJHGH
eWDQFKpLWpjO¶HDX
$XFXQHSURWHFWLRQFRQWUHO¶HDX,3;
la batterie.
,QIODPPDELOLWp
/HPDWpULHOQ¶HVWSDVDGDSWpjXQHXWLOLVDWLRQen
SUpVHQFHG¶DQHVWKpVLTXHVLQIODPPDEOHV
REMARQUE : SI LE VOYANT JAUNE QUI INDIQUE QUE LA BATTERIE EST
Conditions de fonctionnement :
Conditions ambiantes
FAIBLE CLIGNOTE, NE PAS COMMENCER UNE BIOPSIE. LE DÉCLENCHEUR
DOIT ÊTRE RECHARGÉ.
HQWUHHWƒ&HWG¶KXPLGLWp
&RQGLWLRQVGHWUDQVSRUWVWRFNDJH (QWUHHWƒ&HWG¶KXPLGLWp
L. Dépannage
3RXUpYLWHUWRXWHEOHVVXUHDFFLGHQWHOOHG¶XQHSDWLHQWHRXG¶XQPHPEUHGX
$FFHVVRLUHVG¶DOLPHQWDWLRQ&$
personnel médical, les sondes ne doivent être placées dans le déclencheur que
ORUVTXHOHUHVVRUWGHSRQFWLRQQ¶DSDVpWpDPRUFp
‡ 6LODVRQGHHVWSODFpHGDQVOHGpFOHQFKHXURXVLOHFRXYHUFOHGXGpFOHQFKHXU
est ouvert ou fermé alors que le ressort de ponction est amorcé, le témoin
&RPSDWLELOLWppOHFWURPpFDQLTXH
jaune « RESET » [RÉINITIALISATION] et le témoin vert « PIERCE »
[PONCTIONNER] clignotent simultanément et le bouton « MULTI-FUNCTION »
>08/7,)21&7,216@HVWGpVDFWLYp/RUVTXHFHVGHX[WpPRLQVFOLJQRWHQW
V¶DVVXUHUTXHODVRQGHQ
HVWSDVGDQVOHFRUSVGHODSDWLHQWHHWDSSX\HUVXU
le bouton « PIERCE » [PONCTIONNER]. La sonde avance, le déclencheur
HIIHFWXHXQHUpLQLWLDOLVDWLRQHWO¶RSpUDWLRQSHXWFRQWLQXHU
10
8WLOLVHUXQLTXHPHQWDYHFO¶DGDSWDWHXU&$$QVPDQQ
9C94119 et la station de chargement VACORA fournis.
(QWUpHDGDSWDWHXU&$jj9&$
+]9$
1HSDVXWLOLVHUG¶DSSDUHLOVGHFRPPXQLFDWLRQSRUWDWLIV
et mobiles à haute fréquence (téléphones cellulaires)
à proximité. Les champs magnétiques à la fréquence
du secteur doivent être à des niveaux caractéristiques
G¶XQHPSODFHPHQWW\SLTXHGDQVXQHQYLURQQHPHQW
commercial ou hospitalier typique.
REMARQUE : 6HXOXQpWDEOLVVHPHQWG¶HQWUHWLHQDJUpp%DUGHVWKDELOLWpjUHPSODFHUODEDWWHULH
REMARQUE : Fusibles non accessibles par les utilisateurs. Renvoyer le dispositif à Bard
6HUYLFHDQG5HSDLUVHUYLFHG¶DVVLVWDQFHHWGHUpSDUDWLRQSRXUUpSDUDWLRQUHPSODFHPHQWGHV
IXVLEOHVGLRGHV
N. Garantie
%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUJDUDQWLWFHSURGXLWjO¶DFKHWHXULQLWLDOFRQWUHWRXWGpIDXW
GHPDWpULDX[HWGHIDEULFDWLRQSHQGDQWXQHGXUpHG¶XQDQjFRPSWHUGHODGDWHGH
O¶DFKDWODUHVSRQVDELOLWpTXLGpFRXOHGHFHWWHJDUDQWLHHVWOLPLWpHjODUpSDUDWLRQRXDX
remplacement du produit défectueux, à la seule discrétion de Bard Peripheral Vascular,
RXDXUHPERXUVHPHQWGXSUL[QHWSD\pSDUO¶DFKHWHXU/
XVXUHHWODGpWpULRUDWLRQOLpHVj
une utilisation normale ou les défauts résultant d'une utilisation abusive de ce produit ne
sont pas couverts par la présente garantie limitée.
DANS LA MESURE PERMISE PAR LA LOI EN VIGUEUR, LA PRÉSENTE
GARANTIE LIMITÉE DU PRODUIT SE SUBSTITUE À TOUTES LES AUTRES
GARANTIES, EXPRESSES OU TACITES, Y COMPRIS MAIS SANS S’Y LIMITER,
TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADÉQUATION À
UN USAGE PARTICULIER. BARD PERIPHERAL VASCULAR NE PEUT EN AUCUN
CAS ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE ACCIDENTEL OU
CONSÉCUTIF RÉSULTANT DE VOTRE MANIPULATION OU UTILISATION DE CE
PRODUIT.
&HUWDLQVpWDWVRXSD\VQ¶DXWRULVHQWSDVO¶H[FOXVLRQGHVJDUDQWLHVLPSOLFLWHVHWGHV
dommages incidents ou conséquentiels. Il est possible que les lois de votre état
ou pays vous donnent droit à des recours supplémentaires.
8QDFFRUGGHJDUDQWLHpWHQGXHHVWGLVSRQLEOH&RQVXOWHUXQUHSUpVHQWDQW%DUGSRXU
plus de amples informations sur les modalités et les conditions.
8QHGDWHGHSXEOLFDWLRQRXGHUpYLVLRQHWXQQXPpURGHUpYLVLRQGHFHVLQVWUXFWLRQV
VRQWPHQWLRQQpVHQGHUQLqUHSDJHGHFHWWHEURFKXUHjO¶DWWHQWLRQGHO¶XWLOLVDWHXU6L
PRLVVHVRQWpFRXOpVHQWUHFHWWHGDWHHWO¶XWLOLVDWLRQGXSURGXLWO¶XWLOLVDWHXUGRLWFRQWDFWHU
%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUSRXUV¶DVVXUHUTX¶DXFXQHLQIRUPDWLRQFRPSOpPHQWDLUHQ¶HVW
disponible.
11
FRANÇAIS
5HQYR\HUOHGLVSRVLWLIj%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUVHUYLFHG¶DVVLVWDQFHHWGHUpSDUDWLRQSRXU
O¶HQWUHWLHQHWRXODPLVHDXUHEXW
DEUTSCH
Gebrauchsanweisung
A. Allgemeine Informationen und Beschreibung des Produkts
Das VACORA® Biopsiesystem ist ein elektromechanisches vakuumgestütztes
%LRSVLHJHUlW]XU(QWQDKPHYRQ%UXVWJHZHEHSUREHQ]XUKLVWRORJLVFKHQ8QWHUVXFKXQJ
mit teilweiser oder vollständiger Entfernung der dargestellten Auffälligkeit unter
Verwendung eines unabhängigen Vakuums. Das Etui des Antriebssystems
(Abbildung 6) enthält einen wiederverwendbaren Antrieb mit einer aufladbaren
Batterie (Abbildung 1), einer Ladestelle und Wechselstromadaptern (Abbildung 2).
'DVIROJHQGH=XEHK|ULVWIUGLH*U|‰H*DXJHXQG*DXJHHUKlOWOLFK6RQGHQ
mit Probenbehälter und Deckel und Koaxialkanülen; verschiedene Stereotaxie- und
Magnetresonanz (MR)- Befestigungsbügel; Führungsnadeln; 10 mm Abstandhalter;
Edelstahl-, radioluzente und MRT-kompatible und radioluzente Koaxialkanülen.
-HQDFK9RUOLHEHQGHV$U]WHVNDQQGHU$QWULHE
‡ DOV+DQGJHUlWPLW8OWUDVFKDOOIKUXQJEHQXW]WZHUGHQ
‡ DXIHLQHPIODFKHQ7LVFKXQGRGHUDXIHLQHPDXIUHFKWVWHKHQGHQ6WHUHRWD[LH*HUlW
IU5|QWJHQNRQWUROOHEHIHVWLJWZHUGHQ
‡ XQWHU057)KUXQJPLW%UXVW6SXOHXQG)KUXQJVQDGHOYHUZHQGHWZHUGHQ
HINWEIS: Bitte lesen Sie die gesamte Gebrauchsanweisung. Sie enthält wichtige
Informationen zur richtigen Anwendung des Systems.
HINWEIS: Bitte beachten Sie die entsprechende Gebrauchsanleitung für die
gewählte Bildgebungsmodalität.
HINWEIS: Jede Sondengröße und jede Koaxialkanüle ist in zwei Längen
erhältlich. Bitte vergewissern Sie sich, dass die verwendete Koaxialkanüle die
richtige Länge aufweist. Die VC10140 Koaxialkanüle wird beispielsweise mit der
VB10140 Sonde verwendet. Siehe Warnhinweise.
%UXVWJHZHEHSUREHQN|QQHQLQUDGLDOHU5HLKHQIROJHHQWQRPPHQZHUGHQ
%HL%LOGIKUXQJN|QQHQGLH3UREHQSRVLWLRQHQVRPLWPLWGHPDQJH]HLJWHQ%LOGNRUUHOLHUW
werden.
Abbildung 1. VACORA® Antrieb
ZlKUHQGVLFKGLH$X‰HQNDQOHGUHKWXQGEHUGHU3UREHHQWQDKPHNDPPHUQDFK
vorne bewegt, um die Gewebeprobe herauszuschneiden. Dabei erzeugt ein
integrierter Vakuumzylinder ein Vakuum, das das Gewebe beim Schneiden in der
Probeentnahmekammer hält. Der Sondenansatz hält eine sterile Barriere zwischen
Patient und Innenseite des Antriebsgehäuses aufrecht. Das Rändelrad der Sonde
HUP|JOLFKWHLQHUDGLDOH2ULHQWLHUXQJGHU*HZHEHSUREHHQWQDKPHNDPPHUXPƒ
EHUGLHP|JOLFKHQ3RVLWLRQHQ3RVLWLYHU/XIWGUXFNHUOHLFKWHUWGLH(QWIHUQXQJ
einer Gewebeprobe aus der Probeentnahmekammer.
HINWEIS: Bei der Durchführung von Biopsien unter Stereotaxie oder MRT
muss die entsprechende Koaxialkanüle mit der passenden Befestigungshardware
verwendet werden. Bei ultraschallgeführter Biopsie wird die entsprechende
Koaxialkanüle empfohlen. Warnhinweise und MRT-Hinweise für zusätzliche
Informationen zur Verwendung des VACORA® Biopsiesystems mit MRT beachten.
Abbildung 7. MRT-Koaxialkanülenset mit Gitterblock
GITTERBLOCK
PLASTIKKANÜLE MIT TIEFEN-ANSCHLAG
tTITANMANDRIN
PLASTIKMANDRIN
Abbildung 8. Radioluzentes Koaxialkanülen-Set
PLASTIKKANÜLE
EDELSTAHL-MANDRIN
B. Anwendungsgebiete
Abbildung 2. Ladegerät, Netzteiladapter und Ladestelle des Antriebs
Abbildung 3. Biopsiesonde
Das VACORA®-Biopsiesystem ist zur Gewinnung von Brustgewebeproben für die
diagnostische Entnahme von Brustabnormalitäten angezeigt. Das Instrument
HQWQLPPW%UXVWJHZHEH]XUKLVWRORJLVFKHQ8QWHUVXFKXQJPLWWHLOZHLVHURGHU
kompletter Entfernung der dargestellten Auffälligkeit.
'HU8PIDQJHLQHUKLVWRORJLVFKHQ$QRPDOLHOlVVWVLFKDXVLKUHPPDPPRJUDSKLVFKHQ
$XVVHKHQQLFKW]XYHUOlVVLJEHVWLPPHQ'DKHUHUODXEWGHU8PIDQJGHU(QWIHUQXQJ
GHUGDUJHVWHOOWHQ$QRPDOLHNHLQH9RUKHUVDJHEHUGHQ8PIDQJGHU(QWIHUQXQJHLQHU
histologischen Anomalie (d.h. malignen Neoplasie). Ist die untersuchte Anomalie nicht
KLVWRORJLVFKJXWDUWLJLVWHLQH8QWHUVXFKXQJGHU*HZHEHUlQGHULP+LQEOLFNDXIGLH
Vollständigkeit der Entfernung mittels chirurgischer Standardverfahren unabdingbar.
Anwendungszweck
Das VACORA® Biopsiesystem ist für die diagnostische Entnahme von Brustgewebe
bei einer Biopsie bestimmt.
C. Gegenanzeigen
Das VACORA®%LRSVLHV\VWHPLVWQXUIUGLDJQRVWLVFKH=ZHFNHEHVWLPPW(VGDUI
NICHTIUWKHUDSHXWLVFKH=ZHFNHHLQJHVHW]WZHUGHQXQGHVLVWEHL3DWLHQWHQ
NRQWUDLQGL]LHUWEHLGHQHQQDFK0HLQXQJGHV$U]WHVHLQHUK|KWHV.RPSOLNDWLRQVULVLNR
LP=XVDPPHQKDQJPLWGHUSHUNXWDQHQ(QWQDKPHYRQ*HZHEHSUREHQEHVWHKW%HL
3DWLHQWHQPLWHLQHU%OXWJHULQQXQJVVW|UXQJRGHUXQWHU$QWLNRDJXODWLRQVWKHUDSLHNDQQ
GDV.RPSOLNDWLRQVULVLNRHUK|KWVHLQ
D. Warnhinweise
1. Zur sicheren Anwendung des Systems mit MRT sind die Überlegungen bei
Verwendung mit MRT im Abschnitt H Gebrauchsanweisung zu beachten.
2. Die entsprechende Koaxialkanüle muss der gewählten Sonde entsprechen.
Beispielsweise müssen Sonde VB10140 und Koaxialkanüle VC10140
zusammen verwendet werden.
3. Wie bei jedem Biopsieinstrument besteht auch hier Infektionsgefahr.
4. Das Ladegerät des Antriebs sollte nicht im Operationssaal verwendet
werden.
Abbildung 5. Koaxialkanüle
5. Das VACORA® Biopsiesystem ist kein Gerät der Klassen AP oder APG.
EDELSTAHL-MANDRIN
Es ist nicht zur Verwendung in einer sauerstoffreichen Umgebung oder in der Nähe
entzündlicher Gase vorgesehen.
6. Der Antrieb darf nur mit den VACORA® Sonden und den VACORA®
Koaxialkanülen verwendet werden.
EDELSTAHL-KANÜLE
7. Alle Brustbiopsien sollten mit einer Bildgebungsmodalität (Ultraschall,
Stereotaxie oder MRT) durchgeführt werden, um die Position der Sonde
relativ zur Zielregion, in der die Probe entnommen werden soll, zu
Abbildung 6. Etui des Antriebssystems
bestätigen und falsch-negative Biopsien zu verringern.
8. Biopsiesonden, Koaxialkanülen, Abstandsringe und Nadelführungen
sind nur zur einmaligen Verwendung vorgesehen. Bei einer
Wiederverwendung dieses medizinischen Produkts besteht die Gefahr
einer Kreuzkontamination zwischen Patienten, da medizinische Produkte,
insbesondere solche mit langen und kleinen Lumina, Verbindungen und/
oder Spalten zwischen den Bestandteilen schwierig oder unmöglich zu
reinigen sind, sobald Körperflüssigkeiten oder Gewebe mit potenziellen
pyrogenen oder mikrobiellen Kontaminationen für eine unbestimmte
Dauer mit dem Produkt in Kontakt waren. Verbleibende biologische
Materialien können die Kontamination des Produkts mit Pyrogenen oder
Mikroorganismen fördern, was zu Infektionskomplikationen führen kann.
9. Biopsiesonden, Koaxialkanülen, Abstandsringe und Nadelführungen nicht
Der Antrieb wird über drei Tasten bedient (PRIME [PRIMEN], PIERCE
resterilisieren. Die Sterilität des Produkts ist nach der Resterilisation
[DURCHSTECHEN] und MULTI-FUNCTION [MULTIFUNKTION] (Abbildung 9).
nicht gewährleistet, da eine unbestimmbare potenzielle Kontamination
Leuchtdioden (LEDs) weisen auf den Betriebsstatus des Antriebs hin (Abbildung 1).
mit Pyrogenen oder Mikroorganismen zu Infektionskomplikationen führen
Die Biopsiemodus-Sequenz wird mit der „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION]
kann. Die Reinigung, Wiederaufbereitung und/oder Resterilisation dieses
Taste gestartet.
medizinischen Produkts erhöht die Wahrscheinlich keit, dass das Produkt
Der Antrieb arbeitet mit einer Einweg-Sonde, die einen integrierten Vakuumzylinder
aufgrund von potenziellen unerwünschten Wirkungen auf Komponenten,
HQWKlOW'LH6RQGHEHVWHKWDXV]ZHLNRQ]HQWULVFKHQ6WDKONDQOHQ'LH$X‰HQNDQOH
die durch thermische und/oder mechanische Veränderungen beeinflusst
besitzt eine Öffnung mit scharfen (radialen) Schneidkanten. Die Innennadel
werden, versagt.
besitzt eine Probeentnahmekammer. Die Innennadel bewegt sich vor und zurück,
12
Abbildung 4. Ultraschall-Biopsiesonde mit integrierter Koaxialkanüle
Die „PRIME“ [PRIMEN] Taste muss gedrückt werden, bis der Motor aktiviert wird.
Die gelbe „PRIME“ [PRIMEN] und die grüne „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Lampe
blinken (Abbildung 9, A und G). Am Ende der „PRIME“ [PRIMEN] Funktion bleibt die
grüne „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Lampe erleuchtet (Abbildung 9, G).
Durch die „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Taste wird die Sonde ca. 20 mm in das
%UXVWJHZHEHJHVFKREHQ8QWHUHQWVSUHFKHQGHU%LOGIKUXQJNDQQGLH3RVLWLRQGHU
Sonde nach dem Einstechen überprüft werden (Abbildung 9, H).
Die grüne „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Lampe zeigt an, dass die „PIERCE“
[DURCHSTECHEN] Funktion mit in der Brust befindlicher Sonde durchgeführt werden
soll (Abbildung 9, G).
E. Vorsichtsmaßnahmen
1. Bei Verwendung des Antriebs mit einem Stereotaxie-System muss das
HQWVSUHFKHQGH6WHUHRWD[LH=XEHK|UYHUZHQGHWZHUGHQ
2. Bei Verwendung der Koaxialkanüle muss sichergestellt werden, dass der Ansatz
der VACORA® Sonde vollständig in den Ansatz der Koaxialkanüle eingeschoben
wurde und daran anliegt.
3. Bei Verwendung der Koaxialkanüle zur Positionierung muss sichergestellt
werden, dass der koaxiale Mandrin vollständig am Ansatz der Kanüle sitzt.
4. Das VACORA® Biopsiesystem darf nur von einem Arzt mit entsprechender
Schulung in der Anwendung des Systems, seinen Einschränkungen und
P|JOLFKHQ.RPSOLNDWLRQHQYRQSHUNXWDQHQ1DGHOWHFKQLNHQYHUZHQGHWZHUGHQ
5. Bei einer stereotaktischen oder MRT-geführten Biopsie muss die geeignete
Koaxialkanüle mit entsprechender Befestigung verwendet werden. Bei einer
ultraschallgeführten Biopsie wird die geeignete Koaxialkanüle empfohlen.
6. Das VACORA®%LRSVLH6\VWHPVRZHLWHQWIHUQWZLHP|JOLFKYRQDQGHUHQHOHNWULVFKHQ
Geräten aufstellen, um Interferenzen zu vermeiden.
7. Nicht versuchen, das Antriebsgehäuse zu entfernen oder das Gerät in irgendeiner Weise
zu modifizieren.
Nach dem Einstechen bleiben die gelbe „PRIME“ [PRIMEN] und die grüne
„ACQUIRE SAMPLE“ [PROBE ENTNEHMEN] Lampe erleuchtet (Abbildung 9,
A und D).
Die „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION]7DVWHO|VWGLH%LRSVLH5HLKHQIROJHDXV
Der Biopsievorgang erfolgt in 3 Schritten.
'HUHUVWH6FKULWWVWDUWHWGDV9DNXXP|IIQHWGLH3UREHQNDPPHU]LHKW*HZHEHLQ
die Kammer, hält und schneidet das Gewebe am distalen Ende der Sonde. Dieser
Schritt erfolgt IM Patienten und wird durch die grüne Lampe „ACQUIRE SAMPLE“
[PROBE ENTNEHMEN]DQJH]HLJW=XU$NWLYLHUXQJGLHVHV6FKULWWV7DVWH
„MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] drücken (Abbildung 9, F). Die Lampe
„ACQUIRE SAMPLE“ [PROBE ENTNEHMEN] blinkt, während die Probe
entnommen wird (Abbildung 9, D). Am Ende dieses Schritts bleibt die gelbe Lampe
„EJECT SAMPLE” [PROBE AUSWERFEN] erleuchtet (Abbildung 9, E).
2. 'HU]ZHLWH6FKULWW]LHKWGLH$X‰HQNDQOH]XUFNXQGOHJWGLH*HZHEHSUREH]XU
(QWQDKPHIUHL'LHVHU6FKULWWHUIROJW$866(5+$/%GHV3DWLHQWHQ=XU$NWLYLHUXQJ
dieses Schritts die Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] drücken, bis
der Motor anläuft. Die gelbe Lampe „EJECT SAMPLE” [PROBE AUSWERFEN]
blinkt (Abbildung 9, E). Nach Abschluss dieses Schritts bleibt die gelbe Lampe
„RESET“ [RESET] erleuchtet (Abbildung 9, C).
=XU$NWLYLHUXQJGHVGULWWHQXQGOHW]WHQ6FKULWWV7DVWH„MULTI-FUNCTION“
[MULTIFUNKTION]GUFNHQ$EELOGXQJ)'LHVHU6FKULWWVFKOLH‰WGLH
$X‰HQNDQOHEHUGHU3UREHHQWQDKPHNDPPHU]XU9RUEHUHLWXQJZHLWHUHU
Probeentnahmen, wenn dies gewünscht ist. Die gelbe „RESET“ [RESET] Lampe
leuchtet bei diesem Schritt auf (Abbildung 9, C). Am Ende dieses Schritts bleiben
sowohl die gelbe „PRIME“ [PRIMEN] Lampe als auch die grüne „ACQUIRE
SAMPLE“ [PROBE ENTNEHMEN] Lampe erleuchtet (Abbildung 9, A und D).
F. Mögliche Komplikationen
(VN|QQHQGLH.RPSOLNDWLRQHQDXIWUHWHQGLHPLWSHUNXWDQHQ(QWQDKPH%LRSVLH
7HFKQLNHQ]XU*HZHEHHQWQDKPHLQ9HUELQGXQJJHEUDFKWZHUGHQ0|JOLFKH
Komplikationen sind auf die Region um den Biopsie-Situs beschränkt; sie
umfassen Hämatom, Blutung, Infektion, nichtheilende Wunde, Schmerzen
und bei der Entfernung aus der Brust an der Sonde hängendes Gewebe.
:LHEHLDOOHQ5RXWLQH%LRSVLHQPXVVXQWHU8PVWlQGHQDQGHU%LRSVLHVRQGH
hängendes Gewege abgeschnitten werden, während die Sonde aus der Brust
gezogen wird.
G. Erforderliche Ausrüstung
)UHLQ%LRSVLHYHUIDKUHQZHUGHQIROJHQGH,QVWUXPHQWHEHQ|WLJW
‡ (QWVSUHFKHQGH%LOGJHEXQJVPRGDOLWlWXQG=XEHK|U
‡ $QWULHE
‡ %LRSVLHVRQGH
‡ &KLUXUJLVFKH+DQGVFKXKHXQG7FKHU
‡ /RNDODQlVWKHWLNXPQDFK%HGDUI
‡ .RD[LDONDQOH
‡ 6NDOSHOO
‡ 3UREHQEHKlOWHU
‡ $QGHUH*HUlWHMHQDFK%HGDUI
Laden der Sonde in den Antrieb
1. Sicherstellen, dass der Antrieb hinreichend aufgeladen ist. Der Antrieb sollte nach
dem täglichen Einsatz über Nacht aufgeladen werden. Den Antrieb vor Gebrauch auf
Beschädigung überprüfen.
'LH$EGHFNXQJGHV$QWULHEVGXUFK9RUZlUWVVFKLHEHQGHV9HUVFKOXVVHV|IIQHQVLHKH
Richtung des Pfeils in Abbildung 10). Nun kann die Sonde eingesetzt werden.
Abbildung 10: Öffnen des Antriebs durch Vorwärtsschieben der Verriegelung
H. Gebrauchsanweisung
Allgemeine Überlegungen – Übersicht über das Bedienfeld
‡ (LQHVWlQGLJOHXFKWHQGH/DPSH]HLJWDQGDVVGHUQlFKVWH6FKULWWPLWGHU
entsprechenden Taste auf der Tastatur gestartet werden kann.
‡ (LQHEOLQNHQGH/DPSH]HLJWDQGDVVGDV6\VWHP]XU=HLWDNWLYLVW:HQQGDV
System aktiv ist, darf es keinesfalls bewegt oder verändert werden.
‡ :HQQNHLQH/DPSHQOHXFKWHQNDQQPLWGHQ7DVWHQDXIGHU7DVWDWXUNHLQH
%HGLHQXQJ+DQGOXQJHUIROJHQ
‡ (LQHJUQOHXFKWHQGH/DPSHZHLVWDXIHLQHQ9RUJDQJKLQGHUGXUFKJHIKUW
ZHUGHQNDQQZlKUHQGVLFKGLH1DGHOLP.|USHUGHV3DWLHQWHQEHILQGHW
‡ (LQHJHOEOHXFKWHQGH/DPSHZHLVWDXIHLQHQ9RUJDQJKLQGHUGXUFKJHIKUWZHUGHQ
PXVVZlKUHQGVLFKGLH1DGHODX‰HUKDOEGHV.|USHUVGHV3DWLHQWHQEHILQGHW
‡ 'LH7DVWH„MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] (Abbildung 9, F) für den
Probenauswurf und die Taste „PRIME“ [PRIMEN] (Abbildung 9, B) müssen
gedrückt werden, bis sich der Motor einschaltet.
‡ 'LH7DVWH„MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] weist eine erhabene
Ä:|OEXQJ³DXIDQKDQGGHUGLH7DVWH„MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION]
unterschieden werden kann (Abbildung 9, F).
Abbildung 9. Beschreibungen der Lampen des Antriebs und der Tasten
A
B
C D F G
H
3. Die Sonde von unten greifen und mit aseptischer Technik aus der Packung entnehmen
(siehe Abbildung 11). Hierbei darauf achten, dass die ROTE Einführhilfe nicht entfernt
wird. Sicherstellen, dass die Sterilität der Sonde gewahrt bleibt. Die Verpackung
untersuchen, um sicherzustellen, dass sie vor der Verwendung intakt und unbeschädigt
LVW'DV3URGXNWQLFKWYHUZHQGHQZHQQGLH9HUSDFNXQJEHUHLWVJH|IIQHWZXUGHRGHUGDV
Ablaufdatum überschritten wurde.
Abbildung 11: Entnehmen der Sonde aus der Verpackung
Schritt 1
Schritt 2
Schritt 3
I
4. Die Sonde vorsichtig in den Antrieb einsetzen (siehe Abbildung 12).
Abbildung 12: Einsetzen der Sonde in den Antrieb
A: Gelbe „PRIME“ [PRIMEN] Lampe
E
B: „PRIME“ [PRIMEN] Taste
C: Gelbe „RESET“ [RESET] Lampe
D: Grüne „ACQUIRE SAMPLE“ [PROBE ENTNEHMEN] Lampe
E: Gelbe „EJECT SAMPLE” [PROBE AUSWERFEN] Lampe
F: „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] Taste
G: Grüne „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Lampe
H: „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Taste
I: Gelbe Batterieanzeige-Lampe.
Beschreibung der Tastenbedienungen des Antriebstaste
Eine der beiden Bedienungstasten kann gewählt werden, weil sowohl die gelbe
„PRIME“ [PRIMEN] Lampe als auch die grüne „ACQUIRE SAMPLE“ [PROBE
ENTNEHMEN] Anzeigelampe ständig leuchten (Abbildung 9, A und D).
Die „PRIME“ [PRIMEN] Funktion ist optional. Mit dieser Funktion wird die Sonde ca.
20 mm in den Antrieb zurückgezogen. Durch den Priming-Vorgang rastet die Feder
ein, so dass die Sonde das Brustgewebe durchstechen kann (Abbildung 9, B).
Die gelbe LAMPE zeigt an, dass bei der „PRIME“ [PRIMEN] Funktion die Sonde
DX‰HUKDOEGHV.|USHUVGHV3DWLHQWHQVHLQPXVV$EELOGXQJ$
5. Sicherstellen, dass der Ansatz in die Kerbe auf der Vorderseite des Antriebs
eingeführt ist und Rändelrand und Schlauch mit den entsprechenden Merkmalen
des Antriebs ausrichten. HINWEIS: Bei der Verwendung einer UltraschallBiopsiesonde mit integrierter Koaxialkanüle muss sichergestellt werden,
dass der Ansatz mit der flachen Seite nach oben in die Kerbe auf der
Vorderseite des Antriebs eingeführt wird.
13
DEUTSCH
10. Der Akku darf ausschließlich von einer autorisierten Bard Service &
Repair-Einrichtung ersetzt oder entsorgt werden.
11. Nur mit dem mitgelieferten Netzanschlusszubehör verwenden. Das Entfernen des
Netzadapters aus der Wandsteckdose dient zur elektrischen Trennung. Netzadapter
und Ladegerät nicht so positionieren, dass sich das Entfernen des Netzadapters
aus der Wandsteckdose schwierig gestaltet, wenn das Gerät einmal vom Netz
genommen werden muss.
Abbildung 19: Die integrierte Koaxialkanüle
DEUTSCH
Abbildung 13: Ausrichten des Ansatzes und Rändelrads
Angaben zur Bildgebung der Sonde
6. Stift entfernen.
Abbildung 20: Schlüssel-Sondenabmessungen
Abbildung 14: Entfernen des Stifts
L1
L2
®
VACORA Antrieb
A
B
7. Die rote Einführhilfe vorsichtig entfernen (Abbildung 15). Dies ist am leichtesten zu
bewerkstelligen, indem der Vakuumzylinder mit dem Daumen im Antrieb festgehalten
wird. Sicherstellen, dass die Ausrichtung der Einführpunkte am Ansatz, Rändelrad und
Schlauch bestehen bleibt.
Abbildung 15: Entfernen der roten Einführhilfe
Tabelle 1 Schlüssel-Sondenabmessungen
Katalognummer
Beschreibung
Gauge
L1
Ohne
Koaxialkanüle
L2
Mit
Koaxialkanüle
A
B
VB14116
Biopsiesonde
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138
Biopsiesonde
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
Biopsiesonde
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
Biopsiesonde
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
Ultraschall-Biopsiesonde mit
integrierter Koaxialkanüle
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
Ultraschall-Biopsiesonde mit
integrierter Koaxialkanüle
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
Ultraschall-Biopsiesonde mit
integrierter Koaxialkanüle
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Ultraschall-Biopsiesonde mit
integrierter Koaxialkanüle
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
8. In Abbildung 16 wird eine korrekt eingesetzte Nadel dargestellt.
Abbildung 16: Antrieb mit eingesetzter Nadel
Reihenfolge der Brustbiopsie
HINWEIS: Bei der Durchführung von Biopsien unter Stereotaxie oder
MRT muss die entsprechende Koaxialkanüle mit der passenden
Befestigungshardware verwendet werden. Bei ultraschallgeführter Biopsie
wird die entsprechende Koaxialkanüle empfohlen.
1. Biopsie-Situs mit den entsprechenden aseptischen Techniken und unter
DXVUHLFKHQGHU|UWOLFKHU%HWlXEXQJYRUEHUHLWHQ:LHEHLMHGHPSHUNXWDQHQ
9HUIDKUHQVLQGGLHHQWVSUHFKHQGHQ9RUVLFKWVPD‰QDKPHQ]XEHDFKWHQ
3HUVRQHQVFKXW]DXVUVWXQJZLH]%+DQGVFKXKHXQG6FKXW]EULOOH6FKLOGH
usw. sollten getragen werden).
2. Vor dem Einführen der Koaxialkanüle mit einem Skalpell eine kleine Inzision
oder Hautpunktion vornehmen.
3. Entsprechendes Koaxialkanülen-Set (Abbildung 4, Abbildung 7, Abbildung 8)
unter Beachtung aseptischer Techniken aus der Verpackung nehmen.
9. 'LH$EGHFNXQJGHV$QWULHEVVFKOLH‰HQ'LH$EGHFNXQJGXUFK6FKLHEHQGHV
Verschlusses arretieren (siehe Richtung des Pfeils in Abbildung 17).
Abbildung 17: Schieben der Antriebsabdeckung zur Arretierung
10. Der Antrieb enthält keinen Schalter zum An- und Ausschalten. Der Antrieb merkt
DXWRPDWLVFKZHQQGLH6RQGHULFKWLJHLQJHIKUWZXUGH1DFKGHP6FKOLH‰HQ
der Abdeckung führt der Antrieb automatisch einen „RESET“ [RESET]-Vorgang
durch. Beim „RESET“ [RESET]-Vorgang werden Motor und Sonde
synchronisiert. Beim „RESET“ [RESET]-Vorgang blinkt darüber hinaus
die gelbe „RESET“ [RESET]/DPSHXQGGHU0RWRUOlXIWK|UEDU
Möglicherweise ist bei einer dünnen Brust und/oder Läsionen an der Oberfläche der
Gebrauch des optionalen 10-mm-Abstandhalters erwünscht. In diesem Fall sollte
der 10-mm-Abstandhalter (Abbildung 21) erst zu diesem Zeitpunkt mit aseptischen
Techniken aus der Verpackung entnommen und auf die Sonde geschoben werden.
10-mm-Abstandhalter verbleibt zwischen dem Antrieb und der Koaxialkanüle, um
die Länge der Biopsatkammer von 20 mm auf 10 mm zu verringern. Der optionale
10-mm-Abstandhalter ist nicht für die Verwendung mit der Ultraschall-Biopsiesonde
mit integrierter Koaxialkanüle vorgesehen.
Abbildung 18: Die „RESET“ [RESET]-Lampe
„RESET“ [RESET]
Abbildung 21. Optionaler 10-mm-Abstandhalter
11. Am Ende des “RESET”=\NOXV6FKXW]KOVHYRQGHU6RQGHHQWIHUQHQ
Entfernen der integrierten Koaxialkanüle von einer Ultraschall-Biopsiesonde
'LH8OWUDVFKDOO%LRSVLHVRQGHQVLQGPLWHLQHULQWHJULHUWHQ.RD[LDONDQOHDXVJHVWDWWHW
GLHHQWIHUQWZHUGHQNDQQXPGLHJOHLFKPl‰LJH1DGHOSODW]LHUXQJDQGHU%LRSVLHVWHOOH
zu erleichtern. Die Koaxialkanüle kann auch zur Erleichterung der Markerplatzierung
am Ende des Biopsievorgangs verwendet werden. Griff der Koaxialkanüle gegen
GHQ8KU]HLJHUVLQQGUHKHQXQGYRQGHU%LRSVLHVRQGHHQWIHUQHQ
14
Abbildung 22. Biopsiesonde mit Abstandhalter
Abbildung 26: Die Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION]
„MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION]
Abbildung 23: Die Tasten „PRIME“ [PRIMEN] und „PIERCE“ [DURCHSTECHEN]
„PRIME“ [PRIMEN]
„PIERCE“ [DURCHSTECHEN]
8. Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] ein drittes Mal drücken, um die
3UREHQHQWQDKPHNDPPHU]XVFKOLH‰HQXQGGHQ„RESET“ [RESET]=\NOXV]X
beginnen. Das Brustbiopsieverfahren kann je nach Bedarf wiederholt werden.
HINWEIS: Die Entnahme mehrerer Biopsie-Proben kann das Risiko falschnegativer Biopsien verringern.
9. Bei der Entnahme von Gewebeproben kann sich die Probenentnahmekammer
in verschiedenen radialen Positionen befinden. Dazu Rändelrad der Sonde
drehen. Die Probenentnahmekammer kann von Hand durch 12 Positionen
um 360° gedreht werden, so dass Gewebeproben von unterschiedlichen
UDGLDOHQ2UWHQHQWQRPPHQZHUGHQN|QQHQ9LVXHOOEHUSUIHQGDVVGLH
schwarze Linie am Rändelrad mit der zu erwartenden radialen Stellung der
Probenentnahmekammer übereinstimmt.
HINWEIS: Die Position der Sonde relativ zum Zielgebiet, in dem die Probe
entnommen werden soll, unter Bildführung überprüfen.
4. Sonde oder Koaxialkanülen-Set durch die Inzision einführen und Spitze in der
entsprechenden Tiefe positionieren:
‡ :HQQGLH/lVLRQGXUFKVWRFKHQZHUGHQVROO'LH6SLW]HGHU6RQGHRGHUGHV
Koaxialmandrins sollte ca. 3 mm (10 G) bzw. 5 mm (14 G) proximal zur Mitte
GHU=LHOUHJLRQDQJHRUGQHWVHLQ
HINWEIS: Bei Stereotaxie-Tischen sollte die Spitze der Sonde oder des
Koaxialmandrins ca. 5 mm (10 G) bzw. 7 mm (14 G) proximal zur Mitte
der Zielregion angeordnet sein. (Zielanweisungen finden sich in der
Gebrauchsanleitung des Herstellers der Stereotaxie-Hardware.)
‡ :HQQGLH/lVLRQQLFKWGXUFKVWRFKHQZHUGHQVROO
‡ XQGZHQQKEINE.RD[LDONDQOHYHUZHQGHWZLUGXQWHU8OWUDVFKDOOIKUXQJ
3UREHQHQWQDKPHNDPPHULQGHU0LWWHGHU=LHOUHJLRQSRVLWLRQLHUHQ'LH
Mitte der Probeentnahmekammer befindet sich ca. 17 mm (10 G) bzw.
15 mm (14 G) von der Spitze der Sonde entfernt.)
‡ :HQQGLH/lVLRQQLFKWGXUFKVWRFKHQZHUGHQVROO
‡ XQGZHQQGLH.RD[LDONDQOHYHUZHQGHWZLUG.RD[LDOPDQGULQFDPP
*E]ZPP*SUR[LPDO]XU0LWWHGHU=LHOUHJLRQSRVLWLRQLHUHQ
Innenmandrin aus der Koaxialkanüle entfernen. Dazu gegen den
8KU]HLJHUVLQQGUHKHQXQGKHUDXV]LHKHQ6RQGHHLQIKUHQELVGLH1DGHO
an der proximalen Fläche der Koaxialkanüle liegt.
Abbildung 27: Das Rändelrad
„RÄNDELRAD“
10. Die Sonde nach der Verwendung entfernen.
HINWEIS: Wenn eine Gewebemarkierung an der Biopsiestelle gesetzt
werden soll, kann sie durch die Koaxialkanüle eingeführt werden.
Die Einführhilfe für die Gewebemarkierung muss die entsprechende
Größe und Länge für die verwendete Koaxialkanüle aufweisen. Tabelle
1 zeigt die Sondenabmessungen, die zur Berechnung der Tiefe der
Probenentnahmekammer herangezogen werden können.
Sonden, Koaxialkanülen und Probenentnahmebehälter sind nur für den
einmaligen Gebrauch bestimmt. Nicht wiederverwenden und nicht resterilisieren.
Diese Produkte stellen nach jedem Gebrauch ein potenzielles biologisches
Risiko dar. Handhabung und Entsorgung müssen nach anerkannten
medizinischen Vorgehensweisen und gemäß den geltenden Gesetzen
und Vorschriften erfolgen.
HINWEIS: Für Läsionen, die tiefer als 50 mm sind, wird die Verwendung der
längeren Sonde empfohlen.
HINWEIS: Der Vorgang sollte unter entsprechender Bildführung und
Überprüfung der Position mit Ultraschall, Stereotaxie oder MRT durchgeführt
werden. Bei Verwendung eines aufrecht stehenden Mammographiegeräts
zur Bildführung sollte der C-Arm vor Einführung der Sonde auf die
gegenüberliegende Seite der stereotaktischen Führungsnadel geschoben
werden.
5. Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] drücken, um mit der
Entnahme der Gewebeprobe zu beginnen. Der Entnahmevorgang geschieht
DXWRPDWLVFK(LQ9DNXXPZLUGHU]HXJWGLH$X‰HQNDQOHGHU6RQGHZLUG
automatisch zurückgezogen und das Gewebe wird durch das Vakuum in die
Probenentnahmekammer gezogen. Das Gewebe wird mithilfe der beiden
6HLWHQZlQGHGHU3UREHQHQWQDKPHNDPPHUXQGGHUURWLHUHQGHQ$X‰HQNDQOH
der Sonde abgeschnitten.
‡ :HQQGLHLQWHJULHUWH.RD[LDONDQOHGHU8OWUDVFKDOO%LRSVLHVRQGH]ZLVFKHQ
Probenentnahmen im Patient bleiben soll, muss die Koaxialkanüle entsperrt
werden. Dazu wird der Griff der Koaxialkanüle eine Vierteldrehung gedreht,
während die Sonde im Patient steckt, dann wird die Sonde entfernt und zur
Markierung der Einführtiefe wird der Tiefenanschlag entsprechend positioniert.
Überlegungen bei MRT-Anwendung:
HINWEIS:
‡ Vor Durchführung von MRT-Verfahren mit dem VACORA® Biopsiesystem ist die
Gebrauchsanweisung des Herstellers des MRT-Geräts zu beachten.
‡ Das VACORA® Biopsiesystem wurde in einem statischen Magnetfeld bis 3 Tesla
geprüft. Der Antrieb ist bedingt MRT-sicher und kann gefahrlos in einem
statischen Magnetfeld bis 500 Gauss verwendet werden. Der Antrieb wird
außerhalb der Gantry in einem Randmagnetfeld verwendet (d.h. der Patient
wurde teilweise oder ganz aus der Gantry herausgezogen).
‡ Der Antrieb enthält ferromagnetische Materialien und darf niemals
unbeaufsichtigt oder unbefestigt im MRT-Raum verwendet werden.
‡ Die Biopsiesonde muss vor Eintritt in den MRT-Raum in den Antrieb geladen
werden, um ein Risiko zu vermeiden.
‡ 'DV/DGHJHUlWGHV$QWULHEVXQGGLH/DGHVWHOOHGUIHQQLFKWLP0575DXP
aufbewahrt werden.
‡ %HLGHU'XUFKIKUXQJHLQHU%UXVWELRSVLHXQWHU057)KUXQJPVVHQGDV
entsprechende MRT-Koaxialkanülenset (Plastik- und Titanmandrins und
Plastikkoaxialkanüle) und die entsprechende Befestigungshardware für
den Antrieb verwendet werden.
‡ 'LH%LRSVLHVRQGHQXQGGHU057.RD[LDOPDQGULQDXV7LWDQVLQGEHGLQJW
MRT-sicher und können gefahrlos an einer beliebigen Stelle außerhalb des
Patienten-Referenzcursors verwendet werden, der sich an der Stirnseite
der Bohrung befindet.
‡ 'LH0573ODVWLNNRD[LDONDQOHXQGGHU3ODVWLNGRUQVLQG057VLFKHU
Die folgenden Richtlinien werden zur Verwendung mit einer Brust-Spule und
einem entsprechenden Lokalisationssystem empfohlen.
Abbildung 24: Die Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION]
„MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION]
HINWEIS: Durch den Schneidvorgang oszilliert die Sondenspitze ca. 2 mm
distal von der Ausgangsposition.
HINWEIS: Nach dem Gewebeentnahme-Zyklus (die grüne „ACQUIRE
SAMPLE“ [PROBE ENTNEHMEN] Lampe blinkt nicht mehr) Sonde aus der
Brust ziehen. Die gelbe „EJECT SAMPLE“ [PROBE AUSWERFEN] Lampe
leuchtet nun.
HINWEIS : Wie bei allen Routine-Biopsien muss unter Umständen an der
Biopsiesonde hängendes Gewege abgeschnitten werden, während die Sonde
aus der Brust gezogen wird.
Tabelle 2 Beurteilung der Läsionstiefe
6. Sonde aus der Brust ziehen und Probenentnahmekammer im sterilen
Probenentnahmebehälter positionieren (wird mit der Sonde geliefert).
Abbildung 25: Der Probensammelbehälter
14 G / 10 G
Min. Läsionstiefe*
Max. Läsionstiefe
Kurze Sonden
10 mm
67 mm
Lange Sonden
10 mm
89 mm
*Mindesttiefe mit 10 mm Abstandhalter
Berechnung der Läsionstiefe:
1. Die Tiefe der Läsion (D siehe Diagramm unten) entspricht dem Abstand vom
ersten medialen Eindruck des Rasters zur Mitte der Läsion. Dies kann auf eine
der folgenden Weisen bestimmt werden:
‡ 0HVVXQJGHV8QWHUVFKLHGV]ZLVFKHQGHQ=.RRUGLQDWHQ
Oder
‡ =lKOHQGHU6DJLWWDO6FKHLEHQXQG0XOWLSOL]LHUHQPLWGHU6FKHLEHQ'LFNH
7. Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] drücken, bis sich der Motor
einschaltet und das Gewebe in der Probenentnahmekammer freigelegt wird.
HINWEIS: Die Taste „MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKTION] muss gedrückt
gehalten werden, bis die Probenentnahme beginnt.
15
DEUTSCH
HINWEIS: Wenn durchstochen werden soll, „PRIME“ [PRIMEN] Taste drücken
und Sonde 20 mm zurückziehen. Nach der Einführung der Sonde in die Brust
Taste „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] drücken und Sonde vor Entnahme der ersten
Gewebeprobe 20 mm in das Zielgebiet vorschieben.
'DVKLQUHLFKHQGH$XIODGHQHLQHVY|OOLJHUVFK|SIWHQ$NNXVGDXHUWFD0LQXWHQ
Den Antrieb vor dem ersten Einsatz 60–90 Minuten lang aufladen. Nach jedem Einsatz bzw.
zwischen den Einsätzen sollte der Antrieb im Ladegerät verbleiben, sodass der Akku stets
hinreichend aufgeladen ist. Ein Überladen des Akkus wird durch einen Regler verhindert.
DEUTSCH
Abbildung 28: Berechnung der Koaxialeinführung
HINWEIS: WENN DIE GELBE HINWEIS-LAMPE (SCHWACHE BATTERIE)
AUFLEUCHTET, DARF KEIN BIOPSIE-VERFAHREN BEGONNEN WERDEN.
DER ANTRIEB MUSS ERST AUFGELADEN WERDEN.
L. Fehlersuche/-behebung
=XU9HUKLQGHUXQJHLQHUYHUVHKHQWOLFKHQ6WLFKYHUOHW]XQJYRQ3DWLHQWRGHU
medizinischem Personal sollten die Sonden nur in den Antrieb eingelegt werden,
wenn die Piercing-Feder noch nicht geprimt wurde.
‡ :HQQHLQH6RQGHLQGHQ$QWULHEHLQJHOHJWZLUGRGHUZHQQGLH$EGHFNXQJ
GHV$QWULHEVEHLP3ULPHQGHU3LHUFLQJ)HGHUJH|IIQHWXQGZLHGHU
geschlossen wird, leuchten gleichzeitig die gelbe „RESET“ [RESET] Lampe
und die grüne „PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Lampe auf; und die „MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKTION] Taste wird deaktiviert. Wenn beide Lampen
OHXFKWHQPXVVVLFKHUJHVWHOOWZHUGHQGDVVVLFKGLH6RQGHQLFKWLP.|USHU
des Patienten befindet. Drücken Sie dann die „PIERCE“ [DURCHSTECHEN]
Taste. Die Sonde wird vorgeschoben, der Antrieb führt einen Reset-Vorgang
GXUFKXQG6LHN|QQHQHUQHXWEHJLQQHQ
‡ :HQQGLH„PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Funktion nicht aktiviert werden
kann und die Sonde nicht vorgeschoben wird, Sonde vorsichtig aus
GHP$QWULHE]LHKHQ$EGHFNXQJVFKOLH‰HQXQGGDQQGLH„PIERCE“
[DURCHSTECHEN]7DVWHGUFNHQ1DFKGHP=XUFNVHW]HQGHU3LHUFLQJ
Feder in die Ausgangsstellung Sonde erneut in den Antrieb einlegen. Der
$QWULHEIKUWHLQHQ5HVHW9RUJDQJGXUFKXQG6LHN|QQHQHUQHXWEHJLQQHQ
Tabelle 3 Berechnung der koaxialen Einführung
Nadelgröße
(Gauge)
Länge der
Probeentnahmekammer
Formel
10 G oder 14 G
20 mm
C = D + 10
10 G oder 14 G
10 mm*
C = D + 15
Abbildung 29: Die Lampe „RESET“ [RESET] und die Taste
„PIERCE“ [DURCHSTECHEN]
*Bei Verwendung mit 10 mm Abstandhalter
„RESET“ [RESET]
2. Bestätigen, dass die Läsionstiefe innerhalb der maximalen und minimalen
Richtlinien für die Sonde liegt (siehe Tabelle 2 unter Sonden-Bilddarstellung).
3. Einführtiefe für die Koaxialkanüle mit den Formeln aus Tabelle 3 oben
berechnen und Tiefenanschlag entsprechend positionieren.
Dadurch liegt das distale Ende der Koaxialkanüle 10 mm proximal zur
Mitte der Läsion; deshalb befindet sich die Läsion direkt in der Mitte der
Probeentnahmekammer, wenn die Nadel eingeführt ist.
„PIERCE“ [DURCHSTECHEN]
I. Reinigung
2. Der VACORA® Antrieb arbeitet mit zwei Antriebsmotoren, die in präziser
Den Antrieb nach jedem Einsatz mit einem feuchten Lappen und mit Alkohol getränkten
6\QFKURQLVDWLRQDUEHLWHQXPGLHYHUVFKLHGHQHQ)XQNWLRQHQRUGQXQJVJHPl‰
Tüchern oder einem antibakteriellen Einmal-Wischtuch wie Sani-Cloth® gründlich reinigen.
auszuführen. Wenn der Antrieb feststellt, dass die Motoren nicht richtig
Sicherstellen, dass Gewebe und Blut und damit potentiell biogefährdendes Material
synchronisiert sind, leuchten die gelbe „PRIME“ [PRIMEN] Lampe und die grüne
vollständig vom Antrieb entfernt sind. Das Ladegerät kann mithilfe derselben Methoden wie
„PIERCE“ [DURCHSTECHEN] Lampe gleichzeitig auf. In diesem Fall muss
der Antrieb gereinigt werden. Der Ladeklemmenbereich darf nicht abgewischt werden. Das
VLFKHUJHVWHOOWZHUGHQGDVVGLH6RQGHVLFKQLFKWLP.|USHUGHV3DWLHQWHQEHILQGHW
Ladegerät vor der Reinigung von der Stromversorgung trennen.
HLQ5HVHW9RUJDQJPXVVGXUFKgIIQHQXQG6FKOLH‰HQGHV$QWULHEVGHFNHOV
$X‰HUGHUURXWLQHPl‰LJHQ5HLQLJXQJVLQGNHLQHVRQVWLJHQYRUEHXJHQGHQ
durchgeführt werden. Der Antrieb führt automatisch einen Reset-Vorgang durch
:DUWXQJVPD‰QDKPHQHUIRUGHUOLFK(VZLUGMHGRFKHPSIRKOHQGDV3URGXNWHLQPDOMlKUOLFK]XU
XQG6LHN|QQHQHUQHXWEHJLQQHQ:HQQGHU$QWULHEQLFKWDXWRPDWLVFKHLQHQ5HVHW
Inspektion und Wartung an eine autorisierte Bard Service & Repair-Einrichtung einzusenden.
Vorgang durchführt, Sonde aus dem Antrieb ziehen und erneut einlegen. Der
Antrieb nicht mit Flüssigkeiten besprühen. Besprühen des Antriebs kann zu
$QWULHEIKUWGDQQHLQHQ5HVHW9RUJDQJGXUFKXQG6LHN|QQHQHUQHXWEHJLQQHQ
Fehlfunktionen führen und die Garantie erlischt.
Abbildung 30: Die Lampen „PRIME“ [PRIMEN] und
Antrieb nicht in Flüssigkeiten eintauchen. Ein Eintauchen des Antriebs in
„PIERCE“ [DURCHSTECHEN]
)OVVLJNHLWHQNDQQGHVVHQ9HUVDJHQ]XU)ROJHKDEHQXQGIKUW]XP(UO|VFKHQGHU*DUDQWLH
Der Antrieb wurde mit dem Schutzgrad IPX0 für Flüssigkeitseintritt bewertet.
„PRIME“ [PRIMEN]
„PIERCE“ [DURCHSTECHEN]
Sterilisierung und Einwirkung von Flüssigkeiten kann elektrische Bauteile
des Geräts beschädigen. 8QVDFKJHPl‰H5HLQLJXQJGHV$QWULHEVNDQQ]X
Fehlfunktionen des Antriebs führen und die Garantie erlischt.
Nicht autoklavieren. Nicht über 54°C (129°F) erhitzen. Auf der inneren Abdeckung
des Gehäuses befindet sich ein Wärmesensor, der darauf hinweist, dass das Gerät
extremen Temperaturen ausgesetzt ist. Der Antrieb darf nicht verwendet werden,
ZHQQVLFKGLH)DUEHGHV4XDGUDWVGHV:lUPHVHQVRUVYRQ:HL‰LQ6FKZDU]
verändert hat. Dies deutet auf Kontakt mit extremen Temperaturen hin. Der Antrieb
3. Ladesystem
enthält einen Sensor, der merkt, wenn er Flüssigkeiten ausgesetzt wurde.
Das VACORA® Biopsiesystem arbeitet mit einem smarten Ladesystem, das merkt,
wenn die Batterie weiter aufgeladen werden muss. Wenn der Antrieb in die Ladestelle
J. Lieferzustand/Aufbewahrung
gestellt wird, während er noch in der Wandsteckdose steckt, prüft das Ladegerät,
‡ 'HU$QWULHEZLUGLQHLQHP(WXLPLWHLQHP/DGHJHUlWPLW/DGHVWHOOH
ob die Batterie weiter aufgeladen werden muss. Die Batterie wird nur automatisch
Netzteiladaptern, Netzteil und Kabel verschickt. Diese Teile sind nicht steril.
aufgeladen, wenn sie entsprechend niedrig ist. Die Nennspannung der Batterie
‡ 'LH6RQGHQPLW3UREHQEHKlOWHUXQG'HFNHO.RD[LDONDQOHQPP
beträgt 7,2 V.
$EVWDQGKDOWHU6WHUHRWD[LHXQG057=XEHK|UVLQGVHSDUDWHUKlOWOLFK'LH
8PGDV/DGHQHLQHVIDVWYROOVWlQGLJDXIJHODGHQHQ$NNXV]XHU]ZLQJHQGDV/DGHJHUlWYRQ
Sonden, Koaxialkanülen, 10 mm Abstandhalter, MRT-Koaxialkanülen und
der Stromquelle trennen und sicherstellen, dass das Kabel des Ladegeräts vollständig mit
die Stereotaxie-Führungsnadeln sind mit Ethylenoxid sterilisiert. Der Inhalt
GHP/DGHJHUlWYHUEXQGHQLVW$QVFKOLH‰HQGGHQ$QWULHELQGDV/DGHJHUlWHLQVHW]HQXQGGDV
GHU9HUSDFNXQJLVWVWHULOVRODQJHVLHXQEHVFKlGLJWXQGXQJH|IIQHWLVW'LH
/DGHJHUlWZLHGHUDQGLH6WURPTXHOOHDQVFKOLH‰HQ'LH/DPSH„CHARGE“ [LADEN] leuchtet
sterilen Teile sind nur zur einmaligen Verwendung bestimmt und dürfen nicht
so lange, bis der Akku vollständig geladen ist.
wiederverwendet oder resterilisiert werden.
Wenn Sie vermuten, dass Ihr Ladesystem nicht richtig funktioniert: Antrieb aus
‡ 6WHUHRWD[LHXQG057=XEHK|ULVWDP(QGHGLHVHU%URVFKUHDEJHELOGHW
der Ladestelle entfernen, Stecker des Ladegeräts aus der Steckdose ziehen,
K. Laden des Antriebs
sicherstellen, dass das Kabel des Ladegeräts fest mit der Ladestelle verbunden ist,
Der Antrieb arbeitet mit einer aufladbaren Lithium-Ionen-Batterie. Die Batterie muss
Ladegerät wieder in die Steckdose stecken und dabei die
vor der ersten Verwendung des Antriebs und vor Beginn jedes Eingriffs ausreichend „POWER“ [STROM] und die „CHARGE“ [LADEN] Lampe beobachten.
aufgeladen sein.
Die „POWER“ [STROM] Lampe leuchtet sofort und dauerhaft auf, was bedeutet,
1. Kabel des Ladegeräts mit der Ladestelle verbinden.
dass die Stromquelle eine geeignete Versorgung bereitstellt.
'HQSDVVHQGHQ1HW]WHLODGDSWHUDQGDV/DGHJHUlWDQVFKOLH‰HQ
Die „CHARGE“ [LADEN]/DPSHOHXFKWHWQDFKXQJHIlKU6HNXQGHDXIXQG
bleibt ca. 2 Sekunden lang eingeschaltet. Dies weist darauf hin, dass das Ladegerät
3. Stecker des Ladegeräts in die Netzsteckdose stecken. Wenn der Anschluss
richtig prüft, ob eine Batterie aufgeladen werden muss.
mit Strom versorgt wird, leuchtet sofort und dauerhaft die „POWER“ [STROM]
Lampe auf.
HINWEIS: Wenn die Batterie vollständig entladen ist, leuchtet keine Lampe mehr.
Während das Kabel des Ladegeräts fest mit der Ladestelle verbunden ist, Ladegerät
HINWEIS: Wenn das Ladegerät anfänglich mit einer Stromquelle verbunden
DQHLQH6WURPTXHOOHDQVFKOLH‰HQXQGVLFKHUVWHOOHQGDVVGLH/DPSHQZLHREHQ
wird und sich auf der Ladestelle kein Antrieb befindet, führt das Ladegerät
beschrieben leuchten. Antrieb in die Ladestelle stellen. Die „CHARGE“ [LADEN]
einen kurzen Selbsttest durch. Nach ungefähr 1/2 Sekunde leuchtet ca.
/DPSHVROOWHQDFKXQJHIlKU6HNXQGHDXIOHXFKWHQXQGHLQJHVFKDOWHWEOHLEHQ
2 Sekunden lang die „CHARGE“ [LADEN] Lampe auf.
bis die Batterie vollständig aufgeladen ist. Es kann bis zu 90 Minuten dauern, bis die
4. 1DFK$EVFKOLH‰HQGHV6HOEVWWHVWVGHQ$QWULHELQGDV/DGHJHUlWHLQVHW]HQ0XVV
Batterie vollständig aufgeladen ist.
GHU$NNXGHV$QWULHEVDXIJHODGHQZHUGHQOHXFKWHWGLH/DPSHÄ&+$5*(³>/$'(1@
durchgehend, bis der Antrieb hinreichend aufgeladen ist.
6REDOGGHU$NNXKLQUHLFKHQGDXIJHODGHQLVWHUOLVFKWGLH/DPSHÄ&+$5*(³>/$'(1@
16
M. Technische Angaben
DEUTSCH
1. VACORA®-Antrieb
Abmessungen:
H 40 mm x B 38 mm x L 201 mm
Gewicht:
424 g ohne Biopsiesonde
Stromversorgung:
Integrierter, aufladbarer Lithium-Akku
(7,2 V Gleichstrom)
Akku:
Aufladbarer Lithiumionen-Akku
Anwendungsteil:
VACORA®-Sonde
/HLVWXQJ
±9+]9$9*OHLFKVWURPP$
Betriebsart:
Dauerbetrieb
Klassifizierung:
Klasse II, Gerätetyp BF mit internem Antrieb
Flüssigkeitseintritt:
Nicht gegen Wassereintritt geschützt. IPX0.
Entflammbarkeit:
Das Gerät ist nicht für den Einsatz in der Nähe
entzündlicher Anästhetika geeignet.
%HWULHEVEHGLQJXQJHQ
8PJHEXQJVEHGLQJXQJHQ
7UDQVSRUW/DJHUEHGLQJXQJHQ
±ƒ&±/XIWIHXFKWLJNHLW
1HW]DQVFKOXVV]XEHK|U
1XU]XVDPPHQPLWGHPPLWJHOLHIHUWHQ1HW]DGDSWHU
Ansmann 9C94119 und dem VACORA-Ladegerät
betreiben. Eingangsleistung des Netzadapters:
±±9:HFKVHOVWURP+]
9$
Elektromechanische Verträglichkeit:
Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte
(Mobiltelefone) nicht in unmittelbarer Nähe verwenden.
Wechselstrommagnetfelder sollten das charakteristische
Niveau eines typischen Standorts in einer typischen
kommerziellen oder medizinischen Einrichtung nicht
überschreiten.
(zwischen 15–25 °C, 30–75 % Luftfeuchtigkeit)
=XU:DUWXQJXQGRGHU(QWVRUJXQJDQ%DUG6HUYLFH5HSDLUVHQGHQ
HINWEIS: Der Akku darf nur von einem von Bard autorisierten Servicecenter ausgetauscht
werden.
HINWEIS:'LH6LFKHUXQJHQVLQGIUGHQ.XQGHQQLFKW]XJlQJOLFK=XU5HSDUDWXUE]Z
]XP$XVWDXVFKHQGHU6LFKHUXQJHQ'LRGHQDQ%DUG6HUYLFH5HSDLUVHQGHQ
N. Garantie
Bard Peripheral Vascular garantiert dem Ersterwerber dieses Produktes für ein
-DKUDEGHP'DWXPGHV(UVWHUZHUEVGDVVGLHVHV3URGXNWIUHLYRQ0DWHULDOXQG
Verarbeitungsfehlern ist. Im Rahmen dieser eingeschränkten Garantie erfolgt die
Gewährleistung nach alleiniger Entscheidung von Bard Peripheral Vascular durch
Reparatur oder Austausch des defekten Produktes oder durch Erstattung des
JH]DKOWHQ1HWWRNDXISUHLVHV'XUFKQRUPDOH%HQXW]XQJYHUXUVDFKWHU9HUVFKOHL‰
und durch Missbrauch des Produktes entstandene Defekte fallen nicht unter diese
eingeschränkte Garantie.
IM RAHMEN DES ANWENDBAREN RECHTS ERSETZT DIESE
EINGESCHRÄNKTE GARANTIE ALLE ANDEREN EXPLIZITEN UND IMPLIZITEN
GARANTIEN, EINSCHLIESSLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNG SÄMTLICHE
IMPLIZITEN GARANTIEN FÜR DIE MARKTFÄHIGKEIT DES PRODUKTES
ODER DESSEN TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. BARD
PERIPHERAL VASCULAR IST IHNEN GEGENÜBER IN KEINEM FALL FÜR
JEGLICHE ZUFÄLLIGE ODER FOLGESCHÄDEN VERANTWORTLICH, DIE
AUS IHRER HANDHABUNG ODER VERWENDUNG DIESES PRODUKTES
RESULTIEREN.
Der Ausschluss stillschweigender Garantien, von beiläufigen Schäden oder von
)ROJHVFKlGHQLVWPDQFKHURUWVQLFKW]XOlVVLJ0|JOLFKHUZHLVHVWHKHQ,KQHQLP
Rahmen der für Sie geltenden Gesetzgebung weitere Rechtsbehelfe zur Verfügung.
Eine verlängerte Garantie-Servicevereinbarung ist verfügbar. Einzelheiten zu den
entsprechenden Bedingungen erfahren Sie von einem Vertreter der Firma Bard.
Als Information für den Anwender enthält die letzte Seite dieser Broschüre ein Ausgabeoder Überarbeitungsdatum und eine Revisionsnummer für diese Gebrauchsinformation.
Sollten zwischen diesem Datum und der Verwendung des Produktes 36 Monate
vergangen sein, sollte sich der Anwender an Bard Peripheral Vascular wenden,
um festzustellen, ob mittlerweile zusätzliche Produktinformationen vorliegen.
17
/¶D]LRQDWRUHXWLOL]]DXQDVRQGDPRQRXVRFKHFRQWLHQHXQFLOLQGURSHULOYXRWR
integrato. La sonda è composta da due cannule concentriche in acciaio. La cannula
HVWHUQDSUHVHQWDXQ¶DSHUWXUDFRQHVWUHPLWjWDJOLHQWLDIILODWHUDGLDOL/¶DJRLQWHUQR
qGRWDWRGLXQDFDPHUDGLFDPSLRQDPHQWR/¶DJRLQWHUQRVLPXRYHDYDQWLHLQGLHWUR
quando la cannula esterna ruota e avanza sopra la camera di campionamento per
tagliare il campione di tessuto. Durante questa operazione un cilindro per il vuoto
integrato crea il vuoto che mantiene il tessuto nella camera di campionamento
una volta tagliato. ll raccordo della sonda mantiene una barriera sterile tra la
SD]LHQWHHO¶LQWHUQRGHOODVHGHGHOO¶D]LRQDWRUH/DURWHOOLQDGHOODVRQGDFRQVHQWHXQ
orientamento radiale a 360° della camera di campionamento del tessuto attraverso
SRVL]LRQLLQGLFL]]DWH8QDSUHVVLRQHSRVLWLYDIDFLOLWDODULPR]LRQHGHOFDPSLRQHGL
tessuto dalla camera di campionamento.
NB: Quando si effettuano biopsie con guida stereotassica o con RM,
è necessario utilizzare la corretta cannula coassiale per l’hardware di
supporto corrispondente. Quando si effettua una biopsia ecoguidata, si
raccomanda l’uso della cannula coassiale corretta. Per ulteriori informazioni
sull’uso del Sistema per biopsia VACORA® con tecniche di imaging con RM si
vedano le Avvertenze e le Considerazioni sull’uso di RM.
ITALIANO
Istruzioni per l’uso
A. Informazioni generali e descrizione del dispositivo
Il Sistema per biopsia VACORA® è un dispositivo elettromeccanico per biopsia vuotoDVVLVWLWDXWLOL]]DWRSHUSUHOHYDUHFDPSLRQLGLWHVVXWRPDPPDULRSHUO¶HVDPH
LVWRORJLFRFRQULPR]LRQHSDU]LDOHRFRPSOHWDGHOO¶DQRUPDOLWjYLVXDOL]]DWDIDFHQGRXVR
GLYXRWRLQFRUSRUDWR/DYDOLJHWWDGHOVLVWHPDGHOO¶D]LRQDWRUH)LJXUDFRPSUHQGH
un azionatore riutilizzabile con una batteria ricaricabile (Figura 1), un sostegno per
la ricarica e adattatori di alimentazione CA (Figura 2). Sono disponibili i seguenti
accessori per le misure calibro 10 e calibro 14: sonde con contenitore per il campione
e coperchio e cannule coassiali; vari supporti stereotassici e per risonanza
magnetica (RM); guide per aghi; spaziatore da 10 mm in acciaio inossidabile,
radiolucente e compatibile con la RM e cannule coassiali radiolucenti.
$VHFRQGDGHOODSUHIHUHQ]DGHOFKLUXUJRO¶D]LRQDWRUHSXzHVVHUH
‡ 8WLOL]]DWRFRPHXQGLVSRVLWLYRSDOPDUHFRQJXLGDHFRJUDILFD
‡ 0RQWDWRVXXQWDYRORSURQRHRXQ¶XQLWjYHUWLFDOHVWHUHRWDVVLFDSHUJXLGD
a raggi X.
‡ 8WLOL]]DWRFRQJXLGD50FRQERELQDSHUPDPPHOODHJXLGDSHUO¶DJR
NB: Per importanti informazioni sull’uso corretto del sistema leggere l’intero
testo di questo documento.
NB: Consultare le appropriate istruzioni per l’uso relative alla modalità di
visualizzazione selezionata.
NB: Tutte le sonde e le cannule sono disponibili in due lunghezze. Assicurarsi
di utilizzare la cannula coassiale di lunghezza adatta. Per esempio, la cannula
coassiale VC10140 va utilizzata con la sonda VB10140. Vedere le Avvertenze.
I campioni di tessuto mammario possono essere prelevati in successione radiale in
PRGRGDSRWHUFRUUHODUHODSRVL]LRQHGHLFDPSLRQLFRQO¶LPPDJLQHVXOGLVSOD\GHOOD
tecnica di visualizzazione utilizzata come guida.
Figura 1. Azionatore VACORA®
Figura 7. Set della cannula coassiale per RM con blocco a griglia
BLOCCO A GRIGLIA
CANNULA IN PLASTICA CON FERMO DI
PROFONDITÀ
MANDRINO IN TITANIO
MANDRINO IN PLASTICA
Figura 8. Set della cannula coassiale radiolucente
CANNULA IN PLASTICA
Figura 2. Caricabatteria dell’azionatore,
adattatori di alimentazione CA e sostegno
MANDRINO IN ACCIAIO INOSSIDABILE
B. Indicazioni per l’uso
Il sistema per biopsia VACORA® è indicato per il prelievo di campioni di tessuto
mammario per il campionamento diagnostico di anormalità mammarie. Lo
VWUXPHQWRqUHDOL]]DWRSHUIRUQLUHWHVVXWRPDPPDULRSHUO¶HVDPHLVWRORJLFRFRQ
ULPR]LRQHFRPSOHWDRSDU]LDOHGHOO¶DQRUPDOLWjYLVXDOL]]DWD
1RQqSRVVLELOHGHWHUPLQDUHLQPRGRDIILGDELOHODSRUWDWDGHOO¶DQRUPDOLWjLVWRORJLFD
FRQODYDOXWD]LRQHGHOO¶HVDPHPDPPRJUDILFR3HUWDQWRODSRUWDWDGHOO¶DVSRUWD]LRQH
GHOO¶DQRUPDOLWjYLVXDOL]]DWDQRQFRQVHQWHGLSUHYHGHUHLOOLYHOORGLDQRUPDOLWjLVWRORJLFD
effettiva (es. neoplasie maligne). Laddove il campione bioptico non dia esito istologico
benigno, è essenziale esaminare i margini tissutali per verificare la completezza
GHOO¶DVSRUWD]LRQHFRQO¶DXVLOLRGLSURFHGXUHFKLUXUJLFKHGLWLSRVWDQGDUG
Uso previsto
Il Sistema per biopsia VACORA® è progettato per il campionamento diagnostico di
tessuto mammario durante una procedura di biopsia.
Figura 3. Sonda per biopsia
C. Controindicazioni per l’uso
Il sistema per biopsia VACORA® è esclusivamente per uso diagnostico, NON per
uso terapeutico ed è controindicato nel caso di pazienti in cui a parere del medico
YLVLDXQPDJJLRUULVFKLRGLFRPSOLFDQ]HDVVRFLDWHDOO¶DVSRUWD]LRQHSHUFXWDQHDGL
campioni tissutali. Pazienti con possibili disturbi emorragici o che assumono terapia
anticoagulante possono essere a rischio maggiore di complicanze.
Figura 4. Sonda per biopsia a ultrasuoni con cannula coassiale integrata
D. Avvertenze
1. Per l’uso sicuro del sistema in caso di imaging con RM, vedere la sezione H
delle Istruzioni per l’uso, Considerazioni per l’uso della RM.
2. Abbinare la cannula coassiale corretta all’opportuna sonda. Per esempio,
la sonda VB10140 e la cannula coassiale VC10140 devono essere utilizzate
assieme.
3. Come nel caso di qualsiasi strumento per biopsia, sono possibili infezioni.
4. Il caricabatteria dell’azionatore non deve essere utilizzato in sala operatoria.
5. Il sistema per biopsia VACORA® non è classificato come dispositivo AP o APG.
Non per l'uso in un ambiente ricco di ossigeno o con gas infiammabili.
6. L’azionatore deve essere utilizzato unicamente con le sonde VACORA® e le
cannule coassiali VACORA®.
7. Tutte le biopsie mammarie devono essere effettuate con l’ausilio di
opportuna guida di visualizzazione (ecografia, radiografia stereotassica
o RM), allo scopo di confermare la posizione della sonda rispetto all’area
bersaglio da cui prelevare il campione e in modo da ridurre l’eventualità di
falsi negativi.
8. Le sonde per biopsia, le cannule coassiali, gli anelli distanziatori e le guide
per aghi sono strettamente monouso. Il riutilizzo di questo dispositivo
medicale comporta il rischio di contaminazione crociata tra pazienti,
poiché i dispositivi medicali, particolarmente quelli con lumi lunghi e
stretti, giunzioni e/o interstizi, sono difficili o impossibili da pulire una volta
che fluidi o tessuti organici che costituiscono potenziale contaminazione
pirogena o microbica sono stati a contatto con il dispositivo per un periodo
di tempo non quantificato. Il materiale biologico residuo può promuovere
la contaminazione del dispositivo con agenti pirogeni o microrganismi con
conseguenti complicanze di tipo infettivo.
Figura 5. Cannula coassiale
MANDRINO IN ACCIAIO
INOSSIDABILE
CANNULA IN ACCIAIO
INOSSIDABILE
Figura 6. Valigetta del sistema dell’azionatore
/¶D]LRQDWRUHqRSHUDWRGDWUHWDVWLPRIME [PREPARA], PIERCE [PENETRA] e
MULTI-FUNCTION [MULTIFUNZIONE] (Figura 9). Diodi a emissione luminosa
/('LQGLFDQRORVWDWRRSHUDWLYRGHOO¶D]LRQDWRUH)LJXUD/DVHTXHQ]D
della procedura bioptica viene avviata con il tasto “MULTI-FUNCTION”
[MULTIFUNZIONE].
18
gialla “PRIME” [PREPARA] che quella verde “ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA
CAMPIONE] sono accese in modo continuo (Figura 9, A e D).
La funzione “PRIME” [PREPARA] è facoltativa. Questa funzione ritrae la sonda di
FLUFDPPDOO¶LQWHUQRGHOO¶D]LRQDWRUH/DSUHSDUD]LRQHDWWLYDODPROODFRQVHQWHQGR
alla sonda di penetrare nel tessuto mammario (Figura 9, B).
La SPIA gialla indica la funzione “PRIME” [PREPARA], da effettuare con la sonda
DOO¶HVWHUQRGHOFRUSRGHOODSD]LHQWH)LJXUD$
ll tasto “PRIME” [PREPARA] va mantenuto premuto fino a quando il motore
è innestato. Entrambe le spie gialla “PRIME” [PREPARA] e verde “PIERCE”
[PENETRA] lampeggiano (Figura 9, A e G).
Al termine della funzione “PRIME” [PREPARA] la spia verde “PIERCE” [PENETRA]
rimane accesa (Figura 9, G).
Il tasto “PIERCE” [PENETRA]IDDYDQ]DUHODVRQGDGLFLUFDPPDOO¶LQWHUQRGHO
WHVVXWRPDPPDULR&RQO¶DXVLOLRGHOODJXLGDGLYLVXDOL]]D]LRQHRSSRUWXQDqSRVVLELOH
verificare la posizione della sonda dopo la penetrazione (Figura 9, H).
La spia verde “PIERCE” [PENETRA] indica che la funzione "PIERCE" deve
HVVHUHHIIHWWXDWDFRQODVRQGDDOO¶LQWHUQRGHOODPDPPHOOD)LJXUD*
Dopo la penetrazione della sonda, la spia gialla “PRIME” [PREPARA] e quella verde
“ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA CAMPIONE] rimangono accese (Figura 9, A e D).
Il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] avvia la procedura di biopsia. La
sequenza di biopsia avviene in tre passaggi:
1. Il primo passaggio aziona il vuoto, apre la camera di campionamento, aspira il
WHVVXWRQHOODFDPHUDWUDWWLHQHHWDJOLDLOWHVVXWRDOO¶HVWUHPLWjGLVWDOHGHOODVRQGD
Questa fase viene condotta ALL’INTERNO della paziente, ed è indicata dalla
spia verde “ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA CAMPIONE]. Per attivare questo
passaggio, premere il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] (Figura 9,
F). Durante il prelievo del campione la spia “ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA
CAMPIONE] lampeggia (Figura 9, D). Al termine di questa fase, la spia gialla
“EJECT SAMPLE” [ESPELLI CAMPIONE] rimane accesa (Figura 9, E).
2. Le seconda fase ritrae la cannula esterna ed espone il campione di tessuto per la
ULPR]LRQH4XHVWRSDVVDJJLRqHIIHWWXDWR$//¶(67(512GHOSD]LHQWH3HUDWWLYDUH
TXHVWRSDVVDJJLRSUHPHUHLOWDVWR³08/7,)81&7,21´>08/7,)81=,21(@ILQRD
TXDQGRLOPRWRUHqLQQHVWDWR/DVSLDJLDOOD³EJECT SAMPLE´>(63(/,&$03,21(@
ODPSHJJLD)LJXUD($OWHUPLQHGLTXHVWRSDVVDJJLRODVSLDJLDOOD³5(6(7´ULPDQH
accesa (Figura 9, C).
3. Per attivare il terzo e ultimo passaggio, premere il tasto “MULTI-FUNCTION”
[MULTIFUNZIONE] (Figura 9, F). Con questo passaggio la cannula esterna si
chiude sulla camera di campionamento, in preparazione per il prelievo di ulteriori
campioni, se desiderato. La spia gialla “RESET” lampeggia durante questa
fase (Figura 9, C). Al termine di questo passaggio sia la spia gialla “PRIME”
[PREPARA] che quella verde “ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA CAMPIONE]
rimangono accese (Figura 9, A e D).
E. Precauzioni
4XDQGRVLXWLOL]]DO¶D]LRQDWRUHFRQXQVLVWHPDVWHUHRWDVVLFRXVDUHO¶DFFHVVRULR
stereotassico adatto.
2. Quando si utilizzano cannule coassiali, controllare che il raccordo della sonda
VACORA® sia appoggiato completamente contro il raccordo della cannula coassiale.
3. Quando si utilizza la cannula coassiale per il posizionamento, controllare che il
mandrino coassiale sia completamente appoggiato contro il raccordo della cannula.
4. Il sistema per biopsia VACORA® deve essere utilizzato solo da un medico con
IRUPD]LRQHQHOOHLQGLFD]LRQLSHUO¶XVRGHOGLVSRVLWLYRQHOOHOLPLWD]LRQLHQHOOH
possibili complicanze delle tecniche percutanee con ago.
5. Quando si effettua la biopsia con guida stereotassica o RM, è necessario
utilizzare la cannula coassiale adatta per il corrispondente hardware di supporto.
4XDQGRVLHIIHWWXDXQDELRSVLDFRQJXLGDHFRJUDILFDVLFRQVLJOLDO¶XVRGHOOD
cannula coassiale appropriata.
6. Posizionare il sistema per biopsia VACORA® il più lontano possibile da altre
apparecchiature elettroniche per ridurre al minimo le interferenze.
7. Non tentare di rimuovere l'alloggiamento dell'azionatore o modificare il dispositivo in
alcun modo.
F. Possibili complicanze
1. Le possibili complicanze sono quelle associate alla tecnica di rimozione
SHUFXWDQHDELRSVLDSHULOSUHOLHYRGLWHVVXWR7DOLFRPSOLFDQ]HVRQROLPLWDWHDOOD
regione circostante il sito della biopsia e comprendono ematoma, emorragia,
infezioni, mancata rimarginazione della ferita, dolore e aderenza del tessuto
mammario alla sonda per biopsia durante la rimozione.
2. In base alle procedure bioptiche di routine, potrebbe essere necessario tagliare
il tessuto mammario che aderisce alla sonda per biopsia durante la rimozione.
Caricamento della sonda all’interno dell’azionatore
1. Accertarsi che la batteria dell'azionatore sia adeguatamente carica. L'azionatore va
ULFDULFDWRGXUDQWHODQRWWHGRSRO
XVRJLRUQDOLHUR3ULPDGHOO¶XVRLVSH]LRQDUHO
D]LRQDWRUH
per la presenza di danni.
$SULUHLOFRSHUFKLRGHOO¶D]LRQDWRUHVSLQJHQGRLOIHUPRLQDYDQWLFRPHLQGLFDWRGDOODIUHFFLD
in Figura 10. È ora possibile inserire la sonda.
G. Attrezzatura necessaria
Per una procedura bioptica è necessaria la seguente attrezzatura:
‡ 0RGDOLWjGLYLVXDOL]]D]LRQHDSSURSULDWDHUHODWLYLDFFHVVRUL
‡ $]LRQDWRUH
‡ 6RQGDSHUELRSVLD
‡ *XDQWLHWHOLFKLUXUJLFL
‡ $QHVWHWLFRORFDOHVHFRQGRQHFHVVLWj
‡ &DQQXODFRDVVLDOH
‡ %LVWXUL
‡ &RQWHQLWRUHGLUDFFROWDFDPSLRQL
‡ $OWULDUWLFROLQHFHVVDUL
Figura 10: Aprire l'azionatore spingendo in avanti il dispositivo di blocco
H. Istruzioni per l’uso
Considerazioni generali – Panoramica del pannello
‡ 8QDVSLDLOOXPLQDWDLQPRGRFRQWLQXRLQGLFDLOSDVVDJJLRVXFFHVVLYRGHOOD
3. Estrarre la sonda dalla confezione servendosi di tecnica asettica impugnando la sonda da
SURFHGXUDFKHSXzHVVHUHDYYLDWRXWLOL]]DQGRLOFRUULVSRQGHQWHWDVWRVXOOD
sotto come illustrato in Figura 11, facendo attenzione a evitare di rimuovere la guida per
tastierina.
l'inserimento ROSSA. Accertarsi che la sonda rimanga sterile. Ispezionare la confezione
‡ 8QDVSLDODPSHJJLDQWHLQGLFDFKHLOGLVSRVLWLYRqLQQHVWDWR4XDQGRLOGLVSRVLWLYR
per accertarsi che sia integra e non danneggiata prima dell'uso. Se la confezione è stata
qLQQHVWDWRQRQSXzHVVHUHVSRVWDWRRPRGLILFDWRLQDOFXQPRGR
aperta o se la data di di scadenza è stata superata, non utilizzare il dispositivo.
‡ 4XDQGRQHVVXQDVSLDqDFFHVDQRQSXzHVVHUHHIIHWWXDWDDOFXQDRSHUD]LRQH
Figura 11: Estrarre la sonda dalla confezione
azione mediante i tasti sulla tastierina.
‡ 8QDVSLDYHUGHLQGLFDXQ¶RSHUD]LRQHFKHSXzHVVHUHHIIHWWXDWDFRQO¶DJR
1º passaggio
2º passaggio
DOO¶LQWHUQRGHOFRUSRGHOODSD]LHQWH
‡ 8QDVSLDJLDOODLQGLFDXQ¶RSHUD]LRQHFKHGHYHHVVHUHHIIHWWXDWDFRQO¶DJR
DOO¶HVWHUQRGHOFRUSRGHOODSD]LHQWH
‡ ,OWDVWR“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] (Figura 9, F), se utilizzato per
O¶HVSXOVLRQHGHOFDPSLRQHHLOWDVWR“PRIME” [PREPARA] (Figura 9, B) devono
essere mantenuti premuti fino a quando il motore è innestato.
‡ ,OWDVWR“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] presenta un rilievo per
3º passaggio
distinguerlo dagli altri tasti (Figura 9, F).
Figura 9. Spie dell’azionatore e descrizione dei tasti
A
B
C D F G
H
I
4. Inserire con cautela la sonda nell'azionatore come illustrato in Figura 12.
Figura 12: Inserire la sonda nell'azionatore
E
A: Spia gialla “PRIME” [PREPARA]
B: Tasto “PRIME” [PREPARA]
C: Spia gialla “RESET”
D: Spia verde “ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA CAMPIONE]
E: Spia gialla “EJECT SAMPLE” [ESPELLI CAMPIONE]
F: Tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE]
G: Spia verde “PIERCE” [PENETRA]
H: Tasto “PIERCE” [PENETRA]
I: Spia indicatrice gialla della batteria.
5. Controllare che il raccordo sia inserito nella tacca posta sulla parte frontale
GHOO¶D]LRQDWRUHHDOOLQHDUHODURWHOOLQDHLOWXERFRQOHVH]LRQLFRUULVSRQGHQWL
VXOO¶D]LRQDWRUHNB: Quando si utilizza la sonda per biopsia a ultrasuoni
con cannula coassiale integrata, assicurarsi che il raccordo sia inserito
nella tacca presente sulla parte anteriore dell’azionatore con il lato piatto
verso l’alto.
Descrizione delle funzioni dei tasti dell’azionatore
3XzHVVHUHVHOH]LRQDWRXQRGHLGXHWDVWLRSHUDWLYLSRLFKpVLDODVSLDLQGLFDWULFH
19
ITALIANO
9. Non risterilizzare le sonde per biopsia, le cannule coassiali, gli anelli
distanziatori e le guide per aghi. La sterilità del prodotto non è garantita
in seguito a risterilizzazione a causa di una potenziale contaminazione
pirogena o microbica non quantificabile, che può comportare complicanze
di tipo infettivo. La pulizia, il ritrattamento e/o la risterilizzazione del
presente dispositivo medicale aumentano la probabilità di un suo cattivo
funzionamento a causa di potenziali effetti avversi su componenti che sono
influenzati da cambiamenti termici e/o meccanici.
10. La batteria può essere sostituita o smaltita esclusivamente presso un centro
autorizzato di servizio e riparazione Bard Service and Repair.
11. Utilizzare esclusivamente con gli accessori di alimentazione CA in dotazione.
Lo scollegamento dell'adattatore CA dalla presa a muro rappresenta un metodo
di isolamento. Non posizionare l'adattatore CA e il caricabatteria in modo tale
che risulti difficile scollegare l'adattatore CA dalla presa a muro, qualora fosse
necessario scollegare l'alimentazione di rete.
Considerazioni relative alla visualizzazione della sonda
ITALIANO
Figura 13: Allineare il raccordo e la rotellina
Figura 20: DImensioni principali della sonda
Azionatore VACORA
L1
L2
®
A
B
6. Rimuovere il perno.
Figura 14: Rimuovere il perno
Tabella 1 Dimensioni principali della sonda
7. Rimuovere con cautela la guida di inserimento rossa (Figura 15). Per rimuovere la
JXLGDFRQPDJJLRUIDFLOLWjPDQWHQHUHLOFLOLQGURSHULOYXRWRQHOO¶D]LRQDWRUHFRQLOSROOLFH
&RQWUROODUHFKHO¶LQFOXVLRQHSXQWLYHUVRLOUDFFRUGRHFKHURWHOOLQDHWXERULPDQJDQR
allineati.
Figura 15: Rimuovere la guida di inserimento rossa
Numero di
catalogo
Descrizione
Calibro
L1
Senza
cannula
coassiale
L2
Con
cannula
coassiale
A
B
VB14116
Sonda per biopsia
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138
Sonda per biopsia
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
Sonda per biopsia
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
Sonda per biopsia
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
Sonda per biopsia a ultrasuoni
con cannula coassiale integrata
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
Sonda per biopsia a ultrasuoni
con cannula coassiale integrata
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
Sonda per biopsia a ultrasuoni
con cannula coassiale integrata
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Sonda per biopsia a ultrasuoni
con cannula coassiale integrata
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
Sequenza della procedura di biopsia mammaria
NB: Quando si effettua la biopsia con guida stereotassica o RM, è necessario
utilizzare la cannula coassiale adatta per il corrispondente hardware di
supporto. Quando si effettua una biopsia con guida ecografica, si consiglia
l’uso della cannula coassiale appropriata.
1. Preparare il sito della biopsia utilizzando le tecniche asettiche appropriate e anestesia locale adeguata. Attenersi alle opportune precauzioni relative alle procedure
SHUFXWDQHHLQGRVVDUHSURWH]LRQHSHUVRQDOHFRPHJXDQWLHRFFKLDOLYLVRULHFF
2. Praticare una piccola incisione o puntura nella cute con un bisturi prima di
introdurre la cannula coassiale.
3. Estrarre il set della cannula coassiale appropriato (Figura 4, Figura 7, Figura 8)
dalla confezione facendo uso di tecnica asettica.
8. In Figura 16 è mostrato un ago inserito correttamente.
Figura 16: Azionatore con ago inserito
&KLXGHUHLOFRSHUFKLRGHOO¶D]LRQDWRUH%ORFFDUHLOFRSHUFKLRVSLQJHQGRLOIHUPRLOOXVWUDWR
in Figura 17) nella direzione indicata dalla freccia.
Nel caso di mammelle piccole e/o lesioni superficiali potrebbe essere utile l’uso dello
spaziatore facoltativo da 10 mm. In questo caso a questo punto estrarre lo spaziatore
facoltativo da 10 mm (Figura 21) dalla confezione servendosi di tecnica asettica e
collocarlo sulla sonda. Lo spaziatore da 10 mm viene collocato tra l’azionatore e la
cannula coassiale per ridurre la lunghezza della camera di campionamento da 20 mm a
10 mm. Lo spaziatore facoltativo da 10 mm non va utilizzato con la sonda per biopsia
ecografica con cannula coassiale integrata.
Figura 17: Far scorrere il coperchio per bloccare l'azionatore
Figura 21. Spaziatore facoltativo da 10 mm
/¶D]LRQDWRUHQRQqSURYYLVWRGLLQWHUUXWWRUHDFFHVRVSHQWR/¶D]LRQDWRUH
individua automaticamente se la sonda è stata inserita in modo corretto.
4XDQGRLOFRSHUFKLRqFKLXVRO¶D]LRQDWRUHHIIHWWXDDXWRPDWLFDPHQWHXQ
azzeramento o “RESET”'XUDQWHO¶D]]HUDPHQWRPRWRUHHVRQGDVRQR
sincronizzati, la spia gialla “RESET”ODPSHJJLDHVLSXzXGLUHLOPRWRUH
Figura 22. Sonda per biopsia con spaziatore
Figura 18: Spia “RESET”
“RESET”
NB: Se si desidera penetrare nella lesione, premere il tasto “PRIME” [PREPARA] per
ritrarre la sonda di 20 mm. Dopo aver inserito la sonda nella mammella, premere il
tasto “PIERCE” [PENETRA] per far avanzare la sonda di 20 mm nell’area interessata
prima di prelevare il primo campione di tessuto.
11. Al termine del ciclo di “RESET” rimuovere la guaina protettiva dalla sonda.
Distacco della cannula coassiale integrata dalla sonda per biopsia a
ultrasuoni
Le sonde per biopsia a ultrasuoni presentano una cannula coassiale integrata che
SXzHVVHUHULPRVVDDOORVFRSRGLDJHYRODUHXQDFROORFD]LRQHFRHUHQWHGHOO¶DJRQHO
VLWRGHOODELRSVLD/DFDQQXODFRDVVLDOHSXzLQROWUHHVVHUHXWLOL]]DWDSHUIDFLOLWDUH
ODFROORFD]LRQHGHOPDUFDWRUHDOWHUPLQHGHOODSURFHGXUDELRSWLFD5XRWDUHO¶DWWDFFR
della cannula coassiale in senso antiorario per staccarla dalla sonda per biopsia.
Figura 23: Tasti “PRIME” [PREPARA] e “PIERCE” [PENETRA]
“PRIME” [PREPARA]
“PIERCE” [PENETRA]
Figura 19: Cannula coassiale integrata
NB: Utilizzare una guida di visualizzazione per confermare la posizione della
sonda rispetto all’area bersaglio da cui prelevare il campione.
,QVHULUHODVRQGDRLOVHWGHOODFDQQXODFRDVVLDOHDWWUDYHUVRO¶LQFLVLRQHHFROORFDUH
la punta alla profondità appropriata:
‡ 6HODOHVLRQHYLHQHSHQHWUDWD/DSXQWDGHOODVRQGDRLOPDQGULQRFRDVVLDOH
deve trovarsi a circa 3 mm (10 G) o 5 mm (14 G) prossimalmente rispetto
DOFHQWURGHOO¶DUHDEHUVDJOLR
20
NB: Nel caso di tavoli stereotassici, la punta della sonda o il mandrino
coassiale devono essere collocati a circa 5 mm (10 G) o 7 mm (14 G)
prossimalmente rispetto al centro dell’area bersaglio (per le istruzioni
relative all’identificazione del bersaglio, consultare le istruzioni per l’uso
del produttore dell’hardware stereotassico).
‡ 6HODOHVLRQHQRQYLHQHSHQHWUDWD
‡ (NONVLXWLOL]]DXQDFDQQXODFRDVVLDOH&RQO¶DXVLOLRGLJXLGDHFRJUDILFD
FROORFDUHODFDPHUDGLFDPSLRQDPHQWRQHOFHQWURGHOO¶DUHDEHUVDJOLR
(Il centro della camera di campionamento si trova a circa a 17 mm (10 G)
o 15 mm (14 G) dalla punta della sonda).
‡ 6HODOHVLRQHQRQYLHQHSHQHWUDWD
‡ (VLXWLOL]]DXQDFDQQXODFRDVVLDOH&ROORFDUHLOPDQGULQRFRDVVLDOH
a circa 3 mm (10 G) o 5 mm (14 G) prossimalmente rispetto al centro
GHOO¶DUHDEHUVDJOLR5LPXRYHUHLOPDQGULQRLQWHUQRGDOODFDQQXODFRDVVLDOH
ruotandolo in senso antiorario e quindi estraendolo. Inserire la sonda fino
DTXDQGRO¶DJRUDJJLXQJHODVXSHUILFLHSURVVLPDOHGHOODFDQQXODFRDVVLDOH
NB: Per lesioni più profonde di 50 mm si consiglia di utilizzare la sonda
più lunga.
NB: Utilizzare come opportuno una guida di visualizzazione e verificare la
posizione con ecografia, radiografia stereotassica o RM. Se si utilizza un’unità
mammografica in posizione seduta come guida di visualizzazione, il braccio
a C deve essere spostato sul lato opposto della guida dell’ago stereotassico
prima di inserire la sonda.
5. Premere il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] per iniziare la
sequenza di prelievo del campione di tessuto. La procedura di campionamento
si svolge automaticamente: viene creato il vuoto, la cannula esterna della sonda
viene ritratta automaticamenteHLOWHVVXWRYLHQHDVSLUDWRGDOYXRWRDOO¶LQWHUQR
della camera di campionamento. Il tessuto viene tagliato utilizzando entrambe le
pareti della camera di campionamento e la cannula esterna rotante della sonda.
‡ 6
HODFDQQXODFRDVVLDOHGHOODVRQGDSHUELRSVLDDXOWUDVXRQLULPDQHQHOOD
paziente nel periodo tra i prelievi, sbloccarla ruotando di un quarto di giro
O¶DWWDFFRGHOODFDQQXODFRDVVLDOHFRQODVRQGDLQVHULWDQHOODSD]LHQWH
rimuovere la sonda e collocare opportunamente il fermo di profondità,
contrassegnando la profondità di inserimento.
Figura 24: Tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE]
Figura 27: Rotellina
5LPXRYHUHODVRQGDGRSRO¶XVR
NB: Se è necessario collocare un marcatore tissutale nel punto della biopsia,
può essere inserito attraverso la cannula coassiale. L’introduttore del marcatore
tissutale deve essere di misura e lunghezza appropriate per la cannula coassiale
utilizzata. Si veda la Tabella 1 per le dimensioni della sonda utilizzabili per
calcolare la profondità della camera di campionamento.
Le sonde, le cannule coassiali e i contenitori per il campione sono
esclusivamente monouso. Non riutilizzare o risterilizzare. Dopo l’uso questi
prodotti possono rappresentare un possibile rischio biologico. Maneggiarlo
e smaltirlo ai sensi della pratica medica comunemente accettata e di tutte le
norme e i regolamenti locali, statali e federali pertinenti.
Considerazioni relative all’uso della RM:
NB:
‡ Prima di effettuare procedure di RM con il Sistema per biopsia VACORA®,
consultare le Informazioni per l’uso del produttore della strumentazione
per RM.
‡ Il Sistema per biopsia VACORA® è stato testato in un campo magnetico
statico di fino a 3 Tesla. L’azionatore offre una compatibilità condizionata
con la RM e può essere utilizzato in modo sicuro in campi magnetici statici
di fino a 500 Gauss. L’azionatore è realizzato per l’uso all’esterno del
gantry, in un campo magnetico periferico (ossia la paziente è parzialmente
o completamente all’esterno del gantry).
‡ L’azionatore contiene materiali ferromagnetici e non deve mai essere
lasciato incustodito o smontato all’interno del laboratorio di RM.
‡ La sonda per biopsia deve essere caricata nell’azionatore prima di entrare
nel laboratorio di RM, allo scopo di prevenire possibili rischi.
‡ Non conservare il caricabatteria dell’azionatore e il sostegno per la ricarica
nel laboratorio di RM.
‡ 4XDQGRVLHIIHWWXDXQDELRSVLDPDPPDULDJXLGDWDGDOOD50XWLOL]]DUHLO
rispettivo set coassiale per RM (mandrini in plastica e titanio e cannula
coassiale in plastica) e il relativo hardware di supporto dell’azionatore,
come pertinente.
‡ Le sonde per biopsia e il mandrino coassiale in titanio per RM offrono
una compatibilità condizionata con la RM e possono essere utilizzati in
modo sicuro ovunque all’esterno del cursore di riferimento della paziente,
all’ingresso del tunnel.
‡ I mandrini coassiali in plastica e i mandrini in plastica per RM sono sicuri
per la RM.
Le seguenti linee guida sono consigliate per l’uso con una bobina per
mammella e il corrispondente sistema di localizzazione.
“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE]
NB: Durante il taglio la punta della sonda oscilla a circa 2 mm distalmente
rispetto alla posizione iniziale.
NB: Al termine del ciclo di prelievo del tessuto (la spia indicatrice verde
“ACQUIRE SAMPLE” [PRELEVA CAMPIONE] non lampeggia più). La spia
indicatrice gialla “EJECT SAMPLE” [ESPELLI CAMPIONE] lampeggia.
NB: In base alle procedure bioptiche di routine, potrebbe essere necessario
tagliare il tessuto mammario che aderisce alla sonda per biopsia durante la
rimozione.
6. Estrarre la sonda dalla mammella e collocare la camera di campionamento nel
contenitore sterile di raccolta campioni (fornito con la sonda).
Tabella 2 Valutazione della profondità della lesione
Figura 25: Contenitore per il prelievo del campione
14G / 10G
Profondità minima
della lesione*
Profondità massima
della lesione
Sonde corte
10 mm
67 mm
Sonde lunghe
10 mm
89 mm
*Profondità minima cona spaziatore da 10 mm
Calcolo della profondità della lesione:
1. La profondità della lesione (D, vedere il diagramma seguente) è pari alla
distanza dalla prima impressione mediale della griglia dal centro della lesione.
7DOHGLVWDQ]DSXzHVVHUHGHWHUPLQDWDPHGLDQWHXQRGHLPHWRGLVHJXHQWL
‡ &DOFRODQGRODGLIIHUHQ]DWUDOHFRRUGLQDWH=
Oppure
‡ &RQWDQGROHVH]LRQLVDJLWWDOLHPROWLSOLFDQGROHSHUORVSHVVRUHGHOOHVH]LRQL
7. Premere il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] fino a quando il
motore è innestato, esponendo il tessuto nella camera di campionamento.
NB: Il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] va premuto e mantenuto
premuto fino all’inizio della rimozione del campione.
Figura 26: Tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE]
Figura 28: Calcolo dell'inserimento coassiale
“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE]
8. Premere il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] una terza volta per
chiudere la camera di campionamento e iniziare il ciclo “RESET”. La biopsia
PDPPDULDSXzHVVHUHULSHWXWDVHFRQGRQHFHVVLWj
NB: La raccolta di più campioni bioptici può consentire di minimizzare
il rischio di biopsie falsamente negative.
9. I campioni di tessuto possono essere prelevati con la camera di campionamento
in posizioni radiali diverse. Per farlo, ruotare la rotellina della sonda. La camera
GLFDPSLRQDPHQWRSXzHVVHUHUXRWDWDPDQXDOPHQWHGLƒDWWUDYHUVRSRVL]LRQL,
consentendo il prelievo di campioni da posizioni radiali diverse. Confermare
visivamente che la linea nera presente sulla rotellina si trovi in corrispondenza
GHOO¶RULHQWDPHQWRUDGLDOHSUHYLVWRSHUODFDPHUDGLFDPSLRQDPHQWR
21
ITALIANO
“ROTELLINA”
L. Localizzazione e soluzione dei problemi
1. Per prevenire la puntura accidentale della paziente o del personale medico,
FDULFDUHOHVRQGHQHOO¶D]LRQDWRUHVRORSULPDGLSUHSDUDUHODPROODGL
penetrazione.
‡ 6HXQDVRQGDqFDULFDWDQHOO¶D]LRQDWRUHRVHLOFRSHUFKLRGHOO¶D]LRQDWRUH
qDSHUWRHFKLXVRGXUDQWHO¶DGHVFDPHQWRGHOODPROODODVSLDJLDOOD“RESET”
e quella verde “PIERCE” [PENETRA] lampeggiano contemporaneamente
e il tasto “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNZIONE] viene inattivato. Quando
entrambe queste spie lampeggiano controllare che la sonda si trovi
DOO¶HVWHUQRGHOODSD]LHQWHHSUHPHUHLOWDVWR“PIERCE” [PENETRA]. La sonda
DYDQ]DO¶D]LRQDWRUHHIIHWWXDXQD]]HUDPHQWRHGqSRVVLELOHSURFHGHUH
‡ Qualora fosse impossibile attivare la funzione “PIERCE” [PENETRA] e la
VRQGDQRQDYDQ]DVVHULPXRYHUHFRQDWWHQ]LRQHODVRQGDGDOO¶D]LRQDWRUH
chiudere il coperchio e premere il tasto “PIERCE” [PENETRA]. Dopo il
ripristino della molla di penetrazione alla posizione iniziale, inserire
nuovamente la sonda QHOO¶D]LRQDWRUH/¶D]LRQDWRUHHIIHWWXDXQD]]HUDPHQWRHG
è possibile procedere.
ITALIANO
Tabella 3 Calcolo dell’inserimento coassiale
Misura dell’ago
Lunghezza della camera
di campionamento
Formula
10 G o 14 G
20 mm
C = D + 10
10 G o 14 G
10 mm*
C = D + 15
*Se utilizzata con uno spaziatore da 10 mm
2. &RQIHUPDUHFKHODSURIRQGLWjGHOODOHVLRQHVLDFRPSUHVDQHOO¶LQWHUYDOORGHOOH
linee guida massime e minime per la sonda (vedere la Tabella 2 nella sezione
Considerazioni relative alla visualizzazione della sonda).
3. Calcolare la profondità di inserimento coassiale mediante le formule nella
Tabella 3 precedente e posizionare opportunamente il fermo di profondità.
,QTXHVWRPRGRO¶HVWUHPLWjGLVWDOHGHOODFDQQXODFRDVVLDOHVLWURYHUjDPP
prossimalmente dal centro della lesione, pertanto la lesione si troverà direttamente
DOFHQWURGHOODFDPHUDGLFDPSLRQDPHQWRTXDQGRO¶DJRqVWDWRLQVHULWR
Figura 29: Spia “RESET” e tasto “PIERCE” [PENETRA]
“RESET”
“PIERCE” [PENETRA]
I. Pulizia
3XOLUHO¶D]LRQDWRUHDFFXUDWDPHQWHFRQXQSDQQRXPLGRHVDOYLHWWHFRQDOFRRORVDOYLHWWLQH
germicide monouso quali Sani-Cloth® prima dell'uso su un nuovo paziente. Assicurarsi che
HYHQWXDOLWHVVXWRHVDQJXHSUHVHQWLVLDQRULPRVVLGDOO¶D]LRQDWRUHDOILQHGLHOLPLQDUHSRVVLELOL
materiali pericolosi dal punto di vista biologico. Per pulire il caricabatteria è possibile utilizzare gli
stessi metodi utilizzati per il driver; tuttavia, si consiglia di evitare di pulire l'area dei contatti del
caricabatteria. Staccare dalla presa il sostegno per la ricarica prima della pulizia.
Oltre alla pulizia di routine, non è necessaria alcuna altra operazione di manutenzione
preventiva. Tuttavia, una volta l'anno si consiglia di inviare il dispositivo a un centro autorizzato
di servizio e riparazione Bard Service and Repair per le operazioni di ispezione e manutenzione.
Non spruzzare l’azionatore con liquidi di alcun tipo. Si potrebbe provocarne
il malfunzionamento e invalidare la garanzia.
Non immergere l’azionatore in liquidi. 1RQLPPHUJHUHO¶D]LRQDWRUHLQOLTXLGLSHQDLO
guasto del dispositivo e l'annullamento della garanzia. L'azionatore è classificato IPX0 per
l'ingresso di fluidi.
La sterilizzazione e l’esposizione ai liquidi potrebberno danneggiare
i componenti elettrici del dispositivo.8QDSXOL]LDLPSURSULDGHOO¶D]LRQDWRUH
potrebbe provocarne il malfunzionamento e invalidare la garanzia.
Non sterilizzare in autoclave. Non riscaldare al di sopra di 54°C (129°F). Il
coperchio interno del contenitore è dotato di un sensore termico che indica
O¶HVSRVL]LRQHGHOGLVSRVLWLYRDWHPSHUDWXUHHVWUHPH1RQXWLOL]]DUHO¶D]LRQDWRUH
VHLOTXDGUDWRGHOVHQVRUHWHUPLFRSDVVDGDELDQFRDQHURLQGLFDQGRO¶DYYHQXWD
HVSRVL]LRQHDWHPSHUDWXUHHVWUHPH/¶D]LRQDWRUHFRQWLHQHXQVHQVRUHFKHLQGLYLGXD
O¶HVSRVL]LRQHDOLTXLGL
/¶D]LRQDWRUHVACORA® utilizza due motori che operano in perfetta sincronia
SHUD]LRQDUHFRUUHWWDPHQWHOHYDULHIXQ]LRQL6HO¶D]LRQDWRUHLQGLYLGXDXQD
sincronia imperfetta dei motori, la spia gialla “PRIME” [PREPARA] e quella
verde “PIERCE” [PENETRA] lampeggiano contemporaneamente. In questa
HYHQWXDOLWjFRQWUROODUHFKHODVRQGDVLWURYLDOO¶HVWHUQRGHOODSD]LHQWHHG
HIIHWWXDUHXQD]]HUDPHQWRDSUHQGRHFKLXGHQGRLOFRSHUFKLRGHOO¶D]LRQDWRUH
/¶D]LRQDWRUHHIIHWWXDDXWRPDWLFDPHQWHXQD]]HUDPHQWRHGqSRVVLELOH
SURFHGHUH6HO¶D]LRQDWRUHQRQVLD]]HUDDXWRPDWLFDPHQWHHVWUDUUHODVRQGD
GDOO¶D]LRQDWRUHHLQVHULUHQXRYDPHQWHODVRQGD/¶D]LRQDWRUHHIIHWWXDTXLQGLXQ
azzeramento ed è possibile procedere.
Figura 30: Spie “PRIME” [PREPARA] e “PIERCE” [PENETRA]
“PRIME” [PREPARA]
J. Formato di vendita/conservazione
‡ /¶D]LRQDWRUHYLHQHLQYLDWRLQXQDYDOLJHWWDFRQWHQHQWHXQFDULFDEDWWHULDFRQ
sostegno, degli adattatori di alimentazione CA, un alimentatore e un cavo.
Questi articoli non sono sterili.
‡ /HVRQGHFRQFRQWHQLWRUHSHULOFDPSLRQHHFRSHUFKLROHFDQQXOHFRDVVLDOL
lo spaziatore da 10 mm, gli accessori stereotassici e per RM sono venduti
separatamente. Le sonde, le cannule coassiali, lo spaziatore da 10 mm,
le cannule coassiali per RM e le guide per aghi stereotassici sono sterilizzati
con ossido di etilene. Il contenuto è sterile nella confezione chiusa e intatta.
I prodotti sterilizzati sono monouso e non devono essere riutilizzati o
risterilizzati.
‡ *OLDFFHVVRULVWHUHRWDVVLFLHSHU50VRQRLOOXVWUDWLDOWHUPLQHGHOO¶RSXVFROR
“PIERCE” [PENETRA]
3. Sistema di ricarica
Il sistema per biopsia VACORA® utilizza un sistema di ricarica intelligente che
LQGLYLGXDTXDQGRODEDWWHULDQHFHVVLWDGLFDULFDVXSSOHPHQWDUH6HO¶D]LRQDWRUH
è collocato sul sostegno per la ricarica con il caricabatteria collegato
DOO¶DOLPHQWD]LRQHHOHWWULFDLOFDULFDEDWWHULDYDOXWDVHODEDWWHULDQHFHVVLWDGLULFDULFD
e comincia automaticamente a caricare la batteria solo quando è sufficientemente
scarica. Il voltaggio nominale della batteria è 7,2 V.
Per forzare il caricabatteria a caricare una batteria quasi carica, scollegare il caricabatteria
GDOO¶DOLPHQWD]LRQHHOHWWULFDFRQWUROODUHFKHLOFDYRGHOFDULFDEDWWHULDVLDFROOHJDWRDOVRVWHJQR
di ricarica, collocare l'azionatore nel sostegno e collegare nuovamente il caricabatteria
all'alimentazione elettrica. La spia "CHARGE" [CARICA] resta illuminata fino a che la
batteria non è completamente carica.
Se si sospetta che il sistema di ricarica non funzioni correttamente:
5LPXRYHUHO¶D]LRQDWRUHGDOVRVWHJQRSHUODULFDULFDVFROOHJDUHLOFDULFDEDWWHULD
GDOO¶DOLPHQWD]LRQHDVVLFXUDUVLFKHLOFDYRGHOFDULFDEDWWHULDVLDSLHQDPHQWH
FROOHJDWRDOVRVWHJQRSHUODULFDULFDULFROOHJDUHLOFDULFDEDWWHULDDOO¶DOLPHQWD]LRQH
prestando attenzione alla spia “POWER” [CORRENTE] e alla spia “CHARGE”
[CARICA].
La spia “POWER” [CORRENTE] si illuminerà immediatamente e rimarrà illuminata,
DGLQGLFDUHFKHO¶DOLPHQWD]LRQHIRUQLVFHODFRUUHQWHDGHJXDWD
La spia “CHARGE” [CARICA] si illuminerà dopo circa mezzo secondo e rimarrà
LOOXPLQDWDSHUFLUFDGXHVHFRQGL&LzLQGLFDFKHLOFDULFDEDWWHULDVWDFRQWUROODQGR
correttamente se la batteria necessita di ricarica.
NB: Se la batteria è completamente scarica, non si accende alcuna spia.
Con il cavo del caricabatteria collegato saldamente al sostegno per la ricarica,
FROOHJDUHLOFDULFDEDWWHULDDOO¶DOLPHQWD]LRQHHOHWWULFDFRQWUROODQGRFKHOHVSLHVL
LOOXPLQLQRQHOPRGRGHVFULWWR&ROORFDUHO¶D]LRQDWRUHQHOVRVWHJQRSHUODULFDULFD
La spia “CHARGE” [CARICA] dovrebbe illuminarsi dopo circa mezzo secondo
HGRYUHEEHULPDQHUHLOOXPLQDWDILQRDOFDULFDPHQWRFRPSOHWRGHOODEDWWHULD8QD
ricarica completa potrebbe richiedere fino a 90 minuti.
K. Ricarica dell’azionatore
/¶D]LRQDWRUHXWLOL]]DXQDEDWWHULDULFDULFDELOHDLRQLGLOLWLR/DEDWWHULDGHYHHVVHUH
VXIILFLHQWHPHQWHFDULFDSULPDGHOSULPRXVRGHOO¶D]LRQDWRUHHSULPDGHOO¶LQL]LRGL
ogni procedura.
1. Collegare il cavo del caricabatteria al sostegno per la ricarica.
&ROOHJDUHO¶DGDWWDWRUHGLDOLPHQWD]LRQH&$DSSURSULDWRDOFDULFDEDWWHULD
&ROOHJDUHLOFDULFDEDWWHULDDOO¶DOLPHQWD]LRQHHOHWWULFD6HODVSLQDULFHYHFRUUHQWH
la spia “POWER” [CORRENTE] si illuminerà immediatamente e rimarrà
illuminata.
NB: Quando il caricabatteria è inizialmente collegato all’alimentazione
e l’azionatore non si trova sul sostegno per la ricarica, il caricabatteria
esegue un breve test interno. Dopo circa mezzo secondo, la spia “CHARGE”
[CARICA] rimarrà illuminata per circa due secondi.
$OWHUPLQHGHOWHVWLQWHUQRFROORFDUHO¶D]LRQDWRUHVXOVRVWHJQR6HODEDWWHULD
GHOO¶D]LRQDWRUHULFKLHGHFDULFDVXSSOHPHQWDUHGLTXDOVLDVLHQWLWjODVSLDURVVD&+$5*(
>&$5,&$@ULPDQHDFFHVDILQRDOO
DGHJXDWRFDULFDPHQWRGHOO¶D]LRQDWRUH
4XDQGRODEDWWHULDqDGHJXDWDPHQWHFDULFDODVSLDURVVD&+$5*(>&$5,&$@VL
spegne.
8QDEDWWHULDFRPSOHWDPHQWHVFDULFDULFKLHGHFLUFDPLQXWLSHUULFDULFDUVL
5LFDULFDUHO¶D]LRQDWRUHSULPDGHOSULPRXWLOL]]RSHUPLQXWL'RSRRJQLXWLOL]]RR
quando l'azionatore non è in uso, conservarlo nel caricabatteria per mantenere la batteria
DGHJXDWDPHQWHFDULFD8QUHJRODWRUHLQFRUSRUDWRLPSHGLVFHODVRYUDFFDULFDGHOODEDWWHULD
NB: SE LA SPIA GIALLA CHE INDICA UNA BATTERIA SCARICA LAMPEGGIA,
NON INIZIARE LA PROCEDURA BIOPTICA. L’AZIONATORE DEVE ESSERE
RICARICATO.
22
M. Specifiche
Dimensioni:
ITALIANO
1. Azionatore VACORA®
40 mm A x 38 mm P x 201 mm L
Peso:
424 g sensa sonda per biopsia
Alimentazione:
Batteria al litio interna ricaricabile (7,2 VCC)
Batteria:
Ricaricabile agli ioni di litio
Parte applicata:
Sonda VACORA®
$OLPHQWD]LRQH
9+]9$9&&P$
Modalità operativa:
Continua
Classificazione:
Classe II, attrezzatura di tipo BF, ad alimentazione
interna.
Ingresso dell'acqua:
Non è protetto contro l'ingresso dell'acqua. IPX0.
Infiammabilità:
Attrezzatura inadatta all'uso in presenza di anestetici
infiammabili.
Condizioni di esercizio:
Condizioni ambientali
(tra 15° e 25° C, umidità 30-75%).
&RQGL]LRQLGLWUDVSRUWRPDJD]]LQDJJLR WUDƒHƒ&XPLGLWj
$FFHVVRULGLDOLPHQWD]LRQH&$
8WLOL]]DUHHVFOXVLYDPHQWHO
DGDWWDWRUH&$$QVPDQQ
9C94119 in dotazione e il sostegno per la ricarica
VACORA,QJUHVVRDGDWWDWRUHD&$
9$&+]9$
Compatibilità elettromeccanica:
Non usare a distanze ravvicinate apparecchiature
portatili e mobili di comunicazione in radiofrequenza
(telefoni cellulari). La frequenza di campo magnetico
deve attestarsi sui livelli caratteristici di una tipica
ubicazione in un tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Restituire al centro di di servizio e riparazione Bard Service and Repair per la manutenzione
HRORVPDOWLPHQWR
NOTA: La batteria va sostituita esclusivamente presso un centro di assistenza
autorizzato Bard.
NOTA: I fusibili non sono accessibili dall'utente. Restituire al centro di di servizio e
ULSDUD]LRQH%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUSHUULSDUDUHVRVWLWXLUHIXVLELOLGLRGL
N. Garanzia
%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUJDUDQWLVFHDOO¶DFTXLUHQWHRULJLQDULRFKHLOSURGRWWRVDUj
esente da difetti di materiali e manodopera per un periodo di un anno dalla data
originaria di acquisto. Ai sensi di questa garanzia limitata, la nostra responsabilità
riguarderà unicamente la riparazione o sostituzione del prodotto difettoso, ad
esclusiva discrezione della Bard Peripheral Vascular, oppure il rimborso del prezzo
QHWWRSDJDWRGDOO¶DFTXLUHQWH/DSUHVHQWHJDUDQ]LDOLPLWDWDQRQLQFOXGHLOQRUPDOH
FRQVXPRRORJRUDPHQWRGHOSURGRWWRFRQO¶XVRQpLGLIHWWLRULJLQDWLVLGDOFDWWLYRXVR
del presente prodotto.
SALVO QUANTO PREVISTO DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE, QUESTA
GARANZIA LIMITATA SOSTITUISCE TUTTE LE ALTRE GARANZIE, IMPLICITE
OD ESPLICITE, COMPRESE FRA L’ALTRO LE GARANZIE IMPLICITE DI
COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ DEL PRODOTTO PER UN’APPLICAZIONE
SPECIFICA. LA RESPONSABILITÀ DI BARD PERIPHERAL VASCULAR
NON INCLUDERÀ IN ALCUN CASO DANNI INDIRETTI, ACCIDENTALI
O CONSEGUENTI ORIGINATISI MANEGGIANDO O UTILIZZANDO
IL PRODOTTO.
$OFXQLVWDWLQRQSHUPHWWRQRO¶HVFOXVLRQHGHOOHJDUDQ]LHLPSOLFLWHHGHLGDQQL
accessori o emergenti. Gli acquirenti possono aver diritto ad ulteriori rivendicazioni
ai sensi delle leggi vigenti nelle rispettive nazioni.
È disponibile un servizio di estensione della garanzia. Rivolgersi a un rappresentante
Bard per i dettagli dei relativi termini e condizioni.
3HULQIRUPD]LRQHGHOO¶XWLOL]]DWRUHVRQRLQFOXVLXQDGDWDGLHPLVVLRQHRGLUHYLVLRQH
e un numero di revisione in quarta di copertina. Nel caso in cui siano passati
PHVLGDWDOHGDWDDOO¶XVRGHOSURGRWWRVLSUHJDO¶XWHQWHGLULYROJHUVLDOOD%DUG
Peripheral Vascular per appurare la disponibilità di ulteriori informazioni relative
al prodotto.
23
ESPAÑOL
Instrucciones de uso
A. Información general y descripción del dispositivo
El sistema de biopsia VACORA® es un dispositivo electromecánico de biopsia por
vacío usado para obtener muestras de tejido mamario para exámenes histológicos
con eliminación parcial o total de la anomalía captada en imágenes usando
vacío independiente. El estuche del sistema controlador (Figura 6) consta de
un controlador reutilizable con una batería recargable (Figura 1), un soporte de
carga y adaptadores de CA (Figura 2). A continuación se indican los accesorios
disponibles para los tamaños de calibre 10 y 14: sondas con depósito para muestras
y tapa, y cánulas coaxiales; varias abrazaderas para instalación de sistemas
estereotácticos y de resonancia magnética (RM); guías de aguja; espaciador de
10 mm; cánula coaxial de acero inoxidable radiotransparente y compatible con RM.
En función de las preferencias del médico, el controlador puede ser:
‡ 8WLOL]DGRFRPRGLVSRVLWLYRPDQXDOFRQJXtDXOWUDVyQLFD
‡ ,QVWDODGRVREUHXQDPHVDSURQR\RXQDXQLGDGHVWHUHRWiFWLFDYHUWLFDOSDUD
guía radiográfica.
‡ 8VDGRFRQJXtDGHFDSWDFLyQGHLPiJHQHVSRU501FRQXQGLVSRVLWLYRGH501
mamaria y una guía de aguja.
NOTA: Lea completamente este documento para saber información
importante sobre el uso correcto del sistema.
NOTA: Consulte las instrucciones de uso adecuadas correspondientes
a la modalidad de captación de imágenes seleccionada.
NOTA: Todas las sondas (de cualquier calibre) y las cánulas coaxiales se
suministran en dos longitudes. Asegúrese de usar las cánulas coaxiales de
la longitud adecuada. Por ejemplo, las cánulas coaxiales VC10140 se usan
con la sonda VB10140. Véase Advertencias.
Las muestras de tejido mamario se pueden recoger en orden radial para que
cuando se use una guía de captación de imágenes éstas se relacionen con la
imagen visualizada.
Figura 1. Controlador VACORA®
hacia adelante y hacia atrás a medida que la cánula externa gira y se mueve hacia
adelante sobre la cámara de recogida de muestras para cortar la muestra de tejido.
Durante esta secuencia, un cilindro de vacío integrado crea un vacío que mantiene
el tejido en la cámara de recogida de muestras mientras lo corta. El casquillo de
la sonda mantiene una barrera estéril entre el paciente y el interior de la carcasa
del controlador. La rueda moleteada de la sonda permite una orientación radial de
la cámara de recogida de muestras tisular de 360° en 12 posiciones indicadas. La
presión positiva de aire facilita la extracción de las muestras de tejido de la cámara
de recogida de muestras.
NOTA: Cuando realice una biopsia guiada por imágenes de RM o estereotácticas,
debe utilizarse la cánula coaxial apropiada con el hardware de instalación
correspondiente. Cuando realice una biopsia guiada por ultrasonido,
se recomienda utilizar la cánula coaxial adecuada. Vea Advertencias
y consideraciones de uso de la RM para obtener más información sobre
el uso del sistema de biopsia VACORA® con imágenes de RM.
Figura 7. Conjunto de cánula coaxial para RM con bloque reticulado
BLOQUE RETICULADO
CÁNULA DE PLÁSTICO CON TOPE DE
PROFUNDIDAD
ESTILETE DE TITANIO
ESTILETE DE PLÁSTICO
Figura 8. Juego de cánulas coaxiales radiotransparentes
CÁNULA DE PLÁSTICO
ESTILETE DE ACERO INOXIDABLE
B. Indicaciones de uso
El sistema de biopsia VACORA® está indicado para obtener muestras de tejido
mamario para el muestreo diagnóstico de anomalías mamarias. El instrumento está
concebido para obtener tejido mamario para exámenes histológicos con eliminación
total o parcial de la anomalía detectada por imágenes.
La extensión de la anomalía histológica no se puede determinar de forma fiable
a partir del aspecto mamográfico. Por consiguiente, la eliminación de la evidencia
captada por imágenes de una anomalía no permite predecir la magnitud de la
extracción de la anomalía histológica (por ejemplo, neoplasia) Si la muestra obtenida
no es histológicamente benigna, es fundamental examinar los bordes del tejido para
una extracción completa mediante procedimientos quirúrgicos convencionales.
Uso previsto
El sistema de biopsia VACORA® está indicado para el muestreo diagnóstico de tejidos
mamarios durante procedimientos de biopsia.
Figura 2. Cargador del controlador, adaptadores para CA y soporte
C. Contraindicaciones de uso
El sistema de biopsia VACORA® es sólo para uso diagnóstico, NO para uso
terapéutico, y está contraindicado para aquellos pacientes en quienes, a juicio del
médico, existe un mayor riesgo de complicaciones asociadas con la obtención
percutánea de muestras histológicas. El riesgo de complicaciones puede ser
mayor en pacientes con trastornos hemorrágicos o que reciben tratamiento
anticoagulante.
Figura 3. Sonda de biopsia
Figura 4. Sonda para biopsia por ultrasonido con cánula coaxial integrada
D. Advertencias
1. Para el uso seguro del sistema con imágenes de RM, vea Consideraciones
de uso de la RM en las “instrucciones de uso”, Sección H.
2. Es preciso utilizar las cánulas coaxiales adecuadas que correspondan con
la sonda apropiada. Por ejemplo, la sonda VB10140 y la cánula coaxial
VC10140 se deben usar juntas.
3. Como con cualquier instrumento de biopsia, existe posibilidad de
infección.
4. El cargador del controlador no debe usarse en quirófanos.
5. El sistema de biopsia VACORA® no está clasificado como un dispositivo AP o APG.
No apto para su uso en un entorno rico en oxígeno o con gases inflamables.
6. El controlador sólo se puede usar con las sondas VACORA® y las cánulas
coaxiales VACORA®.
7. Todas las biopsias mamarias deben realizarse bajo guía de una modalidad
de estudios de imagen (ultrasonido, rayos X estereotácticos o RM) según
sea apropiado para confirmar la posición de la sonda en relación con la
región objetivo a examinar y ayudar a mitigar la incidencia de una biopsia
con resultado falso negativo.
8. Las sondas de biopsia, las cánulas coaxiales, los anillos de separación y las
guías de agujas están todos diseñados para un solo uso. La reutilización de
este dispositivo médico conlleva el riesgo de contaminación entre
pacientes, ya que los dispositivos médicos, especialmente aquéllos con
lúmenes pequeños y largos, uniones y/o hendiduras entre componentes,
son difíciles o imposibles de limpiar una vez que los líquidos corporales o
tejidos con potencial de contaminación pirógena o microbiana han entrado
en contacto con el dispositivo médico durante un periodo de tiempo
indeterminado. El material biológico residual puede fomentar la
contaminación del dispositivo con pirógenos o microorganismos que
pueden causar complicaciones infecciosas.
9. No reesterilice las sondas de biopsia, las cánulas coaxiales, los anillos
de separación ni las guías de agujas. Después de la reesterilización no
se garantiza la esterilidad del producto debido al nivel indeterminado
de posible contaminación microbiana o pirógena que podría causar
complicaciones infecciosas. La limpieza, el reprocesamiento y/o la
reesterilización de este dispositivo médico aumentan la probabilidad
Figura 5. Cánula coaxial
ESTILETE DE
ACERO INOXIDABLE
CÁNULA DE
ACERO INOXIDABLE
Figura 6. Estuche del sistema controlador
Hay tres botones con los que se maneja el controlador (PRIME [CEBADO],
PIERCE [PERFORACIÓN] y MULTI-FUNCTION [MULTIFUNCIÓN]) (Figura 9). Los
diodos de emisión de luz (LED) indican el estado de funcionamiento del controlador
(Figura 1). La secuencia de modo de biopsia se inicia usando el botón “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNCIÓN].
El controlador utiliza una sonda de un solo uso que contiene un cilindro de vacío
integrado. La sonda está formada por dos cánulas de acero concéntricas. La cánula
externa tiene una abertura con bordes de corte afilados (radiales) y la aguja interna
está provista de una cámara de recogida de muestras. La aguja interna se mueve
24
La función “PRIME” [CEBADO] es opcional. Esta función retrae la sonda 20 mm
aproximadamente dentro del controlador. El cebado acciona el muelle, que permite
que la sonda perfore el tejido mamario (Figura 9, B).
/D/8=DPDULOODLQGLFDTXHODIXQFLyQ“PRIME” [CEBADO] se debe realizar con la
sonda fuera del cuerpo del paciente (Figura 9, A).
Se debe apretar el botón “PRIME” [CEBADO] hasta que el motor se ponga en
marcha. Parpadearán tanto la luz amarilla “PRIME” [CEBADO] como la luz verde
“PIERCE” [PERFORACIÓN] (Figura 9, A y G).
Al completar la función “PRIME” [CEBADO], la luz verde “PIERCE”
[PERFORACIÓN] permanecerá encendida (Figura 9, G).
El botón “PIERCE” [PERFORACIÓN] hace avanzar la sonda unos 20 mm dentro
GHOWHMLGRPDPDULR8VDQGRODJXtDGHFDSWDFLyQGHLPiJHQHVDGHFXDGDVHSXHGH
verificar la posición de la sonda después de la perforación (Figura 9, H).
La luz verde “PIERCE” [PERFORACIÓN] indica que la función “PIERCE”
[PERFORACIÓN] se debe realizar con la sonda dentro de la mama (Figura 9, G).
Después de la perforación, la luz amarilla “PRIME” [CEBADO] y la luz verde
“ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA] se mantienen encendidas
(Figura 9, A y D).
El botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] inicia la secuencia de biopsia, que
tiene lugar en 3 pasos.
1. El primer paso inicia el vacío, abre la cámara de muestreo, introduce el tejido
dentro de la cámara, y corta y mantiene el tejido en el extremo distal de la
sonda. Este paso se realiza DENTRO del paciente y se indica mediante la luz
verde “ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA]. Para activar este paso,
presione el botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] (Figura 9, F). La
luz “ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA] parpadea mientras se está
recogiendo la muestra (Figura 9, D). Al completar este paso, la luz amarilla
“EJECT SAMPLE” [EXPULSAR MUESTRA] permanece encendida (Figura 9, E).
2. El segundo paso hace que se retraiga la cánula externa y deja al descubierto la muestra
GHWHMLGRSDUDVXH[WUDFFLyQ(VWHSDVRVHUHDOL]D)8(5$GHOSDFLHQWH3DUDDFWLYDU
este paso, mantenga presionado el botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN]
KDVWDTXHHOPRWRUVHSRQJDHQPDUFKD3DUSDGHDODOX]DPDULOOD³EJECT SAMPLE´
[EXPULSAR MUESTRA] (Figura 9, E). Al completar este paso, la luz amarilla
“RESET” [REAJUSTE] permanece encendida (Figura 9, C).
3. Para activar el tercer y último paso, presione el botón “MULTI-FUNCTION”
[MULTIFUNCIÓN] (Figura 9, F). Este paso cierra la cánula externa sobre la
cámara de recogida de muestras como preparación para tomar más muestras
si se desea. Durante este paso parpadea la luz amarilla “RESET” [REAJUSTE]
(Figura 9, C). Al completar este paso, tanto la luz amarilla “PRIME” [CEBADO]
como la luz verde “ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA] permanecen
encendidas (Figura 9, A y D).
Cómo cargar la sonda en el controlador
1. Asegúrese de que el controlador está adecuadamente cargado. El controlador se
debe cargar todas las noches después de su uso diario. Antes de utilizarlo, examine el
controlador para ver si está dañado.
2. Abra la cubierta del controlador empujando el pestillo hacia adelante, en la dirección
indicada por la flecha en la Figura 10. Ahora se puede introducir la sonda.
E. Precauciones
1. Cuando el controlador se use con un sistema estereotáctico, utilice el accesorio
estereotáctico adecuado.
2. Cuando use las cánulas coaxiales, asegúrese de que el casquillo de la sonda
VACORA® esté introducido por completo y en contacto con el casquillo de la
cánula coaxial.
3. Cuando use la cánula coaxial para el posicionamiento, asegúrese de que
el estilete coaxial esté totalmente asentado y en contacto con el casquillo de
la cánula.
4. Sólo debe usar el sistema de biopsia VACORA® un médico con formación en
el uso indicado, las limitaciones y posibles complicaciones de las técnicas
percutáneas con aguja.
5. Cuando se realiza una biopsia guiada por imágenes estereotácticas o de RMN,
se debe usar la cánula coaxial adecuada con las piezas correspondientes
para el montaje. Cuando se realiza una biopsia guiada por ultrasonido, se
recomienda usar la cánula coaxial adecuada.
6. Sitúe el sistema de biopsia VACORA® tan alejado como sea posible de otros equipos
electrónicos a fin de reducir al mínimo las interferencias.
7. No intente retirar la carcasa del controlador ni modificar el dispositivo de ninguna manera.
F. Posibles complicaciones
1. Las complicaciones posibles son aquellas asociadas con cualquier técnica
GHH[WUDFFLyQSHUFXWiQHDELRSVLDSDUDODREWHQFLyQGHWHMLGRV/DVSRVLEOHV
complicaciones se limitan a la región circundante a la zona de la biopsia
e incluyen hematoma, hemorragia, infección, heridas no cicatrizantes, dolor
y adherencia de tejidos a la sonda de biopsia al retirarla de la mama.
2. De acuerdo con los procedimientos de biopsia rutinarios, podría ser necesario
cortar el tejido adherido a la sonda de biopsia al retirarla de la mama.
G. Equipo necesario
Se necesita el siguiente equipo para un procedimiento de biopsia:
‡ 0RGDOLGDGGHFDSWDFLyQGHLPiJHQHV\DFFHVRULRVDSURSLDGRV
‡ &RQWURODGRU
‡ 6RQGDGHELRSVLD
‡ *XDQWHV\SDxRVTXLU~UJLFRV
‡ $QHVWpVLFRORFDOVHJ~QVHQHFHVLWH
‡ &iQXODFRD[LDO
‡ (VFDOSHOR
‡ &RQWHQHGRUSDUDGHSRVLWDUODVPXHVWUDVUHFRJLGDV
‡ 2WURVVHJ~QQHFHVLGDG
Figura 10: Abra el controlador empujando el pestillo hacia adelante
H. Instrucciones de uso
Consideraciones generales – Visión general del panel
‡ 8QDOX]HQFHQGLGDFRQWLQXDPHQWHLQGLFDHOVLJXLHQWHSDVRRSHUDWLYRTXHVH
puede iniciar usando el botón correspondiente del panel de control.
‡ 8QDOX]SDUSDGHDQWHLQGLFDTXHHOGLVSRVLWLYRHVWiIXQFLRQDQGRHQHVH
momento. Cuando está en marcha, el dispositivo no se puede mover ni cambiar
de ninguna forma.
‡ &XDQGRQRKD\OXFHVHQFHQGLGDVQRVHSXHGHUHDOL]DUQLQJXQDRSHUDFLyQ
acción usando los botones del panel de control.
‡ 8QDOX]YHUGHLQGLFDXQDRSHUDFLyQTXHVHSXHGHUHDOL]DUFRQODDJXMDGHQWUR
del cuerpo del paciente.
‡ 8QDOX]DPDULOODLQGLFDXQDRSHUDFLyQTXHVHGHEHUHDOL]DUFRQODDJXMDIXHUD
del cuerpo del paciente.
‡ (OERWyQ“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] (Figura 9, F), cuando se utiliza
para la extracción de muestras, y el botón “PRIME” [CEBADO] (Figura 9, B) se
deben mantener presionados hasta que el motor se ponga en marcha.
‡ +D\XQD³SURWXEHUDQFLD´HQHOERWyQ“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN]
para distinguirlo (Figura 9, F).
Figura 9. Luces del controlador y descripción de los botones
A
B
C D F G
H
3. Saque la sonda del envase usando una técnica aséptica y sujetando la sonda desde
abajo, según se ilustra en la Figura 11, teniendo cuidado de no retirar la guía de
LQVHUFLyQ52-$&HUFLyUHVHGHTXHODVRQGDFRQVHUYHVXHVWHULOLGDG,QVSHFFLRQHHO
envase para asegurarse de que esté intacto y sin dañar antes del uso. No use este
dispositivo si el envase está abierto o si la fecha de caducidad ya ha vencido.
Figura 11: Extraiga la sonda del envase
Paso 2
Paso 1
I
Paso 3
E
A: Luz amarilla “PRIME” [CEBADO]
B: Botón “PRIME” [CEBADO]
C: Luz amarilla “RESET” [REAJUSTE]
D: Luz verde “ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA]
E: Luz amarilla “EJECT SAMPLE” [EXPULSAR MUESTRA]
F: Botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN]
G: Luz verde “PIERCE” [PERFORACIÓN]
H: Botón “PIERCE” [PERFORACIÓN]
I: Luz amarilla indicadora de batería.
4. Introduzca cuidadosamente la sonda en el controlador, según se ilustra en la Figura 12.
Figura 12: Inserte la sonda en el controlador
Descripción de las funciones de los botones del controlador
Se puede seleccionar uno de los dos botones de funcionamiento, puesto que
tanto la luz indicadora amarilla “PRIME” [CEBADO] como la luz indicadora verde
“ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA] están encendidas continuamente
(Figura 9, A y D).
5. Asegúrese de que el casquillo esté introducido en la muesca de la parte
frontal del controlador y alinee la rueda moleteada y el tubo con las partes
correspondientes del controlador. NOTA: Cuando utilice la sonda de biopsia
por ultrasonido con cánula coaxial integrada, asegúrese de que la cabeza
esté insertada con el lateral plano hacia arriba dentro de la hendidura
situada en la parte frontal del controlador.
25
ESPAÑOL
de funcionamiento incorrecto del dispositivo debido a posibles efectos
adversos sobre los componentes influenciados por cambios térmicos
y/o mecánicos.
10. El cambio o el desecho de la pila solo puede realizarlo un centro de servicio y
reparación autorizado por Bard (Bard Service and Repair Facility).
11. Solo se debe utilizar con los accesorios de alimentación de CA que se suministran.
Puede retirarse el adaptador de CA de la toma de pared como medio de
aislamiento. No coloque el adaptador de CA y el soporte de carga de manera que
sea difícil retirar el adaptador de CA de la toma de pared en caso de que fuera
necesario desconectar la alimentación eléctrica.
Consideraciones para la captación de imágenes con sondas
ESPAÑOL
Figura 13: Alinee el casquillo y la rueda moleteada
Figura 20: Principales dimensiones de la sonda
Controlador VACORA
L1
L2
®
A
B
Tabla 1 Principales dimensiones de las sondas
6. Retire el pasador.
Figura 14: Retire el pasador
7. Retire con cuidado la guía de inserción roja (Figura 15). La guía se retira con más
facilidad cuando el cilindro de vacío se mantiene dentro del controlador con el pulgar.
Asegúrese de que los puntos de inserción del casquillo, la rueda moleteada y el tubo
permanezcan alineados.
Número de
catálogo
Descripción
Calibre
L2
Con
cánula
coaxial
A
B
VB14116
Sonda de biopsia
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138
Sonda de biopsia
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
Sonda de biopsia
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
Sonda de biopsia
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
Sonda de biopsia por
ultra-sonido con cánula
coaxial integrada
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
Sonda de biopsia por
ultra-sonido con cánula
coaxial integrada
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
Sonda de biopsia por
ultra-sonido con cánula
coaxial integrada
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Sonda de biopsia por
ultra-sonido con cánula
coaxial integrada
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
Figura 15: Retire la guía de inserción roja
8. En la Figura 16 se muestra una aguja introducida correctamente.
L1
Sin
cánula
coaxial
Secuencia del procedimiento de biopsia mamaria
NOTA: Cuando se realiza una biopsia guiada por imágenes estereotácticas
o de RMN, se debe usar la cánula coaxial adecuada con las piezas
correspondientes para el montaje. Cuando se realiza una biopsia guiada
por ultrasonido, se recomienda usar la cánula coaxial adecuada.
1. Prepare el lugar de la biopsia utilizando las técnicas asépticas adecuadas y la
anestesia local conveniente. Se deben seguir las precauciones oportunas, como
para cualquier procedimiento percutáneo (se debe llevar puesto un equipo de
SURWHFFLyQSHUVRQDOFRPRJXDQWHV\JDIDVSDQWDOODVSURWHFWRUDVHWF
2. Practique una pequeña incisión o punción en la piel con un escalpelo antes de
introducir la cánula coaxial.
3. Saque el juego de cánulas coaxiales adecuado (Figura 4, Figura 7, Figura 8)
del envase preservando la asepsia.
Figura 16: Controlador con la aguja insertada
9. Cierre la cubierta del controlador. Cierre la cubierta empujando el pestillo (mostrado en
la Figura 17) en la dirección indicada por la flecha.
Es posible que se quiera usar el espaciador de 10 mm para mamas finas y/o lesiones
superficiales. Si se utiliza el espaciador opcional de 10 mm (Figura 21), se debe sacar
del envase en ese momento utilizando una técnica aséptica y colocar en la sonda. El
espaciador de 10 mm permanece entre el controlador y la cánula coaxial para reducir
la longitud de la cámara de muestreo de 20 mm a 10 mm. El espaciador de 10 mm
opcional no se debe utilizar con la sonda de biopsia ecodirigida con la cánula coaxial
integrada.
Figura 17: Deslice la cubierta para bloquear el controlador
Figura 21. Espaciador de 10 mm opcional
10. El controlador no lleva un interruptor de encendido-apagado. El controlador
GHWHFWDDXWRPiWLFDPHQWHFXiQGRVHKDLQWURGXFLGRFRUUHFWDPHQWHODVRQGD8QD
YH]TXHVHFLHUUDODFXELHUWDHOFRQWURODGRUUHDOL]DXQ³RESET” [REAJUSTE]
automáticamente, durante el cual se sincronizan el motor y la sonda. También
GXUDQWHHO³RESET” [REAJUSTE], la luz amarilla “RESET” [REAJUSTE]
parpadea y se oye el motor.
Figura 18: La luz de "RESET" [REAJUSTE]
Figura 22. Sonda de biopsia con espaciador
“RESET” [REAJUSTE]
NOTA: Si se quiere perforar, presione el botón “PRIME” [CEBADO] para
retraer la sonda 20 mm. Después de insertar la sonda en la mama, presione
el botón “PIERCE” [PERFORACIÓN] para hacer avanzar la sonda 20 mm en la
región de interés antes de recoger la primera muestra de tejido.
11. Después de completar el ciclo de “RESET” [REAJUSTE], retire la funda
protectora de la sonda.
Desprendimiento de la cánula coaxial integrada de la sonda de biopsia
por ultrasonido
Las sondas de biopsia por ultrasonido tienen una cánula coaxial integrada que
puede retirarse para facilitar la colocación continua de la aguja en el sitio de la
biopsia. La cánula coaxial también puede utilizarse para facilitar la colocación
del marcador al final del procedimiento de la biopsia. Gire el dispositivo de agarre
de la cánula coaxial hacia la izquierda para desprenderlo de la sonda de biopsia.
Figura 23: Los botones "PRIME" [CEBADO] y "PIERCE" [PERFORACIÓN]
“PRIME” [CEBADO]
Figura 19: La cánula coaxial integrada
“PIERCE” [PERFORACIÓN]
NOTA: La guía de imágenes se debe usar para confirmar la posición de la
sonda en relación con la zona objetivo de la que se van a obtener muestras.
4. Introduzca la sonda o el juego de cánulas coaxiales a través de la incisión
e inserte la punta hasta la profundidad adecuada:
‡ 6LODOHVLyQVHYDDSHUIRUDUODSXQWDGHODVRQGDRHOHVWLOHWHFRD[LDOGHEH
estar a unos 3 mm (calibre 10) ó 5 mm (calibre 14) proximalmente al centro
de la región diana.
26
“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN]
NOTA: La acción de corte hace oscilar la punta de la sonda unos 2 mm
distalmente desde la ubicación de inicio.
NOTA: Después de completar el ciclo de muestreo tisular (la luz indicadora
verde “ACQUIRE SAMPLE” [TOMAR MUESTRA] ya no parpadea). Entonces se
ilumina la luz indicadora amarilla “EJECT SAMPLE” [EXPULSAR MUESTRA].
NOTA: De acuerdo con los procedimientos de biopsia rutinarios, podría ser
necesario cortar el tejido adherido a la sonda de biopsia al retirarla de la
mama.
6. Retire la sonda de la mama y coloque la cámara de muestreo en el recipiente
estéril para recogida de muestras (suministrado con la sonda).
Figura 25: El recipiente de obtención de muestras
Figura 27: La rueda moleteada
“RUEDA MOLETEADA”
10. Retire la sonda después de su uso.
NOTA: Si va a colocarse un marcador de tejido en la zona de biopsia, éste
puede introducirse a través de la cánula coaxial. El introductor del marcador
de tejido debe tener el tamaño apropiado y la longitud de la cánula coaxial
utilizada. Consulte en la Tabla 1 las dimensiones de las sondas que pueden
utilizarse para calcular la profundidad de la cámara de muestreo.
Las sondas, las cánulas coaxiales y los depósitos de muestras son para un
solo uso exclusivamente. No reutilizar ni reesterilizar. Después del uso, estos
productos pueden suponer un peligro biológico. Manipúlelos y deséchelos
conforme a la práctica médica aceptada y a las leyes y normativas locales,
estatales y federales correspondientes.
Consideraciones de uso con captación de imágenes por RMN:
NOTA:
‡ $QWHVGHUHDOL]DUORVSURFHGLPLHQWRVGH50FRQHOVLVWHPDGHELRSVLD
VACORA®, consulte la “Información de uso” del fabricante del hardware de RM.
‡ (OVLVWHPDGHELRSVLDVACORA® se ha estudiado en un campo magnético
estático de hasta 3 Teslas. El controlador se puede usar con RM bajo
condiciones específicas y puede utilizarse de forma segura en un campo
magnético estático de hasta 500 Gauss. El controlador está diseñado para
ser usado fuera del gantry, en un campo magnético marginal (es decir,
el paciente está total o parcialmente retirado del gantry).
‡ (OFRQWURODGRUFRQWLHQHPDWHULDOHVIHUURPDJQpWLFRV\QXQFDGHEHGHMDUVH
desatendido o sin montar en la sala de RM.
‡ /DVRQGDGHELRSVLDGHEHFDUJDUVHHQHOFRQWURODGRUDQWHVGHHQWUDUHQ
la sala de RM para prevenir un posible riesgo.
‡ (OFDUJDGRUGHOFRQWURODGRU\HOVRSRUWHQRVHGHEHQJXDUGDUHQODVDOD
de RMN.
‡ &XDQGRVHUHDOLFHXQDELRSVLDPDPDULDJXLDGDSRULPiJHQHVGH50
debe utilizarse el conjunto coaxial de RM respectivo (estiletes de plástico
y titanio y cánula coaxial de plástico) y el equipo de instalación del
controlador según proceda.
‡ /DVVRQGDVGHELRSVLD\HOHVWLOHWHFRD[LDOGHWLWDQLRSDUD50VHSXHGHQ
usar con RM bajo condiciones específicas y pueden utilizarse de forma
segura en cualquier lugar fuera del cursor de referencia del paciente,
el cual se encuentra en la cara del calibre.
‡ (OHVWLOHWHGHSOiVWLFR\FRD[LDOGHSOiVWLFRSDUD50VRQVHJXURVSDUD50
Se recomienda seguir las siguientes directrices con un dispositivo de RMN
mamaria y el sistema de localización correspondiente.
Tabla 2 Valoración de la profundidad de las lesiones
Calibre 14 /
Calibre 10
Profundidad mínima de
la lesión*
Profundidad máxima de
la lesión
Sondas cortas
10 mm
67 mm
Sondas largas
10 mm
89 mm
*profundidad mínima con un espaciador de 10 mm
Cálculo de la profundidad de la lesión:
1. La profundidad de la lesión (D, consulte el siguiente diagrama) es igual a la
distancia desde la primera impresión medial de la cuadrícula al centro de la
lesión. Esto se puede determinar de una de las siguientes formas:
‡ 2EWHQLHQGRODGLIHUHQFLDHQWUHODVFRRUGHQDGDV=
o
‡ &RQWDQGRORVFRUWHVVDJLWDOHV\PXOWLSOLFiQGRORVSRUHOJURVRUGHOFRUWH
7. Presione el botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] hasta que el motor
se ponga en marcha para exponer el tejido en la cámara de muestreo.
NOTA: El botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] debe presionarse hasta
que comience la función de retirada de la muestra.
Figura 26: El botón “MULTI-FUNCTION” (MULTIFUNCIÓN)
Figura 28: Cálculo de la inserción coaxial
“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN]
8. Presione el botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] una tercera vez
para cerrar la cámara de muestreo e iniciar el ciclo “RESET” [REAJUSTE]. El
procedimiento de biopsia mamaria se puede repetir cuando sea necesario.
NOTA: La obtención de varias muestras puede reducir el riesgo de biopsia
con resultado falso negativo.
9. Se pueden obtener muestras de tejido con la cámara de recogida de muestras
en distintas posiciones radiales. Para llevar esto a cabo, gire la rueda moleteada
de la sonda. La cámara de recogida de muestras se puede girar manualmente
a 360º mediante 12 posiciones, lo que permite obtener muestras de diferentes
localizaciones radiales. Confirme visualmente que la línea negra de la rueda
señala la orientación radial esperada de la cámara de recogida de muestras.
27
ESPAÑOL
NOTA: Para mesas estereotácticas, la punta de la sonda o el estilete coaxial
se deben colocar unos 5 mm (calibre 10) ó 7 mm (calibre 14) proximalmente
al centro de la región diana. (Consulte las explicaciones sobre la región diana
en las instrucciones de uso del fabricante del hardware estereotáctico.)
‡ 6LODOHVLyQQRVHYDDSHUIRUDU
‡ <NO se usa una cánula coaxial: Bajo guía ultrasónica, coloque la cámara
de recogida de muestras en el centro de la región diana. (El centro de la
cámara de recogida de muestras está a unos 17 mm (calibre 10) ó 15 mm
(calibre 14) de la punta de la sonda).
‡ 6LODOHVLyQQRVHYDDSHUIRUDU
‡ <VHXVDXQDFiQXODFRD[LDO&RORTXHHOHVWLOHWHFRD[LDODXQRVPP
(calibre 10) ó 5 mm (calibre 14) proximalmente al centro de la región
diana. Retire el estilete interno de la cánula coaxial girándolo en el
sentido contrario al de las agujas del reloj y tirando después. Introduzca
la sonda hasta que la aguja quede asentada en contacto con la superficie
proximal de la cánula coaxial.
NOTA: Para lesiones de más de 50 mm de profundidad se recomienda usar
la sonda más larga.
NOTA: Debe utilizarse la guía por imágenes y comprobar la posición mediante
ultrasonido, rayos X estereotácticos o RM según sea apropiado. Cuando se
utilice una unidad de mamografía vertical como guía de imágenes, el brazo
C se debe mover al lado opuesto de la guía de aguja estereotáctica antes de
introducir la sonda.
5. Presione el botón “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNCIÓN] para empezar
la secuencia de muestreo de tejido. El proceso de muestreo procede
automáticamente: se crea el vacío, la cánula externa de la sonda se retrae
automáticamente y se extrae tejido por vacío hasta el interior de la cámara de
muestreo. El tejido se corta usando las dos paredes laterales de la cámara de
muestreo y la cánula externa giratoria de la sonda.
‡ 6
LODFiQXODFRD[LDOLQWHJUDGDGHODVRQGDGHELRSVLDSRUXOWUDVRQLGR
va a permanecer en el paciente entre la recogida de varias muestras,
desbloquee la cánula coaxial girando el dispositivo de agarre de la cánula
coaxial un cuarto de vuelta con la sonda introducida en el paciente, retire
la sonda y coloque correctamente el tope de profundidad para marcar la
profundidad de inserción.
Figura 24: El botón “MULTI-FUNCTION” (MULTIFUNCIÓN)
ESPAÑOL
Tabla 3. Cálculo de la inserción de la cánula coaxial
Calibre de la aguja
Longitud de la cámara de
muestreo
[MULTIFUNCIÓN]. Cuando estén parpadeando estas dos luces, asegúrese
de que la sonda esté fuera del paciente y apriete el botón “PIERCE”
[PERFORACIÓN]. La sonda avanzará, el controlador realizará un reajuste y
usted podrá reanudar la operación.
‡ Si no puede activar la función “PIERCE” [PERFORACIÓN] y la sonda no
avanza, retire con cuidado la sonda del controlador, cierre la cubierta y
entonces pulse el botón “PIERCE” [PERFORACIÓN]8QDYH]TXHHOPXHOOH
de perforación se reajuste a la posición inicial, vuelva a introducir la sonda en
el controlador. El controlador realizará un reajuste y usted podrá reanudar la
operación.
Figura 29: Las luces "RESET" [REAJUSTE] y
"PIERCE" [PERFORACIÓN]
Fórmula
Calibre 10 ó 14
20 mm
C = D + 10
Calibre 10 ó 14
10 mm*
C = D + 15
*Cuando se usa con un espaciador de 10 mm
2. Confirme que la profundidad de la lesión es compatible con los parámetros de
máximos y mínimos de la sonda (consulte la Tabla 2 en Consideraciones para
la captación de imágenes con sondas).
3. Calcule la profundidad de inserción coaxial utilizando las fórmulas de la Tabla 3
anterior y coloque el tope de profundidad según sea apropiado.
Esto hará que el extremo distal de la cánula coaxial se sitúe a 10 mm del centro
de la lesión; por lo tanto, la lesión estará directamente en el centro de la cámara
de recogida de muestras cuando se haya introducido la aguja.
“RESET” [REAJUSTE]
“PIERCE” [PERFORACIÓN]
I. Limpieza
Limpie bien el controlador con un paño húmedo y paños impregnados en alcohol o
una toallita desechable de germicida como Sani-Cloth® entre los usos. Asegúrese
de retirar todos los tejidos y la sangre del controlador para eliminar cualquier
material que pueda suponer un peligro biológico. El soporte de carga se puede
limpiar utilizando los mismos métodos que para el controlador; no obstante, evite
pasar el paño por la zona del terminal de carga. Desenchufe el soporte de carga
antes de la limpieza.
Aparte de la limpieza de rutina, no es necesario ningún otro mantenimiento
preventivo. Sin embargo, se recomienda enviar el dispositivo a un centro de
servicio y reparación autorizado por Bard (Bard Service and Repair Facility) una
vez al año para someterlo a inspección y mantenimiento.
No rocíe con líquidos el controlador. Rociar el controlador puede afectar su
funcionamiento e invalidar la garantía.
No sumerja el controlador. De hacerlo, podría dañarse y la garantía quedaría
anulada. El controlador tiene una clasificación IPX0 frente a la penetración
de líquidos.
La esterilización y el contacto con líquidos pueden dañar los componentes
eléctricos del dispositivo. La limpieza inadecuada del controlador puede afectar
a su funcionamiento e invalidar la garantía.
No lo esterilice en autoclave. No lo caliente más de 54 ºC (129 ºF). En la cubierta
interior de la carcasa hay un sensor térmico para indicar la exposición del dispositivo
a temperaturas extremas. No use el controlador si el cuadro del sensor térmico ha
pasado de blanco a negro, lo que indica una exposición a temperaturas extremas.
El controlador tiene un sensor que detecta si ha estado expuesto a líquidos.
J. Forma de suministro/almacenamiento
‡ (OFRQWURODGRUVHVXPLQLVWUDHQXQHVWXFKHTXHFRQWLHQHXQFDUJDGRUFRQXQ
soporte, adaptadores para CA, una fuente de alimentación y un cable. Estos
elementos no son estériles.
‡ Las sondas con depósito de muestras y tapa, las cánulas coaxiales, el espaciador
de 10 mm y los accesorios estereotácticos y de RM se venden por separado.
Las sondas, las cánulas coaxiales, el espaciador de 10 mm, la cánula coaxial
para RM y las guías de agujas estereotácticas se han esterilizado con óxido de
etileno. Los contenidos del envase son estériles, a menos que el envase esté
abierto o dañado. Los elementos esterilizados son para un solo uso y no se
deben reutilizar ni reesterilizar.
‡ /RVDFFHVRULRVHVWHUHRWiFWLFRV\GH50VHUHSUHVHQWDQDOILQDOGHHVWHIROOHWR
K. Carga del controlador
El controlador utiliza una batería recargable de litio-ion. La batería se debe cargar
adecuadamente antes de usar el controlador por primera vez así como antes de
empezar cada procedimiento.
1. Conecte el cable del cargador al soporte de carga.
2. Conecte el adaptador para CA adecuado al cargador.
3. Enchufe el cargador en una toma de corriente. Si el enchufe tiene corriente, se
encenderá inmediatamente la luz de “POWER” [POTENCIA] y permanecerá
encendida.
NOTA: Cuando el cargador se enchufe inicialmente a una toma de corriente y
el controlador no esté en el soporte de carga, el cargador realizará un breve
autoanálisis. Después de aproximadamente 1/2 segundo, la luz de “CHARGE”
[CARGA] permanecerá encendida durante aproximadamente 2 segundos.
8QDYH]TXHHOFDUJDGRUKD\DUHDOL]DGRHODXWRDQiOLVLVFRORTXHHO
controlador en el soporte. Si la batería del controlador requiere más carga,
LQGHSHQGLHQWHPHQWHGHODFDQWLGDGODOX]&+$5*(>&$5*$@SHUPDQHFHUi
iluminada hasta que el controlador se haya cargado adecuadamente.
8QDYH]TXHODEDWHUtDHVWpDGHFXDGDPHQWHFDUJDGDODOX]&+$5*(
[CARGA] se apagará.
8QDSLODTXHHVWpFRPSOHWDPHQWHGHVFDUJDGDWDUGDUiXQRVPLQXWRVHQ
recargarse adecuadamente.
Cargue el controlador antes de usarlo por primera vez durante 60-90 minutos.
Después de cada uso o cuando el controlador no se esté utilizando, se debe
mantener en el cargador para mantener la batería adecuadamente cargada.
8QUHJXODGRULPSLGHODVREUHFDUJDGHODSLOD
NOTA: SI PARPADEA LA LUZ AMARILLA DE BATERÍA BAJA, NO INICIE EL
PROCEDIMIENTO DE BIOPSIA. ES PRECISO RECARGAR EL CONTROLADOR.
2. El controlador de VACORA® utiliza dos motores perfectamente sincronizados
para garantizar el adecuado funcionamiento en las diferentes modalidades.
Si el controlador detecta que los motores no están bien sincronizados, la luz
amarilla “PRIME” [CEBADO] y la luz verde “PIERCE” [PERFORACIÓN]
parpadearán a la vez. Si sucede esto, asegúrese de que la sonda esté fuera
del paciente y realice un reajuste abriendo y cerrando la tapa del controlador.
El controlador realizará automáticamente un reajuste y usted podrá reanudar
la operación. Si el controlador no se reajusta automáticamente, retire la
sonda del controlador y vuelva a introducirla. Así se reajustará el controlador
y usted podrá reanudar la operación.
Figura 30: Las luces "PRIME" [CEBADO] y
"PIERCE" [PERFORACIÓN]
“PRIME” [CEBADO]
“PIERCE” [PERFORACIÓN]
3. Sistema de carga
El sistema de biopsia VACORA® usa un sistema de carga inteligente que detecta
cuándo necesita recargarse la batería. Si el controlador se coloca en el soporte de
carga mientras el cargador está enchufado a la pared, el cargador determinará si
la batería necesita más carga y empezará a cargarla automáticamente sólo cuando
esté lo suficientemente baja. El voltaje nominal de la batería es de 7,2 V.
Para que el cargador cargue una batería prácticamente cargada, desenchufe
el cargador de la toma de corriente, asegúrese de que el cable del cargador
esté totalmente conectado al soporte de carga, coloque el controlador en dicho
soporte y vuelva a enchufar el cargador a la toma de corriente. La luz "CHARGE"
[CARGA] permanecerá iluminada hasta que la batería se cargue por completo.
Si sospecha que el sistema de carga no funciona correctamente:
Retire el controlador del soporte de carga, desenchufe el cargador de la toma de
corriente, asegúrese de que el cable del cargador esté bien conectado al soporte
de carga, vuelva a enchufar el cargador en la toma de corriente y al mismo tiempo
preste atención a la luz de “POWER” [POTENCIA] y a la luz de “CHARGE”
[CARGA].
Se encenderá inmediatamente la luz de “POWER” [POTENCIA] y permanecerá
encendida, lo que indica que la toma de corriente proporciona la corriente correcta.
'HVSXpVGHDSUR[LPDGDPHQWHVHJXQGRODOX]GH“CHARGE” [CARGA] se
encenderá y permanecerá encendida durante aproximadamente 2 segundos. Esto
indica que el cargador está comprobando adecuadamente si la batería necesita
cargarse.
NOTA: Si la batería se descarga por completo, no se encenderá ninguna de
las luces. Con el cable del controlador firmemente acoplado al soporte de carga,
enchufe el cargador a una toma de corriente, asegurándose de que las luces se
enciendan de la forma descrita. Coloque el controlador en el soporte de carga.
La luz de “CHARGE” [CARGA] debe encenderse después de aproximadamente
VHJXQGR\GHEHSHUPDQHFHUHQFHQGLGDKDVWDTXHODEDWHUtDHVWpWRWDOPHQWH
cargada. La recarga completa podría llevar unos 90 minutos.
M. Especificaciones
1.Controlador VACORA®
Dimensiones:
Peso:
Alimentación eléctrica:
Batería:
Pieza aplicada:
7HQVLyQ
Modo de funcionamiento:
Clasificación:
L. Solución de problemas
1. Para evitar que el paciente o el personal médico sufran pinchazos accidentales,
sólo se deben cargar las sondas en el controlador cuando no se haya cebado
el muelle de perforación.
‡ 6LVHFDUJDXQDVRQGDHQHOFRQWURODGRURVLODWDSDGHOFRQWURODGRUVH
abre y se cierra mientras se ceba el muelle de perforación, parpadearán
simultáneamente la luz amarilla “RESET” [REAJUSTE] y la luz verde
“PIERCE” [PERFORACIÓN], y se desactivará el botón “MULTI-FUNCTION”
Penetración de agua:
Inflamabilidad:
Condiciones de funcionamiento:
28
40 mm x 38 mm x 201 mm
(alto x ancho x largo)
424 g sin la sonda de biopsia
Batería de litio interna y recargable (7,2 VCC)
Recargable de ion litio
Sonda VACORA®
9+]9$9&&
900 mA
Continuo
Equipo tipo BF de clase II, alimentado
internamente
Equipo no protegido contra la penetración de
agua. IPX0.
Equipo no apto para su uso en presencia de
anestésicos inflamables.
Condiciones ambientales
(entre 15 °C y 25 °C, 30-75% de humedad)
'HYXHOYDODXQLGDGD%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUSDUDVXPDQWHQLPLHQWR\RHOLPLQDFLyQ
NOTA: El cambio de la pila solo puede realizarlo un centro de servicio autorizado
por Bard.
NOTA: La unidad no incluye fusibles accesibles por el usuario. Devuélvala a Bard
6HUYLFHDQG5HSDLUSDUDODUHSDUDFLyQ\RVXVWLWXFLyQGHORVIXVLEOHVGLRGRV
N. Garantía del fabricante
Bard Peripheral Vascular garantiza al primer comprador que este producto no tiene
defectos de materiales ni de fabricación, durante un año a partir de la fecha de
compra inicial; la responsabilidad, según esta garantía limitada de producto, se
limitará a la reparación o sustitución del producto defectuoso, a discreción exclusiva
de Bard Peripheral Vascular, o al reembolso del precio neto pagado. El desgaste
producido por un uso normal o los defectos resultantes del uso incorrecto de este
producto no están cubiertos por esta garantía limitada.
EN LA MEDIDA EN QUE LO PERMITA LA LEGISLACIÓN APLICABLE, ESTA
GARANTÍA LIMITADA REEMPLAZA A TODAS LAS OTRAS, EXPLÍCITAS O
IMPLÍCITAS, INCLUIDA, AUNQUE NO EXCLUSIVAMENTE, TODA GARANTÍA
IMPLÍCITA DE USO COMERCIAL O IDONEIDAD PARA UN FIN CONCRETO.
EN NINGÚN CASO BARD PERIPHERAL VASCULAR SE HARÁ RESPONSABLE
POR DAÑOS INDIRECTOS, INCIDENTALES O CONSECUENTES QUE RESULTEN
DE LA MANIPULACIÓN O EL USO DE ESTE PRODUCTO
Algunas jurisdicciones o países no permiten la exclusión de garantías implícitas
o de daños fortuitos o consiguientes. Por esto, puede que el usuario tenga derecho
a recursos adicionales según la legislación de su país.
Se dispone de un acuerdo de servicio en garantía ampliado. Consulte con el
representante de Bard para obtener detalles sobre los términos y condiciones.
Se incluye en la última página de este manual una fecha de emisión o revisión
y un número de revisión de estas instrucciones para la información del usuario.
Si han transcurrido 36 meses entre esta fecha y el uso del producto, el usuario
deberá ponerse en contacto con Bard Peripheral Vascular para ver si existe nueva
información sobre el producto.
29
ESPAÑOL
Condiciones de
WUDQVSRUWHDOPDFHQDPLHQWR
HQWUHƒ&\ƒ&GHKXPHGDG
$FFHVRULRVGHDOLPHQWDFLyQGH&$ 8WLOLFH~QLFDPHQWHHODGDSWDGRUGH&$
Ansmann 9C94119 incluido y el soporte de
carga VACORA. Entrada del adaptador de CA:
9&$+]
9$
Compatibilidad electromecánica:
No se deben usar equipos portátiles o móviles
de comunicaciones por radiofrecuencia
(teléfonos celulares) en las inmediaciones
del dispositivo. Los campos magnéticos de la
frecuencia eléctrica tendrán las magnitudes
características de un emplazamiento típico en
un entorno comercial u hospitalario típicos.
NEDERLANDS
Gebruiksaanwijzing
A. Algemene informatie en beschrijving van het hulpmiddel
Het VACORA®-biopsiesysteem is een elektromechanisch vacuüm-biopsiehulpmiddel dat
wordt gebruikt om borstweefselmonsters te nemen voor histologisch onderzoek met
gedeeltelijke of gehele verwijdering van de afgebeelde abnormaliteit door middel van
een autonoom vacuümsysteem. De behuizing van het driversysteem (afbeelding 6)
bestaat uit een herbruikbare driver met een oplaadbare batterij (afbeelding 1), een
oplader met slede en wisselstroomadapters (afbeelding 2). Hieronder zijn de verkrijgbare accessoires weergegeven voor 10 gauge en 14 gauge afmetingen: probes met
monsterpotje en deksel, coaxiale canules; diverse soorten montageapparatuur voor
stereotactische en magnetische beeldvorming (MRI); naaldgeleiders; spacer van 10 mm;
roestvrijstalen, radiolucente en MRI-compatibele en radiolucente coaxiale canules.
Afhankelijk van de voorkeur van de arts, kan de driver:
‡ RQGHUHFKRJHOHLGLQJKDQGPDWLJJHEUXLNWZRUGHQ
‡ RSHHQWDIHOYRRUEXLNOLJJLQJHQRIYHUWLFDDOVWHUHRWDFWLVFKDSSDUDDWJHPRQWHHUG
ZRUGHQYRRUJHEUXLNRQGHUU|QWJHQGRRUOLFKWLQJ
‡ RQGHU05,GRRUOLFKWLQJJHEUXLNWZRUGHQPHWHHQERUVWVSLUDDOHQQDDOGJHOHLGHU
OPMERKING: Lees dit document volledig door voor belangrijke informatie over
het juiste gebruik van het systeem.
OPMERKING: Raadpleeg de gebruiksaanwijzing behorende bij de geselecteerde
beeldvormingsmodaliteit.
OPMERKING: Iedere probe en coaxiale canule wordt geleverd in twee lengten.
Zorg dat de coaxiale canule met de juiste lengte gebruikt wordt. Zo wordt
bijvoorbeeld de VC10140 coaxiale canule gebruikt met de VB10140 probe. Zie de
waarschuwingen.
De borstweefselmonsters kunnen in radiale volgorde verzameld worden, zodat bij het
gebruik van beeldvorming de locaties waar de monsters genomen zijn gecorreleerd
kunnen worden met de beeldweergave.
Afbeelding 1. VACORA®-driver
te nemen. Tijdens deze opeenvolging van bewerkingen creëert een geïntegreerde
vacuümcilinder een vacuüm, met behulp waarvan het weefsel tijdens het snijden in
de monsterkamer wordt gehouden. De hub van de probe houdt een steriele barrière
in stand tussen de patiënt en de binnenkant van de behuizing van de driver. Met het
duimwiel op de probe kunt u de monsterkamer via 12 aangegeven standen over 360°
draaien. Een positieve luchtdruk vergemakkelijkt de verwijdering van weefselmonsters
uit de monsterkamer.
OPMERKING: Bij het uitvoeren van een biopsie onder doorlichting van
stereotactische of MRI-beeldvorming, dient de juiste coaxiale canule te worden
gebruikt samen met de daarbij behorende apparatuur. Bij een biopsie die onder
echografische geleiding wordt uitgevoerd, wordt het gebruik van een geschikte
coaxiale canule aanbevolen. Zie Waarschuwingen en Overwegingen bij het
gebruik van MRI voor bijkomende informatie over het gebruik van het VACORA®biopsiesysteem met MRI-beeldvorming.
Afbeelding 7. MRI coaxiale canuleset met roosterblok
ROOSTERBLOK
PLASTIC CANULE MET DIEPTESTOP
TITANIUM STILET
PLASTIC STILET
Afbeelding 8. Radiolucente coaxiale canuleset
PLASTIC CANULE
ROESTVRIJSTALEN STILET
B. Indicaties voor gebruik
Het VACORA®-biopsiesysteem is bedoeld om borstweefselmonsters te nemen om
borstafwijkingen te kunnen diagnosticeren. Het instrument dient om borstweefsel te
leveren voor histologisch onderzoek, waarbij de afgebeelde abnormaliteit gedeeltelijk
of geheel verwijderd wordt.
De omvang van de histologische afwijking kan niet op betrouwbare wijze worden
bepaald uit de resultaten van de mammografie. Daarom voorspelt de mate van
verwijdering, van de op basis van het gevormde beeld gevonden afwijking, niet in
hoeverre een histologische afwijking (bijvoorbeeld een maligniteit) daadwerkelijk is
verwijderd. Als de gevonden afwijking histologisch gezien niet goedaardig is, is het van
essentieel belang dat de weefselmarges worden onderzocht op volledige verwijdering;
daarbij moet gebruik worden gemaakt van standaard chirurgische procedures.
Beoogd gebruik
Het VACORA®-biopsiesysteem dient voor het nemen van diagnostische biopten van
borstweefsel tijdens een biopsieprocedure.
Afbeelding 2. Oplader, wisselstroomadapters en slede van het driversysteem
Afbeelding 3. Biopsieprobe
C. Contra-indicaties
Het VACORA®-biopsiesysteem is uitsluitend voor diagnostisch gebruik en NIET voor
therapeutisch gebruik en is gecontra-indiceerd voor gebruik bij patiënten die naar het
oordeel van de arts een verhoogd risico hebben op complicaties die aan percutane
verwijdering van weefselmonsters verbonden zijn. Patiënten die mogelijk een
bloedingsstoornis hebben of een behandeling met anticoagulantia ondergaan, kunnen
een verhoogd risico op complicaties hebben.
Afbeelding 4. Echogeleide biopsieprobe met geïntegreerde coaxiale canule
D. Waarschuwingen
1. Raadpleeg voor een veilig gebruik van het systeem met MRI-beeldvorming de
Overwegingen bij het gebruik van MRI in paragraaf H – Gebruiksaanwijzing.
2. De juiste coaxiale canule moet worden gebruikt met de juiste probe.
Probe VB10140 en coaxiale canule VC10140 moeten bijvoorbeeld samen
worden gebruikt.
3. Zoals bij elk biopsie-instrument bestaat er een risico op infectie.
4. De oplader voor de driver mag niet worden gebruikt in de operatiekamer.
5. Het VACORA®-biopsiesysteem heeft niet de classificatie van een AP of APG
geclassificeerd hulpmiddel. Niet geschikt voor gebruik in een zuurstofrijke
omgeving of in de buurt van ontvlambare gassen.
6. De driver mag alleen worden gebruikt met de VACORA®-probes en de VACORA®
coaxiale canules.
7. Alle borstbiopsieën dienen te worden uitgevoerd onder geleiding van een
beeldvormingsmodaliteit (echografie, stereotactische röntgenopname of
MRI), zoals gebruikelijk is, om de positie van de probe ten opzichte van het
doelgebied waaruit het monster moet worden genomen te bevestigen en om
de kans op een fout-negatief biopt te verminderen.
8. De biopsiesondes, coaxiale canules, afstandsringen en naaldgeleiders zijn
uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Hergebruik van deze medische
hulpmiddelen brengt het risico met zich mee van kruiscontaminatie tussen
patiënten, omdat medische hulpmiddelen – met name hulpmiddelen met
lange, smalle lumina, gewrichten en/of spleten tussen de onderdelen –
moeilijk of onmogelijk te reinigen zijn als lichaamsvloeistoffen of weefsel
met mogelijk pyrogene of microbiële contaminatie eenmaal gedurende
onbepaalde tijd in contact zijn gekomen met het medische hulpmiddel.
Resten biologisch materiaal kunnen de verontreiniging van het hulpmiddel
met pyrogenen of micro-organismen bevorderen, waardoor infectieuze
complicaties kunnen optreden.
9. De biopsiesondes, coaxiale canules, afstandsringen en naaldgeleiders mogen
niet opnieuw worden gesteriliseerd. Na hersterilisatie kan de steriliteit van
de producten niet worden gegarandeerd omdat een onbepaalde mate van
mogelijk pyrogene of microbiële verontreiniging aanwezig kan zijn, die
tot infectieuze complicaties kan leiden. Door het betreffende medische
hulpmiddel te reinigen, opnieuw gereed te maken voor gebruik en/of opnieuw
Afbeelding 5. Coaxiale canule
ROESTVRIJSTALEN
STILET
ROESTVRIJSTALEN
CANULE
Afbeelding 6. Behuizing van driversysteem
De driver wordt bediend door middel van drie knoppen (“PRIME” [PRIME],
“PIERCE” [PUNCTIE] en “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNCTIE] (afbeelding
/LFKWXLW]HQGHQGHGLRGHV/('¶VJHYHQGHZHUNLQJVVWDWXVZHHUYDQGH
driver (afbeelding 1). De opeenvolgende biopsiehandelingen worden met de
“MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] gestart.
De driver maakt gebruik van een enkele probe die een geïntegreerde vacuümcilinder
bevat. De probe bestaat uit twee concentrische stalen canules. De buitenste canule
heeft een opening met scherpe (radiale) snijranden. De binnenste naald heeft een
monsterkamer. De binnenste naald beweegt voor- en achterwaarts als de buitenste
canule draait en voorwaarts over de monsterkamer beweegt om het weefselmonster
30
E. Voorzorgsmaatregelen
1. Als de driver gebruikt wordt met een stereotactisch systeem, dient het juiste
stereotactische hulpmiddel gebruikt te worden.
2. Bij gebruik van de coaxiale canule dient u ervoor te zorgen dat de hub van de
VACORA®-probe geheel tegen de coaxiale canulehub geplaatst is.
3. Als u de coaxiale canule gebruikt voor het plaatsen, dient u ervoor te zorgen dat
het coaxiale stilet volledig tegen de hub van de canule aanligt.
4. Het VACORA®-biopsiesysteem mag uitsluitend gebruikt worden door een arts die
opgeleid is in het beoogde gebruik ervan en op de hoogte is van de beperkingen
en mogelijke complicaties van percutane naaldbiopsieën.
5. Bij een biopsie die onder doorlichting van stereotactische of MR-beeldvorming
uitgevoerd wordt, dient de juiste coaxiale canule gebruikt te worden samen met
de daarbij behorende montageapparatuur. Bij een biopsie die onder echografische
geleiding wordt uitgevoerd, wordt het gebruik van een geschikte coaxiale canule
aanbevolen.
6. Plaats het VACORA®-biopsiesysteem zo ver mogelijk bij andere elektronische
apparatuur vandaan om storing tot een minimum te beperken.
7. Probeer de behuizing van de driver niet te verwijderen of het hulpmiddel op
geen enkele wijze te wijzigen.
F. Mogelijke complicaties
1. Mogelijke complicaties zijn complicaties die kunnen optreden bij iedere percutane
YHUZLMGHULQJELRSVLHWHFKQLHNYRRUKHWYHU]DPHOHQYDQZHHIVHO(YHQWXHOH
complicaties beperken zich tot het gebied rond de plaats van de biopsie en
zijn onder andere: hematoom, bloedingen, infectie, een slecht genezende wond,
pijn en weefsel dat aan de biopsieprobe kleeft terwijl het uit de borst wordt
verwijderd.
2. Volgens standaard biopsieprocedures kan het noodzakelijk zijn om weefsel weg
te knippen dat aan de biopsieprobe kleeft terwijl het uit de borst wordt verwijderd.
G. Benodigde apparatuur
Voor een biopsie hebt u de volgende apparatuur nodig:
‡ -XLVWHEHHOGYRUPLQJVPRGDOLWHLWHQDFFHVVRLUHV
‡ 'ULYHU
‡ %LRSVLHSUREH
‡ &KLUXUJLVFKHKDQGVFKRHQHQHQGRHNHQ
‡ 3ODDWVHOLMNDQHVWKHWLFXPLQGLHQQRGLJ
‡ &RD[LDOHFDQXOH
‡ 6FDOSHO
‡ 0RQVWHUSRWMH
‡ ,QGLHQQRGLJDQGHUHDSSDUDWXXU
H. Gebruiksaanwijzing
Algemene overwegingen - paneeloverzicht
‡ (HQRQRQGHUEURNHQEUDQGHQGODPSMHJHHIWDDQGDWGHYROJHQGHRSHUDWLRQHOH
stap in werking gezet kan worden door op de corresponderende knop op het
toetsenpaneel te drukken.
‡ (HQNQLSSHUHQGODPSMHJHHIWDDQGDWKHWDSSDUDDWRSGLWPRPHQWLQJHVFKDNHOGLV
Het apparaat mag wanneer het ingeschakeld is op geen enkele wijze verplaatst of
gewijzigd worden.
‡ $OVHUJHHQODPSMHVEUDQGHQNXQQHQJHHQYDQGHEHZHUNLQJHQDFWLHVPHWGH
knoppen op het toetsenpaneel uitgevoerd worden.
‡ (HQJURHQODPSMHJHHIWDDQGDWHHQEHZHUNLQJPHWGHQDDOGELQQHQKHWOLFKDDP
van de patiënt uitgevoerd kan worden.
‡ (HQJHHOODPSMHJHHIWDDQGDWHHQEHZHUNLQJPHWGHQDDOGEXLWHQKHWOLFKDDPYDQ
de patiënt uitgevoerd moet worden.
‡ 'H“MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] (afbeelding 9, F), wanneer
gebruikt voor afgifte van het monster, en de “PRIME”-knop [PRIME]
(afbeelding 9, B) moeten worden ingedrukt tot de motor aangaat.
‡ (UEHYLQGW]LFKHHQNQREEHORSGH“MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE]
om de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] gemakkelijker te kunnen
onderscheiden (afbeelding 9, F).
Beschrijving van de functies van de knoppen op de driver
8NXQWHHQYDQWZHHIXQFWLHNQRSSHQVHOHFWHUHQDDQJH]LHQ]RZHOKHWJHOH“PRIME”lampje [PRIME] als het groene “ACQUIRE SAMPLE”-lampje [MONSTER NEMEN]
ononderbroken branden. (afbeelding 9, A en D).
De “PRIME”-functie [PRIME] is optioneel. Met deze functie wordt de probe ongeveer
20 mm in de driver teruggetrokken. Primen activeert de veer zodat de probe het
borstweefsel kan penetreren (afbeelding 9, B).
+HWJHOH/$03-(JHHIWGH“PRIME”-functie [PRIME] aan; dit dient uitgevoerd te
worden met de probe buiten het lichaam van de patiënt (afbeelding 9, A).
De “PRIME”-knop [PRIME]GLHQWLQJHGUXNWWHZRUGHQWRWGHPRWRUDDQJDDW=RZHO
de gele “PRIME”-knop [PRIME] als de groene “PIERCE”-knop [PUNCTIE] gaan
knipperen (afbeelding 9, A en G).
Nadat de “PRIME”-functie [PRIME] voltooid is, blijft het groene “PIERCE”-lampje
[PUNCTIE] branden (afbeelding 9, G).
Door de “PIERCE”-knop [PUNCTIE] in te drukken, beweegt u de probe ongeveer
20 mm naar voren in het borstweefsel. Met behulp van de juiste beeldvorming kan
de positie van de probe na binnendringen gecontroleerd worden (afbeelding 9, H).
Het groene “PIERCE”-lampje [PUNCTIE] geeft aan dat de “PIERCE”-functie
[PUNCTIE] verricht moet worden terwijl de probe in de borst zit (afbeelding 9, G).
Na binnendringing blijven het gele “PRIME”-lampje [PRIME] en het groene
“ACQUIRE SAMPLE”-lampje [MONSTER NEMEN] branden (afbeelding 9, A en D).
De “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] zet de opeenvolgende
biopsiehandelingen in werking. Het biopteerproces bestaat uit 3 stappen.
1. De eerste stap start de vacuümpomp, opent de monsterkamer, trekt weefsel in
de kamer, omklemt en snijdt het weefsel aan het distale uiteinde van de probe.
Deze stap wordt uitgevoerd IN de patiënt en wordt aangegeven door het
groene “ACQUIRE SAMPLE”-lampje [MONSTER NEMEN]. Druk op de
“MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] (afbeelding 9, F) om deze stap te
activeren. Het “ACQUIRE SAMPLE”-lampje [MONSTER NEMEN] knippert terwijl
het monster wordt genomen (afbeelding 9, D). Na voltooiing van deze stap blijft
het gele “EJECT SAMPLE”-lampje [MONSTER AFGEVEN] ononderbroken
branden (afbeelding 9, E).
2. Tijdens de tweede stap wordt de buitenste canule teruggetrokken en komt het
ZHHIVHOPRQVWHUYRRUYHUZLMGHULQJEORRWWHOLJJHQ'H]HVWDSZRUGW%8,7(1GH
patiënt uitgevoerd. Om deze stap te activeren drukt u de "MULTI-FUNCTION"
-knop [MULTIFUNCTIE] in totdat de motor wordt ingeschakeld. Het gele
"EJECT SAMPLE"-lampje [MONSTER AFGEVEN] knippert (afbeelding 9, E).
Bij afronding van deze stap blijft het gele "RESET"-lampje [RESET] branden
(afbeelding 9, C).
3. Druk op de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] (afbeelding 9, F) om
de derde en laatste stap te activeren. In deze stap wordt de buitenste canule
in voorbereiding op eventuele verdere monsterafnames over de monsterkamer
gesloten. Tijdens deze stap knippert het gele “RESET”-lampje [RESET]
(afbeelding 9, C). Nadat deze stap voltooid is, blijven het gele “PRIME”-lampje
[PRIME] en het groene “ACQUIRE SAMPLE”-lampje [MONSTER NEMEN]
branden (afbeelding 9, A en D).
De probe in de driver plaatsen
=RUJHUYRRUGDWGHGULYHUDIGRHQGHLVRSJHODGHQ1DRYHUGDJJHEUXLNWWH]LMQ
PRHWGHGULYHU¶VQDFKWVZRUGHQRSJHODGHQ&RQWUROHHUGHGULYHUYyyUKHW
gebruik op beschadigingen.
2. Open de afsluitklep van de driver door de vergrendeling in de voorwaartse
richting te duwen die door de pijl in afbeelding 10 wordt aangegeven. De probe
kan nu worden geplaatst.
Afbeelding 10: Open de driver door de vergrendeling in
voorwaartse richting te duwen
3. Verwijder de probe met behulp van een aseptische techniek uit de verpakking
door de probe aan de onderkant vast te pakken zoals weergegeven in
DIEHHOGLQJ=RUJHUYRRUGDWXGH52'(LQEUHQJJHOHLGHUQLHWYHUZLMGHUG=RUJ
dat de probe steriel blijft. Inspecteer de verpakking vóór gebruik om er zeker van
te zijn dat deze intact en onbeschadigd is. Gebruik het hulpmiddel niet als de
verpakking is geopend of de uiterste gebruiksdatum is verstreken.
Afbeelding 11: Verwijder de probe uit de verpakking
Stap 2
Stap 1
Afbeelding 9. Lampjes op de driver en beschrijving van de knoppen
A
B
C D F G
H
I
Stap 3
E
A: Geel “PRIME”-lampje [PRIME]
B: “PRIME”-knop [PRIME]
C: Geel “RESET”-lampje [RESET]
D: Groen “ACQUIRE SAMPLE”-lampje [MONSTER NEMEN]
E: Geel “EJECT SAMPLE”-lampje [MONSTER AFGEVEN]
F: “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE]
G: Groen “PIERCE”-lampje [PUNCTIE]
H: “PIERCE”-knop [PUNCTIE]
I: Geel batterij-indicatielampje.
4. Plaats de probe voorzichtig in de driver zoals weergegeven in afbeelding 12.
Afbeelding 12: Plaats de probe in de driver
31
NEDERLANDS
te steriliseren, neemt de kans toe dat het hulpmiddel slecht functioneert
wegens het mogelijk negatieve effect op de onderdelen die worden beïnvloed
door thermische en/of mechanische veranderingen.
10. De batterij mag uitsluitend door een gemachtigd Bard Service and Repair
centrum worden vervangen of afgevoerd.
11. Uitsluitend gebruiken met de meegeleverde, op netspanning werkende
accessoires. Het verwijderen van de netspanningsadapter uit de
wandcontactdoos dient als isolatiemiddel. Plaats de netspanningsadapter
en het oplaadstation niet zodanig dat het moeite kost de
netspanningsadapter uit de wandcontactdoos te verwijderen indien de
netstroom verbroken moet worden.
NEDERLANDS
5. =RUJGDWGHKXELQGHLQNHSLQJDDQGHYRRUNDQWYDQGHGULYHUJHSODDWVWLVHQGDWKHW
duimwiel en de slang zich op één lijn bevinden met de overeenkomstige kenmerken
op de driver. OPMERKING: Zorg er, bij gebruik van de echogeleide biopsieprobe
met geïntegreerde coaxiale canule, voor dat de hub met de platte zijde naar
boven is ingebracht in de inkeping aan de voorzijde van de driver.
Afbeelding 19: De geïntegreerde coaxiale canule
Afbeelding 13: Lijn de hub en het duimwiel uit
Overwegingen bij beeldvorming van de probe
Afbeelding 20: Belangrijkste probe-dimensies
L1
L2
VACORA®-driver
A
B
6. Verwijder de pen.
Afbeelding 14: Verwijder de pen
Tabel 1. Belangrijkste probe-dimensies
Catalogusnummer
Beschrijving
Gauge
L1
zonder
coaxiale
canule
L2
met
coaxiale
canule
A
B
7. Verwijder de rode inbrenggeleider voorzichtig (afbeelding 15). De geleider kan
het beste worden verwijderd als de vacuümcilinder met één duimwiel in de driver
ZRUGWJHKRXGHQ=RUJHUYRRUGDWGHLQEUHQJSXQWHQRSGHKXEKHWGXLPZLHOHQ
de slang op één lijn blijven liggen.
VB14116
Biopsieprobe
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138
Biopsieprobe
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
Biopsieprobe
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
Afbeelding 15: Verwijder de rode inbrenggeleider
VB10140
Biopsieprobe
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
Echogeleide biopsieprobe met
geïntegreerde coaxiale canule
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
Echogeleide biopsieprobe met
geïntegreerde coaxiale canule
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
Echogeleide biopsieprobe met
geïntegreerde coaxiale canule
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Echogeleide biopsieprobe met
geïntegreerde coaxiale canule
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
8. In afbeelding 16 is te zien hoe de naald op de juiste manier is ingebracht.
Afbeelding 16: Driver met ingebrachte naald
9. Sluit de afsluitklep van de driver. Vergrendel de afsluitklep door de vergrendeling
(weergegeven in afbeelding 17) in de richting van de pijl te duwen.
Afbeelding 17: Schuif de afsluitklep om
de driver te vergrendelen
Opeenvolging handelingen in de borstbiopsieprocedure
OPMERKING: Bij een biopsie die onder doorlichting van stereotactische of
MR-beeldvorming uitgevoerd wordt, dient de juiste coaxiale canule gebruikt te
worden samen met de daarbij behorende montageapparatuur. Bij een biopsie
die onder echografische geleiding wordt uitgevoerd, wordt het gebruik van een
geschikte coaxiale canule aanbevolen.
1. Bereid de plaats van de biopsie voor met gebruikmaking van de juiste aseptische
techniek en afdoende plaatselijke verdoving. Net als bij alle percutane procedures,
dienen de nodige voorzorgsmaatregelen in acht te worden genomen (u dient
SHUVRRQOLMNHEHVFKHUPHQGHNOHGLQJ]RDOVKDQGVFKRHQHQHQHHQEULOEHVFKHUPNDS
te dragen).
2. Maak een kleine incisie of puncteer de huid met een scalpel voor u de coaxiale
canule inbrengt.
3. Haal de juiste coaxiale canuleset (afbeelding 4, 7 en 8) uit de verpakking waarbij
u gebruik maakt van een aseptische techniek.
Bij dunne borsten of oppervlakkige laesies kan het gebruik van een optionele
spacer van 10 mm nodig zijn. Als de optionele spacer van 10 mm (afbeelding
21) wordt gebruikt, moet deze nu met behulp van een aseptische techniek uit
de verpakking worden verwijderd en op de probe worden geplaatst. De spacer
van 10 mm blijft tussen de driver en coaxiale canule om de lengte van de
monsterkamer te verminderen van 20 mm naar 10 mm. De optionele spacer
van 10 mm is niet geschikt voor gebruik met een echogeleide biopsieprobe
met geïntegreerde coaxiale canule.
Afbeelding 21. Optionele spacer van 10 mm
'HGULYHUKHHIWJHHQ$$18,7VFKDNHODDU'HGULYHUUHJLVWUHHUWDXWRPDWLVFKGDW
GHSUREHRSGHMXLVWHPDQLHUEHYHVWLJGLV=RGUDGHDIVOXLWNOHSJHVORWHQLVYRHUW
de driver automatisch een “RESET” [RESET] uit. Tijdens de “RESET” [RESET]
worden de motor en de probe gesynchroniseerd. Het gele “RESET”-lampje
[RESET] gaat tijdens de “RESET” [RESET] knipperen en u kunt de motor horen.
Afbeelding 18: Het “RESET”-lampje [RESET]
“RESET” [RESET]
Afbeelding 22. Biopsieprobe met spacer
11. Verwijder na afloop van de “RESET”-cyclus [RESET] de beschermhoes van de
probe.
OPMERKING: Als de probe het weefsel moet binnendringen, drukt u de
De geïntegreerde coaxiale canule losmaken van de echogeleide biopsieprobe
“PRIME”-knop (PRIME) in om de probe 20 mm terug te trekken. Na het
De echogeleide biopsieprobes hebben een geïntegreerde coaxiale canule die kan
inbrengen van de probe in de borst, drukt u op de “PIERCE”-knop (PUNCTIE)
worden verwijderd om een consistente plaatsing van de naald in de biopsieplaats te
om de probe 20 mm naar voren te bewegen in het gewenste gebied voordat het
vergemakkelijken. De coaxiale canule kan ook worden gebruikt om de plaatsing van
eerste weefselmonster wordt genomen.
de marker bij het beëindigen van de biopteerprocedure te vergemakkelijken. Draai de
greep van de coaxiale canule naar links om deze los te koppelen van de biopsieprobe.
32
Afbeelding 23: De “PRIME”-knop [PRIME] en “PIERCE”-knop [PUNCTIE]
Afbeelding 26: De “MULTI-FUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE]
“PIERCE” [PUNCTIE]
“MULTIFUNCTION” [MULTIFUNCTIE]
OPMERKING: Beeldgeleiding dient te worden gebruikt om de positie van de
probe ten opzichte van het doelgebied waarvan een weefselmonster moet
worden genomen, te bevestigen.
4. Breng de probe of de coaxiale canuleset via de incisie in en plaats de tip op de
gewenste diepte:
‡ %LMSXQFWLHYDQGHODHVLHGHWLSYDQGHSUREHRIKHWFRD[LDOHVWLOHWGLHQW]LFK
ongeveer 3 mm (10G) of 5 mm (14G) proximaal van het midden van het
doelgebied te bevinden.
OPMERKING: Bij het gebruik van een stereotactische tafel, dient de tip van
de probe of het coaxiale stilet zich ongeveer 5 mm (10G) of 7 mm (14G)
proximaal van het midden van het doelgebied te bevinden. (Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de stereotactische apparatuur voor
aanwijzingen met betrekking tot het bereiken van het doelgebied.)
‡ =RQGHUSXQFWLHYDQGHODHVLH
‡ HQZONDER coaxiale canule: plaats de monsterkamer onder echogeleiding
op het midden van het doelgebeid. (Het midden van de monsterkamer
bevindt zich op ongeveer 17 mm (10G) of 15 mm (14G) van de tip van de
probe.
‡ =RQGHUSXQFWLHYDQGHODHVLH
‡ HQPHWFRD[LDOHFDQXOHSODDWVKHWFRD[LDOHVWLOHWRQJHYHHUPP*RI
5 mm (14G) proximaal van het midden van het doelgebied. Verwijder het
binnenste stilet uit de coaxiale canule door deze naar links te draaien en
QDDUEXLWHQWHWUHNNHQ8GLHQWGHSUREHQDDUELQQHQWHEUHQJHQWRWGHQDDOG
tegen het proximale oppervlak van de coaxiale canule aanligt.
OPMERKING: Het verdient aanbeveling om voor laesies die dieper zijn dan
50 mm de langere probe te gebruiken.
OPMERKING: Beeldgeleiding en positieverificatie met echografie,
stereotactische röntgenopname of MRI dient, zoals gebruikelijk, te worden
toegepast. Als een rechtopstaande mammografie-eenheid wordt gebruikt
voor beeldgeleiding, moet de C-arm naar de tegenoverliggende zijde van de
stereotactische naaldgeleider worden geplaatst alvorens de probe in te brengen.
5. Druk op de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] om de afname van
weefselmonsters te beginnen. Het proces voor monsterafname gaat automatisch
verder: er wordt een vacuüm gecreëerd, de buitenste canule van de probe wordt
automatisch teruggetrokken en het weefsel wordt door middel van vacuüm in de
monsterkamer gezogen. Het weefsel wordt gesneden door middel van beide
zijwanden van de monsterkamer en de draaiende buitenste canule van de probe.
‡ $
OVGHJHwQWHJUHHUGHFRD[LDOHFDQXOHYDQGHHFKRJHOHLGHELRSVLHSUREHWXVVHQ
de monsterafnames in de patiënt blijft, ontgrendel dan de coaxiale canule door
de greep van de coaxiale canule een kwart slag te draaien terwijl de probe in
de patiënt blijft, verwijder de probe en plaats de dieptestop in de juiste positie
om de inbrengdiepte te markeren.
Afbeelding 24: De “MULTI-FUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE]
“MULTIFUNCTION” [MULTIFUNCTIE]
OPMERKING: Bij de snijhandeling oscilleert de tip van de probe ongeveer 2 mm
distaal van de beginlocatie.
OPMERKING: Nadat de cyclus voor afname van weefselmonsters is voltooid (het
groene “ACQUIRE SAMPLE”-indicatielampje [MONSTER NEMEN] knippert niet
meer), gaat het gele “EJECT SAMPLE”-indicatielampje [MONSTER AFGEVEN]
branden.
OPMERKING: Volgens standaard biopsieprocedures kan het noodzakelijk zijn
om weefsel weg te knippen dat aan de biopsieprobe kleeft, terwijl het uit de
borst wordt verwijderd.
6. Verwijder de probe uit de borst en plaats de monsterkamer in het steriele
monsterpotje (mee geleverd met de probe).
8. Druk een derde keer op de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] om
de monsterkamer te sluiten en de “RESET”-cyclus [RESET] te starten. De
borstbiopteerprocedure kan, indien nodig, worden herhaald.
OPMERKING: Het nemen van meerdere biopten kan helpen om het risico van
een fout-negatief biopt tot een minimum te beperken.
9. Weefselmonsters kunnen verkregen worden terwijl de monsterkamer zich in
verschillende radiale posities bevindt. Hiertoe kunt u het duimwiel op de probe
draaien. De monsterkamer kan handmatig via 12 standen 360° worden gedraaid
zodat de weefselmonsters uit de verschillende radiale locaties kunnen worden
genomen. Controleer visueel of de zwarte streep op het duimwiel met de te
verwachten radiale richting van de monsterkamer is uitgelijnd.
Afbeelding 27: Het duimwiel
DUIMWIEL
10. Verwijder de probe na gebruik.
OPMERKING: Als er een weefselmarker op de biopsieplaats moet worden
geplaatst, kan deze worden ingebracht door de coaxiale canule. Het
inbrenghulpmiddel voor de weefselmarker moet de gepaste maat en
lengte hebben voor de gebruikte coaxiale canule. Raadpleeg tabel 1 voor
de probeafmetingen die kunnen worden gebruikt om de diepte van de
monsterkamer te berekenen.
De probes, coaxiale canules en monsterpotjes zijn uitsluitend voor eenmalig
gebruik bestemd. Niet opnieuw gebruiken of steriliseren. Na gebruik kunnen
deze producten een gevaar voor de gezondheid opleveren. Deze moeten worden
gehanteerd en weggeworpen zoals algemeen gebruikelijk is in de medische
praktijk en conform de van toepassing zijnde plaatselijke en landelijke wet- en
regelgeving.
Overwegingen bij het gebruik van MRI:
OPMERKING:
‡ 5DDGSOHHJDOYRUHQV05,SURFHGXUHVXLWWHYRHUHQPHWEHKXOSYDQKHW
VACORA®-biopsiesysteem de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de MRIapparatuur.
‡ +HWVACORA®-biopsiesysteem werd getest in een statisch magnetisch veld tot
3 Tesla. De driver is onder bepaalde omstandigheden MRI-compatibel en kan
veilig worden gebruikt in een statisch magnetisch veld van max. 500 Gauss.
De driver is ontworpen om te worden gebruikt buiten het portaal, aan de rand
van een magnetisch veld (d.w.z. dat de patiënt gedeeltelijk of volledig uit het
portaal is verwijderd).
‡ 'HGULYHUEHYDWIHUURPDJQHWLVFKHPDWHULDOHQHQPDJQLHWRQEHZDDNWRI
ongemonteerd in de MRI-ruimte blijven.
‡ 'HELRSVLHSUREHPRHWLQGHGULYHUZRUGHQJHODGHQDOYRUHQVGH05,UXLPWH
binnen te gaan om mogelijk gevaar te voorkomen.
‡ De oplader en de slede van de driver mogen niet in de MRI-ruimte
opgeslagen worden.
‡ %LMKHWXLWYRHUHQYDQHHQ05,JHOHLGHERUVWELRSVLHPRHWHQGHUHVSHFWLHYH
MRI coaxiale set (plastic en titanium stiletten en plastic coaxiale canule)
en, indien nodig, de overeenkomstige apparatuur voor het monteren van de
driver worden gebruikt.
‡ 'HELRSVLHSUREHVHQ05,WLWDQLXPFRD[LDOHVWLOHW]LMQRQGHUEHSDDOGH
omstandigheden MRI-compatibel en kunnen overal veilig worden gebruikt
buiten de referentiecursor van de patiënt, d.w.z. aan de voorzijde van
het boorgat.
‡ 'H05,SODVWLFFRD[LDOHFDQXOHHQSODVWLFVWLOHW]LMQ05,YHLOLJ
De volgende richtlijnen gelden voor het gebruik van een borstspiraal met
bijbehorend lokalisatiesysteem.
Tabel 2. Bepaling laesiediepte
Afbeelding 25: Het monsterpotje
14G / 10G
Min. laesiediepte*
Max. laesiediepte
Korte probes
10 mm
67 mm
Lange probes
10 mm
89 mm
*Min. diepte met 10 mm afstandhouder
De diepte van de laesie berekenen:
1. De diepte van de laesie (D, zie diagram hieronder) is gelijk aan de afstand van
de eerste mediale indruk van het rooster tot het middelpunt van de laesie. Deze
kan op de volgende twee manieren bepaald worden:
‡ GRRUKHWYHUVFKLOWHEHUHNHQHQWXVVHQGH=FR|UGLQDWHQ
of
‡ GRRUGHVDJLWWDOHSODNNHQWHWHOOHQHQWHYHUPHQLJYXOGLJHQPHWGHGLNWHYDQGH
plakken
7. Druk de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] in tot de motor aangaat om
het weefsel in de monsterkamer over te brengen.
OPMERKING: De “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] moet ingedrukt
blijven tot de functie voor het verwijderen van het monster begint.
33
NEDERLANDS
“PRIME” [PRIME]
=RGUDGHEDWWHULMDIGRHQGHLVRSJHODGHQGRRIWKHW&+$5*(ODPSMH>23/$'(1@
Het duurt ongeveer 90 minuten voor een volledig lege batterij weer afdoende is
opgeladen.
Laad de driver voor het eerste gebruik 60-90 minuten op. Na elk gebruik, of als de
driver niet gebruikt wordt, moet de driver in de oplader worden geplaatst, zodat de
batterij afdoende opgeladen blijft. Een spanningsregelaar voorkomt dat de batterij te
ver wordt geladen.
OPMERKING: ALS HET GELE BATTERIJLAMPJE KNIPPERT, MAG U NIET
AAN EEN BIOPTEERPROCEDURE BEGINNEN. DE DRIVER MOET OPNIEUW
OPGELADEN WORDEN.
NEDERLANDS
Afbeelding 28: Berekening van de coaxiale inbrenging
L. Problemen oplossen
1. Om accidentele punctie van de patiënt of het medisch personeel te voorkomen,
dienen de probes uitsluitend in de driver gemonteerd te worden als de punctieveer
niet gespannen is.
‡ $OVHHQSUREHLQGHGULYHUJHPRQWHHUGLVRIGHDIVOXLWNOHSJHRSHQGHQJHVORWHQ
wordt, terwijl de punctieveer gespannen is, gaan het gele “RESET”-lampje
[RESET] en het groene “PIERCE”-lampje [PUNCTIE] tegelijkertijd knipperen
en de “MULTIFUNCTION”-knop [MULTIFUNCTIE] wordt gedeactiveerd. Als
beide lampjes knipperen, dient u ervoor te zorgen dat de probe zich buiten de
patiënt bevindt; daarna kunt u op de “PIERCE”-knop [PUNCTIE] drukken. De
probe wordt vooruit geschoven, de driver voert een reset uit en u bent klaar om
verder te gaan.
‡ Als u de “PIERCE”-functie [PUNCTIE] niet kunt activeren en de probe gaat niet
vooruit, dient u de probe voorzichtig uit de driver te halen, de afsluitklep dicht
te doen en vervolgens de “PIERCE”-knop [PUNCTIE] in te drukken. Nadat de
punctieveer weer in de startpositie is, kunt u de probe weer in de driver plaatsen.
De driver voert een reset uit en u bent klaar om verder te gaan.
Tabel 3. Berekening van de coaxiale inbrenging
Gauge naald
Lengte monsterkamer
Formule
10G of 14G
20 mm
C = D + 10
10G of 14G
10 mm*
C = D + 15
Afbeelding 29: Het “RESET”-lampje [RESET] en de
“PIERCE”-knop [PUNCTIE]
*Bij gebruik met 10 mm afstandhouder
2. Controleer of de diepte van de laesie zich binnen de maximum- en
minimumwaarden voor de probe bevindt (zie tabel 2 onder Overwegingen bij
beeldvorming van de probe).
3. Bereken de coaxiale inbrengdiepte met de formules van de bovenstaande tabel 3
en plaats de dieptestop in de juiste positie.
Hierdoor komt het distale uiteinde van de coaxiale canule 10 mm proximaal van het
middelpunt van de laesie, waardoor de laesie zich rechtstreeks in het midden van de
monsterkamer bevindt wanneer de naald ingebracht is.
“RESET” [RESET]
“PIERCE” [PUNCTIE]
I. Reinigen
Tussen het gebruik bij verschillende patiënten moet de driver gronding worden
gereinigd met een vochtige doek en een alcoholdoekje of met een kiemdodend
ZHJZHUSGRHNMH]RDOV6DQL&ORWKŠ=RUJHUYRRUGDWDOKHWZHHIVHOHQEORHGYDQ
de driver is verwijderd om materiaal dat een mogelijk biologisch gevaar vormt, te
verwijderen. De oplaadslede kan met behulp van dezelfde methoden als die voor de
driver worden gereinigd. Vermijd echter dat u het gedeelte met het laadaansluitpunt
afneemt. Koppel de oplaadslede voorafgaand aan het reinigen los.
Afgezien van routinematige reiniging behoeft er geen preventief onderhoud te worden
uitgevoerd. Het verdient echter aanbeveling het hulpmiddel jaarlijks voor inspectie en
onderhoud naar een gemachtigd Bard Service and Repair centrum te retourneren.
De driver niet natspuiten. Als de driver natgespoten wordt, is het mogelijk dat deze
niet meer goed werkt; bovendien vervalt de garantie.
2. De VACORA®-driver maakt gebruik van twee motoren die volledig gesynchroniseerd
zijn om de verschillende functies te kunnen verrichten. Als de driver registreert
dat de motoren niet goed gesynchroniseerd zijn, gaan het gele “PRIME”-lampje
[PRIME] en het groene “PIERCE”-lampje [PUNCTIE] tegelijkertijd knipperen.
Als dit gebeurt, controleert u dat de probe zich buiten de patiënt bevindt en zet
u een reset in werking door het deksel van de driver te openen en te sluiten. De
driver voert automatisch een reset uit en u bent klaar om verder te gaan. Als de
driver niet automatisch een reset uitvoert, verwijdert u de probe en plaatst u deze
opnieuw in de driver. De driver voert een reset uit en u bent klaar om verder
te gaan.
Afbeelding 30: Het “PRIME”-lampje [PRIME] en
“PIERCE”-lampje [PUNCTIE]
“PRIME” [PRIME]
De driver niet in vloeistof onderdompelen. Indien de driver in vloeistoffen wordt
ondergedompeld, kan deze defect raken en zal de garantie vervallen. De driver
heeft een IPX0-keurmerk voor het binnendringen van vloeistoffen.
Sterilisatie en blootstelling aan vloeistoffen kunnen de elektrische componenten
van het apparaat beschadigen. Als de driver op foutieve wijze wordt gereinigd, is het
mogelijk dat die niet goed meer werkt en vervalt de garantie.
Niet autoclaveren. Niet verhitten tot temperaturen boven 54 °C (129 °F). Aan
de binnenkant van de behuizing zit een warmtesensor die registreert wanneer
KHWDSSDUDDWEORRWJHVWHOGZRUGWDDQH[WUHPHWHPSHUDWXUHQ8PDJGHGULYHUQLHW
gebruiken als het vierkantje van de warmtesensor van wit naar zwart veranderd is; dit
geeft aan dat de driver blootgesteld is aan extreme temperaturen. De driver bevat ook
een sensor die registreert of de driver is blootgesteld aan vloeistoffen.
“PIERCE” [PUNCTIE]
3. Laadsysteem
Het VACORA®-biopsiesysteem gebruikt een intelligent laadsysteem dat registreert
wanneer de batterij extra lading nodig heeft. Als de driver op de slede staat terwijl de
lader op de netspanning is aangesloten, berekent de lader of de batterij extra lading
nodig heeft en begint uitsluitend dan automatisch te laden, wanneer de batterijlading
voldoende laag is. Het nominale batterijvoltage is 7,2 V.
J. Levering/opslag
‡ 'HGULYHUZRUGWYHU]RQGHQLQHHQGRRVPHWHHQRSODGHUPHWVOHGH
wisselstroomadapters, stroomvoorziening en snoer. Deze artikelen zijn niet steriel.
‡ 'HSUREHVPHWPRQVWHUSRWMHHQGHNVHOFRD[LDOHFDQXOHVVSDFHUYDQPP
stereotactische en MRI-accessoires worden afzonderlijk verkocht. De probes,
coaxiale canules, spacer van 10 mm, MRI coaxiale canules en de stereotactische
naaldgeleiders zijn gesteriliseerd met ethyleenoxide. De inhoud van de verpakking
is steriel, tenzij deze beschadigd of geopend is. De gesteriliseerde voorwerpen zijn
uitsluitend voor eenmalig gebruik bestemd en mogen niet opnieuw worden gebruikt
of gesteriliseerd.
‡ 6WHUHRWDFWLVFKHHQ05,DFFHVVRLUHV]LMQDIJHEHHOGDDQKHWHLQGHYDQGLWERHNMH
Als u een bijna volledig opgeladen batterij wilt opladen, koppelt u de oplader los
van de voedingsbron, controleert u of de kabel van de oplader volledig op de
oplaadslede is aangesloten, plaatst u de driver in de oplaadslede en sluit u de
oplader weer op de voedingsbron aan. Het "CHARGE"-lampje [OPLADEN] blijft
branden tot de batterij volledig is opgeladen.
Als u vermoedt dat het laadsysteem niet naar behoren functioneert:
Haal de driver uit de laadslede, haal de stekker van de oplader uit het stopcontact,
controleer of het snoer van de oplader goed is aangesloten op de laadslede,
steek de oplader weer in het stopcontact en controleer het “POWER”-lampje
[STROOMVOORZIENING] en het “CHARGE”-lampje [OPLADEN].
Het “POWER”-lampje [STROOMVOORZIENING] gaat onmiddellijk branden en blijft
aan, hetgeen aangeeft dat de voedingsbron voldoende stroom levert.
Na ongeveer een halve seconde gaat het “CHARGE”-lampje [OPLADEN] branden en
blijft gedurende ongeveer 2 seconden aan. Dit geeft aan dat de oplader controleert of
er een batterij aanwezig is die opgeladen moet worden.
OPMERKING: Als de batterij volledig ontladen is, branden er geen lampjes.
Sluit de oplader, met het snoer van de oplader goed op de slede aangesloten, aan op
GHYRHGLQJVEURQHQFRQWUROHHURIDOOHODPSMHV]RDOVEHVFKUHYHQJDDQEUDQGHQ=HW
de driver op de oplaadslede. Na ongeveer een halve seconde gaat het “CHARGE”lampje [OPLADEN] branden en blijft aan tot de batterij volledig is opgeladen. Het kan
90 minuten duren tot de batterij volledig geladen is.
K. Opladen van de driver
De driver gebruikt een oplaadbare lithiumbatterij. De batterij dient voor het eerste gebruik
van de driver en voorafgaande aan iedere procedure voldoende opgeladen te zijn.
1. Sluit het snoer van de oplader aan op de oplaadslede.
2. Sluit de juiste wisselstroomadapter aan op de oplader.
3. Steek de stekker van de oplader in een stopcontact. Als de oplader van stroom
wordt voorzien, gaat het “POWER”-lampje [STROOMVOORZIENING] onmiddellijk
branden en blijft daarna aan.
OPMERKING: Als de oplader op een voedingsbron wordt aangesloten en er
bevindt zich geen driver in de slede, voert de oplader een korte zelftest uit. Na
ongeveer een halve seconde blijft het “CHARGE”-lampje [OPLADEN] gedurende
ongeveer 2 seconden branden.
4. Nadat de oplader de zelftest heeft afgerond, plaatst u de driver in de
oplaadslede. Als de batterij van de driver nog langer moet worden opgeladen,
EOLMIWKHW&+$5*(ODPSMH>23/$'(1@EUDQGHQWRWGHGULYHUDIGRHQGHLV
opgeladen.
34
M. Specificaties
Afmetingen:
NEDERLANDS
1. VACORA®-driver
40 mm H x 38 mm B x 201 mm L
Gewicht:
424 g zonder biopsieprobe
Voedingseenheid:
Interne, oplaadbare lithiumbatterij
(7,2 V DC)
Batterij:
Oplaadbare lithium-ionbatterij
Toegepast onderdeel:
VACORA®-probe
9RHGLQJ
9+]9$
7,2 V DC; 900 mA
Bedrijfswijze:
Continu
Classificatie:
Inwendig aangedreven apparatuur,
klasse II, type BF
Binnendringen van water:
Niet beschermd tegen binnendringen
van water. IPX0.
Ontvlambaarheid:
Apparatuur niet geschikt voor gebruik
bij aanwezigheid van ontvlambare
anesthetica.
Bedrijfsomstandigheden:
Omgevingsomstandigheden
(tussen 15 °C tot 25 °C, 30-75%
vochtigheid)
Transport- en opslagomstandigheden:
10 °C tot 40 °C, 30-90% vochtigheid
1HWVSDQQLQJVDFFHVVRLUHV
8LWVOXLWHQGJHEUXLNHQPHWPHHJHOHYHUGH
Ansmann 9C94119-netspanningsadapter
en VACORA-oplaadslede.
1HWVSDQQLQJVLQJDQJ
9$&+]9$
Elektromechanische compatibiliteit:
Er mag geen draagbare en mobiele
hoogfrequente communicatieapparatuur
(mobieltjes) worden gebruikt in de
onmiddellijke omgeving. De magnetische
velden van de voedingsfrequentie moeten
van een niveau zijn dat kenmerkend is
voor een typische locatie in een typische
commerciële of ziekenhuisomgeving.
1DDUHHQ%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUFHQWUXPUHWRXUQHUHQYRRURQGHUKRXGHQRIDIYRHU
OPMERKING: De batterij mag uitsluitend worden vervangen door een erkend
servicecentrum van Bard.
OPMERKING: De zekeringen zijn niet toegankelijk voor de gebruiker. Naar een
%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUFHQWUXPUHWRXUQHUHQYRRUKHWUHSDUHUHQYHUYDQJHQYDQ
]HNHULQJHQGLRGHV
N. Garantie
Bard Peripheral Vascular garandeert de oorspronkelijke koper van dit product dat
dit product vrij is van materiaal- en fabricagefouten gedurende een periode van één
jaar vanaf de datum van aankoop; aansprakelijkheid onder deze beperkte garantie is
beperkt tot herstel of vervanging van het defecte product, alleen te bepalen door Bard
Peripheral Vascular, of terugbetaling van het door u betaalde netto bedrag. Slijtage
door normaal gebruik of defecten ten gevolge van verkeerd gebruik van dit product
vallen niet onder deze beperkte garantie.
IN ZOVERRE ALS TOEGESTAAN BIJ DE VAN TOEPASSING ZIJNDE WET
VERVANGT DEZE BEPERKTE PRODUCTGARANTIE ALLE ANDERE GARANTIES
DIE UITDRUKKELIJK OF STILZWIJGEND ZIJN VERSTREKT, WAARONDER,
MAAR NIET BEPERKT TOT, ENIGE VERSTREKTE GARANTIE TEN AANZIEN
VAN DE VERKOOPBAARHEID OF DE GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALDE
TOEPASSING. BARD PERIPHERAL VASCULAR IS IN GEEN GEVAL JEGENS U
AANSPRAKELIJK VOOR ENIGE INDIRECTE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE
DIE HET GEVOLG IS VAN UW HANTERING OF GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
6RPPLJHVWDWHQODQGHQVWDDQJHHQXLW]RQGHULQJYDQLPSOLFLHWHJDUDQWLHVELMNRPHQGH
schade of gevolgschade toe. Het is mogelijk dat u recht hebt op aanvullend verhaal
NUDFKWHQVGHZHWWHQYDQXZVWDDWODQG
(HQXLWJHEUHLGHJDUDQWLHRYHUHHQNRPVWLVYHUNULMJEDDU8ZRUGWYHU]RFKWFRQWDFWRSWH
nemen met een vertegenwoordiger van Bard voor details over de voorwaarden en
bepalingen.
Een uitgifte- of revisiedatum en revisienummer voor deze gebruiksaanwijzing worden
ter informatie van de gebruiker op de laatste bladzijde van dit boekje vermeld. Als er
36 maanden zijn verstreken tussen deze datum en het gebruik van dit product, dient
de gebruiker voor eventuele aanvullende productinformatie contact op te nemen met
Bard Peripheral Vascular.
35
PORTUGUÊS
Instruções de utilização
A. Informações Gerais e Descrição do Dispositivo
O Sistema de Biopsia VACORA® é um dispositivo electromecânico de biopsia a vácuo
utilizado para fornecer amostras de tecido da mama para exame histológico,
FRPUHPRomRSDUFLDORXFRPSOHWDGDDQRPDOLDYLVXDOL]DGDXWLOL]DQGRXPVLVWHPD
de vácuo autónomo. O estojo do sistema accionador (Figura 6) consiste num
accionador reutilizável com uma bateria recarregável (Figura 1), um suporte de
carga e adaptadores de corrente CA (Figura 2). Encontram-se disponíveis os
seguintes acessórios para os calibres 10 e 14: Sondas com recipiente de amostras,
tampa e cânulas coaxiais; vários suportes de montagem para ressonância
PDJQpWLFD50HHVWHUHRWD[LDJXLDVGHDJXOKDVHVSDoDGRUGHPPFkQXODV
HPDoRLQR[LGiYHOUDGLRWUDQVSDUHQWHVHFRPSDWtYHLVFRP50HFkQXODVFRD[LDLV
radiotransparentes.
Dependendo da preferência do médico, o accionador pode ser:
‡ 8WLOL]DGRFRPRGLVSRVLWLYRGHPmRFRPRULHQWDomRSRUXOWUDVRQV
‡ 0RQWDGRQXPDPHVDGHGHF~ELWRYHQWUDOHRXXQLGDGHGHHVWHUHRWiFWLFDYHUWLFDO
SDUDRULHQWDomRSRUUDLRV;
‡ 8WLOL]DGRFRPRULHQWDomRSRU50FRPERELQDPDPiULDHJXLDGHDJXOKD
NOTA: Leia este documento na íntegra para obter informações importantes
acerca da utilização adequada do sistema.
NOTA: Consulte as instruções de utilização apropriadas referentes
à modalidade de imagiologia seleccionada.
NOTA: Cada sonda de determinado calibre e cânula coaxial é fornecida em
dois comprimentos. Certifique-se de que é utilizada a cânula coaxial com
o comprimento adequado. Por exemplo, a cânula coaxial VC10140 é utilizada
com a sonda VB10140. Consulte as Advertências.
As amostras de tecido da mama podem ser colhidas por ordem radial para que,
DRXWLOL]DUVHRULHQWDomRSRULPDJLRORJLDDVSRVLo}HVGDVDPRVWUDVSRVVDPVHU
correlacionadas com a imagem visualizada.
Figura 1. Accionador VACORA®
a frente, sobre a câmara de recolha de amostras, para cortar a amostra de tecido.
Durante esta sequência, um cilindro de vácuo integrado cria um vácuo que mantém
o tecido na câmara de recolha de amostras, ao ser cortado. O conector da sonda
mantém uma barreira estéril entre o doente e o interior do invólucro do accionador.
$URGDVHUULOKDGDGDVRQGDSHUPLWHXPDRULHQWDomRUDGLDOGHƒGDFkPDUDGH
UHFROKDGHDPRVWUDVGHWHFLGRSRUPHLRGHSRVLo}HVPDUFDGDV8PDSUHVVmR
GHDUSRVLWLYDIDFLOLWDDUHPRomRGHXPDDPRVWUDGHWHFLGRGDFkPDUDGHUHFROKD
de amostras.
NOTA: Ao realizar biopsia estereotáxica ou orientada por imagem de RM,
tem de ser utilizada a cânula coaxial apropriada com o hardware de montagem
correspondente. Ao realizar uma biopsia orientada por ecografia, recomendase a utilização da cânula coaxial apropriada. Consulte as Advertências
e Considerações para a Utilização de RM para obter informações adicionais
acerca da utilização do Sistema de Biopsia VACORA® com imagiologia de RM.
Figura 7. Conjunto de cânula coaxial com bloqueio de grelha
BLOQUEIO DE GRELHA
CÂNULA DE PLÁSTICO COM BATENTE
DE PROFUNDIDADE
ESTILETE DE TITÂNIO
ESTILETE DE PLÁSTICO
Figura 8. Conjunto de Cânula Coaxial Radiotransparente
CÂNULA DE PLÁSTICO
ESTILETE EM AÇO INOXIDÁVEL
Figura 2. Carregador do Accionador, adaptadores de corrente e suporte
B. Indicações de Utilização
O Sistema de Biopsia VACORA®HVWiLQGLFDGRSDUDDREWHQomRGHDPRVWUDVGH
tecido mamário na colheita para diagnóstico de anomalias mamárias. A finalidade
GRLQVWUXPHQWRpIRUQHFHUWHFLGRGDPDPDSDUDH[DPHKLVWROyJLFRFRPUHPRomR
parcial ou completa da anomalia visualizada.
$H[WHQVmRGDDQRPDOLDKLVWROyJLFDQmRSRGHVHUGHWHUPLQDGDFRPVHJXUDQoD
FRPEDVHQRVHXDVSHFWRPDPRJUiILFR3RULVVRDH[WHQVmRGDUHPRomRGDSURYD
YLVXDOL]DGDSRULPDJLRORJLDGHXPDDQRPDOLDQmRSUHGL]DH[WHQVmRGDUHPRomR
de uma anomalia histológica (p. ex. de uma malignidade). Quando a amostra
GDDQRPDOLDFROKLGDQmRpKLVWRORJLFDPHQWHEHQLJQDpQHFHVViULRTXHDV
PDUJHQVWHFLGXODUHVVHMDPH[DPLQDGDVTXDQWRjWRWDOLGDGHGDUHPRomRXWLOL]DQGR
LQWHUYHQo}HVFLU~UJLFDVFRQYHQFLRQDLV
Utilização a que se destina
O sistema de biopsia VACORA® é utilizado na colheita de amostras de tecido da mama
para efeitos de diagnóstico, durante um procedimento de biopsia.
Figura 3. Sonda de Biopsia
C. Contra-indicações de Utilização
O sistema de biopsia VACORA® destina-se apenas a fins de diagnóstico e NÃO
SDUDXVRWHUDSrXWLFRHHVWiFRQWUDLQGLFDGRHPGRHQWHVQRVTXDLVQDRSLQLmRGR
PpGLFRH[LVWDPDLRUULVFRGHFRPSOLFDo}HVDVVRFLDGDVjUHPRomRSHUFXWkQHDGH
amostras de tecido. Os doentes que possam ter distúrbios hemorrágicos ou que
estejam a receber terapêutica anticoagulante podem ter maior risco de ocorrência
GHFRPSOLFDo}HV
Figura 4. Sonda ecográfica para biopsia com cânula coaxial integrada
D. Advertências
1. Para a utilização segura do sistema com imagiologia de RM, consulte as
Considerações para a Utilização na Secção H das Instruções de Utilização.
2. A cânula coaxial apropriada deve corresponder à sonda apropriada. Por
exemplo, a sonda VB10140 e a cânula coaxial VC10140 devem ser usadas
em conjunto.
3. Tal como acontece com qualquer instrumento de biopsia, existe a possibilidade
de ocorrência de infecções.
4. O carregador do accionador não deve ser utilizado numa sala operatória.
5. O Sistema de Biopsia VACORA® não está classificado como dispositivo AP
ou APG. Não se destina a ser utilizado num ambiente rico em oxigénio ou
num ambiente com gases inflamáveis.
6. O accionador só pode ser utilizado com as sondas VACORA® e com as
cânulas coaxiais VACORA®.
7. Todas as biopsias mamárias devem ser realizadas sob orientação de uma
modalidade de imagiologia (ecografia, radiografia estereotáxica ou RM)
conforme o apropriado, para confirmar a posição da sonda relativamente
à região-alvo a ser amostrada e para ajudar a mitigar a ocorrência de um
falso negativo na biopsia.
8. As sondas de biopsia, cânulas coaxias, anéis espaçadores e guias de
agulha destinam-se a ser utilizados apenas uma vez. A reutilização deste
dispositivo médico apresenta o risco de criar contaminação cruzada para
o doente, uma vez que a limpeza dos dispositivos médicos, principalmente
os que possuem lúmenes pequenos e longos, uniões e/ou pequenas
aberturas entre os componentes, é difícil ou impossível, se os fl uidos
corporais ou tecidos com potencial contaminação pirogénica ou microbiana
tiverem estado em contacto com o dispositivo médico por um período
de tempo indeterminado. O resíduo de material biológico pode promover a
contamin ação do dispositivo por microrganismos ou pirógenos, que podem
resultar em complicações infecciosas.
Figura 5. Cânula coaxial
ESTILETE EM
AÇO INOXIDÁVEL
CÂNULA EM
AÇO INOXIDÁVEL
Figura 6. Estojo do Sistema do Accionador
7UrVERW}HVFRQWURODPRDFFLRQDGRU“PRIME” [ACTIVAR], “PIERCE”
[PERFURAR] e “MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] (Figura 9). Os díodos
GHHPLVVmRGHOX]/('VLQGLFDPRHVWDGRRSHUDFLRQDOGRDFFLRQDGRU)LJXUD
$VHTXrQFLDGRPRGRELRSVLDpLQLFLDGDXWLOL]DQGRRERWmR“MULTI-FUNCTION”
[MULTI-FUNÇÃO].
2DFFLRQDGRUXWLOL]DXPDVRQGDGHXWLOL]DomR~QLFDFRPXPFLOLQGURGHYiFXR
LQWHJUDGR$VRQGDpFRQVWLWXtGDSRUGXDVFkQXODVGHDoRFRQFrQWULFDV$FkQXOD
externa possui uma abertura com bordos cortantes (radiais) afiados. A agulha
interna possui uma câmara de recolha de amostras. A agulha interna movimenta-se
para a frente e para trás à medida que a cânula externa roda e movimenta-se para
36
Descrição das Operações dos Botões do Accionador
3RGHVHOHFFLRQDUXPGHGRLVERW}HVRSHUDFLRQDLVGHVGHTXHDVGXDVOX]HV
amarela, “PRIME” [ACTIVAR], e verde, “ACQUIRE SAMPLE” [OBTER
AMOSTRA] estejam continuamente acesas (Figura 9, A e D).
$IXQomR“PRIME” [ACTIVAR]pRSFLRQDO(VWDIXQomRUHWUDLDVRQGD
DSUR[LPDGDPHQWHPPSDUDRLQWHULRUGRDFFLRQDGRU$DFWLYDomRHQJDWDDPROD
o que permite que a sonda perfure o tecido da mama (Figura 9, B).
$/8=DPDUHODLQGLFDDIXQomR“PRIME” [ACTIVAR], que deve ser executada com
a sonda fora do corpo do doente (Figura 9, A).
'HYHSUHPLURERWmR“PRIME” [ACTIVAR] até engatar o motor. As luzes amarela,
“PRIME” [ACTIVAR], e verde, “PIERCE” [PERFURAR]FRPHoDPDSLVFDU
(Figura 9, A e G).
4XDQGRWHUPLQDUDIXQomR“PRIME” [ACTIVAR], a luz verde “PIERCE”
[PERFURAR] permanece acesa (Figura 9, G).
2ERWmR“PIERCE” [PERFURAR]DYDQoDDVRQGDDSUR[LPDGDPHQWHPPSDUD
GHQWURGRWHFLGRGDPDPD8WLOL]DQGRDRULHQWDomRLPDJLROyJLFDDSURSULDGDSRGH
YHULILFDUDSRVLomRGDVRQGDDSyVDSHUIXUDomR)LJXUD+
A luz verde “PIERCE” [PERFURAR]LQGLFDTXHDIXQomR“PIERCE” [PERFURAR]
deve ser executada com a sonda no interior da mama (Figura 9, G).
$SyVDSHUIXUDomRDOX]DPDUHOD“PRIME” [ACTIVAR] e a luz verde “ACQUIRE
SAMPLE” [OBTER AMOSTRA] permanecem acesas (Figura 9, A e D).
2ERWmR"MULTIFUNÇÃO" inicia a sequência da biopsia. A sequência da biopsia
ocorre em 3 passos.
1. A primeira etapa inicia o vácuo, abre a câmara da amostra, colhe o tecido
para o interior da câmara e segura e corta o tecido na extremidade distal da
sonda. Esta etapa é efectuada DENTRO do doente, o que é indicado pela luz
verde “ACQUIRE SAMPLE” [OBTER AMOSTRA]. Para activar esta etapa,
SULPDRERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] (Figura 9, F). A luz de
“ACQUIRE SAMPLE” [OBTER AMOSTRA] pisca enquanto a amostra está
a ser obtida (Figura 9, D). Quando esta etapa termina, a luz amarela “EJECT
SAMPLE” [EJECTAR AMOSTRA] permanece acesa (Figura 9, E).
$VHJXQGDHWDSDUHWUDLDFkQXODH[WHULRUHH[S}HDDPRVWUDGHWHFLGR
SDUDUHPRomR(VWDHWDSDpHIHFWXDGD)25$GRGRHQWH3DUDDFWLYDUHVWD
HWDSDSULPDRERWmR"MULTI-FUNCTION" [MULTI-FUNÇÃO] até o motor
engatar. A luz amarela "EJECT SAMPLE" [EJECTAR AMOSTRA]FRPHoD
F. Complicações Potenciais
a piscar (Figura 9, E). Quando esta etapa termina, a luz amarela "RESET"
$VFRPSOLFDo}HVSRWHQFLDLVVmRDVTXHHVWmRDVVRFLDGDVDTXDOTXHUWpFQLFDGH
[RESTABELECER] permanece acesa (Figura 9, C).
UHPRomRELRSVLDSHUFXWkQHDSDUDFROKHLWDGHWHFLGR$VFRPSOLFDo}HVSRWHQFLDLV 3DUDDFWLYDUDWHUFHLUDH~OWLPDHWDSDSULPDRERWmR“MULTI-FUNCTION”
HVWmROLPLWDGDVjUHJLmRHPYROWDGRORFDOGDELRSVLDHLQFOXHPKHPDWRPD
[MULTI-FUNÇÃO] (Figura 9, F). Este passo fecha a cânula externa sobre
KHPRUUDJLDLQIHFomROHVmRQmRFLFDWUL]DQWHGRUHDGHUrQFLDGHWHFLGRjVRQGD
DFkPDUDGHUHFROKDGHDPRVWUDVHPSUHSDUDomRSDUDFROKHLWDVDGLFLRQDLV
de biopsia ao retirá-la da mama.
se necessário. A luz amarela “RESET” [RESTABELECER] pisca durante
2. Tal como nos procedimentos de biopsia de rotina, pode ser necessário cortar
este passo (Figura 9, C). Quando este passo termina, as duas luzes amarela
o tecido aderente à sonda de biopsia ao retirá-la da mama.
“PRIME” [ACTIVAR] e verde “ACQUIRE SAMPLE” [OBTER AMOSTRA]
permanecem acesas (Figura 9, A e D).
G. Equipamento Necessário
Introdução da Sonda no Accionador
Para um procedimento de biopsia é necessário o seguinte equipamento:
‡ 0RGDOLGDGHHDFHVVyULRVGHLPDJLRORJLDDSURSULDGRV
1. Verifique se o accionador foi adequadamente carregado. O accionador deve ser
‡ $FFLRQDGRU
FDUUHJDGRGXUDQWHDQRLWHDSyVDXWLOL]DomRGLiULD,QVSHFFLRQHRDFFLRQDGRU
UHODWLYDPHQWHDGDQRVDQWHVGDUHVSHFWLYDXWLOL]DomR
‡ 6RQGDGHELRSVLD
$EUDDWDPSDGRDFFLRQDGRUHPSXUUDQGRRWULQFRSDUDDIUHQWHQDGLUHFomR
‡ /XYDVHFDPSRVFLU~UJLFRV
indicada pela seta na Figura 10. Agora pode introduzir a sonda.
‡ $QHVWHVLDORFDOFRQIRUPHDQHFHVVLGDGH
‡ &kQXODFRD[LDO
Figura 10: Abrir o accionador empurrando o trinco para a frente
‡ %LVWXUL
‡ 5HFLSLHQWHSDUDUHFROKDGHDPRVWUDV
‡ 2XWURHTXLSDPHQWRTXHVHMDQHFHVViULR
H. Instruções de Utilização
Considerações Gerais – Aspecto Geral do Painel
‡ 8PDOX]FRQWLQXDPHQWHDFHVDLQGLFDDHWDSDRSHUDFLRQDOVHJXLQWHTXHSRGHVHU
LQLFLDGDXWLOL]DQGRRERWmRFRUUHVSRQGHQWHGRWHFODGR
‡ 8PDOX]DSLVFDULQGLFDTXHRGLVSRVLWLYRHVWiSUHVHQWHPHQWHHP
IXQFLRQDPHQWR'XUDQWHRIXQFLRQDPHQWRRGLVSRVLWLYRQmRSRGHVHU
movimentado nem alterado de modo algum.
‡ 6HQmRKRXYHUOX]HVDFHVDVQmRVHSRGHH[HFXWDUTXDOTXHURSHUDomRDFomR
XWLOL]DQGRRVERW}HVGRWHFODGR
‡ 8PDOX]YHUGHLQGLFDXPDRSHUDomRTXHSRGHVHUH[HFXWDGDFRPDDJXOKD
dentro do corpo do doente.
‡ 8PDOX]DPDUHODLQGLFDXPDRSHUDomRTXHWHPGHVHUH[HFXWDGDFRPDDJXOKD
fora do corpo do doente.
‡ 2ERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] (Figura 9, F), quando utilizado
SDUDHMHFWDUDDPRVWUDHRERWmR“PRIME” [ACTIVAR] (Figura 9, B) têm de
manter-se premidos até o motor engatar.
‡ 2ERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO]SRVVXLXPDVDOLrQFLDTXH
SHUPLWHGLVWLQJXLUHVWHERWmR)LJXUD)
3. Retire a sonda da embalagem utilizando uma técnica asséptica e segurando
na sonda pela parte inferior, como ilustrado na Figura 11, tendo o cuidado
GHHYLWDUUHPRYHURJXLDGHLQVHUomR9(50(/+2&HUWLILTXHVHGHTXHD
sonda permanece estéril. Inspeccione a embalagem para se certificar de que
HVWiLQWDFWDHTXHQmRHVWiGDQLILFDGDDQWHVGDUHVSHFWLYDXWLOL]DomR6HD
HPEDODJHPHVWLYHUDEHUWDRXVHRSUD]RGHYDOLGDGHWLYHUH[SLUDGRQmRXWLOL]HR
dispositivo.
Figura 11: Retirar a sonda da embalagem
Passo 2
Passo 1
Figura 9. Luzes do Accionador e Descrição dos Botões
A
B
C D F G
H
I
Passo 3
4. Com cuidado, insira a sonda no accionador conforme ilustrado na Figura 12.
Figura 12: Inserir a sonda no accionador
E
A: Luz amarela “PRIME” [ACTIVAR]
%%RWmR“PRIME” [ACTIVAR]
C: Luz amarela “RESET” [RESTABELECER]
D: Luz verde “ACQUIRE SAMPLE” [OBTER AMOSTRA]
E: Luz amarela “EJECT SAMPLE” [EJECTAR AMOSTRA]
)%RWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO]
G: Luz verde “PIERCE” [PERFURAR]
+%RWmR“PIERCE” [PERFURAR]
I: Luz amarela indicadora da carga da pilha.
37
PORTUGUÊS
9. Não reesterilizar as sondas de biopsia, cânulas coaxiais, anéis espaçadores
e guias de agulha. Após reesterilização não se garante a esterilidade do
produto, porque o pote ncial de contaminação microbiana ou pirogénica
é indeterminado, o que pode resultar em complica ções infecciosas. A
limpeza, reprocessamento e/ou reesterilização do presente dispositivo
médico aumenta a probabilidade de mau funcionamento do dispositivo,
devido a potenciais efeitos adversos nos componentes que são
influenciados por alterações térmicas e/ou mecânicas.
10. A bateria só pode ser substituída ou eliminada por um Centro Autorizado
de Assistência Técnica da Bard (Bard Service and Repair Facility).
11. Utilizar apenas com os acessórios fornecidos para “corrente CA”. Retirar
o adaptador de CA da tomada de parede será uma forma de isolamento.
Não posicionar o adaptador de CA e o suporte de carregamento de forma
a ser difícil retirar o adaptador de CA da tomada de parede no caso de ser
necessário interromper a alimentação principal.
E. Precauções
1. Quando se utiliza o accionador com um sistema de estereotáctica deve utilizarse o acessório de estereotáctica apropriado.
2. Quando utilizar cânulas coaxiais, certifique-se de que o conector da sonda
VACORA® foi completamente introduzido contra o conector da cânula coaxial.
3. Quando utilizar a cânula coaxial para posicionamento, certifique-se de que
o estilete coaxial assenta completamente contra o conector da cânula.
4. O Sistema de Biopsia VACORA® só deve ser utilizado por um médico que recebeu
DIRUPDomRDGHTXDGDQDXWLOL]DomRGDTXHOHGLVSRVLWLYROLPLWDo}HVHSRVVtYHLV
FRPSOLFDo}HVDVVRFLDGDVjVWpFQLFDVGHXWLOL]DomRGHDJXOKDVSHUFXWkQHDV
$RHIHFWXDUXPDELRSVLDFRPRULHQWDomRLPDJLROyJLFDHVWHUHRWiFWLFDRXSRU
RM, deve utilizar-se a cânula coaxial apropriada com o hardware de montagem
FRUUHVSRQGHQWH$RHIHFWXDUXPDELRSVLDFRPRULHQWDomRSRUXOWUDVRQV
UHFRPHQGDVHDXWLOL]DomRGDFkQXODFRD[LDODSURSULDGD
6. Coloque o Sistema de Biopsia VACORA® o mais afastado possível de outros
equipamentos electrónicos para minimizar a interferência.
1mRWHQWHUHWLUDURLQYyOXFURGRDFFLRQDGRUQHPPRGLILFDURGLVSRVLWLYRGH
modo algum.
PORTUGUÊS
5. Certifique-se de que o conector está introduzido no entalhe na parte dianteira
do accionador e alinhe a roda serrilhada e o tubo com as características
correspondentes do accionador. NOTA: Ao utilizar a Sonda Ecográfica
para Biopsia com coaxial integrado, certifique-se de que o conector está
inserido, com o lado plano para cima, no entalhe da frente do accionador.
Separar a cânula coaxial integrada da sonda ecográfica para biopsia
As sondas ecográficas para biopsia têm uma cânula coaxial integrada que
SRGHVHUUHPRYLGDSDUDIDFLOLWDUDVXEVWLWXLomRGHDJXOKDFRQVLVWHQWHQRORFDOGH
ELRSVLD$FkQXODFRD[LDOWDPEpPSRGHVHUXWLOL]DGDSDUDIDFLOLWDUDFRORFDomR
dos marcadores ao concluir o procedimento de biopsia. Rode o punho da cânula
coaxial no sentido anti-horário para o soltar da sonda de biopsia.
Figura 13: Alinhar o conector com a roda serrilhada
Figura 19: Cânula coaxial integrada
Considerações Sobre a Captação de Imagens pela Sonda
Figura 20: Dimensões da sonda principal
L1
L2
Accionador VACORA®
6. Remova o pino.
A
Figura 14: Remova o pino
B
&RPFXLGDGRUHWLUHRJXLDGHLQVHUomRYHUPHOKR)LJXUD2JXLDp
removido com maior facilidade quando se mantém o cilindro do vácuo dentro
GRDFFLRQDGRUFRPRSROHJDU&HUWLILTXHVHGHTXHRVSRQWRVGHLQVHUomRGR
conector, roda serrilhada e tubo permanecem alinhados.
Tabela 1 Dimensões Principais da Sonda
Figura 15: Retirar o guia de inserção vermelho
8. Na Figura 16 é apresentada uma agulha inserida correctamente.
Referência
Descrição
Calibre
L1
Sem
cânula
coaxial
L2
Com
cânula
coaxial
A
B
VB14116
Sonda de biopsia
14G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138
Sonda de biopsia
14G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
Sonda de biopsia
10G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
Sonda de biopsia
10G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
Sonda ecográfica para biopsia
com cânula coaxial integrada
14G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
Sonda ecográfica para biopsia
com cânula coaxial integrada
14G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
Sonda ecográfica para biopsia
com cânula coaxial integrada
10G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Sonda ecográfica para biopsia
com cânula coaxial integrada
10G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
Figura 16: Accionador com agulha inserida
Sequência do Procedimento de Biopsia da Mama
NOTA: Ao efectuar uma biopsia com orientação imagiológica estereotáctica
ou por RM, deve utilizar-se a cânula coaxial apropriada com o hardware de
montagem correspondente. Ao efectuar uma biopsia com orientação por
ultra-sons, recomenda-se a utilização da cânula coaxial apropriada.
1. Prepare o local da biopsia utilizando técnicas assépticas apropriadas e uma
DQHVWHVLDORFDODGHTXDGD'HYHPWRPDUVHDVSUHFDXo}HVDSURSULDGDVFRPR
para qualquer procedimento percutâneo (deve utilizar-se equipamento de
SURWHFomRSHVVRDOFRPROXYDVHyFXORVPiVFDUDVGHSURWHFomRHWF
)DoDXPDSHTXHQDLQFLVmRRXSXQFLRQHDSHOHFRPXPELVWXULDQWHVGH
introduzir a cânula coaxial.
3. Retire o conjunto de cânula coaxial apropriado (Figura 4, Figura 7, Figura 8)
da embalagem utilizando técnicas assépticas.
A utilização do espaçador opcional de 10 mm pode ser aconselhável para
uma mama pequena e/ou lesões superficiais. Se for utilizado o espaçador
opcional de 10 mm (Figura 21), o mesmo deve ser retirado da embalagem
nesta altura, utilizando uma técnica asséptica, e posicionado na sonda. O
espaçador de 10 mm permanece entre o accionador e a cânula coaxial para
reduzir o comprimento da câmara de amostragem de 20 mm para 10 mm. O
espaçador opcional de 10 mm não se destina a ser utilizado com a sonda
ecográfica para biopsia com cânula coaxial integrada.
9. Feche a tampa do accionador. Bloqueie a tampa empurrando o trinco (ilustrado
QD)LJXUDQDGLUHFomRLQGLFDGDSHODVHWD
Figura 17: Fazer a tampa deslizar para bloquear o accionador
2DFFLRQDGRUQmRSRVVXLXPLQWHUUXSWRUOLJDUGHVOLJDU2DFFLRQDGRU
detecta automaticamente quando a sonda é introduzida correctamente.
Depois de fechar a tampa o accionador executa automaticamente a
IXQomR³RESET” [RESTABELECER]'XUDQWHDH[HFXomRGDIXQomR
³RESET” [RESTABELECER]RPRWRUHDVRQGDVmRVLQFURQL]DGRV$LQGD
GXUDQWHDIXQomR³RESET” [RESTABELECER]DOX]DPDUHOD³RESET”
[RESTABELECER] pisca e ouve-se o som do motor.
Figura 21. Espaçador opcional de 10 mm
Figura 18: Luz “RESET” (RESTABELECER)
“RESET” [RESTABELECER]
Figura 22. Sonda para biopsia com espaçador
11. Depois de completar o ciclo “RESET” [RESTABELECER], retire a manga de
SURWHFomRGDVRQGD
38
NOTA: Caso se pretenda realizar uma perfuração, prima o botão “PRIME”
[ACTIVAR] para fazer retrair a sonda em 20 mm. Após inserir a sonda na
mama, prima o botão “PIERCE” [PERFURAR] para fazer avançar a sonda 20
mm no sentido da região de interesse antes de colher a primeira amostra de
tecido.
Figura 26: Botão “MULTI-FUNCTION” (MULTI-FUNÇÃO)
Figura 23: Botões “PRIME” (ACTIVAR) e “PIERCE” (PERFURAR)
“PRIME” [ACTIVAR]
“PIERCE” [PERFURAR]
NOTA: Deve utilizar-se orientação por imagiologia para confirmar a posição
da sonda relativamente à região-alvo cuja amostra vai ser colhida.
,QWURGX]DDVRQGDRXRFRQMXQWRGDFkQXODFRD[LDODWUDYpVGDLQFLVmR
e posicione a ponta à profundidade apropriada:
‡ 6HIRUSHUIXUDUDOHVmRDSRQWDGDVRQGDRXRHVWLOHWHFRD[LDOGHYHHVWDU
DXPDGLVWkQFLDSUR[LPDOGRFHQWURGDUHJLmRDOYRGHFHUFDGHPP*
ou 5 mm (14G).
NOTA: No caso de mesas de estereotáctica, a ponta da sonda ou estilete
coaxial deve estar a uma distância proximal do centro da região alvo, de
cerca de 5 mm (10G) ou 7mm (14G). (Para obter instruções sobre a região
alvo, consulte as Instruções de Utilização do fabricante do hardware de
estereotáctica.)
‡ 6HQmRIRUSHUIXUDUDOHVmR
‡ (NÃO utilizar a cânula coaxial: posicione a câmara de recolha
GHDPRVWUDVQRFHQWURGDUHJLmRDOYRXWLOL]DQGRRULHQWDomRSRU
ultrassons. (O centro da câmara de recolha de amostras está situado a,
aproximadamente, 17 mm (10G) ou 15 mm (14G) da ponta da sonda.)
‡ 6HQmRIRUSHUIXUDUDOHVmR
‡ (XWLOL]DUDFkQXODD[LDOSRVLFLRQHRHVWLOHWHFRD[LDODXPDGLVWkQFLD
SUR[LPDOGRFHQWURGDUHJLmRDOYRGHDSUR[LPDGDPHQWHPP*RX
5 mm (14G). Retire o estilete interno da cânula coaxial rodando no sentido
anti-horário e puxando para fora. Introduza a sonda até a agulha assentar
contra a superfície proximal da cânula coaxial.
NOTA: Para lesões mais profundas do que 50 mm, recomenda-se a utilização
da sonda mais comprida.
NOTA: Deve utilizar-se a orientação imagiológica e verificação da posição
com ecografia, radiografia estereotáxica ou RM, conforme o apropriado.
Quando se utiliza uma unidade de mamografia vertical para orientação por
imagiologia, o braço C deve ser movimentado para o lado oposto do guia da
agulha estereotáxica, antes de introduzir a sonda.
3ULPDRERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] para iniciar a sequência
de colheita de amostras de tecido. O processo de colheita de amostras
prossegue automaticamente: cria-se um vácuo, a cânula externa da cânula
é automaticamente retraída e o tecido é colhido por vácuo para a câmara
de colheita de amostras. O tecido é cortado utilizando as duas paredes laterais
da câmara de colheita de amostras e a cânula rotativa exterior da sonda.
‡ 6
HDFkQXODFRD[LDOLQWHJUDGDGD6RQGD(FRJUiILFDSDUD%LRSVLDSHUPDQHFHU
no doente entre amostras, desbloqueie a cânula coaxial rodando o punho da
cânula coaxial um quarto de volta com a sonda inserida no doente, remova
a sonda e posicione o batente de profundidade apropriadamente para
DVVLQDODUDSURIXQGLGDGHGHLQVHUomR
Figura 24: Botão “MULTI-FUNCTION” (MULTI-FUNÇÃO)
“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO]
NOTA: A acção de corte faz oscilar a ponta da sonda, aproximadamente,
2 mm na direcção distal do local de início.
NOTA: Depois de completar o ciclo de colheita de amostra de tecido (a luz
indicadora verde “ACQUIRE SAMPLE” [OBTER AMOSTRA] deixa de piscar).
A luz indicadora amarela “EJECT SAMPLE” [EJECTAR AMOSTRA] encontrase agora iluminada.
NOTA: Tal como nos procedimentos de biopsia de rotina, poderá ser
necessário cortar o tecido aderente à sonda de biopsia ao retirá-la da mama.
3ULPDRERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] uma terceira vez
para fechar a câmara de colheita de amostras e iniciar o ciclo “RESET”
[RESTABELECER]. O procedimento de biopsia da mama pode ser repetido
conforme a necessidade.
NOTA: A recolha de amostras de biopsia múltiplas poderá ajudar a minimizar
o risco de uma biopsia com falso negativo.
9. Podem obter-se amostras de tecido com a câmara de recolha de amostras
HPSRVLo}HVUDGLDLVGLIHUHQWHV3DUDRID]HUURGHDURGDVHUULOKDGDGDVRQGD
A câmara de recolha de amostras pode ser rodada manualmente 360° por meio
GHSRVLo}HVSHUPLWLQGRDFROKHLWDGHDPRVWUDVGHWHFLGRGHORFDLVUDGLDLV
diferentes. Confirme visualmente se a linha a negro da roda serrilhada está
DOLQKDGDFRPDRULHQWDomRUDGLDOHVSHUDGDGDFkPDUDGHUHFROKDGHDPRVWUDV
Figura 27: Roda serrilhada
"RODA SERRILHADA"
5HPRYDDVRQGDDSyVDXWLOL]DomR
NOTA: caso se pretenda colocar um marcador de tecidos no local de biopsia,
este pode ser introduzido através da cânula coaxial. O marcador de tecidos
tem de ter a dimensão e profundidade apropriada para a cânula coaxial
utilizada. Consulte a Tabela 1 quanto às dimensões de sonda que podem ser
utilizadas para calcular a profundidade da câmara de colheita de amostras.
As sondas, as cânulas coaxiais e os recipientes de amostras destinam-se
apenas a utilização única. Não reutilize nem reesterilize. Depois de utilizados,
estes produtos podem constituir um potencial risco biológico. Manuseie
e elimine de acordo com as práticas médicas aprovadas e com a legislação
e regulamentos locais, estatais e federais aplicáveis.
Considerações sobre a Utilização de IRM:
NOTA:
‡ $QWHVGHH[HFXWDUSURFHGLPHQWRVGH50XWLOL]DQGRR6LVWHPDGH%LRSVLD
VACORA®, consulte a Informação de Utilização do fabricante de hardware
de RM.
‡ 26LVWHPDGH%LRSVLDVACORA® foi testado num campo magnético estático
até 3 Tesla. O accionador tem utilização condicionada a RM e pode ser
utilizado com segurança em campos magnéticos estáticos até 500 Gauss. O
accionador foi concebido para ser utilizado fora do pórtico, na periferia do
campo magnético (isto é, o doente fica parcial ou totalmente fora do pórtico).
‡ 2DFFLRQDGRUFRQWpPPDWHULDLVIHUURPDJQpWLFRVHQXQFDGHYHVHUGHL[DGR
sem supervisão ou sem estar montado na sala de RM.
‡ $VRQGDGHELRSVLDWHPGHHVWDUFDUUHJDGDQRDFFLRQDGRUDQWHVGD
entrada na sala de RM para prevenir um potencial risco.
‡ 2FDUUHJDGRUGRDFFLRQDGRUHRVXSRUWHQmRGHYHPVHUDUPD]HQDGRVQD
sala de RM.
‡ $RUHDOL]DUXPDELRSVLDPDPiULDFRPRULHQWDomRLPDJLROyJLFDSRU50WHP
de utilizar-se o respectivo conjunto coaxial de RM (estiletes de plástico
e de titânio e cânulas coaxiais de plástico), bem como o hardware de
montagem do accionador correspondente, conforme o aplicável.
‡ $VVRQGDVGHELRSVLDHRHVWLOHWHFRD[LDOGHWLWkQLRSDUD50WrPXWLOL]DomR
condicionada a RM e podem ser utilizados em segurança em qualquer
local fora do cursor de referência do doente, que se encontra na superfície
da perfuração.
‡ $FkQXODFRD[LDOGHSOiVWLFRHRHVWLOHWHGHSOiVWLFRSDUD50VmRGH
utilização segura em RM.
Recomenda-se o seguimento das seguintes directrizes com uma bobina
mamária e com o sistema de localização correspondente.
Tabela 2 Avaliação da Profundidade da Lesão
6. Remova a sonda da mama e posicione a câmara de colheita de amostras no
recipiente estéril para recolha de amostras (fornecido com a sonda).
Figura 25: Recipiente para recolha de amostras
14G / 10G
Profundidade Mínima da
Lesão*
Profundidade Máxima
da Lesão
Sondas Curtas
10 mm
67 mm
Sondas Longas
10 mm
89 mm
*profundidade mín, com espaçador de 10 mm
Cálculo da profundidade da lesão:
$SURIXQGLGDGHGDOHVmR(consulte o diagrama D abaixo) é igual à distância da
SULPHLUDLPSUHVVmRPHGLDQDGRTXDGULFXODGRDWpDRFHQWURGDOHVmR,VWRSRGH
ser determinado por uma das seguintes maneiras:
‡ &DOFXODQGRDGLIHUHQoDHQWUHDVFRRUGHQDGDV=
Ou
‡ &RQWDQGRRVFRUWHVVDJLWDLVHPXOWLSOLFDQGRSHODHVSHVVXUDGRFRUWH
7. 3ULPDRERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] até o motor engatar
para expor o tecido na câmara de colheita de amostras.
NOTA: o botão “MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] tem de manter-se
premido até que tenha início a função de remoção da amostra.
39
PORTUGUÊS
“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO]
&+$5*(&$5*$SHUPDQHFHUiDFHVDDWpFDUUHJDUDGHTXDGDPHQWHR
accionador.
$VVLPTXHDEDWHULDIRUDGHTXDGDPHQWHFDUUHJDGDDOX]&+$5*(&$5*$
apaga-se.
8PDEDWHULDWRWDOPHQWHHVJRWDGDQHFHVVLWDGHDSUR[LPDGDPHQWHPLQXWRVSDUD
carregar adequadamente.
PORTUGUÊS
Figura 28: Cálculo da inserção coaxial
Carregue o accionador durante 60 a 90 minutos antes de o utilizar pela primeira
YH]'HSRLVGHFDGDXWLOL]DomRRXTXDQGRRDFFLRQDGRUQmRHVWLYHUDVHU
utilizado, o accionador deve permanecer no carregador para conservar a bateria
adequadamente carregada. A sobrecarga da bateria é evitada por um regulador
NOTA: SE A LUZ AMARELA INDICADORA DE PILHA COM POUCA CARGA
COMEÇAR A PISCAR, NÃO INICIE O PROCEDIMENTO DE BIOPSIA.
O ACCIONADOR DEVE SER RECARREGADO.
L. Identificação e Resolução de Problemas
1. Para evitar perfurar acidentalmente o doente ou o pessoal médico, as sondas
VyGHYHPVHULQWURGX]LGDVQRDFFLRQDGRUVHDPRODGHSHUIXUDomRQmRWLYHU
sido activada.
‡ 6HLQWURGX]LUXPDVRQGDQRDFFLRQDGRURXVHDEULUHIHFKDUDWDPSD
GRDFFLRQDGRUGXUDQWHDDFWXDomRGDPRODGHSHUIXUDomRDOX]DPDUHOD
“RESET” [RESTABELECER] e a luz verde “PIERCE” [PERFURAR] piscam
VLPXOWDQHDPHQWHHRERWmR“MULTI-FUNCTION” [MULTI-FUNÇÃO] é
desactivado. Quando estas duas luzes piscarem, verifique se a sonda está
IRUDGRGRHQWHHSULPDRERWmR“PIERCE” [PERFURAR]$VRQGDDYDQoDR
DFFLRQDGRUH[HFXWDXPUHVWDEHOHFLPHQWRHYRFrILFDSURQWRSDUDFRPHoDUGH
novo.
‡ 6HQmRFRQVHJXLUDFWLYDUDIXQomR“PIERCE” [PERFURAR]HDVRQGDQmR
DYDQoDUUHWLUHFXLGDGRVDPHQWHDVRQGDGRDFFLRQDGRUIHFKHDWDPSDHHP
VHJXLGDSULPDRERWmR“PIERCE” [PERFURAR]. Depois de restabelecer
DPRODGHSHUIXUDomRQDVXDSRVLomRLQLFLDOYROWHDLQWURGX]LUDVRQGDQR
accionador. O accionador executa um restabelecimento e você fica pronto
SDUDFRPHoDUGHQRYR
Tabela 3 Cálculo da Inserção Coaxial
Calibre da Agulha
Comprimento da
câmara de recolha
de amostras
Fórmula
10G ou 14G
20 mm
C = D + 10
10G ou 14G
10 mm*
C = D + 15
*Quando utilizada com o espaçador de 10 mm
&RQILUPHTXHDSURIXQGLGDGHGDOHVmRpXPYDORUVLWXDGRHQWUHRPtQLPR
e máximo indicados nas directrizes da sonda (consulte a Tabela 2 em
&RQVLGHUDo}HV6REUHD&DSWDomRGH,PDJHQVSHOD6RQGD
&DOFXOHDSURIXQGLGDGHGHLQVHUomRFRD[LDOXWLOL]DQGRDVIyUPXODVGD7DEHOD
acima, e posicione o batente de profundidade conforme o apropriado.
Isto irá colocar a extremidade distal da cânula coaxial a uma distância proximal
GHPPGRFHQWURGDOHVmRSRUWDQWRDOHVmRHVWDUiGLUHFWDPHQWHQRFHQWURGD
câmara de recolha de amostras assim que se introduzir a agulha.
Figura 29: Luz “RESET” (RESTABELECER) e botão “PIERCE” (PERFURAR)
“RESET” [RESTABELECER]
“PIERCE” [PERFURAR]
I. Limpeza
Limpe o accionador cuidadosamente com um pano humedecido e toalhetes
descartáveis impregnados com álcool ou de germicida, tais como os Sani-Cloth®,
HQWUHXWLOL]Do}HVQRVGRHQWHV&HUWLILTXHVHGHTXHOLPSDWRGRRWHFLGRHVDQJXH
do accionador para remover materiais que possam apresentar um risco biológico
potencial. O suporte do carregador pode ser limpo com os mesmos métodos que
o accionador; contudo, deve evitar-se limpar a área do terminal de carregamento.
Desligue o suporte do carregador antes de proceder à sua limpeza.
2. O accionador VACORA® utiliza dois motores de accionamento que funcionam em
SHUIHLWDVLQFURQL]DomRSDUDRSHUDUDGHTXDGDPHQWHDVGLYHUVDVIXQo}HV6HR
DFFLRQDGRUGHWHFWDUTXHRVPRWRUHVQmRHVWmRDGHTXDGDPHQWHVLQFURQL]DGRV
a luz amarela “PRIME” [ACTIVAR] e a luz verde “PIERCE” [PERFURAR]
piscam simultaneamente. Se isto ocorrer, certifique-se de que a sonda está
fora do doente e execute um restabelecimento abrindo e fechando a tampa
do accionador. O accionador executa automaticamente um restabelecimento
HYRFrILFDSURQWRSDUDFRPHoDUGHQRYR6HRDFFLRQDGRUQmRHIHFWXDU
automaticamente o restabelecimento, retire a sonda do accionador e volte
DLQWURGX]LODGHQRYR2DFFLRQDGRUH[HFXWDHQWmRXPUHVWDEHOHFLPHQWR
HYRFrILFDSURQWRSDUDFRPHoDUGHQRYR
$OpPGDOLPSH]DGHURWLQDQmRpQHFHVViULDTXDOTXHURXWUDPDQXWHQomR
preventiva. Contudo, recomenda-se o envio do dispositivo para um Centro de
Assistência Técnica da Bard (Bard Service and Repair Facility), uma vez por ano,
SDUDLQVSHFomRHDVVLVWrQFLD
Não pulverize o accionador com quaisquer líquidos. Pulverizar o accionador
pode provocar uma avaria e anulará a garantia.
Não mergulhe o accionador em líquidos. Mergulhar o dispositivo de colheita em
líquidos pode provocar o seu mau funcionamento e anula a garantia. O accionador
está classificado como IPX0 quanto à entrada de água.
Figura 30: Luzes “PRIME” (ACTIVAR) e “PIERCE” (PERFURAR)
“PRIME” [ACTIVAR]
A esterilização e a exposição a líquidos pode danificar os componentes
eléctricos do dispositivo. &DVRRDFFLRQDGRUQmRVHMDOLPSRGHIRUPDDSURSULDGD
tal poderá provocar uma avaria e anulará a garantia.
Não sujeite a autoclavagem.1mRDTXHoDDWHPSHUDWXUDVVXSHULRUHVDƒ&
(129°F). No interior da tampa do invólucro existe um sensor térmico que indica
VHRGLVSRVLWLYRIRLH[SRVWRDWHPSHUDWXUDVH[WUHPDV1mRXWLOL]HRDFFLRQDGRUVH
o quadrado do sensor térmico tiver mudado de branco para preto, o que indica
H[SRVLomRDWHPSHUDWXUDVH[WUHPDV2DFFLRQDGRUFRQWpPXPVHQVRUTXHGHWHFWD
se foi exposto a líquidos.
J. Fornecimento/Armazenamento
‡ O accionador é enviado num estojo que inclui um carregador com suporte,
XQLGDGHGHDOLPHQWDomRDGDSWDGRUHVGHFRUUHQWHHFDER(VWHVDUWLJRVQmRVmR
HVWpUHLVHHVWmRSURQWRVDVHUHPXWLOL]DGRV1mRpQHFHVViULDHVWHULOL]DomR
‡ $VVRQGDVFRPUHFLSLHQWHSDUDDPRVWUDVHWDPSDFkQXODVFRD[LDLVHVSDoDGRU
GHPPDFHVVyULRVGHHVWHUHRWD[LDHGH50VmRYHQGLGRVVHSDUDGDPHQWH
$VVRQGDVFkQXODVFRD[LDLVHVSDoDGRUGHPPFkQXODVFRD[LDLVSDUD50
e as guias de agulhas estereotáxicas foram esterilizadas utilizando óxido de
etileno. O conteúdo da embalagem é estéril a menos que tenha sido aberta ou
GDQLILFDGD2VDUWLJRVHVWHULOL]DGRVGHVWLQDPVHDXWLOL]DomR~QLFDHQmRGHYHP
ser reutilizados ou reesterilizados.
‡ 2VDFHVVyULRVGH50HGHHVWHUHRWD[LDHQFRQWUDPVHUHSUHVHQWDGRVQRILQDO
deste folheto.
K. Carga do Accionador
2DFFLRQDGRUXWLOL]DXPDSLOKDUHFDUUHJiYHOGHLmRGHOtWLR$SLOKDGHYHHVWDU
carregada adequadamente antes de utilizar o accionador pela primeira vez,
assim como antes de iniciar cada procedimento.
1. Ligue o cabo do carregador ao suporte do carregador.
2. Ligue o adaptador de corrente apropriado ao carregador.
/LJXHRFDUUHJDGRUDXPDIRQWHGHDOLPHQWDomR6HDILFKDWLYHUFRUUHQWHDOX]
“POWER” [ALIMENTAÇÃO] acende imediatamente e permanece acesa.
NOTA: Quando se liga inicialmente o carregador a uma fonte de alimentação,
sem o accionador estar colocado no suporte do carregador, o carregador
efectua um auto-teste rápido. Ao fim de aproximadamente meio segundo a luz
“CHARGE” [CARGA] permanece acesa durante cerca de 2 segundos.
4. Depois de o carregador completar o teste automático, coloque o accionador
no suporte. Se a bateria do accionador necessitar de carga adicional, a luz
40
“PIERCE” [PERFURAR]
3. Sistema de Carga
O sistema de biopsia VACORA® utiliza um sistema de carga inteligente que detecta
quando a pilha necessita de carga adicional. Se colocar o accionador no suporte do
carregador enquanto este estiver ligado à tomada de parede, o carregador avalia se
DSLOKDQHFHVVLWDGHFDUJDDGLFLRQDOHFRPHoDDXWRPDWLFDPHQWHDFDUUHJDUDSLOKD
apenas se a carga desta for suficientemente baixa. A tHQVmR nominal da pilha é de 7,2 V.
3DUDIRUoDURFDUUHJDGRUDFDUUHJDUXPDEDWHULDTXDVHWRWDOPHQWHFDUUHJDGD
GHVOLJXHRFDUUHJDGRUGDIRQWHGHDOLPHQWDomRFHUWLILTXHVHGHTXHRFDERGR
carregador está bem ligado ao suporte do carregador, coloque o accionador no
VXSRUWHGRFDUUHJDGRUHYROWHDOLJDURFDUUHJDGRUjIRQWHGHDOLPHQWDomR$OX]
"CHARGE" [CARGA] permanecerá acesa até a bateria ficar totalmente carregada.
6HVXVSHLWDUTXHRVLVWHPDGHFDUJDQmRIXQFLRQDFRUUHFWDPHQWH
Retire o accionador do suporte do carregador, desligue o carregador da fonte de
DOLPHQWDomRFHUWLILTXHVHGHTXHRFDERGRFDUUHJDGRUHVWiEHPOLJDGRDRVXSRUWH
GRFDUUHJDGRUHYROWHDOLJDURFDUUHJDGRUjIRQWHGHDOLPHQWDomRGDQGRDWHQomRj
luz “POWER” [ALIMENTAÇÃO] e à luz “CHARGE” [CARGA].
A luz “POWER” [ALIMENTAÇÃO] acende imediatamente e permanece acesa,
LQGLFDQGRTXHDIRQWHGHDOLPHQWDomRIRUQHFHDFRUUHQWHDGHTXDGD
A luz “CHARGE” [CARGA] acende ao fim de aproximadamente meio segundo e
permanece acesa durante cerca de 2 segundos. Isto indica que o carregador está
a verificar correctamente se a pilha necessita de carga.
NOTA:6HDSLOKDHVWLYHUFRPSOHWDPHQWHGHVFDUUHJDGDQmRDFHQGHQHQKXPD
das luzes.
Com o cabo do carregador bem ligado ao suporte do carregador, ligue o carregador
DXPDIRQWHGHDOLPHQWDomRYHULILFDQGRTXHDVOX]HVDFHQGHPFRQIRUPHVH
descreveu. Coloque o accionador no suporte do carregador. A luz “CHARGE”
[CARGA] deve acender ao fim de aproximadamente meio segundo e permanecer
acesa até a pilha ficar totalmente carregada. Podem ser necessários 90 minutos
para carregar completamente a pilha.
M. Especificações
PORTUGUÊS
1. Accionador VACORA®
'LPHQV}HV
PP$;PP/;PP&
Peso:
424 g sem a sonda para biopsia
)RQWHGHDOLPHQWDomR
%DWHULDLQWHUQDUHFDUUHJiYHOGHOtWLR9&&
%DWHULD
5HFDUUHJiYHOGHL}HVGHOtWLR
Parte aplicada:
Sonda VACORA®
3RWrQFLD
9+]9$9&&P$
Modo de funcionamento:
Contínuo
&ODVVLILFDomR
&ODVVH,,HTXLSDPHQWRGRWLSR%)FRPDOLPHQWDomR
interna
(QWUDGDGHiJXD
1mRHVWiSURWHJLGRFRQWUDDHQWUDGDGHiJXD,3;
,QIODPDELOLGDGH
(TXLSDPHQWRQmRDGHTXDGRSDUDVHUXWLOL]DGRQD
SUHVHQoDGHDQHVWpVLFRVLQIODPiYHLV
&RQGLo}HVGHIXQFLRQDPHQWR &RQGLo}HVDPELHQWDLV
(entre 15 ° a 25 °C, 30-75% de humidade)
&RQGLo}HVGHWUDQVSRUWH
armazenamento:
10 ° a 40 °C, 30-90% de humidade
$FHVVyULRVSDUDFRUUHQWH&$ 8WLOL]HDSHQDVFRPRDGDSWDGRUSDUDFRUUHQWH&$
Ansmann 9C94119 e com o suporte do carregador
VACORA fornecidos. Entrada do adaptador de
FRUUHQWH&$9&$+]
9$
Compatibilidade
HOHFWURPHFkQLFD
1mRXWLOL]HHTXLSDPHQWRGHFRPXQLFDomR
portátil e móvel de radiofrequência (telefones
celulares) na proximidade deste equipamento. O
campo electromagnético deve apresentar níveis
FDUDFWHUtVWLFRVGHXPDORFDOL]DomRWtSLFDQXP
ambiente comercial ou hospitalar típico.
Devolva ao Centro de Assistência Técnica da Bard (Bard Service and Repair) para
PDQXWHQomRHRXHOLPLQDomR
NOTA: A bateria só pode ser substituída por um Centro Autorizado de Assistência
Técnica da Bard (Bard Service and Repair).
NOTA: 1mRH[LVWHPTXDLVTXHUIXVtYHLVDRVTXDLVRXWLOL]DGRUSRVVDWHUDFHVVR
Devolva ao Centro de Assistência Técnica da Bard (Bard Service and Repair) para
UHSDUDomRVXEVWLWXLomRGHIXVtYHLVGtRGRV
N. Garantia
A Bard Peripheral Vascular garante ao primeiro comprador deste produto que
RPHVPRHVWDUiLVHQWRGHGHIHLWRVGHPDWHULDLVHGHPmRGHREUDSRUXPSHUtRGR
GHXPDQRDFRQWDUGDGDWDGDSULPHLUDDTXLVLomRHVWDQGRDUHVSRQVDELOLGDGHDR
DEULJRGHVWDJDUDQWLDOLPLWDGDGRSURGXWROLPLWDGDjUHSDUDomRRXVXEVWLWXLomRGR
produto defeituoso, segundo o critério exclusivo da Bard Peripheral Vascular, ou ao
UHHPEROVRGRSUHoROtTXLGRSDJRSHORSURGXWR2GHVJDVWHUHVXOWDQWHGDXWLOL]DomR
QRUPDOGRSURGXWRRXRVGHIHLWRVUHVXOWDQWHVGDXWLOL]DomRLQGHYLGDGHVWHSURGXWR
QmRHVWmRFREHUWRVSRUHVWDJDUDQWLDOLPLWDGD
NA MEDIDA PERMITIDA POR LEI, ESTA GARANTIA LIMITADA DO PRODUTO
SUBSTITUI TODAS AS OUTRAS GARANTIAS, QUER EXPLÍCITAS QUER
IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO A, QUALQUER GARANTIA
DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.
EM CIRCUNSTÂNCIA ALGUMA A BARD PERIPHERAL VASCULAR SERÁ
RESPONSÁVEL PERANTE SI POR QUAISQUER DANOS INDIRECTOS,
INCIDENTAIS OU CONSEQUENTES RESULTANTES DO MANUSEAMENTO
OU UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
$OJXQVHVWDGRVSDtVHVQmRSHUPLWHPDH[FOXVmRGDVJDUDQWLDVLPSOtFLWDVHGDQRV
directa RXLQGLUHFWDPHQWHHPHUJHQWHV$RDEULJRGDOHJLVODomRGRVHXHVWDGRSDtV
poderá ter direito a recursos suplementares.
([LVWHXPFRQWUDWRGHJDUDQWLDGHPDQXWHQomRSURORQJDGD&RQVXOWHR
UHSUHVHQWDQWHGD%DUGTXDQWRDRVSRUPHQRUHVUHODWLYRVDRVWHUPRVHFRQGLo}HV
3DUDLQIRUPDomRGRXWLOL]DGRULQFOXLVHXPDGDWDGHHPLVVmRRXGHUHYLVmRHXP
Q~PHURGHUHYLVmRGHVWDVLQVWUXo}HVQD~OWLPDSiJLQDGHVWHIROKHWR1RFDVRGH
WHUHPGHFRUULGRPHVHVHQWUHHVWDGDWDHDXWLOL]DomRGRSURGXWRRXWLOL]DGRU
GHYHFRQWDFWDUD%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUSDUDYHULILFDUVHH[LVWHLQIRUPDomR
adicional sobre o produto.
41
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ
ȅȠįȘȖȩȢȜİȚIJȠȣȡȖİȓȝİIJȡȓĮʌȜȒțIJȡĮ35,0(>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@, 3,(5&(>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@
țĮȚ08/7,)81&7,21>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ǼȚțȩȞĮȅȚįȓȠįȠȚİțʌȠȝʌȒȢ
ijȦIJȩȢ/('įİȓȤȞȠȣȞIJȘȜİȚIJȠȣȡȖȚțȒțĮIJȐıIJĮıȘIJȠȣȠįȘȖȠȪǼȚțȩȞĮȉȠʌȜȒțIJȡȠ“MULTI)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@İțțȚȞİȓIJȘȞĮȜȜȘȜȠȣȤȓĮȕȚȠȥȓĮȢ
ȅȠįȘȖȩȢȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓȝȒȜȘȝȓĮȢȤȡȒıȘȢȘȠʌȠȓĮʌİȡȚȑȤİȚȑȞĮȞİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȠțȪȜȚȞįȡȠ
țİȞȠȪǾȝȒȜȘĮʌȠIJİȜİȓIJĮȚĮʌȩįȪȠȠȝȠțİȞIJȡȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢĮʌȩȤȐȜȣȕĮǾİȟȦIJİȡȚțȒ
țȐȞȠȣȜĮįȚĮșȑIJİȚȑȞĮȐȞȠȚȖȝĮȝİĮȚȤȝȘȡȑȢĮțIJȚȞȦIJȑȢțȠʌIJȚțȑȢĮțȝȑȢǾİıȦIJİȡȚțȒȕİȜȩȞĮ
įȚĮșȑIJİȚȑȞĮșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢǾİıȦIJİȡȚțȒȕİȜȩȞĮȝİIJĮțȚȞİȓIJĮȚİȝʌȡȩȢʌȓıȦțĮșȫȢ
ȘİȟȦIJİȡȚțȒțȐȞȠȣȜĮʌİȡȚıIJȡȑijİIJĮȚțĮȚȝİIJĮțȚȞİȓIJĮȚʌȡȠȢIJĮİȝʌȡȩȢʌȐȞȦĮʌȩIJȠșȐȜĮȝȠ
įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȖȚĮIJȘȞțȠʌȒIJȠȣįİȓȖȝĮIJȠȢȚıIJȠȪȀĮIJȐIJȘįȚȐȡțİȚĮIJȘȢĮțȠȜȠȣșȓĮȢĮȣIJȒȢ
ȑȞĮȢİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȠȢțȪȜȚȞįȡȠȢțİȞȠȪįȘȝȚȠȣȡȖİȓțİȞȩʌȠȣıȣȖțȡĮIJİȓIJȠȞȚıIJȩȝȑıĮ
ıIJȠșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢțĮșȫȢĮȣIJȩȢțȩȕİIJĮȚȅȠȝijĮȜȩȢIJȘȢȝȒȜȘȢįȚĮIJȘȡİȓȑȞĮ
ıIJİȓȡȠijȡĮȖȝȩȝİIJĮȟȪIJȘȢĮıșİȞȠȪȢțĮȚIJȠȣİıȦIJİȡȚțȠȪIJȠȣʌİȡȚȕȜȒȝĮIJȠȢIJȠȣȠįȘȖȠȪ
ȅȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮȢIJȘȢȝȒȜȘȢİʌȚIJȡȑʌİȚĮțIJȚȞȦIJȩʌȡȠıĮȞĮIJȠȜȚıȝȩțĮIJȐƒIJȠȣșĮȜȐȝȠȣ
įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȚıIJȠȪȝȑıȦIJȦȞĮȡȚșȝȘȝȑȞȦȞșȑıİȦȞǾșİIJȚțȒʌȓİıȘĮȑȡĮįȚİȣțȠȜȪȞİȚ
IJȘȞĮijĮȓȡİıȘİȞȩȢįİȓȖȝĮIJȠȢȚıIJȠȪĮʌȩIJȠșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾȀĮIJȐIJȘȞİțIJȑȜİıȘıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒȢȒĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȢȣʌȩ05
ȕȚȠȥȓĮȢʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȘțĮIJȐȜȜȘȜȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȝİIJȠĮȞIJȓıIJȠȚȤȠ
ȣȜȚțȩıIJİȡȑȦıȘȢȀĮIJȐIJȘȞİțIJȑȜİıȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȢȕȚȠȥȓĮȢ
ıȣȞȚıIJȐIJĮȚȘȤȡȒıȘțĮIJȐȜȜȘȜȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢīȚĮİʌȚʌȡȩıșİIJİȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ
ıȤİIJȚțȐȝİIJȘȤȡȒıȘIJȠȣıȣıIJȒȝĮIJȠȢȕȚȠȥȓĮȢVACORA®ȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮ05
ȕȜȑʌİȆȡȠİȚįȠʌȠȚȒıİȚȢțĮȚǽȘIJȒȝĮIJĮȤȡȒıȘȢȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ
ǹīİȞȚțȑȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢțĮȚʌİȡȚȖȡĮijȒIJȘȢıȣıțİȣȒȢ
ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®İȓȞĮȚȝȚĮȘȜİțIJȡȠȝȘȤĮȞȚțȒıȣıțİȣȒȕȚȠȥȓĮȢȝİȕȠȒșİȚĮ
țİȞȠȪʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȖȚĮIJȘȞʌĮȡȠȤȒįİȚȖȝȐIJȦȞȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪʌȡȠȢȚıIJȠȜȠȖȚțȒ
İȟȑIJĮıȘȝİȝİȡȚțȒȒȠȜȚțȒĮijĮȓȡİıȘIJȘȢĮʌİȚțȠȞȚȗȩȝİȞȘȢĮȞȦȝĮȜȓĮȢȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ
ĮȣIJȩȞȠȝȘȜİȚIJȠȣȡȖȓĮțİȞȠȪǾșȒțȘıȣıIJȒȝĮIJȠȢȠįȘȖȠȪǼȚțȩȞĮĮʌȠIJİȜİȓIJĮȚĮʌȩ
ȑȞĮȞİʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȚȝȠȠįȘȖȩȝİİʌĮȞĮijȠȡIJȚȗȩȝİȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮǼȚțȩȞĮȝȓĮȕȐıȘ
ijȠȡIJȚıIJȒțĮȚʌȡȠıĮȡȝȠȖİȓȢİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢǼȚțȩȞĮȉĮʌĮȡĮțȐIJȦİȓȞĮȚ
įȚĮșȑıȚȝĮȦȢʌĮȡİȜțȩȝİȞĮȖȚĮȝİȖȑșȘțĮȚJDXJHȂȒȜİȢȝİʌİȡȚȑțIJȘįİȓȖȝĮIJȠȢ
țĮȚțĮʌȐțȚțĮȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢįȚȐijȠȡȠȚȕȡĮȤȓȠȞİȢıIJȒȡȚȟȘȢıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȠȓțĮȚ
ȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ05ȠįȘȖȠȓȕİȜȠȞȫȞįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩIJȦȞPPȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢ
țȐȞȠȣȜİȢĮȞȠȟİȓįȦIJȠȣȤȐȜȣȕĮĮțIJȚȞȠįȚĮʌİȡĮIJȑȢțĮȚıȣȝȕĮIJȑȢȝİ05țĮȚĮțIJȚȞȠįȚĮʌİȡĮIJȑȢ
ȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢ
ȂȒȜİȢȝİʌİȡȚȑțIJȘįİȓȖȝĮIJȠȢțĮȚțĮʌȐțȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢįȚȐijȠȡȠȚıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȠȓ
ȕȡĮȤȓȠȞİȢıIJȒȡȚȟȘȢțĮȚȕȡĮȤȓȠȞİȢıIJȒȡȚȟȘȢȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢȠįȘȖȠȓȕİȜȩȞĮȢ
įȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩIJȦȞPPȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢıȣȝȕĮIJȑȢȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮțĮȚ
ĮțIJȚȞȠįȚĮʌİȡĮIJȑȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢ
ǹȞȐȜȠȖĮȝİIJȘȞʌȡȠIJȓȝȘıȘIJȠȣȚĮIJȡȠȪȠȠįȘȖȩȢȝʌȠȡİȓȞĮ
‡ ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓȦȢıȣıțİȣȒȤİȚȡȩȢȝİȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒțĮșȠįȒȖȘıȘ
‡ ȈIJİȡİȦșİȓıİIJȡĮʌȑȗȚʌȡȘȞȠȪȢșȑıȘȢȒțĮȚȩȡșȚĮıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒȝȠȞȐįĮȖȚĮ
ĮțIJȚȞȠȖȡĮijȚțȒțĮșȠįȒȖȘıȘ
‡ ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓȝİțĮșȠįȒȖȘıȘȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢȝİıʌİȓȡĮȝĮȝĮıIJȠȪțĮȚȠįȘȖȩ
ȕİȜȩȞĮȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾǻȚĮȕȐıIJİIJȠʌĮȡȩȞȑȖȖȡĮijȠțĮș¶ȠȜȠțȜȘȡȓĮȖȚĮıȘȝĮȞIJȚțȑȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ
ıȤİIJȚțȐȝİIJȘıȦıIJȒȤȡȒıȘIJȠȣıȣıIJȒȝĮIJȠȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾǹȞĮIJȡȑȟIJİıIJȚȢțĮIJȐȜȜȘȜİȢȠįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢıȤİIJȚțȐȝİIJȠȞİʌȚȜİȖȝȑȞȠ
IJȡȩʌȠĮʌİȚțȩȞȚıȘȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾȀȐșİȂȒȜȘȖȚĮȝİȖȑșȘJDXJHțĮȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚıİįȪȠ
ȝȒțȘǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮțĮIJȐȜȜȘȜȠȣȝȒțȠȣȢīȚĮ
ʌĮȡȐįİȚȖȝĮȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ9&ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝİIJȘȝȒȜȘ9%
ǻİȓIJİIJȘȞİȞȩIJȘIJĮ³ȆȡȠİȚįȠʌȠȚȒıİȚȢ´
ȉĮįİȓȖȝĮIJĮȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪȝʌȠȡȠȪȞȞĮıȣȜȜİȤșȠȪȞȝİĮțIJȚȞȦIJȒıİȚȡȐȑIJıȚȫıIJİ
ȩIJĮȞȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒțĮșȠįȒȖȘıȘȠȚșȑıİȚȢIJȦȞįİȚȖȝȐIJȦȞȝʌȠȡȠȪȞȞĮ
ıȣıȤİIJȚıIJȠȪȞȝİIJȘȞʌȡȠȕȠȜȒĮʌİȚțȩȞȚıȘȢ
ǼȚțȩȞĮȈİIJȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢ05ȝİıIJȠȚȤİȓȠʌȜȑȖȝĮIJȠȢ
ȈȉȅǿȋǼǿȅȆȁǼīȂǹȉȅȈ
ȆȁǹȈȉǿȀǾȀǹȃȅȊȁǹȂǼǹȃǹȈȉȅȁǼǹǺǹĬȅȊȈ
ȈȉǼǿȁǼȅȈȉǿȉǹȃǿȅȊ
ȆȁǹȈȉǿȀȅȈȈȉǼǿȁǼȅȈ
ǼȚțȩȞĮȈİIJĮțIJȚȞȠįȚĮʌİȡĮIJȒȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢ
ȆȁǹȈȉǿȀǾȀǹȃȅȊȁǹ
ǼȚțȩȞĮȅįȘȖȩȢVACORA®
ȈȉǼǿȁǼȅȈǹȃȅȄǼǿǻȍȉȅȊȋǹȁȊǺǹ
%ǼȞįİȓȟİȚȢȤȡȒıȘȢ
ȉȠȈȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®İȞįİȓțȞȣIJĮȚȖȚĮIJȘȞʌĮȡȠȤȒįİȚȖȝȐIJȦȞȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪȖȚĮIJȘ
įȚĮȖȞȦıIJȚțȒįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮĮȞȦȝĮȜȚȫȞIJȠȣȝĮıIJȠȪȉȠİȡȖĮȜİȓȠʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚȖȚĮIJȘȞʌĮȡȠȤȒ
ȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪȖȚĮȚıIJȠȜȠȖȚțȒİȟȑIJĮıȘȝİȝİȡȚțȒȒʌȜȒȡȘĮijĮȓȡİıȘIJȘȢĮʌİȚțȠȞȚȗȩȝİȞȘȢ
ĮȞȦȝĮȜȓĮȢ
ȉȠİȪȡȠȢIJȘȢȚıIJȠȜȠȖȚțȒȢĮȞȦȝĮȜȓĮȢįİȞȝʌȠȡİȓȞĮʌȡȠıįȚȠȡȚıIJİȓȝİĮȟȚȠʌȚıIJȓĮȕȐıİȚ
IJȘȢȝĮıIJȠȖȡĮijȚțȒȢİȝijȐȞȚıȘȢȀĮIJȐıȣȞȑʌİȚĮIJȠİȪȡȠȢĮijĮȓȡİıȘȢIJȠȣĮʌİȚțȠȞȚıșȑȞIJȠȢ
ıIJȠȚȤİȓȠȣĮȞȦȝĮȜȓĮȢįİȞĮʌȠIJİȜİȓʌĮȡȐȖȠȞIJĮʌȡȩȕȜİȥȘȢIJȠȣİȪȡȠȣȢĮijĮȓȡİıȘȢȝȚĮȢ
ȚıIJȠȜȠȖȚțȒȢĮȞȦȝĮȜȓĮȢʌȤIJȘȢțĮțȠȒșİȚĮȢǵIJĮȞȘįİȚȖȝĮIJȠȜȘijșİȓıĮĮȞȦȝĮȜȓĮįİȞİȓȞĮȚ
ȚıIJȠȜȠȖȚțȐțĮȜȠȒșȘȢİȓȞĮȚĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠIJĮȩȡȚĮIJȠȣȩȖțȠȣȞĮİȟİIJĮıIJȠȪȞıİȩIJȚĮijȠȡȐIJȘȞ
ʌȜȘȡȩIJȘIJĮIJȘȢĮijĮȓȡİıȘȢȝİIJȘȤȡȒıȘIJȣʌȚțȫȞȤİȚȡȠȣȡȖȚțȫȞİʌİȝȕȐıİȦȞ
ȆȡȠȠȡȚȗȩȝİȞȘȤȡȒıȘ
ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®ʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚȖȚĮįȚĮȖȞȦıIJȚțȒįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪțĮIJȐ
IJȘįȚȐȡțİȚĮȝȚĮȢįȚĮįȚțĮıȓĮȢȕȚȠȥȓĮȢ
ǼȚțȩȞĮĭȠȡIJȚıIJȒȢțĮȚȕȐıȘȠįȘȖȠȪțĮȚʌȡȠıĮȡȝȠȖİȓȢİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢ
ǼȚțȩȞĮȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ
īǹȞIJİȞįİȓȟİȚȢȤȡȒıȘȢ
ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®ʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚȖȚĮįȚĮȖȞȦıIJȚțȒȤȡȒıȘȝȩȞȠȅȋǿȖȚĮșİȡĮʌİȣIJȚțȒ
ȤȡȒıȘțĮȚĮȞIJİȞįİȓțȞȣIJĮȚȖȚĮİțİȓȞİȢIJȚȢĮıșİȞİȓȢıIJȚȢȠʌȠȓİȢțĮIJȐIJȘȞțȡȓıȘIJȠȣȚĮIJȡȠȪ
ȣʌȐȡȤİȚĮȣȟȘȝȑȞȠȢțȓȞįȣȞȠȢİʌȚʌȜȠțȫȞʌȠȣıȤİIJȓȗȠȞIJĮȚȝİIJȘįȚĮįİȡȝȚțȒĮijĮȓȡİıȘ
įİȚȖȝȐIJȦȞȚıIJȠȪǹıșİȞİȓȢʌȠȣİȞįȑȤİIJĮȚȞĮȑȤȠȣȞĮȚȝȠȡȡĮȖȚțȒįȚȐșİıȘȒʌȠȣȜĮȝȕȐȞȠȣȞ
ĮȞIJȚʌȘțIJȚțȒșİȡĮʌİȓĮİȞįȑȤİIJĮȚȞĮįȚĮIJȡȑȤȠȣȞĮȣȟȘȝȑȞȠțȓȞįȣȞȠİʌȚʌȜȠțȫȞ
ǼȚțȩȞĮȂȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢȝİİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ
ǻȆȡȠİȚįȠʌȠȚȒıİȚȢ
īȚĮIJȘȞĮıijĮȜȒȤȡȒıȘIJȠȣıȣıIJȒȝĮIJȠȢȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȕȜȑʌݵǽȘIJȒȝĮIJĮ
ȤȡȒıȘȢȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ¶ıIJȘȞİȞȩIJȘIJĮǾµȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ¶
ǾțĮIJȐȜȜȘȜȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮʌȡȑʌİȚȞĮıȣȞįȣȐȗİIJĮȚȝİIJȘȞțĮIJȐȜȜȘȜȘȝȒȜȘ
īȚĮʌĮȡȐįİȚȖȝĮȘȝȒȜȘ9%ʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝİIJȘȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȒ
țȐȞȠȣȜĮ9&
ǵʌȦȢıȣȝȕĮȓȞİȚȝİȠʌȠȚȠįȒʌȠIJİİȡȖĮȜİȓȠȕȚȠȥȓĮȢȣʌȐȡȤİȚʌȚșĮȞȩIJȘIJĮȜȠȓȝȦȟȘȢ
ȅijȠȡIJȚıIJȒȢIJȠȣȠįȘȖȠȪįİȞʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚıIJȠȤİȚȡȠȣȡȖİȓȠ
ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®įİȞIJĮȟȚȞȠȝİȓIJĮȚȦȢıȣıțİȣȒIJȐȟȘȢ$3Ȓ
$3*ǻİȞʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚȖȚĮȤȡȒıȘıİʌİȡȚȕȐȜȜȠȞʌȜȠȪıȚȠıİȠȟȣȖȩȞȠȒȝİ
İȪijȜİțIJĮĮȑȡȚĮ
6. ȅȠįȘȖȩȢʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝȩȞȠȝİȝȒȜİȢțĮȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢVACORA®.
ǵȜİȢȠȚȕȚȠȥȓİȢȝĮıIJȠȪʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜȠȪȞIJĮȚȣʌȩIJȘȞțĮșȠįȒȖȘıȘȝȚĮȢ
ĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒȢȝİșȩįȠȣȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒĮțIJȚȞȠȖȡĮijȚțȒȒ
ȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȩʌȦȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚʌȡȠțİȚȝȑȞȠȣȞĮİʌȚȕİȕĮȚȫȞİIJĮȚ
ȘșȑıȘIJȘȢȝȒȜȘȢıİıȤȑıȘȝİIJȘȞʌİȡȚȠȤȒıIJȩȤȠʌȡȠȢįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮțĮȚȞĮ
İȜĮȤȚıIJȠʌȠȚİȓIJĮȚȘʌİȡȓʌIJȦıȘȥİȣįȫȢĮȡȞȘIJȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢ
8. ȅȚțĮșİIJȒȡİȢȕȚȠȥȓĮȢȠȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢȠȚįĮțIJȪȜȚȠȚĮʌȩıIJĮıȘȢ
țĮȚȠȚȠįȘȖȠȓȕİȜȩȞĮȢʌȡȠȠȡȓȗȠȞIJĮȚȖȚĮȝȓĮȝȩȞȠȤȡȒıȘ. ǾİʌĮȞȐȤȡȘıȘ
ĮȣIJȒȢIJȘȢȚĮIJȡȚțȒȢıȣıțİȣȒȢİȞȑȤİȚIJȠȞțȓȞįȣȞȠįȚĮıIJĮȣȡȠȪȝİȞȘȢȝȩȜȣȞıȘȢIJȦȞ
ĮıșİȞȫȞțĮșȫȢȠȚȚĮIJȡȚțȑȢıȣıțİȣȑȢ±ȚįȚĮȓIJİȡĮĮȣIJȑȢȝİȝĮțȡȚȠȪȢțĮȚȝȚțȡȠȪȢ
ĮȣȜȠȪȢĮȡșȡȫıİȚȢȒțĮȚıȤȚıȝȑȢȝİIJĮȟȪIJȦȞȝİȡȫȞ±İȓȞĮȚįȪıțȠȜȠȒĮįȪȞĮIJȠ
ȞĮțĮșĮȡȚıIJȠȪȞȝȩȜȚȢIJĮıȦȝĮIJȚțȐȣȖȡȐȒȠȚȚıIJȠȓȝİʌȚșĮȞȒʌȣȡİIJȠȖȩȞȠȒ
ȝȚțȡȠȕȚĮțȒȝȩȜȣȞıȘȑȜșȠȣȞıİİʌĮijȒȝİIJȘȞȚĮIJȡȚțȒıȣıțİȣȒȖȚĮĮʌȡȠıįȚȩȡȚıIJȘ
ȤȡȠȞȚțȒʌİȡȓȠįȠȉĮțĮIJȐȜȠȚʌĮȕȚȠȜȠȖȚțȠȪȣȜȚțȠȪİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮİȣȞȠȒıȠȣȞIJȘ
ȝȩȜȣȞıȘIJȘȢıȣıțİȣȒȢȝİʌȣȡİIJȠȖȩȞĮȒȝȚțȡȠȠȡȖĮȞȚıȝȠȪȢȘȠʌȠȓĮİȞįȑȤİIJĮȚȞĮ
ȠįȘȖȒıİȚıİȜȠȚȝȫįİȚȢİʌȚʌȜȠțȑȢ
ǼȚțȩȞĮȅȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ
ȈȉǼǿȁǼȅȈǹȃȅȄǼǿǻȍȉȅȊ
ȋǹȁȊǺǹ
ȀǹȃȅȊȁǹǹȃȅȄǼǿǻȍȉȅȊ
ȋǹȁȊǺǹ
ǼȚțȩȞĮĬȒțȘıȣıIJȒȝĮIJȠȢȠįȘȖȠȪ
42
ȆİȡȚȖȡĮijȒIJȦȞȜİȚIJȠȣȡȖȚȫȞIJȦȞʌȜȒțIJȡȦȞIJȠȣȠįȘȖȠȪ
DzȞĮĮʌȩIJĮįȪȠȜİȚIJȠȣȡȖȚțȐʌȜȒțIJȡĮİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮİʌȚȜİȖȠȪȞİʌİȚįȒIJȩıȠȘțȓIJȡȚȞȘ
İȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ȩıȠțĮȚȘʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ
³$&48,5(6$03/(´>ȁǾȌǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@İȓȞĮȚıȣȞİȤȫȢĮȞĮȝȝȑȞİȢǼȚțȩȞĮ$țĮȚD).
ǾȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@İȓȞĮȚʌȡȠĮȚȡİIJȚțȒǾȜİȚIJȠȣȡȖȓĮĮȣIJȒİȚıȑȜțİȚ
IJȘȝȒȜȘțĮIJȐPPʌİȡȓʌȠȣİȞIJȩȢIJȠȣȠįȘȖȠȪǾʌȡȠİIJȠȚȝĮıȓĮİȝʌȜȑțİȚIJȠİȜĮIJȒȡȚȠ
İʌȚIJȡȑʌȠȞIJĮȢıIJȘȝȒȜȘIJȘįȚȐIJȡȘıȘIJȠȣȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪǼȚțȩȞĮ%
ǾțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȁȊȋȃǿǹȣʌȠįİȚțȞȪİȚȩIJȚȘȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@
ʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİȓIJĮȚȝİIJȘȝȒȜȘİțIJȩȢIJȠȣıȫȝĮIJȠȢIJȠȣĮıșİȞȠȪȢǼȚțȩȞĮ$
ȉȠʌȜȒțIJȡȠ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ʌȡȑʌİȚȞĮʌĮIJȘșİȓȑȦȢȩIJȠȣİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓȠ
țȚȞȘIJȒȡĮȢȉȩıȠȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ȩıȠțĮȚȘʌȡȐıȚȞȘ
İȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@șĮĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞǼȚțȩȞĮ$țĮȚG).
ȀĮIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘIJȘȢȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ȘʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒ
ȜȣȤȞȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@șĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘǼȚțȩȞĮG).
ȉȠʌȜȒțIJȡȠ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ʌȡȠȦșİȓIJȘȝȒȜȘțĮIJȐ mmʌİȡȓʌȠȣİȞIJȩȢIJȠȣ
ȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪȂİIJȘȤȡȒıȘIJȘȢțĮIJȐȜȜȘȜȘȢĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒȢțĮșȠįȒȖȘıȘȢȝʌȠȡİȓȞĮ
İʌĮȜȘșİȣIJİȓȘșȑıȘȝİIJȐIJȘįȚȐIJȡȘıȘIJȘȢȝȒȜȘȢǼȚțȩȞĮH).
(ȆȡȠijȣȜȐȟİȚȢ
ǾʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ȣʌȠįİȚțȞȪİȚȩIJȚȘȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ“PIERCE”
1. ǵIJĮȞȠȠįȘȖȩȢȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝİȑȞĮıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩıȪıIJȘȝĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȠțĮIJȐȜȜȘȜȠ
>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİȓIJĮȚȝİIJȘȝȒȜȘİȞIJȩȢIJȠȣȝĮıIJȠȪǼȚțȩȞĮG).
ıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩʌĮȡİȜțȩȝİȞȠ
ȂİIJȐIJȘįȚȐIJȡȘıȘȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@țĮȚȘʌȡȐıȚȞȘ
ǵIJĮȞȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȘȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȠȠȝijĮȜȩȢIJȘȢȝȒȜȘȢ
İȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³$&48,5(6$03/(´>ȁǾȌǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ʌĮȡĮȝȑȞȠȣȞĮȞĮȝȝȑȞİȢ
VACORA®ȑȤİȚİȚıĮȤșİȓʌȜȒȡȦȢʌȐȞȦıIJȠȞȠȝijĮȜȩIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢ
ǼȚțȩȞĮ$țĮȚD).
ǵIJĮȞȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȘȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȖȚĮIJȠʌȠșȑIJȘıȘȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚ
ȉȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@İțțȚȞİȓIJȘȞĮȜȜȘȜȠȣȤȓĮ
ȠȠȝȠĮȟȠȞȚțȩȢıIJİȚȜİȩȢȑȤİȚİijĮȡȝȩıİȚʌȜȒȡȦȢʌȐȞȦıIJȠȞȠȝijĮȜȩIJȘȢțȐȞȠȣȜĮȢ
ȕȚȠȥȓĮȢǾĮȜȜȘȜȠȣȤȓĮȕȚȠȥȓĮȢȜĮȝȕȐȞİȚȤȫȡĮıİȕȒȝĮIJĮ
®
ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA ʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝȩȞȠĮʌȩȑȞĮȞȚĮIJȡȩ
ȀĮIJȐIJȠʌȡȫIJȠȕȒȝĮIJȓșİIJĮȚıİİțțȓȞȘıȘȘȜİȚIJȠȣȡȖȓĮțİȞȠȪĮȞȠȓȖİȚȠșȐȜĮȝȠȢ
İțʌĮȚįİȣȝȑȞȠıIJȘȞʌȡȠȠȡȚȗȩȝİȞȘȤȡȒıȘIJȠȣıIJȠȣȢʌİȡȚȠȡȚıȝȠȪȢțĮȚIJȚȢʌȚșĮȞȑȢ
įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȑȜțİIJĮȚȠȚıIJȩȢıIJȠȞșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢıȣȖțȡĮIJİȓIJĮȚțĮȚțȩȕİIJĮȚ
İʌȚʌȜȠțȑȢIJȦȞIJİȤȞȚțȫȞįȚĮįİȡȝȚțȒȢȕİȜȩȞĮȢ
ȠȚıIJȩȢıIJȠȐʌȦȐțȡȠIJȘȢȝȒȜȘȢȉȠȕȒȝĮĮȣIJȩİțIJİȜİȓIJĮȚǼȃȉȅȈIJȠȣIJȘȢĮıșİȞȠȪȢ
ȀĮIJȐIJȘȞİțIJȑȜİıȘĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȢȕȚȠȥȓĮȢıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒȢȒȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒ
țĮȚȣʌȠįȘȜȫȞİIJĮȚȝİIJȘȞʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³$&48,5(6$03/(´>ȁǾȌǾ
IJȠȝȠȖȡĮijȓĮʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȘțĮIJȐȜȜȘȜȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȝİĮȞIJȓıIJȠȚȤȠ
ǻǼǿīȂǹȉȅȈ@īȚĮȞĮİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓĮȣIJȩIJȠȕȒȝĮʌȚȑıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ“MULTIİȟȠʌȜȚıȝȩıIJİȡȑȦıȘȢȀĮIJȐIJȘȞİțIJȑȜİıȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȢȕȚȠȥȓĮȢ
)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ǼȚțȩȞĮ)ǾİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ“ACQUIRE
ıȣȞȚıIJȐIJĮȚȘȤȡȒıȘIJȘȢțĮIJȐȜȜȘȜȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢ
6$03/(´>ȁǾȌǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚțĮIJȐIJȘȜȒȥȘIJȠȣįİȓȖȝĮIJȠȢǼȚțȩȞĮ'
®
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA ȩıȠIJȠįȣȞĮIJȩȞȝĮțȡȪIJİȡĮĮʌȩȐȜȜȠȞ
ȀĮIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘĮȣIJȠȪIJȠȣȕȒȝĮIJȠȢȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ“EJECT SAMPLE”
ȘȜİțIJȡȠȞȚțȩİȟȠʌȜȚıȝȩȖȚĮȞĮİȜĮȤȚıIJȠʌȠȚȒıİIJİIJȘȞʌĮȡİȝȕȠȜȒ
>ǼȄȍĬǾȈǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ǼȟȫșȘıȘįİȓȖȝĮIJȠȢʌĮȡĮȝȑȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘǼȚțȩȞĮǼ
ȂȘȞİʌȚȤİȚȡȒıİIJİȞĮĮijĮȚȡȑıİIJİIJĮʌİȡȚȕȜȒȝĮIJĮIJȠȣȠįȘȖȠȪȒȞĮ
ȀĮIJȐIJȠįİȪIJİȡȠȕȒȝĮĮȞĮıȪȡİIJĮȚȘİȟȦIJİȡȚțȒțȐȞȠȣȜĮțĮȚİțIJȓșİIJĮȚIJȠ
IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİIJİIJȘıȣıțİȣȒȝİȠʌȠȚȠȞįȒʌȠIJİIJȡȩʌȠ
įİȓȖȝĮȚıIJȠȪȖȚĮĮijĮȓȡİıȘǹȣIJȩIJȠȕȒȝĮʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚǼȀȉȅȈIJȠȣ
ĮıșİȞȠȪȢīȚĮȞĮİȞİȡȖȠʌȠȚȒıİIJİĮȣIJȩIJȠȕȒȝĮțȡĮIJȒıIJİʌĮIJȘȝȑȞȠIJȠ
ȈȉǻȣȞȘIJȚțȑȢİʌȚʌȜȠțȑȢ
țȠȣȝʌȓ08/7,)81&7,21>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ȦıȩIJȠȣİȝʌȜĮțİȓ
ǻȣȞȘIJȚțȑȢİʌȚʌȜȠțȑȢİȓȞĮȚİțİȓȞİȢʌȠȣıȤİIJȓȗȠȞIJĮȚȝİȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİįȚĮįİȡȝȚțȒIJİȤȞȚțȒ
ȠțȚȞȘIJȒȡĮȢǹȞĮȕȠıȕȒȞİȚȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮEJECT SAMPLE
ĮijĮȓȡİıȘȢȕȚȠȥȓĮȢȖȚĮıȣȜȜȠȖȒȚıIJȠȪȅȚįȣȞȘIJȚțȑȢİʌȚʌȜȠțȑȢʌİȡȚȠȡȓȗȠȞIJĮȚıIJȘȞʌİȡȚȠȤȒ
>ǼȄȍĬǾȈǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ǼȚțȩȞĮ(ȂİIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘĮȣIJȠȪIJȠȣ
ʌȠȣʌİȡȚȕȐȜȜİȚIJȘșȑıȘȕȚȠȥȓĮȢțĮȚʌİȡȚȜĮȝȕȐȞȠȣȞĮȚȝȐIJȦȝĮĮȚȝȠȡȡĮȖȓĮȜȠȓȝȦȟȘ
ȕȒȝĮIJȠȢȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ5(6(7>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ʌĮȡĮȝȑȞİȚ
IJȡĮȪȝĮʌȠȣįİȞİʌȠȣȜȫȞİȚʌȩȞȠțĮȚʌȡȠıțȩȜȜȘıȘȚıIJȠȪıIJȘȝȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢțĮIJȐIJȘȞ
ĮȞĮȝȝȑȞȘǼȚțȩȞĮī
ĮijĮȓȡİıȒIJȘȢĮʌȩIJȠȝĮıIJȩ
īȚĮȞĮİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓIJȠIJȡȓIJȠțĮȚIJȠIJİȜȚțȩȕȒȝĮʌȚȑıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ“MULTI-FUNCTION”
ǵʌȦȢțĮȚȝİIJȚȢįȚĮįȚțĮıȓİȢȕȚȠȥȓĮȢȡȠȣIJȓȞĮȢİȞįȑȤİIJĮȚȞĮİȓȞĮȚĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘȘțȠʌȒIJȠȣ
>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ǼȚțȩȞĮ)ȉȠȕȒȝĮĮȣIJȩțȜİȓȞİȚIJȘȞİȟȦIJİȡȚțȒțȐȞȠȣȜĮ
ʌȡȠıțȠȜȜȘȝȑȞȠȣȚıIJȠȪıIJȘȝȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢțĮIJȐIJȘȞĮijĮȓȡİıȒIJȘȢĮʌȩIJȠȝĮıIJȩ
ʌȐȞȦĮʌȩIJȠșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢıİʌȡȠİIJȠȚȝĮıȓĮȖȚĮİʌȚʌȜȑȠȞįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮ
İȐȞİʌȚșȣȝİȓIJİǾțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@
=ǹʌĮȚIJȠȪȝİȞȠȢİȟȠʌȜȚıȝȩȢ
ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚțĮIJȐIJȘįȚȐȡțİȚĮIJȠȣȕȒȝĮIJȠȢĮȣIJȠȪǼȚțȩȞĮCȀĮIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘ
ȅĮțȩȜȠȣșȠȢİȟȠʌȜȚıȝȩȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚȖȚĮȝȚĮįȚĮįȚțĮıȓĮȕȚȠȥȓĮȢ
IJȠȣȕȒȝĮIJȠȢĮȣIJȠȪIJȩıȠȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ȩıȠțĮȚ
‡ ȀĮIJȐȜȜȘȜȘĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒȝȑșȠįȠȢțĮȚʌĮȡİȜțȩȝİȞĮ
ȘʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³$&48,5(6$03/(´>ȁǾȌǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ʌĮȡĮȝȑȞȠȣȞ
‡ ȅįȘȖȩȢ
ĮȞĮȝȝȑȞİȢǼȚțȩȞĮ$țĮȚD).
‡ ȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ
‡
‡
‡
‡
‡
‡
ȋİȚȡȠȣȡȖȚțȐȖȐȞIJȚĮțĮȚȠșȩȞȚĮ
ȉȠʌȚțȩĮȞĮȚıșȘIJȚțȩȩʌȦȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ
ȅȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ
ȃȣıIJȑȡȚ
ȆİȡȚȑțIJȘȢıȣȜȜȠȖȒȢįİȚȖȝȐIJȦȞ
DZȜȜȠȢİȟȠʌȜȚıȝȩȢĮȞȐȜȠȖĮȝİIJȚȢĮȞȐȖțİȢ
ȉȠʌȠșȑIJȘıȘIJȘȢȝȒȜȘȢİȞIJȩȢIJȠȣȠįȘȖȠȪ
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȠȠįȘȖȩȢȑȤİȚijȠȡIJȚıIJİȓİʌĮȡțȫȢȂİIJȐĮʌȩIJȘȞțĮșȘȝİȡȚȞȒ
ȤȡȒıȘȠȠįȘȖȩȢșĮʌȡȑʌİȚȞĮijȠȡIJȓȗİIJĮȚțĮIJȐIJȘįȚȐȡțİȚĮIJȘȢȞȪȤIJĮȢ
ǼʌȚșİȦȡȒıIJİIJȠȞȠįȘȖȩȖȚĮIJȣȤȩȞȗȘȝȚȐʌȡȚȞĮʌȩIJȘȤȡȒıȘ
ǹȞȠȓȟIJİIJȠțȐȜȣȝȝĮIJȠȣȠįȘȖȠȪȦșȫȞIJĮȢIJȘȞĮıijȐȜİȚĮʌȡȠȢIJĮİȝʌȡȩȢȩʌȦȢ
ȣʌȠįİȚțȞȪİIJĮȚĮʌȩIJȠȕȑȜȠȢıIJȘȞǼȚțȩȞĮǾȝȒȜȘȝʌȠȡİȓʌȜȑȠȞȞĮİȚıĮȤșİȓ
+ȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ
īİȞȚțȐȗȘIJȒȝĮIJĮ±ǼʌȚıțȩʌȘıȘʌȓȞĮțĮ
‡ ȂȚĮıȣȞİȤȫȢĮȞĮȝȝȑȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮȣʌȠįİȚțȞȪİȚIJȠİʌȩȝİȞȠȜİȚIJȠȣȡȖȚțȩȕȒȝĮʌȠȣ
İȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮĮȡȤȓıİȚȝİȤȡȒıȘIJȠȣĮȞIJȓıIJȠȚȤȠȣʌȜȒțIJȡȠȣıIJȠʌȜȘțIJȡȠȜȩȖȚȠ
‡ ȂȚĮİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮʌȠȣĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚȣʌȠįİȚțȞȪİȚȩIJȚȘıȣıțİȣȒİȓȞĮȚİȞİȡȖȠʌȠȚȘȝȑȞȘ
IJȘȞIJȡȑȤȠȣıĮȤȡȠȞȚțȒıIJȚȖȝȒǵIJĮȞİȓȞĮȚİȞİȡȖȠʌȠȚȘȝȑȞȘȘıȣıțİȣȒįİȞİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮ
ȝİIJĮțȚȞȘșİȓȒȞĮĮȜȜȐȟİȚȝİȠʌȠȚȠȞįȒʌȠIJİIJȡȩʌȠ
‡ ǵIJĮȞįİȞȣʌȐȡȤȠȣȞĮȞĮȝȝȑȞİȢİȞįİȚțIJȚțȑȢȜȣȤȞȓİȢįİȞİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮİțIJİȜİıIJİȓțĮȝȓĮ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮİȞȑȡȖİȚĮȝİȤȡȒıȘIJȦȞʌȜȒțIJȡȦȞIJȠȣʌȜȘțIJȡȠȜȠȖȓȠȣ
‡ ȂȚĮʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮȣʌȠįȘȜȫȞİȚȝȚĮȜİȚIJȠȣȡȖȓĮʌȠȣİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮİțIJİȜİıIJİȓ
ȝİIJȘȕİȜȩȞĮİȞIJȩȢIJȠȣıȫȝĮIJȠȢIJȘȢĮıșİȞȠȪȢ
‡ ȂȚĮțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮȣʌȠįȘȜȫȞİȚȝȚĮȜİȚIJȠȣȡȖȓĮʌȠȣʌȡȑʌİȚȞĮİțIJİȜİıIJİȓȝİIJȘ
ȕİȜȩȞĮİțIJȩȢIJȠȣıȫȝĮIJȠȢIJȘȢĮıșİȞȠȪȢ
‡ ȉȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ǼȚțȩȞĮ)ȩIJĮȞ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȖȚĮIJȘȞİȟȫșȘıȘįİȓȖȝĮIJȠȢțĮȚIJȠʌȜȒțIJȡȠ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@
ǼȚțȩȞĮ%ʌȡȑʌİȚȞĮʌȚȑȗȠȞIJĮȚȑȦȢȩIJȠȣİȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓȠțȚȞȘIJȒȡĮȢ
‡ ȊʌȐȡȤİȚȑȞĮĮȞȐȖȜȣijȠİȟȩȖțȦȝĮıIJȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾ
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ʌȠȣIJȠțĮșȚıIJȐİȣįȚȐțȡȚIJȠǼȚțȩȞĮ)
ǼȚțȩȞĮȆİȡȚȖȡĮijȑȢİȞįİȚțIJȚțȫȞȜȣȤȞȚȫȞțĮȚʌȜȒțIJȡȦȞȠįȘȖȠȪ
A
B
C D F G
H
ǼȚțȩȞĮDZȞȠȚȖȝĮIJȠȣȠįȘȖȠȪȦșȫȞIJĮȢIJȘȞĮıijȐȜİȚĮʌȡȠȢIJĮİȝʌȡȩȢ.
ǹijĮȚȡȑıIJİIJȘȝȒȜȘĮʌȩIJȘıȣıțİȣĮıȓĮȝİȤȡȒıȘȐıȘʌIJȘȢIJİȤȞȚțȒȢțȡĮIJȫȞIJĮȢ
IJȘȝȒȜȘĮʌȩțȐIJȦȩʌȦȢʌĮȡȠȣıȚȐȗİIJĮȚıIJȘȞǼȚțȩȞĮțĮȚʌȡȠıȑȤȠȞIJĮȢȫıIJİ
ȞĮĮʌȠijȪȖİIJİIJȘȝİIJĮțȓȞȘıȘIJȠȣ.2..,12<ȠįȘȖȠȪİȚıĮȖȦȖȒȢǺİȕĮȚȦșİȓIJİ
ȩIJȚȘȝȒȜȘʌĮȡĮȝȑȞİȚıIJİȓȡĮǼȜȑȖȟIJİIJȘıȣıțİȣĮıȓĮȖȚĮȞĮȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚİȓȞĮȚ
ȐșȚțIJȘțĮȚȩIJȚįİȞȑȤİȚȣʌȠıIJİȓȗȘȝȚȐʌȡȚȞĮʌȩIJȘȤȡȒıȘǼȐȞȘıȣıțİȣĮıȓĮȑȤİȚ
ĮȞȠȚȤIJİȓȒİȐȞȑȤİȚʌĮȡȑȜșİȚȘȘȝİȡȠȝȘȞȓĮȜȒȟȘȢIJȘȢȝȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıİIJİIJȘ
ıȣıțİȣȒ
ǼȚțȩȞĮǹijĮȓȡİıȘIJȘȢȝȒȜȘȢĮʌȩIJȘıȣıțİȣĮıȓĮ
ǺȒȝĮ
ǺȒȝĮ
I
ǺȒȝĮ
E
A: ȀȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@
B: ȆȜȒțIJȡȠ³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@
C: ȀȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@
D: ȆȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³$&48,5(6$03/(´>ȁǾȌǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@
E:ȀȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³(-(&76$03/(´>ǼȄȍĬǾȈǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@
F: ȆȜȒțIJȡȠ³MULTI-FUNCTION´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@
G: ȆȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@
H: ȆȜȒțIJȡȠ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@
,ȀȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮȝʌĮIJĮȡȓĮȢ
43
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
9. ȂȘȞİʌĮȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJİIJȠȣȢțĮșİIJȒȡİȢȕȚȠȥȓĮȢIJȚȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢ
țȐȞȠȣȜİȢIJȠȣįĮțIJȣȜȓȠȣȢĮʌȩıIJĮıȘȢțĮȚIJȠȣȢȠįȘȖȠȪȢȕİȜȩȞĮȢ.ȂİIJȐĮʌȩ
İʌĮȞĮʌȠıIJİȓȡȦıȘįİȞįȚĮıijĮȜȓȗİIJĮȚȘıIJİȚȡȩIJȘIJĮIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢȜȩȖȦʌȚșĮȞȒȢ
ʌȣȡİIJȠȖȩȞȠȣȒȝȚțȡȠȕȚĮțȒȢȝȩȜȣȞıȘȢĮʌȡȠıįȚȠȡȓıIJȠȣȕĮșȝȠȪȘȠʌȠȓĮİȞįȑȤİIJĮȚ
ȞĮȠįȘȖȒıİȚıİȜȠȚȝȫįİȚȢİʌȚʌȜȠțȑȢȅțĮșĮȡȚıȝȩȢȘİʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮȒțĮȚ
ȘİʌĮȞĮʌȠıIJİȓȡȦıȘIJȘȢʌĮȡȠȪıĮȢȚĮIJȡȚțȒȢıȣıțİȣȒȢĮȣȟȐȞİȚIJȘȞʌȚșĮȞȩIJȘIJĮ
įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢIJȘȢȜȩȖȦʌȚșĮȞȫȞĮȞİʌȚșȪȝȘIJȦȞĮȞIJȚįȡȐıİȦȞıIJĮȝȑȡȘʌȠȣ
İʌȘȡİȐȗȠȞIJĮȚĮʌȩșİȡȝȚțȑȢȒțĮȚȝȘȤĮȞȚțȑȢĮȜȜĮȖȑȢ
ǾȝʌĮIJĮȡȓĮİʌȚIJȡȑʌİIJĮȚȞĮĮȞIJȚțĮIJĮıIJĮșİȓȒȞĮĮʌȠȡȡȚijșİȓȝȩȞȠĮʌȩ
İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠIJȝȒȝĮıȑȡȕȚȢțĮȚİʌȚıțİȣȫȞIJȘȢ%DUG
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİȝȩȞȠȝİIJĮʌĮȡİȤȩȝİȞĮİȟĮȡIJȒȝĮIJĮIJȡȠijȠįȠıȓĮȢȝİ
İȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȡİȪȝĮǾĮʌȠıȪȞįİıȘIJȠȣIJȡȠijȠįȠIJȚțȠȪİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣ
ȡİȪȝĮIJȠȢĮʌȩIJȘȞʌĮȡȠȤȒȡİȪȝĮIJȠȢIJȠȓȤȠȣȜİȚIJȠȣȡȖİȓȦȢIJȡȩʌȠȢ
ȝȩȞȦıȘȢȂȘȞIJȠʌȠșİIJİȓIJİIJȠIJȡȠijȠįȠIJȚțȩİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢ
țĮȚIJȘȕȐıȘijȩȡIJȚıȘȢȑIJıȚȫıIJİȞĮİȓȞĮȚįȪıțȠȜȠȞĮĮʌȠıȣȞįİșİȓIJȠ
IJȡȠijȠįȠIJȚțȩİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢĮʌȩIJȘȞʌĮȡȠȤȒȡİȪȝĮIJȠȢIJȠȓȤȠȣ
İȐȞȤȡİȚĮıIJİȓȞĮįȚĮțȠʌİȓȘIJȡȠijȠįȠıȓĮ
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ǼȚıȐȖİIJİʌȡȠıİțIJȚțȐIJȘȝȒȜȘȝȑıĮıIJȠȞȠįȘȖȩȩʌȦȢʌĮȡȠȣıȚȐȗİIJĮȚıIJȘȞ
ǼȚțȩȞĮ
ǼȚțȩȞĮǾİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³5(6(7´ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ
³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@
ǼȚțȩȞĮǼȚıĮȖȦȖȒIJȘȢȝȒȜȘȢıIJȠȞȠįȘȖȩ
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȠȠȝijĮȜȩȢȑȤİȚİȚıĮȤșİȓıIJȘȞİȖțȠʌȒʌȠȣȕȡȓıțİIJĮȚıIJȠİȝʌȡȩȢ
IJȝȒȝĮIJȠȣȠįȘȖȠȪțĮȚİȣșȣȖȡĮȝȝȓıIJİIJȠȞȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮțĮȚIJȠıȦȜȒȞĮȝİIJĮĮȞIJȓıIJȠȚȤĮ
ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐIJȠȣȠįȘȖȠȪȈǾȂǼǿȍȈǾȀĮIJȐIJȘȤȡȒıȘIJȘȢȝȒȜȘȢȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢ
ȕȚȠȥȓĮȢȝİİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȠȠȝijĮȜȩȢȑȤİȚ
İȚıĮȤșİȓȝİIJȘȞİʌȓʌİįȘʌȜİȣȡȐʌȡȠȢIJĮİʌȐȞȦıIJȘȞİȖțȠʌȒʌȠȣȕȡȓıțİIJĮȚıIJȠ
ʌȡȩıșȚȠIJȝȒȝĮIJȠȣȠįȘȖȠȪ
ǼȚțȩȞĮǼȣșȣȖȡȐȝȝȚıȘȠȝijĮȜȠȪțĮȚȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮ
ȂİIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘIJȠȣțȪțȜȠȣ³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ĮijĮȚȡȑıIJİIJȠ
ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩȤȚIJȫȞȚȠĮʌȩIJȘȝȒȜȘ
ǹʌȠıȪȞįİıȘİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢĮʌȩIJȘȝȒȜȘ
ȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢ
ȅȚȝȒȜİȢȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢȑȤȠȣȞȝȚĮİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮʌȠȣİȓȞĮȚ
įȣȞĮIJȩȞĮĮijĮȚȡİșİȓʌȡȠțİȚȝȑȞȠȣȞĮįȚİȣțȠȜȪȞİIJĮȚȘıIJĮșİȡȒIJȠʌȠșȑIJȘıȘIJȘȢȕİȜȩȞĮȢıIJȘ
șȑıȘȕȚȠȥȓĮȢǾȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȝʌȠȡİȓİʌȓıȘȢȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓʌȡȠțİȚȝȑȞȠȣȞĮ
įȚİȣțȠȜȪȞİIJĮȚȘIJȠʌȠșȑIJȘıȘIJȠȣįİȓțIJȘțĮIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘIJȘȢįȚĮįȚțĮıȓĮȢȕȚȠȥȓĮȢīȣȡȓıIJİ
ĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮIJȘȜĮȕȒIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢȖȚĮȞĮĮʌȠıȣȞįİșİȓĮʌȩIJȘȝȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ
ǼȚțȩȞĮǾİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ
ǽȘIJȒȝĮIJĮĮʌİȚțȩȞȚıȘȢȝȒȜȘȢ
ǼȚțȩȞĮǺĮıȚțȑȢįȚĮıIJȐıİȚȢȝȒȜȘȢ
ǹijĮȚȡȑıIJİIJȘȞʌİȡȩȞȘ
ǼȚțȩȞĮǹijĮȓȡİıȘIJȘȢʌİȡȩȞȘȢ
Οδηγóς VACORA
L1
L2
®
A
B
ǹijĮȚȡȑıIJİʌȡȠıİțIJȚțȐIJȠȞțȩțțȚȞȠȠįȘȖȩİȚıĮȖȦȖȒȢǼȚțȩȞĮȅȠįȘȖȩȢ
ĮijĮȚȡİȓIJĮȚʌȠȜȪİȪțȠȜĮȩIJĮȞȠțȪȜȚȞįȡȠȢțİȞȠȪįȚĮIJȘȡİȓIJĮȚȝȑıĮıIJȠȞȠįȘȖȩ
ȝİIJȠȞĮȞIJȓȤİȚȡĮǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚIJĮıȘȝİȓĮİȚıĮȖȦȖȒȢıIJȠȞȠȝijĮȜȩIJȠȞ
ȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮțĮȚIJȠȞıȦȜȒȞĮʌĮȡĮȝȑȞȠȣȞİȣșȣȖȡĮȝȝȚıȝȑȞĮ
ǼȚțȩȞĮǹijĮȓȡİıȘIJȠȣțȩțțȚȞȠȣȠįȘȖȠȪİȚıĮȖȦȖȒȢ
ȆȓȞĮțĮȢǺĮıȚțȑȢįȚĮıIJȐıİȚȢȝȒȜȘȢ
ǹȡȚșȝȩȢ
țĮIJĮȜȩȖȠȣ
ȆİȡȚȖȡĮijȒ
Gauge
L1
L2
ȋȦȡȓȢ
Ȃİ
ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒ ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒ
țȐȞȠȣȜĮ
țȐȞȠȣȜĮ
A
B
VB14116
ȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138
ȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
ȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
ȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
ȂȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢ
ȕȚȠȥȓĮȢȝİİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘ
ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
ȂȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢ
ȕȚȠȥȓĮȢȝİİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘ
ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
ȂȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢ
ȕȚȠȥȓĮȢȝİİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘ
ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
ȂȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢ
ȕȚȠȥȓĮȢȝİİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘ
ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
ȂȓĮıȦıIJȐİȚıȘȖȝȑȞȘȕİȜȩȞĮʌĮȡȠȣıȚȐȗİIJĮȚıIJȘȞǼȚțȩȞĮ
ǼȚțȩȞĮȅįȘȖȩȢȝİİȚıȘȖȝȑȞȘȕİȜȩȞĮ
ǹȜȜȘȜȠȣȤȓĮįȚĮįȚțĮıȓĮȢȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪ
ȈǾȂǼǿȍȈǾȀĮIJȐIJȘȞİțIJȑȜİıȘĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȢȕȚȠȥȓĮȢ
ıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒȢȒȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȘțĮIJȐȜȜȘȜȘ
ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȝİĮȞIJȓıIJȠȚȤȠİȟȠʌȜȚıȝȩıIJİȡȑȦıȘȢȀĮIJȐIJȘȞİțIJȑȜİıȘ
ȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȢȕȚȠȥȓĮȢıȣȞȚıIJȐIJĮȚȘȤȡȒıȘIJȘȢțĮIJȐȜȜȘȜȘȢ
ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢ
Ȇ
ȡȠİIJȠȚȝȐıIJİIJȘșȑıȘȕȚȠȥȓĮȢȝİȤȡȒıȘIJȦȞțĮIJȐȜȜȘȜȦȞȐıȘʌIJȦȞIJİȤȞȚțȫȞțĮȚ
İʌĮȡțȠȪȢIJȠʌȚțȒȢĮȞĮȚıșȘıȓĮȢȆȡȑʌİȚȞĮȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȚțĮIJȐȜȜȘȜİȢʌȡȠijȣȜȐȟİȚȢȩʌȦȢ
țĮȚȖȚĮȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİįȚĮįİȡȝȚțȒįȚĮįȚțĮıȓĮʌȡȑʌİȚȞĮijȠȡȐIJİĮIJȠȝȚțȩʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩ
İȟȠʌȜȚıȝȩȩʌȦȢȖȐȞIJȚĮțĮȚȖȣĮȜȚȐʌȡȠıȦʌȓįİȢțȜʌ
Ȁ
ȐȞİIJİȝȚĮȝȚțȡȒIJȠȝȒȒʌĮȡĮțȑȞIJȘıȘIJȠȣįȑȡȝĮIJȠȢȝİȞȣıIJȑȡȚʌȡȚȞĮʌȩIJȘȞİȚıĮȖȦȖȒ
IJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢ
ǹijĮȚȡȑıIJİIJȠțĮIJȐȜȜȘȜȠıİIJȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢǼȚțȩȞĮǼȚțȩȞĮǼȚțȩȞĮĮʌȩ
IJȘıȣıțİȣĮıȓĮȝİȤȡȒıȘȐıȘʌIJȘȢIJİȤȞȚțȒȢ
ǾȤȡȒıȘIJȠȣʌȡȠĮȚȡİIJȚțȠȪįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȠȪIJȦȞPPȝʌȠȡİȓȞĮʌȡȠIJȚȝȐIJĮȚ
ȖȚĮȝȚțȡȠȪȢȝĮıIJȠȪȢȒȖȚĮİʌȚijĮȞİȚĮțȑȢȕȜȐȕİȢǼȐȞȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ
IJȠʌȡȠĮȚȡİIJȚțȩįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩPPǼȚțȩȞĮșĮʌȡȑʌİȚȞĮĮijĮȚȡİȓIJĮȚ
ĮʌȩIJȘıȣıțİȣĮıȓĮİțİȓȞȘIJȘıIJȚȖȝȒȝİȤȡȒıȘȐıȘʌIJȘȢIJİȤȞȚțȒȢțĮȚȞĮ
IJȠʌȠșİIJİȓIJĮȚıIJȘȝȒȜȘȉȠįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩPPʌĮȡĮȝȑȞİȚȝİIJĮȟȪIJȠȣȠįȘȖȠȪ
țĮȚIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢȫıIJİȞĮȝİȚȦșİȓIJȠȝȒțȠȢIJȠȣșĮȜȐȝȠȣ
įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢĮʌȩPPıİPPȉȠʌȡȠĮȚȡİIJȚțȩįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩIJȦȞ
PPįİȞʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚȖȚĮȤȡȒıȘȝİIJȘȝȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢȝİ
İȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ
ȀȜİȓıIJİIJȠțȐȜȣȝȝĮIJȠȣȠįȘȖȠȪǹıijĮȜȓıIJİIJȠțȐȜȣȝȝĮȦșȫȞIJĮȢIJȘȞĮıijȐȜİȚĮ
ȩʌȦȢʌĮȡȠȣıȚȐȗİIJĮȚıIJȘȞǼȚțȩȞĮʌȡȠȢIJȘȞțĮIJİȪșȣȞıȘʌȠȣȣʌȠįİȚțȞȪİIJĮȚ
ĮʌȩIJȠȕȑȜȠȢ
ǼȚțȩȞĮȅȜȓıșȘıȘIJȠȣțĮȜȪȝȝĮIJȠȢȖȚĮIJȘȞĮıijȐȜȚıȘIJȠȣȠįȘȖȠȪ
ȅȠįȘȖȩȢįİįȚĮșȑIJİȚįȚĮțȩʌIJȘȑȞĮȡȟȘȢįȚĮțȠʌȒȢȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢȅȠįȘȖȩȢĮȞȚȤȞİȪİȚ
ĮȣIJȩȝĮIJĮIJȠʌȩIJİȑȤİȚİȚıĮȤșİȓıȦıIJȐȘȝȒȜȘȂȩȜȚȢțȜİȓıİȚIJȠțȐȜȣȝȝĮȠȠįȘȖȩȢ
İțIJİȜİȓĮȣIJȩȝĮIJĮȝȚĮȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@.ȀĮIJȐIJȘįȚȐȡțİȚĮIJȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ³RESET´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ȠțȚȞȘIJȒȡĮȢțĮȚȘȝȒȜȘİȓȞĮȚıȣȖȤȡȠȞȚıȝȑȞȠȚ
ǼʌȓıȘȢțĮIJȐIJȘįȚȐȡțİȚĮIJȘȢȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ³RESET´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒ
ȜȣȤȞȓĮ³RESET´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚțĮȚȠțȚȞȘIJȒȡĮȢʌĮȡȐȖİȚȒȤȠ
44
ǼȚțȩȞĮȆȡȠĮȚȡİIJȚțȩįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩIJȦȞPP
ǼȚțȩȞĮȅʌİȡȚȑțIJȘȢıȣȜȜȠȖȒȢįİȚȖȝȐIJȦȞ
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ǼȚțȩȞĮȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢȝİįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩ
ȆȚȑıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ȑȦȢȩIJȠȣ
İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓȠțȚȞȘIJȒȡĮȢȖȚĮIJȘȞȑțșİıȘIJȠȣȚıIJȠȪıIJȠȞșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾȉȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@șĮʌȡȑʌİȚ
ȞĮʌȚȑȗİIJĮȚțĮȚȞĮįȚĮIJȘȡİȓIJĮȚʌĮIJȘȝȑȞȠȑȦȢȩIJȠȣȟİțȚȞȒıİȚȘȜİȚIJȠȣȡȖȓĮĮijĮȓȡİıȘȢ
įİȓȖȝĮIJȠȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾǼȐȞȘįȚȐIJȡȘıȘİȓȞĮȚİʌȚșȣȝȘIJȒʌȚȑıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ³35,0(´
>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@ȖȚĮȞĮıȣȝʌIJȣȤșİȓȘȝȒȜȘPPȂİIJȐIJȘȞİȚıĮȖȦȖȒIJȘȢ
ȝȒȜȘȢİȞIJȩȢIJȠȣȝĮıIJȠȪʌȚȑıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ȖȚĮȞĮ
ʌȡȠȦșȘșİȓȘȝȒȜȘPPıIJȘȞʌİȡȚȠȤȒİȞįȚĮijȑȡȠȞIJȠȢʌȡȚȞĮʌȩIJȘȞʌȡȫIJȘ
įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȚıIJȠȪ
ǼȚțȩȞĮȉȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ
³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@
ǼȚțȩȞĮȉĮʌȜȒțIJȡĮ³35,0(´ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹțĮȚ³3,(5&(´ǻǿǹȉȇǾȈǾ
³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@
³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@
ȆȚȑıIJİȖȚĮIJȡȓIJȘijȠȡȐIJȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@
ȖȚĮȞĮțȜİȓıİȚȠșȐȜĮȝȠȢįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢțĮȚȞĮȟİțȚȞȒıİȚȠțȪțȜȠȢ“RESET”
>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@ǾįȚĮįȚțĮıȓĮȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪȝʌȠȡİȓȞĮİʌĮȞĮȜȘijșİȓĮȞȐȜȠȖĮȝİ
IJȚȢĮȞȐȖțİȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾīȚĮȞĮİʌȚȕİȕĮȚȦșİȓȘșȑıȘIJȘȢȝȒȜȘȢıİıȤȑıȘȝİIJȘȞʌİȡȚȠȤȒıIJȩȤȠ
ʌȡȠȢįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮșĮʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒțĮșȠįȒȖȘıȘ
ǼȚıĮȖȐȖİIJİIJȘȝȒȜȘȒIJȠıİIJȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢȝȑıȦIJȘȢIJȠȝȒȢțĮȚIJȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠ
ȐțȡȠıIJȠțĮIJȐȜȜȘȜȠȕȐșȠȢ
‡ Ǽ
ȐȞʌȡȩțİȚIJĮȚȞĮįȚĮIJȡȘșİȓȘȕȜȐȕȘȉȠȐțȡȠIJȘȢȝȒȜȘȢȒIJȠȣȠȝȠĮȟȠȞȚțȠȪıIJİȚȜİȠȪ
ʌȡȑʌİȚȞĮȕȡȓıțİIJĮȚıİĮʌȩıIJĮıȘʌİȡȓʌȠȣmm (10 GȒmm (14 GİȖȖȪȢʌȡȠȢ
IJȠțȑȞIJȡȠIJȘȢʌİȡȚȠȤȒȢıIJȩȤȠȣ
ȈǾȂǼǿȍȈǾīȚĮıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȐIJȡĮʌȑȗȚĮIJȠȐțȡȠIJȘȢȝȒȜȘȢȒIJȠȣȠȝȠĮȟȠȞȚțȠȪ
ıIJİȚȜİȠȪʌȡȑʌİȚȞĮȕȡȓıțİIJĮȚıİĮʌȩıIJĮıȘʌİȡȓʌȠȣPP*ȒPP*İȖȖȪȢ
ʌȡȠȢIJȠțȑȞIJȡȠIJȘȢʌİȡȚȠȤȒȢıIJȩȤȠȣīȚĮȠįȘȖȓİȢıIJȩȤİȣıȘȢĮȞĮIJȡȑȟIJİıIJȚȢȠįȘȖȓİȢ
ȤȡȒıȘȢIJȠȣțĮIJĮıțİȣĮıIJȒIJȠȣıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȠȪİȟȠʌȜȚıȝȠȪ
‡ ǼȐȞįİȞʌȡȩțİȚIJĮȚȞĮįȚĮIJȡȘșİȓȘȕȜȐȕȘ
‡ Ȁ
ĮȚǻǼȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȂİȤȡȒıȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢ
țĮșȠįȒȖȘıȘȢIJȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢıIJȠțȑȞIJȡȠIJȘȢʌİȡȚȠȤȒȢ
ıIJȩȤȠȣȉȠțȑȞIJȡȠIJȠȣșĮȜȐȝȠȣįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢĮʌȑȤİȚʌİȡȓʌȠȣmm (10 GȒ
15 mm (14 GĮʌȩIJȠȐțȡȠIJȘȢȝȒȜȘȢ
‡ ǼȐȞįİȞʌȡȩțİȚIJĮȚȞĮįȚĮIJȡȘșİȓȘȕȜȐȕȘ
‡ Ȁ
ĮȚȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮȉȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȩıIJİȚȜİȩ
ıİĮʌȩıIJĮıȘʌİȡȓʌȠȣmm (10 GȒmm (14 GİȖȖȪȢʌȡȠȢIJȠțȑȞIJȡȠIJȘȢ
ʌİȡȚȠȤȒȢıIJȩȤȠȣǹijĮȚȡȑıIJİIJȠȞİıȦIJİȡȚțȩıIJİȚȜİȩĮʌȩIJȘȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ
ıIJȡȑijȠȞIJĮȢĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮțĮȚțĮIJȩʌȚȞIJȡĮȕȫȞIJĮȢʌȡȠȢIJĮȑȟȦǼȚıĮȖȐȖİIJİIJȘ
ȝȒȜȘȑȦȢȩIJȠȣȘȕİȜȩȞĮİijĮȡȝȩıİȚʌȐȞȦıIJȘȞİȖȖȪȢİʌȚijȐȞİȚĮIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢ
țȐȞȠȣȜĮȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾīȚĮȕȜȐȕİȢȕĮșȪIJİȡİȢIJȦȞPPıȣȞȚıIJȐIJĮȚȘȤȡȒıȘȝĮțȡȪIJİȡȘȢȝȒȜȘȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ ǾĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒțĮșȠįȒȖȘıȘțĮȚȘİʌȚȕİȕĮȓȦıȘșȑıȘȢȝİ
ȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒĮțIJȚȞȠȖȡĮijȚțȒȝȑșȠįȠȒȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮșĮ
ʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȩʌȦȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚǵIJĮȞȖȚĮIJȘȞĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒțĮșȠįȒȖȘıȘ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚıȪıIJȘȝĮȝĮıIJȠȖȡĮijȓĮȢȩȡșȚĮȢșȑıȘȢȠȕȡĮȤȓȠȞĮȢ&șĮʌȡȑʌİȚȞĮ
ȝİIJĮțȚȞȘșİȓıIJȘȞĮȞIJȓșİIJȘʌȜİȣȡȐĮʌȩIJȠȞıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩȠįȘȖȩȕİȜȩȞĮȢʌȡȚȞĮʌȩ
IJȘȞİȚıĮȖȦȖȒIJȘȢȝȒȜȘȢ
ȆȚȑıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@ȖȚĮȞĮȟİțȚȞȒıİȚ
ȘĮȜȜȘȜȠȣȤȓĮįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȚıIJȠȪǾįȚĮįȚțĮıȓĮįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢİțIJİȜİȓIJĮȚĮȣIJȩȝĮIJĮ
ǻȘȝȚȠȣȡȖİȓIJĮȚțİȞȩȘİȟȦIJİȡȚțȒțȐȞȠȣȜĮIJȘȢȝȒȜȘȢıȣȝʌIJȪııİIJĮȚĮȣIJȩȝĮIJĮțĮȚȠȚıIJȩȢ
ȑȜțİIJĮȚȣʌȩțİȞȩıIJȠșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȅȚıIJȩȢțȩȕİIJĮȚȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢIJĮ
ʌȜİȣȡȚțȐIJȠȚȤȫȝĮIJĮIJȠȣșĮȜȐȝȠȣįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢțĮȚIJȘȞʌİȡȚıIJȡİijȩȝİȞȘİȟȦIJİȡȚțȒ
țȐȞȠȣȜĮIJȘȢȝȒȜȘȢ
‡ Ǽ
ȐȞȘİȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȘȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮIJȘȢȝȒȜȘȢȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢ
ʌȡȩțİȚIJĮȚȞĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚİȞIJȩȢIJȠȣĮıșİȞȠȪȢȝİIJĮȟȪIJȦȞįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȚȫȞ
ĮʌĮıijĮȜȓıIJİIJȘȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮʌİȡȚıIJȡȑijȠȞIJĮȢIJȘȜĮȕȒIJȘȢțĮIJȐȑȞĮIJȑIJĮȡIJȠ
IJȘȢıIJȡȠijȒȢȝİIJȘȝȒȜȘİȞIJȩȢIJȠȣIJȘȢĮıșİȞȠȪȢĮijĮȚȡȑıIJİIJȘȝȒȜȘțĮȚIJȠʌȠșİIJȒıIJİ
țĮIJȐȜȜȘȜĮIJȠȞĮȞĮıIJȠȜȑĮȕȐșȠȣȢȖȚĮIJȘıȒȝĮȞıȘIJȠȣȕȐșȠȢİȚıĮȖȦȖȒȢ
ǼȚțȩȞĮȉȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ
³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@
ȈǾȂǼǿȍȈǾǾİȞȑȡȖİȚĮțȠʌȒȢIJĮȜĮȞIJȫȞİȚIJȠȐțȡȠIJȘȢȝȒȜȘȢʌİȡȓʌȠȣPP
ʌİȡȚijİȡȚțȐĮʌȩIJȘșȑıȘȑȞĮȡȟȘȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾǵIJĮȞȠȜȠțȜȘȡȦșİȓȠțȪțȜȠȢįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȚıIJȠȪȘʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒ
ȜȣȤȞȓĮ³$&48,5(6$03/(´>ȁǾȌǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ʌĮȪİȚȞĮĮȞĮȕȠıȕȒȞİȚȉȫȡĮȘ
İȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³(-(&76$03/(´>ǼȄȍĬǾȈǾǻǼǿīȂǹȉȅȈ@ijȦIJȓȗİIJĮȚ
ȈǾȂǼǿȍȈǾǵʌȦȢțĮȚȝİIJȚȢįȚĮįȚțĮıȓİȢȕȚȠȥȓĮȢȡȠȣIJȓȞĮȢİȞįȑȤİIJĮȚȞĮİȓȞĮȚ
ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȘȘțȠʌȒIJȠȣʌȡȠıțȠȜȜȘȝȑȞȠȣȚıIJȠȪıIJȘȝȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢțĮIJȐIJȘȞĮijĮȓȡİıȒ
IJȘȢĮʌȩIJȠȝĮıIJȩ
ǹijĮȚȡȑıIJİIJȘȝȒȜȘĮʌȩIJȠȞȝĮıIJȩțĮȚIJȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠȞșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢıIJȠ
ıIJİȓȡȠʌİȡȚȑțIJȘıȣȜȜȠȖȒȢįİȚȖȝȐIJȦȞʌȠȣʌĮȡȑȤİIJĮȚȝİIJȘȝȒȜȘ
45
ȈǾȂǼǿȍȈǾǾıȣȜȜȠȖȒʌȠȜȜĮʌȜȫȞįİȚȖȝȐIJȦȞȕȚȠȥȓĮȢİȞįȑȤİIJĮȚȞĮȕȠȘșȒıİȚıIJȘȞ
İȜĮȤȚıIJȠʌȠȓȘıȘIJȠȣțȚȞįȪȞȠȣȥİȣįȫȢĮȡȞȘIJȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢ
ǻİȓȖȝĮIJĮȚıIJȠȪİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮȜȘijșȠȪȞȝİIJȠșȐȜĮȝȠįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢıİįȚĮijȠȡİIJȚțȑȢ
ĮțIJȚȞȦIJȑȢșȑıİȚȢīȚĮȞĮIJȠİʌȚIJȪȤİIJİĮȣIJȩȖȣȡȓıIJİIJȠȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮIJȘȢȝȒȜȘȢȅ
șȐȜĮȝȠȢįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢȝʌȠȡİȓȞĮʌİȡȚıIJȡĮijİȓȝİIJȠȤȑȡȚțĮIJȐƒȝȑıȦșȑıİȦȞ
İʌȚIJȡȑʌȠȞIJĮȢIJȘȜȒȥȘIJȦȞįİȚȖȝȐIJȦȞȚıIJȠȪĮʌȩIJȚȢįȚȐijȠȡİȢĮțIJȚȞȦIJȑȢșȑıİȚȢ
ǼʌĮȜȘșİȪıIJİȠʌIJȚțȐȩIJȚȘȝĮȪȡȘȖȡĮȝȝȒıIJȠȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮİȓȞĮȚıİİȣșȣȖȡȐȝȝȚıȘȝİIJȠȞ
ĮȞĮȝİȞȩȝİȞȠĮțIJȚȞȦIJȩʌȡȠıĮȞĮIJȠȜȚıȝȩIJȠȣșĮȜȐȝȠȣįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ
ǼȚțȩȞĮȅȤİȚȡȠțȠȤȜȓĮȢ
³ȋǼǿȇȅȀȅȋȁǿǹȈ´
10. ǹijĮȚȡȑıIJİIJȘȝȒȜȘȝİIJȐĮʌȩIJȘȤȡȒıȘ
ȈǾȂǼǿȍȈǾǼȐȞʌȡȩțİȚIJĮȚȞĮIJȠʌȠșİIJȘșİȓįİȓțIJȘȢȚıIJȠȪıIJȘșȑıȘȕȚȠȥȓĮȢİȓȞĮȚ
įȣȞĮIJȩȞĮİȚıĮȤșİȓįȚĮȝȑıȠȣIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢȅİȚıĮȖȦȖȑĮȢIJȠȣįİȓțIJȘ
ȕȚȠȥȓĮȢʌȡȑʌİȚȞĮȑȤİȚțĮIJȐȜȜȘȜȠȝȑȖİșȠȢțĮȚȝȒțȠȢȖȚĮIJȘȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ
ʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚǹȞĮIJȡȑȟIJİıIJȠȞȆȓȞĮțĮȖȚĮIJȚȢįȚĮıIJȐıİȚȢIJȘȢȝȒȜȘȢʌȠȣ
İȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓȖȚĮIJȠȞȣʌȠȜȠȖȚıȝȩIJȠȣȕȐșȠȣȢIJȠȣșĮȜȐȝȠȣ
įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ
ȅȚȝȒȜİȢȠȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢțĮȚȠȚʌİȡȚȑțIJİȢįİȓȖȝĮIJȠȢİȓȞĮȚȝȩȞȠȖȚĮȝȓĮ
ȤȡȒıȘǻİȞʌȡȑʌİȚȞĮİʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚȒȞĮĮʌȠıIJİȚȡȫȞȠȞIJĮȚİțȞȑȠȣȂİIJȐ
IJȘȤȡȒıȘIJĮʌȡȠȧȩȞIJĮĮȣIJȐİȞįȑȤİIJĮȚȞĮĮʌȠIJİȜȠȪȞįȣȞȘIJȚțȩȕȚȠȜȠȖȚțȩțȓȞįȣȞȠ
ȅȤİȚȡȚıȝȩȢțĮȚȘĮʌȩȡȡȚȥȘʌȡȑʌİȚȞĮȖȓȞȠȞIJĮȚıȪȝijȦȞĮȝİIJȘȞĮʌȠįİțIJȒȚĮIJȡȚțȒ
ʌȡĮțIJȚțȒțĮȚIJȠȣȢȚıȤȪȠȞIJİȢIJȠʌȚțȠȪȢʌȠȜȚIJİȚĮțȠȪȢțĮȚȠȝȠıʌȠȞįȚĮțȠȪȢȞȩȝȠȣȢțĮȚ
țĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ.
ǽȘIJȒȝĮIJĮȤȡȒıȘȢȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
‡ ȆȡȚȞĮʌȩIJȘȞİțIJȑȜİıȘIJȦȞįȚĮįȚțĮıȚȫȞ05ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢIJȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢ
VACORA®ĮȞĮIJȡȑȟIJİıIJȚȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢıȤİIJȚțȐȝİIJȘȤȡȒıȘIJȠȣȣȜȚțȠȪ05ʌȠȣ
ʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚĮʌȩIJȠȞțĮIJĮıțİȣĮıIJȒ
‡ ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®ȑȤİȚįȠțȚȝĮıIJİȓıİıIJĮIJȚțȩȝĮȖȞȘIJȚțȩʌİįȓȠȑȦȢ
7HVODȅȠįȘȖȩȢİȓȞĮȚıȣȝȕĮIJȩȢȝİʌİȡȚȕȐȜȜȠȞȝĮȖȞȘIJȚțȠȪıȣȞIJȠȞȚıȝȠȪ05
ȣʌȩıȣȖțİțȡȚȝȑȞİȢıȣȞșȒțİȢȤȡȒıȘȢțĮȚȝʌȠȡİȓȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓȝİĮıijȐȜİȚĮ
ıİıIJĮIJȚțȩȝĮȖȞȘIJȚțȩʌİįȓȠȑȦȢ*DXVVȅȠįȘȖȩȢİȓȞĮȚıȤİįȚĮıȝȑȞȠȢȖȚĮ
ȤȡȒıȘİțIJȩȢIJȘȢȝȠȞȐįĮȢıȐȡȦıȘȢJDQWU\ıİʌİȡȚȠȡȚıȝȑȞȠȝĮȖȞȘIJȚțȩʌİįȓȠ
ʌȤȠȘĮıșİȞȒȢȑȤİȚĮʌȠȝĮțȡȣȞșİȓİȞȝȑȡİȚȒʌȜȒȡȦȢĮʌȩIJȘȝȠȞȐįĮıȐȡȦıȘȢ
‡ ȅȠįȘȖȩȢʌİȡȚȑȤİȚıȚįȘȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȐıIJȠȚȤİȓĮțĮȚįİȞʌȡȑʌİȚȞĮʌĮȡĮȝȑȞİȚıIJȠ
ȤȫȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢȤȦȡȓȢİʌȓȕȜİȥȘȒȤȦȡȓȢȞĮİȓȞĮȚIJȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠȢ
‡ ǾȝȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢʌȡȑʌİȚȞĮIJȠʌȠșİIJİȓIJĮȚıIJȠȞȠįȘȖȩʌȡȚȞĮʌȩIJȘȞİȓıȠįȠıIJȠȤȫȡȠ
IJȘȢȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢʌȡȠȢĮʌȠijȣȖȒʌȚșĮȞȠȪțȚȞįȪȞȠȣ
‡ ȅijȠȡIJȚıIJȒȢțĮȚȘȕȐıȘIJȠȣȠįȘȖȠȪįİȞʌȡȑʌİȚȞĮijȣȜȐııȠȞIJĮȚıIJȘıȠȣȓIJĮ
ȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ
‡ ǵIJĮȞİțIJİȜİȓIJĮȚȝȚĮĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȐțĮșȠįȘȖȠȪȝİȞȘȣʌȩ05ȕȚȠȥȓĮȝĮıIJȠȪʌȡȑʌİȚ
ȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚIJȠĮȞIJȓıIJȠȚȤȠȠȝȠĮȟȠȞȚțȩıİIJ05ʌȜĮıIJȚțȩȢıIJİȚȜİȩȢțĮȚ
ıIJİȚȜİȩȢIJȚIJĮȞȓȠȣțĮșȫȢțĮȚʌȜĮıIJȚțȒȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮțĮȚIJȠĮȞIJȓıIJȠȚȤȠȣȜȚțȩ
IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢIJȠȣȠįȘȖȠȪȩʌȦȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ
‡ ȅȚȝȒȜİȢȕȚȠȥȓĮȢțĮȚȠȠȝȠĮȟȠȞȚțȩȢıIJİȚȜİȩȢIJȚIJĮȞȓȠȣ05İȓȞĮȚıȣȝȕĮIJȠȓ
ȝİʌİȡȚȕȐȜȜȠȞȝĮȖȞȘIJȚțȠȪıȣȞIJȠȞȚıȝȠȪ05ȣʌȩıȣȖțİțȡȚȝȑȞİȢıȣȞșȒțİȢȤȡȒıȘȢ
țĮȚİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșȠȪȞȝİĮıijȐȜİȚĮȠʌȠȣįȒʌȠIJİİțIJȩȢIJȠȣįȡȠȝȑĮ
ĮȞĮijȠȡȐȢIJȠȣIJȘȢĮıșİȞȠȪȢʌȠȣȕȡȓıțİIJĮȚȝʌȡȠıIJȐıIJȠȐȞȠȚȖȝĮ
‡ ǾʌȜĮıIJȚțȒȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮțĮȚȠʌȜĮıIJȚțȩȢıIJİȚȜİȩȢ05İȓȞĮȚĮıijĮȜİȓȢȖȚĮ
ȤȡȒıȘıİʌİȡȚȕȐȜȜȠȞȝĮȖȞȘIJȚțȠȪıȣȞIJȠȞȚıȝȠȪ
ȅȚĮțȩȜȠȣșİȢțĮIJİȣșȣȞIJȒȡȚİȢȠįȘȖȓİȢıȣȞȚıIJȫȞIJĮȚȖȚĮȤȡȒıȘȝİıʌİȓȡȦȝĮȝĮıIJȠȪțĮȚ
ĮȞIJȓıIJȠȚȤȠıȪıIJȘȝĮİȞIJȠʌȚıȝȠȪ
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ȆȓȞĮțĮȢǼțIJȓȝȘıȘȕȐșȠȣȢȕȜȐȕȘȢ
14 G / 10 G
ǼȜȐȤȕȐșȠȢȕȜȐȕȘȢ
ȂȑȖȕȐșȠȢȕȜȐȕȘȢ
ǺȡĮȤİȓİȢȝȒȜİȢ
10 mm
67 mm
ȂĮțȡȑȢȝȒȜİȢ
10 mm
89 mm
,$ĭȩȡIJȚıȘȠįȘȖȠȪ
ȅȠįȘȖȩȢȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓȝȚĮİʌĮȞĮijȠȡIJȚȗȩȝİȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮȚȩȞIJȦȞȜȚșȓȠȣǾȝʌĮIJĮȡȓĮʌȡȑʌİȚ
ȞĮijȠȡIJȓȗİIJĮȚİʌĮȡțȫȢʌȡȚȞĮʌȩIJȘȤȡȒıȘIJȠȣȠįȘȖȠȪȖȚĮʌȡȫIJȘijȠȡȐțĮșȫȢțĮȚʌȡȚȞĮʌȩ
IJȘȞȑȞĮȡȟȘțȐșİįȚĮįȚțĮıȓĮȢ
ȈȣȞįȑıIJİIJȠțĮȜȫįȚȠIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒıIJȘȕȐıȘIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒ
ȈȣȞįȑıIJİIJȠȞțĮIJȐȜȜȘȜȠʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢıIJȠijȠȡIJȚıIJȒ
3. ȈȣȞįȑıIJİIJȠijȠȡIJȚıIJȒıİȝȚĮʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢǹȞȠȡİȣȝĮIJȠȜȒʌIJȘȢȑȤİȚȡİȪȝĮȘ
İȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ“POWER” >ȇǼȊȂǹ@șĮĮȞȐȥİȚĮȝȑıȦȢțĮȚșĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘ
ȈǾȂǼǿȍȈǾǵIJĮȞȠijȠȡIJȚıIJȒȢıȣȞįȑİIJĮȚĮȡȤȚțȐıİʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢțĮȚįİȞȣʌȐȡȤİȚ
ȠįȘȖȩȢıIJȘȕȐıȘijȩȡIJȚıȘȢȠijȠȡIJȚıIJȒȢșĮʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒıİȚȑȞĮıȪȞIJȠȝȠ
ĮȣIJȠįȚĮȖȞȦıIJȚțȩȑȜİȖȤȠȂİIJȐĮʌȩʌİȡȓʌȠȣįİȣIJİȡȩȜİʌIJȠȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ
³&+$5*(´>ĭȅȇȉǿȈǾ@șĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘȖȚĮʌİȡȓʌȠȣįİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ
ȂİIJȐIJȘȞȠȜȠțȜȒȡȦıȘIJȠȣĮȣIJȠįȚĮȖȞȦıIJȚțȠȪİȜȑȖȤȠȣĮʌȩIJȠȞijȠȡIJȚıIJȒ
IJȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠȞȠįȘȖȩıIJȘȕȐıȘǼȐȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮIJȠȣȠįȘȖȠȪȤȡİȚȐȗİIJĮȚ
ȠʌȠȚȠȣįȒʌȠIJİȕĮșȝȠȪijȩȡIJȚıȘȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ&+$5*(ĭȅȇȉǿȈǾșĮ
ʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘȦıȩIJȠȣȠȠįȘȖȩȢijȠȡIJȚıIJİȓİʌĮȡțȫȢ
ȂȩȜȚȢȘȝʌĮIJĮȡȓĮijȠȡIJȚıIJİȓİʌĮȡțȫȢȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ"CHARGE"
ĭȅȇȉǿȈǾșĮıȕȒıİȚ
ȂȚĮʌȜȒȡȦȢĮʌȠijȠȡIJȚıȝȑȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮȤȡİȚȐȗİIJĮȚʌİȡȓʌȠȣȜİʌIJȐȖȚĮȞĮ
ijȠȡIJȚıIJİȓʌȜȒȡȦȢ
ĭȠȡIJȓıIJİIJȠȞȠįȘȖȩʌȡȚȞĮʌȩIJȘȞʌȡȫIJȘȤȡȒıȘȖȚĮȜİʌIJȐȂİIJȐĮʌȩțȐșİ
ȤȡȒıȘȒȩIJĮȞȠȠįȘȖȩȢįİȞȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȠȠįȘȖȩȢșĮʌȡȑʌİȚȞĮʌĮȡĮȝȑȞİȚ
ıIJȠȞijȠȡIJȚıIJȒȫıIJİȞĮįȚĮIJȘȡİȓIJĮȚȘȝʌĮIJĮȡȓĮİʌĮȡțȫȢijȠȡIJȚıȝȑȞȘȂȑıȦİȞȩȢ
ȡȣșȝȚıIJȒĮʌȠijİȪȖİIJĮȚȘȣʌİȡijȩȡIJȚıȘIJȘȢȝʌĮIJĮȡȓĮȢ
İȜȐȤȕȐșȠȢȝİįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩ 10 mm
ȊʌȠȜȠȖȚıȝȩȢIJȠȣȕȐșȠȣȢIJȘȢȕȜȐȕȘȢ
ȉ
ȠȕȐșȠȢIJȘȢȕȜȐȕȘȢ'įİȓIJİIJȠįȚȐȖȡĮȝȝĮʌĮȡĮțȐIJȦȚıȠȪIJĮȚȝİIJȘȞĮʌȩıIJĮıȘĮʌȩ
IJȠʌȡȫIJȠȝȑıȠİȞIJȪʌȦȝĮIJȠȣʌȜȑȖȝĮIJȠȢȑȦȢIJȠțȑȞIJȡȠIJȘȢȕȜȐȕȘȢǹȣIJȩȝʌȠȡİȓȞĮ
ʌȡȠıįȚȠȡȚıIJİȓȝİȑȞĮȞĮʌȩIJȠȣȢĮțȩȜȠȣșȠȣȢIJȡȩʌȠȣȢ
‡ ȁȒȥȘIJȦȞįȚĮijȠȡȫȞȝİIJĮȟȪIJȦȞıȣȞIJİIJĮȖȝȑȞȦȞ=
dz
‡ ȂİȝȑIJȡȘıȘIJȦȞȠȕİȜȚĮȓȦȞIJȠȝȫȞțĮȚʌȠȜȜĮʌȜĮıȚĮıȝȩȝİIJȠʌȐȤȠȢIJȠȝȒȢ
ǼȚțȩȞĮȊʌȠȜȠȖȚıȝȩȢIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢİȚıĮȖȦȖȒȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾǼǹȃǹȃǹǺȅȈǺǾȃǼǿǾȀǿȉȇǿȃǾǼȃǻǼǿȀȉǿȀǾȁȊȋȃǿǹȋǹȂǾȁȅȊĭȅȇȉǿȅȊ
ȂȆǹȉǹȇǿǹȈȂǾȃǹȇȋǿǽǼȉǼȉǾǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹǺǿȅȌǿǹȈȅȅǻǾīȅȈȆȇǼȆǼǿȃǹ
ǼȆǹȃǹĭȅȇȉǿȈȉǼǿ
,%ǹȞIJȚȝİIJȫʌȚıȘʌȡȠȕȜȘȝȐIJȦȞ
īȚĮȞĮĮʌȠIJȡĮʌİȓȘįȚȐIJȡȘıȘțĮIJȐȜȐșȠȢİȓIJİIJȘȢĮıșİȞȠȪȢİȓIJİIJȠȣȚĮIJȡȚțȠȪ
ʌȡȠıȦʌȚțȠȪȠȚȝȒȜİȢʌȡȑʌİȚȞĮİȚıȐȖȠȞIJĮȚıIJȠȞȠįȘȖȩȝȩȞȠȞȩIJĮȞIJȠİȜĮIJȒȡȚȠ
įȚȐIJȡȘıȘȢįİȞȑȤİȚʌȡȠİIJȠȚȝĮıIJİȓ
‡ Ǽ
ȐȞȝȚĮȝȒȜȘȑȤİȚİȚıĮȤșİȓıIJȠȞȠįȘȖȩȒİȐȞIJȠțȐȜȣȝȝĮIJȠȣȠįȘȖȠȪȑȤİȚĮȞȠȚȤșİȓ
țĮȚțȜİȚıIJİȓİȞȫʌȡȠİIJȠȚȝȐȗİIJĮȚIJȠİȜĮIJȒȡȚȠįȚȐIJȡȘıȘȢȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ
³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@țĮȚȘʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@
șĮĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞIJĮȣIJȩȤȡȠȞĮțĮȚIJȠʌȜȒțIJȡȠ³08/7,)81&7,21´>ȆȅȁȁǹȆȁǾ
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ@șĮİȓȞĮȚĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȘȝȑȞȠǵIJĮȞĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞțĮȚȠȚįȪȠĮȣIJȑȢ
İȞįİȚțIJȚțȑȢȜȣȤȞȓİȢȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȘȝȒȜȘİȓȞĮȚİțIJȩȢIJȘȢĮıșİȞȠȪȢțĮȚʌĮIJȒıIJİ
IJȠʌȜȒțIJȡȠ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ǾȝȒȜȘșĮʌȡȠȦșȘșİȓȠȠįȘȖȩȢșĮİțIJİȜȑıİȚ
İʌĮȞĮijȠȡȐțĮȚșĮİȓıIJİȑIJȠȚȝȠȚȖȚĮȞĮıȣȞİȤȓıİIJİIJȘįȚĮįȚțĮıȓĮ
‡ Ǽ
ȐȞįİȞİȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮİȞİȡȖȠʌȠȚȒıİIJİIJȘȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@țĮȚ
ȘȝȒȜȘįİȞʌȡȠȦșİȓIJĮȚĮijĮȚȡȑıIJİʌȡȠıİțIJȚțȐIJȘȝȒȜȘĮʌȩIJȠȞȠįȘȖȩțȜİȓıIJİ
IJȠțȐȜȣȝȝĮțĮȚțĮIJȩʌȚȞʌĮIJȒıIJİIJȠʌȜȒțIJȡȠ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@ȂİIJȐIJȘȞ
İʌĮȞĮijȠȡȐIJȠȣİȜĮIJȘȡȓȠȣįȚȐIJȡȘıȘȢıIJȘșȑıȘȑȞĮȡȟȘȢİʌĮȞİȚıĮȖȐȖİIJİIJȘȝȒȜȘıIJȠȞ
ȠįȘȖȩȅȠįȘȖȩȢșĮİțIJİȜȑıİȚİʌĮȞĮijȠȡȐțĮȚșĮİȓıIJİȑIJȠȚȝȠȚȖȚĮȞĮıȣȞİȤȓıİIJİ
ȆȓȞĮțĮȢȊʌȠȜȠȖȚıȝȩȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢİȚıĮȖȦȖȒȢ
*DXJHȕİȜȩȞĮȢ
ȂȒțȠȢșĮȜȐȝȠȣįİȓȖȝĮIJȠȢ
10 G or 14 G
20 mm
ȂĮșIJȪʌȠȢ
C = D + 10
10 G or 14 G
10 mm*
C = D + 15
ȅIJĮȞȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝİįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩ 10 mm
ǼʌȚȕİȕĮȚȫıIJİȩIJȚIJȠȕȐșȠȢIJȘȢȕȜȐȕȘȢİȓȞĮȚİȞIJȩȢIJȘȢȝȑȖȚıIJȘȢțĮȚIJȘȢİȜȐȤȚıIJȘȢIJȚȝȒȢ
IJȦȞțĮIJİȣșȣȞIJȒȡȚȦȞȠįȘȖȚȫȞIJȘȢȝȒȜȘȢįİȓIJİIJȠȞʌȓȞĮțĮıIJȘȞİȞȩIJȘIJĮ³ǽȘIJȒȝĮIJĮ
ĮʌİȚțȩȞȚıȘȢȝȒȜȘȢ´
3. ȊʌȠȜȠȖȓıIJİIJȠȕȐșȠȢİȚıĮȖȦȖȒȢIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢIJȠȣȢIJȪʌȠȣȢ
ĮʌȩIJȠȞʌĮȡĮʌȐȞȦȆȓȞĮțĮțĮȚIJȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠȞĮȞĮıIJȠȜȑĮȕȐșȠȣȢȩʌȦȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚ
ǹȣIJȩșĮșȑıİȚIJȠʌİȡȚijİȡȚțȩȐțȡȠIJȘȢȠȝȠĮȟȠȞȚțȒȢțȐȞȠȣȜĮȢPPİȖȖȪȢIJȠȣțȑȞIJȡȠȣIJȘȢ
ȕȜȐȕȘȢȀĮIJȐıȣȞȑʌİȚĮȘȕȜȐȕȘșĮȕȡİșİȓĮʌİȣșİȓĮȢıIJȠțȑȞIJȡȠIJȠȣșĮȜȐȝȠȣįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ
ȝȩȜȚȢİȚıĮȤșİȓȘȕİȜȩȞĮ
ĬȀĮșĮȡȚıȝȩȢ
ȀĮșĮȡȓıIJİıȤȠȜĮıIJȚțȐIJȠȞȠįȘȖȩȝİȑȞĮȣȖȡȩʌĮȞȓțĮȚȝĮȞIJȘȜȐțȚĮĮȜțȠȩȜȘȢȒ
ȕĮțIJȘȡȚȠțIJȩȞĮĮȞĮȜȫıȚȝĮȝĮȞIJȘȜȐțȚĮȩʌȦȢIJȠ6DQL&ORWKŠȝİIJĮȟȪIJȦȞȤȡȒıİȦȞ
ĮʌȩĮıșİȞȒıİĮıșİȞȒǺİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȩȜȘȘʌȠıȩIJȘIJĮȚıIJȠȪțĮȚĮȓȝĮIJȠȢȑȤİȚ
ĮijĮȚȡİșİȓĮʌȩIJȠȞȠįȘȖȩȫıIJİȞĮȑȤİȚĮijĮȚȡİșİȓȠʌȠȚȠįȒʌȠIJİįȣȞȘIJȚțȐȕȚȠȜȠȖȚțȐ
İʌȚțȓȞįȣȞȠȣȜȚțȩǾȕȐıȘijȩȡIJȚıȘȢȝʌȠȡİȓȞĮțĮșĮȡȚıIJİȓȝİIJȚȢȓįȚİȢȝİșȩįȠȣȢ
ʌȠȣȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚȖȚĮIJȠȞȠįȘȖȩȍıIJȩıȠĮʌȠijȪȖİIJİȞĮıțȠȣʌȓȗİIJİIJȘȞ
ʌİȡȚȠȤȒĮțȡȠįȑțIJȘijȩȡIJȚıȘȢǹʌȠıȣȞįȑıIJİIJȘȕȐıȘĮʌȩIJȘȞʌȡȓȗĮʌȡȚȞĮʌȩIJȠȞ
țĮșĮȡȚıȝȩ
ǼțIJȩȢĮʌȩIJȠȞıȣȞȒșȘțĮșĮȡȚıȝȩįİȞĮʌĮȚIJİȓIJĮȚțĮȝȓĮȐȜȜȘʌȡȠȜȘʌIJȚțȒ
ıȣȞIJȒȡȘıȘȍıIJȩıȠıȣȞȚıIJȐIJĮȚȞĮİʌȚıIJȡȑijİIJĮȚȘıȣıțİȣȒıİȑȞĮİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ
IJȝȒȝĮıȑȡȕȚȢțĮȚİʌȚıțİȣȫȞIJȘȢ%DUGȝȓĮijȠȡȐIJȠȞȤȡȩȞȠȖȚĮİʌȚșİȫȡȘıȘțĮȚ
ʌȡȠȜȘʌIJȚțȒıȣȞIJȒȡȘıȘ
ȂȘȞȥİțȐȗİIJİIJȠȞȠįȘȖȩȝİIJȣȤȩȞȣȖȡȐȅȥİțĮıȝȩȢIJȠȣȠįȘȖȠȪİȞįȑȤİIJĮȚȞĮʌȡȠțĮȜȑıİȚ
įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮĮȣIJȠȪțĮȚșĮțĮIJĮıIJȒıİȚȐțȣȡȘIJȘȞİȖȖȪȘıȘ
ȂȘȞİȝȕĮʌIJȓȗİIJİIJȠȞȠįȘȖȩıİȣȖȡȐ ǾİȝȕȐʌIJȚıȘIJȠȣȠįȘȖȠȪıİȣȖȡȐİȞįȑȤİIJĮȚ
ȞĮʌȡȠțĮȜȑıİȚįȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮțĮȚșĮĮțȣȡȫıİȚIJȘȞİȖȖȪȘıȘȅȠįȘȖȩȢȑȤİȚ
ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJİȓȦȢ,3;ȖȚĮIJȘȞİȚıȡȠȒȣȖȡȫȞ
ǾĮʌȠıIJİȓȡȦıȘțĮȚȑțșİıȘıİȣȖȡȐİȞįȑȤİIJĮȚȞĮʌȡȠțĮȜȑıİȚȗȘȝȚȐıIJĮȘȜİțIJȡȚțȐ
İȟĮȡIJȒȝĮIJĮIJȘȢıȣıțİȣȒȢǹȞȠȠįȘȖȩȢįİȞțĮșĮȡȚıIJİȓțĮIJȐȜȜȘȜĮİȞįȑȤİIJĮȚȞĮʌȡȠțȜȘșİȓ
įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮIJȠȣȠįȘȖȠȪțĮȚșĮțĮIJĮıIJİȓȐțȣȡȘȘİȖȖȪȘıȘ
ȂȘȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJİıİĮȣIJȩțĮȣıIJȠȂȘșİȡȝĮȓȞİIJĮȚʌȐȞȦĮʌȩIJȠȣȢƒC (129 °FȈIJȠ
ʌİȡȓȕȜȘȝĮİȞIJȩȢIJȠȣțĮȜȪȝȝĮIJȠȢʌĮȡȑȤİIJĮȚȑȞĮȢșİȡȝȚțȩȢĮȚıșȘIJȒȡĮȢȫıIJİȞĮȣʌȠįİȚțȞȪİȚ
IJȘȞȑțșİıȘIJȘȢıȣıțİȣȒȢıİĮțȡĮȓİȢșİȡȝȠțȡĮıȓİȢȂȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȠȞȠįȘȖȩİȐȞIJȠ
IJİIJȡȐȖȦȞȠIJȠȣșİȡȝȚțȠȪĮȚıșȘIJȒȡĮȑȤİȚĮȜȜȐȟİȚĮʌȩȜİȣțȩıİȝĮȪȡȠȣʌȠįİȚțȞȪȠȞIJĮȢ
ȑțșİıȘıİĮțȡĮȓİȢșİȡȝȠțȡĮıȓİȢȅȠįȘȖȩȢʌİȡȚȑȤİȚȑȞĮȞĮȚıșȘIJȒȡĮʌȠȣĮȞȚȤȞİȪİȚİȐȞȑȤİȚ
İțIJİșİȓıİȣȖȡȐ
,ȉȡȩʌȠȢįȚȐșİıȘȢijȪȜĮȟȘȢ
‡ ȅȠįȘȖȩȢĮʌȠıIJȑȜȜİIJĮȚıİșȒțȘʌȠȣʌİȡȚȑȤİȚȑȞĮijȠȡIJȚıIJȒȝİȕȐıȘʌȡȠıĮȡȝȠȖİȓȢ
İȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢIJȡȠijȠįȠIJȚțȩțĮȚțĮȜȫįȚȠȉĮİȓįȘĮȣIJȐİȓȞĮȚȝȘıIJİȓȡĮ
‡ ȅȚȝȒȜİȢȝİʌİȡȚȑțIJȘįİȓȖȝĮIJȠȢțĮȚțĮʌȐțȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩIJȦȞ
PPʌĮȡİȜțȩȝİȞĮıIJİȡİȠıIJĮIJȚțȐțĮȚȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ05ʌȦȜȠȪȞIJĮȚ
ȟİȤȦȡȚıIJȐȅȚȝȒȜİȢȠȚȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢIJȠįȚĮȤȦȡȚıIJȚțȩIJȦȞPPȠȚ
ȠȝȠĮȟȠȞȚțȑȢțȐȞȠȣȜİȢ05țĮȚȠȚıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȠȓȠįȘȖȠȓȕİȜȩȞĮȢȑȤȠȣȞĮʌȠıIJİȚȡȦșİȓ
ȝİȤȡȒıȘĮȚșȣȜİȞȠȟİȚįȓȠȣȉĮʌİȡȚİȤȩȝİȞĮIJȘȢıȣıțİȣĮıȓĮȢİȓȞĮȚıIJİȓȡĮİijȩıȠȞȘ
ıȣıțİȣĮıȓĮįİȞțĮIJĮıIJȡĮijİȓȒĮȞȠȚȤIJİȓȉĮĮʌȠıIJİȚȡȦȝȑȞĮıIJȠȚȤİȓĮİȓȞĮȚȝȓĮȢȤȡȒıȘȢ
țĮȚįİȞʌȡȑʌİȚȞĮİʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚȒȞĮĮʌȠıIJİȚȡȫȞȠȞIJĮȚİțȞȑȠȣ
‡ ȉĮʌĮȡİȜțȩȝİȞĮıIJİȡİȠıIJĮIJȚțȐțĮȚȝĮȖȞȘIJȚțȒȢIJȠȝȠȖȡĮijȓĮȢ05İȚțȠȞȓȗȠȞIJĮȚıIJȠIJȑȜȠȢ
ĮȣIJȠȪIJȠȣijȣȜȜĮįȓȠȣ
46
ǼȚțȩȞĮǾİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ©5(6(7ª>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@țĮȚIJȠʌȜȒțIJȡȠ
©3,(5&(ª>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@
³5(6(7´>ǼȆǹȃǹĭȅȇǹ@
³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@
2. ȅȠįȘȖȩȢVACORA®ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓįȪȠțȚȞȘIJȒȡİȢȝİIJȐįȠıȘȢțȓȞȘıȘȢȠȚȠʌȠȓȠȚȜİȚIJȠȣȡȖȠȪȞ
ȝİĮțȡȚȕȒıȣȖȤȡȠȞȚıȝȩȖȚĮIJȘıȦıIJȒİțIJȑȜİıȘIJȦȞįȚĮijȩȡȦȞȜİȚIJȠȣȡȖȚȫȞǼȐȞȠȠįȘȖȩȢ
ĮȞȚȤȞİȪıİȚȩIJȚȠȚțȚȞȘIJȒȡİȢįİȞİȓȞĮȚıȦıIJȐıȣȖȤȡȠȞȚıȝȑȞȠȚȘțȓIJȡȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ
³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@țĮȚȘʌȡȐıȚȞȘİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@
șĮĮȞĮȕȠıȕȒȞȠȣȞIJĮȣIJȩȤȡȠȞĮǼȐȞıȣȝȕİȓĮȣIJȩȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚȘȝȒȜȘİȓȞĮȚİțIJȩȢIJȘȢ
ĮıșİȞȠȪȢțĮȚİțIJİȜȑıIJİİʌĮȞĮijȠȡȐĮȞȠȓȖȠȞIJĮȢțĮȚțȜİȓȞȠȞIJĮȢIJȠțĮʌȐțȚIJȠȣȠįȘȖȠȪ
ȅȠįȘȖȩȢșĮİțIJİȜȑıİȚĮȣIJȩȝĮIJȘİʌĮȞĮijȠȡȐțĮȚșĮİȓıIJİȑIJȠȚȝȠȚȖȚĮȞĮıȣȞİȤȓıİIJİ
ǼȐȞȠȠįȘȖȩȢįİȞİțIJİȜİȓĮȣIJȩȝĮIJȘİʌĮȞĮijȠȡȐĮijĮȚȡȑıIJİIJȘȝȒȜȘĮʌȩIJȠȞȠįȘȖȩțĮȚ
İʌĮȞİȚıĮȖȐȖİIJİIJȘȝȒȜȘȅȠįȘȖȩȢțĮIJȩʌȚȞșĮİțIJİȜȑıİȚİʌĮȞĮijȠȡȐțĮȚșĮİȓıIJİȑIJȠȚȝȠȚ
ȖȚĮȞĮıȣȞİȤȓıİIJİ
ǼȚțȩȞĮȅȚİȞįİȚțIJȚțȑȢȜȣȤȞȓİȢ³35,0(´ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹțĮȚ
³3,(5&(´ǻǿǹȉȇǾȈǾ
³35,0(´>ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ@
³3,(5&(´>ǻǿǹȉȇǾȈǾ@
ȈȪıIJȘȝĮijȩȡIJȚıȘȢ
ȉȠıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢVACORA®ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓȑȞĮİȣijȣȑȢıȪıIJȘȝĮijȩȡIJȚıȘȢIJȠȠʌȠȓȠĮȞȚȤȞİȪİȚ
IJȠʌȩIJİȘȝʌĮIJĮȡȓĮȤȡİȚȐȗİIJĮȚİʌȚʌȜȑȠȞijȩȡIJȚıȘǼȐȞȠȠįȘȖȩȢIJȠʌȠșİIJȘșİȓıIJȘȕȐıȘ
ijȩȡIJȚıȘȢİȞȫȠijȠȡIJȚıIJȒȢʌĮȡĮȝȑȞİȚıȣȞįİįİȝȑȞȠȢıIJȘȞʌȡȓȗĮIJȠȓȤȠȣȠijȠȡIJȚıIJȒȢșĮ
ĮȟȚȠȜȠȖȒıİȚİȐȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮȤȡİȚȐȗİIJĮȚİʌȚʌȜȑȠȞijȠȡIJȓȠțĮȚșĮĮȡȤȓıİȚĮȣIJȩȝĮIJĮIJȘijȩȡIJȚıȘ
ȝȩȞȠȞȩIJĮȞIJȠijȠȡIJȓȠIJȘȢȝʌĮIJĮȡȓĮȢİȓȞĮȚĮȡțİIJȐȤĮȝȘȜȩǾȠȞȠȝĮıIJȚțȒįȚĮȕȐșȝȚıȘIJȐıȘȢ
IJȘȢȝʌĮIJĮȡȓĮȢİȓȞĮȚV.
īȚĮȞĮĮȞĮȖțȐıİIJİIJȠȞijȠȡIJȚıIJȒȞĮijȠȡIJȓıİȚȝȓĮıȤİįȩȞijȠȡIJȚıȝȑȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮ
ĮʌȠıȣȞįȑıIJİIJȠȞijȠȡIJȚıIJȒĮʌȩIJȘȞʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚIJȠțĮȜȫįȚȠIJȠȣ
ijȠȡIJȚıIJȒİȓȞĮȚʌȜȒȡȦȢıȣȞįİįİȝȑȞȠıIJȘȕȐıȘijȩȡIJȚıȘȢIJȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠȞȠįȘȖȩ
ıIJȘȕȐıȘijȩȡIJȚıȘȢıȣȞįȑıIJİȟĮȞȐIJȠȞijȠȡIJȚıIJȒıIJȘȞʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢǾİȞįİȚțIJȚțȒ
ȜȣȤȞȓĮ"CHARGE"ijȩȡIJȚıȘșĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘȦıȩIJȠȣȘȝʌĮIJĮȡȓĮ
ijȠȡIJȚıIJİȓʌȜȒȡȦȢ
ǼȐȞȣʌȠȥȚȐȗİıIJİȩIJȚIJȠıȪıIJȘȝĮijȩȡIJȚıȒȢıĮȢįİȜİȚIJȠȣȡȖİȓıȦıIJȐ
ǹijĮȚȡȑıIJİIJȠȞȠįȘȖȩĮʌȩIJȘȕȐıȘIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒĮʌȠıȣȞįȑıIJİIJȠijȠȡIJȚıIJȒĮʌȩIJȘȞʌȘȖȒ
ȡİȪȝĮIJȠȢȕİȕĮȚȦșİȓIJİȩIJȚIJȠțĮȜȫįȚȠIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒİȓȞĮȚʌȜȒȡȦȢıȣȞįİįİȝȑȞȠıIJȘȕȐıȘIJȠȣ
ijȠȡIJȚıIJȒțĮȚİʌĮȞĮıȣȞįȑıIJİIJȠijȠȡIJȚıIJȒıIJȘȞʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢʌĮȡĮIJȘȡȫȞIJĮȢIJȚȢİȞįİȚțIJȚțȑȢ
ȜȣȤȞȓİȢ³32:(5´>ȇǼȊȂǹ@țĮȚ³&+$5*(´>ĭȅȇȉǿȈǾ@.
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ǾİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³32:(5´>ȇǼȊȂǹ@șĮĮȞȐȥİȚĮȝȑıȦȢțĮȚșĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘ
įİȓȤȞȠȞIJĮȢȩIJȚȘʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢʌĮȡȑȤİȚIJȠțĮIJȐȜȜȘȜȠȡİȪȝĮ
ǾİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ³&+$5*(´>ĭȅȇȉǿȈǾ@șĮĮȞȐȥİȚȝİIJȐĮʌȩʌİȡȓʌȠȣįİȣIJİȡȩȜİʌIJȠ
țĮȚșĮʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘȖȚĮʌİȡȓʌȠȣįİȣIJİȡȩȜİʌIJĮǹȣIJȩȣʌȠįİȚțȞȪİȚȩIJȚȠijȠȡIJȚıIJȒȢ
İȜȑȖȤİȚıȦıIJȐȝȚĮȝʌĮIJĮȡȓĮʌȠȣĮʌĮȚIJİȓijȩȡIJȚıȘ
ȈǾȂǼǿȍȈǾǼȐȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮĮʌȠijȠȡIJȚıIJİȓʌȜȒȡȦȢįİșĮĮȞȐȕİȚțĮȝȓĮĮʌȩIJȚȢİȞįİȚțIJȚțȑȢ
ȜȣȤȞȓİȢȂİIJȠțĮȜȫįȚȠIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒıIJĮșİȡȐʌȡȠıĮȡIJȘȝȑȞȠıIJȘȕȐıȘIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒ
ıȣȞįȑıIJİIJȠijȠȡIJȚıIJȒıİʌȘȖȒȡİȪȝĮIJȠȢįȚĮıijĮȜȓȗȠȞIJĮȢȩIJȚĮȞȐȕȠȣȞȠȚİȞįİȚțIJȚțȑȢȜȣȤȞȓİȢ
ȩʌȦȢʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚȉȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠȞȠįȘȖȩıIJȘȕȐıȘIJȠȣijȠȡIJȚıIJȒǾİȞįİȚțIJȚțȒȜȣȤȞȓĮ
³&+$5*(´>ĭȅȇȉǿȈǾ@șĮʌȡȑʌİȚȞĮĮȞȐȥİȚȝİIJȐĮʌȩʌİȡȓʌȠȣįİȣIJİȡȩȜİʌIJȠțĮȚȞĮ
ʌĮȡĮȝİȓȞİȚĮȞĮȝȝȑȞȘȑȦȢȩIJȠȣijȠȡIJȚıIJİȓʌȜȒȡȦȢȘȝʌĮIJĮȡȓĮǼȞįȑȤİIJĮȚȞĮȤȡİȚĮıIJȠȪȞȑȦȢ
ȜİʌIJȐȖȚĮIJȘȞʌȜȒȡȘijȩȡIJȚıȘ
ǿīȆȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ
ȅįȘȖȩȢVACORA®
ǻȚĮıIJȐıİȚȢ
PPȊ;PPȆ;PPȂ
ǺȐȡȠȢ
JȤȦȡȓȢIJȘȝȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ
ȉȡȠijȠįȠIJȚțȩ
ǼıȦIJİȡȚțȩİʌĮȞĮijȠȡIJȚȗȩȝİȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮ
ȜȚșȓȠȣ9'&
ȂʌĮIJĮȡȓĮ
ǼʌĮȞĮijȠȡIJȚȗȩȝİȞȘȝİȚȩȞIJĮȜȚșȓȠȣ
ǼijĮȡȝȠȗȩȝİȞȠİȟȐȡIJȘȝĮ
ȂȒȜȘVACORA®
ǿıȤȪȢ
9+]9$9'&
900 mA
ȉȡȩʌȠȢȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȈȣȞİȤȒȢ
ȉĮȟȚȞȩȝȘıȘ
ǼȟȠʌȜȚıȝȩȢIJȐȟȘȢǿǿIJȪʌȠȣ%)ȝİ
İıȦIJİȡȚțȒIJȡȠijȠįȠıȓĮ
ǼȓıȠįȠȢȞİȡȠȪ
ǻİȞįȚĮșȑIJİȚʌȡȠıIJĮıȓĮȑȞĮȞIJȚIJȘȢİȚıȩįȠȣ
ȞİȡȠȪ,3;
ǹȞĮijȜİȟȚȝȩIJȘIJĮ
ȅİȟȠʌȜȚıȝȩȢįİȞİȓȞĮȚțĮIJȐȜȜȘȜȠȢȖȚĮ
ȤȡȒıȘʌĮȡȠȣıȓĮİȪijȜİțIJȠȣĮȞĮȚıșȘIJȚțȠȪ
ȈȣȞșȒțİȢȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȈȣȞșȒțİȢʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ
ȝİIJĮȟȪƒȑȦȢƒ&ȣȖȡĮıȓĮ
ȈȣȞșȒțİȢȝİIJĮijȠȡȐȢijȪȜĮȟȘȢ
ƒȑȦȢƒ&ȣȖȡĮıȓĮ
ǺȠȘșȘIJȚțȐİȟĮȡIJȒȝĮIJĮIJȡȠijȠįȠıȓĮȢ
ȝİİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȡİȪȝĮ
ǾȜİțIJȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮ
ȋ
ȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİȝȩȞȠȝİIJȠIJȡȠijȠįȠIJȚțȩ
İȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢ$QVPDQQ
&$&țĮȚIJȘȕȐıȘijȩȡIJȚıȘȢ
VACORAIJĮȠʌȠȓĮʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚǼȓıȠįȠȢ
IJȡȠijȠįȠIJȚțȠȪİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣȡİȪȝĮIJȠȢ
9$&+]
80 VA.
ǻİȞșĮʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚıİ
țȠȞIJȚȞȒĮʌȩıIJĮıȘijȠȡȘIJȑȢțĮȚțȚȞȘIJȑȢ
ıȣıțİȣȑȢİʌȚțȠȚȞȦȞȚȫȞʌȠȣȜİȚIJȠȣȡȖȠȪȞ
ȝİȡĮįȚȠıȣȤȞȩIJȘIJİȢțȚȞȘIJȐIJȘȜȑijȦȞĮ
ȉĮȝĮȖȞȘIJȚțȐʌİįȓĮİȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣ
ȡİȪȝĮIJȠȢșĮʌȡȑʌİȚȞĮȕȡȓıțȠȞIJĮȚıİ
İʌȓʌİįĮȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐIJȦȞIJȣʌȚțȫȞ
İʌĮȖȖİȜȝĮIJȚțȫȞȒȞȠıȠțȠȝİȚĮțȫȞ
İȖțĮIJĮıIJȐıİȦȞ
ǼʌȚıIJȡȑȥIJİIJȠıIJȠIJȝȒȝĮıȑȡȕȚȢțĮȚİʌȚıțİȣȫȞIJȘȢ%DUGȖȚĮıȣȞIJȒȡȘıȘȒțĮȚ
ĮʌȩȡȡȚȥȘ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ ǾȝʌĮIJĮȡȓĮʌȡȑʌİȚȞĮĮȞIJȚțĮșȓıIJĮIJĮȚȝȩȞȠĮʌȩİȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ
țȑȞIJȡȠıȑȡȕȚȢIJȘȢ%DUG
ȈǾȂǼǿȍȈǾ ȀĮȝȓĮĮıijȐȜİȚĮʌȡȠıȕȐıȚȝȘĮʌȩIJȠȞȤȡȒıIJȘǼʌȚıIJȡȑȥIJİIJȠıIJȠ
IJȝȒȝĮıȑȡȕȚȢțĮȚİʌȚıțİȣȫȞIJȘȢ%DUGȖȚĮİʌȚıțİȣȒĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘĮıijĮȜİȚȫȞ
įȚȩįȦȞ
ǿǻǼȖȖȪȘıȘ
ǾBard Peripheral VascularʌĮȡȑȤİȚİȖȖȪȘıȘʌȡȠȢIJȠȞĮȡȤȚțȩĮȖȠȡĮıIJȒIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢ
ĮȣIJȠȪȩIJȚIJȠʌȡȠȧȩȞĮȣIJȩİȓȞĮȚĮʌĮȜȜĮȖȝȑȞȠĮʌȩİȜĮIJIJȫȝĮIJĮȩıȠȞĮijȠȡȐIJĮȣȜȚțȐțĮȚIJȘȞ
țĮIJĮıțİȣȒȖȚĮʌİȡȓȠįȠİȞȩȢȑIJȠȣȢĮʌȩIJȘȞȘȝİȡȠȝȘȞȓĮIJȘȢʌȡȫIJȘȢĮȖȠȡȐȢǾİȣșȪȞȘıIJȠ
ʌȜĮȓıȚȠIJȘȢʌİȡȚȠȡȚıȝȑȞȘȢĮȣIJȒȢİȖȖȪȘıȘȢʌİȡȚȠȡȓȗİIJĮȚıIJȘȞİʌȚıțİȣȒȒIJȘȞĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ
IJȠȣİȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȠȪʌȡȠȧȩȞIJȠȢțĮIJȐIJȘȞĮʌȠțȜİȚıIJȚțȒțȡȓıȘIJȘȢBard Peripheral VascularȒ
ıIJȘȞİʌȚıIJȡȠijȒIJȘȢțĮșĮȡȒȢIJȚȝȒȢʌȠȣțĮIJĮȕȜȒșȘțİǾʌĮȡȠȪıĮʌİȡȚȠȡȚıȝȑȞȘİȖȖȪȘıȘįİȞ
țĮȜȪʌIJİȚʌİȡȚʌIJȫıİȚȢijșȠȡȐȢȜȩȖȦijȣıȚȠȜȠȖȚțȒȢȤȡȒıȘȢȒİȜĮIJIJȫȝĮIJĮʌȠȣȠijİȓȜȠȞIJĮȚıİ
İıijĮȜȝȑȞȘȤȡȒıȘIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢĮȣIJȠȪ
ȈȉȅȂǼȉȇȅȆȅȊǼȆǿȉȇǼȆǼȉǹǿǹȆȅȉǾȃǿȈȋȊȅȊȈǹȃȅȂȅĬǼȈǿǹǾȆǼȇǿȅȇǿȈȂǼȃǾ
ǹȊȉǾǼīīȊǾȈǾȊȆȅȀǹĬǿȈȉǹȀǹĬǼǹȁȁǾǼīīȊǾȈǾȆȇȅȎȅȃȉȅȈǼǿȉǼȇǾȉǾǼǿȉǼ
ǼȂȂǼȈǾȈȊȂȆǼȇǿȁǹȂǺǹȃȅȂǼȃǾȈǹȁȁǹȋȍȇǿȈȃǹȆǼȇǿȅȇǿǽǼȉǹǿȂȅȃȅȈǼ
ǹȊȉǾȀǹǿȀǹĬǼǼȂȂǼȈǾȈǼīīȊǾȈǾȈǼȂȆȅȇǼȊȈǿȂȅȉǾȉǹȈdzȀǹȉǹȁȁǾȁȅȉǾȉǹȈ
īǿǹǼȃǹȈȊīȀǼȀȇǿȂǼȃȅȈȀȅȆȅǾ%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$5ǻǼȃ
ǹȃǹȁǹȂǺǹȃǼǿȅȊǻǼȂǿǹǼȊĬȊȃǾīǿǹǼȂȂǼȈǼȈȉȊȋǹǿǼȈdzȆǹȇǼȆȅȂǼȃǼȈ
ǽǾȂǿǼȈȆȅȊȆȇȅȀȊȆȉȅȊȃǹȆȅȉȅȋǼǿȇǿȈȂȅdzȉǾȋȇǾȈǾȉȅȊȆȇȅȎȅȃȉȅȈǹȆȅ
ȂǼȇȅȊȈȈǹȈ
ȈİȠȡȚıȝȑȞİȢȤȫȡİȢįİȞİʌȚIJȡȑʌİIJĮȚȘİȟĮȓȡİıȘIJȦȞȑȝȝİıȦȞİȖȖȣȒıİȦȞțĮșȫȢțĮȚIJȦȞ
IJȣȤĮȓȦȞȒʌĮȡİʌȩȝİȞȦȞȗȘȝȚȫȞǼȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞĮįȚțĮȚȠȪıIJİʌİȡĮȚIJȑȡȦȑȞįȚțĮȝȑıĮ
ıȪȝijȦȞĮȝİIJȘȞȠȝȠșİıȓĮIJȘȢȤȫȡĮȢıĮȢ
ǻȚĮIJȓșİIJĮȚıȣȝijȦȞȓĮıȑȡȕȚȢȜȩȖȦİʌȑțIJĮıȘȢİȖȖȪȘıȘȢȈȣȝȕȠȣȜİȣIJİȓIJİȑȞĮȞĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠ
IJȘȢBardȖȚĮȜİʌIJȠȝȑȡİȚİȢıȤİIJȚțȐȝİIJȠȣȢȩȡȠȣȢțĮȚIJȚȢʌȡȠȨʌȠșȑıİȚȢ
īȚĮİȞȘȝȑȡȦıȘIJȠȣȤȡȒıIJȘıIJȘȞIJİȜİȣIJĮȓĮıİȜȓįĮIJȠȣijȣȜȜĮįȓȠȣĮȣIJȠȪĮȞĮȖȡȐijİIJĮȚ
ȘȘȝİȡȠȝȘȞȓĮȑțįȠıȘȢȒĮȞĮșİȫȡȘıȘȢțĮȚȑȞĮȢĮȡȚșȝȩȢĮȞĮșİȫȡȘıȘȢȖȚĮIJȚȢȠįȘȖȓİȢ
ĮȣIJȑȢȈİʌİȡȓʌIJȦıȘʌȠȣȑȤȠȣȞʌĮȡȑȜșİȚȝȒȞİȢĮʌȩIJȘȞȘȝİȡȠȝȘȞȓĮĮȣIJȒțĮȚIJȠ
ȤȡȩȞȠȤȡȒıȘȢIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢȠȤȡȒıIJȘȢʌȡȑʌİȚȞĮİʌȚțȠȚȞȦȞȒıİȚȝİIJȘȞ%DUG3HULSKHUDO
9DVFXODUȖȚĮȞĮįȚĮʌȚıIJȫıİȚțĮIJȐʌȩıȠȞİȓȞĮȚįȚĮșȑıȚȝİȢİʌȚʌȡȩıșİIJİȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ
ĮȞĮijȠȡȚțȐȝİIJȠʌȡȠȧȩȞ
47
DANSK
Brugervejledning
A. Generelle informationer og beskrivelse af anordningen
VACORA® biopsisystemet er et elektromekanisk vakuumassisteret biopsiudstyr,
der anvendes til at tilvejebringe brystvævsprøver til histologisk undersøgelse med
delvis eller fuldstændig fjernelse af den afbildede anormalitet ved anvendelse
af et uafhængigt vakuum. Kufferten med driversystemet (fig. 6) indeholder en
genanvendelig driver med et genopladeligt batteri (fig. 1), et ladeapparat samt
vekselstrømsadaptere (fig. 2). Følgende kan leveres som tilbehør til 10 gauge
og 14 gauge størrelser: Biopsinåle med prøvebeholder og låg samt koaksialkanyler;
diverse stereotaktisk og magnetisk resonans (MR) monteringsbøjler; nålestyr;
10 mm afstandsstykke; koaksialkanyler af rustfrit stål, røntgengennemskinnelige
koaksialkanyler og MR-kompatible og røntgengennemskinnelige koaksialkanyler.
Alt efter, hvad lægen foretrækker, kan driveren:
‡ $QYHQGHVVRPHQKnQGKROGWHQKHGPHGXOWUDO\GVVW¡WWH
‡ 0RQWHUHVSnERUGWLOEXJOHMHRJHOOHUHQRSUHWVWnHQGHVWHUHRWDNWLVNHQKHGPKS
røntgenvejledning.
‡ $QYHQGHVPHG05,YHMOHGQLQJPHGEU\VWVSLUDORJQnOHVW\U
BEMÆRK: Læs dette dokument i dets helhed for vigtige oplysninger om den
korrekte brug af systemet.
BEMÆRK: Se den aktuelle brugsanvisning for den valgte
billeddannelsesmodalitet.
BEMÆRK: Hver gauge biopsinål og koaksial leveres i to længder. Kontrollér,
at der bruges den korrekte længde koaksialkanyle. For eksempel anvendes
VC10140 koaksialkanyle sammen med VB10140 biopsinål. Se Advarsler.
Brystvævsprøver kan indsamles i radial rækkefølge, således at når der anvendes
billedvejledning, kan prøvepositioner korreleres med billedvisningen.
Figur 1. VACORA®-driver
et prøveudtagningskammer. Den indvendige nål bevæger sig frem og tilbage, når
den ydre kanyle drejer, og bevæger sig fremad over prøvetagningskammeret for at
XGVN UHY YVSU¡YHQ8QGHUGHQQHVHNYHQVGDQQHUHQLQWHJUHUHWYDNXXPF\OLQGHU
et vakuum, som fastholder vævet i prøveudtagningskammeret, mens der
skæres. Biopsinålens muffe opretholder en steril barriere mellem patienten og
indersiden af driverhuset. Biopsinålens fingerhjul muliggør 360º radial orientering
af prøveudtagningskammeret via 12 indekserede positioner. Positivt lufttryk letter
fjernelsen af en vævsprøve fra prøveudtagningskammeret.
NB : Ved udførelse af stereotaktisk eller MR-styret biopsi skal den relevate
koaksialkanyle anvendes med det tilsvarende monteringsværktøj. Ved
udførelse af en ultralydskontrolleret biopsi anbefales brugen af den relevante
koaksialkanyle. Se advarsler og overvejelser ved brug af MR for yderligere
oplysninger ved anvendelse af VACORA® biopsisystem med MR-billedkontrol.
Figur 7. MR koaksialkanylesæt med gitterblok
GITTERBLOK
PLASTICKANYLE MED DYBDESTOP
TITANIUM-STILET
PLAST-STILET
Figur 8. Røntgengennemskinneligt koaksialkanylesæt
PLASTICKANYLE
RUSTFRI STÅLSTILET
B. Indikationer for brug
VACORA® biopsisystem er beregnet til at udtage prøver af brystvæv til diagnostiske
prøver af brystabnormaliteter. Instrumentet er beregnet til udtagning af brystvæv
til histologisk undersøgelse med delvis eller komplet fjernelse af den afbildede
anomali.
Omfanget af histologisk anomali kan ikke bestemmes pålideligt ud fra dens
udseende ved mammografi. Derfor siger omfanget af fjernelse af det viste tegn
på en anomali ikke noget om omfanget af fjernelse af en histologisk anomali (fx
ondartet svulst). Hvis den udtagne prøve af anomalien ikke er histologisk godartet,
er det vigtigt, at vævskanterne undersøges for komplet fjernelse i henhold til
kirurgiske standardprocedurer.
Beregnet anvendelse
VACORA® biopsisystem er beregnet til diagnostisk udtagelse af brystvæv under et
biopsiindgreb.
C. Kontraindikationer for brug
VACORA® biopsisystem er kun beregnet til diagnostisk brug, IKKE til terapeutisk
anvendelse, og er kontraindiceret til patienter, hvor der efter lægens skøn er
øget risiko for komplikationer i forbindelse med perkutan fjernelse af vævsprøver.
Patienter, som kan have en blødningslidelse, eller som modtager behandling med
antikoagulantia, kan have øget risiko for komplikationer.
D. Advarsler
1. For sikker brug af systemet med MR billedkontrol se MRI overvejelser for
brug i brugervejledning, afsnit H.
2. Den relevante koaksialkanyle skal svare til den relevante probe. Fx skal
probe VB10140 og koaksialkanyle VC10140 anvendes sammen.
3. Som ved ethvert biopsiinstrument er der en mulighed for infektion.
4. Ladeapparatet til driveren bør ikke bruges på en operationsstue.
5. VACORA® biopsisystemet er ikke klassificeret som en AP- eller APG-enhed.
Må ikke anvendes i iltrige omgivelser eller med brændbare gasser.
Figur 2. Driveroplader, vekselstrømsadaptere og -holder
Figur 3. Biopsinål
Figur 4. Ultralydsbiopsinål med integreret koaksialkanyle
6. Driveren må kun bruges sammen med VACORA® proberne og VACORA®
koaksialkanylerne.
7. Alle brystbiopsier skal udføres under kontrol af en billedmodalitet (ultralyd,
stereotaktisk røntgen eller MR), som det er relevant, for at bekræfte
biopsinålens position i relation til det målområde, der skal udtages prøver
af, samt for at nedsætte forekomsten af en falsk negativ biopsi.
8. Biopsinåle, koaksiale kanyler, afstandsringe og nålestyr er udelukkende
beregnet til engangsbrug. Genbrug af anordningen indebærer risiko
for krydskontaminering mellem patienter, da medicinske anordninger,
især sådanne med lange og små lumener, led og/eller sprækker mellem
komponenter, er svære eller umulige at rengøre når først legemsvæsker
eller mikrobiel kontaminering har været i kontakt med anordningen i et
vist tidsrum. Rester af biologisk materiale kan fremme kontamineringen
af anordningen med pyrogener eller mikroorganismer, der kan medføre
infektioner.
9. Biopsinåle, koaksiale kanyler, afstandsringe og nålestyr må ikke resteriliseres.
Efter gensterilisering garanteres steriliteten af produktet ikke, fordi graden af
mulig pyrogen eller inficerende mikrobiel kontaminering ikke lader sig fastslå.
Rengøring, genbehandling og/eller sterilisering af anordningen øger risikoen
for, at anordningen ikke vil fungere korrekt som følge af forandringer af
komponenterne fremkaldt af varme eller mekaniske påvirkninger.
10. Batteriet må kun udskiftes eller bortskaffes af en autoriseret Bard Service
and Repair-facilitet.
11. Må kun anvendes sammen med det medfølgende vekselstrømstilbehør.
Fjernelse af vekselstrømsadapteren fra vægudtaget tjener som
isoleringsmetode. Undlad at placere vekselstrømsadapteren og
opladerholderen på en måde, som gør det vanskeligt at fjerne
vekselstrømsadapteren fra vægudtaget, hvis der er behov for at frakoble
hovedstrømforsyningen.
Figur 5. Koaksialkanyle
RUSTFRI STÅLSTILET
RUSTFRI STÅLKANYLE
Figur 6. Driversystemkuffert
Driveren betjenes af tre taster (PRIME [PRIME], PIERCE [PUNKTUR] og MULTIFUNCTION [MULTIFUNKTION]) (fig. 9). Lysdioder (LED) angiver driverens
driftstatus (fig. 1). Biopsitilstandssekvensen startes ved at aktivere tasten “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION].
Driveren benytter en biopsinål til engangsbrug, der indeholder en integreret
vakuumcylinder. Biopsinålen består af to koncentriske stålkanyler. Den udvendige
kanyle har en åbning med skærpede (radiale) skærekanter. Den indvendige nål har
48
“MULTI-FUNCTION” [MULITFUNKTION]-knappen igangsætter biopsisekvensen.
Biopsisekvensen sker i 3 trin.
1. Det første trin starter vakuumet, åbner prøvekammeret, trækker væv ind
i kammeret, holder og skærer vævet ved biopsinålens distale ende. Dette trin
foretages INDE I patienten indikeret ved den grønne “ACQUIRE SAMPLE”
[TAG PRØVE]-lampe. For at aktivere dette trin trykkes “MULTI-FUNCTION-”
[MULTIFUNKTION]-tasten (fig. 9, F) ned. “ACQUIRE SAMPLE” [TAG PRØVE]lampen lyser, mens prøven udtages (fig. 9, D). Når dette trin er tilendebragt,
forbliver den gule “EJECT SAMPLE” [SKUB PRØVE UD]-lampe tændt (fig. 9, E).
2. Det andet trin tilbagetrækker den udvendige kanyle og blotter vævsprøven med
KHQEOLNSnIMHUQHOVH'HWWHWULQXGI¡UHV8'(1)25SDWLHQWHQ7U\NSnNQDSSHQ
“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION], indtil motoren tilkobles. Den gule
“EJECT SAMPLE” [SKUB PRØVE UD]-lampe blinker (fig. 9, E). Når dette trin er
tilendebragt, forbliver den gule “RESET” [NULSTIL]-lampe tændt (fig. 9, C).
3. For at aktivere det tredje og sidste trin trykkes “MULTI-FUNCTION”
[MULTIFUNKTION]-tasten (fig. 9,F) ned. Ved dette trin lukkes den ydre kanyle
over prøveudtagningskammeret som forberedelse til eventuel yderligere
prøveudtagning. Den gule lampe “RESET” [NULSTIL] blinker under dette trin
(fig. 9, C). Når dette trin er slut, forbliver både den gule lampe “PRIME” og den
grønne lampe “ACQUIRE SAMPLE” [TAG PRØVE] tændt (fig. 9, A og D).
Indsætning af biopsinålen i driveren
1. Sørg for, at driveren er tilstrækkeligt opladet. Driveren skal oplades natten over
efter daglig brug. Efterse driveren for skader inden brug.
2. Åbn driverens dæksel ved at skubbe låsen fremad som vist med pilen i Figur 10.
Biopsinålen kan nu indføres.
F. Potentielle komplikationer
3RWHQWLHOOHNRPSOLNDWLRQHUHUGHVDPPHVRPIRUHQKYHUSHUNXWDQXGWDJQLQJV
biopsiteknik ved vævsindsamling. Potentielle komplikationer er begrænset til
det område, der omgiver biopsistedet og omfatter hæmatom, blødning, infektion,
manglende sårheling, smerter og vedhængen af væv på biopsiproben, når den
fjernes fra brystet.
2. Ved rutinemæssige biopsier kan det være nødvendigt at skære et stykke væv af,
som sidder fast på biopsinålen, når den fjernes fra brystet.
Figur 10. Åbn driveren ved at skubbe låsen fremad
G. Nødvendigt udstyr
Følgende udstyr er nødvendigt for et biopsiindgreb:
‡ 3DVVHQGHELOOHGGDQQHOVHVPRGDOLWHWRJWLOEHK¡U
‡ 'ULYHU
‡ %LRSVLQnO
‡ 2SHUDWLRQVKDQGVNHURJDIG NQLQJ
‡ /RNDODQ VWHVLHIWHUEHKRY
‡ .RDNVLDONDQ\OH
‡ 6NDOSHO
‡ 2SVDPOLQJVFRQWDLQHUWLOSU¡YHU
‡ $QGHWXGVW\UHIWHUEHKRY
3. Tag biopsinålen ud af emballagen med aseptisk teknik ved at gribe fat i nålen
nedefra som vist i Figur 11, idet der udvises forsigtighed for ikke at fjerne det
RØDE indføringsstyr. Sørg for, at biopsinålen forbliver steril. Efterse emballagen
for at sikre, at den er intakt og ubeskadiget inden brug. Anordningen må ikke
benyttes, hvis emballagen har været åbnet eller hvis udløbsdatoen er overskredet.
H. Brugsanvisning
Generelle betragtninger – paneloversigt
‡ (QYHGYDUHQGHW QGWODPSHLQGLNHUHUGHWQ VWHIXQNWLRQVWULQGHUNDQVWDUWHV
ved hjælp af den tilsvarende knap på tastaturet.
‡ (QEOLQNHQGHODPSHLQGLNHUHUDWHQKHGHQIRU¡MHEOLNNHWHURSWDJHW1nU
en enhed er optaget, kan den ikke flyttes eller ændres på nogen måde.
‡ 1nULQJHQODPSHUHUW QGWNDQLQJHQIXQNWLRQKDQGOLQJXGI¡UHVYLDNQDSSHUQH
på tastaturet.
‡ (QJU¡QODPSHDQJLYHUHQIXQNWLRQGHULNNHNDQXGI¡UHVPHQVQnOHQHULQGH
i patientens krop.
‡ (QJXOODPSHDQJLYHUHQIXQNWLRQGHUVNDOXGI¡UHVPHQVQnOHQHUXGHQIRU
patientens krop.
‡ “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten (fig. 9, F), når den bruges til
prøveudtagning, og “PRIME”-tasten (fig. 9, B) skal trykkes ned, indtil motoren
sætter i gang.
‡ 'HUHUHWK YHW´EXPS´Sn“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten,
som gør det muligt at skelne “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten
fra de øvrige taster (fig. 9, F).
Figur 11. Fjern biopsinålen fra emballagen
Trin 1
Trin 3
4. Sæt biopsinålen ind i driveren som illustreret i Figur 12.
Figur 9. Beskrivelse af driverens lamper og knapper
A
B
C D F G
H
Trin 2
I
Figur 12. Sæt biopsinålen ind i driveren
E
A: Gul “PRIME”-lampe
B: “PRIME”-knap
C: Gul “RESET” [NULSTIL]-lampe
D: Grøn “ACQUIRE SAMPLE” [TAG PRØVE]-lampe
E: Gul “EJECT SAMPLE” [SKUB PRØVE UD]-lampe
F: “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-knap
G: Grøn “PIERCE” [PUNKTUR]-lampe
H: “PIERCE” [PUNKTUR]-knap
I: Gul batteriindikatorlampe.
5. Kontrollér, at muffen indsættes i udsparingen på driverens front og justér nu
fingerhjulet og røret ind efter de tilsvarende funktioner på driveren. NB: Ved brug
af en ultralydsbiopsinål med integreret koaksial skal det sikres, at muffen
er indsat med den flade side oppe i udsparingen på driverens forside.
Figur 13. Ret muffen og fingerhjulet ind efter hinanden
Beskrivelse af driverknap-funktionerne
En af to funktionsknapper vælges, idet både den gule “PRIME” og den grønne
“ACQUIRE SAMPLE” [TAG PRØVE]-indikatorlampe lyser fast (fig. 9, A og D).
“PRIME”-funktionen er tilvalg. Denne funktion trækker biopsinålen cirka 20 mm ind
i driveren. Priming aktiverer fjederen, så biopsinålen kan gennembryde brystvævet
(fig. 9, B).
Den gule lampe angiver en “PRIME”-funktion, der skal udføres, mens nålen er
uden for patientens krop (fig. 9, A).
“PRIME”-knappen skal trykkes ned, indtil motoren går i gang. Både den gule
“PRIME”-og den grønne “PIERCE” [PUNKTUR]-lampe blinker (fig. 9, A og G).
Når “PRIME”-funktionen er slut, forbliver den grønne lampe “PIERCE”
[PUNKTUR] tændt (fig. 9, G).
“PIERCE” [PUNKTUR]-knappen fører biopsinålen cirka 20 mm ind i brystvævet.
Ved hjælp af den rette billedstyring kan biopsinålens position efter gennembrydning
kontrolleres (fig. 9, H).
Den grønne “PIERCE” [PUNKTUR]-lampes funktion angiver, at “PIERCE”
[PUNKTUR]-funktionen skal udføres, mens nålen er inde i brystet (fig. 9, G).
Efter gennembrydning forbliver den gule “PRIME”-lampe og den grønne
“ACQUIRE SAMPLE” [TAG PRØVE]-lampe tændt (fig. 9, A og D).
6. Fjern splitten.
Figur 14. Fjern splitten
49
DANSK
E. Forsigtighedsforanstaltninger
1. Når driveren anvendes sammen med et stereotaktisk system, skal man anvende
det korrekte stereotaktiske tilbehør.
2. Ved brug af koaksialkanyle skal man sikre sig, at VACORA® biopsinålen muffe
er ført helt ind til koaksialkanylens muffe.
3. Ved brug af koaksialkanylen til positionering skal man sikre sig, at
koaksialstiletten er helt i bund i kanylemuffen.
4. VACORA® biopsisystemet bør kun anvendes af en læge, der uddannet i dets
indikerede anvendelse og eventuelle komplikationer i forbindelse med perkutane
indføringsteknikker.
5. Ved udførelse af stereotaktisk eller MR-billedstøttet biopsi skal den korrekte
koaksialkanyle med tilsvarende monteringshardware benyttes. Ved udførelse af
en ultralydsstøttet biopsi anbefales anvendelse af den korrekte koaksialkanyle.
6. Placer VACORA® biopsisystemet så langt som muligt fra andet elektronisk udstyr
for at minimere interferens.
8QGODGDWIRUV¡JHDWIMHUQHGULYHUKXVHWHOOHUPRGLILFHUHDQRUGQLQJHQSn
nogen måde.
DANSK
7. Fjern forsigtigt det røde indføringsstyr (Figur 15). Styret er nemmest at fjerne,
når vakuumcylinderen holdes i driveren med den ene tommelfinger. Sørg for,
at indføringspunkterne ved muffen, fingerhjulet og røret stadig er rettet ind efter
hinanden.
Figur 15. Fjern det røde indføringsstyr
Tabel 1 Hoveddimensioner for biopsinål
8. En korrekt indført nål er vist i Figur 16.
Figur 16. Driver med indført nål
Katalognummer
Beskrivelse
Gauge
L1
Uden
koaksialkanyle
L2
Med
koaksialkanyle
A
B
5 mm
VB14116
Biopsinål
14G
116 mm
99 mm
14 mm
VB14138
Biopsinål
14G
138 mm
121 mm
14 mm
5 mm
VB10118
Biopsinål
10G
118 mm
101 mm
17 mm
7 mm
VB10140
Biopsinål
10G
140 mm
123 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
Ultralydsbiopsinål med
integreret koaksialkanyle
14G
116 mm
99 mm
14 mm
5 mm
VB14138US
Ultralydsbiopsinål med
integreret koaksialkanyle
14G
138 mm
121 mm
14 mm
5 mm
VB10118US
Ultralydsbiopsinål med
integreret koaksialkanyle
10G
118 mm
101 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Ultralydsbiopsinål med
integreret koaksialkanyle
10G
140 mm
123 mm
17 mm
7 mm
Procedurerækkefølge for brystbiopsi
NB : Ved udførelse af stereotaktisk eller MR-billedstøttet biopsi skal man
anvende den korrekte koaksialkanyle med den tilhørende monteringshardware.
Ved udførelse af ultralydstøttet biopsi anbefales anvendelse af den korrekte
koaksialkanyle.
1. Gør biopsiområdet klart med sædvanlig aseptisk teknik og tilstrækkelig
lokalanæstesi. Som ved ethvert perkutant indgreb, skal der træffes passende
foranstaltninger (der skal bæres personligt beskyttelsesudstyr, såsom handsker
RJEULOOHUVNMROGHHWF
2. Foretag en lille incision eller hudpunktur med en skalpel, før koaksialkanylen
indføres.
3. Tag det aktuelle koaksialkanylesæt (fig. 4, fig. 7, fig. 8) ud af pakningen under
anvendelse af aseptisk teknik.
Brug af det valgfri 10 mm-afstandsstykke kan være ønsket til tynde
bryster og/eller overfladiske læsioner. Hvis det benyttes, skal det valgfri
10 mm-afstandsstykke (Figur 21) tages ud af emballagen på dette
tidspunkt ved brug af aseptiske teknikker, og placeres på biopsinålen.
10 mm-afstandsstykket forbliver mellem driveren og koaksialkanylen
for at reducere prøvekammerets længde fra 20 mm til 10 mm. Det valgfri
10 mm-afstandsstykke er ikke beregnet til brug med en ultralydsbiopsinål
med integreret koaksialkanyle.
9. Luk driverens dæksel. Lås dækslet ved at skubbe låsen (vist i Figur 17) i den
retning, der er angivet af pilen.
Figur 17. Skub dækslet for at låse driveren
10. Driveren indeholder ikke en afbryderkontakt. Driveren detekterer automatisk,
når biopsinålen er korrekt indsat. Når dækslet er lukket, udfører driveren
automatisk en “RESET” [NULSTIL]8QGHU“RESET” [NULSTIL] synkroniseres
PRWRUHQRJELRSVLQnOHQ8QGHU“RESET” [NULSTIL] blinker desuden den gule
“RESET” [NULSTIL]-lampe, og motoren kan høres.
Figur 18. “RESET” [NULSTIL]-lampe
Figur 21. Valgfrit 10 mm-afstandsstykke
“RESET” [NULSTIL]
Figur 22. Biopsinål med afstandsstykke
11. Efter gennemførelse af “RESET” [NULSTIL]-funktionen tages
beskyttelseshylsteret af biopsinålen.
Frakobling af integreret koaksialkanyle fra ultralydsbiopsinål
8OWUDO\GVELRSVLQnOHQHKDUHQLQWHJUHUHWNRDNVLDONDQ\OHGHUNDQIMHUQHVIRUDWOHWWH
en konsistent placering af kanylen på biopsistedet. Koaksialkanylen kan ligeledes
anvendes til at lette placeringen af markøren ved slutningen af biopsiproceduren.
Drej koaksialkanylens greb mod uret for at frakoble den fra biopsinålen.
BEMÆRK: Hvis man ønsker piercing, nedtrykkes “PRIME”-tasten for at
trække biopsinålen 20 mm tilbage. Efter indføring af biopsinålen i brystet
trykkes “PIERCE” [PUNKTUR]-tasten ned for at føre biopsinålen 20 mm ind i
interesseområdet, inden den første vævsprøve tages.
Figur 23. Knapperne “PRIME” og “PIERCE” [PUNKTUR]
Figur 19. Integreret koaksialkanyle
“PRIME”
BEMÆRK: Der bør anvendes billedkontrol for at bekræfte biopsinålens
position i relation til det målområde, der skal udtages prøve af.
4. Indsæt biopsinålen eller koaksialkanylen gennem incisionen og placer spidsen
i den rette dybde:
‡ +YLVO VLRQHQVNDOJHQQHPEU\GHV6SLGVHQDIELRSVLQnOHQHOOHUGHQ
koaksiale stilet skal være cirka 3 mm (10G) eller 5 mm (14G) proksimalt for
midten af målområdet.
BEMÆRK: Ved stereotaktiske borde skal spidsen af biopsinålen eller den
koaksiale stilet placeres cirka 5 mm (10G) eller 7 mm (14G) proksimalt
for midten af målområdet. (Vedrørende instruktion i målretning, se
brugsanvisningen fra producenten af den stereotaktiske hardware).
‡ +YLVO VLRQHQLNNHVNDOJHQQHPEU\GHV
‡ 2JGHUIKKE anvendes koaksialkanyle: Placér prøvetagningskammeret
midt i målområdet ved hjælp af ultralydstøtte. (Midten af
prøveudtagningskammeret er cirka 17 mm (10G) eller 15 mm (14G)
fra spidsen af biopsinålen).
Biopsinålsafbildningsbetragtninger
Figur 20. Hoveddimensioner for biopsinål
®
VACORA -driver
“PIERCE” [PUNKTUR]
L1
L2
A
B
50
‡ +YLVO VLRQHQLNNHVNDOJHQQHPEU\GHV
‡ Og der anvendes koaksialkanyle: Placér den koaksiale stilet cirka 3 mm
(10G) eller 5 mm (14G) proksimalt for midten af målområdet. Fjern den
indre stilet fra koaksialkanylen ved at dreje mod uret og derefter trække
den ud. Indsæt biopsinålen, til den sidder helt i bund mod den proksimale
flade på koaksialkanylen.
BEMÆRK: Ved læsioner, som er dybere end 50 mm, anbefales det at anvende
den længere biopsinål.
BEMÆRK: Billedkontrol og verifikation af position med ultralyd, stereotaktisk
røntgen eller MR bør anvendes, som det er relevant. Når en opretstående
mammografienhed bruges til billedkontrol, skal C-armen bevæges til den
modsatte side af den stereotaktiske kanylekontrol, inden biopsinålen
indsættes.
5. Nedtryk “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten for at indlede
vævsindsamlingsforløbet. Indsamlingsprocessen fortsætter automatisk: Der
skabes et vakuum, biopsinålens ydre kanyle trækkes automatisk tilbage, og
vævet trækkes ved vakuum ind i prøvekammeret. Vævet afskæres ved brug
af begge prøvekammerets sidevægge og biopsinålens roterende ydre kanyle.
‡ +
YLVXOWUDO\GVELRSVLQnOHQVLQWHJUHUHGHNRDNVLDONDQ\OHVNDOIRUEOLYH
i patienten mellem prøveudtagningerne, frigør koaksialkanylen ved at dreje
koaksialkanylens greb en kvart omgang med biopsinålen indsat i patienten,
fjern proben og placér dybdestoppet korrekt for at markere dybden
af indføringen.
Figur 24. Knappen “MULTI-FUNCTION” [MULITFUNKTION]
10. Fjern biopsinålen efter brug.
NB: Hvis en vævsmarkør skal placeres på biopsistedet, kan den
indføres gennem koaksialkanylen. Vævsmarkørens introducer skal
være af passende størrelse og længde til den anvendte koaksialkanyle. Der
henvises til tabel 1 for biopsinåldimensioner, der kan anvendes til at beregne
prøvekammerets dybde.
Biopsinåle, koaksialkanyler og prøvebeholdere er kun til éngangsbrug.
Må ikke genbruges eller resteriliseres. Efter brug kan produktet udgøre
en potentiel miljørisiko. Håndter og bortskaf produktet i overensstemmelse
med acceptabel medicinsk praksis og gældende lokale og nationale love
og forskrifter.
Hensyn ved anvendelse af MRI:
BEMÆRK:
‡ ,QGHQ05SURFHGXUHUEUXJHVPHGVACORA® biopsisystemet konsultér
MR-materialeproducentens brugervejledning.
‡ VACORA® biopsisystemet er testet i et statisk magnetfelt op til 3 Tesla.
Driveren er MR-betinget og kan anvendes sikkert i op til et 500 Gauss
statisk magnetfelt. Driveren er beregnet til anvendelse borte fra kranen,
i udkanten af et magnetfelt (dvs. patienten er enten delvist eller
fuldstændigt fjernet fra kranen).
‡ 'ULYHUHQLQGHKROGHUIHUURPDJQHWLVNHPDWHULDOHURJPnDOGULJHIWHUODGHV
uden opsyn eller umonteret i MR-rummet.
‡ %LRSVLQnOHQVNDOLQGV WWHVLGULYHUHQLQGHQGHQLQGI¡UHVL05UXPPHWIRU
at forhindre en potentiel risiko.
‡ 'ULYHURSODGHUHQRJKROGHUHQPnLNNHRSEHYDUHVL05UXPPHW
‡ 1nUHQ05ELOOHGNRQWUROOHUHWEU\VWELRSVLXGI¡UHVVNDOGHWUHVSHNWLYH
MR-koaksialsæt anvendes (plastic- og titaniumstiletter samt plastic
koaksialkanyle) og tilsvarende, relevant drivermonteringsværktøj.
‡ %LRSVLQnOHQHRJWLWDQLXP05NRDNVLDOVWLOHWWHUQHHU05EHWLQJHGHRJNDQ
anvendes sikkert hvor som helst uden for patientens referencecursor,
som befinder sig ved den forreste del af tunnellen.
‡ 05SODVWLFNRDNVLDORJSODVWLFVWLOHWHU05VLNUH
Det anbefales at anvende følgende retningslinjer ved en brystspiral
og tilsvarende lokaliseringssystem.
Tabel 2 Læsionsdybdevurdering
“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]
BEMÆRK: Skærefunktionen får biopsinålens spids til at oscillere cirka 2 mm
distalt for udgangsstedet.
BEMÆRK: Efter at vævsindsamlingsforløbet er tilendebragt (den grønne
indikator “ACQUIRE SAMPLE” [TAG PRØVE] blinker ikke længere). Den gule
“EJECT SAMPLE” [SKUB PRØVE UD]-indikator lyser nu.
BEMÆRK: I henhold til rutine biopsiprocedurer kan det være nødvendigt at
bortskære væv, der hænger ved biopsinålen, når den fjernes fra brystet.
14G / 10G
Min. læsionsdybde*
Maks. læsionsdybde
Korte biopsinåle
10 mm
67 mm
Lange biopsinåle
10 mm
89 mm
*min. dybde med 10 mm afstandsring
6. Fjern biopsinålen fra brystet og placér prøvekammeret i den sterile
indsamlingsbeholder (sammen med biopsinålen).
Figur 25. Prøveudtagningsbeholder
Beregning af læsionens dybde:
1. Læsionens dybde (D, se diagram nedenfor) svarer til afstanden fra det første
mediale indtryk af nettet til midten af læsionen. Dette kan bestemmes på en af
følgende måder:
‡ 9HGDWWDJHGLIIHUHQFHQPHOOHP=NRRUGLQDWHUQH
eller
‡ 9HGDWW OOHGHVDJLWWDOHVQLWRJPXOWLSOLFHUHPHGVQLWWHQHVW\NNHOVH
Figur 28. Beregning af koaksialindføring
7. Nedtryk “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten, indtil motoren sætter
i gang for at eksponere vævet i indsamlingskammeret.
BEMÆRK: “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten skal nedtrykkes
og holdes nede, indtil fjernelsesfunktionen for prøven starter.
Figur 26. Knappen “MULTI-FUNCTION” [MULITFUNKTION]
“MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]
8. Nedtryk “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-tasten en tredje gang
for at lukke prøvekammeret og igangsætte “RESET” [NULSTIL]-forløbet.
Brystbiopsiproceduren kan gentages efter behov.
BEMÆRK: Indsamlingen af mange biopsiprøver kan hjælpe til at minimere
risikoen for en forkert negativ biopsi.
Tabel 3 Beregning af koaksialindføring
Nålestørrelse
9. Der kan udtages vævsprøver med prøveudtagningskammeret i forskellige
radiale positioner. For at gennemføre dette drejes biopsinålens fingerhjul.
Prøveudtagningskammeret kan drejes 360º gennem 12 positioner, så
vævsprøver kan udtages fra de forskellige radiale positioner. Bekræft visuelt,
at den sorte linje på fingerhjulet er rettet ind efter prøveudtagningskammerets
radiale orientering.
Figur 27. Fingerhjul
Prøveudtagningskammer
Længde
Formel
10G eller 14G
20 mm
C = D + 10
10G eller 14G
10 mm*
C = D + 15
*Ved anvendelse med 10 mm afstandsring
2. Kontrollér, at læsionens dybde ligger inden for de vejledende
maksimum- og minimumværdier for biopsinålen (se Tabel 2 under
biopsinålafbildningsbetragtninger).
3. Beregn koaksial indføringsdybden ved brug af formlerne i tabel 3 ovenfor og
placér dybdestoppet som det er passende.
Dette vil anbringe den distale ende af koaksial 10 mm proksimalt for centrum af
læsionen; derved vil læsionen være direkte i centrum af prøvekammeret, når først
kanylen er indført.
“FINGERHJUL”
I. Rengøring
Rengør driveren grundigt med en fugtig klud og en spritserviet eller en bakteriedræbende
engangsserviet såsom Sani-Cloth® mellem brug til hver patient. Sørg for, at alt væv og blod
fjernes fra driveren for at fjerne alle potentielle biologisk farlige materialer. Opladerholderen
kan rengøres med samme metoder som driveren.
51
DANSK
DANSK
Dog skal man undgå at aftørre området med opladningsterminalen. Tag opladerholderen ud
af stikket inden rengøring.
Bortset fra rutinemæssig rengøring er ingen anden forebyggende vedligeholdelse påkrævet.
Det anbefales dog at returnere anordningen til en autoriseret Bard Service and Repairfacilitet én gang om året mhp. eftersyn og service.
Sprøjt ikke driveren med væsker. Sprøjt på driveren kan medføre fejlfunktion og
vil ugyldiggøre garantien.
Dyp ikke driveren i væsker. Nedsænkning af driveren i væske kan forårsage fejlfunktion
af driveren, og det vil annullere garantien. Driveren er klassificeret som IPX0, hvad angår
indtrængen af væsker.
Sterilisering og eksponering for væsker kan beskadige anordningens
elektriske komponenter. Er driveren ikke korrekt rengjort kan det medføre
fejlfunktion og vil ugyldiggører garantien.
Må ikke autoklaveres. Må ikke opvarmes til over 54 °C (129 °F). Der sidder en
varmesensor på husets inderside for at angive enhedens eksponering for ekstreme
temperaturer. Driveren må ikke bruges, hvis varmesensorens firkant har skiftet farve
fra hvid til sort, hvilket er tegn på eksponering for ekstreme temperaturer. Driveren
indeholder en sensor, som detekterer, om den har været udsat for væsker.
J. Levering/Opbevaring
‡ 'ULYHUHQOHYHUHVLHQNXIIHUWGHULQGHKROGHUHQRSODGHUPHGKROGHU
vekselstrømsadaptere samt strømforsyning og ledning. Disse dele er ikke sterile.
‡ %LRSVLQnOHQHPHGSU¡YHEHKROGHURJOnJNRDNVLDONDQ\OHUPPDIVWDQGVVW\NNH
stereotaktisk og MR-tilbehør leveres separat. Biopsinålene, koaksialkanylerne,
10 mm afstandsstykker, MR-koaksialkanyler samt stereotaktiske kanylestyr er
sterile. Emballagens indhold er sterilt, med mindre den er beskadiget eller åbnet.
De steriliserede dele er til éngangsbrug og må ikke genbruges eller resteriliseres.
‡ 6WHUHRWDNWLVNRJ05WLOEHK¡UHUDIELOGHWLVOXWQLQJHQDIGHQQHEURFKXUH
K. Driveropladning
Driveren anvender et genopladeligt litium-ion batteri. Batteriet skal være
tilstrækkeligt opladet, før driveren anvendes første gang og før starten på hvert
enkelt indgreb.
1. Tilslut opladerens ledning til opladerholderen.
2. Tilslut den korrekte vekselstrømsadapter til opladeren.
3. Tilslut opladeren til en strømkilde. Hvis der er strøm på stikket, vil “POWER”
[TÆNDT]-lampen lyse med det samme og forblive tændt.
BEMÆRK: Når opladeren først sluttes til en strømkilde, og der ikke er nogen
driver i opladerholderen, vil opladeren foretage en kort selvtest. Efter cirka ½
sekund vil “CHARGE” [OPLADER]-lampen forblive tændt i cirka 2 sekunder.
4. Når opladeren har afsluttet selvtesten, skal driveren placeres i holderen. Hvis
GULYHUHQVEDWWHULNU YHU\GHUOLJHUHRSODGQLQJYLO³&+$5*(´>23/$'(5@ODPSHQ
forblive tændt, indtil driveren er tilstrækkeligt opladet.
1nUEDWWHULHWHUWLOVWU NNHOLJWRSODGHWYLO³&+$5*(´>23/$'(5@ODPSHQVOXNNHV
Det tager cirka 90 minutter at oplade et helt afladet batteri tilstrækkeligt.
Oplad driveren i 60-90 minutter inden første brug. Driveren skal forblive i opladeren
efter hver brug, eller når den ikke er i brug, for at holde batteriet tilstrækkeligt
opladet. En regulator forhindrer overladning af batteriet
BEMÆRK: HVIS DEN GULE INDIKATORLAMPE FOR LAVT BATTERI BLINKER,
BØR DER IKKE INDLEDES EN BIOPSIPROCEDURE. DRIVEREN SKAL
GENOPLADES.
L. Fejlfinding
1. For at forebygge utilsigtet gennembrydning af enten patienten eller
det medicinske personale bør der kun være sat biopsinåle i driveren,
når gennembrydningsfjederen er primet.
‡ +YLVHQELRSVLQnOHUVDWLGULYHUHQHOOHUGULYHUG NVOHWnEQHVRJOXNNHVPHQV
gennembrydningsfjederen er primet, vil den gule indikatorlampe “RESET”
[NULSTIL] og den grønne lampe “PIERCE” [PUNKTUR] blinke samtidig,
og “MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKTION]-knappen vil være deaktiveret.
Når begge disse lamper blinker, skal man sikre sig, at biopsinålen er uden
for patienten, og trykke på “PIERCE” [PUNKTUR]-knappen. Biopsinålen vil
glide frem, driveren vil gennemføre en reset, og man er klar til at fortsætte.
‡ +YLV“PIERCE” [PUNKTUR]-funktionen ikke kan aktiveres, og biopsinålen
ikke glider frem, skal man forsigtigt fjerne biopsinålen fra driveren, lukke
dækslet og dernæst trykke på “PIERCE” [PUNKTUR]-knappen. Efter
at gennembrydningsfjederen er sat tilbage til startposition, genindsættes
biopsinålen i driveren. Driveren vil gennemføre en nulstilling, og man er klar
til at fortsætte.
3. Opladningssystem
VACORA® biopsisystem anvender et smart opladningssystem, som detekterer, når
batteriet kræver ekstra opladning. Hvis driveren er placeret i opladningsholderen, mens
opladeren stadig er sluttet til en kontakt i væggen, vil opladeren vurdere, om batteriet
trænger til supplerende opladning og automatisk kun begynde opladningen, hvis
batteriets ladetilstand er tilstrækkeligt lav. Den nominelle batterspænding er 7,2 V.
For at tvinge opladeren til at oplade et næsten opladet batteri skal man koble opladeren
fra strømforsyningen, sikre sig, at kablet er fuldstændigt tilsluttet opladerholderen, placere
driveren i opladerholderen, og koble opladeren til strømforsyningen igen. "CHARGE"
[OPLADER]-lampen vil forblive tændt, indtil batteriet er fuldstændigt opladet.
Ved mistanke om, at ladesystemet ikke fungerer korrekt:
Tag driveren ud af opladerholderen, tag stikket til opladeren ud af stikkontakten,
kontroller, at opladerkablet er fuldstændigt tilsluttet opladerholderen, sæt opladeren
til i stikkontakten igen, mens der holdes øje med “POWER”[TÆNDT]-lampen og
“CHARGE” [OPLADER]-lampen.
“POWER”[TÆNDT]-lampen vil tændes med det samme og forblive tændt for at
indikere, at strømkilden giver korrekt strøm.
“CHARGE” [OPLADER]-lampen vil straks tændes efter cirka ½ sekund og vil
forblive tændt i cirka 2 sekunder. Dette er tegn på, at opladeren korrekt checker
for et batteri, der trænger til opladning.
BEMÆRK: Hvis batteriet er fuldt afladet, vil ingen af lamperne blive tændt.
Med opladerens ledning korrekt sat i opladerholderen tilsluttes opladeren en
strømkilde, idet det kontrolleres, at lamperne tændes som beskrevet. Placér driveren
i opladerholderen. “CHARGE” [OPLADER]-lampen bør tændes efter cirka ½ sekund
og forblive tændt, indtil batteriet er fuldt opladet. Det kan tage op til 90 minutter
at lade batteriet helt op.
M. Specifikationer
1. VACORA® driver
Mål:
40 mm høj x 38 mm bred X 201 mm lang
Vægt:
424 g uden biopsinål
Strømforsyning:
Internt, genopladeligt lithiumbatteri (7,2 V
jævnstrøm)
Batteri:
Genopladeligt lithium-ion
Anvendt del:
VACORA® biopsinål
(IIHNW
9+]9$9M YQVWU¡P
900 mA
Driftstilstand:
Kontinuerlig
Klassifikation:
Klasse II, internt strømført type BF-udstyr
Indtrængen af vand:
Ikke beskyttet imod indtrængen af vand. IPX0.
%U QGEDUKHG
8GVW\UHWHULNNHHJQHWWLOEUXJYHG
tilstedeværelse af brændbare anæstetika.
Driftsbetingelser:
Omgivende miljø
(mellem 15 og 25 °C, 30-75 % fugtighed)
7UDQVSRUWRSEHYDULQJVEHWLQJHOVHU WLOƒ&IXJWLJKHG
Vekselstrømstilbehør:
Må udelukkende benyttes med den
medfølgende Ansmann 9C94119vekselstrømsadapter og VACORA-opladerholder.
9HNVHOVWU¡PVDGDSWHULQSXW9
YHNVHOVWU¡P+]9$
Elektromekanisk kompatibilitet:
Bærbart og mobilt radiofrekvensudstyr til
kommunikation (mobiltelefoner) må ikke
anvendes i nærheden. Netfrekvensmagnetfelter
skal være på niveauer, der er karakteristiske
for en typisk placering i et typisk erhvervseller hospitalsmiljø.
6NDOUHWXUQHUHVWLO%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUPHGKHQEOLNSnYHGOLJHKROGHOVHRJHOOHU
bortskaffelse.
BEMÆRK: Batteriet må udelukkende udskiftes af et autoriseret Bard servicecenter.
BEMÆRK: Der er ingen sikringer, som brugeren har adgang til. Skal returneres til
%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUPHGKHQEOLNSnUHSDUDWLRQXGVNLIWQLQJDIVLNULQJHUGLRGHU
Figur 29. “RESET” [NULSTIL]-lampe og “PIERCE” [PUNKTUR]-knap
“RESET” [NULSTIL]
“PIERCE” [PUNKTUR]
N. Garanti
Bard Peripheral Vascular garanterer over for den første køber af dette produkt, at
det er frit for materiale- og fabrikationsfejl i en periode på ét år regnet fra datoen
for første køb, og ansvaret under denne begrænsede produktgaranti vil være
begrænset til reparation eller erstatning af det defekte produkt efter Bard Peripheral
Vasculars skøn eller refusion af den betalte nettopris. Almindelig slitage ved normal
brug eller defekter som følge af forkert anvendelse af dette produkt er ikke dækket
af denne begrænsede garanti.
I DET OMFANG DET ER TILLADT I GÆLDENDE LOVE ERSTATTER DENNE
BEGRÆNSEDE PRODUKTGARANTI ALLE ANDRE GARANTIER, UDTRYKTE
ELLER UNDERFORSTÅEDE, HERUNDER, MEN IKKE BEGRÆNSET TIL,
ENHVER UNDERFORSTÅET GARANTI FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED
TIL ET BESTEMT FORMÅL. BARD PERIPHERAL VASCULAR VIL UNDER
INGEN OMSTÆNDIGHEDER KUNNE HOLDES ANSVARLIG FOR INDIREKTE,
HÆNDELIGE SKADER ELLER FØLGESKADER SOM FØLGE AF HÅNDTERING
ELLER ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT.
2. VACORA® driveren benytter to drivmotorer, der arbejder nøjagtig synkront for
at kunne gennemføre de forskellige funktioner korrekt. Hvis driveren detekterer,
at motorerne ikke er korrekt synkroniseret, vil den gule “PRIME”-lampe og den
grønne “PIERCE” [PUNKTUR]-lampe blinke samtidig. Hvis dette sker, skal
man sikre sig, at biopsinålen er uden for patienten, og gennemføre en nulstilling
ved at åbne og lukke driverdækslet. Driveren vil automatisk gennemføre en
nulstilling, og man er klar til at fortsætte. Hvis driveren ikke automatisk nulstilles,
skal biopsinålen tages ud af driveren og indsættes igen. Driveren vil
gennemføre en nulstilling, og man er klar til at fortsætte.
9LVVHVWDWHUODQGHWLOODGHULNNHHNVNOXVLRQDIVWLOWLHQGHJDUDQWLHUWLOI OGLJHVNDGHU
HOOHUI¡OJHVNDGHU'XNDQLIOJORYHQHLGHQGHWDNWXHOOHVWDWODQGY UHEHUHWWLJHWWLO
yderligere retsmidler.
Figur 30. “PRIME”- og “PIERCE” [PUNKTUR]-lamper
“PIERCE” [PUNKTUR]
“PRIME”
8GYLGHWJDUDQWLVHUYLFHDIWDOHILQGHV5HWKHQYHQGHOVHWLOHQ%DUGUHSU VHQWDQWIRU
nærmere oplysninger vedrørende vilkår og betingelser.
Til information for brugeren er der medtaget en udgivelses- eller revisionsdato og
et revisionsnummer på den sidste side i dette hæfte. Dersom der er forløbet 36
måneder mellem denne dato og anvendelsen af produktet, bør brugeren kontakte
Bard Peripheral Vascular for at få oplyst, om yderligere produktinformationer er
tilgængelige.
52
Bruksanvisning
i provtagningskammaren medan den skärs loss. Nålens nav upprätthåller en steril
EDUULlUPHOODQSDWLHQWHQRFKLQVLGDQSnGULYHQKHWHQVK|OMH0HGKMlOSDYQnOHQV
WXPKMXONDQNDPPDUHQI|USURYWDJQLQJDYYlYQDGRULHQWHUDVUDGLDOWLƒYLD
indelade positioner. Överlufttryck underlättar avlägsnandet av ett vävnadsprov från
provtagningskammaren.
OBS! Vid utförandet av stereotaktiska eller MR-ledda biopsier måste
den lämpliga koaxialkanylen användas tillsammans med motsvarande
monteringsutrustning. Vid utförandet av ultraljudsledd biopsi bör lämplig
koaxialkanyl användas. Se Varningar och Att tänka på vid MRT-användning,
för ytterligare information om användning av VACORA biopsisystem med
MR-avbildning.
Figur 7. Koaxialkanylset för MR med rutnätsblock
RUTNÄTSBLOCK
PLASTKANYL MED DJUPSTOPP
TITANMANDRIN
PLASTMANDRIN
Figur 8. Radiolucent koaxialkanylset
PLASTKANYL
Figur 1. VACORA® drivenhet
MANDRIN AV ROSTFRITT STÅL
B. Användningsområde
VACORA®ELRSVLV\VWHPlULQGLFHUDWI|UDWWWDSURYHUSnEU|VWYlYQDGI|UGLDJQRVWLVND
VWLFNSURYDYEU|VWDEQRUPDOLWHWHU,QVWUXPHQWHWlUDYVHWWI|UDWWWDSURYHUSn
EU|VWYlYQDGI|UKLVWRORJLVNXQGHUV|NQLQJPHGSDUWLHOOWHOOHUWRWDOWDYOlJVQDQGHDY
den avbildade avvikelsen.
'HWJnULQWHDWWEHVWlPPDRPIDWWQLQJHQDYHQKLVWRORJLVNDYYLNHOVHSnHWWWLOOI|UOLWOLJW
VlWWPHGOHGQLQJDYGHVVPDPPRJUDILVNDXWVHHQGH'lUI|UNDQPDQLQWHI|UXWVlJD
hur mycket som skall tas bort av en histologisk avvikelse (t.ex. malignitet) med
OHGQLQJDYKXUVWRUGHODYGHWDYELOGDGHEHYLVHWI|UDYYLNHOVHQVRPWDJLWVERUW1lU
avvikelsen som man tagit prov av inte är histologiskt godartad är det väsentligt att
XQGHUV|NDYlYQDGVNDQWHUQDPHGYDQOLJDNLUXUJLVNDI|UIDUDQGHQI|UDWWVlNHUVWlOOD
att ett totalt avlägsnande skett.
Avsedd användning
VACORA®ELRSVLV\VWHPlUDYVHWWI|UGLDJQRVWLVNSURYWDJQLQJDYEU|VWYlYQDGXQGHU
en biopsiprocedur.
Figur 2. Drivenhetsladdare, växelströmsadaptrar och ställ
C. Kontraindikationer mot användning
VACORA®ELRSVLV\VWHPlUHQGDVWDYVHWWI|UGLDJQRVWLVNWEUXN,17(I|UWHUDSHXWLVN
EHKDQGOLQJRFKlUNRQWUDLQGLFHUDWI|UGHSDWLHQWHUVRPHQOLJWOlNDUHQVEHG|PQLQJ
O|SHU|NDGULVNI|UNRPSOLNDWLRQHULVDPEDQGPHGSHUNXWDQWDYOlJVQDQGHDY
YlYQDGVSURYHU3DWLHQWHUVRPNDQKDHQEO|GQLQJVUXEEQLQJHOOHUVRPEHKDQGODV
PHGDQWLNRDJXODQWNDQO|SD|NDGULVNI|UNRPSOLNDWLRQHU
Figur 3. Biopsinål
Figur 4. Nål för ultraljudsledd biopsi med integrerad koaxialkanyl
Figur 5. Koaxialkanyl
MANDRIN AV
ROSTFRITT STÅL
KANYL AV
ROSTFRITT STÅL
Figur 6. Hölje till drivenhetsystemet
Tre knappar används på drivenheten (PRIME, PIERCE och MULTI-FUNCTION
[SPÄNN, PENETRERA och MULTIFUNKTION]) (fig. 9). Drivenhetens
användningsstatus anges av lysdioder (fig. 1). Sekvensen i biopsiläge startas med
knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION].
I drivenheten används en engångsnål med en inbyggd vakuumcylinder. Nålen är
VDPPDQVDWWDYWYnNRQFHQWULVNDVWnONDQ\OHU'HQ\WWUHNDQ\OHQKDUHQ|SSQLQJPHG
vassa (radiala) skärkanter. Den inre nålen har en provtagningskammare. Den inre
QnOHQI|UIO\WWDUVLJIUDPnWRFKEDNnWPHGDQGHQ\WWUHNDQ\OHQURWHUDURFKU|UVLJ
IUDPnW|YHUSURYWDJQLQJVNDPPDUHQI|UDWWVNlUDXWYlYQDGVSURYHW8QGHUGHQQD
sekvens skapar en inbyggd vakuumcylinder ett vakuum som håller kvar vävnaden
53
D. Varningar
1. För säker användning av systemet med MR-avbildning, se Att tänka på vid
MRT-användning, under Bruksanvisning, punkt H.
2. Den tillämpliga koaxialkanylen måste användas med passande nål.
Exempelvis måste nålen VB10140 och koaxialkanylen VC10140 användas
tillsammans.
3. Som vid alla biopsiinstrument föreligger risk för infektion.
4. Laddaren för drivenheten får inte användas i en operationssal.
5. VACORA® biopsisystem är inte klassificerat som en AP- eller APG-enhet.
Får ej användas i en syrerik miljö eller en i miljö med brandfarliga gaser.
6. Drivenheten får endast användas med nålar och koaxialkanyler från
VACORA®.
7. Alla bröstbiopsier ska utföras med vägledning av någon avbildningsmetod
(ultraljud, stereotaktisk röntgen eller MR), efter vad som är lämpligt, för att
fastställa nålens läge relativt det målområde där provet ska tas och för att
hjälpa till att undvika falskt negativa biopsier.
8. Biopsinålarna, de koaxiala kanylerna, avståndsringarna och nålguiderna
är enbart avsedda för engångsbruk. Återanvändning av denna
medicintekniska produkt medför risk för korskontamination av patienter
då medicintekniska produkter – särskilt de med långa och små lumen,
leder, och/eller springor mellan komponenter – är svåra eller omöjliga
att rengöra när kroppsvätskor eller vävnad med potentiell pyrogen eller
mikrobiell kontaminering har varit i kontakt med den medicintekniska
produkten under obestämd tid. Rester av biologiskt material kan främja
kontamination av produkten med pyrogener eller mikroorganismer vilket
kan leda till infektionsrelaterade komplikationer.
9. Biopsinålar, koaxiala kanyler, avståndsringar och nålguider får inte
omsteriliseras. Efter omsterilisering kan produktens sterilitet inte garanteras
på grund av en obestämbar nivå av potentiell pyrogen eller mikrobiell
kontaminering vilket kan leda till infektionsrelaterade komplikationer.
Rengöring, bearbetning och/elleromsterilisering av den nuvarande
medicintekniska produkten ökar sannolikheten för att produkten inte
kommer att fungera korrekt på grund av potentiella biverkningar på
komponenter som påverkas av termiska och/eller mekaniska förändringar.
10. Batteriet får endast bytas ut eller kasseras av en auktoriserad Bard Service
and Repair (service- och reparationsverkstad).
11. Använd endast med de medföljande växelströmstillbehören. Att ta ut
AC-adaptern ur vägguttaget ska vara ett medel för att isolera. Placera inte
AC-adapter och laddningsstativ så att det blir svårt att dra ur AC-adaptern
från vägguttaget, utifall att huvudströmmen måste kopplas bort.
SVENSKA
A. Generell information och beskrivning av enheten
VACORA® biopsisystem är en elektromekanisk vakuumassisterad biopsianordning
VRPDQYlQGVI|UDWWWDEU|VWYlYQDGVSURYI|UKLVWRORJLVNXQGHUV|NQLQJPHGSDUWLHOOW
HOOHUWRWDOWDYOlJVQDQGHDYGHQDYELOGDGHDYYLNHOVHQ+|OMHWI|UGULYHQKHWVV\VWHPHW
ILJLQQHKnOOHUHQGULYHQKHWI|UIOHUJnQJVEUXNPHGODGGQLQJVEDUWEDWWHULILJ
HQODGGQLQJVKnOODUHRFKYl[HOVWU|PVDGDSWUDUILJ)|OMDQGHILQQVVRPWLOOEHK|UI|U
storlekarna 10G och 14G: Nålar med provbehållare och lock, koaxialkanyler, olika
PRQWHULQJVXWUXVWQLQJI|UVWHUHRWDNWLVN eller MR-ledd biopsi, nålguider, 10 mm
distansbricka, radiolucenta koaxialkanyler av rostfritt stål och MR-kompatibla och
radiolucenta koaxialkanyler.
%HURHQGHSnYDGOlNDUHQI|UHGUDUNDQGULYHQKHWHQ
‡ $QYlQGDVVRPHQKDQGHQKHWPHGXOWUDOMXGVYlJOHGQLQJ
‡ 0RQWHUDVSnHWWVOXWWDQGHERUGRFKHOOHUXSSUlWWVWnHQGHVWHUHRWDNWLVNHQKHWI|U
U|QWJHQYlJOHGQLQJ
‡ $QYlQGDVPHG057YlJOHGQLQJWLOOVDPPDQVPHGEU|VWVSROHRFKQnOOHGDUH
OBS! Läs detta dokument i dess helhet, för viktig information om rätt
användning av systemet.
OBS! Se relevant bruksanvisning för den avbildningsmodalitet som valts.
OBS! Varje nål och koaxialkanyl finns i två längder för varje kaliber. Se
till att koaxialkanyler med lämplig längd används. Exempelvis används
koaxialkanylen VC10140 tillsammans med nålen VB10140. Se Varningar.
%U|VWYlYQDGVSURYHUNDQWDVLUDGLDOI|OMGVnDWWSURYHUQDVSRVLWLRQHUNDQNRUUHOHUDV
med avbildningsvisningen vid vägledning med avbildning.
SVENSKA
E. Försiktighetsmått
1. När drivenheten används med ett stereotaktiskt system ska du använda lämpligt
VWHUHRWDNWLVNWWLOOEHK|U
2. När koaxialkanylerna används, måste VACORA®QnOHQVQDYYDUDKHOWLQI|UWPRW
navet på koaxialkanylen.
1lUNRD[LDONDQ\OHQDQYlQGVI|USRVLWLRQHULQJPnVWHNRD[LDOPDQGULQHQOLJJDDQ
helt mot kanylens nav.
4. VACORA® biopsisystem skall endast användas av en läkare som är utbildad i dess
avsedda användning, samt begränsningar och eventuella komplikationer med
perkutana nåltekniker.
9LGXII|UDQGHWDYVWHUHRWDNWLVNHOOHU05DYELOGQLQJVOHGGELRSVLPnVWHOlPSOLJ
koaxialkanyl användas tillsammans med motsvarande monteringsutrustning. Vid
XWI|UDQGHWDYHQXOWUDOMXGVOHGGELRSVLE|UOlPSOLJNRD[LDONDQ\ODQYlQGDV
6. Placera VACORA®ELRSVLV\VWHPVnOnQJWERUWVRPP|MOLJWIUnQDQQDQHOHNWURQLVN
XWUXVWQLQJI|UDWWPLQLPHUDVW|UQLQJDUQD
)|UV|NLQWHWDERUWGULYHQKHWHQVK|OMHQHOOHUPRGLILHUDHQKHWHQSnQnJRWYLV
Efter insticket är den gula lampan “PRIME” [SPÄNN]RFKGHQJU|QDODPSDQ
“ACQUIRE SAMPLE” [TA PROV] fortfarande tända (fig. 9, A och D).
Med knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] initieras biopsisekvensen.
%LRSVLVHNYHQVHQXWI|UVLVWHJ
,GHWI|UVWDVWHJHWVWDUWDUYDNXXPHWSURYWDJQLQJVNDPPDUHQ|SSQDVYlYQDGGUDV
in i kammaren och hålls och skärs av i den distala änden av nålen. Detta steg sker
INUTISDWLHQWHQRFKDQJHVDYGHQJU|QDODPSDQ“ACQUIRE SAMPLE” [TA
PROV])|UDWWDNWLYHUDGHWWDVWHJWU\FNSnNQDSSHQ“MULTIFUNCTION”
[MULTIFUNKTION] [MULTIFUNKTION] (fig. 9, F). Lampan “ACQUIRE SAMPLE”
[TA PROV] blinkar när provet tas (fig. 9, D). När det steget är klart, fortsätter den
gula lampan “EJECT SAMPLE” [SKJUT UT PROV] att lysa (fig. 9, E).
2. I det andra steget dras den yttre kanylen tillbaka och exponerar vävnadsprovet
I|UERUWWDJQLQJ'HWWDVWHJXWI|UV87$1)g5SDWLHQWHQ)|UDWWDNWLYHUDGHWWD
steg, tryck på knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] tills motorn
går i ingrepp. Den gula lampan “EJECT SAMPLE” [SKJUT UT PROV]
EOLQNDUILJ(1lUGHWWDVWHJlUNODUWIRUWVlWWHUGHQJXODODPSDQ³RESET”
[ÅTERSTÄLLNING] att lysa (fig. 9, C).
)|UDWWDNWLYHUDGHWWUHGMHRFKVLVWDVWHJHWWU\FNSnNQDSSHQ
“MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] (fig. 9, F). I detta steg stängs den
\WWUHNDQ\OHQ|YHUSURYWDJQLQJVNDPPDUHQVRPI|UEHUHGHOVHI|U\WWHUOLJDUH
SURYWDJQLQJRPVn|QVNDV'HQJXODODPSDQ“RESET” [ÅTERSTÄLLNING]
EOLQNDUXQGHUGHWWDVWHJILJ&1lUGHWWDVWHJlUVOXWI|UWlUEnGHGHQJXOD
lampan “PRIME” [SPÄNN]RFKGHQJU|QDODPSDQ“ACQUIRE SAMPLE” [TA
PROV] fortfarande tända (fig. 9, A och D).
F. Potentiella komplikationer
3RWHQWLHOODNRPSOLNDWLRQHUlUGHVRPDVVRFLHUDVPHGDOOSHUNXWDQDYOlJVQDQGH
ELRSVLWHNQLNI|ULQVDPOLQJDYYlYQDG3RWHQWLHOODNRPSOLNDWLRQHUEHJUlQVDVWLOO
området runt biopsistället och innefattar hematom, hemorragi, infektion, sår
med utebliven läkning, smärta samt vävnadsadherens vid biopsinålen då den
DYOlJVQDVIUnQEU|VWHW
6RPYLGUXWLQPlVVLJDELRSVLI|UIDUDQGHQNDQGHWEOLQ|GYlQGLJWDWWVNlUDDY
YlYQDGVRPIDVWQDWYLGELRSVLQnOHQGnGHQDYOlJVQDVIUnQEU|VWHW
Ladda nålen i drivenheten
.RQWUROOHUDDWWGULYHQKHWHQlUWLOOUlFNOLJWXSSODGGDG'ULYHQKHWHQE|UODGGDVXSS
|YHUQDWWHQYLGGDJOLJDQYlQGQLQJ,QVSHNWHUDGULYHQKHWHQPHGDYVHHQGHSn
skador innan den används.
2. Öppna locket på drivenheten genom att skjuta spärren framåt såsom indikeras
av pilen i fig. 10. Nu kan nålen sättas i.
G. Nödvändig utrustning
)|OMDQGHXWUXVWQLQJEHK|YVYLGHQELRSVLSURFHGXU
‡ /lPSOLJDYELOGQLQJVPRGDOLWHWRFKWLOOEHK|U
‡ 'ULYHQKHW
‡ %LRSVLQnO
‡ .LUXUJKDQGVNDURFKODNDQ
‡ /RNDOEHG|YQLQJHIWHUEHKRY
‡ .RD[LDONDQ\O
‡ 6NDOSHOO
‡ 3URYXSSVDPOLQJVEHKnOODUH
‡ gYULJXWUXVWQLQJHIWHUEHKRY
Figur 10: Öppna drivenheten genom att skjuta spärren framåt
H. Bruksanvisning
Allmänt – Panelöversikt
‡ (QODPSDVRPO\VHUNRQWLQXHUOLJWLQGLNHUDUQlVWDIXQNWLRQVVWHJVRPNDQVWDUWDV
med motsvarande knapp på knappsatsen.
‡ (QEOLQNDQGHODPSDLQGLNHUDUDWWHQKHWHQI|UWLOOIlOOHWlUXSSWDJHQ1lUHQKHWHQ
är upptagen kan den inte flyttas eller ändras på något sätt.
‡ 1lULQJDODPSRUO\VHUJnUGHWLQWHDWWXWI|UDQnJRQIXQNWLRQnWJlUGPHG
knapparna på knappsatsen.
‡ (QJU|QODPSDEHW\GHUHQIXQNWLRQVRPNDQXWI|UDVPHGQnOHQLQQHLSDWLHQWHQV
kropp.
‡ (QJXOODPSDEHW\GHUHQIXQNWLRQVRPPnVWHXWI|UDVPHGQnOHQXWDQI|U
patientens kropp.
‡ .QDSSHQ“MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION]ILJ)QlUGHQDQYlQGVI|U
utskjutning av provet, och knappen “PRIME” [SPÄNN] (fig. 9, B) måste tryckas ner
tills motorn startar.
‡ 'HWILQQVHQXSSK|MQLQJSnNQDSSHQ“MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] så att
den kan särskiljas från de andra knapparna (fig. 9, F).
Figur 9. Beskrivningar av drivenhetens lampor och knappar
A
B
C D F G
H
$YOlJVQDQnOHQIUnQI|USDFNQLQJHQPHGDVHSWLVNWHNQLNJHQRPDWWI|UVLNWLJW
gripa nålen underifrån såsom visas i fig. 11, utan att ta bort den RÖDA
LQI|ULQJVJXLGHQ6lNHUVWlOODWWQnOHQKnOOVVWHULO.RQWUROOHUDDWWI|USDFNQLQJHQlU
RVNDGDGRFKREUXWHQI|UHDQYlQGQLQJ$QYlQGLQWHHQKHWHQRPI|USDFNQLQJHQ
KDU|SSQDWVHOOHUXWJnQJVGDWXPHWSDVVHUDWV
Figur 11: Avlägsna nålen från förpackningen
Steg 2
Steg 1
Steg 3
I
6lWWI|UVLNWLJWLQnOHQLGULYHQKHWHQVnVRPYLVDVLILJ
Figur 12: Sätta i nålen i drivenheten
E
A: Gul lampa, “PRIME” [SPÄNN]
B: Knappen “PRIME” [SPÄNN]
C: Gul lampa, “RESET” [ÅTERSTÄLLNING]
'*U|QODPSD“ACQUIRE SAMPLE” [TA PROV]
E: Gul lampa, “EJECT SAMPLE” [SKJUT UT PROV]
F: Knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION]
**U|QODPSD“PIERCE” [PENETRERA]
H: Knappen “PIERCE” [PENETRERA]
I: Gul batteriindikatorlampa.
6HWLOODWWQDYHWlULQI|UWLVNnUDQSnGULYHQKHWHQVIUDPVLGDRFKULNWDLQWXPKMXOHW
RFKU|UHWLOLQMHPHGGULYHQKHWHQVPRWVYDUDQGHIXQNWLRQHUOBS! När du
använder den ultraljudsledda biopsinålen med inbyggd koaxialkanyl
måste du se till att navet är infört med den flata sidan upp i skåran på
drivenhetens framsida.
Beskrivning av funktionerna för drivenhetens knappar
Du kan välja en av två funktionsknappar eftersom både den gula indikatorlampan
“PRIME” [SPÄNN]RFKGHQJU|QD“ACQUIRE SAMPLE” [TA PROV] är tända
kontinuerligt (fig. 9, A och D).
Funktionen “PRIME” [SPÄNN]lUYDOIUL'HQQDIXQNWLRQJ|UDWWQnOHQGUDVWLOOEDND
FLUNDPPLQXWLGULYHQKHWHQcWVSlQQLQJJ|UDWWIMlGHUQKDNDULYLONHWInUQnOHQDWW
SHQHWUHUDEU|VWYlYQDGHQILJ%
Den gula LAMPAN indikerar att funktionen “PRIME” [SPÄNN]VNDXWI|UDVPHG
QnOHQXWDQI|USDWLHQWHQVNURSSILJ$
Knappen “PRIME” [SPÄNN] måste hållas intryckt tills motorn startar. Både den gula
lampan “PRIME” [SPÄNN]RFKGHQJU|QDODPSDQ“PIERCE” [PENETRERA] blinkar.
(fig. 9, A och G).
När funktionen “PRIME” [SPÄNN]lUVOXWI|UGlUGHQJU|QDODPSDQ“PIERCE”
[PENETRERA] fortfarande tänd (fig. 9, G).
Knappen “PIERCE” [PENETRERA]J|UDWWQnOHQI|UVLQFLUNDPPL
EU|VWYlYQDGHQ'XNDQYHULILHUDQnOHQVSRVLWLRQHIWHULQVWLFNHWPHGOHGQLQJDY
lämplig avbildningsteknik (fig. 9, H).
'HQJU|QDODPSDQ“PIERCE” [PENETRERA] indikerar att funktionen “PIERCE”
[PENETRERA]VNDOOXWI|UDVPHGQnOHQLQXWLEU|VWHWILJ*
Figur 13: Rikta in nav och tumhjul
54
6. Tag ut stiftet.
Tabell 1 Huvudsakliga nåldimensioner
7DJI|UVLNWLJWERUWGHQU|GDLQI|ULQJVJXLGHQILJ*XLGHQWDVHQNODVWERUWQlU
YDNXXPF\OLQGHUQKnOOVLGULYHQKHWHQPHGHQWXPPH6HWLOODWWLQI|ULQJVSXQNWHUQD
SnQDYHWWXPKMXOHWRFKU|UHWlULQULNWDGH
Figur 15: Tag bort införingsguiden
Artikelnummer
Beskrivning
Storlek
L1
utan
koaxialkanyl
L2
med
koaxialkanyl
A
B
5 mm
VB14116
Biopsinål
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
VB14138
Biopsinål
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
Biopsinål
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
Biopsinål
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
Nål för ultraljudsledd biopsi
med integrerad koaxialkanyl
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
Nål för ultraljudsledd biopsi
med integrerad koaxialkanyl
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
Nål för ultraljudsledd biopsi
med integrerad koaxialkanyl
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Nål för ultraljudsledd biopsi
med integrerad koaxialkanyl
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
Sekvens för bröstbiopsiprocedur
OBS! Vid utförandet av en stereotaktisk eller MRT-avbildningsledd biopsi
måste den lämpliga koaxialkanylen användas tillsammans med motsvarande
monteringsutrustning. Vid utförandet av en ultraljudsledd biopsi bör en
lämplig koaxialkanyl användas.
)|UEHUHGELRSVLVWlOOHWPHGDQYlQGQLQJDYOlPSOLJDVHSWLVNWHNQLNRFKDGHNYDW
ORNDOEHG|YQLQJ9LGWDOlPSOLJDI|UVLNWLJKHWVPnWWSUHFLVVRPYLGDOODSHUNXWDQD
procedurer (använd t ex personlig skyddsutrustning såsom handskar och
JODV|JRQVNlUPDU
*|UHWWOLWHWVQLWWHOOHUSXQNWHUDKXGHQPHGHQVNDOSHOOLQQDQGXI|ULQ
koaxialkanylen.
7DXWOlPSOLJWNRD[LDONDQ\OVHWILJILJILJXUI|USDFNQLQJHQPHG
användning av aseptisk teknik.
Det kan vara önskvärt att använda en valfri 10 mm distansbricka för tunna
bröst och/eller ytliga lesioner. Om den valfria 10 mm distansbrickan används
(fig. 21), ska den tas ut ur förpackningen nu med aseptisk teknik och placeras
på nålen. Den 10 mm distansbrickan sitter kvar mellan drivenheten och
koaxialkanylen för att reducera provtagningskammarens längd från 20 mm till
10 mm. Tillvalet 10 mm distansbricka är inte avsedd att användas med nålen
för ultraljudsledd biopsi med integrerad koaxialkanyl.
(QNRUUHNWLQI|UGQnOYLVDVLILJ
Figur 16: Drivenhet med införd nål
9. Stäng drivenhetens lock. Lås locket genom att skjuta spärren (visas i fig. 17)
i pilens riktning.
Figur 17: Skjut spärren för att låsa drivenheten
Figur 21. Tillvalet 10 mm distansbricka
'ULYHQKHWHQKDULQJHQSnDYNQDSS'ULYHQKHWHQNlQQHUDXWRPDWLVNWDYQlU
QnOHQlUNRUUHNWLQI|UG1lUORFNHWlUVWlQJWXWI|UGULYHQKHWHQDXWRPDWLVNW
HQ³RESET” [ÅTERSTÄLLNING]8QGHU³RESET” [ÅTERSTÄLLNING]
V\QNURQLVHUDVPRWRUQRFKQnOHQ'HVVXWRPEOLQNDUGHQJXODODPSDQ³RESET”
[ÅTERSTÄLLNING]RFKPRWRUQK|UVXQGHU³RESET” [ÅTERSTÄLLNING].
Figur 18: Lampan “RESET” [ÅTERSTÄLLNING]
Figur 22. Biopsinål med distansbricka
“RESET” [ÅTERSTÄLLNING]
OBS! Om penetrering önskas, tryck på knappen “PRIME” [SPÄNN] för att dra
tillbaka nålen 20 mm. När nålen har förts in i bröstet trycker du på knappen
“PIERCE” [PENETRERA] så att nålen förs in 20 mm in i det parti som är av
intresse innan det första vävnadsprovet tas.
1lUF\NHOQI|U“RESET” [ÅTERSTÄLLNING]lUVOXWI|UGWDUGXERUWQnOHQV
skyddsmanschett.
Avlägsnande av den integrerade koaxialkanylen ur den ultraljudsledda
biopsinålen
'HXOWUDOMXGVOHGGDELRSVLQnODUQDKDUHQLQE\JJGNRD[LDONDQ\OVRPNDQWDVXWI|UDWW
XQGHUOlWWDNRUUHNWQnOLQI|ULQJLELRSVLVWlOOHW.RD[LDONDQ\OHQNDQRFNVnDQYlQGDVI|U
DWWXQGHUOlWWDSODFHULQJDYPDUN|UHQQlUELRSVLI|UIDUDQGHWlUNODUW9ULGJUHSSHWSn
koaxialkanylen moturs så att det lossnar från biopsinålen.
Figur 19: Den integrerade koaxialkanylen
Figur 23: Knapparna “PRIME” [SPÄNN] och “PIERCE” [PENETRERA]
“PRIME” [SPÄNN]
OBS! Avbildningsvägledning ska användas för att fastställa nålens läge
relativt målområdet för provtagningen.
4. Stick in nålen eller koaxialkanylsetet genom snittet och placera spetsen på
lämpligt djup:
‡ Om lesionen ska penetreras: Spetsen på nålen eller koaxialmandrinen ska
ligga cirka 3 mm (10 G) eller 5 mm (14 G) proximalt om målområdets mitt.
OBS! För stereotaktiska bord ska spetsen på nålen eller koaxialmandrinen
placeras cirka 5 mm (10 G) eller 7 mm (14 G) proximalt om målområdets
mitt. (När det gäller anvisningar om målinriktning, se bruksanvisningen från
tillverkaren av den stereotaktiska utrustningen.)
‡ 2POHVLRQHQLQWHVNDOOSHQHWUHUDV
‡ 2FKINGEN koaxialkanyl används: Använd ultraljud som vägledning
och placera provtagningskammaren i mitten av målområdet. (Mitten av
provtagningskammaren är cirka 17 mm (10 G) eller 15 mm (14 G) från
nålens spets.)
‡ 2POHVLRQHQLQWHVNDSHQHWUHUDV
‡ 2FKNRD[LDONDQ\ODQYlQGV3ODFHUDNRD[LDOPDQGULQHQFLUNDPP
(10 G) eller 5 mm (14 G) proximalt om målområdets mitt. Ta ut den inre
mandrinen ur koaxialkanylen genom att vrida moturs och dra sedan ut
GHQ)|ULQQnOHQWLOOVGHQOLJJHUDQPRWNRD[LDONDQ\OHQVSUR[LPDOD\WD
Att tänka på vid nålavbildning
Figur 20: Huvudsakliga nåldimensioner
®
VACORA -drivenheten
“PIERCE” [PENETRERA]
L1
L2
A
B
55
SVENSKA
Figur 14: Tag ut stiftet
SVENSKA
Obs! För lesioner som är djupare än 50 mm bör den längre nålen användas.
Obs! Avbildningsvägledning och lägesverifikation med ultraljud, stereotaktisk
röntgen eller MR ska användas enligt vad som är lämpligt. När en upprätt
mammografienhet används för avbildningsvägledning ska C-armen flyttas till
motsatta sidan av den stereotaktiska nålguiden innan nålen förs in.
5. Tryck ner knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION]I|UDWWVWDUWD
VHNYHQVHQI|UYlYQDGVSURYWDJQLQJ3URYWDJQLQJVSURFHVVHQVNHUDXWRPDWLVNW
Ett vakuum skapas, nålens yttre kanyl dras automatiskt in och vävnaden
dras av vakuumet in i provtagningskammaren. Vävnaden skärs av med både
provtagningskammarens sidoväggar och nålens roterande yttre kanyl.
‡ 2
PGHQXOWUDOMXGVOHGGDELRSVLQnOHQVLQWHJUHUDGHNRD[LDONDQ\OVNDYDUDNYDU
i patienten mellan provtagningarna, låser du upp koaxialkanylen genom att
vrida koaxialkanylens grepp ett kvarts varv med nålen kvar i patienten, tar ut
QnOHQRFKSODFHUDUGMXSVWRSSHWVnDWWLQI|ULQJVGMXSHWPDUNHUDV
Att tänka på vid MRT-användning:
OBS!
‡ /lVWLOOYHUNDUHQVDQYLVQLQJDUI|U05XWUXVWQLQJHQLQQDQGXXWI|UQnJUD
MR-förfaranden med VACORA® biopsisystem.
‡ VACORA® biopsisystem har provats i ett statisk magnetfält upp till 3 Tesla.
Drivenheten är godkänd för MR-användning och kan användas utan risk
i ett statiskt magnetfält på upp till 500 Gauss. Drivenheten är avsedd att
användas utanför portalen, i utkanten av magnetfältet (dvs patienten är
helt eller delvis utanför portalen).
‡ 'ULYHQKHWHQLQQHKnOOHUIHUURPDJQHWLVNDPDWHULDORFKInUDOGULJOlPQDV
oövervakad i MR-rummet.
‡ %LRSVLQnOHQPnVWHODGGDVLGULYHQKHWHQLQQDQGHQWDVLQL05UXPPHWI|U
att förhindra potentiell risk.
‡ 'ULYHQKHWHQVODGGDUHRFKVWlOOInULQWHI|UYDUDVL05UXPPHW
‡ 9LG05OHGGEU|VWELRSVLPnVWHPRWVYDUDQGH05NRD[LDOVHWDQYlQGDV
(plast- och titanmandriner och koaxialkanyler av plast) och motsvarande
monteringsutrustning på drivenheten, alltefter vad som är tillämpligt.
‡ %LRSVLQnODUQDRFK05PDQGULQHUQDlUJRGNlQGDI|U05DQYlQGQLQJRFK
kan riskfritt användas var som helst utanför patientreferensmarkören på
tunnels yta.
‡ 05NRD[LDONDQ\OHQRFKPDQGULQHQEnGDDYSODVWlU05VlNUD
Följande riktlinjer bör användas tillsammans med en bröstspole och
motsvarande lokaliseringssystem.
Figur 24: Knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION]
“MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION]
OBS! Vid avskärningen oscillerar nålspetsen cirka 2 mm distalt från
startpunkten.
OBS! När provtagningscykeln är klar blinkar den gröna lampan “ACQUIRE
SAMPLE” [TA PROV] inte längre. Den gula indikatorn “EJECT SAMPLE”
[SKJUT UT PROV] lyser.
OBS! Som vid rutinmässiga biopsiförfaranden kan det bli nödvändigt att
skära av vävnad som fastnat vid biopsinålen då den avlägsnas från bröstet.
7DXWQnOHQXUEU|VWHWRFKOlJJSURYWDJQLQJVNDPPDUHQLGHQVWHULOD
SURYWDJQLQJVEHKnOODUHQI|OMHUPHGQnOHQ
Tabell 2 Bedömning av lesionsdjup
14 G / 10 G
Min. lesionsdjup*
Max. lesionsdjup
Korta nålar
10 mm
67 mm
Långa nålar
10 mm
89 mm
*min. djup med 10 mm distansbricka
Beräkna lesionsdjupet:
1. Lesionsdjupet (D, se diagram nedan) är lika med avståndet från rutnätets
I|UVWDPHGLDODDYWU\FNWLOOOHVLRQHQVPLWW'HWWDNDQEHVWlPPDVSnHWWDY
I|OMDQGHVlWW
‡ *HQRPDWWWDGLIIHUHQVHQPHOODQ=NRRUGLQDWHUQD
eller
‡ *HQRPDWWUlNQDGHVDJLWWDODVQLWWHQRFKPXOWLSOLFHUDPHGVQLWWMRFNOHNHQ
Figur 25: Provbehållaren
Figur 28: Beräkning av koaxialt insticksdjup
7. Tryck ner knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] tills motorn startar
I|UDWWInIUDPYlYQDGHQLSURYWDJQLQJVNDPPDUHQ
OBS! Knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] måste hållas ner tills
funktionen för uttagning av provet inleds.
Figur 26: Knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION]
“MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION]
8. Tryck ner knappen “MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKTION] en tredje
JnQJI|UDWWVWlQJDSURYWDJQLQJVNDPPDUHQRFKVWDUWDnWHUVWlOOQLQJVF\NHOQ
%LRSVLI|UIDUDQGHWNDQXSSUHSDVHIWHUEHKRY
OBS! Om flera biopsiprov tas kan det minska risken för falskt negativa
biopsier.
9. Du kan ta vävnadsprover med provtagningskammaren i olika radiala positioner.
)|UDWWnVWDGNRPPDGHWWDYULGQnOHQVWXPKMXO3URYWDJQLQJVNDPPDUHQ
NDQURWHUDVPDQXHOOWƒYLDSRVLWLRQHUYLONHWJ|UDWWGXNDQWD
vävnadsprover från de olika radiala ställena. Bekräfta visuellt att det svarta
VWUHFNHWSnWXPKMXOHWlULOLQMHPHGGHQI|UYlQWDGHUDGLDODULNWQLQJHQDY
provtagningskammaren
Tabell 3 Beräkning av koaxialt instick
Nålkaliber
Provkammarens längd
Formel
10 G eller 14 G
20 mm
C = D + 10
10 G eller 14 G
10 mm*
C = D + 15
*Vid användning med 10 mm distansbricka
2. Bekräfta att lesionsdjupet ligger inom de maximala och minimala nålriktlinjerna
(se Tabell 2 under Att tänka på vid nålavbildning).
%HUlNQDNRD[LDONDQ\OHQVLQI|ULQJVGMXSPHGDQYlQGQLQJDYIRUPOHUQDLWDEHOO
ovan och placera djupstoppet på lämpligt ställe.
Detta sätter den distala änden av koaxialkanylen 10 mm proximalt till mitten
DYOHVLRQHQRFKOHVLRQHQNRPPHUGlUI|UDWWEHILQQDVLJGLUHNWLFHQWUXPDY
provtagningskammaren när nålen är insatt.
Figur 27: Tumhjulet
“TUMHJUL”
I. Rengöring
5HQJ|UGULYHQKHWHQJUXQGOLJWPHGHQIXNWDGGXNRFKVSULWVXGGHOOHUHQIXNWLJ
HQJnQJVGXNVRPLQQHKnOOHUEDNWHULHG|GDQGHO|VQLQJVnVRP6DQL&ORWK® mellan
patientanvändningarna. Säkerställ att all vävnad och allt blod tas bort från
drivenheten så att eventuella biologiska riskmaterial tas bort. Laddningsstativet
NDQUHQJ|UDVPHGVDPPDPHWRGHUVRPGULYHQKHWHQ8QGYLNGRFNDWWWRUNDDY
ODGGQLQJVWHUPLQDO\WDQ'UDXUNRQWDNWHQSnODGGQLQJVVWDWLYHWLQQDQUHQJ|ULQJ
XWI|UV
$QYlQGDUHQEHK|YHULQWHXWI|UDDQQDWI|UHE\JJDQGHXQGHUKnOOlQUXWLQPlVVLJ
UHQJ|ULQJ'HWUHNRPPHQGHUDVGRFNDWWHQKHWHQHQJnQJRPnUHWUHWXUQHUDVWLOOHQ
DXNWRULVHUDG%DUGVHUYLFHRFKUHSDUDWLRQVYHUNVWDGI|ULQVSHNWLRQRFKVHUYLFH
Drivenheten får aldrig sprayas med vätska.Om drivenheten sprayas med vätska
kan den sluta fungera och garantin blir ogiltig.
Doppa inte ner drivenheten i vätska. Nedsänkning av drivenheten i vätska kan
RUVDNDIHOIXQNWLRQRFKPHGI|UDWWJDUDQWLQXSSKlYV'ULYHQKHWHQKDU
kaplingsklass IPX0.
10. Avlägsna nålen efter användning.
OBS! Om en vävningsmarkör ska läggas in på biopsistället kan det göras
genom koaxialkanylen. Markörinföraren måste ha rätt storlek och längd för
att koaxialkanylen ska kunna användas. I tabell 1 anges nåldimensioner, som
kan användas för att beräkna provtagningskammardjupet.
Nålarna, koaxialkanylerna och provtagningskamrarna är endast för
engångsbruk. De får ej återanvändas eller omsteriliseras. Efter användning
kan produkterna utgöra en potentiell biologisk risk. Hantera och kassera
i enlighet med vedertagen medicinsk praxis och gällande lokala och
nationella lagar och föreskrifter.
56
J. Leveransform/förvaring
‡ 'ULYHQKHWHQVNLFNDVLHQOnGDVRPLQQHKnOOHUHQODGGDUHPHGVWlOO
Yl[HOVWU|PVDGDSWUDUVDPWHOI|UV|UMQLQJRFKNDEHO'HVVDDUWLNODUlULQWHVWHULOD
‡ 1nODUQDPHGSURYEHKnOODUHRFKORFNNRD[LDONDQ\OHUPPGLVWDQVEULFND
VWHUHRWDNWLVNDRFK05WLOOEHK|UVlOMVVHSDUDW1nODUQDNRD[LDONDQ\OHUQDPP
distansbrickan, MR-koaxialkanylerna och de stereotaktiska nålguiderna har
VWHULOLVHUDWVPHGHW\OHQR[LG,QQHKnOOHWLI|USDFNQLQJHQlUVWHULOWVnYLGDGHQQD
LQWHlUVNDGDGHOOHUKDU|SSQDWV'HVWHULOLVHUDGHGHWDOMHUQDlUI|UHQJnQJVEUXN
och får inte återanvändas eller omsteriliseras.
‡ 6WHUHRWDNWLVNDRFK05WLOOEHK|UILQQVDYELOGDGHLVOXWHWDYGHWWDKlIWH
K. Laddning av drivenheten
I drivenheten används ett uppladdningsbart litiumjonbatteri. Batteriet måste vara
WLOOUlFNOLJWXSSODGGDWLQQDQGULYHQKHWHQDQYlQGVI|UVWDJnQJHQOLNVRPLQQDQHQ
procedur inleds.
1. Anslut laddarens kabel till laddningsstället.
$QVOXWOlPSOLJYl[HOVWU|PVDGDSWHUWLOOODGGDUHQ
$QVOXWODGGDUHQWLOOHQVWU|PNlOOD2PODGGDUHQlUNRUUHNWDQVOXWHQWlQGV
lampan “POWER” [STRÖM] omedelbart och lyser kontinuerligt.
OBS! När laddaren initialt ansluts till ett eluttag och det inte finns någon
drivenhet i laddningsstället, utför laddaren ett kort självtest. Efter ca ½
sekund lyser lampan “CHARGE” [LADDNING] i ca 2 sekunder.
1lUODGGDUHQVOXWI|UWVMlOYWHVWHWSODFHUDVGULYHQKHWHQLVWDWLYHW2PGULYHQKHWHQ
EHK|YHUODGGDVO\VHUODPSDQ³&+$5*(´>/$''1,1*@WLOOVGULYHQKHWHQlU
tillräckligt laddad.
1lUEDWWHULHWlUWLOOUlFNOLJWODGGDWVORFNQDUODPSDQ³&+$5*(´>/$''1,1*@
Det tar cirka 90 minuter att få ett fullständigt urladdat batteri tillräckligt laddat.
/DGGDGULYHQKHWHQL±PLQXWHUI|UHI|UVWDDQYlQGQLQJ(IWHUYDUMHDQYlQGQLQJ
HOOHUQlUGULYHQKHWHQLQWHlULEUXNE|UGHQI|UYDUDVLODGGQLQJVVWDWLYHWVnDWW
EDWWHULHWKnOOVWLOOUlFNOLJWXSSODGGDW(QUHJXODWRUI|UKLQGUDUDWWEDWWHULHW|YHUODGGDV
M. Specifikationer
1. VACORA® drivenhet
Dimensioner:
40 mm L X 38 mm B X 201 mm H
Vikt:
424 g utan biopsinål
6WU|PNlOOD
,QWHUQWRPODGGQLQJVEDUWOLWLXPEDWWHUL9'&
Batteri:
Omladdningsbart litiumjonbatteri
Tillämpad del:
VACORA® nål
(OI|UV|UMQLQJ
±9+]9$9'&P$
Driftssätt:
Kontinuerligt
.ODVVLILFHULQJ
8WUXVWQLQJDYNODVV,,LQWHUQVWU|PI|UV|UMQLQJ
typ BF
Kapslingsklass:
Ej skyddad mot intrång av vatten. IPX0.
%UDQGIDUOLJKHW
8WUXVWQLQJHQlULQWHOlPSOLJI|UDQYlQGQLQJ
i närvaro av brandfarliga anestetika.
OBS! OM DEN GULA LAMPAN FÖR SVAGT BATTERI BLINKAR SKA DU INTE
PÅBÖRJA EN BIOPSIPROCEDUR. DRIVENHETEN MÅSTE LADDAS PÅ NYTT.
'ULIWVI|UKnOODQGHQ
2PJLYDQGHI|UKnOODQGHQ
L. Felsökning
)|UDWWI|UKLQGUDDWWSDWLHQWHQHOOHUSHUVRQDOHQRDYVLNWOLJWInUVWLFNVNDGRUVNDOO
nålar endast laddas in i drivenheten när penetreringsfjädern inte är spänd.
‡ 2PHQQnOODGGDVLQLGULYHQKHWHQHOOHURPGULYHQKHWVORFNHW|SSQDVRFK
stängs medan penetreringsfjädern är spänd, kommer den gula lampan
“RESET” [ÅTERSTÄLLNING]RFKGHQJU|QDODPSDQ“PIERCE”
[PENETRERA] att blinka samtidigt och knappen “MULTIFUNCTION”
[MULTIFUNKTION] inaktiveras. När båda dessa lampor blinkar kontrollerar
GXDWWQnOHQlUXWDQI|USDWLHQWHQRFKWU\FNHUVHGDQSnNQDSSHQ“PIERCE”
[PENETRERA]1nOHQU|UVLJIUDPnWGULYHQKHWHQXWI|UHQnWHUVWlOOQLQJRFK
du är klar att fortsätta.
‡ 2PGHWLQWHJnUDWWDNWLYHUDIXQNWLRQHQ“PIERCE” [PENETRERA] och nålen
LQWHU|UVLJIUDPnWDYOlJVQDUGXI|UVLNWLJWQnOHQIUnQGULYHQKHWHQVWlQJHU
locket och trycker sedan på knappen “PIERCE” [PENETRERA]. När
penetreringsfjädern återställts till startläget sätter du in nålen i drivenheten
LJHQ'ULYHQKHWHQXWI|UHQnWHUVWlOOQLQJRFKGXlUNODUDWWIRUWVlWWD
7UDQVSRUWI|UYDULQJVI|UKnOODQGHQ PHOODQRFKƒ&±UHODWLYIXNWLJKHW
(mellan 15 och 25 °C, 30–75 % relativ fuktighet)
$QYlQGHQGDVWPHGPHGOHYHUHUDG$QVPDQQ
&Yl[HOVWU|PVDGDSWHURFKVACORA
ODGGQLQJVVWDWLY9l[HOVWU|PVDGDSWHUQVLQJnQJ
±±9$&+]9$
Elektromekanisk kompatibilitet:
Portabel och mobil radiofrekvent
kommunikationsutrustning (mobiltelefoner) får
inte användas nära denna utrustning. Magnetfält
som alstras vid normal elnätsfrekvens ska ligga
SnQLYnHUW\SLVNDI|UYDQOLJNRPPHUVLHOOPLOM|
HOOHUVMXNKXVPLOM|
5HWXUQHUDVWLOO%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUVHUYLFHRFKUHSDUDWLRQVYHUNVWDGI|U
XQGHUKnOORFKHOOHUNDVVHULQJ
OBS! Batteriet får endast bytas ut på ett av Bard auktoriserat servicecenter.
Figur 29: Lampan “RESET” [ÅTERSTÄLLNING] och knappen
“PIERCE” [PENETRERA]
OBS! ,QJDVlNULQJDUlUnWNRPOLJDI|UDQYlQGDUHQ5HWXUQHUDVWLOO%DUG6HUYLFHDQG
5HSDLUVHUYLFHRFKUHSDUDWLRQVYHUNVWDGI|UUHSDUDWLRQXWE\WHDYVlNULQJDUGLRGHU
“RESET” [ÅTERSTÄLLNING]
N. Garanti
%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUJDUDQWHUDUI|UVWDKDQGVN|SDUHQDYGHQQDSURGXNWDWW
produkten är felfri vad gäller material och tillverkningsarbete i ett år från och
PHGGDWXPI|UI|UVWDKDQGVN|SHW$QVYDUVVN\OGLJKHWHQHQOLJWGHQQDEHJUlQVDGH
produktgaranti är begränsad till reparation eller utbyte av den felaktiga produkten,
enligt Bard Peripheral Vasculars gottfinnande, eller återbetalning av erlagt nettopris.
1RUPDOI|UVOLWQLQJHOOHUIHOVRPXSSVWnWWSnJUXQGDYIHODNWLJDQYlQGQLQJDYGHQQD
produkt täcks inte av denna begränsade garanti.
“PIERCE” [PENETRERA]
2. I VACORA®-drivenheten används två drivmotorer som är exakt synkroniserade
I|UDWWNXQQDGULYDGHROLNDIXQNWLRQHUQDSnUlWWVlWW2PGULYHQKHWHQNlQQHUDY
att motorerna inte är riktigt synkroniserade kommer den gula lampan “PRIME”
[SPÄNN]RFKGHQJU|QDODPSDQ“PIERCE” [PENETRERA] att blinka samtidigt.
2PGHWWDLQWUlIIDUNRQWUROOHUDUGXDWWQnOHQlUXWDQI|USDWLHQWHQVDPWXWI|UHQ
nWHUVWlOOQLQJJHQRPDWW|SSQDRFKVWlQJDGULYHQKHWHQVORFN'ULYHQKHWHQXWI|U
automatiskt en återställning och du är klar att fortsätta. Om drivenheten inte
återställs automatiskt, tar du bort nålen från drivenheten och sätter in den igen.
Då återställs drivenheten och du är klar att fortsätta.
Figur 30: Lamporna “PRIME” [SPÄNN] och “PIERCE” [PENETRERA]
“PRIME” [SPÄNN]
9l[HOVWU|PVWLOOEHK|U
I DEN MÅN DET ÄR TILLÅTET ENLIGT GÄLLANDE LAGSTIFTNING,
ERSÄTTER DENNA BEGRÄNSADE PRODUKTGARANTI ALLA ANDRA
GARANTIER, BÅDE UTTRYCKLIGA OCH UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE,
MEN EJ BEGRÄNSAT TILL, ALLA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER OM
KVALITET ELLER LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST SYFTE. UNDER INGA
OMSTÄNDIGHETER ÄR BARD PERIPHERAL VASCULAR ANSVARSSKYLDIG
FÖR NÅGRA INDIREKTA SKADOR, TILLFÄLLIGA SKADOR ELLER
FÖLJDSKADOR SOM INTRÄFFAR PÅ GRUND AV DIN HANTERING ELLER
ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.
9LVVDGHOVWDWHUOlQGHUWLOOnWHULQWHXWHVOXWDQGHDYXQGHUI|UVWnGGDJDUDQWLHUWLOOIlOOLJD
HOOHUHIWHUI|OMDQGHVNDGRUHOOHUVNDGHVWnQGVDQVSUnN.XQGHQNDQRFNVnKDUlWWWLOO
\WWHUOLJDUHJRWWJ|UHOVHUHQOLJWODJVWLIWQLQJLNXQGHQVGHOVWDWODQG
“PIERCE” [PENETRERA]
$YWDORPI|UOlQJGJDUDQWLVHUYLFHILQQVDWWWLOOJn)UnJD%DUGnWHUI|UVlOMDUHQRP
uppgifter beträffande termer och villkor.
(WWXWJLYQLQJVHOOHUUHYLVLRQVGDWXPRFKHWWUHYLVLRQVQXPPHUI|UGHVVDDQYLVQLQJDU
finns med som information till användaren på sista sidan i denna broschyr. Om
GHWVNXOOHKDJnWWPnQDGHUPHOODQGHWWDGDWXPRFKSURGXNWDQYlQGQLQJHQE|U
DQYlQGDUHQNRQWDNWD%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUI|UDWWK|UDHIWHURP\WWHUOLJDUH
produktinformation tillkommit.
3. Laddningssystem
I VACORA® biopsisystem används ett smart laddningssystem som känner av när
EDWWHULHWEHK|YHUODGGDV2PGULYHQKHWHQSODFHUDVLODGGQLQJVVWlOOHWPHGDQ
laddaren fortfarande är kopplad till vägguttaget, känner laddaren av om batteriet
EHK|YHUODGGDVRFKE|UMDUODGGDDXWRPDWLVNWHQGDVWRPEDWWHULHWlUWLOOUlFNOLJW
svagt. Batteriets nominella spänningsklass är 7,2 V.
57
SVENSKA
)|UDWWWYLQJDODGGDUHQDWWODGGDHWWQlVWDQODGGDWEDWWHULGUDUGXXUNRQWDNWHQ
till laddaren från eluttaget, kontrollerar att laddarens kabel är korrekt ansluten
till laddningsstativet, placerar drivenheten i laddningsstativet och sätter tillbaka
laddarens kontakt i eluttaget. Lampan “CHARGE” [LADDNING] är tänd tills
batteriet är fullt uppladdat.
Om du misstänker att laddningssystemet inte fungerar som det ska:
7DERUWGULYHQKHWHQIUnQODGGQLQJVVWlOOHWNRSSODXUODGGDUHQIUnQVWU|PNlOODQRFK
se till att laddningskabeln är helt ansluten till laddningsstället. Anslut laddaren till
VWU|PNlOODQLJHQRFKNRQWUROOHUDDWWODPSRUQD“POWER” [STRÖM]RFK³CHARGE”
[LADDNING] lyser som de ska.
Lampan “POWER” [STRÖM] tänds omedelbart och lyser kontinuerligt, vilket
LQGLNHUDUDWWDQVOXWQLQJHQWLOOVWU|PI|UV|UMQLQJHQlUNRUUHNW
Lampan “CHARGE” [LADDNING] tänds efter ca ½ sekund och fortsätter att lysa
i ca 2 sekunder. Detta visar att laddaren på korrekt sätt kontrollerar att batteriet
EHK|YHUODGGDV
OBS! Om batteriet är helt urladdat lyser inga lampor. När laddarens kabel
är ordentligt ansluten till laddningsstället, ansluter du laddaren till ett eluttag
och kontrollerar att lamporna tänds enligt beskrivningen. Sätt drivenheten
i laddningsstället. Lampan “CHARGE” [LADDNING]E|UWlQGDVHIWHUFDòVHNXQG
och lysa kontinuerligt tills batteriet har laddats helt. Det kan ta upp till 90 minuter att
ladda upp det helt.
Sterilisering och exponering för vätskor kan skada enhetens elektriska
komponenter.2PGULYHQKHWHQUHQJ|UVSnROlPSOLJWVlWWNDQGHWJ|UDDWWHQKHWHQ
inte fungerar på avsett sätt och att garantin blir ogiltig.
Undvik autoklavering.8QGYLNXSSYlUPQLQJWLOO|YHUƒ&ƒ)(Q
YlUPHVHQVRUVLWWHUSnK|OMHWLQQDQI|UORFNHWI|UDWWLQGLNHUDRPHQKHWHQXWVlWWV
I|UH[WUHPDWHPSHUDWXUHU$QYlQGLQWHGULYHQKHWHQRPYlUPHVHQVRUUXWDQKDU
lQGUDWIlUJIUnQYLWWWLOOVYDUWYLONHWLQGLNHUDUH[SRQHULQJI|UH[WUHPDWHPSHUDWXUHU
'ULYHQKHWHQLQQHKnOOHUHQVHQVRUVRPNlQQHUDYRPGHQKDUXWVDWWVI|UYlWVNRU
SUOMI
Käyttöohjeet
HUOMAA: jos biopsia suoritetaan stereotaksia- tai magneettikuvausohjauksessa,
toimenpiteessä on käytettävä asianmukaista koaksiaalista kanyylia ja siihen
sopivaa kiinnityslaitteistoa. Jos biopsia tehdään ultraääniohjauksessa, sopivan
koaksiaalisen kanyylin käyttö on suositeltavaa. Katso kohdista ”Varoitukset” ja
”Magneettikuvauksessa huomioitavaa” lisätietoja VACORA®-biopsiajärjestelmän
käytöstä magneettikuvauksen kanssa.
A. Yleisiä tietoja ja laitteen kuvaus
VACORA®ELRSVLDMlUMHVWHOPlRQVlKN|PHNDDQLQHQDOLSDLQHDYXVWHLQHQELRSVLDODLWH
jota käytetään histologisessa tutkimuksessa rintakudoksen näytteenottoon
poistettaessa kuvannettu poikkeavuus osittain tai kokonaan alipainelaitteella.
2KMDLQMlUMHVWHOPlQNRWHORVVDNXYDRQNHVWRNl\WW|LQHQRKMDLQMDXXGHOOHHQ
ladattava akku (kuva 1), laturiteline ja pistokesovittimia (kuva 2). Seuraavia
lisävarusteita on saatavina joko 10 G:n tai 14 G:n kokoisina: koettimia, joissa
on näyteastia ja kansi, ja koaksiaalisia kanyyleja; erilaisia stereotaktisia ja
magneettikuvauslaitteeseen sopivia kiinnittimiä; neulanohjaimia; 10 mm:n
YlOLNDSSDOHUXRVWXPDWWRPDVWDWHUlNVHVWlYDOPLVWHWWXMDU|QWJHQQHJDWLLYLVLDVHNl
PDJQHHWWLNXYDXNVHHQ\KWHHQVRSLYLDU|QWJHQQHJDWLLYLVLDNRDNVLDDOLVLDNDQ\\OHMD
Ohjainta voidaan käyttää lääkärin harkinnan mukaan:
‡ NlGHVVlSLGHWWlYlQlODLWWHHQDNDLNXNXYDXVRKMDXNVHVVD
‡ NLLQQLWHWW\QlYDWVDPDNXXS|\WllQMDWDLS\VW\DVHQQRVVDROHYDDQVWHUHRWDNWLVHHQ
ODLWWHHVHHQU|QWJHQRKMDXNVHVVD
‡ PDJQHHWWLNXYDXVRKMDXNVHVVDULQWDNllPLQMDQHXODQRKMDLPHQNDQVVD
HUOMAA: lue tämä asiakirja kokonaan, sillä siinä on tärkeitä järjestelmän
asianmukaista käyttöä koskevia tietoja.
HUOMAA: katso valittuun kuvantamistapaan liittyvät käyttöohjeet.
HUOMAA: kummankin kokoisia koettimia ja koaksiaalisia kanyyleja on kahta
eri pituutta. Varmista, että käytössä olevat koaksiaaliset kanyylit ovat oikean
pituisia. Esimerkiksi koaksiaalisia kanyyleja VC10140 käytetään VB10140koettimen kanssa. Ks. Varoitukset.
Rintakudosnäytteet voidaan ottaa säteittäisessä järjestyksessä, jotta
kuvantamisohjausta käytettäessä näytteiden sijaintipaikat voidaan korreloida
NXYDQWDPLVODLWWHHQQl\W|QNDQVVD
Kuva 1. VACORA®-ohjain
Kuva 7. Magneettikuvaukseen sopiva koaksiaalinen kanyylisarja ja hilakuutio
HILAKUUTIO
MUOVIKANYYLI JA SYVYYSPYSÄYTIN
TITAANIMANDRIINI
MUOVIMANDRIINI
Kuva 8. Röntgennegatiivinen koaksiaalinen kanyylisarja
MUOVIKANYYLI
RUOSTUMATTOMASTA TERÄKSESTÄ
VALMISTETTU MANDRIINI
B. Käyttöaiheet
VACORA®-biopsiajärjestelmä on tarkoitettu rintakudosnäytteiden ottoon rinnan poikkeavan
kudoksen diagnostiikkaa varten. Laite on tarkoitettu näytteenottoon rintakudoksesta
histologista tutkimusta varten poistettaessa kuvannettu poikkeavuus osittain tai
kokonaan.
Histologisen poikkeavuuden laajuutta ei voida luotettavasti päätellä mammografiassa.
6LNVLNXYDQQHWXQSRLNNHDYDQO|\G|NVHQSHUXVWHHOODSRLVWHWWDYDPllUlHLHQQXVWD
SRLVWHWWDYDQKLVWRORJLVHQSRLNNHDYXXGHQHVLPPDOLJQLWHHWWLODDMXXWWD-RVSRLNNHDYDVWD
kudoksesta otettu näyte ei ole histologisesti hyvänlaatuinen, on tärkeää, että kudoksen
reuna-alueet tutkitaan, jotta muutoskohta voidaan poistaa kokonaan tavanomaisella
leikkaustoimenpiteellä.
Käyttötarkoitus
VACORA®-biopsiajärjestelmä on tarkoitettu rintakudoksen diagnostiseen näytteenottoon
biopsiatoimenpiteessä.
Kuva 2. Ohjaimen laturi, pistokesovitteita ja teline
C. Käytön vasta-aiheet
VACORA®ELRSVLDMlUMHVWHOPlRQWDUNRLWHWWXDLQRDVWDDQGLDJQRVWLVHHQNl\WW||QVLWl(,ROH
WDUNRLWHWWXKRLWRNl\WW||Q6HQNl\WW|RQYDVWDDLKHLQHQSRWLODLOODMRLOODOllNlULQDUYLRQ
mukaan perkutaaniseen kudosnäytteiden poistoon liittyy suurentunut komplikaatioriski.
Potilailla, joilla on verenvuotosairaus tai jotka saavat antikoagulanttihoitoa, voi olla
suurentunut komplikaatioriski.
Kuva 3. Biopsiakoetin
D. Varoitukset
1. Katso järjestelmän ja magneettikuvauksen turvallista käyttöä koskeva
käyttöohjeiden kohta H. Magneettikuvauksessa huomioitavaa.
2. Asianmukaisen koaksiaalisen kanyylin on oltava yhteensopiva asianmukaisen
koettimen kanssa. Esimerkiksi koetinta VB10140 on käytettävä koaksiaalisen
kanyylin VC10140 kanssa.
3. Infektion mahdollisuus on olemassa, kuten aina käytettäessä biopsiavälineitä.
4. Ohjaimen laturia ei saa käyttää leikkaussalissa.
5. VACORA®-biopsiajärjestelmää ei ole luokiteltu standardien AP tai APG
mukaiseksi laitteeksi. Ei saa käyttää runsashappisessa ympäristössä tai
syttyvien kaasujen kanssa.
6. Ohjainta saa käyttää vain VACORA®-koettimien ja VACORA®-koaksiaalikanyylien
kanssa.
7. Kaikki rintabiopsiat on suoritettava sopivassa kuvantamisohjauksessa
(ultraääni-, stereotaksia- tai magneettikuvausohjaus). Näin varmistetaan
koettimen sijainti suhteessa kohdealueeseen ja vähennetään virheellisten
negatiivisten biopsioiden mahdollisuutta.
8. Biopsiakoettimet, koaksiaaliset kanyylit, etäisyysrenkaat ja neulaohjaimet
on tarkoitettu ainoastaan kertakäyttöön. Laitteen uudelleenkäyttö aiheuttaa
potilaiden ristikontaminaatioriskin, koska lääkintälaitteita – etenkin laitteita,
joissa on pitkiä tai lyhyitä luumeneita, liitoksia ja/tai uurteita osien välillä –
on vaikea tai mahdoton puhdistaa sen jälkeen, kun ne ovat olleet pitkään
kosketuksissa ruumiinnesteiden tai -kudosten kanssa, joissa on mahdollista
pyrogeenista tai mikrobikontaminaatiota. Laitteeseen jäänyt biologinen
materiaali voi edistää sen pyrogeeni- tai mikrobikontaminaatiota, mikä voi
aiheuttaa infektiokomplikaatioita.
9. Biopsiakoettimia, koaksiaalisia kanyyleja, etäisyysrenkaita ja neulaohjaimia
ei saa steriloida uudelleen. Tuotteen steriiliyttä uudelleensteriloinnin jälkeen
ei voida taata, koska sen mahdollinen pyrogeeni- tai mikrobikontaminaation
määrä, joka voi aiheuttaa infektiokomplikaatioita, ei ole määritettävissä.
Käytössä olevan lääkintälaitteen puhdistus, uudelleenkäsittely ja/tai
sterilointi lisäävät laitteen virheellisen toiminnan mahdollisuutta, mikä johtuu
sen lämpö- ja/tai mekaanisille muutoksille herkkiin osiin kohdistuvista
haittavaikutuksista.
10. Akun saa vaihtaa tai hävittää vain valtuutettu Bard-huolto.
11. Käytä vain mukana toimitettujen verkkovirtalisätarvikkeiden kanssa.
Verkkovirtalaitteen irrottaminen pistorasiasta toimii eristyskeinona. Älä
sijoita verkkovirtalaitetta ja varaustelinettä paikkaan, jossa verkkovirtalaitteen
irrottaminen pistorasiasta on vaikeaa, jos verkkovirran saanti on katkaistava.
Kuva 4. Ultraäänibiopsiakoetin ja integroitu koaksiaalinen kanyyli
Kuva 5. Koaksiaalinen kanyyli
RUOSTUMATTOMASTA
TERÄKSESTÄ
VALMISTETTU MANDRIINI
RUOSTUMATTOMASTA
TERÄKSESTÄ
VALMISTETTU KANYYLI
Kuva 6. Ohjainjärjestelmän laatikko
Ohjainta käytetään kolmella painikkeella [PRIME (VALMISTELU), PIERCE
(LÄVISTYS) ja MULTI-FUNCTION (MONITOIMINTA)] (kuva 9). LED-valot osoittavat
ohjaimen toimintatilan (kuva 1). Biopsiatilajakso käynnistetään ”MULTI-FUNCTION”
[MONITOIMINTA] -painikkeella.
2KMDLPHVVDNl\WHWllQNHUWDNl\WW|LVWlNRHWLQWDMRVVDRQDOLSDLQHV\OLQWHUL.RHWLQ
PXRGRVWXXNDKGHVWDVDPDQNHVNLVHVWlWHUlVNDQ\\OLVWD8ORPPDVVDNDQ\\OLVVDRQ
aukko, jossa on terävät (säteittäiset) reunat. Sisemmässä neulassa on näytekammio.
Sisempi neula liikkuu eteen- ja taaksepäin, kun ulompi kanyyli kiertyy ja liikkuu
eteenpäin näytekammion yli kudosnäytteen leikkaamiseksi. Tämän jakson aikana
integroitu alipainesylinteri muodostaa alipaineen, joka pitää leikattavan kudoksen
näytekammiossa. Koettimen kanta toimii steriilinä esteenä potilaan ja ohjaimen kotelon
VLVlRVDQYlOLOOl.RHWWLPHQSHXNDORS\|UlOOlNXGRVQl\WHNDPPLRWDYRLGDDQNllQWll
säteittäisesti 360 astetta 12 merkittyyn asentoon. Ylipaine helpottaa kudosnäytteen
poistamista näytekammiosta.
58
F. Mahdolliset komplikaatiot
1. Mahdollisia komplikaatioita ovat mihin tahansa perkutaaniseen kudosnäytteen
SRLVWRELRSVLDWHNQLLNNDDQOLLWW\YlWNRPSOLNDDWLRW0DKGROOLVHWNRPSOLNDDWLRWUDMRLWWXYDW
ELRSVLDNRKWDD\PSlU|LYlOOHDOXHHOOHMDQLLWlRYDWPPKHPDWRRPDYHUHQYXRWR
infektio, parantumaton haava, kipu ja kudoksen kiinnittyminen biopsiakoettimeen,
kun koetin poistetaan rinnasta.
2. Kuten aina biopsiatoimenpiteen yhteydessä, voi olla tarpeen leikata
biopsiakoettimeen tarttunut kudos irti ennen kuin se poistetaan rinnasta.
G. Tarvittavat välineet
Biopsiatoimenpiteessä tarvitaan seuraavia välineitä:
‡ VRSLYDNXYDXVODLWWHLVWRMDWDUYLNNHHW
‡ RKMDLQ
‡ ELRSVLDNRHWLQ
‡ OHLNNDXVNlVLQHHWMDOLLQDW
‡ SDLNDOOLVSXXGXWHWWDWDUSHHQPXNDDQ
‡ NRDNVLDDOLQHQNDQ\\OL
‡ OHLNNDXVYHLWVL
‡ Ql\WHDVWLD
‡ PXXWDUYLWWDYDYlOLQHLVW|
Kuva 10: Avaa laite työntämällä vipua eteenpäin.
H. Käyttöohjeet
Yleisiä seikkoja – ohjaustaulu
‡ -DWNXYDVWLSDODYDYDORLOPRLWWDDVHXUDDYDQWRLPLQWDYDLKHHQMRNDYRLGDDQDORLWWDD
YDVWDDYDOODQlSSlLPLVW|QSDLQLNNHHOOD
‡ 9LONNXYDYDORLOPRLWWDDHWWlODLWHVXRULWWDDWRLPLQWRD/DLWWHHQVXRULWWDHVVDWRLPLQWRD
sitä ei voi siirtää tai muuttaa millään tavoin.
‡ -RVYDORWHLYlWSDODQlSSlLPLVW|QSDLQLNNHLOODHLYRLVXRULWWDDPLWllQWRLPLQWRMD
‡ 9LKUHlYDORRVRLWWDDWRLPLQQDQMRNDYRLGDDQVXRULWWDDQHXODQROOHVVDSRWLODDQ
kehossa.
‡ .HOWDLQHQYDORRVRLWWDDWRLPLQQDQMRNDRQVXRULWHWWDYDQHXODQROOHVVDSRWLODDQNHKRQ
ulkopuolella.
‡ ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta (kuva 9, F), kun sitä käytetään
näytteen irrotukseen, ja ”PRIME” [VALMISTELU] -painiketta (kuva 9, B) painetaan,
kunnes moottori käynnistyy.
‡ ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painikkeessa (kuva 9, F) on kohoama
painikkeen erottamiseksi.
Kuva 9. Ohjaimen valot ja painikkeet
A
B
C D F G
H
3. Poista koetin pakkauksesta aseptisesti tarttumalla koettimeen alapuolelta,
NXWHQNXYDVVDQl\WHWllQMDYDURLUURWWDPDVWD381$,67$DVHQQXVRKMDLQWD
9DUPLVWDHWWlNRHWLQS\V\\VWHULLOLQl7DUNLVWDSDNNDXVHQQHQNl\WW|l
varmistaaksesi, että se on ehjä ja vahingoittumaton. Älä käytä laitetta, jos
SDNNDXVRQDYDWWXWDLYLLPHLQHQNl\WW|SlLYlRQRKLWHWWX
Kuva 11: Poista koetin pakkauksesta
Vaihe 1
Vaihe 2
Vaihe 3
I
7\|QQlNRHWLQYDURYDVWLELRSVLDODLWWHHVHHQNXWHQNXYDVVDQl\WHWllQ
Kuva 12: Työnnä koetin biopsialaitteeseen.
E
A: Keltainen ”PRIME” [VALMISTELU] -valo
B: ”PRIME” [VALMISTELU] -painike
C: Keltainen ”RESET” [NOLLAUS] -valo
D: Vihreä ”ACQUIRE SAMPLE” [NÄYTTEENOTTO] -valo.
E: Keltainen ”EJECT SAMPLE” [NÄYTTEEN IRROTUS] -valo
F: ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painike
G: Vihreä ”PIERCE” [LÄVISTYS] -valo
H: ”PIERCE” [LÄVISTYS] -painike
I: Keltainen akun merkkivalo.
5. Varmista, että koettimen kanta on asennettu ohjaimen etuosassa olevaan
NRORRQNRKGLVWDSHXNDORS\|UlMDSXWNLYDVWDDYLHQRKMDLPHQNRKWLHQNDQVVD
HUOMAA: kun käytät ultraäänibiopsiakoetinta ja integroitua koaksiaalista
kanyylia, varmista, että kanta on työnnetty ohjaimen edessä olevaan
koloon litteä puoli ylöspäin.
Ohjaimen painikkeiden toiminnan kuvaus
Kahdesta toimintapainikkeesta voidaan valita kumpi tahansa, kun keltainen
”PRIME” [VALMISTELU] -merkkivalo ja vihreä ”ACQUIRE SAMPLE”
[NÄYTTEENOTTO] -merkkivalo palavat jatkuvasti (kuva 9, A ja D).
”PRIME” [VALMISTELU] -toiminto on valinnainen. Tämä toiminto vetää koetinta
ohjaimen sisään noin 20 mm:n verran. Valmistelu aktivoi jousen, jonka avulla koetin
lävistää rintakudoksen (kuva 9, B).
Keltainen VALO osoittaa ”PRIME” [VALMISTELU] -toiminnon, joka on suoritettava
koettimen ollessa potilaan kehon ulkopuolella (kuva 9, A).
”PRIME” [VALMISTELU] -painiketta on painettava, kunnes moottori käynnistyy.
Sekä keltainen ”PRIME” [VALMISTELU] -valo että vihreä ”PIERCE” [LÄVISTYS]
-valo vilkkuvat (kuva 9, A ja G).
Kun ”PRIME” [VALMISTELU] -toiminto on suoritettu loppuun, vihreä ”PIERCE”
[LÄVISTYS] -valo palaa (kuva 9, G).
”PIERCE” [LÄVISTYS] SDLQLNHW\|QWllNRHWLQWDULQWDNXGRNVHHQQRLQPPQ
verran. Koettimen lävistyksen jälkeinen sijainti voidaan varmentaa asianmukaisella
kuvantamismenetelmällä (kuva 9, H).
Vihreä ”PIERCE” [LÄVISTYS] -valo ilmoittaa, että ”PIERCE” [LÄVISTYS]
-toiminto on suoritettava koettimen ollessa rinnan sisällä (kuva 9, G).
Lävistyksen jälkeen keltainen ”PRIME” [VALMISTELU] -valo ja vihreä ”ACQUIRE
SAMPLE” [NÄYTTEENOTTO] -valo palavat (kuva 9, A ja D).
Kuva 13: Kohdista napa ja peukalorulla.
59
SUOMI
”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painike aloittaa biopsiajakson.
Biopsiajakso tapahtuu 3 vaiheessa.
1. Ensimmäisessä vaiheessa alipaine käynnistyy, näytekammio avautuu, kudos
vedetään kammioon, pidetään siellä ja leikataan koettimen distaalipäässä.
Tämä vaihe suoritetaan potilaan KEHOSSA. Vihreä ”ACQUIRE SAMPLE”
[NÄYTTEENOTTO] -valo on merkkinä siitä. Vaihe aktivoidaan painamalla
”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta (kuva 9, F). ”ACQUIRE
SAMPLE” [NÄYTTEENOTTO] -valo vilkkuu, kun näytettä otetaan (kuva 9,
D). Kun tämä vaihe on suoritettu, keltainen ”EJECT SAMPLE” [NÄYTTEEN
IRROTUS] -valo palaa jatkuvasti (kuva 9, E).
2. Toinen vaihe vetää ulkokanyylin taaksepäin ja paljastaa kudosnäytteen
LUURWHWWDYDNVL7lPlYDLKHVXRULWHWDDQSRWLODDQ8/.2382/(//$$NWLYRLWlPl
vaihe painamalla ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta, kunnes
moottori kytkeytyy. Keltainen ”EJECT SAMPLE” [NÄYTTEEN IRROTUS]
-valo vilkkuu (kuva 9, E). Kun tämä vaihe on suoritettu, keltainen ”RESET”
[NOLLAUS] -valo jää palamaan (kuva 9, C).
3. Kolmas eli viimeinen vaihe aktivoidaan painamalla ”MULTI-FUNCTION”
[MONITOIMINTA] -painiketta (kuva 9, F). Tässä vaiheessa ulkokanyyli
sulkeutuu näytekammion päälle, jotta näytteitä voidaan haluttaessa ottaa
lisää. Tämän vaiheen aikana keltainen ”RESET” [NOLLAUS] -valo vilkkuu
(kuva 9, C). Kun tämä vaihe on suoritettu loppuun, sekä keltainen ”PRIME”
[VALMISTELU] -valo että vihreä ”ACQUIRE SAMPLE” [NÄYTTEENOTTO]
-valo jäävät palamaan (kuva 9, A ja D).
Koettimen asentaminen ohjaimeen
1. Varmista, että biopsialaitteen akussa on riittävä varaus. Biopsialaitteen akkua on
YDUDWWDYD\|Q\OLSlLYLWWlLVHQNl\W|QMlONHHQ7DUNLVWDHQQHQNl\WW|lHWWHLODLWH
ole vahingoittunut.
$YDDODLWWHHQNDQVLW\|QWlPlOOlVDOSDDHWHHQSlLQNXYDQQXROHQRVRLWWDPDDQ
suuntaan. Koetin voidaan nyt asentaa.
E. Varotoimenpiteet
1. Kun ohjainta käytetään stereotaktisen järjestelmän kanssa, käytä asianmukaisia
stereotaktisia tarvikkeita.
2. Kun käytetään koaksiaalisia kanyyleja, varmista, että VACORA®-koettimen kanta on
täysin koaksiaalisen kanyylin kantaa vasten.
3. Kun koaksiaalista kanyylia käytetään sijoitukseen varmista, että koaksiaalinen
mandriini on täysin kanyylin kantaa vasten.
4. VACORA®ELRSVLDMlUMHVWHOPllVDDYDWNl\WWllYDLQNl\WW|NRXOXWXNVHQVDDQHHWOllNlULW
.l\WW|NRXOXWXVVLVlOWllNl\WW|WDUNRLWXNVHQODLWWHHQUDMRLWXNVHWNl\WW|DLKHHWMD
perkutaanisten neulatekniikoiden mahdolliset komplikaatiot.
-RVELRSVLDVXRULWHWDDQVWHUHRWDNVLDWDLPDJQHHWWLNXYDXVRKMDXNVHVVDVRSLYDD
NRDNVLDDOLVWDNDQ\\OLDRQNl\WHWWlYlYDVWDDYDQNLLQQLW\VODLWWHLVWRQNDQVVD-RV
ELRSVLDWHKGllQNDLNXNXYDXVRKMDXNVHVVDVRSLYDQNRDNVLDDOLVHQNDQ\\OLQNl\WW|RQ
suositeltavaa.
9lOWlODLWWHLGHQKlLUL|LWlVLMRLWWDPDOODVACORA® -biopsiajärjestelmä mahdollisimman
etäälle muista elektroniikkalaitteista.
7. Älä yritä irrottaa laitteen koteloita tai tehdä laitteeseen minkäänlaisia muutoksia.
6. Irrota tappi.
Taulukko 1 Tärkeät koettimen mitat
SUOMI
Kuva 14: Irrota tappi
7. Poista varovasti punainen asennusohjain (kuva 15). Ohjain on helpoin poistaa,
kun alipainesylinteriä pidetään laitteessa toisella peukalolla. Varmista, että
navan asennuspisteet, peukalorulla ja letku pysyvät kohdistettuina.
Kuva 15: Poista punainen asennusohjain
Tuotenumero
Kuvaus
Koko
(G)
L1
Ilman
koaksiaalista
kanyylia
L2
Mukana
koaksiaalinen
kanyyli
A
B
5 mm
VB14116
Biopsiakoetin
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
VB14138
Biopsiakoetin
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
Biopsiakoetin
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
Biopsiakoetin
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
Ultraäänibiopsiakoetin ja
integroitu koaksiaalinen kanyyli
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
Ultraäänibiopsiakoetin ja
integroitu koaksiaalinen kanyyli
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
Ultraäänibiopsiakoetin ja
integroitu koaksiaalinen kanyyli
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Ultraäänibiopsiakoetin ja
integroitu koaksiaalinen kanyyli
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
Rintabiopsiajakso
HUOMAA: Jos biopsia suoritetaan stereotaksia- tai
magneettikuvausohjauksessa, sopivaa koaksiaalista kanyylia on
käytettävä vastaavan kiinnityslaitteiston kanssa. Jos biopsia tehdään
kaikukuvausohjauksessa, sopivan koaksiaalisen kanyylin käyttö on
suositeltavaa.
1. Biopsiakohta valmistellaan aseptisesti ja kohtaan annetaan riittävä
paikallispuudutus. Asianmukaisia varotoimia on noudatettava muiden
perkutaanisten toimenpiteiden tavoin (suojavarusteita kuten suojakäsineitä ja
-laseja tms. tulisi käyttää).
2. Ihoon tehdään skalpellilla pieni insisio tai pisto ennen koaksiaalisen kanyylin
sisäänvientiä.
3. Ota sopiva koaksiaalinen kanyylisarja (kuvat 4, 7, 8) aseptisesti pois
pakkauksesta.
Valinnaisen 10 mm:n välilevyn käyttö voi olla tarpeen ohuiden rintojen ja/tai
pinnallisten leesioiden kanssa. Jos valinnaista 10 mm:n välilevyä käytetään
(kuva 21), se pitää tässä vaiheessa poistaa pakkauksesta aseptisesti ja
asentaa koettimeen. 10 mm:n välilevy jää laitteen ja koaksiaalikanyylin väliin
pienentämään näytekammion pituutta 20 mm:stä 10 mm:iin. Valinnaista
10 mm:n välilevyä ei ole tarkoitus käyttää integroidulla koaksiaalikanyylillä
varustetun ultraääniohjatun biopsiakoettimen kanssa.
Kuva 21. Valinnainen 10 mm:n välilevy
8. Kuvassa 16 näytetään oikein asennettu neula.
Kuva 16: Laite, jossa neula asennettuna
6XOMHODLWWHHQNDQVL/XNLWVHNDQVLW\|QWlPlOOlVDOSDDNXYDQXROHQ
osoittamaan suuntaan.
Kuva 17: Lukitse laite liu'uttamalla kantta
10. Ohjaimessa ei ole käynnistyskytkintä. Ohjain havaitsee automaattisesti,
kun koetin on asennettu oikein. Kun kansi on suljettu, ohjain suorittaa
automaattisesti ”RESET” [NOLLAUS] -toiminnon. ”RESET” [NOLLAUS]
-toiminnon aikana moottori ja koetin tahdistetaan. ”RESET” [NOLLAUS]
WRLPLQQRQDLNDQDP\|VNHOWDLQHQ”RESET” [NOLLAUS] -valo vilkkuu ja
moottorin ääni on kuultavissa.
Kuva 18: ”RESET” [NOLLAUS] -valo
Kuva 22. Biopsiakoetin välilevyn kanssa
”RESET” [NOLLAUS]
HUOMAA: lävistys saadaan aikaan painamalla ”PRIME” [VALMISTELU]
-painiketta, jolloin koetin vetäytyy taaksepäin 20 mm. Kun koetin on työnnetty
rintakudokseen, paina ”PIERCE” [LÄVISTYS] -painiketta. Koetin liikkuu 20
mm kohdealueeseen, ennen kuin ensimmäinen koepala otetaan.
11. Kun ”RESET” [NOLLAUS] -jakso on suoritettu, poista koettimen suojus.
Integroidun koaksiaalisen kanyylin irrottaminen ultraäänibiopsiakoettimesta
8OWUDllQLELRSVLDNRHWWLPLVVDRQLQWHJURLWXNRDNVLDDOLQHQNDQ\\OLMRNDYRLGDDQ
irrottaa neulan viemiseksi tasaisesti biopsiakohtaan. Koaksiaalisella kanyylilla
YRLGDDQP\|VKHOSRWWDDNXGRVPDUNNHULQVLMRLWWDPLVWDNXQELRSVLDWRLPHQSLGHRQ
suoritettu loppuun. Irrota koaksiaalinen kanyyli biopsiakoettimesta kääntämällä
kanyylia sen kiinnityskohdasta vastapäivään.
Kuva 19: Integroitu koaksiaalinen kanyyli
Kuva 23: ”PRIME” [VALMISTELU]- ja ”PIERCE” [LÄVISTYS] -painikkeet
”PRIME” [VALMISTELU]
”PIERCE” [LÄVISTYS]
HUOMAA: sopivaa kuvantamisohjausta tulisi käyttää koettimen sijainnin
varmistamiseksi biopsia-alueella.
7\|QQlNRHWLQWDLNRDNVLDDOLQHQNDQ\\OLVDUMDLQVLVLRQOlSLMDDVHWDNlUNLRLNHDDQ
syvyyteen:
‡ -RVOHHVLROlYLVWHWllQNRHWWLPHQWDLNRDNVLDDOLVHQPDQGULLQLQNlUMHQWXOLVLROOD
proksimaalisesti kohdealueeseen nähden noin 3 mm:n (10 G) tai
5 mm:n (14 G) päässä sen keskikohdasta.
HUOMAA: stereotaktisissa pöydissä koettimen tai koaksiaalisen mandriinin
kärki tulisi sijoittaa proksimaalisesti kohdealueeseen nähden noin 5 mm:n
(10 G) tai 7 mm:n (14 G) päähän sen keskikohdasta. (Katso kohdistusohjeet
stereotaktisen laitteen valmistajan käyttöohjeista.)
‡ -RVOHHVLRWDHLOlYLVWHWl
‡ -DNRDNVLDDOLVWDNDQ\\OLDEI käytetä: aseta näytekammio kohdealueen
keskelle kaikukuvausohjauksessa. (Näytekammion keskikohta on noin
17 mm (10 G) tai 15 mm (14 G) koettimen kärjestä.)
Koettimen kuvantaminen
Kuva 20: Koettimen tärkeät mitat
®
VACORA -ohjain
L1
L2
A
B
60
laskemiseen.
Koettimet, koaksiaaliset kanyylit ja näyteastiat ovat kertakäyttöisiä.
Niitä ei saa käyttää tai steriloida uudestaan. Nämä tuotteet saattavat
olla tartuntavaarallisia käytön jälkeen. Käsittele laitetta hyväksyttävien
lääketieteellisten toimintatapojen sekä soveltuvien paikallisten ja kansallisten
lakien ja määräysten mukaisesti, ja hävitä se samoja periaatteita noudattaen.
Magneettikuvauksen käyttö:
HUOMAA:
‡ (QQHQNXLQVXRULWDWPDJQHHWWLNXYDXNVHQVACORA®-biopsiajärjestelmän
kanssa, tutustu magneettikuvauslaitteiston valmistajan antamiin
käyttöohjeisiin.
‡ VACORA®-biopsiajärjestelmä on testattu staattisessa magneettikentässä,
joka on korkeintaan 3 teslaa. Ohjain on turvallinen magneettikuvauksessa
tietyissä olosuhteissa, ja sitä voidaan käyttää turvallisesti enintään
500 gaussin staattisessa magneettikentässä. Ohjain on tarkoitettu
käytettäväksi magneettiputken ulkopuolella magneettikentän reunalla
(ts. potilas on osittain tai kokonaan pois magneettiputkesta).
‡ 2KMDLQVLVlOWllIHUURPDJQHHWWLVLDPDWHULDDOHMDHLNlVLWlVDDMlWWll
magneettikuvaushuoneeseen ilman telinettä tai valvontaa.
‡ %LRSVLDNRHWLQRQDVHQQHWWDYDRKMDLPHHQHQQHQVHQYLHPLVWl
magneettikuvaushuoneeseen mahdollisten vaarojen ehkäisemiseksi.
‡ 2KMDLPHQODWDLQWDMDWHOLQHWWlHLVDDVäilyttää magneettikuvaushuoneessa.
‡ .XQULQWDELRSVLDVXRULWHWDDQPDJQHHWWLNXYDXVRKMDXNVHVVDNl\W|VVlRQ
oltava vastaava magneettikuvaukseen sopiva koaksiaalinen sarja (muovija titaanimandriinit ja muovinen koaksiaalinen kanyyli) sekä vastaava
ohjaimen kiinnityslaitteisto.
‡ %LRSVLDNRHWWLPHWMDPDJQHHWWLNXYDXNVHHQVRSLYDNRDNVLDDOLQHQ
titaanimandriini ovat turvallisia magneettikuvauksessa tietyissä
olosuhteissa, ja niitä voidaan käyttää turvallisesti putken etupuolella
olevan potilaan referenssiosoittimen ulkopuolella.
‡ 0DJQHHWWLNXYDXNVHHQVRSLYDPXRYLQHQNRDNVLDDOLQHQPDQGULLQLMD
muovimandriini ovat turvallisia magneettikuvauksessa.
Seuraavia suosituksia on hyvä noudattaa, kun käytetään rintakäämiä ja
vastaavaa paikannusjärjestelmää.
Taulukko 2 Leesion syvyyden arviointi
Kuva 24: ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painike
”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA]
HUOMAA: leikkaustoiminto heilauttaa koetinkärkeä distaalisesti noin 2 mm:n
verran aloituskohdasta.
HUOMAA: kudosnäytteen oton jälkeen jakso on suoritettu loppuun (vihreä
”ACQUIRE SAMPLE” [NÄYTTEENOTTO] -merkkivalo ei enää vilku). Keltainen
”EJECT SAMPLE” [NÄYTTEEN IRROTUS] -merkkivalo palaa.
HUOMAA: tavanomaisten biopsiatoimenpiteiden mukaisesti voi olla tarpeen
leikata biopsiakoettimeen kiinnittynyt kudos, kun koetin poistetaan rinnasta.
6. Poista koetin rinnasta ja aseta näytekammio steriiliin näyteastiaan (toimitetaan
koettimen mukana).
Kuva 25: Näytteenkeräyssäiliö
14 G / 10 G
Min. leesion syvyys*
Lyhyet koettimet
10 mm
Maks. leesion syvyys
67 mm
Pitkät koettimet
10 mm
89 mm
*min. syvvys 10 mm:n välikkeellä
Leesion syvyyden laskeminen:
1. Leesion syvyys (katso D alla olevasta kaaviosta) vastaa etäisyyttä hilan
ensimmäisestä mediaalipainaumasta leesion keskikohtaan. Tämä voidaan
määrittää kahdella tavalla:
‡ =NRRUGLQDDWWLHQHURWXV
tai
‡ /DVNHPDOODVDJLWWDDOLOHLNNHHWMDNHUWRPDOODQHOHLNNHHQSDNVXXGHOOD
Kuva 28: Koaksiaalin työntösyvyyden laskeminen
leesio
7. Paina ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta, kunnes moottori
käynnistyy ja kudos tulee esiin näytekammiossa.
HUOMAA: ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta tulee pitää
painettuna, kunnes näytteen irrotustoiminto alkaa.
Kuva 26: ”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painike
”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA]
8. Sulje näytekammio ja aloita ”RESET” [NOLLAUS] -jakso painamalla
”MULTI-FUNCTION” [MONITOIMINTA] -painiketta kolmannen kerran.
Rintabiopsiatoimenpide voidaan toistaa tarpeen mukaan.
HUOMAA: usean biopsianäytteen otto auttaa minimoimaan väärän
negatiivisen näytteen riskiä.
9. Kudosnäytteitä voidaan ottaa näytekammion ollessa säteittäisesti eri asennoissa.
7lPlWHKGllQNllQWlPlOOlNRHWWLPHQSHXNDORS\|Ull1lLQQl\WHNDPPLRWD
voidaan manuaalisesti kääntää 360 astetta 12 eri asentoon, jolloin
NXGRVQl\WWHLWlVDDGDDQUDGLDDOLVHVWLHULSDLNRLVWD.DWVRHWWlSHXNDORS\|UlQ
musta viiva on kohdakkain säteittäisesti suunnatun näytekammion kanssa.
Kuva 27: Peukalopyörä
PEUKALOPYÖRÄ
C = Koaksiaalinen asennussyvyys
D = Ihon ja leesion keskikohdan välinen etäisyys
Taulukko 3 Koaksiaalisen asennussyvyyden laskeminen
Neulan koko
Näytekammion pituus
Kaava
10 G tai 14 G
20 mm
C = D + 10
10 G tai 14 G
10 mm*
C = D + 15
*Kun käytössä on 10 mm:n välike
2. Varmista, että leesion syvyys asettuu koettimen ohjeellisten minimi- ja
maksimiarvojen väliin (ks. taulukko 2 kohdasta Koettimen kuvantaminen).
3. Laske koaksiaalinen sisäänvientisyvyys yllä olevan taulukon 3 kaavojen avulla ja
aseta syvyyspysäytin laskutuloksen mukaisesti.
Tämän mukaan koaksiaalisen kanyylin distaalipää asettuu proksimaalisesti
leesioon nähden noin 10 mm:n päähän sen keskikohdasta, joten leesio on suoraan
Ql\WHNDPPLRQNHVNHOOlNXQQHXODRQW\|QQHWW\VLVllQ
I. Puhdistus
%LRSVLDODLWHRQSXKGLVWHWWDYDKXROHOOLVHVWLMRNDLVHQSRWLODVNl\WW|NHUUDQMlONHHQ
NRVWHDOODOLLQDOODMDDONRKROLS\\KNHHOOlWDLNHUWDNl\WW|LVHOOlJHUPLVLGLVHOOlS\\KNHHOOl
kuten Sani-Cloth®. Varmista, että kaikki kudos ja veri tulee poistetuksi laitteesta,
jotta siihen ei jää biovaarallisia aineita. Varausteline voidaan puhdistaa samalla
tavalla kuin biopsialaite, mutta varausliitännän aluetta ei saa pyyhkiä. Irrota
varausteline pistorasiasta ennen puhdistusta.
10. 3RLVWDNRHWLQNl\W|QMlONHHQ
HUOMAA: jos biopsiakohtaan asetetaan kudosmarkkeri, se voidaan viedä
koaksiaalisen kanyylin kautta. Kudosmarkkerin sisäänviejän tulee sopia
kooltaan ja pituudeltaan käytettävään koaksiaaliseen kanyyliin. Katso
taulukosta 1 koettimen mitat, joita voidaan käyttää näytekammion syvyyden
61
SUOMI
‡ -RVOHHVLRWDHLOlYLVWHWl
‡ -DNl\WHWllQNRDNVLDDOLVWDNDQ\\OLDVLMRLWDNRDNVLDDOLQHQPDQGULLQL
proksimaalisesti kohdealueeseen nähden noin 3 mm:n (10 G) tai
5 mm:n (14 G) päähän sen keskikohdasta. Irrota koaksiaalisen kanyylin
sisämandriini kääntämällä sitä vastapäivään ja vetämällä se sitten ulos.
7\|QQlNRHWLQWDNXQQHVQHXODRQWXNHYDVWLNRDNVLDDOLVHQNDQ\\OLQ
proksimaalista pintaa vasten.
HUOMAA: yli 50 mm syville leesioille suositellaan pidempää koetinta.
HUOMAA: kuvantamisohjausta ja paikan varmistamista ultraäänellä,
stereotaktisella röntgenkuvauksella tai magneettikuvauksella tulisi käyttää
tarpeen mukaan. Jos kuvantamisohjaukseen käytetään pystyssä olevaa
mammografialaitetta, C-kaari tulisi siirtää stereotaktisen neulanohjaimen
vastakkaiselle puolelle ennen koettimen sisäänvientiä.
5. Aloita kudosnäytteenottojakso painamalla ”MULTI-FUNCTION”
[MONITOIMINTA] -painiketta. Näytteenottovaihe etenee automaattisesti:
laite saa aikaan alipaineen, koettimen ulompi kanyyli vetäytyy taaksepäin
automaattisesti ja alipaine vetää kudospalan näytekammioon. Kudospala
OHLNNDXWXXLUWLQl\WHNDPPLRQNXPPDQNLQVLYXVHLQlPlQMDNRHWWLPHQS\|ULYlQ
ulkokanyylin avulla.
‡ - RVXOWUDllQLELRSVLDNRHWWLPHQLQWHJURLWXNRDNVLDDOLQHQNDQ\\OLKDOXWDDQ
jättää potilaan kehoon näytteiden oton välillä, irrota koaksiaalinen kanyyli
koettimesta kääntämällä kanyylia neljänneskierroksen sen kiinnityskohdasta
koettimen ollessa potilaan kehossa. Poista koetin ja sijoita syvyyspysäytin
siten, että se osoittaa sisäänvientisyvyyden.
SUOMI
Rutiininomaisen puhdistuksen lisäksi ei tarvita muuta määräaikaishuoltoa. On
kuitenkin suositeltavaa toimittaa laite kerran vuodessa valtuutettuun Bard-huoltoon
tarkastusta ja huoltoa varten.
Ohjaimeen ei saa upottaa suihkuttaa nesteitä. Nesteen suihkuttaminen
RKMDLPHHQYLRLWWDDVLWlMDPLWlW|LWDNXXQ
Sterilointi ja nestekosketus voivat vaurioittaa laitteen sähköosia.Biopsialaitteen
XSRWWDPLQHQQHVWHHVHHQYRLDLKHXWWDDWRLPLQWDKlLUL|LWlMDPLWlW|LWDNXXQ
Biopsialaitteen kotelointiluokka on IPX0.
Ohjainta ei saa upottaa nesteeseen. Ohjaimen upottaminen nesteisiin voi vioittaa
VLWlMDPLWlW|LGlWDNXXQ
Ei saa autoklavoida. Ei saa kuumentaa yli 54 °C:seen (129 °F). Kotelon kannen
VLVlOOlRQOlPS|DQWXULMRNDRVRLWWDDODLWWHHQDOWLVWXPLVHQllULOlPS|WLORLOOH/DLWHWWD
HLVDDNl\WWllMRVOlPS|DQWXULQQHOL|RQPXXWWXQXWYDONRLVHVWDPXVWDNVLPLNl
RVRLWWDDDOWLVWXPLVHQllULOlPS|WLORLOOH2KMDLPHVVDRQDQWXULMRNDKDYDLWVHH
nestealtistuksen.
3. Latausjärjestelmä
VACORA®-biopsiajärjestelmässä on älykäs latausjärjestelmä, joka havaitsee,
PLOORLQDNNXSLWllODGDWD-RVRKMDLQRQODWDXVWHOLQHHVVlODWXULQROOHVVDN\WNHWW\Ql
SLVWRUDVLDDQODWXULDUYLRLRQNRDNXQODWDXVWDUSHHOOLVWD-RVDNNXRQWDUSHHNVLW\KMl
se ladataan automaattisesti. Akun nimellisjännite on 7,2 V.
-RVKDOXDWSDNRWWDDYDUDDMDQYDUDDPDDQOlKHVWl\WWlDNNXDLUURWDYDUDDMD
pistorasiasta, varmista, että varauskaapeli on hyvin kytketty varaustelineeseen,
aseta biopsialaite varaustelineeseen ja kytke varaaja uudelleen pistorasiaan.
”CHARGE” [LATAUS] -valo palaa kunnes akku on varattu täyteen.
-RVHSlLOHWHWWHLODWDXVMlUMHVWHOPlWRLPLNXQQROOD
Poista ohjain lataustelineestä ja kytke laturi irti pistorasiasta. Varmista, että laturin
kaapeli on kunnolla kytketty lataustelineeseen. Kytke laturi uudelleen pistorasiaan.
Katso, että ”POWER” [VIRTA] -valo ja ”CHARGE” [LATAUS] -valo syttyvät.
”POWER” [VIRTA] YDORV\WW\\YlOLWW|PlVWLMDS\V\\SllOOlLOPRLWWDHQHWWlODLWHVDD
virtaa.
J. Toimitustapa/säilytys
‡ 2KMDLQWRLPLWHWDDQODDWLNRVVDMRVVDRQODWXULMDWHOLQHSLVWRNHVRYLWWLPLDYLUWDMRKWR ”CHARGE” [LATAUS] YDORV\WW\\QRLQVHNXQQLQNXOXWWXDMDSDODDQRLQ
2 sekunnin ajan. Tämä ilmoittaa, että laturi tarkistaa akun varausta.
ja kaapeli. Nämä tarvikkeet eivät ole steriilejä.
HUOMAA:-RVDNNXRQWl\VLQW\KMlPLNllQYDORHLV\W\.LLQQLWlODWXULQNDDSHOL
‡ .RHWWLPHWMRLVVDRQQl\WHDVWLDMDNDQVLMDNRDNVLDDOLVHWNDQ\\OLWPPQ
kunnolla kiinni lataustelineeseen ja kytke laturi virtalähteeseen. Varmista, että valot
välike sekä stereotaktiset ja magneettikuvaukseen sopivat lisävarusteet
syttyvät edellä kuvatun mukaisesti. Aseta ohjain lataustelineeseen. ”CHARGE”
myydään erikseen. Koettimet, koaksiaaliset kanyylit, 10 mm:n välike,
magneettikuvaukseen sopivat koaksiaaliset kanyylit ja stereotaktiset
[LATAUS] YDORQWXOHHV\WW\lQRLQVHNXQQLQNXOXWWXDMDVHQWXOHHS\V\l
QHXODQRKMDLPHWRQVWHULORLWXHW\OHHQLRNVLGLOOD3DNNDXNVHQVLVlOW|RQVWHULLOLHOOHL
päällä, kunnes akku on täysi. Täysin tyhjän akun lataaminen täyteen voi kestää
SDNNDXVROHDXNLWDLYDXULRLWXQXW6WHULLOLWWDUYLNNHHWRYDWNHUWDNl\WW|LVLlHLNlQLLWl 90 minuuttia.
saa käyttää uudestaan tai steriloida uudestaan.
M. Tekniset tiedot
‡ 7lPlQNLUMDVHQORSXVVDRQNXYDWWXVWHUHRWDNWLVHWMDPDJQHHWWLNXYDXNVHHQ
1. VACORA®-biopsialaite
sopivat lisävarusteet.
Mitat:
Korkeus 40 mm X leveys 38 mm
K. Ohjaimen lataus
X pituus 201 mm
Ohjain käyttää ladattavaa litiumioniakkua. Akun on oltava ladattu ennen ohjaimen
Paino:
424 g ilman biopsiakoetinta
HQVLPPlLVWlNl\WW|NHUWDDMDHQQHQMRNDLVWDWRLPHQSLGHWWl
1. Yhdistä laturin kaapeli lataustelineeseen.
2. Kiinnitä sopiva pistokesovite laturiin.
.\WNHODWXULSLVWRUDVLDDQ-RVVLLQlRQYLUWDD”POWER” [VIRTA] -valo syttyy
YlOLWW|PlVWLMDS\V\\SllOOl
HUOMAA: kun laturi kytketään ensin pistorasiaan eikä lataustelineessä
ole ohjainta, laturi suorittaa lyhyen itsetestin. Noin 1/2 sekunnin kuluttua
”CHARGE” [LATAUS] -valo palaa noin 2 sekunnin ajan.
.XQYDUDDMDRQVXRULWWDQXWLWVHWHVWLQDVHWDELRSVLDODLWHWHOLQHHVHHQ-RV
ELRSVLDODLWWHHQDNNXDSLWllYDUDWDOLVll´&+$5*(´>/$7$86@YDORMll
palamaan, kunnes varaus on riittävä.
.XQDNXQYDUDXVRQULLWWlYl´&+$5*(´>/$7$86@YDORVDPPXX
Aivan tyhjän akun varaus riittävälle tasolle kestää noin 90 minuuttia.
9DUDDELRSVLDODLWHWWDHQQHQHQVLPPlLVWlNl\WW|lQRLQ±PLQXXWWLD%LRSVLDODLWH
RQDVHWHWWDYDYDUDXVWHOLQHHVHHQMRNDLVHQNl\W|QMlONHHQMDSLGHWWlYlVLLQlNXQVLWl
ei käytetä, jotta akussa on jatkuvasti riittävä varaus. Varaustelineessä on säädin,
joka estää ylivarauksen.
Virtalähde:
Sisäinen, uudelleen varattava litiumakku
(7,2 VDC)
$NNX
8XGHOOHHQYDUDWWDYDOLWLXPLRQLDNNX
Sovellettava osa:
VACORA®-koetin
7HKR
±9+]9$9'&
900 mA
7RLPLQWDWDSD
-DWNXYD
Luokitus:
Luokka II, sisäisellä virtalähteellä varustettu
tyypin BF laite.
Suojaus nesteiden sisäänpääsyltä:
Ei suojattu nesteiden sisäänpääsyltä. IPX0.
Syttyvyys:
Laitteistoa ei saa käyttää syttyvien anestesiaaineiden läheisyydessä.
.l\WW|RORVXKWHHW
<PSlULVW|
(15°–25° C, 30–75 %:n kosteus)
HUOMAA: JOS KELTAINEN ALHAISEN VARAUKSEN MERKKIVALO VILKKUU,
ÄLÄ ALOITA BIOPSIATOIMENPIDETTÄ. OHJAIN ON LADATTAVA.
L. Vianmääritys
1. Koettimen saa ladata ohjaimeen vain silloin, kun lävistysjousi ei ole
YDOPLXVWLODVVD1lLQYlOWHWllQSRWLODDQWDLVDLUDDODKHQNLO|NXQQDQWDSDWXUPDLQHQ
pisto.
‡ -RVNRHWLQRQODGDWWXRKMDLPHHQWDLMRVRKMDLPHQNDQVLDYDWDDQMDVXOMHWDDQ
lävistysjousen ollessa valmiustilassa, keltainen ”RESET” [NOLLAUS] -valo
ja vihreä ”PIERCE” [LÄVISTYS] -valo vilkkuvat samanaikaisesti ja ”MULTIFUNCTION” [MONITOIMINTA] -painike lopettaa toiminnan. Kummankin
valon vilkkuessa varmista, että koetin on potilaan ulkopuolella, ja paina
”PIERCE” [LÄVISTYS] -painiketta. Koetin liikkuu eteenpäin, ohjain suorittaa
QROODXNVHQMDODLWHRQWDDVNl\WW|YDOPLV
‡ -RVHWYRLDNWLYRLGD”PIERCE” [LÄVISTYS] -toimintoa eikä koetin liiku
eteenpäin, irrota koetin varovasti ohjaimesta, sulje kansi ja paina sitten
”PIERCE” [LÄVISTYS] -painiketta. Kun lävistysjousi on palautunut
DONXDVHQWRRQW\|QQlNRHWLQXXGHVWDDQRKMDLPHHQ2KMDLQVXRULWWDD
QROODXNVHQMDODLWHRQWDDVNl\WW|YDOPLV
.XOMHWXVVlLO\W\VRORW
ƒ±ƒ&±QNRVWHXV
Verkkovirtalisätarvikkeet:
Käytä vain toimitetun Ansmann 9C94119
-vaihtovirtasovittimen ja VACORA-varaustelineen
NDQVVD9DLKWRYLUWDVRYLWWLPHQWXOR±
±9$&+]9$
Elektromekaaninen yhteensopivuus:
Siirrettäviä viestintälaitteita, kuten
matkapuhelimia, ei saa käyttää laitteen
lähellä. Verkkovirran taajuuden aiheuttamien
magneettikenttien pitää vastata
tasoltaan tyypillisessä kaupallisessa tai
VDLUDDOD\PSlULVW|VVlVLMDLWVHYDQW\\SLOOLVHQ
kohteen magneettikenttää.
3DODXWD%DUGKXROWRRQKXROWRDMDWDLKlYLWWlPLVWlYDUWHQ
HUOMAA: Vain valtuutettu Bard-huolto saa vaihtaa akun.
Kuva 29: ”RESET” [NOLLAUS] -valo ja ”PIERCE” [LÄVISTYS] -painike
”RESET” [NOLLAUS] -valo
”PIERCE” [LÄVISTYS] -valo
N. Takuu
Bard Peripheral Vascular takaa tuotteen ensimmäiselle ostajalle, ettei tuotteessa ole
materiaali- eikä valmistusvirheitä yhteen vuoteen sen ensimmäisestä ostopäivästä
lähtien, ja Bard Peripheral Vascularin vastuu tämän rajoitetun takuun nojalla rajoittuu
YLDOOLVHQWXRWWHHQNRUMDDPLVHHQWDLYDLKWDPLVHHQ\KWL|QRPDQKDUNLQQDQPXNDDQWDL
PDNVHWXQQHWWRKLQQDQK\YLWWlPLVHHQ7lPlUDMRLWHWWXWDNXXHLNDWDQRUPDDOLNl\W|VVl
DLKHXWXQXWWDNXOXPLVWDHLNlWXRWWHHQYllULQNl\W|VWlDLKHXWXYLDYLNRMD
2. VACORA®-ohjaimessa on kaksi täysin tahdistettua moottoria eri toimintojen
VXRULWWDPLVHHQ-RVRKMDLQKDYDLWVHHHWWlPRRWWRULWHLYlWWRLPLWl\VLQWDKGLVVD
keltainen ”PRIME” [VALMISTELU] -valo ja vihreä ”PIERCE” [LÄVISTYS]
YDORYLONNXYDWVDPDQDLNDLVHVWL-RVQlLQNl\YDUPLVWDHWWlNRHWLQRQSRWLODDQ
ulkopuolella ja suorita nollaus avaamalla ja sulkemalla ohjaimen kansi. Ohjain
VXRULWWDDDXWRPDDWWLVHVWLQROODXNVHQMDODLWHRQWDDVNl\WW|YDOPLV-RVRKMDLQHL
nollaudu automaattisesti, irrota koetin ohjaimesta ja asenna koetin uudelleen.
2KMDLQVXRULWWDDVLWWHQQROODXNVHQMDODLWHRQWDDVNl\WW|YDOPLV
SOVELTUVAN LAIN PUITTEISSA TÄMÄ RAJOITETTU TUOTETAKUU KORVAA
KAIKKI MUUT ILMAISTUT JA KONKLUDENTTISET TAKUUT, MUKAAN
LUKIEN MUTTA NIIHIN RAJOITTUMATTA, KAIKKI KONKLUDENTTISET
TAKUUT KOSKIEN TUOTTEEN KAUPATTAVUUTTA TAI SOPIVUUTTA
TIETTYYN KÄYTTÖTARKOITUKSEEN. BARD PERIPHERAL VASCULAR EI
MISSÄÄN TAPAUKSESSA VASTAA MISTÄÄN SUORISTA, SATUNNAISISTA
TAI EPÄSUORISTA VAHINGOISTA, JOTKA JOHTUVAT TÄMÄN TUOTTEEN
KÄSITTELYSTÄ TAI KÄYTÖSTÄ.
Kuva 30: ”PRIME” [VALMISTELU]- ja ”PIERCE” [LÄVISTYS] -valot
”PRIME” [VALMISTELU]
HUOMAA: (LNl\WWlMlQYDLKGHWWDYLDVXODNNHLWD3DODXWD%DUGKXROWRRQVXODNNHLGHQ
GLRGLHQNRUMDXVWDYDLKWRDYDUWHQ
-RLGHQNLQPDLGHQODLQVllGlQW|HLVDOOLNRQNOXGHQWWLVWHQWDNXLGHQVLYXXWWDPLVWD
liitännäis- tai seuraamusvahinkojen osalta. Sinulla voi olla oikeus lisäkorvauksiin
oman maasi lakien mukaisesti.
”PIERCE” [LÄVISTYS]
Saatavissa on pidennetty huoltotakuusopimus. Pyydä Bardin edustajalta
yksityiskohtaiset tiedot sopimusehdoista.
Näiden ohjeiden julkaisu- tai tarkistuspäivä ja version numero on annettu käyttäjän
WLHGRNVLWlPlQRKMHNLUMDVHQYLLPHLVHOOlVLYXOOD-RVWlPlQSlLYlPllUlQMDWXRWWHHQ
Nl\WW|DMDQNRKGDQYlOLOOlRQNXOXQXWYXRWWDNl\WWlMlQWXOLVLRWWDD\KWH\WWl%DUG
Peripheral Vasculariin saadakseen mahdollisia lisätietoja tuotteesta.
62
A. Generell informasjon og beskrivelse av anordningen
VACORA® biopsisystem er et elektromekanisk, vakuumassistert biopsiinstrument, brukt
til å ta brystvevprøver til histologisk undersøkelse med delvis eller fullstendig fjerning
av abnormaliteten, som er avbildet med frittstående vakuum. Driversystemkofferten
(figur 6) inneholder en gjenbrukelig driver med et oppladbart batteri (figur 1), en
laderholder og vekselstrømadaptere (figur 2). Følgende er tilgjengelig som tilbehør til
størrelsene 10 gauge og 14 gauge. Sonder med prøvebeholder og lokk og koaksial
kanyle, forskjellige monteringsbraketter for steriotaktisk og magnetisk resonans
(MR) nåleguider, 10 mm avstandsstykke, radiolucent (røntgengjennomskinnelig) og
MR-kompatibel og radiolucent koaksial kanyle av rustfritt stål.
Avhengig av hva legen foretrekker kan driveren bli:
‡ %UXNWVRPKnQGKROGWDQRUGQLQJPHGXOWUDO\GYHLOHGQLQJ
‡ 0RQWHUWSnHWOLJJHQGHERUGRJHOOHUVWnHQGHVWHUHRWDNWLVNHQKHW
til røntgenveiledning.
‡ %UXNWPHG05YHLOHGQLQJPHGEU\VWFRLORJQnOHJXLGH
MERK: Les dette dokumentet i sin helhet for å få viktig informasjon om riktig
bruk av systemet
MERK: Se relevant bruksanvisning vedrørende valgt bildemodalitet.
MERK: Hver gauge sonde og koaksial finnes i to lengder. Sørg for at du
bruker koaksial kanyle av riktig lengde. For eksempel brukes VC10140
koaksial kanyle med VB10140-sonden. Se Advarsler.
Brystvevsprøver kan tas i radial rekkefølge slik at når det benyttes bildeveiledning
kan prøvetakingsposisjoner korreleres med bildet som vises.
Figur 7. MR-koaksialt kanylesett med gitterblokk
GITTERBLOKK
PLASTKANYLE MED DYBDESTOPP
TITANSTILETT
PLASTSTILETT
Figur 8. Radiogjennomskinnelig koaksialt kanylesett
PLASTKANYLE
Figur 1. VACORA®-driver
STILETT AV RUSTFRITT STÅL
Figur 2. Driverlader, AC-adaptere og stativ
B. Bruksveiledning
VACORA® biopsisystem indiseres til å ta brystvevsprøver av brystabnormaliteter.
Instrumentet er ment å ta brystvev til histologisk undersøkelse med delvis eller
fullstendig fjerning av abnormaliteten det er tatt bilde av.
Omfanget av histologisk abnormalitet kan ikke med sikkerhet fastslås fra hvordan
den ser ut på mammografien. Derfor forutsier ikke omfanget av fjerning av påvist
abnormalitet på bildet omfanget av fjerning av en histologisk abnormalitet (f.eks.
ondartethet). Når prøven av abnormaliteten ikke er histologisk gunstig, er det ytterst
viktig at vevmarginene undersøkes for å se at alt er fjernet ved hjelp av standard
kirurgiske prosedyrer.
Tiltenkt bruk
VACORA® biopsisystem er tenkt brukt til diagnostisk prøvetaking av brystvev i en
biopsiprosedyre.
Figur 3. Biopsisonde
C. Kontraindikasjoner
VACORA® biopsisystem er bare til diagnostisk bruk, IKKE til terapeutisk bruk, og
kontraindiseres hos de pasientene der det etter legens skjønn er en økt risiko for
komplikasjoner forbundet med perkutan fjerning av vevsprøver. Pasienter som kan
ha en blødningssykdom eller som får antikoagulerende behandling kan ha større
risiko for komplikasjoner.
D. Advarsler
1. For trygg bruk av systemet i forbindelse med MR-avbildning, se
MR-bruksveiledning i brukerveiledningen, avsnitt H.
2. Den riktige koaksiale kanylen må samsvare med den riktige sonden.
Eksempel: sonde VB10140 og koaksial kanyle VC10140 må brukes sammen.
3. Som for ethvert biopsiinstrument, er det mulighet for infeksjon.
4. Driverladeren må ikke brukes på operasjonsstuen.
5. VACORA® biopsisystem er ikke klassifisert som en AP- eller APG-klassifisert
anordning. Skal ikke brukes i et oksygenanriket miljø eller
der det finnes antennelige gasser.
6. Driveren må bare brukes med VACORA®-sonder og VACORA® koaksialkanyle.
7. Alle brystbiopsier må utføres under veiledning av en avbildningsmodalitet
(ultralyd, sterotaktisk røntgen eller MR), alt etter behov, for å bekrefte
sondeposisjonen i forhold til målregionen som skal tas prøve fra, og for
å bidra til å redusere forekomsten av en falsk negativ biopsi.
8. Biopsisondene, de koaksiale kanylene, avstandsringene og nålførerne
er bare til engangsbruk. Dersom denne medisinske anordningen brukes
om igjen innebærer det en risiko for krysskontaminering av pasienter
siden medisinske anordninger – spesielt de med lange og små lumina,
ledd, og/eller hulrom mellom komponenter – er vanskelige eller umulige
å rengjøre etter at kroppsvæsker eller vev med potensiell pyrogen
eller mikrobiell kontaminering har hatt kontakt med den medisinske
anordningen i en ubestemt tidsperiode. Rester av biologisk materiale
kan fremme kontamineringen av anordningen med pyrogener eller
mikroorganismer som kan føre til smittsomme komplikasjoner.
9. Biopsisondene, koaksialkanylene, avstandsringene og nålførerne må ikke
resteriliseres. Etter resterilisering er steriliteten til produktet ikke garantert
på grunn av en ubestemmelig grad av potensiell pyrogen eller mikrobiell
kontaminering som kan føre til smittsomme komplikasjoner. Rengjøring,
reprosessering og/eller resterilisering av vedkommende medisinske
anordning øker sannsynligheten for at anordningen vil svikte på grunn
av potensielle ugunstige virkninger på komponenter som blir påvirket av
termiske og/eller mekaniske endringer.
10. Batteriet kan kun skiftes eller bortskaffes av et autorisert Bard service- og
reparasjonssenter.
11. Bruk kun med vekselstrømstilbehøret som følger med. Trekk
vekselstrømsadapteren ut av veggkontakten for å isolere systemet. Ikke
posisjoner strømadapteren og ladestativet slik at det er vanskelig å trekke
strømadapteren ut av veggkontakten hvis det skulle være nødvendig for å
koble ut nettstrømmen.
Figur 4. Ultralydveiledet biopsisonde med innebygget koaksial kanyle
Figur 5. Koaksialkanyle
STILETT AV
RUSTFRITT STÅL
KANYLE AV
RUSTFRITT STÅL
Figur 6. Driversystemkoffert
Tre knapper betjener driveren (“PRIME” [PRIME], “PIERCE” [PUNKTER] og
“MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]) (figur 9). Lysemitterende dioder (LEDer)
angir driverens driftsstatus (figur 1). Biopsimodussekvensen startes med knappen
“MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON].
Driveren bruker en engangssonde som inneholder en integrert vakuumsylinder.
Sonden består av to konsentriske stålkanyler. Ytterkanylen har en åpning med
skarpe (radiale) skjærekanter. Innernålen har et prøvetakingskammer. Innernålen
beveger seg forover og bakover etter som den ytre kanylen roteres og beveger
seg forover over prøvetakingskammeret for å kutte vevet. I den sekvensen skaper
63
NORSK
en integrert vakuumsylinder et vakuum som holder vevet i prøvetakingskammeret
når det kuttes. Sondemuffen opprettholder en steril barriere mellom pasienten og
innsiden på driverhuset. Sondens tommelhjul gjør at prøvetakingskammeret radialt
kan stilles inn 360° i 12 indekserte posisjoner. Positivt lufttrykk letter fjerning av
vevsprøven fra prøvetakingskammeret.
MERK: Når det utføres sterotaktisk eller MR-bildeveiledet biopsi, må det
brukes en passende koaksialkanyle med tilhørende monteringsutstyr. Når
det utføres en ultralydveiledet biopsi, anbefales en passende koaksialkanyle.
Se Advarsler og MR-bruk for mer informasjon om bruk av VACORA®
biopsisystem med MR-avbildning.
Bruksanvisning
NORSK
E. Forholdsregler
1. Når driveren brukes med et stereotaktisk system, skal du benytte relevant
stereotaktisk tilbehør.
2. Når du bruker koaksiale kanyler, må du sørge for at VACORA® sondemuffen er
satt helt inntil den koaksiale kanylemuffen.
3. Når du bruker koaksialkanyle til plassering må du sørge for at den koaksiale
stiletten sitter godt mot kanylemuffen.
4. VACORA® biopsisystem skal bare brukes av en lege som er opplært i indisert bruk,
begrensninger og mulige komplikasjoner ved perkutane nåleteknikker forbundet
med systemet.
5. Når du utfører stereotaktisk eller MR-veiledet biopsi, må relevant koaksialkanyle
benyttes med korresponderende festeanordninger. Når du utfører en
ultralydveiledet biopsi anbefales bruken av relevant koaksialkanyle.
6. Plasser VACORA® biopsisystemet så langt som mulig fra annet elektronisk utstyr
for å minimere interferens.
7. Det må ikke gjøres forsøk på å fjerne driverhusene eller endre enheten på
noen måte.
F. Mulige komplikasjoner
0XOLJHNRPSOLNDVMRQHUHUGHVRPHUIRUEXQGHWPHGSHUNXWDQHIMHUQLQJV
biopsiteknikker for vevsinnhenting. Mulige komplikasjoner er begrenset til regionen
som omgir biopsistedet og omfatter hematom, hemoragi, infeksjon, et sår som ikke
heles, smerte og at vev fester seg til biopsisonden mens den fjernes fra brystet.
2. I henhold til rutinemessige biopsiprosedyrer kan det bli nødvendig å kutte vev
som sitter fast på biopsisonden når den fjernes fra brystet.
G. Nødvendig utstyr
Følgende utstyr kreves til en biopsiprosedyre:
‡ 5HOHYDQWELOGHPRGDOLWHWRJWLOEHK¡U
‡ 'ULYHU
‡ %LRSVLVRQGH
‡ 6WHULOHKDQVNHURJNOHGH
‡ /RNDOEHG¡YHOVHHWWHUEHKRY
‡ .RDNVLDONDQ\OH
‡ 6NDOSHOO
‡ %HKROGHUWLOSU¡YHQ
‡ $QQHWXWVW\UHWWHUEHKRY
Figur 10: Åpne driveren ved å skyve låsen fremover
3. Ta sonden ut av pakningen med aseptisk teknikk ved å gripe tak i sonden
nedenfra slik som illustrert på figur 11. Se til at du ikke fjerner den RØDE
innføringsguiden. Påse at sonden forblir steril. Inspiser emballasjen for å være
sikker på at anordningen er intakt og uskadet før den brukes. Hvis pakningen
har blitt åpnet, eller hvis utløpsdatoen er utgått, må enheten ikke brukes.
H. Bruksanvisning
Generelle hensyn – Paneloversikt
‡ (WNRQWLQXHUOLJO\VDQJLUQHVWHRSHUDVMRQHOOHWULQQVRPNDQVWDUWHVYHGKMHOSDY
korresponderende knapp på tastaturet.
‡ (WEOLQNHQGHO\VDQJLUDWDQRUGQLQJHQIRUWLGHQHUDNWLYHUW1nUGHQHUDNWLYHUW
kan den ikke flyttes eller forandres på noen måte.
‡ 1nULQJHQDYODPSHQHO\VHUNDQGHWLNNHXWI¡UHVQRHQRSHUDVMRQKDQGOLQJYHG
hjelp av knappene på tastaturet.
‡ (WJU¡QWO\VDQJLUHQRSHUDVMRQVRPNDQXWI¡UHVPHGQnOHQLQQHLSDVLHQWHQVNURSS
‡ (WJXOWO\VDQJLUHQRSHUDVMRQVRPPnXWI¡UHVPHGQnOHQXWHQIRUSDVLHQWHQVNURSS
‡ “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen (figur 9, F), når den brukes
til utstøting av prøve, og “PRIME” [PRIME]-knappen (figur 9, B) må trykkes inn
til motoren starter.
‡ 'HWHUHQRSSK¡\G³NOXPS´Sn“MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]knappen som gjør at “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen skiller
seg ut (figur 9, F).
Figur 9. Driverlamper og knappbeskrivelser
A
B
“MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen starter biopsisekvensen.
Biopsisekvensen foregår i 3 trinn.
1. Det første trinnet starter vakuumet, åpner prøvekammeret, trekker vev inn
i kammer, holder og kutter vev på den distale enden på sonden. Dette trinnet
gjøres INNE I pasienten, angitt av det grønne "ACQUIRE SAMPLE"-lyset.
For å aktivere dette trinnet, trykkes “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]knappen inn (figur 9, F). "ACQUIRE SAMPLEO\VHWEOLQNHUPHQVSU¡YHQEOLU
tatt (figur 9, D). Når dette trinnet er fullført, er “EJECT SAMPLE” [STØT UT
PRØVE]-lyset fortsatt tent (figur 9, E).
2. Det andre trinnet trekker tilbake den ytre kanylen og eksponerer vevsprøven
IRUIMHUQLQJ'HWWHWULQQHWIRUHWDV87(1)25SDVLHQWHQ)RUnDNWLYHUHGHWWH
trinnet trykker du på knappen "MULTI-FUNCTION" [FLERFUNKSJON] inntil
PRWRUHQDNWLYHUHV'HWJXOHO\VHWEJECT SAMPLE[STØT UT PRØVE] blinker
(figur 9, E). Ved fullføringen av dette trinnet forblir det gule lyset "RESET"
[TILBAKESTILL] tent (figur 9, C).
3. For å aktivere det tredje og siste trinnet, trykk inn “MULTI-FUNCTION”
[FLERFUNKSJON]-knappen (figur 9, F). Dette trinnet lukker den ytre kanylen
over prøvetakingskammeret som forberedelse til å ta flere prøver om så ønskes.
Det gule “RESET” [TILBAKESTILL]-lyset blinker på dette trinnet (figur 9, C).
Når trinnet er fullført, lyser både det gule “PRIME” [PRIME] og det grønne
“ACQUIRE SAMPLE” [TA PRØVE]-lyset fortsatt (figur 9, A og D).
Sette sonden inn i driveren
1. Påse at driveren er tilstrekkelig oppladet. Driveren skal opplades over natten
etter daglig bruk. Inspiser driveren for skade før bruk.
2. Åpne dekselet på driveren ved å skyve låsen fremover, slik som indikert med
pilen i figur 10. Nå kan sonden settes inn.
C D F G
H
Figur 11: Ta sonden ut av pakningen
Trinn 1
Trinn 2
Trinn 3
4. Sett sonden forsiktig inn i driveren slik som illustrert i figur 12.
Figur 12: Laste sonden inn i driveren
I
E
A: Gult “PRIME” [PRIME]-lys
B: “PRIME” [PRIME]-knapp
C: Gult “RESET” [TILBAKESTILL]-lys (tilbakestill)
D: Grønt “ACQUIRE SAMPLE” [TA PRØVE]-lys (ta prøve)
E: Gult “EJECT SAMPLE” [STØT UT PRØVE]-lys (støt ut prøve)
F: “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knapp (flerfunksjon)
G: Grønt “PIERCE” [PUNKTER]-lys (punktering)
H: “PIERCE” [PUNKTER]-knapp
I: Gult batteriindikatorlys.
5. Pass på at muffen settes inn i hakket foran på driveren og still tommelhjulet og
tuben på linje med korresponderende funksjoner på driveren. MERK: Når det
brukes ultralydveiledet biopsisonde med innebygd koaksial, må det påses
at muffen er satt inn med den flate siden vendt opp og inn i hakket foran
på driveren.
Figur 13: Still muffe på linje med tommelhjul
Beskrivelse av bruk av driverknappene
En av to funksjonsknapper kan velges siden både den gule “PRIME” [PRIME] og
den grønne “ACQUIRE SAMPLE” [TA PRØVE] indikatorlampen lyser kontinuerlig
(figur 9, A og D).
“PRIME” [PRIME]-funksjonen er valgfri. Denne funksjonen trekker sonden
omtrent 20 mm inni driveren. Priming aktiverer fjæren slik at sonden kan punktere
brystvevet (figur 9, B).
Det gule LYSET angir at “PRIME” [PRIME]-funksjonen skal utføres med sonden
utenfor pasientens kropp (figur 9, A).
“PRIME” [PRIME]-knappen må trykkes ned til motoren aktiveres. Både det gule
“PRIME” [PRIME] og grønne “PIERCE” [PUNKTER]-lyset blinker (figur 9, A og G).
Når “PRIME” [PRIME]IXQNVMRQHQHUIXOOI¡UWO\VHUGHWJU¡QQH³PIERCE´
[PUNKTER]-lyset fortsatt (figur 9, G).
“PIERCE” [PUNKTER]-knappen fører sonden omtrent 20 mm inn i brystvevet.
Bruk relevant bildeveiledning og du kan bekrefte sondens posisjon etter at vevet er
punktert (figur 9, H).
Det grønne “PIERCE” [PUNKTER]-lyset angir at “PIERCE” [PUNKTER]funksjonen skal utføres med sonden inne i brystet (figur 9, G).
Etter punktering lyser det gule “PRIME” [PRIME]-lyset og det grønne “ACQUIRE
SAMPLE” [TA PRØVE]-lyset fortsatt (figur 9, A og D).
6. Fjern pinnen.
Figur 14: Fjern pinnen
64
Tabell 1 Viktige sondedimensjoner
Figur 15: Fjern den røde innføringsguiden
8. Riktig innsatt nål vises på figur 16.
Figur 16: Driver med innsatt nål
Katalognummer
Beskrivelse
Gauge
L1
Uten
koaksial
kanyle
L2
Med
koaksial
kanyle
A
B
VB14116
Biopsisonde
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138
Biopsisonde
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
Biopsisonde
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
Biopsisonde
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
Ultralydveiledet biopsisonde
med innebygd koaksial kanyle
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
Ultralydveiledet biopsisonde
med innebygd koaksial kanyle
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
Ultralydveiledet biopsisonde
med innebygd koaksial kanyle
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Ultralydveiledet biopsisonde
med innebygd koaksial kanyle
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
Sekvensen i brystbiopsiprosedyren
MERK: Når det utføres stereotaktisk eller MR-veiledet biopsi, må
hensiktsmessig koaksialkanyle benyttes med korresponderende
festeanordninger. Når det utføres ultralydveiledet biopsi, anbefales bruk av
hensiktsmessig koaksialkanyle.
1. Forbered biopsistedet ved hjelp av relevante aseptiske teknikker og tilstrekkelig
lokal anestesi. Du må overholde relevante forholdsregler som for enhver
SHUNXWDQSURVHG\UHSHUVRQOLJYHUQHXWVW\UIHNVKDQVNHUEULOOHUVNMHUPRVYE¡U
brukes).
2. Gjør et lite snitt eller punktér huden med en skalpell før du fører inn den
koaksiale kanylen.
3. Ta relevant koaksialt kanylesett (figur 4, figur 7, figur 8) ut av pakningen ved
hjelp av aseptisk teknikk.
Bruk av det alternative avstandsstykket på 10 mm kan være ønsket for tynne
bryst og/eller overfladiske lesjoner. Når det alternative avstandsstykket på
10 mm (figur 21) brukes, tas det ut av pakningen på dette tidspunktet ved
bruk av aseptisk teknikk, og posisjoneres på sonden. Avstandsstykket på
10 mm holdes mellom driveren og koaksialkanylen for å redusere lengden på
prøvetakingskammeret fra 20 mm til 10 mm. Det alternative avstandsstykket
på 10 mm skal ikke brukes med ultralydbiopsiprøven med integrert
koaksialkanyle.
9. Lukk dekslet på driveren. Lås dekselet ved å trykke ned låsen (vist på figur 17)
i retningen som er angitt av pilen.
Figur 17: Skyv dekselet for å låse driveren
'ULYHUHQKDULNNHSnDYEU\WHU'ULYHUHQI¡OHUDXWRPDWLVNQnUVRQGHQHUULNWLJ
innsatt. Når dekselet er lukket utfører driveren automatisk en “RESET”
[TILBAKESTILL]. I løpet av “RESET” [TILBAKESTILL], synkroniseres
motoren og sonden. I løpet av “RESET” [TILBAKESTILL] blinker dessuten det
gule “RESET” [TILBAKESTILL]-lyset og du kan høre motoren.
Figur 21. Alternativt 10 mm avstandsstykke
Figur 18: Lyset "RESET" (TILBAKESTILL)
“RESET” [TILBAKESTILL]
Figur 22. Biopsisonde med avstandsstykke
11. Etter fullføring av “RESET” [TILBAKESTILL]-syklusen skal du fjerne
beskyttelsesmansjetten fra sonden.
Frakoble den innebygde koaksiale kanylen fra ultralydveiledet biopsisonde
8OWUDO\GYHLOHGHGHELRSVLVRQGHUKDUHQLQQHE\JGWNRDNVLDONDQ\OHVRPNDQIMHUQHV
for konsistent plassering av nålen på biopsistedet. Den koaksiale kanylen kan også
brukes til markørplassering når biopsien er utført. Roter grepet på den koaksiale
kanylen mot urviseren for å koble den fra biopsisonden.
Figur 19: Den integrerte koaksialkanylen
MERK: Hvis gjennomstikking ønskes, trykkes “PRIME” [PRIME]-knappen
inn for å trekke sonden tilbake 20 mm. Når sonden er satt inn i brystet,
trykkes “PIERCE” [PUNKTER]-knappen inn for å føre sonden 20 mm inn i
interesseområdet før den første vevsprøven tas.
Figur 23: Knappene "PRIME" og "PIERCE" [PUNKTER]
“PRIME” [PRIME]
Sondehensyn ved bildeveiledninge
Figur 20: Sondens hovedmål
VACORA® Driver
“PIERCE” [PUNKTER]
MERK: Avbildning må brukes for å bekrefte sondeposisjonen i forhold til
målregionen det tas prøve fra.
L1
L2
4. Sett sonden eller koaksialkanylesettet gjennom insisjonen og plasser spissen i
passende dybde:
‡ 'HUVRPOHVMRQHQVNDOSXQNWHUHV6SLVVHQSnVRQGHQHOOHUNRDNVLDOVWLOHWWHQ
skal være ca. 3 mm (10 G) eller 5 mm (14 G) proksimalt til midt i
målregionen.
MERK: For stereotaktiske bord skal spissen på sonden eller koaksialstiletten
posisjoneres ca. 5 mm (10 G) eller 7 mm (14 G) proksimalt til midt på
målregionen. (For målsettingsinstrukser, se bruksanvisningen fra tilvirkeren
av den stereotaktiske maskinvaren)
‡ 'HUVRPOHVMRQHQLNNHVNDOSXQNWHUHV
‡ 2JINGEN koaksialkanyle benyttes: Bruk ultralydveiledning og
posisjonér prøvetakingskammeret midt i målregionen. (Midten av
prøvetakingskammeret er ca. 17 mm (10 G) eller 15 mm (14 G)
fra spissen på sonden)
A
B
65
NORSK
7. Fjern forsiktig den røde innføringsguiden (figur 15). Det er enklest å fjerne
guiden når vakuumsylinderen holdes i driveren med én tommel. Sikre at
innsettingspunktene ved muffen, tommelhjul og slange holdes oppstilt på linje.
NORSK
‡ 'HUVRPOHVMRQHQLNNHVNDOSXQNWHUHV
‡ 2JNRDNVLDONDQ\OHEHQ\WWHV3RVLVMRQHUNRDNVLDOVWLOHWWHQFDPP*
eller 5 mm (14 G) proksimalt til midten på målregionen. Fjern den indre
stiletten fra koaksialkanylen ved å vri den mot klokken og så trekke den ut.
Sett sonden inn til nålen sitter mot proksimaloverflaten på koaksialkanylen.
MERK: Til lesjoner dypere enn 50 mm anbefales det at man bruker den
lengste sonden.
MERK: Avbildningsveiledning og posisjonsbekreftelse med ultralyd,
sterotaktisk røntgen eller MR skal brukes etter behov. Når et stående
mammografiapparat brukes til avbildningsveiledning, skal C-armen flyttes til
motsatt side av den steriotaktiske nåleguiden før sonden settes inn.
5. Trykk inn “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen for å starte
vevsprøvetakingssekvensen. Prøvetakingen fortsetter automatisk: Det dannes
et vakuum, den ytre kanylen på sonden trekkes automatisk tilbake og vevet
trekkes ved hjelp av vakuum inn i prøvekammeret. Vevet kuttes med begge
sideveggene i prøvekammeret og den roterende ytre kanylen på sonden.
‡ +
YLVGHQLQQHE\JGHNRDNVLDOHNDQ\OHQSnGHQXOWUDO\GYHLOHGHQGH
biopsisonden skal forbli i pasienten mellom prøver, skal koaksialkanylen
frigjøres ved å rotere grepet på koaksialkanylen en kvart omdreining mens
sonden er innsatt i pasienten, fjerne sonden og plassere dybdestopperen
på riktig måte for å markere innsettingsdybden.
Figur 24: Knappen “MULTI-FUNCTION” (FLERFUNKSJON)
“MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]
MERK: Kutteaksjonen oscillerer sondespissen ca. 2 mm distalt fra startstedet.
MERK: Når vevsprøvetakingssyklusen er fullført, slutter det grønne
indikatorlyset “ACQUIRE SAMPLE” å blinke. Den gule indikatorlyset for
“EJECT SAMPLE” lyser.
MERK: I overensstemmelse med rutinemessige biopsiprosedyrer kan det bli
nødvendig å kutte vev som fester seg til biopsisonden når den fjernes fra
brystet.
6. Fjern sonden fra brystet og plasser prøvekammeret i den sterile
prøveinnsamlingsbeholderen (følger med sonden).
Figur 25: Prøveinnsamlingsbeholder
Hensyn ved bruk av MR:
MERK:
‡ )¡U05SURVHG\UHQHXWI¡UHVPHGVACORA® biopsisystem, må du lese
brukerinformasjonen fra produsenten av MR-utstyret.
‡ VACORA® biopsisystem har vært testet i et statisk magnetfelt opp til 3 Tesla.
Driveren er MR-betinget og kan trygt brukes i et statisk magnetfelt på
opp til 500 gauss. Driveren er utformet til bruk utenfor gantry i utkanten
av magnetfeltet (dvs. pasienten er enten delvis eller fullstendig fjernet fra
gantry).
‡ 'ULYHUHQLQQHKROGHUIHUURPDJQHWLVNHPDWHULDOHURJE¡UDOGULY UH
ubevoktet eller umontert i MR-rommet.
‡ %LRSVLVRQGHQPnY UHLQQVDWWLGULYHUHQI¡UGHQWDVLQQL05URPPHWIRUn
forhindre mulige farer.
‡ 'ULYHUODGHUHQRJVWDWLYHWPnLNNHRSSEHYDUHVL05URPPHW
‡ 1nUGXXWI¡UHUHQEU\VWELRSVLPHG05DYELOGQLQJPnGHUHVSHNWLYH
MR-koaksiale settene brukes (plast- og titanstiletter og den koaksiale
plastkanylen) samt det aktuelle tilhørende drivermonteringsutstyret.
‡ %LRSVLVRQGHQHRJGHQNRDNVLDOH05VWLOHWWHQDYWLWDQHU05EHWLQJHWRJ
kan trygt brukes hvor som helst utenfor pasientens referansemarkør, som
finnes foran på tunnelen.
‡ 'HQNRDNVLDOHRJSODVWVWLOHWWHQIRU05HU05VLNUH
Følgende retningslinjer anbefales brukt med en brystcoil og
korresponderende lokaliseringssystem.
Tabell 2 Vurdering av lesjonsdybde
14 G / 10 G
Min. lesjonsdybde*
Maks. lesjonsdybde
Korte sonder
10 mm
67 mm
Lange sonder
10 mm
89 mm
*min. dybde med 10 mm avstandsstykke
Beregne dybden på lesjonen:
1. Dybden på lesjonen (D se diagrammet nedenfor) tilsvarer avstanden fra første
gjennomsnittsavtrykk av rutenettet til midten av lesjonen. Dette kan bestemmes
på en av følgende måter:
‡ 7DIRUVNMHOOHQPHOORP=NRRUGLQDWHQH
Eller
‡ 9HGnWHOOHVDJLWWDOVNLYHQHRJPXOWLSOLVHUHPHGVNLYHW\NNHOVHQ
Figur 28: Kalkulasjon av koaksialinnføring
Lesjon
20mm
NMRgitter
7. Trykk inn “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen til motoren starter
for å eksponere vevet i prøvekammeret.
MERK: “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen må trykkes inn og
holdes til prøvefjerningsfunksjonen starter.
Figur 26: Knappen “MULTI-FUNCTION” (FLERFUNKSJON)
“MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]
C = Distanse fra huden til midten av lesjonen
D = Koaksial innsettingsdybde
Tabell 3 Beregning av koaksial innsetting
8. Trykk inn “MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen for tredje gang
for å lukke prøvekammeret og starte “RESET” [TILBAKESTILL]-syklusen.
Brystbiopsiprosedyren kan gjentas etter behov.
MERK: Innhenting av flere biopsiprøver kan bidra til å minimere risikoen for
en falsk negativ biopsi.
9. Vevsprøver kan tas med prøvetakingskammeret i forskjellige radiale
posisjoner. For å gjøre dette skal du dreie tommelhjulet på sonden.
Prøvetakingskammeret kan dreies manuelt 360° gjennom 12 posisjoner slik at
du kan ta vevsprøver fra forskjellige radiale lokasjoner. Bekreft visuelt at den
svarte streken på tommelhjulet er rettet inn mot forventet radial orientering på
prøvetakingskammeret.
Nåle Gauge
Lengden på prøvetakingskammeret
Formel
10 G eller 14 G
20 mm
C = D + 10
10 G eller 14 G
10 mm*
C = D + 15
* Når brukt med 10 mm avstandsstykke
2. Forsikre at dybden på lesjonen er innenfor retningslinjene for maksimum
og minimum sonde (se tabell 2 under Sondehensyn ved bildeveiledning).
3. Beregn den koaksiale innsettingsdybden med formler fra tabell 3 ovenfor
og plasser dybdestopperen der det er hensiktsmessig.
Dette setter distalenden på koaksialen 10 mm proksimalt til midten av lesjonen. Slik
vil lesjonen være direkte i sentrum av prøvetakingskammeret når nålen er innsatt.
Figur 27: Tommelhjulet
“TOMMELHJUL”
10. Ta ut proben etter bruk.
MERK: Hvis en vevsmarkør skal plasseres på biopsistedet, kan den settes inn
gjennom den koaksiale kanylen. Vevsmarkørinnføreren må være av passende
størrelse og lengde for den koaksiale kanylen som brukes. Se tabell 1 for
sondedimensjoner som kan brukes til å beregne prøvekammerdybden.
Sondene, den koaksiale kanylen og prøvebeholderne, er bare til engangsbruk.
Skal ikke brukes på nytt eller steriliseres på nytt. Etter bruk kan disse
produktene utgjøre en potensiell biologisk smittefare. Håndteres og kasseres
i henhold til godkjent medisinsk praksis og gjeldende lover og regler.
66
I. Rengjøring
Rengjør driveren grundig med en fuktig klut og alkoholserviett eller en germicidal
engangsserviett, slik som Sani-Cloth®, mellom bruk på pasienter. Se til at alt
vev og blod fjernes fra driveren for å fjerne potensielt biologisk farlige materialer.
Ladestativet kan rengjøres med de samme metodene som driveren, men unngå å
tørke av området rundt laderkontaktene. Trekk ut ladestativet fra veggkontakten før
rengjøring.
Bortsett fra rutinemessig rengjøring, er ikke noe annet forebyggende vedlikehold
nødvendig. Det anbefales imidlertid å returnere anordningen til et autorisert Bard
service- og reparasjonssenter én gang pr. år for kontroll og service.
Ikke spray driveren med væske. Dersom du sprayer driveren kan det føre til
feilfunksjon og garantien ugyldiggjøres.
Ikke legg driveren ned i væske. Legges driveren ned i væske, kan det forårsake
at den svikter og vil ugyldiggjøre garantien. Driveren er klassifisert som IPX0 for
inntrengning av væsker.
Sterilisering og eksponering for væske kan skade enhetens elektriske
komponenter. Dersom driveren rengjøres feil kan det føre til funksjonsfeil på
driveren, og garantien ugyldiggjøres.
Må ikke autoklaves. Ikke varm til over 54 °C (129 °F). Det finnes en termisk
J. Levering/oppbevaring
‡ 'ULYHUHQVHQGHVLHQNRIIHUWVRPLQQHKROGHUHQODGHUPHGVWDWLY$&DGDSWHUHRJ
strømforsyning og kabel. Disse gjenstandene er usterile.
‡ 6RQGHQHPHGSU¡YHEHKROGHURJORNNNRDNVLDONDQ\OHPPDYVWDQGVVW\NNH
sterotaktisk og RM-tilbehør selges separat. Sondene, koaksialkanyle, 10 mm
avstandsstykke, MR-koaksialkanyle og stereotaktiske nåleguider har blitt
sterilisert med etylenoksid. Innholdet i pakken er sterilt med mindre den er
skadet eller åpnet. De steriliserte gjenstandene er til engangsbruk og skal ikke
gjenbrukes eller resteriliseres.
‡ 6WHUHRWDNWLVNRJ05WLOEHK¡UHUDYELOGHWEDNHUVWLGHWWHKHIWHW
K. Opplading av driveren
Driveren benytter et oppladbart litiumionbatteri. Batteriet må lades tilstrekkelig før
du bruker driveren for første gang, samt før du begynner hver arbeidsoperasjon.
1. Kople ladekabelen til ladestativet.
2. Kople relevant AC-adapter til laderen.
3. Plugg laderen inn i en strømkilde. Hvis pluggen har strøm, tennes “POWER”
[STRØM]-lampen umiddelbart og fortsetter å lyse.
MERK: Når laderen først plugges inn i en strømkilde og det ikke er noen
driver på ladestativet, foretar laderen en kort selvtest. Etter omtrent et halvt
sekund tennes “CHARGE” [LADE]-lampen i omtrent 2 sekunder.
4. Etter at laderen har fullført selvtesten, plasser driveren i stativet. Hvis batteriet
NUHYHUHNVWUDODGLQJYLOO\VHW³&+$5*(´>/$'(@WHQQHVLQQWLOGULYHUHQHU
tilstrekkelig ladet.
1nUEDWWHULHWHUWLOVWUHNNHOLJODGHWYLOO\VHW³&+$5*(´>/$'(@VOXNNHV
Et helt flatt batteri vil trenge ca. 90 minutter for å bli tilstrekkelig oppladet.
Lad driveren i 60-–90 minutter før første gangs bruk. Etter hver bruk eller når
driveren ikke er i bruk, skal driveren forbli i laderen for å holde batteriet tilstrekkelig
oppladet. En regulator begrenser overopplading av batteriet.
MERK: DERSOM DET GULE LYSET SOM VISER LAVT BATTERI BLINKER
SKAL DU IKKE STARTE EN BIOPSIPROSEDYRE. DRIVEREN MÅ LADES OPP.
L. Feilsøking
1. For å hindre utilsiktet punktering av enten pasienten eller helsepersonell, skal
sondene bare lastes inn i driveren når punkteringsfjæren ikke er primet.
‡ 'HUVRPHQVRQGHODVWHVLQQLGULYHUHQHOOHUGHUVRPGULYHUGHNVHOHWnSQHV
og lukkes mens punkteringsfjæren er primet, blinker det gule “RESET”
[TILBAKESTILL]-lyset og det grønne “PIERCE” [PUNKTER]-lyset samtidig og
“MULTI-FUNCTION” [FLERFUNKSJON]-knappen deaktiveres. Når begges
lysene blinker skal du forsikre deg om at sonden er utenfor pasienten og trykke
på “PIERCE” [PUNKTER]-knappen. Sonden går framover, driveren utfører en
tilbakestilling og du er klar til å begynne igjen.
‡ 'HUVRPGXLNNHJUHLHUnDNWLYHUH“PIERCE” [PUNKTER]-funksjonen og
sonden ikke går framover skal du forsiktig fjerne sonden fra driveren,
lukke dekselet og så trykke på “PIERCE” [PUNKTER]-knappen. Etter at
punkteringsfjæren er tilbakestilt til startposisjon, skal sonden settes i driveren
igjen. Driveren utfører en tilbakestilling og du er klar til å fortsette.
av veggkontakten, se til at laderledningen er helt tilkoblet i laderstativet, plasser
driveren i ladestativet, koble laderen til veggkontakten igjen. Lyset “CHARGE”
[LADE] vil være tent inntil batteriet er fulladet.
Dersom du har mistanke om at ladesystemet ikke fungerer skikkelig:
Ta driveren ut av ladeholderen, frakoble laderen fra strømkilden, påse at laderen
er fullt tilkoblet laderholderen, plugg laderen til strømkilden på nytt mens du sjekker
“POWER” [STRØM]-lampen og “CHARGE” [LADE]-lampen.
“POWER” [STRØM]-lampen tennes umiddelbart og forblir tent. Dette angir
at strømkilden tilfører tilfredsstillende strøm.
“CHARGE” [LADE]-lampen tennes etter omtrent et halvt sekund og forblir tent
i omtrent 2 sekunder. Dette angir at laderen ser skikkelig etter et batteri som trenger
lading.
MERK: Dersom batteriet er helt utladet lyser ingen av lampene.
Med ladekabelen godt festet til ladestativet, skal du sette laderens støpsel inn i en
strømkilde og forsikre deg om at lampene lyser som beskrevet. Plasser driveren
i ladestativet. “CHARGE” [LADE]-lampen skal tennes etter omtrent et halvt sekund
og skal forbli tent til batteriet er fullt oppladet. Det kan ta inntil 90 minutter å lade
det helt opp.
M. Spesifikasjoner
1. VACORA® driver
Mål:
40 mm H x 38m m B x 201 mm L
Vekt:
424 g uten biopsisonde
Strømforsyning:
Internt, oppladbart litiumbatteri
(7,2 V likestrøm)
Batteri:
Oppladbart, litiumion
Pasientanvendt del:
VACORA® sonde
(IIHNW
±9+]9$9OLNHVWU¡P
900 mA
Driftsmodus:
Kontinuerlig
Klassifisering:
Klasse II, type BF-utstyr med intern strøm
Vanninntrengning
Ikke beskyttet mot inntrengning av
vann. IPX0.
$QWHQQHOLJKHW
8WVW\UHWHULNNHHJQHWWLOEUXNQnU
antennelige anestesimidler er til stede.
Driftsforhold:
Omgivelsesforhold
(mellom 15 °C og 25 °C,
30–75 % luftfuktighet)
%HWLQJHOVHUIRUWUDQVSRUWRSSEHYDULQJ ƒ&WLOƒ&±OXIWIXNWLJKHW
Figur 29: Lyset “RESET” [TILBAKESTILL] og knappen
“PIERCE” [PUNKTER]
“RESET” [TILBAKESTILL]
Vekselstrømtilbehør:
Skal kun brukes med medfølgende
Ansmann 9C94119 vekselstrømsadapter og
VACORA ladestativ. Strømadapterinngang:
±±9YHNVHOVWU¡P
+]9$
Elektromekanisk kompatibilitet:
Bærbart og mobilt radiofrekvent utstyr
(mobiltelefoner) skal ikke brukes like i
nærheten. Strømfrekvensens magnetiske
felter skal være på nivå som en
typisk plassering i kommersielle eller
sykehusomgivelser.
5HWXUQHUWLOHW%DUGVHUYLFHRJUHSDUDVMRQVVHQWHUIRUYHGOLNHKROGRJHOOHUNDVVHULQJ
“PIERCE” [PUNKTER]
MERK: Batteriet skal kun skiftes ut av et autorisert Bard servicesenter.
MERK: Ingen brukertilgjengelige sikringer. Returner til et Bard service- og
UHSDUDVMRQVVHQWHUIRUUHSDUDVMRQXWVNLIWQLQJDYVLNULQJHUGLRGHU
N. Garanti
Bard Peripheral Vascular garanterer til første kjøper av dette produktet at produktet
er fritt for defekter i materialer og utførelse i en periode på ett år fra første
kjøpedato. Ansvar i henhold til denne begrensete produktgarantien begrenses til
reparasjon eller erstatning av det defekte produktet etter Bard Peripheral Vasculars
skjønn, eller refusjon av betalt nettopris. Vanlig slitasje eller defekter som følger av
misbruk av dette produktet dekkes ikke av denne begrensede garantien.
2. VACORA® -driveren benytter to drivmotorer som virker i presis synkronisering slik
at de forskjellige funksjonene fungerer. Dersom driveren oppdager at motorene
ikke er synkronisert ordentlig, blinker det gule “PRIME´ [PRIME]-lyset det
grønne “PIERCE” [PUNKTER]-lyset samtidig. Dersom dette skjer skal du
forsikre deg om at sonden er utenfor pasienten og utføre en tilbakestilling ved
å åpne og lukke driverlokket. Driveren utfører automatisk en tilbakestilling og
du er klar til å fortsette. Dersom driveren ikke automatisk tilbakestilles, skal du
fjerne sonden fra driveren og sette sonden inn igjen. Driveren vil så tilbakestilles
og du er klar til å fortsette.
SÅ LANGT DET TILLATES AV GJELDENDE LOVER ER DENNE BEGRENSETE
PRODUKTGARANTIEN I STEDET FOR ALLE ANDRE GARANTIER. ENTEN
UTTRYKT ELLER UNDERFORSTÅTT, INKLUDERT, MEN IKKE BEGRENSET
TIL EVENTUELL UNDERFORSTÅTT GARANTI OM SALGBARHET ELLER
EGNETHET TIL ET BESTEMT FORMÅL. BARD PERIPHERAL VASCULAR VIL
IKKE I NOE TILFELLE VÆRE ANSVARLIG OVERFOR DEG FOR EVENTUELLE
INDIREKTE, TILFELDIGE ELLER FØLGESKADER SOM OPPSTÅR FRA
HVORDAN DU BEHANDLER ELLER BRUKER DETTE PRODUKTET.
Figur 30: Lysene “PRIME” og “PIERCE” [PUNKTER]
“PRIME” [PRIME]
“PIERCE” [PUNKTER]
(QNHOWHGHOVWDWHUODQGWLOODWHULNNHHQXWHODWHOVHDYLPSOLVHUWHJDUDQWLHUWLOIHOGLJH
eller følgeskader. Du kan være berettiget til ytterligere erstatning ifølge lovene
LGHOVWDWHQODQGHWGLWW
Det finnes en utvidet garantiavtale. Kontakt en Bard-representant for opplysninger
vedrørende vilkår og betingelser.
En utgivelses- eller oppdateringsdato og et oppdateringsnummer for denne
bruksanvisningen finnes i brukerinformasjonen på siste side i denne brosjyren. I tilfelle
det har gått 36 måneder fra denne datoen og bruk av produktet, skal brukeren kontakte
Bard Peripheral Vascular for å høre om det foreligger ytterligere produktinformasjon.
3. Ladesystem
VACORA® biopsisystemet bruker et intelligent ladesystem som oppdager når
batteriet må lades. Dersom laderen plasseres i ladestativet mens laderen er
plugget inn i veggkontakten, vil laderen vurdere om batteriet trenger ekstra lading
og vil automatisk begynne å lade bare når batteriet er tilstrekkelig lavt. Normal
batterispenning er 7,2 V.
For å tvinge laderen til å lade et nesten ladet batteri, trekk støpselet til laderen ut
67
NORSK
sensor på innsiden av dekselet på huset for å angi når anordningen utsettes for
ekstreme temperaturer. Ikke bruk driveren dersom den termiske sensorfirkanten har
skiftet farge fra hvit til svart, noe som angir eksponering for ekstreme temperaturer.
Driveren har en sensor som oppdager dersom den har vært utsatt for væske.
1DSĊGZ\NRU]\VWXMHMHGQRUD]RZ\]JáĊEQLN]DZLHUDMąF\]LQWHJURZDQ\F\OLQGHU
SUyĪQLRZ\=JáĊEQLNVNáDGDVLĊ]GZyFKZVSyáRVLRZ\FKNDQLXOVWDORZ\FK=HZQĊWU]QD
$,QIRUPDFMHRJyOQHRUD]RSLVSU]\U]ąGX
NDQLXODSRVLDGDNRĔFyZNĊ]]DRVWU]RQ\PLSURPLHQLRZRNUDZĊG]LDPL:HZQĊWU]QD
®
=HVWDZELRSV\MQ\VACORA MHVWHOHNWURPHFKDQLF]Q\PZVSRPDJDQ\PSUyĪQLRZR
LJáDSRVLDGDNRPRUĊSUyENRZą:HZQĊWU]QDLJáDSU]HVXZDVLĊGRSU]RGXLGRW\áX
XU]ąG]HQLHPGRELRSVMLVáXĪąF\PGRSRELHUDQLDSUyEHNWNDQNLJUXF]RáXVXWNRZHJR
JG\NDQLXOD]HZQĊWU]DREUDFDVLĊLSU]HVXZDGRSU]RGXQDGNRPRUąSUyENRZąZFHOX
GREDGDQLDKLVWRORJLF]QHJR]F]ĊĞFLRZ\POXEFDáNRZLW\PXVXQLĊFLHPREUD]RZDQHM
SREUDQLDZ\FLQNDWNDQNL:F]DVLHWHMVHNZHQFML]LQWHJURZDQ\F\OLQGHUSUyĪQLRZ\
]PLDQ\FKRURERZHM]]DVWRVRZDQLHPDXWRQRPLF]QHMSUyĪQL:DOL]NDV\VWHPX
Z\WZDU]DSRGFLĞQLHQLHNWyUHXWU]\PXMHWNDQNĊZNRPRU]HSUyENRZHMZF]DVLHMHM
QDSĊGRZHJRU\FLQD]DZLHUDQDSĊGZLHORNURWQHJRXĪ\WNX]áDGRZDOQ\P
Z\FLQDQLD*QLD]GR]JáĊEQLNDXWU]\PXMHVWHU\OQąEDULHUĊSRPLĊG]\SDFMHQWHPD
DNXPXODWRUHPU\FLQDSRGVWDZĊáDGRZDUNLLDGDSWHU\GR]DVLODQLDVLHFLRZHJR
ZQĊWU]HPREXGRZ\QDSĊGX3RNUĊWáR]JáĊEQLNDXPRĪOLZLDSURPLHQLVWąUHJXODFMĊ
U\FLQD3RQLĪV]HHOHPHQW\VąGRVWĊSQHMDNRDNFHVRULDGODUR]PLDUyZ*
SRáRĪHQLDRƒNRPRU\SUyENRZHMZLQGHNVRZDQ\FKSR]\FMDFK'RGDWQLH
L*=JáĊEQLNL]SRMHPQLNLHPQDSUyENLLZLHF]NLHPRUD]NDQLXODPLZVSyáRVLRZ\PL FLĞQLHQLHSRZLHWU]DXáDWZLDXVXQLĊFLHSUyENLWNDQNL]NRPRU\SUyENRZHM
UyĪQHZVSRUQLNLGRREUD]RZDQLDVWHUHRWDNW\F]QHJRLGRUH]RQDQVXPDJQHW\F]QHJR
8:$*$3RGF]DVZ\NRQ\ZDQLDELRSVMLVWHUHRWDNW\F]QHMOXESRGNRQWUROą
50SURZDGQLNLLJá\SRGNáDGNDG\VWDQVRZDPPNDQLXODZVSyáRVLRZD]HVWDOL
50QDOHĪ\VWRVRZDüRGSRZLHGQLąNDQLXOĊZVSyáRVLRZą]GRSDVRZDQ\P
nierdzewnej zgodna z RM i przepuszczalna dla promieniowania RTG.
ZVSRUQLNLHP3RGF]DVZ\NRQ\ZDQLDELRSVMLSRGNRQWUROąXOWUDVRQRJUDILF]Qą
=DOHĪQLHRGSUHIHUHQFMLOHNDU]DQDSĊGPRĪHE\ü
]DOHFDVLĊVWRVRZDQLHRGSRZLHGQLHMNDQLXOLZVSyáRVLRZHM3DWU]Ä2VWU]HĪHQLD´
‡ 6WRVRZDQ\MDNRSU]\U]ąGUĊF]Q\]QDSURZDG]DQLHPXOWUDGĨZLĊNRZ\P
LÄ8ZDJLGRW\F]ąFHVWRVRZDQLD50´DE\X]\VNDüGRGDWNRZHLQIRUPDFMHQD
temat stosowania zestawu biopsyjnego VACORA® z obrazowaniem RM.
‡ 0RQWRZDQ\QDVWROHXFK\OQ\P]SLRQRZąMHGQRVWNąGRQDSURZDG]DQLD
5\FLQD=HVWDZNDQLXOLZVSyáRVLRZHMGR50]EORNLHPVLDWNRZ\P
rentgenowskiego;
‡ 6WRVRZDQ\]QDSURZDG]DQLHPPHWRGąUH]RQDQVXPDJQHW\F]QHJR]SRGVWDZND
BLOK SIATKOWY
GODSLHUVLRUD]SURZDGQLFąLJá\
PLASTIKOWA KANIULA Z OGRANICZNIKIEM
*àĉ%2.2ĝ&,
8:$*$1DOHĪ\SU]HF]\WDüQLQLHMV]\GRNXPHQWZFDáRĞFLDE\X]\VNDüZDĪQH
LQIRUPDFMHQDWHPDWZáDĞFLZHJRXĪ\WNRZDQLDV\VWHPX
MANDRYN TYTANOWY
8:$*$:LĊFHMLQIRUPDFMLQDWHQWHPDWSRGDQRZRGSRZLHGQLFKLQVWUXNFMDFK
MANDRYN PLASTIKOWY
XĪ\WNRZDQLDGRW\F]ąF\FKZ\EUDQHMPHWRG\REUD]RZDQLD
8:$*$.DĪG\]HVWDZ]JáĊEQLNRZ\RUD]ZVSyáRVLRZ\GRVWDUF]DQ\MHVW
ZGZyFKGáXJRĞFLDFK1DOHĪ\XSHZQLüVLĊĪH]DVWRVRZDQRRGSRZLHGQLą
GáXJRĞüNDQLXOLZVSyáRVLRZHM1DSU]\NáDGNDQLXODZVSyáRVLRZD9&
VWRVRZDQDMHVWZUD]]H]JáĊEQLNLHP9%1DOHĪ\]DSR]QDüVLĊ
]RVWU]HĪHQLDPL
5\FLQD=HVWDZNDQLXOLZVSyáRVLRZHMSU]HSXV]F]DMąFHM
3UyENLWNDQNLSREUDQH]JUXF]RáXVXWNRZHJRPRJąE\ü]ELHUDQHZNROHMQRĞFL
promieniowanie rentgenowskie
promienistej, tak aby w czasie wykorzystywania naprowadzania radiologicznego
PLASTIKOWA KANIULA
SRáRĪHQLHSUyEHNE\áRVNRUHORZDQH]X]\VNLZDQ\PREUD]HP
POLSKI
IQVWUXNFMDXĪ\FLD
5\FLQD1DSĊGVACORA®
MANDRYN ZE STALI NIERDZEWNEJ
5\FLQDàDGRZDUNDQDSĊGX]DVLODF]HVLHFLRZHLVWRMDN
B. Wskazania do stosowania
System biopsji VACORA®MHVWZVND]DQ\GRSRELHUDQLDSUyEHNWNDQHNJUXF]RáXVXWNRZHJR
GRGLDJQRVW\NLQLHSUDZLGáRZRĞFLSLHUVL8U]ąG]HQLHSR]ZDODQDSREUDQLHWNDQNLJUXF]RáX
VXWNRZHJRGREDGDĔKLVWRORJLF]Q\FK]F]ĊĞFLRZ\POXEFDáNRZLW\PXVXQLĊFLHP
REUD]RZDQHMQLHSUDZLGáRZRĞFL
=DNUHVXQLHSUDZLGáRZRĞFLKLVWRORJLF]QHMQLHPRĪQDPLDURGDMQLHXVWDOLüQDSRGVWDZLH
Z\JOąGXWNDQNLZEDGDQLXPDPPRJUDILF]Q\P=WHJRSRZRGX]DNUHVXVXQLĊFLD
REUD]RZDQHJRIUDJPHQWX]PLHQLRQHMFKRURERZRWNDQNLQLHPDZDUWRĞFLSURJQRVW\F]QHM
GOD]DNUHVXXVXQLĊFLDQLHSUDZLGáRZRĞFLKLVWRORJLF]QHMQSQRZRWZRUX]áRĞOLZHJR-HĞOL
SUyEND]PLHQLRQHMFKRURERZRWNDQNLQLH]RVWDQLHRNUHĞORQDZEDGDQLXKLVWRORJLF]Q\P
MDNR]PLDQDáDJRGQDNRQLHF]QHEĊG]LH]EDGDQLHEU]HJyZWNDQNLSU]\XĪ\FLX
VWDQGDUGRZ\FKSURFHGXUFKLUXUJLF]Q\FKSRGNąWHPNRPSOHWQRĞFLMHMXVXQLĊFLD
Przeznaczenie
=HVWDZELRSV\MQ\VACORA® jest przeznaczony do pobierania wycinków
GLDJQRVW\F]Q\FKWNDQNLJUXF]RáXVXWNRZHJRZF]DVLHSURFHGXU\ELRSV\MQHM
5\FLQD=JáĊEQLNELRSV\MQ\
C. Przeciwwskazania do stosowania
=HVWDZELRSV\MQ\VACORA®SU]H]QDF]RQ\MHVWZ\áąF]QLHGR]DVWRVRZDĔ
GLDJQRVW\F]Q\FK1,(MHVWRQSU]H]QDF]RQ\GR]DVWRVRZDĔWHUDSHXW\F]Q\FK
i jest przeciwwskazany u tych pacjentek, u których w opinii lekarza istnieje
]ZLĊNV]RQHU\]\NRSRZLNáDĔ]ZLą]DQ\FK]SU]H]VNyUQ\PSREUDQLHPSUyENL
WNDQNRZHM8SDFMHQWHN]PRĪOLZRĞFLą]DEXU]HĔNU]HSQLĊFLDOXEVWRVXMąF\FK
OHNLSU]HFLZ]DNU]HSRZHPRĪHLVWQLHüZLĊNV]HU\]\NRSRZLNáDĔ3DFMHQWNL
XNWyU\FKPRJąZ\VWĊSRZDü]DEXU]HQLDNU]HSQLĊFLDOXENWyUHRWU]\PXMą
OHF]HQLHSU]HFLZ]DNU]HSRZHPRJąZ\ND]\ZDü]ZLĊNV]RQHU\]\NRSRZLNáDĔ
5\FLQD8OWUDVRQRJUDILF]Q\]JáĊEQLNELRSV\MQ\
]ZEXGRZDQąNDQLXOąZVSyáRVLRZą
'2VWU]HĪHQLD
:FHOXEH]SLHF]QHJRVWRVRZDQLDZWUDNFLHREUD]RZDQLD50QDOHĪ\
]DSR]QDüVLĊ]Ä8ZDJDPLGRW\F]ąF\PLXĪ\ZDQLDZZDUXQNDFK05,´
SRGDQ\PLZÄ,QVWUXNFMLREVáXJL´ZSXQNFLH+
.RQLHF]QHMHVWGREUDQLHZáDĞFLZHMNDQLXOLZVSyáRVLRZHMGRZáDĞFLZHJR
]JáĊEQLND3U]\NáDGRZR]JáĊEQLN9%LZVSyáRVLRZDNDQLXOD9&
PXV]ąE\üXĪ\ZDQHáąF]QLH
3RGREQLHMDNZSU]\SDGNXNDĪGHJRXU]ąG]HQLDGRELRSVMLLVWQLHMHU\]\NR
]DNDĪHQLD
1LHQDOHĪ\XĪ\ZDüáDGRZDUNLQDSĊGXZVDOLRSHUDF\MQHM
5. Zestaw biopsyjny VACORA®QLH]RVWDá]DNODV\ILNRZDQ\MDNRXU]ąG]HQLH$3OXE$3*
1LHMHVWSU]H]QDF]RQ\GRVWRVRZDQLDZĞURGRZLVNDFKERJDW\FKZWOHQOXEZ
REHFQRĞFLáDWZRSDOQ\FKJD]yZ
1DSĊGPRĪQDXĪ\ZDüW\ONR]H]JáĊEQLNDPLVACORA® i kaniulami
ZVSyáRVLRZ\PLVACORA®.
:V]\VWNLHELRSVMHSLHUVLQDOHĪ\Z\NRQ\ZDüSRGNRQWUROąZáDĞFLZHJR
badania obrazowego (ultrasonografii, radiografii stereotaktycznej lub
50DE\SRWZLHUG]LüSRáRĪHQLH]JáĊEQLNDZ]JOĊGHP]PLDQ\GRFHORZHM
SU]H]QDF]RQHMGRELRSVMLL]PQLHMV]\üPRĪOLZRĞüX]\VNDQLDIDáV]\ZLH
ujemnej biopsji.
8. 6RQG\ELRSV\MQHNDQLXOHNRDNVMDOQHSLHUĞFLHQLHUR]VWDZF]HLSURZDGQLFH
LJLHáSU]H]QDF]RQHVąZ\áąF]QLHGRMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNX.3RQRZQHXĪ\FLH
SURGXNWXPRĪHVSRZRGRZDüU\]\NR]DNDĪHQLDLQQHJRSDFMHQWDSRQLHZDĪ
Z\URE\PHG\F]QH±ZV]F]HJyOQRĞFLZ\URE\]GáXJLPLLZąVNLPLNDQDáDPL
SRáąF]HQLDPLLOXEV]F]HOLQDPLSRPLĊG]\HOHPHQWDPL±VąWUXGQHOXE
QLHPRĪOLZHGRRF]\V]F]HQLDMHĞOLGRV]áRGRNRQWDNWXZ\UREXPHG\F]QHJR
]Sá\QDPLXVWURMRZ\PLOXEWNDQNDPL]SRWHQFMDOQ\PVNDĪHQLHPSLURJHQQ\P
OXEPLNURELRORJLF]Q\PSU]H]QLHRNUHĞORQ\RNUHVF]DVX3R]RVWDáRĞFL
PDWHULDáXELRORJLF]QHJRPRJąVSU]\MDüVNDĪHQLXZ\UREXSLURJHQDPLOXE
GUREQRXVWURMDPLNWyUHPRJąSRZRGRZDüSRZLNáDQLDZZ\QLNX]DNDĪHQLD
5\FLQD.DQLXODZVSyáRVLRZD
MANDRYN ZE STALI
NIERDZEWNEJ
KANIULA ZE STALI
NIERDZEWNEJ
5\FLQD:DOL]NDQDSĊGX
'RVWHURZDQLDQDSĊGHPVáXĪąWU]\SU]\FLVNL35,0(>1$3(à1,$1,(@, PIERCE
>1$.à8:$1,(@ i MULTI-FUNCTION [WIELOFUNKCYJNY]) (rycina 9).
'LRG\HPLV\MQH/('ZVND]XMąVWDQURERF]\QDSĊGXU\FLQD6HNZHQFMD
WU\EXELRSV\MQHJRUR]SRF]\QDVLĊSRQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNX„MULTI-FUNCTION”
[WIELOFUNKCYJNY].
68
OSLVRSHUDFMLZ\NRQ\ZDQ\FKQDSU]\FLVNDFKQDSĊGX
-HGHQ]GZyFKSU]\FLVNyZRSHUDF\MQ\FKPRĪH]RVWDüZ\EUDQ\SRQLHZDĪĪyáWD
kontrolka Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@ oraz zielona kontrolka „ACQUIRE SAMPLE”
>32%,(5=35Ï%.ĉ@VąFLąJOHSRGĞZLHWORQHU\FLQD$L'
Funkcja Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@MHVWRSFMRQDOQD)XQNFMDWDSRZRGXMHZVXQLĊFLH
]JáĊEQLNDGRĞURGNDQDSĊGXQDJáĊERNRĞüRNRáRPP3URFHVSU]\JRWRZDQLD
XUXFKDPLDVSUĊĪ\QĊXPRĪOLZLDMąFąQDNáXFLHWNDQNLJUXF]RáXVXWNRZHJRSU]H]
]JáĊEQLNU\FLQD%
ĩyáWDNRQWURONDZVND]XMHĪHIXQNFMDÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@SRZLQQD]RVWDü
SU]HSURZDG]RQDJG\]JáĊEQLN]QDMGXMHVLĊSR]DFLDáHPSDFMHQWNLU\FLQD$
Przycisk Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@PXVLE\üSU]\FLĞQLĊW\GRFKZLOLXUXFKRPLHQLD
VLOQLND=DUyZQRĪyáWDNRQWURONDÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@ jak i zielona kontrolka
Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@EĊGąPLJDüU\FLQD$L*
3R]DNRĔF]HQLXZ\NRQ\ZDQLDIXQNFMLÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@ zielona kontrolka
Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@SR]RVWDQLHSRGĞZLHWORQDU\FLQD*
Przycisk Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@SRVXZDGRSU]RGX]JáĊEQLNRRNRáRPP
ZJáąEWNDQNLJUXF]RáXVXWNRZHJR']LĊNL]DVWRVRZDQLXRGSRZLHGQLHMPHWRG\
REUD]RZDQLDSR]\FMD]JáĊEQLNDSRZNáXFLXPRĪH]RVWDü]ZHU\ILNRZDQDU\FLQD+
=LHORQDNRQWURONDÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@ZVND]XMHĪHIXQNFMD„PIERCE”
(ĝURGNLRVWURĪQRĞFL
>1$.à8:$1,(@SRZLQQDE\üZ\NRQ\ZDQDZF]DVLHJG\]JáĊEQLN]QDMGXMHVLĊ
:F]DVLHVWRVRZDQLDQDSĊGXZUD]]]HVWDZHPGRREUD]RZDQLD
ZHZQąWU]SLHUVLU\FLQD*
VWHUHRWDNW\F]QHJRQDOHĪ\VWRVRZDüRGSRZLHGQLHDNFHVRULDVWHUHRWDNW\F]QH
3RGRNRQDQLXZNáXFLDĪyáWDNRQWURONDÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@ oraz zielona
:F]DVLHVWRVRZDQLDNDQLXOLZVSyáRVLRZHMQDOHĪ\XSHZQLüVLĊĪH]áąF]H
kontrolka Ä$&48,5(6$03/(´>32%,(5=35Ï%.ĉ@SR]RVWDQąSRGĞZLHWORQH
]JáĊEQLNDVACORA®MHVWFDáNRZLFLHZSURZDG]RQHGR]áąF]DNDQLXOLZVSyáRVLRZHM
(rycina 9, A i D).
:F]DVLHVWRVRZDQLDNDQLXOLZVSyáRVLRZHMGRSR]\FMRQRZDQLDQDOHĪ\XSHZQLü
Przycisk „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]UR]SRF]\QDVHNZHQFMĊ
VLĊĪHZVSyáRVLRZ\PDQGU\QMHVWZSHáQLRVDG]RQ\Z]áąF]XNDQLXOL
zabiegu biopsji. Sekwencja zabiegu przebiega w trzech etapach.
=HVWDZELRSV\MQ\VACORA®SRZLQLHQE\üVWRVRZDQ\Z\áąF]QLHSU]H]OHNDU]D
:SLHUZV]\PHWDSLHGRFKRG]LGRZáąF]HQLDSRGFLĞQLHQLDRWZDUFLDNRPRU\
SU]HV]NRORQHJRZ]DNUHVLHVWRVRZDQLDRJUDQLF]HĔZVND]DĔGRVWRVRZDQLDRUD]
SUyENLSREUDQLDWNDQNLGRNRPRU\SU]\WU]\PDQLDLRGFLĊFLDWNDQNLQDG\VWDOQ\P
PRĪOLZ\FKSRZLNáDĔSU]H]VNyUQ\FK]DELHJyZLJáRZ\FK
NRĔFX]JáĊEQLND(WDSWHQRGE\ZDVLĊ:(:1Ą75=FLDáDSDFMHQWNLFRZVND]XMH
:F]DVLHZ\NRQ\ZDQLDELRSVMLREUD]RZDQHMVWHUHRWDNW\F]QLHOXE50PXVLE\ü
ZáąF]RQDNRQWUROND„ACQUIRE SAMPLE” >32%,(5=35Ï%.ĉ@$E\XUXFKRPLü
VWRVRZDQDZáDĞFLZDNDQLXODZVSyáRVLRZDZUD]]RGSRZLHGQLPRSU]\U]ąGRZDQLHP
teQHWDSQDFLVQąüSU]\FLVN„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] (rycina
9, F). Podczas pobierania próbki kontrolka „ACQUIRE SAMPLE” [POBIERZ
PRFXMąF\P:SU]\SDGNXZ\NRQ\ZDQLDELRSVMLSRGNRQWUROą86*]DOHFDVLĊ
35Ï%.ĉ@PLJDU\FLQD'3R]DNRĔF]HQLXWHJRHWDSXZáąF]DVLĊĪyáWD
VWRVRZDQLHRGSRZLHGQLHMNDQLXOLZVSyáRVLRZHM
kontrolka „EJECT SAMPLE” >:<68ē35Ï%.ĉ@ (rycina 9, E).
:FHOX]PLQLPDOL]RZDQLD]DNáyFHĔ]HVWDZELRSV\MQ\VACORA®QDOHĪ\XPLHV]F]Dü
:GUXJLPHWDSLHQDVWĊSXMHZ\FRIDQLHNDQLXOL]HZQĊWU]QHMLSU]\JRWRZDQLH
MDNQDMGDOHMRGLQQ\FKXU]ąG]HĔHOHNWURQLF]Q\FK
SUyENLWNDQNLGRXVXQLĊFLD(WDSWHQZ\NRQ\ZDQ\MHVW1$=(:1Ą75=FLDáD
1LHQDOHĪ\XVXZDüREXGyZQDSĊGXDQLZĪDGHQLQQ\VSRVyEPRG\ILNRZDü
SDFMHQWNL$E\XUXFKRPLüWHQHWDSQDFLVQąüSU]\FLVNÄMULTI-FUNCTION´
XU]ąG]HQLD
[WIELOFUNKCYJNY]DĪZáąF]\VLĊVLOQLF]HNĩyáWDNRQWUROND„EJECT
)0RĪOLZHSRZLNáDQLD
6$03/(´>:<68ē35Ï%.ĉ@]DF]QLHPLJDüU\FLQD(3R]DNRĔF]HQLX
0RĪOLZHSRZLNáDQLDREHMPXMąVWDQ\]ZLą]DQH]ZV]HONLPLSU]H]VNyUQ\PL
WHJRHWDSXĪyáWDNRQWUROND„RESET” [ZEROWANIE]ĞZLHFLüEĊG]LHĞZLDWáHP
WHFKQLNDPLXVXQLĊFLDELRSVMLZFHOXSREUDQLDZ\FLQNDWNDQNL3RWHQFMDOQH
FLąJá\PU\FLQD&
SRZLNáDQLDRJUDQLF]DMąVLĊGRRNROLF\PLHMVFD]DELHJRZHJRLREHMPXMąSRZVWDQLH
$E\XUXFKRPLüWU]HFLLRVWDWQLHWDSQDFLVQąüSU]\FLVN„MULTI-FUNCTION”
NUZLDNDNUZRWRNXLQIHNFMLQLHJRMąFHMVLĊUDQ\GROHJOLZRĞFLEyORZ\FKRUD]
[WIELOFUNKCYJNY] (rycina 9, F).1DW\PHWDSLHQDVWĊSXMH]DPNQLĊFLH
]HZQĊWU]QHMNDQLXOLSRQDGNRPRUąSUyENRZąSU]\JRWRZXMąFXU]ąG]HQLHGR
SU]\ZLHUDQLDWNDQNLGR]JáĊEQLNDELRSV\MQHJRSRGF]DVXVXZDQLDMHM]SLHUVL
SREUDQLDNROHMQHJRZ\FLQND:F]DVLHWHJRNURNXĪyáWDNRQWUROND„RESET”
7DNMDNZSU]\SDGNXUXW\QRZ\FKELRSVMLPRĪHZ\VWąSLüNRQLHF]QRĞüRGFLĊFLD
[ZEROWANIE]EĊG]LHPLJDüU\FLQD&3R]DNRĔF]HQLXWHJRHWDSX]DUyZQR
WNDQNLNWyUDSU]\ZDUáDGR]JáĊEQLNDSRGF]DVXVXZDQLDMHM]SLHUVL
ĪyáWDNRQWURONDÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@ jak i zielona kontrolka „ACQUIRE
6$03/(´>32%,(5=35Ï%.ĉ@SR]RVWDQąSRGĞZLHWORQHU\FLQD$L'
*:\PDJDQ\VSU]ĊW
3RQLĪHMSU]HGVWDZLRQRVSU]ĊWZ\PDJDQ\GR]DELHJXELRSVML
0RFRZDQLH]JáĊEQLNDGRQDSĊGX
‡ 2GSRZLHGQLV\VWHPREUD]RZDQLDLDNFHVRULD
1DOHĪ\VLĊXSHZQLüĪHQDSĊGMHVWRGSRZLHGQLRQDáDGRZDQ\3RFDáRG]LHQQ\P
‡ 1DSĊG
XĪ\ZDQLXQDSĊGQDOHĪ\áDGRZDüZFLąJXQRF\3U]HGXĪ\FLHPQDOHĪ\
‡ =JáĊEQLNELRSV\MQ\
VNRQWURORZDüQDSĊGSRGNąWHPXV]NRG]HĔ
‡ 5ĊNDZLFHLREáRĪHQLDFKLUXUJLF]QH
2WZRU]\üREXGRZĊQDSĊGXSRS\FKDMąF]DWU]DVNGRSU]RGXZNLHUXQNX
‡ ĝURGHNPLHMVFRZR]QLHF]XODMąF\ZUD]LHSRWU]HE\
ZVND]\ZDQ\PSU]H]VWU]DáNĊQDU\FLQLH8U]ąG]HQLHMHVWJRWRZHGR
‡ .DQLXODZVSyáRVLRZD
ZSURZDG]HQLD]JáĊEQLND
‡ 6NDOSHO
5\F2WZLHUDQLHQDSĊGXSU]H]SRSFKQLĊFLH]DWU]DVNXGRSU]RGX
‡ 3RMHPQLNQDSUyENL
‡ (ZHQWXDOQHLQQHSU]\U]ąG\
+,QVWUXNFMDXĪ\FLD
Informacje ogólne – omówienie panelu
‡ 1LHSU]HUZDQLHĞZLHFąFDNRQWURONDZVND]XMHQDVWĊSQ\NURNNWyU\QDOHĪ\SRGMąü
NRU]\VWDMąF]RGSRZLHGQLHJRSU]\FLVNXQDNODZLDWXU]H
‡ 0LJDMąFDNRQWURONDZVND]XMHĪHXU]ąG]HQLHMHVWDNWXDOQLH]DMĊWH:F]DVLH
JG\XU]ąG]HQLHMHVW]DMĊWHQLHPDPRĪOLZRĞFLXUXFKRPLHQLDJROXEGRNRQDQLD
jakichkolwiek zmian.
‡ :SU]\SDGNXJG\ĪDGQDNRQWURONDQLHĞZLHFLR]QDF]DWRĪHĪDGHQ]DELHJ
G]LDáDQLHQLHPRĪH]RVWDüSU]HSURZDG]RQ\]DSRPRFąNODZLDWXU\
‡ =LHORQDNRQWURONDZVND]XMHĪHRSHUDFMDPRĪH]RVWDüSU]HSURZDG]RQDZF]DVLH
JG\LJáD]QDMGXMHVLĊZFLHOHSDFMHQWNL
‡ ĩyáWDNRQWURONDZVND]XMHĪHRSHUDFMDPXVL]RVWDüSU]HSURZDG]RQDZF]DVLH
JG\LJáD]QDMGXMHVLĊSR]DFLDáHPSDFMHQWNL
‡ Przycisk „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] (rycina 9, F), stosowany do
Z\VXQLĊFLDSUyENLi przycisk Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@U\FLQD%PXV]ąE\ü
ZFLĞQLĊWHGRF]DVXZáąF]HQLDVLOQLF]ND
‡ :SU]\FLVNX„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]]QDMGXMHVLĊÄJX]HN´
XPRĪOLZLDMąF\RGUyĪQLHQLHSU]\FLVNX„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]
(rycina 9, F).
5\FLQD.RQWURONLQDSĊGXRUD]RSLV\SU]\FLVNyZs
A
B
C D F G
H
:\Mąü]JáĊEQLN]RSDNRZDQLDVWRVXMąFVLĊGRSRGVWDZRZ\FK]DVDGDVHSW\NL
:W\PFHOXFKZ\FLü]JáĊEQLNRGVSRGXWDNMDNSRND]DQRQDU\FLQLH=ZUyFLü
XZDJĊDE\QLHXVXQąü&=(5:21(*2SURZDGQLNDPRQWDĪRZHJR8SHZQLü
VLĊĪH]JáĊEQLNMHVWQDGDOVWHU\OQ\3U]HGXĪ\FLHP]JáĊEQLNDVNRQWURORZDü
MHJRRSDNRZDQLHDE\VLĊXSHZQLüĪHMHVWQLHQDUXV]RQHLQLHXV]NRG]RQH-HĞOL
RSDNRZDQLH]RVWDáRRWZDUWHOXEMHĞOLPLQĊáDGDWDZDĪQRĞFLQLHQDOHĪ\XĪ\ZDü
XU]ąG]HQLD
5\F:\MPRZDQLH]JáĊEQLND]RSDNRZDQLD
Etap 1
Etap 2
Etap 3
I
2VWURĪQLHZSURZDG]Lü]JáĊEQLNGRQDSĊGXWDNMDNSRND]DQRQDU\FLQLH
5\F:NáDGDQLH]JáĊEQLNDGRQDSĊGX
E
$ĩyáWDNRQWURONDÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@
B: Przycisk Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@
&ĩyáWDNRQWUROND„RESET” [ZEROWANIE]
'=LHORQDNRQWURONDÄ$&48,5(6$03/(´>32%,(5=35Ï%.ĉ@
(ĩyáWDNRQWURONDÄ(-(&76$03/(´>:<68ē35Ï%.ĉ@
F: Przycisk „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]
*=LHORQDNRQWURONDÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@
H: Przycisk Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@
,ĩyáWDNRQWURONDZVNDĨQLNDEDWHULL
69
POLSKI
9. 1LHQDOHĪ\SRQRZQLHVWHU\OL]RZDüVRQGELRSV\MQ\FKNDQLXONRDNVMDOQ\FK
SLHUĞFLHQLG\VWDQVRZ\FKLSURZDGQLFLJLHá. Po ponownej sterylizacji nie
PRĪQD]DJZDUDQWRZDüVWHU\OQRĞFLSURGXNWXZ]ZLą]NX]QLHRNUHĞORQ\P
VWRSQLHPVNDĪHQLDSLURJHQDPLOXEGUREQRXVWURMDPLNWyUHPRJą
SRZRGRZDüSRZLNáDQLDZZ\QLNX]DNDĪHQLD&]\V]F]HQLHSRQRZQH
przygotowanie i/lub ponowna sterylizacja obecnego wyrobu medycznego
]ZLĊNV]DSUDZGRSRGRELHĔVWZRXVWHUHNZ\UREXZ]ZLą]NX]SRWHQFMD
OQ\PQLHSRĪąGDQ\PG]LDáDQLHPQDHOHPHQW\VNáDGRZHZ\VRNLFK
temperatur i/lub zmian mechanicznych.
:\PLDQĊOXEXW\OL]DFMĊEDWHULLPRĪHSU]HSURZDG]DüZ\áąF]QLH
autoryzowane centrum serwisowo-naprawcze firmy Bard.
3URGXNWXQDOHĪ\XĪ\ZDüW\ONR]GRVWDUF]RQ\PLDNFHVRULDPLGR]DVLODQLD
SUąGHPSU]HPLHQQ\P2GáąF]HQLH]DVLODF]DVLHFLRZHJRRGJQLD]GND
ĞFLHQQHJRXPRĪOLZLDZ\áąF]HQLH]DVLODQLD1LHQDOHĪ\XVWDZLDü]DVLODF]D
VLHFLRZHJRDQLVWRMDNDGRáDGRZDQLDZPLHMVFXXWUXGQLDMąF\PRGáąF]HQLH
]DVLODF]DVLHFLRZHJRRGJQLD]GNDĞFLHQQHJRZUD]LHNRQLHF]QRĞFL
Z\áąF]HQLD]DVLODQLD
POLSKI
5. 1DOHĪ\XSHZQLüVLĊĪH]áąF]H]RVWDáRZSURZDG]RQHGRRWZRUX]QDMGXMąFHJR
VLĊZSU]HGQLHMF]ĊĞFLQDSĊGXLXPRFRZDüSRNUĊWáRRUD]UXUNĊ]DSRPRFą
RGSRZLHGQLFKHOHPHQWyZQDSĊGX8:$*$:SU]\SDGNXXĪ\ZDQLD
XOWUDVRQRJUDILF]QHJR]JáĊEQLNDELRSV\MQHJR]ZEXGRZDQąNDQLXOą
ZVSyáRVLRZąQDOHĪ\GRSLOQRZDüDE\]áąF]NDE\áDZSURZDG]RQDSáDVNą
VWURQąVNLHURZDQąNXZFLĊFLXQDSU]HGQLPSDQHOXQDSĊGX
5\F:EXGRZDQDNDQLXODZVSyáRVLRZD
5\F:\UyZQDQLH]áąF]DLSRNUĊWáD
8ZDJLGRW\F]ąFH]JáĊEQLND
5\F:\PLDU\]JáĊEQLND
L1
L2
Napęd VACORA®
A
B
6. 8VXQąüZW\N.
Ryc. 14: Usuwanie wtyku
TDEHOD*áyZQHZ\PLDU\]JáĊEQLNyZ
2VWURĪQLHXVXQąüF]HUZRQ\SURZDGQLNPRQWDĪRZ\U\FLQD3URZDGQLN
QDMáDWZLHMXVXQąüSU]\WU]\PXMąFF\OLQGHUSUyĪQLRZ\ZQDSĊG]LHNFLXNLHP8SHZQLü
VLĊĪH]áąF]HSRNUĊWáRLUXUNDVąRGSRZLHGQLRXVWDZLRQHZ]JOĊGHPVLHELH
5\F8VXZDQLHF]HUZRQHJRSURZDGQLNDPRQWDĪRZHJR
3RSUDZQLH]DPRQWRZDQąLJáĊSU]HGVWDZLRQRQDU\FLQLH
5\F1DSĊG]]DPRQWRZDQąLJáą
Numer
katalogowy
Opis
G
L1
Bez
NDQLXOLZVSyáR
siowej
L2
=NDQLXOą
ZVSyáR
VLRZą
A
B
VB14116
=JáĊEQLNELRSV\MQ\
14G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138
=JáĊEQLNELRSV\MQ\
14G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
=JáĊEQLNELRSV\MQ\
10G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
=JáĊEQLNELRSV\MQ\
10G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
8OWUDVRQRJUDILF]Q\]JáĊEQLNELRSV\MQ\
]ZEXGRZDQąNDQLXOąZVSyáRVLRZą
14G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
8OWUDVRQRJUDILF]Q\]JáĊEQLNELRSV\MQ\
]ZEXGRZDQąNDQLXOąZVSyáRVLRZą
14G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
8OWUDVRQRJUDILF]Q\]JáĊEQLNELRSV\MQ\
]ZEXGRZDQąNDQLXOąZVSyáRVLRZą
10G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
8OWUDVRQRJUDILF]Q\]JáĊEQLNELRSV\MQ\
]ZEXGRZDQąNDQLXOąZVSyáRVLRZą
10G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
.ROHMQRĞü]DELHJXELRSVMLSLHUVL
UWAGA: W czasie wykonywania biopsji obrazowanej stereotaktycznie
OXE]DSRPRFąUH]RQDQVXPDJQHW\F]QHJRPXVLE\üVWRVRZDQDZáDĞFLZD
NDQLXODZVSyáRVLRZDZUD]]RGSRZLHGQLPRSU]\U]ąGRZDQLHPPRFXMąF\P
:SU]\SDGNXZ\NRQ\ZDQLDELRSVMLSRGNRQWUROą86*]DOHFDVLĊVWRVRZDQLH
RGSRZLHGQLHMNDQLXOLZVSyáRVLRZHM
3U]\JRWRZDüPLHMVFHELRSVMLZRGSRZLHGQLDVHSW\F]Q\VSRVyERUD]
]]DVWRVRZDQLHP]QLHF]XOHQLDPLHMVFRZHJR1DOHĪ\SU]HVWU]HJDüRGSRZLHGQLFK
ĞURGNyZRVWURĪQRĞFLSRGREQLHMDNZSU]\SDGNXLQQ\FK]DELHJyZSU]H]VNyUQ\FK
QDOHĪ\]DáRĪ\üRVRELVWąRG]LHĪRFKURQQąWDNąMDNUĊNDZLF]NLLRNXODU\RVáRQDLWS
:\NRQDüQLHZLHONLHQDFLĊFLHOXEQDNáXFLHVNyU\]DSRPRFąVNDOSHODSU]HG
ZSURZDG]HQLHPNDQLXOLZVSyáRVLRZHM
:\MąüZDVHSW\F]Q\VSRVyE]RSDNRZDQLDRGSRZLHGQL]HVWDZNDQLXOL
ZVSyáRVLRZHMU\FLQDU\FLQDU\FLQD
:SU]\SDGNXSLHUVLFLHQNLFKLOXE]PLDQSRZLHU]FKQLRZ\FKPRĪHE\ü
NRQLHF]QHXĪ\FLHRSFMRQDOQHMSRGNáDGNLG\VWDQVRZHMPP:SU]\SDGNX
XĪ\FLDSRGNáDGNLG\VWDQVRZHMPPU\FLQDQDOHĪ\MąZ\Mąü]
RSDNRZDQLDVWRVXMąFVLĊGRSRGVWDZRZ\FK]DVDGDVHSW\NLLXPLHĞFLüMąQD
]JáĊEQLNX3RGNáDGNĊG\VWDQVRZąPPXPLHV]F]DVLĊPLĊG]\QDSĊGHPD
NDQLXOąZVSyáRVLRZąDE\]PQLHMV]\üGáXJRĞüNRPRU\SUyENL]PPGR
PP2SFMRQDOQDPPSRGNáDGNDG\VWDQVRZDQLHQDGDMHVLĊGR
VWRVRZDQLDZSRáąF]HQLX]XOWUDVRQRJUDILF]Q\P]JáĊEQLNLHPELRSV\MQ\P
]ZEXGRZDQąNDQLXOąZVSyáRVLRZą
=DPNQąüREXGRZĊQDSĊGX=DEORNRZDüREXGRZĊSRS\FKDMąF]DWU]DVNZ
NLHUXQNXZVND]\ZDQ\PSU]H]VWU]DáNĊQDU\FLQLH
5\F3U]HVXZDQLH]DWU]DVNXZFHOX]DEORNRZDQLDQDSĊGX
10. 1DSĊGQLHSRVLDGDSU]\FLVNXZáąF]DQLDZ\áąF]DQLD1DSĊGDXWRPDW\F]QLH
Z\NU\ZDF]\]JáĊEQLN]RVWDá]DPRQWRZDQ\SRSUDZQLH=FKZLOą]DPNQLĊFLD
REXGRZ\QDSĊGDXWRPDW\F]QLHZ\NRQXMH„RESET” [ZEROWANIE]. W czasie
procedury „RESET” [ZEROWANIE]VLOQLNRUD]]JáĊEQLNVą]V\QFKURQL]RZDQH
W czasie procedury „RESET” [ZEROWANIE]PLJDĪyáWDNRQWUROND„RESET”
[ZEROWANIE]RUD]Vá\V]DOQDMHVWSUDFDVLOQLND
5\F2SFMRQDOQDSRGNáDGNDG\VWDQVRZDPP
Ryc. 18: Kontrolka „RESET” [ZEROWANIE]
„RESET” [ZEROWANIE]
5\F=JáĊEQLNELRSV\MQ\]SRGNáDGNąG\VWDQVRZą
3R]DNRĔF]HQLXF\NOX„RESET” [ZEROWANIE]QDOHĪ\]GMąüPDQNLHWRFKURQQ\
]H]JáĊEQLND
2GáąF]DQLHZEXGRZDQHMNDQLXOLZVSyáRVLRZHMRGXOWUDVRQRJUDILF]QHJR
]JáĊEQLNDELRSV\MQHJR
8:$*$-HĞOLZ\PDJDQHMHVWZ\NRQDQLHZNáXFLDQDFLVQąüSU]\FLVNÄ35,0(´
>1$3(à1,$1,(@DE\Z\FRIDü]JáĊEQLNPP3RZSURZDG]HQLX]JáĊEQLND
w WNDQNĊJUXF]RáXVXWNRZHJRQDFLVQąüSU]\FLVNÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@
DE\ZVXQąü]JáĊEQLN 20 mm w obszar zainteresowania przed pobraniem
pierwszej próbki tkankowej.
8OWUDVRQRJUDILF]QH]JáĊEQLNLELRSV\MQHSRVLDGDMąZEXGRZDQąNDQLXOĊZVSyáRVLRZą
NWyUąPRĪQDXVXQąüDE\XáDWZLüSUDZLGáRZHXPLHV]F]HQLHLJá\ZPLHMVFXELRSVML
.DQLXODZVSyáRVLRZDPRĪHE\üSRQDGWRZ\NRU]\VWDQDGRXáDWZLHQLDXPLHV]F]HQLD
]QDF]QLNDSR]DNRĔF]HQLXELRSVML2EUyFLüXFKZ\WNDQLXOLZVSyáRVLRZHMSU]HFLZQLH
GRUXFKXZVND]yZHN]HJDUDDE\RGáąF]\üMąRG]JáĊEQLNDELRSV\MQHJR
70
5\F3U]\FLVNLÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@LÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@
Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@
„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]
8:$*$3RWZLHUG]LüSRáRĪHQLH]JáĊEQLNDZ]JOĊGHP]PLDQ\GRFHORZHM
SU]H]QDF]RQHMGRELRSVMLSRGNRQWUROąWHFKQLNLREUD]RZDQLD
:SURZDG]Lü]JáĊEQLNOXE]HVWDZNDQLXOLZVSyáRVLRZHMGRQDFLĊFLDLXPLHĞFLü
NRĔFyZNĊQDRGSRZLHGQLHMJáĊERNRĞFL
‡ -HĞOL]PLDQDPD]RVWDüQDNáXWD.RĔFyZND]JáĊEQLNDOXEPDQGU\QX
ZVSyáRVLRZHJRSRZLQQD]QDMGRZDüVLĊRNRáRPP*OXEPP*
RGĞURGNDUHMRQXGRFHORZHJR
8:$*$:SU]\SDGNXVWRáyZVWHUHRWDNW\F]Q\FKNRĔFyZND]JáĊEQLND
OXEPDQGU\QXZVSyáRVLRZHJRSRZLQQD]QDMGRZDüVLĊRNRáRPP*
OXEPP*RGĞURGNDUHMRQXGRFHORZHJRZLĊFHMLQIRUPDFMLQDWHPDW
SR]\FMRQRZDQLDSRGDQRZLQVWUXNFMLXĪ\WNRZDQLDVSU]ĊWXVWHUHRWDNW\F]QHJR
‡ -HĞOL]PLDQDQLHPDE\üQDNáXZDQD
‡ ,NIEMHVWVWRVRZDQDNDQLXODZVSyáRVLRZD=DSRPRFąQDSURZDG]DQLD
XOWUDGĨZLĊNRZHJRQDOHĪ\XPLHMVFRZLüNRPRUĊSUyENRZąZĞURGNXREV]DUX
GRFHORZHJRĞURGHNNRPRU\SUyENRZHM]QDMGXMHVLĊRNRáRPP*
OXEPP*RGNRĔFyZNL]JáĊEQLND
‡ -HĞOL]PLDQDQLHPDE\üQDNáXZDQD
‡ ,VWRVRZDQDEĊG]LHNDQLXODZVSyáRVLRZD8PLHĞFLüPDQGU\QZVSyáRVLRZ\
RNRáRPP*OXEPP*RGĞURGNDUHMRQXGRFHORZHJR:\Mąü
ZHZQĊWU]Q\PDQGU\Q]NDQLXOLZVSyáRVLRZHMREUDFDMąFJRZNLHUXQNX
SU]HFLZQ\PGRZVND]yZHN]HJDUDLZ\FLąJDMąF:áRĪ\ü]JáĊEQLNGR
PRPHQWXDĪLJáD]RVWDQLHRVDG]RQDZ]JOĊGHPSURNV\PDOQHMSRZLHU]FKQL
NDQLXOLZVSyáRVLRZHM
UWAGA::SU]\SDGNX]PLDQOHĪąF\FKJáĊELHMQLĪPP]DOHFDVLĊ
]DVWRVRZDQLHGáXĪV]HJR]JáĊEQLND
UWAGA::áDĞFLZHPHWRG\VWHURZDQLDLRFHQ\SRáRĪHQLD]JáĊEQLND
WRXOWUDVRQRJUDILDUDGLRJUDILDVWHUHRWDNW\F]QDOXE50-HĞOLNRQWUROD
REUD]RZDRGE\ZDVLĊ]]DVWRVRZDQLHPPDPPRJUDILLNROXPQRZHMSU]HG
ZSURZDG]HQLHP]JáĊEQLNDUDPLĊ&QDOHĪ\XVWDZLüSRSU]HFLZQHMVWURQLH
VWHURWDNW\F]QHJRSURZDGQLNDLJá\
1DFLVQąüSU]\FLVN„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]DE\UR]SRF]ąü
VHNZHQFMĊSRELHUDQLDSUyENLWNDQNRZHM3URFHVSRELHUDQLDSUyENLEĊG]LH
SU]HELHJDüDXWRPDW\F]QLHZ\WZRU]RQH]RVWDQLHSRGFLĞQLHQLHNDQLXOD
]HZQĊWU]QD]JáĊEQLND]RVWDQLHDXWRPDW\F]QLHZ\FRIDQDLSRGFLĞQLHQLH
VSRZRGXMHSREUDQLHSUyENLGRNRPRU\SUyENL7NDQND]RVWDQLHRGFLĊWDSU]H]
ĞFLDQ\ERF]QHNRPRU\QDSUyENLLREUDFDMąFąVLĊNDQLXOĊ]HZQĊWU]Qą]JáĊEQLND
‡ - HĞOLZRNUHVLHSRPLĊG]\SREUDQLHPNROHMQ\FKSUyEHNZEXGRZDQDNDQLXOD
ZVSyáRVLRZD]JáĊEQLNDELRSV\MQHJRSR]RVWDQLHZFLHOHSDFMHQWNLRGEORNRZDü
NDQLXOĊZVSyáRVLRZąREUDFDMąFMHMXFKZ\WRMHGQąF]ZDUWąREURWXSU]\
]JáĊEQLNXSR]RVWDMąF\PZFLHOHSDFMHQWNLXVXQąü]JáĊEQLNLXPLHĞFLü
EORNDGĊJáĊERNRĞFLDE\R]QDNRZDüJáĊERNRĞüZSURZDG]HQLD
Ryc. 24: Przycisk „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]
„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]
8:$*$:\FLQDQLHSRZRGXMHRVF\ODFMĊNRĔFyZNL]JáĊEQLNDZRGOHJáRĞFL
PPRGPLHMVFDSRF]ąWNRZHJR
8:$*$3R]DNRĔF]HQLXF\NOLSRELHUDQLDSUyEHNWNDQNRZ\FK]LHORQD
NRQWURONDÄ$&48,5(6$03/(´>32%,(5=35Ï%.ĉ@SU]HVWDMHPLJDü
:áąF]RQDMHVWWHUD]ĪyáWDNRQWURONDÄ(-(&76$03/(´>:<68ē35Ï%.ĉ@
8:$*$7DNMDNZSU]\SDGNXUXW\QRZ\FKELRSVMLPRĪHZ\VWąSLü
NRQLHF]QRĞüRGFLĊFLDWNDQNLNWyUDSU]\ZDUáDGR]JáĊEQLNDSRGF]DVXVXZDQLD
jej z piersi.
:\Mąü]JáĊEQLN]SLHUVLLXPLHĞFLüSUyENĊZMDáRZ\PSRMHPQLNXQDSUyENL
GRVWDUF]RQ\]H]JáĊEQLNLHP.
5\F3RMHPQLNQDSREUDQąSUyENĊ
1DFLVQąüSU]\FLVN„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] po raz trzeci,
DE\]DPNQąüNRPRUĊQDSUyENĊLUR]SRF]ąüF\NO„RESET” [ZEROWANIE].
:UD]LHSRWU]HE\PRĪQDSRZWyU]\üSURFHGXUĊELRSVMLSLHUVL
8:$*$3REUDQLHZLHOXSUyEHNPRĪHSRPyFZRJUDQLF]HQLXU\]\ND
X]\VNDQLDIDáV]\ZLHQHJDW\ZQHJRZ\QLNXELRSVML
:\FLQNLWNDQNLPRJą]RVWDüX]\VNDQH]DSRPRFąNRPRU\SUyENRZHMZUyĪQ\FK
SR]\FMDFKSURPLHQLVW\FK$E\SU]HSURZDG]LüWDNąSURFHGXUĊQDOHĪ\REUyFLü
SRNUĊWáR]JáĊEQLND.RPRUDSUyENRZDPRĪHE\üUĊF]QLHREUDFDQDRƒ
ZSR]\FMDFKXPRĪOLZLDMąFSREUDQLHZ\FLQNyZWNDQNRZ\FKZUyĪQ\FK
SR]\FMDFKSURPLHQLVW\FK8SHZQLüVLĊZ]URNRZRĪHF]DUQDNUHVNDQDSRNUĊWOH
]JáĊEQLNDMHVWXVWDZLRQDZHZáDĞFLZ\PSRáRĪHQLXSURPLHQLVW\PNRPRU\SUyENRZHM
5\F3RNUĊWáR
Ä32.5ĉ7à2´
10. 3RXĪ\FLXXVXQąü]JáĊEQLN.
8:$*$-HĞOLSODQRZDQHMHVWXPLHV]F]HQLHZPLHMVFXELRSVML]QDF]QLND
WNDQNRZHJRPRĪQDJRZSURZDG]LüSU]H]NDQLXOĊZVSyáRVLRZą=QDF]QLN
WNDQNRZ\PXVLPLHüZáDĞFLZHUR]PLDU\LGáXJRĞüGRSDVRZDQHGRXĪ\ZDQHM
NDQLXOLZVSyáRVLRZHM:WDEHOLSRGDQRZ\PLDU\]JáĊEQLNDNWyUHPRĪQDXĪ\ü
GRREOLF]HQLDJáĊERNRĞFLNRPRU\QDSUyENL
=JáĊEQLNLNDQLXOHZVSyáRVLRZHLSRMHPQLNLQDSUyENLVąSU]H]QDF]RQH
Z\áąF]QLHGRMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNX1LHZROQRXĪ\ZDüLFKSRQRZQLHDQL
SRQRZQLHZ\MDáDZLDü3RXĪ\FLXSURGXNW\WHPRJąVWDQRZLü]DJURĪHQLH
biologiczne. 1DOHĪ\VLĊ]QLPLREFKRG]LüLXW\OL]RZDü]JRGQLH]SU]\MĊWą
SUDNW\NąPHG\F]QąRUD]RERZLą]XMąF\PLORNDOQ\PLLNUDMRZ\PLSU]HSLVDPL
i procedurami.
,QIRUPDFMHRVWRVRZDQLXREUD]RZDQLDPHWRGąUH]RQDQVXPDJQHW\F]QHJR
UWAGA:
‡ 3U]HGZ\NRQDQLHPSURFHGXU50]]DVWRVRZDQLHP]HVWDZXELRSV\MQHJR
VACORA®QDOHĪ\]DSR]QDüVLĊ]LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLDVSU]ĊWXGR50
‡ =HVWDZELRSV\MQ\VACORA®E\áWHVWRZDQ\ZVWDW\F]Q\PSROXPDJQHW\F]Q\P
RLQGXNFMLGR7HVOL6WRVRZDQLHQDSĊGXMHVWZDUXQNRZRGRSXV]F]DOQHZ
ĞURGRZLVNX05PRĪHRQE\üVWRVRZDQ\EH]SLHF]QLHZVWDW\F]Q\PSROX
PDJQHW\F]Q\PQLHSU]HNUDF]DMąF\P*DXVVyZ1DSĊGMHVWSU]H]QDF]RQ\
GRVWRVRZDQLDSR]DFHZNąHOHNWURPDJQHVXZSHU\IHU\MQ\FKREV]DUDFKSROD
PDJQHW\F]QHJRW]QSDFMHQWND]QDMGXMHVLĊFDáNRZLFLHOXEF]ĊĞFLRZRSR]D
FHZNąHOHNWURPDJQHVX
‡ 1DSĊG]DZLHUDPDWHULDá\IHUURPDJQHW\F]QHLQLHZROQRJRSR]RVWDZLDüEH]
nadzoru lub bez przytwierdzenia w pomieszczeniu RM.
‡ =JáĊEQLNELRSV\MQ\PXVLE\ü]DáDGRZDQ\ZQDSĊG]LHSU]HGZSURZDG]HQLHP
GRSRPLHV]F]HQLD50DE\]DSRELHFSRWHQFMDOQHPXQLHEH]SLHF]HĔVWZX
‡ àDGRZDUNDQDSĊGXLVWRMDNQLHPRJąE\üSU]HFKRZ\ZDQHZSRPLHV]F]HQLX50
‡ 3RGF]DVZ\NRQ\ZDQLDELRSVMLSLHUVLSRGNRQWUROą50QDOHĪ\VWRVRZDü
RGSRZLHGQL]HVWDZNDQLXOLZVSyáRVLRZHMGR50SODVWLNRZHLW\WDQRZH
PDQGU\Q\LSODVWLNRZDNDQLXODZVSyáRVLRZD]RGSRZLHGQLRGRSDVRZDQ\P
wspornikiem.
‡ 6WRVRZDQLH]JáĊEQLNyZELRSV\MQ\FKLW\WDQRZHJRPDQGU\QXZVSyáRVLRZHM
NDQLXOL05ZĞURGRZLVNX50MHVWZDUXQNRZRGRSXV]F]DOQHLQDU]ĊG]LDWH
PRJąE\üXĪ\ZDQHZV]ĊG]LHSR]DNXUVRUHPUHIHUHQF\MQ\PSDFMHQWNLNWyU\
]QDMGXMHVLĊ]SU]RGXRWZRUX
‡ 6WRVRZDQLHSODVWLNRZHMNDQLXOLZVSyáRVLRZHMLSODVWLNRZHJRPDQGU\QX50Z
ĞURGRZLVNX50MHVWEH]SLHF]QH
=DOHFDVLĊVWRVRZDQLHSRQLĪV]\FKLQVWUXNFMLZUD]]SRGVWDZNąGODSLHUVL
i odpowiednim systemem lokalizacji.
7DEHOD2FHQDJáĊERNRĞFL]PLDQ\
14G / 10G
Min. gáĊbokoĞü zmiany*
Maks. gáĊbokoĞü zmiany
Krótkie zgáĊbniki
10 mm
67 mm
Dáugie zgáĊbniki
10 mm
89 mm
*Min. gáĊbokoĞü]SRGNáDGNąG\VWDQVRZąPP
2EOLF]DQLHJáĊERNRĞFL]PLDQ\
*áĊERNRĞü]PLDQ\'QDSRQLĪV]\PVFKHPDFLHUyZQDMHVWRGOHJáRĞFL
SLHUZV]HJRSXQNWXSU]\ĞURGNRZHJRVLDWNLZ]JOĊGHP]PLDQ\0RĪQDWRRNUHĞOLü
ZMHGHQ]QDVWĊSXMąF\FKVSRVREyZ
‡ :\]QDF]HQLHUyĪQLF\SRPLĊG]\ZVSyáU]ĊGQ\PL=
lub
‡ 3U]H]]OLF]HQLHSU]HNURMyZVWU]DáNRZ\FKLSU]HPQRĪHQLHLFKSU]H]JUXERĞü
warstwy przekroju
7. 1DFLVNDüSU]\FLVN„MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY] do czasu
ZáąF]HQLDVLĊVLOQLF]NDDE\RGVáRQLüWNDQNĊZNRPRU]HQDSUyENL
8:$*$3U]\FLVNÄ08/7,)81&7,21´>:,(/2)81.&<-1<@PXVLE\ü
SU]\WU]\PDQ\ZSRáRĪHQLXZFLĞQLĊW\PGRF]DVXXUXFKRPLHQLDIXQNFML
usuwania próbki.
71
POLSKI
Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@
Ryc. 26: Przycisk „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]
5\F2EOLF]DQLHJáĊERNRĞFLZSURZDG]HQLDZVSyáRVLRZHJR
POLSKI
3R]DNRĔF]HQLXDXWRWHVWXXPLHĞFLüQDSĊGQDVWRMDNX-HĞOLEDWHULDQDSĊGX
Z\PDJDGRGDWNRZHJRáDGRZDQLDNRQWURONDÄ&+$5*(´>à$'2:$1,(@EĊG]LH
ĞZLHFLüDĪQDSĊG]RVWDQLHRGSRZLHGQLRQDáDGRZDQ\
3RRGSRZLHGQLPQDáDGRZDQLXQDSĊGXNRQWURONDÄ&+$5*(´>à$'2:$1,(@
]JDĞQLH
&DáNRZLFLHUR]áDGRZDQDEDWHULDEĊG]LHZ\PDJDáDáDGRZDQLDSU]H]RNPLQXWGR
SHáQHJRQDáDGRZDQLD
3U]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPQDSĊGQDOHĪ\áDGRZDüSU]H]±PLQXW1DSĊG
SRZLQLHQSR]RVWDZDüZáDGRZDUFHSRNDĪG\PXĪ\FLXOXEJG\QLHMHVWXĪ\ZDQ\DE\
]DSHZQLüRGSRZLHGQLSR]LRPQDáDGRZDQLDEDWHULL3U]HáDGRZDQLXEDWHULL]DSRELHJD
wbudowany regulator.
8:$*$-(ĝ/,ĩÏà7$.21752/.$1,6.,(*232=,208$.808/$725$
=$&=1,(0,*$û1,(1$/(ĩ<52=32&=<1$û=$%,(*8%,236-,1$3ĉ'
086,=267$û1$à$'2:$1<
/5R]ZLą]\ZDQLHSUREOHPyZ
$
E\]DSRELHFSU]\SDGNRZHPXQDNáXFLXSDFMHQWDOXESHUVRQHOXPHG\F]QHJR
]JáĊEQLNLQLHSRZLQQ\E\ü]DPRFRZDQHZQDSĊG]LHJG\VSUĊĪ\QDQLH]RVWDáD
przygotowana.
‡ -HĞOL]JáĊEQLN]RVWDá]DPRFRZDQ\ZQDSĊG]LHOXEREXGRZDQDSĊGX]RVWDáD
RWZDUWDL]DPNQLĊWDSRSU]\JRWRZDQLXVSUĊĪ\Q\PLJDüEĊGąUyZQRF]HĞQLH
ĪyáWHNRQWURONL„RESET” [ZEROWANIE] oraz Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@,
a przycisk „MULTI-FUNCTION” [WIELOFUNKCYJNY]]RVWDQLHZ\áąF]RQ\
-HĞOLRELHWHNRQWURONLPLJDMąQDOHĪ\XSHZQLüVLĊĪH]JáĊEQLN]QDMGXMH
VLĊSR]DFLDáHPSDFMHQWDLQDFLVQąüSU]\FLVNÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@.
=JáĊEQLNSU]HVXQLHVLĊDQDSĊGZ\NRQDF\NO]HURZDQLDSRF]\PEĊG]LH
SRQRZQLHEĊG]LHJRWRZ\GR]DELHJX
‡ -HĞOLQLHPRĪQDDNW\ZRZDüIXQNFMLÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@D]JáĊEQLN
VLĊQLHSU]HVXZDQDOHĪ\RVWURĪQLHZ\Mąü]JáĊEQLN]QDSĊGX]DPNQąü
REXGRZĊLQDFLVQąüSU]\FLVNÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@. Po wyzerowaniu
VSUĊĪ\Q\QDNáXZDMąFHMGRSR]\FMLSRF]ąWNRZHMSRQRZQLH]DPRFRZDü
]JáĊEQLNZQDSĊG]LH1DSĊGSU]HSURZDG]LSURFHGXUĊ]HURZDQLDLSRQRZQLH
EĊG]LHJRWRZ\GRXĪ\FLD
TDEHOD2EOLF]DQLHZSURZDG]HQLDZVSyáRVLRZHJR
Rozmiar igáy
DáugoĞü komory próbkowej
Wzór
10G lub 14G
20 mm
C = D + 10
10G lub 14G
10 mm*
C = D + 15
*Podczas uĪZDQLD]SRGNáDGNąG\VWDQVRZąPP
1DOHĪ\VSUDZG]LüF]\JáĊERNRĞü]PLDQ\PLHĞFLVLĊSRPLĊG]\PDNV\PDOQą
LPLQLPDOQDOLQLą]JáĊEQLNDSDWU]7DEHODZF]ĊĞFL±8ZDJLGRW\F]ąFH
REUD]RZDQLD]JáĊEQLND
2EOLF]\üJáĊERNRĞüZSURZDG]HQLDNDQLXOLZVSyáRVLRZHMXĪ\ZDMąFZ]RUyZ
]WDEHOLSRZ\ĪHMLRGSRZLHGQLRXPLHĞFLüEORNDGĊJáĊERNRĞFL
6SRZRGXMHWRXPLHV]F]HQLHNRĔFDG\VWDOQHJR]JáĊEQLNDZVSyáRVLRZHJRPP
SURNV\PDOQLHZREHFĞURGND]PLDQ\6WąGWHĪ]PLDQDEĊG]LH]QDMGRZDüVLĊ
GRNáDGQLHZĞURGNXNRPRU\SUyENRZHMSRZSURZDG]HQLXLJá\
Ryc. 29: Kontrolka „RESET” [ZEROWANIE] i przycisk
Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@
„RESET” [ZEROWANIE]
I. Czyszczenie
3U]HGXĪ\FLHPZF]DVLH]DELHJXSU]HSURZDG]DQHJRXLQQHMSDFMHQWNLGRNáDGQLH
Z\F]\ĞFLüQDSĊGZLOJRWQąĞFLHUHF]NąLMHGQRUD]RZąFKXVWHF]NąQDVąF]RQą
DONRKROHPOXEĞURGNLHPEDNWHULREyMF]\PWDNąMDN6DQL&ORWKŠ8SHZQLüVLĊĪH
ZV]HONLHUHV]WNLWNDQNRZHLNUHZ]RVWDá\XVXQLĊWH]QDSĊGXDE\XVXQąüZV]HONLH
PDWHULDá\QLHEH]SLHF]QHELRORJLF]QLH6WRMDNáDGRZDUNLPRĪQDF]\ĞFLüZWHQVDP
VSRVyEFRQDSĊGMHGQDNQLHQDOHĪ\SU]HFLHUDüREV]DUXJQLD]GDáDGXMąFHJR3U]HG
F]\V]F]HQLHPRGáąF]\üVWRMDNáDGRZDUNLRGĨUyGáDSUąGX
3R]DQRUPDOQ\PF]\V]F]HQLHPQLHVąZ\PDJDQHĪDGQHF]\QQRĞFLNRQVHUZDF\MQH
=DOHFDVLĊMHGQDNUD]ZURNXRGGDüXU]ąG]HQLHGRDXWRU\]RZDQHJRFHQWUXP
VHUZLVRZRQDSUDZF]HJRILUP\%DUGZFHOXSU]HJOąGXLVHUZLVRZDQLD
1LHZROQRRSU\VNLZDüQDSĊGX2SU\VNLZDQLHQDSĊGXVSRZRGXMHMHJRDZDULĊ
LXQLHZDĪQLHQLHJZDUDQFML
1LHZROQR]DQXU]DüQDSĊGXZFLHF]DFK=DQXU]HQLHQDSĊGXZSá\QLHPRĪH
VSRZRGRZDüDZDULĊRUD]XQLHZDĪQLHQLHJZDUDQFML.ODVDRFKURQ\QDSĊGXZ
]DNUHVLHZQLNDQLDSá\QyZWR,3;
6WHU\OL]DFMDLQDUDĪHQLHQDG]LDáDQLHSá\QyZPRĪHXV]NRG]LüHOHNWU\F]QH
HOHPHQW\XU]ąG]HQLD1LHRGSRZLHGQLHF]\V]F]HQLHQDSĊGXPRĪHVSRZRGRZDü
MHJRDZDULĊLXQLHZDĪQLHQLHJZDUDQFML
1LHVWHU\OL]RZDüZDXWRNODZLH1LHRJU]HZDüGRWHPSHUDWXU\SU]HNUDF]DMąFHM
ƒ&ƒ)&]XMQLNWHPSHUDWXU\XPLHV]F]RQ\ZHZQąWU]REXGRZ\ZVND]XMH
F]\XU]ąG]HQLHQLH]RVWDáRQDUDĪRQHQDVNUDMQHWHPSHUDWXU\1LHQDOHĪ\VWRVRZDü
XU]ąG]HQLDMHĞOLNZDGUDFLNF]XMQLNDWHPSHUDWXU\]PLHQLáNRORU]ELDáHJRQDF]DUQ\
ZVND]XMąQDUDĪHQLHXU]ąG]HQLDQDVNUDMQHWHPSHUDWXU\1DSĊG]DZLHUDF]XMQLN
NWyU\Z\NU\ZDQDUDĪHQLHXU]ąG]HQLDQDSá\Q\
Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@
2. 1DSĊGVACORA®Z\NRU]\VWXMHGZDVLOQLNLNWyUHG]LDáDMąZĞFLĞOH
]V\QFKURQL]RZDQ\VSRVyEDE\XPRĪOLZLüSUDZLGáRZHG]LDáDQLHUyĪQ\FKIXQNFML
-HĞOLQDSĊGZ\NU\MHĪHVLOQLNLQLHVąRGSRZLHGQLR]V\QFKURQL]RZDQHĪyáWH
kontrolki Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@ i Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@]DF]Qą
PLJDüUyZQRF]HĞQLH:WDNLPSU]\SDGNXQDOHĪ\XSHZQLüVLĊĪH]JáĊEQLNQLH
]QDMGXMHVLĊZFLHOHSDFMHQWNLDQDVWĊSQLHZ\NRQDü]HURZDQLHSU]H]RWZDUFLH
L]DPNQLĊFLHSRNU\Z\QDSĊGX1DSĊGSU]HSURZDG]LDXWRPDW\F]QLHSURFHGXUĊ
]HURZDQLDLSRQRZQLHEĊG]LHJRWRZ\GRXĪ\FLD-HĞOLQDSĊGQLHSU]HSURZDG]L
DXWRPDW\F]QHJR]HURZDQLDQDOHĪ\Z\Mąü]JáĊEQLN]QDSĊGXLSRQRZQLHJR
]DPRQWRZDü1DSĊGSU]HSURZDG]LSURFHGXUĊ]HURZDQLDLSRQRZQLHEĊG]LH
JRWRZ\GRXĪ\FLD
5\F.RQWURONLÄ35,0(´>1$3(à1,$1,(@LÄ3,(5&(´>1$.à8:$1,(@
Ä35,0(´>1$3(à1,$1,(@
J. Sposób dostawy/przechowywania
‡ 1DSĊGGRVWDUF]DQ\MHVWZSXGHáNX]DZLHUDMąF\PáDGRZDUNĊZUD]]HVWRMDNLHP
RUD]]DVLODF]HVLHFLRZHLSU]HZyG]DVLODQLD(OHPHQW\WHQLHVąVWHU\OQH
‡ =JáĊEQLNL]SRMHPQLNLHPQDSUyENLLZLHF]NLHPRUD]NDQLXODPLZVSyáRVLRZ\PL
SRGNáDGNąG\VWDQVRZąPPDNFHVRULDPLVWHUHRWDNW\F]Q\PLLGR50
VąVSU]HGDZDQHRGG]LHOQLH=JáĊEQLNLNDQLXOHZVSyáRVLRZHSRGNáDGND
G\VWDQVRZDPPNDQLXOHZVSyáRVLRZHGR50LVWHUHRWDNW\F]QHSURZDGQLNL
LJá\VąVWHU\OL]RZDQHWOHQNLHPHW\OHQX=DZDUWRĞüRSDNRZDQLDMHVWMDáRZD
MHĞOLRSDNRZDQLHQLH]RVWDáRRWZDUWHDQLXV]NRG]RQH-DáRZHHOHPHQW\Vą
SU]H]QDF]RQHGRMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNXLQLHZROQRLFKVWHU\OL]RZDüDQLXĪ\ZDü
ponownie.
‡ $NFHVRULDVWHUHRWDNW\F]QHLGR50VąSU]HGVWDZLRQHQDNRĔFXQLQLHMV]HMXORWNL
Ä3,(5&(´>1$.à8:$1,(@
3. =HVWDZGRáDGRZDQLD
=HVWDZELRSV\MQ\VACORA®Z\NRU]\VWXMHLQWHOLJHQWQ\]HVWDZGRáDGRZDQLDNWyU\
Z\NU\ZDNLHG\DNXPXODWRUZ\PDJDGRGDWNRZHJRáDGRZDQLD-HĞOLQDSĊG]RVWDá
XPLHV]F]RQ\ZVWRMDNXJG\áDGRZDUNDE\áDSRGáąF]RQDGRJQLD]GDĞFLHQQHJR
áDGRZDUNDRFHQLF]\DNXPXODWRUZ\PDJDGRGDWNRZHJRáDGRZDQLDLUR]SRF]QLH
DXWRPDW\F]QHáDGRZDQLHMHĞOLSR]LRPDNXPXODWRUDMHVWZ\VWDUF]DMąFRQLVNL
1RPLQDOQHQDSLĊFLHDNXPXODWRUDZ\QRVL9
$E\Z\PXVLüQDáDGRZDQLHQLHPDOZSHáQLQDáDGRZDQHMEDWHULLRGáąF]\üáDGRZDUNĊ
RGĨUyGáDSUąGXXSHZQLüVLĊĪHSU]HZyGáDGRZDUNLMHVWSRSUDZQLHSRGáąF]RQ\
GRVWRMDNDXPLHĞFLüQDSĊGQDVWRMDNXLSRQRZQLHSRGáąF]\üáDGRZDUNĊGRĨUyGáD
SUąGX.RQWUROND„CHARGE” >à$'2:$1,(@SR]RVWDQLHZáąF]RQDDĪGRSHáQHJR
QDáDGRZDQLDEDWHULL
:SU]\SDGNXSRGHMU]HQLDĪH]HVWDZGRáDGRZDQLDQLHG]LDáDSRSUDZQLHQDOHĪ\
:\MąüQDSĊG]HVWRMDNDGRáDGRZDQLDRGáąF]\üáDGRZDUNĊRGĨUyGáDSUąGX
XSHZQLüVLĊF]\SU]HZyGáDGRZDUNLMHVWZSHáQLSRGáąF]RQ\GRVWRMDNDáDGRZDUNL
SRQRZQLHSRGáąF]\üáDGRZDUNĊGRĨUyGáDSUąGX]ZUDFDMąFXZDJĊQDNRQWURONĊ
„POWER” [MOC]LNRQWURONĊÄ&+$5*(´>à$'2:$1,(@.
Kontrolka „POWER” [MOC]QDW\FKPLDVWZáąF]\VLĊLSR]RVWDQLHZáąF]RQD
ZVND]XMąFĪHĨUyGáR]DVLODQLDGRVWDUF]DRGSRZLHGQLąPRF
Kontrolka Ä&+$5*(´>à$'2:$1,(@ZáąF]\VLĊSRRNRáRVHNXQG\
LSR]RVWDQLHZáąF]RQDSU]H]RNRáRVHNXQG\2]QDF]DWRĪHáDGRZDUNDSRSUDZQLH
SU]HSURZDG]LáDVSUDZG]DQLHF]\EDWHULDQLHZ\PDJDáDGRZDQLD
.àDGRZDQLHQDSĊGX
1DSĊGZ\NRU]\VWXMHáDGRZDOQ\DNXPXODWRUOLWRZRMRQRZ\$NXPXODWRUPXVL]RVWDü
RGSRZLHGQLRQDáDGRZDQ\SU]HG]DVWRVRZDQLHPQDSĊGXSRUD]SLHUZV]\MDN
UyZQLHĪSU]HGUR]SRF]ĊFLHPNDĪGHJR]DELHJX
3RGáąF]\üSU]HZyGáDGRZDUNLGRVWRMDND
3RGáąF]\üRGSRZLHGQL]DVLODF]VLHFLRZ\GRáDGRZDUNL
3RGáąF]\üáDGRZDUNĊGRĨUyGáD]DVLODQLD3RSRGáąF]HQLXGRĨUyGáDSUąGX
QDW\FKPLDVWZáąF]\VLĊNRQWUROND„POWER” [MOC]LSR]RVWDQLHZáąF]RQD
8:$*$*G\áDGRZDUNDMHVWQDMSLHUZSRGáąF]RQDGRSUąGXDZVWRMDNX
EUDNQDSĊGXáDGRZDUNDSU]HSURZDG]LNUyWNLDXWRWHVW3RRNRáRVHNXQG\
NRQWURONDÄ&+$5*(´>à$'2:$1,(@]DĞZLHFLVLĊLSR]RVWDQLHZáąF]RQDSU]H]
RNRáRVHNXQG\
72
POLSKI
UWAGA:-HĞOLDNXPXODWRUMHVWZSHáQLUR]áDGRZDQ\QLHEĊG]LHĞZLHFLüVLĊĪDGQD
NRQWUROND8SHZQLDMąFVLĊĪHSU]HZyGáDGRZDUNLMHVWPRFQRSU]\PRFRZDQ\GR
VWRMDNDSRGáąF]\üáDGRZDUNĊGRĨUyGáD]DVLODQLDVSUDZG]DMąFF]\NRQWURONLĞZLHFą
ZRSLVDQ\VSRVyE8PLHĞFLüQDSĊGZVWRMDNXáDGRZDUNL.RQWUROND„CHARGE”
>à$'2:$1,(@SRZLQQDZáąF]\üVLĊSRRNRáRVHNXQG\LSR]RVWDüZáąF]RQDGR
FKZLOLFDáNRZLWHJRQDáDGRZDQLDEDWHULL&]DVSRWU]HEQ\GRSHáQHJRQDáDGRZDQLD
PRĪHZ\QRVLüGRPLQXW
M. Parametry techniczne
1DSĊGVACORA®
Wymiary:
40 mm (wys.) × 38 mm (szer.) ×
PPGá
0DVD
JEH]]JáĊEQLNDELRSV\MQHJR
ħUyGáR]DVLODQLD
:HZQĊWU]QDáDGRZDOQDEDWHULDOLWRZD
(7,2 V DC)
%DWHULD
àDGRZDOQDOLWRZRMRQRZD
&]ĊĞüDSOLNDF\MQD
=JáĊEQLNVACORA®
3DUDPHWU\]DVLODQLD
±9+]9$9'&
900 mA
7U\ESUDF\
&LąJá\
.ODV\ILNDFMD
.ODVD,,ZHZQĊWU]QLH]DVLODQ\VSU]ĊWW\SX%)
:QLNDQLHZRG\
6SU]ĊWQLHMHVW]DEH]SLHF]RQ\SU]HG
wnikaniem wody. IPX0.
3DOQRĞü
6SU]ĊWQLHQDGDMHVLĊGRXĪ\ZDQLD
ZREHFQRĞFLáDWZRSDOQ\FKĞURGNyZ
anestetycznych.
Warunki pracy:
Warunki otoczenia
RGƒ&GRƒ&ZLOJRWQRĞü±
:DUXQNLWUDQVSRUWXSU]HFKRZ\ZDQLD
2Gƒ&GRƒ&ZLOJRWQRĞü±
Akcesoria do zasilania
SUąGHPSU]HPLHQQ\P
.RPSDW\ELOQRĞüHOHNWURPHFKDQLF]QD
8Ī\ZDüZ\áąF]QLHZSRáąF]HQLX]
dostarczonym zasilaczem sieciowym
Ansmann 9C94119 i stojakiem VACORA.
1DSLĊFLHZHMĞFLRZH]DVLODF]DVLHFLRZHJR
±±9$&+]9$
:SREOLĪXQLHQDOHĪ\XĪ\ZDüSU]HQRĞQHJR
VSU]ĊWXNRPXQLNDF\MQHJRSUDFXMąFHJRQD
F]ĊVWRWOLZRĞFLDFKUDGLRZ\FKWHOHIRQyZ
komórkowych). Pola magnetyczne o
F]ĊVWRWOLZRĞFLVLHFL]DVLODMąFHMSRZLQQ\E\ü
na poziomach charakterystycznych dla
W\SRZ\FKPLHMVFZW\SRZ\FKĞURGRZLVNDFK
komercjalnych i szpitalnych.
=ZUyFLüSURGXNWGRFHQWUXPVHUZLVRZRQDSUDZF]HJRILUP\%DUGZFHOXQDSUDZ\
LOXEXW\OL]DFML
UWAGA: :\PLDQĊEDWHULLPRĪHSU]HSURZDG]DüZ\áąF]QLHDXWRU\]RZDQHFHQWUXP
serwisowe firmy Bard.
UWAGA: %H]SLHF]QLNLQLHVąZ\PLHQLDQHSU]H]XĪ\WNRZQLND=ZUyFLüSURGXNW
GRFHQWUXPVHUZLVRZRQDSUDZF]HJRILUP\%DUGZFHOXQDSUDZ\Z\PLDQ\
bezpieczników lub diod.
N. Gwarancja
Firma Bard Peripheral Vascular gwarantuje pierwszemu nabywcy niniejszego
SURGXNWXĪHSURGXNWEĊG]LHZROQ\RGZDGPDWHULDáRZ\FKRUD]SURGXNF\MQ\FKSU]H]
RNUHVMHGQHJRURNXRGGDW\SLHUZV]HJR]DNXSXDRGSRZLHG]LDOQRĞüZ\QLNDMąFD
]QLQLHMV]HMRJUDQLF]RQHMJZDUDQFMLSURGXNWXRJUDQLF]DVLĊGRQDSUDZ\OXE
Z\PLDQ\ZDGOLZHJRSURGXNWXZHGáXJZ\áąF]QHJRX]QDQLDILUP\%RDUG3HULSKHUDO
9DVFXODUOXE]ZURWX]DSáDFRQHMFHQ\QHWWR1LQLHMV]DRJUDQLF]RQDJZDUDQFMDQLH
REHMPXMH]XĪ\FLDZWRNXQRUPDOQHJRXĪ\WNRZDQLDRUD]XV]NRG]HĔZ\QLNDMąF\FK
]QLHSUDZLGáRZHJR]DVWRVRZDQLDWHJRSURGXNWX
W ZAKRESIE DOPUSZCZALNYM PRZEZ ODPOWIEDNIE PRZEPISY PRAWA
1,1,(-6=$2*5$1,&=21$*:$5$1&-$352'8.78=$67ĉ38-(:6=(/.,(
,11(*:$5$1&-(:<5$ĩ21(:'2:2/1<6326Ï%:àĄ&=1,($/(1,(
7</.2=.$ĩ'Ą'201,(0$1Ą*:$5$1&-Ą35=<'$712ĝ&,+$1'/2:(-
/8%35=<'$712ĝ&,'22.5(ĝ/21(*2&(/8),50$%$5'3(5,3+(5$/
9$6&8/$5:ĩ$'1<035=<3$'.81,(%ĉ'=,(2'32:,('=,$/1$:2%(&
8ĩ<7.2:1,.$=$:6=(/.,('52%1(/8%32:$ĩ1(6=.2'<:<1,.à(
=2%6à8*,/8%8ĩ<7.2:$1,$7(*2352'8.78
1LHNWyUHNUDMHQLH]H]ZDODMąQDZ\áąF]HQLHGRP\ĞOQ\FKJZDUDQFML
V]NyGSU]\SDGNRZ\FKOXEZ\QLNRZ\FK1DE\ZFDPRĪHE\üXSUDZQLRQ\
GRGRGDWNRZ\FKĞURGNyZ]DUDGF]\FK]JRGQ\FK]SU]HSLVDPLGDQHJRNUDMX
'RVWĊSQDMHVWUyZQLHĪUR]V]HU]RQDXPRZDVHUZLVRZD1DOHĪ\VNRQVXOWRZDüVLĊ
]SU]HGVWDZLFLHOHPILUP\%DUGZFHOXX]\VNDQLDV]F]HJyáyZZDUXQNyZL]DVDG
'DWĊZ\GDQLDOXEDNWXDOL]DFMLRUD]QXPHUDNWXDOL]DFMLQLQLHMV]HMLQVWUXNFML
XĪ\WNRZQLND]DPLHV]F]RQRQDRVWDWQLHMVWURQLHQLQLHMV]HMEURV]XU\-HĞOLRGSRGDQHM
GDW\GRFKZLOLZ\NRU]\VWDQLDSURGXNWXXSá\QĊáRPLHVLĊF\XĪ\WNRZQLNSRZLQLHQ
VNRQWDNWRZDüVLĊ]ILUPą%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUDE\XVWDOLüF]\GRVWĊSQHVą
dodatkowe informacje o produkcie.
73
WDOiOKDWyHJ\UDGLiOLVYiJypOHNNHOHOOiWRWWQ\tOiV$EHOVĘWĦQYDQHJ\PLQWDJ\ĦMWĘ
NDPUD$EHOVĘWĦHOĘUHKiWUDPR]GXOPtJDNOVĘNDQOHOIRUGXODPLQWDJ\ĦMWĘ
NDPUDI|O|WWpVNLYiJMDDV]|YHWPLQWiW(]DODWWDEHpStWHWWYiNXXPFLOLQGHU
YiNXXPRWKR]OpWUHDPHO\DV]|YHWHWPLQWDYpWHODODWWDPLQWDJ\ĦMWĘNDPUiEDQ
tartja. A szonda burkolata biztosítja a steril választóvonalat a beteg és a meghajtó
EHOVHMHN|]|WW$V]RQGiQOpYĘKYHO\NXMMDOPR]JDWKDWyNHUpNOHKHWĘYpWHV]LD
V]|YHWJ\ĦMWĘNDPUDƒRVLUiQ\tWKDWyViJiWHOĘUHNLMHO|OWSR]tFLyQNHUHV]WO
3R]LWtYOpJQ\RPiVVDOPHJN|QQ\tWKHWĘDV]|YHWPLQWiNHOWiYROtWiVDDPLQWDYHYĘ
kamrából.
MEGJEGYZÉS: Sztereotaktikus vagy MR-leképezéssel irányított biopszia
YpJ]pVHHVHWpQPHJIHOHOĘNRD[LiOLVNDQOWNHOODONDOPD]QLPHJIHOHOĘU|J]tWĘ
HV]N|]]HO8OWUDKDQJJDOLUiQ\tWRWWELRSV]LDYpJ]pVHHVHWpQPHJIHOHOĘ
koaxiális kanül alkalmazása javasolt. A VACORA biopsziás rendszer MR
NpSDONRWiVVDOW|UWpQĘKDV]QiODWiUDYRQDWNR]yWRYiEELLQIRUPiFLyNDWOiVG
a „Figyelmeztetések” és „Az MR használatával kapcsolatos szempontok”
FtPĦEHNH]GpVHNEHQ
MAGYAR
Használati útmutató
A. Általános tájékoztató és az eszköz leírása
A VACORA®ELRSV]LiVUHQGV]HUHPOĘV]|YHWPLQWDYpWHOpUHNLIHMOHV]WHWW
HOHNWURPHFKDQLNXVYiNXXPRVELRSV]LiVHV]N|]DPHO\DNpSDONRWyYL]VJiODWWDO
NLPXWDWRWWHOYiOWR]iVWUpV]EHQYDJ\WHOMHVHJpV]pEHQHOWiYROtWMDD]HV]N|]iOWDO
képzett vákuum segítségével. A készülék meghajtó rendszerének tartója (6. ábra)
~MUDW|OWKHWĘHOHPPHOHOOiWRWWW|EEV]|UKDV]QiODWRVPHJKDMWyWiEUDHJ\
HOHPW|OWĘWpV$&DGDSWHUHNHWWDUWDOPD]iEUD$*pV*PpUHWKH]D
N|YHWNH]ĘWDUWR]pNRNiOOQDNUHQGHONH]pVUHV]RQGiNPLQWDWiUROyYDOpVIHGĘODSSDO
YDODPLQWNRD[LiOLVNDQO|NNO|QE|]ĘV]WHUHRWDNWLNXVpVPiJQHVHVUH]RQDQFLiV
05U|J]tWĘNDURNWĦYH]HWĘNPPHVWiYWDUWyUR]VGDPHQWHVDFpO
VXJiUiWHUHV]WĘpV05NRPSDWLELOLVYDODPLQWVXJiUiWHUHV]WĘNRD[LiOLVNDQO|N
$]RUYRVYiODV]WiViWyOIJJĘHQDPHJKDMWyNpV]OpNDN|YHWNH]ĘNpSSHQ
alkalmazható:
‡ .p]EHQWDUWRWWHV]N|]NpQWXOWUDKDQJYH]pUOpVVHO
‡ +DVRQIHNYĘpVYDJ\OĘKHO\]HWEHQYpJ]HWWV]WHUHRWDNWLNXVHJ\VpJUHKHO\H]YH
U|QWJHQYH]pUOpVVHO
‡ 05YH]pUHOWELRSV]LiKR]PHOOWHNHUFFVHOpVWĦYH]HWĘYHO
0(*-(*<=e6$UHQGV]HUPHJIHOHOĘKDV]QiODWiUDYRQDWNR]yIRQWRV
információkért olvassa végig a teljes dokumentumot.
0(*-(*<=e6$NLYiODV]WRWWNpSPRGDOLWiVWLOOHWĘHQQp]]HPHJD]HUUH
vonatkozó használati útmutatót.
MEGJEGYZÉS: Mindegyik szondát és koaxiális kanült két hosszméretben
V]iOOtWMXN%L]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\PHJIHOHOĘPpUHWĦNRD[LiOLVNDQOW
használ. Például: VB10140-es szondához VC10140-es koaxiális kanült kell
használni. Lásd: Figyelmeztetések.
$]HPOĘV]|YHWPLQWiLWNO|QE|]ĘV]|JEHQFpOV]HUĦHJ\PiVXWiQYHQQLtJ\D
NpSYH]pUHOWPLQWDYpWHOVRUiQDPLQWiNSR]tFLyMDPHJIHOHOWHWKHWĘDOiWRWWNpSSHO
7. ábra: MR koaxiális kanül készlet rácsos blokkal
RÁCSOS BLOKK
0ĥ$1<$*.$1h/0e/<6e*6=$%È/<2=Ï
h7.g=ė9(/
TITÁNIUM MANDRIN
0ĥ$1<$*0$1'5,1
iEUD6XJiUiWHUHV]WĘNRD[LiOLVNDQONpV]OHW
1. ábra: A VACORA® meghajtó
0ĥ$1<$*.$1h/
ROZSDAMENTES ACÉL MANDRIN
iEUD$PHJKDMWyW|OWĘMH$&DGDSWHUHLpVDOM]DWD
B. Alkalmazási javallatok
A VACORA®ELRSV]LiVUHQGV]HUHPOĘV]|YHWPLQWiNQ\HUpVpUHMDYDOORWWHPOĘHOYiOWR]iVRN
GLDJQRV]WLNDLPLQWDYpWHOHNRU$]HV]N|]WV]|YHWWDQLYL]VJiODWRNKR]W|UWpQĘ
HPOĘV]|YHW nyerésére tervezték, a leképezett elváltozás részleges vagy teljes
eltávolításával.
$V]|YHWWDQLHOYiOWR]iVPpUWpNHPHJEt]KDWyDQQHPiOODStWKDWyPHJDQQDN
PDPPRJUiILiVPHJMHOHQpVpEĘO(]pUWDNpSDONRWyHOMiUiVVDOLJD]ROWHOYiOWR]iV
HOWiYROtWiViQDNPpUWpNHQHPMHO]LHOĘUHDV]|YHWWDQLHOYiOWR]iVHOWiYROtWiViQDN
PpUWpNpWSOPDOLJQLWiV$PHQQ\LEHQDPLQWDYpWHOH]HWWHOYiOWR]iVV]|YHWWDQLODJ
QHPMyLQGXODW~DODSYHWĘIRQWRVViJ~KRJ\DV]|YHWLV]pOHNHWDV]RNiVRVVHEpV]HWL
eljárások alkalmazásával megvizsgálják az eltávolítás teljessége szempontjából.
Tervezett felhasználás
A VACORA®%LRSV]LD5HQGV]HUFpOMDELRSV]LiVHOMiUiVVDOGLDJQRV]WLNDLFpOUDW|UWpQĘ
HPOĘV]|YHWLPLQWDYpWHOH
3. ábra: Biopsziás szonda
C. Az alkalmazás ellenjavallatai
A VACORA® biopsziás rendszer kizárólag diagnosztikai célra használható, terápiás
célokra NEM alkalmas, és ellenjavallott azoknál a betegeknél, akiknél az orvos
PHJtWpOpVHV]HULQWQDJ\REEDNRFNi]DWDDSHUFXWDQV]|YHWPLQWDYpWHOOHONDSFVRODWRV
V]|YĘGPpQ\HNNLDODNXOiViQDN$]RNQiODEHWHJHNQpODNLNQpOHOĘIRUGXOKDW
valamilyen vérzési rendellenesség, vagy akik antikoaguláns kezelésben
részesülnek, magasabb lehet a komplikációk kialakulásának a kockázata.
4. ábra: Ultrahangos biopsziás szonda integrált koaxiális kanüllel
D. Figyelmeztetések
1. $UHQGV]HU05NpSDONRWiVVRUiQW|UWpQĘEL]WRQViJRVKDV]QiODWiWOiVG
a használati útmutató „Az MR használatával kapcsolatos szempontok”
FtPĦ+EHNH]GpVpEHQ
$PHJIHOHOĘNRD[LiOLVNDQOWDPHJIHOHOĘV]RQGiYDOHJ\WWNHOOKDV]QiOQL
Például a VB10140-es szondát és a VC10140-es kanült együtt kell
alkalmazni.
0LQWPLQGHQELRSV]LiVHV]N|]HVHWpQLWWLVIHQQiOODIHUWĘ]pVOHKHWĘVpJH
$PHJKDMWyW|OWĘMHDPĦWĘEHQQHPKDV]QiOKDWy
5. A VACORA® biopsziás rendszer nem AP/APG kategóriájú készülék.
Ne használja oxigéngazdag környezetben vagy gyúlékony gázok
környezetében.
6. A meghajtó kizárólag VACORA® szondákkal és VACORA® koaxiális kanülökkel
használható.
0LQGHQHPOĘELRSV]LiWDPHJIHOHOĘNpSDONRWyPyGV]HUUHOEL]WRVtWRWW
irányítás mellett kell végezni (ultrahang, sztereotaktikus röntgen, vagy
MR), a szonda mintavételre megcélzott területhez viszonyított pozíciójának
HOOHQĘU]pVHYDODPLQWD]iOQHJDWtYELRSV]LDHOĘIRUGXOiViQDNFV|NNHQWpVH
érdekében.
8. $ELRSV]LiVV]RQGiNDNRD[LiOLVNDQO|NDWiYROViJWDUWyJ\ĦUĦNpV
DWĦYH]HWĘNNL]iUyODJHJ\V]HULKDV]QiODWUDV]ROJiOQDN. Jelen orvosi
HV]N|]~MUDIHOKDV]QiOiVDIHUWĘ]pViWYLWHOpQHNNRFNi]DWiYDOMiUD
betegek között, mivel az orvosi eszközök – különösen a hosszú és
NLVPpUHWĦOXPHQQHOFVDWODNR]yNNDOpVYDJ\D]DONDWUpV]HNN|]|WWL
UpVHNNHOUHQGHONH]ĘN±PHJWLV]WtWiVDQHKp]YDJ\OHKHWHWOHQPLXWiQ
DSRWHQFLiOLVDQSLURJpQYDJ\PLNURELiOLVV]HQQ\H]ĘGpVVHOUHQGHONH]Ę
testnedvek vagy szövetek meghatározhatatlan ideig érintkezésbe kerültek
D]RUYRVLHV]N|]]HO$ELROyJLDLDQ\DJPDUDGYiQ\HOĘVHJtWKHWLD]HV]N|]
V]HQQ\H]ĘGpVpWSLURJpQHNNHOYDJ\PLNURRUJDQL]PXVRNNDODPLIHUWĘ]pVHV
V]|YĘGPpQ\HNKH]YH]HWKHW
9. Ne sterilizálja újra a biopsziás szondákat, a koaxiális kanülöket,
DWiYROViJWDUWyJ\ĦUĦNHWpVDWĦYH]HWĘNHW. Újrasterilizálás után a termék
sterilitása nem garantált a meghatározhatatlan fokú lehetséges pirogén
YDJ\PLNURELiOLVV]HQQ\H]ĘGpVPLDWWDPLIHUWĘ]pVHVV]|YĘGPpQ\HNKH]
5. ábra: Koaxiális kanül
ROZSDAMENTES
ACÉL MANDRIN
ROZSDAMENTES
ACÉL KANÜL
iEUD$YH]pUOĘUHQGV]HUWDUWyMD
$PHJKDMWyKiURPJRPEEDOPĦN|GWHWKHWĘ(PRIME [BEHÚZÁS], PIERCE
[BESZÚRÁS] és MULTI-FUNCTION [MULTIFUNKCIÓ]) (9. ábra). A meghajtó
PĦN|GpVLiOODSRWiWIpQ\NLERFViWyGLyGiN/('HNMHO]LNiEUD$ELRSV]LD
üzemmód szekvenciája a „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gomb
segítségével indítható.
$PHJKDMWyHJ\V]HUKDV]QiODWRVV]RQGiYDOPĦN|GLNDPHO\EHLQWHJUiOWYiNXXP
FLOLQGHUYDQEHpStWYH$V]RQGDNpWNRQFHQWULNXVDFpONDQOEĘOiOO$NOVĘNDQO|Q
74
H. Használati utasítás
Általános szempontok – A panel áttekintése
‡ $IRO\DPDWRVDQpJĘOiPSDD]WMHO]LKRJ\HONH]GKHWLDN|YHWNH]ĘPĦYHOHWHW
DPHJIHOHOĘJRPERWKDV]QiOYDDELOOHQW\Ħ]HWHQ
‡ $YLOORJyOiPSDDUUDXWDOKRJ\D]HV]N|]MHOHQOHJPĦN|GpVDODWWiOO0ĦN|GpV
N|]EHQD]HV]N|]WVHPPLO\HQPyGRQQHPV]DEDGPHJPR]GtWDQLYDJ\
beállításait megváltoztatni.
‡ +DVHPPLO\HQOiPSDQHPpJDNNRUDJRPERNPHJQ\RPiViYDOVHPPLO\HQ
PĦN|GpVWQHPOHKHWEHLQGtWDQL
‡ $]|OGOiPSDRO\DQPĦYHOHWUHXWDODPHO\HWDEHWHJWHVWpEHQOpYĘWĦYHOOHKHW
elvégezni.
‡ $ViUJDOiPSDRO\DQPĦYHOHWUHXWDODPHO\HWNL]iUyODJDEHWHJWHVWpQNtYOOpYĘ
WĦYHOOHKHWHOYpJH]QL
‡ $„MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombot (9. F ábra), amikor a minta
NLO|NpVpUHKDV]QiOMDpVD„PRIME” [BEHÚZÁS] gombot (9. B ábra) a motor
elindulásáig benyomva kell tartani.
‡ $„MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ]JRPEN|QQ\HEED]RQRVtWiViKR]HJ\
kiemelkedés található rajta (9. F ábra).
3. Aszeptikus technika alkalmazásával vegye ki a szondát a csomagolásból úgy,
hogy a 11. ábrán bemutatott módon alulról fogja meg a szondát, óvatosan,
QHKRJ\NLK~]]DD3,526EHYH]HWĘHV]N|]W9LJ\i]]RQKRJ\DV]RQGDVWHULO
PDUDGMRQ+DV]QiODWHOĘWWHOOHQĘUL]]HDFVRPDJROiVWKRJ\PHJEL]RQ\RVRGMRQ
DQQDNVpUWHWOHQVpJpUĘO+DDFVRPDJROiVWIHOERQWRWWiNYDJ\DOHMiUDWLLGĘHOP~OW
QHKDV]QiOMDD]HV]N|]W
11. ábra: Távolítsa el a csomagolásból a szondát
2. lépés
1. lépés
3. lépés
9. ábra: A meghajtó lámpái és a gombok leírása
A
B
C D F G
H
I
4. Óvatosan illessze a szondát a meghajtóba (12. ábra).
12. ábra: Helyezze be a szondát a meghajtóba
E
A: Sárga „PRIME” [BEHÚZÁS] lámpa
B: „PRIME” [BEHÚZÁS] gomb
C: Sárga „RESET” [HELYREÁLLÍT] lámpa
'=|OG„ACQUIRE SAMPLE” [MINTAVÉTEL] lámpa
E: Sárga „EJECT SAMPLE” [MINTAKIBOCSÁTÁS] lámpa
F: „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gomb
*=|OG„PIERCE” [BESZÚRÁS] lámpa
H: „PIERCE” [BESZÚRÁS] gomb
,6iUJDHOHPW|OW|WWVpJHWMHO]ĘOiPSD
5. Bizonyosodjon meg arról, hogy a kiemelkedés beilleszkedik a meghajtó elején
OpYĘKRURQ\EDpVLJD]tWVDEHDPHJKDMWyQOpYĘLUiQ\iOOtWyNHUHNHWpVDFV|YHW
DPHJIHOHOĘPyGRQMEGJEGYZÉS: Az integrált koaxiális kanüllel ellátott
ultrahangos biopsziás szonda alkalmazásakor ügyeljen arra, hogy
a csatlakozót a lapos oldalával felfelé helyezze be a meghajtó elején
OpYĘURYiWNiED
75
MAGYAR
$PHJKDMWyQOpYĘJRPERNPĦN|GpVpQHNOHtUiVD
$NpWPĦN|GWHWĘJRPEEiUPHO\LNpWNLOHKHWYiODV]WDQLPLYHOPLQGDViUJD„PRIME”
[BEHÚZÁS], PLQGD]|OG„ACQUIRE SAMPLE” [MINTAVÉTEL] lámpa folyamatosan
világít (9. ábra A és D).
A „PRIME” [BEHÚZÁS]IXQNFLyYiODV]WKDWy(]DIXQNFLyDWĦWNEPPUH
EHK~]]DDPHJKDMWyED$EHK~]iVPĦN|GpVEHKR]]DUXJyWDPHO\OHKHWĘYpWHV]L
KRJ\DWĦEHV]~UyGMRQD]HPOĘV]|YHWpEHiEUD%
A sárga FÉNY azt jelzi, hogy a „PRIME” [BEHÚZÁS] funkciót a beteg testén kívül
OpYĘV]RQGiYDONHOOYpJUHKDMWDQLiEUD$
A „PRIME” [BEHÚZÁS] gombot benyomva kell tartani, amíg a motor be nem indul.
Mind a sárga „PRIME” [BEHÚZÁS]PLQGD]|OG„PIERCE” [BESZÚRÁS] lámpa
villog (9. ábra A és G).
A „PRIME” [BEHÚZÁS]IXQNFLyEHIHMH]WpYHOD]|OG„PIERCE” [BESZÚRÁS]
lámpa marad égve (9. ábra, G).
E. Óvintézkedések
A „PIERCE” [BESZÚRÁS]JRPEEDODV]RQGDNEPPUHKDWROEHD]HPOĘ
1. Amennyiben a meghajtót sztereotaktikus rendszerrel együtt használja,
V]|YHWpEH$PHJIHOHOĘNpSDONRWyDONDOPD]iViYDODV]RQGDEHV]~UiVXWiQLKHO\]HWH
DPHJIHOHOĘV]WHUHRWDNWLNXVWDUWR]pNRNDWNHOOKDV]QiOQL
HOOHQĘUL]KHWĘiEUD+
2. A koaxiális kanül használatakor bizonyosodjon meg arról, hogy a VACORA®
$]|OG„PIERCE” [BESZÚRÁS] lámpa jelzi, hogy a „PIERCE” [BESZÚRÁS]
V]RQGiQOpYĘNLHPHONHGpVWHOMHVHQLOOHV]NHGLNDNRD[LiOLVNDQO|QOpYĘ
IXQNFLyW~J\NHOOYpJH]QLKRJ\DWĦDPHOOV]|YHWEHQYDQiEUD*
WN|]ĘK|]
A beszúrás után a sárga „PRIME” [BEHÚZÁS]OiPSDpVD]|OG„ACQUIRE
3. A koaxiális kanül pozícionálásakor bizonyosodjon meg arról, hogy a koaxiális
SAMPLE” [MINTAVÉTEL] lámpák égve maradnak (9. ábra A és D)
YH]HWĘGUyWWHOMHVHQUiLOOHV]NHGLNDNDQO|QOpYĘNLHPHONHGpVUH
A „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombbal a biopsziás folyamat elindul.
®
4. A VACORA biopsziás rendszert kizárólag a rendszer javallott felhasználásában,
$ELRSV]LDIRO\DPDWDKiURPOpSpVEĘOiOO
DKDV]QiODWNRUOiWDLEDQpVDSHUFXWDQWĦELRSV]LDOHKHWVpJHVNRPSOLNiFLyLEDQ
$]HOVĘOpSpVQpOYiNXXPNHOHWNH]LNNLQ\tOLNDPLQWDJ\ĦMWĘNDPUDPHJW|UWpQLN
jártas orvos használhatja.
DV]|YHWEHV]tYiVDDNDPUiEDLOOHWYHDV]|YHWOHIRJiVDpVHOYiJiVDDV]RQGD
5. Sztereotaktikus vagy MR-leképezéssel irányított biopszia végzése esetén
disztális végén. Ez a lépés a betegen BELÜLW|UWpQLNDPLWD]|OG„ACQUIRE
a PHJIHOHOĘNRD[LiOLVNDQOWPHJIHOHOĘU|J]tWĘKDUGZDUHVHJtWVpJpYHONHOO
SAMPLE” [MINTAVÉTEL] lámpa jelez. Ezen lépés aktiválásához nyomja meg
alkalmazni.8OWUDKDQJJDOLUiQ\tWRWWELRSV]LDYpJ]pVHHVHWpQDPHJIHOHOĘ
a
„MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombot (9. F ábra). A mintavétel
koaxiális kanül alkalmazása javasolt.
N|]EHQD]„ACQUIRE SAMPLE” [MINTAVÉTEL] lámpa villog (9. D ábra). Ezen
$]LQWHUIHUHQFLDPLQLPiOLVV]LQWUHYDOyFV|NNHQWpVHpUGHNpEHQDW|EEL
lépés befejezésekor a sárga „EJECT SAMPLE” [MINTAKIBOCSÁTÁS] lámpa
HOHNWURQLNXVEHUHQGH]pVWĘODOHKHWĘOHJWiYRODEEKHO\H]]HHODVACORA®
égve marad (9. E ábra).
biopsziás rendszert.
$PiVRGLNOpSpVYLVV]DK~]]DDNOVĘNDQOWpVV]DEDGGiWHV]LDV]|YHWPLQWiW
7. Ne kísérelje meg eltávolítani a meghajtó burkolatát vagy bármilyen módon
ami így eltávolítható. Ezt a lépést a betegen KÍVÜL kell végrehajtani. A lépés
PyGRVtWDQLD]HV]N|]W
aktiválásához tartsa nyomva a „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ]
gombot, amíg a motor a helyére nem kerül. A sárga „EJECT SAMPLE”
)3RWHQFLiOLVDQHOĘIRUGXOyNRPSOLNiFLyN
[MINTAKIBOCSÁTÁS] lámpa villog (9. ábra, E). Ennek a lépésnek a
1. Potenciális komplikációk azok, amelyek kapcsolatba hozhatók bármilyen,
befejezésekor a sárga „RESET” [HELYREÁLLÍT] lámpa továbbra is
DV]|YHWPLQWD vételére irán\XOySHUFXWDQHOWiYROtWiVLELRSV]LiVHOMiUiVVDO
folyamatosan világít (9. ábra, C).
$SRWHQFLiOLVDQHOĘIRUGXOyNRPSOLNiFLyNDELRSV]LDKHO\pQHNN|UQ\pNpUH
3. A harmadik és egyben utolsó lépés aktiválásához nyomja meg a „MULTINRUOiWR]yGQDNH]HNN|]pWDUWR]LNDKHPDWRPDDYpU]pVDIHUWĘ]pVD]HOK~]yGy
FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombot (9. F ábra).(]DOpSpVDNOVĘNDQOW
VHEJ\yJ\XOiVDIiMGDORPpU]pVpVDV]|YHWKR]]iWDSDGiVDDELRSV]LiVV]RQGiKR]
DPLQWDNDPUDI|OpWROMDtJ\~MDEEPLQWDYpWHOOHKHWVpJHV$ViUJD„RESET”
DQQDND]HPOĘEĘOYDOyHOWiYROtWiVDN|]EHQ
[HELYREÁLLÍT] lámpa ez alatt a lépés alatt villog (9. C ábra). Ennek
2. Mint mindenUXWLQELRSV]LiVEHDYDWNR]iVHVHWpQV]NVpJOHKHWD]HPOĘEĘOYDOy
a lépésnek a befejeztével mind a sárga „PRIME” [BEHÚZÁS]PLQGD]|OG
HOWiYROtWiVN|]EHQDELRSV]LiVV]RQGiKR]WDSDGyV]|YHWiWYiJiViUD
„ACQUIRE SAMPLE” [MINTAVÉTEL] lámpa égve marad (9. A és D ábra).
G. Szükséges felszerelés
A szonda behelyezése a meghajtóba
$ELRSV]LiVEHDYDWNR]iVKR]DN|YHWNH]ĘIHOV]HUHOpVHNV]NVpJHVHN
*\Ę]ĘGM|QPHJDUUyOKRJ\DPHJKDMWyPHJIHOHOĘHQIHOYDQW|OWYH$PHJKDMWyD
‡ 0HJIHOHOĘNpSDONRWyPRGDOLWiVpVWDUWR]pNRN
QDSLKDV]QiODWXWiQHJpV]pMV]DNiQiWNHOOW|OWHQL+DV]QiODWHOĘWWHOOHQĘUL]]H
‡ 0HJKDMWy
hogy a meghajtó nem sérült-e.
‡ %LRSV]LiVV]RQGD
1\LVVDNLDPHJKDMWyEXUNRODWiW~J\KRJ\DiEUiQQ\tOODOMHO|OWLUiQ\EDQ
‡ 6HEpV]LNHV]W\ĦpVL]ROiFLy
HOĘUHWROMDDUHWHV]W0RVWEHKHO\H]KHWLDV]RQGiW
‡ +HO\LpU]pVWHOHQtWĘV]NVpJV]HULQW
iEUD$UHWHV]HOĘUHWROiViYDOQ\LVVDNLDPHJKDMWy
‡ .RD[LiOLVNDQO
‡ 6]LNH
‡ 0LQWDJ\ĦMWĘWiUROyHGpQ\
‡ 6]NVpJHVHWpQHJ\pEIHOV]HUHOpV
vezethet. Jelen orvosi eszköz tisztítása, újrafeldolgozása és/vagy
~MUDVWHULOL]iOiVDQ|YHOLDQQDNYDOyV]tQĦVpJpWKRJ\D]HV]N|]QHP
PĦN|GLNPHJIHOHOĘHQD]RO\DQDONDWUpV]HNHWpUĘOHKHWVpJHVQHPNtYiQDWRV
hatások miatt, amelyeket a termikus és/vagy mechanikus változások
befolyásolnak.
10. Az elemet csak meghatalmazott Bard szervizszolgálat (Bard Service and
Repair Facility) cserélheti és dobhatja ki.
&VDND]HV]N|]]HOHJ\WWV]iOOtWRWWYiOWyIHV]OWVpJĦWDUWR]pNRNNDO
KDV]QiOMD$YiOWyiUDP~DGDSWHUIDOLFVDWODNR]yDOM]DWEyOW|UWpQĘHOWiYROtWiVD
használható izolációs módszerként. Ne helyezze el a váltóáramú adaptert
pVDW|OWĘiOOYiQ\WRO\DQPyGRQDPHO\PHJQHKH]tWHQpDYiOWyiUDP~
adapter eltávolítását a fali csatlakozóaljzatból, amikor szükségessé válik a
hálózati tápellátásról való lecsatlakoztatása.
MAGYAR
13. ábra: Igazítsa egy vonalba a csatlakozót és a hüvelykujjal mozdítható
kereket
A szonda képalkotásnál fontos paraméterei
20. ábra: A legfontosabb szonda dimenziók
L1
L2
®
VACORA meghajtó
A
B
1. sz. táblázat: A legfontosabb szonda dimenziók
7iYROtWVDHODWĦW
iEUD7iYROtWVDHODWĦW
ÏYDWRVDQWiYROtWVDHODSLURVEHYH]HWĘHV]N|]WiEUD$EHYH]HWĘW~J\
DOHJN|QQ\HEEHOWiYROtWDQLKRJ\DYiNXXPKHQJHUWHJ\LNKYHO\NXMMiYDOD
PHJKDMWyEDQWDUWMD*RQGRVNRGMRQUyODKRJ\DFVDWODNR]yEHKHO\H]ĘSRQWMDL
DKYHO\NXMMDOPR]GtWKDWyNHUpNpVDFVĘHJ\YRQDOEDQPDUDGMDQDN
Katalógusszám
Leírás
Gauge
L1
Koaxiális
kanül
nélkül
L2
Koaxiális
kanüllel
A
B
VB14116
Biopsziás szonda
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138
Biopsziás szonda
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
Biopsziás szonda
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
Biopsziás szonda
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
Ultrahangos biopsziás szonda
integrált koaxiális kanüllel
14 G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
Ultrahangos biopsziás szonda
integrált koaxiális kanüllel
14 G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
Ultrahangos biopsziás szonda
integrált koaxiális kanüllel
10 G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Ultrahangos biopsziás szonda
integrált koaxiális kanüllel
10 G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
iEUD7iYROtWVDHODSLURVEHYH]HWĘHV]N|]W
$]HPOĘV]|YHWELRSV]LDHOMiUiViQDNIRO\DPDWD
MEGJEGYZÉS: Sztereotaktikus vagy MRI leképezéssel irányított biopszia
YpJ]pVHHVHWpQDPHJIHOHOĘNRD[LiOLVNDQOWPHJIHOHOĘU|J]tWĘKDUGZDUH
segítségével kell alkalmazni. Ultrahanggal irányított biopszia végzése esetén
DPHJIHOHOĘNRD[LiOLVNDQODONDOPD]iVDMDYDVROW
.pV]tWVHHOĘDELRSV]LDKHO\pWPHJIHOHOĘDV]HSWLNXVWHFKQLNiWpVKHO\L
anaesthesiát alkalmazva. Egyéb percutan eljáráshoz hasonlóan meg kell tenni
DPHJIHOHOĘyYLQWp]NHGpVHNHWYpGĘUXKi]DWRWSONHV]W\ĦWpVV]HPYHJHWVWE
kell viselni).
$NRD[LiOLVNDQOEHYH]HWpVHHOĘWWHMWVHQV]LNpYHOEHV]~UiVWYDJ\NLVEHPHWV]pVW
DEĘU|Q
$V]HSWLNXVWHFKQLNiYDOYHJ\HNLDPHJIHOHOĘNRD[LiOLVNDQONpV]OHWHW
a csomagból. (ld. 4, 7, 8 ábrák).
$iEUiQHJ\KHO\HVHQEHYH]HWHWWWĦOiWKDWy
iEUD0HJKDMWyEHYH]HWHWWWĦYHO
.LVHPOĘNpVYDJ\IHOOHWLOp]LyNHVHWpQDMiQORWWDYiODV]WKDWyPPHV
távtartó használata. Amennyiben ezt választja, a 10 mm-es távtartót (21.
ábra) aszeptikus technika alkalmazásával ki kell venni a csomagolásból, és
el kell helyezni a szondán. A 10 mm-es távtartó a meghajtó és a koaxiális
NDQON|]|WWPDUDGKRJ\PPUĘOPPUHFV|NNHQWVHDPLQWDYHYĘ
kamra hosszát. A választható 10 mm-es távtartó nem használható az integrált
koaxiális kanüllel ellátott ultrahangos biopsziás szondával.
=iUMDOHDPHJKDMWyEXUNRODWiW5|J]tWVHDEXUNRODWRW~J\KRJ\DUHWHV]WD
ábrán látható nyíl irányába tolja el.
17. ábra: Csúsztassa el a burkolatot, hogy rögzítse a meghajtót
21. ábra: Választható 10 mm-es távtartó
10. A meghajtónak nincs ki-be kapcsolója. A meghajtó automatikusan érzékeli,
DPLNRUDV]RQGiWPHJIHOHOĘHQEHKHO\H]WH. Amikor a fedelét lezárta, a meghajtó
automatikusan elvégzi a „RESET” [HELYREÁLLÍT] funkciót. A „RESET”
[HELYREÁLLÍT]DODWWDPRWRUpVDV]RQGDV]LQNURQL]iOiVDPHJW|UWpQLN$
„RESET” [HELYREÁLLÍT] funkció alatt a sárga „RESET” [HELYREÁLLÍT]
OiPSDYLOORJpVDPRWRUPĦN|GpVHKDOOKDWy
22. ábra: Biopsziás szonda távtartóval
18. ábra: A „RESET” [HELYREÁLLÍT] lámpa
.
„RESET” [HELYREÁLLÍT]
MEGJEGYZÉS: Ha beszúrást kíván ejteni, nyomja be a „PRIME” [BEHÚZÁS]
JRPERWDV]RQGDPPHVYLVV]DK~]iViKR]$V]RQGDPHOOEHW|UWpQĘ
EHYH]HWpVpWN|YHWĘHQQ\RPMDEHDÄ3,(5&(´>%(6=Ò5È6@JRPERWKRJ\D
V]RQGDD]HOVĘV]|YHWPLQWDYpWHOHHOĘWWPPUHOEHKDWROMRQDPLQWDYpWHO
helyére.
11. A „RESET” [HELYREÁLLÍT]FLNOXVEHIHMH]ĘGpVHXWiQYHJ\HOHDYpGĘERUtWyW
a szondáról.
Az integrált koaxiális kanül leválasztása az ultrahangos biopsziás szondáról
Az ultrahangos biopsziás szondák olyan integrált koaxiális kanüllel rendelkeznek,
DPHO\DELRSV]LDKHO\pQW|UWpQĘN|YHWNH]HWHVWĦEHKHO\H]pVHOĘVHJtWpVHpUGHNpEHQ
eltávolítható. A koaxiális kanül felhasználható továbbá a biopsziás beavatkozás
EHIHMH]pVNRUW|UWpQĘPDUNHUEHKHO\H]pVPHJN|QQ\tWpVpUHLV$ELRSV]LiVV]RQGiUyO
W|UWpQĘOHYiODV]WiVKR]IRUJDVVDDNRD[LiOLVNDQOPDUNRODWiWD]yUDPXWDWyMiUiViYDO
ellentétes irányba.
19. ábra: Az integrált koaxiális kanül
23. ábra: A „PRIME” [BEHÚZÁS] és a „PIERCE” [BESZÚRÁS] gombok
„PRIME” [BEHÚZÁS]
„PIERCE” [BESZÚRÁS]
0(*-(*<=e6$V]RQGDKHO\]HWpQHNDPLQWDYpWHOLKHO\KH]NpSHVWW|UWpQĘ
HOOHQĘU]pVpUHNpSDONRWyHOMiUiVVDOYpJ]HWWLUiQ\tWiVWNHOODONDOPD]QL
4. Helyezze be a szondát vagy a koaxiáliskanül-készletet a bemetszésen át,
pVLUiQ\tWVDDKHJ\pWDPHJIHOHOĘPpO\VpJLJ
‡ $PHQQ\LEHQD]HOYiOWR]iVEDEHOHNtYiQV]~UQL$V]RQGDYDJ\
a koaxiális mandrin hegyének kb 3 mm-re (10 G) vagy 5 mm-re (14 G)
NHOOPHJN|]HOtWHQLHDFpOWHUOHWN|]HSpW
76
24. ábra: A „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gomb
„MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ]
0(*-(*<=e6$YiJiVLIRO\DPDWDODWWDWĦFV~FVDHUHGHWLKHO\pUĘONE
2 mm-re disztálisan kimozdul.
0(*-(*<=e6$V]|YHWPLQWDYpWHOFLNOXViQDNEHIHMH]pVpWN|YHWĘHQ
(az „ACQUIRE SAMPLE” [MINTAVÉTEL] zöld lámpa már nem villog). Ekkor
a sárga „EJECT SAMPLE” [MINTAKIBOCSÁTÁS] lámpa világít.
MEGJEGYZÉS: Mint minden rutin biopsziás beavatkozás esetén, szükség lehet
D]HPOĘEĘOYDOyHOWiYROtWiVN|]EHQDELRSV]LiVV]RQGiKR]WDSDGyV]|YHW
átvágására.
7iYROtWVDHODV]RQGiWD]HPOĘEĘOpVKHO\H]]HDPLQWDYHYĘNDPUiWDVWHULO
PLQWDJ\ĦMWĘWiUROyHGpQ\EHDV]RQGiYDOHJ\WWV]iOOtWYD
iEUD0LQWDJ\ĦMWĘWiUROyHGpQ\
27. ábra: A hüvelykujjal mozdítható kerék
„HÜVELYKUJJAL MOZDÍTHATÓ KERÉK”
10. Használat után távolítsa el a szondát.
MEGJEGYZÉS: Ha a biopszia helyére szöveti markert helyeznek
EHD]DNRD[LiOLVNDQO|QNHUHV]WOEHYH]HWKHWĘ$V]|YHWLPDUNHU
EHYH]HWĘHV]N|]pQHNPpUHWHpVKRVV]~ViJDIHOHOMHQPHJD]DONDOPD]RWW
koaxiális kanülnek. A mintavételi kamra mélységének kiszámításához
használható szondaméreteket lásd az 1. táblázatban.
$V]RQGiNDNRD[LiOLVNDQO|NpVDPLQWDJ\ĦMWĘHGpQ\HNNL]iUyODJHJ\V]HU
használatosak. Újrahasználatuk és újrasterilizálásuk tilos. Használat után
ezen termékek potenciális biológiai veszélyt jelenthetnek. Kezelését és
ártalmatlanítását az elfogadott orvosi gyakorlatnak, valamint a vonatkozó
helyi, állami és szövetségi jogszabályoknak és rendelkezéseknek
PHJIHOHOĘHQYpJH]]H
Az MR használatával kapcsolatos szempontok:
MEGJEGYZÉS:
‡ $VACORA® biopsziás rendszer használata közben végzett MR vizsgálatok
NLYLWHOH]pVHHOĘWWROYDVVDHOD]05NpV]OpNJ\iUWyMiQDNKDV]QiODWLXWDVtWiViW
‡ $VACORA® biopsziás rendszert legfeljebb 3 teslás statikus mágneses
PH]ĘEHQWHV]WHOWpN$PHJKDMWyEL]RQ\RVIHOWpWHOHNNHO05NRPSDWLELOLV
pVOHJIHOMHEEJDXVVRVVWDWLNXVPiJQHVHVPH]ĘEHQEL]WRQViJRVDQ
KDV]QiOKDWy$PHJKDMWyWDJDQWU\QNtYOLDODFVRQ\PiJQHVHVPH]ĘEHQ
W|UWpQĘKDV]QiODWUDWHUYH]WpND]D]DEHWHJUpV]EHQYDJ\WHOMHVHJpV]pEHQ
a gantry-n kívül helyezkedik el).
‡ 0LYHODPHJKDMWyIHUURPiJQHVHVDQ\DJRNDWWDUWDOPD]VHPPLO\HQ
körülmények között sem szabad felügyelet nélkül vagy rögzítetlen
állapotban az MR vizsgálóhelyiségben hagyni.
‡ $]HVHWOHJHVVpUOpVHNPHJHOĘ]pVpUHDV]RQGiWPpJD]05
YL]VJiOyKHO\LVpJEHW|UWpQĘEHOpSpVHOĘWWEHNHOOKHO\H]QLDPHJKDMWyED
‡ $PHJKDMWyW|OWĘMpWpVDW|OWĘDOM]DWiWWLORVD]05YL]VJiOyKHO\LVpJEHQWiUROQL
‡ 05NpSDONRWiVVDOLUiQ\tWRWWHPOĘELRSV]LDYpJ]pVHNRUDPHJIHOHOĘ05
NRD[LiOLVNDQONpV]OHWHWPĦDQ\DJpVWLWiQLXPPDQGULQRNpVPĦDQ\DJ
NRD[LiOLVNDQOYDODPLQWPHJIHOHOĘPHJKDMWyU|J]tWĘWNHOODONDOPD]QL
‡ $ELRSV]LiVV]RQGiNpVD]05WLWiQLXPNRD[LiOLVPDQGULQEL]RQ\RV
feltételekkel MR-kompatibilis, és az alagút bejáratánál található beteg
referencia kurzoron kívül bárhol biztonságosan használható.
‡ $]05PĦDQ\DJNRD[LiOLVNDQOpVPĦDQ\DJPDQGULQ05NRPSDWLELOLV
$ELRSV]LiVUHQGV]HUHPOĘWHNHUFVLOOHWYHHQQHNPHJIHOHOĘHJ\pEORNDOL]iFLyV
UHQGV]HUDONDOPD]iVDNRUDN|YHWNH]ĘNpSSHQKDV]QiOKDWy
2. sz. táblázat: Az elváltozás mélységének felmérése
14G / 10G
Az elváltozás minimális
mélysége*
Az elváltozás maximális
mélysége
Rövid szondák
10 mm
67 mm
Hosszú szondák
10 mm
89 mm
.
*min. mélység 10 mm-es távtartóval
Az elváltozás mélységének kiszámítása:
1. Az elváltozás mélysége (D – ld. a lenti diagramot)PHJHJ\H]LNDUiFVHOVĘ
PHGLiOLVNpSpQHND]HOYiOWR]iVN|]HSpLJPpUWWiYROViJiYDO(]WDN|YHWNH]Ę
két módon lehet meghatározni:
‡ 9HJ\HD=NRRUGLQiWiNN|]WLNO|QEVpJHW
vagy
‡ 6]iPROMDPHJDV]DJLWWiOLVV]HOHWHNHWpVV]RUR]]DPHJH]HNHWDV]HOHW
vastagságávala
28. ábra: A koaxiális kanül behelyezési mélységének kiszámítása
7. Nyomja be a „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombot, amíg a motor
HOLQGXOKRJ\DV]|YHWPHJMHOHQMHQDPLQWDJ\ĦMWĘNDPUiEDQ
MEGJEGYZÉS: A „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombot mindaddig
EHQ\RPYDNHOOWDUWDQLDPtJDPLQWDHOWiYROtWiVDPHJQHPNH]GĘGLN
26. ábra: A „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gomb
elváltozás
„MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ]
20 mm
MRI
rács
blokk
8. $PLQWDYHYĘNDPUDEH]iUiViKR]pVD„RESET” [HELYREÁLLÍT] ciklus
elindításához nyomja meg harmadszor a „MULTI-FUNCTION”
[MULTIFUNKCIÓ]JRPERW(]WN|YHWĘHQD]HPOĘELRSV]LiVEHDYDWNR]iV
V]NVpJHVHWpQPHJLVPpWHOKHWĘ
0(*-(*<=e6$W|EEV]|U|VELRSV]LiVPLQWDYpWHOHOĘVHJtWKHWLD]iOQHJDWtY
biopszia kockázatának minimálisra csökkentését.
6]|YHWPLQWiNQ\HUKHWĘNNO|QE|]ĘVXJiULUiQ\~KHO\]HWHNEHQOpYĘPLQWDYHYĘ
kamrával. Ehhez fordítsa el a szonda hüvelykujjal mozdítható kerekét.
$PLQWDYHYĘNDPUDPDQXiOLVDQIRNEDQN|UEHIRUJDWKDWy|VV]HVHQ
SR]tFLyEDQOHKHWĘYpWpYHD]WKRJ\DV]|YHWPLQWiNDWNO|QE|]ĘV]|JEĘO
OHKHVVHQYHQQL6]HPUHYpWHOH]pVVHOHOOHQĘUL]]HKRJ\DKYHO\NXMMDOPR]GtWKDWy
NHUpNHQOpYĘIHNHWHYRQDOHJ\EHHVLNHDPLQWDYHYĘNDPUDWHUYH]HWWVXJiULUiQ\~
elhelyezkedésével.
C = a koaxiális kanül behelyezésének mélysége
D = a bőr és az elváltozás centruma közötti távolság
77
MAGYAR
MEGJEGYZÉS: Sztereotaktikus asztalok esetén a szonda vagy a koaxiális
mandrin hegyének kb 5 mm-re (10 G) vagy 7mm-re (14 G) kell megközelítenie
a célterület közepét. (A célzással kapcsolatos utasításokért olvassa el
a sztereotaktikus hardware készülék gyártója által kiadott használati
utasítást.)
‡ $PHQQ\LEHQD]HOYiOWR]iVEDQHPNtYiQEHOHV]~UQL
‡ pVNEMDONDOPD]NRD[LiOLVNDQOW8OWUDKDQJYH]pUOpVWDONDOPD]YD
SR]tFLRQiOMDDPLQWDYHYĘNDPUiWDFpOWHUOHWN|]pSSRQWMiKR]$PLQWDYHYĘ
NDPUDN|]pSSRQWMDPHJN|]HOtWĘOHJPP*YDJ\PP*
a szonda csúcsától számítva.)
‡ +DDOp]LyEDQHPIRJEHOHV]~UQL
‡ pVNRD[LiOLVNDQOWDONDOPD]3R]tFLRQiOMDDNRD[LiOLVPDQGULQWNEPPUH
*YDJ\PPUH*SUR[LPiOLVDQDFpOWHUOHWN|]pSSRQWMiKR]
9HJ\HNLPDQGULQWDNRD[LiOLVNDQOEĘOD]yUDPXWDWyMiUiViYDOHOOHQWpWHV
LUiQ\EDPR]GtWYDPDMGNLK~]YD+HO\H]]HEHDV]RQGiW~J\KRJ\DWĦ
a koaxiális kanül proximális felszínéhez illeszkedjen.
MEGJEGYZÉS:PPQpOPpO\HEEHQHOKHO\H]NHGĘHOYiOWR]iVRNHVHWpQ
a hosszabb szonda használata javasolt.
MEGJEGYZÉS: Ultrahanggal, sztereotaktikus röntgennel, vagy MR-rel végzett
LUiQ\tWiVWpVKHO\]HWHOOHQĘU]pVWNHOODONDOPD]QL+DDNpSDONRWyYDOYpJ]HWW
LUiQ\tWiVKR]PHUĘOHJHVPDPPRJUiILiVEHUHQGH]pVWKDV]QiOQDNDV]RQGD
EHYH]HWpVpWPHJHOĘ]ĘHQD&NDUWDV]WHUHRWDNWLNXVWĦYH]HWĘYHOHOOHQWpWHV
oldalra kell állítani.
$V]|YHWPLQWDYpWHOV]HNYHQFLiMiQDNPHJNH]GpVpKH]Q\RPMDPHJD„MULTIFUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gombot. A mintavételi folyamat automatikusan
W|UWpQLNYiNXXPNHOHWNH]LNDV]RQGDNOVĘNDQOMHDXWRPDWLNXVDQ
YLVV]DK~]yGLNpVDYiNXXPDV]|YHWHWDPLQWDYHYĘNDPUiEDV]tYMD$]HV]N|]
DPLQWDYHYĘNDPUDPLQGNpWROGDOIDOiQDNpVDV]RQGDNOVĘIRUJyNDQOMpQHN
VHJtWVpJpYHONLYiJMDDV]|YHWPLQWiW
‡ +
DD]LQWHJUiOWNRD[LiOLVNDQOOHOHOOiWRWWXOWUDKDQJRVELRSV]LiVV]RQGDD]
HJ\HVPLQWDYpWHOHNN|]|WWDEHWHJEHQPDUDGROGMDNLDNRD[LiOLVNDQOWRO\
PyGRQKRJ\PLN|]EHQDV]RQGDPpJDEHWHJEHQYDQHOIRUGtWMDDNRD[LiOLV
kanül markolatát egy negyed fordulattal, eltávolítja a szondát, és a bevezetés
PpO\VpJpQHNMHO]pVpUHEHiOOtWMDDPpO\VpJV]DEiO\R]yWN|]ĘW
‡ +DQHPWXGMDDNWLYiOQLD„PIERCE” [BESZÚRÁS] funkciót és a szonda nem
PR]GXOHOĘUHyYDWRVDQYHJ\HNLDV]RQGiWDPHJKDMWyEyOFVXNMDOHDIHGHOHW
majd nyomja meg a „PIERCE” [BESZÚRÁS]JRPERW0LXWiQDWĦV]~Uy
rugója visszament a kiindulópontba, tegye be ismét a szondát a meghajtóba.
A meghajtó újraindítást végez, és a mintavétel folytatható.
MAGYAR
3. sz. táblázat: A koaxiális kanül behelyezési mélységének kiszámítása
A tĦ mérete
A mintakamra hossza
Képlet
10G vagy 14G
20 mm
C = D + 10
10G vagy 14G
10 mm*
C = D + 15
29. ábra: A „RESET” [HELYREÁLLÍT] lámpa és a
„PIERCE” [BESZÚRÁS] gomb
*Amikor a 10 mm-es távtartóval együtt használják
„RESET” [HELYREÁLLÍT]
%L]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DOp]LyPpO\VpJHDWĦPpUĘYRQDODLQDNPD[LPiOLV
és minimális értékén belül van (ld. a 2. táblázatot az „A szonda képalkotásnál
IRQWRVSDUDPpWHUHL´FUpV]EHQ
3. A fenti 3. táblázatban található képletek segítségével számolja ki a koaxiális
kanül EHKDWROiVLPpO\VpJpWpViOOtWVDEHDPpO\VpJV]DEiO\R]yWN|]ĘWHQQHN
PHJIHOHOĘHQ
(]DNRD[LiOLVNDQOGLV]WiOLVYpJpWDOp]LyN|]HSpWĘOSUR[LPiOLVDQPPUHWHV]L
H]D]WMHOHQWLKRJ\DWĦEHKHO\H]pVHNRUD]HOYiOWR]iVN|]YHWOHQODPLQWDYHYĘ
NDPUDN|]HSpEHQOHV]
„PIERCE” [BESZÚRÁS]
I. Tisztítás
$ODSRVDQWLV]WtWVDPHJDPHJKDMWyWHJ\QHGYHVUXKiYDOpVDONRKRORVW|UOĘNHQGĘYHO
YDJ\HOGREKDWyIHUWĘWOHQtWĘW|UOĘNHQGĘYHOSO6DQL&ORWKŠPLHOĘWWHJ\~MDEE
EHWHJQpOKDV]QiOQi%L]RQ\RVRGMRQPHJUyODKRJ\D]|VV]HVV]|YHWHWpVYpUW
eltávolította a meghajtóról, hogy ne maradjon rajta olyan anyag, ami potenciális
ELROyJLDLYHV]pO\WMHOHQWKHW$W|OWĘiOOYiQ\XJ\DQD]RNNDODPyGV]HUHNNHOWLV]WtWKDWy
PLQWDPHJKDMWyDW|OWĘFVDWODNR]iVLWHUOHWpQHNW|UOpVpWD]RQEDQHONHOONHUOQL
7LV]WtWiVHOĘWWK~]]DNLDW|OWĘiOOYiQ\WDIDOLFVDWODNR]yEyO
$]HV]N|]DUXWLQV]HUĦWLV]WtWiVRQNtYOQHPLJpQ\HOHJ\pEPHJHOĘ]ĘNDUEDQWDUWiVW
(OOHQĘU]pVpVV]HUYL]HOpVFpOMiEyOD]RQEDQDMiQODWRVD]HV]N|]WpYHQWHHOYLQQL
valamely meghatalmazott Bard szervizszolgálathoz (Bard Service and Repair
Facility).
A meghajtót semmilyen folyadékkal ne spriccelje le. A meghajtó lespriccelése
meghibásodáshoz és a garancia elvesztéséhez vezethet.
A meghajtót semmilyen folyadékba ne merítse bele. Ha a meghajtót folyadékba
PHUtWLD]D]HV]N|]PHJKLEiVRGiViWRNR]KDWMDpVDJDUDQFLDHOYHV]WpVpYHOMiU$
meghajtó vízbehatolás elleni védelmi szint szerinti besorolása: IPX0.
A sterilizálás és a folyadékokkal való érintkezés károsíthatja az eszköz
elektromos alkatrészeit. $PHJKDMWyQHPPHJIHOHOĘHQYpJ]HWWWLV]WtWiVD
a meghajtó meghibásodásához és a garancia elvesztéséhez vezethet.
2. A VACORA®PHJKDMWyNpWPRWRUW]HPHOWHW|VV]KDQJEDQDNO|QE|]Ę
PĦYHOHWHNHOYpJ]pVpKH]+DDPHJKDMWypU]pNHOLKRJ\DPRWRURNQLQFVHQHN
W|NpOHWHV|VV]KDQJEDQDViUJD„PRIME” [BEHÚZÁS]pVD]|OG„PIERCE”
[BESZÚRÁS]OiPSiNHJ\LGHMĦOHJYLOORJQDN$PHQQ\LEHQH]W|UWpQLN
EL]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DWĦQLQFVDEHWHJEHQYpJH]]HQHOHJ\
újraindítást (reset) a meghajtó tetejének kinyitásával, majd becsukásával. A
meghajtó automatikusan elvégez egy újraindítást, és a mintavétel folytatható.
Ha a meghajtó nem indít újra automatikusan, vegye le a szondát a meghajtóról,
és helyezze azt újra vissza. A meghajtó elvégez egy újraindítást, és Ön
folytathatja a feladatot.
1HIHUWĘWOHQtWVHDXWRNOiYEDQ1HPHOHJtWVHƒ&ƒ)I|Op$PHJKDMWy
ERUtWyMiQDIHGĘODSEHOVHMpEHQKĘpU]pNHOĘYDQKRJ\MHOH]]HKDDNpV]OpNW~O]RWW
KĘKDWiVQDNYDQNLWpYH1HKDV]QiOMDDPHJKDMWyWKDDKĘpU]pNHOĘIHKpUUĘOIHNHWpUH
YiOWR]RWWPHUWH]D]WPXWDWMDKRJ\D]HV]N|]W~O]RWWKĘKDWiVQDNYROWNLWpYH
$PHJKDMWyEDQOpYĘpU]pNHOĘNLPXWDWMDKDD]HV]N|]WIRO\DGpNpUWH
$W|OWĘUHQGV]HU
A VACORA®%LRSV]LDUHQGV]HUKH]HJ\NLILQRPXOWW|OWĘUHQGV]HUWDUWR]LNDPHO\
pU]pNHOLKDD]HOHPQHNWRYiEELW|OWpVUHYDQV]NVpJH+DDPHJKDMWyUDMWDYDQ
DW|OWĘDOM]DWiQPLDODWWDW|OWĘEHNDSFVROWiOODSRWEDQPDUDGWDW|OWĘpUWpNHOLKRJ\
D]HOHPQHNV]NVpJHYDQHPpJWRYiEELW|OWpVUHpVFVDNDNNRUIRJDXWRPDWLNXVDQ
W|OWHQLKDD]HOHPHOpJJpOHPHUOWAz elem névleges szabályozó feszültsége 7,2 V.
$KKR]KRJ\DW|OWĘHONH]GMHW|OWHQLDPDMGQHPWHOMHVHQIHOW|OW|WWHOHPHWK~]]D
NLDW|OWĘWD]iUDPIRUUiVEyOJ\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DW|OWĘNiEHOWHOMHVHQ
FVDWODNR]WDWYDYDQDW|OWĘiOOYiQ\KR]KHO\H]]HDPHJKDMWyWDW|OWĘiOOYiQ\UDPDMG
~MUDFVDWODNR]WDVVDDW|OWĘWD]iUDPIRUUiVKR]$„CHARGE” [TÖLTÉS] lámpa
YLOiJtWDQLIRJDPtJD]HOHPWHOMHVHQIHOQHPW|OWĘG|WW
+DD]WJ\DQtWMDKRJ\DIHOW|OWĘUHQGV]HUQHPPĦN|GLNPHJIHOHOĘHQ
9HJ\HNLDPHJKDMWyWDW|OWĘDOM]DWEyOK~]]DNLDW|OWĘWD]iUDPIRUUiVEyOEL]WRVtWVD
KRJ\DW|OWĘNiEHOHWHOMHVHQFVDWODNR]WDWYDOHJ\HQDW|OWĘDOM]DWKR]GXJMDYLVV]DD
W|OWĘWD]iUDPIRUUiVGXJDOMiEDpVN|]EHQILJ\HOMHD„POWER” [ÁRAMELLÁTÁS]
és a „CHARGE” [TÖLTÉS] lámpát.
A „POWER” [ÁRAMELLÁTÁS] lámpa azonnal felgyullad és égve marad, jelezve,
KRJ\D]iUDPIRUUiVPHJIHOHOĘiUDPPDOOiWMDHO
A „CHARGE” [TÖLTÉS]OiPSDN|UOEHOOòPiVRGSHUFXWiQJ\XOODGIHOpVpJYH
PDUDGN|UOEHOOPiVRGSHUFLJ(]DUUDXWDOKRJ\DW|OWĘPHJIHOHOĘHQHOOHQĘU]L
D]HOHPHWKRJ\NHOOHD]WW|OWHQL
MEGJEGYZÉS: Ha az elem teljesen lemerült, egyetlen lámpa sem ég.
/HJ\HQDW|OWĘNiEHOHHUĘVHQKR]]iLOOHV]WYHDW|OWĘDOM]DWiKR]HNNRUNDSFVROMD
DW|OWĘWD]iUDPIRUUiVUDEL]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DOiPSiNDOHtUWDNV]HULQW
NLJ\XOODGQDN7HJ\HDPHJKDMWyWDW|OWĘDOM]DWiUD$„CHARGE” [TÖLTÉS]
OiPSiQDNYLOiJtWDQLDNHOON|UOEHOOòPiVRGSHUFXWiQpVpJYHNHOOPDUDGQLD
DPtJD]DNNXPXOiWRUWHOMHVHQIHOW|OWĘGLN$WHOMHVIHOW|OWĘGpVKH]NESHUFUHYDQ
szükség.
00ĦV]DNLMHOOHP]ĘN
1. VACORA® meghajtó
30. ábra: A „PRIME” [BEHÚZÁS] és a
„PIERCE” [BESZÚRÁS] lámpa
„PIERCE” [BESZÚRÁS]
„PRIME” [BEHÚZÁS]
J. Csomagolás/tárolás
‡ $PHJKDMWyHJ\W|OWĘWW|OWĘDOM]DWRW$&DGDSWHUWpVKiOy]DWLFVDWODNR]yNiEHOW
tartalmazó készletben kerül szállításra. Ezek a tételek nem sterilek.
‡ $PLQWDJ\ĦMWĘHGpQQ\HOpVIHGpOOHOHOOiWRWWV]RQGiNDNRD[LiOLVNDQO|N
DPPHVWiYWDUWyNLOOHWYHDV]WHUHRWDNWLNXVpV05NLHJpV]tWĘNNO|Q
NDSKDWyN$V]RQGiNDWDNRD[LiOLVNDQO|NHWDPPHVWiYWDUWyNDWD]05
NRD[LiOLVNDQO|NHWpVDV]WHUHRWDNWLNXVWĦYH]HWĘNHWHWLOpQR[LGGDOVWHULOL]iOWiN
A csomagolás tartalma steril, kivéve, ha károsodott vagy felnyitották.
A sterilizált termékek egyszer használatosak, azokat tilos újrafelhasználni,
vagy újrasterilizálni.
‡ $V]WHUHRWDNWLNXVpV05NHOOpNHNNpSHLDSURVSHNWXVYpJpQWDOiOKDWyN
K. A meghajtó feltöltése
$PHJKDMWy~MUDW|OWKHWĘOtWLXPLRQHOHPPHOPĦN|GLN$]HOHPHWPHJIHOHOĘHQIHONHOO
W|OWHQLD]HOVĘKDV]QiODWpVPLQGHQHJ\HVEHDYDWNR]iVHOĘWW
.DSFVROMDDW|OWĘNiEHOWDW|OWĘDOM]DWiKR]
.DSFVROMDDPHJIHOHOĘ$&DGDSWHUWDW|OWĘK|]
'XJMDEHDW|OWĘWD]iUDPIRUUiVGXJDOMiED+DDGXJDOMEDQYDQiUDPD
„POWER” [ÁRAMELLÁTÁS] lámpa azonnal felgyullad és égve marad.
0(*-(*<=e6$PLNRUDW|OWĘWOHJHOĘV]|UNDSFVROMDEHD]iUDPIRUUiVEDpV
QLQFVPHJKDMWyDW|OWĘDOM]DWRQDW|OWĘU|YLG|QWHV]WHWYpJH]Körülbelül ½
másodperc után a „CHARGE” [TÖLTÉS] lámpa marad égve körülbelül 2
másodpercre.
0LXWiQDW|OWĘHOYpJH]WHD]|QWHV]WHWKHO\H]]HDPHJKDMWyWD]iOOYiQ\UD
+DDPHJKDMWyDNNXPXOiWRUDWRYiEELW|OWpVWLJpQ\HODÄ&+$5*(´>7g/7e6@
OiPSDIRO\DPDWRVDQYLOiJtWDQLIRJDGGLJDPtJDPHJKDMWyPHJIHOHOĘHQIHO
QHPW|OWĘG|WW
+DD]HOHPHWPHJIHOHOĘHQIHOW|OW|WWpNDÄ&+$5*(´>7g/7e6@OiPSDNLNDSFVRO
7HOMHVHQOHPHUOWHOHPPHJIHOHOĘIHOW|OWpVpKH]N|UOEHOOSHUFV]NVpJHV
(OVĘKDV]QiODWHOĘWW±SHUFLJW|OWVHDPHJKDMWyW$PHJKDMWyWPLQGHQKDV]QiODW
XWiQDW|OWĘUHNHOOWHQQLpVKDV]QiODWRQNtYOLVD]RQNHOOWDUWDQLtJ\EL]WRVtWKDWy
KRJ\D]HOHPPHJIHOHOĘHQIHOOHJ\HQW|OWYH$]HOHPW~OW|OWpVpWV]DEiO\R]y
korlátozza.
Méretek:
0(*-(*<=e6+$$6È5*$(/(07g/7g776e*(7-(/=ė/È03$9,//2*
NE KEZDJEN HOZZÁ A BIOPSZIA ELVÉGZÉSÉHEZ. AZ ELEMET ÚJRA FEL
KELL TÖLTENI.
L. Hibaelhárítás
1. Annak érdekében, hogy sem a beteg, sem az orvosi stáb ne szenvedjen
WĦV]~UiVEyOV]iUPD]yEDOHVHWHWDV]RQGiNDWDNNRUNHOOEHKHO\H]QL
DPHJKDMWyEDDPLNRUDPLQWDYpWHOWHOĘVHJtWĘUXJyPpJQLQFVIHOK~]YD
‡ +DDV]RQGDEHQQYDQDPHJKDMWyEDQYDJ\DPHJKDMWyWHWHMpWNLEH]iUMiN
PLDODWWDWĦV]~UyUXJyIHOYDQK~]YDDViUJD„RESET” [HELYREÁLLÍT]
OiPSDpVD]|OG„PIERCE” [BESZÚRÁS]OiPSDIHOJ\XOODGpVHJ\LGHMĦOHJ
villog, ugyanakkor a „MULTI-FUNCTION” [MULTIFUNKCIÓ] gomb inaktívvá
YiOLN+DH]HNN|]ODOiPSiNN|]OPLQGNHWWĘYLOORJEL]RQ\RVRGMRQPHJ
arról, hogy a szonda nincs a betegben, és nyomja meg a „PIERCE”
[BESZÚRÁS]JRPERW$V]RQGDHOĘUHM|QDPHJKDMWy~MUDLQGtWiVWYpJH]pV
Ön folytathatja a feladatot.
78
Magasság × szélesség × hosszúság =
40 mm × 38 mm × 201 mm
Súly:
424 g biopsziás szonda nélkül
7iSHJ\VpJ
%HOVĘ~MUDW|OWKHWĘOtWLXPHOHP9'&
(OHP
~MUDW|OWKHWĘOtWLXPLRQ
Alkalmazott alkatrész:
VACORA® szonda
(OHNWURPRViUDP
±9+]9$9'&P$
0ĦN|GpVLPyG
)RO\WRQRV
%HVRUROiV
,,RV]WiO\~EHOVĘWiSOiOiV~%)WtSXV~
berendezés.
Vízállóság:
Nem vízálló. IPX0.
Gyúlékonyság:
A berendezés nem használható gyúlékony
pU]pVWHOHQtWĘMHOHQOpWpEHQ
h]HPHOWHWpVLIHOWpWHOHN
.|UQ\H]HWLIHOWpWHOHN
pVƒ&N|]|WWLKĘPpUVpNOHW±
páratartalom)
6]iOOtWiVLWiUROiVLIHOWpWHOHN
±ƒ&KĘPpUVpNOHW±SiUDWDUWDORP
9iOWyIHV]OWVpJĦWDUWR]pNRN
(OHNWURPHFKDQLNXVNRPSDWLELOLWiV $]HV]N|]N|]HOpEHQQHPKDV]QiOKDWyN
hordozható és mobil rádiófrekvenciás
WiYN|]OpVLEHUHQGH]pVHNPRELOWHOHIRQRN
$QDJ\IUHNYHQFLiVPiJQHVHVWpUHUĘVVpJ
DMHOOHP]ĘNHUHVNHGHOPLYDJ\NyUKi]L
N|UQ\H]HWEHQDONDOPD]RWWV]RNiVRV
V]LQWĦOHJ\HQ
.DUEDQWDUWiVUDpVYDJ\iUWDOPDWODQtWiVUDNOGMHYLVV]DD%DUGV]HUYL]V]ROJiODWKR]
(Bard Service and Repair Facility).
MEGJEGYZÉS: $]HOHPHWNL]iUyODJPHJKDWDOPD]RWW%DUGV]HUYL]N|]SRQW
cserélheti.
MEGJEGYZÉS: 1LQFVIHOKDV]QiOyiOWDOKR]]iIpUKHWĘEL]WRVtWpN+D
MDYtWiVEL]WRVtWpNFVHUHGLyGDFVHUHYiOLNV]NVpJHVVpNOGMHYLVV]DD%DUG
szervizszolgálathoz (Bard Service and Repair Facility).
N. Garancia
$%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUJDUDQWiOMDDWHUPpNHOVĘYiViUOyMiQDNKRJ\H]DWHUPpN
D]HOVĘYiViUOiVGiWXPiWyONH]GYHpYHQiWDQ\DJpVJ\iULKLEiNWyOPHQWHV
OHV]pVDIHOHOĘVVpJHNRUOiWR]RWWWHUPpNV]DYDWRVViJDODSMiQ±NL]iUyODJDJ\iUWy
cég egyedüli választása szerint – a hibás termék kijavítására ill. kicserélésére,
vagy az Ön által fizetett nettó vételár visszatérítésére terjed ki. A jelen korlátolt
WHUPpNV]DYDWRVViJV]HULQWLMyWiOOiVQHPWHUMHGNLDUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWEyO
HUHGĘNRSiVUDpVDWHUPpNQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWiEyODGyGy
meghibásodásokra.
A VONATKOZÓ TÖRVÉNYEK SZERINT MEGENGEDETT MÉRTÉKBEN A JELEN
KORLÁTOLT TERMÉKSZAVATOSSÁG SZERINTI JÓTÁLLÁS ALKALMAZANDÓ
MINDEN KIFEJEZETT VAGY IMPLICIT GARANCIA HELYETT, EGYEBEK
0(//(77,'(e579($=e57e.(6Ë7+(7ė6e*5(9$*<9$/$0(/<
KONKRÉT RENDELTETÉSRE VONATKOZÓ ALKALMASSÁGRA VONATKOZÓ
SZAVATOSSÁGOT. A BARD PERIPHERAL VASCULAR SEMMILYEN
.g5h/0e1<(..g=g771(09È//$/*$5$1&,È7)(/(/ė66e*(7
$-(/(17(50e..(=(/e6(9$*<+$6=1È/$7$625È1)g/0(5h/ė
SEMMILYEN VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT.
(J\HViOODPRNYDJ\RUV]iJRNW|UYpQ\HLQHPHQJHGLNPHJD]LPSOLFLWV]DYDWRVViJ
a YpOHWOHQYDJ\MiUXOpNRVNiURNUDYRQDWNR]yW|UYpQ\HQDODSXOyV]DYDWRVViJNL]iUiViW
$]gQiOODPiQDNYDJ\RUV]iJiQDNW|UYpQ\HLIHOMRJRVtWKDWMiNWRYiEELMRJRUYRVODWUD
$JDUDQFLiOLVV]HUYL]UHYRQDWNR]yV]HU]ĘGpVPHJKRVV]DEEtWiViUDYDQOHKHWĘVpJ
$IHOWpWHOHNUpV]OHWHLWLOOHWĘHQNRQ]XOWiOMRQD%DUGFpJNpSYLVHOĘMpYHO
Az útmutató utolsó oldalán a felhasználó tájékoztatása érdekében megtalálhatók
a fenti útmutatás kiadásának, revíziójának dátumai, valamint a revízió száma.
$EEDQD]HVHWEHQKDDIHQWLGiWXPpVDWHUPpNKDV]QiODWDN|]|WWKyQDSWHOW
HODIHOKDV]QiOyOpSMHQNDSFVRODWEDD%DUGFpJJHOKRJ\HOOHQĘUL]]HQHPiOOQDNH
rendelkezésre további termékinformációk.
79
MAGYAR
.L]iUyODJDPHOOpNHOW$QVPDQQ&
váltóáramú adapterrel és a VACORA
W|OWĘiOOYiQQ\DOKDV]QiOKDWy9iOWyiUDP~DGDSWHU
EHPHQHWH±±9$&+]
9$
ý(6.<
1iYRGNSRXåLWt
$9ãHREHFQpLQIRUPDFHDSRSLVSURVWĜHGNX
Systém vakuové biopsie VACORA®MHHOHNWURPHFKDQLFNêSURVWĜHGHNNWHUêY\XåtYi
VDPRVWDWQpYDNXXPDSRXåtYiVHNRGEČUXY]RUNĤSUVQtWNiQČSUR~þHO\
KLVWRORJLFNpKRY\ãHWĜHQtVþiVWHþQêPQHER~SOQêPRGVWUDQČQtP]REUD]HQp
DEQRUPDOLW\.XIĜtNRYOiGDFtKR]DĜt]HQtREUi]HNVHVNOiGi]RSDNRYDWHOQČ
SRXåLWHOQpKRRYOiGDFtKR]DĜt]HQtVQDEtMHFtEDWHULtREUi]HNVWRMDQXQDEtMHþN\
DVtĢRYêFKDGDSWpUĤQDVWĜtGDYêSURXGREUi]HN'iOHXYHGHQpSRORåN\MVRX
GRVWXSQpMDNRSĜtVOXãHQVWYtSURYHOLNRVWL*D*6RQG\VQiGREDPLQDY]RUN\
DYtþNHPNRD[LiOQtNDQ\O\UĤ]QpPRQWiåQtNRQ]RO\SURVWHUHRWDNWLFNp]REUD]HQt
DPDJQHWLFNRXUH]RQDQFL05YRGLþHMHKHOPPUR]SČUND57*QHNRQWUDVWQt
nerezové koaxiální kanyly kompatibilní s MR a RTG nekontrastní koaxiální kanyly.
3RGOHSUHIHUHQFtOpNDĜHPĤåHEêWRYOiGDFt]DĜt]HQt
‡ SRXåLWRMDNRUXþQt]DĜt]HQtVXOWUD]YXNRYêPYHGHQtP
‡ QDPRQWRYiQRQDãLNPêVWĤODQHERVYLVORXVWHUHRWDNWLFNRXMHGQRWNXSURYHGHQt
paprsky x.
‡ SRXåLWRSURYHGHQt05VKUXGQtVP\þNRXDYRGtWNHPMHKO\
32=1È0.$3ĜHþWČWHVLFHOêWHQWRGRNXPHQWQHERĢREVDKXMHLQIRUPDFH
NWHUpMVRXGĤOHåLWpSURVSUiYQpSRXåtYiQtV\VWpPX
32=1È0.$9L]SĜtVOXãQêQiYRGNSRXåLWtSURY\EUDQRX]REUD]RYDFt
modalitu.
POZNÁMKA: Všechny kalibrované sondy a koaxiální kanyly se dodávají
YHGYRXGpONiFK=DMLVWČWHDE\E\O\SRXåLW\NRD[LiOQtNDQ\O\YHYKRGQêFK
GpONiFK1DSĜtNODGNRD[LiOQtNDQ\O\9&VHSRXåtYDMtVHVRQGRX9%
Viz Varování.
9]RUN\SUVQtWNiQČMVRXRGHEtUiQ\YUDGLiOQtPSRĜDGtWDNåHSRNXGMHSRXåLWRYHGHQt
pomocí zobrazení, mohou být polohy vzorku korelovány se zobrazením obrazu.
2EUi]HN2YOiGDFt]DĜt]HQtVACORA®
NDQ\ODVHRWiþtDSRK\EXMHVHYSĜHGSĜHVNRPRUXSURRGEČUY]RUNX]D~þHOHP
Y\Ĝt]QXWtY]RUNXWNiQČ9SUĤEČKXWpWRVHNYHQFHY\WYiĜt]DEXGRYDQêYDNXRYêYiOHF
YDNXXPNWHUpSĜLĜH]iQtSĜLGUåXMHWNiĖYNRPRĜHSURRGEČUY]RUNĤ+ODYDVRQG\
]DMLãĢXMHVWHULOQtEDULpUXPH]LSDFLHQWHPDYQLWĜNHPSOiãWČRYOiGDFtKRV\VWpPX
.ROHþNRSURRYOiGiQtVRQG\SDOFHPXPRåĖXMHƒUDGLiOQtRULHQWDFLRGEČUXY]RUNĤ
VSRXåLWtPþtVORYDQêFKSRORK.ODGQêWODNY]GXFKXXVQDGĖXMHY\MPXWtY]RUNX
WNiQČ]NRPRU\SURRGEČUY]RUNĤ
32=1È0.$3ĜLSURYiGČQtVWHUHRWDNWLFNpELRSVLHQHERELRSVLHVHVOHGRYiQtP
PDJQHWLFNRXUH]RQDQFtMHWĜHEDVSĜtVOXãQêPPRQWiåQtPWHFKQLFNêP
Y\EDYHQtPSRXåtWYKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OX3ĜLSURYiGČQtELRSVLH
VXOWUD]YXNRYêPVOHGRYiQtPVHGRSRUXþXMHSRXåLWtYKRGQpNRD[LiOQtNDQ\O\
'DOãtLQIRUPDFHRSRXåLWtV\VWpPXYDNXRYpELRSVLHVACORA® v kombinaci
se zobrazováním magnetickou rezonancí naleznete v odstavci Varování
D3RGPtQN\SURSRXåLWt05
2EUi]HN6DGDNRD[LiOQtNDQ\O\SUR05DPĜtåNRYDQêEORN
0ěËä.29$1é%/2.
PLASTOVÁ KANYLA S HLOUBKOVOU
=$5Èä.28
TITANOVÝ BODEC
PLASTOVÝ BODEC
2EUi]HN.RD[LiOQtNDQ\ODVSĜtVOXãHQVWYtPSUĤVYLWQiQDUWJVQtPNX
PLASTOVÁ KANYLA
BODEC Z NEREZOVÉ OCELI
2EUi]HN1DEtMHþNDRYOiGDFtKR]DĜt]HQtVtĢRYpDGDSWpU\QDVWĜtGDYêSURXG
a stojan
%,QGLNDFHSURSRXåLWt
Systém vakuové biopsie VACORA®MHLQGLNRYDQêSURRGEČUY]RUNĤSUVQtWNiQČ
NGLDJQRVWLFNpPXWHVWRYiQtSUVQtFKDEQRUPDOLW7HQWRQiVWURMMHXUþHQNRGEČUX
Y]RUNĤSUVQtWNiQČSURKLVWRORJLFNpY\ãHWĜHQtVþiVWHþQêPQHERNRPSOHWQtP
RGVWUDQČQtP]REUD]HQpDEQRUPDOLW\
5R]VDKKLVWRORJLFNpDEQRUPDOLW\QHPĤåHEêWVSROHKOLYČXUþHQ]PDPRJUDILFNpKR
VQtPNX5R]VDKRGVWUDQČQt]REUD]HQpDEQRUPDOLW\WXGtåSĜHGHPQHXUþXMHUR]VDK
RGVWUDQČQtKLVWRORJLFNpDEQRUPDOLW\QDSĜPDOLJQtKRWXPRUX3RNXGQHQtRGHEUDQê
vzorek abnormality histologicky benigní, je nutné pomocí standardních chirurgických
SRVWXSĤY\ãHWĜLWRNROQtWNiQČ]GDE\ORRGVWUDQČQtNRPSOHWQt
8UþHQpSRXåLWt
Systém VACORA®MHXUþHQNGLDJQRVWLFNpPXRGEČUXY]RUNĤSUVQtWNiQČSĜLELRSVLL
&.RQWUDLQGLNDFHSURSRXåLWt
Systém vakuové biopsie VACORA®MHXUþHQSRX]HNGLDJQRVWLFNpPXSRXåLWtD1(
NWHUDSHXWLFNpPXSRXåLWtDMHNRQWUDLQGLNRYiQXSDFLHQWĤXQLFKåSRGOHQi]RUX
OpNDĜHH[LVWXMH]YêãHQpUL]LNRNRPSOLNDFtVSRMHQêFKVSHUNXWiQQtPRGEČUHP
Y]RUNĤWNiQČ8SDFLHQWĤNWHĜtE\PRKOLWUSČWSRUXFKDPLNUYiFLYRVWLQHERXåtYDMt
DQWLNRDJXODþQtWHUDSLLPĤåHH[LVWRYDW]YêãHQpUL]LNRY]QLNXNRPSOLNDFt
Obrázek 3. Sonda pro biopsii
D. Varování
3UREH]SHþQpSRXåLWtV\VWpPXYNRPELQDFLVH]REUD]RYiQtPPDJQHWLFNRX
UH]RQDQFtYL]3RGPtQN\SURSRXåLWt05Y1iYRGXNSRXåLWtYþiVWL+
6GDQRXVRQGRXMHWĜHEDSRXåtWYKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OX1DSĜtNODG
VRQGX9%DNRD[LiOQtNDQ\OX9&MHWĜHEDSRXåtYDWVSROHþQČ
-DNRXNDåGpKRQiVWURMHXUþHQpKRNELRSVLLL]GHH[LVWXMHPRåQRVWLQIHNFH
1DEtMHþNXRYOiGDFtKR]DĜt]HQtQLNG\QHSRXåtYHMWHQDRSHUDþQtPViOH
5. Systém vakuové biopsie VACORA®QHQtNODVLILNRYiQMDNR]DĜt]HQt$3QHER
$3*1HSRXåtYHMWHMHMYSURVWĜHGtERKDWpPQDN\VOtNQHERVKRĜODYêPL
plyny.
6. 2YOiGDFt]DĜt]HQtMHWĜHEDSRXåtYDWSRX]HVHVRQGDPLVACORA®
a s koaxiálními kanylami VACORA®.
9HãNHUpKUXGQtELRSVLHMHWĜHEDSURYiGČWSRGYHGHQtPYKRGQp]REUD]RYDFt
techniky (ultrazvuk, stereotaktické rtg zobrazení nebo zobrazení
magnetickouUH]RQDQFtDE\E\ORPRåQpSRWYUGLWSRORKXVRQG\Y]KOHGHP
NFtORYpREODVWL]HNWHUpPiEêWRGHEUiQY]RUHNDWDNp]GĤYRGXRPH]HQt
YêVN\WXIDOHãQČQHJDWLYQtFKELRSVLt
8. %LRSWLFNpVRQG\NRD[LiOQtNDQ\O\GLVWDQþQtNURXåN\DYRGtWNDMHKHOMVRX
XUþHQ\SRX]HSURMHGQRUi]RYpSRXåLWt. 3ĜLRSDNRYDQpPSRXåLWtWRKRWR
SURVWĜHGNXKUR]tQHEH]SHþtSĜHQRVXLQIHNFHPH]LSDFLHQW\SURWRåH
]GUDYRWQLFNpSURVWĜHGN\]HMPpQDSURVWĜHGN\VGORXKRXD~]NRXGXWLQRX
VSRMLQHERVSiUDPLPH]LGtO\MHYHOPLVORåLWpþL]FHODQHPRåQpGRNRQDOH
Y\þLVWLWRGWČOHVQêFKWHNXWLQQHERWNiQtRGQLFKåKUR]tS\URJHQQtQHER
PLNURELiOQtNRQWDPLQDFH=E\WN\ELRORJLFNpKRPDWHULiOXPRKRX]SĤVRELW
NRQWDPLQDFLSURVWĜHGNXS\URJHQQtPLOiWNDPLQHERPLNURRUJDQL]P\NWHUp
PRKRXEêWSĜtþLQRXLQIHNþQtFKNRPSOLNDFt
9. %LRSWLFNpVRQG\NRD[LiOQtNDQ\O\GLVWDQþQtNURXåN\DYRGtWNDMHKHO
RSDNRYDQČQHVWHULOL]XMWH. $QLSRUHVWHULOL]DFLQHO]H]DUXþLWVWHULOLWX
SURVWĜHGNXSURWRåHPĤåHEêWYQHXUþLWHOQpPtĜH]DVDåHQS\URJHQQtQHER
PLNURELiOQtNRQWDPLQDFtNWHUiPĤåH]SĤVRELWLQIHNþQtNRPSOLNDFHýLãWČQt
RãHWĜHQtDQHERUHVWHULOL]DFHWRKRWR]GUDYRWQLFNpKRSURVWĜHGNX]Y\ãXMH
SUDYGČSRGREQRVWMHKR]iYDG\YGĤVOHGNXSĜtSDGQêFKQHSĜt]QLYêFKYOLYĤ
WHSHOQêFKDQHERPHFKDQLFNêFK]PČQQDMHKRVRXþiVWL
%DWHULLVPtY\PČĖRYDWQHEROLNYLGRYDWSRX]HDXWRUL]RYDQiVHUYLVQt
RSUDYQDVSROHþQRVWL%DUG
3RXåtYHMWHSRX]HVGRGDQêPSĜtVOXãHQVWYtPSUR]DSRMHQtGRVtWČ9\MPXWt
VtĢRYpKRDGDSWpUX]H]iVXYN\YH]GLVORXåtMDNR]SĤVRERGGČOHQt
1HGiYHMWHVtĢRYêDGDSWpUDQDEtMHFtVWRMDQWDNDE\E\ORREWtåQpY\MPRXW
VtĢRYêDGDSWpU]H]iVXYN\YSĜtSDGČSRWĜHE\RGSRMHQtRGQDSiMHQt
Obrázek 4. Ultrazvuková bioptická sonda s integrovanou koaxiální kanylou
Obrázek 5. Koaxiální kanyla
BODEC Z NEREZOVÉ
OCELI
KANYLA Z NEREZOVÉ
OCELI
2EUi]HN.XIĜtNRYOiGDFtKRV\VWpPX
.REVOX]HRYOiGDFtKR]DĜt]HQtVHSRXåtYDMtWODþtWNDÄ35,0(³>1$3187Ë@
Ä3,(5&(³>3523Ë&+187Ë@Ä08/7,)81&7,21³>08/7,)81.&(@REUi]HN
6YtWLYpGLRG\/('KOiVtSURYR]QtVWDYRYOiGDFtKR]DĜt]HQtREUi]HN6HNYHQFH
ELRSWLFNpKRUHåLPXVHVSRXãWtWODþtWNHP„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE].
2YOiGDFt]DĜt]HQtSRXåtYiMHGQXVRQGXNWHUiREVDKXMH]DEXGRYDQêYDNXRYêYiOHF
6RQGDMHVORåHQD]HGYRXVRXVWĜHGQêFKRFHORYêFKNDQ\O9QČMãtNDQ\ODPiRWYRU
VQDEURXãHQêPLUDGLiOQtPLĜH]QêPLKUDQDPL9QLWĜQtMHKODPiNRPRUXSURRGEČU
Y]RUNĤ9QLWĜQtMHKODVHRWiþtDSRK\EXMHVHVPČUHPYSĜHGDY]DG]DWtPFRYQČMãt
80
9SUYQtPNURNXVHVSXVWtYDNXXPRWHYĜHVHNRPRUDSURRGEČUY]RUNXWNiĖVH
YWiKQHGRNRPRU\NGHEXGHSĜLGUåHQDDQiVOHGQČGRMGHQDGLVWiOQtPNRQFL
VRQG\NMHMtPXRGĜt]QXWt7HQWRNURNVHXVNXWHþĖXMH891,7ě pacienta a je
indikován svícením zelené kontrolky „ACQUIRE SAMPLE“ [ZÍSKÁVÁNÍ
VZORKU]3URDNWLYDFLWRKRWRNURNXVWLVNQČWHWODþtWNR„MULTIFUNCTION“
[MULTIFUNKCE] (obrázek 9, F). Kontrolka „ACQUIRE SAMPLE“ [ZÍSKÁVÁNÍ
VZORKU]SĜL]tVNiYiQtY]RUNXEOLNiREUi]HN'3RGRNRQþHQtWRKRWRNURNX
]ĤVWDQHUR]VYtFHQiåOXWiNRQWUROND„EJECT SAMPLE“ [EJEKCE VZORKU]
(obrázek 9,E).
9GUXKpPNURNXVHY\WiKQHYQČMãtNDQ\ODDREQDåtVHY]RUHNWNiQČSURY\MPXWt
7HQWRNURNVHSURYiGt0,027ċ/2SDFLHQWD3URVSXãWČQtWRKRWRNURNX
Y\PiþNQČWHWODþtWNR„MULTI-FUNCTION“ [MULTIFUNKCE], dokud se nespustí
PRWRUäOXWiNRQWUROND„EJECT SAMPLE“ [EJEKCE VZORKU] bliká (obrázek
(3ĜLGRNRQþHQtWRKRWRNURNX]ĤVWiYiVYtWLWåOXWiNRQWUROND„RESET“
[RESET] (obrázek 9, C).
3URVSXãWČQtWĜHWtKRNURNXNWHUêMHSRVOHGQtVWLVNQČWHWODþtWNR
„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE] (obrázek 9, F).7HQWRNURNYSURSĜtSDG
SRWĜHE\X]DYtUiYQČMãtNDQ\OXSĜHVNRPRUXSURRGEČUY]RUNĤ]D~þHOHP
RGEČUXGDOãtKRY]RUNX9SUĤEČKXWRKRWRNURNXEOLNiåOXWiNRQWUROND„RESET“
[RESET]REUi]HN&3RXNRQþHQtWRKRWRNURNX]ĤVWDQHVYtWLWåOXWiNRQWUROND
„PRIME“ [NAPNUTÍ] i zelená kontrolka „ACQUIRE SAMPLE“ [ZÍSKÁVÁNÍ
VZORKU] (obrázek 9, A a D).
1DVD]HQtVRQG\GRRYOiGDFtKR]DĜt]HQt
=NRQWUROXMWH]GDMHRYOiGDFt]DĜt]HQtRGSRYtGDMtFtP]SĤVREHPQDELWp2YOiGDFt
]DĜt]HQtQDEtMHMWHSĜHVQRFSRGHQQtPSRXåtYiQt3ĜHGSRXåLWtP]NRQWUROXMWH
]GDQHQtSRãNR]HQRRYOiGDFt]DĜt]HQt
2WHYĜHWHNU\WRYOiGDFtKR]DĜt]HQtVWLVNQXWtP]iSDGN\GRSĜHGXMDNMHR]QDþHQR
šipkou na obrázku 10. Nyní je sonda nasazena.
2EUi]HN2WHYĜHQtRYOiGDFtKR]DĜt]HQt]DWODþHQtP]iSDGN\GRSĜHGX
)0RåQpNRPSOLNDFH
1. 0RåQpNRPSOLNDFHMVRXNRPSOLNDFHVSRMHQpVPHWRGRXSHUNXWiQQtKRRGEČUXQHER
WHFKQLNRXELRSVLHSĜLRGEČUXWNiQČ0RåQpNRPSOLNDFHMVRXRPH]HQ\QDREODVW
obklopujíFtPtVWRELRSVLHDSDWĜtVHPKHPDWRPNUYiFHQtLQIHNFHQHKRMtFtVH
UiQDEROHVWDXOSČQtWNiQČQDVRQGČSURELRSVLLSĜLY\MtPiQtVRQG\]SUVX
2. 3ĜLUXWLQQtFKSRVWXSHFKELRSVLHVHPĤåHVWiWåHEXGHQXWQpRGĜt]QRXWWNiĖNWHUi
ulpí na soQGČSĜLY\MtPiQtVRQG\]SUVX
*3RWĜHEQpQiVWURMH
3URELRSVLLMVRXSRWĜHEQpQiVOHGXMtFtQiVWURMH
‡ 2GSRYtGDMtFt]REUD]RYDFtPRGDOLWDDSĜtVOXãHQVWYt
‡ 2YOiGDFt]DĜt]HQt
‡ 6RQGDSURELRSVLL
‡ &KLUXUJLFNpUXNDYLFHDURXãN\
‡ 0tVWQtDQHVWHWLNXPSRGOHSRWĜHE\
‡ .RD[LiOQtNDQ\OD
‡ 6NDOSHO
‡ .RQWHMQHUQDRGEČUY]RUNX
‡ 'DOãtQiVWURMHGOHSRWĜHE\
$VHSWLFNRXWHFKQLNRXY\MPČWHVRQGX]EDOHQtXFKRSHQtPVRQG\]HVSRGDMDNMH
]Qi]RUQČQRQDREUi]NXDGHMWHSR]RUDE\VWHQHRGVWUDQLOLý(59(1eYRGtWNR
SURQDVD]RYiQt=DMLVWČWHDE\VRQGD]ĤVWDODVWHULOQt3ĜHGSRXåLWtP]NRQWUROXMWH
åHMHEDOHQtQHSRUXãHQpDQHSRãNR]HQp=DĜt]HQtQHSRXåtYHMWHSRNXGMLåE\OR
RWHYĜHQRQHERY\SUãHODMHKRH[VSLUDFH
+1iYRGNSRXåLWt
9ãHREHFQpSĜHGSRNODG\±SĜHKOHGSDQHOX
‡ 6WiOpVYtFHQtNRQWURON\]QDPHQiåHO]H]DKiMLWGDOãtNURNSRVWXSXSRPRFt
SĜtVOXãQpKRWODþtWNDQDNOiYHVQLFL
‡ %OLNDMtFtNRQWUROND]QDPHQiåH]DĜt]HQtYVRXþDVQpGREČSUDFXMH.G\å
]DĜt]HQtSUDFXMHQHO]HVQtPSRK\ERYDWDQLMHMåiGQêP]SĤVREHPPČQLW
‡ 3RNXGNRQWURON\QHVYtWtQHO]HSURYiGČWåiGQêSRVWXS]iVDKVSRXåLWtPWODþtWHN
na klávesnici.
‡ =HOHQiNRQWURONDR]QDþXMHSRVWXSNWHUêO]HSURYiGČWVMHKORXYWČOHSDFLHQWD
‡ äOXWiNRQWURONDR]QDþXMHSRVWXSNWHUêMHQXWQRSURYiGČWVMHKORXPLPRWČOR
pacienta.
‡ 7ODþtWNR„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE]REUi]HN)NG\åVHSRXåtYi
SURHMHNFLY]RUNXDWODþtWNR„PRIME“ [NAPNUTÍ]REUi]HN%MHWĜHEDGUåHW
stisknuté, dokud se nespustí motor.
‡ 7ODþtWNR„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE]MHÄY\SRXNOp³DE\E\ORPRåQp
WRWRWODþtWNRUR]SR]QDWREUi]HN)
2EUi]HN.RQWURON\RYOiGDFtKR]DĜt]HQtDSRSLVWODþtWHN
A
B
C D F G
H
Obrázek 11: Vyjmutí sondy z balení.
1. krok
2. krok
3. krok
I
2SDWUQČYORåWHVRQGXGRRYOiGDFtKR]DĜt]HQtMDNMH]Qi]RUQČQRQDREUi]NX
2EUi]HN1DVD]HQtVRQG\GRRYOiGDFtKR]DĜt]HQt
E
$ äOXWiNRQWUROND„PRIME“ [NAPNUTÍ]
% 7ODþtWNR„PRIME“ [NAPNUTÍ]
& äOXWiNRQWUROND„RESET“ [RESET]
' =HOHQiNRQWUROND„ACQUIRE SAMPLE“ [ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU]
( äOXWiNRQWUROND„EJECT SAMPLE“ [EJEKCE VZORKU]
) 7ODþtWNR „MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE]
* =HOHQiNRQWUROND„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]
+ 7ODþtWNR„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]
, äOXWiNRQWURONDEDWHULt
3ĜHVYČGþHWHVHåHMHKODYDQDVD]HQDGRGUiåN\QDSĜHGQtVWUDQČRYOiGDFtKR
]DĜt]HQtD]DURYQHMWHNROHþNRSURRYOiGiQtSDOFHPDWUXELFLVSĜtVOXãQêPL
IXQNFHPLRYOiGDFtKR]DĜt]HQt32=1È0.$3ĜLSRXåLWtXOWUD]YXNRYp
ELRSWLFNpVRQG\VLQWHJURYDQRXNRD[LiOQtNDQ\ORXVHSĜHVYČGþWHåH
MHKODYDYORåHQDSORFKRXVWUDQRXQDKRUXGRGUiåN\QDSĜHGQtVWUDQČ
RYOiGDFtKR]DĜt]HQt.
3RSLVIXQNFtWODþtWHNRYOiGDFtKR]DĜt]HQt
/]HVWLVNQRXWMHGQRQHERGYČRYOiGDFtWODþtWNDSRNXG]iURYHĖQHSĜHUXãRYDQČVYtWt
åOXWiNRQWUROND„PRIME“ [NAPNUTÍ] a zelená kontrolka „ACQUIRE SAMPLE“
[ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU] (obrázek 9, A a D).
Funkce „PRIME“ [NAPNUTÍ] je volitelná. Tato funkce vtahuje sondu asi 20 mm do
RYOiGDFtKR]DĜt]HQt3ĜLQDSQXWtVH]DWtåtSUXåLQDFRåXPRåQtDE\VRQGDSURStFKOD
SUVQtWNiĖREUi]HN%
äOXWi.21752/.$LQGLNXMHIXQNFL„PRIME“ [NAPNUTÍ]NWHURXMHWĜHEDSURYiGČW
VHVRQGRXPLPRWČORSDFLHQWDREUi]HN$
7ODþtWNR„PRIME“ [NAPNUTÍ]PXVtEêWVWLVNQXWpGRNXGVHQHVSXVWtPRWRUäOXWi
kontrolka „PRIME“ [NAPNUTÍ] i zelená kontrolka „PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]
budou blikat (obrázek 9, A a G).
3RGRNRQþHQtIXQNFH„PRIME“ [NAPNUTÍ]]ĤVWDQHVYtWLW]HOHQiNRQWUROND
„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ] (obrázek 9, G).
7ODþtWNR„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]Y\VXQHVRQGXDVLPPGRSUVQtWNiQČ
6SRXåLWtPYKRGQpKR]REUD]RYDFtKRYHGHQtO]HRYČĜLWSRORKXSRSURStFKQXWt
(obrázek 9, H).
=HOHQiNRQWUROND„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]LQGLNXMHåHMHWĜHEDSURYpVWIXQNFL
„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]VHVRQGRXXYQLWĜSUVXREUi]HN*
3RSURStFKQXWt]ĤVWDQHVYtWLWåOXWiNRQWUROND„PRIME“ [NAPNUTÍ] i zelená
kontrolka „ACQUIRE SAMPLE“ [ZÍSKÁVÁNÍ VZORKU] (obrázek 9, A a D).
7ODþtWNHP„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE] se zahajuje sekvence biopsie.
6HNYHQFHELRSVLHVHSURYiGtYHWĜHFKNURFtFK
2EUi]HN6HĜt]HQt~VWtDNROHþNDRYOiGDQpKRSDOFHP
6. 9\MPČWHNROtN
2EUi]HN9\MPČWHNROtN
81
ý(6.<
(3UHYHQWLYQtRSDWĜHQt
3ĜLSRXåtYiQtRYOiGDFtKR]DĜt]HQtVHVWHUHRWDNWLFNêPV\VWpPHPSRXåtYHMWH
YKRGQpVWHUHRWDNWLFNpSĜtVOXãHQVWYt
3ĜLSRXåtYiQtNRD[LiOQtFKNDQ\OVHSĜHVYČGþHWHåHMHKODYDVRQG\VACORA®
~SOQČ]DYHGHQDSURWLKODYČNRD[LiOQtNDQ\O\
3ĜLSRXåtYiQtNRD[LiOQtNDQ\O\SURSRORKRYiQtVHSĜHVYČGþHWHåHMHNRD[LiOQt
ERGHF~SOQČXVD]HQêSURWLKODYČNDQ\O\
4. Systém VACORA®VPtSRXåtYDWYêKUDGQČOpNDĜY\ãNROHQêYLQGLNRYDQpP
SRXåtYiQtWRKRWR]DĜt]HQtMHKRRPH]HQtFKDPRåQêFKNRPSOLNDFtFK
SHUNXWiQQtFKPHWRGVSRXåLWtPMHKO\
3ĜLSURYiGČQtELRSVLHYHGHQpVWHUHRWDNWLFNêPQHER05]REUD]HQtPMHQXWQRSRXåtW
YKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OXVSĜtVOXãQêPPRQWiåQtPSĜtVOXãHQVWYtP3ĜLSURYiGČQt
XOWUD]YXNHPYHGHQpELRSVLHVHGRSRUXþXMHSRXåtWYKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OX
6. Systém pro biopsii VACORA®%LRSV\XPtVWČWHFRQHMGiORGRVWDWQtFKHOHNWULFNêFK
]DĜt]HQtDE\VHPLQLPDOL]RYDORY]iMHPQpUXãHQt
1HSRNRXãHMWHVHRGVWUDQLWSOiãWČRYOiGDFtKR]DĜt]HQtQHERMDNNROLXSUDYRYDW
]DĜt]HQt
ý(6.<
2SDWUQČY\MPČWHþHUYHQpYRGtWNRSURYNOiGiQtQDREUi]NX9RGtWNR
VHQHMVQDGQČMLRGVWUDQtSRNXGMHYDNXRYêYiOHFSĜLGUåRYiQMHGQtPSDOFHP
YRYOiGDFtP]DĜt]HQt=DMLVWČWHDE\ERG\QDVD]HQtKODY\NROHþNDSURRYOiGiQt
SDOFHPDWUXELFH]ĤVWDO\XVSRĜiGiQ\
7DEXOND.OtþRYpUR]PČU\VRQG\
Katalogové
þtVOR
Popis
Kalibr
2EUi]HN9\MPXWtþHUYHQpKRYRGtWNDSURYNOiGiQt
1DREUi]NXMHYLGČWVSUiYQČYORåHQiMHKOD
L1
Bez
koaxiální
kanyly
L2
S
koaxiální
kanylou
A
B
VB14116
Bioptická sonda
14G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138
Bioptická sonda
14G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
Bioptická sonda
10G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
Bioptická sonda
10G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
Ultrazvuková bioptická sonda
s integrovanou koaxiální kanylou
14G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
Ultrazvuková bioptická sonda
s integrovanou koaxiální kanylou
14G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
Ultrazvuková bioptická sonda
s integrovanou koaxiální kanylou
10G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Ultrazvuková bioptická sonda
s integrovanou koaxiální kanylou
10G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
2EUi]HN3RKRQQiMHGQRWNDVYORåHQRXMHKORX
Sekvence postupu biopsie prsu
32=1È0.$3ĜLSURYiGČQtELRSVLHYHGHQpVWHUHRWDNWLFNêPQHER05
]REUD]HQtPMHQXWQRSRXåtWYKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OXVSĜtVOXãQêP
PRQWiåQtPSĜtVOXãHQVWYtP3ĜLSURYiGČQtXOWUD]YXNHPYHGHQpELRSVLH
VHGRSRUXþXMHSRXåtWYKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OX
3ĜLSUDYWHPtVWRSURELRSVLLVSRXåLWtPYKRGQêFKDVHSWLFNêFKPHWRGDYKRGQp
ORNiOQtDQHVWp]LH-HWĜHEDXþLQLWSĜtVOXãQiSUHYHQWLYQtRSDWĜHQtMDNRSĜLYãHFK
SHUNXWiQQtFK]iNURFtFKMHWĜHEDSRXåtYDWRVREQtRFKUDQQpSRPĤFN\MDNRMVRX
UXNDYLFHDEUêOHQHERREOLþHMRYpãWtW\
3ĜHG]DYHGHQtPNRD[LiOQtNDQ\O\SURYHćWHPDORXLQFL]LQHERSURStFKQXWtNĤåH
9
\MPČWHYKRGQRXNRD[LiOQtNDQ\OX]EDOHQtREUi]HNREUi]HNREUi]HN]D
SRXåLWtDVHSWLFNpWHFKQLN\
9SĜtSDGČWHQNpKRKUXGQtNXQHERSRYUFKRYêFKOp]tEXGHPRåQiSRWĜHED
SRXåtWPPUR]SČUNXGRGiYDQRXMDNRYROLWHOQpSĜtVOXãHQVWYt9SĜtSDGČ
SRXåLWtMHWĜHEDPPUR]SČUNXREUi]HNGRGiYDQRXMDNRYROLWHOQp
SĜtVOXãHQVWYtQ\QtY\MPRXW]EDOHQtVSRXåLWtPDVHSWLFNpWHFKQLN\DQDVDGLW
MLQDVRQGXPPUR]SČUND]ĤVWiYiPH]LRYOiGDFtP]DĜt]HQtPDNRD[LiOQt
NDQ\ORXSURVQtåHQtGpON\NRPRU\SURRGEČUY]RUNĤ]PPQDPP
9ROLWHOQiPPUR]SČUNDVHQHSRXåtYiVHVRQGRX8OWUDVRXQG%LRSV\3UREHV
integrovanou koaxiální kanylou.
=DYĜHWHNU\WRYOiGDFtKR]DĜt]HQt=DEORNXMWHNU\WVWLVNQXWtP]iSDGN\
MDNMH]Qi]RUQČQRQDREUi]NXYHVPČUXR]QDþHQpPãLSNRX
2EUi]HN3RVXYQêNU\WSUR]DEORNRYiQtSRKRQQpMHGQRWN\
2YOiGDFt]DĜt]HQtQHQtY\EDYHQRGYRXSRORKRYêPVStQDþHP2YOiGDFt]DĜt]HQt
DXWRPDWLFN\]D]QDPHQiVSUiYQpQDVD]HQtVRQG\3RX]DYĜHQtNU\WXSURYHGH
RYOiGDFt]DĜt]HQtDXWRPDWLFN\„RESET“ [RESET]3ĜLIXQNFL„RESET“
[RESET]VHV\QFKURQL]XMHVRQGDDPRWRU5RYQČåSĜLIXQNFL„RESET“
[RESET]EOLNiåOXWiNRQWUROND„RESET“ [RESET] a je slyšet motor.
Obrázek 18: Kontrolka „RESET“ [RESET]
2EUi]HN9ROLWHOQiPPUR]SČUD
„RESET“ [RESET]
2EUi]HN6RQGDSURELRSVLLVUR]SČURX
3RGRNRQþHQtF\NOX„RESET“ [RESET]RGVWUDĖWH]HVRQG\RFKUDQQpSRX]GUR
Odpojení integrované koaxiální kanyly od ultrazvukové bioptické sondy
8OWUD]YXNRYpELRSWLFNpVRQG\PDMtLQWHJURYDQRXNRD[LiOQtNDQ\OXNWHURXO]H
]GĤYRGXXVQDGQČQtNRQ]LVWHQWQtKRXPtVWČQtMHKO\YPtVWČELRSVLHY\MPRXW
.RD[LiOQtNDQ\OXO]HWDNpSRXåtWNXVQDGQČQtXPtVWČQtPDUNHUXSĜLGRNRQþHQt
SRVWXSXELRSVLH2WiþHQtPUXNRMHWLNRD[LiOQtNDQ\O\SURWLVPČUXKRGLQRYêFKUXþLþHN
RGGČOtWHNDQ\OXRGELRSWLFNpVRQG\
Obrázek 19: Integrovaná koaxiální kanyla
32=1È0.$3RNXGMHSRåDGRYiQRSURStFKQXWtVWLVNQČWHWODþtWNRÄ35,0(³
>1$3187Ë@þtPåGRMGHN]DWDåHQtVRQG\RPP3R]DYHGHQtVRQG\GRSUVX
VWLVNQČWHWODþtWNRÄ3,(5&(³>3523Ë&+187Ë@þtPåSĜHGRGEČUHPSUYQtKR
Y]RUNXWNiQČGRMGHNY\VXQXWtVRQG\RPPGRY\ãHWĜRYDQpREODVWL
2EUi]HN7ODþtWNDÄ35,0(³>1$3187Ë@DÄ3,(5&(³>3523Ë&+187Ë@
„PRIME“ [NAPNUTÍ]
„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]
32=1È0.$=D~þHOHPSRWYU]HQtSRORK\VRQG\Y]KOHGHPNFtORYpREODVWL
]HNWHUpPiEêWRGHEUiQY]RUHNMHWĜHEDSRXåtWMHGQX]XYHGHQêFKWHFKQLN
zobrazování.
3ĜHGSRNODGSUR]REUD]HQtVRQG\
1DVDćWHVRQGXQHERNRD[LiOQtNDQ\OXGRLQFL]HDãSLþNXXPtVWČWHGR
SRåDGRYDQpKORXEN\
‡ 3RNXGPiEêWOp]HSURStFKQXWDâSLþNDVRQG\QHERNRD[LiOQtKRERGFHE\
PČODEêWDVLPP*QHERPP*SUR[LPiOQČNHVWĜHGXFtORYp
oblasti.
32=1È0.$3URVWHUHRWDNWLFNpVWRO\PXVtEêWãSLþNDVRQG\QHER
NRD[LiOQtKRERGFHXPtVWČQDDVLPP*QHERPP*SUR[LPiOQČNH
VWĜHGXFtORYpREODVWL3RN\Q\SUR]DFtOHQtQDOH]QHWHYQiYRGXNSRXåLWtRG
YêUREFHVWHUHRWDNWLFNpKRSĜtVOXãHQVWYt
‡ 3RNXGQHPiEêWOp]HSURStFKQXWD
‡ D1(328äË9È se koaxiální kanyla: Pomocí ultrazvukového vedení
XPtVWČWHNRPRUXSURRGEČUY]RUNĤGRVWĜHGXFtORYpREODVWL6WĜHGNRPRU\
SURRGEČUY]RUNĤMHDVLPP*QHERPP*RGãSLþN\
sondy.)
‡ 3RNXGQHPiEêWOp]HSURStFKQXWD
‡ DSRXåtYiVHNRD[LiOQtNDQ\OD8PtVWČWHNRD[LiOQtERGHFDVLPP*
QHERPP*SUR[LPiOQČRGVWĜHGXFtORYpREODVWL9\MPČWHYQLWĜQt
ERGHF]NRD[LiOQtNDQ\O\RWiþHQtPYHVPČUXSRK\EXKRGLQRYêFKUXþLþHN
DQiVOHGQêPY\WDåHQtP1DVDćWHVRQGXWDNDE\E\ODMHKODXVD]HQDSURWL
proximálnímu povrchu koaxiální kanyly.
2EUi]HN5R]PČU\NOtþRYpVRQG\
Ovládací zařízení
VACORA®
L1
L2
A
B
82
2EUi]HN7ODþtWNRÄ08/7,)81&7,21³>08/7,)81.&(@
„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE]
32=1È0.$3ĜLRGĜt]QXWtRVFLOXMHãSLþNDVRQG\DVLPPGLVWiOQČRG
SRþiWHþQtKRXPtVWČQt
32=1È0.$3RGRNRQþHQtF\NOXRGEČUXY]RUNX]HOHQiNRQWURONDÄ$&48,5(
6$03/(³>=Ë6.È9È1Ë9=25.8@MLåQHEOLNi1\QtVYtWtåOXWiNRQWUROND
„EJECT SAMPLE“ [EJEKCE VZORKU].
32=1È0.$3ĜLUXWLQQtFKSRVWXSHFKELRSVLHVHPĤåHVWiWåHEXGHWĜHED
RGĜt]QRXWWNiĖNWHUiXOStQDVRQGČSURELRSVLLSĜLY\MtPiQtVRQG\]SUVX
9\MPČWHVRQGX]SUVXDXPtVWČWHNRPRUXQDY]RUN\GRVWHULOQtQiGRE\QD
vzorky (dodává se spolu se sondou).
14G / 10G
Min. hloubka léze*
Max. hloubka léze
Krátké sondy
10 mm
67 mm
Dlouhé sondy
10 mm
89 mm
* min. hloubka s 10mm rozpČrkou
9êSRþHWKORXEN\Op]H
1. Hloubka léze (D viz graf dole)VHURYQiY]GiOHQRVWLRGSUYQtKRVWĜHGRYpKR
YWODþHQtPĜtåN\GRVWĜHGXOp]H/]HMLXUþLWMHGQtP]QiVOHGXMtFtFK]SĤVREĤ
‡ 8UþHQtUR]GtOXPH]LVRXĜDGQLFHPL=
nebo
‡ 6SRþtWiQtVDJLWiOQtFKĜH]ĤDY\QiVREHQtWORXãĢNRXĜH]X
Obrázek 25: Zásobník na odebrané vzorky
2EUi]HN9êSRþHWNRD[LiOQtKR]DVXQXWt
'UåWHWODþtWNR„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE] stisknuté, dokud se
QHVSXVWtPRWRUNWHUêREQDåtWNiĖYNRPRĜHQDY]RUN\
32=1È0.$7ODþtWNRÄ08/7,)81&7,21³>08/7,)81.&(@MHWĜHEDGUåHW
VWLVNQXWpDåGR]DKiMHQtIXQNFHRGEČUXY]RUNX
2EUi]HN7ODþtWNRÄ08/7,)81&7,21³>08/7,)81.&(@
„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE]
7ĜHWtPVWLVNQXWtPWODþtWND„MULTIFUNCTION“ [MULTIFUNKCE]X]DYĜHWH
komoru na vzorky a spustíte cyklus „RESET“ [RESET]. Postup biopsie prsu lze
RSDNRYDWSRGOHSRWĜHE\
32=1È0.$2GEČUYtFHELRSWLFNêFKY]RUNĤPĤåHSRPRFLRPH]LWUL]LNR
IDOHãQČQHJDWLYQtELRSVLHQDPLQLPXP
7DEXOND9êSRþHWKORXEN\]DVXQXWtNRD[LiOQtNDQ\O\
9]RUN\WNiQtO]H]tVNDWVSRXåLWtPNRPRU\SURRGEČUY]RUNXYUĤ]QêFK
UDGLiOQtFKSRORKiFK$E\VWHWDNXþLQLOLRWRþWHNROHþNHPRYOiGDQêPSDOFHPQD
VRQGČ.RPRURXSURRGEČUY]RUNĤO]HUXþQČRWiþHWRƒVSRORKDPLFRå
XPRåĖXMH]tVNiQtY]RUNĤ]UĤ]QêFKUDGLiOQtFKXPtVWČQt
Kalibr jehly
Délka komory pro odbČr vzorku
Vzorec
10G nebo 14G
20 mm
C = D + 10
10G nebo 14G
10 mm*
C = D + 15
* PĜi pouåití 10 mm rozpČrky
2EUi]HN.ROHþNRRYOiGDQpSDOFHP
3ĜHVYČGþHWHVHåHKORXENDOp]HOHåtYUR]PH]tPH]LPD[LPHPDPLQLPHPSUR
VRQGXYL]WDEXONDYþiVWL3ĜHGSRNODG\SUR]REUD]HQtVRQG\
9\SRþtWHMWHKORXENX]DYHGHQtNRD[LiOXVSRXåLWtPY]RUFĤ]YêãHXYHGHQp
WDEXON\DYKRGQêP]SĤVREHPXPtVWČWHKORXENRYRX]DUiåNX
7tPVHGRVWDQHWHQDGLVWiOQtNRQHFNRD[LiOQtNDQ\O\PPSUR[LPiOQČNHVWĜHGX
Op]H/p]HWHG\EXGHSĜL]DVXQXWtMHKO\SĜtPRXSURVWĜHGNRPRU\SURRGEČUY]RUNĤ
„.2/(ý.229/È'$1e3$/&(0´
,ýLãWČQt
2YOiGDFt]DĜt]HQtþLVWČWHSHþOLYČRWtUiQtPYOKNRXOiWNRXDWDPSyQHPQDYOKþHQêP
v alkoholu nebo germicidním jednorázovým tampónem, jako je Sani-Cloth®, mezi
SRXåLWtPSURUĤ]QpSDFLHQW\=DMLVWČWHRGVWUDQČQtYHãNHUpWNiQČDNUYH]RYOiGDFtKR
]DĜt]HQtWDNDE\E\ORGVWUDQČQYHãNHUêSRWHQFLiOQČQHEH]SHþQêELRORJLFNê
PDWHULiO1DEtMHFtVWRMDQPĤåHEêWþLãWČQVWHMQêPLPHWRGDPLMDNRRYODGDþMHYãDN
WĜHEDVHY\KQRXWRWtUiQtNRQWDNWĤ3ĜHGþLãWČQtPRGSRMWHQDSiMHFtVWRMDQ
.URPČEČåQpKRþLãWČQtVHQHY\åDGXMHåiGQiGDOãtSUHYHQWLYQt~GUåEDXåLYDWHOHP
'RSRUXþXMHPHYãDNDE\VWH]DĜt]HQt]DVODOLMHGQRXURþQČDXWRUL]RYDQpVHUYLVQt
RSUDYQČVSROHþQRVWL%DUGQDSURKOtGNXD~GUåEX
1HVWĜtNHMWHQDRYOiGDFt]DĜt]HQtåiGQpNDSDOLQ\6WĜtNiQtNDSDOLQQDRYOiGDFt
]DĜt]HQtPĤåH]SĤVRELWMHKRQHVSUiYQRXIXQNFLD]iUXNDSDNSR]EêYiSODWQRVWL
1HSRQRĜXMWHRYOiGDFt]DĜt]HQtGRNDSDOLQ3RQRĜHQtGRNDSDOLQ\PĤåH]SĤVRELW
SRUXFKXRYODGDþHD]iUXNDEXGHYWDNRYpPSĜtSDGČQHSODWQi2YOiGDFt]DĜt]HQt
PiSURYQLNQXWtNDSDOLQWĜtGX,3;
3ĜLVWHULOL]DFLDY\VWDYHQt]DĜt]HQtSĤVREHQtNDSDOLQPĤåHGRMtWNSRãNR]HQt
HOHNWULFNêFKVRXþiVWt]DĜt]HQt1HYKRGQpþLãWČQtRYOiGDFtKR]DĜt]HQtPĤåH
10. 3RSRXåLWtVRQGXY\MPČWH
32=1È0.$3RNXGPiEêWQDPtVWRELRSVLHXPtVWČQPDUNHUWNiQČO]HMHM
WDP]DYpVWSĜHVNRD[LiOQtNDQ\OX$SOLNiWRUPDUNHUXWNiQČPXVtPtWYKRGQRX
YHOLNRVWDGpONXY]KOHGHPNSRXåLWpNRD[LiOQtNDQ\OH9WDEXOFHMVRX
XYHGHQ\UR]PČU\VRQG\NWHUpO]HSRXåtWNYêSRþWXKORXEN\NRPRU\QD
vzorky.
6RQG\NRD[LiOQtNDQ\O\DQiGRE\QDY]RUN\MVRXXUþHQ\SRX]HNMHGQRUi]RYpPX
SRXåLWt1HSRXåtYHMWHMHRSDNRYDQČDQHSURYiGČMWHMHMLFKUHVWHULOL]DFL7\WR
YêUREN\PRKRXSRSRXåLWtSĜHGVWDYRYDWSRWHQFLiOQtELRORJLFNpUL]LNR
83
ý(6.<
3RGPtQN\SURSRXåLWt05
POZNÁMKA:
‡ 3ĜHGSRXåLWtPV\VWpPXYDNXRYpELRSVLHVACORA® spolu s magnetickou
UH]RQDQFtVLSURVWXGXMHQiYRGNSRXåLWtRGYêUREFH
‡ 6\VWpPYDNXNRYpELRSVLHVACORA® byl testován ve statickém magnetickém
SROLGR7HVOD2YOiGDFt]DĜt]HQtMHSRGPtQČQRGDQRXPDJQHWLFNRX
UH]RQDQFtDO]HMHMEH]SHþQČSRXåtYDWYHVWDWLFNpPPDJQHWLFNpPSROLGR
*DXVVĤ2YOiGDFt]DĜt]HQtMHXUþHQRNSRXåLWtPLPRWXQHOYRNUDMRYpP
PDJQHWLFNpPSROLW]QSDFLHQWMHþiVWHþQČQHER]FHODY\VXQXW]WXQHOX
‡ 2YOiGDFt]DĜt]HQtREVDKXMHIHUURPDJQHWLFNpPDWHULiO\DQHVPtEêWQLNG\
SRQHFKiQREH]GR]RUXQHERQHXSHYQČQRYPtVWQRVWLVPDJQHWLFNRX
rezonancí.
‡ $E\VH]DEUiQLORPRåQpPXUL]LNXMHWĜHEDELRSWLFNRXVRQGX]DYpVW
GRRYOiGDFtKR]DĜt]HQtMHãWČSĜHGYVWXSHPGRPtVWQRVWLV05
‡ 1DEtMHþNDRYOiGDFtKR]DĜt]HQtDVWRMDQVHQHVPtVNODGRYDWYVRXSUDYČ05
‡ 3ĜLSURYiGČQtELRSVLHSUVXSRGYHGHQtPPDJQHWLFNRXUH]RQDQFtMHWĜHED
SRXåtWSĜtVOXãQRXNRD[LiOQtVDGXSUR05SODVWRYpDWLWDQRYpERGFH
DSODVWRYiNRD[LiOQtNDQ\ODDSĜtVOXãQpPRQWiåQtWHFKQLFNpY\EDYHQt
RYOiGDFtKR]DĜt]HQt
‡ %LRSWLFNpVRQG\DWLWDQRYêNRD[LiOQtERGHFSUR05MVRXSRGPtQČQ\
GDQRXPDJQHWLFNRXUH]RQDQFtDO]HMHEH]SHþQČSRXåtYDWNGHNROLYPLPR
UHIHUHQþQtNXU]RUSDFLHQWDNWHUêVHQDFKi]tQD]DþiWNXYVWXSQtKRRWYRUX
‡ 3ODVWRYêNRD[LiODSODVWRYêERGHFSUR05MVRXEH]SHþQpSURSRXåLWt
s magnetickou rezonancí.
3URSUVQtVP\þNXDSĜtVOXãQêORNDOL]DþQtV\VWpPVHGRSRUXþXMHGRGUåRYiQt
následujících pravidel.
Tabulka 2 Posouzení hloubky léze
POZNÁMKA:3UROp]HKOXEãtQHåPPVHGRSRUXþXMHSRXåLWtGHOãtVRQG\
POZNÁMKA:-HWĜHEDSRXåtWYKRGQRX]REUD]RYDFtWHFKQLNXDRYČĜLWSRORKX
XOWUD]YXNHPVWHUHRWDNWLFNêPUWJ]REUD]HQtPQHERPDJQHWLFNRXrezonancí.
3RNXGVHMDNR]REUD]RYDFtWHFKQLNDSRXåtYiVYLVOpPDPRJUDILFNp]DĜt]HQtMH
WĜHEDSĜHGQDVD]HQtPVRQG\SRVXQRXWUDPHQR&QDRSDþQRXVWUDQXYRGLþH
stereotaktické jehly.
6HNYHQFLRGEČUXY]RUNX]DKiMtWHVWLVNQXWtPWODþtWND„MULTIFUNCTION“
[MULTIFUNKCE]3RVWXSRGEČUXY]RUNXSUREtKiDXWRPDWLFN\9\WYRĜtVH
YDNXXPDXWRPDWLFN\VH]DWiKQHYQČMãtNDQ\ODVRQG\DY]RUHNMHSRPRFtYDNXD
YWDåHQGRNRPRU\QDY]RUN\7NiĖVHRGĜt]QH]DSRPRFLRERXERþQtFKVWČQ
NRPRU\QDY]RUN\DRWiþHQtPYQČMãtNDQ\O\VRQG\
‡ 3
RNXGPiLQWHJURYDQiNRD[LiOQtNDQ\ODXOWUD]YXNRYpELRSWLFNpVRQG\PH]L
RGEČU\MHGQRWOLYêFKY]RUNĤYSDFLHQWRYL]ĤVWDWRGMLVWČWHNRD[LiOQtNDQ\OX
RWRþHQtPUXNRMHWLNRD[LiOQtNDQ\O\RþWYUWRWiþN\]DWtPFRMHVRQGD]DYHGHQD
GRSDFLHQWDY\MPČWHVRQGXDSĜtVOXãQêP]SĤVREHPXPtVWČWHKORXENRYRX
]DUiåNXSURR]QDþHQtKORXEN\]DYHGHQt
ý(6.<
]SĤVRELWMHKRQHVSUiYQRXIXQNFLD]iUXNDSDNSR]EêYiSODWQRVWL
Nesterilizujte v autoklávu.1H]DKĜtYHMWHQDWHSORWXY\ããtQHåƒ&ƒ)1D
YQLWĜQtVWUDQČNU\WXMHRYOiGDFt]DĜt]HQtY\EDYHQRWHSHOQêPþLGOHPSURLQGLNDFL
Y\VWDYHQt]DĜt]HQtH[WUpPQtPWHSORWiP2YOiGDFt]DĜt]HQtQHSRXåtYHMWHSRNXG
VHEDUYDþWYHUHþNXWHSHOQpKRþLGOD]PČQLOD]EtOpQDþHUQRXFRå]QDþtH[WUpPQt
WHSORW\2YOiGDFt]DĜt]HQtMHY\EDYHQRþLGOHPNWHUpGHWHNXMH]GDE\ORY\VWDYHQR
SĤVREHQtNDSDOLQ
]DWtPFRQDEtMHþND]ĤVWiYi]DVXQXWiY]iVXYFHYHVWČQČY\KRGQRFXMHQDEtMHþND
]GDMHWĜHEDEDWHULL]DĜt]HQtGREtWD]DþQHEDWHULLDXWRPDWLFN\GREtMHWSRX]H
YSĜtSDGČNG\åMHGRVWDWHþQČY\ELWi-PHQRYLWpQDSČWtEDWHULHMH9
$E\QDEtMHþNDGRELODWpPČĜQDELWRXEDWHULLRGSRMWHQDEtMHþNXRGQDSiMHFtKR]GURMH
D]DMLVWČWHDE\E\ONDEHOQDEtMHþN\SĜLSRMHQNHVWRMDQXQDEtMHþN\XPtVWČWHRYOiGDFt
]DĜt]HQtGRVWRMDQXQDEtMHþN\DQDEtMHþNXRSČWSĜLSRMWHNHOHNWULFNpVtWL.RQWUROND
„CHARGE“ [NABÍJENÍ]EXGHVYtWLWGRNXGQHEXGHEDWHULHSOQČQDELWi
3RNXGPiWHSRGH]ĜHQtåHQDEtMHFtV\VWpPQHIXQJXMHVSUiYQČ
9\MPČWHRYOiGDFt]DĜt]HQt]HVWRMDQXQDEtMHþN\RGSRMWHQDEtMHþNXRG]GURMH
XMLVWČWHVHåHMHNDEHOQDEtMHþN\SĜLSRMHQNHVWRMDQXQDEtMHþN\]QRYXSĜLSRMWH
QDEtMHþNXNH]GURMLD]iURYHĖVOHGXMWHNRQWURON\„POWER“ [NAPÁJENÍ] a
„CHARGE“ [NABÍJENÍ].
Kontrolka „POWER“ [NAPÁJENÍ]VHRNDPåLWČUR]VYtWtD]ĤVWDQHVYtWLWþtPå
indikuje správnost napájení ze zdroje.
Po cca 0,5 sekundy se rozsvítí kontrolka „CHARGE“ [NABÍJENÍ]NWHUi]ĤVWDQH
VYtWLWSRGREXFFDVHNXQG7R]QDPHQiåHQDEtMHþNDĜiGQČNRQWUROXMHEDWHULL]GD
QHSRWĜHEXMHGRELWt
POZNÁMKA:3RNXGMHEDWHULH~SOQČY\ELWiQHVYtWtåiGQiNRQWUROND
3ĜLSRMWHNDEHOQDEtMHþN\SHYQČNHVWRMDQXQDEtMHþN\]DVXĖWHQDEtMHþNXGRVtĢRYp
]iVWUþN\DSĜHVYČGþHWHVH]GDNRQWURON\VYtWtMDNMHSRSViQR'HMWHRYOiGDFt
]DĜt]HQtGRVWRMDQXQDEtMHþN\.RQWUROND„CHARGE“ [NABÍJENÍ]E\VHPČOD
UR]VYtWLWSRFFDVHNXQG\DPČODE\]ĤVWDWVYtWLWDåGRSOQpKRQDELWtEDWHULH
ÒSOQpQDELWtPĤåHWUYDWPLQXW
--DNMHRYOiGDFt]DĜt]HQtGRGiYiQRDMDNMHWĜHEDMHMVNODGRYDW
‡ 7RWRRYOiGDFt]DĜt]HQtVHGRGiYiYNXIĜtNXYQČPåMHLQDEtMHþNDVHVWRMDQHP
VtĢRYpDGDSWpU\QDVWĜtGDYêSURXGQDSiMHFt]GURMDVtĢRYêNDEHO7\WRSRORåN\
nejsou sterilní.
‡ 6RQG\VQiGREDPLQDY]RUN\DYtþNHPNRD[LiOQtNDQ\O\PPUR]SČUND
VWHUHRWDNWLFNpSĜtVOXãHQVWYtDSĜtVOXãHQVWYtN05VHSURGiYDMt]YOiãĢ6RQG\
NRD[LiOQtNDQ\O\PPUR]SČUNDNRD[LiOQtNDQ\O\SUR05DVWHUHRWDNWLFNp
YRGLþHMHKO\MVRXVWHULOL]RYiQ\HW\OHQR[LGHP2EVDKEDOHQtMHVWHULOQtSRNXG
QHQtREDOSRãNR]HQQHERRWHYĜHQ6WHULOL]RYDQpSRORåN\MVRXXUþHQ\YêKUDGQČ
NMHGQRUi]RYpPXSRXåLWtDQHVPtVHSRXåtYDWRSDNRYDQČQHERUHVWHULOL]RYDW
‡ 6WHUHRWDNWLFNpSĜtVOXãHQVWYtDSĜtVOXãHQVWYtN05MHXYHGHQRQDREUi]NXQD
NRQFLWpWREURåXU\
.1DEtMHQtRYOiGDFtKR]DĜt]HQt
9RYOiGDFtP]DĜt]HQtMVRXSRXåLW\QDEtMHFtOLWKLRYpLRQWRYpEDWHULH%DWHULHPXVt
EêWGRVWDWHþQČQDELWpSĜHGSUYQtPSRXåLWtP]DĜt]HQtLSĜHG]DKiMHQtPNDåGpKR
zákroku.
3ĜLSRMWHNDEHOQDEtMHþN\NHVWRMDQXQDEtMHþN\
3ĜLSRMWHNQDEtMHþFHSĜtVOXãQêVtĢRYêDGDSWpUQDVWĜtGDYêSURXG
3ĜLSRMWHQDEtMHþNXNH]GURML.G\åMHQDEtMHþNDQDSiMHQDSURXGHPRNDPåLWČVH
rozsvítí kontrolka „POWER“ [NAPÁJENÍ]D]ĤVWDQHVYtWLW
32=1È0.$.G\åMHQDEtMHþNDQHMSUYH]DVXQXWDGRQDSiMHFtKR]GURMH
DYHVWRMDQXQDEtMHþN\QHQtRYOiGDFt]DĜt]HQtSURYHGHQDEtMHþNDNUiWNp
samotestování. Po cca 0,5 sekundy se na cca 2 sekundy rozsvítí kontrolka
„CHARGE“ [NABÍJENÍ].
3RGRNRQþHQtVDPRWHVWRYiQtQDEtMHþN\XPtVWČWHRYOiGDFt]DĜt]HQtGR
VWRMDQX3RNXGMHWĜHEDEDWHULLRYOiGDFtKR]DĜt]HQtGREtWUR]VYtWtVHNRQWUROND
Ä&+$5*(³>1$%Ë-(1Ë@D]ĤVWDQHVYtWLWGRGRE\QHåEXGH]DĜt]HQtSĜLPČĜHQČ
nabité.
.G\åMHEDWHULHSĜLPČĜHQČQDELWiNRQWURONDÄ&+$5*(³>1$%Ë-(1Ë@]KDVQH
M. Specifikace
2YOiGDFt]DĜt]HQtVACORA®
5R]PČU\
'pONDPPãtĜNDPPYêãNDPP
Hmotnost:
424 g bez bioptické sondy
=GURMQDSiMHQt
9QLWĜQtGREtMHFtOLWKLXPLRQWRYiEDWHULH
(7,2 V DC)
Baterie:
Dobíjecí lithium-iontová
3RXåLWiþiVW
6RQGDVACORA®
1DSiMHQt
9+]9$9'&
900 mA
2SHUDþQtUHåLP
1HSĜHWUåLWê
3ĜLPČĜHQpQDELWt]FHODY\ELWpEDWHULHWUYiSĜLEOLåQČPLQXW
3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPQDEtMHMWH]DĜt]HQt±PLQXW3RNDåGpPSRXåLWtQHER
NG\åVHQHSRXåtYiMHWĜHED]DĜt]HQtGiWGRQDEtMHþN\DE\E\ODEDWHULHVWiOH
SĜLPČĜHQČQDELWi5HJXOiWRU]DPH]XMHSĜHELWtEDWHULH
.ODVLILNDFH
=DĜt]HQtWĜtG\,,NDWHJRULH%)VLQWHUQtP
napájením
9QLNQXWtYRG\
3ĜtVWURMQHQtFKUiQČQSURWLYQLNQXWtYRG\
IPX0.
32=1È0.$32.8'%/,.Èä/87È.21752/.$.7(5È+/È6Ë
1('267$7(ý1e1$%,7Ë%$7(5,Ë1(=$+$-8-7(%,236,,=$ěË=(1Ë-(
NUTNO NABÍT.
+RĜODYRVW
3ĜtVWURMQHQtXUþHQNSRXåLWt]DSĜtWRPQRVWL
KRĜODYêFKDQHVWHWLN
Provozní podmínky:
Okolní podmínky
/2GVWUDĖRYiQtSUREOpPĤ
1. Aby nedošlo k náhodnému píchnutí pacienta nebo zdravotnického personálu,
MHWĜHEDQDVD]RYDWVRQG\QDRYOiGDFt]DĜt]HQtSRX]HWHKG\NG\åQHQtSUXåLQD
VORXåtFtNSURStFKQXWtQDSQXWi
‡ 3RNXGMHVRQGDQDVD]HQDGRRYOiGDFtKR]DĜt]HQtQHERSRNXGMHNU\W
RYOiGDFtKR]DĜt]HQtSĜLQDSQXWpSUXåLQČXUþHQpNSURStFKQXWtRWHYĜHQ
D]DYĜHQEOLNi]iURYHĖåOXWiNRQWUROND„RESET“ [RESET] a zelená
kontrolka „PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]DWODþtWNR„MULTIFUNCTION“
[MULTIFUNKCE]EXGHGHDNWLYRYDQp3RNXGEOLNDMtREČW\WRNRQWURON\
]DMLVWČWHDE\E\ODVRQGDPLPRSDFLHQWDDVWLVNQČWHWODþtWNR„PIERCE“
[PROPÍCHNUTÍ]6RQGDVHSRVXQHYSĜHGRYOiGDFt]DĜt]HQtVHUHVHWXMHD
PĤåHWHSRNUDþRYDW
‡ 3RNXGQHPĤåHWHDNWLYRYDWIXQNFL„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ] a sonda se
QHSRVXQHYSĜHGRSDWUQČVHMPČWHVRQGX]RYOiGDFtKR]DĜt]HQt]DYĜHWHNU\W
DSDNVWLVNQČWHWODþtWNR„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]3RQiYUDWXSUXåLQ\
GRYêFKR]tSRORK\]QRYXQDVDćWHVRQGXGR]DĜt]HQt2YOiGDFt]DĜt]HQtVH
UHVHWXMHDPĤåHWHSRNUDþRYDW
PH]LDåƒ&YOKNRVW
3RGPtQN\SURSĜHSUDYXDVNODGRYiQt Dåƒ&YOKNRVW
3ĜtVOXãHQVWYtSUR]DSRMHQtGRVtWČ
(OHNWURPHFKDQLFNiNRPSDWLELOLWD
.~GUåEČDQHEROLNYLGDFLYUDĢWH]DĜt]HQtGRVHUYLVQtRSUDYQ\VSROHþQRVWL%DUG
POZNÁMKA: %DWHULLPĤåHY\PČĖRYDWSRX]HDXWRUL]RYDQiVHUYLVQtRSUDYQD
VSROHþQRVWL%DUG
2EUi]HN7ODþtWNDÄ5(6(7³>5(6(7@DÄ3,(5&(³>3523Ë&+187Ë@
POZNÁMKA: EH]SRMLVWHNSĜtVWXSQêFKSURXåLYDWHOH3URRSUDYXYêPČQXSRMLVWHN
GLRGYUDĢWH]DĜt]HQtVSROHþQRVWL%DUG
N. Záruka
6SROHþQRVW%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU]DUXþXMHSUYQtPXNXSFLWRKRWRSURGXNWXåH
produkt po dobu jednoho roku od data prvního nákupu nebude z hlediska materiálu
DQLSURYHGHQtYDGQêDåHRGSRYČGQRVWY\SOêYDMtFt]WpWRRPH]HQp]iUXN\SURGXNWX
VHEXGHY]WDKRYDWQDRSUDYXþLYêPČQXYDGQpKRSURGXNWXQD]iNODGČXYiåHQt
VSROHþQRVWL%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUQHERQDYUiFHQtYiPL]DSODFHQpQHWWRþiVWN\
7DWRRPH]HQi]iUXNDVHQHY]WDKXMHQDRSRWĜHEHQt]SĤVREHQpEČåQêPSRXåtYiQtP
QHERQDãNRG\]SĤVREHQpQHVSUiYQêPSRXåtYiQtPWRKRWRSURGXNWX
„RESET“ [RESET]
„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]
9RYOiGDFtP]DĜt]HQtVACORA®MVRXSRXåLW\GYDKQDFtPRWRU\NWHUpIXQJXMt
YGRNRQDOpV\QFKURQL]DFLSURĜiGQpRYOiGiQtUĤ]QêFKIXQNFt3RNXGRYOiGDFt
]DĜt]HQtGHWHNXMHåHPRWRU\QHMVRXĜiGQČV\QFKURQL]RYiQ\VRXþDVQČ
EOLNiåOXWiNRQWUROND„PRIME“ [NAPNUTÍ] a zelená kontrolka „PIERCE“
[PROPÍCHNUTÍ]3RNXGWHQWRVWDYQDVWDQH]DMLVWČWHDE\E\ODVRQGDPLPR
SDFLHQWDDSURYHćWHUHVHWRWHYĜHQtPD]DYĜHQtPNU\WXRYOiGDFtKR]DĜt]HQt
=DĜt]HQtVHDXWRPDWLFN\UHVHWXMHDPĤåHWHSRNUDþRYDW3RNXGVHRYOiGDFt
]DĜt]HQtDXWRPDWLFN\QHUHVHWXMHVHMPČWHVRQGX]H]DĜt]HQtDQDVDćWHML]QRYX
=DĜt]HQtVHUHVHWXMHDPĤåHWHSRNUDþRYDW
V ROZSAHU POVOLENÉM PLATNÝMI ZÁKONY ZASTUPUJE TATO
OMEZENÁ ZÁRUKA VÝROBKU VŠECHNY OSTATNÍ ZÁRUKY, VÝSLOVNÉ
1(%23ě('32./È'$1e9ý(71ċ1(9â$.9é+5$'1ċ9â(&+
3ě('32./È'$1é&+=È58.7é.$-Ë&Ë&+6(2%&+2'29$7(/1267,
1(%29+2'1267,9é52%.835285ý,7éÒý(/632/(ý1267%$5'
3(5,3+(5$/9$6&8/$51(%8'(9äÈ'1e03ěË3$'ċ2'329ċ'1È
=$-$.e.2/,1È+2'1e1(%21È6/('1eâ.2'<=3ģ62%(1e
328äË9È1Ë072+2729é52%.8$=$&+È=(1Ë061Ë0
=iNRQ\QČNWHUêFK]HPtQHGRYROXMtY\ORXþHQtSĜHGSRNOiGDQêFK]iUXNDRGSRYČGQRVWL
]DQiKUDGXYHGOHMãtQHERQiVOHGQpãNRG\3RGOH]iNRQĤYDãHKRVWiWXSDNPĤåHWH
mít nárok na další náhradu.
Obrázek 30: Kontrolky „PRIME“ [NAPNUTÍ] a „PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]
„PRIME“ [NAPNUTÍ]
3RXåtYHMWHSRX]HGRGDQêDGDSWpU
VWĜtGDYpKRSURXGX$QVPDQQ&
AC a napájecí stojan VACORA. Vstup AC
VWĜtGDYpKRDGDSWpUX
9$&+]9$
9EOt]NRVWLWRKRWR]DĜt]HQtQHSRXåtYHMWH
SĜHQRVQiDPRELOQtUDGLRNRPXQLNDþQt
]DĜt]HQtPRELOQtWHOHIRQ\0DJQHWLFNi
SROHVWĜtGDYpKRSURXGXE\PČODEêWQD
KODGLQiFKW\SLFNêFKSURXPtVWČQtYEČåQpP
NRPHUþQtPDQHPRFQLþQtPSURVWĜHGt
„PIERCE“ [PROPÍCHNUTÍ]
/]HX]DYĜtWVHUYLVQtVPORXYXQDSURGORXåHQRX]iUXNX3RGUREQRVWLRSRGPtQNiFK
SURMHGQHMWHVH]iVWXSFHPVSROHþQRVWL%DUG
'DWXPY\GiQtQHERGDWXPUHYL]HDþtVORUHYL]HSURW\WRSRN\Q\VHXYiGtSUR
LQIRUPDFLXåLYDWHOHQDSRVOHGQtVWUDQČWpWREURåXU\3RNXGPH]LWtPWRGDWHP
DGQHPSRXåLWtSURGXNWXXSO\QHPČVtFĤPČOE\VHXåLYDWHOREUiWLWQDVSROHþQRVW
Bard Peripheral Vascular a zjistit, zda jsou k dispozici další informace týkající se
daného produktu.
3. Nabíjecí systém
Systém VACORA®Y\XåtYiLQWHOLJHQWQtQDEtMHFtV\VWpPNWHUêGHWHNXMHVWDYNG\MH
SRWĜHEDEDWHULLGREtW3RNXGMHRYOiGDFt]DĜt]HQtXPtVWČQRYHVWRMDQXQDEtMHþN\
84
.XOODQÕP7DOLPDWODUÕ
$*HQHO%LOJLOHUYH&LKD]ÕQ7DQÕPÕ
VACORA®%L\RSVL6LVWHPLED÷ÕPVÕ]YDNXPNXOODQÕODUDNJ|UQWOHQHQDQRUPDOOLNOHULQ
NÕVPLYH\DWDPRODUDNDOÕQPDVÕLOHKLVWRORMLNLQFHOHPHLoLQPHPHGRNX|UQHNOHUL
VD÷ODPDN]HUHNXOODQÕODQHOHNWURPHNDQLNYDNXPGHVWHNOLELUEL\RSVLFLKD]ÕGÕU
6UF6LVWHPLNDVDVÕùHNLOúDUMHGLOHELOLUSLOLoHUHQWHNUDUNXOODQÕODELOLUELUVUF
ùHNLOELUúDUMFLKD]ÕYH$&JoDGDSW|UOHULQGHQùHNLOROXúXU$úD÷ÕGDNLOHU
NDOLEUHYHNDOLEUHER\XWODUÕLoLQDNVHVXDURODUDNPHYFXWWXU1XPXQHNDEÕYH
NDSDNLoHUHQSUREODUNRDNVL\DONDQOoHúLWOLVWHUHRWDNWLNYHPDQ\HWLNUH]RQDQV05
PRQWDMELOH]LNOHULL÷QHNÕODYX]ODUÕPPDUDOD\ÕFÕSDVODQPD]oHOLNUDG\ROVHQYH
05J|UQWOHPHX\XPOXYHUDG\ROVHQNRDNVL\DONDQO
'RNWRUXQWHUFLKLQHJ|UHVUFDúD÷ÕGDEHOLUWLOHQoIDUNOÕúHNLOGHNXOODQÕODELOLU
‡ 8OWUDVRQUHKEHUOL÷LQGHHOOHWXWXODELOHFHNúHNLOGH
‡ 5|QWJHQÕúÕQÕUHKEHUOL÷LQGHNXOODQÕPLoLQ\DWD\ELUWDEOD\DYHYH\DGLNH\
NRQXPGDVWHUHRWDNVLELULPLQHVDELWOHQPLúúHNLOGH
‡ *|÷VVDUPDOÕYHNÕODYX]L÷QH\OHELUOLNWH05NÕODYX]OX÷XQGDNXOODQÕODFDN
úHNLOGH
1276LVWHPLQG]JQNXOODQÕPÕ\ODLOJLOL|QHPOLELOJLOHUL|÷UHQPHNLoLQEX
belgeyi bütünüyle okuyun.
1277HUFLKHGLOHQJ|UQWOHPHPRGX\ODLOJLOLRODUDNX\JXQNXOODQÕP
WDOLPDWODUÕQDEDNÕQÕ]
127+HUE\NONWHNLSUREYHNRDNVL\DONDQOLNLIDUNOÕX]XQOXNWD
VD÷ODQPDNWDGÕU8\JXQX]XQOXNWDNRDNVL\DONDQOQNXOODQÕOGÕ÷ÕQGDQHPLQ
ROXQX]gUQH÷LQ9&NRDNVL\DONDQO9%SUREX\ODELUOLNWH
NXOODQÕOÕU%N]8\DUÕODU
*|÷VGRNXVX|UQHNOHULJ|UQWOHPHNÕODYX]OX÷XQGDNXOODQÕOGÕ÷ÕQGD|UQHN
NRQXPODUÕLOHJ|UQWDUDVÕQGDLOLúNLNXUXODELOPHVLLoLQUDG\DOG]HQGHDOÕQDELOLU
ùHNLOVACORA® Sürücüsü
ùHNLO,]JDUD%OR÷XLoHUHQ05.RDNVL\DO.DQO6HWL
,=*$5$%/2ö8
'(5ø1/ø.'85'858&8ød(5(13/$67ø..$1h/
7ø7$1<800ø/
3/$67ø.0ø/
ùHNLO5DG\ROVHQ.RDNVL\DO.DQO6HWL
3/$67ø..$1h/
3$6/$10$=d(/ø.0ø/
ùHNLO6UFùDUM$OHWL$&*o$GDSW|UOHULYH'D\DQDN
%.XOODQÕP(QGLNDV\RQODUÕ
VACORA®%L\RSVL6LVWHPLDQRUPDOPHPHE|OJHOHULQGHQWDQÕDPDoOÕ|UQHNDOÕQPDVÕ
VÕUDVÕQGDPHPHGRNXVX|UQHNOHULVD÷ODPDNLoLQHQGLNHGLU$OHWLQJ|UQWOHQHQ
DQRUPDOE|OJHQLQNÕVPHQYH\DWDPDPHQoÕNDUWÕOPDVÕDUDFÕOÕ÷Õ\ODKLVWRORMLNLQFHOHPH
LoLQPHPHGRNXVXVD÷ODPDVÕDPDoODQPÕúWÕU
+LVWRORMLNDQRUPDOOL÷LQ\D\JÕQOÕ÷ÕPDPRJUDILGHNLJ|UQPQGHQJYHQLOLURODUDN
VDSWDQDPD]%XQHGHQOHJ|UQWOHQHQDQRUPDOOLNEXOJXODUÕQÕQoÕNDUÕOPDVÕQÕUODUÕ
KLVWRORMLNDQRUPDOOL÷LQ|UQN|WKX\OXOXNoÕNDUÕOPDVÕJHUHNHQNÕVPÕQÕ|QJ|UPH]
gUQHNDOÕQDQDQRUPDOOLNKLVWRORMLNRODUDNL\LKX\OXROPDGÕ÷ÕQGDGRNXNHQDUODUÕQÕQ
VWDQGDUWFHUUDKLLúOHPOHUNXOODQÕODUDNoÕNDUPDQÕQWDPROPDVÕDoÕVÕQGDQLQFHOHQPHVL
oRN|QHPOLGLU
.XOODQÕP$PDFÕ
VACORA®%L\RSVL6LVWHPLEL\RSVLLúOHPLVÕUDVÕQGDJ|÷VGRNXVXQGDQWDQÕDPDoOÕ
|UQHNDOÕQPDVÕDPDFÕ\ODNXOODQÕOPDN]HUHWDVDUODQPÕúWÕU
ùHNLO%L\RSVL3UREX
&.RQWUHQGLNDV\RQODUÕ
VACORA®%L\RSVL6LVWHPLVDGHFHWDQÕDPDoOÕNXOODQÕOÕUWHGDYLDPDFÕ\OD
.8//$1,/0$=YHGRNWRUXQGúQFHVLQHJ|UHGRNX|UQHNOHULQLQSHUNWDQ\ROOD
oÕNDUÕOPDVÕLúOHPL\OHLOLúNLOLNRPSOLNDV\RQJHOLúLPLULVNLDUWPÕúRODQKDVWDODUGD
NRQWUHQGLNHGLU.DQDPDER]XNOX÷XRODELOHFHN\DGDSÕKWÕODúPD\Õ|QOH\LFLWHGDYL
J|UHQKDVWDODUGDNRPSOLNDV\RQJHOLúPHVLULVNLDUWPÕúRODELOLU
'8\DUÕODU
6LVWHPLQ05J|UQWOHPHLOHJYHQOLELoLPGHNXOODQÕOPDVÕLoLQ.XOODQÕP
7DOLPDWODUÕ+%|OPQGH05,øOHøOJLOL+XVXVODUNÕVPÕQDEDNÕQ
8\JXQNRDNVL\DONDQOX\JXQSUREODHúOHúWLULOPHOLGLUgUQH÷LQSURE
9%YHNRDNVL\DONDQO9&ELUOLNWHNXOODQÕOPDOÕGÕU
7PEL\RSVLFLKD]ODUÕQGDROGX÷XJLELEXFLKD]GDGDHQIHNVL\RQ
potansiyeli mevcuttur.
6UFúDUMFLKD]ÕRSHUDV\RQRGDVÕQGDNXOODQÕOPDPDOÕGÕU
5. VACORA®%L\RSVL6LVWHPLELU$3YH\D$3*VÕQÕIODQGÕUÕOPÕúFLKD]RODUDN
VÕQÕIODQGÕUÕOPDPÕúWÕU2NVLMHQ\|QQGHQ]HQJLQRUWDPODUGDYH\D\DQÕFÕ
JD]ODULOHNXOODQÕOPD\DX\JXQGH÷LOGLU
6. Sürücü sadece VACORA®SUREODUÕYHVACORA® koaksiyal kanülüyle birlikte
NXOODQÕOPDOÕGÕU
gUQHNOHQHFHNRODQKHGHIE|OJH\HJ|UHSURENRQXPXQXGR÷UXODPDNYH
\DODQFÕQHJDWLIEL\RSVLROXúXPXQXD]DOWPD\D\DUGÕPFÕROPDNLoLQWP
PHPHEL\RSVLOHULX\JXQJ|UQWOHPHWHNQL÷LQLQXOWUDVRQVWHUHRWDNWLN
U|QWJHQYH\D05UHKEHUOL÷LQGHJHUoHNOHúWLULOPHOLGLU
8. %L\RSVLSUREODUÕNRDNVL\DONDQOOHUPHVDIHKDONDODUÕYHL÷QHNÕODYX]ODUÕ
\DOQÕ]FDWHNNXOODQÕPLoLQWDVDUODQPÕúWÕU. 7ÕEELFLKD]ODUÕQ|]HOOLNOHGH
OPLQDVÕHN\HUOHULX]XQYHNoNRODQYHYH\DELOHúHQOHULDUDVÕQGDDUDOÕN
EXOXQDQODUÕQSRWDQVL\HORODUDNSLURMHQLNYH\DPLNURELNNRQWDPLQDV\RQ
LoHUHQYFXWVÕYÕODUÕYH\DGRNXODUODEHOLUVL]ELUVUHER\XQFDWHPDV
HWWLNWHQVRQUDWHPL]OHQPHVLJoYH\DLPNDQVÕ]GÕUYHEXQHGHQOHEX
WÕEELFLKD]ÕQ\HQLGHQNXOODQÕOPDVÕoDSUD]KDVWDNRQWDPLQDV\RQXULVNL
WDúÕU%L\RORMLNPDGGHNDOÕQWÕODUÕFLKD]ÕQEXODúÕFÕNRPSOLNDV\RQODUD\RO
DoDELOHFHNSLURMHQOHUYH\DPLNURRUJDQL]PDODUODNRQWDPLQHROPDVÕQD\RO
açabilir.
9. %L\RSVLSUREODUÕQÕNRDNVL\DONDQOOHULPHVDIHKDONDODUÕQÕYHL÷QH
NÕODYX]ODUÕQÕ\HQLGHQVWHULOL]HHWPH\LQ.%XODúÕFÕNRPSOLNDV\RQODUD\RO
açabilecek potansiyel pirojenik veya mikrobik kontaminasyon düzeyi
EHOLUVL]ROGX÷XQGDQ\HQLGHQVWHULOL]HHGLOGLNWHQVRQUDUQQVWHULOOL÷L
JDUDQWLGH÷LOGLU%XWÕEELFLKD]ÕQWHPL]OHQPHVL\HQLGHQSURVHVHGLOPHVL
YHYH\DWHNUDUVWHULOL]HHGLOPHVLWHUPDOYHYH\DPHNDQLNGH÷LúLNOLNOHU
QHGHQL\OHFLKD]ÕQG]JQoDOÕúPDPDRODVÕOÕ÷ÕQÕDUWÕUÕU
3LOVDGHFH\HWNLOLELU%DUG6HUYLFHDQG5HSDLU7HVLVLWDUDIÕQGDQ
GH÷LúWLULOPHOLYH\DLPKDHGLOPHOLGLU
ùHNLO(QWHJUH.RDNVL\DO.DQOO8OWUDVRQ%L\RSVL3UREX
ùHNLO.RDNVL\HO.DQO
PASLANMAZ
d(/ø.0ø/
PASLANMAZ
d(/ø..$1h/
ùHNLO6UF6LVWHPLdDQWDVÕ
6UFoG÷PH\OHoDOÕúWÕUÕOÕU³35,0(´>%$ù/$0$@, “PIERCE” [DELME] ve
³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@ùHNLO,úÕN\D\DQGL\RWODU/('VUFQQ
oDOÕúPDGXUXPXQXJ|VWHULUùHNLO%L\RSVLPRGXGL]LVL“MULTI-FUNCTION”
>d2.øù/(9@G÷PHVLNXOODQÕODUDNEDúODWÕOÕU
6UFVLVWHPHHQWHJUHKDOGHYDNXPVLOLQGLULoHUHQWHNNXOODQÕPOÕNELUSURENXOODQÕU
3URELNLDGHWHúPHUNH]OLoHOLNNDQOGHQROXúXU'ÕúNDQOQNHVNLQOHúWLULOPLú
UDG\DONHVLFLNHQDUODUÕRODQELUDoÕNOÕ÷ÕYDUGÕUøoL÷QHQLQELU|UQHNOHPHKD]QHVL
85
TÜRKÇE
YDUGÕU'ÕúNDQOG|QGNoHLoL÷QHLOHULJHULKDUHNHWHGHUYHGRNX|UQH÷LQLNHVPHN
LoLQ|UQHNOHPHKD]QHVL]HULQHLOHUOHU%XLúOHPVÕUDVÕQGDVLVWHPHHQWHJUHKDOGHNL
YDNXPVLOLQGLUWDUDIÕQGDQROXúWXUXODQYDNXPGRNX\XNHVLOLUNHQ|UQHNOHPHKD]QHVL
LoHULVLQGHWXWDU3UREJ|EH÷LKDVWDYHVUFQLWHVLQLQLoNÕVPÕDUDVÕQGDVWHULOELU
EDUL\HUROXúWXUXU3UREXQSDUPDNDQDKWDUÕQGDEXOXQDQDGHWGL]LQOHQPLúNRQXP
GRNX|UQHNOHPHKD]QHVLQLQƒUDG\DO\|QOHQGLULOPHVLQHRODQDNWDQÕU3R]LWLIKDYD
EDVÕQFÕELUGRNX|UQH÷LQLQ|UQHNOHPHKD]QHVLQGHQDOÕQPDVÕQÕNROD\ODúWÕUÕU
1276WHUHRWDNWLNYH\D05J|UQWVUHKEHUOL÷LQGHEL\RSVL
JHUoHNOHúWLULOLUNHQX\JXQNRDNVL\DONDQOLOJLOLPRQWDMGRQDQÕPÕ\ODELUOLNWH
NXOODQÕOPDOÕGÕU8OWUDVRQUHKEHUOL÷LQGHEL\RSVL\DSÕOÕUNHQX\JXQNRDNVL\DO
NDQOQNXOODQÕOPDVÕ|QHULOLU05J|UQWOHPH\OHVACORA® Biyopsi Sistemini
NXOODQPD\ODLOJLOLGDKDID]ODELOJLLoLQ8\DUÕODUYH05.XOODQÕPÕ\ODøOJLOL
+XVXVODUE|OPQHEDNÕQ
TÜRKÇE
<HúLO“PIERCE” [DELME]ÕúÕ÷Õ“PIERCE” [DELME]LúOHYLQLQSUREJ|÷VGRNXVX
LoLQGH\NHQ\DSÕOPDVÕJHUHNWL÷LQLJ|VWHULUùHNLO*
'HOPHLúOHPLQGHQVRQUDVDUÕ³35,0(´>%$ù/$0$@YH\HúLO“ACQUIRE SAMPLE”
[ÖRNEK ALMA]ÕúÕNODUÕ\DQÕNNDODFDNWÕUùHNLO$YH'
³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@WXúXEL\RSVLLúOHPLQLEDúODWÕU%L\RSVLLúOHPLo
DúDPDGDROXU
øONDGÕPGDYDNXPEDúODWÕOÕU|UQHNKD]QHVLDoÕOÕUGRNXKD]QH\HoHNLOLUGRNX
SUREXQGLVWDOXFXQGDWXWXODUDNNHVLOLU%XDGÕP\HúLO“ACQUIRE SAMPLE”
[ÖRNEK ALMA]ÕúÕ÷ÕQÕQJ|VWHUGL÷LJLELKDVWDQÕQødø1'(JHUoHNOHúWLULOLU%X
DGÕPÕHWNLQOHúWLUPHNLoLQ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@G÷PHVLQHEDVÕQ
ùHNLO)gUQHNDOÕQÕUNHQ“ACQUIRE SAMPLE” [ÖRNEK ALMA]ÕúÕ÷Õ\DQÕS
V|QHUùHNLO'%XDGÕPWDPDPODQGÕ÷ÕQGDVDUÕ“EJECT SAMPLE” [ÖRNEK
ATMA]ÕúÕ÷Õ\DQÕNNDOÕUùHNLO(
øNLQFLDGÕPGDGÕúNDQOJHULoHNLOLUYHGRNX|UQH÷LoÕNDUÕOPDNLoLQDoÕ÷DoÕNDU
%XDGÕPKDVWDYFXGXQXQ',ù,1'$JHUoHNOHúWLULOLU%XDGÕPÕDNWLIGXUXPD
JHWLUPHNLoLQPRWRUGHYUH\HJLUHQHNDGDU³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@
G÷PHVLQHEDVÕQ6DUÕUHQNOL “EJECT SAMPLE” [ÖRNEK ATMA]ÕúÕ÷Õ\DQÕS
V|QHUùHNLO(%XDGÕPWDPDPODQGÕ÷ÕQGDVDUÕ³5(6(7´>6,),5/$0$@ÕúÕ÷Õ
\DQÕNNDOÕUùHNLO&
hoQFYHVRQDGÕPÕHWNLQOHúWLUPHNLoLQ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@
G÷PHVLQHEDVÕQùHNLO)%XDúDPDGDGÕúNDQO|UQHNOHPHKD]QHVL
]HULQHNDSDQÕUYHGLOHQLUVH\HQLELU|UQHNOHPHVUHFLLoLQKD]ÕUODQÕU%XDúDPD
ER\XQFDVDUÕ“RESET” [SIFIRLAMA]ÕúÕ÷Õ\DQÕSV|QHUùHNLO&%XDúDPD
WDPDPODQGÕ÷ÕQGDVDUÕ³35,0(´>%$ù/$0$@YH\HúLO“ACQUIRE SAMPLE”
[ÖRNEK ALMA]ÕúÕNODUÕ\DQÕNNDOÕUùHNLO$YH'
3UREXQ6UFøoHULVLQH<NOHQPHVL
6UFQQ\HWHULQFHúDUMHGLOPLúROGX÷XQGDQHPLQROXQ6UFJQON
NXOODQÕPGDQVRQUDJHFHúDUMROPD\DEÕUDNÕOPDOÕGÕU6UF\NXOODQPDGDQ
|QFHKDVDUEDNÕPÕQGDQNRQWUROHGLQ
0DQGDOÕùHNLO
GDJ|VWHULOGL÷LJLELLOHUL\HGR÷UXLWHUHNVUFQQNDSD÷ÕQÕ
DoÕQ3UREDUWÕNWDNÕODELOLU
6DGHFHVD÷ODQDQ$&JoDNVHVXDUODUÕ\ODNXOODQÕQ$&DGDSW|UQQ
SUL]GHQoÕNDUÕOPDVÕ\DOÕWÕPJ|UHYLJ|UU$&DGDSW|UQYHúDUMVWDQGÕQÕ
úHEHNHHOHNWUL÷LQLQNHVLOPHVLJHUHNWL÷LQGH$&DGDSW|UQQSUL]GHQ
oÕNDUÕOPDVÕ]RURODFDNúHNLOGHNRQXPODQGÕUPD\ÕQ
E. Önlemler
6UFVWHUHRWDNWLNELUJ|UQWOHPHVLVWHPL\OHELUOLNWHNXOODQÕOGÕ÷ÕQGDX\JXQ
VWHUHRWDNWLNDNVHVXDUÕNXOODQÕOPDOÕGÕU
.RDNVL\DONDQONXOODQÕOGÕ÷ÕQGDVACORA®SUREXJ|EH÷LQLQNRDNVL\DONDQO
J|EH÷LQHWDPDPHQJLUGL÷LQGHQHPLQROXQX]
.RQXPEHOLUOHPHLúOHPLLoLQNRDNVL\DONDQONXOODQÕOGÕ÷ÕQGDNRDNVL\DOPLOLQNDQO
J|EH÷LQHWDPDPHQRWXUGX÷XQGDQHPLQROXQX]
4. VACORA®%L\RSVL6LVWHPLVDGHFHNXOODQÕPDODQODUÕVÕQÕUODPDODUÕYHSHUNWDQ
L÷QHWHNQLNOHUL\OHLOLúNLOLNRPSOLNDV\RQODUNRQXVXQGDH÷LWLPOLELUGRNWRUWDUDIÕQGDQ
NXOODQÕOPDOÕGÕU
6WHUHRWDNWLNYH\D05J|UQWOHPHNÕODYX]OX÷XQGDEL\RSVL\DSDUNHQX\JXQ
NRDNVL\DONDQOLOJLOLPRQWDMGRQDQÕPÕ\ODNXOODQÕOPDOÕGÕU8OWUDVRQNÕODYX]OX÷XQGD
EL\RSVL\DSDUNDQX\JXQNRDNVL\DONDQOQNXOODQÕOPDVÕ|QHULOLU
*LULúLPLD]DOWPDNDPDFÕ\ODVACORA®%L\RSVL6LVWHPLQLGL÷HUHOHNWURQLN
HNLSPDQODUGDQPPNQROGX÷XNDGDUX]DNELU\HUH\HUOHúWLULQ
&LKD]PXKDID]DODUÕQÕKLoELUúHNLOGHoÕNDUPD\DYH\DGH÷LúWLUPH\HoDOÕúPD\ÕQ
)2ODVÕ.RPSOLNDV\RQODU
&LKD]ÕQNXOODQÕPÕ\ODJ|UOHELOHFHNNRPSOLNDV\RQODUGRNX|UQH÷LDOÕQPDVÕQGD
NXOODQÕODQKHUKDQJLELUSHUNWDQHNVL]\RQEL\RSVLWHNQL÷LLOHLOLúNLOL
NRPSOLNDV\RQODUGÕU2ODVÕNRPSOLNDV\RQODUEL\RSVLDODQÕQÕoHYUHOH\HQE|OJH\OH
VÕQÕUOÕGÕUYHKHPDWRPKHPRUDMLHQIHNVL\RQL\LOHúPH\HQ\DUDD÷UÕYHPHPHGHQ
oÕNDUÕUNHQEL\RSVLSUREXQDGRNX\DSÕúPDVÕJLELGXUXPODUÕLoHULU
5XWLQEL\RSVLLúOHPOHUL\OHROGX÷XJLELEL\RSVLSUREXPHPHGHQoÕNDUÕOÕUNHQ
\DSÕúDQGRNXQXQNHVLOPHVLJHUHNHELOLU
G. Gerekli Ekipmanlar
%L\RSVLLúOHPLLoLQDúD÷ÕGD\HUDODQHNLSPDQJHUHNOLGLU
‡ 8\JXQJ|UQWOHPHPRGXYHDNVHVXDUODUÕ
‡ 6UF
‡ %L\RSVLSUREX
‡ &HUUDKLHOGLYHQOHUYH|UWOHU
‡ *HUHNWL÷LQGHORNDODQHVWH]LX\JXODQPDOÕGÕU
‡ .RDNVL\DONDQO
‡ %LVWUL
‡ gUQHNWRSODPDNDEÕ
‡ *HUHNWL÷LúHNLOGHGL÷HUHNLSPDQ
ùHNLO0DQGDOÕøOHUL\HøWHUHN6UF\$oÕQ
3UREXùHNLO
GHJ|VWHULOGL÷LJLELNDYUD\DUDN.,50,=,.ÕODYX](N3DUoDVÕQÕ
oÕNDUPDPD\DGLNNDWHGHUHNYHDVHSWLNWHNQLNNXOODQDUDNDPEDODMÕQGDQoÕNDUÕQ
3UREXQVWHULONDOGÕ÷ÕQGDQHPLQROXQ.XOODQPDGDQ|QFHDPEDODMÕQVD÷ODPYH
KDVDUVÕ]ROGX÷XQGDQHPLQROPDNLoLQLQFHOH\LQ$PEDODMDoÕOPÕúVDYH\DVRQ
NXOODQPDWDULKLJHoPLúVHFLKD]ÕNXOODQPD\ÕQ
+.XOODQÕP7DOLPDWODUÕ
*HQHO+XVXVODU3DQHOH*HQHOELU%DNÕú
‡ 'HYDPOÕ\DQDQÕúÕNNODY\HGH\HUDODQX\JXQWXúDEDVDUDNEDúODWÕODELOHQELU
VRQUDNLDúDPD\ÕEHOLUWLU
‡ <DQÕSV|QHQÕúÕNFLKD]ÕQRDQGDPHúJXOROGX÷XQXJ|VWHULU&LKD]PHúJXONHQ
KDUHNHWHWWLULOHPH]YHNRQXPXKLoELUúHNLOGHGH÷LúWLULOHPH]
‡ ,úÕNODU\DQPDGÕ÷ÕQGDNODY\HGH\HUDODQWXúODUNXOODQÕODUDNKHUKDQJLELULúOHP
\DSÕODPD]
‡ <HúLOÕúÕNKDVWDQÕQYFXGXLoLQGHL÷QH\OH\DSÕODELOHQELULúOHPLEHOLUWLU
‡ 6DUÕÕúÕNL÷QH\OHKDVWDQÕQYFXGXGÕúÕQGD\DSÕOPDVÕJHUHNHQELULúOHPLEHOLUWLU
‡ gUQH÷LoÕNDUPDNLoLQNXOODQÕOÕUNHQ“MULTI-FUNCTION” >d2.øù/(9@G÷PHVL
ùHNLO)YH³35,0(´>%$ù/$0$@G÷PHVLùHNLO%PRWRUoDOÕúDQD
NDGDUEDVÕOÕWXWXOPDOÕGÕU
‡ ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@G÷PHVLQLQIDUNOÕOÕ÷ÕQÕVD÷ODPDNLoLQ
³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@G÷PHVLQLQ]HULQGH\NVHOWLOPLúELU
WPVHNEXOXQXUùHNLO)
ùHNLO6UF,úÕNODUÕYH7Xú7DQÕPODUÕ
A
B
C D F G
H
ùHNLO3UREX$PEDODMÕQGDQdÕNDUÕQ
Basamak 1
Basamak 2
Basamak 3
I
3UREXùHNLO
GHJ|VWHULOGL÷LJLELVUFQQLoLQH\HUOHúWLULQ
ùHNLO3UREX6UF\H<HUOHúWLULQ
E
$6DUÕ³35,0(´>%$ù/$0$@ÕúÕ÷Õ
B: ³35,0(´>%$ù/$0$@WXúX
&6DUÕ“RESET” [SIFIRLAMA]ÕúÕ÷Õ
'<HúLO“ACQUIRE SAMPLE” [ÖRNEK ALMA]ÕúÕ÷Õ
(6DUÕ“EJECT SAMPLE” [ÖRNEK ATMA]ÕúÕ÷Õ
F: ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@WXúX
*<HúLO“PIERCE” [DELME]ÕúÕ÷Õ
H: “PIERCE” [DELME]WXúX
,6DUÕSLOJ|VWHUJHÕúÕ÷Õ
3UREJ|EH÷LQLQVUFQQ|QNÕVPÕQGDNLoHQWLNLoHULVLQHJLUGL÷LQGHQHPLQ
ROXQX]YHSUREXQSDUPDNDQDKWDUÕLOHERUXVXQXVUFGHNDUúÕOÕNJHOHQE|OJHOHU
LOHD\QÕKL]D\DJHWLULQL]NOT: Ultrason Biyopsi Probunu entegre koaksiyal
LOHNXOODQÕUNHQJ|EH÷LQG]WDUDIÕVUFQQ|QQGHNLoHQWL÷LQLoLQGH
\XNDUÕJHOHFHNúHNLOGH\HUOHúWLULOGL÷LQGHQHPLQROXQ.
6UF7XúODUÕøúOHYOHULQLQ7DQÕPÕ
6DUÕ³35,0(´>%$ù/$0$@YH\HúLO“ACQUIRE SAMPLE” [ÖRNEK ALMA]
J|VWHUJHÕúÕNODUÕQÕQKHULNLVLGHGHYDPOÕ\DQGÕNODUÕLoLQLNLLúOHYVHOWXúWDQELUL
VHoLOHELOLUùHNLO$YH'
³35,0(´>%$ù/$0$@LúOHYLLVWH÷HED÷OÕGÕU%XLúOHYDUDFÕOÕ÷Õ\ODSUREVUF
LoHULVLQGH\DNODúÕNPPNDGDUJHULoHNLOLU%DúODWPDLúOHYL\D\ÕoDOÕúWÕUDUDNSUREXQ
J|÷VGRNXVXQXGHOPHVLQLPPNQNÕODUùHNLO%
6DUÕ,ù,.³35,0(´>%$ù/$0$@LúOHYLQLQSUREKDVWDQÕQYFXGXGÕúÕQGD\NHQ
JHUoHNOHúWLULOPHVLJHUHNWL÷LQLEHOLUWLUùHNLO$
³35,0(´>%$ù/$0$@WXúXPRWRUoDOÕúÕQFD\DNDGDUEDVÕOÕKDOGHWXWXOPDOÕGÕU
6DUÕ³35,0(´>%$ù/$0$@YH\HúLO“PIERCE” [DELME]ÕúÕNODUÕ\DQÕSV|QHFHNWLU
ùHNLO$YH*
³35,0(´>%$ù/$0$@LúOHYLWDPDPODQGÕNWDQVRQUD\HúLO“PIERCE” [DELME]ÕúÕ÷Õ
\DQÕNNDODFDNWÕUùHNLO*
“PIERCE” [DELME]WXúXQDEDVÕODUDNSUREJ|÷VGRNXVXLoHULVLQH\DNODúÕNPP
NDGDULOHUOHWLOLU8\JXQJ|UQWOHPH\|QWHPLNÕODYX]OX÷XDOWÕQGDSUREXQGHOPHLúOHPL
VRQUDVÕNRQXPXGR÷UXODQDELOLUùHNLO+
ùHNLO*|EHNLOH3DUPDN7HNHULQL+L]DOD\ÕQ
86
3LPLoÕNDUÕQ
7DEOR7HPHO3URE%R\XWODUÕ
Katalog
1XPDUDVÕ
7DQÕP
Kalibre
L1
Koaksiyal
Kanül
Olmadan
L2
Koaksiyal
Kanül
øOH
A
B
VB14116
Biyopsi Probu
14G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138
Biyopsi Probu
14G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
.ÕUPÕ]Õ\HUOHúWLUPHNÕODYX]XQXGLNNDWOLFHoÕNDUÕQùHNLO9DNXPVLOLQGLUL
EDúSDUPDNLOHVUFGHWXWXOGX÷XVÕUDGDNÕODYX]XQoÕNDUÕOPDVÕHQNROD\GÕU*|EHN
SDUPDNWHNHULYHWSWHNL\HUOHúWLUPHQRNWDODUÕQÕQKL]DODQGÕ÷ÕQGDQHPLQROXQ
VB10118
Biyopsi Probu
10G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
Biyopsi Probu
10G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
ùHNLO.ÕUPÕ]Õ<HUOHúWLUPH.ÕODYX]XQXdÕNDUÕQ
VB14116US
Entegre Koaksiyal Kanüllü
Ultrason Biyopsi Probu
14G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
Entegre Koaksiyal Kanüllü
Ultrason Biyopsi Probu
14G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
Entegre Koaksiyal Kanüllü
Ultrason Biyopsi Probu
10G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Entegre Koaksiyal Kanüllü
Ultrason Biyopsi Probu
10G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
*|÷V%L\RSVLøúOHPL'L]LVL
1276WHUHRWDNWLN\DGD05J|UQWOHPHNÕODYX]OX÷XQGDEL\RSVLLúOHPL
\DSÕOÕUNHQLOJLOLGHVWHNOHPHDNVDPÕ\ODELUOLNWHX\JXQNRDNVL\DONDQO
NXOODQÕOPDOÕGÕU8OWUDVRQNÕODYX]OX÷XQGDEL\RSVL\DSÕOÕUNHQX\JXQNRDNVL\DO
NDQOQNXOODQÕOPDVÕ|QHULOLU
8\JXQDVHSWLNWHNQLNOHUYH\HWHUOLORNDODQHVWH]LNXOODQDUDNEL\RSVLE|OJHVLQL
KD]ÕUOD\ÕQÕ]3HUNWDQ\ROODJHUoHNOHúWLULOHQGL÷HULúOHPOHUGHROGX÷XJLELX\JXQ
|QOHPOHUDOÕQPDOÕGÕUHOGLYHQJ|]ONVLSHUNXOODQÕPÕJLELNRUX\XFXPDO]HPH
NXOODQÕOPDOÕGÕU
.RDNVL\DONDQOVRNPDGDQ|QFHELUELVWULLOHGHULGHXIDNELUNHVLN\DSÕQÕ]\D
da deriyi deliniz.
$VHSWLNWHNQLNNXOODQDUDNX\JXQNRDNVL\DONDQOVHWLQLùHNLOùHNLOùHNLO
DPEDODMÕQGDQoÕNDUÕQÕ]
'R÷UX\HUOHúWLULOPLúELUL÷QHùHNLO
GDJ|VWHULOPHNWHGLU
ùHNLOø÷QH<HUOHúWLULOPLú6UF
øQFHPHPHOHUYHYH\D\]H\VHOOH]\RQODULoLQLVWH÷HED÷OÕPPDUDOD\ÕFÕQÕQ
NXOODQÕOPDVÕLVWHQHELOLU.XOODQÕOPDVÕGXUXPXQGDLVWH÷HED÷OÕPPDUDOD\ÕFÕ
ùHNLOEXVÕUDGDDVHSWLNWHNQLNNXOODQÕODUDNDPEDODMGDQoÕNDUÕOPDOÕYH
SUREXQ]HULQHNRQXPODQGÕUÕOPDOÕGÕUgUQHNDOPDE|OPHVLQLQX]XQOX÷XQX
PP
GHQPP
\HGúUPHNLoLQPPDUDOD\ÕFÕVUFLOHHúHNVHQHO
NDQODUDVÕQGDNDOÕUøVWH÷HED÷OÕPPDUDOD\ÕFÕHQWHJUHHúHNVHQHONDQOH
VDKLS8OWUDVRQ%L\RSVL3UREX\ODELUOLNWHNXOODQÕPDX\JXQGH÷LOGLU
6UFQQNDSD÷ÕQÕNDSDWÕQ0DQGDOÕRNLOHJ|VWHULOHQ\|QGHLWHUHNNDSD÷Õ
NLOLWOH\LQùHNLO
GHJ|VWHULOGL÷LJLEL
ùHNLO6UF\.LOLWOHPHNLoLQ.DSD÷Õ.D\GÕUÕQ
ùHNLOøVWH÷HED÷OÕPP$UDOD\ÕFÕ
6UFGHDoNDSDWXúX\RNWXU6UFSUREXQGR÷UXELUúHNLOGH\HUOHúWLULOGL÷LQL
RWRPDWLNRODUDNDOJÕODU.DSDNNDSDWÕOGÕNWDQVRQUDVUFRWRPDWLNRODUDN
“RESET” [SIFIRLAMA]LúOHYLQLJHUoHNOHúWLULU“RESET” [SIFIRLAMA]LúOHYL
VUHVLQFHPRWRUYHSUREHú]DPDQOÕGÕU$\QÕúHNLOGH“RESET” [SIFIRLAMA]
LúOHYLVUHVLQFHVDUÕ“RESET” [SIFIRLAMA]ÕúÕ÷Õ\DQÕSV|QHUYHPRWRULúLWLOLU
ùHNLO$UDOD\ÕFÕOÕ%L\RSVL3UREX
ùHNLO³5(6(7´>6,),5/$0$@,úÕ÷Õ
“RESET” [SIFIRLAMA]
127'HOPHJHUHNL\RUVDSUREXPPJHULoHNPHNLoLQ³35,0(´G÷PHVLQH
EDVÕQ3UREXPHPH\H\HUOHúWLUGLNWHQVRQUDLONGRNX|UQH÷LQLDOPDGDQ|QFH
LOJLOLE|OJH\HGR÷UXPPLOHUOHWPHNLoLQ³3,(5&(´G÷PHVLQHEDVÕQ
ùHNLO³35,0(´>%$ù/$0$@YH³3,(5&(´>'(/0(@'÷PHOHUL
11. “RESET” [SIFIRLAMA]VUHFLWDPDPODQGÕ÷ÕQGDSUREXQNRUX\XFXNÕOÕIÕQÕoÕNDUÕQÕ]
(QWHJUH.RDNVL\DO.DQO8OWUDVRQ%L\RSVL3UREXQGDQ$\ÕUPD
8OWUDVRQEL\RSVLSUREODUÕQGDEL\RSVLE|OJHVLQGHL÷QH\HUOHúLPLQLQWXWDUOÕROPDVÕQD
\DUGÕPFÕROPDNLoLQoÕNDUÕODELOHFHNHQWHJUHNRDNVL\DOELUNDQOEXOXQXU.RDNVL\DO
NDQOD\QÕ]DPDQGDEL\RSVLSURVHGUWDPDPODQGÕNWDQVRQUDLúDUHWoL\HUOHúLPLQL
NROD\ODúWÕUPDNLoLQGHNXOODQÕODELOLU.RDNVL\DONDQOQNDYUDPDVÕQÕEL\RSVL
SUREXQGDQD\ÕUPDNLoLQVDDW\|QQQWHUVLQHoHYLULQ
³35,0(´>%$ù/$0$@
“PIERCE” [DELME]
ùHNLO(QWHJUH(úHNVHQHO.DQO
127gUQHNDOÕQDFDNKHGHIE|OJH\HJ|UHSURENRQXPXQXGR÷UXODPDNLoLQ
J|UQWUHKEHUOL÷LQGHQ\DUDUODQÕOPDOÕGÕU
3URE\DGDLVWH÷HED÷OÕRODUDNNRDNVL\DONDQOVHWLQLNHVLGHQVRNXQX]YHXFX
X\JXQGHULQOL÷H\HUOHúWLULQL]
‡ /H]\RQGHOLQHFHNVH3URE\DGDNRDNVL\DOPLOLQXFXKHGHIE|OJHPHUNH]LQLQ
PP*\DGDPP*SURNVLPDOLQGHROPDOÕGÕU
1276WHUHRWDNWLNPDVDODUÕLoLQSURE\DGDNRDNVL\DOPLOLQXFXKHGHIE|OJH
PHUNH]LQLQPP*\DGDPP*SURNVLPDOLQGHROPDOÕGÕU8FXQ
\HULQLEHOLUOHPHLOHLOLúNLOLWDOLPDWODULoLQVWHUHRWDNWLNGRQDQÕPՁUHWLFLVLQLQ
.XOODQÕP7DOLPDWODUÕQDEDNÕQÕ]
‡ /H]\RQGHOLQPH\HFHNVH
‡ YHNRDNVL\DONDQOKULLANILMAYACAKSA8OWUDVRQNÕODYX]OX÷XQGD
|UQHNOHPHKD]QHVLQLKHGHIE|OJHQLQPHUNH]LQHNRQXPODQGÕUÕQÕ]
gUQHNOHPHKD]QHVLQLQPHUNH]LSUREXQXFXQGDQ\DNODúÕNPP*
\DGDPP*X]DNOÕNWDRODFDNWÕU
‡ /H]\RQGHOLQPH\HFHNVH
‡ YHNRDNVL\DONDQONXOODQÕODFDNVD.RDNVL\DOPLOLQXFXQXKHGHIE|OJH
PHUNH]LQLQ\DNODúÕNPP*\DGDPP*SURNVLPDOLQH
NRQXPODQGÕUÕQÕ]6DDW\|QQQWHUVLQHoHYLULSGDKDVRQUDGÕúDUÕGR÷UX
oHNHUHNLoPLOLNRDNVL\DONDQOQGÕúÕQDoÕNDUÕQÕ]ø÷QHNRDNVL\DONDQOQ
proksimal yüzeyine oturuncaya kadar probu sokunuz.
Prob Görüntüleme
ùHNLO7HPHO3URE%R\XWODUÕ
®
VACORA Sürücü
L1
L2
A
B
87
TÜRKÇE
ùHNLO3LPLdÕNDUÕQ
TÜRKÇE
05.XOODQÕPÕ
NOT:
‡ VACORA®%L\RSVL6LVWHPLQLNXOODQDUDN05LúOHPOHULJHUoHNOHúWLUPHGHQ
|QFH05GRQDQÕPUHWLFLVLQLQ.XOODQPD7DOLPDWÕQDEDúYXUXQ
‡ VACORA® Biyopsi Sistemi, 3 Tesla’ya kadar statik manyetik alanda test
HGLOPLúWLU6UF05NRúXOODUÕQDED÷OÕGÕUYH*DXVV¶DNDGDUVWDWLN
PDQ\HWLNDODQGDJYHQOHNXOODQÕODELOLU6UFNÕ]D÷ÕQGÕúÕQGDELUNHQDU
PDQ\HWLNDODQGDNXOODQÕOPDN]HUHWDVDUODQPÕúWÕU\DQLKDVWDNÕVPHQYH\D
WDPDPHQNÕ]DNWDQoÕNDUÕOPÕúWÕU
‡ 6UFIHUURPDQ\HWLNPDGGHOHULoHULUYHNHVLQOLNOHJ|]HWLPVL]YH\D05
JUXEXQDPRQWHHGLOPHPLúELUGXUXPGDEÕUDNÕOPDPDOÕGÕU
‡ 2ODVÕWHKOLNHOHUL|QOHPHNLoLQEL\RSVLSUREX05JUXEXQDJLUPHGHQ|QFH
sürücüye yüklenmelidir.
‡ 6UFúDUMFLKD]ÕYHGD\DQD÷Õ05RGDVÕQGDVDNODQPDPDOÕGÕU
‡ 05J|UQWOHPHUHKEHUOL÷LQGHEL\RSVL\DSÕOÕUNHQLOJLOL05NRDNVL\DOVHWL
(plastik ve titanyum miller ve plastik koaksiyal kanül) ve ilgili sürücü
PRQWDMGRQDQÕPÕNXOODQÕOPDOÕGÕU
‡ %L\RSVLSUREODUÕYH05WLWDQ\XPNRDNVL\DOPLOL05NRúXOODUÕQDED÷OÕGÕUYH
GHOL÷LQGÕúÕQGDEXOXQDQKDVWDUHIHUDQVJ|VWHUJHVLQLQGÕúÕQGDNLKHUKDQJL
ELU\HUGHJYHQOHNXOODQÕODELOLU
‡ 05SODVWLNNRDNVL\DOYHSODVWLNPLOL05LOHJYHQOHNXOODQÕODELOLU
$úD÷ÕGD\HUDODQWDOLPDWODUJ|÷VVDUPDOÕYHLOJLOLNRQXPEHOLUOHPHVLVWHPL\OH
ELUOLNWHNXOODQÕOPDVÕ|QHULOLU
7DEOR/H]\RQ'HULQOL÷LQLQ'H÷HUOHQGLULOPHVL
NOT:PP¶GHQGHULQOH]\RQODULoLQX]XQSUREXQNXOODQÕOPDVÕ|QHULOLU
NOT: Uygun durumlarda ultrason, stereotaktik tepsi veya MR ile görüntü
UHKEHUOL÷LYHNRQXPGR÷UXODPDNXOODQÕOPDOÕGÕU*|UQWUHKEHUOL÷LQGH
GLNH\ELUPDPRJUDILQLWHVLNXOODQÕOÕUVDSURE\HUOHúWLULOPHGHQ|QFH&NROX
VWHUHRWDNWLNL÷QHNÕODYX]XQXQWHUVWDUDIÕQDLOHUOHWLOPHOLGLU
'RNX|UQHNOHPHGL]LVLQLEDúODWPDNLoLQ³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@
G÷PHVLQHEDVÕQgUQHNOHPHLúOHPLRWRPDWLNRODUDNGHYDPHGHU%LUYDNXP
ROXúWXUXOXUSUREXQGÕúNDQORWRPDWLNRODUDNJHULoHNLOLUYHGRNXYDNXPLOH
|UQHNOHPHKD]QHVLQHoHNLOLU'RNX|UQHNOHPHKD]QHVLQLQKHULNL\DQGXYDUÕ
NXOODQÕODUDNYHSUREXQGÕúNDQOG|QGUOHUHNNHVLOLU
‡ 8
OWUDVRQ%L\RSVL3UREXQXQHQWHJUHNRDNVL\DONDQO|UQHNOHUDUDVÕQGD
KDVWDQÕQLoLQGHNDODFDNVDSUREKDVWDQÕQLoLQGH\NHQNRDNVL\DONDQO
NDYUDPDVÕQÕoH\UHNWXUG|QGUHUHNNRDNVL\DONDQODoÕQSUREXoÕNDUÕQ
YH\HUOHúWLUPHGHULQOL÷LQLEHOLUOHPHNLoLQGHULQOLNGXUGXUXFX\XJHUHNWL÷LJLEL
NRQXPODQGÕUÕQ
ùHNLO³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@'÷PHVL
³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@
127.HVPHLúOHPLQHED÷OÕRODUDNSUREXQXFXEDúODQJÕoWDNLNRQXPXQGDQ
\DNODúÕNPPX]D÷DKDUHNHWHGHU
127'RNX|UQHNOHPHLúOHPLWDPDPODQGÕNWDQVRQUD\HúLOJ|VWHUJHÕúÕ÷Õ
³$&48,5(6$03/(´>g51(.$/0$@DUWÕN\DQÕSV|QPH]ùLPGLVDUÕ
³(-(&76$03/(´>g51(.$70$@J|VWHUJHÕúÕ÷Õ\DQDU
1275XWLQEL\RSVLLúOHPOHUL\OHROGX÷XJLELEL\RSVLSUREXPHPHGHQ
oÕNDUÕOÕUNHQ\DSÕúDQGRNXQXQNHVLOPHVLJHUHNHELOLU
3UREXPHPHGHQoÕNDUÕQYH|UQHNOHPHKD]QHVLQLVWHULO|UQHNWRSODPDNDEÕQD
\HUOHúWLULQSUREODELUOLNWHYHULOLU
ùHNLO1XPXQH$OPD.DEÕ
14G / 10G
Minimum lezyon
derinli÷i *
Maksimum lezyon
derinli÷i
KÕsa Problar
10 mm
67 mm
Uzun Problar
10 mm
89 mm
* 10 mm aralÕk halkasÕyla birlikte minimum derinlik
/H]\RQGHULQOL÷LQLQKHVDSODQPDVÕ
/H]\RQXQGHULQOL÷L'EDNÕQÕ]DúD÷ÕGDNLúHNLOOHYKDQÕQLONPHGLDOEDVNÕVÕ
YHOH]\RQXQPHUNH]LDUDVÕQGDNLX]DNOÕNWÕU%XX]DNOÕNDúD÷ÕGD\ROODUGDQELUL
NXOODQÕODUDNEHOLUOHQHELOLU
‡=NRRUGLQDWODUÕDUDVÕQGDNLIDUNÕQDOÕQPDVÕ
ya da
‡6DJLWWDONHVLWOHULQVD\ÕOPDVÕYHHOGHHGLOHQVD\ÕQÕQNHVLWNDOÕQOÕ÷ÕLOHoDUSÕOPDVÕ
ùHNLO(úHNVHQHO<HUOHúLPLQ+HVDSODQPDVÕ
gUQHNOHPHKD]QHVLQGHNLGRNX\XDoÕ÷DoÕNDUPDN]HUHPRWRUoDOÕúDQDGHN
³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@G÷PHVLQHEDVÕQ
1271XPXQHoÕNDUPDLúOHPLEDúOD\DQDNDGDU³08/7,)81&7,21´>d2.
øù/(9@G÷PHVLQHEDVÕOPDOÕYHEDVÕOÕWXWXOPDOÕGÕU
ùHNLO³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@'÷PHVL
³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@
8. gUQHNKD]QHVLQLNDSDWÕS“RESET” [SIFIRLAMA]G|QJVQEDúODWPDNLoLQ
³08/7,)81&7,21´>d2.øù/(9@G÷PHVLQHoQFNH]EDVÕQ0HPH
EL\RSVLVLLúOHPLJHUHNWL÷LQGHWHNUDUODQDELOLU
127dRNVD\ÕGDEL\RSVL|UQH÷LQLQDOÕQPDVÕELU\DODQFÕQHJDWLIEL\RSVLULVNLQL
HQD]DLQGLUPH\H\DUGÕPFÕRODELOLU
gUQHNOHPHKD]QHVL\OHGRNX|UQHNOHULIDUNOÕUDG\DONRQXPODUGDHOGHHGLOHELOLU
%XQXQLoLQSUREXQSDUPDNDQDKWDUÕQÕG|QGUQ]gUQHNOHPHKD]QHVLDGHW
NRQXPDUDFÕOÕ÷Õ\ODHOOHƒG|QGUOHELOLUYHEXúHNLOGHGRNX|UQHNOHULIDUNOÕ
UDG\DONRQXPODUGDHOGHHGLOHELOLU3DUPDNDQDKWDUՁ]HULQGHNLVL\DKoL]JLQLQ
|UQHNOHPHKD]QHVLQLQEHNOHQHQUDG\DO\|QOHQGLUPHVL\OHKL]DODQPÕúROGX÷XQX
J|UVHORODUDNNRQWUROHGLQL]
ùHNLO3DUPDN7HNHUL
7DEOR.RDNVL\DOøQVHUVL\RQXQ+HVDSODQPDVÕ
ø÷ne Gauge
Örnek Haznesi Uzunlu÷u
Formül
10G ya da 14G
20 mm
C = D + 10
10G ya da 14G
10 mm*
C = D + 15
* 10 mm'lik anahtarla birlikte kullanÕldÕ÷Õnda
“PARMAK ANAHTAR”
/H]\RQGHULQOL÷LQLQPLQLPXPYHPDNVLPXPSUREX]XQOX÷XDUDOÕ÷ÕLoHULVLQGH
\HUDOGÕ÷ÕQGDQHPLQROXQX]3URE*|UQWOHPHE|OPQGH\HUDODQ7DEOR¶\H
EDNÕQÕ]
<XNDUÕGDNL7DEOR¶WHYHULOHQIRUPOOHULNXOODQDUDNNRDNVL\DO\HUOHúWLUPH
GHULQOL÷LQLKHVDSOD\ÕQYHGHULQOLNGXUGXUPDQRNWDVÕQÕJHUHNWL÷LELoLPGH
NRQXPODQGÕUÕQ
Bu, koaksiyel 10 mm distal ucu lezyonun merkezine proksimal bir duruma getirir;
E|\OHFHOH]\RQL÷QH\HUOHúWLULOGL÷LQGHOH]\RQ|UQHNOHPHRGDVÕQÕQWDPRUWDVÕQGDROXU
.XOODQGÕNWDQVRQUDSUREXoÕNDUÕQ
127%L\RSVLE|OJHVLQHELUGRNXLúDUHWOH\LFL\HUOHúWLULOHFHNVHNRDNVL\DO
NDQOOH\HUOHúWLULOHELOLU'RNXLúDUHWOH\LFLLQWURGVHULNXOODQÕODQNRDNVL\DO
NDQOLoLQX\JXQER\XWWDYHX]XQOXNWDROPDOÕGÕUgUQHNKD]QHVLQLQGHULQOL÷LQL
KHVDSODPDNLoLQNXOODQÕODELOHFHNSUREER\XWODUÕLoLQ7DEOR¶HEDúYXUXQ
3UREODUNRDNVL\DONDQOOHUYH|UQHNNDSODUÕWHNNXOODQÕPOÕNWÕU7HNUDU
NXOODQPD\ÕQYH\DWHNUDUVWHULOL]HHWPH\LQ.XOODQÕPGDQVRQUDEXUQOHU
EL\RORMLNRODUDNWHKOLNHOLKDOHJHOHELOLU7ÕEELX\JXODPDODUYHX\JXODQDQ
\DVDODUYHG]HQOHPHOHUGR÷UXOWXVXQGDNXOODQÕQYHLPKDHGLQKabul edilebilir
WÕEELX\JXODPDYHLOJLOL\HUHOE|OJHVHOYHXOXVDONDQXQODUYH\|QHWPHOLNOHUH
J|UHNXOODQÕQYHHOGHQoÕNDUÕQ
I. Temizleme
6UF\KDVWDNXOODQÕPODUÕDUDVÕQGDQHPOLELUEH]OHYHDONROOPHQGLO\D
da Sani-Cloth® gibi germisid mendil ile iyice temizleyin. Potansiyel biyolojik
WHKOLNHOLPDGGHOHULJLGHUPHNDPDFÕ\ODVUFGHNLWPGRNXYHNDQDUWÕNODUÕQÕQ
oÕNDUÕOGÕ÷ÕQGDQHPLQROXQùDUMVWDQGÕVUF\OHD\QÕ\|QWHPOHUNXOODQÕODUDN
WHPL]OHQHELOLUDQFDNúDUMWHUPLQDOE|OJHVLQLVLOPHNWHQNDoÕQÕQùDUMVWDQGÕQÕ
WHPL]OHPHGHQ|QFHILúWHQoHNLQ
5XWLQWHPL]OLNGÕúÕQGDEDúNDELU|QOH\LFLEDNÕPJHUHNPH]$QFDNFLKD]ÕQ\ÕOGD
ELULQFHOHPHYHVHUYLVLoLQ\HWNLOLELU%DUG6HUYLFHDQG5HSDLU7HVLVLQHJHUL
J|QGHULOPHVL|QHULOLU
6UF\HKHUKDQJLELUVÕYÕSVNUWPH\LQL]6UF\HSVNUWFLOHVÕYÕVÕNPDNKDWDOÕ
oDOÕúPDVÕQDQHGHQRODELOLUYHJDUDQWL\LJHoHUVL]NÕODU
88
ùDUM6LVWHPL
VACORA®%L\RSVLVLVWHPLSLOLQúDUMHGLOPHJHUHNVLQLPLQLVDSWD\DELOHQDNÕOOÕELUúDUM
VLVWHPLNXOODQÕUùDUMDOHWLGXYDUDWDNÕOÕ\NHQVUFúDUMDOHWLGD\DQD÷ÕQDNRQXUVD
úDUMDOHWLSLOLQGDKDID]ODúDUMJHUHNVLQLPLROXSROPDGÕ÷ÕQÕGH÷HUOHQGLUHFHNYHSLOLQ
úDUMÕ\HWHULQFHGúNVHRWRPDWLNRODUDNúDUMHWPH\HEDúOD\DFDNWÕU3LOLQQRPLQDO
YROWDMGH÷HUL9¶WXU
ùDUMFLKD]ÕQÕQQHUHGH\VHúDUMOÕELUSLOLúDUMHWPHVLQLVD÷ODPDNLoLQúDUMFLKD]ÕQÕJo
ND\QD÷ÕQGDQoÕNDUÕQúDUMFLKD]ÕQÕQNDEORVXQXQúDUMFLKD]ÕVWDQGÕQDWDPDPHQED÷OÕ
ROGX÷XQGDQHPLQROXQVUF\úDUMVWDQGÕQD\HUOHúWLULQúDUMFLKD]ÕQÕJoND\QD÷ÕQD
JHULWDNÕQ3LOWDPRODUDNúDUMRODQDNDGDU"CHARGE">ù$5-@ÕúÕ÷Õ\DQÕNNDOÕU
ùDUMVLVWHPLQLQGR÷UXELUúHNLOGHoDOÕúPDGÕ÷ÕQGDQúSKHOHQL\RUVDQÕ]
6UF\úDUMGD\DQD÷ÕQGDQoÕNDUÕQúDUMFLKD]ÕQÕJoND\QD÷ÕQGDQoHNLQúDUM
DOHWLNDEORVXQXQWDEDQÕQDWDPDPHQED÷OÕROGX÷XQXGR÷UXOD\ÕQ“POWER” [GÜÇ]
ÕúÕ÷ÕQDYH³&+$5*(´>ù$5-@ÕúÕ÷ÕQDGLNNDWHGHUNHQúDUMFLKD]ÕQÕJoND\QD÷ÕQD
WHNUDUWDNÕQ
“POWER” [GÜÇ]ÕúÕ÷ÕKHPHQ\DQDUYHJoND\QD÷ÕQÕQG]JQELoLPGHJo
VD÷ODGÕ÷ÕQÕJ|VWHUPHNLoLQ\DQÕNGXUXPGDNDOÕU
³&+$5*(´>ù$5-@ÕúÕ÷Õ\DNODúÕNVDQL\HVRQUD\DQDUYH\DNODúÕNVDQL\H
\DQÕNGXUXPGDNDOÕU%XGXUXPúDUMDOHWLQLQSLOLQúDUMROPDVÕQDJHUHNROXS
ROPDGÕ÷ÕQÕGR÷UXúHNLOGHNRQWUROHWWL÷LQLJ|VWHULU
NOT:3LOWP\OHERúDOGÕ÷ÕQGDÕúÕNODUÕQKLoELUL\DQPD\DFDNWÕU
ùDUMDOHWLNDEORVXúDUMDOHWLGD\DQD÷ÕQDVÕNÕFDWDNÕOÕ\NHQÕúÕNODUÕQWDQÕPODQGÕ÷ÕJLEL
\DQGÕ÷ÕQGDQHPLQRODUDNúDUMDOHWLQLJoND\QD÷ÕQDWDNÕQÕ]6UF\úDUMDOHWL
GD\DQD÷ÕQDNR\XQX]³&+$5*(´>ù$5-@ÕúÕ÷Õ\DNODúÕNVDQL\HVRQUD\DQPDOÕ
YHSLOWDPDPHQúDUMRODQDNDGDU\DQÕNGXUXPGDNDOPDOÕGÕU3LOLQWP\OHúDUM
ROPDVÕLoLQGDNLND\DVUHELOLU
-1DVÕO6D÷ODQÕU6DNODQÕOÕU
‡ 6UFúDUMDOHWL$&JoDGDSW|UOHULJoND\QD÷ÕYHNDEORVX\ODELUOLNWHELUNXWX
LoHULVLQGHJ|QGHULOLU%XUQOHUVWHULOGH÷LOGLU
‡ 1XPXQHNDEÕYHNDSDNNRDNVL\DONDQOPPDUDOD\ÕFÕVWHUDRWDNWLNYH
05DNVHVXDUODUÕD\UÕFDVDWÕOÕU3UREODUNRDNVL\DONDQOOHUPPDUDOD\ÕFÕ
05NRDNVL\DONDQOOHULYHVWHUHRWDNWLNL÷QHNÕODYX]ODUÕHWLOHQRNVLWNXOODQÕODUDN
VWHULOL]HHGLOLU$PEDODMLoHUL÷LKDVDUJ|UPHPLúVHYH\DDoÕOPDPÕúVDVWHULOGLU
6WHULOL]HHGLOHQSDUoDODUWHNNXOODQÕPOÕNWÕUYHWHNUDUNXOODQÕOPDPDOÕYH\D\HQLGHQ
sterilize edilmemelidir.
‡ 6WHUHRWDNWLNYH05DNVHVXDUODUÕQÕQUHVLPOHULEXNLWDSoÕ÷ÕQVRQXQGDYHULOPLúWLU
.6UFQQùDUM(GLOPHVL
6UF\HQLGHQúDUMHGLOHELOLUYHOLW\XPL\RQSLOLNXOODQÕU6UFLONGHID
NXOODQÕOPDGDQ|QFHYHKHULúOHP|QFHVL\HWHULQFHúDUMHGLOPHOLGLU
ùDUMDOHWLNDEORVXQXúDUMDOHWLGD\DQD÷ÕQDWDNÕQÕ]
8\JXQ$&JoDGDSW|UQúDUMDOHWLQHWDNÕQÕ]
ùDUMFLKD]ÕQÕELUJoND\QD÷ÕQDWDNÕQÕ])LúWHDNÕPYDUVD“POWER” [GÜÇ]ÕúÕ÷Õ
KHPHQ\DQDUYH\DQÕNGXUXPGDNDOÕU
M. Özellikler
1. VACORA® Sürücüsü
%R\XWODU
PP<;PP*;PP8
$÷ÕUOÕN
%L\RSVLSUREXROPDGDQJ
127ùDUMDOHWLLONGHIDJoND\QD÷ÕQDWDNÕOGÕ÷ÕQGDVUFKHQ]GD\DQD÷D
NRQPDGDQúDUMDOHWLNÕVDVUHOLELU|]VÕQDPD\DSDFDNWÕU<DNODúÕNVDQL\H
VRQUD³&+$5*(´>ù$5-@ÕúÕ÷Õ\DQDUYH\DNODúÕNVDQL\H\DQÕNGXUXPGDNDOÕU
ùDUMFLKD]ÕRWRPDWLNWHVWLWDPDPODGÕNWDQVRQUDVUF\VWDQGD\HUOHúWLULQ
6UFSLOLQLQHNúDUMDLKWL\DoGX\PDVÕGXUXPXQGDVUF\HWHUOLRODUDNúDUM
HGLOHQHNDGDU&+$5*(>ù$5-@ÕúÕ÷Õ\DQÕNNDOÕU
3LO\HWHUOLúHNLOGHúDUMROGX÷XQGD&+$5*(>ù$5-@ÕúÕ÷ÕV|QHU
7DPDPHQELWPLúELUSLOLQ\HWHULQFHúDUMROPDVÕLoLQ\DNODúÕNGDNLNDJHUHNLU
øONNXOODQÕPGDQ|QFHVUF\GDNLNDúDUMHGLQ+HUNXOODQÕPGDQVRQUDYH\D
VUFNXOODQÕOPD]NHQSLOLQ\HWHULQFHúDUMROPXúGXUXPGDWXWXOPDVÕLoLQVUFúDUM
FLKD]ÕQGDNDOPDOÕGÕU%LUUHJODW|USLOLQDúÕUÕ\NOHQPHVLQLHQJHOOHU
8\JXODQDQ3DUoD
VACORA® Probu
*o
9+]9$9'&P$
dDOÕúPD0RGX
6UHNOL
1276$5,'hùh.3ø/,ù,ö,<$1,36g1h<256$%ø<236øøù/(0ø1ø
%$ù/$70$<,1,=6h5h&hù$5-('ø/0(/ø'ø5
L. Sorun Giderme
+DVWDQÕQ\DGDWÕEELJ|UHYOL\HEDWPDVÕULVNLQL|QOHPHNLoLQSUREODUVUF
LoHULVLQHGHOPH\D\ÕoDOÕúWÕUÕOPDGDQ\NOHQPHOLGLU
‡ 'HOPH\D\ÕoDOÕúÕUNHQSUREVUFLoHULVLQH\NOHQGL\VH\DGDVUFNDSD÷Õ
DoÕOÕSNDSDQGÕ\VDVDUÕ“RESET” [SIFIRLAMA]YH\HúLO“PIERCE” [DELME]
ÕúÕNODUÕD\QÕDQGD\DQÕSV|QHFHNYH>08/7,)81&7,21@³d2.øù/(9´WXúX
HWNLVL]KDOHJHOHFHNWLU%XÕúÕNODUÕQKHULNLVL\DQÕSV|QG÷QGHSUREXQKDVWD
GÕúÕQGDROGX÷XQGDQHPLQROXQX]YH“PIERCE” [DELME]WXúXQDEDVÕQÕ]
3URELOHUOH\HFHNVUFVÕIÕUODQDFDNYHLúOHPH\HQLGHQEDúOD\DELOHFHNVLQL]
‡ “PIERCE” [DELME]LúOHYLQLDNWLIOHúWLUHPL\RUVDQÕ]YHSURELOHUOHPL\RUVD
SUREXGLNNDWOHVUFGHQoÕNDUÕQÕ]VUFQQNDSD÷ÕQÕNDSDWÕQÕ]YHVRQUD
“PIERCE” [DELME]WXúXQDEDVÕQÕ]'HOPH\D\ÕEDúODQJÕoNRQXPXQD
VÕIÕUODQGÕNWDQVRQUDSUREX\HQLGHQVUFLoLQHVRNXQX]6UFVÕIÕUODQDFDN
YHLúOHPH\HQLGHQEDúOD\DFDNGXUXPDJHOHFHNVLQL]
'kKLOLúDUMOÕOLW\XPSLO9'&
3LO
ùDUMOÕ/LW\XPø\RQ
6ÕQÕIODQGÕUPD
6ÕQÕI,,GDKLOLJoDODQ%)7LSLHNLSPDQ
6X*LULúL
6XJLULúLQHNDUúÕNRUXPDOÕGH÷LOGLU,3;
<DQÕFÕOÕN
(NLSPDQ\DQÕFÕDQHVWH]LNPDGGHOHULQYDUOÕ÷ÕQGD
NXOODQÕOPD\DX\JXQGH÷LOGLU
dDOÕúPD.RúXOODUÕ
2UWDP.RúXOODUÕ
ƒLOHƒ&DUDVÕQGD1HP
7DúÕPD6DNODPD.RúXOODUÕ
ƒLODƒ&1HP
$&*o$NVHVXDUODUÕ
<DOQÕ]FDWHPLQHGLOHQ$QVPDQQ&$&
DGDSW|UYHVACORAúDUMVWDQGÕ\ODELUOLNWHNXOODQÕQ
$&$GDSW|U*LULúL9$&
+]9$
(OHNWURPHNDQLN8\XPOXOXN
7DúÕQDELOLUYHPRELOUDG\RIUHNDQVLOHWLúLP
HNLSPDQÕFHSWHOHIRQODUÕ\DNÕQPHVDIHOHUGH
NXOODQÕOPDPDOÕGÕU*oIUHNDQVÕPDQ\HWLNDODQODUÕ
WLSLNELUWLFDULRUWDPYH\DKDVWDQHRUWDPÕQGDNLJLEL
ROPDOÕGÕU
%DNÕPYHYH\DLPKDLoLQ%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUELULPLQHJHULJ|QGHULQ
NOT: 3LOVDGHFH\HWNLOL%DUGVHUYLVPHUNH]LWDUDIÕQGDQGH÷LúWLULOPHOLGLU
ùHNLO³5(6(7´>6,),5/$0$@,úÕ÷ÕYH³3,(5&(´>'(/0(@'÷PHVL
NOT: .XOODQÕFÕQÕQHULúHELOHFH÷LVLJRUWDLoHUPH]6LJRUWDODUÕGL\RWODUÕRQDUPDN
GH÷LúWLUPHNLoLQ%DUG6HUYLFHDQG5HSDLUELULPLQHJHULJ|QGHULQ
“RESET” [SIFIRLAMA]
“PIERCE” [DELME]
N. Garanti
%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUEXUQQLONDOÕFÕVÕQDEXUQQPDO]HPHYHLúoLOLN
EDNÕPÕQGDQLONVDWÕQDOÕQGÕ÷ÕWDULKWHQLWLEDUHQELU\ÕOVUHLOHNXVXUVX]RODFD÷ÕQÕ
JDUDQWLHGHU%XVÕQÕUOՁUQJDUDQWLVLoHUoHYHVLQGHJDUDQWLNDSVDPÕNXVXUOX
UQQ\DOQÕ]FD%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU¶ÕQNHQGLNDUDUÕ\ODRQDUÕP\DGD
GH÷LúWLUPH\DGD|GHGL÷LQL]QHWIL\DWÕJHULYHUPHLOHVÕQÕUOÕGÕUhUQQKDWDOÕ
NXOODQÕPÕQGDQND\QDNODQDELOHFHNYH\DQRUPDONXOODQÕPVUHVLQFHPH\GDQD
JHOHELOHFHN\ÕSUDQPDYHDúÕQPDODUEXVÕQÕUOÕJDUDQWLQLQNDSVDPÕQGDGH÷LOGLU
2. VACORA®VUFVIDUNOÕLúOHYOHULQGR÷UXELUúHNLOGH\UPHVLLoLQHú
]DPDQOÕRODUDNoDOÕúDQLNLDGHWPRWRUNXOODQÕU6UFPRWRUODUÕQHú]DPDQOÕ
oDOÕúPDGÕ÷ÕQÕVDSWDUVDVDUÕ³35,0(´>%$ù/$0$@YH\HúLO“PIERCE” [DELME]
ÕúÕNODUÕD\QÕDQGD\DQÕSV|QHFHNWLU%XGXUXPJHOLúLUVHSUREXQKDVWDQÕQGÕúÕQGD
ROGX÷XQXJYHQFHDOWÕQDDOÕQÕ]YHVUFNDSD÷ÕQÕDoÕSNDSD\DUDNELUVÕIÕUODPD
LúOHPL\DSÕQÕ]6UFVÕIÕUODQDFDNYHLúOHPH\HQLGHQEDúOD\DFDNVÕQÕ]6UF
RWRPDWLNRODUDN\HQLGHQVÕIÕUODQPÕ\RUVDSUREXVUFGHQoÕNDUÕS\HQLGHQ
VRNXQX]'DKDVRQUDVUFVÕIÕUODQDFDNYHLúOHPH\HQLGHQEDúOD\DFDNVÕQÕ]
%86,1,5/,h5h1*$5$17ø6ø<h5h5/h.7(.ø<$6$/$5,1ø=ø19(5'øöø
g/dh'(%(/ø5/ø%ø5$0$&$8<*81/8.9(<$7ø&$5ø0(7$2/$5$.
.8//$1,/$%ø/ø5/øö('$ø5*$5$17ø/(5ø'(ød(50(./(%ø5/ø.7(
%8181/$6,1,5/,'(öø/'ø59($d,.d$<$'$=,01(1ø)$'(('ø/(1
'øö(57h0*$5$17ø/(5ø.$36$5%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$5
+ød%ø5.2ù8/'$h5h1'(6ø=ø1.8//$1,0,1,='$1.$<1$./$1$1
ø.ø1&ø/<$'$'2/$</,+$6$5/$5,.$5ù,/$0$./$<h.h0/h'(öø/'ø5
%D]ÕH\DOHWOHUONHOHU]ÕPQLJDUDQWLOHUYHDUÕ]LYH\DVRQXoVDOKDVDUODUÕQ
KDULoEÕUDNÕOPDVÕQÕNDEXOHWPH](\DOHWLQL]LQONHQL]LQNDQXQODUÕQDJ|UH
HNo|]POHULQL]RODELOLU
ùHNLO³35,0(´>%$ù/$0$@YH³3,(5&(´>'(/0(@,úÕNODUÕ
³35,0(´>%$ù/$0$@
*o.D\QD÷Õ
“PIERCE” [DELME]
*DUDQWLKL]PHWLV|]OHúPHVLX]DWÕODELOLU.XUDOODUYHNRúXOODUODLOJLOLGHWD\OÕELOJLLoLQ
%DUGWHPVLOFLVLLOHJ|UúQ]
.XOODQÕFÕQÕQELOJLVLLoLQEXWDOLPDWODUODLOJLOLELU\D\ÕQ\DGDUHYL]\RQWDULKLYH
UHYL]\RQQXPDUDVÕEXNLWDSoÕ÷ÕQVRQVD\IDVÕQGDVD÷ODQPÕúWÕU%XWDULKLOHUQ
NXOODQÕPÕDUDVÕQGDD\JHoPHVLGXUXPXQGDUQLOHLOJLOLHNELOJLOHULQPHYFXWROXS
ROPDGÕ÷ÕQÕ|÷UHQPHNLoLQNXOODQÕFÕQÕQ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODULOHWHPDVDJHoPHVL
gerekmektedir.
89
TÜRKÇE
6UF\VÕYÕ\DEDWÕUPD\ÕQÕ]6UF\VÕYÕODUDEDWÕUPDNDUÕ]D\DSPDVÕQDQHGHQ
RODELOLUYHJDUDQWL\LJHoHUVL]NÕODU6UFVÕYÕJLULúLQHNDUúÕ,3;GHUHFHVLQHVDKLSWLU
6WHULOL]DV\RQYHVÕYÕ\DPDUX]NDOPDFLKD]ÕQHOHNWULNVHOELOHúHQOHULQH]DUDU
verebilir.6UFX\JXQROPD\DQúHNLOGHWHPL]OHQLUVHKDWDOÕoDOÕúPDVÕQDQHGHQ
RODELOLUYHJDUDQWL\LJHoHUVL]NÕODU
6UF\RWRNODYDVRNPD\ÕQÕ]ƒ&ƒ)]HULVÕFDNOÕNODUDPDUX]
EÕUDNPD\ÕQÕ]&LKD]ÕQDúÕUÕVÕFDNOÕ÷DPDUX]NDOGÕ÷ÕQÕJ|VWHUPHNLoLQFLKD]GDNDSDN
LoLQGHNL\XYDGDELUVÕFDNOÕNDOJÕOD\ÕFÕVÕEXOXQXU6ÕFDNOÕNDOJÕOD\ÕFÕNDUHQLQUHQJLQLQ
EH\D]GDQVL\DKDG|QúPFLKD]ÕQDúÕUÕVÕFDNOÕ÷DPDUX]NDOGÕ÷ÕQÕJ|VWHULU%|\OH
ELUGXUXPGDVUF\NXOODQPD\ÕQÕ]6UFGHD\QÕ]DPDQGDFLKD]ÕQKHUKDQJLELU
VÕYÕ\ODWHPDVHGLSHWPHGL÷LQLJ|VWHUHQELUDOJÕOD\ÕFÕEXOXQXU
繁體中文
使用說明
圖 7. MR 同軸套管組與分格座
分格座
A. 一般資訊與裝置說明
VACORA® 切片系統屬於機電式真空輔助切片裝置,為使用獨立真空部分或完全移除造影異常的
組織學檢查,提供乳房組織樣本。驅動系統箱 (圖 6) 包含使用充電電池的可重複使用驅動器
(圖 1)、充電座和交流電變壓器 (圖 2)。下列是適用於 10 號和 14 號尺寸的配件:附標本容器
和容器蓋的探針,和同軸套管;數個立體定位和磁振 (MR) 安裝托架;針導;10mm 墊環;不
銹鋼透射線 MR 相容以及透射線同軸套管。
取決於醫師偏好,驅動器的使用方式包括:
‡ 當成超音波導引掌上型裝置使用。
‡ 安裝在俯臥式立體定位切片機和 或直立式立體定位切片機,當成 X 光導引。
‡ 搭配使用有乳房線圈裝置和針導的 MR 導引。
註: 請完整閱讀本文件,瞭解妥善使用系統的重要資訊。
註: 請參閱關於選定造影型態的適當使用說明書。
註: 每號探針和同軸套管都有兩種長度可供選擇。請務必使用長度適當的同軸套管。
例如,VC10140 同軸套管搭配的是 VB10140 探針。 請參閱警告。
乳房組織樣本可以徑向順序採集,這樣一來,使用造影導引時,樣本位置才會與造影顯像
關聯。
塑膠套管附限深器
鈦通管針
塑膠通管針
圖 8. 透射線同軸套管組
塑膠套管
不銹鋼通管針
圖 1. VACORA® 驅動器
B. 使用指示
VACORA® 切片系統適用於為乳房異常診斷取樣提供乳房組織樣本。這項器械的目的在於,為部
分或完全移除造影異常的組織學檢查提供乳房組織。
組織學異常的程度無法從乳房 X 光攝影外貌確知。因此,異常造影證據移除的程度,無法預
測組織學異常 (例如惡性腫瘤) 移除的程度。如果就組織學而言取樣的異常不是良性,一定要使
用標準手術程序檢查組織邊緣是否完整移除。
預定用途
VACORA® 切片系統適用於切片程序中乳房組織的診斷取樣。
圖 2. 驅動器充電器、交流電變壓器和充電座
C. 使用禁忌
VACORA® 切片系統僅限用於診斷,不可用於治療,醫師判斷經皮移除組織樣本相關併發症風
險可能升高的病患,禁用本器械。病患若罹患出血性疾病或正在接受抗凝治療,併發症的風
險可能升高。
D. 警告
1. 系統若要安全搭配 MR 造影使用,請參閱使用說明 H. 節內的 MRI 使用考量。
2. 適當的同軸套管必須搭配適當的探針。例如,探針 VB10140 與同軸套管 VC10140 必須
一起使用。
3. 就和任何切片器械一樣,有感染的可能性。
4. 手術室中不可使用驅動器充電器。
5. VACORA® 切片系統不屬於 AP 或 APG 類裝置,不得用於富氧環境或有可燃氣體的環境。
6. 驅動器僅限搭配 VACORA® 探針和 VACORA® 同軸套管使用。
7. 所有乳房切片都必須視需要在造影型態 (超音波、立體定位 X 光或 MR) 的導引下執行,
以確認探針相對採樣目標區域的位置,並協助減少發生假陰性切片的情況。
8. 切片探針、同軸套管、定距環與針導僅供一次性使用。重複使用這類醫療裝置有病患交叉
污染的風險,因為一旦有潛在熱原或微生物污染之體液或組織與醫療裝置接觸的時間不確
定,醫療裝置 (尤其是部件之間有長型小內腔、接縫和 或裂縫者) 便很難或無法清理。
生物材料殘留物可能助長熱原或微生物污染裝置,進而導致感染性的併發症。
9. 請勿重複消毒切片探針、同軸套管、定距環和針導。重複消毒過後,無法保證這些部件的
無菌狀態,因為潛在熱原或微生物污染的程度不確定,可能導致感染性的併發症。清潔、
再製和 或重複消毒目前的醫療裝置,會提高裝置故障的可能性,因為部件受熱和 或機
械變更影響,可能出現不良影響。
10. 僅限由授權的 Bard 維修與修理機構更換或棄置電池。
11. 僅限與隨附的交流電源配件搭配使用。從牆壁電源插座上拔下交流電變壓器,形同絕緣手
段。如果需要拔掉電源,請勿將交流電變壓器和充電座置於不易從牆壁插座拔下交流電變
壓器的地方。
圖 3. 切片探針
圖 4. 含整合同軸套管的超音波切片探針
圖 5. 同軸套管
注意事項
驅動器搭配立體定位系統使用時,請使用適當的立體定位配件。
使用同軸套管時,請確定 VACORA® 探針轂頂住同軸套管轂完全插入。
使用同軸套管定位時,請確定同軸通管針頂住套管轂完全固定。
針對 VACORA® 切片系統指示用途、限制和經皮穿刺術可能併發症受過訓練的醫師,才能使
用這套系統。
5. 執行立體定位或 MR 影像導引切片時,務必使用適當的同軸套管搭配對應的安裝硬體。
執行超音波導引切片時,建議使用適當的同軸套管。
6. VACORA® 切片系統的位置應盡可能遠離其他電子器材,盡量減少干擾。
7. 請勿嘗試用任何方式移除驅動器外殼或修改裝置。
E.
1.
2.
3.
4.
不銹鋼通管針
不銹鋼套管
圖 6. 驅動系統箱
F. 潛在併發症
1. 潛在併發症就是與任何以經皮移除 切片技術採集組織樣本有關的併發症。 潛在併發症限
於切片部位周圍區域,包括血腫、出血、感染、無法癒合的傷口、疼痛以及組織從乳房取
出時可能黏在切片探針。
2. 按慣例切片程序,可能必須在從乳房取出組織時,切斷黏在切片探針的組織。
G. 必須使用的器材
切片程序必須使用下列器材:
‡ 適當的造影型態與配件
‡ 驅動器
‡ 切片探針
‡ 手術手套和手術巾
‡ 局部麻醉劑 (視需要)
‡ 同軸套管
‡ 手術刀
‡ 樣本採集容器
‡ 其他器材 (視需要)
操作驅動器的按鈕有三個 (「PRIME, PIERCE, and MULTI-FUNCTION」[排空、刺
入和多功能]) (圖 9)。 發光二極體 (LED) 表示驅動器 (圖 1) 的操作狀態。使用 「MULTIFUNCTION」[多功能] 按鈕便可啟動切片模式順序。
驅動器利用包含整合真空氣缸的僅供一次性使用探針。探針包含兩個同心鋼製套管。外套管的
開口有銳利的 (徑向) 切割刃。內針有取樣腔。外套管旋轉並朝取樣腔向前移動以切下組織樣本
時,內針會前後移動。在這段順序期間,整合真空氣缸會產生真空,將組織以切下時的原貌保
留在取樣腔中。探針轂是病患和驅動器外殼內部之間的無菌屏障。探針拇指輪透過 12 個索引
位置,能讓組織取樣腔轉動 360° 的徑向方向。正壓有助於從取樣腔取下組織標本。
H. 使用說明
一般考量 – 面板概觀
‡ 恆亮的指示燈表示,可以使用鍵盤上對應按鈕啟動的下個操作步驟。
‡ 閃爍的指示燈表示使用中的裝置。 裝置使用中時,無法用任何方式移動或變更。
‡ 如果沒有指示燈亮起,表示無法使用鍵盤上的按鈕執行操作 動作。
‡ 綠色指示燈表示病患體內有針時可以執行的操作。
‡ 黃色指示燈表示針在病患體外時必須執行的操作。
註:執行立體定位或 MR 影像導引切片時,務必使用適當的同軸套管搭配對應的安裝硬體。
執行超音波導引切片時,建議使用適當的同軸套管。請參閱警告與 MR 使用考量,瞭解使用
VACORA® 切片系統搭配 MR 造影的其他資訊。
90
‡
5. 確定轂已插入驅動器正面的切口,並且將拇指輪和管子對齊驅動器的對應功能。
註: 使用含整合同軸套管的超音波切片探針時,確定轂插入驅動器正面切口時是
平坦面朝上。
圖 13:對齊轂和拇指輪
圖 9. 驅動器指示燈和按鈕說明
A
B
C D F G
H
I
E
A : 黃色 「PRIME」[排空] 指示燈
B : 「PRIME」[排空] 按鈕
C : 黃色 「RESET」[重設] 指示燈
D : 綠色 「ACQUIRE SAMPLE」[取樣] 指示燈
E : 黃色 「EJECT SAMPLE」[退出樣本] 指示燈
F : 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕
G : 綠色 「PIERCE」[刺入] 指示燈
H : 「PIERCE」[刺入] 按鈕
I : 黃色電池指示燈。
6. 卸下插腳。
圖 14:卸下插腳
驅動器按鈕操作說明
您可以選擇兩個操作按鈕之一,因為黃色 「PRIME」[排空] 和綠色 「ACQUIRE
SAMPLE」[取樣] 指示燈都恆亮 (圖 9, A 和 D)。
「PRIME」[排空] 是選擇性的功能。 此功能會將探針縮回驅動器內大約 20mm。 排空會用
到允許探針刺入乳房組織的彈簧 (圖 9, B)。
黃色指示燈表示,必須於探針在病患體外時執行 「PRIME」[排空] 功能 (圖 9, A)。
「PRIME」[排空] 按鈕必須按下直到馬達運轉為止。 黃色 「PRIME」[排空] 和綠色
「PIERCE」[刺入] 指示燈都會閃爍 (圖 9, A 和 G)。
「PRIME」[排空] 功能完成時,綠色 「PIERCE」[刺入] 指示燈會恆亮 (圖 9, G)。
「PIERCE」[刺入] 按鈕會將探針推進乳房組織大約 20mm。 若使用適當的造影導引,便能
確認探針刺入後的位置 (圖 9, H)。
綠色「PIERCE」[刺入] 指示燈表示,必須在將探針留在乳房內時執行 「PIERCE」[刺入]
功能 (圖 9, G)。
刺入之後,黃色 「PRIME」[排空] 指示燈和綠色 「ACQUIRE SAMPLE」[取樣] 指示燈會
恆亮 (圖 9, A 和 D)。
「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕會開始執行切片順序。 切片順序分 3 個步驟。
1. 第一個步驟是啟動真空、開啟樣本腔、將組織抽入腔中,在探針遠端固定並切斷組
織。 這個步驟是在病患體內完成,以綠色 「ACQUIRE SAMPLE」[取樣] 指示燈表
示。 若要啟動這個步驟,按下 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕 (圖 9, F)。 取樣
時, 「ACQUIRE SAMPLE」[取樣] 指示燈會閃爍 (圖 9, D)。 這個步驟完成時,黃色
「EJECT SAMPLE」[退出樣本] 指示燈會恆亮 (圖 9, E)。
2. 第二個步驟會縮回外套管,露出要切除的組織樣本。這個步驟是在病患體外執行。若要啟
動這個步驟,按下「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕直到馬達運轉為止。黃色「EJECT
SAMPLE」[退出樣本] 指示燈會閃爍 (圖 9,E)。這個步驟完成時,黃色「RESET」[重設]
指示燈會恆亮 (圖 9,C)。
3. 若要啟動第三和最終步驟,按下 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕 (圖 9, F)。 這個步
驟會在準備額外取樣時 (必要時),關閉取樣腔外套管。 在這個步驟中,黃色 「RESET」
[重設] 指示燈會閃爍 (圖 9, C)。 這個步驟完成時,黃色 「PRIME」[排空]和綠色
「ACQUIRE SAMPLE」[取樣] 指示燈都會恆亮 (圖 9, A 和 D)。
7. 小心取出紅色插入導引裝置 (圖 15)。用拇指將真空氣缸固定在驅動器時,最容易
取出導引裝置。請確定轂、拇指輪和管子上的插入點保持對齊。
圖 15:取出紅色插入導引裝置
8. 正確插入的針如圖 16 所示。
圖 16:有針插入的驅動器
9. 關上驅動器外蓋。將閂鎖朝箭頭所示的方向推 (如圖 17 所示),鎖住外蓋。
圖 17:推動外蓋,鎖住驅動器
將探針載入驅動器
1. 確定驅動器已充飽電。驅動器每天使用之後,整夜都必須充電。使用前,
檢查驅動器是否受損。
2. 將閂鎖朝箭頭所示的方向往前推 (如圖 10 所示),開啟驅動器外蓋。此時可以插入探針。
圖 10:將閂鎖往前推,開啟驅動器
10. 驅動器不含開啟 關閉切換開關。 探針妥善插入時,驅動器會自動感應。外蓋一
關上,驅動器便會自動執行 「RESET」[重設]。 「RESET」[重設] 時會將馬達
和探針同步化。 另外,「RESET」[重設] 時,黃色「RESET」[重設] 指示燈會
閃爍,而且可以聽見馬達的聲音。
圖 18:「RESET」[重設] 指示燈
3. 使用無菌技術,從下方抓住探針 (如圖 11 所示),從包裝取出探針,小心不要取出紅色的插
入導引裝置。確定探針保持無菌。使用前,請檢查包裝確保其完好無損。如果裝置包裝已
開封,或是如果已超過到期日,請勿使用。
「RESET」[重設]
圖 11:從包裝取出探針
步驟 1
步驟 2
11. 「RESET」[重設]循環完成後,從探針取下防護套筒。
從超音波切片探針拆下整合同軸套管
超音波切片探針有整合同軸套管,取下有助於在切片部位放針的位置一致。 同軸套
管也可用於協助在切片程序完成時放置標記。 逆時鐘方向旋轉同軸套管把手,從切
片探針拆下。
圖 19:整合同軸套管
步驟 3
4. 小心將探針插入驅動器,如圖 12 所示。
圖 12:將探針插入驅動器
91
繁體中文
‡
「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕 (圖 9, F) 用於退出樣本時,必須按下 「PRIME」
[排空] 按鈕 (圖 9, B) 直到馬達運轉為止。
「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕上有高出的「隆起物」,以便識別
「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕 (圖 9, F)。
繁體中文
探針造影考量
註: 若為深度超過 50mm 的病灶,建議使用較長的探針。
註: 應適時使用超音波、立體定位 X 光或 MR 的影像導引和位置驗證。 如果影像導引使用
直立式乳房 X 光攝影裝置,先將 C 臂移到立體定位針導反側,再插入探針。
5. 按下 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕,開始組織取樣順序。 取樣程序會自動
進行: 真空產生、探針外套管自動縮回,然後真空將組織吸入取樣腔。 取樣腔兩側壁以
及探針的旋轉外套管會將組織切斷。
‡ 如果超音波切片探針的整合同軸套管在樣本之間將留在病患體內,在探針插入病患的情
況下旋轉同軸套管把手四分之一,將同軸套管解除鎖定、移除探針,然後妥善放置限深
器來標記插入深度。
圖 20:主要探針尺寸
L1
L2
VACORA® Driver
A
B
圖 24:「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕
「MULTI-FUNCTION」[多功能]
表 1 主要探針尺寸
目錄編號
說明
規格
L1
不含
同軸
套管
L2
含
同軸
套管
A
B
VB14116
切片探針
14G
116mm
103mm
15mm
5mm
VB14138
切片探針
14G
138mm
125mm
15mm
5mm
VB10118
切片探針
10G
118mm
105mm
17mm
7mm
VB10140
切片探針
10G
140mm
127mm
17mm
7mm
VB14116US
超音波切片探針含
整合同軸套管
14G
116mm
103mm
15mm
5mm
VB14138US
超音波切片探針含
整合同軸套管
14G
138mm
125mm
15mm
5mm
VB10118US
超音波切片探針含
整合同軸套管
10G
118mm
105mm
17mm
7mm
VB10140US
超音波切片探針含
整合同軸套管
10G
140mm
127mm
17mm
7mm
註: 切斷的動作會使探針尖端擺動,最遠距離起始位置大約 2mm。
註: 組織取樣循環完成後 (綠色指示燈 「ACQUIRE SAMPLE」[取樣] 不再閃爍]。黃色
「EJECT SAMPLE」[退出樣本]指示燈隨即亮起。
註: 按慣例切片程序,可能必須在從乳房取出組織時,切斷黏在切片探針的組織。
6. 從乳房取出探針,然後將取樣腔置於無菌樣本採集容器 (隨附探針)。
圖 25:樣本採集容器
乳房切片程序順序
註: 執行立體定位或 MR 影像導引切片時,務必使用適當的同軸套管搭配對應的安裝硬體。
執行超音波導引切片時,建議使用適當的同軸套管。
1. 使用適當的無菌技術和充分的局部麻醉準備切片部位。 任何經皮程序都必須採取適當的預
防措施 (應穿戴個人防護裝備,例如手套和護目鏡 護罩)。
2. 插入同軸套管前,先以手術刀在皮膚劃開小切口或穿刺皮膚。
3. 使用無菌技術從包裝取出適當的同軸套管組 (圖 4、圖 7、圖 8)。
若為不豐滿的乳房和 或表皮病灶,不妨使用選擇性 10mm 墊環。如果使用,此時
必須使用無菌技術從包裝取出選擇性 10mm 墊環 (圖 21),然後置於探針上。10mm
墊環會留在驅動器和同軸套管之間,將取樣腔的長度從 20mm 縮短為 10mm。選擇
性 10mm 墊環不適用於搭配含整合同軸套管的超音波切片探針。
7. 按下「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕直到馬達運轉,在取樣腔露出組織。
註: 必須按住 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕直到標本移除功能開始。
圖 26:「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕
「MULTI-FUNCTION」[多功能]
圖 21.選擇性 10mm 墊環
8. 三度按下 「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕,關上樣本腔並起始「RESET」
[重設] 循環。 您可視需要重複乳房切片程序。
註: 採集多個切片樣本有助於儘量降低假陰性切片的風險。
9. 您可以用取樣腔在不同的徑向位置取得組織樣本。 若要這麼做,轉動探針的拇指輪。
在 12 個位置之間將取樣腔手動旋轉 360°,便能從不同徑向位置取得組織樣本。 目測確認
拇指輪的黑線已對齊取樣腔預期的徑向方向。
圖 22.含墊環的切片探針
圖 27:「THUMB WHEEL」[拇指輪]
「THUMB WHEEL」[拇指輪]
註:如果想刺入,按下 「PRIME」[排空] 按鈕將探針縮回 20mm。探針插入乳房之
後,先按下「PIERCE」[刺入] 按鈕將探針推入感興趣區域 20mm,再取得第一個組
織樣本。
圖 23:「PRIME」[排空] 和「PIERCE」[刺入] 按鈕
「PRIME」[排空]
「PIERCE」[刺入]
10. 使用後,移除探針。
註:如果要在切片部位放組織標記,可以經由同軸套管插入。組織標記導引套的尺寸和長度必
須適合所用的同軸套管。如需可用於計算樣本腔深度的探針尺寸,請參閱表 1。
探針、同軸套管和樣本容器僅供一次性使用。請勿重複使用或重複消毒。這類產品使用後可能
成為生物危害。請遵照公認的醫療常規以及適用的當地、州與聯邦法律和規定處理與棄置。
MR 使用考量:
註:
‡ 使用 VACORA® 切片系統執行 MR 程序前,請先向 MR 硬體製造商諮詢使用資訊。
‡ VACORA® 切片系統已在靜磁場接受過 3 特斯拉測試。 驅動器與 MR 有條件相容,可安全
用於最高 500 高斯的靜磁場。 驅動器專用於旋轉臂外、邊緣磁場內 (也就是從旋轉臂部分
或完全移除病患)。
‡ 驅動器包含鐵磁材質,不得在無人看管或卸載的情況下留在 MR 檢查室。
‡ 切片探針必須先載入驅動器再進入 MR 檢查室,以防發生潛在危險。
‡ 驅動器充電器和充電座不得儲存在 MR 檢查室。
‡ 執行 MR 影像導引乳房切片時,必須視情況而定使用個別 MR 同軸組 (塑膠和鈦通管針以
及塑膠同軸套管) 與對應的驅動器安裝硬體。
‡ 切片探針和 MR 鈦同軸通管針與 MR 有條件相容,可以安全用於孔壁病患參考游標外的任
何位置。
‡ MR 塑膠同軸和塑膠通管針具備 MR 安全性。
乳房線圈裝置和對應定位系統建議使用下列準則。
註: 必須用影像導引確認探針相對於目標取樣區域的位置。
4. 從切口插入探針或同軸套管組,然後將尖端置於適當的深度:
‡ 如果要刺入病灶:探針或同軸通管針尖端最近必須距目標區域中心大約 3mm (10G) 或
5mm (14G)。
註:若為立體定位切片機,探針或同軸通管針尖端最近必須置於距目標區域中心大約 5mm
(10G) 或 7mm (14G)。(如需瞄準說明,請參閱立體定位硬體製造商的使用說明書。)
‡ 如果不刺入病灶:
‡ 而且不使用同軸套管:使用超音波導引,將取樣腔置於目標區域中心。(取樣腔中心
距探針尖端大約 17mm (10G) 或 15mm (14G)。)
‡ 如果不刺入病灶:
‡ 而且使用同軸套管: 同軸通管針置於距目標區域中心最近大約 3mm (10G) 或
5mm (14G) 位置。以逆時針方向轉動後拉出,從同軸套管取出內通管針。插入探針,直到針
頂住同軸套管近端表面固定。
92
表 2 病灶深度評估
病灶深度最小值*
病灶深度最大值
短探針
10mm
67mm
長探針
10mm
89mm
‡
*10mm 墊環深度最小值
「RESET」[重設] 指示燈和綠色 「PIERCE」[刺入] 指示燈會同時閃爍,而且
「MULTI-FUNCTION」[多功能] 按鈕會停用。 這些指示燈同時閃爍時,確定探針
不在病患體內,然後按下 「PIERCE」[刺入] 按鈕。 探針會推進、驅動器會執行重
設,接著便能繼續。
如果無法啟動 「PIERCE」[刺入] 功能,而且探針不會推進,請小心從驅動器取下
探針、關上外蓋,然後按下 「PIERCE」[刺入] 按鈕。 刺入彈簧重設為起始位置
後,將探針重新插入驅動器。 驅動器會執行重設,接著便能繼續。
圖 29:「RESET」[重設] 指示燈和「PIERCE」[刺入] 按鈕
「RESET」[重設]
計算病灶深度:
1. 病灶深度 (D 請參閱下方圖解) 等於網格第一個內側壓印到病灶中心的距離。 您可以用下
列方式之一測定這段距離:
‡
‡
「PIERCE」 [刺入]
測量 = 坐標之間的差
或是
計算矢狀切片,然後乘以切片厚度
2. VACORA® 驅動器使用兩個驅動馬達,會以精確同步的方式作業,以正確操作各項功
能。 如果驅動器偵測到馬達未正確同步化,黃色 「PRIME」[排空] 指示燈和綠色
「PIERCE」 [刺入] 指示燈會同時閃爍。 如果發生這個情況,請確定探針不在病患體
內,然後開啟再關上驅動器的蓋子來執行重設。 驅動器會自動執行重設,接著便能繼續。
如果驅動器未自動重設,先從驅動器取下探針,然後重新插入探針。 驅動器接著會重設,
然後便能繼續。
圖 28:計算同軸插入
圖 30:「PRIME」[排空] 和「PIERCE」[刺入] 指示燈
「PIERCE」[刺入]
「PRIME」[排空]
3. 充電系統
VACORA® 切片系統採用智慧型充電系統,會偵測電池何時需要額外充電。 如果在充電器仍插入
牆壁插座時將驅動器置於充電座,充電器會評估電池是否需要額外充電,並且僅在電力十分不
足時才會自動開始充電。 電池額定電壓是 7.2V。
若要強制充電器為幾乎充飽電的電池充電,從電源拔下充電器插頭、確定充電器纜線
完全連接至充電座、將驅動器置於充電座,然後將充電器插回電源。「CHARGE」
[充電] 指示燈會一直亮著,直到電池充飽為止。
如果懷疑充電系統有問題:
從充電座取下驅動器、從電源拔下充電器電源線、確定充電器纜線完全連接至充電座、將充電
器插回電源,同時留意 「POWER」[電源] 指示燈和「CHARGE」[充電] 指示燈。
「POWER」[電源] 指示燈會立即亮起,並且一直亮著,表示電源正在供應恰當的電力。
「CHARGE」[充電] 指示燈會在大約 1/2 秒後亮起,並且亮著大約 2 秒。 這表示充電器正
在妥善檢查需要充電的電池。
註: 如果電池已完全放電,沒有任何指示燈會亮起。
在充電器纜線穩固連接至充電座的情況下,將充電器插入電源,確定指示燈如所述亮起。 將驅
動器置於充電座。 「CHARGE」[充電] 指示燈應該會在大約 1/2 秒後亮起,並且一直亮著
直到電池充飽電為止。 充飽最多需要 90 分鐘。
表 3 計算同軸插入
針規
樣本腔長度
公式
10G 或 14G
20mm
C = D + 10
10G 或 14G
10mm*
C = D + 15
*搭配 10mm 墊環使用時
2. 確認病灶深度並未超出探針準則最大值和最小值 (請參閱探針造影考量的表 2)。
3. 使用上方表 3 中的公式計算同軸插入深度,並視情況而定放置限深器。
這樣一來,便會讓同軸 10mm 的遠端最接近病灶中心,因此針插入之後,病灶就會直接在取
樣腔中心。
M. 規格
1.VACORA® 驅動器
I. 清潔
每位病患使用之後,以濕布和酒精濕紙巾或是 Sani-Cloth® 這類殺菌拋棄式濕紙巾徹
底清潔驅動器。務必去除驅動器的所有組織和血液,以去除任何潛在的生物危害物
質。雖然可以採用與清潔驅動器相同的方法來清潔充電座,不過,請避免擦拭充電端
子區域。清潔前,請先拔下充電座插頭。
除了定期清潔外,無需其他預防性維護,不過,建議您,每年將裝置送回授權的
Bard 維修和修理機構一次,接受檢查和維修。
請勿在驅動器噴灑任何液體。 噴灑驅動器可能導致故障,並使保固失效。
將驅動器浸泡在液體中可能導致故障,並使保固失效。驅動器的進水防護等
級為 IPX0。
消毒以及接觸液體可能損及裝置的電子部件。 如果驅動器清潔不當,可能導致驅動器故障,
並使保固失效。
請勿高壓蒸煮。 請勿加熱超過 54°C (129°F)。 外蓋的內殼隨附熱感應器,會指示裝置接觸極
端溫度。 如果熱感應器上的正方形從白色變成黑色,表示接觸極端溫度,此時請勿使用驅動
器。 驅動器包含感應器,會偵測是否接觸到液體。
40mm H x 38mm W x 201mm L
重量:
424g (不含切片探針)
電源供應:
內部,充電鋰電池 (7.2VDC)
電池:
充電鋰離子
觸身部分:
VACORA® 探針
電源:
100 - 240 V 50/60 Hz,6 VA;7.2 V DC;900 mA
操作模式:
連續
分類:
II 類,內部供電 BF 型器材
進水:
無進水防護。IPX0。
可燃性:
器材不適合在有可燃性麻醉劑的環境中使用。
操作條件:
環境條件
(介於 15° 至 25° C,30-75% 濕度)
J. 供應/儲存方式
‡ 驅動器以箱子運送,包含附充電座的充電器、交流電變壓器以及電源供應器和纜線, 屬於
非無菌物品。
‡ 附標本容器和容器蓋的探針、同軸套管、10mm 墊環、立體定位和 MR 配件另售。 探
針、同軸套管、10mm 墊環、MR 同軸套管和立體定位針導已使用環氧乙烷消毒。 包裝裝
物除非受損或開封,否則皆為無菌。 消毒過的物品僅供一次性使用,不得重複使用或重複
消毒。
‡ 立體定位和 MR 配件圖示請見本手冊結尾。
運送/貯藏條件:
10° 至 40° C,30-90% 濕度
交流電源配件:
僅限使用隨附的 Ansmann 9C94119 交流電變壓器和 VACORA 充
電座。交流電變壓器輸入:100-120 / 220-240 VAC,
50 / 60 Hz,25 / 80 VA。
機電相容性:
請勿在近距離使用可攜式和行動式射頻通訊器材 (行動電話)。
電頻磁場的位準必須類似一般商業或醫院環境一般位置的電頻
磁場。
如需維修和
K. 驅動器充電
驅動器使用充電鋰離子電池。 初次使用驅動器以及開始每個程序之前,電池必須先充飽電。
1. 將充電器纜線連接至充電座。
2. 將適當的直流電變壓器連接至充電器。
3. 將充電器插入電源。 如果插頭通電,「POWER」[電源] 指示燈會立即亮起而且恆亮。
註: 充電器一開始插入電源,而且充電座上沒有驅動器時,充電器會執行簡短的自我測試。
大約 1/2 秒之後,「CHARGE」[充電] 指示燈會亮起大約 2 秒。
4. 充電器完成自我測試後,將驅動器置於充電座。如果驅動器電池需要額外充電,
「CHARGE」[充電] 指示燈會一直亮著,直到驅動器充飽電為止。
5. 電池充飽電後,「CHARGE」[充電] 指示燈便會熄滅。
完全耗盡的電池需要大約 90 分鐘才能充飽。
初次使用前,請先將驅動器充電 60-90 分鐘。每次使用後或驅動器不使用時,應將驅
動器繼續放在充電器,讓電池保持充飽電。調節器會限制電池超負荷
註: 如果黃色電量不足指示燈閃爍,請勿開始切片程序。 驅動器必須充電。
L. 疑難排解
1. 為避免意外刺入病患或醫療人員,刺入彈簧尚未排空時,才能將探針載入驅動器。
‡ 刺入彈簧排空時,如果將探針載入驅動器或是如果驅動器外蓋開啟又關上,黃色
尺寸:
或棄置,請送回 Bard 維修與修理部。
註:僅限由授權的 Bard 服務中心更換電池。
註:沒有使用者可觸及的保險絲。如需修理
修與修理部。
更換保險絲
二極體,請送回 Bard 維
N. 保固
Bard Peripheral Vascular 向本產品原始購買人保證,自原始購買日起一年,本產品沒有材質
與工藝方面的瑕疵,而且此有限產品保固中的責任,由 Bard Peripheral Vascular 自行酌定,
限於維修或更換瑕疵產品,或是退還已付淨價。 正常使用造成的磨損或是不當使用本產品所致
的瑕疵,不在本有限保固範圍之內。
在適用法律允許的範圍內,此有限產品保固已排除一切其他明示或暗示保固,包括但不限於可
銷售或適用特定目的任何暗示保固。 針對處理或使用本產品引起之任何間接、附帶或衍生損
害,BARD PERIPHERAL VASCULAR 均不承擔任何責任。
某些地區/國家不允許排除暗示保固、附帶或衍生損害。 根據您所在地區/國家法律,您可能有
權享有其他補救措施。
延長保固服務合約可供選擇。 如需條款與條件方面的詳細資訊,請諮詢 Bard 代表。
本手冊最後一頁的使用者資訊,隨附這些說明的發行或修訂日期及修訂編號。 如果這個日期
和產品使用之間已經相隔 36 個月,使用者必須聯絡 Bard Peripheral Vascular,瞭解是否有
其他產品資訊。
93
繁體中文
14G / 10G
ซ‫ן‬૚
হଵ!௼ೇ
A.!୷ࣳ!பब!࣭!஍ು!ৣࢥ
VACORA® 생검 시스템은 자급식 진공을 사용하여 영상 처리된 비정상 부위의 부분 또는 완전
제거와 함께 조직 검사를 위한 유방 조직 샘플을 제공하기 위해 사용되는 전자 기계 진공
보조 생검 장치입니다. 드라이버 시스템 케이스(그림 6)는 충전식 배터리(그림 1)가 있는
재사용 가능한 드라이버, 충전기 스탠드와 AC 전원 어댑터(그림 2)로 구성됩니다. 다음은
10개의 게이지 및 14개의 게이지 크기에 대해 부속품으로 나와 있습니다: 표본 용기와
뚜껑이 있는 탐침, 동축 캐뉼라, 다양한 접촉 주성 및 자기 공명(MR) 장착 브라켓, 니들
가이드; 10mm 스페이서; 스테인리스 스틸, 방사선 투과성 및 MR 호환 및 방사선 투과성
동축 캐뉼라.
의사의 선호도에 따라 드라이버를 다음의 용도로 사용할 수 있습니다.
‡ 초음파 유도가 가능한 소형 장치로 사용.
‡ x-레이 안내를 위해 복와위 테이블 및/또는 입위 접촉 주성 장치에 장착.
‡ 유방 코일과 니들 가이드와 함께 MR 유도에 사용.
ౠֵ;!ੑੈ൙୯!ண஥ซ!হଵׂ!ׄࠝ‫!ݦ‬௥ମซ!பब࡞!୏ฒ!୴!ࣄঢ়!த౾࡞!୸૚!
ब੘ੑଊ/
ౠֵ;!ৡു‫૿!ݦ‬৅!؈ओ૫!‫ܫ‬ฒঢ়‫!܂‬ண஥ซ!হଵ!௼ೇୣ!ౠ஼ฉ੘ੑଊ/
ౠֵ;!ժ!֜୴௼!഻ೇׂ!‫ݝ‬ಢୢ!2ջ!،୴ࠨ!஬‫ܙ܏ݩ׀‬/!ண஥ซ!،୴୯!‫ݝ‬ಢ!೓‫!࡞߯ۼ‬
হଵฒો!ฏ܏‫ܙ‬/!ଃ࡞!‫އ‬૚!VC10140!‫ݝ‬ಢ!೓‫ ܂߯ۼ‬VB10140 ഻ೇׂ!ฎ‫!ض‬হଵ‫ܙ܏ݩ‬/!!
ֵ֮!ౠ஼/
영상 기법 지침이 사용될 때 샘플 위치가 영상 기법 디스플레이와 연관되도록 유방 조직
샘플을 방사상 순서로 수집할 수 있습니다.
ౠֵ;!ந಍!௜৪!߃‫!܂‬MR!૿৅!ୗ‫!ݓ‬৏֓!ਦบ!ੑ!ฒ‫!ܧ‬஍౜!ฉ‫ރ‬ୈ૚ଗ!ฎ‫!ض‬ண஥ซ!
‫ݝ‬ಢ!೓‫!࡞߯ۼ‬হଵฒો!ฏ܏‫ܙ‬/!ಌ୥ච!ୗ‫!ݓ‬৏֓!ਦบ!ੑ-!ண஥ซ!‫ݝ‬ಢ!೓‫!߯ۼ‬
হଵ୴!‫׭‬஍‫ܙ܏ݩ‬/!MR!૿৅ׂ!ฎ‫!ض‬VACORA®!৏֓!ੑੈ൙!হଵ૫!‫ܫ‬ซ!ಡթ!பब‫!܂‬
ֵ֮!࣭!MR!হଵ!ֵࠛহฑୣ!ౠ஼ฉ੘ੑଊ/
‫!ࡪ׽‬7.!‫!ރࡦ׽‬ॡࠩୠࠨ!ৣபซ!MR!‫ݝ‬ಢ!೓‫߯ۼ‬
‫!ރࡦ׽‬ॡࠩ
ؓ୴!஼ப!஍ುթ!୾‫!܂‬෽߯ੈ඙!೓‫߯ۼ‬
඘ശ‫!۽‬഻ೇ
෽߯ੈ඙!഻ೇ
‫!ࡪ׽‬8.!ࣼহৡ!൳ׂ৪!‫ݝ‬ಢ!೓‫!߯ۼ‬৬ඊ
෽߯ੈ඙!೓‫߯ۼ‬
ੈൕ୶ࡦੈ!ੈඛ!഻ೇ
‫!ࡪ׽‬1. VACORA®!‫୴߯ރ‬ऌ
B.!ணଵ!হฑ
VACORA® 생검 시스템은 유방 이상의 진단 샘플링을 위한 유방 조직 샘플을 제공하는 용도로
사용됩니다. 본 기구는 영상 처리된 비정상 부위의 부분적 또는 완전한 제거와 함께 조직
검사를 위한 유방 조직 샘플을 제공하는 용도로 사용됩니다.
조직 이상의 범위는 유방 X-선 촬영 소견에서 믿을 수 있게 판단할 수 없습니다. 그러므로
영창 처리된 이상의 증거 제거의 범위는 조직적 이상(예: 악성 종양)의 제거 범위를 예시하는
것은 아닙니다. 샘플 처리된 이상이 조직학적으로 양성인 경우 표준 수술 절차를 사용하여
제거의 완전성 여부에 대해 조직 주변부를 검사해야 합니다.
ଵ‫ݓ‬
VACORA® 생검 시스템은 생검 절차 시 유방의 진단 샘플링으로 사용해야 합니다.
‫!ࡪ׽‬2.!‫୴߯ރ‬ऌ!ನத؈-!AC!தୂ!૚ܰോଗ!ੈൂ‫ރ‬
C.!হଵ!ੑ!‫؃‬؈!হฑ
VACORA® 생검 시스템은 치료용이 아니라 진단용일 뿐이며 의사의 판단에 따라 조직 샘플의
경피 제거와 관련된 합병증 위험이 증가되는 환자의 경우에는 사용이 금지되어 있습니다.
출혈 장애가 있거나 항응고제 치료를 받고 있는 환자는 합병증 위험이 증가할 수 있습니다.
‫!ࡪ׽‬3.!৏֓!഻ೇ
D.!ֵ֮
1.! MR!૿৅ׂ!ฎ‫!ض‬ੑੈ൙୯!઴தซ!হଵୣ!୏ฒ!হଵ!௼ೇ!৭৷!H୯!MRI!ֵࠛহฑୣ!
ౠ஼ฉ੘ੑଊ/
2.! ண஥ซ!‫ݝ‬ಢ!೓‫!܂߯ۼ‬ண஥ซ!഻ೇׂ!ࡺલો!ฏ܏‫ܙ‬/!ଃ࡞!‫އ‬૚-!഻ೇ!VB10140ׂ!
‫ݝ‬ಢ!೓‫!߯ۼ‬VC10140ୣ!ฎ‫!ض‬হଵฒો!ฏ܏‫ܙ‬/
3.! ‫!࡝ܙ‬৏֓!஍ುଗ!࡮ౝթ௼ࠨ!հૺ!୏ย୴!୾੎܏‫ܙ‬/
4.! ‫୴߯ރ‬ऌ!ನத؈‫!܂‬ਦਪ੕૫ঢ়!হଵฒঢ়‫!܂‬઴!‫ܙ܏ݩ‬/
5.! VACORA® ৏֓ ੑੈ൙ୢ AP ߃‫ ܂‬APG ॄࡓ ஍ುࠨ ॄࡓ‫ݥ‬௼ શ੎܏‫ܙ‬. !
়ਂթ ෭ूซ ็֮ ߃‫ ܂‬թ૶৪ թੈթ ୾‫֮็ ܂‬૫ঢ় হଵฉ؈૫ ணฏฉ௼ શ੎܏‫ܙ‬.
6.! ‫୴߯ރ‬ऌ‫!܂‬VACORA®!഻ೇׂ!VACORA®!‫ݝ‬ಢ!೓‫߯ۼ‬ଗ!ฎ‫!ࡰض‬হଵฒો!ฏ܏‫ܙ‬/
7.! ࢨ‫!ޅ‬ୗࣼ!৏֓ୢ!ো෽!౵ࡦฌ!‫ܫ‬৅!૿૴ୣ!؈௞ୠࠨ!഻ೇ!୏ು࡞!ๆ୶ฉֵ!թ୥৪!
৏֓୯!ࣵ৏ୣ!ଙๅฉ؈!୏ฒ!૿৅؈ओ)ಌ୥ච-!ப୏!Y.ࠓ୴!߃‫!܂‬NS*!ୗ‫!ݓ‬ฉ૫!
ࢨ‫!ޅ‬ୗࣼ!৏֓ୣ!ਦบฒો!ฏ܏‫ܙ‬/
8.! ৏֓!഻ೇ-!‫ݝ‬ಢ!೓‫߯ۼ‬-!ի֥࡭ׂ!܏‫!އ‬թ୴‫!܂ރ‬1๐ଵୠࠨ!௼ப‫ݥ‬૦੎܏‫ܙ‬/!ࣵ૷৪!
߃‫࣢!܂‬৏ࣆࠨ!୶ซ!ଊૺ୴!୾ୣ!ਦ!୾‫!܂‬౾ૃ୴‫!ڌ‬஼௽ୣ!ๆ୶ฌ!ਦ!૤‫!܂‬؈ի!‫ݝ‬઴!
୯࠻!؈؈ଗ!ந಍‫֮!ݧ‬ଶ!‫מ‬৪෪!হ୴୯!ඐে!ूॄୣ!৬౶ฉ؈!૚ࠠ֍‫ॆ!ڌ‬թ‫܉‬ฌ!
ਦ!୾ୠࣝࠨ!୴!୯࠻!؈‫!࡞מ‬ஏহଵฉࢡ!็ஂ!ի!‫י‬౛!ଊૺ୴!ࣵ৏ฉ֜!‫ܙ܏ݩ‬/!
৏ࣆชண!ࣆఀ୴!୾ୣ!֮ଶ!ࣵ૷৪!ࣆఀ୴‫࣢!ڌ‬৏ࣆࠨ!஍ುթ!ଊૺ‫ݥ‬૚!հૺ৪!
ฏन௻ୣ!ୗࣵฌ!ਦ!୾੎܏‫ܙ‬/
9.!!৏֓!഻ೇ-!‫ݝ‬ಢ!೓‫߯ۼ‬-!ի֥࡭ׂ!܏‫!އ‬թ୴‫!࡞ރ‬ஏࢢ‫׻‬ฉ௼!࡮੘ੑଊ/!ஏࢢ‫׻‬ซ!
๜૫‫!܂‬հૺ৪!ฏन௻ୣ!ୗࣵฌ!ਦ!୾‫૷ࣵ!܂‬৪!߃‫࣢!܂‬৏ࣆ!ଊૺ୯!ப‫!࡞ݓ‬ๆ୶ฌ!
ਦ!૤ୠࣝࠨ!୴‫ू!އ‬෪୯!ࢢ‫׻‬৪ୣ!ब஍ฌ!ਦ!૤੎܏‫ܙ‬/!୯࠻!؈؈࡞!৬౶ฉֵ-!
ஏ౵ࡦฉֵ-!ஏা‫׻‬ฉࢡ!૷!࣭0߃‫!܂‬୯ชண!णๅࠨ!୶ฒ!૿ผୣ!ࣴ‫מ!܂‬৪෪૫!‫ܫ‬ซ!
ूபண!๗ׂ!‫ࣄޣ‬૫!஍ುթ!ֵ஍‫!ڑ‬թ‫܉‬৪୴!ۖલః܏‫ܙ‬/
10. ࣾോࡦ‫ ݦ୶׀ ܂‬Bard ঢ়॥ੈ ࣭ ਦࡦ ৮ോࡰ ‫็י‬ฉ֍‫ ڌ‬ා؈ฌ ਦ ୾੎܏‫ܙ‬.
11. ஬‫ ݦ׀‬AC தୂ ूਃ෪ฉֵࡰ হଵฉ੘ੑଊ. AC ૚ܰോ࡞ ढࢡ தୂ૫ঢ়
ॄࡦฉࢡ ஥૶୴ ୴ࡁ૚ః܏‫ܙ‬. ௜தୂׂ ॄࡦฌ คମթ ୾ୣ ֮ଶ AC
૚ܰോ࡞ ढࢡ தୂׂ ਿ֜ ॄࡦฌ ਦ ୾‫୏ ܂‬ು૫ AC ૚ܰോଗ ನத ੈൂ‫࡞ރ‬
ۗୠ੘ੑଊ.
‫!ࡪ׽‬4.!ಌ୥ච!৏֓!഻ೇ)൩ฏ!‫ݝ‬ಢ!೓‫ී!߯ۼ‬ฎ*
‫!ࡪ׽‬5.!‫ݝ‬ಢ!೓‫߯ۼ‬
ੈൕ୶ࡦੈ!ੈඛ!഻ೇ
ੈൕ୶ࡦੈ!ੈඛ!೓‫߯ۼ‬
‫!ࡪ׽‬6.!‫୴߯ރ‬ऌ!ੑੈ൙!೩୴ੈ
E.!ୗ୯!হฑ
1. 드라이버가 접촉 주성 시스템과 사용되는 경우 적절한 접촉 주성 부속품을
사용하십시오.
2. 동축 캐뉼라 사용 시 VACORA® 탐침 허브가 동축 캐뉼라 허브에 완전히 삽입되어 있는지
확인하십시오.
3. 포지셔닝을 위해 동축 캐뉼라 사용 시 동축 탐침이 캐뉼라 허브에 완전히 장착되어
있는지 확인하십시오.
4. VACORA® 생검 시스템은 경피 침 기법의 의도한 용도, 제한 사항과 가능한 합병증에 대해
훈련받은 의사만이 사용해야 합니다.
5. 접촉 주성 또는 MR 영상 유도 생검 수행 시 해당 장착 하드웨어와 함께 적절한 동축
캐뉼라를 사용해야 합니다. 초음파 유도 생검 수행 시, 적절한 동축 캐뉼라 사용이
권장됩니다.
6. 간섭을 최소화하기 위해 VACORA® 유방 생검 시스템을 다른 전자 장비로부터
최대한 멀리 배치하십시오.
7. 드라이버 하우징을 제거하려 하거나 장치를 어떤 식으로든 개조하려 하지
마십시오.
3개의 버튼으로 드라이버를 구동합니다(PRIME[주입], PIERCE[관통] 및08/7,)81&7,21
[다기능])(그림 9). 발광 다이오드(LED)는 드라이버의 작동 상태를 나타냅니다(그림 1). 생검
모드 순서는 "MULTI-FUNCTION"[‫ܙ‬؈‫ ]܉‬버튼을 사용하여 시작됩니다.
드라이버는 통합 진공 실린더가 포함된 1회용 탐침을 사용합니다. 탐침은 2개의 동심 철
캐뉼라로 구성됩니다. 외부 캐뉼라에는 날카로운(방사상) 절삭날이 있는 구멍이 있습니다.
내부 니들에는 샘플링 챔버가 있습니다. 외부 캐뉼라가 회전하고 샘플링 챔버에서 앞으로
이동하여 조직 샘플을 절단함에 따라 내부 침은 앞뒤로 이동합니다. 이 순서 동안 통합된
진공 실린더는 절단되면서 샘플링 챔버에서 조직을 유지하는 진공을 만들어 냅니다.
탐침 허브는 드라이버 외장 내부와 환자 사이에 멸균 장벽을 유지합니다. 탐침 썸휠은 12
개의 색인 처리된 위치를 통해 조직 샘플링 챔버의 360° 도 방사상 방향 조절을 가능하게
해줍니다. 공기 정압은 샘플링 챔버에서 조직 표본을 쉽게 제거하게 해줍니다.
94
2. 그림 10과 같이 화살표로 표시된 전진 방향으로 래치를 눌러 드라이버의 커버를
엽니다. 이제 탐침을 삽입할 수 있습니다.
‫ ࡪ׽‬10: ߻ು࡞ த௾ ࣼผୠࠨ ۭࠉ ‫୴߯ރ‬ऌ ૷؈
G.!คମซ!؈؈
생검 절차를 위해 다음의 기기가 필요합니다.
‡ 적절한 영상 장비 및 부속품
‡ 드라이버
‡ 생검 탐침
‡ 수술용 장갑 및 드레이프
‡ 필요에 따라 국소 마취제
‡ 동축 캐뉼라
‡ 외과용 메스
‡ 샘플 채취 용기
‡ 기타 필요 기기
3. 아래의 그림 11에 예시된 대로 탐침을 잡고 빨간색 삽입 가이드를 제거하지
않도록 주의하면서 무균 기법을 사용하여 패키지에서 탐침을 제거하십시오.
탐침이 멸균 상태를 유지하도록 하십시오. 사용 전 포장이 손상되지 않았는지
잘 검사하십시오. 포장이 열려 있거나 유통 기한이 지난 경우 장치를 사용하지
마십시오.
‫ ࡪ׽‬11: ී஍૫ঢ় ഻ೇ ‫ڝج‬؈
H.!হଵ!௼ೇ
୷ࣳ!ֵࠛহฑ!!ඬ‫!ڰ‬ջମ
‡ 연속으로 켜진 불은 키 패드의 해당 버튼을 사용하여 시작할 수 있는 다음 작동 상태를
나타냅니다.
‡ 깜박이는 불은 장치가 현재 작동 중임을 나타냅니다. 작동 중이면 장치를 이동하거나
어떤 식으로든 변경할 수 없습니다.
‡ 불이 켜지지 않으면 키 패드의 버튼을 사용하여 조작/작업을 수행할 수 없습니다.
‡ 녹색 불은 환자의 신체 내부에 침과 함께 수행할 수 있는 작업을 나타냅니다.
‡ 노란색 불은 환자의 신체 외부에서 침과 함께 수행할 수 있는 작업을 나타냅니다.
‡ 샘플 분출을 위해 사용 시 "MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫!^܉‬버튼(그림 9, F)과
"PRIME"\௜୼^ 버튼(그림 9, B)은 모터가 작동될 때까지 눌러야 합니다.
‡ "MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫ ^܉‬버튼에는 "MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫ ^܉‬버튼을 구별할
수 있게 해주는 "요철"이 있습니다(그림 9, F).
1‫ְܜ‬
3‫ְܜ‬
4. 그림 12와 같이 탐침을 조심스럽게 드라이버에 넣으십시오.
‫!ࡪ׽‬9.!‫୴߯ރ‬ऌ!ॆׂ!ऌඌ!ৣࢥ
A
A:
B:
C:
D:
E:
F:
G:
H:
I:
B
노란색 "PRIME"\௜୼^!불
"PRIME"\௜୼^ 버튼
노란색 "RESET"\ஏৣப^ 불
녹색 "ACQUIRE SAMPLE"\ো෽!ಭ‫ ^ބ‬불
노란색 "EJECT SAMPLE"\ো෽!ࣾತ^ 불
"MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫ ^܉‬버튼
녹색 "PIERCE"\ׄ൩^ 불
"PIERCE"\ׄ൩^ 버튼
노란색 배터리 지시등.
C D F G
2‫ְܜ‬
‫ ࡪ׽‬12: ‫୴߯ރ‬ऌ૫ ഻ೇ ূ୼
H
I
E
5. 허브가 드라이버 전면의 노치에 삽입되어 있는지 확인하고 썸휠과 튜브를 드라이버의
해당 기능으로 정렬하십시오. ౠֵ;!൩ฏ!‫ݝ‬ಢ!ಌ୥ච!৏֓!഻ೇ!হଵ!ੑ!෎෎ซ!
ࢡ୴!୏࡞!ผซ!৅ീ૫ঢ়!ฝफ़թ!‫୴߯ރ‬ऌ୯!தࢡ૫!୾‫ۍ!܂‬ು૫!ূ୼‫ݥ‬૚!୾‫܂‬௼!
ๆ୶ฉ੘ੑଊ/
‫ ࡪ׽‬13: ฝफ़ଗ ੴ๱ பࠞ
‫୴߯ރ‬ऌ!ऌඌ!஼ஃ!ৣࢥ
노란색 "PRIME"\௜୼^ 과 녹색 "ACQUIRE SAMPLE"\ো෽!ಭ‫!^ބ‬지시등은 연속적으로
켜지므로(그림 9, A 및 D) 두 조작 버튼 중 하나를 선택할 수 있습니다.
"PRIME"\௜୼^ 기능은 옵션입니다. 이 기능은 드라이버 내부에서 약 20mm 정도 탐침을
후퇴시킵니다. 프라이밍(priming)은 스프링을 촉발하여 탐침이 유방 조직을 뚫게 해줍니다
(그림 9, B).
노란색 LIGHT는 "PRIME"\௜୼^ 기능은 탐침을 환자의 신체 외부에 두고 수행해야 함을
나타냅니다(그림 9, A).
"PRIME"\௜୼^!버튼은 모터가 작동될 때까지 눌러야 합니다. 노란색 "PRIME"\௜୼^ 및
녹색 "PIERCE"\ׄ൩^ 불이 깜박입니다(그림 9, A 및 G).
"PRIME"\௜୼^!기능 완료 시 녹색 "PIERCE"\ׄ൩^ 불이 켜진 상태를 유지합니다
(그림 9, G).
"PIERCE"\ׄ൩^!버튼은 유방 조직으로 약 20mm 탐침을 진전시킵니다. 적절한 영상 기법
지침을 사용하여 탐침의 post-pierce 위치를 변경할 수 있습니다(그림 9, H).
녹색 "PIERCE"\ׄ൩^!불은 탐침을 유방 내부에 두고 "PIERCE"\ׄ൩^!기능을 수행해야
함을 의미합니다(그림 9, G).
피어싱 후, 노란색 "PRIME"\௜୼^!불과 녹색 "ACQUIRE SAMPLE"\ো෽!ಭ‫!^ބ‬불은
그대로 켜져 있습니다(그림 9, A 및 D).
"MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫ ^܉‬버튼은 생검 순서를 개시합니다. 생검 순서는 3단계로
이루어집니다.
1. 1단계는 진공을 시작하고, 샘플 챔버를 열고 조직을 챔버로 가져가고, 탐침의 원위
끝에서 조직을 유지하고 절단합니다. 이 단계는 환자의 ‫ूڝ‬에서 수행되고 녹색
"ACQUIRE SAMPLE"\ো෽!ಭ‫ ^ބ‬불로 표시됩니다. 이 단계를 활성화하기 위해
"MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫ ^܉‬버튼을 누릅니다(그림 9, F). "ACQUIRE SAMPLE"
\ো෽!ಭ‫!^ބ‬불은 샘플이 확보되는 동안 깜박입니다(그림 9, D). 이 단계 완료 시 노란색
"EJECT SAMPLE"\ো෽!ࣾತ^!불은 계속 켜져 있습니다(그림 9, E).
2. 두 번째 단계는 외부 캐뉼러를 꺼내고 제거할 조직 샘플을 노출합니다. 이 단계는
환자 외부에서 수행됩니다. 이 단계를 활성화하려면 모터가 작동할 때까지
"MULTI-FUNCTION" [‫ܙ‬؈‫ ]܉‬버튼을 누릅니다. 노란색 "EJECT SAMPLE"
[ো෽!ࣾತ] 불이 깜박입니다(그림 9, E). 이 단계 완료 시 노란색 "RESET"
[ஏৣப] 불은 계속 켜져 있습니다(그림 9, C).
3. 세 번째이자 마지막 단계를 활성화하기 위해 "MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫ ^܉‬버튼을
누릅니다(그림 9, F). 이 단계는 원하는 경우 추가적인 샘플링을 준비하며 샘플링
챔버에서 외부 캐뉼라를 닫습니다. 노란색 "RESET"\ஏৣப^ 불은 이 단계 동안
깜박입니다(그림 9, C). 이 단계 완료 후 노란색 "PRIME"\௜୼^!및 녹색 "ACQUIRE
SAMPLE"\ো෽!ಭ‫ ^ބ‬불은 그대로 켜져 있습니다(그림 9, A 및 D).
6. 핀을 제거하십시오.
‫ ࡪ׽‬14: ฃ ஬֍
7. 빨간색 삽입 가이드를 조심스럽게 제거하십시오(그림 15). 가이드는 진공
실린더가 한 엄지손가락으로 드라이버에 유지되어 있을 때 매우 쉽게
제거됩니다. 허브의 삽입 포인트, 썸휠과 튜브가 정렬되어 유지되는지
확인합니다.
‫ ࡪ׽‬15: ॳիৈ ূ୼ թ୴‫ ރ‬஬֍
‫୴߯ރ‬ऌ૫!഻ೇ!஍౜ฉ؈
1. 드라이버가 적절히 충전되었는지 확인하십시오. 드라이버는 매일 사용 후 밤새
충전해야 합니다. 사용 전에 드라이브에 손상이 있는지 확인하십시오.
95
ซ‫ן‬૚
F.!உஏண!ฏन௻
1. 잠재적 합병증은 조직 샘플 수집을 위한 경피 제거/생검 기법과 관련된 합병증입니다.
잠재적 합병증은 생검 부위를 둘러싼 부위로 제한되며 혈종, 출혈, 감염, 약성 상처,
통증, 유방에서 제거하는 동안 생검 탐침에 조직 유착으로 제한됩니다.
2. 일반적인 생검 절차에 따라 유방에서 제거하는 동안 생검 탐침에 유착된 조직을
절단해야 할 수 있습니다.
8. 제대로 삽입된 침은 그림 16에 나와 있습니다.
ୗࣼ!৏֓!஥౛!ਨঢ়
ౠֵ;!ந಍!௜৪!߃‫!܂‬MR!૿৅!ୗ‫!ݓ‬৏֓!ਦบ!ੑ!ฒ‫!ܧ‬஍౜!ฉ‫ރ‬ୈ૚ଗ!ฎ‫!ض‬ண஥ซ!
‫ݝ‬ಢ!೓‫!࡞߯ۼ‬হଵฒો!ฏ܏‫ܙ‬/!ಌ୥ච!ୗ‫!ݓ‬৏֓!ਦบ!ੑ-!ண஥ซ!‫ݝ‬ಢ!೓‫!߯ۼ‬
হଵ୴!‫׭‬஍‫ܙ܏ݩ‬/
1. 적절한 멸균 기법과 적절한 국소 마취제를 사용하여 생검 부위를 준비하십시오. 모든
경피 절차에 대해 적절한 주의사항을 따라야 합니다(장갑과 안경/보호구 등과 같은 개인
보호 장비를 착용해야 합니다).
2. 동축 캐뉼라를 삽입하기 전에 외과용 메스로 피부에 구멍을 내거나 작게 절개하십시오.
3. 무균 기법을 사용하여 포장에서 적절한 동축 캐뉼라 세트(그림 4, 그림 7, 그림 8)를
꺼내십시오.
૏ୢ ୗׂࣼ0ෟก৅୯ नण୯ ֮ଶ!ଓ৷୶!20mm ੈව୴ঢ়࡞!হଵฉ‫!୴֕!܂‬
࣯߳௽ฌ!ਦ ୾੎܏‫ܙ‬/!ଓ৷୶!20mm!ੈව୴ঢ়)‫!ࡪ׽‬31)࡞!হଵฉ‫֮!܂‬ଶ!ࣁ‫!׻‬
؈ओୣ!হଵฉ૳!ී஍૫ঢ়!‫!ڝج‬഻ೇ૫!ࣾುฒો!ฏ܏‫ܙ‬/!20mm~11mm୯!
ো෽࡭!౪ऌ୯!،୴࡞!௟୴؈!୏ฒ!‫୴߯ރ‬ऌଗ!‫ݝ‬ಢ!೓‫!ࠉۼ‬হ୴૫‫!܂‬20mm!
ੈව୴ঢ়࡞!‫ݬ!֤ڔ‬૚ો!ฏ܏‫ܙ‬/!ଓ৷୶!20mm ੈව୴ঢ়‫!܂‬൩ฏ!‫ݝ‬ಢ!೓‫ࠉۼ‬թ!
୾‫!܂‬ಌ୥ච!৏֓!഻ೇׂ!ฎ‫!ض‬হଵฉ؈!୏ซ!֕୴!લ‫ܙ܏ܕ‬/
ซ‫ן‬૚
‫ ࡪ׽‬16: ೇ୴ ূ୼‫୴߯ރ ݦ‬ऌ
9. 드라이버의 커버를 닫으십시오. 화살표로 표시된 방향으로 래치(그림 17에
표시된 대로)를 눌러 커버를 여십시오.
‫ ࡪ׽‬17: ೟ऌ࡞ ࣦ૚ ‫୴߯ރ‬ऌ உ‫؃‬
‫ ࡪ׽‬21. ଓ৷୶ 10mm ੈව୴ঢ়
10. 드라이버에는 켜기/끄기 스위치가 없습니다. 드라이버는 탐침이 제대로 삽입되었는지
자동으로 감지합니다. 커버가 닫히면 드라이버는 자동으로 "RESET"\ஏৣப^을
수행합니다. "RESET"\ஏৣப^ 수행 시 모터와 탐침은 동기화됩니다. "RESET"\ஏৣப^
이 실행되는 동안 노란색 "RESET"\ஏৣப^ 불이 깜박이고 모터 소리가 들립니다.
‫ ࡪ׽‬22. ੈව୴ঢ়թ ୾‫ ܂‬৏֓ ഻ೇ
‫ ࡪ׽‬18: “RESET”\ஏৣப^ ॆ
"RESET"\ஏৣப^
ౠֵ;!ก૚ਗ਼୴!࣯߳௽ซ!֮ଶ!³35,0(´\௜୼^!ऌඌୣ!ۭࠉ!഻ೇୣ!31nn!‫ܙ܏ڢج!ࠨݸ‬/!
഻ೇୣ!ୗࣼ૫!ূ୼ซ!๜!ĐQJFSDFđ\ׄ൩^!ऌඌୣ!ۭࠉ!ಘಌ!஼௽!ো෽ୣ!౦ಭฉ؈!
த૫!෻ࠨफ़࡞!ׄ੗!ू୏૫!31nn!ূ୼ฏ܏‫ܙ‬/
11. "RESET"\ஏৣப^ 사이클이 완료되면 탐침에서 보호 슬리브를 제거하십시오.
‫ ࡪ׽‬23: "PRIME" (௜୼) ऌඌׂ "PIERCE" (ׄ൩) ऌඌ
൩ฏ!‫ݝ‬ಢ!೓‫!࡞߯ۼ‬ಌ୥ච!৏֓!഻ೇ૫ঢ়!ॄࡦฉ؈
초음파 생검 탐침에는 생검 부위에서 일관적인 침 교체를 촉진하기 위해 제거해야
할 수 있는 통합 동축 캐뉼라가 있습니다. 동축 캐뉼라는 생검 절차 완료 시 마커
배치를 촉진하기 위해 사용해야 할 수 있습니다. 생검 탐침에서 분리하기 위해 동축
캐뉼라를 반시계방향으로 돌립니다.
"PRIME"\௜୼^
"PIERCE"\ׄ൩^
‫ ࡪ׽‬19: ൩ฏ ‫ݝ‬ಢ ೓‫ࠉۼ‬
!
ౠֵ;!૿৅!ୗ‫!܂ݓ‬ো෽!‫ܫ‬৅!૿૴ׂ!॥‫י‬ฉ૳!഻ೇ!୏ು࡞!ๆ୶ฉ؈!୏ฒ!হଵฒો!
ฏ܏‫ܙ‬/
4. 절개를 통해 탐침이나 동축 캐뉼라를 삽입하고 끝을 적절한 깊이로 배치합니다.
‡• 병변이 관통 예정인 경우: 탐침 끝 또는 동축 탐침은 대상 부위의 중심에 약
3mm(10G) 또는 5mm(14G) 정도 인접해야 합니다.
ౠֵ;!ந಍!௜৪!ൕ୴ॡ୯!֮ଶ!഻ೇ!߃‫ݝ!܂‬ಢ!഻ೇ!‫ڃ‬ୢ!‫ܫ‬৅!ू୏୯!௥੗૫!ૌ!
5mm)10G*!߃‫!܂‬7mm)14G*!ப‫୶!ݓ‬நฒો!ฏ܏‫ܙ‬/!)‫ܫ‬৅!௼ೇ୯!֮ଶ!ந಍!௜৪!
ฉ‫ރ‬ୈ૚!஬஼ૣ౾୯!হଵ!௼ೇୣ!ౠ஼ฉ੘ੑଊ/*
‡ 병변을 관통하지 않을 경우:
‡ 그리고 동축 캐뉼라가 사용되지 શ‫ ܂‬경우: 초음파 유도를 사용하여 샘플링
챔버를 대상 부위의 중심에 배치합니다. (샘플링 챔버 중심은 탐침 끝에서 약
17mm(10G) 또는 15mm(14G)입니다.)
‡ 병변을 관통하지 않을 경우:
‡ 그리고 동축 캐뉼라가 사용되는 경우: 동축 탐침을 대상 부위의 중심에서 약
3mm(10G) 또는 5mm(14G) 정도 인접하게 배치합니다. 반시계 방향으로 돌린
다음 잡아 당겨서 동축 캐뉼라에서 내부 탐침을 제거합니다. 침이 동축 캐뉼라의
인접 표면에 위치할 때까지 탐침을 삽입합니다.
ౠֵ;!50mmब‫ؓ!ܙ‬ୢ!नण୯!֮ଶ!ܵ!؊!഻ೇ!হଵୣ!‫׭‬஍ฏ܏‫ܙ‬/
ౠֵ;!ண஥ซ!‫!ࠨܫ‬ಌ୥ච-!ந಍!௜৪!x.ࠓ୴!߃‫!܂‬MRୣ!হଵซ!૿৅!ୗ‫ݓ‬ଗ!୏ು!
ๆ୶ୣ!হଵฒો!ฏ܏‫ܙ‬/!૿৅!ୗ‫୏!࡞ݓ‬ฒ!୼୏!ୗࣼಖ૿!஍ುթ!হଵ‫֮!܂ݥ‬ଶ!!
C.઻ୢ!഻ೇ!ূ୼!த!ந಍!௜৪!܏‫!އ‬թ୴‫ރ‬୯!ࣳ‫෉ܫ‬ୠࠨ!୴‫ݝ‬ฒો!ฏ܏‫ܙ‬/
5. "MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫ ^܉‬버튼을 눌러 조직 샘플링 순서를 시작합니다. 샘플링
프로세스는 자동으로 진행됩니다. 진공이 발생되면 탐침의 외부 캐뉼라는 자동으로
들어가고 조직은 진공에 의해 샘플링 챔버로 들어갑니다. 조직은 샘플링 챔버의 양쪽
벽과 탐침의 회전하는 외부 캐뉼라를 사용하여 절단됩니다.
‡ 초음파 생검 탐침의 통합 동축 캐뉼러가 샘플 사이에 환자에서 유지되는 경우 탐침을
환자에 삽입한 상태에서 동축 캐뉼러 손잡이를 1/4 회전하여 동축 캐뉼러를 열고
탐침을 제거하고 깊이 조정 장치를 적절히 배치하여 삽입 깊이를 표시합니다.
഻ೇ!૿৅!؈ओ!ֵࠛহฑ
‫ ࡪ׽‬20: ௜ମ ഻ೇ ುਦ
L1
L2
VACORA® Driver
A
B
ෟ!1!௜ମ!഻ೇ!ುਦ
ೋഹࠨ‫!׽‬
ऎ฻
ৣࢥ
֜୴௼
L1
࣢ීฎ
‫ݝ‬ಢ
೓‫߯ۼ‬
L2
ීฎ
‫ݝ‬ಢ
೓‫߯ۼ‬
A
B
5mm
VB14116
৏֓!഻ೇ
14G
116mm
103mm
15mm
VB14138
৏֓!഻ೇ
14G
138mm
125mm
15mm
5mm
VB10118
৏֓!഻ೇ
10G
118mm
105mm
17mm
7mm
VB10140
৏֓!഻ೇ
10G
140mm
127mm
17mm
7mm
VB14116US
ಌ୥ච!৏֓!഻ೇ
)൩ฏ!‫ݝ‬ಢ!೓‫ී!߯ۼ‬ฎ*
14G
116mm
103mm
15mm
5mm
VB14138US
ಌ୥ච!৏֓!഻ೇ
)൩ฏ!‫ݝ‬ಢ!೓‫ී!߯ۼ‬ฎ*
14G
138mm
125mm
15mm
5mm
VB10118US
ಌ୥ච!৏֓!഻ೇ
)൩ฏ!‫ݝ‬ಢ!೓‫ී!߯ۼ‬ฎ*
10G
118mm
105mm
17mm
7mm
VB10140US
ಌ୥ච!৏֓!഻ೇ
)൩ฏ!‫ݝ‬ಢ!೓‫ී!߯ۼ‬ฎ*
10G
140mm
127mm
17mm
7mm
‫ ࡪ׽‬24: "MULTI-FUNCTION" (‫ܙ‬؈‫ )܉‬ऌඌ
"MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫^܉‬
ౠֵ;!஥঺!ஃૣୢ!഻ೇ!‫ܜڃ‬ୣ!ੑஃ!୏ುࠨूോ!ૌ!2mm!ࢍ!ֿ૫ঢ়!௾‫ݝ‬ฏ܏‫ܙ‬/
ౠֵ;!஼௽!ো෽࡭!হ୴പ୴!ଙ࠻‫!ݦ‬๜)‫ێ‬ৈ!௼ੑ‫"!ތ‬ACQUIRE SAMPLE"\ো෽!ಭ‫!^ބ‬
୴!ܵ!୴৅!‫୴ࣰؚ‬௼!શ੎܏‫*ܙ‬/!‫߱ۍ‬ৈ!"EJECT SAMPLE"\ো෽!ࣾತ^!௼ੑ‫!୴ތ‬
ೱః܏‫ܙ‬/
96
नण୯!ؓ୴!়ְ;
1. 병변 깊이)D.!લ߻!‫!ࡪ׽‬ౠ஼*는 그리드의 최초 내측 자국부터 병변 중심까지의 거리와
같습니다. 이 깊이는 다음 방법 중 하나로 결정할 수 있습니다.
‡• = 좌표계 사이의 차이를 취하기
또는
‡• 시상 봉합 슬라이스를 계산하고 두께를 곱하기
‫ ࡪ׽‬25: ো෽ ౦ಭ ଵ؈
‫ ࡪ׽‬28: ‫ݝ‬ಢ ূ୼ ়ְ
병변
모터가 작동하여 샘플링 챔버의 조직이 노출될 때까지 "MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫^܉‬
버튼을 누릅니다.
ౠֵ;!ෟय!஬֍!؈‫!୴܉‬ੑஃ‫ؔޣ!ݧ‬௼!"MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫!^܉‬ऌඌୣ!۩ֵ࡛!
୾૚ો!ฏ܏‫ܙ‬/
7.
20mm
MRI
그리드
블록
‫ ࡪ׽‬26: "MULTI-FUNCTION" (‫ܙ‬؈‫ )܉‬ऌඌ
"MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫^܉‬
C = 동축 삽입 깊이
D = 피부에서 병변 중심까지의 거리
ෟ!3!‫ݝ‬ಢ!ূ୼!়ְ
8. "MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫ ^܉‬버튼을 세 번 눌러 샘플 챔버를 닫고 "RESET"\ஏৣப^
사이클을 개시합니다. 유방 생검 절차는 필요한 대로 반복할 수 있습니다.
ౠֵ;!भਦ!৏֓!ো෽!ਦఃୢ!թ୥৪!৏֓!୏ยୣ!ಘਂๅฌ!ਦ!୾੎܏‫ܙ‬/
9. 조직 샘플은 다른 방사상 위치에 있는 샘플링 챔버에서 얻을 수 있습니다. 이를 달성하기
위해 탐침의 썸휠을 돌립니다. 샘플링 챔버는 수동으로 12개 위치를 통해 360° 도
회전하여 조직 샘플을 다른 방사상 위치에서 얻을 수 있습니다. 썸휠의 검은선이 샘플
챔버의 예상 방사상 방향과 맞게 정렬되어 있는지 육안으로 확인합니다.
ౠֵ;!஼௽!࡮೟թ!৏֓!ू୏૫!ࣾು‫֮!ݦ‬ଶ!‫ݝ‬ಢ!೓‫!࡞߯ۼ‬൩ฒ!ূ୼‫!ݧ‬ਦ!୾੎܏‫ܙ‬/!
஼௽!࡮೟!ূ୼؈‫!܂‬হଵ‫ݝ!ݦ‬ಢ!೓‫߯ۼ‬૫!ண஥ซ!ധ؈ଗ!،୴ࠨ!‫ݥ‬૚!୾૚ો!ฏ܏‫ܙ‬/!
ো෽!౪ऌ!ؓ୴࡞!়ְฉ؈!୏ฒ!হଵฌ!ਦ!୾‫!܂‬഻ೇ!ುਦ‫!܂‬ෟ!1ୣ!ౠ஼ฉ੘ੑଊ/
഻ೇ-!‫ݝ‬ಢ!೓‫߯ۼ‬ଗ!ো෽!ଵ؈‫!܂‬1๐ଵ୼܏‫ܙ‬/!ஏহଵฉ֍‫!ڌ‬ஏࢢ‫׻‬ฉ௼!࡮੘ੑଊ/!
হଵ!๜-!य!஬෪ୢ!உஏணୠࠨ!৏ࣆชண!୏ย!ࣆఀ୷!ਦ!୾੎܏‫ܙ‬/!ฝଵ!թ‫܉‬ซ!୯࠻!
ׄบ!࣭!௼૴-!ੑ0‫ݓ‬-!‫ן‬թ!ओ‫׺‬૫!‫!߯ޙ‬ಭ؄ฉֵ!ා؈ฉ੘ੑଊ/
ౠֵ;!
‡! VACORA®!৏֓!ੑੈ൙ୣ!হଵซ!MR!஥౛!ਦบ!த!MR!ฉ‫ރ‬ୈ૚!஬஼ૣ౾୯!হଵ!
பब࡞!ౠ஼ฉ੘ੑଊ/
‡! VACORA®!৏֓!ੑੈ൙ୢ!ಘֵ!3ൕੋ߯୯!பஂ؈஍૫ঢ়!ੑย‫ݥ‬૦੎܏‫ܙ‬/!‫୴߯ރ‬ऌ‫!܂‬
MR!஼֏ू୴ֵ!ಘֵ!500թଶੈ!பஂ؈஍૫ঢ়!઴தฉ֜!হଵฌ!ਦ!୾੎܏‫ܙ‬/!
‫୴߯ރ‬ऌ‫!܂‬௜ण!ஂ؈஍૫ঢ়!௼௼‫ܫ‬૫ঢ়!औ૚‫!ڌ‬হଵฉ‫ݥְৣ!ࠩݓ‬૚!୾੎܏‫)ܙ‬ଃ࡞!
‫އ‬૚-!็ஂթ!ूॄண!߃‫!܂‬ଙதຏ!௼௼‫ܫ‬૫ঢ়!஬֍‫֮!ݦ‬ଶ*/
‡! ৏֓!഻ೇୢ!உஏண୶!୏ยୣ!กฉ؈!୏ฒ!MR!৬ඊ૫!‫އ‬૚թ؈!த૫!‫୴߯ރ‬ऌ૫!
ࠨ‫ޗ‬ฒો!ฏ܏‫ܙ‬/
‡! ‫୴߯ރ‬ऌ!ನத؈ଗ!ੈൂ‫!܂ރ‬MR!৬ඊ૫!बׄฒঢ়‫!܂‬઴!‫ܙ܏ݩ‬/
‡! MR!૿৅!ୗ‫!ݓ‬ୗࣼ!৏֓!ਦบ!ੑ!ժժ୯!MR!‫ݝ‬ಢ!৬ඊ࡞!হଵฒો!ฏ܏‫ܙ‬
)෽߯ੈ඙!࣭!඘ശ‫!۽‬഻ೇ!࣭!෽߯ੈ඙!‫ݝ‬ಢ!೓‫!࣭!߯ۼ‬ฒ‫୴߯ރ!ܧ‬ऌ!஍౜!
ฉ‫ރ‬ୈ૚*/
‡! ৏֓!഻ೇׂ!MR!඘ശ‫ݝ!۽‬ಢ!഻ೇୢ!MR!஼֏ू୴ֵ!‫࢓מ‬୯!ુࢡ૫!୾‫!ஂ็!܂‬؈௞!
೟ঢ়!ଦू!૚‫ֿ!܀‬૫ঢ়‫!ݓ‬઴தฉ֜!হଵฌ!ਦ!୾੎܏‫ܙ‬/
‡! MR!෽߯ੈ඙!‫ݝ‬ಢ!࣭!෽߯ੈ඙!഻ೇୢ!MR૫!઴தฏ܏‫ܙ‬/
‫ܙ‬୥!թ୴‫୶߯ރ‬ୢ!ୗࣼ!೺୷!࣭!ฒ‫୏!ܧ‬ು!ಡப!ੑੈ൙ׂ!ฎ‫!ض‬হଵฉ‫!୴֕!܂‬
ே੎܏‫ܙ‬/
ෟ!2!नण!ؓ୴!෎թ
10mm
67mm
10mm
89mm
10mm*
C = D + 15
J.!‫׀‬؄0बׄ!ࣼओ
‡ 드라이버는 스탠드가 있는 충전기, AC 전원 어댑터와 전원공급장치와 케이블이 포함된
케이스로 배송됩니다. 이러한 구성품은 살균 처리되어 있지 않습니다.
‡ 표본 용기와 뚜껑이 있는 탐침, 동축 캐뉼라, 10mm 스페이서, 접촉 주성 및 MR
부속품은 별도로 판매됩니다. 탐침, 동축 캐뉼라, 10mm 스페이서, MR 동축 캐뉼라와
접촉 주성 니들 가이드는 산화에틸렌을 사용하여 살균됩니다. 손상되거나 열려 있지
않으면 패키지 내용물은 살균되어 있습니다. 살균된 품목은 1회용이고 재사용 또는
재살균 처리해서는 안 됩니다.
‡ 접촉 주성 및 MR 부속품의 그림은 이 책자 끝 부분에 있습니다.
‡! ‫୴߯ރ‬ऌ‫!܂‬յஂ৪!ࣆఀୣ!ීฎฉֵ!୾ֵ!௼ೱब‫!܂‬হ߳!૤୴!ࣼುฉ֍‫!ڌ‬MR!
৬ඊ૫!஍౜ฒঢ়‫!܂‬઴!‫ܙ܏ݩ‬/
؊!഻ೇ
10G 또는 14G
া‫׻‬ୣ!ฉ֍‫ૃ!ڌ‬౾૫!‫ۍ‬ತੑമࢡ!஍ು୯!த؈!‫מ‬৪෪୴!ਅ৅‫!ݧ‬ਦ!୾੎܏‫ܙ‬/!
드라이버를 제대로 세척하지 않으면 드라이버가 오작동할 수 있고 보증이 무효가 됩니다.
ଊൢപࠓ୴फ़)թ઼!ࢢ‫!*׻‬౵ࡦฉ௼!࡮੘ੑଊ/ 54°C(129°F) 이상으로 가열하지 마십시오.
열 센서는 커버 내부의 외장에 제공되어 장치가 극한의 온도에 노출되었음을 나타냅니다.
열 센서가 흰색에서 검은색으로 변한 경우 드라이버를 사용하지 마십시오. 극한의 온도에
노출되었음을 의미합니다. 드라이버에는 액체에 노출되었는지 감지하는 센서가 포함되어
있습니다.
MR!হଵ!ֵࠛহฑ;
ఎୢ!഻ೇ
C = D + 10
I.!৬౶
환자에 대한 사용 후 매번 젖은 천과 알코올 휴지 또는 Sani-Cloth® 와 같은 살균 일회용
물휴지로 드라이버를 깨끗이 닦습니다. 모든 잠재적인 생화학 위험 물질을 제거하기 위해
모든 조직과 혈액이 드라이버에서 제거되었는지 확인합니다. 충전 스탠드는 드라이버와 같은
방법으로 청소할 수 있지만 충전 단자 부위는 닦지 마십시오. 청소하기 전에 충전 스탠드를
분리하십시오.
일상적 청소 이외에는 어떤 예방 정비도 필요하지 않습니다. 그러나 장치를 매년 한 번씩 공인
Bard 서비스 및 수리 센터에 반환하여 검사 및 정비를 받을 것을 권장합니다.
‫୴߯ރ‬ऌ૫!૚ޮ!ૃ౾‫!ݓ‬ণࡦ௼!࡮੘ੑଊ/ 드라이버에 분사하면 오작동할 수 있고 보증이
무효가 됩니다.
‫୴߯ރ‬ऌ࡞!ૃ౾૫!‫!ࢡ׽ܣ‬ଊஃ‫ݝ‬ฌ!ਦ!୾ֵ!ब௻୴!ࣁ๗թ!‫ܙ܏ݩ‬/ 드라이버는 액체
침투에 대해 IPX0으로 정격되어 있습니다.
10. 사용 후 프로브를 제거하십시오..
ಘ‫!ܫ‬नण!ؓ୴
‫׀‬੒
20mm
2. 병변 깊이가 최대 및 최소 탐침 가이드라인 내에 있는지 확인합니다(탐침 영상 기법
고려사항의 표 2 참조).
3. 위의 표 3의 공식을 사용하여 동축 삽입 깊이를 계산하고 적절한 대로 깊이 조정 장치를
배치합니다.
그러면 동축의 원위 끝이 병변 중심에서 10mm 인접하게 배치됩니다. 그러므로 병변은 침이
삽입되고 나면 샘플링 챔버의 중심에 직접 위치합니다.
"THUMB!WHEEL"\ੴ๱^
ಘਂ!नण!ؓ୴+
ো෽!౪ऌ!،୴
10G 또는 14G
+10mm!ੈව୴ঢ়ଗ!ฎ‫!ض‬হଵ!ੑ
‫ ࡪ׽‬27: ੴ๱
14G!0!10G
࣯‫୴֜!܃‬௼
+10mm!ੈව୴ঢ়୯!ಘਂ!ؓ୴
97
K.!‫୴߯ރ‬ऌ!ನத
드라이버는 재충전 가능한 리튬 이온 배터리를 사용합니다. 배터리는 최초 사용 전뿐만
아니라 각 절차 사용 전에 제대로 충전해야 합니다.
1. 충전기 케이블을 충전기 스탠드에 연결하십시오.
2. 적절한 AC 전원 어댑터를 충전기에 연결하십시오.
3. 충전기를 전원공급장치에 연결하십시오. 플러그에 전류가 흐르는 경우 "POWER"\தୂ^
불이 즉시 켜지고 그대로 유지됩니다.
ౠֵ;!ನத؈࡞!தୂ‫׀‬؄஍ು૫!౵୥!ֵٌ!‫୴߯ރ‬ऌթ!ನத!ੈൂ‫ރ‬૫!૤‫֮!܂‬ଶ!
ನத؈‫!܂‬ի‫ܜ‬ซ!ஂ౾!ൕੈඊ࡞!ਦบฏ܏‫ܙ‬/!ૌ!102ಌ!๜!"CHARGE"\ನத^!ॆ୴!ૌ!2
ಌ!‫ݝ‬઴!ೱః܏‫ܙ‬/
4. 충전기가 자체 테스트를 완료하면 드라이버를 스탠드에 배치합니다. 드라이버 배터리를
추가적으로 충전해야 하는 경우 "CHARGE" (ನத) 불이 드라이버가 적절히 충전될
때까지 유지됩니다.
ซ‫ן‬૚
ౠֵ;!୷ࣳண୶!৏֓!஥౛૫!‫!߯ޙ‬ୗࣼ૫ঢ়!஬֍ฉ‫ݝ!܂‬઴!৏֓!഻ೇ૫!ୗ౜‫!ݦ‬஼௽ୣ!
஥‫ܜ‬ฒો!ฌ!ਦ!୾੎܏‫ܙ‬/
6. 유방에서 탐침을 제거하고 샘플링 챔버를 무균 샘플 수집 용기(탐침과 함께 제공)에
배치합니다.
ซ‫ן‬૚
5. 배터리가 완전히 충전되면 "CHARGE" (ನத) 불이 꺼집니다.
완전히 방전된 배터리를 적절히 충전하는 데 약 90분이 걸립니다.
처음 사용 전 드라이버를 60-90분 동안 충전하십시오. 매번 사용 후 또는 드라이버가 사용
중이지 않은 경우 드라이버는 정전히 충전될 수 있도록 충전기에 연결되어 있어야 합니다.
조절기는 배터리 과부하를 제한합니다.
물 침투에 대해 보호되지 않습니다. IPX0.
가연성:
장비는 가연성 마취제 주변에서 사용하기에 적합하지
않습니다.
작동 조건:
주변 조건
(15° C ~ 25° C, 30-75% 습도)
ౠֵ;!‫߱ۍ‬ৈ!ࣾോࡦ!ू஽!ॆ୴!‫!ࢡ୴ࣰؚ‬৏֓!஥౛࡞!ੑஃฉ௼!࡮੘ੑଊ/!‫୴߯ރ‬ऌ࡞!
ஏನதฒો!ฏ܏‫ܙ‬/
L.!ࣄ஬!ฒ֩
1. 환자나 의료 요원의 우발적인 피어싱을 방지하기 위해 피어싱 스프링이 프라임되지
않은 경우에만 탐침을 드라이버에 로딩해야 합니다.
‡ 탐침이 드라이버에 로딩된 경우 또는 드라이버 커버가 열려 있고 피어싱
스프링이 프라임되어 있는 동안 닫힌 경우 노란색 "RESET"\ஏৣப^ 불과 녹색
"PIERCE"\ׄ൩^ 불이 동시에 깜박이고"MULTI-FUNCTION"\‫ܙ‬؈‫ ^܉‬버튼이
비활성화됩니다. 두 개의 불이 모두 깜박이는 경우 탐침이 환자의 외부에 있는지
확인하고 "PIERCE"\ׄ൩^ 버튼을 누릅니다. 탐침이 전진하고 드라이버에서
재설정을 수행하면 다시 시작할 준비가 됩니다.
‡ "PIERCE"\ׄ൩^ 기능을 활성화할 수 없고 탐침이 전진하지 않으면 드라이버에서
탐침을 조심스럽게 제거하고 커버를 닫은 다음 "PIERCE"\ׄ൩^ 버튼을 누릅니다.
피어싱 스프링이 시작 위치로 재설정된 후 탐침을 드라이버에 재삽입합니다.
드라이버에서 재설정을 수행하고 다시 시작할 준비가 됩니다.
운송/보관 조건:
10° C ~ 40° C, 30-90% 습도
AC 전원 액세서리:
Ansmann 9C94119 AC 어댑터 및 VACORA 충전 스탠드하고만
사용하십시오. AC 어댑터 입력: 100-120 / 220-240 VAC, 50 /
60 Hz, 25 / 80 VA.
전자파 적합성:
휴대용 및 이동식 무선 주파수 통신 기기(휴대전화)를 가까운
거리에서 사용하면 안 됩니다. 전원 주파수 자기장은 일반적인
상업 또는 병원 환경의 일반적 장소의 특징적인 수준이어야
합니다.
유지보수 및/또는 폐기하려면 Bard 서비스 및 수리 센터에 반환하십시오.
ୗ୯ হฑ: 배터리는 공인된 Bard 서비스 센터만 교체해야 합니다.
ୗ୯ হฑ: 사용자가 접근 가능한 퓨즈가 없습니다. 퓨즈 / 다이오드를 수리 /
교체하려면 Bard 서비스 및 수리 센터에 반환하십시오.
N.!ब௻
Bard Peripheral Vascular는 본 제품의 최초 구매자에 대해 최초 구매일로부터 1년 동안 본
제품이 소재 및 공정상의 결함이 없음을 보증하며, 본 제한적 제품 보증하의 책임은 Bard
Peripheral Vascular의 고유 재량에 따라 결함 있는 제품을 수리 또는 교환하거나 또는 순
지불 가격을 환불하는 것으로 제한됩니다. 통상적인 사용으로 물건이 마모되거나 제품을
잘못 사용하여 발생한 결함은 본 제한적 보증의 대상이 아닙니다.
‫ ࡪ׽‬29: “RESET”\ஏৣப^!ॆׂ!“PIERCE”\ׄ൩^!ऌඌ.
"RESET"\ஏৣப^
물 침투:
"PIERCE"\ׄ൩^
ฒ‫!ܧ‬ओࡖ૫ঢ়!ฝଵฉ‫!܂‬ப‫ؔݓ‬௼-!य!஬ซண!஬෪!ब௻ୢ!‫!ޅࢨ!࡝ܙ‬ब௻ୣ!‫ܫ‬੓ฉ࢟!
૳؈૫‫ࢥ!܂‬ੑண୴֍‫ࣂ!ڌ‬ੑண୶!ब௻ୣ!ීฎฉ࢟!උப!ࢩணୣ!୏ซ!৅෪৪!߃‫!܂‬
ணฏ৪૫!‫ܫ‬ซ!ࣂੑண!ब௻ୣ!ීฎฉ‫૳!ڌ‬؈૫!‫ן‬ซ‫֕!܂ݥ‬ୢ!લ‫ܙ܏ܕ‬/!૚ޮ!֮ଶ߯‫!ݓ‬
BARD!PERIPHERAL!VASCULAR‫!܂‬य!஬෪୯!ಭ؄!߃‫!܂‬হଵୠࠨ!୶ซ!իநண-!
ଶࣵண!߃‫ׂ֩!܂‬ண!กฒ૫!‫ܫ‬ฒ!౧୻௼௼!શ੎܏‫ܙ‬/!
2. VACORA® 드라이버는 다양한 기능을 적절하게 수행하기 위해 정밀한 동기화로 작동하는
2개의 드라이브 모터를 사용합니다. 드라이버가 모터가 적절하게 동기화되지 않은 것을
감지하면 노란색 "PRIME"\௜୼^ 불과 녹색 "PIERCE"\ׄ൩^ 불이 동시에 깜박입니다.
이러한 경우 탐침이 환자의 외부에 있는지 확인하고 드라이버 뚜껑을 열고 닫아서
재설정을 수행합니다. 드라이버는 재설정을 자동으로 수행하고 다시 시작할 준비가
됩니다. 드라이버가 자동으로 재설정되지 않으면 탐침을 드라이버에서 제거하고 탐침을
재삽입합니다. 그런 다음 드라이버는 재설정을 수행하고 다시 시작할 준비가 됩니다.
일부 주/국가에서는 묵시적 보증, 우발적 또는 결과적 피해의 예외를 허용하지 않습니다.
거주 국가의 법에 따라 추가적인 구제 수단이 제공될 수 있습니다.
연장된 보증 서비스 계약도 이용 가능합니다. 일반 조건에 대한 자세한 내용은 Bard
대리업체에 문의하십시오.
본 설명서의 발행일 또는 개정일 및 개정 번호는 본 책자의 마지막 페이지의 사용자 정보에
포함되어 있습니다. 본 날짜로부터 36개월 이후에 제품을 사용하는 경우 사용자는 Bard
Peripheral Vascular에 문의하여 추가적인 제품 정보가 있는지 확인해야 합니다.
‫ ࡪ׽‬30: “PRIME”[௜୼] ॆׂ “PIERCE”\ׄ൩^!ॆ
"PIERCE"\ׄ൩^
"PRIME"\௜୼^
3. 충전 시스템
VACORA® 생검 시스템은 배터리에 추가 충전이 필요한 시점을 감지하는 스마트 충전
시스템을 사용합니다. 충전기가 벽에 플러그 연결된 상태에서 드라이버가 충전 스탠드에
배치된 경우 충전기는 배터리에 추가적인 충전이 필요한지 평가하고 배터리가 충분히 낮은
경우에만 자동으로 충전을 시작합니다. 공칭 배터리 전압 등급은 7.2V입니다.
거의 충전된 배터리를 충전하려면 전원공급장치에서 충전기의 연결을 끊고 충전기 케이블이
충전기 스탠드에 완전히 연결되어 있는지 확인하고 드라이버를 충전 스탠드에 배치하고
충전기를 전원공급장치에 다시 연결하십시오. "ನத" 불은 배터리가 완전히 충전될 때까지
계속 켜져 있습니다.
충전 시스템이 제대로 작동하지 않는다고 의심되는 경우:
충전 스탠드로부터 드라이버를 제거하고, 전원공급장치에서 충전기의 연결을 끊고 충전기
케이블이 충전기 스탠드에 완전히 연결되어 있는지 확인하고 "POWER"\தୂ^ 불과
"CHARGE"\ನத^!불에 주의하면서 충전기를 전원공급장치에 다시 연결합니다.
"POWER"\தୂ^ 불이 즉시 켜지고 켜진 상태를 유지하여 전원공급장치에서 적절한 전원을
공급하고 있음을 나타냅니다.
"CHARGE"\ನத^ 불은 약 1/2초 후에 켜지고 약 2초 동안 켜진 상태로 유지됩니다. 이는
충전기가 충전이 필요한 배터리를 제대로 확인하고 있음을 나타냅니다.
ౠֵ; 배터리가 완전히 방전된 경우 어느 불도 켜지지 않습니다.
충전기 케이블이 충전기 스탠드에 확실히 연결된 상태에서 설명된 대로 불이 켜져 있는지
확인하고 충전기를 전원공급장치에 연결하십시오. 드라이버를 충전기 스탠드에 둡니다.
"CHARGE"\ನத^ 불은 약 1/2초 후에 켜져야 하고 배터리가 완전히 충전될 때까지 켜져
있어야 합니다. 완전히 충전하는 데 최대 90분이 걸릴 수 있습니다.
M.!হ૓
1. VACORA® 드라이버
크기:
40mm H x 38mm W x 201mm L
무게:
424g (생체 탐침 미장착)
전원공급장치:
내부, 재충전 가능한 리튬 배터리(7.2VDC)
배터리:
충전식 리튬-이온
적용 부품:
VACORA® 탐침
전원:
100 - 240 V 50/60 Hz, 6 VA, 7.2 V DC, 900 mA
작동 모드:
연속
분류:
등급 II, 내부 전원 공급식 유형 BF 기기
98
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
ȺɈɛɳɚɹɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹɢɨɩɢɫɚɧɢɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɟɬɫɨɛɨɣɷɥɟɤɬɪɨɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɟɜɚɤɭɭɦɧɨɟ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɨɛɪɚɡɰɨɜɬɤɚɧɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɞɥɹɝɢɫɬɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨ
ɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹɫɱɚɫɬɢɱɧɵɦɢɥɢɩɨɥɧɵɦɭɞɚɥɟɧɢɟɦɜɵɹɜɥɟɧɧɨɝɨɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ
ɩɨɞɞɟɣɫɬɜɢɟɦɚɜɬɨɧɨɦɧɨɫɨɡɞɚɜɚɟɦɨɝɨɜɚɤɭɭɦɚɄɟɣɫɪɢɫɞɥɹɫɢɫɬɟɦɵɞɪɚɣɜɟɪɚ
ɫɨɞɟɪɠɢɬɞɪɚɣɜɟɪɦɧɨɝɨɤɪɚɬɧɨɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɫɚɤɤɭɦɭɥɹɬɨɪɧɨɣɛɚɬɚɪɟɟɣ
ɪɢɫɩɨɞɫɬɚɜɤɭɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɢɩɟɪɟɯɨɞɧɢɤɢɩɢɬɚɧɢɹɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚ
ɪɢɫȾɚɥɟɟɩɟɪɟɱɢɫɥɟɧɨɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɞɥɹɤɚɥɢɛɪɨɜɢ
ɡɨɧɞɵɫɤɨɧɬɟɣɧɟɪɨɦɞɥɹɨɛɪɚɡɰɨɜɫɤɪɵɲɤɨɣɢɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢɪɚɡɥɢɱɧɵɟ
ɦɨɧɬɚɠɧɵɟɤɪɨɧɲɬɟɣɧɵɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɢɢɦɚɝɧɢɬɧɨɪɟɡɨɧɚɧɫɧɨɣɬɨɦɨɝɪɚɮɢɢ
ɆɊɌɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟɞɥɹɢɝɥɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɚɹɩɪɨɤɥɚɞɤɚɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟ
ɤɚɧɸɥɢɢɡɧɟɪɠɚɜɟɸɳɟɣɫɬɚɥɢɪɟɧɬɝɟɧɨɩɪɨɡɪɚɱɧɵɟɢɫɨɜɦɟɫɬɢɦɵɟɫɆɊɌɚɬɚɤɠɟ
ɪɟɧɬɝɟɧɨɩɪɨɡɪɚɱɧɵɟɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢ
ȼɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢɨɬɩɪɟɞɩɨɱɬɟɧɢɣɜɪɚɱɚɞɪɚɣɜɟɪɦɨɠɧɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɨɞɧɢɦɢɡ
ɫɥɟɞɭɸɳɢɯɫɩɨɫɨɛɨɜ
‡ ɤɚɤɪɭɱɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɩɨɞɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɵɦɤɨɧɬɪɨɥɟɦ
‡ ɧɚɧɚɤɥɨɧɧɨɦɫɬɨɥɟɢɢɥɢɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɦɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɦɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɢɩɨɞ
ɪɟɧɬɝɟɧɨɜɫɤɢɦɤɨɧɬɪɨɥɟɦ
‡ ɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɆɊɌɫɤɚɬɭɲɤɨɣɞɥɹɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɢɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɪɨɱɢɬɚɣɬɟɞɚɧɧɵɣɞɨɤɭɦɟɧɬɩɨɥɧɨɫɬɶɸɱɬɨɛɵɢɡɭɱɢɬɶɜɚɠɧɭɸ
ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸɩɨɧɚɞɥɟɠɚɳɟɣɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢɫɢɫɬɟɦɵ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɂɧɮɨɪɦɚɰɢɸɨɜɵɛɪɚɧɧɨɦɦɟɬɨɞɟɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢɫɦ
ɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɯɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɁɨɧɞɵɢɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹɤɚɠɞɨɝɨɤɚɥɢɛɪɚɦɨɝɭɬɢɦɟɬɶ
ɞɜɟɪɚɡɥɢɱɧɵɟɞɥɢɧɵɈɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣɞɥɢɧɵɄɩɪɢɦɟɪɭɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹ9&ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ
ɫɡɨɧɞɨɦ9% ɋɦɪɚɡɞɟɥɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɣ
Ɉɛɪɚɡɰɵɬɤɚɧɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɦɨɠɧɨɫɨɛɢɪɚɬɶɜɪɚɞɢɚɥɶɧɨɦɩɨɪɹɞɤɟɱɬɨɛɵɩɪɢ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɨɧɧɨɝɨɤɨɧɬɪɨɥɹɬɨɱɤɢɡɚɛɨɪɚɦɨɠɧɨɛɵɥɨɫɨɩɨɫɬɚɜɢɬɶ
ɫɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɟɦɩɨɥɭɱɚɟɦɵɦɩɭɬɟɦɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɢ
ɢɥɢɆɊɌɫɥɟɞɭɟɬɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɩɨɞɯɨɞɹɳɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸ
ɫɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦɤɪɟɩɟɠɨɦɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦ
ɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɚɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɩɨɞɯɨɞɹɳɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸ
Ⱦɥɹɩɨɥɭɱɟɧɢɹɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɣɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢɨɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɛɢɨɩɫɢɣɧɨɣɫɢɫɬɟɦɵVACORA®ɜɫɜɹɡɤɟɫɆɊɌɫɦɪɚɡɞɟɥɵɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɣ
ɢɫɜɟɞɟɧɢɣɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɢɆɊɌ
ɊɢɫɄɨɦɩɥɟɤɬɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɞɥɹɆɊɌɫɹɱɟɢɫɬɵɦɛɥɨɤɨɦ
əɑȿɂɋɌɕɃȻɅɈɄ
ɉɅȺɋɌɂɄɈȼȺəɄȺɇɘɅə
ɋɈȽɊȺɇɂɑɂɌȿɅȿɆȽɅɍȻɂɇɕ
ɌɂɌȺɇɈȼɕɃɋɌɂɅȿɌ
ɉɅȺɋɌɂɄɈȼɕɃ
ɋɌɂɅȿɌ
ɊɢɫȾɪɚɣɜɟɪVACORA®
ɊɢɫɄɨɦɩɥɟɤɬɪɟɧɬɝɟɧɨɩɪɨɡɪɚɱɧɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢ
ɉɅȺɋɌɂɄɈȼȺəɄȺɇɘɅə
ɊɢɫɁɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɪɚɣɜɟɪɚɩɟɪɟɯɨɞɧɢɤɢɩɢɬɚɧɢɹ
ɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚɢɩɨɞɫɬɚɜɤɚ
ɋɌɂɅȿɌɂɁɇȿɊɀȺȼȿɘɓȿɃɋɌȺɅɂ
Ȼɉɨɤɚɡɚɧɢɹɞɥɹɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ
ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɩɪɢɦɟɧɹɟɬɫɹɩɪɢɡɚɛɨɪɟɨɛɪɚɡɰɨɜɬɤɚɧɢɦɨɥɨɱɧɨɣ
ɠɟɥɟɡɵɞɥɹɞɢɚɝɧɨɫɬɢɤɢɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɣɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɉɪɢɛɨɪɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ
ɞɥɹɡɚɛɨɪɚɬɤɚɧɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɞɥɹɝɢɫɬɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹɫɱɚɫɬɢɱɧɵɦ
ɢɥɢɩɨɥɧɵɦɭɞɚɥɟɧɢɟɦɜɵɹɜɥɟɧɧɨɝɨɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ
ȼɟɥɢɱɢɧɭɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɨɝɨɞɥɹɝɢɫɬɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹ
ɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨɬɨɱɧɨɨɩɪɟɞɟɥɢɬɶɩɪɢɦɚɦɦɨɝɪɚɮɢɢɉɨɷɬɨɦɭɜɢɡɭɚɥɢɡɢɪɭɟɦɵɣɨɛɴɟɦ
ɩɪɟɞɩɨɥɚɝɚɟɦɨɝɨɭɞɚɥɟɧɢɹɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɨɝɨɞɥɹɝɢɫɬɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨ
ɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹɧɚɩɪɢɦɟɪɡɥɨɤɚɱɟɫɬɜɟɧɧɨɝɨɧɟɩɨɡɜɨɥɹɟɬɫɬɨɱɧɨɫɬɶɸɩɪɨɝɧɨɡɢɪɨɜɚɬɶ
ɮɚɤɬɢɱɟɫɤɢɣɨɛɴɟɦɭɞɚɥɟɧɢɹȿɫɥɢɝɢɫɬɨɥɨɝɢɱɟɫɤɢɩɨɞɬɜɟɪɠɞɚɟɬɫɹɱɬɨɡɚɛɪɚɧɧɵɣ
ɨɛɪɚɡɟɰɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹɹɜɥɹɟɬɫɹɡɥɨɤɚɱɟɫɬɜɟɧɧɵɦɬɨɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɩɪɨɜɟɪɢɬɶ
ɝɪɚɧɢɰɵɬɤɚɧɢɜɨɛɥɚɫɬɢɭɞɚɥɟɧɢɹɢɭɛɟɞɢɬɶɫɹɱɬɨɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɟɭɞɚɥɟɧɨ
ɩɨɥɧɨɫɬɶɸɉɪɢɷɬɨɦɩɪɢɞɟɪɠɢɜɚɸɬɫɹɫɬɚɧɞɚɪɬɧɵɯɯɢɪɭɪɝɢɱɟɫɤɢɯɩɪɨɰɟɞɭɪ
ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟɩɨɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ
ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɨɛɪɚɡɰɨɜɧɨɜɨɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɣ
ɬɤɚɧɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɫɰɟɥɶɸɞɢɚɝɧɨɫɬɢɤɢ
ɊɢɫȻɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ
Ɋɢɫɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɨɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ
ȼɉɪɨɬɢɜɨɩɨɤɚɡɚɧɢɹɞɥɹɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ
ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚɞɥɹɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ
ɜɞɢɚɝɧɨɫɬɢɱɟɫɤɢɯɰɟɥɹɯɈɧɚɇȿɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚɞɥɹɥɟɱɟɧɢɹɢɩɪɨɬɢɜɨɩɨɤɚɡɚɧɚɞɥɹ
ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɭɩɚɰɢɟɧɬɨɜɜɫɥɭɱɚɹɯɟɫɥɢɫɨɝɥɚɫɧɨɜɪɚɱɟɛɧɨɦɭɦɧɟɧɢɸɩɪɢɫɭɬɫɬɜɭɟɬ
ɩɨɜɵɲɟɧɧɵɣɪɢɫɤɨɫɥɨɠɧɟɧɢɣɫɜɹɡɚɧɧɵɯɫɱɪɟɫɤɨɠɧɵɦɢɦɟɬɨɞɚɦɢɡɚɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜ
ɬɤɚɧɢɊɢɫɤɨɫɥɨɠɧɟɧɢɣɦɨɠɟɬɛɵɬɶɜɵɲɟɭɩɚɰɢɟɧɬɨɜɫɧɚɪɭɲɟɧɢɹɦɢɫɜɟɪɬɵɜɚɟɦɨɫɬɢ
ɤɪɨɜɢɢɥɢɩɪɨɯɨɞɹɳɢɯɥɟɱɟɧɢɟɚɧɬɢɤɨɚɝɭɥɹɧɬɚɦɢ
ɊɢɫɄɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹ
Ƚɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɹ
Ⱦɥɹɩɨɥɭɱɟɧɢɹɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɣɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢɨɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨɛɟɡɨɩɚɫɧɨɝɨ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɫɢɫɬɟɦɵɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɆɊɌɫɦɫɜɟɞɟɧɢɹɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɢɆɊɌ
ɜɪɚɡɞɟɥɟɭɤɚɡɚɧɢɣɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ+
ɂɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɟɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹɢɡɨɧɞɞɨɥɠɧɵɛɵɬɶɫɨɜɦɟɫɬɢɦɵ
Ʉɩɪɢɦɟɪɭɡɨɧɞ9%ɞɨɥɠɟɧɩɪɢɦɟɧɹɬɶɫɹɫɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ
VC10140.
Ʉɚɤɢɜɫɥɭɱɚɟɫɥɸɛɵɦɢɞɪɭɝɢɦɢɩɪɢɛɨɪɚɦɢɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɫɭɳɟɫɬɜɭɟɬɪɢɫɤ
ɢɧɮɟɤɰɢɢ
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɥɹɞɪɚɣɜɟɪɚ
ɜɨɩɟɪɚɰɢɨɧɧɨɣ
ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɧɟɤɥɚɫɫɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɚɤɚɤɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɤɥɚɫɫɚ$3
ɢɥɢ$3*ɇɟɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɨɞɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɜɧɚɫɵɳɟɧɧɨɣɤɢɫɥɨɪɨɞɨɦ
ɫɪɟɞɟɢɥɢɜɩɪɢɫɭɬɫɬɜɢɢɥɟɝɤɨɜɨɫɩɥɚɦɟɧɹɸɳɢɯɫɹɝɚɡɨɜ
ȼɞɪɚɣɜɟɪɟɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹɩɪɢɦɟɧɹɬɶɬɨɥɶɤɨɡɨɧɞɵVACORA®ɢɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟ
ɤɚɧɸɥɢVACORA®.
ȼɫɟɨɩɟɪɚɰɢɢɩɨɛɢɨɩɫɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɫɥɟɞɭɟɬɩɪɨɜɨɞɢɬɶɩɨɞ
ɤɨɧɬɪɨɥɟɦɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɝɨɦɟɬɨɞɚɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤ
ɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɚɹɪɟɧɬɝɟɧɨɝɪɚɮɢɹɢɥɢɆɊɌɗɬɨɩɨɦɨɝɚɟɬɨɬɫɥɟɠɢɜɚɬɶ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɟɡɨɧɞɚɨɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨɡɨɧɵɢɧɬɟɪɟɫɚɜɤɨɬɨɪɨɣɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɩɪɨɢɡɜɟɫɬɢɡɚɛɨɪɢɫɧɢɠɚɟɬɜɟɪɨɹɬɧɨɫɬɶɥɨɠɧɨɨɬɪɢɰɚɬɟɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢ
ɋɌɂɅȿɌɂɁ
ɇȿɊɀȺȼȿɘɓȿɃɋɌȺɅɂ
ɄȺɇɘɅəɂɁ
ɇȿɊɀȺȼȿɘɓȿɃɋɌȺɅɂ
ɊɢɫɄɟɣɫɞɥɹɫɢɫɬɟɦɵɞɪɚɣɜɟɪɚ
99
ɊɍɋɋɄɂɃ
Ⱦɪɚɣɜɟɪɭɩɪɚɜɥɹɟɬɫɹɬɪɟɦɹɤɧɨɩɤɚɦɢɤɧɨɩɤɢ©35,0(ªȼɁȼɈȾ, «PIERCE»
ɉɊɈɄɈɅɢ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɪɢɫ
Ɋɚɛɨɱɟɟɫɨɫɬɨɹɧɢɟɞɪɚɣɜɟɪɚɨɬɪɚɠɚɸɬɢɧɞɢɤɚɬɨɪɵɪɢɫɑɬɨɛɵɜɤɥɸɱɢɬɶɪɟɠɢɦ
ɛɢɨɩɫɢɢɧɚɠɢɦɚɸɬɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə
Ⱦɪɚɣɜɟɪɪɚɛɨɬɚɟɬɫɨɞɧɨɪɚɡɨɜɵɦɡɨɧɞɨɦɤɨɬɨɪɵɣɫɨɞɟɪɠɢɬɜɫɬɪɨɟɧɧɵɣɜɚɤɭɭɦɧɵɣ
ɰɢɥɢɧɞɪɁɨɧɞɫɨɫɬɨɢɬɢɡɞɜɭɯɤɨɧɰɟɧɬɪɢɱɟɫɤɢɯɫɬɚɥɶɧɵɯɤɚɧɸɥɟɣȼɨɜɧɟɲɧɟɣ
ɤɚɧɸɥɟɢɦɟɟɬɫɹɨɬɜɟɪɫɬɢɟɫɡɚɨɫɬɪɟɧɧɵɦɢɪɚɞɢɚɥɶɧɵɦɢɪɟɠɭɳɢɦɢɤɪɨɦɤɚɦɢ
ȼɧɭɬɪɟɧɧɹɹɢɝɥɚɫɨɞɟɪɠɢɬɡɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭȼɧɭɬɪɟɧɧɹɹɢɝɥɚɞɜɢɠɟɬɫɹɜɩɟɪɟɞ
ɢɧɚɡɚɞɚɜɧɟɲɧɹɹɤɚɧɸɥɹɜɪɚɳɚɟɬɫɹɢɞɜɢɠɟɬɫɹɜɩɟɪɟɞɩɨɜɟɪɯɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵ
ɫɪɟɡɚɹɩɪɢɷɬɨɦɨɛɪɚɡɟɰɬɤɚɧɢȼɷɬɨɜɪɟɦɹɜɫɬɪɨɟɧɧɵɣɜɚɤɭɭɦɧɵɣɰɢɥɢɧɞɪɫɨɡɞɚɟɬ
ɜɚɤɭɭɦɭɞɟɪɠɢɜɚɸɳɢɣɫɪɟɡɚɧɧɭɸɬɤɚɧɶɜɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɟȼɬɭɥɤɚɡɨɧɞɚɫɨɡɞɚɟɬ
ɫɬɟɪɢɥɶɧɵɣɛɚɪɶɟɪɦɟɠɞɭɩɚɰɢɟɧɬɨɦɢɜɧɭɬɪɟɧɧɟɣɱɚɫɬɶɸɤɨɪɩɭɫɚɞɪɚɣɜɟɪɚ
Ⱦɢɫɤɨɜɵɣɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶɡɨɧɞɚɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬɜɪɚɳɟɧɢɟɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵɧɚƒ
ɱɟɪɟɡɝɪɚɞɭɢɪɨɜɚɧɧɵɯɩɨɥɨɠɟɧɢɣɉɨɥɨɠɢɬɟɥɶɧɨɟɞɚɜɥɟɧɢɟɜɨɡɞɭɯɚɨɛɥɟɝɱɚɟɬ
ɢɡɜɥɟɱɟɧɢɟɨɛɪɚɡɰɚɬɤɚɧɢɢɡɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵ
ɊɍɋɋɄɂɃ
Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɟɡɨɧɞɵɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢɩɪɨɦɟɠɭɬɨɱɧɵɟɤɨɥɶɰɚɢ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟɞɥɹɢɝɥɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɵɬɨɥɶɤɨɞɥɹɨɞɧɨɤɪɚɬɧɨɝɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ
ɉɨɜɬɨɪɧɨɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɷɬɢɯɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɯɭɫɬɪɨɣɫɬɜɫɨɩɪɹɠɟɧɨɫɪɢɫɤɨɦ
ɩɟɪɟɤɪɟɫɬɧɨɝɨɡɚɪɚɠɟɧɢɹɩɚɰɢɟɧɬɨɜɩɨɫɤɨɥɶɤɭɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ²
ɜɱɚɫɬɧɨɫɬɢɬɟɤɨɬɨɪɵɟɢɦɟɸɬɞɥɢɧɧɵɣɢɭɡɤɢɣɩɪɨɫɜɟɬɬɨɱɤɢɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ
ɢɢɥɢɡɚɡɨɪɵɦɟɠɞɭɤɨɦɩɨɧɟɧɬɚɦɢ²ɬɪɭɞɧɨɢɥɢɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨɨɱɢɫɬɢɬɶ
ɩɨɫɥɟɤɨɧɬɚɤɬɚɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɢɯɠɢɞɤɨɫɬɟɣɢɥɢɬɤɚɧɟɣɩɨɬɟɧɰɢɚɥɶɧɨ
ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɯɩɢɪɨɝɟɧɧɵɟɜɟɳɟɫɬɜɚɢɥɢɦɢɤɪɨɨɪɝɚɧɢɡɦɵɫɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɦ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦɜɬɟɱɟɧɢɟɧɟɨɩɪɟɞɟɥɟɧɧɨɝɨɩɟɪɢɨɞɚɜɪɟɦɟɧɢɈɫɬɚɬɤɢ
ɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨɦɚɬɟɪɢɚɥɚɦɨɝɭɬɫɩɨɫɨɛɫɬɜɨɜɚɬɶɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɸɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
ɩɢɪɨɝɟɧɧɵɦɢɜɟɳɟɫɬɜɚɦɢɢɥɢɦɢɤɪɨɨɪɝɚɧɢɡɦɚɦɢɤɨɬɨɪɵɟɦɨɝɭɬɩɪɢɜɟɫɬɢ
ɤɢɧɮɟɤɰɢɨɧɧɵɦɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɦ
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɩɨɜɬɨɪɧɨɫɬɟɪɢɥɢɡɨɜɚɬɶɛɢɨɩɫɢɣɧɵɟɡɨɧɞɵɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟ
ɤɚɧɸɥɢɩɪɨɦɟɠɭɬɨɱɧɵɟɤɨɥɶɰɚɢɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟɞɥɹɢɝɥɉɨɫɥɟɩɨɜɬɨɪɧɨɣ
ɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɧɟɥɶɡɹɝɚɪɚɧɬɢɪɨɜɚɬɶɫɬɟɪɢɥɶɧɨɫɬɶɷɬɢɯɤɨɦɩɨɧɟɧɬɨɜɢɡɡɚ
ɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢɨɩɪɟɞɟɥɢɬɶɫɬɟɩɟɧɶɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɹɩɢɪɨɝɟɧɧɵɦɢɜɟɳɟɫɬɜɚɦɢ
ɢɥɢɦɢɤɪɨɨɪɝɚɧɢɡɦɚɦɢɤɨɬɨɪɵɟɦɨɝɭɬɩɪɢɜɟɫɬɢɤɢɧɮɟɤɰɢɨɧɧɵɦ
ɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɦɈɱɢɫɬɤɚɩɨɜɬɨɪɧɵɟɨɛɪɚɛɨɬɤɚɢɢɥɢɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹɞɚɧɧɨɝɨ
ɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɩɨɜɵɲɚɸɬɜɟɪɨɹɬɧɨɫɬɶɟɝɨɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢɢɡɡɚ
ɨɬɪɢɰɚɬɟɥɶɧɵɯɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɣɜɵɡɜɚɧɧɵɯɬɟɪɦɢɱɟɫɤɨɣɨɛɪɚɛɨɬɤɨɣɢɢɥɢ
ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɢɦɢɢɡɦɟɧɟɧɢɹɦɢɟɝɨɤɨɦɩɨɧɟɧɬɨɜ
Ɂɚɦɟɧɚɢɥɢɭɬɢɥɢɡɚɰɢɹɛɚɬɚɪɟɢɞɨɥɠɧɚɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶɫɹɬɨɥɶɤɨ
ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɦɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɟɦɩɨɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸɢɪɟɦɨɧɬɭ
ɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG
ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɬɨɥɶɤɨɩɨɫɬɚɜɥɹɟɦɵɣɛɥɨɤɩɢɬɚɧɢɹɨɬɫɟɬɢɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚ
ȼɰɟɥɹɯɢɡɨɥɹɰɢɢɫɥɟɞɭɟɬɢɡɜɥɟɤɚɬɶɛɥɨɤɩɢɬɚɧɢɹɨɬɫɟɬɢɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨ
ɬɨɤɚɢɡɫɬɟɧɧɨɣɪɨɡɟɬɤɢȻɥɨɤɩɢɬɚɧɢɹɨɬɫɟɬɢɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚɢɡɚɪɹɞɧɭɸ
ɩɨɞɫɬɚɜɤɭɫɥɟɞɭɟɬɪɚɫɩɨɥɚɝɚɬɶɜɦɟɫɬɟɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɸɳɟɦɭɞɨɛɫɬɜɨ
ɨɬɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹɛɥɨɤɚɨɬɫɬɟɧɧɨɣɪɨɡɟɬɤɢɟɫɥɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɨɬɤɥɸɱɟɧɢɟɨɬɫɟɬɢ
ɩɢɬɚɧɢɹ
Ɋɢɫɂɧɞɢɤɚɬɨɪɵɞɪɚɣɜɟɪɚɢɨɩɢɫɚɧɢɟɤɧɨɩɨɤ
A
B
C D F G
H
I
$ɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©35,0(ªȼɁȼɈȾ
E
%Ʉɧɨɩɤɚ©35,0(ªȼɁȼɈȾ
&ɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©5(6(7ªɋȻɊɈɋ
'Ɂɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©$&48,5(6$03/(ªɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺ
(ɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©(-(&76$03/(ªɂɁȼɅȿɑȿɇɂȿɈȻɊȺɁɐȺ
)Ʉɧɨɩɤɚ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə
*Ɂɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ
+ Ʉɧɨɩɤɚ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ
, ɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪɛɚɬɚɪɟɢ
Ɉɩɢɫɚɧɢɟɮɭɧɤɰɢɣɤɧɨɩɨɤɞɪɚɣɜɟɪɚ
ȼɨɡɦɨɠɧɨɜɵɛɪɚɬɶɨɞɧɭɢɡɞɜɭɯɨɩɟɪɚɰɢɨɧɧɵɯɤɧɨɩɨɤɩɨɫɤɨɥɶɤɭɧɟɩɪɟɪɵɜɧɨɝɨɪɹɬ
ɨɛɚɢɧɞɢɤɚɬɨɪɚ²ɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢɡɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ
©$&48,5(6$03/(ªɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺɪɢɫ$ɢ'
ɉɪɢɦɟɧɹɬɶɮɭɧɤɰɢɸ©35,0(ªȼɁȼɈȾɧɟɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɈɧɚɨɬɜɨɞɢɬɡɨɧɞ
ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɧɚɦɦɜɧɭɬɪɶɞɪɚɣɜɟɪɚɎɭɧɤɰɢɹɜɡɜɨɞɚɩɟɪɟɜɨɞɢɬɩɪɭɠɢɧɭɜ
ɫɨɫɬɨɹɧɢɟɝɨɬɨɜɧɨɫɬɢɩɨɡɜɨɥɹɹɡɨɧɞɭɩɪɨɤɨɥɨɬɶɬɤɚɧɶɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɪɢɫ%
ɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪɨɡɧɚɱɚɟɬɱɬɨɮɭɧɤɰɢɸ©35,0(ªȼɁȼɈȾɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɜɵɩɨɥɧɢɬɶ
ɤɨɝɞɚɡɨɧɞɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɧɟɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚɪɢɫ$
Ʉɧɨɩɤɭ©35,0(ªȼɁȼɈȾɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɧɚɠɢɦɚɬɶɩɨɤɚɞɜɢɝɚɬɟɥɶɧɟɡɚɪɚɛɨɬɚɟɬ
Ɂɚɦɢɝɚɸɬɨɛɚɢɧɞɢɤɚɬɨɪɚ²ɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢɡɟɥɟɧɵɣ
ɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ (ɪɢɫ$ɢ*).
ɉɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɪɚɛɨɬɵɮɭɧɤɰɢɢ©35,0(ªȼɁȼɈȾɡɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ«PIERCE»
ɉɊɈɄɈɅɩɪɨɞɨɥɠɚɟɬɝɨɪɟɬɶɪɢɫ*
ɉɨɧɚɠɚɬɢɢɤɧɨɩɤɢ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɡɨɧɞɜɜɨɞɢɬɫɹɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɧɚɦɦɜ
ɬɤɚɧɶɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɉɨɞɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɨɧɧɵɦɤɨɧɬɪɨɥɟɦɦɨɠɧɨ
ɩɪɨɜɟɪɢɬɶɩɨɥɨɠɟɧɢɟɡɨɧɞɚɩɨɫɥɟɩɪɨɤɨɥɚɪɢɫ+
Ɂɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɨɡɧɚɱɚɟɬɱɬɨɮɭɧɤɰɢɸ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɜɵɩɨɥɧɢɬɶɤɨɝɞɚɡɨɧɞɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɧɭɬɪɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɩɚɰɢɟɧɬɚ
ɪɢɫ*
ɉɨɫɥɟɩɪɨɤɚɥɵɜɚɧɢɹɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢɡɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ
©$&48,5(6$03/(ªɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺɪɢɫ$ɢ'ɧɟɩɨɝɚɫɧɭɬ
ɉɨɧɚɠɚɬɢɢɤɧɨɩɤɢ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɡɚɩɭɫɬɢɬɫɹ
ɩɨɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɶɧɨɫɬɶɛɢɨɩɫɢɢȻɢɨɩɫɢɹɩɪɨɯɨɞɢɬɜɷɬɚɩɚ
ɇɚɩɟɪɜɨɦɷɬɚɩɟɧɚɱɢɧɚɟɬɫɹɧɚɝɧɟɬɚɧɢɟɜɚɤɭɭɦɚɨɬɤɪɵɜɚɟɬɫɹɡɚɛɨɪɧɚɹɤɚɦɟɪɚ
ɬɤɚɧɶɜɫɚɫɵɜɚɟɬɫɹɜɤɚɦɟɪɭɭɞɟɪɠɢɜɚɟɬɫɹɢɨɬɪɟɡɚɟɬɫɹɧɚɞɢɫɬɚɥɶɧɨɦɤɨɧɰɟ
ɡɨɧɞɚɗɬɨɬɷɬɚɩɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɟɬɫɹȼɇɍɌɊɂɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚɱɬɨɨɬɪɚɠɚɟɬɫɹ
ɡɟɥɟɧɵɦɢɧɞɢɤɚɬɨɪɨɦ©$&48,5(6$03/(ªɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺɑɬɨɛɵɧɚɱɚɬɶ
ɷɬɨɬɷɬɚɩɧɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə
ɪɢɫ)ȼɨɜɪɟɦɹɡɚɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɚɦɢɝɚɟɬɢɧɞɢɤɚɬɨɪ«ACQUIRE SAMPLE»
ɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺɪɢɫ'ɉɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɷɬɨɝɨɷɬɚɩɚɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ
©(-(&76$03/(ªɂɁȼɅȿɑȿɇɂȿɈȻɊȺɁɐȺɩɪɨɞɨɥɠɚɟɬɝɨɪɟɬɶɪɢɫ(
ɇɚɜɬɨɪɨɦɷɬɚɩɟɜɧɟɲɧɹɹɤɚɧɸɥɹɨɬɜɨɞɢɬɫɹɨɬɤɪɵɜɚɹɨɛɪɚɡɟɰɬɤɚɧɢɞɥɹ
ɭɞɚɥɟɧɢɹɗɬɨɬɷɬɚɩɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɟɬɫɹȼɇȿɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚɑɬɨɛɵɧɚɱɚɬɶɷɬɨɬɷɬɚɩ
ɧɚɠɢɦɚɣɬɟɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ª>ɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə@ɩɨɤɚ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɶɧɟɡɚɪɚɛɨɬɚɟɬɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©(-(&76$03/(ª>ɂɁȼɅȿɑȿɇɂȿ
ɈȻɊȺɁɐȺ@ɦɢɝɚɟɬɪɢɫ(ɉɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɷɬɨɝɨɷɬɚɩɚɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ
©5(6(7ª>ɋȻɊɈɋ@ɩɪɨɞɨɥɠɚɟɬɝɨɪɟɬɶɪɢɫ&
ɑɬɨɛɵɧɚɱɚɬɶɬɪɟɬɢɣɢɩɨɫɥɟɞɧɢɣɷɬɚɩɧɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ «MULTI-FUNCTION»
ɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɪɢɫ)ɇɚɷɬɨɦɷɬɚɩɟɜɧɟɲɧɹɹɤɚɧɸɥɹ
ɡɚɤɪɵɜɚɟɬɫɹɩɨɜɟɪɯɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵɱɬɨɩɨɡɜɨɥɹɟɬɩɪɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɜɡɹɬɶ
ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɣɨɛɪɚɡɟɰȼɨɜɪɟɦɹɷɬɨɝɨɷɬɚɩɚɦɢɝɚɟɬɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ
©5(6(7ªɋȻɊɈɋɪɢɫ&ɉɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɷɬɨɝɨɷɬɚɩɚɩɪɨɞɨɥɠɚɸɬɝɨɪɟɬɶ
ɨɛɚɢɧɞɢɤɚɬɨɪɚ²ɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢɡɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ
©$&48,5(6$03/(ªɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺɪɢɫ$ɢ'
ȾɆɟɪɵɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ
ȼɫɥɭɱɚɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɞɪɚɣɜɟɪɚɜɦɟɫɬɟɫɨɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɣɫɢɫɬɟɦɨɣ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɩɨɞɨɛɪɚɬɶɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɟɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɟɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟ
ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ
ȼɫɥɭɱɚɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɭɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɜɬɭɥɤɚɡɨɧɞɚVACORA®
ɩɨɥɧɨɫɬɶɸɩɪɢɥɟɝɚɟɬɤɜɬɭɥɤɟɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢ
ȼɫɥɭɱɚɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɞɥɹɩɨɡɢɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹɭɛɟɞɢɬɟɫɶ
ɱɬɨɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɣɫɬɢɥɟɬɩɨɥɧɨɫɬɶɸɩɪɢɥɟɝɚɟɬɤɜɬɭɥɤɟɤɚɧɸɥɢ
ɄɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢɛɢɨɩɫɢɣɧɨɣɫɢɫɬɟɦɵVACORA®ɞɨɥɠɧɵɞɨɩɭɫɤɚɬɶɫɹɬɨɥɶɤɨɜɪɚɱɢ
ɨɡɧɚɤɨɦɥɟɧɧɵɟɫɩɨɤɚɡɚɧɢɹɦɢɤɟɟɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸɨɝɪɚɧɢɱɟɧɢɹɦɢɢɜɨɡɦɨɠɧɵɦɢ
ɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɦɢɩɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɢɝɥɵɞɥɹɱɪɟɫɤɨɠɧɵɯɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɣ
ɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɢɢɥɢɆɊɌɫɥɟɞɭɟɬ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɩɨɞɯɨɞɹɳɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɫɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦɤɪɟɩɟɠɨɦ
ɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɚɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ
ɩɨɞɯɨɞɹɳɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸ
ɊɚɫɩɨɥɚɝɚɣɬɟɛɢɨɩɫɢɣɧɭɸɫɢɫɬɟɦɭVACORA®ɤɚɤɦɨɠɧɨɞɚɥɶɲɟɨɬɞɪɭɝɨɝɨ
ɷɥɟɤɬɪɨɧɧɨɝɨɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹɱɬɨɛɵɦɢɧɢɦɢɡɢɪɨɜɚɬɶɜɥɢɹɧɢɟɩɨɦɟɯ
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɫɚɦɨɫɬɨɹɬɟɥɶɧɨɪɚɡɛɢɪɚɬɶɤɨɪɩɭɫɞɪɚɣɜɟɪɚɢɥɢɤɚɤɢɦɥɢɛɨɨɛɪɚɡɨɦ
ɦɨɞɢɮɢɰɢɪɨɜɚɬɶɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ
ȿȼɨɡɦɨɠɧɵɟɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹ
ȼɨɡɦɨɠɧɵɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɯɚɪɚɤɬɟɪɧɵɟɞɥɹɥɸɛɵɯɱɪɟɫɤɨɠɧɵɯɦɟɬɨɞɨɜɡɚɛɨɪɚ
ɛɢɨɩɫɢɢɫɰɟɥɶɸɜɡɹɬɢɹɨɛɪɚɡɰɨɜɬɤɚɧɢȼɨɡɦɨɠɧɵɟɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɨɝɪɚɧɢɱɢɜɚɸɬɫɹ
ɨɛɥɚɫɬɶɸɜɨɤɪɭɝɦɟɫɬɚɛɢɨɩɫɢɢɢɜɤɥɸɱɚɸɬɜɫɟɛɹɝɟɦɚɬɨɦɵɤɪɨɜɨɬɟɱɟɧɢɹ
ɢɧɮɟɤɰɢɢɧɟɡɚɠɢɜɚɸɳɢɟɪɚɧɵɛɨɥɢɢɩɪɢɥɢɩɚɧɢɟɬɤɚɧɢɤɛɢɨɩɫɢɣɧɨɦɭɡɨɧɞɭɩɪɢ
ɢɡɜɥɟɱɟɧɢɢɟɝɨɢɡɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵ
ɋɨɝɥɚɫɧɨɫɬɚɧɞɚɪɬɧɨɣɩɪɚɤɬɢɤɟɩɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɜɨɡɦɨɠɧɨɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹ
ɪɚɡɪɟɡɚɬɶɬɤɚɧɶɧɚɥɢɩɲɭɸɧɚɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɩɪɢɢɡɜɥɟɱɟɧɢɢɟɝɨɢɡɦɨɥɨɱɧɨɣ
ɠɟɥɟɡɵ
ɀɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ
Ⱦɥɹɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɛɢɨɩɫɢɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɥɟɞɭɸɳɟɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ
‡ ɋɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢɢɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ
‡ Ⱦɪɚɣɜɟɪ
‡ Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ
‡ ɏɢɪɭɪɝɢɱɟɫɤɢɟɩɟɪɱɚɬɤɢɢɫɚɥɮɟɬɤɢ
‡ ɉɨɦɟɪɟɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɦɟɫɬɧɵɣɚɧɟɫɬɟɬɢɤ
‡ Ʉɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹ
‡ ɋɤɚɥɶɩɟɥɶ
‡ Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪɞɥɹɫɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜ
‡ Ⱦɪɭɝɨɟɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ
ɍɫɬɚɧɨɜɤɚɡɨɧɞɚɜɞɪɚɣɜɟɪ
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɛɚɬɚɪɟɹɞɪɚɣɜɟɪɚɡɚɪɹɠɟɧɚɜɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɣɦɟɪɟɉɨɫɥɟɞɧɟɜɧɨɝɨ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɞɪɚɣɜɟɪɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɨɫɬɚɜɢɬɶɧɚɧɨɱɶɧɚɡɚɪɹɞɤɭɉɟɪɟɞ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɩɪɨɜɟɪɶɬɟɞɪɚɣɜɟɪɧɚɩɪɟɞɦɟɬɟɝɨɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ
Ɉɬɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭɞɪɚɣɜɟɪɚɩɟɪɟɦɟɫɬɢɜɡɚɳɟɥɤɭɜɩɟɪɟɞɜɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢɫɬɪɟɥɤɢ
ɪɢɫɌɟɩɟɪɶɦɨɠɧɨɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶɡɨɧɞ
Ɂɍɤɚɡɚɧɢɹɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
Ɉɛɳɢɟɫɜɟɞɟɧɢɹ²ɨɛɡɨɪɩɚɧɟɥɢ
‡ ɇɟɩɪɟɪɵɜɧɨɝɨɪɹɳɢɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪɨɡɧɚɱɚɟɬɫɥɟɞɭɸɳɢɣɷɬɚɩɩɪɨɰɟɞɭɪɵɤɤɨɬɨɪɨɦɭ
ɦɨɠɧɨɩɪɢɫɬɭɩɢɬɶɧɚɠɚɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸɤɧɨɩɤɭɧɚɤɥɚɜɢɚɬɭɪɟ
‡ Ɇɢɝɚɸɳɢɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪɨɡɧɚɱɚɟɬɱɬɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɜɧɚɫɬɨɹɳɟɟɜɪɟɦɹɧɚɯɨɞɢɬɫɹ
ɜɪɚɛɨɱɟɦɫɨɫɬɨɹɧɢɢȼɷɬɨɦɫɥɭɱɚɟɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɞɜɢɝɚɬɶɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɢɥɢ
ɩɨɞɜɟɪɝɚɬɶɢɧɵɦɦɚɧɢɩɭɥɹɰɢɹɦ
‡ ȿɫɥɢɧɢɨɞɢɧɢɧɞɢɤɚɬɨɪɧɟɝɨɪɢɬɷɬɨɨɡɧɚɱɚɟɬɱɬɨɨɩɟɪɚɰɢɢɞɟɣɫɬɜɢɹɫɩɨɦɨɳɶɸ
ɤɧɨɩɨɤɧɚɤɥɚɜɢɚɬɭɪɟɧɟɜɨɡɦɨɠɧɵ
‡ Ɂɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪɨɛɨɡɧɚɱɚɟɬɨɩɟɪɚɰɢɸɤɨɬɨɪɭɸɦɨɠɧɨɜɵɩɨɥɧɢɬɶɤɨɝɞɚɢɝɥɚ
ɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɬɟɥɟɩɚɰɢɟɧɬɚ
‡ ɀɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪɨɛɨɡɧɚɱɚɟɬɨɩɟɪɚɰɢɸɤɨɬɨɪɭɸɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɜɵɩɨɥɧɢɬɶɤɨɝɞɚ
ɢɝɥɚɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɧɟɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚ
‡ Ʉɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɪɢɫ)ɤɨɝɞɚɨɧɚ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹɞɥɹɢɡɜɥɟɱɟɧɢɹɨɛɪɚɡɰɚɢɤɧɨɩɤɭ©35,0(ªȼɁȼɈȾɪɢɫ%
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɧɚɠɢɦɚɬɶɩɨɤɚɞɜɢɝɚɬɟɥɶɧɟɡɚɪɚɛɨɬɚɟɬ
‡ ɇɚɤɧɨɩɤɟ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɢɦɟɟɬɫɹɜɵɫɬɭɩ
ɩɨɦɨɝɚɸɳɢɣɨɬɥɢɱɚɬɶɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə
ɪɢɫ)ɨɬɨɫɬɚɥɶɧɵɯ
ɊɢɫɈɬɤɪɨɣɬɟɞɪɚɣɜɟɪɩɟɪɟɦɟɫɬɢɜɡɚɳɟɥɤɭɜɩɟɪɟɞ
ɉɪɢɦɟɧɹɹɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɭɸɦɟɬɨɞɢɤɭɢɡɜɥɟɤɢɬɟɡɨɧɞɢɡɭɩɚɤɨɜɤɢɡɚɯɜɚɬɢɜɟɝɨɫɧɢɡɭ
ɤɚɤɩɨɤɚɡɚɧɨɧɚɪɢɫɧɟɞɨɩɭɫɤɚɹɨɬɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹɄɊȺɋɇɈɃɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɜɜɨɞɚ
Ɉɛɟɫɩɟɱɶɬɟɫɨɯɪɚɧɟɧɢɟɫɬɟɪɢɥɶɧɨɫɬɢɡɨɧɞɚɉɟɪɟɞɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɨɫɦɨɬɪɢɬɟ
ɭɩɚɤɨɜɤɭɱɬɨɛɵɭɛɟɞɢɬɶɫɹɜɟɟɰɟɥɨɫɬɢɢɨɬɫɭɬɫɬɜɢɢɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣȿɫɥɢɭɩɚɤɨɜɤɚ
ɭɠɟɜɫɤɪɵɬɚɢɥɢɢɫɬɟɤɫɪɨɤɝɨɞɧɨɫɬɢɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ
100
Ɋɢɫɂɡɜɥɟɤɢɬɟɡɨɧɞɢɡɭɩɚɤɨɜɤɢ
ȾɪɚɣɜɟɪɧɟɢɦɟɟɬɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɹɩɢɬɚɧɢɹȾɪɚɣɜɟɪɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɨɩɪɟɞɟɥɹɟɬɮɚɤɬ
ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɣɭɫɬɚɧɨɜɤɢɡɨɧɞɚɉɨɫɥɟɡɚɤɪɵɬɢɹɤɪɵɲɤɢɞɪɚɣɜɟɪɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ
ɜɵɩɨɥɧɹɟɬɰɢɤɥ©5(6(7ªɋȻɊɈɋȼɨɜɪɟɦɹɰɢɤɥɚ©5(6(7ªɋȻɊɈɋ
ɩɪɨɢɫɯɨɞɢɬɫɢɧɯɪɨɧɢɡɚɰɢɹɞɜɢɝɚɬɟɥɹɢɡɨɧɞɚɄɪɨɦɟɬɨɝɨɜɨɜɪɟɦɹɰɢɤɥɚ
©5(6(7ªɋȻɊɈɋɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©5(6(7ªɋȻɊɈɋɦɢɝɚɟɬɢɫɥɵɲɟɧɡɜɭɤ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ
ɗɬɚɩ
Ɋɢɫɂɧɞɢɤɚɬɨɪ©5(6(7ªɋȻɊɈɋ
©5(6(7ªɋȻɊɈɋ
ɗɬɚɩ
Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨɜɫɬɚɜɶɬɟɡɨɧɞɜɞɪɚɣɜɟɪɪɢɫ
ɉɨɫɥɟɡɚɜɟɪɲɟɧɢɹɰɢɤɥɚ©5(6(7ªɋȻɊɈɋɫɧɢɦɢɬɟɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɭɸɦɭɮɬɭɫ
ɡɨɧɞɚ
Ɋɢɫȼɫɬɚɜɶɬɟɡɨɧɞɜɞɪɚɣɜɟɪ
Ɉɬɫɨɟɞɢɧɟɧɢɟɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɨɬɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɝɨ
ɛɢɨɩɫɢɣɧɨɝɨɡɨɧɞɚ
ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɵɟɛɢɨɩɫɢɣɧɵɟɡɨɧɞɵɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɵɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣ
ɤɚɧɸɥɟɣɤɨɬɨɪɭɸɦɨɠɧɨɫɧɹɬɶɱɬɨɛɵɭɩɪɨɫɬɢɬɶɜɜɟɞɟɧɢɟɢɝɥɵɜɨɞɧɨɣ
ɢɬɨɣɠɟɬɨɱɤɟɜɦɟɫɬɟɛɢɨɩɫɢɢɄɪɨɦɟɬɨɝɨɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɦɨɠɧɨ
ɩɪɢɦɟɧɹɬɶɞɥɹɨɛɥɟɝɱɟɧɢɹɪɚɡɦɟɳɟɧɢɹɦɚɪɤɟɪɚɩɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢ
ɑɬɨɛɵɨɬɫɨɟɞɢɧɢɬɶɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɨɬɛɢɨɩɫɢɣɧɨɝɨɡɨɧɞɚɜɪɚɳɚɣɬɟ
ɟɟɪɭɱɤɭɩɪɨɬɢɜɱɚɫɨɜɨɣɫɬɪɟɥɤɢ
Ɋɢɫȼɫɬɪɨɟɧɧɚɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹ
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɜɬɭɥɤɚɜɫɬɚɜɥɟɧɚɜɩɚɡɧɚɩɟɪɟɞɧɟɣɱɚɫɬɢɞɪɚɣɜɟɪɚɢɜɵɪɨɜɧɹɣɬɟ
ɞɢɫɤɨɜɵɣɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶɢɬɪɭɛɤɭɫɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦɢɱɚɫɬɹɦɢɞɪɚɣɜɟɪɚ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɝɨɛɢɨɩɫɢɣɧɨɝɨɡɨɧɞɚ
ɫɨɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣɭɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɜɬɭɥɤɚɜɫɬɚɜɥɟɧɚ
ɩɥɨɫɤɨɣɫɬɨɪɨɧɨɣɜɜɟɪɯɜɩɚɡɧɚɩɟɪɟɞɧɟɣɱɚɫɬɢɞɪɚɣɜɟɪɚ
Ɋɢɫɋɨɜɦɟɫɬɢɬɟɜɬɭɥɤɭɢɞɢɫɤɨɜɵɣɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ
ɋɜɟɞɟɧɢɹɨɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢɡɨɧɞɚ
ɊɢɫɈɫɧɨɜɧɵɟɝɚɛɚɪɢɬɵɡɨɧɞɚ
L1
L2
VACORA® Driver
A
B
ɂɡɜɥɟɤɢɬɟɲɬɢɮɬ
Ɋɢɫɂɡɜɥɟɤɢɬɟɲɬɢɮɬ
ɌɚɛɥɢɰɚɄɥɸɱɟɜɵɟɝɚɛɚɪɢɬɵɡɨɧɞɚ
ɈɫɬɨɪɨɠɧɨɫɧɢɦɢɬɟɤɪɚɫɧɭɸɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɭɸɜɜɨɞɚɪɢɫɊɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ
ɫɧɢɦɚɬɶɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɭɸɩɪɢɞɟɪɠɢɜɚɹɛɨɥɶɲɢɦɩɚɥɶɰɟɦɜɚɤɭɭɦɧɵɣɰɢɥɢɧɞɪɜ
ɞɪɚɣɜɟɪɟɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɬɨɱɤɢɜɜɟɞɟɧɢɹɧɚɜɬɭɥɤɟɞɢɫɤɨɜɨɦɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɟɢ
ɬɪɭɛɤɟɩɨɩɪɟɠɧɟɦɭɫɨɜɦɟɳɟɧɵ
Ɋɢɫɋɧɢɦɢɬɟɤɪɚɫɧɭɸɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɭɸɜɜɨɞɚ
ɂɝɥɚɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɚɹɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦɨɛɪɚɡɨɦɩɨɤɚɡɚɧɚɧɚɪɢɫ
ɇɨɦɟɪɩɨ
ɤɚɬɚɥɨɝɭ
Ɉɩɢɫɚɧɢɟ
Ʉɚɥɢɛɪ
L1
Ɉɬɫɭɬɫɬɜɭɟɬ
ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹ
ɤɚɧɸɥɹ
L2
ɂɦɟɟɬɫɹ
ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹ
ɤɚɧɸɥɹ
A
B
ɦɦ
VB14116
Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ
14G
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
VB14138
Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ
14G
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
VB10118
Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ
10G
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
VB10140
Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ
10G
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
VB14116US
ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣ
ɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɨ
ɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣ
ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ
14G
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
VB14138US
ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣ
ɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɨ
ɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣ
ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ
14G
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
VB10118US
ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣ
ɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɨ
ɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣ
ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ
10G
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
VB10140US
ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣ
ɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɨ
ɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣ
ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ
10G
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
ɦɦ
ɊɢɫȾɪɚɣɜɟɪɫɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɣɢɝɥɨɣ
Ȼɢɨɩɫɢɹɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɢɢɥɢɆɊɌ
ɫɥɟɞɭɟɬɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɩɨɞɯɨɞɹɳɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɫɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ
ɤɪɟɩɟɠɨɦɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɚɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɩɨɞɯɨɞɹɳɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸ
1. ɉɨɞɝɨɬɨɜɶɬɟɦɟɫɬɨɛɢɨɩɫɢɢɫɩɨɦɨɳɶɸɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɢɯɦɟɬɨɞɢɤ
ɢɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɣɦɟɫɬɧɨɣɚɧɟɫɬɟɡɢɢɈɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ
ɦɟɪɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢɫɬɚɧɞɚɪɬɧɵɯɞɥɹɜɫɟɯɱɪɟɫɤɨɠɧɵɯɩɪɨɰɟɞɭɪɩɪɢɦɟɧɟɧɢɟ
ɢɧɞɢɜɢɞɭɚɥɶɧɵɯɫɪɟɞɫɬɜɡɚɳɢɬɵɧɚɩɪɢɦɟɪɩɟɪɱɚɬɨɤɨɱɤɨɜɡɚɳɢɬɧɵɯ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɢɞɪ).
ɉɟɪɟɞɜɜɟɞɟɧɢɟɦɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɫɞɟɥɚɣɬɟɧɟɛɨɥɶɲɨɣɧɚɞɪɟɡɢɥɢɩɪɨɤɨɥɤɨɠɢ
ɫɩɨɦɨɳɶɸɫɤɚɥɶɩɟɥɹ
ɉɪɢɦɟɧɹɹɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɭɸɦɟɬɨɞɢɤɭɢɡɜɥɟɤɢɬɟɤɨɦɩɥɟɤɬɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣ
ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɪɢɫɪɢɫɪɢɫɢɡɭɩɚɤɨɜɤɢ
ɁɚɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭɞɪɚɣɜɟɪɚɁɚɮɢɤɫɢɪɭɣɬɟɤɪɵɲɤɭɞɪɚɣɜɟɪɚɩɟɪɟɦɟɫɬɢɜ
ɡɚɳɟɥɤɭɫɦɪɢɫɜɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢɫɬɪɟɥɤɢ
Ɋɢɫɉɟɪɟɦɟɫɬɢɬɟɤɪɵɲɤɭɱɬɨɛɵɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶɞɪɚɣɜɟɪ
.
101
ɊɍɋɋɄɂɃ
ɗɬɚɩ
ɊɍɋɋɄɂɃ
ȿɫɥɢɦɨɥɨɱɧɚɹɠɟɥɟɡɚɢɦɟɟɬɧɟɛɨɥɶɲɨɣɪɚɡɦɟɪɢɢɥɢɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤ
ɧɚɯɨɞɢɬɫɹɧɚɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢɬɨɜɨɡɦɨɠɧɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɟɩɪɢɨɛɪɟɬɚɟɦɨɣ
ɨɬɞɟɥɶɧɨɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɨɣɩɪɨɤɥɚɞɤɢȿɫɥɢɩɪɢɧɹɬɨɪɟɲɟɧɢɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ
ɩɪɢɨɛɪɟɬɚɟɦɭɸɨɬɞɟɥɶɧɨɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɭɸɩɪɨɤɥɚɞɤɭɪɢɫɬɨɟɟɫɥɟɞɭɟɬ
ɢɡɜɥɟɱɶɢɡɭɩɚɤɨɜɤɢɩɪɢɦɟɧɹɹɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɭɸɦɟɬɨɞɢɤɭɢɪɚɫɩɨɥɨɠɢɬɶɧɚɡɨɧɞɟ
ɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɚɹɩɪɨɤɥɚɞɤɚɪɚɫɩɨɥɚɝɚɟɬɫɹɦɟɠɞɭɞɪɚɣɜɟɪɨɦɢɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣ
ɤɚɧɸɥɟɣɭɦɟɧɶɲɚɹɞɥɢɧɭɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵɫɦɦɞɨɦɦɉɪɢɨɛɪɟɬɚɟɦɚɹ
ɨɬɞɟɥɶɧɨɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɚɹɩɪɨɤɥɚɞɤɚɧɟɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚɞɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɫ
ɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɵɦɛɢɨɩɫɢɣɧɵɦɡɨɧɞɨɦɫɨɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟɣ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȼɨɜɪɟɦɹɨɬɪɟɡɚɧɢɹɤɨɧɱɢɤɡɨɧɞɚɫɦɟɳɚɟɬɫɹɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɧɚ
ɦɦɨɬɢɫɯɨɞɧɨɝɨɩɨɥɨɠɟɧɢɹ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɩɪɨɰɟɞɭɪɵɡɚɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜɬɤɚɧɢɡɟɥɟɧɵɣ
ɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©$&48,5(6$03/(ªɁȺȻɈɊɈȻɊȺɁɐȺɩɪɟɤɪɚɳɚɟɬɦɢɝɚɬɶɁɚɝɨɪɚɟɬɫɹ
ɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©(-(&76$03/(ªɂɁȼɅȿɑȿɇɂȿɈȻɊȺɁɐȺ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɋɨɝɥɚɫɧɨɫɬɚɧɞɚɪɬɧɨɣɩɪɚɤɬɢɤɟɩɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢ
ɜɨɡɦɨɠɧɨɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹɪɚɡɪɟɡɚɬɶɬɤɚɧɶɧɚɥɢɩɲɭɸɧɚɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɩɪɢ
ɢɡɜɥɟɱɟɧɢɢɟɝɨɢɡɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵ
ɂɡɜɥɟɤɢɬɟɡɨɧɞɢɡɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɢɪɚɡɦɟɫɬɢɬɟɡɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭɜɫɬɟɪɢɥɶɧɨɦ
ɤɨɧɬɟɣɧɟɪɟɞɥɹɫɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜɜɯɨɞɢɬɜɤɨɦɩɥɟɤɬɡɨɧɞɚ
ɊɢɫɄɨɧɬɟɣɧɟɪɞɥɹɫɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜ
Ɋɢɫɉɪɢɨɛɪɟɬɚɟɦɚɹɨɬɞɟɥɶɧɨɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɚɹɩɪɨɤɥɚɞɤɚ
ɊɢɫȻɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɩɪɨɤɥɚɞɤɨɣ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȿɫɥɢɬɪɟɛɭɟɬɫɹɜɵɩɨɥɧɢɬɶɩɪɨɤɨɥɧɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©35,0(ª
ȼɁȼɈȾɱɬɨɛɵɨɬɜɟɫɬɢɡɨɧɞɧɚɦɦɉɨɫɥɟɜɜɟɞɟɧɢɹɡɨɧɞɚɜɦɨɥɨɱɧɭɸɠɟɥɟɡɭ
ɧɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɱɬɨɛɵɩɪɨɞɜɢɧɭɬɶɡɨɧɞɧɚɦɦɜɡɨɧɭ
ɢɧɬɟɪɟɫɚɩɟɪɟɞɬɟɦɤɚɤɜɵɩɨɥɧɢɬɶɡɚɛɨɪɩɟɪɜɨɝɨɨɛɪɚɡɰɚɬɤɚɧɢ
ɇɚɠɢɦɚɣɬɟɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɩɨɤɚ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɶɧɟɡɚɪɚɛɨɬɚɟɬɨɬɤɪɵɜɚɹɬɤɚɧɶɜɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɟ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɄɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɫɥɟɞɭɟɬ
ɧɚɠɚɬɶɢɭɞɟɪɠɢɜɚɬɶɩɨɤɚɧɟɫɪɚɛɨɬɚɟɬɮɭɧɤɰɢɹɢɡɜɥɟɱɟɧɢɹɨɛɪɚɡɰɚ
ɊɢɫɄɧɨɩɤɚ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə
©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə
ɊɢɫɄɧɨɩɤɢ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ
©35,0(ªȼɁȼɈȾ
©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȾɥɹɨɬɫɥɟɠɢɜɚɧɢɹɩɨɥɨɠɟɧɢɹɡɨɧɞɚɨɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨɡɨɧɵɢɧɬɟɪɟɫɚ
ɜɤɨɬɨɪɨɣɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɩɪɨɢɡɜɟɫɬɢɡɚɛɨɪɨɛɪɚɡɰɚɫɥɟɞɭɟɬɩɪɢɦɟɧɹɬɶɦɟɬɨɞɵ
ɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɨɧɧɨɝɨɤɨɧɬɪɨɥɹ
ȼɜɟɞɢɬɟɡɨɧɞɢɥɢɤɨɦɩɥɟɤɬɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɱɟɪɟɡɧɚɞɪɟɡɢɪɚɫɩɨɥɨɠɢɬɟ
ɤɨɧɱɢɤɧɚɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɣɝɥɭɛɢɧɟ
‡ ȿɫɥɢɬɪɟɛɭɟɬɫɹɩɪɨɤɚɥɵɜɚɬɶɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤɤɨɧɱɢɤɡɨɧɞɚɢɥɢ
ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɝɨɫɬɢɥɟɬɚɞɨɥɠɟɧɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɜɦɦ*ɢɥɢ
ɦɦ*ɨɬɰɟɧɬɪɚɡɨɧɵɢɧɬɟɪɟɫɚ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɝɨɫɬɨɥɚɤɨɧɱɢɤɡɨɧɞɚɢɥɢ
ɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɝɨɫɬɢɥɟɬɚɞɨɥɠɟɧɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɜɦɦ*ɢɥɢ
ɦɦ*ɨɬɰɟɧɬɪɚɡɨɧɵɢɧɬɟɪɟɫɚɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɨɧɚɜɟɞɟɧɢɸɫɦɜɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɯ
ɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɝɨɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ
‡ ȿɫɥɢɧɟɬɪɟɛɭɟɬɫɹɩɪɨɤɚɥɵɜɚɬɶɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤ
‡ Ʉɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹɇȿɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɚ
ɩɨɦɟɫɬɢɬɟɡɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭɜɰɟɧɬɪɡɨɧɵɢɧɬɟɪɟɫɚɐɟɧɬɪɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵ
ɧɚɯɨɞɢɬɫɹɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɜɦɦ*ɢɥɢɦɦ*ɨɬɤɨɧɱɢɤɚɡɨɧɞɚ
‡ ȿɫɥɢɧɟɬɪɟɛɭɟɬɫɹɩɪɨɤɚɥɵɜɚɬɶɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤ
‡ Ʉɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹɪɚɡɦɟɫɬɢɬɟɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɣɫɬɢɥɟɬ
ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɜɦɦ*ɢɥɢɦɦ*ɨɬɰɟɧɬɪɚɡɨɧɵɢɧɬɟɪɟɫɚ
ɂɡɜɥɟɤɢɬɟɜɧɭɬɪɟɧɧɢɣɫɬɢɥɟɬɢɡɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɩɨɜɟɪɧɭɜɩɪɨɬɢɜ
ɱɚɫɨɜɨɣɫɬɪɟɥɤɢɢɩɨɬɹɧɭɜȼɜɨɞɢɬɟɡɨɧɞɩɨɤɚɢɝɥɚɧɟɤɨɫɧɟɬɫɹɛɥɢɠɧɟɣ
ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȿɫɥɢɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤɧɚɯɨɞɢɬɫɹɧɚɝɥɭɛɢɧɟɫɜɵɲɟɦɦ
ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɛɨɥɟɟɞɥɢɧɧɵɣɡɨɧɞ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɉɨɦɟɪɟɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɫɥɟɞɭɟɬɩɪɢɛɟɝɧɭɬɶɤɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɨɧɧɨɦɭ
ɤɨɧɬɪɨɥɸɢɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɸɩɨɥɨɠɟɧɢɹɫɩɨɦɨɳɶɸɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɚɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɣ
ɪɟɧɬɝɟɧɨɝɪɚɮɢɢɢɥɢɆɊɌȿɫɥɢɞɥɹɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɨɧɧɨɝɨɤɨɧɬɪɨɥɹɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ
ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɟɦɚɦɦɨɝɪɚɮɢɱɟɫɤɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɬɨɞɨɜɜɟɞɟɧɢɹɡɨɧɞɚ
&ɞɭɝɭɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɨɬɜɟɫɬɢɧɚɫɬɨɪɨɧɭɩɪɨɬɢɜɨɩɨɥɨɠɧɭɸɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɣ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ
ɇɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɱɬɨɛɵɧɚɱɚɬɶ
ɩɪɨɰɟɞɭɪɭɡɚɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜɉɪɨɰɟɫɫɡɚɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɨɜɩɪɨɯɨɞɢɬɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ
ɩɨɫɥɟɬɨɝɨɤɚɤɫɨɡɞɚɧɜɚɤɭɭɦɜɧɟɲɧɹɹɤɚɧɸɥɹɡɨɧɞɚɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɨɬɜɨɞɢɬɫɹ
ɬɤɚɧɶɩɨɞɞɟɣɫɬɜɢɟɦɜɚɤɭɭɦɚɡɚɬɹɝɢɜɚɟɬɫɹɜɡɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭɈɬɪɟɡɚɧɢɟɬɤɚɧɢ
ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɟɬɫɹɞɜɭɦɹɛɨɤɨɜɵɦɢɫɬɟɧɤɚɦɢɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵɩɪɢɜɪɚɳɟɧɢɢ
ɜɧɟɲɧɟɣɤɚɧɸɥɢɡɨɧɞɚ
‡ ȿɫɥɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɨɫɬɚɜɢɬɶɜɫɬɪɨɟɧɧɭɸɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɝɨ
ɛɢɨɩɫɢɣɧɨɝɨɡɨɧɞɚɜɬɟɥɟɩɚɰɢɟɧɬɚɜɩɟɪɟɪɵɜɟɦɟɠɞɭɡɚɛɨɪɚɦɢɨɛɪɚɡɰɨɜ
ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɭɣɬɟɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɩɨɜɟɪɧɭɜɟɟɪɭɱɤɭɧɚɱɟɬɜɟɪɬɶɨɛɨɪɨɬɚ
ɩɨɤɚɡɨɧɞɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɬɟɥɟɩɚɰɢɟɧɬɚɁɚɬɟɦɢɡɜɥɟɤɢɬɟɡɨɧɞɢɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ
ɨɛɪɚɡɨɦɪɚɫɩɨɥɨɠɢɬɟɨɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɶɝɥɭɛɢɧɵɱɬɨɛɵɨɬɦɟɬɢɬɶɝɥɭɛɢɧɭɜɜɟɞɟɧɢɹ
ɊɢɫɄɧɨɩɤɚ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə
©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺə
ɇɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɜɬɪɟɬɢɣɪɚɡ
ɱɬɨɛɵɡɚɤɪɵɬɶɡɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭɢɢɧɢɰɢɢɪɨɜɚɬɶɰɢɤɥ©5(6(7ªɋȻɊɈɋȻɢɨɩɫɢɸ
ɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɩɨɦɟɪɟɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɦɨɠɧɨɩɨɜɬɨɪɢɬɶ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɋɛɨɪɧɟɫɤɨɥɶɤɢɯɨɛɪɚɡɰɨɜɦɨɠɟɬɫɧɢɡɢɬɶɜɟɪɨɹɬɧɨɫɬɶ
ɥɨɠɧɨɨɬɪɢɰɚɬɟɥɶɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢ
Ɉɛɪɚɡɰɵɬɤɚɧɢɦɨɠɧɨɫɨɛɢɪɚɬɶɜɡɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭɜɪɚɡɥɢɱɧɵɯɪɚɞɢɚɥɶɧɵɯ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɹɯȾɥɹɷɬɨɝɨɜɪɚɳɚɸɬɞɢɫɤɨɜɵɣɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶɡɨɧɞɚɁɚɛɨɪɧɭɸɤɚɦɟɪɭ
ɦɨɠɧɨɜɪɭɱɧɭɸɜɪɚɳɚɬɶɧɚƒɩɪɢɷɬɨɦɨɤɪɭɠɧɨɫɬɶɜɪɚɳɟɧɢɹɪɚɡɞɟɥɟɧɚɧɚ
ɩɨɡɢɰɢɣɗɬɨɩɨɦɨɝɚɟɬɩɨɥɭɱɚɬɶɨɛɪɚɡɰɵɬɤɚɧɢɢɡɪɚɡɥɢɱɧɵɯɪɚɞɢɚɥɶɧɵɯ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɣȼɢɡɭɚɥɶɧɨɩɪɨɜɟɪɶɬɟɱɬɨɛɵɱɟɪɧɚɹɥɢɧɢɹɧɚɞɢɫɤɨɜɨɦɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɟ
ɛɵɥɚɜɵɪɨɜɧɟɧɚɩɨɨɠɢɞɚɟɦɨɣɪɚɞɢɚɥɶɧɨɣɨɪɢɟɧɬɚɰɢɢɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵ
ɊɢɫȾɢɫɤɨɜɵɣɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ
©7+80%:+((/ªȾɂɋɄɈȼɕɃɉȿɊȿɄɅɘɑȺɌȿɅɖ
10. ɉɨɫɥɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɭɞɚɥɢɬɟɡɨɧɞ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȿɫɥɢɜɦɟɫɬɟɛɢɨɩɫɢɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɪɚɡɦɟɫɬɢɬɶɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɢɣ
ɦɚɪɤɟɪɟɝɨɦɨɠɧɨɜɜɟɫɬɢɱɟɪɟɡɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸɊɚɡɦɟɪɢɞɥɢɧɚ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɞɥɹɜɜɟɞɟɧɢɹɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨɦɚɪɤɟɪɚɞɨɥɠɧɵɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɬɶ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɟȽɚɛɚɪɢɬɵɡɨɧɞɚɤɨɬɨɪɵɟɦɨɝɭɬɩɨɦɨɱɶɩɪɢ
ɪɚɫɱɟɬɟɝɥɭɛɢɧɵɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵɫɦɜɬɚɛɥɢɰɟ
Ɂɨɧɞɵɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢɢɤɨɧɬɟɣɧɟɪɵɞɥɹɨɛɪɚɡɰɨɜɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɵɬɨɥɶɤɨ
ɞɥɹɨɞɧɨɤɪɚɬɧɨɝɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɉɨɜɬɨɪɧɵɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɢɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹ
ɡɚɩɪɟɳɟɧɵɉɨɫɥɟɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɞɚɧɧɵɟɢɡɞɟɥɢɹɦɨɝɭɬɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɬɶ
ɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɭɸɨɩɚɫɧɨɫɬɶɈɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶɫɧɢɦɢɢɭɬɢɥɢɡɢɪɭɣɬɟɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ
ɫɩɪɢɧɹɬɨɣɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɣɩɪɚɤɬɢɤɨɣɢɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦɢɦɟɫɬɧɵɦɢɪɟɝɢɨɧɚɥɶɧɵɦɢ
ɢɮɟɞɟɪɚɥɶɧɵɦɢɡɚɤɨɧɚɦɢɢɩɨɥɨɠɟɧɢɹɦɢ
ɋɜɟɞɟɧɢɹɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɢɆɊɌ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿ
‡ ɉɟɪɟɞɩɪɢɦɟɧɟɧɢɟɦɆɊɌɫɛɢɨɩɫɢɣɧɨɣɫɢɫɬɟɦɨɣVACORA® ɢɡɭɱɢɬɟɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ
ɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹɞɥɹɆɊɌ
‡ ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɩɪɨɲɥɚɢɫɩɵɬɚɧɢɹɜɫɬɚɬɢɱɟɫɤɢɯɦɚɝɧɢɬɧɵɯ
ɩɨɥɹɯɞɨɬɟɫɥɚȾɪɚɣɜɟɪɪɚɫɫɱɢɬɚɧɧɚɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɫɆɊɌɢɜɵɞɟɪɠɢɜɚɟɬ
ɫɬɚɬɢɱɟɫɤɢɟɦɚɝɧɢɬɧɵɟɩɨɥɹɞɨɝɚɭɫɫɨɜȾɪɚɣɜɟɪɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɞɥɹ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɜɧɟɬɭɧɧɟɥɹɜɤɪɚɟɜɨɦɦɚɝɧɢɬɧɨɦɩɨɥɟɬɨɟɫɬɶɩɚɰɢɟɧɬ
ɱɚɫɬɢɱɧɨɢɥɢɩɨɥɧɨɫɬɶɸɢɡɜɥɟɱɟɧɢɡɬɭɧɧɟɥɹ
‡ Ⱦɪɚɣɜɟɪɫɨɞɟɪɠɢɬɮɟɪɪɨɦɚɝɧɢɬɧɵɟɦɚɬɟɪɢɚɥɵɩɨɷɬɨɦɭɟɝɨɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ
ɨɫɬɚɜɥɹɬɶɛɟɡɩɪɢɫɦɨɬɪɚɢɧɟɡɚɤɪɟɩɥɟɧɧɵɦɜɤɚɛɢɧɟɬɟɆɊɌ
‡ ȼɨɢɡɛɟɠɚɧɢɟɨɩɚɫɧɨɫɬɢɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɫɥɟɞɭɟɬɡɚɝɪɭɠɚɬɶɜɞɪɚɣɜɟɪ
ɞɨɜɯɨɞɚɜɤɚɛɢɧɟɬɆɊɌ
‡ Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɯɪɚɧɢɬɶɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɢɩɨɞɫɬɚɜɤɭɞɥɹɞɪɚɣɜɟɪɚ
ɜɤɚɛɢɧɟɬɟɆɊɌ
102
ȺɜɬɨɤɥɚɜɢɪɨɜɚɧɢɟɡɚɩɪɟɳɟɧɨɁɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɧɚɝɪɟɜɚɧɢɟɞɨɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɵɜɵɲɟ
ƒ&ƒ)ɇɚɤɨɪɩɭɫɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɜɧɭɬɪɢɤɪɵɲɤɢɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɬɟɪɦɚɥɶɧɵɣ
ɞɚɬɱɢɤɭɤɚɡɵɜɚɸɳɢɣɧɚɩɪɢɫɭɬɫɬɜɢɟɜɵɫɨɤɢɯɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɁɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ
ɞɪɚɣɜɟɪɟɫɥɢɤɜɚɞɪɚɬɧɵɣɬɟɪɦɚɥɶɧɵɣɞɚɬɱɢɤɢɡɦɟɧɢɥɰɜɟɬɫɛɟɥɨɝɨɧɚɱɟɪɧɵɣ
ɱɬɨɫɜɢɞɟɬɟɥɶɫɬɜɭɟɬɨɱɪɟɡɦɟɪɧɨɜɵɫɨɤɨɣɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɟȼɞɪɚɣɜɟɪɜɫɬɪɨɟɧɞɚɬɱɢɤ
ɭɤɚɡɵɜɚɸɳɢɣɧɚɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟɠɢɞɤɨɫɬɟɣ
ɄɄɨɦɩɥɟɤɬɩɨɫɬɚɜɤɢɯɪɚɧɟɧɢɟ
‡ Ⱦɪɚɣɜɟɪɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹɜɤɟɣɫɟɫɨɞɟɪɠɚɳɟɦɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɫɩɨɞɫɬɚɜɤɨɣ
ɩɟɪɟɯɨɞɧɢɤɢɩɢɬɚɧɢɹɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚɚɬɚɤɠɟɢɫɬɨɱɧɢɤɩɢɬɚɧɢɹɢɤɚɛɟɥɶ
ɗɬɢɩɪɟɞɦɟɬɵɧɟɫɬɟɪɢɥɶɧɵ
‡ Ɂɨɧɞɵɫɤɨɧɬɟɣɧɟɪɨɦɞɥɹɫɤɪɵɲɤɨɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɚɹ
ɩɪɨɤɥɚɞɤɚɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɟɢɦɚɝɧɢɬɧɨɪɟɡɨɧɚɧɫɧɨɟ
ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɩɪɢɨɛɪɟɬɚɸɬɫɹɨɬɞɟɥɶɧɨɁɨɧɞɵɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢ
ɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɵɟɩɪɨɤɥɚɞɤɢɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɟɤɚɧɸɥɢɞɥɹɆɊɌɢɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɢɟ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟɞɥɹɢɝɥɫɬɟɪɢɥɢɡɨɜɚɧɵɷɬɢɥɟɧɨɤɫɢɞɨɦɋɨɞɟɪɠɢɦɨɟɭɩɚɤɨɜɤɢ
ɫɬɟɪɢɥɶɧɨɟɫɥɢɭɩɚɤɨɜɤɚɧɟɩɨɜɪɟɠɞɟɧɚɢɧɟɜɫɤɪɵɬɚɋɬɟɪɢɥɢɡɨɜɚɧɧɵɟ
ɢɡɞɟɥɢɹɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɵɞɥɹɨɞɧɨɤɪɚɬɧɨɝɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɢɧɟɩɨɞɥɟɠɚɬɩɨɜɬɨɪɧɵɦ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸɢɥɢɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢ
‡ Ⱦɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɢɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ
ɞɥɹɆɊɌɩɨɤɚɡɚɧɨɜɤɨɧɰɟɛɪɨɲɸɪɵ
ɌɚɛɥɢɰɚɈɰɟɧɤɚɝɥɭɛɢɧɵɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨɭɱɚɫɬɤɚ
14G / 10G
Ɇɢɧɝɥɭɛɢɧɚ
ɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨ
ɭɱɚɫɬɤɚ
Ɇɚɤɫɝɥɭɛɢɧɚ
ɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨ
ɭɱɚɫɬɤɚ
Ʉɨɪɨɬɤɢɟɡɨɧɞɵ
ɦɦ
ɦɦ
Ⱦɥɢɧɧɵɟɡɨɧɞɵ
ɦɦ
ɦɦ
Ɇɢɧɝɥɭɛɢɧɚɫɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɨɣɩɪɨɤɥɚɞɤɨɣ
ɅɁɚɪɹɞɤɚɞɪɚɣɜɟɪɚ
Ɋɚɫɱɟɬɝɥɭɛɢɧɵɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨɭɱɚɫɬɤɚ
Ƚɥɭɛɢɧɚɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨɭɱɚɫɬɤɚ'ɫɦɫɯɟɦɭɧɢɠɟɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬɪɚɫɫɬɨɹɧɢɸ
ɨɬɩɟɪɜɨɣɦɟɞɢɚɥɶɧɨɣɩɨɥɨɫɬɢɫɟɬɤɢɞɨɰɟɧɬɪɚɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨɭɱɚɫɬɤɚȿɟɦɨɠɧɨ
ɨɩɪɟɞɟɥɢɬɶɨɞɧɢɦɢɡɫɥɟɞɭɸɳɢɯɫɩɨɫɨɛɨɜ
Ⱦɪɚɣɜɟɪɪɚɛɨɬɚɟɬɨɬɥɢɬɢɟɜɨɢɨɧɧɨɣɚɤɤɭɦɭɥɹɬɨɪɧɨɣɛɚɬɚɪɟɢɉɟɪɟɞɩɟɪɜɵɦ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɞɪɚɣɜɟɪɚɚɬɚɤɠɟɩɟɪɟɞɧɚɱɚɥɨɦɤɚɠɞɨɣɩɪɨɰɟɞɭɪɵɛɚɬɚɪɟɸɫɥɟɞɭɟɬ
ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦɨɛɪɚɡɨɦɡɚɪɹɠɚɬɶ
ɉɨɞɫɨɟɞɢɧɢɬɟɤɚɛɟɥɶɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɤɩɨɞɫɬɚɜɤɟɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
‡ ȼɵɫɱɢɬɵɜɚɧɢɟɪɚɡɧɨɫɬɢɤɨɨɪɞɢɧɚɬɩɨɨɫɢ=
ɢɥɢ
‡ ɉɨɞɫɱɟɬɫɚɝɝɢɬɚɥɶɧɵɯɫɪɟɡɨɜɢɭɦɧɨɠɟɧɢɟɧɚɬɨɥɳɢɧɭɫɪɟɡɚ
ɊɢɫɊɚɫɱɟɬɝɥɭɛɢɧɵɜɜɟɞɟɧɢɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢ
ɉɨɞɫɨɟɞɢɧɢɬɟɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɣɩɟɪɟɯɨɞɧɢɤɩɢɬɚɧɢɹɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚɤɡɚɪɹɞɧɨɦɭ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɭ
ɉɨɞɤɥɸɱɢɬɟɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɤɢɫɬɨɱɧɢɤɭɩɢɬɚɧɢɹȿɫɥɢɬɨɤɩɨɞɚɟɬɫɹɬɨ
ɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©32:(5ªɉɂɌȺɇɂȿɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨɡɚɝɨɪɢɬɫɹɢɩɪɨɞɨɥɠɢɬɝɨɪɟɬɶ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȿɫɥɢɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɩɨɞɤɥɸɱɢɬɶɤɢɫɬɨɱɧɢɤɭɩɢɬɚɧɢɹɩɪɢ
ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɢɞɪɚɣɜɟɪɚɧɚɟɝɨɡɚɪɹɞɧɨɣɩɨɞɫɬɚɜɤɟɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɜɵɩɨɥɧɢɬ
ɤɨɪɨɬɤɭɸɫɚɦɨɞɢɚɝɧɨɫɬɢɤɭɉɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɱɟɪɟɡɫɟɤɭɧɞɵɢɧɞɢɤɚɬɨɪ
©&+$5*(ªɁȺɊəȾɄȺɡɚɝɨɪɢɬɫɹɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɧɚɫɟɤɭɧɞɵ
ɉɨɡɚɜɟɪɲɟɧɢɢɫɚɦɨɞɢɚɝɧɨɫɬɢɤɢɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɪɚɡɦɟɫɬɢɬɟ
ɞɪɚɣɜɟɪɜɩɨɞɫɬɚɜɤɟȿɫɥɢɛɚɬɚɪɟɹɞɪɚɣɜɟɪɚɬɪɟɛɭɟɬɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɣ
ɡɚɪɹɞɤɢɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©&+$5*(ªɁȺɊəȾɄȺɛɭɞɟɬɫɜɟɬɢɬɶɫɹɞɨɬɟɯɩɨɪ
ɩɨɤɚɭɪɨɜɟɧɶɡɚɪɹɞɚɞɪɚɣɜɟɪɚɧɟɫɬɚɧɟɬɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɦ
Ʉɨɝɞɚɭɪɨɜɟɧɶɡɚɪɹɞɚɛɚɬɚɪɟɢɫɬɚɧɟɬɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɦɢɧɞɢɤɚɬɨɪ
©&+$5*(ªɁȺɊəȾɄȺɩɨɝɚɫɧɟɬ
Ⱦɨɫɬɚɬɨɱɧɚɹɡɚɪɹɞɤɚɩɨɥɧɨɫɬɶɸɪɚɡɪɹɠɟɧɧɨɣɛɚɬɚɪɟɢɡɚɧɢɦɚɟɬ
ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɦɢɧɭɬ
ɉɟɪɟɞɩɟɪɜɵɦɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɡɚɪɹɠɚɣɬɟɞɪɚɣɜɟɪɜɬɟɱɟɧɢɟ±ɦɢɧɭɬ
ɉɨɫɥɟɤɚɠɞɨɝɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɞɪɚɣɜɟɪɚɢɤɨɝɞɚɨɧɧɟɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹɞɪɚɣɜɟɪ
ɫɥɟɞɭɟɬɞɟɪɠɚɬɶɜɡɚɪɹɞɧɨɦɭɫɬɪɨɣɫɬɜɟɱɬɨɛɵɩɨɞɞɟɪɠɢɜɚɬɶɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɣ
ɭɪɨɜɟɧɶɡɚɪɹɞɚɛɚɬɚɪɟɢȼɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶɢɡɛɵɬɨɱɧɨɣɡɚɪɹɞɤɢɛɚɬɚɪɟɢ
ɨɝɪɚɧɢɱɢɜɚɟɬɫɹɪɟɝɭɥɹɬɨɪɨɦ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȿɋɅɂɆɂȽȺȿɌɀȿɅɌɕɃɂɇȾɂɄȺɌɈɊɇɂɁɄɈȽɈɁȺɊəȾȺȻȺɌȺɊȿɂ
ɌɈɁȺɉɊȿɓȺȿɌɋəɉɊɂɋɌɍɉȺɌɖɄȻɂɈɉɋɂɂȾɊȺɃȼȿɊɇȿɈȻɏɈȾɂɆɈ
ɉȿɊȿɁȺɊəȾɂɌɖ
ɌɚɛɥɢɰɚɊɚɫɱɟɬɝɥɭɛɢɧɵɜɜɟɞɟɧɢɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢ
Ʉɚɥɢɛɪɢɝɥɵ
Ⱦɥɢɧɚɡɚɛɨɪɧɨɣ
ɤɚɦɟɪɵ
Ɏɨɪɦɭɥɚ
*ɢɥɢ*
ɦɦ
C = D + 10
*ɢɥɢ*
ɦɦ
C = D + 15
0ɉɨɢɫɤɢɭɫɬɪɚɧɟɧɢɟɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɟɣ
ȼɨɢɡɛɟɠɚɧɢɟɫɥɭɱɚɣɧɨɝɨɩɪɨɤɚɥɵɜɚɧɢɹɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚɢɥɢɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɯ
ɪɚɛɨɬɧɢɤɨɜɡɚɝɪɭɡɤɚɡɨɧɞɨɜɜɞɪɚɣɜɟɪɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹɬɨɥɶɤɨɤɨɝɞɚɩɪɭɠɢɧɚ
ɩɪɨɤɚɥɵɜɚɧɢɹɧɟɜɡɜɟɞɟɧɚ
‡ ȿɫɥɢɡɨɧɞɡɚɝɪɭɠɚɸɬɜɞɪɚɣɜɟɪɢɥɢɤɪɵɲɤɭɞɪɚɣɜɟɪɚɨɬɤɪɵɜɚɸɬɢɡɚɤɪɵɜɚɸɬ
ɤɨɝɞɚɩɪɭɠɢɧɚɩɪɨɤɚɥɵɜɚɧɢɹɜɡɜɟɞɟɧɚɠɟɥɬɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©5(6(7ªɋȻɊɈɋ
ɢɡɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɧɚɱɢɧɚɸɬɦɢɝɚɬɶɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ
ɚɤɧɨɩɤɚ©08/7,)81&7,21ªɆɇɈȽɈɎɍɇɄɐɂɈɇȺɅɖɇȺəɫɬɚɧɨɜɢɬɫɹ
ɧɟɚɤɬɢɜɧɚȿɫɥɢɡɚɦɢɝɚɸɬɨɛɚɷɬɢɯɢɧɞɢɤɚɬɨɪɚɭɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɡɨɧɞɧɚɯɨɞɢɬɫɹ
ɜɧɟɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚɢɧɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɁɨɧɞɜɵɞɜɢɧɟɬɫɹ
ɞɪɚɣɜɟɪɜɵɩɨɥɧɢɬɫɛɪɨɫɢɪɚɛɨɬɭɦɨɠɧɨɛɭɞɟɬɩɪɨɞɨɥɠɢɬɶ
‡ ȿɫɥɢɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨɜɵɩɨɥɧɢɬɶɮɭɧɤɰɢɸ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɢɡɨɧɞɧɟ
ɜɵɞɜɢɝɚɟɬɫɹɬɨɨɫɬɨɪɨɠɧɨɢɡɜɥɟɤɢɬɟɡɨɧɞɢɡɞɪɚɣɜɟɪɚɡɚɤɪɨɣɬɟɤɪɵɲɤɭ
ɢɧɚɠɦɢɬɟɤɧɨɩɤɭ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅɉɨɫɥɟɜɨɡɜɪɚɳɟɧɢɹɩɪɭɠɢɧɵ
ɩɪɨɤɚɥɵɜɚɧɢɹɜɢɫɯɨɞɧɨɟɩɨɥɨɠɟɧɢɟɩɨɜɬɨɪɧɨɜɫɬɚɜɶɬɟɡɨɧɞɜɞɪɚɣɜɟɪ
Ⱦɪɚɣɜɟɪɜɵɩɨɥɧɢɬɫɛɪɨɫɢɪɚɛɨɬɭɦɨɠɧɨɛɭɞɟɬɩɪɨɞɨɥɠɢɬɶ
ɉɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɫɦɢɥɥɢɦɟɬɪɨɜɨɣɩɪɨɤɥɚɞɤɨɣ
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɝɥɭɛɢɧɚɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨɭɱɚɫɬɤɚɧɟɜɵɯɨɞɢɬɡɚɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɨɟ
ɢɦɢɧɢɦɚɥɶɧɨɟɪɚɫɫɬɨɹɧɢɹɞɥɹɡɨɧɞɚɫɦɬɚɛɥɢɰɭɜɫɜɟɞɟɧɢɹɯ
ɨɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢɡɨɧɞɚ
Ɋɚɫɫɱɢɬɚɣɬɟɝɥɭɛɢɧɭɜɜɟɞɟɧɢɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɩɨɮɨɪɦɭɥɚɦɢɡ
ɬɚɛɥɢɰɵɜɵɲɟɢɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɷɬɨɦɭɪɚɡɦɟɫɬɢɬɟɨɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɶɝɥɭɛɢɧɵ
Ɍɚɤɢɦɨɛɪɚɡɨɦɞɢɫɬɚɥɶɧɵɣɤɨɧɟɰɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɨɤɚɠɟɬɫɹɜɦɦɨɬ
ɰɟɧɬɪɚɩɨɪɚɠɟɧɧɨɝɨɭɱɚɫɬɤɚɢɩɨɫɥɟɜɜɟɞɟɧɢɹɢɝɥɵɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤɨɤɚɠɟɬɫɹ
ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨɩɨɰɟɧɬɪɭɡɚɛɨɪɧɨɣɤɚɦɟɪɵ
ɂɈɱɢɫɬɤɚ
Ɋɢɫɂɧɞɢɤɚɬɨɪ©5(6(7ªɋȻɊɈɋɢɤɧɨɩɤɚ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ
ȼɩɟɪɟɪɵɜɚɯɦɟɠɞɭɩɪɨɰɟɞɭɪɚɦɢɬɳɚɬɟɥɶɧɨɨɱɢɳɚɣɬɟɞɪɚɣɜɟɪɜɥɚɠɧɨɣ
ɬɤɚɧɶɸɢɫɩɢɪɬɨɜɨɣɫɚɥɮɟɬɤɨɣɢɥɢɨɛɟɡɡɚɪɚɠɢɜɚɸɳɟɣɨɞɧɨɪɚɡɨɜɨɣ
ɫɚɥɮɟɬɤɨɣɧɚɩɪɢɦɟɪ6DQL&ORWK®ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɬɤɚɧɶɢɤɪɨɜɶɩɨɥɧɨɫɬɶɸ
ɭɞɚɥɟɧɵɫɞɪɚɣɜɟɪɚɱɬɨɛɵɭɞɚɥɢɬɶɩɨɬɟɧɰɢɚɥɶɧɨɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɢɨɩɚɫɧɵɟ
ɦɚɬɟɪɢɚɥɵɈɱɢɫɬɤɚɡɚɪɹɞɧɨɣɩɨɞɫɬɚɜɤɢɦɨɠɟɬɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹɬɟɦɢɠɟ
ɦɟɬɨɞɚɦɢɱɬɨɢɨɱɢɫɬɤɚɞɪɚɣɜɟɪɚɨɞɧɚɤɨɨɛɥɚɫɬɶɡɚɪɹɞɧɵɯɤɨɧɬɚɤɬɨɜ
ɩɪɨɬɢɪɚɬɶɧɟɫɥɟɞɭɟɬɉɟɪɟɞɨɱɢɫɬɤɨɣɨɬɤɥɸɱɢɬɟɜɢɥɤɭɡɚɪɹɞɧɨɣɩɨɞɫɬɚɜɤɢ
ɨɬɪɨɡɟɬɤɢ
©5(6(7ªɋȻɊɈɋ
Ʉɪɨɦɟɪɟɝɭɥɹɪɧɨɣɱɢɫɬɤɢɞɪɭɝɨɟɩɪɨɮɢɥɚɤɬɢɱɟɫɤɨɟɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɟ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟɧɟɬɪɟɛɭɟɬɫɹɈɞɧɚɤɨɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɪɚɡɜɝɨɞɜɨɡɜɪɚɳɚɬɶ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɥɹɩɪɨɜɟɪɤɢɢɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɨɦɭɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɸɩɨ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸɢɪɟɦɨɧɬɭɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG
ɁɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɨɩɪɵɫɤɢɜɚɬɶɞɪɚɣɜɟɪɤɚɤɢɦɢɥɢɛɨɠɢɞɤɨɫɬɹɦɢɈɩɪɵɫɤɢɜɚɧɢɟ
ɞɪɚɣɜɟɪɚɦɨɠɟɬɩɪɢɜɟɫɬɢɤɟɝɨɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢɢɚɧɧɭɥɢɪɨɜɚɧɢɸɝɚɪɚɧɬɢɢ
ɉɨɝɪɭɠɟɧɢɟɞɪɚɣɜɟɪɚɜɠɢɞɤɨɫɬɶɦɨɠɟɬɩɪɢɜɟɫɬɢɤɟɝɨɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢɢ
ɚɧɧɭɥɢɪɨɜɚɧɢɸɝɚɪɚɧɬɢɢȾɪɚɣɜɟɪɢɦɟɟɬɤɥɚɫɫɡɚɳɢɬɵɨɬɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ
ɠɢɞɤɨɫɬɟɣ,3;
ɋɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹɢɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟɠɢɞɤɨɫɬɟɣɦɨɝɭɬɨɬɪɢɰɚɬɟɥɶɧɨɩɨɜɥɢɹɬɶ
ɧɚɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɟɤɨɦɩɨɧɟɧɬɵɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɇɟɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦɨɛɪɚɡɨɦɜɵɩɨɥɧɟɧɧɚɹ
ɨɱɢɫɬɤɚɞɪɚɣɜɟɪɚɦɨɠɟɬɩɪɢɜɟɫɬɢɤɟɝɨɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢɢɚɧɧɭɥɢɪɨɜɚɧɢɸɝɚɪɚɧɬɢɢ
103
©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ
ɇɚɞɥɟɠɚɳɚɹɪɚɛɨɬɚɪɚɡɥɢɱɧɵɯɮɭɧɤɰɢɣɞɪɚɣɜɟɪɚVACORA®ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬɫɹɞɜɭɦɹ
ɢɞɟɚɥɶɧɨɫɢɧɯɪɨɧɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɦɢɩɪɢɜɨɞɧɵɦɢɞɜɢɝɚɬɟɥɹɦɢȿɫɥɢɨɛɧɚɪɭɠɢɬɫɹ
ɱɬɨɞɜɢɝɚɬɟɥɢɞɪɚɣɜɟɪɚɪɚɫɫɢɧɯɪɨɧɢɡɢɪɨɜɚɧɵɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨɡɚɦɢɝɚɸɬɠɟɥɬɵɣ
ɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢɡɟɥɟɧɵɣɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅȼɷɬɨɦ
ɫɥɭɱɚɟɭɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɡɨɧɞɧɚɯɨɞɢɬɫɹɜɧɟɬɟɥɚɩɚɰɢɟɧɬɚɢɜɵɩɨɥɧɢɬɟɫɛɪɨɫ
ɨɬɤɪɵɜɢɡɚɤɪɵɜɤɪɵɲɤɭɞɪɚɣɜɟɪɚȾɪɚɣɜɟɪɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɜɵɩɨɥɧɢɬɫɛɪɨɫ
ɢɪɚɛɨɬɭɦɨɠɧɨɛɭɞɟɬɩɪɨɞɨɥɠɢɬɶȿɫɥɢɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɝɨɫɛɪɨɫɚɞɪɚɣɜɟɪɚɧɟ
ɩɪɨɢɫɯɨɞɢɬɢɡɜɥɟɤɢɬɟɡɨɧɞɢɡɞɪɚɣɜɟɪɚɢɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟɩɨɜɬɨɪɧɨȾɪɚɣɜɟɪɜɵɩɨɥɧɢɬ
ɫɛɪɨɫɢɪɚɛɨɬɭɦɨɠɧɨɛɭɞɟɬɩɪɨɞɨɥɠɢɬɶ
ɊɍɋɋɄɂɃ
‡ ɉɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɩɨɞɤɨɧɬɪɨɥɟɦɆɊɌɫɥɟɞɭɟɬ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɤɨɦɩɥɟɤɬɩɨɞɯɨɞɹɳɟɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɞɥɹɆɊɌ
ɩɥɚɫɬɢɤɨɜɵɟɢɬɢɬɚɧɨɜɵɟɫɬɢɥɟɬɵɢɩɥɚɫɬɢɤɨɜɚɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹ
ɫɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦɤɪɟɩɟɠɨɦɞɥɹɞɪɚɣɜɟɪɚ
‡ ȻɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɢɬɢɬɚɧɨɜɵɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɵɣɫɬɢɥɟɬɞɥɹɆɊɌɪɚɫɫɱɢɬɚɧɵ
ɧɚɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɫɆɊɌɢɛɟɡɨɩɚɫɧɵɞɥɹɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɜɥɸɛɨɦɦɟɫɬɟɜɧɟ
ɤɨɧɬɪɨɥɶɧɨɣɪɚɦɤɢɩɚɰɢɟɧɬɚɬɟɭɜɯɨɞɚɜɬɭɧɧɟɥɶ
‡ ɉɥɚɫɬɢɤɨɜɚɹɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹɢɩɥɚɫɬɢɤɨɜɵɣɫɬɢɥɟɬɞɥɹɆɊɌ
ɫɨɜɦɟɫɬɢɦɵɫɆɊɌ
ɉɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɤɚɬɭɲɤɢɞɥɹɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɢɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣɫɢɫɬɟɦɵ
ɥɨɤɚɥɢɡɚɰɢɢɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɩɪɢɞɟɪɠɢɜɚɬɶɫɹɫɥɟɞɭɸɳɢɯɭɤɚɡɚɧɢɣ
ɊɍɋɋɄɂɃ
Ɋɢɫɂɧɞɢɤɚɬɨɪɵ©35,0(ªȼɁȼɈȾɢ©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ
©35,0(ªȼɁȼɈȾ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɇɟɫɨɞɟɪɠɢɬɩɥɚɜɤɢɯɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɟɣɨɛɫɥɭɠɢɜɚɟɦɵɯ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɟɦȾɥɹɪɟɦɨɧɬɚɡɚɦɟɧɵɩɥɚɜɤɢɯɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɟɣɞɢɨɞɨɜ
ɜɟɪɧɢɬɟɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɸɩɨɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸɢɪɟɦɨɧɬɭ
ɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG
©3,(5&(ªɉɊɈɄɈɅ
Ɂɚɪɹɞɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚ
ȻɢɨɩɫɢɣɧɚɹɫɢɫɬɟɦɚVACORA®ɨɫɧɚɳɟɧɚɡɚɪɹɞɧɨɣɫɢɫɬɟɦɨɣɤɨɬɨɪɚɹɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ
ɨɩɪɟɞɟɥɹɟɬɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɶɩɨɞɡɚɪɹɞɤɢɛɚɬɚɪɟɢȿɫɥɢɩɨɦɟɫɬɢɬɶɞɪɚɣɜɟɪɜɡɚɪɹɞɧɭɸ
ɩɨɞɫɬɚɜɤɭɤɨɝɞɚɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɩɨɞɤɥɸɱɟɧɨɤɧɚɫɬɟɧɧɨɣɪɨɡɟɬɤɟɬɨɡɚɪɹɞɧɨɟ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɨɰɟɧɢɜɚɟɬɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɶɩɨɞɡɚɪɹɞɤɢɛɚɬɚɪɟɢɢɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɧɚɱɢɧɚɟɬ
ɡɚɪɹɞɤɭɬɨɥɶɤɨɜɬɨɦɫɥɭɱɚɟɟɫɥɢɡɚɪɹɞɛɚɬɚɪɟɢɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɧɢɡɨɤɇɨɦɢɧɚɥɶɧɨɟ
ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟɛɚɬɚɪɟɢ²ȼ
ȿɫɥɢɬɪɟɛɭɟɬɫɹɩɪɢɧɭɞɢɬɟɥɶɧɚɹɡɚɪɹɞɤɚɩɨɱɬɢɩɨɥɧɨɫɬɶɸɡɚɪɹɠɟɧɧɨɣ
ɛɚɬɚɪɟɢɨɬɤɥɸɱɢɬɟɜɢɥɤɭɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɨɬɢɫɬɨɱɧɢɤɚɩɢɬɚɧɢɹ
ɭɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɤɚɛɟɥɶɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɧɚɞɟɠɧɨɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɤɡɚɪɹɞɧɨɣ
ɩɨɞɫɬɚɜɤɟɩɨɦɟɫɬɢɬɟɞɪɚɣɜɟɪɧɚɡɚɪɹɞɧɭɸɩɨɞɫɬɚɜɤɭɢɫɧɨɜɚɩɨɞɤɥɸɱɢɬɟ
ɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɤɢɫɬɨɱɧɢɤɭɩɢɬɚɧɢɹɂɧɞɢɤɚɬɨɪ«CHARGE» (ɁȺɊəȾɄȺ)
ɧɟɩɨɝɚɫɧɟɬɩɨɤɚɛɚɬɚɪɟɹɧɟɡɚɪɹɞɢɬɫɹɩɨɥɧɨɫɬɶɸ
ɉɪɢɩɨɞɨɡɪɟɧɢɢɧɚɧɟɤɨɪɪɟɤɬɧɭɸɪɚɛɨɬɭɡɚɪɹɞɧɨɣɫɢɫɬɟɦɵ
ɂɡɜɥɟɤɢɬɟɞɪɚɣɜɟɪɢɡɡɚɪɹɞɧɨɣɩɨɞɫɬɚɜɤɢɨɬɤɥɸɱɢɬɟɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ
ɨɬɢɫɬɨɱɧɢɤɚɩɢɬɚɧɢɹɭɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɤɚɛɟɥɶɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɤɨɪɪɟɤɬɧɨ
ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɤɩɨɞɫɬɚɜɤɟɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɢɩɨɞɤɥɸɱɢɬɟɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ
ɨɛɪɚɬɧɨɤɢɫɬɨɱɧɢɤɭɩɢɬɚɧɢɹɉɪɢɷɬɨɦɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɥɟɞɢɬɶɡɚɢɧɞɢɤɚɬɨɪɚɦɢ
©32:(5ªɉɂɌȺɇɂȿɢ ©&+$5*(ªɁȺɊəȾɄȺ.
ɂɧɞɢɤɚɬɨɪ©32:(5ªɉɂɌȺɇɂȿɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨɡɚɝɨɪɢɬɫɹɢɩɪɨɞɨɥɠɢɬɝɨɪɟɬɶ
ɩɨɤɚɡɵɜɚɹɱɬɨɩɢɬɚɧɢɟɤɨɪɪɟɤɬɧɨɩɨɞɚɟɬɫɹɨɬɢɫɬɨɱɧɢɤɚɩɢɬɚɧɢɹ
ɉɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɱɟɪɟɡɫɟɤɭɧɞɵɢɧɞɢɤɚɬɨɪ©&+$5*(ªɁȺɊəȾɄȺɡɚɝɨɪɢɬɫɹ
ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɧɚɫɟɤɭɧɞɵɗɬɨɨɡɧɚɱɚɟɬɱɬɨɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ
ɨɛɪɚɡɨɦɩɪɨɜɟɪɹɟɬɬɪɟɛɭɟɬɫɹɥɢɛɚɬɚɪɟɟɡɚɪɹɞɤɚ
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȿɫɥɢɛɚɬɚɪɟɹɪɚɡɪɹɠɟɧɚɩɨɥɧɨɫɬɶɸɧɢɨɞɢɧɢɧɞɢɤɚɬɨɪɧɟɡɚɝɨɪɢɬɫɹ
ɍɛɟɞɢɜɲɢɫɶɱɬɨɤɚɛɟɥɶɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɤɨɪɪɟɤɬɧɨɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɤɩɨɞɫɬɚɜɤɟ
ɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɩɨɞɤɥɸɱɢɬɟɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɤɢɫɬɨɱɧɢɤɭɩɢɬɚɧɢɹ
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶɱɬɨɢɧɞɢɤɚɬɨɪɵɝɨɪɹɬɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɨɩɢɫɚɧɢɸɊɚɡɦɟɫɬɢɬɟɞɪɚɣɜɟɪɧɚ
ɩɨɞɫɬɚɜɤɟɡɚɪɹɞɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɂɧɞɢɤɚɬɨɪ©&+$5*(ªɁȺɊəȾɄȺ ɞɨɥɠɟɧɡɚɝɨɪɟɬɶɫɹ
ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɱɟɪɟɡɫɟɤɭɧɞɵɢɧɟɝɚɫɧɭɬɶɞɨɩɨɥɧɨɣɡɚɪɹɞɤɢɛɚɬɚɪɟɢɉɨɥɧɚɹ
ɡɚɪɹɞɤɚɦɨɠɟɬɡɚɧɢɦɚɬɶɞɨɦɢɧɭɬ
ɇɌɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ
ȾɪɚɣɜɟɪVACORA®
Ƚɚɛɚɪɢɬɵ
ɦɦȼ[ɦɦɒ[ɦɦȾ
ȼɟɫ
ɝɛɟɡɛɢɨɩɫɢɣɧɨɝɨɡɨɧɞɚ
ɂɫɬɨɱɧɢɤɩɢɬɚɧɢɹ
ɜɫɬɪɨɟɧɧɚɹɥɢɬɢɟɜɚɹɚɤɤɭɦɭɥɹɬɨɪɧɚɹ
ɛɚɬɚɪɟɹȼɩɨɫɬɬɨɤɚ
Ȼɚɬɚɪɟɹ
ɚɤɤɭɦɭɥɹɬɨɪɧɚɹɥɢɬɢɣɢɨɧɧɚɹ
Ɋɚɛɨɱɚɹɱɚɫɬɶ
ɡɨɧɞVACORA®
ɉɢɬɚɧɢɟ
±ȼȽɰȼȺȼ
ɩɟɪɟɦɬɨɤɚɦȺ
Ɋɟɠɢɦɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
ɧɟɩɪɟɪɵɜɧɵɣ
Ʉɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢɹ
ɤɥɚɫɫ,,ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɬɢɩɚ%)ɫ
ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɦɢɫɬɨɱɧɢɤɨɦɩɢɬɚɧɢɹ
Ɂɚɳɢɬɚɨɬɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹɜɨɞɵ
ɧɟɡɚɳɢɳɟɧɨɨɬɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ
ɜɨɞɵ,3;
ȼɨɫɩɥɚɦɟɧɹɟɦɨɫɬɶ
ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟɧɟɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɨ
ɞɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɜɩɪɢɫɭɬɫɬɜɢɢ
ɥɟɝɤɨɜɨɫɩɥɚɦɟɧɹɸɳɟɝɨɫɹɚɧɟɫɬɟɬɢɤɚ
ɍɫɥɨɜɢɹɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
ɭɫɥɨɜɢɹɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣɫɪɟɞɵ
ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ±ƒ&ɨɬɧɜɥɚɠ
30–75 %)
ɍɫɥɨɜɢɹɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɢɯɪɚɧɟɧɢɹ
ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ±ƒ&ɨɬɧɜɥɚɠ
30–90 %
Ȼɥɨɤɩɢɬɚɧɢɹɨɬɫɟɬɢɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟɬɨɥɶɤɨɩɨɫɬɚɜɥɹɟɦɵɟ
ɛɥɨɤɩɢɬɚɧɢɹɨɬɫɟɬɢɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨ
ɬɨɤɚ$QVPDQQ&ɢɡɚɪɹɞɧɭɸ
ɩɨɞɫɬɚɜɤɭVACORAȼɯɨɞɛɥɨɤɚ
ɩɢɬɚɧɢɹɨɬɫɟɬɢɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚ
±±ȼɩɟɪɟɦɬɨɤɚ
ȽɰȼȺ
ɗɥɟɤɬɪɨɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɚɹɫɨɜɦɟɫɬɢɦɨɫɬɶ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ
ɩɨɪɬɚɬɢɜɧɨɟɢɩɟɪɟɧɨɫɧɨɟ
ɪɚɞɢɨɱɚɫɬɨɬɧɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ
ɫɜɹɡɢɦɨɛɢɥɶɧɵɟɬɟɥɟɮɨɧɵ
ɜɛɥɢɡɢɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɇɚɩɪɹɠɟɧɧɨɫɬɶ
ɦɚɝɧɢɬɧɨɝɨɩɨɥɹɩɪɨɦɵɲɥɟɧɧɨɣ
ɱɚɫɬɨɬɵɞɨɥɠɧɚɛɵɬɶɚɧɚɥɨɝɢɱɧɚ
ɫɬɚɧɞɚɪɬɧɨɦɭɭɪɨɜɧɸɧɚ
ɩɪɨɦɵɲɥɟɧɧɵɯɩɪɟɞɩɪɢɹɬɢɹɯɢɥɢɜ
ɥɟɱɟɛɧɵɯɭɱɪɟɠɞɟɧɢɹɯ
Ⱦɥɹɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹɢɢɥɢɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢɜɟɪɧɭɬɶɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɸ
ɩɨɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸɢɪɟɦɨɧɬɭɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɁɚɦɟɧɭɛɚɬɚɪɟɢɦɨɠɟɬɜɵɩɨɥɧɹɬɶɬɨɥɶɤɨɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɣ
ɫɟɪɜɢɫɧɵɣɰɟɧɬɪɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG
104
ɈȽɚɪɚɧɬɢɹ
Ʉɨɦɩɚɧɢɹ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUɜɬɟɱɟɧɢɟɨɞɧɨɝɨɝɨɞɚɫɨɞɧɹɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɨɣ
ɩɨɤɭɩɤɢɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɬɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɨɦɭɩɨɤɭɩɚɬɟɥɸɞɚɧɧɨɝɨɢɡɞɟɥɢɹɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ
ɜɞɚɧɧɨɦɢɡɞɟɥɢɢɞɟɮɟɤɬɨɜɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜɢɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟɧɧɨɝɨɛɪɚɤɚɈɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ
ɩɨɞɚɧɧɨɣɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɨɣɝɚɪɚɧɬɢɢɧɚɢɡɞɟɥɢɟɨɝɪɚɧɢɱɢɜɚɟɬɫɹɪɟɦɨɧɬɨɦɢɥɢɡɚɦɟɧɨɣ
ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɝɨɢɡɞɟɥɢɹɢɥɢɜɨɡɦɟɳɟɧɢɟɦɟɝɨɩɨɥɧɨɣɫɬɨɢɦɨɫɬɢɩɨɭɫɦɨɬɪɟɧɢɸ
ɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUȾɚɧɧɚɹɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɚɹɝɚɪɚɧɬɢɹɧɟɩɨɤɪɵɜɚɟɬ
ɧɨɪɦɚɥɶɧɵɣɢɡɧɨɫɚɬɚɤɠɟɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢɩɪɨɢɫɬɟɤɚɸɳɢɟɢɡɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɢɡɞɟɥɢɹ
ɧɟɩɨɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ
ȼɈȻɔȿɆȿɉɊȿȾɍɋɆɈɌɊȿɇɇɈɆȾȿɃɋɌȼɍɘɓɂɆɁȺɄɈɇɈȾȺɌȿɅɖɋɌȼɈɆ
ȾȺɇɇȺəɈȽɊȺɇɂɑȿɇɇȺəȽȺɊȺɇɌɂəɇȺɂɁȾȿɅɂȿɂɋɄɅɘɑȺȿɌȼɋȿ
ɈɋɌȺɅɖɇɕȿȽȺɊȺɇɌɂɂəȼɇɕȿɂɅɂɉɈȾɊȺɁɍɆȿȼȺȿɆɕȿȼɑȺɋɌɇɈɋɌɂ
ɅɘȻɕȿɉɈȾɊȺɁɍɆȿȼȺȿɆɕȿȽȺɊȺɇɌɂɂɄɈɆɆȿɊɑȿɋɄɈɃɉɊɂȽɈȾɇɈɋɌɂɂɅɂ
ɋɈɈɌȼȿɌɋɌȼɂəɈɉɊȿȾȿɅȿɇɇɈɃɐȿɅɂɇɂɉɊɂɄȺɄɂɏɍɋɅɈȼɂəɏɄɈɆɉȺɇɂə
%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$5ɇȿɇȿɋȿɌɈɌȼȿɌɋɌȼȿɇɇɈɋɌɖɁȺɅɘȻɕȿ
ɉɊəɆɕȿɋɅɍɑȺɃɇɕȿɂɅɂɄɈɋȼȿɇɇɕȿɍȻɕɌɄɂɉɊɈɂɋɌȿɄȺɘɓɂȿ
ɂɁɈȻɊȺɓȿɇɂəɋȾȺɇɇɕɆɂɁȾȿɅɂȿɆɂɅɂȿȽɈɂɋɉɈɅɖɁɈȼȺɇɂə
ȼɧɟɤɨɬɨɪɵɯɪɟɝɢɨɧɚɯɫɬɪɚɧɚɯɧɟɞɟɣɫɬɜɭɟɬɢɫɤɥɸɱɟɧɢɟɩɨɞɪɚɡɭɦɟɜɚɟɦɵɯɝɚɪɚɧɬɢɣ
ɫɥɭɱɚɣɧɵɯɢɥɢɤɨɫɜɟɧɧɵɯɭɛɵɬɤɨɜɋɨɝɥɚɫɧɨɡɚɤɨɧɚɦɬɚɤɢɯɪɟɝɢɨɧɨɜɫɬɪɚɧ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɸɦɨɝɭɬɛɵɬɶɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɟɧɵɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟɫɪɟɞɫɬɜɚɩɪɚɜɨɜɨɣɡɚɳɢɬɵ
ɉɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶɦɨɠɟɬɬɚɤɠɟɡɚɤɥɸɱɢɬɶɫɟɪɜɢɫɧɵɣɞɨɝɨɜɨɪɩɪɟɞɭɫɦɚɬɪɢɜɚɸɳɢɣ
ɪɚɫɲɢɪɟɧɧɭɸɝɚɪɚɧɬɢɸȾɥɹɩɨɥɭɱɟɧɢɹɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɣɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢɨɛɟɟɭɫɥɨɜɢɹɯ
ɨɛɪɚɬɢɬɟɫɶɤɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɸ%DUG
Ⱦɥɹɭɜɟɞɨɦɥɟɧɢɹɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹɧɚɩɨɫɥɟɞɧɟɣɫɬɪɚɧɢɰɟɛɪɨɲɸɪɵɭɤɚɡɚɧɵɞɚɬɚ
ɜɵɩɭɫɤɚɢɥɢɪɟɞɚɤɰɢɢɢɧɨɦɟɪɪɟɞɚɤɰɢɢɞɚɧɧɵɯɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣȿɫɥɢɫɭɤɚɡɚɧɧɨɣɞɚɬɵɞɨ
ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɢɡɞɟɥɢɹɩɪɨɲɥɨɦɟɫɹɰɟɜɬɨɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹɜɤɨɦɩɚɧɢɸ%DUG
3HULSKHUDO9DVFXODUɞɥɹɩɪɨɜɟɪɤɢɧɚɥɢɱɢɹɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɣɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢɨɛɢɡɞɟɥɢɢ
2YOiGDFLH]DULDGHQLHSRXåtYDMHGQRUD]RY~VRQGXNWRUiREVDKXMHLQWHJURYDQêYiNXRYê
YDOHF6RQGDVDVNODGi]GYRFKV~VWUHGQêFKRFHĐRYêFKNDQêO9RQNDMãLDNDQ\ODPi
otvor s naostrenými (radiálnymi) reznými hranami. Vnútorná ihla má komoru na vzorky.
9Q~WRUQiLKODVDSULRWiþDQtDSRV~YDQtYRQNDMãHMNDQ\O\GRSUHGXFH]NRPRUXQDY]RUN\
SRK\EXMHVPHURPYSUHGDY]DGDWDNRGREHUiY]RUNXWNDQLYD3RþDVWHMWRVHNYHQFLH
Y\WYiUDLQWHJURYDQêYiNXRYêYDOHFYiNXXPNWRUpSULRGREHUDQt]DGUåLDYDWNDQLYRYNRPRUH
na vzorky. Hrdlo sondy zachováva sterilnú bariéru medzi pacientom a vnútrom krytu
RYOiGDFLHKR]DULDGHQLD2YOiGDFLHNROLHVNRVRQG\XPRåĖXMHƒUDGLiOQHQDWRþHQLHNRPRU\
QDY]RUN\WNDQLYDGRRþtVORYDQêFKSRO{K3R]LWtYQ\WODNY]GXFKXXĐDKþXMHY\EUDWLHY]RUN\
tkaniva z komory na vzorky.
32=1È0.$3ULY\NRQiYDQtELRSVLHQDYiG]DQHMVWHUHRWDNWLFNêP]REUD]HQtPDOHER
]REUD]HQtP05VDPXVtSRXåLĢYKRGQiNRD[LiOQDNDQ\ODVSUtVOXãQêPPRQWiåQ\P
WHFKQLFNêPY\EDYHQtP3ULY\NRQiYDQtXOWUD]YXNRYRQDYiG]DQHMELRSVLHVDRGSRU~þD
SRXåLWLHYKRGQHMNRD[LiOQHMNDQ\O\ĆDOãLHLQIRUPiFLHRSRXåtYDQtV\VWpPXELRSVLH
VACORA®VR]REUD]HQtP05QiMGHWHYþDVWL9DURYDQLDD3RN\Q\QDSRXåtYDQLH05
A. Všeobecné informácie a opis pomôcky
Bioptický systém VACORA®MHHOHNWURPHFKDQLFNiSRP{FNDQDYiNXRY~ELRSVLXNWRUiVD
SRXåtYDQDRGEHUY]RULHNSUVQpKRWNDQLYDQDKLVWRORJLFNpY\ãHWUHQLHVþLDVWRþQêPDOHER
úplným odstránením zobrazenej abnormality pomocou samostatného vákua. Kufrík
RYOiGDFLHKR]DULDGHQLDV\VWpPXREUi]RNREVDKXMHRSDNRYDQHSRXåLWHĐQpRYOiGDFLH
]DULDGHQLHVGREtMDWHĐQRXEDWpULRXREUi]RNVWRMDQQDEtMDþN\DVLHĢRYpDGDSWpU\
VWULHGDYpKRSU~GXREUi]RNĆDOHMXYHGHQpSRORåN\V~NGLVSR]tFLLDNRSUtVOXãHQVWYR
SUHYHĐNRVWL*D*VRQG\VQiGRENRXQDY]RUN\DYLHþNRPDNRD[LiOQHNDQ\O\U{]QH
PRQWiåQHNRQ]RO\QDVWHUHRWDNWLFNp]REUD]HQLHD]REUD]HQLHPDJQHWLFNRXUH]RQDQFLRX
05YRGLþHLKLHOPPGLãWDQþQiYORåND57*QHNRQWUDVWQpNRD[LiOQHNDQ\O\
z nehrdzavejúcej ocele kompatibilné s MR a RTG nekontrastné koaxiálne kanyly.
3RGĐDSUHIHUHQFLHOHNiUDP{åHE\ĢRYOiGDFLH]DULDGHQLH
‡ SRXåLWpDNRUXþQp]DULDGHQLHVXOWUD]YXNRYêPQDYiG]DQtP
‡ QDPRQWRYDQpQDQDNORQHQêVW{ODOHER]YLVO~VWHUHRWDNWLFN~MHGQRWNXVQDYiG]DQtP
pomocou RTG;
‡ SRXåLWpVQDYiG]DQtPSRPRFRX05VR]DULDGHQtPQDVQtPNRYDQLHSUVQtNRYDYRGLþRPLKO\
32=1È0.$3UHþtWDMWHVLFHOêWHQWRGRNXPHQWSUHWRåHREVDKXMHG{OHåLWpLQIRUPiFLH
SUHVSUiYQHSRXåtYDQLHV\VWpPX
32=1È0.$,QIRUPiFLHRSRXåtYDQt]YROHQHM]REUD]RYDFHMPRGDOLW\QiMGHWHY
príslušnom návode.
32=1È0.$9ãHWN\VRQG\DNRD[LiOQHNDQ\O\VDGRGiYDM~YGYRFKGĎåNDFK8LVWLWH
VDåHSRXåtYDWHYKRGQ~GĎåNXNRD[LiOQHMNDQ\O\1DSUtNODGNRD[LiOQDNDQ\OD9&
VDSRXåtYDVRVRQGRX9%3R]ULþDVĢ9DURYDQLD
9]RUN\SUVQpKRWNDQLYDVDP{åXRGREHUDĢYUDGLiOQRPSRUDGtDE\VDWDNSULSRXåLWt
QDYiG]DQLDSRPRFRX]REUD]HQLDGDOLSRORK\Y]RULHNNRUHORYDĢVR]REUD]HQtPREUD]X
2EUi]RN6~SUDYDNRD[LiOQHMNDQ\O\SUH05VPULHåNRYêPEORNRP
05,(ä.29é%/2.
3/$6729È.$1</$6+č%.2928
=$5Èä.28
TITÁNOVÝ STILET
PLASTOVÝ
STILET
Obrázok 8. Súprava RTG nekontrastnej koaxiálnej kanyly
Obrázok 1. Ovládacie zariadenie VACORA®
PLASTOVÁ KANYLA
STILET Z NEHRDZAVEJÚCEJ OCELE
2EUi]RN1DEtMDþNDRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDVLHĢRYpDGDSWpU\VWULHGDYpKRSU~GXDVWRMDQ
%,QGLNiFLHQDSRXåLWLH
Bioptický systém VACORA® je indikovaný na odber vzoriek prsného tkaniva na diagnostické
WHVWRYDQLHDEQRUPDOtWSUVQtND3RP{FNDMHXUþHQiQDRGEHUSUVQpKRWNDQLYDQDKLVWRORJLFNp
Y\ãHWUHQLHVþLDVWRþQêPDOHER~SOQêPRGVWUiQHQtP]REUD]HQHMDEQRUPDOLW\
5R]VDKKLVWRORJLFNHMDEQRUPDOLW\QLHMHPRåQpVSRĐDKOLYRXUþLĢ]PDPRJUDILFNHMVQtPN\
5R]VDKRGVWUiQHQLD]REUD]HQpKRQiOH]XDEQRUPDOLW\]WRKWRG{YRGXQHVWDQRYXMHUR]VDK
odstránenia histologickej abnormality (napr. zhubného nádoru). Ak vzorka abnormality nie je
KLVWRORJLFN\EHQtJQDMHQXWQpDE\VD]G{YRGX~SOQpKRRGVWUiQHQLDSRPRFRXãWDQGDUGQêFK
chirurgických postupov otestovalo aj okolité tkanivo.
8UþHQpSRXåLWLH
Bioptický systém VACORA®MHXUþHQêQDGLDJQRVWLFNêRGEHUY]RULHNSUVQpKRWNDQLYDSRþDV
biopsie.
Obrázok 3. Sonda na biopsiu
&.RQWUDLQGLNiFLHSRXåLWLD
Bioptický systém VACORA®MHXUþHQêOHQQDGLDJQRVWLFNp~þHO\1,(QDWHUDSHXWLFNp~þHO\
DMHNRQWUDLQGLNRYDQêXSDFLHQWRYXNWRUêFKSRGĐDQi]RUXOHNiUDH[LVWXMH]YêãHQpUL]LNR
NRPSOLNiFLtVSRMHQêFKVSHUNXWiQQ\PRGEHURPY]RULHNWNDQLYD8SDFLHQWRYNWRUtE\PRKOL
WUSLHĢSRUXFKRX]UiåDQOLYRVWLNUYLDOHERNWRUtXåtYDM~DQWLNRDJXODþQ~OLHþEXP{åHH[LVWRYDĢ
zvýšené riziko komplikácií.
Obrázok 4. Ultrazvuková sonda na biopsiu s integrovanou koaxiálnou kanylou
D. Varovania
,QIRUPiFLHREH]SHþQRPSRXåtYDQtV\VWpPXVR]REUD]HQtP05QiMGHWHYNDSLWROH
3RN\Q\QDSRXåtYDQLH05,Y1iYRGHQDSRXåLWLHþDVĢ+
3UtVOXãQHMVRQGHPXVt]RGSRYHGDĢYKRGQiNRD[LiOQDNDQ\OD1DSUtNODGVRQGD
9%DNRD[LiOQDNDQ\OD9&VDPXVLDSRXåtYDĢVSRORþQH
7DNDNRSULNDåGRPQiVWURMLQDELRSVLXDMWXH[LVWXMHUL]LNRLQIHNFLH
1DEtMDþNXRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDQHSRXåtYDMWHYRSHUDþQHMViOH
%LRSWLFNêV\VWpPVACORA®QLHMHNODVLILNRYDQêDNR]DULDGHQLHV
NODVLILNiFLRX$3DOHER$3*1LHMHXUþHQêQDSRXåLWLHYSURVWUHGtERKDWRP
QDN\VOtNDQLYSURVWUHGtVKRUĐDYêPLSO\QPL
2YOiGDFLH]DULDGHQLHVDP{åHSRXåtYDĢOHQVRVRQGDPLVACORA® a koaxiálnymi
kanylami VACORA®.
9ãHWN\ELRSVLHSUVQtNDMHSRWUHEQpY\NRQiYDĢVQDYiG]DQtPSRPRFRXSULPHUDQHM
zobrazovacej modality (ultrazvukové, stereotaktické, RTG zobrazenie alebo
]REUD]HQLH05DE\ERORPRåQpSRWYUGLĢSRORKXVRQG\Y]KĐDGRPQDFLHĐRY~
REODVĢ]NWRUHMVDPiRGREUDĢY]RUNDDDE\VDSRPRKRO]QtåLĢYêVN\WIDORãQH
negatívnych biopsií.
8. 6RQG\QDELRSVLXNRD[LiOQHNDQ\O\GLãWDQþQpNU~åN\DYRGLþHLKLHO
V~XUþHQpOHQQDMHGQRUD]RYpSRXåLWLH2SDNRYDQêPSRXåLWtPWêFKWR
]GUDYRWQtFN\FKSRP{FRNY]QLNiUL]LNRNUtåRYHMNRQWDPLQiFLHPHG]LSDFLHQWPL
SUHWRåH]GUDYRWQtFNHSRP{FN\±QDMPlSRP{FN\VGOKêPLDPDOêPLO~PHQPL
VSRMPLDOHERãWUELQDPLPHG]LNRPSRQHQWPL±MH]ORåLWpDOHERQHPRåQpY\þLVWLĢ
NHćSRP{FNDSUtGHQDQHXUþLWêþDVGRNRQWDNWXVWHOHVQêPLWHNXWLQDPLDOHER
WNDQLYDPLVPRåQRXS\URJpQQRXDOHERPLNURELiOQRXNRQWDPLQiFLRX=Y\ãN\
ELRORJLFNpKRPDWHULiOXP{åXSRGSRURYDĢNRQWDPLQiFLXSRP{FN\S\URJpQPLDOHER
PLNURRUJDQL]PDPLþRP{åHYLHVĢNLQIHNþQêPNRPSOLNiFLiP
9. 7LHWRVRQG\QDELRSVLXNRD[LiOQHNDQ\O\GLãWDQþQpNU~åN\DYRGLþHLKLHO
VDQHVP~RSlWRYQHVWHULOL]RYDĢ3RRSDNRYDQHMVWHULOL]iFLLQLHMH]DUXþHQi
VWHULOLWDWêFKWRþDVWt]G{YRGXQHXUþLWpKRVWXSĖDSRWHQFLiOQHMS\URJpQQHMDOHER
PLNURELiOQHMNRQWDPLQiFLHNWRUiE\PRKODYLHVĢNLQIHNþQêPNRPSOLNiFLiP
ýLVWHQLHRSlWRYQpVSUDFRYDQLHDOHERRSDNRYDQiVWHULOL]iFLDWHMWR]GUDYRWQtFNHM
SRP{FN\]Y\ãXMHSUDYGHSRGREQRVĢQHIXQNþQRVWLSRP{FN\]G{YRGXPRåQêFK
QHåLDGXFLFK~þLQNRYQDNRPSRQHQWRFKNWRUpEROLRYSO\YQHQpWHSHOQêPLDOHER
PHFKDQLFNêPL]PHQDPL
Obrázok 5. Koaxiálna kanyla
STILET Z NEHRDZAVEJÚCEJ
OCELE
KANYLA Z NEHRDZAVEJÚCEJ
OCELE
Obrázok 6. Kufrík ovládacieho zariadenia systému
1DREVOXKXRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDVDSRXåtYDM~WULWODþLGOi35,0(1$7,$+18ġ,
3,(5&(35(3,&+1Òġ a 08/7,)81&7,2108/7,)81.ý1e (obrázok 9).
Svetelné diódy (LED) indikujú prevádzkový stav ovládacieho zariadenia (obrázok 1).
6HNYHQFLDUHåLPXELRSVLHVDVS~ãĢDWODþLGORP„MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1e
105
SLOVENSKY
1iYRGQDSRXåLWLH
SLOVENSKY
%DWpULHP{åHY\PLHĖDĢDOLNYLGRYDĢOHQDXWRUL]RYDQpVHUYLVQpVWUHGLVNR
VSRORþQRVWL%DUG
3RXåtYDMWHOHQVGRGDQêPSUtVOXãHQVWYRPQDVWULHGDYêSU~G2GVWUiQHQLH
DGDSWpUDVWULHGDYpKRSU~GX]QDSiMDQLDYVWHQHVO~åLQDRGL]RORYDQLH
]DULDGHQLD$GDSWpUVWULHGDYpKRSU~GXDVWRMDQQDEtMDþN\XPLHVWĖXMWHWDN
DE\VDYSUtSDGHSRWUHE\RGSRMHQLDRGVLHWHGDODGDSWpUUêFKORY\WLDKQXĢ
zo zásuvky v stene.
7ODþLGOR„PRIME“ 1$7,$+18ġPXVtE\ĢVWODþHQpNêPVDQHVSXVWtPRWRUäOWiNRQWUROND
„PRIME“ 1$7,$+18ġ aj zelená kontrolka „PIERCE“ 35(3,&+1Òġ zablikajú (obrázok
9, A a G).
3RGRNRQþHQtIXQNFLH„PRIME“ 1$7,$+18ġ]RVWDQHVYLHWLĢ]HOHQiNRQWUROND„PIERCE“
35(3,&+1Òġ(obrázok 9, G).
6WODþHQtPWODþLGOD„PIERCE“ 35(3,&+1ÒġVDVRQGD]DYHGLHGRSUVQpKRWNDQLYDGRKĎEN\
SULEOLåQHPP3RPRFRXYKRGQpKR]REUD]RYDFLHKRQDYiG]DQLDMHPRåQpVNRQWURORYDĢ
polohu sondy po prepichnutí (obrázok 9, H).
(%H]SHþQRVWQpRSDWUHQLD
3ULSRXåtYDQtRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDVRVWHUHRWDNWLFNêPV\VWpPRPSRXåtYDMWHYKRGQp
stereotaktické príslušenstvo.
3ULSRXåtYDQtNRD[LiOQ\FKNDQêOVDXLVWLWHþLMHKUGORVRQG\VACORA® úplne zavedené
na hrdlo koaxiálnej kanyly.
3ULSRXåtYDQtNRD[LiOQHMNDQ\O\QDSRORKRYDQLHVDXLVWLWHþLMHNRD[LiOQ\VWLOHW~SOQH
vsadený na hrdlo kanyly.
4. Bioptický systém VACORA®VPLHSRXåtYDĢOHQOHNiUãNROHQêYMHKRLQGLNRYDQRPSRXåtYDQt
MHKRREPHG]HQLDFKDPRåQêFKNRPSOLNiFLiFKSHUNXWiQQ\FKPHWyGVSRXåLWtPLKO\
5. Pri vykonávaní biopsie navádzanej stereotaktickým zobrazením alebo zobrazením MR sa
PXVtSRXåLĢYKRGQiNRD[LiOQDNDQ\ODVSUtVOXãQêPPRQWiåQ\PWHFKQLFNêPY\EDYHQtP3UL
Y\NRQiYDQtXOWUD]YXNRYRQDYiG]DQHMELRSVLHVDRGSRU~þDSRXåLWLHYKRGQHMNRD[LiOQHMNDQ\O\
6. Bioptický systém VACORA®XPLHVWQLWHþRQDMćDOHMRGLQêFKHOHNWURQLFNêFK
zariadení, aby sa minimalizovala interferencia.
1HSRN~ãDMWHVDRGVWUDĖRYDĢNU\W\RYOiGDFLHKR]DULDGHQLDDOHER]DULDGHQLH
DNRNRĐYHNXSUDYRYDĢ
)0RåQpNRPSOLNiFLH
0RåQpNRPSOLNiFLHV~VSRMHQpVDNRXNRĐYHNPHWyGRXSHUNXWiQQHKRRGEHUXELRSVLH
SULRGREHUDQtY]RUN\WNDQLYD0RåQpNRPSOLNiFLHV~REPHG]HQpQDREODVĢRENORSXM~FX
miesto biopsie a patrí sem napríklad hematóm, hemorágia, infekcia a nehojaca sa rana,
EROHVĢDSULĐQXWLHWNDQLYDQDELRSWLFN~VRQGXSULMHMY\EHUDQt]SUVQtND
3ULUXWLQQêFKSRVWXSRFKSULELRSVLLVDP{åHVWDĢåHEXGHQHY\KQXWQpRGUH]DĢWNDQLYR
NWRUpSULĐQHNELRSWLFNHMVRQGHSULMHMY\EHUDQt]SUVQtND
=HOHQiNRQWUROND„PIERCE“ 35(3,&+1ÒġLQGLNXMHåHIXQNFLX„PIERCE“ 35(3,&+1Òġ
MHSRWUHEQpY\NRQDĢVRVRQGRXYQ~WULSUVQtNDREUi]RN*
3RSUHSLFKQXWt]RVWDQHVYLHWLĢåOWiNRQWUROND„PRIME“ 1$7,$+18ġ a zelená kontrolka
„ACQUIRE SAMPLE“ =Ë6.$ġ9=25.8 (obrázok 9, A a D).
6WODþHQtPWODþLGOD„MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1e sa spustí sekvencia biopsie.
Sekvencia biopsie prebieha v 3 krokoch.
1. V prvom kroku sa spustí vákuum, otvorí sa komora na vzorku, tkanivo sa vtiahne do
NRPRU\SULGUåtVDDQDGLVWiOQRPNRQFLVRQG\VDRGUHåH7HQWRNURNVDXVNXWRþĖXMH
VNÚTRI pacienta a indikuje ho svetlo zelenej kontrolky „ACQUIRE SAMPLE“
=Ë6.$ġ9=25.81DDNWLYRYDQLHWRKWRNURNXVWODþWHWODþLGOR„MULTI-FUNCTION“
08/7,)81.ý1eREUi]RN)3RþDV]tVNDYDQLDY]RUN\NRQWUROND„ACQUIRE
SAMPLE“ =Ë6.$ġ9=25.8EOLNiREUi]RN'3RGRNRQþHQtWRKWRNURNX]RVWDQH
VYLHWLĢåOWiNRQWUROND„EJECT SAMPLE“ 9<681Òġ9=25.8 (obrázok 9, E).
2. Pri druhom kroku sa vtiahne vonkajšia kanyla a sprístupní vzorku tkaniva na vybratie.
7HQWRNURNVDXVNXWRþĖXMH0,02SDFLHQWD1DDNWLYRYDQLHWRKWRNURNXVWODþWHWODþLGOR
Ä08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1eNêPVDQHVSXVWtPRWRUäOWiNRQWUROND
Ä(-(&76$03/(³9<681Òġ9=25.8EOLNiREUi]RN(3RGRNRQþHQtWRKWR
NURNX]RVWDQHVYLHWLĢåOWiNRQWUROND„RESET“ (obrázok 9, C).
1DDNWLYRYDQLHWUHWLHKRDSRVOHGQpKRNURNXVWODþWHWODþLGOR„MULTI-FUNCTION“
08/7,)81.ý1e) (obrázok 9, F). Pri tomto kroku sa v prípade potreby uzatvorí
YRQNDMãLDNDQ\ODFH]NRPRUXQDY]RUN\SULSUtSUDYHQDćDOãtRGEHUY]RULHNäOWiNRQWUROND
„RESET“SRþDVWRKWRNURNXEOLNiREUi]RN&3RGRNRQþHQtWRKWRNURNX]RVWDQH
VYLHWLĢåOWiNRQWUROND„PRIME“ 1$7,$+18ġ a zelená kontrolka „ACQUIRE SAMPLE“
=Ë6.$ġ9=25.8 (obrázok 9, A a D).
G. Potrebné vybavenie
Na biopsiu je potrebné nasledujúce vybavenie:
‡9KRGQi]REUD]RYDFLDPRGDOLWDDSUtVOXãHQVWYR
‡2YOiGDFLH]DULDGHQLH
‡6RQGDQDELRSVLX
‡&KLUXUJLFNpUXNDYLFHDU~ãND
‡/RNiOQHDQHVWHWLNXPSRGĐDSRWUHE\
‡.RD[LiOQDNDQ\OD
‡6NDOSHO
‡1iGRENDQDRGREUDWpY]RUN\
‡,QpY\EDYHQLHSRGĐDSRWUHE\
9ORåHQLHVRQG\GRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD
8LVWLWHVDþLMHRYOiGDFLH]DULDGHQLHDGHNYiWQHQDELWp2YOiGDFLH]DULDGHQLHMHSRWUHEQp
SRFHORGHQQRPSRXåtYDQtQHFKDĢFH]QRFGRELĢ3UHGSRXåLWtPVNRQWUROXMWHþLQLHMH
ovládacie zariadenie poškodené.
2WYRUWHNU\WRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDSRWODþHQtP]iSDGN\VPHURPGRSUHGXDNRR]QDþXMH
ãtSNDQDREUi]NX7HUD]MHPRåQpYORåLĢVRQGX
2EUi]RN2WYRUHQLHRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDSRWODþHQtP]iSDGN\VPHURPGRSUHGX
+3RN\Q\QDSRXåLWLH
9ãHREHFQpSRN\Q\±SUHKĐDGRYOiGDFLHKRSDQHOD
‡ 1HXVWiOHVYLHWHQLHNRQWURON\LQGLNXMHåHMHPRåQpVSXVWLĢćDOãtNURNSRPRFRX
SUtVOXãQpKRWODþLGODQDNOiYHVQLFL
‡ %OLNDM~FDNRQWURONDLQGLNXMHåHSRP{FNDPRPHQWiOQHSUDFXMH.HćSRP{FNDSUDFXMH
QLHMHPRåQpMXSUHV~YDĢDOHERQHMDNêPVS{VRERPPHQLĢ
‡ .HćQHVYLHWLåLDGQDNRQWURONDQLHMHPRåQpY\NRQDĢåLDGQXIXQNFLXDQL~NRQSRPRFRX
WODþLGLHOQDNOiYHVQLFL
‡ =HOHQiNRQWURONDR]QDþXMHIXQNFLXNWRU~MHPRåQpY\NRQDĢVLKORXYWHOHSDFLHQWD
‡ äOWiNRQWURONDR]QDþXMHIXQNFLXNWRUiVDPXVtY\NRQDĢVLKORXPLPRWHODSDFLHQWD
‡ 7ODþLGORÄ08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1eREUi]RN)DNVDSRXåtYDQD
Y\VXQXWLHY]RUN\DWODþLGORÄ35,0(³1$7,$+18ġREUi]RN%PXVLDE\ĢVWODþHQp
kým sa nespustí motor.
‡ 1DWODþLGOH„MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1eMHÄY\SXNOLQD³DE\VDWDNWODþLGOR
„MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1eREUi]RN)GDORRGOtãLĢ
3. Vyberte sondu z balenia pomocou aseptickej metódy – uchopte sondu zospodu,
ako je znázornené na obrázku 11, a dávajte pritom pozor, aby ste neodstránili
ý(59(1ÒSRP{FNX]DYiG]DQLD=DEH]SHþWHDE\VRQGD]RVWDODVWHULOQi3UHG
SRXåLWtPVNRQWUROXMWHREDODE\VWHVDXLVWLOLþLMHQHSRUXãHQêDQHSRãNRGHQê
$NMHREDORWYRUHQêDOHERXåXSO\QXOGiWXPSRXåLWHĐQRVWLSRP{FNX
QHSRXåtYDMWH
Obrázok 11: Vybratie sondy z obalu
Steg 1
Steg 2
2EUi]RN.RQWURON\RYOiGDFLHKR]DULDGHQLDDSRSLVWODþLGLHO
A
B
C D F G
H
I
Steg 3
E
$äOWiNRQWUROND„PRIME“ 1$7,$+18ġ
%7ODþLGORÄ35,0(³1$7,$+18ġ
&äOWiNRQWUROND„RESET“
'=HOHQiNRQWURONDÄ$&48,5(6$03/(³=Ë6.$ġ9=25.8
(äOWiNRQWUROND„EJECT SAMPLE“ 9<681Òġ9=25.8
)7ODþLGOR „MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1e
*=HOHQiNRQWUROND„PIERCE“ 35(3,&+1Òġ
+ 7ODþLGOR „PIERCE“ 35(3,&+1Òġ
, äOWiNRQWURONDEDWpULH
2SDWUQHYORåWHVRQGXGRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDSRGĐDREUi]ND
2EUi]RN9ORåHQLHVRQG\GRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD
3RSLVIXQNFLtWODþLGLHORYOiGDFLHKR]DULDGHQLD
$NQHXVWiOHVYLHWLåOWiNRQWUROND„PRIME“ 1$7,$+18ġD]iURYHĖDM]HOHQiNRQWUROND
„ACQUIRE SAMPLE“ =Ë6.$ġ9=25.8REUi]RN$D'P{åHWHVWODþLĢMHGQR]GYRFK
RYOiGDFtFKWODþLGLHO
Funkcia „PRIME“ 1$7,$+18ġMHYROLWHĐQi7iWRIXQNFLDYWLDKQHVRQGXSULEOLåQHPP
GRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD3ULQDWLDKQXWtVD]DĢDåtSUXåLQDYćDNDþRPXEXGHP{FĢVRQGD
SUHSLFKQ~ĢSUVQpWNDQLYRREUi]RN%
äOWi.21752/.$LQGLNXMHåHIXQNFLX„PRIME“ 1$7,$+18ġMHSRWUHEQpY\NRQiYDĢVR
sondou mimo tela pacienta (obrázok 9, A).
8LVWLWHVDþLMHKUGORYORåHQpGRYêUH]XQDSUHGQHMVWUDQHRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD
D]DURYQDMWHRYOiGDFLHNROLHVNRDKDGLþNXVSUtVOXãQêPLWYDUPLRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD
32=1È0.$3ULSRXåLWtXOWUD]YXNRYHMVRQG\QDELRSVLXVLQWHJURYDQRXNRD[LiOQRX
NDQ\ORXVDXLVWLWHþLMHKUGORYORåHQpSORFKRXVWUDQRXQDKRUGRYêUH]XQDSUHGQHM
strane ovládacieho zariadenia.
106
Obrázok 19: Integrovaná koaxiálna kanyla
SLOVENSKY
Obrázok 13: Zarovnanie hrdla a ovládacieho kolieska
Kritériá zobrazenia sondy
Obrázok 20: Hlavné rozmery sondy
L1
L2
®
Ovládacie zariadenie VACORA
A
6. Vyberte kolík.
B
Obrázok 14: Odstránenie kolíka
7DEXĐND+ODYQpUR]PHU\VRQG\
2SDWUQHY\EHUWHþHUYHQ~SRP{FNX]DYiG]DQLDREUi]RN7~WRSRP{FNX
QDMMHGQRGXFKãLHY\EHULHWHWDNåHSDOFRPSULGUåtWHYiNXRYêYDOHFYRYOiGDFRP]DULDGHQt
=DEH]SHþWHDE\]DYiG]DFLHERG\QDKUGOHRYOiGDFRPNROLHVNXDKDGLþNH]RVWDOL
zarovnané.
2EUi]RN9\WLDKQXWLHþHUYHQHMSRP{FN\]DYiG]DQLD
1DREUi]NXMH]Qi]RUQHQiVSUiYQHYORåHQiLKOD
2EUi]RN2YOiGDFLH]DULDGHQLHVYORåHQRXLKORX
=DWYRUWHNU\WRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD=DLVWLWHNU\WSRWODþHQtP]iSDGN\]Qi]RUQHQpQD
REUi]NXYVPHUHR]QDþHQRPãtSNRX
Obrázok 17: Posunutie krytu na zaistenie ovládacieho zariadenia
Katalógové
þtVOR
Popis
9HĐNRVĢ
L1
Bez
koaxiálnej
kanyly
L2
S
koaxiálnou
kanylou
A
B
5 mm
VB14116
Sonda na biopsiu
14G
116 mm
103 mm
15 mm
VB14138
Sonda na biopsiu
14G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118
Sonda na biopsiu
10G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140
Sonda na biopsiu
10G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
VB14116US
Ultrazvuková sonda
na biopsiu s
integrovanou koaxiálnou
kanylou
14G
116 mm
103 mm
15 mm
5 mm
VB14138US
Ultrazvuková sonda
na biopsiu s
integrovanou koaxiálnou
kanylou
14G
138 mm
125 mm
15 mm
5 mm
VB10118US
Ultrazvuková sonda
na biopsiu s
integrovanou koaxiálnou
kanylou
10G
118 mm
105 mm
17 mm
7 mm
VB10140US
Ultrazvuková sonda
na biopsiu s
integrovanou koaxiálnou
kanylou
10G
140 mm
127 mm
17 mm
7 mm
Sekvencia postupu biopsie prsníka
32=1È0.$3ULY\NRQiYDQtELRSVLHQDYiG]DQHMVWHUHRWDNWLFNêP]REUD]HQtPDOHER
]REUD]HQtP05VDPXVtSRXåLĢYKRGQiNRD[LiOQDNDQ\ODVSUtVOXãQêPPRQWiåQ\P
WHFKQLFNêPY\EDYHQtP3ULY\NRQiYDQtXOWUD]YXNRYRQDYiG]DQHMELRSVLHVDRGSRU~þD
SRXåLWLHYKRGQHMNRD[LiOQHMNDQ\O\
1. Pomocou vhodných aseptických metód a adekvátnej lokálnej anestézie pripravte miesto
QDELRSVLX-HSRWUHEQpGRGUåLDYDĢSUtVOXãQpEH]SHþQRVWQpRSDWUHQLDDNRSULNDåGRP
SHUNXWiQQRP]iNURNXWUHEDSRXåtYDĢRVREQpRFKUDQQpSRP{FN\DNRV~UXNDYLFH
DRNXOLDUHDOHERRFKUDQQpãWtW\DWć
3UHG]DYHGHQtPNRD[LiOQHMNDQ\O\XUREWHVNDOSHORPPDOêUH]DOHERYSLFKGRNRåH
3. Pomocou aseptickej metódy vyberte z obalu súpravu vhodnej koaxiálnej kanyly (obrázok
4, obrázok 7, obrázok 8).
9SUtSDGHPDOêFKSUVQtNRYDOHERSRYUFKRYêFKOp]LtP{åHE\ĢSRåDGRYDQpSRXåLWLH
YROLWHĐQHMPPGLãWDQþQHMYORåN\9SUtSDGHSRXåLWLDMHSRWUHEQpY\EUDĢYROLWHĐQ~
PPGLãWDQþQ~YORåNXREUi]RN]EDOHQLDSRPRFRXDVHSWLFNHMPHWyG\D
XPLHVWQLĢMXQDVRQGXPPGLãWDQþQiYORåND]RVWiYDPHG]LRYOiGDFtP]DULDGHQtP
DNRD[LiOQRXNDQ\ORXDVNUDFXMHGĎåNXNRPRU\QDY]RUN\]PPQDPP9ROLWHĐQi
PPGLãWDQþQiYORåNDQLHMHXUþHQiQDSRXåLWLHVXOWUD]YXNRYRXVRQGRXQDELRSVLX
s integrovanou koaxiálnou kanylou.
2YOiGDFLH]DULDGHQLHQHPiGYRMSRORKRYêVStQDþ2YOiGDFLH]DULDGHQLHDXWRPDWLFN\
]D]QDPHQiVSUiYQHYORåHQLHVRQG\3R]DWYRUHQtNU\WXRYOiGDFLH]DULDGHQLH
automaticky vykoná „RESET“. Pri funkcii „RESET“ sa motor a sonda synchronizujú.
=iURYHĖSULIXQNFLL„RESET“]DEOLNiåOWiNRQWUROND„RESET“DSRþXĢPRWRU
Obrázok 18: Kontrolka „RESET“
„RESET“
2EUi]RN9ROLWHĐQiPPGLãWDQþQiYORåND
3RGRNRQþHQtF\NOX„RESET“RGVWUiĖWH]RVRQG\RFKUDQQpSX]GUR
Odpojenie integrovanej koaxiálnej kanyly z ultrazvukovej sondy na biopsiu
8OWUD]YXNRYiVRQGDQDELRSVLXPiLQWHJURYDQ~NRD[LiOQXNDQ\OXNWRU~MHPRåQp
RGVWUiQLĢþtPVDXĐDKþtNRQ]LVWHQWQpXPLHVWQHQLHLKO\YPLHVWHELRSVLH.RD[LiOQX
NDQ\OXMHWLHåPRåQpSRXåLĢQDXĐDKþHQLHXPLHVWQHQLD]QDþN\SULGRNRQþHQt
ELRSVLH2WRþHQtP~FKRSXNRD[LiOQHMNDQ\O\SURWLVPHUXKRGLQRYêFKUXþLþLHNMX
odpojíte od sondy na biopsiu.
2EUi]RN6RQGDQDELRSVLXVGLãWDQþQRXYORåNRX
107
SLOVENSKY
32=1È0.$$NY\åDGXMHWHSUHSLFKQXWLHVWODþWHWODþLGORÄ35,0(³1$7,$+18ġþtP
VDVRQGDYWLDKQHRPP3R]DYHGHQtVRQG\GRSUVQtNDVWODþWHWODþLGORÄ3,(5&(³
35(3,&+1ÒġþtPVDVRQGDSRVXQLHRPPGRREODVWL]iXMPXSUHGRGREUDWtP
prvej vzorky tkaniva.
7UHWtPVWODþHQtPWODþLGOD„MULTI-FUNCTION“08/7,)81.ý1eX]DYULHWHNRPRUXQD
vzorky a spustíte cyklus „RESET“3RVWXSELRSVLHSUVQtNDMHPRåQpRSDNRYDĢSRGĐD
potreby.
32=1È0.$2GREUDWLHYLDFHUêFKELRSWLFNêFKY]RULHNP{åHSRP{FĢPLQLPDOL]RYDĢ
riziko falošne negatívnej biopsie.
9]RUN\WNDQLYDMHPRåQp]tVNDĢVNRPRURXQDY]RUN\YU{]Q\FKUDGLiOQ\FKSRORKiFK7R
GRVLDKQHWHRWiþDQtPRYOiGDFLHKRNROLHVNDVRQG\.RPRUXQDY]RUN\MHPRåQpPDQXiOQH
RWRþLĢRƒGRSRO{KYćDNDþRPXVDY]RUN\WNDQLYDGDM~]tVNDĢ]U{]Q\FK
UDGLiOQ\FKXPLHVWQHQt9L]XiOQHVNRQWUROXMWHþLMHþLHUQDþLDUDRYOiGDFLHKRNROLHVND
zarovnaná s plánovanou radiálnou orientáciou komory na vzorky.
2EUi]RN7ODþLGOiÄ35,0(³1$7,$+18ġDÄ3,(5&(³35(3,&+1Òġ
Ä35,0(³1$7,$+18ġ
Ä3,(5&(³35(3,&+1Òġ
Obrázok 27: Ovládacie koliesko
„OVLÁDACIE KOLIESKO“
32=1È0.$1DSRWYUGHQLHSRORK\VRQG\Y]KĐDGRPQDFLHĐRY~REODVĢ]NWRUHMVDPi
RGREUDĢY]RUNDMHSRWUHEQpSRXåLĢQDYiG]DQLHSRPRFRXYKRGQpKR]REUD]HQLD
=DYHćWHVRQGXDOHERV~SUDYXNRD[LiOQHMNDQ\O\FH]UH]DXPLHVWQLWHãSLþNXGR
SULPHUDQHMKĎEN\
‡ $NVDPiSUHSLFKQ~ĢOp]LDâSLþNDVRQG\DOHERNRD[LiOQHKRVWLOHWXPXVtE\ĢSULEOLåQH
PP*DOHERPP*SUR[LPiOQHNVWUHGXFLHĐRYHMREODVWL
32=1È0.$3ULVWHUHRWDNWLFNêFKVWRORFKPXVtE\ĢãSLþNDVRQG\DOHERNRD[LiOQHKR
VWLOHWXXPLHVWQHQiSULEOLåQHPP*DOHERPP*SUR[LPiOQHNVWUHGX
FLHĐRYHMREODVWL3RN\Q\QD]DPHUDQLHQiMGHWHYQiYRGHQDSRXåLWLHRGYêUREFX
stereotaktického príslušenstva.)
‡ $NVDQHPiSUHSLFKQ~ĢOp]LD
‡ D1(328äË9$ sa koaxiálna kanyla: pomocou ultrazvukového navádzania
XPLHVWQLWHNRPRUXQDY]RUN\GRVWUHGXFLHĐRYHMREODVWL6WUHGNRPRU\QDY]RUN\
MHSULEOLåQHPP*DOHERPP*RGãSLþN\VRQG\
‡ $NVDQHPiSUHSLFKQ~ĢOp]LD
‡ DSRXåtYDVDNRD[LiOQDNDQ\ODNRD[LiOQ\VWLOHWXPLHVWQLWHSULEOLåQHPP*
DOHERPP*SUR[LPiOQHNVWUHGXFLHĐRYHMREODVWL2WRþHQtPSURWLVPHUX
KRGLQRYêFKUXþLþLHNY\EHUWHYQ~WRUQêVWLOHW]NRD[LiOQHMNDQ\O\DY\WLDKQLWHKRYRQ
9ORåWHVRQGXWDNDE\ERODLKODYVDGHQiGRSUR[LPiOQHKRSRYUFKXNRD[LiOQHMNDQ\O\
32=1È0.$3UHOp]LHKOEãLHDNRPPVDRGSRU~þDSRXåLWLHGOKãHMVRQG\
32=1È0.$-HSRWUHEQpSRXåLĢQDYiG]DQLHSRPRFRXSULPHUDQpKR]REUD]HQLD
DRYHUHQLHSRORK\XOWUD]YXNRPVWHUHRWDNWLFNêP57*]REUD]HQtPDOHER]REUD]HQtP
05$NVDSULQDYiG]DQtSRPRFRX]REUD]HQLDSRXåLMH]YLVOiPDPRJUDILFNiMHGQRWND
UDPHQRYWYDUH&MHSRWUHEQpSUHG]DYHGHQtPVRQG\SRVXQ~ĢQDRSDþQ~VWUDQX
YRGLþDVWHUHRWDNWLFNHMLKO\
6WODþHQtPWODþLGOD„MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1e sa spustí sekvencia
odberu vzorky tkaniva. Proces odberu vzorky prebieha automaticky: vytvorí sa vákuum,
vonkajšia kanyla sondy sa automaticky zatiahne a tkanivo sa pomocou vákua vtiahne do
NRPRU\QDY]RUN\7NDQLYRVDRGUHåHSRPRFRXRERFKERþQêFKVWLHQNRPRU\QDY]RUN\D
RWRþHQtPYRQNDMãHMNDQ\O\VRQG\
‡ $NPiLQWHJURYDQiNRD[LiOQDNDQ\ODXOWUD]YXNRYHMVRQG\QDELRSVLX]RVWDĢPHG]L
RGEHUPLY]RULHNYWHOHSDFLHQWDRGLVWLWHNRD[LiOQXNDQ\OXRWRþHQtP~FKRSXNRD[LiOQHM
NDQ\O\RãWYUĢRWiþN\VRVRQGRX]DYHGHQRXGRSDFLHQWDY\EHUWHVRQGXDQiOHåLWH
XPLHVWQLWHKĎENRY~]DUiåNXQDR]QDþHQLHKĎEN\]DYHGHQLD
10. 3RSRXåLWtVRQGXRGVWUiĖWH
32=1È0.$$NVDPiQDPLHVWRELRSVLHXPLHVWQLĢ]QDþNDWNDQLYDP{åHVD]DYLHVĢ
FH]NRD[LiOQXNDQ\OX=DYiG]Dþ]QDþN\WNDQLYDPXVtPDĢYKRGQ~YHĐNRVĢDGĎåNX
Y]KĐDGRPQDSRXåLW~NDQ\OX9WDEXĐNHQiMGHWHUR]PHU\VRQG\NWRUpMHPRåQp
SRXåLĢQDYêSRþHWKĎEN\NRPRU\QDY]RUN\
6RQG\NRD[LiOQHNDQ\O\DQiGREN\QDY]RUN\V~XUþHQpOHQQDMHGQRUD]RYpSRXåLWLH
1HSRXåtYDMWHRSDNRYDQHDQLLFKRSlWRYQHQHVWHULOL]XMWH7LHWRSURGXNW\P{åXSR
SRXåLWtSUHGVWDYRYDĢELRORJLFNpQHEH]SHþHQVWYR0DQLSXOiFLDVYêURENRPDMHKR
OLNYLGiFLDPXVtSUHELHKDĢYV~ODGHVSULMDWêPL]GUDYRWQtFN\PLSRVWXSPLDSODWQêPL
miestnymi a štátnymi právnymi predpismi a nariadeniami.
2EUi]RN7ODþLGORÄ08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1e
Ä08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1e
32=1È0.$3ULUH]DQtRVFLOXMHãSLþNDVRQG\SULEOLåQHPPGLVWiOQHRGSRþLDWRþQpKR
umiestnenia.
32=1È0.$3RGRNRQþHQtF\NOXRGEHUXY]RUN\WNDQLYD]HOHQiNRQWURONDÄ$&48,5(
6$03/(³=Ë6.$ġ9=25.8XåQHEOLNi7HUD]VYLHWLåOWiNRQWURONDÄ(-(&76$03/(³
9<6818Òġ9=25.8
32=1È0.$3ULUXWLQQêFKSRVWXSRFKSULELRSVLLVDP{åHVWDĢåHEXGHQHY\KQXWQp
RGUH]DĢWNDQLYRNWRUpSULĐQHNELRSWLFNHMVRQGHSULMHMY\EHUDQt]SUVQtND
6. Vyberte sondu z prsníka a umiestnite komoru na vzorky do sterilnej nádobky na odobraté
vzorky (dodávanej so sondou).
Obrázok 25: Nádobka na odobraté vzorky
3RN\Q\QDSRXåtYDQLH05
POZNÁMKA:
‡ 3UHGY\NRQDQtP05VY\XåLWtPELRSWLFNpKRV\VWpPXVACORA® si pozrite návod
QDSRXåLWLHRGYêUREFXSUtVOXãHQVWYD05
‡ %LRSWLFNêV\VWpPVACORA®EROWHVWRYDQêYVWDWLFNRPPDJQHWLFNRPSROLGRYHĐNRVWL
Då7HVOD2YOiGDFLH]DULDGHQLHMHEH]SHþQpSUL05]DãSHFLILFNêFKSRGPLHQRN
DP{åHVDEH]SHþQHSRXåtYDĢYVWDWLFNRPPDJQHWLFNRPSROLGR*DXVVRY
2YOiGDFLH]DULDGHQLHMHXUþHQpQDSRXåLWLHPLPRJDQWU\YRNUDMRYRPPDJQHWLFNRP
SROLWMSDFLHQWMHþLDVWRþQHDOHER~SOQHY\VXQXWê]JDQWU\
‡ 2YOiGDFLH]DULDGHQLHREVDKXMHIHURPDJQHWLFNpPDWHULiO\DQHVPLHVDQLNG\QHFKDĢ
bez dozoru alebo neupevnené v miestnosti s MR.
‡ 6RQGDQDELRSVLXVDPXVt]DYLHVĢGRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDSUHGYVWXSRP
GRPLHVWQRVWLV05DE\VD]DEUiQLORPRåQpPXUL]LNX
‡ 1DEtMDþNDRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDDVWRMDQVDQHVP~VNODGRYDĢYPLHVWQRVWLV05
‡ 3ULY\NRQiYDQtELRSVLHSUVQtNDQDYiG]DQHMSRPRFRX]REUD]HQLD05VDPXVt
SRXåLĢSUtVOXãQiNRD[LiOQDV~SUDYDSUH05SODVWRYpDWLWiQRYpVWLOHW\DSODVWRYi
NRD[LiOQDNDQ\ODDSUtVOXãQpPRQWiåQHWHFKQLFNpY\EDYHQLHRYOiGDFLHKR
zariadenia.
‡ 6RQG\QDELRSVLXDWLWiQRYêNRD[LiOQ\VWLOHWSUH05V~EH]SHþQpSUL05]D
ãSHFLILFNêFKSRGPLHQRNDP{åXVDEH]SHþQHSRXåtYDĢNGHNRĐYHNPLPR
UHIHUHQþQpKRLQGLNiWRUDSDFLHQWDNWRUêVDQDFKiG]DQDþHOQHMVWUDQHRWYRUX
‡ 3ODVWRYiNRD[LiOQDNDQ\ODDSODVWRYêVWLOHWSUH05V~EH]SHþQpQDSRXåLWLHV05
3UL]DULDGHQtQDVQtPNRYDQLHSUVQtNRYDSUtVOXãQRPORNDOL]DþQRPV\VWpPHVDRGSRU~þD
GRGUåLDYDQLHQDVOHGXM~FLFKSRN\QRY
7DEXĐND2GKDGKĎEN\Op]LH
14G/10G
0LQKĎENDOp]LH
0D[KĎENDOp]LH
Krátke sondy
10 mm
67 mm
Dlhé sondy
10 mm
89 mm
0LQKĎENDVPPGLãWDQþQRXYORåNRX
9êSRþHWKĎEN\Op]LH
+ĎENDOp]LH'SR]ULQiNUHVQLåãLH sa rovná vzdialenosti od prvého stredového
RGWODþNXPULHåN\NVWUHGXOp]LH'iVDXUþLĢMHGQêP]QDVOHGXM~FLFKVS{VRERY
‡ 8UþHQtPUR]GLHOXPHG]LV~UDGQLFDPL=
alebo
‡ 6SRþtWDQtPVDJLWiOQ\FKUH]RYDY\QiVREHQtPKU~ENRXUH]X
2EUi]RN9êSRþHWYORåHQLDNRD[LiOQHMNDQ\O\
lézia
'UåWHVWODþHQpWODþLGOR„MULTI-FUNCTION“ 08/7,)81.ý1e, kým sa nespustí motor,
aby sa odkrylo tkanivo v komore na vzorky.
32=1È0.$7ODþLGORÄ08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1ePXVt]RVWDĢVWODþHQp
NêPVDQHVSXVWtIXQNFLDY\EUDWLDY]RUN\
2EUi]RN7ODþLGORÄ08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1e
20mm
mriežkový
blok
pre MRI
Ä08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1e
C = hĺbka zavedenia koaxiálnej kanyly
D = vzdialenosť od kože po stred lézie
108
2EUi]RN.RQWURONDÄ5(6(7³DWODþLGORÄ3,(5&(³35(3,&+1Òġ
'ĎåNDNRPRU\QDY]RUN\
Vzorec
10G alebo 14G
20 mm
C = D + 10
10G alebo 14G
10 mm*
C = D + 15
„RESET“
Ä3,(5&(³35(3,&+1Òġ
3ULSRXåLWtVPPGLVWDQþQRXYORåNRX
6NRQWUROXMWHþLVDKĎENDOp]LHQDFKiG]DPHG]LPD[LPiOQRXDPLQLPiOQRXKRGQRWRXSUH
VRQGXSR]ULWHWDEXĐNXYþDVWL.ULWpULi]REUD]HQLDVRQG\
9\SRþtWDMWHKĎENX]DYHGHQLDNRD[LiOQHMNDQ\O\SRPRFRXY]RUFRY]WDEXĐN\XYHGHQHM
Y\ããLHDQiOHåLWHXPLHVWQLWHKĎENRY~]DUiåNX
9ćDNDWRPXVDGLVWiOQ\NRQLHFNRD[LiOQHMNDQ\O\GRVWDQHPPSUR[LPiOQHNVWUHGXOp]LH
a tak bude lézia po zavedení ihly priamo v strede komory na vzorky.
2. Ovládacie zariadenie VACORA®SRXåtYDGYDKQDFLHPRWRU\NWRUpIXQJXM~DEVRO~WQH
V\QFKUyQQHþtP]DEH]SHþXM~VSUiYQHIXQJRYDQLHU{]Q\FKIXQNFLt$NRYOiGDFLH
]DULDGHQLH]LVWtåHPRWRU\QLHV~QiOHåLWHV\QFKURQL]RYDQpEXGHV~þDVQHEOLNDĢåOWi
kontrolka Ä35,0(³1$7,$+18ġ a zelená kontrolka „PIERCE“ 35(3,&+1Òġ.
9WDNRPSUtSDGHVDXLVWLWHþLMHVRQGDPLPRWHODSDFLHQWDDUHVHWXMWHRYOiGDFLH
zariadenie pomocou otvorenia a zatvorenia jeho krytu. Ovládacie zariadenie sa
DXWRPDWLFN\UHVHWXMHDEXGHWHP{FĢSRNUDþRYDĢ$NVDRYOiGDFLH]DULDGHQLHDXWRPDWLFN\
QHUHVHWXMHY\EHUWHVRQGX]RYOiGDFLHKR]DULDGHQLDD]QRYDMXYORåWH2YOiGDFLH
]DULDGHQLHVDSRWRPUHVHWXMHDEXGHWHP{FĢSRNUDþRYDĢ
,ýLVWHQLH
0HG]LSRXåLWtPRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDXU{]Q\FKSDFLHQWRYKRG{NODGQHRþLVWLWHPRNURX
KDQGULþNRXDYOKþHQêPLXWLHUNDPLVREVDKRPDONRKROXDOHERGH]LQIHNþQêPLMHGQRUD]RYêPL
XWLHUNDPLDNR6DQL&ORWKŠ8LVWLWHVDþLEROL]RYOiGDFLHKR]DULDGHQLDRGVWUiQHQpYãHWN\
zvyšky tkaniva a krvi, aby sa tak odstránili všetky materiály predstavujúce potenciálne
ELRORJLFNpQHEH]SHþHQVWYR6WRMDQQDEtMDþN\P{åHWHþLVWLĢURYQDNêPVS{VRERPDNR
RYOiGDFLH]DULDGHQLHY\KQLWHVDYãDNXWLHUDQLXREODVWLQDEtMDFtFKWHUPLQiORY3UHGþLVWHQtP
RGSRMWHVWRMDQQDEtMDþN\
1HY\åDGXMHVDåLDGQDLQiSUHYHQWtYQD~GUåEDQHåEHåQpþLVWHQLH$YãDNUD]]DURNVD
RGSRU~þDSRVODĢSRP{FNXGRDXWRUL]RYDQpKRVHUYLVQpKRVWUHGLVNDVSRORþQRVWL%DUGQD
kontrolu a servis.
1DRYOiGDFLH]DULDGHQLHQHVWULHNDMWHåLDGQHWHNXWLQ\ Nastriekanie tekutiny na ovládacie
]DULDGHQLHP{åH]DSUtþLQLĢMHKRSRUXFKXDUXãtSODWQRVĢ]iUXN\
Neponárajte ovládacie zariadenie do tekutiny. Ponorenie ovládacieho zariadenia do
WHNXWLQ\P{åH]DSUtþLQLĢMHKRSRUXFKXDUXãtSODWQRVĢ]iUXN\2YOiGDFLH]DULDGHQLHPiNU\WLH
triedy IPX0 na prienik tekutín.
3ULVWHULOL]iFLLDY\VWDYHQt]DULDGHQLDWHNXWLQiPVDP{åXSRãNRGLĢHOHNWULFNpV~þDVWL
pomôcky. 1HYKRGQpRþLVWHQLHRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDP{åH]DSUtþLQLĢMHKRSRUXFKXDUXãt
SODWQRVĢ]iUXN\
Nesterilizujte v autokláve. Nezahrievajte na teplotu nad 54 °C (129 °F). Na vnútornej
VWUDQHNU\WXMH]DULDGHQLHY\EDYHQpWHSHOQêPVQtPDþRPNWRUêLQGLNXMHY\VWDYHQLHSRP{FN\
H[WUpPQ\PWHSORWiP2YOiGDFLH]DULDGHQLHQHSRXåtYDMWHDNVDIDUEDWHSHOQpKRVQtPDþD
]PHQLOD]ELHOHMQDþLHUQXþRLQGLNXMHY\VWDYHQLHH[WUpPQ\PWHSORWiP2YOiGDFLH]DULDGHQLH
MHY\EDYHQpVQtPDþRPNWRUê]LVĢXMHþL]DULDGHQLHQHERORY\VWDYHQpWHNXWLQiP
J. Spôsob dodania a skladovania
‡ 2YOiGDFLH]DULDGHQLHVDGRGiYDYNXIUtNXYNWRURPVDQDFKiG]DQDEtMDþNDVRVWRMDQRP
VLHĢRYpDGDSWpU\VWULHGDYpKRSU~GXQDSiMDFt]GURMDVLHĢRYêNiEHO7LHWRSUHGPHW\QLH
sú sterilné.
‡ 6RQG\VQiGRENRXQDY]RUN\DYLHþNRPNRD[LiOQHNDQ\O\PPGLãWDQþQiYORåND
stereotaktické príslušenstvo a príslušenstvo k MR sa predávajú osobitne. Sondy,
NRD[LiOQHNDQ\O\PPGLãWDQþQiYORåNDNRD[LiOQHNDQ\O\QD05DVWHUHRWDNWLFNp
YRGLþHLKO\V~VWHULOL]RYDQpHW\OpQR[LGRP2EVDKEDOHQLDMHVWHULOQêDNREDOQHERO
SRãNRGHQêDOHERRWYRUHQê6WHULOL]RYDQpSUHGPHW\V~XUþHQpQDMHGQRUD]RYpSRXåLWLH
DQHVP~VDRSDNRYDQHSRXåtYDĢDQL]QRYDVWHULOL]RYDĢ
‡ 6WHUHRWDNWLFNpSUtVOXãHQVWYRDSUtVOXãHQVWYRN05V~]REUD]HQpQDNRQFLWHMWREURå~U\
K. Nabíjanie ovládacieho zariadenia
9RYOiGDFRP]DULDGHQtVDSRXåtYDGREtMDWHĐQiOtWLXPLyQRYiEDWpULD%DWpULDVDPXVt
DGHNYiWQHQDELĢSUHGSUYêPSRXåLWtPRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDDNRDMSUHG]DþLDWNRP
NDåGpKR]iNURNX
3ULSRMWHNiEHOQDEtMDþN\NVWRMDQXQDEtMDþN\
.QDEtMDþNHSULSRMWHSUtVOXãQêVLHĢRYêDGDSWpUVWULHGDYpKRSU~GX
3ULSRMWHQDEtMDþNXNQDSiMDFLHPX]GURMX$NMHY]iVWUþNHSU~GLKQHćVDUR]VYLHWL
kontrolka „POWER“ (NAPÁJANIE)D]RVWDQHVYLHWLĢ
32=1È0.$$NVDQDEtMDþNDQDMSUYSULSRMtNQDSiMDFLHPX]GURMXDYVWRMDQH
QDEtMDþN\QLHMHRYOiGDFLH]DULDGHQLHQDEtMDþNDY\NRQiNUiWNXVDPRNRQWUROX
3RSULEOLåQHVHNXQG\VD]KUXEDQDVHNXQG\UR]VYLHWLNRQWUROND„CHARGE“
(NABÍJANIE).
.HćVDQDQDEtMDþNHGRNRQþtVDPRNRQWURODXPLHVWQLWHRYOiGDFLH]DULDGHQLHGRVWRMDQD
9SUtSDGHåHEDWpULDRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDY\åDGXMHGRGDWRþQpQDELWLHNRQWUROND
Ä&+$5*(³1$%Ë-$1,(]RVWDQHVYLHWLĢNêPQHEXGHRYOiGDFLH]DULDGHQLHDGHNYiWQH
nabité.
3R~SOQRPQDELWtEDWpULHNRQWURONDÄ&+$5*(³1$%Ë-$1,(]KDVQH
$GHNYiWQHQDELWLH~SOQHY\ELWHMEDWpULHWUYiSULEOLåQHPLQ~W
3UHGSUYêPSRXåLWtPQDEtMDMWHRYOiGDFLH]DULDGHQLH±PLQ~W2YOiGDFLH]DULDGHQLH
MHSRWUHEQpSRNDåGRPSRXåLWtDOHERDNVDQHSRXåtYDSRQHFKDĢYQDEtMDþNHDE\EDWpULD
]RVWDODDGHNYiWQHQDELWi5HJXOiWRU]DEUDĖXMHQDGPHUQpPXQDELWLXEDWpULH
2EUi]RN.RQWURON\Ä35,0(³1$7,$+18ġDÄ3,(5&(³35(3,&+1Òġ
Ä35,0(³1$7,$+18ġ
Ä3,(5&(³35(3,&+1Òġ
3. Nabíjací systém
Bioptický systém VACORA®SRXåtYDLQWHOLJHQWQêQDEtMDFtV\VWpPNWRUêViP]LVĢXMHNHG\
MHSRWUHEQpGRELĢEDWpULX$NMHRYOiGDFLH]DULDGHQLHXPLHVWQHQpYVWRMDQHQDEtMDþN\
DQDEtMDþNDMH]DSRMHQiGR]iVXYN\QDEtMDþNDEXGHVDPDY\KRGQRFRYDĢþLMHEDWpULX
SRWUHEQpGRELĢD]DþQHMXDXWRPDWLFN\GREtMDĢDåYWHG\NHćEXGHEDWpULDGRVWDWRþQHY\ELWi
Nominálne napätie batérie je 7,2 V.
$NFKFHWHQDEtMDþNXSULQ~WLĢDE\GRELODWDNPHU~SOQHQDELW~EDWpULXRGSRMWHQDEtMDþNXRG
QDSiMDFLHKR]GURMDXLVWLWHVDþLMHNiEHOQDEtMDþN\SULSRMHQêNVWRMDQXQDEtMDþN\XPLHVWQLWH
RYOiGDFLH]DULDGHQLHGRVWRMDQDQDEtMDþN\DQDEtMDþNXRSlĢSULSRMWHNQDSiMDFLHPX]GURMX
Kontrolka „CHARGE“ (NABÍJANIE)EXGHVYLHWLĢNêPVDEDWpULD~SOQHQHQDELMH
$NPiWHSRGR]UHQLHåHYiãQDEtMDFtV\VWpPQHIXQJXMHVSUiYQH
9\EHUWHRYOiGDFLH]DULDGHQLH]RVWRMDQDQDEtMDþN\RGSRMWHQDEtMDþNXRGQDSiMDFLHKR]GURMD
XLVWLWHVDþLMHNiEHOQDEtMDþN\SULSRMHQêNVWRMDQXQDEtMDþN\]QRYDSULSRMWHQDEtMDþNX
k napájaciemu zdroju, a pritom sledujte kontrolky „POWER“ (NAPÁJANIE) a „CHARGE“
(NABÍJANIE).
Kontrolka „POWER“ (NAPÁJANIE)VDRNDPåLWHUR]VYLHWLD]RVWDQHVYLHWLĢþtPLQGLNXMH
åHQDSiMDFt]GURMGRGiYDVSUiYQHQDSlWLH
3RSULEOLåQHVHNXQG\VD]KUXEDQDVHNXQG\UR]VYLHWLNRQWUROND„CHARGE“ (NABÍJANIE).
,QGLNXMHåHQDEtMDþNDQiOHåLWHNRQWUROXMHEDWpULXþLMXQLHMHSRWUHEQpGRELĢ
POZNÁMKA:.HćMHEDWpULD~SOQHY\ELWiQHVYLHWLåLDGQDNRQWUROND
.iEHOQDEtMDþN\SHYQHSULSRMWHNVWRMDQXQDEtMDþN\SRWRPSULSRMWHQDEtMDþNXNQDSiMDFLHPX
]GURMXDXLVWLWHVDþLNRQWURON\VYLHWLDDNRMHXYHGHQp9ORåWHRYOiGDFLH]DULDGHQLHGR
VWRMDQDQDEtMDþN\3RSULEOLåQHVHNXQG\E\VDPDODUR]VYLHWLĢNRQWUROND„CHARGE“
(NABÍJANIE)DPDODE\VYLHWLĢNêPQHEXGHEDWpULD~SOQHQDELWiÒSOQpQDELWLHP{åHWUYDĢ
DåPLQ~W
M. Špecifikácie
1. Ovládacie zariadenie VACORA®
Rozmery:
v = 40 mm x š = 38 mm x d = 201 mm
+PRWQRVĢ
JEH]VRQG\QDELRSVLX
1DSiMDFt]GURM
LQWHUQêGREtMDWHĐQiOtWLRYiEDWpULD9'&
%DWpULD
RSlWRYQHGREtMDWHĐQiOtWLXPLyQRYi
$SOLNRYDQiþDVĢ
VRQGDVACORA®
1DSiMDQLH
±9+]9$9'&P$
3UHYiG]NRYêUHåLP
QHSUHWUåLWê
Klasifikácia:
Trieda II, vnútorne napájané zariadenie typu BF
Vniknutie vody:
nechránené proti vniknutiu vody. IPX0.
+RUĐDYRVĢ
=DULDGHQLHQLHMHYKRGQpQDSRXåLWLHYSUtWRPQRVWL
KRUĐDYêFKanestetík.
Prevádzkové podmienky:
podmienky prostredia
32=1È0.$$.%/,.Èä/7È.21752/.$,1',.8-Ò&$9<%,7Ò%$7e5,8
1(=$ýË1$-7(%,236,829/È'$&,(=$5,$'(1,(6$086Ë'2%,ġ
PHG]LDåƒ&YOKNRVĢ±
3RGPLHQN\SUHSUDY\VNODGRYDQLD
Dåƒ&YOKNRVĢ±
L. Riešenie problémov
1. Aby sa zabránilo náhodnému pichnutiu pacienta alebo zdravotníckeho personálu, sondy
MHSRWUHEQpYNODGDĢGRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDOHQYWHG\DNHãWHQHERODQDWLDKQXWi
SUXåLQDNWRUiVO~åLQDSUHSLFKQXWLH
‡ $NVDVRQGDYORåtGRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDDOHERDNVDNU\WRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD
SULQDĢDKRYDQtSUXåLQ\VO~åLDFHMQDSUHSLFKQXWLHRWYRUtD]DYULHEXGHV~þDVQHEOLNDĢ
åOWiNRQWUROND„RESET“ a zelená kontrolka Ä3,(5&(³35(3,&+1Òġ a deaktivuje
VDWODþLGORÄ08/7,)81&7,21³08/7,)81.ý1e. Ak obe tieto kontrolky
EOLNDM~XLVWLWHVDþLMHVRQGDPLPRWHODSDFLHQWDDVWODþWHWODþLGOR„PIERCE“
35(3,&+1Òġ. Sonda sa posunie dopredu, ovládacie zariadenie sa resetuje
DEXGHWHP{FĢSRNUDþRYDĢ
‡ $NQHP{åHWHDNWLYRYDĢIXQNFLX„PIERCE“ 35(3,&+1Òġ a sonda sa neposunie
dopredu, opatrne vyberte sondu z ovládacieho zariadenia, zatvorte kryt a potom
VWODþWHWODþLGOR„PIERCE“ 35(3,&+1Òġ3RRSlWRYQRPQDVWDYHQtSUXåLQ\VO~åLDFHM
QDSUHSLFKQXWLHGRYêFKRG]HMSRORK\]QRYDYORåWHVRQGXGRRYOiGDFLHKR]DULDGHQLD
2YOiGDFLH]DULDGHQLHVDUHVHWXMHDEXGHWHP{FĢSRNUDþRYDĢ
3UtVOXãHQVWYRQDVWULHGDYêSU~G
3RXåtYDMWHLEDVGRGDQêPDGDSWpURPVWULHGDYpKR
SU~GX$QVPDQQ&DVWRMDQRPQDEtMDþN\
VACORA. Vstup adaptéra striedavého prúdu: 100 – 120
±9$&+]9$
(OHNWURPHFKDQLFNiNRPSDWLELOLWD
3UHQRVQpDPRELOQpY\VRNRIUHNYHQþQpNRPXQLNDþQp
]DULDGHQLDPRELOQpWHOHIyQ\VDQHVP~SRXåtYDĢY
WHVQHMEOt]NRVWLSRP{FN\0DJQHWLFNpSROLDVLHĢRYpKR
NPLWRþWXPXVLDE\ĢQD~URYQLDFKFKDUDNWHULVWLFNêFK
SUHW\SLFNpPLHVWRYW\SLFNRPNRPHUþQRPDOHER
QHPRFQLþQRPSURVWUHGt
109
1D~GUåEXDDOHEROLNYLGiFLXSRãOLWHSRP{FNXGRVHUYLVQpKRVWUHGLVNDVSRORþQRVWL%DUG
POZNÁMKA: %DWpULXVPLHY\PLHĖDĢOHQDXWRUL]RYDQpVHUYLVQpVWUHGLVNRVSRORþQRVWL%DUG
POZNÁMKA: 3RP{FNDQHREVDKXMHSRLVWN\NWRUpE\PRKROY\PLHĖDĢSRXåtYDWHĐ2SUDYX
YêPHQXSRLVWLHNGLyGQHFKDMWHY\NRQDĢYVHUYLVQRPVWUHGLVNXVSRORþQRVWL%DUG
SLOVENSKY
7DEXĐND9êSRþHWYORåHQLDNRD[LiOQHMNDQ\O\
9HĐNRVĢLKO\
SLOVENSKY
N. Záruka
6SRORþQRVĢ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU]DUXþXMHSUYpPXNXSXM~FHPXWRKWRSURGXNWXåH
SURGXNWQHEXGHPDĢFK\E\PDWHULiOXDQLYêURE\SRGREXMHGQpKRURNXRGGiWXPXSUYpKR
]DN~SHQLDDåH]RGSRYHGQRVĢYUiPFLWHMWRREPHG]HQHM]iUXN\SURGXNWXEXGHREPHG]HQi
na opravu alebo výmenu chybného produktu, a to výhradne na základe rozhodnutia
VSRORþQRVWL%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUDOHERQDSUHSODWHQLHXKUDGHQHMFHQ\QHWWR7iWR
REPHG]HQi]iUXNDVDQHY]ĢDKXMHQDRSRWUHERYDQLHNWRUpMHYêVOHGNRPQRUPiOQHKR
SRXåtYDQLDDQLQDFK\E\VS{VREHQpQHVSUiYQ\PSRXåLWtPWRKWRSURGXNWX
V ROZSAHU POVOLENOM PLATNÝMI ZÁKONMI TÁTO OBMEDZENÁ ZÁRUKA
PRODUKTU NAHRÁDZA VŠETKY INÉ VÝSLOVNÉ ALEBO IMPLICITNÉ ZÁRUKY,
OKREM INÉHO AJ IMPLICITNÉ ZÁRUKY PREDAJNOSTI ALEBO SPÔSOBILOSTI
1$85ý,7éÒý(/632/2ý126ġ%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$51(%8'(=$
ä,$'1<&+2.2/1267Ë=2'329('1È=$ä,$'1(1(35,$0(9('ď$-â,($1,
NÁSLEDNÉ ŠKODY VYPLÝVAJÚCE Z MANIPULÁCIE S TÝMTO PRODUKTOM ALEBO
=-(+2328ä,7,$
1LHNWRUpãWiW\NUDMLQ\QHSRYRĐXM~Y\O~þHQLHLPSOLFLWQêFK]iUXNDQLRGPLHWQXWLH]RGSRYHGQRVWL
]DYHGĐDMãLHDOHERQiVOHGQpãNRG\9]P\VOH]iNRQRYVYRMKRãWiWXNUDMLQ\P{åHWHPDĢQiURN
QDGRGDWRþQpQiSUDY\
.GLVSR]tFLLMHDMVHUYLVQi]POXYDVSUHGĎåHQRX]iUXNRX3RGUREQHMãLHLQIRUPiFLHRSRGPLHQNDFK
]POXY\YiPSRVN\WQH]iVWXSFDVSRORþQRVWL%DUG
'iWXPY\GDQLDDOHERUHYt]LHDþtVORUHYt]LHWRKWRQiYRGXV~XYHGHQpDNRLQIRUPiFLDSUH
SRXåtYDWHĐDQDSRVOHGQHMVWUDQHWHMWREURå~U\$NPHG]LWêPWRGiWXPRPDSRXåLWtPSURGXNWX
XSO\QXORYLDFDNRPHVLDFRYSRXåtYDWHĐVDPXVtVSRMLĢVRVSRORþQRVĢRX%DUG3HULSKHUDO
9DVFXODUþLQLHV~NGLVSR]tFLLGRSOĖXM~FHLQIRUPiFLHRSURGXNWH
110
REF
SN
Catalog Number
Numéro de catalogue
Katalognummer
Numero di catalogo
Número de catálogo
Catalogusnummer
Número do catálogo
ǹȡȚșȝȩȢțĮIJĮȜȩȖȠȣ
Katalognummer
Artikelnummer
Luettelonumero
Katalognummer
Numer katalogowy
Katalógusszám
.DWDORJRYpþtVOR
.DWDORJ1XPDUDVȚ
目錄編號
카탈로그 번호
ɇɨɦɟɪɩɨɤɚɬɚɥɨɝɭ
.DWDOyJRYpþtVOR
1 Driver Charger and Stand
1 chargeur et support de déclencheur
1 Ladegerät und Ladestelle für Antrieb
1 Caricabatteria dell'azionatoree sostegno per la ricarica
1 cargador del controlador y soporte
1 driver-oplader en slede
1 Carregador e suporte para accionador
ĭȠȡIJȚıIJȒȢȠįȘȖȠȪțĮȚȕȐıȘ
1 driveroplader og holder
1 laddare och ställ till drivenhet
1 ohjaimen laturi ja teline
1 lader og stativ til drivenhet
àDGRZDUNDLVWRMDN
0HJKDMWyHOHPW|OWĘpVDOM]DW
1DEtMHþNDDVWRMDQQDRYOiGDFt]DĜt]HQt
6UFùDUM&LKD]ÕYH'D\DQD÷Õ
1 個驅動器充電器和充電座
1 드라이버 충전기와 스탠드
ɡɚɪɹɞɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɪɚɣɜɟɪɚɢɩɨɞɫɬɚɜɤɚ
QDEtMDþNDRYOiGDFLHKR]DULDGHQLDDVWRMDQ
Serial Number
Numéro de série
Seriennummer
Numero di serie
Número de serie
Serienummer
Número de série
ǹȡȚșȝȩȢıİȚȡȐȢ
Serienumnmer
Serienummer
Sarjanumero
Serienummer
Numer seryjny
Sorozatszám
9êUREQtþtVOR
6HUL1XPDUDVȚ
序號
일련 번호
ɋɟɪɢɣɧɵɣɧɨɦɟɪ
6pULRYpþtVOR
Low Battery
Batterie faible
Schwache Batterie
Batteria scarica
Batería baja
Batterij bijna leeg
Bateria fraca
ǹʌȠijȠȡIJȚıȝȑȞȘȝʌĮIJĮȡȓĮ
Lavt batteri
Svagt batteri
Alhainen akun varaus
Lavt batteri
:\áDGRZDQDEDWHULD
Alacsony akkumulátor feszültség
Vybitá baterie
3LO=D\ÕI
電池電量不足
배터리 부족
ɇɢɡɤɢɣɡɚɪɹɞɛɚɬɚɪɟɢ
Vybitá batéria
Contents
Contenu
Inhalt
Contenuto
Contenido
Inhoud
Conteúdo
ȆİȡȚİȤȩȝİȞĮ
Indhold
Innehåll
6LVlOW|
Innhold
=DZDUWRĞü
Tartalom
Obsah
øoHULNOHUL
裝物
내용물
ɋɨɞɟɪɠɢɦɨɟ
Obsah
Do Not Immerse Device in Fluids
Ne pas immerger le dispositif
Produkt nicht in Flüssigkeiten eintauchen
Non immergere il dispositivo in liquidi
No sumergir el dispositivo en líquidos
Apparaat niet in vloeistof dompelen
1mRPHUJXOKDURGLVSRVLWLYRHPOtTXLGRV
0ȘȕȣșȓȗİIJİIJȘıȣıƸİȣȒıİȣȖȡȐ
Enheden må ikke neddyppes i væsker
Enheten får ej nedsänkas i vätska
Laitetta ei saa upottaa nesteeseen
Enheten må ikke legges i væske
1LH]DQXU]DüXU]ąG]HQLDZSá\QDFK
$]HV]N|]IRO\DGpNEDPHUtWpVHWLORV
1HSRQRĜXMWH]DĜt]HQtGRNDSDOLQ
&LKD]Õ6ÕYÕ\D%DWÕUPD\ÕQÕ]
請勿將裝置浸泡在液體中
장치를 액체에 담그지 마십시오
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɩɨɝɪɭɠɚɬɶɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɜɠɢɞɤɨɫɬɢ
=DULDGHQLHQHSRQiUDMWHGRWHNXWLQ\
1 VACORA® Driver
1 déclencheur VACORA®
1 VACORA® Antrieb
1 Azionatore VACORA®
1 Controlador VACORA®
1 VACORA®-driver
1 Accionador VACORA®
ȅįȘȖȩȢVACORA®
1 VACORA®-driver
1 VACORA® drivenhet
1 VACORA®-ohjain
1 VACORA® driver
1DSĊGVACORA®
1 VACORA® meghajtó
RYOiGDFt]DĜt]HQtVACORA®
1 VACORA® Sürücü
1 VACORA® 驅動器
1 VACORA®!드라이버
ɞɪɚɣɜɟɪ VACORA®
1 ovládacie zariadenie VACORA®
Do Not Spray Fluids Directly into the Device
Ne pas vaporiser de liquides directement dans le dispositif
Flüssigkeiten nicht direkt in das Produkt sprühen
Non spruzzare liquidi direttamente nel dispositivo
No pulverizar líquidos directamente en el dispositivo
Geen vloeistoffen rechtstreeks in het apparaat spuiten
1mRSXOYHUL]DUOtTXLGRVGLUHFWDPHQWHVREUHRGLVSRVLWLYR
ȂȘȞȥİțȐȗİIJİȣȖȡȐĮʌİȣșİȓĮȢȝȑıĮıIJȘıȣıțİȣȒ
Der må ikke sprøjtes væsker direkte ind i enheden
Spruta inte in vätska direkt i enheten
Älä suihkuta nestettä suoraan laitteeseen
Ikke sprøyt væske direkte inn i enheten
1LHUR]SU\VNLZDüFLHF]\EH]SRĞUHGQLRQDXU]ąG]HQLH
)RO\DGpNRWN|]YHWOHQOD]HV]N|]EHSHUPHWH]QLWLORV
1HVWĜtNHMWHNDSDOLQ\SĜtPRGR]DĜt]HQt
&LKD]D'R÷UXGDQ6ÕYÕ3VNUWPH\LQL]
請勿直接將液體噴在裝置上
장치에 액체를 직접 분사하지 마십시오
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɨɩɪɵɫɤɢɜɚɬɶɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɤɚɤɢɦɢɥɢɛɨɠɢɞɤɨɫɬɹɦɢ
Nestriekajte tekutiny priamo na zariadenie
4 AC Power Adapters
4 adaptateurs CA
4 Wechselstromadapter
4 Adattatori di alimentazione CA
4 AC strømadaptere
4 gelijkstroomadapters
4 Adaptadores de CA
ȆȡȠıĮȡȝȠȖİȓȢİȞĮȜȜĮțIJȚțȠȪȡİȪȝĮIJȠȢ
4 vekselstrømsadaptere
Yl[HOVWU|PVDGDSWUDU
4 pistokesovitetta
4 AC-adaptere
4 Wtyki zasilacza AC
4 Váltóáramú hálózati adapter
]iVWUþNRYpDGDSWpU\VWĜtGDYpKRSURXGX
$&*o$GDSW|UOHUL
4 個交流電變壓器
4 AC!전원 어댑터
ɩɟɪɟɯɨɞɧɢɤɚɩɢɬɚɧɢɹɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚ
VLHĢRYpDGDSWpU\VWULHGDYpKRSU~GX
Separate Collection for Electrical and Electronic Equipment
Collecte sélective des équipements électriques et électroniques
Separate Sammlung für elektrische und elektronische Geräte
Raccolta separata per apparecchiatura elettrica ed elettronica
Recolección separada para equipo eléctrico y electrónico
Afzonderlijke afvalverzameling voor elektrische en elektronische apparatuur
Recolha diferenciada para equipamento eléctrico e electrónico
ȋȦȡȚıIJȒıȣȜȜȠȖȒȖȚĮIJȠȞȘȜİțIJȡȚțȩțĮȚIJȠȞȘȜİțIJȡȠȞȚțȩİȟȠʌȜȚıȝȩ
Separat samling til elektrisk og elektronisk udstyr
6HSDUDWLQVDPOLQJI|UHOHNWULVNRFKHOHNWURQLVNXWUXVWQLQJ
6lKN|MDHOHNWURQLLNNDODLWWHHWRQNHUlWWlYlHULNVHHQ
Separat innsamling for elektrisk og elektronisk utstyr
2GG]LHOQDXW\OL]DFMDXU]ąG]HĔHOHNWU\F]Q\FKLHOHNWURQLF]Q\FK
(OHNWURPRVpVHOHNWURQLNXVEHUHQGH]pVHNNO|QKXOODGpNJ\ĦMWĘEHQJ\ĦMWHQGĘN
7ĜtGČQêVEČUHOHNWURRGSDGX
(OHNWULNOLYH(OHNWURQLN&LKD]ODULoLQ$\UȚ7RSODPD
電氣和電子器材分開收集
전기 및 전자 장치의 분리 수거
Ɋɚɡɞɟɥɶɧɵɣɫɛɨɪɨɬɯɨɞɨɜɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨɢɷɥɟɤɬɪɨɧɧɨɝɨɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ
Separovaný zber elektrických a elektronických zariadení
Attention, See Instructions For Use
$WWHQWLRQYRLUOHPRGHG¶HPSORL
Achtung! Siehe Gebrauchsanweisung
$WWHQ]LRQHOHJJHUHOHLVWUX]LRQLSHUO¶XVR
Atención: consulte las instrucciones de uso
Let op, zie Gebruiksaanwijzing
$WHQomRFRQVXOWDUDVLQVWUXo}HVGHXWLOL]DomR
ȆȡȠıȠȤȒȕȜȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ
Bemærk, se brugervejledning
Obs! Se bruksanvisningen
+XRPLR/XHNl\WW|RKMHHW
NB! Se bruksanvisningen
8ZDJD1DOHĪ\]DSR]QDüVLĊ]LQVWUXNFMąXĪ\FLD
Figyelem, lásd a használati utasítást!
3R]RUYL]QiYRGNSRXåLWt
'LNNDW.XOODQÕP7DOLPDWODUÕ¶QD%DNÕQÕ]
注意,請參閱使用說明書
주의, 사용 지침 참조
ȼɧɢɦɚɧɢɟɋɦɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
3R]RUSR]ULWHQiYRGQDSRXåLWLH
Utilization Classification BF
&ODVVLILFDWLRQG¶XWLOLVDWLRQ%)
Verwendungsklasse BF
Classificazione di utilizzazione BF
Clasificación de utilización BF
Gebruiksclassificatie BF
&ODVVLILFDomRGHXWLOL]DomR%)
ȀĮIJȐIJĮȟȘȕȐıİȚȤȡȒıȘȢ%ǽ
Anvendelsesklassifikation Type BF
Användningsklass typ BF
.l\WW|OXRNLWXV%)
Bruksklassifisering BF
.ODVDXĪ\WHF]QRĞFL%)
BF használati besorolás
.ODVLILNDFHSRXåLWt%)
%).XOODQȚP6ȚQȚIȚ
使用分類 BF
활용 분류!BF
Ʉɥɚɫɫɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ%)
.ODVLILNiFLDSRXåLWLD%)
Non-Sterile
Non stérile
Nicht-steril
Non sterile
Sin esterilizar
Niet steriel
1mRHVWpULO
ȂȘĮʌȠıIJİȚȡȦȝȑȞȠ
8VWHril
Icke-steril
Epästeriili
8VWHULO
Niesterylny
Nem steril
Nesterilní
6WHULOGH÷LOGLU
非無菌
비살균
ɇɟɫɬɟɪɢɥɶɧɨ
Nesterilné
Wipe with Damp Cloth
(VVX\HUjO¶DLGHG¶XQOLQJHKXPLGH
Mit feuchtem Tuch abwischen
Pulire con un panno umido
Limpiar con un paño húmedo
Met vochtige doek afvegen
Limpar com um pano húmido
ȈțȠȣʌȓȗİIJİIJȠʌȡȠȧȩȞȝİȞȦʌȩʌĮȞȓ
Aftørres med fugtig klud
Avtorkas med fuktig duk
Pyyhi kostealla liinalla
Tørk av med en fuktig klut
:\FLHUDüZLOJRWQąV]PDWNą
1HGYHVUXKiYDOW|UOHQGĘ
2WtUHMWHYOKNêPKDGĜtNHP
Nemli bir Bez ile Siliniz
以濕布擦拭
젖은 천으로 닦기
ɉɪɨɬɢɪɚɬɶɜɥɚɠɧɨɣɬɤɚɧɶɸ
2þLVWLWHQDYOKþHQRXKDQGULþNRX
Double Protective Insulation
Double isolation de protection
Doppelte Schutzisolierung
Doppio isolamento protettivo
Aislamiento protector doble
Dubbelbeschermende isolatie
Isolamento protector duplo
ǻȚʌȜȒʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȒȝȩȞȦıȘ
Dobbelt beskyttelsesisolering
Dubbel skyddsisolering
Kaksoissuojaeristys
Dobbel verneisolasjon
Podwójna izolacja ochronna
.HWWĘVYpGĘV]LJHWHOpV
Dvojitá ochranná izolace
dLIW.RUX\XFX<DOȚWȚP
雙保護絕緣
이중 보호 절연
Ⱦɜɨɣɧɚɹɡɚɳɢɬɧɚɹɢɡɨɥɹɰɢɹ
Dvojitá ochranná izolácia
T 500mA
Fuse Inside. Only Fuses For The Current 500mA /Slow Behavior
)XVLEOHLQWpULHXU8QLTXHPHQWIXVLEOHVSRXUP$IXVLRQWHPSRULVpH
6LFKHUXQJDQEHL1XU6LFKHUXQJHQIUP$6WURPODQJVDPHV9HUKDOWHQ
&RQWLHQHIXVLELOL(VFOXVLYDPHQWHIXVLELOLSHUODFRUUHQWHGDP$OHQWL
)XVLEOHLQWHUQR6yORIXVLEOHVSDUDFRUULHQWHGHP$DFFLyQOHQWD
%HYDW]HNHULQJ=HNHULQJHQXLWVOXLWHQGYRRUHHQVWURRPYDQPDODQJ]DPHZHUNLQJ
)XVtYHOQRLQWHULRU$SHQDVIXVtYHLVSDUDFRUUHQWHGHP$LQWHUUXSomRUHWDUGDGD
ȆİȡȚȜĮȝȕȐȞİIJĮȚȘȜİțIJȡȚțȒĮıijȐȜİȚĮȂȩȞȠȞĮıijȐȜİȚİȢȖȚĮȡİȪȝĮPǹĮȡȖȒȢIJȒȟȘȢ
,QGHKROGHUVLNULQJ%UXJNXQVLNULQJHUWLOP$WU JH
,QYlQGLJVlNULQJ(QGDVWVlNULQJDUI|UP$WU|J
Sisällä sulake. Vain 500 mA:n (hitaat) sulakkeet
,QQYHQGLJVLNULQJ.XQVLNULQJHUWLOP$WUHJVLNULQJ
:HZQąWU]]QDMGXMHVLĊEH]SLHF]QLN6WRVRZDüZ\áąF]QLHEH]SLHF]QLNL]ZáRF]QH
RQRPLQDOQ\PQDWĊĪHQLXSUąGXP$
$NpV]OpNEHOVHMpEHQEL]WRVtWpNWDOiOKDWy.L]iUyODJP$HVODVV~NLROGiV~
biztosítékok használhatók
8YQLWĜMHSRMLVWND3RXåtYHMWHSRX]HSRMLVWN\SURSURXGP$SRPDOpVSRXãWČQt
6LJRUWDLoLQGHGLU6LJRUWDODU\DOQÕ]FDP$<DYDú7U$NÕPLoLQGLU
內部保險絲。 僅限電流 500 mA /慢速行為適用的保險絲
내부 퓨즈. 전류 500 mA0저속 작동에 대해서만 퓨즈
ɍɫɬɚɧɨɜɥɟɧɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɌɨɥɶɤɨɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɢɧɨɦɢɧɚɥɚ
ɦȺɡɚɦɟɞɥɟɧɧɨɝɨɫɪɚɛɚɬɵɜɚɧɢɹ
9Q~WULMHSRLVWND3RXåtYDMWHOHQSRLVWN\QDSU~GP$SRPDOêUHåLP
Controlled By Diodes
&RQWU{OHSDUGLRGHV
Durch Dioden kontrolliert
Controllato mediante diodi
Controlado por diodos
Aangestuurd door diodes
Controlado por díodos
ǼȜİȖȤȩȝİȞȠĮʌȩijȦIJȠįȚȩįȠȣȢ
Styret af dioder
Diodstyrd
Diodien ohjaama
Styrt av dioder
Kontrola diodowa
Diódás vezérlés
ět]HQRGLRGDPL
Diot Denetimli
二極體控制
다이오드로 제어
Ʉɨɧɬɪɨɥɢɪɭɟɬɫɹɞɢɨɞɚɦɢ
Ovládané pomocou diód
Do Not Use if the Product Sterilization Barrier or its Packaging is Compromised
1HSDVXWLOLVHUVLODEDUULqUHGHVWpULOLVDWLRQRXO¶HPEDOODJHGXSURGXLWHVWHQGRPPDJp
Nicht verwenden, wenn die Sterilisationsabdeckung oder die Verpackung des Produkts
beschädigt ist
Non utilizzare se la barriera sterile del prodotto o la confezione è compromessa
No utilice el producto si la barrera de esterilización o su envase no están en perfecto estado
Niet gebruiken wanneer de sterilisatiebarrière van het product of de verpakking is
aangetast
1mRXWLOL]DUVHDEDUUHLUDGHHVWHULOL]DomRGRSURGXWRRXUHVSHFWLYDHPEDODJHPHVWLYHUHP
comprometidas
ȂȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȠʌȡȠȧȩȞİȐȞȑȤİȚʌĮȡĮȕȚĮıIJİȓȠijȡĮȖȝȩȢĮʌȠıIJİȓȡȦıȘȢ
ȒȘıȣıțİȣĮıȓĮIJȠȣ
Må ikke anvendes, hvis produktets steriliseringsbarriere eller emballagen er kompromitteret
$QYlQGLQWHSURGXNWHQRPVWHULOVN\GGHWlUVNDGDWHOOHUI|USDFNQLQJHQlUEUXWHQ
Älä käytä tuotetta, jos sen sterilointisuojaus tai pakkaus on vaurioitunut
Bruk ikke produktet hvis den sterile barrieren eller emballasjen er brutt
1LHXĪ\ZDüMHĪHOLQDUXV]RQRVWHU\OQRĞüSURGXNWXOXEMHJRRSDNRZDQLH
1HKDV]QiOMDKDDWHUPpNHWYpGĘVWHULO]iUYDJ\DFVRPDJROiVVpUOW
1HSRXåtYHMWHSRNXGMHSRUXãHQDVWHULOQtEDULpUDQHERREDOSURGXNWX
hUQ6WHULO%DUL\HULYH\D$PEDODMÕ]DUDUJ|UPúVHNXOODQPD\ÕQ
如果產品消毒屏障或包裝受損,請勿使用
제품의 멸균 장벽이나 포장이 손상된 경우 사용하지 마십시오.
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɩɪɢɦɟɧɹɬɶɢɡɞɟɥɢɟɟɫɥɢɫɬɟɪɢɥɶɧɚɹɭɩɚɤɨɜɤɚɢɥɢɜɧɟɲɧɹɹɭɩɚɤɨɜɤɚ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɚ
1HSRXåtYDMWHDNMHVWHULOQiEDULpUDSURGXNWXDOHERMHKRREDOSRUXãHQê
Sterilized By Using Ethylene Oxide
6WpULOLVpjO¶R[\GHG¶pWK\OqQH
Sterilisiert mit Ethylenoxid
Sterilizzato mediante ossido di etilene
Esterilizado mediante óxido de etileno
Gesteriliseerd met behulp van ethyleenoxide
Esterilizado por óxido de etileno
ǹʌȠıIJİȚȡȦȝȑȞȠȝİĮȚșȣȜİȞȠȟİȓįȚȠ
Steriliseret ved etylenoxid
Steriliserad med etylenoxid
Steriloitu etyleenioksidilla
Sterilisert med etylenoksid
Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu
Etilén-oxiddal sterilizálva
Sterilizováno etylenoxidem
(WLOHQ2NVLWLOH6WHULOL]H(GLOPLúWLU
使用環氧乙烷消毒
산화에틸렌을 사용하여 멸균 처리됨
ɋɬɟɪɢɥɢɡɨɜɚɧɨɷɬɢɥɟɧɨɤɫɢɞɨɦ
Sterilizované etylénoxidom
Single Use
À usage unique
Nur zum Einmalgebrauch
Monouso
8QVRORXVR
Voor eenmalig gebruik
8WLOL]DomR~QLFD
īȚĮȝȓĮȤȡȒıȘȝȩȞȠ
Engangsbrug
Engångsbruk
.HUWDNl\WW|LQHQ
Til engangsbruk
7\ONRGRMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNX
Egyszer használatos
.MHGQRUi]RYpPXSRXåLWt
7HN.XOODQÕPøoLQGLU
僅供一次性使用
1회 사용
Ɉɞɧɨɤɪɚɬɧɨɝɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ
1DMHGQRSRXåLWLH
Date of Manufacture
Date de fabrication
Herstelldatum
Data di fabbricazione
Fecha de fabricación
Datum van vervaardiging
Data de Fabrico
ǾȝİȡȠȝȘȞȓĮțĮIJĮıțİȣȒȢ
Produktionsdato
Tillverkningsdatum
Valmistuspäivämäärä
Fabrikasjonsdato
Data produkcji
Gyártás dátuma
Datum výroby
Üretim Tarihi
制造日期
제조일
Ⱦɚɬɚɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ
Dátum výroby
Do Not Resterilize
Ne pas restériliser
Nicht resterilisieren
Non risterilizzare
No reesterilizar
Niet opnieuw steriliseren
1mRUHHVWHULOL]DU
ȂȘȞİʌĮȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJİ
Må ikke resteriliseres
Får ej omsteriliseras
Ei saa steriloida uudestaan
Må ikke resteriliseres
1LHVWHU\OL]RZDüSRQRZQLH
Újrasterilizálni tilos
1HSURYiGČMWHUHVWHULOL]DFL
Tekrar Sterilize Etmeyiniz
請勿重複消毒
재멸균하지 마십시오
ɉɨɜɬɨɪɧɚɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹɡɚɩɪɟɳɟɧɚ
Neresterilizujte
Authorised Representative in the European Community
Représentant autorisé au sein de la Communauté européenne
Bevollmächtigter in der Europäischen Gemeinschaft
Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea
Representante autorizado en la Comunidad Europea
Gemachtigde binnen de Europese Gemeenschap
Representante autorizado na Comunidade Europeia
ǼȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȢĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠȢıIJȘȞǼȣȡȦʌĮȧțȒȀȠȚȞȩIJȘIJĮ
Autoriseret repræsentant i Det Europæiske Fællesskab
Auktoriserad representant inom EG
9DOWXXWHWWXHGXVWDMD(XURRSDQ\KWHLV|VVl
$XWRULVHUWUHSUHVHQWDQWL(8
$XWRU\]RZDQ\SU]HGVWDZLFLHOQDWHUHQLH8QLL(XURSHMVNLHM
0HJKDWDOPD]RWWNpSYLVHOĘD](XUySDL.|]|VVpJEHQ
Autorizovaný zástupce v Evropské unii
$YUXSD7RSOXOX÷X<HWNLOL7HPVLOFLVL
歐洲共同體的授權代表
유럽 공동체 내의 인증받은 대리업체
ɍɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɣɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɶɜȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɦɫɨɨɛɳɟɫɬɜɟ
Autorizovaný zástupca pre EÚ
Lot Number
Numéro de lot
Chargennummer
Numero di lotto
Número de lote
Lotnummer
Número do lote
ǹȡȚșȝȩȢʌĮȡIJȓįĮȢ
Lot-nummer
Lot-nummer
Eränumero
Lotnummer
Numer serii
Tételszám
ýtVORãDUåH
3DUoD1XPDUDVȚ
批號
로트 번호
ɇɨɦɟɪɩɚɪɬɢɢ
ýtVORYêUREQHMãDUåH
Only For Using Indoors/Do Not Use Outdoors
8QLTXHPHQWSRXUXWLOLVDWLRQHQLQWpULHXU1HSDVXWLOLVHUHQH[WpULHXU
1XU]XU9HUZHQGXQJLQ,QQHQUlXPHQ1LFKWLP)UHLHQYHUZHQGHQ
8VDUHHVFOXVLYDPHQWHDOO¶LQWHUQRQRQXWLOL]]DUHDOO¶HVWHUQR
6yORSDUDXVRHQLQWHULRUHV1RXVDUHQH[WHULRUHV
8LWVOXLWHQGYRRUJHEUXLNELQQHQVKXLVQLHWEXLWHQJHEUXLNHQ
$SHQDVSDUDXWLOL]DomRHPLQWHULRUHVQmRXWLOL]DUHPH[WHULRUHV
ȂȩȞȠȖȚĮȤȡȒıȘıİİıȦIJİȡȚțȠȪȢȤȫȡȠȣȢȂȘȞIJȠȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİıİİȟȦIJİȡȚțȠȪȢ
ȤȫȡȠȣȢ
.XQWLOLQGHQG¡UVEUXJPnLNNHEUXJHVXGHQG¡UV
(QGDVWI|ULQRPKXVEUXN(MI|UXWRPKXVEUXN
9DLQVLVlNl\WW||Q(LVDDNl\WWllXONRQD
.XQWLOLQQHQG¡UVEUXN0nLNNHEUXNHVXWHQG¡UV
'RVWRVRZDQLDZ\áąF]QLHZHZQąWU]SRPLHV]F]HĔ1LHVWRVRZDüQD]HZQąWU]
.L]iUyODJEHOWpULKDV]QiODWUD6]DEDGEDQQHPKDV]QiOKDWy
3RX]HSURSRXåLWtYLQWHULpUXQHSRXåtYHMWHYHQNX
<DOQÕ]FD.DSDOÕ$ODQODUGD.XOODQPDOÕGÕU$oÕN$ODQODUGD.XOODQPD\ÕQÕ]
僅限在室內使用/請勿在室外使用
실내용만으로 사용/야외용으로 사용하지 말 것
Ɍɨɥɶɤɨɞɥɹɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢɜɩɨɦɟɳɟɧɢɢɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹɜɧɟɩɨɦɟɳɟɧɢɹ
ɡɚɩɪɟɳɟɧɚ
/HQQDSRXåLWLHYLQWHULpUL1HSRXåtYDMWHYRQNX
Use By
'DWHOLPLWHG¶XWLOLVDWLRQ
Verwendbar bis
8WLOL]]DUHHQWUR
8VDUDQWHVGH
Te gebruiken vóór
Prazo de validade
ǾȝİȡȠȝȘȞȓĮȜȒȟȘȢ
Anvendes før
8WJnQJVGDJ
Käytettävä ennen
Brukes innen
7HUPLQZDĪQRĞFL
Felhasználható
'DWXPSRXåLWHOQRVWL
6RQ.XOODQÕP7DULKL
有效期限
유효기한
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɞɨ
3RXåLWHGR
Manufacturer
Fabricant
Hersteller
Produttore
Fabricante
Fabrikant
Fabricante
ȀĮɬĮıțİȣĮıIJȒȢ
Producent
Tillverkare
Valmistaja
Produsent
Producent
Gyártó
Výrobce
Üretici
製造商
제조사
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ
Výrobca
Biopsy Probe
Sonde de biopsie
Biopsiesonde
Sonda per biopsia
Sonda de biopsia
Biopsieprobe
Sonda de biopsia
ȂȒȜȘȕȚȠȥȓĮȢ
Biopsinål
Biopsinål
Biopsiakoetin
Biopsisonde
=JáĊEQLNELRSV\MQ\
Biopsziás szonda
Sonda pro biopsii
Biyopsi Probu
切片探針
생검 탐침
Ȼɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ
Sonda na biopsiu
Ultrasound Biopsy Probe
Sonde de biopsie échographique
8OWUDVFKDOO%LRSVLHVRQGH
Sonda per biopsia a ultrasuoni
Sonda de biopsia por ultrasonido
Echogeleide biopsieprobe
Sonda ecográfica para biopsia
ȂȒȜȘȣʌİȡȘȤȠȖȡĮijȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢ
Biopsinål til ultralyd
1nOI|UXOWUDOMXGVOHGGELRSVL
8OWUDllQLELRSVLDNRHWLQ
8OWUDO\GYHLOHGHWELRSVLVRQGH
8OWUDVRQRJUDILF]Q\]JáĊEQLNELRSV\MQ\
8OWUDKDQJRVELRSV]LiVV]RQGD
8OWUD]YXNRYiELRSWLFNiVRQGD
8OWUDVRQ%L\RSVL3UREX
超音波切片探針
초음파 생검 탐침
ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ
8OWUD]YXNRYiVRQGDQDELRSVLX
Needle Guide Cytoguide Stereotactic Systems
Guide-aiguille pour systèmes stéréotaxiques Cytoguide
Nadelführung für Cytoguide Stereotaxie-Systeme
Guida per aghi per sistemi stereotassici Cytoguide
Guía de aguja para sistemas estereotácticos Cytoguide
Naaldgeleider Cytoguide stereotactische systemen
Guia de Agulha de Sistemas Estereotácticos Cytoguide
ȈIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩȈȪıIJȘȝĮ&\WRJXLGH ȅįȘȖȠȪǺİȜȩȞĮȢ
Nålestyr, Cytoguide Stereotaktiske systemer
Nålledare, Cytoguide stereotaktiska system
Neulanohjain, Cytoguide stereotaktiset järjestelmät
Nåleguide Cytoguide stereotaktiske systemer
3URZDGQLNLJLHáGRV\VWHPyZVWHUHRWDNW\F]Q\FK&\WRJXLGH
7ĦYH]HWĘ&\WRJXLGHV]WHUHRWDNWLNXVUHQGV]HUHNKH]
9RGLþMHKO\SURVWHUHRWDNWLFNpV\VWpP\&\WRJXLGH
.ÕODYX]ø÷QH&\WRJXLGH6WHUHRWDNWLN6LVWHPOHU
針導 Cytoguide 立體定位系統
니들 가이드!Cytoguide!접촉 주성 시스템
ɇɚɩɪɚɜɥɹɸɳɚɹɞɥɹɢɝɥɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɢɯɫɢɫɬɟɦ&\WRJXLGH
9RGLþLKO\SUHVWHUHRWDNWLFNpV\VWpP\&\WRJXLGH
Coaxial cannula
Canule coaxiale
Koaxialkanüle
Cannula coassiale
Cánula coaxial
Coaxiale canule
Cânula coaxial
ȅȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮ
Koaksialkanyle
Koaxialkanyl
Koaksiaalinen kanyyli
Koaksial kanyle
.DQLXODZVSyáRVLRZD
Koaxiális kanül
Koaxiální kanyla
Koaksiyal kanül
同軸套管
동축 캐뉼라
Ʉɨɚɤɫɢɚɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹ
Koaxiálna kanyla
Needle Guide Siemens Upright Stereotactic Systems
Guide-aiguille pour systèmes stéréotaxiques verticaux Siemens
Nadelführung für Siemens Aufrechte Stereotaxie-Systeme
Guida per aghi per sistemi stereotassici in posizione seduta Siemens
Guía de aguja para sistemas estereotácticos verticales Siemens
Naaldgeleider Siemens rechtopstaande stereotactische systemen
Guia de agulha para sistemas estereotáxicos verticais Siemens
ȅįȘȖȩȢȕİȜȩȞĮȢȖȚĮıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȐıȣıIJȒȝĮIJĮȩȡșȚĮȢșȑıȘȢ6LHPHQV
.DQ\OHVW\U6LHPHQV8SULJKW6WHUHRWDNWLVNHV\VWHPHU
1nOOHGDUHI|U6LHPHQV8SULJKWVWHUHRWDNWLVNDV\VWHP
Neulanohjain, Siemensin pystyssä olevat stereotaktiset järjestelmät
Nåleguide for Siemens stående stereotaktiske systemer
3URZDGQLNLJá\GRNROXPQRZ\FKV\VWHPyZVWHUHRWDNW\F]Q\FK6LHPHQV
7ĦYH]HWĘ6LHPHQVPHUĘOHJHVV]WHUHRWDNWLNXVUHQGV]HUHNKH]
9RGLþMHKO\SURVYLVOpVWHUHRWDNWLFNpV\VWpP\6LHPHQV
ø÷QH.ÕODYX]X6LHPHQV'LNH\6WHUHRWDNWLN6LVWHPOHUL
針導 Siemens 直立式立體定位系統
니들 가이드!Siemens!입위 접촉 주성 시스템
ɇɚɩɪɚɜɥɹɸɳɚɹɞɥɹɢɝɥɞɥɹɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɵɯɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɢɯɫɢɫɬɟɦ6LHPHQV
9RGLþLKO\SUH]YLVOpVWHUHRWDNWLFNpV\VWpP\6LHPHQV
Distance Ring
Entretoise
Abstandsring
Anello spaziatore
Anillo espaciador
Afstandsring
$QHO(VSDoDGRU
ǻĮțIJȪȜȚȠȢǹʌȩıIJĮıȘȢ
Afstandsring
Distansring
Etäisyysrengas
Avstandsring
3RGNáDGNDG\VWDQVRZD
7iYWDUWyJ\ĦUĦ
'LVWDQþQtNURXåHN
$UDOD\ÕFÕKDOND
定距環
간격링
ɉɪɨɦɟɠɭɬɨɱɧɨɟɤɨɥɶɰɨ
'LãWDQþQêNU~åRN
Needle Guide GE Stereotactic Systems
Guide-aiguille pour systèmes stéréotaxiques GE
Nadelführung für GE Stereotaxie-Systeme
Guida per aghi per sistemi stereotassici GE
Guía de aguja para sistemas estereotácticos GE
Naaldgeleider GE stereotactisch systemen
Guia de Agulha de Sistemas Estereotácticos GE
ȈIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩȈȪıIJȘȝĮ*( ȅįȘȖȠȪǺİȜȩȞĮȢ
Nålestyr, GE Stereotaktiske systemer
Nålledare, GE stereotaktiska system
Neulanohjain, GE:n stereotaktiset järjestelmät
Nåleguide GE stereotaktiske systemer
3URZDGQLNLJLHáGRV\VWHPyZVWHUHRWDNW\F]Q\FKILUP\*(
7ĦYH]HWĘ*(V]WHUHRWDNWLNXVUHQGV]HUHNKH]
9RGLþMHKO\SURVWHUHRWDNWLFNpV\VWpP\*(
.ÕODYX]ø÷QH*(6WHUHRWDNWLN6LVWHPOHUL
針導 GE 立體定位系統
니들 가이드 GE 접촉 주성 시스템
ɇɚɩɪɚɜɥɹɸɳɚɹɞɥɹɢɝɥɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɢɯɫɢɫɬɟɦ*(
9RGLþLKO\SUHVWHUHRWDNWLFNpV\VWpP\*(
Needle Guide Lorad Stereotactic Table
Guide-aiguille pour table stéréotaxique Lorad
Nadelführung für den Lorad Stereotaxie-Tisch
Guida per aghi per tavolo stereotassico Lorad
Guía de aguja para mesa estereotáctica Lorad
Naaldgeleider Lorad stereotactische tafel
Guia de Agulha da Mesa de Estereotáctica Lorad
ȈIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩȉȡĮʌȑȗȚ/RUDG ȅįȘȖȠȪǺİȜȩȞĮȢ
Nålestyr, Lorad stereotaktisk bord
Nålledare, Lorad stereotaktiskt bord
1HXODQRKMDLQ/RUDGVWHUHRWDNWLQHQS|\Wl
Nåleguide Lorad stereotaktisk bord
3URZDGQLNLJLHáGRVWRáXVWHUHRWDNW\F]QHJRILUP\/RUDG
7ĦYH]HWĘ/RUDGV]WHUHRWDNWLNXVDV]WDOKR]
9RGLþMHKO\SURVWHUHRWDNWLFNêVWĤO/RUDG
.ÕODYX]ø÷QH/RUDG6WHUHRWDNWLN0DVD
針導 Lorad 立體定位切片機
니들 가이드 Lorad 접촉 주성 테이블
ɇɚɩɪɚɜɥɹɸɳɚɹɞɥɹɢɝɥɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɝɨɫɬɨɥɚ/RUDG
9RGLþLKO\SUHVWHUHRWDNWLFNêVW{O/RUDG
Adapter Siemens Upright Stereotactic Systems
Adaptateur pour systèmes stéréotaxiques verticaux Siemens
Adapter Siemens für Aufrechte Stereotaxie-Systeme
Adattatore per sistemi stereotassici in posizione seduta Siemens
Adaptador para sistemas estereotácticos verticales Siemens
Adapter Siemens rechtopstaande stereotactische systemen
Adaptador para sistemas estereotáxicos verticais Siemens
ȆȡȠıĮȡȝȠȖȑĮȢȖȚĮıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȐıȣıIJȒȝĮIJĮȩȡșȚĮȢșȑıȘȢ6LHPHQV
$GDSWHU6LHPHQV8SULJKWVWHUHRWDNWLVNHV\VWHPHU
$GDSWHUI|U6LHPHQV8SULJKWVWHUHRWDNWLVNDV\VWHP
Sovitin, Siemensin pystyssä olevat stereotaktiset järjestelmät
Adapter for Siemens stående stereotaktiske systemer
Adapter do kolumnowych systemów stereotaktycznych Siemens
$GDSWHU6LHPHQVPHUĘOHJHVV]WHUHRWDNWLNXVUHQGV]HUHNKH]
Adaptér pro svislé stereotaktické systémy Siemens
$GDSW|U6LHPHQV'LNH\6WHUHRWDNVLN6LVWHPOHUL
接頭 Siemens 直立式立體定位系統
어댑터 Siemens 입위 접촉 주성 시스템
Ⱥɞɚɩɬɟɪɞɥɹɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɵɯɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɢɯɫɢɫɬɟɦ6LHPHQV
Adaptér pre zvislé stereotaktické systémy Siemens
Needle Guide MammoTest Stereotactic Table
Guide-aiguille pour table stéréotaxique MammoTest
Nadelführung für den MammoTest Stereotaxie-Tisch
Guida per aghi per tavolo stereotassico MammoTest
Guía de aguja MammoTest Mesa estereotáctica
Naaldgeleider MammoTest stereotactische tafel
Guia de agulha para mesa de estereotaxia MammoTest
ȅįȘȖȩȢȕİȜȩȞĮȢȖȚĮIJȡĮʌȑȗȚıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒȢȝĮıIJȠȖȡĮijȓĮȢ0DPPR7HVW
Kanylestyr MammoTest Stereotaktisk tabel
1nOOHGDUHI|U0DPPR7HVWVWHUHRWDNWLVNWERUG
1HXODQRKMDLQ0DPPR7HVWVWHUHRWDNWLQHQS|\Wl
Nåleguide for MammoTest Stereotaktisk bord
3URZDGQLNLJLHáGRVWRáXVWHUHRWDNW\F]QHJR0DPPR7HVW
7ĦYH]HWĘ0DPPR7HVWV]WHUHRWDNWLNXVDV]WDOKR]
9RGLþMHKO\SURVWHUHRWDNWLFNêVWĤO0DPPR7HVW
ø÷QH.ÕODYX]X0DPPR7HVWL6WHUHRWDNWLN0DVD
針導 MammoTest 立體定位切片機
니들 가이드 MammoTest 접촉 주성 테이블
ɇɚɩɪɚɜɥɹɸɳɚɹɞɥɹɢɝɥɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɝɨɫɬɨɥɚ0DPPR7HVW
9RGLþLKO\SUHVWHUHRWDNWLFNêVW{O0DPPR7HVW
Adapter Plate Lorad Stereotactic Table
Plateau adaptateur pour table stéréotaxique Lorad
Adapterplatte für den Lorad Stereotaxie-Tisch
Piastra adattatrice per il tavolo stereotassico Lorad
Placa del adaptador para mesa estereotáctica Lorad
Adaptatieplaat Lorad stereotactische tafel
Placa do Adaptador da Mesa de Estereotáctica Lorad
ȈIJİȡİȠIJĮțIJȚțȩȉȡĮʌȑȗȚ/RUDG ȆȜȐțĮȢȆȡȠıĮȡȝȠȖȑĮ
Adapterplade, Lorad stereotaktisk bord
Adapterplatta, Lorad stereotaktiskt bord
6RYLWLQOHY\/RUDGVWHUHRWDNWLQHQS|\Wl
Adapterplate Lorad stereotaktisk bord
àąF]QLNGRVWRáXVWHUHRWDNW\F]QHJRILUP\/RUDG
Adapterlemez Lorad sztereotaktikus asztalhoz
'HVNRYêDGDSWpUSURVWHUHRWDNWLFNêVWĤO/RUDG
$GDSW|U3ODNDVÕ/RUDG6WHUHRWDNWLN0DVD
轉接板 Lorad 立體定位切片機
어댑터 플레이트 Lorad 접촉 주성 테이블
ɉɟɪɟɯɨɞɧɚɹɩɥɚɫɬɢɧɚɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɝɨɫɬɨɥɚ/RUDG
$GDSWDþQiGRVNDSUHVWHUHRWDNWLFNêVW{O/RUDG
Adapter Plate Siemens MRI Systems
Plateau adaptateur pour systèmes IRM Siemens
Adapterplatte für Siemens MRT-Systeme
Piastra adattatrice per sistemi RM Siemens
Placa del adaptador para sistemas Siemens por RMN
Adaptatieplaat Siemens MRI-systemen
Placa do Adaptador dos Sistemas de IRM Siemens
MRI ȈȪıIJȘȝĮ6LHPHQVȆȜȐțĮȢȆȡȠıĮȡȝȠȖȑĮ
Adapterplade, Siemens MRI-systemer
Adapterplatta, Siemens MRT-system
Sovitinlevy, Siemensin MRI-järjestelmät
Adapterplate Siemens NMR-systemer
àąF]QLNGRV\VWHPyZVWHUHRWDNW\F]Q\FKGR50ILUP\6LHPHQV
Adapterlemez Siemens MRI rendszerekhez
Deskový adaptér pro MRI systémy Siemens
$GDSW|U3ODNDVÕ6LHPHQV05,6LVWHPOHUL
轉接板 Siemens MRI 系統
어댑터 플레이트 Siemens MRI 시스템
ɉɟɪɟɯɨɞɧɚɹɩɥɚɫɬɢɧɚɞɥɹɫɢɫɬɟɦɆɊɌ6LHPHQV
$GDSWDþQiGRVNDSUH05,V\VWpP\6LHPHQV
40°C
Temperature Limit: 10°C to 40°C.
Limites de température : 10 à 40 °C
Temperaturbereich: 10–40 °C.
Limite di temperatura: da 10°C a 40°C.
Límite de temperatura: de 10 °C a 40 °C
Temperatuurlimiet: 10 °C tot 40 °C.
Limite de temperatura: 10°C a 40°C.
ǵȡȚȠșİȡȝȠțȡĮıȓĮȢƒ&ȑȦȢƒ&
Temperaturbegrænsning: 10 °C til 40 °C
Temperaturbegränsning: 10 till 40 °C.
/lPS|WLODUDMD±ƒ&
Temperaturgrense: 10 °C til 40 °C
Dopuszczalna temperatura: od 10°C do 40°C.
+ĘPpUVpNOHWLKDWiUpUWpNHN±ƒ&
5R]VDKWHSORW\ƒ&Dåƒ&
6ÕFDNOÕN/LPLWLƒ&LODƒ&
溫度限制:10°C 至 40°C。
온도 한계: 10°C ~ 40°C.
Ⱦɢɚɩɚɡɨɧɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪ±ƒ&
7HSORWQpREPHG]HQLHDåƒ&
Adapter Plate Siemens MammoTest Stereotactic Table
Plateau adaptateur pour table stéréotaxique Siemens MammoTest
Adapterplatte für den Siemens MammoTest Stereotaxie-Tisch
30%
Piastra adattatrice per tavolo stereotassico MammoTest Siemens
Placa de adaptador para mesa estereotáctica Siemens MammoTest
Adaptatieplaat Siemens MammoTest stereotactische tafel
3ODFDGHDGDSWDomRSDUDPHVDGHHVWHUHRWD[LD0DPPR7HVW6LHPHQV
ȆȜȐțĮʌȡȠıĮȡȝȠȖȑĮȖȚĮIJȡĮʌȑȗȚıIJİȡİȠIJĮțIJȚțȒȢȝĮıIJȠȖȡĮijȓĮȢ0DPPR7HVW6LHPHQV
Adapter Plate Siemens Mammo Test stereotaktisk tabel
$GDSWHUSODWWDI|U6LHPHQV0DPPR7HVWVWHUHRWDNWLVNWERUG
6RYLWLQOHY\6LHPHQVLQ0DPPR7HVWVWHUHRWDNWLQHQS|\Wl
Adapterplate for Siemens MammoTest stereotaktisk bord
3á\WNDDGDSWHUDGRVWRáXVWHUHRWDNW\F]QHJR6LHPHQV0DPPR7HVW
Adapterlemez Siemens MammoTest sztereotaktikus asztalhoz
'HVNRYêDGDSWpUSURVWHUHRWDNWLFNêVWĤO6LHPHQV0DPPR7HVW
$GDSW|U3ODND6LHPHQV0DPPR7HVWL6WHUHRWDNWLN7DEORVX
轉接板 Siemens MammoTest 立體定位切片機
어댑터 플레이트 Siemens MammoTest 접촉 주성 테이블
ɉɟɪɟɯɨɞɧɚɹɩɥɚɫɬɢɧɚɞɥɹɫɬɟɪɟɨɬɚɤɫɢɱɟɫɤɨɝɨɫɬɨɥɚ6LHPHQV0DPPR7HVW
$GDSWDþQiGRVNDSUHVWHUHRWDNWLFNêVW{O6LHPHQV0DPPR7HVW
90%
Humidity Limit: 30% to 90%
/LPLWHVG¶KXPLGLWpj
Feuchtigkeitsbereich: 30–90 %.
Limite di tumidità: da 30% a 90%.
Límite de humedad: de 30% a 90%
Vochtigheidslimiet: 30% tot 90%
Limite de humidade: 30% a 90%
ǵȡȚȠȣȖȡĮıȓĮȢȑȦȢ
Fugtighedsbegrænsning: 30 % til 90 %
Luftfuktighetsbegränsning: 30 till 90 %
Kosteusraja: 30–90 %
Luftfuktighetsområde: 30 % til 90 %
'RSXV]F]DOQDZLOJRWQRĞüRGGR
A páratartalom határértékei: 30–90%.
5R]VDKYOKNRVWLDå
Nem Limiti: %30 ila %90
濕度限制:30% 至 90%
습도 한계: 30% ~ 90%
Ⱦɢɚɩɚɡɨɧɨɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨɣɜɥɚɠɧɨɫɬɢ±
2EPHG]HQLHYOKNRVWLDå
Quality Assurance Seal at TUV Rheinland
/DEHOG¶DVVXUDQFHTXDOLWp7895KHLQODQG
Qualitätssicherungssiegel des TÜV Rheinland
6LJLOORGLDVVLFXUD]LRQHGHOODTXDOLWj7895KHLQODQG
6HOORGHJDUDQWtDGHFDOLGDG7895KHLQODQG
=HJHOYDQNZDOLWHLWVZDDUERUJYDQ7895KHLQODQG
6HORGHJDUDQWLDGHTXDOLGDGH7895KHLQODQG
ȈijȡȐȖȚıȘįȚĮıijȐȜȚıȘȢʌȠȚȩIJȘIJĮȢıIJȘ7895KHLQODQG
.YDOLWHWVVLNULQJVP UNDWIUD7895KHLQODQG
.YDOLWHWVVlNULQJVVLJLOOXWI|UWDY7895KHLQODQG
7895KHLQODQGLQODDGXQYDUPLVWXVPHUNLQWl
.YDOLWHWVVLNULQJYHG7895KHLQODQG
3LHF]Ċü]DSHZQLHQLDMDNRĞFLZ\GDQDSU]H]7895KHLQODQG
0LQĘVpJEL]WRVtWiVD5KHLQODQG7h9QpO
3HþHĢ]DMLãWČQtMDNRVWL7895KHLQODQG
7895KHLQODQG¶GD.DOLWH*YHQFH0KU
789Rheinland 品質保證封條
789Rheinland에서 인증하는 품질 보증 씰
ɉɟɱɚɬɶɤɨɧɬɪɨɥɹɤɚɱɟɫɬɜɚ7895KHLQODQG
2]QDþHQLH]iUXN\NYDOLW\RG7895KHLQODQG
1060
Atmospheric Pressure Limit 500 to 1060 hPa
Limites de pression atmosphérique : 500 à 1 060 hPa
Luftdruckbereich: 500–1060 hPa
Limite pressione atmosferica tra 500 e 1060 hPa
Límite de presión atmosférica: de 500 a 1060 hPa
Limiet atmosferische druk 500 tot 1060 hPa
/LPLWHGHSUHVVmRDWPRVIpULFDDK3D
ǵȡȚȠĮIJȝȠıijĮȚȡȚțȒȢʌȓİıȘȢȑȦȢK3D
Atmosfærisk trykgrænse 500 til 1060 hPa
Lufttrycksbegränsning 500 till1060 hPa
Ilmanpaineraja: 500–1060 hPa
Område for atmosfærisk trykk 500 til 1060 hPa
'RSXV]F]DOQHFLĞQLHQLHDWPRVIHU\F]QHRGGRK3D
$OpJN|ULQ\RPiVKDWiUpUWpNHL±K3D
5R]VDKDWPRVIpULFNpKRWODNXDåK3D
$WPRVIHU%DVÕQFÕ/LPLWLLODK3D
大氣壓力限制 500 至 1060 hPa
대기압!한계 500  1060 hPa
Ⱦɢɚɩɚɡɨɧɡɧɚɱɟɧɢɣɚɬɦɨɫɮɟɪɧɨɝɨɞɚɜɥɟɧɢɹ±
ɝɉɚ
2EPHG]HQLHDWPRVIHULFNpKRWODNXDåK3D
Peel To Open
Peler pour ouvrir
=XPgIIQHQDE]LHKHQ
Per aprire staccare qui
Retirar para abrir
Trekken om te openen
Descolar para abrir
ǹʌȠțȠȜȜȒıIJİȖȚĮȞĮĮȞȠȓȟİȚ
Trækkes af for at åbne
5LYXSSI|UDWW|SSQD
Repäise auki
Trekk av for å åpne
=HUZDüZFHOXRWZDUFLD
A kinyitáshoz húzza szét
2WHYĜHWHVWUåHQtPNU\FtIyOLH
6R\DUDN$oÕQÕ]
撕下即可開啟
벗겨서 개봉하십시오
ɉɨɬɹɧɭɬɶɞɥɹɨɬɤɪɵɬɢɹ
Otvorte odlepením
Lift Here
Soulever ici
Hier anheben
Sollevare qui
Levantar aquí
Hier optillen
Levantar aqui
ǹȞĮıȘțȫıIJİİįȫ
Løft her
Lyft här
Nosta tästä
Løft her
3U]\SRGQRV]HQLXFKZ\WDüWXWDM
,WWHPHOHQGĘ
=GH]GYLKQČWH
%XUDGDQ.DOGÕUÕQÕ]
掀起此處
여기를 들어 올리십시오
ɉɨɞɧɢɦɚɬɶɡɞɟɫɶ
=GYLKQLWHWX
10°C
500
Use only with supplied Ansmann 9C94119 accessories
À utiliser uniquement avec les accessoires Ansmann
9C94119 fournis
1XUPLWGHPPLWJHOLHIHUWHQ$QVPDQQ&=XEHK|U
verwenden
Da usarsi solamente con gli accessori Ansmann 9C94119
in dotazione
8WLOL]DUVyORFRQORVDFFHVRULRV$QVPDQQ&TXHVH
suministran
8LWVOXLWHQGJHEUXLNHQPHWGHPHHJHOHYHUGH$QVPDQQ
9C94119 accessoires
8WLOL]DUDSHQDVFRPRVDFHVVyULRV$QVPDQQ&
fornecidos
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİȝȩȞȠȝİIJĮʌĮȡİȜțȩȝİȞĮ$QVPDQQ&
ʌȠȣʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚ
Må kun anvendes sammen med vedlagte Ansmann
9C94119-tilbehør
)nUHQGDVWDQYlQGDVPHGPHGI|OMDQGH$QVPDQQ&
WLOOEHK|U
Käytä vain mukana toimitettujen Ansmann 9C94119 -lisätarvikkeiden kanssa
Skal kun brukes med Ansmann 9C94119 tilbehør som følger
med
8Ī\ZDüZ\áąF]QLHZSRáąF]HQLX]GRVWDUF]RQ\PLDNFHVRULami Ansmann 9C94119
Kizárólag a csomagban található Ansmann 9C94119 tartozékokkal használja
3RXåtYHMWHSRX]HVGRGDQêPSĜtVOXãHQVWYtPSUR]DSRMHQt
GRVtWČ
6DGHFHVD÷ODQDQ$&JoDNVHVXDUODUÕ\ODNXOODQÕQ
超音波切片探針
초음파 생검 탐침
ɍɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɨɣɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞ
8OWUD]YXNRYiVRQGDQDELRSVLX
Image guidance should be used to confirm probe position prior to piercing
/H*XLGDJH3DU,PDJHULH'RLWÇWUH8WLOLVp3RXU&RQILUPHU/D3RVLWLRQ'H/D6RQGH3DU5DSSRUW¬/D5pJLRQ&LEOH¬3UpOHYHU
'LH3RVLWLRQ'HU6RQGH5HODWLY=XP=LHOJHELHW,Q'HP'LH3UREH(QWQRPPHQ:HUGHQ6ROO8QWHU%LOGIKUXQJhEHUSUIHQ
8WLOL]]DUH8QD*XLGD'L9LVXDOL]]D]LRQH3HU&RQIHUPDUH/D3RVL]LRQH'HOOD6RQGD5LVSHWWR$OO¶DUHD%HUVDJOLR'D&XL3UHOHYDUH,O&DPSLRQH
/D*XtD'H,PiJHQHV6H'HEH8VDU3DUD&RQILUPDU/D3RVLFLyQ'H/D6RQGD(Q5HODFLyQ&RQ/D=RQD2EMHWLYR'H/D4XH6H9DQ$2EWHQHU
Muestras.
Beeldgeleiding Dient Te Worden Gebruikt Om De Positie Van De Probe Ten Opzichte Van Het Doelgebied Waarvan Een Weefselmonster Moet Worden
Genomen, Te Bevestigen.
'HYH8WLOL]DU6H2ULHQWDomR3RU,PDJLRORJLD3DUD&RQILUPDU$3RVLomR'D6RQGD5HODWLYDPHQWH¬5HJLmR$OYR&XMD$PRVWUD9DL6HU&ROKLGD
īȚĮȃĮǼʌȚȕİȕĮȚȦșİȓǾĬȑıȘȉȘȢȂȒȜȘȢȈİȈȤȑıȘȂİȉȘȞȆİȡȚȠȤȒȈIJȩȤȠȆȡȠȢǻİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮĬĮȆȡȑʌİȚȃĮȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓǹʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒȀĮșȠįȒȖȘıȘ
'HU%¡U$QYHQGHV%LOOHGNRQWURO)RU$W%HNU IWH%LRSVLQnOHQV3RVLWLRQ,5HODWLRQ7LO'HW0nORPUnGH'HU6NDO8GWDJHV3U¡YH$I
$YELOGQLQJVYlJOHGQLQJ6ND$QYlQGDV)|U$WW)DVWVWlOOD1nOHQV/lJH5HODWLYW0nORPUnGHW)|U3URYWDJQLQJHQ
Sopivaa Kuvantamisohjausta Tulisi Käyttää Koettimen Sijainnin Varmistamiseksi Biopsia-Alueella.
Avbildning Må Brukes For Å Bekrefte Sondeposisjonen I Forhold Til Målregionen Det Tas Prøve Fra.
3RWZLHUG]Lü3RáRĪHQLH=JáĊEQLND:]JOĊGHP=PLDQ\'RFHORZHM3U]H]QDF]RQHM'R%LRSVML3RG.RQWUROą7HFKQLNL2EUD]RZDQLD
$6]RQGD+HO\]HWpQHN$0LQWDYpWHOL+HO\KH].pSHVW7|UWpQĘ(OOHQĘU]pVpUH.pSDONRWy(OMiUiVVDO9pJ]HWW,UiQ\tWiVW.HOO$ONDOPD]QL
$6]RQGD+HO\]HWpQHN$0LQWDYpWHOL+HO\KH].pSHVW7|UWpQĘ(OOHQĘU]pVpUH.pSDONRWy(OMiUiVVDO9pJ]HWW,UiQ\tWiVW.HOO$ONDOPD]QL
gUQHN$OÕQDFDN+HGHI%|OJH\H*|UH3URE.RQXPXQX'R÷UXODPDN,oLQ*|UQW5HKEHUOL÷LQGHQ<DUDUODQÕOPDOÕGÕU
必須用影像導引確認探針相對於目標取樣區域的位置
영상 유도는 샘플 대상 영역과 비교하여 탐침 위치를 확인하기 위해 사용해야 합니다.
ȾɥɹɈɬɫɥɟɠɢɜɚɧɢɹɉɨɥɨɠɟɧɢɹɁɨɧɞɚɈɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨɁɨɧɵɂɧɬɟɪɟɫɚȼɄɨɬɨɪɨɣɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɉɪɨɢɡɜɟɫɬɢɁɚɛɨɪɈɛɪɚɡɰɚɋɥɟɞɭɟɬɉɪɢɦɟɧɹɬɶ
ɆɟɬɨɞɵȼɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɨɧɧɨɝɨɄɨɧɬɪɨɥɹ
1D3RWYUGHQLH3RORK\6RQG\9]KĐDGRP1D&LHĐRY~2EODVĢ=.WRUHM6D0i2GREUDĢ9]RUND-H3RWUHEQp3RXåLĢ1DYiG]DQLH3RPRFRX9KRGQpKR
=REUD]HQLD
Copyright © 2012 C.R. Bard, Inc. All rights reserved.
Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Tous droits réservés.
Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Tutti i diritti riservati.
Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Reservados todos los derechos.
Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Alle rechten voorbehouden.
Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Todos os Direitos Reservados.
ȆȞİȣȝĮIJȚțȐįȚțĮȚȫȝĮIJĮ‹&5%DUG,QFȂİIJȘȞİʌȚijȪȜĮȟȘʌĮȞIJȩȢįȚțĮȚȫȝĮIJȠȢ
Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Alle rettigheder forbeholdes.
&RS\ULJKW‹&5%DUG,QF$OODUlWWLJKHWHUI|UEHKnOOQD
Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään.
Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Alle rettigheter forbeholdt.
&RS\ULJKW‹&5%DUG,QF:V]HONLHSUDZD]DVWU]HĪRQH
Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Minden jog fenntartva.
Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Všechna práva vyhrazena.
<DSÕWKDNNՋ&5%DUG,QF7P+DNODUÕ6DNOÕGÕU
Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. 保留所有權利。
저작권 © 2012 C.R. Bard, Inc. 판권 소유.
Ⱥɜɬɨɪɫɤɢɟɩɪɚɜɚ‹Ʉɨɦɩɚɧɢɹ&5%DUG,QFȼɫɟɩɪɚɜɚɡɚɳɢɳɟɧɵ
Copyright © 2012 C. R. Bard, Inc. Všetky práva vyhradené.
Bard and Vacora are trademarks and/or registered trademarks of C. R. Bard, Inc. or an affiliate. All other trademarks are the property of their respective owners.
%DUGHW9DFRUDVRQWGHVPDUTXHVHWRXGHVPDUTXHVGpSRVpHVGH&5%DUG,QFRXG¶XQHGHVHVILOLDOHV7RXWHVOHVDXWUHVPDUTXHVDSSDUWLHQQHQWjOHXUVSURSULpWDLUHV
respectifs.
%DUGXQG9DFRUDVLQG0DUNHQXQGRGHUHLQJHWUDJHQH0DUNHQYRQ&5%DUG,QFRGHUHLQHU7RFKWHUJHVHOOVFKDIW$OOHDQGHUHQ0DUNHQVLQG(LJHQWXPGHUMHZHLOLJHQ,QKDEHU
%DUGH9DFRUDVRQRPDUFKLFRPPHUFLDOLHRUHJLVWUDWLGL&5%DUG,QFRGLXQDVXDDIILOLDWD7XWWLJOLDOWULPDUFKLGLIDEEULFDVRQRSURSULHWjGHLULVSHWWLYLGHWHQWRUL
%DUG\9DFRUDVRQPDUFDVFRPHUFLDOHV\RUHJLVWUDGDVGH&5%DUG,QFRXQDGHVXVILOLDOHV7RGDVODVGHPiVPDUFDVSHUWHQHFHQDVXVUHVSHFWLYRVSURSLHWDULRV
%DUG HQ 9DFRUD ]LMQ KDQGHOVPHUNHQ HQRI JHGHSRQHHUGH KDQGHOVPHUNHQ YDQ & 5 %DUG ,QF RI HHQ GDDUPHH JHDIILOLHHUG EHGULMI$OOH RYHULJH KDQGHOVPHUNHQ ]LMQ
eigendom van de desbetreffende eigenaren.
%DUGH9DFRUDVmRPDUFDVFRPHUFLDLVHRXPDUFDVFRPHUFLDLVUHJLVWDGDVGD&5%DUG,QFRXGHXPDHPSUHVDDILOLDGD7RGDVDVRXWUDVPDUFDVFRPHUFLDLVVmR
propriedade dos respectivos titulares.
ȉĮ%DUGțĮȚ9DFRUDİȓȞĮȚİȝʌȠȡȚțȐıȒȝĮIJĮțĮȚȒıȒȝĮIJĮțĮIJĮIJİșȑȞIJĮIJȘȢ&5%DUG,QFȒțȐʌȠȚĮȢıȣȞįİȩȝİȞȘȢİIJĮȚȡİȓĮȢǵȜĮIJĮȣʌȩȜȠȚʌĮİȝʌȠȡȚțȐıȒȝĮIJĮĮʌȠIJİȜȠȪȞ
ȚįȚȠțIJȘıȓĮIJȦȞĮȞIJȓıIJȠȚȤȦȞțĮIJȩȤȦȞIJȠȣȢ
%DUGRJ9DFRUDHUYDUHP UNHURJHOOHUUHJLVWUHUHGHYDUHP UNHUWLOK¡UHQGH&5%DUG,QFHOOHUHWWLONQ\WWHWVHOVNDE$OOHDQGUHYDUHP UNHUWLOK¡UHUGHUHVUHVSHNWLYHHMHUH
%DUGRFK9DFRUDlUYDUXPlUNHQRFKHOOHUUHJLVWUHUDGHYDUXPlUNHQVRPWLOOK|U&5%DUG,QFHOOHUGHVVGRWWHUERODJ$OODDQGUDYDUXPlUNHQWLOOK|UUHVSHNWLYHlJDUH
%DUGMD9DFRUDRYDW&5%DUG,QFQWDLVHQW\WlU\KWL|LGHQWDYDUDPHUNNHMlMDWDLUHNLVWHU|LW\MlWDYDUDPHUNNHMl.DLNNLPXXWWDYDUDPHUNLWRYDWRPLVWDMLHQVDRPDLVXXWWD
%DUGRJ9DFRUDHUYDUHPHUNHURJHOOHUUHJLVWUHUWHYDUHPHUNHUVRPWLOK¡UHU&5%DUG,QFHOOHUHWWLONQ\WWHWVHOVNDS$OOHDQGUHYDUHPHUNHUWLOK¡UHUVLQHUHVSHNWLYHHLHUH
%DUGL9DFRUDVą]QDNDPLWRZDURZ\PLLOXE]DUHMHVWURZDQ\PL]QDNDPLWRZDURZ\PLILUP\&5%DUG,QFOXEMHMVSyáHNVWRZDU]\V]RQ\FK3R]RVWDáH]QDNLWRZDURZH
QDOHĪąGRRGSRZLHGQLFKZáDĞFLFLHOL
$%DUGpVD9DFRUDD&5%DUG,QFYDJ\WiUVYiOODODWiQDNYpGMHJ\HpVYDJ\EHMHJ\]HWWYpGMHJ\H0LQGHQHJ\pEYpGMHJ\DPHJIHOHOĘWXODMGRQRVRNWXODMGRQiWNpSH]L
%DUGD9DFRUDMVRXRFKUDQQpQHERUHJLVWURYDQpRFKUDQQp]QiPN\VSROHþQRVWL&5%DUG,QFQHERSĜLGUXåHQêFKVSROHþQRVWt9ãHFKQ\RVWDWQtRFKUDQQp]QiPN\MVRX
PDMHWNHPSĜtVOXãQêFKYODVWQtNĤ
%DUGYH9DFRUD&5%DUG,QF¶ÕQYH\DED÷OÕNXUXOXúXQXQWLFDULPDUNDODUÕYHYH\DWHVFLOOLWLFDULPDUNDODUÕGÕU'L÷HUWPWLFDULPDUNDODULOJLOLVDKLSOHULQLQPONL\HWLQGHGLU
Bard 和 Vacora 是 C. R. Bard, Inc. 或其附屬機構的商標和 或註冊商標。 所有其他商標為其所有人之所屬財產。
Bard 및 Vacora는 C. R. Bard, Inc. 또는 제휴사의 상표 및/또는 등록 상표입니다. 다른 모든 상표는 해당 소유자의 자산입니다.
%DUG ɢ 9DFRUD ² ɬɨɜɚɪɧɵɟ ɡɧɚɤɢ ɢɢɥɢ ɡɚɪɟɝɢɫɬɪɢɪɨɜɚɧɧɵɟ ɬɨɜɚɪɧɵɟ ɡɧɚɤɢ ɤɨɦɩɚɧɢɢ & 5 %DUG ,QF ɢɥɢ ɟɟ ɞɨɱɟɪɧɢɯ ɤɨɦɩɚɧɢɣ ȼɫɟ ɩɪɨɱɢɟ ɬɨɜɚɪɧɵɟ ɡɧɚɤɢ ɹɜɥɹɸɬɫɹ
ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶɸɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯɜɥɚɞɟɥɶɰɟɜ
Bard a VacoraV~RFKUDQQp]QiPN\DOHERUHJLVWURYDQpRFKUDQQp]QiPN\VSRORþQRVWL&5%DUG,QFDOHERMHMSULGUXåHQHMVSRORþQRVWL9ãHWN\RVWDWQpRFKUDQQp]QiPN\
V~YODVWQtFWYRPLFKSUtVOXãQêFKPDMLWHĐRY
Manufacturer:
Bard Peripheral Vascular, Inc.
1625 West 3rd Street
7HPSH$=
86$
TEL: 1-480-894-9515
1-800-321-4254
FAX: 1-480-966-7062
1-800-440-5376
www.bardbiopsy.com
Authorised Representative
in the European Community
Bard Limited
Forest House
Tilgate Forest Business Park
Brighton Road, Crawley
West Sussex
5+%38.
PK4321900 Rev. 2 08/12

Documentos relacionados

Biopsy Driver Instructions for Use

Biopsy Driver Instructions for Use 1. The FINESSE® ULTRA Breast Biopsy System is for diagnostic use only, NOT for therapeutic use. 2. The FINESSE® ULTRA Breast Biopsy System is contraindicated for those patients where, in the physic...

Más detalles