fauvism - UBC Blogs
Transcripción
fauvism - UBC Blogs
invisible baco invisible Tra n s late d from th e French b y Camille su tton Alejandr a bronfman Tra d u c id o del Fra nc és por Re ye s Anaya bacconnier Daniel Az nar t h epub lishingeye © 2016, The Publishing Eye 1250 bute street, suite 507 vancouver, bC – v6e 1Z9 thepublishingeye.com Invisible by Jérôme baco isbn 978-0-9868440-2-7 Printed and bound in Canada à Anabelle et Charlotte Pour que tout soit consommé, pour que je me sente moins seul, il me restait à souhaiter qu’il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon exécution et qu’ils m’accueillent avec des cris de haine. — Albert Camus, L’Étranger. it is necessary to make anyone on the streets think twice before attempting to vent his despair on you. — James baldwin, Nothing Personal. Yo no soy yo. soy este que va a mi lado sin yo verlo; que, a veces, voy a ver, y que, a veces, olvido. el que calla, sereno, cuando hablo, el que perdona, dulce, cuando odio, el que pasea por donde no estoy, el que quedará en pié cuando yo muera. — Juan Ramón Jiménez, Eternidades. Sommaire / Sumario / ContentS AvAnt-propos preámbulo Foreword 15 16 17 lA compétence du pire lA competenciA de lo peor the competence oF the worst 43 43 44 le moi conFondu conFusión de personA the conFused i 19 19 20 l’éminence grise los entresijos de lA ciudAd éminence grise 47 47 48 l’Art de gouverner el Arte de gobernAr the Art oF governing 23 23 24 mine de rien como quien no quiere lA cosA nonchAlAnt 51 51 52 lA mort en sursis lA muerte como prórrogA deAth suspended 27 27 28 le mAsque sociAl lA máscArA sociAl the sociAl mAsk 55 55 56 l’Amour en cAge el Amor enjAulAdo cAged love 31 31 32 FAuvisme FAuvismo FAuvism 59 59 60 l’oFFre et lA demAnde lA oFertA y lA demAndA supply And demAnd 35 35 36 l’immortel el inmortAl the immortAl 63 63 64 grossesse nerveuse embArAzo nervioso nervous pregnAncy 39 39 40 le goût de lA vie el gusto por lA vidA the tAste oF liFe 67 67 68 pot de colle pelmAzo like glue 71 71 72 le surhomme el superhombre supermAn 103 103 104 l’eFFet minoritAire eFecto minoritArio the minority eFFect 75 75 76 montée À l’échAFAud subidA Al pAtíbulo climbing the scAFFold 107 107 108 le silence est d’or el silencio es oro silence is golden 79 79 80 le neurAsthénique el neurAsténico neurAstheniA 111 111 112 les ciseAux d’AnAstAsie lAs tijerAs de AnAstAsiA AnAstAsiA’s scissors 83 83 84 l’improbAble retour el regreso improbAble the improbAble return 115 115 116 lA petite voleuse de pAuvres lA pequeñA lAdronA de pobres the little thieF oF the poor 87 87 88 tête À clAques pArA dArle de tortAs pAin in the neck 119 119 120 lA bonne pArole pAlAbrA de dios the good word 91 91 92 une impAsse divine un divino cAllejón sin sAlidA A divine impAsse 123 123 124 À corps perdu en cuerpo y AlmA heAdlong 95 95 96 sAns issue sin sAlidA no exit 127 127 128 sAuvons lA plAnète sAlvemos el plAnetA sAve the plAnet 131 131 132 le pArAdoxe d’Abilene lA pArAdojA de Abilene the Abilene pArAdox 99 99 100 des pArApluies et des hommes de pArAguAs y hombres oF umbrellAs And men 135 135 136 lA vie À trAvers le judAs lA vidA A trAvés de lA mirillA liFe through the peephole 167 167 168 l’Appel du vide lA llAmAdA del vAcío the cAll oF the void 139 139 140 les miettes de lA discorde lAs migAjAs de lA discordiA the crumbs oF discord 171 171 172 jour de soldes díA de rebAjAs blAck FridAy 143 143 144 lA grAnde FAucheuse lA pArcA the grim reAper 175 175 176 lA cAricAture FAit pArtie de lA vie 147 lA cAricAturA FormA pArte de lA vidA 147 cAricAture is pArt oF liFe 148 l’impArFAite lA imperFectA the imperFect womAn 179 179 180 l’Allégresse de l’employé lA FelicidAd del empleAdo the employee’s joy 151 151 152 qui quien who 183 183 183 lA complAinte du pAillAsson el llAnto del Felpudo the doormAt’s lAment 155 155 156 où dónde where 185 185 185 le roi des quoi el rey de los qué the king oF the whAt 159 159 160 remerciements AgrAdecimientos Acknowledgements 187 187 187 FAux-semblAnt FAlsA ApArienciA subterFuge 163 163 164 avant-propoS On ne va nulle part, point mort. On se replie. On se barricade. On abandonne. l’État fait banqueroute et ouvre grand la porte du pouvoir aux multinationales. Une attaque des banques, si vous voulez, avec prise d’otages, nous, les citoyens. Alors, chacun pour soi ! C’est la démerde, la chute, au ralenti si on se débrouille bien, mais la chute quand même. la chute d’une société qui a oublié l’homme au profit d’une uniformisation dictée par la loi du marché. Une marche aveugle qui détruit tout sur son passage, de notre humanité à notre environnement. Un cancer sans frontières qui métastase à une telle vitesse, que tout espoir de rémission semble vain. Un sentiment d’impuissance qui s’est transformé avec le temps, insidieusement, en peur, une peur irrationnelle, celle de l’autre. esseulés par milliers dans ce grand supermarché, nous nous sommes laissés égarer, et c’est dans ce cul-de-sac idéologique, dans cette impasse matérialiste, que ce livre s’enracine, recherchant inlassablement une issue, une perspective. Pour tenter de créer cet espace insaisissable, entre imaginaire et perception, Invisible oppose à une imagerie délibérément propagandiste, des textes au réalisme absurde. Face à ces portraits de révolutionnaires, de dissidents, de militants, d’activistes, désincarnés et déshumanisés ; l’homme, simple, évident, celui que l’on aperçoit furtivement chaque matin dans le miroir et que l’on s’empresse de faire disparaître. ici, il n’y a ni gloriole, ni triomphe, ni cynisme, ni sarcasme, mais un sincère amour pour l’être humain dans son intégralité, défauts et limitations inclus. C’est un livre sur l’homme, excessif, possessif, poussif, bancal. Un portrait parfois blafard, parfois sombre, parfois satirique, souvent ridicule, sans concession, mon portrait. 15 preámbulo no vamos a ninguna parte, punto muerto. nos replegamos. nos encerramos a cal y canto. Abandonamos. el estado va a la quiebra y abre de par en par las puertas del poder a las multinacionales. Un atraco de los bancos si queréis, con captura de rehenes, nosotros, los ciudadanos. entonces, ¡cada uno por su cuenta! sálvese quien pueda, es la caída, a cámara lenta si nos lo montamos bien, pero a fin de cuentas la caída. el derrumbamiento de una sociedad que ha olvidado al hombre a favor de una uniformación impuesta por la ley del mercado. Una marcha ciega que lo destruye todo a su paso, desde la humanidad hasta nuestro medio ambiente. Un cáncer sin fronteras que produce metástasis a tanta velocidad que toda esperanza de remisión parece vana. Un sentimiento de impotencia que se ha transformado con el tiempo, insidiosamente, en miedo, un miedo irracional, el de los demás. Miles de desemparados en este gran supermercado, nos hemos extraviado y es en este callejón sin salida ideológico, en esa senda materialista, donde va echando sus raices este libro, buscando sin cesar una salida, una perspectiva. en esta intentona de crear este espacio indefinido, entre imaginación y percepción, Invisible opone una imagen deliberadamente propagandista a unos textos de realismo absurdo. Frente a estos retratos de revolucionarios, de disidentes, de militantes, de activistas, desencarnados y deshumanizados; el hombre sencillo, evidente, el que percibimos furtivamente cada mañana en el espejo y que nos apresuramos en hacer desaparecer. en eso no hay orgullo, ni triunfo, ni cinismo, ni sarcasmo, sino un amor sincero para con el ser humano en su integridad, con sus defectos y limitaciones incluidos. es un libro que trata del hombre, excesivo, posesivo, sin aliento, defectuoso. Un retrato a veces lívido y sombrío, a menudo satírico, a menudo ridículo, sin concesión, mi propio retrato. 16 Foreword We’re going nowhere. standstill. We withdraw into ourselves. We barricade ourselves. We abandon. The state, bankrupt, leaves the door wide open to the multinationals. An attack of the banks, if you will, with hostages, us, the citizens. so, every man for himself ! This is how we deal with it, we slow it down if we can, but it’s decline all the same. The downfall of a society that has forgotten its people in support of standardization imposed by market forces. A blind march that destroys everything in its path, from our humanity to our environment. A cancer without borders, metastasizing so fast that all hope of remission seems in vain. A sense of helplessness that, with time, has turned, insidiously, into fear, an irrational fear, the fear of the other. All alone by the thousands in this gigantic supermarket, we have allowed ourselves to lose our way, and it’s in this ideological dead end, in this materialistic impasse, that this book is rooted, tirelessly seeking a way out, a possibility. To try to create that elusive space, between imagination and perception, Invisible offers, against its deliberately propagandistic imagery, texts of absurd realism. Alongside these portraits of revolutionaries, dissidents, militants, activists, disembodied and dehumanized, this book also presents the human, simple, obvious, the one we glance furtively at each morning in the mirror and hasten to make disappear. Here, there is neither praise nor triumph, nor cynicism or sarcasm, but rather a sincere love for human beings in their entirety, flaws and limitations included. This is a book about us, the people, excessive, possessive, sluggish, shaky. A portrait that is sometimes pallid, sometimes dark, sometimes satirical, often ridiculous, uncompromising, my portrait. 17 le moi ConFondu Je le dis tout haut, je suis moi. Que cela soit bien clair, pas un autre, manifestement et intégralement moi ! Alors quand la police frappe à ma porte, je leur dis bien, de suite, je ne suis pas lui — ne me doutez pas — ce n’est qu’une méprise pronominale. nonobstant, mes sombres persécuteurs forcent l’entrée, s’enfoncent, en horde, dans le couloir, puis dans moi. C’est la collision, inévitable, le choc, parfaitement mou. encore tout étourdi, ces indélicats m’empoignent, me ficellent, façon saucisson. Quelle efficacité ! Quelle technique ! Ce n’est pas tous les jours que l’on assiste à une telle virtuosité de la part de la fonction publique ! s’ensuit l’ordinaire interrogatoire, cette conversation sourde qui ne mène jamais à rien, sauf aux coups, répétés, rabâchés, supposés assouplir, détendre la caboche… On frise la faute professionnelle, mais avec une carte issue du ministère de l’intérieur, quelquefois, on s’emporte, on se laisse submerger par le devoir de justice. Ah, l’autorité ! enfin, c’est un véritable cul-de-sac, tout à fait insatisfaisant, personne n’est content, on campe, on rumine. et moi, je pense que tout va rentrer dans l’ordre… Pensez-vous ! Quinze jours plus tard, j’étais mort. et lui ? lui, il court toujours. ConFuSión de perSona en voz alta lo digo, soy yo. Que quede bien claro, evidente e íntegramente nadie más que yo. entonces, cuando la policía llama a la puerta, les digo enseguida, yo no soy él —no duden de mí— es solamente una confusión pronominal. no obstante, mis lúgubres perseguidores fuerzan la entrada, y entran de golpe en el pasillo, y después se chocan contra mí. es la colisión, inevitable, el choque, totalmente flojo. Todavía completamente mareado, esos desaprensivos me agarran y me atan como un salchichón. ¡vaya eficacia! ¡Qué técnica! no ocurre todos los días que asistamos a un virtuosismo semejante por parte del servicio público! 19 seguido del ordinario interrogatorio, ese diálogo de sordos que no conduce a ninguna parte, excepto a golpes repetidos, reiterados, supuestamente para relajar y calmar los ánimos… Rozando la falta profesional, pero con una carta procedente del Ministerio del interior, a veces se dejan llevar por la ira, por el deber de justicia. ¡Menuda autoridad! en fin, es un verdadero callejón sin salida, completamente insatisfactorio, nadie está contento, cerrándose en banda, refunfuñando. Y yo creo que todo se va arreglar… ¡nada de eso! Quince días más tarde, yo estaba muerto. ¿Y él? Él sigue todavía por ahí. the ConFuSed i i’ll say it out loud, i’m me. let’s get it crystal clear, i’m not anyone else, i’m obviously wholly myself ! so when the police knock on my door, i let them know right away that i’m not him—don’t doubt me—it’s just a mistaken pronoun. nonetheless, my sinister persecutors force their way in, the horde pushes into the hallway, then into me. Collision inevitable, impact perfectly soft. still dazed and confused, the brutes grab me and tie me like a sausage. such efficiency! such technique! it’s not every day we see such virtuosity on the part of public servants! What follows is the ordinary interrogation, that deaf conversation that never leads to anything except to punches, over and over, supposedly intended to straighten out the facts and lighten the mood… it borders on professional misconduct, but with a card issued by the Ministry of Justice sometimes one gets carried away, we let ourselves get overwhelmed by the duty of justice. Ah, authority! Anyway, it’s a dead end, it’s totally unsatisfactory, nobody’s happy, we just sit there, we ponder. And me, i think everything is going to go back to normal… And to think! Two weeks later, i was dead. And him? He’s still on the run. 20 21 l’art de gouverner Gouverner c’est voler, tout le monde le sait. Mais c’est aussi tuer, écraser, broyer, briser, anéantir les voix dissidentes et autres insoumis ! il n’y a pas d’alternative, c’est un fait. Tel un paon, celui en quête de pouvoir doit séduire, fasciner, exposer ses attributs saillants, prouver sa valeur. Une fois au pouvoir, enfin rassuré, il pavoise, respire l’orgueil et l’arrogance, et il se venge. Cette maladie n’accepte aucun remède, elle purge. les têtes vacillent, tombent dans le grand fracas silencieux de l’indifférence générale. vive la révolution ! vive l’anarchie ! el arte de gobernar Gobernar es robar, todo el mundo lo sabe. Pero también es matar, aplastar, triturar, quebrantar, ¡aniquilar las voces disidentes y otros insumisos! no hay alternativa, es un hecho. Ése, como un pavo real, en busca de poder, tiene que seducir, fascinar, exponer sus atributos prominentes, demostrar su valor. Una vez en el poder, finalmente tranquilo, él se regocija, se vanagloria, respira arrogancia y se venga. esta enfermedad no acepta ningún remedio sino que purga. se tambalean las cabezas y caen con gran estrépito silencioso en la indiferencia general. ¡viva la revolución! ¡viva la anarquía! 23 the art oF governing To govern is to steal, everyone knows it. but to govern is also to kill, to crush, to grind, to break, to wipe out dissident voices and other disobedient elements! There’s no alternative. it’s a fact. like peacocks, those who seek power must seduce, fascinate, display their prominent features, prove their worth. Once in power, finally reassured, they gloat, they exude pride and arrogance, and they get their revenge. This disease responds to no medicine, it only purges. Heads wobble and fall into the great silent roar of general indifference. long live the revolution! long live anarchy! 24 25 la mort en SurSiS Toute ma vie, j’ai été en retard. Je n’étais pas né qu’on m’attendait déjà ! Ma mère en débordait de partout ; elle craquait, littéralement, moralement, à la fin elle était toute déchirée. enfin, plus personne n’osait y espérer, à ma naissance ! Ma date d’éclosion, elle, était bel et bien périmée, tellement révolue que ce n’était plus un accouchement mais une évacuation, une expulsion ! la suite, ce furent des études laborieuses, pénibles, excessivement longues, interminables et un mariage où je n’étais pas. Heureusement, j’ai trouvé un travail, hors du temps, en marge. là, personne ne se souciait de moi, et seul, décalé, je pouvais m’oublier. Maintenant, tout au bout de la vieillesse, exagérément vieux, j’attends. immobile, je fixe, comme ébloui par la vie, et souvent je me dis que j’ai raté ma mort. la muerte Como prórroga Toda mi vida he llegado tarde. ¡no había nacido que ya estaban esperándome! Mi madre estaba que reventaba, a punto de estallar, literal y moralmente, al final ella estaba totalmente destrozada. ¡en fin, nadie tenía esperanzas en mí cuando nací! la fecha de mi eclosión estaba definitivamente caducada, hasta tal punto que ya no era un parto sino una evacuación, una expulsión. A continuación, fueron unos estudios laboriosos, penosos, excesivamente largos, interminables y un matrimonio donde yo no estaba. Por suerte, encontré un trabajo fuera del tiempo, al margen. Allí, nadie se preocupaba por mí, solo y desfasado, yo podía olvidarme. Ahora, al cabo de mi vejez, exageradamente viejo, estoy esperando. inmóvil, yo fijo la mirada, como deslumbrado por la vida, y a menudo me digo que he fallado mi muerte. 27 death SuSpended All my life, i’ve been late. before i was even born, people had to wait for me! My mother was bursting; she was literally, morally cracking, and in the end she was torn to shreds. no one expected my birth! My due date had long since passed, so much that it was not a birth but an evacuation, an eviction! Followed by laborious, arduous, excessively long, endless years of study, and a marriage from which i was absent. Fortunately, i found a job, outside time, on the margins. There, no one worried about me and alone, out of sync, i could forget myself. now, at the end of old age, overly old, i wait. immobile, fixed, dazzled by life, i often tell myself that i have missed my own death. 28 29 l’amour en Cage les gens, avant de sortir, ils se carapacent, ils se blindent contre l’imprévisible. Tout raides dans leurs déguisements il en faut de l’extraordinaire, du miraculeux, pour qu’ils s’animent ! Du beau ! Ou du bien moche ! Mais du singulier qui émoustille, déstabilise, perturbe, mobilise les esprits, remue le plus résolu des impassibles, du tellement original que l’apathique s’agite ! Prenez le handicap par exemple, ça surprend, ça attendrit, ça embarrasse, un vrai tumulte d’émotions ! et une fois ouvertes, les vannes, vous verrez, les gens, ça aiment plaindre, ils n’en manquent pas d’empathie, ils en ont de l’amour en réserve pour les invalides, prodigieusement, à ras bord ! C’est indéniable. Ce n’est vraiment pas de chance qu’avec autant d’amour en dedans, les gens, ils restent désagréables, comme si tout cet amour, il était coincé, emprisonné. inutilisable, il ne sert à rien. les gens, ils en crèvent de l’intérieur, d’amour. el amor enjaulado la gente, antes de salir, se pone el caparazón, se blinda contra lo imprevisible. Completamente rígida en su disfraz, necesita algo extraordinario, milagroso, para que se ponga en movimiento. ¡Algo bonito! ¡O algo feísimo! ¡Pero algo singular que alegre, desestabilice, perturbe, movilice los espíritus, conmueva al más resuelto de los impasibles, algo tan original que sacuda al apático! Tomen, por ejemplo, la minusvalía, eso sorprende, eso conmueve, eso molesta, ¡un verdadero alboroto de emociones! Una vez abiertas las compuertas, ustedes verán que a la gente le gusta compadecerse, no carece de empatía, rebosa prodigiosamente de amor para los inválidos. ¡no se puede negar! Desgraciadamente y a pesar de tanto amor por dentro, la gente sigue siendo desagradable, como si todo ese amor estuviera atascado, encarcelado. inservible ¡no vale para nada! la gente muere por dentro, de amor. 31 Caged love before going out, people arm themselves, they protect themselves from the unforeseeable. All stiff in their disguises, something extraordinary, miraculous, has to happen for them to come alive! something beautiful! Or maybe something ugly! but something singular that tantalizes, destabilizes, disrupts, mobilizes their minds, stirs the most resolutely impassive, something so original as to agitate even the most apathetic! Take disability, for example. it surprises, it moves, it embarrasses, a real tumult of emotions! And once the valves have been opened, you will see, people love to sympathize, they have no shortage of empathy, they have reserves of love for the disabled, prodigious reserves, filled to the brim! That is undeniable. but then how unlucky that, with so much love inside them, people are still so unpleasant. it’s as if all this love were stuck, trapped. Useless, it is good for nothing. People are dying from the inside out, from love. 32 33 l’oFFre et la demande Un paysan travaille aux champs. Un étranger passe, s’arrête et regarde le paysan. Après quelques minutes d’observation silencieuse, il lui dit : — Donne-moi ta terre. le paysan, surpris, ne sait que lui répondre. — Donne-moi ta terre. — Mais c’est ma terre, grâce à elle, je peux nourrir ma famille. — Donne-moi ta terre. — elle appartenait à mes parents, aux parents de mes parents… il remonte ainsi sur plusieurs générations. — Donne-moi ta terre. — Maintenant, ça suffit ! Déguerpissez avant que je vous donne un coup de faucille ! l’étranger, alors, ouvre son manteau, en sort un long fusil, en arme le chien et tire. le paysan tombe, raide, mort. l’étranger reprend sa route et se demande qui, maintenant, va s’occuper de travailler sa terre. la oFerta y la demanda Un campesino está trabajando en el campo. Un extranjero pasa, se para, y se queda mirando al campesino. Después de unos minutos de observación silenciosa, le dice: —Dame tus tierras. el campesino sorprendido no sabe qué responderle. —Dame tus tierras. —Pero son mis tierras, gracias a ellas, yo puedo alimentar a mi familia. —Dame tus tierras. —Pertenecían a mis padres, a los padres de mis padres… Así remonta varias generaciones. 35 —¡Ya basta! ¡lárguese de aquí antes de que le de un golpe con la hoz! el extranjero entonces abre su abrigo, saca una escopeta, aprieta el gatillo y dispara. el campesino cae, tieso, muerto. el extranjero sigue su camino, y va preguntándose, y ahora quién va a trabajar sus tierras. Supply and demand A peasant is working the fields. A stranger passes by, stops, and looks at the peasant. After a few minutes of silent observation, he says: “Give me your land.” surprised, the peasant doesn’t know what to say. “Give me your land.” “but this is my land, and it allows me to feed my family.” “Give me your land.” “it belonged to my parents, my parents’ parents…” He enumerates several generations. “Give me your land.” “enough! Get out of here before i hit you with my sickle!” The stranger opens his coat, pulls out a long gun, cocks it, and shoots. The peasant falls, stiff, dead. The stranger continues on his way, wondering who will work his land. 36 37 groSSeSSe nerveuSe Depuis aussi longtemps que je me souvienne, j’ai toujours souhaité avoir des enfants. Je pense que l’image de la maternité me plaisait. Ces rondeurs parfaites, généreuses, tout simplement gracieuses, cette joie paisible que seulement semblent arborer les femmes enceintes… le désir de tenir dans les bras un petit être pur, le mien. le privilège de pouvoir l’élever et de le voir s’épanouir. Des responsabilités synonymes de fierté et de dignité qu’il me tardait d’expérimenter. À présent déniaisée, je déchante, la réalité a ravagé mon fantasme pour n’y laisser qu’une criarde désillusion. embarazo nervioSo Desde que tengo uso de razón, siempre he deseado tener hijos. Creo que la imagen de la maternidad me gustaba. esas curvas perfectas, generosas, simplemente graciosas y esa apacible alegría, de las que solamente las mujeres embarazadas parecen presumir. el deseo de tener en mis brazos una criatura pura, la mía. el privilegio de poder criarlo y verlo crecer feliz. Me impacientaba experimentar aquellas responsabilidades sinónimas de orgullo y dignidad. Ahora, despabilada y desengañada, la realidad ha destrozado mi fantasma para dejar solamente una desilusión chillona. 39 nervouS pregnanCy For as long as i can remember, i’ve always wanted to have children. i think i liked the image of motherhood. Those perfect, generous, simply graceful curves, that peaceful joy that only pregnant women seem to possess… The desire to hold in my arms a tiny being, pure, mine. The privilege of being able to raise it and watch it flourish. Responsibilities synonymous with pride and dignity, which i longed to experience. now i have been set straight, disabused, reality has ravaged my fantasy, leaving only a screeching disillusionment. 40 41 la CompétenCe du pire Dictateur exemplaire, il chasse ses opposants, les séquestre, les torture, au besoin les démembre, et ce, en grande pompe — un spectacle, par ailleurs, fort apprécié, un jour de fête, un jour de relâche ! le peuple ? il l’opprime, l’humilie, l’écrase… À coups de techniques plus vicieuses, les unes que les autres, un réel talent. il faut dire qu’il n’a pas grand-chose d’autre pour lui le pauvre homme : petit, et tout de traviole, il est plutôt déplaisant au regard ; bilieux, ses intestins l’enflamment ; et, reconnaissons-le, il a fort peu d’esprit ; en bref, une faillite d’être humain. Rien ne le prédestinait à une telle réussite et pourtant, il a trouvé sa voie, l’armée, il y a grimpé les échelons de façon remarquable, sa bêtise était en fait de l’intelligence militaire ! son inconcevable excellence s’est dévoilée après le putsch. extraordinaire, fabuleux despote, totalement inespéré. Depuis, cet homme, fort moyen et aux criantes limitations, exerce une indéniable influence. il force à penser. le danger, l’insécurité, voilà ce qui fait penser ! Du coup, il est détesté ! Mais dans son exécrable triomphe, il n’y a plus de place pour l’indifférence. la CompetenCia de lo peor Dictador ejemplar, él caza a sus opositores, los secuestra, los tortura, si es necesario los desmiembra, y todo esto, con gran pompa —¡un espectáculo, por otro lado, muy apreciado, un día festivo, un día de descanso! ¿el pueblo? lo oprime, lo humilla, lo aplasta… A golpe de técnicas, unas más viciosas que otras, un verdadero talento. Hay que decir que el pobre hombre no tiene gran cosa a su favor: pequeño y retorcido, más bien de físico desagradable; colérico, sus intestinos lo inflaman; reconozcámoslo es corto de espíritu; en resumidas cuentas, un fracaso humano. nada lo predestinaba a un tal éxito y sin embargo, encontró su vía, el ejército, ¡trepó los escalones notablemente, su estupidez era, de hecho, inteligencia militar! 43 su inconcebible excelencia se reveló después del golpe de estado. ¡extraordinario, fabuloso, déspota, totalmente inesperado! Desde entonces, este hombre, bastante mediocre y de limitaciones evidentes, ejerce una influencia innegable. nos obliga a reflexionar. el peligro, la inseguridad, ¡he aquí lo que nos hace pensar! ¡Debido a eso, todo el mundo lo odia! Pero en su abominable triunfo, no queda sitio para la indiferencia. the CompetenCe oF the worSt An exemplary dictator, he hunts his opponents, kidnaps them, tortures them, dismembers them as needed, all with great pomp—a much-appreciated spectacle, a holiday, a day off ! The people? He oppresses them, humiliates them, crushes them… each technique better than the last, a true talent. it must be said that he doesn’t have much else going for him, the poor man: small and lopsided, he is rather unpleasant to look at; bilious, his intestines irritate him; and, let’s be honest, he is short on intellect. All in all, he’s a failure of a human being. nothing predestined him to such success, and yet he found his path, through the army, and there he rose through the ranks in a remarkable way, his stupidity was actually military intelligence! His inconceivable excellence was revealed after the coup. An extraordinary, fabulous despot, totally unexpected. since then, this man, exceedingly average and with glaring limitations, exercises an undeniable influence. it really makes you think. Danger, insecurity, that’s what makes us think! suddenly he is hated! but in his execrable triumph, there’s no longer any room for indifference. 44 45 l’éminenCe griSe Une ville, c’est excessif, anormal. Ça fascine, attire, concentre, entasse. Assourdissante sirène, pernicieuse tumeur, elle multiplie. On s’y côtoie dans de rudes bacchanales, débauches orgiaques où l’on boit, mange, baise dans le plus grand des fracas aphones. le béton, c’est magique, ça assourdit, étouffe, grise ! Dans ses entrailles, les couleurs explosent, fiévreuses, délirantes ; les sexes se mélangent, se déversent, transpirent… Une fois dehors, on y meurt, intimement, aux yeux de tous, mais personne ne regarde ; les gens, ils respectent la solitude urbaine. la ville retient la vie, s’en nourrit, puis l’efface calmement, froidement, systématiquement. Une ville, c’est une extravagante expérience humaine. loS entreSijoS de la Ciudad Una ciudad, es lo excesivo, lo anormal. Fascina, atrae, concentra, amontona. sirena ensordecedora, tumor maligno, ella multiplica. nos codeamos en aríscas bacanales, desenfrenos orgiásticos donde se bebe, se come, se folla en el más grande estruendo afónico. ¡el hormigón, es mágico, ensordece, asfixia, aturde! en sus entrañas los colores estallan, febriles, delirantes, los sexos se mezclan, se desparraman, transpiran… Una vez fuera uno muere, íntimamente, a la vista de todos, pero nadie le mira; la gente, respeta la soledad urbana. la ciudad retiene la vida, se alimenta de ella, después la borra tranquila, fría y sistemáticamente. Una ciudad, es una experiencia humana extravagante. 47 éminenCe griSe A city is excessive, abnormal. it fascinates, attracts, accumulates, crams. blaring siren, pernicious tumor, multiplying. There, we rub shoulders in rough bacchanalia, orgiastic debaucheries. We drink, eat, fuck in the enormous, voiceless clamor. Concrete is magic, muffling, choking, intoxicating! in the city’s bowels, colors explode, feverish, delirious; the sexes mix, flow, sweat… Once outside, we die, intimately, in front of everyone, but no one looks, people respect urban solitude. The city retains life, is nourished by it, and then calmly, coldly, systematically erases it. A city is an extravagant human experiment. 48 49 mine de rien Au milieu de la cacophonie urbaine, il existe un endroit, qui lui, est toujours paisible, calme, bien tranquille. le plus souvent adjacent à un hôpital, il en partage cette austérité stérile, ce dépouillement quasi monastique qui incite à la méditation. l’entêtante odeur d’antiseptique y enivre le visiteur. Comme l’encens, elle stimule l’inconscient, encourage la contemplation. ici, on affleure la vérité, et si la vérité de ce monde c’est la mort, alors, le mensonge a cessé. l’esprit, ainsi affranchi des contraintes du corps, est renouvelé et se prépare au voyage du néant. Como quien no quiere la CoSa en medio de la cacofonía urbana, existe un lugar que es siempre apacible, sosegado, muy tranquilo. la mayoría de las veces adyacente a un hospital, con quien comparte esta austeridad estéril, este despojamiento casi monástico que incita a la meditación. el olor embriagador de antiséptico que emborracha al visitante. Como el incienso, estimula el inconsciente, incita a la contemplación. Aquí, rozamos la verdad y si la verdad de este mundo es la muerte entonces la mentira se acabó. el espíritu, una vez liberado de las obligaciones del cuerpo se renueva y se prepara para el viaje rumbo a la nada. 51 nonChalant in the midst of urban cacophony, there is a place that is always peaceful, calm, quiet. Usually adjacent to a hospital, it shares its sterile austerity, the quasi monastic starkness that encourages meditation. The heady smell of antiseptic intoxicates visitors. like incense, it stimulates the unconscious, encourages contemplation. Here, we touch the surface of the truth; and if the truth of this world is death, then the lie has stopped. The spirit, freed from the constraints of the body, is renewed and is preparing for its journey to the void. 52 53 le maSque SoCial C’est la fête ; la foule est heureuse, rayonnante, pétillante comme un bon champagne, en route vers l’euphorie ! Dans cette vaste enceinte, toute débordante de gens, la réalité s’estompe. On camoufle son cœur. On oublie son humanité. vive l’insouciance ! les conversations se répètent, inlassables, interchangeables, impersonnelles, anecdotiques. Au royaume de l’hypocrisie, le sourd est roi, comme personne n’écoute, c’est la joie. la mascarade durera jusqu’au retour chez soi ; là, on se retrouvera, profondément soi-même, le lucide sous-homme que l’on n’a de cesse de vouloir dissimuler. légèrement dégouté, on s’endormira, simplement, dans notre insignifiance. la máSCara SoCial es la fiesta; la muchedumbre está feliz, radiante, chispeante como un buen champán, ¡rumbo hacia la euforia! en este amplio recinto, repleto de gente, la realidad se desvanece. Uno disimula su corazón. Olvida su humanidad. ¡viva la despreocupación! las conversaciones se repiten, infatigables, intercambiables, impersonales, anecdóticas. en el reino de la hipocresía el sordo es rey, como nadie escucha, es una alegría. la farsa durará hasta el regreso a casa, donde uno vuelve a encontrarse profundamente consigo mismo, el lúcido subhumano a quien sin cesar ha querido disimular. Un poco asqueado, se dormirá, simplemente, en su insignificancia. 55 the SoCial maSk it’s a party; the crowd is happy, radiant, sparkling like good champagne, heading towards euphoria! in this vast enclosure, overflowing with people, reality fades. We camouflage our hearts. We forget our humanity. long live insouciance! Conversations are repeated, tireless, interchangeable, impersonal, anecdotal. in the kingdom of hypocrisy the deaf man is king, and since no one listens, all is good. The masquerade will last until we return home; there, we will find, deep in ourselves, the lucid being that we were ceaselessly trying to conceal. slightly disgusted, we will simply fall asleep, in our insignificance. 56 57 FauviSme Détonation. violent fracas. nuage de poussière. Corps brisés, calcinés. Terre retournée. Membres orphelins. Troncs. Chairs encore fumantes. Compotée de barbaque en hachis. lambeaux dégoulinants. Têtes éclatées en fleurs écarlates, en caillots poilus, en pâtés gluants, suintant l’hémoglobine. Difformités aveugles tuées par le souffle de l’explosion… Un massacre, un carnage, une boucherie, un lamentable gâchis, un simulacre d’humanité. Une grande balafre souillée par le sang d’innocents, pantins indécents, fils bâtards d’orgies idéologiques. Cruauté hurlante. sourde réalité. FauviSmo Detonación. estruendo violento. nube de polvo. Cuerpos destrozados, calcinados. Tierra revuelta. Miembros huérfanos. Troncos. Carnes todavía humeantes. Papilla de carne picada y podrida. Tiras chorreantes. Cabezas estalladas como flores escarlatas, como coágulos peludos, como patés viscosos, rezumando la hemoglobina. Deformidades ciegas matadas por la onda de la explosión… Una masacre, una matanza, una carnicería, un lamentable despilfarro, un simulacro de humanidad. Una gran cicatriz ensuciada por la sangre de inocentes, de peleles indecentes, hijos bastardos de orgías ideológicas. Crueldad a gritos. Realidad sorda. 59 FauviSm Detonation. violent crash. Cloud of dust. bodies broken, charred. earth turned upside down. Orphaned limbs. Torsos. Flesh still smoking. barbecued ground rotten meat. Dripping shreds. Heads smashed to scarlet flowers, to hairy clots, to slimy dough, oozing hemoglobin. blind deformities killed by the blast of an explosion… Massacre, carnage, butchery, a dismal waste, a mockery of humanity. A massive gash soiled by the blood of innocents, indecent puppets, bastard sons of ideological orgies. screaming cruelty. Deaf reality. 60 61 l’immortel Je hais les funérailles, je suis toujours profondément révolté lorsque quelqu’un a l’audace de mourir ! Tous ces morts, ne se rendent-ils pas compte de leur égoïsme ? ils ne cessent d’altérer mon moi avec leur ingrate disparition. Du coup, j’ai beaucoup d’amis, de peur de m’effacer. Dans le nombre, mon salut ! Mais c’est beaucoup d’efforts, des efforts accablants, toutes ces civilités, et pour simplement pouvoir parler un peu de soi ! Dans mes moments de solitude je réfléchis, je contemple, je médite. C’est le problème quand on n’est pas mort : on pense… et plus je pense, plus je pense au suicide. el inmortal ¡Odio los funerales, me indigna profundamente cuando alguien se atreve a morir! Todos esos muertos, ¿no se dan cuenta de su egoísmo? no paran de alterar mi yo con su ingrata desaparición. Por lo tanto, tengo muchos amigos, por miedo a esfumarme. ¡en el número, mi salvación! Pero es mucho esfuerzo, esfuerzo agobiante, todas esas cortesías, ¡solamente para poder hablar de sí mismo! en mis momentos de soledad, reflexiono, contemplo, medito. ese es el problema cuando uno no está muerto, que piensa… Y cuanto más pienso, más pienso en el suicidio. 63 the immortal i hate funerals. i am always deeply shocked when someone has the audacity to die! All these dead people, don’t they see how egotistical they are? They keep altering my sense of self with their ungrateful disappearances. so, out of fear of being erased, i have a lot of friends. safety in numbers! but it’s a lot of effort, an overwhelming effort, all these courtesies, and only to be able to talk a bit about oneself ! in my moments of solitude, i think, contemplate, meditate. This is the problem when you don’t die: you think… And the more i think, the more i think about suicide. 64 65 le goût de la vie Attablée, une forme grotesque, monstrueuse ébauche gargantuesque d’être humain, engouffre un effroyable amas de nourriture. il engloutit, vomit, engloutit… il se tourne alors brusquement vers son voisin, un voisin radicalement épouvanté : « Ce n’est pas de ma faute si je suis boulimique, j’ai peur de disparaître ! J’avais une connaissance qui, un jour, a décidé de ne plus s’alimenter : “ Je suis un partisan de la décroissance ”, qu’il disait ! Je ne mens pas. il est devenu tout maigre, ratatiné de la tronche, parfaitement rachitique, exactement desséché, un clou ! Éventuellement, il en est mort, mais, même là, il a continué de maigrir — un obstiné. Moi, ça m’a fichu un coup de fringale. » el guSto por la vida sentado a la mesa, una forma grotesca, un esbozo gargantuesco de ser humano, está zampándose un espantoso montón de comida. engulle, vomita, engulle… se vuelve entonces bruscamente hacia su vecino, un vecino totalmente aterrorizado: «¡no es culpa mía si soy bulímico, tengo miedo de desaparecer! Yo conocía a alguien que un día decidió no alimentarse más: “yo soy partidario del decrecimiento”, decía. no miento. se puso muy flaco, con la cara arrugadísima, completamente raquítico, reseco, ¡como un fideo! eventualmente murió de eso, pero aun así siguió adelgazando —un obstinado. A mí eso me ha abierto el apetito.» 67 the taSte oF liFe seated at table, a grotesque form, a monstrous gargantuan sketch of a human being, engulfs a gruesome pile of food. He swallows, vomits, swallows… He turns sharply towards his neighbor, a radically horrified neighbor: “it’s not my fault i’m bulimic, i’m afraid of disappearing! i had an acquaintance who, one day, decided to stop eating. ‘i am a supporter of degrowth’, he said! no lie. He got all skinny, face all wizened, perfectly scrawny, precisely withered, thin as a rake! eventually he died, but even then he kept getting thinner—so stubborn. And me? Well, it gave me the munchies.” 68 69 pot de Colle sonnette. J’entrouvre la porte, dans l’entrebâillement, un inconnu. Avant même que je ne puisse refermer la porte, pied dans l’embrasure, il s’interpose et dit : « bonjour monsieur », un grand sourire éclairant son visage poupon. Contrarié, et déjà agacé, je demande : « Qu’est-ce que vous me voulez ? C’est pour quoi ? », lui : « Je souhaiterais vous parler de moi ! » Profitant de ma stupéfaction, il entre et m’oblige à me replier vers le salon où il me suit. « Je m’appelle Richard, j’ai 43 ans et j’aime le poulet… » Je me bouche les oreilles, ferme les yeux, serre les dents, mais rien n’y fait. il continue sa logorrhée, comme si de rien n’était. « … le paradoxe c’est que je déteste les œufs, mais par contre, je me régale du blanc, des ailes ou encore des pattes ! Mais qui n’aime pas les pattes de poulet, je vous le demande… » son monologue semble interminable alors je bats en retraite, direction la cuisine — peut-être, du fait qu’il n’arrête pas de me parler de nourriture. Telle mon ombre, le revoilà, derrière moi, déblatérant, cette fois, sur les innombrables façons d’accommoder le poulet. Je perds mon sang froid et écrase mon poing, une première fois, sur sa figure, puis une deuxième… lorsqu’il est à terre, j’y ajoute quelques coups de pieds bien placés. sur ce, je fuis dans ma chambre, ferme la porte et m’enfouis sous les draps. Au bout d’un moment, je me retourne, et il est là, dans mon lit, avec moi, la tête en sang, le même sourire béat, moins quelques dents. il me regarde, en silence. pelmazo suena el timbre. entreabro la puerta, en el resquicio, un desconocido. Antes de que pueda volver a cerrar la puerta, con el pie en el hueco, se interpone y dice: «buenos días señor», con una gran sonrisa iluminando su cara rolliza. Contrariado y ya enfadado, le pregunto: «¿Qué quiere de mí? ¿Para qué es?», él: «Me gustaría hablarle de mí» Aprovechándose de mi asombro, entra y me obliga a replegarme hacia el salón adonde me sigue. 71 «Me llamo Ricardo, tengo 43 años y me gusta el pollo…» Me tapo los oídos, cierro los ojos, aprieto los dientes, pero nada. sigue con su verborrea como si nada. «… la paradoja es que odio los huevos, pero en cambio me encantan las claras, las alas o mejor aún las patas! ¿Pero a quién no le gustan las patas de pollo? se lo pregunto a usted…» su monólogo me parece interminable entonces me bato en retirada hacia la cocina —quizás por el hecho de que no deja de hablar de comida. Como mi sombra, de nuevo detrás de mí despotricando, esta vez, sobre las innumerables maneras de preparar el pollo. Pierdo mi sangre fría y le pego un primer puñetazo en la cara, y luego, un segundo… Mientras está en el suelo le doy unas cuantas patadas bien dadas. Después huyo a mi habitación, cierro la puerta y me meto debajo las sábanas. Al cabo de un rato me doy la vuelta y allí está, en mi cama, conmigo, la cabeza ensangrentada, la misma sonrisa de ingenuo, menos algunos dientes. Me está mirando, en silencio. like glue Doorbell. i open the door, a stranger. even before i can close the door, foot in the doorway, he says: “Hello sir”, a smile lighting up his baby face. Already annoyed, i ask: “What you want from me? What?” He replies: “i would like to tell you about myself !” Taking advantage of my stupefaction, he comes in, forcing me to retreat into the living room, where he follows me. “My name is Richard, i’m 43 years old and i love chicken…” i plug my ears, close my eyes, grit my teeth, but nothing works. He continues his verbal diarrhea uninterrupted: “… the paradox is that i hate eggs, but i really enjoy white meat, chicken wings, and drumsticks! but who doesn’t like drumsticks, i ask you…” His monologue seems endless, so i beat a retreat towards the kitchen—perhaps because he keeps talking about food. like my own personal shadow, there he is behind me again, blathering on this time about countless ways to prepare chicken. i lose my temper and punch his face once, twice… When he falls, i add a few well-placed kicks. With that, i flee to my room, shut the door and bury myself under the sheets. A few moments later, i turn around and there he is, in my bed, with me, his head bleeding, wearing the same beatific smile, though now missing some teeth. He looks at me, silently. 72 73 l’eFFet minoritaire les généralités, ça blesse, c’est un peu comme nier à l’individu son droit à la différence, c’est déplaisant, et puis, on le sait, ça conduit inexorablement à la démagogie. Trop effrayant, alors on les fuit ! Tellement qu’on les fuit, qu’on segmente, compartimente, fractionne… Tout précis, on produit de la minorité, de la minorité de minorité, microscopique, imperceptible ! bref, on isole. la minorité, c’est paradoxal, mais plus elle est marginale plus son combat est légitime. en son sein, les sentiments d’appartenance et d’iniquité en sont exacerbés. Faire partie d’une minorité, c’est en partager ses spécificités, soit, mais c’est aussi la protéger afin qu’elle reste intègre, homogène, pure. la minorité, ça ne s’ouvre pas ; ça lutte pour sa survie, ça aime exclure… Rien de plus difficile que d’unifier des minorités, et ça, l’État le sait. eFeCto minoritario las generalidades, eso duele, es un poco como negarle al individuo su derecho a la diferencia, es desagradable, y además, como es sabido, esto conduce inevitablemente a la demagogia. ¡es verdaderamente espantoso, entonces las evitamos! De tal manera las evitamos que las segmentamos, las dividimos, las fraccionamos… ¡Más exactamente, producimos minoría, minoría de minoría, microscópica, imperceptible! en resumen, las aislamos. Y la minoría, paradójicamente, cuanto más marginal es, más legítimo es su combate. en su seno, se exacerban los sentimientos de pertenencia y de iniquidad. Formar parte de una minoría, consiste en compartir sus particularidades, pero también en protegerla con el fin de que permanezca íntegra, homogénea, pura. la minoría, no se abre, lucha por su supervivencia, le gusta excluir… nada más difícil que unificar minorías, y eso, el estado lo sabe. 75 the minority eFFeCt Generalization is harmful. it’s a bit like denying an individual’s right to difference. it’s unpleasant, and as we know, it inevitably leads to demagoguery. so scary, we try to escape it! so much so that we segment, compartmentalize, split… very precisely, we produce minority, and minority of minority, microscopic, imperceptible! in short, we isolate. And minority is paradoxical, the more marginal, the more legitimate the struggle. Within it, the feelings of belonging and unfairness are intensified. being part of a minority means to share its specificities, on one hand, but it also means protecting it so that it remains intact, homogeneous, pure. Minority does not open up; it fights for survival, it likes to exclude… nothing is harder than unifying minorities, and the state knows it. 76 77 le SilenCe eSt d’or les gens ne réfléchissent pas avant de parler et pourtant il n’y a rien de plus traitre que les mots. les mots ? Ça ne ressemble à rien ! C’est immatériel, éthéré, on ne s’en méfie pas, tout juste des petits sons de bouches, tiédasses, souvent anodins, l’air inoffensif. Pourtant, subrepticement, ils arrivent, totalement inarrêtables… À notre insu, ça s’insinue par tous les orifices, résonne dans toutes les cavités… Puis, ça s’enfonce dans le gris mou, imprègne les méninges, excite les synapses… Alors, c’est trop tard, la machine démarre, déchiffre, interprète, s’emballe, s’étourdit… les mots s’échappent, s’additionnent, se superposent, s’empilent, se recouvrent ! À mort le silence ! Des mots comme des balles, et le malheur s’abat. el SilenCio eS oro la gente no piensa antes de hablar y sin embargo no hay nada más traicionero como las palabras. las palabras no pintan nada: son intangibles, etéreas, no desconfiamos de ellas; simplemente pequeños sonidos de bocas, insulsas, a menudo anodinas, parecen inofensivas. sin embargo, ocultamente, van llegando sin poder pararlas… sin darnos cuenta, se van colando por todos los orificios, resonando en todas las cavidades… Después se adentran en el gris blando, impregnan las meninges, estimulan las sinopsis… Para entonces es demasiado tarde, la máquina se pone en marcha, descifra, interpreta, se acelera, se aturde… ¡las palabras se escapan, se suman, se superponen, se amontonan, se encubren! ¡Muerte al silencio! Palabras como disparos, y se abate la desgracia. 79 SilenCe iS golden People don’t think before they speak, and yet there is nothing more treacherous than words. Words don’t look like anything: they’re intangible, ethereal, we aren’t suspicious of them; they’re just little mouth sounds, lukewarm, often innocuous, seemingly harmless. And yet, surreptitiously, they arrive, and they’re totally unstoppable… Unbeknownst to us, they penetrate every orifice, resonate in every cavity… Then they sink into the soft gray matter, permeate the brain, excite the synapses… And it’s too late: the machine gets going, decodes, interprets, gets carried away, dizzy… Words escape, multiply, add up, pile up, overlap! Death to silence! Words like bullets, and misfortune descends. 80 81 leS CiSeaux d’anaStaSie om of speech is, il peech is the right . ne’s opinions and idea, ns and ideas wits the ne f government retaliation or censsynonymously, but includes any act ! ation, copyright violati faut medium used. pas cenit, cenitcenit croire es used synonymous is the right to fnnnnnnc. rder, public nuisance, caaign ce qu’strict s peech with val. On includes any act of s,Governments restrict speech with varying limit vous Governments restrict speech with varying limit, li laisse nments rerict speech lire of the medium used.. laS tijeraS de anaStaSia om of speech is peech is the right no ne’s opinions and idea hay que ns and ideas wits the creer f gover nment retaliation or censsynonymously, but includes any act! ation, copyright violati lo medium used. que cenit, cenitcenit. nos es used synonymous is the right to c. rder, public nuisance, ca aign dejan strict speech with va. includes any act of s,Governments restrict speech with varying limit, Governments restrict speech with varying limit, nments rerict speech leer of the medium used.. 83 anaStaSia’S SCiSSorS om of speech is, peech is the right . Do ne’s opinions and idea, ns and ideas wits the not f government retaliation or censsynonymously, but includes any act! ation, copyright violati believe medium used. what cenit, cenitcenit they es used synonymous is the r ight tmmmmmmm c. rder, public nuisance, caaign allow strict speech with va. includes any act of s,Governm you ents restrict speech with varying limit to Governments restrict speech with varying limit, nments rerict speech read of the medium used.. 84 85 la petite voleuSe de pauvreS Un matin comme un autre, un homme, moyen sous touts rapports, boit son café, 100% café, son préféré, tout en lisant son journal. Tout à coup, un air ahuri se dessine sur son visage. Progressivement, celui-ci se décompose, la perplexité laissant bientôt la place à une grimace effroyable, complexe mélange de désespoir et d’écœurement. l’inexplicable nouvelle se lisait ainsi : « Un vaccin contre la pauvreté ! » Cet homme, bon croyant, qui toute sa vie avait voté à gauche, était absolument indigné. son petit monde s’écroulait… Comment avait-on pu lui faire ça, à lui ! lui qui n’avait de cesse de parler de justice sociale ! lui qui, toutes les fins d’années, donnait un petit quelque chose à la même organisation caritative, son petit cadeau de noël ! inacceptable ! On préserve le cacatoès à huppe jaune mais pas le pauvre ! Après avoir fini son café et son journal, l’homme se dit qu’il ne lui restait qu’une seule chose à faire : prendre une douche. la pequeña ladrona de pobreS Una mañana como cualquier otra, un hombre, mediocre en todos los aspectos, está bebiéndose el café, 100% café, su favorito, mientras está leyendo el periódico. De repente, en su rostro se dibuja un aire de asombro. Poco a poco, se va descomponiendo, pronto el asombro va dejando lugar a una mueca espeluznante, una compleja mezcla de desesperación y de disgusto. se leía así la inexplicable noticia: «¡Una vacuna contra la pobreza!» este hombre, buen creyente, que toda su vida había votado a izquierdas, estaba completamente indignado. su pequeño mundo se derrumbaba… ¡Cómo podían haberle hecho eso a él! ¡Él que no había parado de hablar de justicia social! Él, que siempre al final de año, daba algo a la misma asociación caritativa, ¡su regalito de navidad! ¡inaceptable! ¡se protege a la cacatúa de cresta amarilla pero no a los pobres! Después de haber acabado su café y su periódico, el hombre se dijo que no le quedaba nada más que hacer, sino ducharse. 87 the little thieF oF the poor One morning like any other, a man who is average in every respect, drinks his coffee, 100% coffee, his favorite, while reading his newspaper. suddenly a bewildered air takes over his face. Gradually, it distorts, and bewilderment soon gives way to a frightful grimace, a complex mixture of despair and disgust. The inexplicable news: «A vaccine Against Poverty!» This man, a faithful believer, who voted left-wing all his life, was absolutely outraged. His little world was crumbling… How could they do this, to him! He who never stopped talking about social justice! He who gave a little something to the same charity every year, his little Christmas gift! Unacceptable! We can protect the sulfur-crested cockatoo but not the poor! After finishing his coffee and his newspaper, the man told himself that he had just one thing left to do: take a shower. 88 89 la bonne parole Je n’écoute jamais la radio, mais ce matin, la radio est allumée et j’attends. Je suis anxieux car Dieu va s’exprimer. C’était à la une du journal, en majuscules, immanquable : « DieU sUR les OnDes ! » Adieu abracadabresques visions ! Adieu fantasmagoriques hallucinations ! vive le miracle pour tous ! vive le miracle radiodiffusé ! Croyant ou pas, personne ne traîne dehors ce matin. Donc, j’attends là, la voix de Dieu. soudain, une voix résonne, elle emplit, non seulement la pièce mais aussi toute ma personne. il n’y a pas un seul interstice, aussi petit qu’il puisse être, qui ne revêt un caractère exceptionnel… Divin ? Cette voix indescriptible, j’en étais sûr, allait m’apprendre comment arrêter les guerres, stopper les famines, préserver notre habitat… la vie en harmonie ! C’est alors que la radio se tait. Accablé, j’appelle à l’aide, je hurle, je brutalise ce pauvre petit poste, sans résultat… À présent, un vide abyssal remplace ce sentiment, à peine effleuré, de plénitude, d’épanouissement, d’appartenance. Mais pas d’affolement, demain, Dieu passe à la télé. palabra de dioS no escucho nunca la radio pero esta mañana la radio está encendida y yo estoy esperando. estoy ansioso porque Dios va a expresarse. estaba en primera plana del periódico, en mayusculas, inevitable: «¡DiOs en AnTenA!» ¡Adiós a las visiones abracadabrantescas! ¡Adiós a las alucinaciones fantasmagóricas! ¡viva el milagro para todos! ¡viva el milagro radiofónico! Creyente o no, no hay ni un alma por la calle esta mañana. Así que yo espero aquí, la voz de Dios. De repente resuena una voz que llena, no solamente el cuarto sino también todo mi ser. no hay ni un solo hueco, por muy pequeño que sea, que no revista un carácter tan excepcional… ¿Divino? esta voz indescriptible, lo sabía, iba a enseñarme como acabar con las guerras, terminar con el hambre, proteger nuestro entorno… ¡la vida en armonía! 91 entonces, es cuando la radio se calla. Abatido, pido ayuda, grito, maltrato al maldito aparato, sin resultado… Ahora un vacío abismal sustituye ese sentimiento, a penas surgido, de plenitud, de realización personal, de pertenencia… Pero que no cunda el pánico, mañana, Dios sale en la tele. the good word i never listen to the radio, but this morning it is on and i wait. i am anxious because God is going to speak. it was the newspaper headline, in all caps, unmistakable: “GOD On THe AiR!” Goodbye preposterous visions! Goodbye phantasmagoric hallucinations! long live the miracle for everyone! long live the radio-broadcast miracle! believer or not, no one is dawdling outside this morning. so here i wait, expecting the voice of God. suddenly a voice resonates, filling not only the room but also my whole person. not a single interstice, no matter how small, escapes it… Divine? i was sure that this indescribable voice was going to teach me how to stop wars, relieve famine, preserve our habitat… life in harmony! That’s when the radio goes silent. Overwhelmed, i call for help, i scream, i brutalize the poor little receiver, fruitlessly… now a profound emptiness replaces that feeling of plenitude, fulfillment, belonging, which i had barely been able to graze. but don’t panic. Tomorrow, God’s on Tv. 92 93 À CorpS perdu Dieu est grand. sous son grand étendard lumineux, j’écorche l’infidèle, je pourfends l’incrédule ! empourprant ma foi avec détermination, j’exécute, autour de moi la destruction, après le chaos, l’extase. Je collecte les âmes aveugles, je les purifie ! J’exalte, ivre, possédé, substrat d’émotions, je suis un, ma mystique obsession anéantit tout sur son passage. Ma mission est absolue, fervente certitude du dogme sur la route du pire. la cruauté, nécessaire, complète ma métamorphose, je suis Dieu. en Cuerpo y alma Dios es grande. bajo su gran estandarte luminoso yo despellejo al infidel, ¡combato al incrédulo! enrojeciendo mi fe con determinación, ejecuto, alrededor mío la destrucción, después del caos, el éxtasis. Colecciono las almas ciegas, ¡las purifico! Yo exalto, ebrio, poseído, substrato de emociones, que yo soy uno, mi mística obsesión lo destruye todo a su paso. Mi misión es absoluta, ardiente certeza del dogma en el camino de lo peor. la crueldad, necesaria, completa mi metamorfosis, yo soy Dios. 95 headlong God is great. Under his big luminous banner i skin the infidel, i tear into the non-believer! My faith flush with determination, i sow destruction, and after the chaos, ecstasy. i collect blind souls, i purify them! i exalt. Drunk, possessed, substrate of emotions, i am one. My mystical obsession destroys everything in its path. My mission is absolute, the fervent certainty of dogma on the trail of the worst. necessary cruelty completes my metamorphosis. i am God. 96 97 le paradoxe d’abilene en équilibre improbable sur un muret, un homme harangue la foule, il déclame, il invective, il prêche. Ce pantin exalté, transfigure son cantique, ses phrases ondoient, ses mots rebondissent en cadence, circulaire, perpétuelle… Ces vibrations captivent, électrisent, excitent l’assemblée. Celle-ci, conquise, approuve, acclame, communie ! véritable gospel de l’âme, son discours se répand, résonne, s’amplifie, déchaîne d’obscènes flots d’émotions — c’est la contagion. les gens se décomposent, se lamentent, braillent, implorent, prient… Ces corps autistiques s’agitent, oscillent, s’agenouillent. Tout à fait orthogonaux, ils unissent leurs peines, leurs désespoirs, leurs souffrances, en une monstruosité extravagante, perverse ! Au pinacle de sa brillance, au bord de l’extase, le fantastique orateur bascule, se renverse, dégringole derrière le muret. De cette acrobatique échappée, la foule en éprouve un frisson, une sourde commotion, comme une honte partagée, ordinaire ; le retour au réel. la paradoja de abilene en equilibrio improbable sobre una tapia, un hombre enardece a la multitud, recita, increpa, sermonea. ese monigote exaltado, transfigura su cántico, sus frases ondean, sus palabras rebotan en cadencia, circular, perpetua… sus vibraciones cautivan, electrizan, excitan a la asamblea. Ésta cautivada, ¡aprueba, aclama, comulga! verdadero góspel del alma, su discurso se extiende, resuena, se amplifica, desencadena obscenas oleadas de emociones —es contagioso. la gente se descompone, se lamenta, grita, implora, reza… estos cuerpos autísticos se agitan, oscilan, se arrodillan. ¡Completamente ortogonales, unen sus penas, sus desesperaciones, sus sufrimientos, en una monstruosidad extravagante, depravada! en el pináculo de su brillantez, al borde del éxtasis, el orador fantástico pierde el equilibrio, se vuelca, cae rodando detrás de la tapia. Con esta fuga acrobática, la multitud 99 siente un escalofrío, una sorda conmoción, como una vergüenza compartida, ordinaria; la vuelta a la realidad. the abilene paradox improbably balanced on a low wall, a man harangues the crowd, declaiming, hurling invective, preaching. An exalted puppet, he spiritualizes his hymn, his sentences ripple out, his words rebound, rhythmic, circular, perpetual… These vibrations captivate, electrify, excite the gathering. Conquered, approving, cheering, they take their communion! True gospel of the soul, his speech spreads, resonates, amplifies, unleashes obscene waves of emotions—a contagion. The people break down, lament, whine, beg, pray… These autistic bodies become agitated, oscillate, kneel down. Completely orthogonal, they unite their sorrows, their despair, their suffering, in an extravagant, perverse monstrosity! At the pinnacle of his brilliance, at the edge of ecstasy, the fantastic orator tilts, tips, tumbles behind the wall. This acrobatic escape gives the crowd a thrill, a dull commotion, as a shared shame, ordinary; the return to the real. 100 101 le Surhomme les gens, ils m’évitent, me contournent, changent de trottoir ; ils ne veulent pas me sentir, ni même croiser mon regard. Donner corps à mon existence serait comme nier leur vérité, un tourment infernal, un rappel à notre condition bien trop odorant ! eux, ils ont oublié à force de savonnage et de récurage. la grand-messe de l’hygiène, ils la revendiquent, la réclament, et ce, quotidiennement. leur empreinte olfactive doit être soigneusement recomposée, déguisée, travestie ! Alors ils fuient ma nature, ma crasse, épaisse, presque solide, qui se déploie jusqu’à sous mes ongles, mes cheveux graisseux, la matière molle et jaunâtre qui se déverse de mes oreilles, mon parfum d’aisselles rance, l’abjection que mes chaussures ne peuvent contenir, mon slip aux effluves de pisse, la merde collée à mon cul… Plus bio que moi, ça n’existe pas, pourtant, dans ce monde, je suis tout simplement contre-nature, une anomalie, une aberration, l’exception à esquiver ; tout simplement, trop humain. el Superhombre la gente me evita, me elude, cambia de acera, no quiere olerme, ni siquiera cruzarme la mirada. ¡Dar sentido a mi existencia sería como negar su verdad, un tormento infernal, un recuerdo de nuestra condición demasiado olorosa! ellos se han olvidado de tanto enjabonarse y restregarse. la misa solemne de la higiene, ellos la reivindican, la reclaman, y eso, a diario. ¡su huella olfativa tiene que ser cuidadosamente reconstituida, disfrazada, travestida! entonces huyen de mi naturaleza, mi roña espesa, casi solida, que se despliega hasta debajo de mis uñas, mi pelo grasiento, la materia blanda y amarillenta que brota de mis oídos, el perfume rancio de mis axilas, la abyección que mis zapatos no pueden contener, mis calzoncillos con efluvios de meado, la mierda pegada a mi culo… 103 Más ecológico que yo no hay nadie, sin embargo, en este mundo yo soy más bien antinatural, una anomalía, una aberración, la excepción que hay que evitar, en pocas palabras demasiado humano. Superman People avoid me, bypass me, cross to the other side of the street; they do not want to experience me, or even meet my gaze. To give a body to my existence would be like denying their truth, a hellish torment, a reminder of our too-fragrant condition! They’ve forced themselves to forget, with soaping and scrubbing. The High Mass of hygiene, they demand it, require it, daily. Their olfactory traces must be carefully reconstructed, disguised, dressed up! so they flee my nature, my filth, so thick, almost solid, extending up under my nails, my greasy hair, the soft, yellowish matter that oozes out of my ears, the smell of my rancid armpits, the abjection that my shoes cannot contain, my piss-scented underwear, shit stuck to my ass… nothing is more organic than i am, but in this world i am unnatural, an anomaly, an aberration, the exception to avoid; simply too human. 104 105 montée À l’éChaFaud Toujours plus haut, toujours plus fort, l’ascension en plein ciel… inimaginable ! Ordre catégorique, directive mondiale, bombage de torse requis ! Toute cette sueur versée, ces peines endurées à coups d’haltères, de grandes enjambées et d’inhumaines contorsions. Mais d’où vient cet avide désir de s’améliorer, à quelle fin ? Quels en sont les objectifs secrets ? les motivations douteuses ? effrayante et futile effervescence, plaire à tout prix ; les vaniteux se suivent et se rassemblent dans une course perdue d’avance. Des jeux du cirque modernes, organisés, programmés pour produire de la consommation, avec un peu de honte et beaucoup de précision. Une mécanique intraitable, implacable et infatigable qui écrase tout ; adipeuse prostituée que l’on aime vilipender, mais, vers qui, invariablement, on retourne discrètement. Subida al patíbulo Cada vez más alto, cada vez más fuerte, la ascensión hacia el cielo… ¡inimaginable! Orden categórica, directiva mundial, ¡necesario sacar pecho! Todo ese sudor derramado, todo ese esfuerzo soportado a golpe de pesas, de grandes zancadas y de contorsiones inhumanas. ¿Pero, de dónde procede ese ansioso deseo de mejorarse, y con qué fin? ¿Cuáles son los objetivos secretos? ¿las motivaciones dudosas? efervescencia espeluznante y fútil, gustar a toda costa; los vanidosos se suceden y se reúnen en una carrera perdida de antemano. Juegos circenses modernos, organizados, programados para incitar al consumo, con un poco de vergüenza y mucha precisión. Una mecánica intratable, imparable e infatigable que lo aplasta todo; adiposa prostituta a la que nos gusta menospreciar pero hacia quien, siempre, volvemos discretamente. 107 Climbing the SCaFFold ever higher, ever stronger, climbing into the sky… Unimaginable! Categorical order, global directive, pride required! All this sweat spilled, all this pain endured: dumbbells, great strides, inhuman contortions. but where does this eager desire to improve come from, and what is its purpose? What are its secret objectives? Questionable motives? Frightening and futile effervescence, the need to please at all costs; the vain follow each other and gather together in a race that is lost before it begins. Modern circus games, organized and programmed to generate consumption, with a little shame and a lot of precision. intractable mechanics, unstoppable and tireless, crushing everything; fat prostitute we love to vilify but to whom we invariably return, discreetly. 108 109 le neuraSthénique Dans ma cellule, le temps s’étend, s’allonge, se multiplie ; en profusion j’en ai. Rien pour divertir ma pensée, que du temps, libre lui, remplissant implacablement mon cube. Du coup, je pense, sasse et ressasse. Rien pour la ralentir ma cervelle, elle s’emballe, excessive, elle s’excite, elle surchauffe, elle tourmente. Pourtant ma cage, je la partage, mais mon compagnon, il ne cause pas, il ne se disperse pas, il garde pour lui. silencieusement, il ajoute à mon anxiété. il prend la poussière, là-haut, sur sa couchette ; et moi ? J’imagine, j’envisage — bref, je m’inquiète. Pour tout dire, je ne dors même plus, le sommeil, je le fuis… ne faut-il pas être totalement inconscient pour s’y adonner ? Moi, je l’ai perdue cette confiance, absolument aveugle, qu’il faut pour s’endormir. l’ennuyeux, c’est que ça tourne vite aux cauchemars mes insomnies. et dans ma brume, je la perçois l’obscène réalité, nauséabonde, fausse, elle est partout, dedans, dehors, bancale, tordue, sombre, viciée, néfaste ! Harcelé de toute part, je m’écarte, je m’isole, rien ne va plus, fini de rigoler ! el neuraSténiCo en mi celda, el tiempo se extiende, se alarga, se multiplica; lo tengo de sobra. nada más que tiempo libre para entretener mi mente, para llenar mi espacio cúbico implacablemente. De repente, pienso, repienso y vuelvo a pensar. nada para frenar mi cerebro que se embala excesivamente, se excita, se recalienta, se atormenta. sin embargo, mi jaula, yo la comparto, pero mi compañero él no habla ni se dispersa, sino que se lo guarda para él. Con su silencio, él añade a mi ansiedad. Coge el polvo, arriba en su catre; ¿y yo? Yo imagino, contemplo, total, me inquieto. Para ser honesto, ni siquiera duermo, el sueño lo evito… ¿no hay que ser totalmente inconsciente para dedicarse al sueño? Yo la he perdido esta confianza, totalmente ciega, que se necesita para dormir. lo malo es que enseguida mi insomnio se convierte en pesadilla. Y en mi bruma, yo percibo la 111 obscena realidad, nauseabunda, falsa, está por todas partes, ¡dentro, fuera, coja, torcida, sombría, viciada, nefasta! Acosado por todas partes, me alejo, me aíslo, ¡nada va, se acabó el cachondeo! neuraSthenia in my cell, time expands, grows, multiplies; i have a profusion of time. nothing to entertain my mind other than time, free to relentlessly fill my cube. so i think, hashing and rehashing. nothing slows my brain cells, they race, excited, overheating, tormenting. i share my cage, but my roommate doesn’t chat, he doesn’t spread out, he keeps to himself. silently, he adds to my anxiety. He’s up there on his bunk, gathering dust; and me? i imagine, i visualize—in short, i worry. To be honest, i don’t even sleep, i avoid sleep… Wouldn’t i have to be totally oblivious to indulge myself in sleep? i’ve lost that trust, the absolute blind trust it takes to fall asleep. The annoying thing is that my insomnia quickly turns into a nightmare. And in my haze, i perceive the obscene reality, putrid and false. it is everywhere, inside, outside, wobbly, twisted, dark, corrupted, malign! beset on all sides, i move away, isolate myself, everything is falling apart, playtime is over! 112 113 l’improbable retour À la simple évocation du mot croisière, on imagine soleil, paradis, détente, plaisir… Que nenni ! C’est un enfer de logistique, énormément de responsabilités, de sacrifices ! il faut bien savoir qu’au départ, un passager, c’est toujours désagréable, voir même hostile. Ça se plaint, ça râle, ça se rebiffe, il serait capable de sauter à l’eau et de rentrer à la nage, si on le laissait faire ! Ce n’est qu’après d’exceptionnels efforts de la part de l’équipage qu’il devient, si ce n’est résigné, au moins raisonnable. D’ailleurs, le plus souvent, pour leur propre sécurité, on les attache, on n’a pas le choix. il est aussi vrai qu’en route, certains sont malades et d’autres meurent. Mais tout de même, on parle de traverser un océan — c’est l’aventure, la vraie ! Alors des imprévus, forcément, il y en a. non, non, nous, notre récompense, c’est de voir l’émotion sur leurs visages émaciés, lorsqu’enfin, ils arrivent à destination. l’excitation de retrouver la terre ferme, c’est un moment magique ! On se dit qu’après un tel voyage, ils seront heureux de découvrir un nouveau continent, cette terre d’opportunités, surtout qu’ici, le travail, il ne manque pas ! Mais non, une fois requinqués, tout ce qu’ils veulent, c’est rentrer au pays… Quelle ingratitude ! el regreSo improbable Tan sólo con evocar la palabra crucero nos imaginamos, sol, paraíso, descanso, placer… ¡nones! ¡es un infierno de logística, muchísimas responsabilidades y sacrificios! Hay que saber bien que al principio, un pasajero es siempre desagradable, incluso hostil. se queja, protesta, se opone, sería capaz de saltar al agua y volver nadando si se lo permitieran. solamente después de los esfuerzos excepcionales por parte de la tripulación, se vuelve razonable, aunque no se haya resignado. Además, la mayoría de las veces, por su propia seguridad, se les ata, no queda otra solución. es también cierto que durante el trayecto, algunos caen enfermos y otros mueren. Pero aún así, hablar de atravesar el océano es una aventura —¡la verdadera! Claro que imprevistos, lógicamente, siempre los hay. 115 no, ni hablar, para nosotros, nuestra recompensa, es ver la emoción en sus rostros demacrados cuando por fin llegamos al destino. la excitación de pisar tierra firme, ¡es un momento mágico! nos decimos que después de un viaje como éste, estarán contentos de descubrir un nuevo continente, esta tierra de oportunidades, sobre todo que aquí ¡el trabajo no falta! Pero nada, una vez entonados, lo único que quieren es volver a casa… ¡Menuda ingratitud! the improbable return At the mere mention of the word “cruise”, we imagine the sun, paradise, relaxation, pleasure… not at all! it’s a hell of logistics, a ton of responsibilities, sacrifices! You should know that, on departure, passengers are always unpleasant, even hostile. They complain, they grumble, they dig their heels in, they would even jump into the water and swim back to shore if they were allowed! Only after exceptional efforts on the part of the crew can passengers become, if not resigned, at least reasonable. so in most cases we have to tie them down, for their own safety, we have no choice. it is also true that, on the trip, some get sick and others die. but still, we’re talking about crossing an ocean—true adventure! so there are inevitably some unexpected events. no, to us, the real reward is seeing the emotion on their emaciated faces when we finally arrive at our destination. The excitement of finding terra firma is a magical moment! We tell ourselves that after such a trip, they will be happy to discover a new continent, this land of opportunity, especially since there is no shortage of jobs here! but no, once they perk up, all they want is to go back home… such ingratitude! 116 117 tête À ClaqueS C’est l’histoire d’une petite fille, une petite fille avec de grands rêves. Pour les réaliser, elle partit de son village pour la grande ville. là-bas, son accent faisait beaucoup rire les messieurs en costume trois pièces et cigare. « Un accent, ça ne fait pas très sérieux », lui disait-on. « si vous voulez faire partie de notre société, apprenez à parler correctement. » Catégorique, elle refusa. Alors, ces bons messieurs lui interdirent de parler. Cela la mit très en colère. Toute énervée, elle essaya de leur donner des claques, avec peu de succès dû à sa petite taille. elle ne réussit à claquer qu’un seul de ces vilains messieurs, certains diront le pire, celui avec une grande bouche. Après cela, elle faisait plus peur que rire, alors, elle fut renvoyée dans son village, avec ses cliques et ses claques, surtout ses claques. là-bas, elle y retrouva sa voix, ses couvertures et son indépendance. para darle de tortaS es la historia de una chiquilla, una chiquilla con grandes sueños. Para realizarlos, deja su pueblo por la gran ciudad. Allí, su acento hace reír mucho a los señores de traje, chaleco y puro. «Un acento, no resulta muy formal», le decían. «si quiere formar parte de nuestra sociedad, aprenda a hablar correctamente.» ella se negó categóricamente. entonces aquellos señores le prohibieron que hablara. eso la enfureció mucho. Completamente enfadada, intentó darles unas bofetadas, con poco éxito debido a su pequeña estatura. Consiguió abofetear solamente a uno de esos señoritos, algunos dirán al peor, a ese bocazas. Después de eso, ella daba más miedo que risa, entonces la enviaron de vuelta a su pueblo con todos sus bártulos y sobre todo con sus bofetones. Allí ella recuperó su voz, sus mantas y su independencia. 119 pain in the neCk This is the story of a little girl, a little girl with big dreams. To achieve them, she left her village for the big city. There, her accent made many men in three-piece suits and cigars laugh. “We can’t take you seriously with that accent”, people told her. “if you want to be part of our society, one of our own, be a man and learn to speak properly.” she categorically refused. so the good gentlemen forbade her from speaking. This enraged her. shaken, she tried to slap them, but had little success due to her small size. she only managed to slap one of the nasty gentlemen, some say the worst one, the one with the big mouth. After that, she inspired more fear than laughter, so she was sent packing, ordered to hit the road. eventually she returned to her village and there, she recovered her voice, her blankets, and her independence. 120 121 une impaSSe divine Moi ! Dans une église ? Quelle ironie ! Je ne crois même pas en Dieu ! Me voilà bien avancé maintenant, coincé entre la croix et l’autel, un véritable embarras ! bref, je suis dans une impasse… Mais n’est-ce pas toujours le cas, lorsque l’on se tourne vers la religion ? Dehors, des hommes en armes attendent le signal pour charger et m’effacer. va-t-on m’oublier ? Probablement. la profanation de mon refuge ne fait aucun doute, pour ces fous, mon sanctuaire n’a rien de sacré. leur seul vœu solennel est de me refroidir. soudain, des détonations résonnent, une fumée épaisse et suffocante se répand dans la nef — une chose est certaine, ce n’est pas de l’encens — des balles sifflent de tous les côtés, elles se rapprochent, c’est la fin. Que de bruit et de sauvagerie pour une seule vie. un divino Callejón Sin Salida ¡Yo!, ¿en una iglesia? ¡vaya ironía! ¡Yo que ni siquiera creo en Dios! ¡Heme aquí bien parado ahora, atrapado entre la cruz y el altar, vaya apuro! en resumidas cuentas, estoy en un callejón sin salida… ¿Pero, no es siempre el caso cuando uno se vuelve hacia la religión? Fuera, unos hombres armados esperan la señal para cargar y eliminarme. ¿van a olvidarse de mí? lo más seguro. la profanación de mi refugio hace sin duda, para estos locos, que mi santuario no tenga nada de sagrado. su único deseo solemne es el de enfriarme. De repente resuenan unos disparos, en la nave se propaga un humo espeso y sofocante —seguro, no es incienso— balas que silban por todas partes se van acercando, es el fin. ¡Cuánto ruido y salvajismo por una sola vida! 123 a divine impaSSe Me! in a church? Oh, the irony! i don’t even believe in God! And here i am all the way in here, wedged between the cross and the altar, a real embarrassment! i’m at a dead end… but isn’t that always the case when one turns to religion? Outside, armed men are waiting for the signal to charge at me and eliminate me. Will i be forgotten? Probably. There is no doubt about the desecration of my refuge, for those crazy people, there is nothing sacred about my sanctuary. Their only solemn vow is to put me on ice. suddenly, explosions resonate, a thick and suffocating smoke—certainly not incense—spreads in the nave, bullets fly in all directions, they come at me, this is the end. so much noise and savagery for only one life. 124 125 SanS iSSue C’est terrible l’extérieur, ça n’a de cesse que de vouloir s’immiscer. si encore il était silencieux, mais non ! il est bruyant, le plus souvent incohérent et décidément trop encombrant ! Ce matin-là, il me narguait à coups de sonneries : d’abord le réveil, puis la porte d’entrée, le téléphone ; rien que des sornettes, pas moyen de se concentrer dans cette confusion. Je décidai de me replier vers le grenier, loin de toutes ces machines survoltées. Par précaution, je plaçai une grosse malle sur la trappe — on ne me dérangerait plus ! immobile, dans cet espace impénétrable, j’oubliai tous mes désagréments. Après quelques heures passées en tête-à-tête avec moi-même, à élaborer des théories impressionnantes et des plus cruciales pour l’humanité, j’eu une petite faim. Mais où étais-je ? Dans cette apparente obscurité, point de repère, et subitement nyctophobe je commençai à m’agiter. bouffées de chaleur, sueurs froides, frissons, j’étouffais ! Dans sa cage, mon cœur éclatait ! Finalement, pris de panique, je me mis à courir. Dans cette course follement aléatoire, et, tout à fait désordonnée, je rebondis, trébuchai, m’étalai, jusqu’à ce que ma tête rencontra un invisible et inébranlable obstacle et je m’effondrai, sonné. l’aide vint de l’extérieur, tardivement, assourdissante et, dans mon cas, vraiment fracassante, mais là je ne m’en souciai pas ; j’avais trop faim. Sin Salida es terrible el exterior, no deja de querer adentrarse. ¡si al menos estuviera silencioso, pero no! es ruidoso, la mayoría de las veces incoherente y decididamente demasiado molesto. Hoy me ha provocado a golpes de timbrazos: primero el despertador, después la puerta de entrada, el teléfono; tan sólo sandeces, no había manera de concentrarse en medio de tanto alboroto. 127 Así que decidí retirarme al desván, lejos de todas esas máquinas superexcitadas. Por precaución, coloqué un gran baúl encima de la trampilla —¡no me molestaría más! inmóvil, en ese espacio impenetrable, me olvidé de todos los problemas. Después de varias horas a solas conmigo mismo, elaborando teorías impresionantes y de las más cruciales para la humanidad, me entró hambre. ¿Pero dónde estaba? en semejante obscuridad, sin punto de referencia y súbitamente nictófobo, empecé a inquietarme. sofocos, sudores fríos, escalofríos, estaba ahogándome. ¡en su jaula, el corazón me estaba estallando! Finalmente preso de pánico, me puse a correr. en esa carrera locamente aleatoria y completamente desordenada, reboté, tropecé, me alargué hasta que mi cabeza se encontró con un obstáculo inquebrantable y me desplomé, atolondrado. la ayuda vino del exterior, con retraso, ensordecedora y, en mi caso, realmente estrepitosa, pero entonces ni siquiera me preocupé; tenía demasiada hambre. no exit The outside is terrible, it never stops wanting to intrude. if only it were silent, but no! it’s noisy, often incoherent, and definitely too cumbersome! Today it was taunting me with ringing sounds: first the alarm, then the door, the phone; nothing but nonsense, no way to focus in all this confusion. so i decided to seek refuge in the attic, away from all these supercharged machines. As a precaution, i put a big trunk against the door—i would not be bothered anymore! in this impenetrable space, in stillness, i forgot all my troubles. After a few hours spent one-on-one with myself, developing impressive theories that were crucial to humanity, i began to feel a little hungry. but where was i? in such darkness, without a point of reference, and suddenly nyctophobic i became agitated: hot flashes, cold sweats, chills; i was suffocating! in its cage my heart was bursting! Panicked, i began to run. in this insanely random, disorderly race, i rebounded, stumbled, flung myself, until my head hit an invisible and immovable obstacle and i collapsed, knocked out. Help came from the outside, late, loud and in my case, really deafening, but by then it didn’t really bother me; i was too hungry. 128 129 SauvonS la planète le soleil, une nouvelle fois, entre en conflit avec la terre. la lumière s’intensifie, bouillonne à l’infini. le temps reste comme suspendu, fragile. Cette nature encore magnifiée s’y dévoile en un théâtre d’ombres fantasmagoriques. Une colline ronde, généreuse, pénétrée d’un arbre intrépide, révèle un oiseau qui d’un battement d’aile se pose sur une branche. Autour, des enfants jouent innocemment. soudain, ils bombardent l’oiseau de pierres, rient, le piétinent, rient de plus belle… Ah, la jeunesse ! Puis, ils s’en retournent chez eux, le cœur léger, guilleret. Alors, un animal gourmand jaillit et, bientôt, il ne reste plus rien des chaires dégoulinantes du volatile, la nature est ainsi faite. le crépuscule fait place à la nuit ; ce soir, la nuit est noire. SalvemoS el planeta el sol, una vez más, entra en conflicto con la tierra. la luz se intensifica, borbotea hasta el infinito. el tiempo se queda como suspendido, frágil. esta naturaleza, una vez más engrandecida, se revela en un teatro de sombras fantasmagóricas. Una colina redonda, generosa, penetrada por un árbol intrépido, revela un pájaro que de un aleteo se posa en una rama. Alrededor, unos niños están jugando ingenuamente. De repente, bombardean al pájaro con piedras, se ríen, lo pisotean, se ríen a carcajadas… ¡Hay que ver la juventud! Después vuelven a casa con el corazón ligero, alegre. entonces, surge un animal goloso y pronto no queda nada más de la carne chorreante del ave, así es la naturaleza. el crepúsculo deja paso a la noche; esta noche es noche cerrada. 131 Save the planet Once again, the sun comes into conflict with earth. The light intensifies, bubbling to infinity. Time stops, suspended, fragile. Magnified nature is unveiled in a phantasmagorical shadow theater. A round, generous hill with an intrepid tree reveals a bird flapping its wings to land on a branch. All around, children play innocently. suddenly, they bombard the bird with stones, laugh, trample it, laugh even more… Ah, youth! They return home, lighthearted, cheerful. Then a hungry animal springs, and soon there is nothing left of the bird’s dripping flesh. nature is like that. Dusk gives way to night; tonight the night is black. 132 133 deS parapluieS et deS hommeS Ces jours-ci, il fait froid, même franchement glacial. Ce matin, en prime, le ciel s’écroule, les nuages dégorgent, c’est la saucée. le mur de pluie s’attaque à la crasse, sans grand succès, la misère c’est tenace. Mon coin de ville, il est laid, tout le monde le sait, mais aujourd’hui, il est transcendé, irrévocablement sordide. Pour ne rien arranger, dans mon quartier, le port du parapluie est interdit. Alors, on fait avec, ou plutôt sans, mais en ce moment, c’est gênant. Je ne supporte plus le mouillage forcé ; j’ai passé l’âge de jouer à l’éponge et de dégouliner toute la journée. Je décidai donc de braver la loi, plutôt que les éléments, et ainsi armé de mon bâton étanche, procuré au marché noir, je sortis, profil bas et rasage de mur de rigueur ! Deux rues plus loin, une âme en peine, en chute libre du sixième, s’empala sur mon parapluie. le malheur, c’est pesant. de paraguaS y hombreS estos días, hace frío, incluso francamente un frío que pela. esta mañana, además, el cielo se derrumba, las nubes se desaguan, ¡vaya chaparrón! Una pantalla de lluvia se enfrenta a la suciedad, sin mucho éxito, la miseria es persistente. Mi barrio es feo, todo el mundo lo sabe, pero hoy está transformado, es irrevocablemente sórdido. Para empeorar las cosas, en mi barrio, llevar paraguas está prohibido. entonces nos tenemos que aguantar, así que aguantamos, pero en este momento resulta molesto. no soporto más estar empapado; ya no tengo edad de jugar a ser una esponja, chorreando todo el día. Decido pues desafiar la ley, en vez de los elementos y así armado con mi bastón impermeable, adquirido de estraperlo, salí, con la cabeza gacha y con disimulo. Dos calles más lejos, un alma en pena, en caída libre desde un sexto piso se empaló con mi paraguas. la desgracia es pesada. 135 oF umbrellaS and men These days, it’s cold, even downright freezing. To make things worse, this morning the sky is falling, the clouds erupt, it’s a downpour. The wall of rain attacks the dirt, without much success, misery is persistent. My corner of this city is ugly, everyone knows that, but today it transcends itself, it’s irrevocably squalid. To make matters worse, carrying an umbrella is prohibited in my neighborhood. We make do without, but right now it’s annoying. i can’t stand being made to get wet anymore; i’m too old to be a sponge and spend all day dripping. so i decided to defy the law, rather than the elements, and i went out, armed with my black-market waterproof stick and keeping a low profile! Two blocks later, a lost soul plummeted from the sixth floor and was impaled on my umbrella. Misfortune is heavy. 136 137 l’appel du vide Je suis riche. le rêve américain, c’est moi. Mon indécente opulence ? elle est jalousement chérie par le peuple, peu en importe son origine douteuse — plus c’est obscur, plus c’est désirable ! le faste fascine, subjugue, excite l’imagination et le rêve leur permet de continuer leur misérable existence. Moi, mon glorieux forfait, je le renouvelle chaque jour à l’abri des lois. la loi, elle, est bien trop occupée à expulser, châtier, rectifier la misère. Qu’est-ce qu’un pauvre, si ce n’est une éclatante critique, honteuse et peu honorable de notre société, parfaitement inadmissible ! lutter contre la pauvreté ? le pouvoir ne sait que réprimer, pas enrichir. Moi, je suis riche et j’emmerde le monde entier, puissamment. la llamada del vaCío soy rico. el sueño Americano, soy yo. ¿Mi indecente opulencia? es celosamente apreciada por el pueblo, poco importa su origen dudoso —¡cuánto más oscuro es, más deseable es! el lujo fascina, deslumbra, excita la imaginación y el sueño le permite seguir su miserable existencia. Yo, mis gloriosas fechorías las renuevo cada día protegido por las leyes. la ley está demasiado ocupada desahuciando, castigando, rectificando la miseria. ¡Qué es un pobre sino una crítica brillante, vergonzosa y poco honrada de nuestra sociedad, completamente inadmisible! ¿luchar contra la pobreza? el poder tan sólo sabe reprimir y no enriquecer. Yo, soy rico y jodo a todo el mundo, poderosamente. 139 the Call oF the void i am rich. The American dream, that’s me. My indecent opulence? Jealously cherished by the people, despite its dubious origin—the more obscure, the more desirable! The splendor fascinates, subjugates, excites the imagination, and the dream allows them to continue their miserable existence. As for me and my glorious crime, i am able to renew it every day under the protection of the law. The law is too busy expelling, chastising, correcting misery. What is a poor person if not a dazzling, shameful, dishonorable, perfectly unacceptable critic of our society! Fighting poverty? Power knows only how to repress, not how to enrich. Me, i’m rich and i fuck the whole world over, powerfully. 140 141 jour de SoldeS Mon corps résonne, vibre, mes entrailles s’agitent, entonnent une danse intime que mes côtes accompagnent, façon xylophone. Mon cœur s’emballe, mon échine ondule, mon nez explose, expulse des substances arc-en-ciel, ma tête s’embrase, je hurle, je braille, mes bras moulinent, mes mains tâtonnent, cherchent désespérément une prise, tirent, griffent, déchirent. le sang gicle, dégouline, pisse, ça glisse… Je m’accroche, m’infiltre dans une cavité chaude et moite qui se referme sur mes doigts. Éclair de douleur. Je beugle, gémis, rugis, bascule, m’enfonce dans la bidoche, agrippe des cheveux, les empoigne, les serre… Je cogne, tabasse l’occiput à coups répétés sur le sol, ça craque, ça éclabousse, ça convulse. la forme, approximative, flasque, est immobile, j’halète, le son de ma respiration s’éloigne, un étourdissant silence se dilate et m’enveloppe tout entier. día de rebajaS Mi cuerpo resuena, vibra, mis entrañas se agitan, entonan una danza íntima que mis costillas acompañan, como un xilófono. Mi corazón se embala, mi columna vertebral serpentea, mi nariz estalla, expulsa sustancias de los colores del arcoiris, mi cabeza echa fuego, yo grito, chillo, mis brazos giran como las aspas de un molino, mis manos tantean, buscan desesperadamente algo donde agarrarse, tiran, arañan, desgarran. la sangre salpica, chorrea, mea, se desliza. Yo me agarro, me infiltro en una cavidad caliente y húmeda que encierra mis dedos. Chispa de dolor. berreo, gimo, rujo, basculo, me hundo en la carne, agarro pelos, tiro de ellos, los aprieto… Golpeo, doy una paliza al occipucio con golpes repetidos contra el suelo, éste cruje, salpica, convulsiona. la forma, aproximada, fláccida, está inmóvil, yo jadeo, el sonido de mi respiración se aleja, un impresionante silencio se extiende y me envuelve por completo. 143 blaCk Friday My body resonates, vibrates, my insides jiggle, strike up an intimate dance accompanied by my ribs, like a xylophone. My heart is racing, my spine undulates, my nose explodes, expels rainbow substances, my head blazes, i scream, i bellow, i windmill my arms, my hands grope, desperately seeking a grip, pulling, scratching, tearing. blood spurts, dripping, pissing, it’s slippery… i cling, i infiltrate myself into a warm, moist cavity which closes around my fingers. Flash of pain. i bellow, groan, roar, sink into the meat, grab hair, grasp it, close my fist around it… i hit, punching the back of the head over and over on the floor, it cracks, it splashes, it convulses. The shape, rough, flaccid, is motionless. i gasp, the sound of my breath gets further away, a deafening silence expands and envelops me entirely. 144 145 la CariCature Fait partie de la vie Je suis moche, indubitablement, personne pour me contredire. Je sublime vos pires cauchemars dans un paroxysme de laideur, une approximation d’être humain, une tentative torchée, tristement non avortée… les autres ont peur de moi, de mes furoncles, de mes bourrelets tsunamiques, de mon hideux museau, une abomination sur deux jambes, même pas droites. Je dégoute, je révulse et pour ça, on me méprise, on me hait… bref, je n’inspire rien de bon, même pas la compassion, de celle que l’on donne au ravissant qui a déjà tout. Du coup, j’essaye d’être plaisant, à l’écoute d’autrui, y compris lorsque celui-ci est con… Être moche, c’est tout un travail et c’est vraiment épuisant. la CariCatura Forma parte de la vida soy feo, sin duda, nadie para contradecirme. Yo sublimo vuestras peores pesadillas en un paroxismo de fealdad, una aproximación de ser humano, una tentativa machacada, no abortada por desgracia… los demás me tienen miedo, tienen miedo de mis forúnculos, de mis michelines tsunámicos, de mis repugnantes morros, una repulsión sobre dos piernas, ni siquiera rectas. Doy asco, repugno y por eso me desprecian, me odian… Resumiendo, no inspiro nada bueno, ni siquiera compasión, como esa que se le da al guapo que ya lo tiene todo. Así que intento ser agradable, a la escucha de los demás, incluso cuando estos son gilipollas… ser feo, es todo un trabajo y es realmente agotador. 147 CariCature iS part oF liFe i am ugly, certainly, no one could contradict me. i sublimate your worst nightmares into a paroxysm of monstrosity, an approximation of a human being, a half-baked attempt, unfortunately not aborted… Others are afraid of me, of my boils, of the swelling tides of my fat rolls, my hideous muzzle, an abomination on two legs that aren’t even straight. i am disgusting, revolting, and for that i am despised, hated… i inspire nothing good, even compassion, that we give to the lovely person who already has it all. so i try to be pleasant, to listen to others, even when they’re idiots… being ugly is a whole job in itself, and it’s really exhausting. 148 149 l’allégreSSe de l’employé Aujourd’hui, c’est jour de paye. Mon salaire à moi, il est tout petit, modeste, infime, mais même l’insignifiance ça se mérite. le mien, pour l’obtenir, j’en fais des courbettes, des léchouilles et, avec le sourire encore. Avoir une attitude positive, c’est important, d’ailleurs c’est souvent stipulé en lettres bien grasses dans le contrat d’embauche, vous savez, ce fascicule fastidieux, cet arsenal de clauses, recommandations et autres conditions autant nécessaires qu’absolument impératives ! Tout garni qu’il est, impossiblement interminable, ce n’est pas le moment de faire la fine bouche, cette farce, il faut l’avaler toute crue, pas le moment de faire une crise ! il faut bien qu’il se protège le patron. Tout immunisé le mesquin, il a bien compris que personne n’est irremplaçable — c’est ça la nouvelle culture d’entreprise. Alors, pour la garder ma pitance, je sue, je suinte, je m’évapore ! bref, je décrois et, tout sec à l’intérieur, je n’ai plus rien à donner ou bien même à partager, si ce n’est cette odeur âcre que j’exhale, moisi d’en dedans, tout putride… Mais ce n’est pas grave, je suis heureux quand même, parce qu’aujourd’hui, c’est jour de paye. la FeliCidad del empleado Hoy, es día de paga. Mi salario mío, es muy pequeño, modesto, ínfimo, pero incluso la insignificancia hay que merecerla. el mío, para conseguirlo, mucho tengo que zalamear y hacer la pelota, y encima sonriendo. Tener una actitud positiva, es lo importante, de hecho a menudo está estipulado en negrita en el contrato de trabajo, ya sabéis, ese aburrido fascículo, ese arsenal de cláusulas, recomendaciones y otras condiciones ¡tan necesarias como totalmente imperativas! Tan lleno está, imposiblemente interminable, no es el momento de ser quisquilloso, esta farsa hay que tragársela bien cruda, ¡no es el momento de montar un número! el patrón tiene que protegerse mucho. Completamente inmunizado, el miserable, ha comprendido finalmente que nadie es insustituible —es la nueva política empresarial. entonces, para seguir teniendo mi pitanza, ¡yo sudo, rezumo, me evaporo! en pocas palabras, 151 empequeñezco y muy seco por dentro, no tengo nada más que dar ni siquiera compartir, solamente este olor acre que desprendo, enmohecido por dentro, totalmente podrido… Pero no importa, aun así soy feliz porque hoy, es día de paga. the employee’S joy Today is payday. My salary is tiny, modest, miniscule, but even its insignificance is earned. To obtain my salary, i kowtow, i lick boots, all with a smile. it’s important to have a positive attitude, indeed, it is often stipulated in large bold letters in the employment contract. You know, that tedious booklet, that arsenal of clauses, recommendations, and other conditions as necessary as they are absolutely mandatory! As ornate as it is, and as impossibly interminable, this is not the time to be a picky eater, this farce must be swallowed raw, it’s not the time to make a scene at the table! The boss must protect himself. That miser has gotten himself totally immunized, he has understood quite well that no one is irreplaceable—that’s the new corporate culture. so to keep my pittance, i sweat, i ooze, i evaporate! i diminish. All dry inside, i have nothing more to give or even to share, except the acrid smell that i exhale, musty from within, putrid… but it’s quite all right, i’m happy anyway because today is payday. 152 153 la Complainte du paillaSSon J’aime les gens. non vraiment, les gens, ils sont merveilleux, étonnants, exceptionnels ! ils y croient au bonheur. Alors ils s’agitent, se trémoussent, s’éreintent ! ils en sont tout transpirants ! Plaire à tout prix, être approuvés, complimentés… Ah, douce vanité ! C’est instinctif, ça gicle dès qu’on la caresse, ça ne demande qu’à sortir, c’est incroyable ! ils en sont tout recouverts de cette dégoulinante idiotie, ainsi capitonnés, hermétiques, ils continuent à espérer. ils s’acharnent, docilement obstinés. Cette lâcheté, je l’envie moi. Mais le bonheur, ce n’est pas pour moi, il glisse, m’échappe, m’élude, c’est trop crevant, je ne suis pas capable d’autant d’efforts. J’étouffe sous le banal. Alors j’écoute, j’opine, je ferme ma gueule. Au pire, je flatte, je complimente, je fais resplendir, je lustre. Ça, je sais faire, je suis socialement doué, je m’adapte. le bonheur, je le vis par procuration en quelque sorte, je le côtoie, et ça me va. el llanto del Felpudo Me gusta la gente. sí seguro, la gente, es maravillosa, sorprendente, excepcional. Cree en la felicidad. ¡entonces se agita, se menea, se cansa! está toda sudada. Gustar a toda costa, ser aprobada, felicitada… ¡Ay, dulce vanidad! es instintivo, salpica cuando se le acaricia, está pidiendo que la saquen, ¡es increíble! está cubierta de esa idiotez chorreante, así acolchada, hermética, sigue creyendo, se empeña, dócilmente testaruda. esta cobardía, se la envidio yo. Pero la felicidad, no es para mí, se desliza, se me escapa, me evita, es demasiado agotador, no soy capaz de tantos esfuerzos. Me ahogo con lo trivial. entonces yo escucho, opino, cierro el pico. en el peor de los casos, halago, felicito, resplandezco, hago brillar. Todo eso lo sé hacer, socialmente estoy capacitado, me adapto. la felicidad, yo la vivo, en cierta manera, por procuración, me codeo con ella y eso me basta. 155 the doormat’S lament i love people. no, really, people are marvelous, amazing, exceptional! They believe in happiness. They become agitated, they squirm, they wear themselves out! They get all sweaty! To please at all costs, to win approval, to garner compliments… Ah, sweet vanity! it’s instinctive, it gushes the second it’s touched, it only wants to come out, it’s amazing! They are all covered in this dripping idiocy and, all hermetically padded, they keep hoping. They bend over, docile, obstinate. This cowardice, i envy it. but happiness is not for me, it slides away, escapes me, eludes me, it’s too exhausting. i am not capable of so much effort. i am suffocated by the mundane. so i listen, i assent, i shut my trap. At worst, i flatter, i compliment, i buff and polish. That, i know how to do, i’m socially gifted, i adapt. Happiness? i experience it by proxy somehow, i rub shoulders with it, and that’s enough for me. 156 157 le roi deS quoi Dans un pays lointain, mais aussi très proche, existait un royaume, le royaume des quoi, et, quoi de plus normal, dans un royaume, qu’il y ait un roi, le roi des quoi. Mais ce roi-là, il avait un rêve, que les quoi quittent leur royaume. Pourquoi ? Parce qu’il ne voulait plus être le roi des quoi, il voulait que tous les quoi soient rois. l’histoire ne dit pas si tous les quoi sont devenus rois, mais le roi des quoi, lui, est allé au sommet de la montagne. là, il a contemplé le futur des quoi et, en est resté coi. el rey de loS qué en un país lejano, pero al mismo tiempo cercano, existía un reino, el reino de los qué y qué de más normal que un reino donde haya un rey, el rey de los qué. Pero aquel rey, tenía un sueño, que los qué dejaran su reino, ¿por qué? Porque él ya no quería ser el rey de los qué, él quería que todos los qué fueran reyes. la historia no cuenta si todos los qué se convirtieron en reyes, pero el rey de los qué, él, se fue a la cima de la montaña. Allí, contempló el futuro de los qué y se quedó callado. 159 the king oF the what in a land far, far away, but also very close by, there once was a kingdom, the kingdom of the what. And what could be more normal in a kingdom than a king? The king of the what. but this king, he had a dream: that the what would leave their kingdom. Why? because he no longer wanted to be the king of the what, he wanted all the what to be king. The story does not say if all the what became king, but as for the king of the what, he went to the mountaintop. There, he contemplated the future of the what, and remained speechless. 160 161 Faux-Semblant Je suis tendu, raide d’appréhension, implacablement engoncé dans ma tenue de soirée scintillante, le trac. Ce fidèle compagnon, je le connais bien, depuis longtemps dompté, maîtrisé la bête ! Je suis un artiste, un être d’une exceptionnelle sensibilité, alors, mes émotions, j’ai appris à les contrôler. Ce soir, c’est un grand évènement, le gratin du gratin est là, ainsi que le reste du monde, surtout le reste du monde… Celui-ci, juge la performance, il exige d’être ébloui, transporté, électrisé, émerveillé, alors gare aux faux pas, aux fautes de goût, aux inepties verbales, ou direct au purgatoire ! Depuis qu’on ne lit plus les journaux — trop menteurs —, qu’on n’écoute plus les politiques — trop pédants —, une énorme responsabilité s’est écrasée sur nous, nous les acteurs. les attentes du public en sont devenues déraisonnables, tout à fait exagérées ! Alors le prix, soit, je vais le gagner leur prix, aucun doute, je gagne toujours. non, la véritable prouesse de ce soir est ailleurs ! elle réside dans l’art et la manière avec laquelle je vais m’avancer, discourir et briller par mon intelligence, mon à-propos, de l’authentique Actors Studio ! FalSa aparienCia estoy tenso, rígido de aprensión, implacablemente embutido en mi traje de etiqueta reluciente, los nervios. ¡este fiel compañero, lo conozco bien, desde hace tiempo domado, dominado el animal! Yo soy un artista, un ser de una sensibilidad excepcional, así que mis emociones, yo he aprendido a controlarlas. esta noche, es un gran acontecimiento, toda la flor y nata está aquí y también el resto del mundo, sobre todo el resto del mundo… Éste juzga la prestación, exige que le deslumbre, le haga viajar, le impacte, le maraville, entonces cuidado con dar un traspié, con la falta de gusto, con los sinsentidos verbales sino ¡al purgatorio directamente! 163 Desde que ya no se leen los periódicos —por mentirosos—, que ya no se escucha a los políticos —por pedantes—, una enorme responsabilidad nos aplasta, a nosotros los actores. las expectativas del público se han vuelto irrazonables, ¡completamente exageradas! Así que el premio, sí, lo voy a ganar su premio, sin duda alguna, yo siempre gano. no, ¡la verdadera proeza de esta noche está en otra parte! se encuentra en el arte y la manera con que voy a avanzarme, hacer el discurso y brillar por mi inteligencia, mi ingenio, ¡del auténtico Actors Studio! SubterFuge i am tense, stiff with apprehension, relentlessly squeezed into my glittering evening outfit, stage fright. This faithful companion, i know it well, it had long since been subdued, the beast mastered! i am an artist, an individual of exceptional sensitivity, and thus i learned how to control my emotions. Tonight is a big event, the crème de la crème is here and the rest of the world, especially the world… This one judges the performance, he demands to be dazzled, transported, electrified, amazed, so beware of any faux pas, lapses in taste, verbal ineptitudes, or it’s a one-way ticket to purgatory! since we no longer read newspapers—they lie too much—, we no longer listen to politicians—too pedantic—, we actors have had a huge responsibility thrust upon us. The public’s expectations have become unreasonable, totally exaggerated! And then there’s the prize. i’ll win their prize, no doubt, i always win. no, the real achievement tonight lies elsewhere. it lies with the skill and the style with which i will move forward, make a speech, and shine with intelligence, appropriateness, genuine Actors Studio’s ability! 164 165 la vie À traverS le judaS la campagne, c’est terrifiant. l’idée même d’être isolé, perdu au milieu des bêtes sauvages, à la merci du premier vagabond ! Alors je vis dans un immeuble, un grand, un bien solide, en béton et en hauteur ! inaccessible dans ma tour d’ivoire, je les laisse, les malheureux, la lie et l’opprobre des villes, s’écouler calmement dans ses artères. J’aime la ville, la discrétion par l’innombrable, la quiétude par le tumulte ! si la foule me rassure, je n’en aime pas pour autant les gens. l’individu est fourbe et malade par essence, il ne fait qu’amener le chaos et se doit donc d’être éludé, l’interaction nulle. Dans mon bunker, finalement incapable de communiquer, je m’y suis replié, ses murs m’enserrent, ultime ligne de défense, murs de ma détresse… Je suis seul, le paradis. et dans ce cercueil, j’attends la mort. la vida a travéS de la mirilla el campo, es aterrador. ¡la sola idea de estar aislado, perdido en medio de animales salvajes, a la merced del primer vagabundo! ¡Así que yo vivo en un gran edificio, bien sólido, de hormigón y en lo alto! inaccesible en mi torre de marfil, les dejo, a los desdichados, las heces y oprobio de las ciudades, transcurrir despacio en sus arterias. ¡Me gusta la ciudad, la discreción por lo numeroso, la calma por el alboroto! si la multitud me tranquiliza, sin embargo a mí no me gusta la gente. el individuo es falso y está enfermo por naturaleza, no hace más que provocar el caos y debe así ser eludido, interacción nula. Finalmente incapaz de comunicar, me he refugiado en mi bunker, sus paredes me encierran a cal y canto, última línea de defensa, muro de mi angustia… Yo estoy solo, el paraíso. Y en este ataúd, estoy esperando la muerte. 167 liFe through the peephole The countryside? it’s downright terrifying. even the very idea of being isolated, lost among the wild beasts, at the mercy of the first vagabond who passes by! so i live in a building, a big, tall, solid, concrete building! inaccessible in my ivory tower, i leave them, those unfortunates, the dregs and shame of the cities, to flow calmly through its arteries. i love the city, the discretion in the innumerable, the tranquility in the tumult! The crowd reassures me, but i do not actually like people. individuals are deceitful and sick in essence; they only cause chaos and must therefore be avoided, zero interaction. in my bunker, finally unable to communicate anymore, secluded, the walls surround me, the last line of defense, the walls of my suffering… i am alone, paradise. And in this coffin, i wait for death. 168 169 leS mietteS de la diSCorde C’était une belle journée, une de ces journées triomphantes où la solitude est une bénédiction, une réaffirmation de soi-même. Je partis donc seul, errer, déambuler, communier avec mon environnement, l’âme tout à fait bucolique. l’abstraction avait fait place à une éclatante clarté, j’exultais ! sur le coup de midi je décidai de m’arrêter pour pique-niquer. sur une pierre bien lisse et bien plate je m’installai, au menu jambon-beurre et pinard. Au milieu de mon sandwich, un petit homme au regard accusateur m’approcha. il me parla de décence, de respect, de transgression même… il était furieusement remonté mais, face à ma légitime et calme détermination, il ne put que battre en retraite. ses concepts ineptes s’effondraient devant mon indifférence, j’étais libre ! De cette liberté qui ne tient pas compte d’autrui. Par ailleurs, les locataires du dessous ne semblaient pas fortement incommodés par mon attitude, par conséquent, je me resservis un petit coup de rouge à leur santé, m’allongeai et fis une petite sieste. Au réveil, un agent de la force publique me déblatérait un incompréhensible discours à propos de violation de sépulture, de profanation, mais hormis quelques miettes, il dut bien se rendre à l’évidence : il n’y avait pas mort d’homme. laS migajaS de la diSCordia era un día magnífico, uno de esos días triunfantes donde la soledad es una bendición, la reafirmación de uno mismo. Así que me fui solo, a errar, a deambular, comulgar con mi entorno, con el alma totalmente bucólica. la abstracción había dejado lugar a una brillante claridad, ¡yo me regodeaba! A las doce en punto decidí pararme para hacer un picnic. sobre una piedra bien lisa y plana me instalé, al menú bocata de jamón con mantequilla y vino peleón. A la mitad de mi bocadillo, un hombre bajito, de mirada acusadora se me acercó. Me habló de decencia, 171 de respeto, incluso de transgresión… estaba furiosamente enfadado pero frente a mi legítima y tranquila determinación, no le quedó más remedio que retirarse. sus conceptos ineptos se desmoronaban ante mi indiferencia, ¡yo era libre! De esta libertad que no tiene en cuenta a los demás. De hecho, los inquilinos de abajo, no parecían muy incómodos por mi conducta, por lo tanto, me volví a echar un traguito de tinto a su salud, me tumbé y me eché una cabezadita. Al despertarme un guardia me estaba soltando un discurso incomprensible a propósito de violación de sepultura, de profanación, pero excepto algunas migajas, tuvo que rendirse ante la evidencia: no era para tanto. the CrumbS oF diSCord it was a beautiful day, one of those glorious days where loneliness is a blessing, a reaffirmation of the self. so i went out alone, to wander, stroll, commune with my environment, my soul bucolic. Abstraction had given way to a brilliant clarity, i exulted! At noon i decided to stop for a picnic. i sat on a smooth, flat stone with my ham and butter sandwich and my wine. While i was eating, a little man approached me with an accusatory look. He spoke of decency, respect, and even transgression… He had really wound himself up, but in the face of my legitimate, quiet determination, he could do nothing but retreat. His inane concepts collapsed before my indifference. i was free! That freedom which does not take others into account. Anyway, the tenants below did not seem too bothered by my attitude, so i poured myself some more red and drank to their health, stretched out, and took a nap. When i awoke, a cop was grunting at me, an incomprehensible rant about desecration of a grave, about profanation, but apart from a few crumbs he had to face the facts: there was no loss of life. 172 173 la grande FauCheuSe — C’est l’heure. — va te faire enculer, j’en ai rien à foutre. — C’est l’heure. — Mais putain ! Tu fais chier ! — C’est l’heure. — Pour un trou du cul, je trouve que tu me casses vraiment les couilles. silence. — Merde à la fin, bouge de là, bâtard ! l’homme s’effondre bruyamment au sol, palpitant à l’arrêt. la mort a énormément de défauts, notamment celui de nous ôter notre vie, mais elle accepte tous nos écarts de politesse. la parCa —es la hora. —vete a tomar por culo, me importa un carajo. —es la hora. —¡Joder! ¡Me cago en la leche! —es la hora. —Para un gilipollas, creo que me estás tocando los huevos. silencio. —Me cago en la mar, quítate de ahí hijo de puta. el hombre se derrumba ruidosamente en el suelo, el corazón parado. la muerte tiene muchos defectos, sobre todo el de quitarnos la vida, pero ella acepta todos nuestros deslices de cortesía. 175 the grim reaper “it’s time.” “Fuck off, i don’t give a shit.” “it’s time.” “Goddamnit you’re fucking annoying!” “it’s time.” “stop breaking my fucking balls, asshole.” silence. “Get lost, motherfucker!” The man collapses noisily on the ground, his ticker falling silent. Death has many flaws, most notably the fact that it takes away our lives, but it does accept all our lapses in politeness. 176 177 l’imparFaite Je suis une femme dans un corps d’homme, une fille unique, un garçon manqué. Je suis une femme, un enfant, une mère sans enfant, emballée dans un corps infertile, stérile, inadapté. Ma nature niée, je suis l’évidence invisible, la réalité pervertie que l’on rééduque, réoriente. Je suis la cible de choix, toujours là, telle une fidèle amante, un aimant à tourmente. Mais aujourd’hui, je suis plus bruyante que la critique, je suis sereine, radieuse, entière, vraie. Je suis moi avec toutes mes contradictions, mes limitations, seulement moi. la imperFeCta Yo soy una mujer en un cuerpo de hombre, hija única, un marimacho. soy una mujer, un hijo, una madre sin hijo, envuelta en un cuerpo, infecundo, yermo, inadecuado. Mi naturaleza negada, yo soy la evidencia invisible, la realidad pervertida que hay que rehabilitar, orientar. Yo soy el blanco elegido, siempre ahí, como una amante fiel, un imán que atrae la tormenta. Pero hoy, yo soy más ruidosa que la crítica, me siento sosegada, radiante, entera, auténtica. soy yo con todas mis contradicciones, mis límites, nada más que yo. 179 the imperFeCt woman i am a woman in a man’s body, an only daughter, a tomboy. i am a woman, a child, a mother without children, enveloped in a body that is infertile, sterile, inadequate. My nature denied, i am the invisible evidence, the perverted reality that is rehabilitated, realigned. i am the prime target, always around like a faithful lover, attracting torment. but today i’m louder than criticism, i am serene, radiant, whole, true. i am myself with all my contradictions, my limitations, just me. 180 181 qui / quien / who jeAn moulin buenAventurA durruti nelson mAndelA pAtrice lumumbA Augusto sAndino emmeline pAnkhurst corAzón Aquino AmílcAr cAbrAl dAlAi lAmA1 mélidA AnAyA montes AhmAd shAh mAssoud ernesto che guevArA thomAs sAnkArA ho chi minh rigobertA menchú emiliAno zApAtA stephen biko mère / mAdre / mother teresA2 kwAme nkrumAh sun yAt-sen Ali shAriAti 21 25 29 33 37 41 45 49 53 57 61 65 69 73 77 81 85 89 93 97 101 FrAntz FAnon mildred hArnAck AleksAndr solzhenitsyn mArcus gArvey bernAdette devlin sAlvAdor Allende dolores ibárruri mAhAtmA gAndhi3 rosA pArks AngelA dAvis mAlcolm x4 subcomAndAnte mArcos5 lech wAlesA cArlos pizArro leongómez mArtin luther king, jr Aung sAn suu kyi leonArd peltier bhAgAt singh nestor mAkhno dAvid kAto kisule 1. Tenzin Gyatso 2. Anjezë Gonxha bojaxhiu 3. Mohandas Karamchand Gandhi 4. Malcolm little, el-Hajj Malik el-shabazz 5. subcomandante Galeano, Delegado Cero 183 105 109 113 117 121 125 129 133 137 141 145 149 153 157 161 165 169 173 177 181 où / dónde / where aFrique / áFriCa / aFriCa AFrique du sud / sudáFricA / south AFricA (29, 85) • burkinA FAso (69) • république démocrAtique du congo / repúblicA democráticA del congo / democrAtic republic oF the congo (33) • ghAnA (93) • guinée-bissAu / guineA-bisáu / guineA-bissAu (49) • ougAndA / ugAndA (181) amérique du nord / amériCa del norte / north ameriCa el sAlvAdor (57) • étAts-unis / estAdos unidos / united stAtes (109, 137, 141, 145, 161, 169) • guAtemAlA (77) • jAmAïque / jAmAicA (117) • mexique / méxico / mexico (81, 149) • nicArAguA (37) amérique du Sud / amériCa del Sur / South ameriCa Argentine / ArgentinA (65) • chili / chile (125) • colombie / colombiA (157) aSie / aSia AFghAnistAn / AFgAnistán (61) • chine / chinA (53, 97) • inde / indiA (133, 173) • irAn / irán (101) • myAnmAr (165) • philippines / FilipinAs (45) • viêt nAm / vietnAm (73) europe / europa AlbAnie / AlbAniA (89) • AllemAgne / AlemAniA / germAny (109) • espAgne / espAñA / spAin (25, 129) • FrAnce / FrAnciA (21, 105) • pologne / poloniA / polAnd (153) • ukrAine / ucrAniA (177) • royAume-uni / reino unido / united kingdom (41, 121) • russie / rusiA / russiA (113) 185 I elodie portAles-cAsAmAr, cAmille sutton, AlejAndrA bronFmAn, reyes AnAyA bAcconnier , dAniel AznAr, s éverine c hevé , s ol p ortAles -c AsAmAr , Annik lAndry, lisA Atterbury And jesse ritchie n v I kAthryn lAngmeAd, nAtAshA john And noAh nj bowmAn, rebeccA And rob dinning, heAther And Andrew wilkinson, steFAnie butlAnd And terry pApe, FionA hAnington And jon beAsley-murrAy s I b l E Alec dAwson, susAn cho And courtney booker, sAnjA rogic, gordon Fretter, sArAh And gAvin rodrigues, AndreA lAncAster-mchugh, kAterinA, novAk rogic, doug imrie, FrAncis, FAbiolA bAzo And mAx cAmeron, sineAd, juliette And ruppert potter, eugene wu And the Anonymous thieF. 187 Also available from The Publishing eye Fib ChroniCle A Graphic novel by NeMo Balkanski (isbn 978-0-9868440-0-3) the deliverer A Graphic novel by NeMo Balkanski (isbn 978-0-9868440-1-0) Coming soon Cola-teral by NeMo Balkanski and Baco joombooS gun by NeMo Balkanski thepublishingeye.com/books/invisible/