LAS VEGAS - US Traveler

Transcripción

LAS VEGAS - US Traveler
Vis a para trabaj ad ore s de organism os int e rnacionale s e n EU
Buffalo
NIAGARA
Sumérgete en las cataratas
Dive into the waterfalls
Año 3 / No 32 - AGOSTO 2015 • www.ustraveler.mx • Ejemplar gratuito
LAS
VEGAS
Muestra su otra cara
See its other side
60 años
De mágicos recuerdos
60 years of magical memories
Consejo Editorial
Alfredo González
Visit Florida
Erika Arzate
Greater Miami CVB
Mauricio González
Connect Worldwide
Barbara Jackson
Oficina de Turismo de Arizona
Jesús Martínez Trigo
Dreams Destinations
Jorge Sales
Sales Internacional
Marco Aguilar
Travelpie
Jorge Luis Paz
Carta editorial
E
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
[email protected]
Editor en Jefe
José Antonio López Sosa
[email protected]
Coeditora
Guillermina Sánchez
[email protected]
Redacción
Guadalupe Sixto
[email protected]
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz
[email protected]
Marketing
Valerie Aguirre
[email protected]
Diseño y Producción
Alonso de la Serna P.
[email protected]
Diseño Editorial
Sheila Chávez
Lucía Baqueiro
Enrique Wleeschower
Coordinador de Fotografía
David Demaria
[email protected]
Coordinadora Digital
Orquídea Alburquerque
Comercialización
Edgar Manning
[email protected]
Diego Suárez
[email protected]
Administración
Paola Everardo Guzmán
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Distribución Personalizada
Sepomex
Envipaq logistics
stados Unidos es uno de los destinos de vacaciones más
espectaculares del mundo. En 2010, con el fin de fortalecer
la oferta turística del país a través de diferentes acciones de
mercadotecnia, se creó Brand USA, cuya estrategia se basa en promover Estados Unidos a través de cuatro pilares que destacan su
increíble naturaleza, las grandes ciudades, su cultura y las actividades
para relajarse que permiten a los viajeros disfrutar de un momento
inolvidable.
Para dar mayor impulso a los pilares de naturaleza y actividades
de relajación, Brand USA está invitando a los viajeros a conocer el
país por medio de su gastronomía y de las actividades al aire libre
que pueden realizarse en todos los estados y territorios.
Este enfoque permite apoyar de igual manera a los destinos
tradicionales y a los no tradicionales, pues no hablamos de una
ciudad o lugar en específico, sino de experiencias. Por ejemplo, un
turista que hace un road trip por California y Nevada, inicia el viaje en
Los Ángeles y lo termina en Las Vegas. Durante el recorrido puede
visitar museos (experiencia cultural), restaurantes de primer nivel
(experiencia culinaria) y parques nacionales (experiencia al aire libre).
“Hay mucho más por descubrir”, es el corazón de la estrategia
de promoción de Brand USA, con la cual invita a los turistas de todo
el mundo a conocer lugares más allá de los puntos tradicionales de
entrada y aprovechar la estadía, haciendo circuitos turísticos entre
dos o más estados.
En el mercado mexicano esta estrategia está dando resultados, pues en 2014, logramos un incremento del 19 por ciento con
respecto al año anterior y nos posicionamos nuevamente como el
segundo mercado emisor más importante para Estados Unidos
con 17.3 millones de turistas.
¡Sigamos descubriendo Estados Unidos!
Benjamin Díaz
Presidente Adnova
Director Brand USA México y Centroamérica
The United States is one of the most spectacular vacation destinations
in the world. Brand USA was founded in 2010 with to promote the
country’s tourism industry through several marketing strategies which
are based on four pillars to showcase the United States: its amazing
nature, its impressive cities, its culture and its recreational activities,
all of which combine to offer travelers an unforgettable vacation.
Aiming to highlight more of its nature and leisure activities, Brand USA invites travelers to discover the US through its
cuisine and outdoor activities at every state and territory.
With this approach, we can promote both traditional and
non-traditional destinations, since we talk about experiences
more than a specific city or place. For example, a tourist who
goes on a road trip through California and Nevada can start at
Los Angeles and arrive at Las Vegas. During his or her trip, they
can visit museums (cultural experience), top-class restaurants
(culinary experience) and national parks (outdoor experience).
“There is A Lot More to Discover” is the heart of the strategy
at Brand USA, with which we invite tourists from all over the world
to discover places beyond the traditional entry gateways and make
the most of their stay, going on trips that span two or more states.
This strategy is paying off in the Mexican market: in 2014 we had
19% growth over the previous year, and we are once again the second
largest bringer of tourism to the US, with 17.3 million annual visitors.
Let’s continue discovering the United States of America!
UStraveleroficial
@_ustraveler
@_ustraveler
CONTENIDO
TESORO DE LA NATURALEZA
PORTADA cover.......................................................................................................................................................................
4
60 AÑOS DE DISNEY
Inside usa ................................................................................................................................................................................
6
Circulación certificada por el
Instituto Verificador de Medios
No. de Registro 490 - 03
SUSCRIPCIÓN
y PUBLICIDAD
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
[email protected]
www.ustraveler.mx
us Traveler es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en
Avenida Revolución 1181, piso 5, Col. Merced Gómez, C.P. 03930, México D.F.
Periodicidad mensual, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable:
José Antonio López Sosa. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado
por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto
Nacional del Derecho de Autor: 04-2014-120912255700-101. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: 16141. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta
publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son
responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del
Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX).
BRAVO TICKETS
ESCAPE ..........................................................................................................................................................................................
7
LA OTRA CARA DE LAS VEGAS
ESPECIAL special..................................................................................................................................................................
8
LUISIANA Y SUS PANTANOS
explorador explorer...................................................................................................................................................
10
SAN JUAN DE PUERTO RICO
DESTINO destination.........................................................................................................................................................
12
MGM CAMBIA EL CONTEXTO
hoteles hotels....................................................................................................................................................................
14
VOLARIS ES DIFERENTE
AEROPUERTOS airports................................................................................................................................................
15
VIAJANDO A CAsA CON eL REY DEL ROCK
LEISURE..........................................................................................................................................................................................
16
VISAS G-4
rincón consular consular space.................................................................................................................
17
breves travel news........................................................................................................................................................... 18
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ PORTADA cover
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ PORTADA cover
4
Buffalo
Por: Guadalupe Sixto
B
uffalo, la segunda ciudad más grande del estado
de Nueva York, colinda al norte con Ontario,
Canadá, por lo que una de las atracciones por
la que es reconocida son las cataratas del Niagara.
El esplendor de esta maravilla natural deja con la
boca abierta a más de uno, recientemente Buffalo ha
sido muy visitada, pues además de las cataratas se han
promocionado otras actividades para atraer el turismo.
Acuario del Niágara
Lugares como el Acuario del Niágara ofrecen a los
padres divertidas alternativas para sus hijos después
de la visita a las cascadas. En el Parque Estatal de las
Cataratas del Niágara pueden practicarse actividades
al aire libre como el senderismo, el ciclismo, la pesca
y la acampada. La historia de los distintos intentos por
conquistar las majestuosas cataratas se recoge en el
Museo Daredevil; el Museo Schoellkopf se centra en
la historia y la geología del lugar.
Museo de la discapacidad
Uno de los pocos museos en los Estados Unidos dedicados a la historia de las personas con discapacidad
se encuentra al norte de Buffalo, en la localidad de
Amherst.
El sitio de la antigua estación de empresa Eggertsville Manguera, una estación de bomberos, que sirvió a
la comunidad por 63 años, es ahora el hogar del Museo
de Historia de la Discapacidad y el Centro de Formación Popular para la Excelencia del Servicio Humano.
Dentro del museo se puede aprender sobre la
historia de las personas con discapacidad, de hospicios
y escuelas a las instituciones. Se puede ver la evolución
de los equipos de adaptación y, probablemente lo más
importante, se puede llegar a entender la integración
de los discapacitados en la vida cotidiana.
Arte en adoquines
En Buffalo, el término "adoquín" representa algo más
que caminos históricos, de moda o viejos.
La historia de Buffalo se muestra fuera en toda la
región con fachadas de piedra y ladrillo pero, cuando
se habla de adoquinado, refiere a un pequeño distrito
de la ciudad rodeada por Illinois, Perry y las calles
Columbia y el sur de Park Avenue que se encuentra
a tiro de piedra del floreciente distrito de Canalside.
Actividades al aire libre
La ciudad de Buffalo ofrece una gran variedad de
actividades para realizar al aire libre, el verano es la
época ideal para disfrutar de las calles y los parques.
Se puede echar un vistazo de Buffalo desde el aire y
recrearse la pupila con las maravillosas vistas del lago
Erie, la ciudad e incluso las cataratas del Niágara. Se
pueden ver de lunes a viernes desde la plataforma de
observación en el piso 28 del ayuntamiento.
Tesoro
de la naturaleza
5
catarata del lado de eu
La parte norte del estado de Nueva York guarda un
interesante tesoro, la ciudad de Buffalo que además de
las cataratas del Niágara, ofrece muchas actividades más
que aquí presentamos.
Cataratas del niagara
A natural treasure
Jardín botánico de Buffalo
Para los amantes de la naturaleza, en Buffalo encontrarán exóticos jardines con las flores más hermosas
y representativas de la región. Las instalaciones y los
jardines fueron diseñados en conjunto por el arquitecto
paisajista Frederick Law Olmsted, los arquitectos Lord
& Burnham y el botánico John F. Cowell.
The northern part of the state of
New York is home to an interesting treasure: the city of Buffalo, which in addition to being close to Niagara Falls, also
offers many activities that you
can read about here.
Gastronomía
Cualquiera pensaría que el pollo es el platillo más
popular en Buffalo, sin embargo los asados de res son
los más solicitados. Cada región tiene su propia versión
acompañados de papas fritas, puré de papa y ensaladas.
Una helada cerveza es el complemento perfecto para
acompañar este delicioso platillo.
Buffalo ofrece mucho más que cataratas, una
variada oferta gastronómica y de alojamiento para
todos los bolsillos. Esta asombrosa región es ideal
para una escapada variada y trepidante en cualquier
época del año.
Buffalo, the second largest city in the state of New York, borders
Ontario, Canada to the North, and so it is known for being a
destination that most visitors of Niagara Falls come to.
This natural wonder is breathtaking, and Buffalo has recently
started to welcome more tourism after it began promoting other
activities aside from Niagara.
Niagara Aquarium
Places like the Niagara Aquarium give parents fun alternatives
for their kids after visiting the waterfalls. At Niagara Falls State
Park, you can do outdoor activities like hiking, biking, fishing
and camping. Different attempts to conquer the majestic falls
are documented at the Daredevil Museum, while the Schoellkopf
Museum focuses on the place’s history and geography.
No te puedes perder:
Buffalo State Park Harbor: Este parque se
inauguró en mayo de 2015 y es ideal para la convivencia
familiar, se puede andar en bicicleta, practicar windsurf,
kayak, pesca, pasear, volar papalotes y muchas otras
actividades recreativas.
Museum of disABILITY
One of the few museums in the United States that illustrates
the history of people with disabilities is found north of Buffalo,
at Amherst.
The site of the former Eggertsville Hose Company Station
One firehouse, which served the community for 63 years, is now
home to the The Museum of disABILITY History and the People
Inc. Training Center for Human Services Excellence.
Within the museum, you can learn about the history of
people with disabilities, from almshouses and schools to institutions.
You can see the evolution of adaptive equipment over the years;
and probably most importantly, you can come to understand the
integration of the disabled into everyday life.
Art in cobblestone
In Buffalo, the term “cobblestone” represents more than just
historic, old fashioned roads.
Buffalo’s history is shown off across the region with a number
of old stone and brick thoroughfares. But when we speak of
Cobblestone, we’re referring to a small city district enclosed by
Illinois, Perry and Columbia Streets and South Park Avenue that
sits a stone’s throw from burgeoning Canalside district.
Outdoor recreation
Buffalo offers a wide variety of outdoor activities, and summer is
the ideal time of year to enjoy the streets and parks. Get a glimpse
of Buffalo from above and get spectacular views of Lake Erie, the
city, and even Niagara Falls can be seen on weekdays from the
observation deck on the 28th floor of City Hall.
Buffalo botanical gardens
In Buffalo, nature lovers will find exotic gardens with the most
beautiful and iconic flowers in the region. The facilities and
gardens were designed by landscaping architect Frederick Law
Olmsted, architects Lord & Burnham and botanist John F. Cowell.
Food
You might think the chicken wing is king in Buffalo, but actually
its beef is more popular. Every region has its own version with a
side of french fries, mashed potatoes and salad. An ice cold beer
is the perfect companion for this delicious dish.
Buffalo is about much more than waterfalls, since it has
many cuisine and lodging options for all budgets. This amazing
region is ideal for an escape visit any time of year.
Don’t Miss:
Buffalo State Park Harbor: This park opened in
May 2015 and is great for family gatherings. You can ride a
bicycle, practice windsurfing, kayaking, fishing, hiking, fly a
kite and do so much more.
río niagara
visita: www.visitbuffaloniagara.com
recuerdos mágicos
Por: Guillermina Sánchez
Disneyland celebra en el mes de
julio seis décadas de hacer
de su parque insignia el lugar
más feliz de la Tierra
6
60 years
A
60 años de su creación y aún con la consigna de que su fundador el
creativo y visionario Walt Disney ya no está entre nosotros, el lugar
más feliz del mundo continúa sorprendiéndonos y preparando
atracciones únicas, muestra de ello es lo que preparó para la celebración
Diamante, la cual inició con una gran fiesta en el mes de mayo.
Entre las nuevas atracciones para este aniversario el cual se va
alargar con increíbles sorpresas hasta el mes de agosto, destaca el
desfile Paint The Night que deslumbra todas las noches con más de
un millón y medio de luces led controladas individualmente, además
del espectáculo de fuegos artificiales Disneyland Forever que envuelve
todos nuestros sentidos con aéreos fuegos artificiales y proyecciones envolventes.
Una versión creada especialmente para esta celebración es el totalmente
nuevo World of Color: Celebrate! The Wonderful World of Walt Disney, en donde
el premiado actor Neil Patrick Harris aparecerá en numerosas secuencias
filmadas junto a Mickey Mouse.
Estas, entre otras atracciones, te esperan para celebrar 60 años de
magia y diversión.
Te damos los datos más sobresalientes de esta mágica celebración en donde Mickey Mouse es el host más emocionado de recibir
a sus invitados.
- Desde su inauguración en 1955, Disneyland® Resort recibió más de 700
millones de personas a “El Lugar más Feliz del Mundo”. Esta cifra incluye
visitantes de alrededor de 200 naciones.
- Los sombreros con las orejas de Mickey Mouse son el suvenir del
Disneyland® Resort más popular de todos los tiempos, y desde 1955 se
han vendido más de 84 millones de “orejas”. Para celebrar el Aniversario
Diamante, se presentarán nuevas orejas de “cristal.” ¡Queremos unas!
- Durante la construcción del parque, y ocasionalmente hasta su muerte
en 1966, Walt Disney dormía en un departamento pequeño ubicado
sobre Main Street Fire Dept., al lado del Disneyland® City Hall. Hoy, una
lámpara está siempre prendida junto a la ventana del departamento en
homenaje a Walt Disney (seguramente la próxima vez que vayamos no
dejaremos de fotografiarla).
- El Disneyland® Hotel abrió en octubre de 1955 con 100 habitaciones.
Hoy, cuenta con 975 habitaciones.
Disneyland se verá más brillante que nunca, por el destellante “polvo
de hadas” de la Celebración de Diamante que brilla día y noche. Ya sea
que vayas a revivir gratos recuerdos o a vivir el principio de una nueva
era de la magia de Disney, este siempre será el lugar más feliz del mundo.
of magical memories
In July, Disneyland celebrates
six decades being the Happiest
Place on Earth
60 years after its inauguration, and with the fond memory of its
visionary and creative founder, Walt Disney, the happiest place
on earth continues to amaze us with unique attractions, and it
has prepared the Diamond Celebration, which kicked off with
a huge party in May.
Some of the new attractions for this anniversary, which will
be full of parties, shows and new rides, include the Paint The
Night parade, which dazzles every night with 1.5 million LED
lights, each individually controlled, in addition to the Disneyland®
Forever fireworks show, which captivates with artificial fireworks
and immersive projections.
A completely new version of World of Color: Celebrate! The Wonderful World of Walt Disney has
been created specifically for the anniversary. Actor Neil
Patrick Harris will star alongside Mickey Mouse in
several miniclips.
These and many other attractions are waiting for you to
celebrate 60 years of magic and fun.
Here are interesting facts about this magical celebration,
where Mickey Mouse will be delighted to be everyone’s host.
-Since its opening in 1955, Disneyland® Resort has welcomed
more than 700 million people to the “The Happiest Place on
Earth.” The park has received visitors from almost 200 countries.
- Mickey Mouse ear hats are the most popular souvenir of
all time at Disneyland® Resort. More than 84 million pairs of
ears have been sold since 1955. A new “glass” ear version will
be sold as part of the Diamond Anniversary. We can’t wait
to get our hands on one of these!
- During the park’s construction and every once in a while
after that until he passed away in 1966, Walt Disney slept in
an small apartment above the Main Street Fire Dept., next
to the Disneyland® City Hall. Nowadays, the light next to the
apartment window is always on to honor him (you can be sure
that we will take lots of pictures of it in our next visit).
Without a doubt, Disneyland will dazzle more than ever,
with its sparkling “fairy dust” for the Diamond Celebration,
which will shine day and night. Whether you’re reliving fond
memories or experiencing an entirely new adventure with the
magic of Disney, this will always be the happiest place on earth.
visita: www.disneyland.disney.go.com
Bravo Tickets, get access to
the best events
ACCESO a los mejores eventos
obras de Teatro, eventos deportivos, espectáculos y más
reunidos en un solo sitio en línea; la puerta de entrada
a los mejores eventos
L
as Vegas es hoy por hoy el destino que alberga
los mejores espectáculos en los Estados Unidos.
Por la gran cantidad y variedad de shows existe
Bravo Tickets, una empresa que ofrece a los clientes
una selección superior de boletos para todo tipo de
eventos, desde teatro y conciertos hasta eventos
deportivos y espectáculos.
Cuando visitas Las Vegas, lo último que quieres
tener en mente es la compra de las entradas para algún
espectáculo. Lo ideal sería que alguien reuniera todos
los eventos en un sitio en línea para que la compra sea
mucho más rápida y eficaz.
Ahora eso es posible gracias a Bravo Tickets, una
empresa que cuenta con más de 40 años de experiencia en el mercado y su principal meta es la atención y
satisfacción del cliente. Ofrece la mejor selección de
venta de entradas en los eventos de Las Vegas, permite
imprimir los tickets desde casa, recogerlos en alguna
de sus oficinas o enviarlos a cualquier ciudad de los
Estados Unidos.
Por: Guadalupe Sixto
Bravo Tickets, sitio en línea de venta de
boletos para los mejores espectáculos en
Las Vegas.
Theater, sports, shows and more
in the same place: your gateway
to the best events.
As it stands today, Las Vegas is the best entertainment destination in the United States. Because of the huge amount and
variety of shows, Bravo Tickets offers customers a top selection
of tickets for all kinds of events, ranging from plays and concerts
to sports and shows.
When you go to Las Vegas, the last thing you want to worry
about is having to buy tickets for the shows you want. The ideal
thing would be to have all shows available through a single online
portal so that purchasing your tickets is much faster and easier.
This is now possible thanks to Bravo Tickets, a company with
more than 40 years of experience in the market, whose main
goal is to cater to the needs of its customers. They offer the best
selection of tickets for Las Vegas shows, and give you the option
to print your tickets at home, pick them up at any of their offices,
or have them sent to any city in the United States.
Bravo Tickets proudly boasts that it regularly exceeds customer
expectations by offering front row tickets, VIP service and access
to any place at any time. BravoTickets.com is your personal
online ticket concierge.
You can buy your ticket from any computer or smartphone so
that you can have your user information with you at all times.
The platform is very secure, and the service is available seven days
a week for when customers need personal attention.
Bravo Tickets is the online vendor that gives you access to the
best shows in Las Vegas.
Conciertos disponibles:
•> Britney Spears
•> Celine Dion
•> Madonna
•> Smashing Pumpkins y Marilyn Manson
> U2
Kinky Boots
Bravo Tickets se enorgullece en exceder las expectativas del cliente al otorgarle asientos de primera fila,
servicio VIP y acceso en cualquier lugar y en cualquier
momento que lo necesite. BravoTickets.com es tu
asesor personal para adquirir boletos en línea.
Las compras se pueden realizar desde cualquier
computadora o teléfono inteligente para que la información del usuario esté disponible siempre que lo
requiera. La plataforma es muy segura y, si el cliente
necesita atención personalizada, el servicio está disponible los siete días de la semana.
Algunos de los eventos que Bravo Tickets
estarán disponibles en agosto 2015:
•> Vegas! The Show
•> Cirque du Soleil
•> David Copperfield
•> All Shook Up - Elvis Tribute Show
•> The Mentalist
Teatro:
•> Disney On Ice
•> Kinky Boots
•> Miserables
•> Mary Poppins
•> Fantasma de la ópera
Disney on ice
Available concerts:
•> Britney Spears
•> Celine Dion
•> Madonna
•> Smashing Pumpkins y Marilyn Manson
•> U2
Some of the events that Bravo Tickets is
offering for August 2015:
•> Vegas! The Show
•> Cirque du Soleil
•> David Copperfield
•> All Shook Up - Elvis Tribute Show
•> The Mentalist
Plays:
•> Disney On Ice
•> Kinky Boots
•> Miserables
•> Mary Poppins
•> Fantasma de la ópera
visita: www.bravotickets.com
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ escape getaway
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ INSIDE USA
60 años de crear
Bravo
Tickets
7
las Vegas
Una ciudad en constante renovación donde
la diversión es el principal aderezo
The other face of Las Vegas
A city that is constantly renewing itself, where fun is the main ingredient
Por: Guillermina Sánchez
Hotel VENETIAN.
THE HIGH ROLLER
While we can’t help but think of lavish casinos and neon lights
when we think of Las Vegas, we can picture another experience,
the renewed image of a city that is always moving forward,
combining the best cuisine in the world, shows and new attractions for the entire family.
Its streets and its famous Strip are proof of this evolution,
and of the more than 3.6 billion dollar investment.
Attractions at every corner
The adventure starts as soon as you exit McCarran International
Airport and a limousine is waiting for you. While going through the
boulevard and seeing all the different hotels you will immediately
notice that each property is an attraction in itself. This time around
we stayed at The Venetian, which recently underwent a renovation
and was equipped with the latest technology. Its sumptuous twofloor suites have a living room, a luxurious bathroom with ample
amenities and a very nice bedroom. The hotel’s sophistication and
elegance are further demonstrated at the Grand Canal Shoppes,
a small boutique mall with international brands and great food
options, reflecting the best of ancient Venice. And since everything
is possible in Vegas, this Venetian fantasy comes to life with a
gondola ride through the mall on a canal that goes around it.
8
Downtown also renovating
Downtown is an expression of what the destination means today,
after significant renovations, and now there are new attractions.
There are restaurants with new proposals, where you can have
a truly delicious dinner, like at Park on Fremont, which has an
artistic vibe and a relaxed atmosphere. During the summer
season, I must admit, the heat can be intense, but it is definitely
part of the charm. The renovations in Downtown include the
new Slotzilla Zip Line, which you can ride either sitting down or
standing up to enjoy a unique view of Fremont Street for 20 or
40 dollars, respectively. Another attraction is the Mob Museum,
which recreates the city’s dark past: a little less than 30 years ago,
most hotels in Las Vegas were owned by the mafia. The scenes
portrayed in Martin Scorsese’s famous movie “Casino” weren’t
just a result good writing. This is what Vegas used to be like.
blue man group.
S
i bien la imagen de los casinos y las luces color
neón no pueden apartarse de nuestra mente
cuando pensamos en Las Vegas, sí se nos viene
a la mente otra imagen, la de la cara renovada de esta
ciudad en constante evolución, la cual reúne lo mejor
de la gastronomía a nivel mundial, espectáculos, eventos
y nuevas atracciones para toda la familia.
Sus calles y su famoso strip son testigos de esta
evolución, así como la reciente inversión que ha hecho
la ciudad de más de 3.6 billones de dólares.
Cada rincón una atracción
La aventura comienza cuando sales del McCarran International Airport y te recibe una limusina. Al recorrer
el bulevar y observar los distintos hoteles, te percatarás
de inmediato de que cada una de las propiedades es
un atractivo turístico en sí. En esta ocasión, nuestro
hospedaje fue en el famoso Venetian, recientemente
remodelado y equipado con la más alta tecnología. Sus
suntuosas habitaciones de dos niveles ofrecen una sala
de estar, un lujoso baño con finas amenidades y acogedora cama. Este hotel complementa la mancuerna de
sofisticación y elegancia del Grand Canal Shoppes, un
pequeño centro comercial con boutiques de renombre
internacional y una gran oferta culinaria, que refleja lo
mejor de la antigua Venecia. Y como en Las Vegas todo
es posible, la fantasía veneciana se hace presente con un
paseo en góndola por el centro comercial a través de
un canal que recorre la planta baja del centro comercial.
El centro se renueva
Lo que hoy en día ofrece el destino se refleja en el
centro (el famoso downtown), el cual ha sufrido una
agradable renovación y ofrece nuevos atractivos. Existen
restaurantes con nuevas tendencias, donde se come
en verdad delicioso como el Park on Fremont, con
un ambiente artístico y atmósfera relajada. Durante
esta temporada debo de reconocer que el calor es
muy intenso, pero es sin duda parte del ambiente. La
renovación en downtown incluye una divertida tirolesa
Slotzilla Zip Line, donde ya sea sentado o boca abajo
podrás disfrutar por 20 o 40 dólares una vista única
de Fremont Street. Otro atractivo en el área es el interesante museo de la Mafia (Mob Museum), que recrea
el sórdido pasado de la ciudad, pues recordemos que
hace menos de 30 años los hoteles de Las Vegas eran
propiedad de la mafia. Las escenas que se observan en
la película Casino de Martin Scorsese no fueron sólo
parte de un buen libreto. Así era Las Vegas.
Nueva tendencia
The LINQ es una de las nuevas áreas de la ciudad, la cual
se ha convertido en una de las favoritas de los visitantes, existen diferentes restaurantes, tiendas de marcas
reconocidas y la atracción principal, la ocupa The High
Roller, la rueda de observación más grande del mundo
que comprende gigantescas esferas con capacidad hasta
para 15 personas, desde donde se observan las mejores
vistas de la ciudad.
Además de lo nuevo que nos presenta la ciudad
en cuanto a infraestructura y diversión, los shows son
una parte fundamental para salir a divertirse y disfrutar
por las noches.
El legendario espectáculo The Jubileé, el cual debutó
en 1981 y sigue siendo de los favoritos; el divertido The
Blue Man Group; Zarkana by Cirque du Soleil, uno de
los ocho espectáculos residentes de Las Vegas; y Steve
Wynn´s Show Stoppers, catalogado como el mejor show
nuevo en la ciudad; fueron algunos de los espectáculos
que disfrutamos.
The new trend
The LINQ is a new area in the city that is becoming a favorite for
visitors. There are several restaurants and brand stores, but the
main attraction is The High Roller, the world’s largest observation
tower, which has gigantic spheres for up to 15 people, offering the
best views of the city.
In addition to the city’s new attractions and infrastructure,
Shows are an essential part of the nightlife. The Jubileé, a legendary
show that opened in 1981 continues to be one of the favorites;
there’s The Blue Man Group; Zarcana by Cirque du Soleil, one
of eight resident shows in Las Vegas; and Steve Wynn´s Show
Stoppers, regarded as “The best new show” in town. These were
some of the shows we enjoyed.
Aeroméxico tiene un Gran Plan
para conocer esta ciudad con sus
programas de shopping, con un costo
de 500 dólares, que incluye el avión
en viaje redondo saliendo de la ciudad
de México, dos noches de hospedaje y
maleta de shopping.
Aeromexico.com
Disfruta de una deliciosa
cena en el nuevo restaurante
Lago del reconocido chef
Julián Serrano
Aeromexico offers a Gran Plan to Las Vegas with Shopping
programs that start at 500 USD, which include round trip
fare from Mexico City, two nights and a complementary
shopping bag. Aeromexico.com
Enjoy a delicious dinner at the new
Lago restaurant, by renowned Chef
Julian Serrano
La mejor opción de hospedaje
• Hotel Venetian con sus renovadas suites
• Bellagio Resorts con sus fuentes danzarinas
• The Cromwell, el primer hotel boutique en la
famosa Strip
• El lujoso The Cosmopolitan Las Vegas
Slotzilla Zip Line.
The best places to stay
• The Venetian and its renovated suites
• Bellagio Resorts and its dancing fountains
• The Cromwell, the first Boutique Hotel in the famous Strip
• The Cosmopolitan Las Vegas if you luxury is what you’re after
Capital mundial culinaria
• DB Brasserie restaurante contemporáneo francés del chef Daniel Boulud.
• Jaleo by José Andrés, el distinguido chef deleita
con lo mejor de la cocina española en el Hotel
Cosmopolitan.
• Giada es un restaurante de comida italiana
inspiración de la famosa celebrity chef, Giada
de Laurentiis, en The Cromwell.
World Capital of Food
• DB Brasserie, a contemporary French restaurant by Chef
Daniel Boulud.
• Jaleo by Jose Andres, where the famous Spanish Chef delights
us at the Hotel Cosmopolitan.
• Giada is an Italian restaurant by the famous Celebrity Chef,
Giada de Laurentiis, at The Cromwell.
Cirque du soleil.
Museo DE LA MAFIA.
visita: www.visitalasvegas.com.mx
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ especial special
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ ESPECIAL special
La otra cara de
9
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ Explorador explorer
Luisiana
CARA A CARA CON LA
maravilla
y sus pantanos
Por: Guadalupe Sixto
BOTE DE AIRE
The swamps
of Louisiana
The tranquility and serenity associated
with the state of Louisiana take on new
meaning as you delve deeper into the
secrets kept throughout its history
10
PANTANO DE LUISIANA
La tranquilidad y serenidad que nos remite el estado
de Luisiana cobran otra dimensión conforme se adentra
en los secretos que guarda su historia
L
a herencia dejada a Luisiana por parte de los
migrantes franceses y sus esclavos provenientes
de África enraizaron en esta zona de la Unión
Americana, una serie de costumbres que fusionadas
con su propia naturaleza, le dieron un toque especial
al estado.
La zona de humedales, compuesta en su mayoría
por pantanos, refleja una vasta variedad de musgos,
que son base de imponentes cipreses que sirven de
marco para resguardar una fauna integrada por lagartos,
nutrias, garzas y otras especies.
Pero no todo son pantanos, también hay marismas, con más variedad de plantas herbáceas, y
un Bayou, brazos pantanosos con corrientes lentas.
Para conocer más acerca de la exquisita diversidad biológica del lugar, el museo Bayou Terrebonne
Waterlife es el sitio ideal: cómo es aprovechado en la
industria de mariscos y el transporte del agua.
La granja Greenwood Gator Farm, preocupada por la
conservación de las especies de lagartos que habitan
la zona, tiene programas de reproducción y crianza,
posteriormente, varios ejemplares son liberados para
conservar la población de estos temibles seres, que en
esta granja se pueden tocar de manera supervisada.
Houma es la ciudad que alberga estos sitios, junto
con la plantación Ardoyne, una impresionante construcción de estilo gótica victoriano, quizá el más grande
del estado y que actualmente sigue habitada por la
sexta generación de familiares que la forjaron, quienes
han conservado sus invaluables tesoros.
PARA SABER
• Los pantanos de Manchac, en Luisiana, son uno de
los destinos más visitados de la zona, lugar en general
de pesca, de caza de patos y de gastronomía marina.
••Southern Seaplane, en Belle Chasse ofrece recorridos
aéreos que permiten observar los pantanos como lo
hacen las aves: desde el aire.
visita: www.louisianatravel.com
Huéspedes de todo el mundo disfrutan la Maison
de Audrey Bed & Breakfast, agradable casa de Audrey
George, donde se disfrutan los excelentes platillos
del lugar.
Naturaleza e imaginación
Junto con los escenarios naturales de Luisiana, están
una serie de creencias y tradiciones que trajeron los
primeros pobladores. Existen fuertes leyendas de reinas
vudú, que en su momento predijeron y sentenciaron
grandes males para la región. Otra creencia ubica a
este lugar como la cuna de los hombres lobo.
Escuchar estas historias, mientras se contemplan
zonas pantanosas donde han desaparecido pescadores
y turistas, le da al lugar un ambicioso misticismo para
quien le gusta dejar volar su imaginación, al tiempo
que se deja asombrar por un nocturno panorama
lúgubre, fondeado con el croar de las ranas. Los valientes pueden adentrarse en este ambiente, propio
de una película de terror.
Todos estos sitios únicos, además cuentan con
los tradicionales lugares para el entretenimiento, la
diversión y las compras.
Louisiana’s French heritage, as well as its cultural heritage from
African slaves, has given this US State a set of traditions that
blend with its natural habitats to give it its own special personality.
The wetlands, mostly comprised of swamps, house a great
variety of musk, which feeds imposing cypress trees that are home
to a large amount of wildlife, including crocodiles, otters, herons
and many other species.
But it’s not all swamps, though. There are also marshlands
that have a larger variety of herbal plants and roots, and Bayous,
swamp-like streams with slow currents.
If you want to know more about the region’s astonishing
biodiversity, the Bayou Terrebonne Waterlife Museum is the
place to go: it introduces visitors to the seafood and marine
transportation industry.
The Greenwood Gator Farm, concerned about preserving the
many species of reptiles that inhabit the region, has reproduction
and conservation programs. Many animals are released into the
wild to preserve the population of these fearsome creatures, which
you can come into contact with under supervision at the farm.
You’ll find these sites at Houma, and there’s also the Ardoyne
plantation, an impressive Victorian-gothic house, perhaps the
largest in the state, still inhabited by the sixth generation of the
family that built it, who have preserved its priceless treasures.
Visitors from all over the world enjoy the Maison de Audrey
Bed & Breakfast, the cozy home of Audrey George, where you
can enjoy excellent local cuisine.
In spite of their relatively low popularity, swamps are one of
the many natural wonders you can find in the United States.
Nature and imagination
Louisiana’s natural scenery is accompanied by a series of beliefs
and traditions brought by the first settlers. There are long-believed
legends of voodoo queens, who in their time foreshadowed great
evils for the region. Other legends state that this is the place where
werewolves came to be.
Listening to these stories while in the middle of shady swamps,
where many fishermen and tourists have disappeared, adds to
the region’s mysticism; if you let your imagination wander, you’ll
be amazed by a dark and gloomy landscape, hallowed by the
croaks of frogs. Only the brave will dare to explore this place,
which feels like it belongs in a horror movie.
You won’t find places like this anywhere else, and you don’t
need to do without entertainment, fun and shopping, either.
KNOW MORE:
Aunque poco conocidos,
los pantanos son una más de las tantas
maravillas naturales que se pueden
encontrar en Estados Unidos.
• Louisiana’s Manchac Swamps are one of the most popular
destinations in the area. There is fishing, duck hunting
and seafood.
• Southern Seaplane at Belle Chasse offers air tours to get a
bird’s eye view of the wetlands.
Conéctate con el mar y diviértete en aventuras increíbles y juegos emocionantes en SeaWorld.®
Se inspirado por los espectáculos impresionantes o pon tus manos adentro en la nueva atracción,
Explorer’s Reef,® en San Diego. Disfruta de encuentros cercanos con animales y aprende sobre los
rescates increíbles y de nuestra investigación pionera que hace a SeaWorld un líder mundial en el
cuidado de animales. Por más de 50 años — SeaWorld Cares.®
Para paquetes de aventuras reales y emocionantes llama a DreamDestinations al
(01 800) 710-8764 o al (55) 5523-7373 o visita www.ddmexicoonline.com
© 2015 SeaWorld Parks & Entertainment, Inc. Todos los derechos reservados.
SIN ESCALAS
San Juan de Puerto Rico No Stops
Por: José Antonio López Sosa
Cancún y San Juan se
conectan en dos vuelos
semanales operados
por la empresa mexicana
Volaris
Puerto de san juan
12
H
CANCÚN-SAN JUAN
Jueves y domingos
11:30 hrs. – 15:50 hrs.
SAN JUAN – CANCÚN
Jueves y domingos
17:20 hrs. – 19:40 hrs.
Castillo de san cristóbal
ENTREVISTA
MARI JO LABORDE
PRINCIPAL OFICIAL DE VENTAS Y
MERCADEO
Hace más de 15 años que perdimos la conectividad directa entre San Juan y México. Y estamos muy entusiasmados porque sabemos
que entre México y Puerto Rico ha habido
una conectividad muy cercana. Sabemos que
los puertorriqueños estaban desesperados
por conseguir una salida rápida a México y
sabemos que les fascina ir a ciudades como
Cancún y por esto creemos que el vuelo
directo con Volaris será muy exitoso.
¿Cuál es la estrategia en México?
La estrategia la estamos trabajando en cuatro
partes: primero que nada con la línea aérea
Volaris, que nos ayuda a trabajar junto con sus
clientes actuales, ellos ya tienen una base muy
sólida con sus clientes, pero muchos de ellos
no conocen que ya pueden viajar directo a
Puerto Rico. Tenemos un grupo cautivo allá
con los usuarios de Volaris.
Tenemos una campaña de medios masivos
diseñada especialmente para el mercado
mexicano, el turismo mexicano que sabemos
que busca ciertas cosas. Ciertamente sol y
playa, la vida nocturna y la gastronomía; así
como a los puertorriqueños les fascina la
comida mexicana a los mexicanos les fascina
el mofongo.
El mercado de cruceros es también muy importante. En los últimos dos años, el turismo
en crucero ha crecido un 50 por ciento
. Este año rompimos la marca de 1.5 millones,
lo cual genera un record que nunca antes
habíamos tenido.
visita: www.seepuertoriconow.com
CANCUN-SAN JUAN
Thursdays and Sundays
11:30 hrs. – 15:50 hrs.
SAN JUAN – CANCUN
Thursdays and Sundays
17:20 hrs. – 19:40 hrs.
INTERVIEW
MARI JO LABORDE
OFFICER OF SALES AND MARKETING
It’s been more than 15 years since we lost direct
connectivity between San Juan and Mexico.
And we are very excited because we know
that Mexico and Puerto Rico hold close ties.
We know that Puerto Ricans were desperate
for easy and fast ways to get to Mexico, and
we know that they love coming to cities like
Cancun, and this is why we believe that the
direct flight by Volaris will be quite successful.
viejo san juan
Terminal de cruceros
ace catorce años que Mexicana
de Aviación cesó las operaciones entre el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y el
Aeropuerto Internacional de San Juan,
capital de Puerto Rico. Durante todo este
tiempo, de acuerdo a información de la
Compañía de Turismo de Puerto Rico,
México fue el país en América Latina,
que mayor número de turistas envió
a la isla, aun cuando se necesitaba un
largo recorrido con escala en Houston,
Miami, Atlanta (Estados Unidos), Panamá
o Bogotá (Colombia) para poder llegar
hasta San Juan.
El mes pasado, la aerolínea mexicana
Volaris arrancó un par de operaciones
por semana –jueves y domingo– desde
el Aeropuerto Internacional de Cancún
hasta San Juan de Puerto Rico, con ello
se terminan estos años donde no hubo
conectividad.
De acuerdo a las declaraciones de José
Luis Suárez, director de servicio al cliente
y ventas de la aerolínea, la intención de
volar desde Cancún es para tener mayor
conectividad con otras ciudades del país
y no sólo la Ciudad de México, así como
para incentivar que también los boricuas
viajen a las playas mexicanas.
San Juan de Puerto Rico es un lugar histórico, lleno de leyendas, arquitectura,
música y arte. México y Puerto Rico
comparten siglos de historia: por esta isla
entraban los grandes galeones y carabelas
españolas, luego seguían a La Habana,
Cuba, para llegar finalmente al puerto de
Veracruz, entonces en la Nueva España.
La Isla Estrella, como se le conoce actualmente, al ser un Estado Libre Asociado
de los Estados Unidos, tiene los mismos
requisitos migratorios, es decir, el visado
de la Unión Americana es requisito para
ingresar, asimismo la infraestructura y
seguridad tienen los estándares de los
Estados Unidos de América, hecho que
marca una diferencia entre esta isla y el
resto del Caribe.
It’s been 14 years since Mexicana de Aviacion
shut down operations between Mexico City
International Airport and San Juan International Airport, in Puerto Rico’s capital. All
this time, according to data from the Puerto
Rico Tourism Office, Mexico has continued to
be the Latin American nation that sends the
most tourists to the island, although getting
there means a long flight with a layover at
either Houston, Miami or Atlanta in the US,
or at Panama or Bogota (Colombia) before
arriving at San Juan.
Last month, Volaris kicked off a couple of
weekly flights (Thursdays and Sundays) from
Cancun International Airport to San Juan de
Puerto Rico, thus putting an end to the gap in
connectivity between these countries.
Jose Luis Suarez, Chief of Sales and Customer
Service at Volaris, said that the idea behind
flying from Cancun is to offer increased connectivity to places other than Mexico City,
as well as attracting Puerto Rican tourism to
national beaches.
San Juan de Puerto Rico is a historical place,
filled with legend, architecture, music and
art. Mexico and Puerto Rico have a shared
history that traces back for centuries: the great
Spanish galleons and caravels first arrived at
the island and then moved on to La Habana,
Cuba, to finally reach the Port of Veracruz in
what used to be the New Spain.
Isla Estrella (The Star Island), as it is currently
known, is a United States commonwealth, and
so the visa requirements are the same as for our
northern neighbor. Infrastructure and security
at the island have the same standards of the
US, which results in a marked difference in
services between this island and the rest of
the Caribbean.
What is the strategy for Mexico?
We are approaching this from four angles:
first of all, with Volaris, which is helping us
by providing its current users. The airline has
a solid customer base, but many of them are
not yet aware of the nonstop flight to Puerto
Rico. Volaris offers the advantage of having
a captive audience.
We have a mass media campaign designed
specifically for the Mexican market, because
we know what Mexican tourists want. Obviously, they are after the sun, the beach, the
nightlife and the food; just like Puerto Ricans
love Mexican food, Mexicans too love mofongo.
The cruise market is also very important.
Cruise tourism has grown 50% in the past
two years. This year, we had 1.5 million visitors,
a new record.
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ DESTINO destination
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ DESTINO destination
SAN JUAN DE PUERTO RICO
Cancun and San Juan will
be connected by two weekly
flights operated by Volaris
13
José Luis Suárez
Volaris is different:
José Luis Suárez
Por: José Antonio López Sosa
al cliente; trata siempre que los costos sean los más
bajos del mercado. “Le quitamos al costo del boleto de
avión aquellas cosas que no sabemos si va a necesitar
el cliente y ofrecemos vuelos de punto a punto”, dijo
José Luis Suárez.
A la conquista de Centroamérica y el
Caribe
Para Volaris es el momento indicado de seguir creciendo
y expandir su modelo de negocios, de ahí su vuelo a
Puerto Rico, Guatemala y Costa Rica. Suárez apuntó
que todas las ciudades caribeñas tienen mucha sinergia:
“No solamente estamos esperando que la gente viaje
de Cancún a San Juan o viceversa por temas de placer,
creemos que toda la industria que mueve a los hoteles,
los restaurantes y proveedores tengan también sinergia y
puedan mover relaciones de negocios muy provechosas
entre ambas ciudades”.
MGM
Resorts
cambia el contexto
MGM Resorts
changing the context
Por: Guillermina Sánchez
In 2016, MGM will open Arena,
a new venue for top-quality shows
and concerts.
Para el 2016 se estrenará Arena el complejo más
esperado para llevar a cabo conciertos y eventos
de primera calidad
P
ara la primavera del 2016 se espera concluya el
magno proyecto de 350 millones de dólares que
está desarrollando la firma MGM que incluye Las
Vegas Arena, un recinto que contará con 20 mil asientos
destinado para conciertos, eventos de alfombra roja,
premiaciones y eventos deportivos.
David González, gerente de relaciones públicas
de MGM Resorts International y Joseph Hernández
hablaron de este proyecto y de la renovación que sufrirán los hoteles New York New York y Monte Carlo, los
cuales ofrecerán una nueva imagen con amplias áreas
verdes, parques, cafés y zonas de descanso.
El grupo con 13 propiedades en Las Vegas, ha
invertido en los dos últimos años cerca de 500 millones
de dólares en remodelaciones y está invirtiendo la
misma cantidad para el próximo año para concluir los
proyectos pactados, entre ellos la Arena. La firma cuenta
con algunos de los hoteles más emblemáticos como
el Bellagio, Circus Circus, Excalibur, Luxor, Mandalay
Bay, MGM Grand, The Mirage, Monte Carlo, New
York - New York y Aria.
En cifras reveladas en lo que va de este año el
grupo ha tenido ganancias anuales por 6 mil millones
de dólares, gracias a un control del 40 por ciento de
las más de 200 mil máquinas traga monedas, 44 por
ciento de las mesas de juego, y de los 36 mil cuartos
de los más de 73 mil en que se hospedan los visitantes de Las Vegas Strip.
MGM cuenta con 40 mil cuartos en sus 13 diferentes hoteles, los cuales también destacan por sus
shows, pues reconocidos cantantes como Santana,
Alejandro Fernández, Luis Miguel y Enrique Iglesias se
presentan año con año. Además de sus espectáculos
permanentes como Zarkana del Circo du Soleil en Aria.
The 350 million dollar project is scheduled for completion by
Spring 2016. Las Vegas Arena is being developed by MGM
and it will have 20,000 seats for red-carpet shows, award
ceremonies and sports events.
David González, PR Manager at MGM Resorts International, and Joseph Hernández talked about the project, as well
as the renovations to the New York New York and Monte Carlo
hotels, which will have many new features with a lot of green
areas, parks, cafés and rest areas.
The group, which owns 13 properties in Las Vegas, has
invested around half a billion dollars in renovations in the past
couple of years, and it will invest the same amount to complete
its works in progress, including the Arena.
The firm owns some of the most iconic hotels, like the
Bellagio, Circus Circus, Excalibur, Luxor, Mandalay Bay, MGM
Grand, The Mirage, Monte Carlo, New York New York and Aria.
Figures from 2015 show that the group had annual revenues
of 6.2 billion dollars. It owns around 40% of the 200,000 slot
machines, 44% of gambling tables, and 36,000 out of more
than 73,000 bedrooms throughout the Strip.
MGM has 40,000 bedrooms in 13 hotels, which are also
famous for their shows, given that famous artists like Santana,
Alejandro Fernandez, Luis Miguel and Enrique Iglesias have
concerts here year after year. In addition to its permanent shows
as Zarkana Circus du Soleil in Aria.
"M
Descentralizar vuelos
Además del Distrito Federal, existe un mercado muy
grande en ciudades como Guadalajara, Monterrey,
Tijuana y Cancún. La gente hoy en día ya no tiene que
llegar a la capital para poder volar a otros destinos internacionales. Volaris a la fecha ofrece 21 destinos y la gran
mayoría de ellos salen de Guadalajara, aunque mantiene
vuelos desde Zacatecas, Aguascalientes y Morelia hacia
Los Estados Unidos que la gente aprecia mucho.
david gonzález
Decentralized flights
Aside from Mexico City, there are important markets at cities
like Guadalajara, Monterrey, Tijuana and Cancun. People
shouldn’t have to fly to the capital before reaching other
international destinations. Volaris offers 21 destinations so
far and most routes leave from Guadalajara, although there
also flights to the US from Zacatecas, Aguascalientes and
Morelia, which customers have appreciated a lot.
José Luis Suárez
i experiencia en Volaris es de casi 10 años.
Es una empresa en la que hemos logrado
ver la estructura de una aerolínea de
bajo costo”, dijo José Luis Suárez, director de ventas y
atención a clientes de Volaris, quien señaló durante el
vuelo inaugural de México a Puerto Rico que la filosofía
de la aerolínea está marcada por su servicio al cliente y
su rentabilidad sostenida.
Resaltó que durante estos 10 años han trabajado en ser
un modelo de negocios diferente. “Proveedores, clientes,
aeropuertos, mucha gente trata de que seamos una línea
aérea como todas las demás, pero Volaris es diferente”.
“Volaris llegó a México para innovar, para poder romper
esquemas y hacer que la gente viaje bien”, dijo el directivo, y mencionó que el mercado de la ciudad de México
es muy pequeño: “Nosotros volamos en México menos
per cápita que en Perú”. La estrategia de Volaris es crecer
el mercado de la aviación, lo cual se logrará haciendo
que las personas que hoy viajan en autobús lo hagan
en avión. La geografía de México ayuda mucho para
este objetivo, ya que al contar el país con dos grandes
penínsulas y dos grandes cadenas montañosas dificulta
mucho una vía de tren o una autopista.
“La forma más fácil de viajar por el territorio mexicano
es volando y así queremos que sea, dando el mejor
precio y las mejores opciones de viaje”, aseveró Suárez.
La filosofía es la misma
Volaris en Estados Unidos trabaja con la misma fórmula: dando un servicio de mucha calidad enfocado
visita: www.volaris.mx
“I have been at Volaris for almost 10 years. It is a company
where we have deciphered the structure of a low-cost carrier,”
said José Luis Suárez manager of Volaris, who during the
inaugural Mexico-Puerto Rico flight said that the airline’s
philosophy is grounded in its customer service and sustained
profitability.
He noted that they have spent the last 10 years striving
to maintain a different business model. “Suppliers, clients,
airports and many people expect us to be a traditional airline,
but Volaris is different.”
“Volaris is in Mexico to innovate, to shift paradigms and
to give people a pleasant flying experience,” the executive said,
and added that the market in Mexico City is actually quite
small: “We have less revenue per capita in Mexico than in
Peru.” Their strategy is to expand the aviation market, which
they intend to do by making people travel less by bus and
more by plane, “Mexico’s geography helps us in this goal, since
the country has two large peninsulas and two long mountain
chains, making it difficult to build railways or highways.”
“The easiest way to travel across Mexico is by airplane,
and we want to make it possible by offering the best fares
and the best routes,” Suárez said.
Contamos con 21 destinos a Estados
Unidos, 38 a México y dos
a Centroamérica
Volaris de la mano con la tecnología
José Luis Suárez destacó que la tecnología es un tema
fundamental para la aerolínea en la que ha invertido
mucho, lo que se ve reflejado en el control que tiene
el pasajero de la información al viajar, al realizar su documentación con 72 horas de anticipación en un vuelo
nacional, al documentar su equipaje, elegir su asiento y
ahora también con las nuevas aplicaciones (apps), en
donde los clientes pueden encontrar ofertas, cupones y
encontrar su pase de abordar. “Toda esa personalización
que antes se tenía que hacer en el aeropuerto”.
Una de las flotas más modernas en
Latinoamérica
Volaris cuenta con una de las flotas más modernas de
Latinoamérica y del mundo, de 4.5 años de vida en
promedio. Cuentan con 53 aviones, dos de ellos de nueva
generación, lo cuales nunca han operado en territorio
nacional y tienen una configuración de 230 asientos.
Nuevas Rutas
New Routes
Cancún -Tuxtla Gutiérrez
Cancún - Villahermosa
Guadalajara - Nueva York
Toluca - Acapulco
The philosophy is the same
Volaris uses the same formula in the US as it does in Mexico,
offering high-quality service that’s centered on the customer,
striving to have the lowest costs in order to offer the best fares.
“We remove the things that passengers might or might not
need from the price of the ticket and we offer many nonstop
flights,” the CEO added.
Going after Central America and the Caribbean
Now is the best time for Volaris to expand its business
model, and this is why it introduced flights to Puerto Rico,
Guatemala and Costa Rica. Suárez said that all Caribbean
cities have many synergies: “We don’t expect people to just
fly from Cancun to San Juan or San Juan to Cancun for
leisure; we also want the entire hotel, restaurant and supply
industry to take advantage of this connectivity so that it
can build profitable and long-lasting business relationships
between these cities.”
We have 21 destinations in the US, 38 in
Mexico and 2 in Central America
Volaris flies hand in hand with technology
José Luis Suárez noted that the use of technology is an
essential part of the airline’s operations and it has invested
a lot in it. As a result, Volaris offers passengers full control
of their travel information, they can check-in 72 hours in
advance for domestic flights, baggage checks are faster, they
are given the option to choose their seats and now there are
apps for promotions, coupons and to use as boarding passes.
“We have customized all of these steps, which you used to
have to do at the airport.”
One of the most modern fleets in Latin America
Volaris has one of Latin America’s most modern fleets,
with an average aircraft age of 4.5 years. The airline owns 53
airplanes, two of which are from the latest generation, which
has never been flown in Mexico before and are designed to
carry 230 passengers.
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ Aeropuertos airports
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ hoteles hotels
14
Volaris
es diferente:
15
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ Rincón Consular consular space
Viajando a casa
con el rey del rock:
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ LEISURe
Elvis Presley
Por: Adriary Ortiz
Elvis presley en su casa de memphis, tennessee
16
Going home with the King of Rock and Roll:
Elvis Presley
By breaking through the barriers of time
we can have a look at the real life
of this cultural icon at his hometown of
Memphis, Tennessee.
Rompiendo las barreras
del tiempo podemos ser
testigos de la verdadera
vida de este ídolo en
Memphis, Tennessee
D
espués de la Casa Blanca, la mansión privada más
visitada en los Estados Unidos es sin duda la del
ícono de los años 70, Elvis Presley, ubicada en
Memphis, Tennessee. Este destino es muy especial para
la industria musical porque es donde se originaron los
blues, donde nació el Rock and Roll y grandes pilares de
la música como: Aretha Franklin, Johny Cash y B. B. King.
Visitar este estado sureño es adentrarse en una máquina del tiempo y aterrizar a una de las épocas que más
han marcado la historia. Hay que empezar con la visita
a Graceland, el corazón del hogar de la familia Presley, en
donde está situada la famosa mansión que fue adquirida
en 100 mil dólares, en marzo de 1957, por el cantante, a
la edad de los 22 años. Esto fue uno de sus sueños más
deseados que gracias a su fama pudo hacer realidad. La
distinguida mansión cuenta con 18 habitaciones cada una
con decoración estrafalaria, desde diseños psicodélicos,
salvajes, tribales hasta lujosas y modernas.
Considerada por los fanáticos del rey del rock como
un templo, esta es una de las primeras casas históricas en
los Estados Unidos que cuenta con recorrido interactivo a
través de una tablet que ofrece una experiencia totalmente
dinámica e interactiva. Los visitantes podrán hacer un recorrido multimedia del hito de la música icónica narrado por
el actor John Stamos, explorando la colección casi completa
de coches, dos aviones privados, guitarras, vestuarios hechos de pedrería, aplicaciones extravagantes y colores
singulares que, sin duda, fueron clave para hacerlo un
símbolo musical a nivel mundial, además, por supuesto, de
las fotografías inéditas, de la celebridad más fotografiada
de la historia.
Los fans que visitan este destino pueden hacer una
experiencia completa hospedándose en los dos hoteles
que también fueron propiedades del cantante. The Guest
House at Graceland un hotel de lujo (originalmente la casa
decorado interior casa
de huéspedes de la familia Presely), que cuenta con 450
habitaciones e instalaciones modernas, incluyendo dos
restaurantes, espacios para reuniones y eventos especiales
y un teatro de 500 asientos para espectáculos en vivo. Es
la elegancia clásica y el lujo moderno que Priscila Presley,
viuda del cantante se encargó de proyectar, supervisar y
dirigir en la decoración del hotel y sus habitaciones. Para
una estancia más relajada pero con el mismo espíritu,
está el hotel boutique Heart Break (inspirado en la canción
bajo el mismo nombre). Obedece el espíritu de hospitalidad
y el estilo personal asociado de Elvis Presley, este es uno
de los hoteles más populares en Memphis, por lo que la
disponibilidad puede ser limitada pues cuenta con 128
habitaciones. Sin duda hospedarse en cualquiera de estos
dos complejos será como vivir bajo el mismo techo del
ídolo, siendo testigos de su esencia extravagante. Pero si se
quiere recrear cómo era la vida del cantante mientras estaba
de gira, se puede rentar un camper en el área de Graceland
RV Park & Groundcamp en donde también podrás realizar
diferentes actividades físicas o disfrutar de la naturaleza.
A pesar de que Elvis contaba con varias casas en el
área de Los Ángeles y pasó gran parte de su tiempo en
los campers rumbo a sus conciertos, Graceland siempre
fue donde se refugiaba, representó la piedra angular en la
vida de Elvis Presley.
After the White House, the most visited private residence in the
United States is the one that belonged to the 70’s icon, Elvis
Presley, found in Memphis, Tennessee. This city is very special
for the music industry, because it is the birthplace of Blues, Rock
and Roll and of legends of music like Aretha Franklin, Johnny
Cash and B. B. King.
To go to this Southern American state is to go back in time
and land in one of the most significant ages in history. We begin
by visiting Graceland, home of the Presley family, where you’ll find
the famous house that the singer bought for $100,000 dollars in
March 1957, when he was 22 years old. It was one of his dearest
dreams, come true thanks to his music. The peculiar mansion
has 18 rooms, each with extravagant decorations, psychedelic
designs, tribal patterns and sumptuous and modern interiors.
Regarded as a temple by some fans, it is one of the first
American National Landmarks to offer an interactive tour using a
tablet for a completely dynamic and interactive experience. Visitors
can take a multimedia tour of the legend’s life, narrated by actor
John Stamos, while exploring his car collection, two private jets,
guitars, and the extravagant and singular outfits that helped
make him a global music icon. You’ll also find a gallery of rare
photos of the most photographed celebrity in history.
Visitors can get the whole experience by staying at one of
two hotels that were also owned by Elvis. The Guest House at
Graceland is a luxury hotel (originally it was the Presley family
guest house), with 450 bedrooms and modern facilities, including
two restaurants, meeting spaces and convention hall, as well as
a 500-seat auditorium for live shows. It is dressed in the classic
elegance and modern luxury that Priscila Presley, the singer’s
widow, designed, oversaw and managed throughout the hotel.
If you want a more relaxing stay with the same feel, there’s the
Heart Break boutique hotel (inspired by the famous song). It
follows Elvis Presley’s personal hospitality and style, and is one
of the most popular hotels in Memphis. Vacancy may be limited
since it only has 128 bedrooms. Staying at any of these hotels
will make you feel like you are living under the same roof as the
idol himself, experiencing his outlandish essence. But if you want
to get a glimpse of the singer’s life while on tour, you can rent
a camper at the Graceland RV Park & Groundcamp, where
you can take part in many activities or enjoy the outdoors.
Although Elvis owned many houses in Los Angeles, he spent
a good amount of time in campers while heading to shows and
concerts. Graceland would always be his refuge, and it was an
essential part of the life of Elvis Presley.
17
organización de las naciones unidas
PARA TRABAJADORES DE ORGANISMOS INTERNACIONALES
L
os Estados Unidos de América son sede de una
gran cantidad de organismos internacionales, desde
la Organización de las Naciones Unidas (ONU) en
Nueva York, hasta la Organización de Estados Americanos
(OEA) en Washington y otros más que se encuentran en
distintas ciudades de su territorio.
Cuando un ciudadano, sea cualquiera su nacionalidad,
incluyendo evidentemente la mexicana, es contratado para
trabajar en alguno de estos organismos tiene derecho,
él y su familia, a solicitar una Visa G-4, que le permitirá
establecerse legalmente en los Estados Unidos trabajando
para el organismo que le contrató; además sus familiares
directos (esposa, esposo, hijos y padres, siempre y cuando
sean dependientes económicos) también tienen derecho a
un visado en la misma clasificación, con la ventaja de que los
familiares tienen derecho a solicitar un permiso de trabajo
en los Estados Unidos mientras el trabajador del organismo
internacional se encuentre debidamente acreditado.
El costo del visado es el mismo que para cualquier
otro tipo, es decir, 160 dólares (o su equivalente en pesos
mexicanos) y los requisitos son básicamente los mismos,
es decir, el formato DS160, el pasaporte con una hoja en
blanco y por lo menos seis meses de vigencia, fotografías
de acuerdo a los requerimientos de la embajada, el oficio original (con número de secuencia) del organismo
internacional, que debe incluir la siguiente información:
nombre completo y fecha de nacimiento, nombre de
la posición que ocupa, lugar de la asignación, propósito
del viaje, breve descripción de las actividades laborales,
fecha de viaje, tiempo de estadía en los Estados Unidos y
nombre completo, parentesco y fechas de nacimiento de
los dependientes que acompañarán al solicitante principal.
En tanto el trabajador del organismo internacional
continúe su función, el visado puede ser renovado indefinidamente con el respaldo del mismo.
Para comenzar con el trámite de un visado G-4, es
necesario contactar a la embajada a través del sitio:
http://spanish.mexico.usembassy.gov/es/visas/
contctenos/form-b.html
Para obtener toda la información con relación a los
permisos de trabajo para esposo, esposa o dependientes
económicos de los titulares de una Visa G-4, pueden
obtenerlo en el sitio:
http://usun.state.gov/documents/organization/129473.pdf
VISAS G-4
G-4 Visa for employees of international
organizations
The United States of America is home to a large number of
international organization offices, from the United Nations
(UN) in New York, to the Organization of American States
(OAS) in Washington, and many more throughout the
American territory.
When a citizen from any country, obviously including
Mexico, is hired to work at any of these organizations, they
and their family are entitled to a G-4 Visa, which allows for
legal residence in the US while working for the employer, and
it is also given to any immediate family (spouse, children and
parents that are economically dependent). Family members
can request a work permit in the US as long as the employee
who works for the international organization has all of his
or her paperwork in order.
This visa costs the same as any other visa (160 dollars
or its equivalent in Mexican Pesos), and the requirements
are basically the same: submitting a DS160 form, having
a passport that is valid for at least another 6 months with
a blank page, photographs, the original form (with folio
number) from the international organization containing
the following information: full name and birth date, name
of job position, job location, purpose of trip, brief description of job activities, travel dates, length of stay in the US,
and full name, relationship and birth dates of any person
accompanying the main individual.
As long as the employee is working for the international organization and duly demonstrates it, the visa can
be renewed indefinitely.
To process a G-4 visa, contact the American embassy at:
http://spanish.mexico.usembassy.gov/es/visas/contctenos/
form-b.html
To get more information about work permits for spouses
or economic dependents for an individual with a G-4 visa, visit:
http://usun.state.gov/documents/organization/129473.pdf
us traveler 32 ■ agosto 2015 ■ BREVES travel news
Verano saludable con
18
Kimpton
A healthy summer with Kimpton
hoteles kimpton
Si estás pensando en unas vacaciones
completas y divertidas, el estado de
California puede ser una buena opción,
pues ofrece aventura al por mayor,
playas, compras y diversas actividades
deportivas.
Aeroméxico te da una muy buena
opción para viajar a este estado a través
de la ciudad de Ontario, que se localiza
a solo 30 minutos de Los Ángeles, muy
cerca del área de Pal Spring y Temecula,
donde se producen excelentes vinos.
California es el tercer estado más
grande de Estados Unidos. Cuenta con
más de mil 350 kilómetros de costa,
280 parques estatales, 19 bosques
nacionales, áreas salvajes, bosques y
desiertos. Es el cuarto productor de
vino en el mundo y es visitado por más
de siete millones de mexicanos al año.
www.visitcalifornia.com
Para estas vacaciones de verano,
además de una estancia placentera
los hoteles Kimpton ofrecen unas
vacaciones saludables para todos sus
huéspedes, con una alimentación
sana, ejercicios dirigidos en sus diferentes programas de bienestar como
el Morning Kick Start, un servicio de
café, con jugos recién exprimidos,
fruta seca y de temporada, entre
otras cosas.
Para los más deportistas, los hoteles ofrecen también Jogging Station,
de 5 a 9 a. m. todos los días, en donde
los huéspedes se podrán refrescar
con agua de diferentes infusiones de
frutas y toallas, y Afternoon Refresher
donde se ofrecen bebidas frías sin
alcohol para dar la bienvenida a los
huéspedes después de un agotador
día de compras o tours del destino.
www.KimptonHotels.com
hoteles kimpton
This summer vacation, Kimpton hotels offer
more than just an enjoyable stay. They offer a
healthy vacation to all guests, with healthy food,
exercise and wellness programs, like the Morning
Kick Start that offers a coffee service, fresh juice,
dried seasonal fruit and other options.
Athletic guests at the hotels can use the
Jogging Station from 5am to 9am every day,
where they can freshen up with several kinds
of beverages and towels, and the Afternoon
Refresher for cold and alcohol-free drinks that
welcome guests after a long day of shopping
or touring around.
Una oferta de
estadía irresistible.
Descuento de hasta
California
25%
*
una buena opción
para vacacionar
en habitaciones en hoteles selectos
de Walt Disney World Resort
para estadías la mayoría de las noches del
11/10 al 15/10, 18/10 al 22/10, 1/11 al 7/11,
22/11 al 24/11 y 28/11 al 23/12/2015,
sujeto a disponibilidad.
California, a good vacation option
If you want a full and enjoyable vacation,
California could be a good option, since here
you’ll find all kinds of adventures, beaches, shopping and sports activities.
Aeromexico has good options to reach
this state flying to Ontario, a city that is just
30 minutes from Los Angeles and close to Pal
Spring and Temecula, where a variety of great
wines are produced.
California is the third largest American state. It has over 1,350 km of coastlines,
280 state parks, 19 national forests, as well
as a lot of wildlife, forests and deserts. It is the
fourth largest wine producer in the world and
more than 7 million Mexicans visit annually.
EL 4 de Julio
Brand USA celebrates Independence Day
Benjamín Díaz, Jorge Goytortua, Adiana de la Torre, Juio Alvarez
Pregunte sobre descuentos para otras
fechas selectas para estadías la mayoría
de las noches del 4/10 al 24/11 y 28/11 al
23/12/2015, sujeto a disponibilidad.
PARA RESERVAS:
20 DE JULIO AL 16 DE OCTUBRE DE 2015
palm springs, california
Brand USA celebró la Independencia
de los Estados Unidos en nuestro país
con un exclusivo coctel ofrecido a la
industria turística en donde, además
de celebrar la importante fecha, compartió con los invitados la labor que ha
desarrollado en el mercado mexicano.
La reunión fue encabezada por
el embajador de Estados Unidos en
México, Anthony Wayne, Benjamín Díaz
y Adriana de la Torre, representantes del
Brand USA en México, quienes compartieron información relevante acerca del
aumento de vacacionistas mexicanos a
los Estados Unidos. “Durante 2014, más
de 17 millones de turistas mexicanos
viajaron a Estados Unidos, posicionando
una vez más a México como el segundo
mercado internacional más importante,
lo que significó un incremento del 19
por ciento con respecto al 2013.
www.discoveramerica.com
CÓDIGO DE OFERTA: KFT
*El número de habitaciones disponible para esta oferta es limitado y está sujeto a disponibilidad
al momento de reservar. Pueden aplicar requerimientos de duración de estadía. Ahorro basado
en el precio sin descuento de la misma habitación. Se aplican cargos adicionales por adulto si
hay mas de dos adultos por habitación en hoteles Resort Disney Económicos, Moderados y de
Lujo. No puede combinarse con ningún otro descuento o promoción. Se requiere reservar con
anticipación. La oferta no incluye villas de 3 habitaciones, áreas de acampar, habitaciones estándar
en Disney’s Art of Animation Resort–The Little Mermaid, y bungalows en Disney’s Polynesian Villas
& Bungalows. 25% de descuento en hoteles Resort Disney de categorías de Lujo y Villas de Lujo
seleccionados; menores descuentos pueden estar disponibles en otros Resorts.
©Disney LATAM-15-43215
Embajador Anthony Wayne
Brand USA celebrated Independence Day in
Mexico with an exclusive cocktail dinner for
the tourism industry, where they celebrated
and shared their efforts in the Mexican market
with their guests.
The meeting was attended by the US
Ambassador to Mexico, Anthony Wayne, and
Benjamin Diaz and Adriana de la Torre, Brand
USA representatives in Mexico, who shared
the latest information about Mexican tourism
in the United States. “In 2014, more than 17
million Mexican tourists traveled to the United
States, once again making Mexico the second
largest international market, with a 19% growth
over 2013.
Oferta disponible a través de los
siguientes Operadores de Turismo independientes:
American Express Vacations
55 5901 2000
Dream Destinations
55 5523 7373
TAC Tours
81 8363 1516

Documentos relacionados