abbattitori
Transcripción
abbattitori
ABBATTITORI 318 ABBATTITORI RAPIDI BLAST CHILLERS SCHNELLABKÜHLGERÄTE CELLULES DE REFROIDISSEMENT RAPIDE ABATIDORES A B B A T T I T O R I 3 1 8 Freddi. Abbattere le temperature è l’azione indispensabile di una moderna ristorazione. Il freddo rallenta la riproduzione di pericolosi microrganismi; preserva l’integrità nutrizionale degli alimenti; consente il rispetto degli standard di igiene. Il sistema HACCP garantisce il consumatore sulla qualità del cibo e l’utilizzatore sull’affidabilità del suo dispositivo. Cold, safe, professional. Kalt, sicher, professionell. Sicuri. Abbattitori rapidi, abbattitori congelatori e celle rinnovano una linea che raggiunge con affidabilità le migliori prestazioni in tutti i cicli di abbattimento. Tecnologie all’avanguardia e componenti di qualità sono i punti chiave della sicurezza alimentare. Froid, sûr, professionnel. Fríos, seguros, profesionales. Professionali. Dimensioni e capacità adeguate all’ambiente cucina e ai coperti. Un efficiente servizio vendita guida alla scelta più razionale ed equilibrata, con competenza tecnica ed affidabilità. Freddi, sicuri, professio 02 • o - HARD HACCP MEMO S T ST • • • • • • • • • - • • • • • • • • • • • • • • o - = Dotazioni/Functions/Ausstattungen/Fourniture/Dotaciòn. • = di serie/standard/serienmäßig/de série/de serie. o= optional/optional/optional/en option/opcional. - = non previsto/not fitted/nicht vorgesehen/non prévu/no previsto. Cold. Rapid, effective chilling is compulsory in modern catering. Chilling not only slows down the reproduction of potentially dangerous micro-organisms, it also conserves the nutritional value of food and assists in compliance with essential hygiene standards. The HACCP system guarantees consumers excellent food quality while ensuring operators great reliability. Safe. Our latest generation of blast chillers, blast freezers and cold store units reliably deliver excellent performance in all chilling applications. Advanced technology and quality components are key to food safety and hygiene. Professional. Dimensions and capacities vary to suit professional kitchens of any sizes. Our efficient and dependable sales staff is always ready to place their technical competence at your disposal to help you make the best choice of equipment. Kalt. Schnelles Abkühlen ist in einem modernen Restaurantbetrieb unverzichtbar. Kälte verlangsamt das Entstehen gefährlicher Mikroorganismen; sie bewahrt den Nährstoffgehalt der Speisen; sie ermöglicht die Einhaltung der Hygienestandards. Das HACCP-System versichert den Verbraucher bezüglich der Qualität der Speise und den Betreiber bezüglich der Zuverlässigkeit seines Gerätes. Sicher. Schockkühler, Schockfroster und Kühlzellen erneuern eine Produktlinie, die in allen Schnellkühlzyklen die besten Leistungen zuverlässig erreicht. Modernste Technologien und erstklassige Komponenten sind die Schlüsselpunkte der Lebensmittelsicherheit. Professionell. Auf den Küchenbetrieb und die Gedecke abgestimmte Größen und Fassungsvermögen. Ein erfahrener Verkaufsservice berät Sie zuverlässig bei der Wahl des für die jeweiligen Anforderungen geeigneten Gerätes. nali. Froid. Faire baisser la température est une nécessité incontournable pour la restauration moderne. Le froid ralentit la reproduction des micro-organismes qui peuvent être dangereux pour la santé. Il préserve l’intégrité nutritionnelle des aliments et permet de respecter les normes d’hygiène. Le système HACCP rassure le consommateur sur la qualité des aliments et l’utilisateur sur la fiabilité du système. Sûr. Les surgélateurs rapides, surgélateurs congélateurs et cellules de surgélation constituent une gamme de haute performance, fiable à toutes les étapes du cycle du froid. Les technologies d’avant-garde et des composants de qualité sont la clé de la sécurité alimentaire. Professionnel. Les dimensions et les capacités s’adaptent à la surface de la cuisine et à l’importance du restaurant. Notre service commercial vous guide de manière efficace, avec compétence et fiabilité. Il permet aux professionnels d’effectuer un choix rationnel et équilibré. Fríos. La reducción de la temperatura es indispensable para la restauración moderna. El frío retarda la reproducción de microorganismos peligrosos, preserva la integridad nutricional de los alimentos y permite cumplir con las normas de higiene. El sistema HACCP garantiza la calidad de los alimentos al consumidor y la fiabilidad del dispositivo al usuario. Seguros. Los abatidores rápidos, los abatidores congeladores y las cámaras renuevan una línea fiable que asegura las mejores prestaciones en todos los ciclos de enfriamiento. Las tecnologías de vanguardia y los componentes de calidad son fundamentales para la seguridad de los alimentos. Profesionales. Dimensiones y capacidades adecuadas para ambientes de cocina y cubiertos. Un eficiente servicio de venta guía la elección más racional y equilibrada, con competencia técnica y fiabilidad. SAFETY SAFETY SAFETY SAFETY SAFETY SAFETY 03 Abbattitori BLAST CHILLERS / SCHOCKKÜHLER / CELLULES DE REFROIDISSEMENT RAPIDE / ABATIDORES Qualità. Meno di 90 minuti per abbattere la temperatura al cuore del prodotto nel ciclo rapido da +90 a +3 °C; meno di 270 per raggiungere i -18 °C nel ciclo congelamento. Alimenti diversi conservano inalterate qualità, consistenza, peso, fragranza e sapore. Organizzazione. Pianificare tutte le azioni di reperimento e conservazione del cibo, con conseguente aumento di produttività e del numero di pasti serviti. La gamma si diversifica non solo per resa e ciclo, ma anche per lato di inserimento delle teglie, coprendo ogni esigenza organizzativa. Risparmio. Tempi di produzione ridotti e contenimento degli scarti. Riduzione della perdita di peso fino al 15%. Utilizzo più efficiente del personale nel corso del servizio a vantaggio del cliente e del ristoratore. Lo sbrinamento automatico evita sprechi energetici e garantisce condizioni operative sempre perfette. 04 Quality. It takes less than 90 minutes to chill products to the core in the quick +90 to +3 °C chilling cycle, and less than 270 minutes to reach -18 °C in the freezing cycle. All food - even if different sort and size, chilled together - maintains original quality, consistency, weight, fragrance and flavour. Qualität. Weniger als 90 Minuten zum Abkühlen der Kerntemperatur im Schockkühlzyklus von +90 auf +3 °C; weniger als 270 zum Erreichen von -18 °C im Schockfrostzyklus. Speisen verschiedener Art und Größe bewahren unverändert Qualität, Konsistenz, Gewicht, Aroma und Geschmack. La qualité. Il faut moins de 90 minutes pour faire baisser la température à cœur du produit de +90 à +3 °C en cycle rapide et moins de 270 minutes pour atteindre -18 °C en cycle de congélation. Les qualités, la consistance, le poids, le parfum et la saveur des aliments sont préservés. Organisation. Chilling lets you plan your food sourcing and storage requirements well ahead, boosting productivity and increasing the number of served meals. Our chiller range includes models for all throughputs and cycles and even for different tray loading directions to cover all possible organisational requirements. Organisation. Gezielte Planung von Einkauf und Konservierung der Lebensmittel, Steigerung der Produktivität und der Zahl der servierten Gerichte. Das Angebot unterscheidet sich nicht nur nach Leistung und Zyklus, sondern auch nach Einschub der Behälter und wird dadurch jeder organisatorischen Anforderung gerecht. Organisation. Planifier les opérations de repérage et de conservation des aliments, d’augmenter la productivité et de servir un plus grand nombre de repas. La gamme permet: des rendements, des cycles, un mode d’insertion des plats qui s’adapte aux contraintes de l’organisation. Savings. Food production times and wastage are reduced. Weight loss is cut to up to 15%. Catering personnel can be used more efficiently, to the benefit of both customers and management. Automatic defrosting avoids energy waste and ensures perfect operating conditions at all times. Ersparnis. Kürzere Produktionszeiten und weniger Abfall. Reduzierung des Gewichtsverlustes bis zu 15%. Effizienterer Einsatz des Personals zum Vorteil des Kunden und des Betreibers. Die automatische Abtauung spart Energie und garantiert perfekte Betriebsbedingungen. MABM023S MRDR051S MRDM051S MRCR051S MRCM051S MRCR081S MRCM081S MRCR081T MRCM081T 56x59,5x52H 79x70x85H 79x70x85H 79x70x85H 79x70x85H 79x80x132H 79x80x132H 79x80x132H 79x80x132H Organización. Planificar la identificación y conservación de los alimentos, aumento de la productividad y el número de platos servidos. La gama se amplía desde el punto de vista del rendimiento, de los ciclos, por lo que respecta a la carga de bandejas, para responder a cualquier exigencia organizativa. Économie. Le temps de fabrication et les pertes sont réduits d’environ 15%. La gestion du personnel le service est plus efficace, au bénéfice du consommateur et du restaurateur. Le dégivrage automatique permet de réaliser des économies d’énergie et des conditionsde préparation parfaites. 023 MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 Calidad. Menos de 90 minutos para abatir la temperatura del núcleo del producto con el ciclo rápido, de +90 a +3 °C; menos de 270 minutos para llegar a -18 °C con el ciclo de congelación. Los alimentos, aunque diferentes tipos y medidas, mantienen inalteradas la calidad la consistencia, el peso, la fragancia y el sabor. Ahorro. Reducción de los tiempos de producción. Limitación de mermas. Reducción de hasta un 15% de la pérdida del peso. Mayor eficiencia de empleo del personal, en beneficio del cliente y del restaurante. Descongelación automática para evitar derroches de energía y garantizar condiciones operativas perfectas. 051 AC 230/50Hz AC 230/50Hz AC 230/50Hz AC 230/50Hz AC 230/50Hz AC 230/50Hz AC 230/50Hz AC 230/50Hz AC 230/50Hz 0,96 1,00 1,20 1,20 1,40 1,55 2,10 1,55 2,10 8•5 12 12 • 8 18 18 • 12 25 25 • 16 25 25 • 16 325 530 65 5x GN 1/1 325 530 65 8x GN 1/1 Funzionalità. Abbattere la temperatura al cuore del prodotto a +3 a -18 °C. Conservare il prodotto in fase di mantenimento automatico a +3 a -18 °C alla fine di ciascun ciclo. Garantire la conservazione del prodotto, da 5/7 giorni in abbattimento (+3 °C), ad alcuni mesi in congelamento (-18 °C) anche di prodotti crudi. Effettuare cicli di abbattimento rapido con la funzione HARD: aumenta la capacità refrigerante per carichi di grandi dimensioni. Scongelare automaticamente o manualmente. Operare con sonda o a tempo; possibilità di gestire 4 sonde al cuore. Sterilizzare con la produzione di ozono (O3). Programmare i parametri di lavoro con la scheda di memoria programmi. Display chiari per una facile lettura di tempo, allarmi, temperature al cuore, parametri HACCP e informazioni di servizio. Possibilità di dialogare con PC e sistemi remoti. Features. Core temperature chilling to +3 or -18 °C. Automatic food preservation at +3 or -18 °C at the end of the chilling cycle. Preservation of cooked and raw foodstuff for 5/7 days after chilling (+3 °C), and for some months after freezing (-18 °C). HARD function: increased refrigeration capacity for large loads. Automatic or manual defrost. Sensor or timed operation with up to 4 core temperature sensors. Generated ozone (O3) sterilisation. Operating parameter programming by program memory. Clear display for easy readout of times, alarms, core temperatures, HACCP parameters and service information. Option for PC and remote system link. Funktionen. Rasches Abkühlen der Kerntemperatur auf +3 und -18°C. Konservierung des Kühlgutes in der automatischen Haltephase bei +3 und -18°C am Ende jedes Zyklus. Gewährleistung der Konservierung des Kühlgutes von 5/7 Tagen beim Schockkühlen (+3 °C), bis zu einigen Monaten beim Schockfrosten (-18 °C), auch von roher Ware. Ausführung von SchockkühlSchockfrostzyklen mit der Funktion HARD: erhöhte Kühlleistung bei größeren Stücken. Automatisches oder manuelles Abtauen. Betrieb mit Kerntemperaturfühler oder Zeitsteuerung; es können bis 4 Kerntemperaturfühler verwaltet werden. Sterilisation durch Ozonerzeugung (O3). Programmierung der Arbeitsparameter über Programmspeicherkarte. Klare Displays für ein leichtes Ablesen der Zeiten, Alarme, Kerntemperaturen, HACCP-Parameter und Betriebsinformationen. Mögliche Kommunikation mit PC und Fernsystemen. Fonctions. Abaisser la température à cœur du produit à +3 à -18 °C. Maintien en température automatique à +3 à -18°C à la fin de chaque cycle. Assurer la conservation des produits, cuits ou crus, de 5 à 7 jours en surgélation (+3 °C) à quelques mois en congélation (-18 °C). Cycles de surgélation rapide avec la fonction HARD: capacité réfrigérante pour grosses charges. Décongélation automatique ou manuelle. Mesure par sonde ou temporisée avec une sonde à quatre points. Stérilisation à l’ozone (O3). Programmation des paramètres par carte mémoire. Affichage en clair du temps, des alarmes, de la température à coeur du produit, des paramètres HACCP et des informations de service. Possibilité de dialogue avec PC et systèmes à distance. 081 121 161 MRDR121S MRDM121S MRCR121S MRCM121S 79x80x180H 79x80x180H 79x80x180H 79x80x180H POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO MRCR121T 79x80x180H POSITIVO +90+3 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 1,55 2,10 2,10 3,50 25 25 • 16 36 36 • 24 3N AC 400\50Hz 2,10 36 MRCM121T 79x80x180H MISTO +90+3 • +90-18 3N AC 400\50Hz 3,50 36 • 24 MRDR161S MRDM161S MRCR161S MRCM161S MRCR161T MRCM161T MRDR122S MRDM122S MRCR122S MRCM122S MRCR122T MRCM122T POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 3N AC 400\50Hz 2,20 3,60 3,30 5,10 3,30 5,10 3,30 5,10 5,15 7,25 5,15 7,25 36 36 • 24 55 55 • 36 55 55 • 36 50 50 • 32 72 72 • 48 72 72 • 48 79x80x195H 79x80x195H 79x80x195H 79x80x195H 79x80x195H 79x80x195H 110x88x180H 110x88x180H 110x88x180H 110x88x180H 110x88x180H 110x88x180H 325 530 65 12 x GN 1/1 530 325 65 12 x GN 1/1 325 530 65 16 x GN 1/1 650 530 65 12 x GN 2/1 24 x GN 1/1 Funcionalidad. Reducir la temperatura del núcleo del producto a +3 a -18°C. Conservar el producto en fase de mantenimiento automático a +3 a -18°C al final de cada ciclo. Garantizar la conservación de los productos (crudos inclusive) 5-7 días en enfriamiento (+3 °C) o varios meses en congelación (-18 °C). Ejecutar ciclos de enfriamiento rápido con la función HARD: aumenta la capacidad refrigerante en caso de cargas de grandes dimensiones. Descongelar de modo automático o manual. Operar con sonda o por tiempo; posibilidad de gestionar 4 sondas en el núcleo. Esterilizar con la producción de ozono (O3). Programar los parámetros de trabajo con la tarjeta de memoria de programas. Pantallas claras para facilitar la lectura de tiempo, alarmas, temperaturas del núcleo, parámetros HACCP e información de servicio. Posibilidad de dialogar con PC y sistemas remotos. 122 05 Celle CELLS / ZELLEN / CELLULES / CÁMARAS CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE CHARAKTERISTIKEN / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Costruzione interamente in acciaio inox AISI 304 – 18/10, camere e celle con angoli esterni ed interni raggiati, accessori interni in acciaio inox (scarichi, deflettori, cremagliere laterali), griglie proteggi ventilatori in acciaio inox brillantato, schiumatura di grosso spessore esente da CFC. Sbrinamento manuale o automatico. Gas refrigerante di tipo ecologico (R404A). Porte con guarnizione magnetica, cerniera autochiudente, maniglia a tutta lunghezza che facilita la reversibilità della porta, garantisce una presa più facile e una migliore pulizia. Manufactured entirely in AISI 304 - 18/10 stainless steel, chambers and cells with radial outer and inner corners, stainless steel interior accessories (drain outlets, deflectors, side racks), protective fan grilles in polished stainless steel, very thick CFC-free foam. Manual or automatic defrosting. CFC-free refrigerant (R404A). Handle-free doors, with magnetic seal and self-closing hinge, with door-pull along the whole height of the actual door. This facilitates reversing door opening whilst guaranteeing the facility of the grip and more thorough cleaning. Konstruktion komplett aus Edelstahl AISI 304 - 18/10, Kühlkammern und Zellen mit abgerundeten Ecken innen und außen, Innenausstattung aus Edelstahl (Ablassöffnungen, Umlenkbleche, Seitenverzahnungen), Ventilatorschutzgitter aus glänzendem Edelstahl, Ausschäumung großer Stärke. FCKW-frei. Manuelle oder automatische Abtauung. Ökologisches Kühlmittel (R404A). Türen ohne mit Griffleiste, mit Magnetdichtung und selbstschließendem Scharnier, die über die gesamte Länge der Tür verläuft: um die Änderung des Türanschlags zu erleichtern, die Leichtigkeit des Greifens zu gewährleisten und eine bessere Reinigung zu ermöglichen. Construction réalisée entièrement en acier inox AISI 304 - 18/10, chambres et cellules avec angles extérieurs et intérieurs arrondis, accessoires internes en acier inox (congés, déflecteurs, crémaillères latérales), grilles protège ventilateurs en acier inox brillanté, isolation en mousse de grosse épaisseur exempte de CFC. Dègivrage manuel ou automatique. Gaz rèfrigèrant de type ècologique (R404A). Portes privées de poignées, à joint magnétique et charnière à verrouillage automatique, mais avec la possibilité de prise sur toute la hauteur de la porte pour rendre cette dernière plus facile et faciliter la réversibilité de la porte ainsi que son nettoyage entretien. C20 06 MRDRC20T MRDMC20T MRCRC20T MRCMC20T MRDRCP02T MRDMCP02T MRCRCP02T MRCMCP02T MRDRC40T MRDMC40T MRCRC40T MRCMC40T MRDRC42T MRDMC42T MRCRC42T MRCMC42T MRDRC82T MRDMC82T MRCRC82T MRCMC82T 89x122x218H 89x122x218H 89x122x218H 89x122x218H 120x105x228H 120x105x228H 120x105x228H 120x105x228H 150x135x223H 150x135x223H 150x135x223H 150x135x223H 150x148x223H 150x148x223H 150x148x223H 150x148x223H 150x248x223H 150x248x223H 150x248x223H 150x248x223H 77x66x192H 77x66x192H 77x66x192H 77x66x192H 77x66x192H 77x66x192H 77x66x192H 77x66x192H 77x105x192H 77x105x192H 77x105x192H 77x105x192H 77x112x192H 77x112x192H 77x112x192H 77x112x192H 77x212x192H 77x212x192H 77x212x192H 77x212x192H POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO POSITIVO MISTO +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 +90+3 +90+3 • +90-18 Realizados en acero inoxidable AISI 304 - 18/10, cámaras y celdas con ángulos externos e internos radiados, accesorios internos de acero inox (desagües, deflectores y cremalleras laterales), rejillas protege ventiladores de acero inox abrillantado, espumado de grueso espesor sin CFC. Desescarghe manual o automático. Gas refrigerante ecológico (R404A). Puertas sin manillas, con junta magnética y bisagra con autocierre, con agarradera que corre a lo largo de la puerta: es decir para facilitar la reversibilidad y para garantizar la facilidad del agarre y una mejor limpieza. C02 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 3N AC 400/50Hz 5,20 7,00 7,10 8,10 5,20 7,00 7,10 8,10 7,80 14,50 11,30 14,50 7,80 11,50 11,30 14,50 14,00 16,50 19,20 24,00 70 70 • 48 105 105 • 70 70 70 • 480 105 105 • 70 150 150 • 100 210 210 • 135 150 150 • 100 210 210 • 135 300 300 • 200 420 420 • 270 20 x GN 1/1 20 x GN 1/1 20 x GN 2/1 40 x GN 1/1 20 x GN 2/1 40 x GN 1/1 20 x GN 2/1 40 x GN 1/1 2 x 20 x GN 2/1 2 x 40 x GN 1/1 Accessori ACCESSORIES / ZUBEHÖR / ACCESSOIRES / ACCESORIOS Gruppi ad aria e ad acqua: Gruppi ad aria e ad acqua remoti di notevole potenza, grande affidabilità e silenziosità. Sono dotabili di copertura per esterni (su richiesta). Air-cooled and water units: High power, highly reliable, whisper-quiet water and aircooled units. They may be fitted with housing for outdoors (on request). Luft- und Wassergekühlte Einheiten: Leistungsfähig, zuverlässig, geräuscharm. Ausgestattet mit Abdeckung für Installation im Freien (auf Anfrage). Groupes à air et à eau: Groupes à air et à eau extrêmement puissants, très fiables et silencieux. Ils péuvent être pourvus, pour de couverture l’extérieur (sur demande). Grupos por aire y por agua: Grupos por aire y por agua de notable potencia, gran seguridad y silenciosos. Se pueden entregar para exteriores (bajo pedido). Sonda al cuore riscaldata: Mareno presenta un dispositivo temporizzato di riscaldamento che consente di misurare la temperatura al cuore del prodotto per la perfetta estrazione dopo ogni surgelazione (di serie nelle versioni T e su richiesta nelle versioni S). Su richiesta Sistema Multisonde che permette di installare fino a 4 sonde al cuore. Heated core probe: It has a timed heating device, designed to measure the product core temperature which allows perfect extraction after freezing (standard on T versions, available on request for S versions). The Multiprobe System is available upon request: this enables installation of up to 4 core probes. Beheizter Kerntemperaturfühler: Zur Messung der Temperatur im Kern des Produktes mit äußerster Präzision. Stellt eine zeitgesteuerte Heizvorrichtung dar, die die exakte Entnahme nach jeder Gefrierung ermöglicht (serienmäßig in den Versionen T, auf Wunsch in den Versionen S). Auf Anfrage ist das Mehrfühlersystem lieferbar (bis 4 Kernfühlern). Sonde au coeur chauffée: Mareno pourvue d’un dispositif temporisé de chauffage qui permet de mesurer la température au coeur du produit de l’extraire très facilement après une surgélation (en standard dans les versions T et sur demande dans les versions S). Sur demande, Système Multisonde qui permet d’installer jusqu’à 4 sondes à coeur. Sterilox: Herausnehmbare universelle Sterilisator. Kompakt, einfach und wirtschaftlich. Verfügt über ein weitreichendes Einsatzgebiet, hält die Geräte keim- und geruchsfrei. Sterilox: Compact, silencieux et économique, le stérilisateur universel protège les appareils des germes et des odeurs Sonda en el centro calentada: Mareno presenta un dispositivo temporizado de calentamiento que permite la perfecta extracción después de cada congelación (de serie en las versiones T y bajo pedido en las versiones S). Bajo pedido, se puede suministra el Sistema Multisondas que permite instalar hasta 4 sondas en el corazón del producto. Sterilox: Compatto, semplice ed economico, lo sterilizzatore universale, mantiene le attrezzature libere da germi e da odori. Sonda Multipunto: Sonda a più punti di rilevazione per avere la certezza della giusta temperatura al cuore (su richiesta nella versione T). Sterilox: Compact, simple and economic, the universal steriliser keeps appliances germ-free and odourless. Multi-point probe: Probe with multiple temperature measurement points for greater certainty of core temperature (available on request for version T). Mehrpunktfühler: Fühler mit mehreren Messpunkten, um die Gewissheit der sachgerechten Kerntemperatur zu haben (optional bei Version T). C40 C42 Legenda Sonde Multipoint: Sonde à plusieurs points de mesure pour garantir la juste température à coeur (sur demande dans la version T). Sterilox: Compacto, simple y económico, el esterilizador universal mantiene los utensilios libres de gérmenes y olores Sonda Multipunto: Sonda con varios puntos de medición para conocer la temperatura exacta en el corazón del producto (en la versión T bajo pedido). C82 07 KEY / LÉGENDE / LEGENDE / LEYENDA Modelli/Models/Modelle/ Modèles/Modelos. Resa ciclo Kg/Output per cycle Kg/Leistung pro Zyklus Kg/Rendement par cycle Kg/ Rendimento por ciclo Kg. Dimensioni esterne/Outside dimensions/ Außenmaße/Dimensions extérieures/ Dimensiones exteriores. N° teglie interasse mm/No.Trays-Distance between shelves mm/Anzahl Bieche Abstand mm/N° plats Entre-axes mm/N. Bandejas Dist. Band. mm. Dimensioni camera/Cell internal dimensions/ Zellennutzmaße/Dimension cellule utiles/ Dim. Útiles celda. N° carrelli da (x) teglie/Trolley with (x) trays/ Hordengestellwagen mit (x) Einschüßen/ Chariot de (x) plats/Carros de (x) bandejas. Abbattimento/Type/Schnellabkühlung/ Refroidissement rapide/Enfriamiento. Abbattimento positivo/Chilling/Positive Schockkühlung/Refroidissement positif/ Enfriamiento positivo. Temperatura al cuore °C/Core temperature °C/ Kerntemperatur °C/Température à coeur °C/ Temp. al corazón °C. Abbattimento negativo/Freezing/ Negative Schockgefrierung/ Surgélation Enfriamiento negativo. Alimentazione/Power supply/Speisung/ Alimentation/Alimentacón. Potenza elettrica/Electric output/ Elektro Leistung/Puissance électrique/ Potencia eléctrica. HARD HARD/HARD/HARD/HARD/HARD. Impostazione tempo/Recorder time control/ Eingabe Zeit und Kontrolle der historichen Zeit/ Programmation temps el contrôle du temps enregistré/Configuración tiempo y control tiempo histórico. Controllo temperatura sonda al cuore/ Core probe temperature control/Kontrolle der Kerntemperatur/Contrôle température sonde au coeur/Control temperatura sonda en el centro. Impostazione manuale temperatura/Manual setting and temperature control of internal cell/ Manuelle Zeiteingabe und Zellentemperaturkontrolle/ Programmation manuelle temps et contrôle temperature cellule/Configuración manual tempo y control temperatura camera. HACCP Memorizzazione allarmi (HACCP)/Alarms record (HACCP)/Alarmspeicherung (HACCP)/ Memorisation alarmes (HACCP)/ Memorizacion alarmas (HACCP). Sbrinamento manuale/Manual defrosting/ Manuelle Abtauung/Dégivrage manuel/ Sbrinamento manuale. Riscaldamento spillone sonda al cuore/ Heating of core probe spike/Aufheizung des Kerntemperaturfühlers/Chauffage de l’aiguille de la sonde à coeur/Calentamiento punzón el centro. Sterilizzatore a richiesta/Steriliser on request/ Sterilisierung auf Anfrage/Stérilisateur à la demande/Esterilizador a pedido. Tasto attivazione sterilizzatore/Steriliser selection button/Einstelltaste Sterilisator/ Touche d’activation stérilisateur/Tecla de activación del esterilizador. MEMO Memorizzazione cicli/Cycle storage/ Zyklenspeicherung/Mise en mémoire des cycle/Momorización ciclos. Sistema multisonde/Multi-probe System/ Mehrfühlersystem/Système Multisonde/ Sistema Multisondas. Rivenditore autorizzato/Authorised dealer/Genehmigter Verkäufer/ Revendeur autorisé/Revendedor autorizado. Via Conti Agosti, 231 31010 Mareno di Piave (TV) - Italy Tel. +39-0438 4981 (Sel.Pass.) Fax +39-0438 30621 Internet address: www.mareno.it E-mail: [email protected] A.D. HOLBEIN & PARTNERS / TV - Ph I Fotografi / G. Gomiero Tav. 107.01 - 10/13 - 2.000 - Grafiche Scarpis Mareno - ALI S.p.a. Le modifiche ai prodotti possono essere apportate senza preavviso del costruttore. The product specifications may be changed without prior warning. Die Produkte können ohne Vorankndigung seitens des Herstellers verändert werden. Toutes modifications aux produits pourront être apportes sans prèavis de la part du constructeur. El fabricante se reserva el derecho de modificar sus productos sin previo aviso.