Julio 2008 - Air Nostrum
Transcripción
Julio 2008 - Air Nostrum
Aladierno N.° 119 - JULIO 2008 No. 119 - JULY 2008 Clasicismo para el siglo XXI Festival de Teatro Clásico de Mérida 75 aniversario 21st century Classicism Merida Classical Theatre Festival 75th anniversary Gervasio Deferr En busca de la proeza Searching for prowess Costa de Cantabria, el encuentro del azul del mar con el verde de las praderías Cantabria Coast, blue seas and green pastures La Comunitat Valenciana calienta motores The Comunitat Valenciana, warming up engines EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 contenido content 5 Welcome aboard Carta del presidente Nuestro mundo 6 Our World Bienvenido a bordo Clasicismo para el siglo XXI 8 President’s letter Merida Classical Theatre Festival (front page). 21st century Classicism 18 Gervasio Deferr En busca de la proeza Costa de Cantabria 24 Cantabria Coast La Comunitat Valenciana calienta motores 32 The Comunitat Valenciana, warming up engines La Rioja 44 La Rioja Ejemplo de buen vivir Gastronomía 50 Gastronomy Orihuela 52 Orihuela Núcleo de diversidad cultural El Edén del Mediterráneo 56 Mediterranean Garden of Eden Nueva Business Class AIR NOSTRUM 61 New Business Class AIR NOSTRUM Noticias 64 News AIR NOSTRUM recomienda 66 AIR NOSTRUM recommends Gervasio Deferr Festival de Teatro Clásico de Mérida (portada). Searching for prowess Gervasio Deferr. An excellent example of bon viveur Nucleus of cultural diversity Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] Director: Ignacio Nebot Costa de Cantabria. Cantabria Coast. La Comunitat Valenciana calienta motores. The Comunitat Valenciana, warming up engines. Redacción, Producción y Publicidad Grupo 85 Ediciones Paseo de Aragón, 96 46120 Alboraya (Valencia) Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected] COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Fotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: [email protected] Las Islas Columbretes. The Columbretes Isles. Depósito Legal: M-38.190-1995 Julio 2008 July • Aladierno 3 BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD Dear Passengers, Estimados pasajeros: A lo largo de los casi 14 años que AIR NOSTRUM lleva operando, la aerolínea ha sido galardonada con numerosas distinciones y reconocimientos que premiaban el trabajo y el esfuerzo de todo un equipo por mantener los más altos niveles de calidad. De hecho, en la actualidad AIR NOSTRUM es la única aerolínea regional europea que ha obtenido cuatro veces el premio a la Aerolínea del Año, en su categoría Oro, otorgado por la ERA (European Regions Airline Association); así como la Palma de Oro a la Excelencia Sostenida, distinción con la que la ERA reconoce el mantenimiento de una excelente calidad de la operación de forma continuada. Si les cuento todo esto, es para hablarles de un hito del que me siento especialmente orgulloso e ilusionado; no sólo por el reconocimiento que significa para la compañía, sino porque a ustedes les garantiza que AIR NOSTRUM cumple con los más altos estándares de seguridad de la industria aeronáutica mundial. Es por ello que me resulta muy grato informarles que nuestra aerolínea ha sido oficialmente registrada por IATA (International Air Transport Association) como compañía aérea IOSA (IATA Operational Safety Audit, por sus siglas en inglés), tras haber superado con plena satisfacción todos los requerimientos de este prestigioso y reconocido estándar global en auditorías de aviación comercial. Dicha auditoría, de carácter voluntario, ha sido realizada por la empresa Wake QA (una de las 8 organizaciones autorizadas a realizarlas en el mundo). En este sentido considero oportuno explicarles, si ustedes me lo permiten, lo que supone la concesión de esta distinción. La auditoría IOSA evalúa los Sistemas de Control de Seguridad de las aerolíneas, auditando áreas como la organización y gestión corporativa, operación de las aeronaves, despacho de vuelos, ingeniería y mantenimiento de la flota, operaciones en cabina, servicio de atención de vuelos, operaciones de carga y seguridad operacional, etcétera. Este nuevo programa IOSA –desarrollado por IATA– no sólo audita con precisión y detalle cada departamento de la compañía aérea, sino también la interrelación entre los mismos y la organización en su conjunto, acreditando la seguridad y calidad de las operaciones así como su control. La auditoría IOSA se renueva cada 2 años y es un instrumento de verificación y actualización continua con las mejores prácticas de la industria. El programa IOSA establece los requerimientos más exigentes en el área de seguridad operacional, incluyendo los estipulados por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), los de las autoridades aeronáuticas europeas (JAA/EASA) y de las norteamericanas (FAA). Y es que, por encima de cualquier otro condicionamiento, la seguridad de nuestra operación ha sido, es y será nuestra máxima prioridad. Por ello, el cumplimiento de las normas y prácticas del Programa IOSA es para AIR NOSTRUM y, sobre todo, para ustedes la mejor muestra del esfuerzo riguroso y continuado por alcanzar los máximos estándares de seguridad en cada una de las fases de nuestra operativa. A s I am sure many of you have realised, AIR NOSTRUM has, since it began operating nearly 14 years ago, been awarded an important number of prizes for the work and efforts of its staff to maintain its high levels of quality. Spain’s leading regional aviation company is, at present, the only European regional aviation company to have obtained the ERA (European Regions Airline Association) European Regional Airline of the Year Award on four different occasions and its Palm d’Or for Sustained Excellence, awarded for maintaining the high quality level of its operations. I am proud to be able to announce yet another important award. I would like to say that I am particularly excited about this award not only for what it means to AIR NOSTRUM as an airline, but for our passengers since this new award guarantees the observance of the International Aeronautical Industry’s highest security standards. AIR NOSTRUM has been officially registered by the IATA (International Air Transport Association) as an IOSA (IATA Operational Safety Audit) airline, having successfully complied with the requirements of this prestigious international standard with regard to commercial aviation audits. The IOSA was carried out by the company, Wake QA (one of the 8 organisations authorised to carry out this type of audit programme). I would like to take this opportunity in order to explain what this type of Standard Certificate actually entails. The IATA Operational Safety Audit Programme assesses the operational management and control systems of an airline including, amongst other things, its flight operations, flight control, aircraft engineering and maintenance, cockpit operations, flight services, cargo operations and operational security. This Operational Safety Audit Programme, developed by the IATA, not only audits individual airline departments, but also the relationship between the different departments and department organisation as a whole offering, as a result, high levels of security and quality as well as operational control. The IOSA Certificate is renewed every two years and is an excellent tool for the verification and continual updating of the Aeronautical Industry’s best business practises. The IOSA Programme establishes the highest requirements in the area of operational security including those established by the International Civil Aviation Organisation and the European Aviation Authorities (JAA/EASA) and American Aviation Authorities (FAA). As you can see, we consider the security of our operations one of our main priorities. The fulfilment of the rules and regulations of the IOSA Programme is for AIR NOSTRUM and, above all, for our passengers, a clear example of the continual and rigorous efforts made by our Company to reach the highest standards of security in each of the phases of its flight operations. Kind regards and bon voyage. Un saludo y buen viaje. Emilio Serratosa Presidente de AIR NOSTRUM Chairman of AIR NOSTRUM AIR NOSTRUM HA SIDO OFICIALMENTE REGISTRADA POR IATA (INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ASSOCIATION) COMO COMPAÑÍA AÉREA IOSA (IATA OPERATIONAL SAFETY AUDIT) AIR NOSTRUM HAS BEEN OFFICIALLY REGISTERED BY THE IATA (INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ASSOCIATION) AS AN IOSA (IATA OPERATIONAL SAFETY AUDIT) AIRLINE Julio 2008 July • Aladierno 5 Nuestro mundo 6 Aladierno • Julio 2008 July Our World Julio 2008 July • Aladierno 7 AUTOR / AUTHOR: Julián Rodríguez. Clasicismo para el siglo XXI Fotografías cedidas por el Festival de Teatro Clásico de Mérida. Photographs by courtesy of the Merida Classical Theatre Festival. Festival de Teatro Clásico de Mérida 75 aniversario 21st century Classicism Merida Classical Theatre Festival 75th anniversary FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE: 1: Irene Papas con el primer director del Festival de Mérida, José Monleón. Archivo Festival de Mérida. Irene Papas and Jose Monleon, the Director of the Merida Festival. Merida Festival Archives. 2: Ana Belén protagonizó Fedra en 2007. Cefe López / Archivo Festival de Mérida. Ana Belen as Fedra in 2007. Cefe Lopez / Merida Festival Archives. 3: Margarita Xirgu y Enrique Borrás, en Medea (1933). Museu de Badalona. Margarita Xirgu and Enrique Borras in Medea (1933). Badalona Museum. 4: Foto histórica del Teatro Romano. Archivo Consorcio Ciudad Monumental. An old photograph of the Roman Theatre. Consorcio Ciudad Monumental Archives. 5: Margarita Xirgu, en el escenario emeritense. Archivo José Rabanal Santander. Margarita Xirgu on stage. By courtesy of Jose Rabanal Santander. 6: Natalia Dicenta, en “Los persas” de Calixto Bieito (2007). Jero Morales / Archivo Festival de Mérida. Natalia Dicenta in “The Persians” by Calixto Bieito (2007). Jero Morales / Merida Festival Archives. 1 2 3 4 5 6 Julio 2008 July • Aladierno 9 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Vargas Llosa y Aitana Sánchez Gijón, en “Odiseo y Penélope” (2006). Cefe López / Archivo Festival de Mérida. Above left: Vargas Llosa and Aitana Sanchez Gijon in “Odysseus and Penelope” (2006). Cefe Lopez / Merida Festival Archives. Inferior izquierda: El director de orquesta Daniel Baremboin. Archivo Festival de Mérida. Below left: Daniel Baremboin, Conductor of the Festival Orchestra. Merida Festival Archives. Inferior derecha: Nuria Espert como Medea (2001). Cefe López / Archivo Festival de Mérida. Below right: Nuria Espert as Medea (2001). Cefe Lopez / Merida Festival Archives. 10 Aladierno • Julio 2008 July FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Samarkanda creó el espectáculo “Las parcas” para el Anfiteatro. Cefe López / Archivo Festival de Mérida. Samarkanda wrote the “Las parcas” for the Merida Amphitheatre. Cefe Lopez / Merida Festival Archives. Entre el 12 de julio y el 16 de agosto de este año se cumplen setenta y cinco de teatro. De festival. Cincuenta y cuatro ediciones para celebrar y repasar, para “revisitar”. Durante estos meses de verano, y con el prólogo de una intensísima primavera repleta de actos, el Festival de Teatro Clásico de Mérida recuerda su historia, es decir, hace balance de su pasado, pero no olvida mirar también hacia el futuro. Se “reescribe” a sí mismo, renace y crece. Como ha hecho tantas otras veces, desde su fundación, en 1933. The Merida Classical Theatre Festival will be celebrating, between 12th July and 16th August, 2008, its 75th anniversary; fifty-four festivals full of delightful anecdotes. This Classical Theatre Festival will, during the summer months of July and August and following an intense Spring prologue full of magnificent events, be taking a good look at its past whilst keeping its sights firmly set on the future. The Festival will be “re-inventing” itself as it has on so many occasions since its inauguration in 1933. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Cipriano de Rivas Cherif dirige el ensayo de Medea, en 1933. Fondo privado Antonina Rodrigo. Above: Cipriano de Rivas Cherif directing the rehearsal of Medea, en 1933. By courtesy of Antonina Rodrigo. Inferior: Una de las propuestas del director griego Terzopoulos para Mérida. Archivo Festival de Mérida. Below: One of the works carried out by the Greek director, Terzopoulos. Merida Festival Archives. E sa fecha es clave. Como lo son los nombres que la acompañan: Margarita Xirgu, Manuel Azaña, Cipriano de Rivas Cherif, Fernando de los Ríos, Miguel de Unamuno. Toda una época, toda una cultura. Intelectuales que inscribieron la “idea” de este Festival dentro de lo que podríamos llamar, como escribiera Panofsky, “cultura grecolatina expandida”. Una esencia necesaria que se recupera con acierto en esta nueva edición, una vuelta al “clasicismo” que va a tener su puesta en escena en dos espacios únicos, bien conocidos por los amantes de este festival: el teatro y anfiteatro romanos de Mérida. El primero presentará, como ha señalado la organización, “textos verdaderamente clásicos”, mientras que el segundo dirigirá otra mirada a las obras grecolatinas, para mostrar “su vigencia”: Las Troyanas, de Eurípides (con dirección de Mario Gas); Miles Gloriosus, de Plauto (con nombres como José Sancho o Pepe Viyuela); Edipo rey, de Sófocles (con Ernesto Alterio y Carmen Elías)… MARGARITA XIRGU El 18 de junio pasado, exactamente, se cumplía el setenta y cinco aniversario de la primera representación teatral de la era contemporánea en el Teatro Romano. Ese mismo T his is a crucial date in the history of the Merida Classical Theatre Festival as are names such as Margarita Xirgu, Manuel Azaña, Cipriano de Rivas Cherif, Fernando de los Ríos and Miguel de Unamuno. An outstanding period during which a group of intellectuals inscribed the “idea” of a classical theatre festival within what could be described, in the words of Panofsky, as an “expansion of Greek-Latin culture”. The original spirit of this event has been recaptured this year. Its return to “Classicism” will be represented in two different scenarios, both well-known to Merida Festival lovers: the Merida Roman Theatre and Amphitheatre. The first of these will be offering a selection of “authentic classical texts” whilst the second scenario will focus on GreekLatin works in an effort to demonstrate their undeniable “relevance”. Works include the Trojans by Euripides (directed by Mario Gas), Miles Gloriosus by Plauto (starring Jose Sancho and Pepe Viyuela) and Oedipus, the King by Sofocles (starring Ernesto Alterio and Carmen Elias). MARGARITA XIRGU The exact date of the 75th anniversary of the contemporary era of the Merida Classical Theatre Festival was 18th June, 2008. On 18th June, 1933, under Spain’s second Republican government, the actress, Margarita Xirgu, probably the most 12 Aladierno • Julio 2008 July ‘ Además de los homenajes a Xirgu y de la recuperación del clasicismo grecolatino del festival, este año es noticia destacada la recuperación del proyecto de publicaciones que antaño se llevó a cabo. UN PLACER MUY SANO In addition to the commemorative events organised in honour of Margarita Xirgu and the recovery of the subject of GreekLatin classicism in the Festival, this year’s Festival is marked by the recovery of a project for the publication of texts. día, pero en 1933, en plena Segunda República, la actriz Margarita Xirgu, quizá la más famosa de su época en España, un verdadero mito (y a la que se rinden numerosos homenajes este año en el marco del Festival bajo el lema “Xirgu 33”), se convertía entre las antiquísima piedras de Mérida en la Medea de Séneca. A esa primera representación acudieron, además del autor de la versión, Miguel de Unamuno, las máximas autoridades de la nación: el presidente del Gobierno, Manuel Azaña, y el ministro de Estado, Fernando de los Ríos. Unos pocos años antes, en 1926, Xirgu, que era la primera actriz de la compañía estable del Teatro Español de Madrid, dirigido por Cipriano Rivas Cherif, había “descubierto” Mérida. Tras este hallazgo, y gracias al apoyo de Rivas Cherif y del gobierno republicano, una pequeña ciudad se convertiría de nuevo en capital de la cultura de todo un país: el Festival de Teatro, entonces llamado “de las Artes Clásicas”, marcó un viaje en el tiempo, volviendo diecisiete siglos atrás, hasta la capital de buena parte de la Hispania romana, al mismo tiempo que proyectaba su nombre, Mérida, hacia el siglo XXI. Además de los homenajes a Xirgu y de la recuperación del clasicismo grecolatino del Festival, este año es noticia destacada la recuperación del proyecto de publicaciones que famous actress during that period and an authentic myth (protagonist of numerous celebrations taken place under the banner of the Merida Classical Theatre Festival and the “Xirgu33” trademark), turned the ancient stones of Merida into the Medea of Seneca. Miguel de Unamuno, author of the version of this classical play, took part in this historical event in the company of a variety of important government members such as the Republican President of Spain, Mr. Manuel Azaña, and the Minister of State, Mr. Fernando de los Rios. In 1926, several years prior to the inauguration of the Merida Classical Theatre Festival, Margarita Xirgu, leading actress of the Spanish Theatre of Madrid, directed by Cipriano Rivas Cherif, “discovered” Merida. Following this discovery, and thanks to the support of Cipriano Rivas Cherif and the Republican government of Spain, a small provincial town was to become the new cultural capital of an entire country. The Merida Classical Theatre Festival, known then as the Classical Arts Theatre Festival, signalled a journey back through time, some seventeen centuries, to the capital of Hispania. In addition to the commemorative events organised in honour of Margarita Xirgu and the recovery of the subject of Greek-Latin classicism in the Festival, this year’s Festival is marked by the recovery of a project for the publication of texts such as the tutelary Medea by Seneca, translated by Unamuno and a tale by Jose Monleon titled Los jamones y paletas “DEHESA DE EXTREMADURA” no necesitan una forma de conservación especial para disfrutarlos plenamente, tan solo un lugar fresco y seco, preferentemente colgados o sobre un soporte jamonero. Para su degustación sin embargo, conviene observar estas sencillas normas: • El consumo será a temperatura ambiente, nunca frío. • Las piezas deben cortarse justo antes de ser servidas. • Las lonchas serán finas, de mediano tamaño. • Todas las lonchas llevarán grasa intramuscular, para hacerlas más jugosas. Así descubriremos la auténtica personalidad de todo un “DEHESA DE EXTREMADURA”: Su sabor agradable al paladar, sabroso, pero nada salado, su carne untuosa y fragante, que resbala en boca, dejando un regusto a exquisitos y delicados aromas, en suma, todo un lujo para los sentidos. El control de la trazabilidad del cerdo en montanera y de la elaboración del jamón y paleta en la industria es llevado a cabo por los Servicios Técnicos del Consejo Regulador, quienes cerdo a cerdo y pieza por pieza, supervisan todo el proceso, incluido el etiquetado final, en el que tras calar las piezas, colocan la etiqueta numerada de DEHESA DE EXTREMADURA. DENOMINACIÓN DE ORIGEN PROTEGIDA DEHESA DE EXTREMADURA C/ Cánovas del Castillo s/n 2ª Planta 06800 – Mérida (Badajoz) Tel.: 924 330203. Fax: 924 330959 Web: www.dehesa-extremadura.com e-mail: [email protected] Datos de interés: VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Extremadura con Madrid, Bilbao y Barcelona. Durante el mes de agosto, además, hay conexión con Mallorca. SITUACIÓN: Situada en el suroeste peninsular, Extremadura, cuya capital es Mérida, está integrada por las provincias de Cáceres y Badajoz. CLIMA: Continental con influencia atlántica. MONEDA: Euro. LENGUA: Español. GASTRONOMÍA: Caldereta, cocido y gazpacho extremeños, migas, cochinillo, hígado de cordero encebollado, criadillas, cordero asado, cabrito, “quesaillas”, embutidos y jamones ibéricos, tapas... De la repostería destacar la tarta Técula Mécula, las perrunillas, las hojaldradas de almendra, el arrope, los bollos de chicharrones y las calderillas. Para beber recomendamos los excelentes vinos de la Tierra de Extremadura o los adscritos a la D.O. Ribera del Guadiana. antaño se llevó a cabo, con textos como la tutelar Medea de Séneca, en traducción de Unamuno; además de una historia del Festival de José Monleón titulada Los caminos de un encuentro popular con los clásicos grecolatinos, que despliega una atenta mirada al bagaje de un Festival que en 1984 pasó a ser gestionado por la entonces joven Junta de Extremadura; un volumen de entrevistas con veinte protagonistas de la historia del Festival a cargo, entre otros, de Sonia Domínguez y Susana Sanz. ESPACIOS ÚNICOS Evidentemente, el nombre del Festival y su aura están ligados a esos dos espacios únicos que son el Teatro y Anfiteatro romanos. Tan importantes como los textos que en ellos se representan, estos dos “escenarios” son el corazón de un evento tan ligado a lo teatral como a lo arquitectónico. Como escribiera el poeta José Ángel Valente, “la piedra aquí es también palabra”. El Teatro Romano es el “príncipe de los monumentos emeritenses”, según dijera Menéndez Pidal, que dirigió su reconstrucción, con uno de los peristilos (zona ajardinada tras la escena) más bellos de la España romana. Regalado por el cónsul Marco Agripa, yerno del emperador Octavio Augusto, a la recién fundada ciudad entre los años 16 y 15 a.C., según consta en las inscripciones de sus dos puertas de acceso, conserva las partes en las que entonces se sentaban los espectadores según su clase social: orchestra, cavea ima, cavea media y, por último, cavea summa, que ocupaba la zona más elevada del teatro. El anfiteatro, financiado también por Agripa, y que acogía la celebración de juegos y luchas, se ha convertido con el paso del tiempo en uno de los escenarios al aire libre más impresionantes de la actualidad. En el pasado pudo albergar casi quince mil espectadores y el eje mayor de su elipsis tiene más de cincuenta metros, lo que da idea de su esplendor. Un esplendor, como el del Teatro, vivo todavía en este año de celebraciones. LUGARES PARA VISITAR: Badajoz: Ayuntamiento, Catedral, Alcazaba, Casco Antiguo, recinto amurallado, Arco del Peso del Colodrazgo, plazas de San José y Alta, La Galera, Torre de Espantaperros, Puertas y Puente de Palmas, Ermita de la Soledad, Edificio de la Giralda, Teatro López de Ayala, Palacio Municipal, Parque de Castelar, Paseo de San Francisco y los museos Arqueológico Provincial, Catedralicio, de la Ciudad “Luis de Morales”, Provincial de Bellas Artes y Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo (MEIAC). PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Badajoz. Ctra. BadajozBalboa, s/n. 06195 Badajoz. Tels.: 902 400 500 - 92 421 04 47. Fax: 92 4210 445. OFICINA DE TURISMO DE BADAJOZ: Pasaje de San Juan, s/n. 06002 Badajoz. Tel.: 924 224 981. Fax: 924 21 02 32. [email protected] Interesting facts: FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM provides flights from Extremadura to Madrid, Bilbao and Barcelona. During the month of August a flight service will be offered to Majorca. LOCATION: Situated in the southwest Spain, Extremadura, comprises the provinces of Caceres and Badajoz. The capital is Merida. CLIMATE: Continental with Atlantic influences. “Los caminos de un encuentro popular con los clasicos grecolatinos” (An encounter with the Greek-Latin classics) offering a stroll through the history of this classical theatre festival taken over, in 1984, by the Extremadura Regional Government. This year’s texts also include a volume of interviews offered by 20 protagonists of the Festival that include Sonia Dominguez and Susana Sanz amongst others. UNIQUE SPACES Evidently, there is a strong link between the name of the Festival and the unique Merida Roman Theatre and Amphitheatre. These monumental buildings are obviously just as important as the plays performed. The Merida Roman Theatre and Amphitheatre represent the heart of an event associated with both performing arts and architecture or, in the words of the poet, Jose Angel Valente, “here stone is linked to word”. The Roman Theatre is Merida’s “Prince of Monuments” according to Menendez Pidal, responsible for its re-construction, and had one of the most beautiful “peristilos” (garden area behind the stage) in Hispania. The Theatre was a present from the Roman consul, Marco Agrippa, son-in-law of the Emperor Octavio Augustus to a city founded between 15 and 16BC, according to the inscriptions on the two access doors. It conserves, to the present day, the areas used for the different social classes. These are the orchestra, ‘cavea ima’, ‘cavea media’ and, lastly, ‘cavea summa’, the area occupying the highest part of the theatre. The Roman Amphitheatre, also financed by Marco Agrippa, was built for the celebration of different types of games and combats. Today, it is one of Spain’s most spectacular open-air theatres. Originally built to seat some 15,000 spectators, the main axis of its ellipsis of over fifty meters offers an excellent idea of its ancient splendour, a splendour that continues to shine to the present day. 14 Aladierno • Julio 2008 July CURRENCY: Euro. LANGUAGE: Spanish. CUISINE: Badajoz: Its specialities include lamb stew, “gazpacho Extremeño”, “Extremeño” stew, “migas”, suckling pig, lamb’s liver “encebollado”, “criadillas”, roast lamb, roast kid, “quesaillas”, Iberian dried ham and sausages and a variety of hot and cold snacks. Desserts incluye “tarta Técula Mécula”, “perrunillas”, almond pastries, “arrope”, “bollos de chicharrones” and “calderillas”. We would recommend the excellent “Tierra de Extremadura” and D.O. Ribera del Guadiana wines. PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Alcazaba, the Old Town, the City Walls, the Arco del Peso del Colodrazgo, the San José and Alta Squares, La Galera, the Espantaperros Tower, the Palmas Gateway, the Palmas Bridge, the Soledad Hermitage, the Giralda Building the López de Ayala Theatre and the Provincial Archaeological, Cathedral, “Luis de Morales” City, Provincial Fine Arts and Extremeño and Iberoamericano Contemporary Art (MEIAC) museums. IBERIA INFORMATION OFFICE: Badajoz Airport. Ctra. Badajoz-Balboa, s/n. 06195 Badajoz. Tels.: 902 400 500 - 92 421 04 47. Fax: 92 4210 445. BADAJOZ TOURISM OFFICE: Pasaje de San Juan, s/n. 06002 Badajoz. Tel.: 924 224 981. Fax: 924 21 02 32. [email protected] Guía de Extremadura Guide to Extremadura Bujaco Tower (Caceres) Balneario de Alange Alange Spa Esta imponente y emblemática edificación defensiva árabe alzada sobre sillares romanos, la más llamativa de cuantas salpican la no menos representativa Plaza Mayor, debe su denominación, según muchos autores, al califa Abú-Ya'qub, cuyos ejércitos conquistaron la urbe extremeña el 10 de marzo de 1173 tras varios meses de asedio. La torre, cuyos 25 metros de altura garantizan unas excelentes panorámicas, alberga un interesante centro de interpretación de muy recomendable visita para los turistas. This imposing and emblematic Arab defence building, built on the site of a Roman ruin, is the most outstanding building on the city’s representative Main Town Square. According to a number of historians, it owes it name to the Caliph Abu-Ya’qub whose armies conquered the city of Caceres on 10th March, 1173 following a siege that had lasted several months. This 25-meter high tower offers a number of spectacular panoramic views of the city. It also houses an interesting interpretation centre. C/ Baños, 58. 06840 Alange (Badajoz) Tel.: 924 36 51 06. Fax: 924 36 51 68 C/ Baños, 58. 06840 Alange (Badajoz) Tel.: 924 36 51 06. Fax: 924 36 51 68 Hotel Varinia Serena*** Varinia Serena Hotel*** Tel.: 924 36 52 13 Tel.: 924 36 52 13 Gran Hotel Aqualange**** Aqualange Great Hotel**** Tel.: 924 36 56 08 Tel.: 924 36 56 08 Concatedral de Santa María (Cáceres) Concathedral of Santa Maria (Caceres) Erigida durante los siglos XV y XVI, sobre los restos de un primitivo inmueble del siglo XIII, la Iglesia de Santa María, concatedral desde 1957 compartiendo sede episcopal con la Catedral de Coria, despunta por su sobriedad y elegancia. El plateresco retablo del Altar Mayor efectuado en madera de cedro por Roque Balduque y Guillén de Ferrant; la portada plateresca de la sacristía, de Alonso de Torralba; la Pila de Agua Bendita realizada en mármol en el siglo XIV... constituyen algunos de sus principales núcleos de interés. Built during the 15th and 16th centuries on the site of a primitive 13th century construction, the Church of Santa Maria, declared a concathedral in 1957, sharing its Episcopal headquarters with the Cathedral of Coria, stands out for its elegant sobriety. Its Plateresque style main altarpiece carved in cedar wood by Roque Balduque and Guillen de Ferrant, Plateresque style sacristy by Alonso de Torralba and the 14th century marble font, known as the “Pila de Agua Bendita”, are also worth a special mention. El Balneario de Alange se encuentra a 18 km. de Mérida y refleja en sus instalaciones el paso de la civilización romana. De esa época quedan dos termas romanas en funcionamiento. Especializado en problemas del sistema nervioso por el litio y el radón que contiene su agua mineromedicinal. El balneario cuenta con amplias instalaciones hidroterápicas, además del Gran Hotel Aqualange**** y el Varinia Serena***. Posiblemente sea unos de los Balnearios más bonitos de España. Alange Spa is 18 km from Mérida and its installations reflect the influences of Roman civilization. Two working Roman baths remain from this time. The spa specialises in problems of the nervous system due to the lithium and radon found in its medicinal mineral water. It has spacious hydrotherapy facilities, as well as the Aqualange Great Hotel**** and the Varinia Serena***. It is possibly one of the most beautiful spas in Spain. www.balneariodealange.com [email protected] www.balneariodealange.com [email protected] Parque Nacional de Monfragüe Monfragüe National Park Enclavado en la provincia de Cáceres, y declarado como tal en marzo de 2007 hecho que lo convirtió en el primero de esta categoría de Extremadura, el Parque Nacional de Monfragüe despunta por su excepcional biodiversidad, además de por constituir una de las áreas más amplias y representativas de bosque y matorral mediterráneo. Destacar la presencia de especies animales tan espectaculares como águilas imperiales y perdiceras, cigüeñas y buitres negros, cormoranes, búhos reales, ruiseñores, nutrias, ciervos, meloncillos... y vegetales como madroños, brezos, encinas, alcornoques, quejigos... Un impresionante castillo del siglo XII es otro de sus lugares de recomendada visita. The Monfragüe National Park, situated in the province of Caceres, was declared Extremadura’s first national park in March, 2007. It stands out, amongst other things, for the exceptional biodiversity, constituting one of the largest and most representative Mediterranean forest areas in Spain. It is home of spectacular bird species such as the golden and Bonelli’s eagle, the stork, monk vulture, cormorant, eagle owl and other smaller bird species such as the robin. Its mammals include the otter, deer and a type of mongoose known as the “meloncillo”. Its flora is made up of numerous plant species that include, amongst others, madrone, Holm oak, gall oak, cork, heather etc. Visitors will also find a magnificent 12th century castle definitely worth a visit. Museo Arqueológico Provincial (Badajoz) Provincial Archaeological Museum (Badajoz) Situado dentro de la Alcazaba de Badajoz, en el ecléctico palacio de los Duques de la Roca, fue construido por el Gran Maestre de la Orden de Santiago Lorenzo Suárez de Figueroa en el siglo XV. Sus tres plantas exhiben cronológicamente gran parte de sus 15.000 piezas inventariadas, refiriéndose sus colecciones a los pueblos que han ocupado la cuenca media del Guadiana cubriendo, entre otras, la Prehistoria, las Edades del Bronce y del Hierro, el mundo romano, las culturas visigoda e islámica o la Baja Edad Media cristiana. The Provincial Archaeological Museum, situated in the Alcazaba de Badajoz in the eclectic palace of the Duke and Duchess of Roca, was built by the Gran Maestre de la Orden de Santiago, Lorenzo Suárez de Figueroa, in the 15th century. Distributed in chronological order on three floors, this fascinating museum houses some 15,000 exhibits of great historical interest. Visitors will find here collections dating back to the Prehistoric Age, Bronze Age, Iron Age, the Romans, Visigoths, Moors and Christians. Alcazaba (Badajoz) Alcazaba (Badajoz) Declarada Monumento Histórico Artístico desde 1931, está considerada como una de las mejores alcazabas de nuestro país y una de más grandes del mundo. Construida entre los siglos IX y XII conformando una cerca ovalada que fortifica la cima del cerro de la Muela o Cabeza del Monturio, esta edificación defensiva sobresale por sus torres (Espantaperros, de las Doncellas...), sus puertas (del Capitel, de Yelves, de la Coraxa...) y por albergar el interesante Museo Arqueológico Provincial. Declared an Historical-Artistic Monument in 1931, the Badajoz Alcazaba is considered on of the best ancient Arab fortresses in Spain and one of the largest in the world. Built between the 9th and 11th centuries, it comprises an oval-shaped wall fortifying the top of the Muela Hill or Cabeza del Monturio. This ancient defensive building stands out for its towers (Espantaperros, Doncellas etc.) and entrance gates (Capitel, Yelves, Coraxa etc.). It is also home of the interesting Provincial Archaeological Museum. Torre de Bujaco (Cáceres) Fotografía cedida por Turiex. Photograph by courtesy of Turiex. Julio 2008 July • Aladierno 15 La Genética al Servicio de la Salud Genetics at your health service IVGEN nació en el año 2006 como primera Institución médica IVGEN was born in 2006 as the first medical Institution in Spain privada en España dedicada a tratar todos los aspectos genéticos exclusively dedicated to the management of genetically-related medical relacionados con la salud. Atendemos toda clase de consultas acerca problems. We attend all types of consultations related to the diagnosis of del diagnóstico genético de enfermedades genéticas, donde valoramos genetic diseases and we asses the risk of suffering from them or el riesgo de padecerlas y trasmitirlas a la descendencia. Tenemos transmiting them to offspring. We have a team of experts in Genetics at a su disposición un equipo de médicos y la tecnología más vanguardista your disposal, equipped with the most advanced technology and making que nos convierte en una de las principales referencias de Europa. us one of the main references in Europe. Proporcionamos respuestas a todas las personas y familiares que buscan We provide answers to all families or individuals concerned about información sobre un análisis genético con fines diagnósticos, the possibility of suffering from or transmitting genetic diseases. y/o reproductivos. From IVGEN we attend the reasons for which a person should go Desde IVGEN atendemos consultas genéticas, antes (estudio en to Genetics Counselling: before pregnancy (embryo studies), during embriones), durante (prenatal) y después del embarazo (pediatría) así pregnancy (prenatal), after birth (pediatrics), and adults (medical genetics). como en los jóvenes, adultos y personas mayores (genética médica). Llámenos y consúltenos Si hay antecedentes en la familia de una enfermedad genética. Si hay antecedentes de varios cánceres en la familia. Si le diagnosticaron una enfermedad rara y necesita más información y un seguimiento. Si está embarazada o tiene programado quedarse embarazada con más de 35 años. Call and consult us If there has been some case of a genetic disease in your family. If there have been several cases of cancer in your family. If you were diagnosed with a rare disease and you need more information and a monitoring. If you are pregnant or planning to become pregnant and you are more than 35 years old. If your gynaecologist has detected an abnormal result in a prenatal Si el ginecólogo vio algún resultado anormal en la ecografía prenatal. ultrasound scan. Si hay antecedentes de abortos, infertilidad. If you have had spontaneous abortions or infertility problems. Si su hijo/a tiene alguna malformación, rasgos dismórficos, si existe cierto If your child has one or more malformations or dysmorphic features; if retraso mental, ceguera, sordera etc. presents some sort of mental or developmental retardation, blindness, deafness, etc. Atendemos todas las peticiones y se valora cada caso en particular. En muchas ocasiones no será necesario que se desplace, nosotros podemos We attend all queries and we evaluate each particular case. Most of llegar donde vive usted o derivarle a un centro de su ciudad o país. the times you will not need to move, we can arrive where you live IVGEN es mucho más que una clínica, pertenece al grupo Sistemas or address you to a centre in your town or country. Genómicos, especializado en diagnóstico molecular y que cuenta con IVGEN is much more than a clinic, it belongs to Sistemas Genómicos group, laboratorios dotados de la más alta tecnología. specialized in molecular diagnosis that has laboratories equipped with state-of-the-art technology. IVGEN Instituto Valenciano de Genética C/Colon 1, 7ª planta. 46004 Valencia- Spain Atención al paciente: +34902929793 Atención al profesional sanitario: +34902929794 www.ivgen.es . [email protected] A la vanguardia en biotecnología At the forefront of biotechnology Sistemas Genómicos es desde 1998, la mayor Since 1998, organización privada que ofrece servicios de análisis de ADN y ARN en organization offering DNA and RNA analysis in Spain and the only one España y la única que ha participado en proyectos internacionales participating in international projects for genome sequencing. de secuenciación de genomas. Sistemas Genómicos is the largest private We provide high added values products and services, as well as Proporcionamos productos y servicios de valor añadido, así como customized R&D projects addressed to food analysis, human health, proyectos de I+D a medida a los sectores de la agroalimentación, salud biopharmaceutical, research and consumers. humana, biofarmacéutico, investigación y al público general. Alta tecnología y garantía de calidad High Technology and quality warranty Our high technological level and great innovation capacity, with a high Nuestro elevado nivel tecnológico y nuestra capacidad de innovación, qualified multidisciplinary team, make us the leading company in genomic con una plantilla formada por un equipo multidisciplinar de personas technology in Spain. altamente cualificadas, nos convierte en la compañía líder en tecnología genómica en España. Our main strength is our wide experience in DNA samples handing from diverse sources, and the development of different applications La principal fortaleza de la compañía es la gran experiencia en el manejo de muestras de ADN de distinta procedencia y en el desarrollo de distintas aplicaciones para su análisis. for its analysis. Our headquarters are settled in the Technology Park of Valencia, Spain, with 2500 m2 of laboratories endowed with the most advanced technology Nuestras instalaciones, con sede en el Parque Tecnológico de Valencia, cuentan con 2.500 m2 de laboratorios de vanguardia dotados de la más alta tecnología para el análisis genético. for genetic diagnosis. Our laboratories are internationally renowned by their participation in interlaboratory meets and in quality assurance programs organized by Nuestros laboratorios están reconocidos internacionalmente mediante different international organizations; also, we are periodically subjected la participación en rondas interlaboratorio y programas de aseguramiento to technological audits by our international partners. Sistemas Genómicos de la calidad organizados por distintas organizaciones internacionales offer a standard of excellence and quality, accredited by the most exigent y son sometidos periódicamente a auditorias tecnológicas por nuestros international normative. socios industriales. Ofrecemos un Standard de excelencia y calidad, acreditado por las normas internacionales más exigentes. DIVISIÓN INVESTIGACIÓN Parque Tecnológico de Valencia Ronda G. Marconi, 6 46980 Paterna, Valencia (Spain) Tel. + 34 902 364 669 [email protected] www.sistemasgenomicos.com DIVISIÓN AGROALIMENTARIA DIVISIÓN BIOMÉDICA Análisis de transgénicos. AutentiGEN®, autentificación genética de alimentos. Detección de alérgenos alimentarios. Detección rápida de patógenos alimentarios. Kits de análisis molecular. Asesoramiento y transferencia de tecnología. Consejo genético. Diagnóstico genético de enfermedades hereditarias. Diagnóstico genético preimplantacional. Diagnóstico genético prenatal. Citogenética. Oncología molecular. Genética oncohermatológica. Secuenciación de ADN. PCR en tiempo real. Aislamiento de ácidos nucleicos. Clonación de ADN y mutagénesis dirigida. Marcaje de ácidos nucleicos. Marcadores moleculares. Bioinformática. Microarrays. Investigación por encargo. Grandes proyectos de I+D. DIVISIÓN CALIDAD AMBIENTAL Control de Legionella. en aguas. Microbiología Molecular de aguas, suelos y aire. Kits de análisis molecular. DIVISIÓN CONSUMER Pruebas de Paternidad e Identificación Genética. Conservación de ADN. Publirreportaje / Promotion Gervasio Deferr En busca de la proeza Searching for prowess El doble campeón olímpico, elegido para ser el abanderado de España durante la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Pekín 2008, se erige como una de las opciones más claras y seguras de conquistar una medalla olímpica para nuestro país, con la particularidad de que si lograse la victoria se convertiría automáticamente en el primer español que ha ganado tres oros en unos Juegos Olímpicos. Esperamos y deseamos que Gervasio sea capaz de hacer realidad esa frase popular tan nuestra de “no hay dos sin tres”. Gervasio Deferr, a Spanish double Olympic champion, has been chosen as flag leader of the Spanish Olympic Team during the Opening Ceremony of the 2008 Olympic Games in Peking. This outstanding gymnast is one of Spain’s best candidates for an Olympic gold medal. Should Gervasio manage to win a gold medal in this edition of the Olympics, he would become the first Spanish athlete to have won three gold medals in the entire history of Spanish sport. Hopefully, he will become living proof of the popular Spanish saying: “No hay dos sin tres” (There is never two without three). N acido en la barcelonesa localidad de Premià de Mar un 11 de julio de 1980, el laureado Gervasio Deferr luchará con todas sus fuerzas en Pekín para lograr un primer puesto, meritoria y singular hazaña que le haría pasar a la historia como el primer español en alzarse con tres oros en unas Olimpiadas. Además de sus anteriormente citadas medallas de oro ganadas en la especialidad de salto en las Olimpiadas de Sydney 2000 y Atenas 2004, hecho por el cual lleva tatuados en sus tobillos los logotipos de ambas citas olímpicas, Deferr posee un excelente palmarés en el que hay que incluir, entre otros, la plata, también en suelo, de los Mundiales de Stuttgart 2007. ¿Qué ilusiones tienes puestas en los próximos Juegos Olímpicos de Pekín 2008? La verdad es que la máxima es ganar otra medalla de oro, pero sólo el hecho de poder intentarlo ya me compensa. B orn in Premia de Mar (Barcelona) on 11th July, 1980, Gervasio Deferr will be doing his best in the forthcoming Olympic Games to win a gold medal and go down in history as the first Spaniard to win three Olympic gold medals. He became Olympic champion in men’s vault in the 2000 Olympic Games in Sydney and champion of the same event in the 2004 Olympic Games in Athens, tattooing his ankles with the logos of the above-mentioned events. His excellent sporting record also includes, amongst other things, a silver medal for his floor exercise in the 2007 Stuttgart World Championships. What do you hope to accomplish during the forthcoming 2008 Olympic Games in Peking. Although I am happy just to be able to compete in the Olympics, my main aim is to win another gold medal. Julio 2008 July • Aladierno 19 ‘ ‘ 20 Aladierno • Julio 2008 July Entre sus principales aficiones destacan la lectura, escuchar música y, sobre todo, estar con su familia. His favourite pastimes include reading, listening to music and, above all, spending time with his family. Su principal manía antes de competir es la de ducharse con agua helada. His main ritual prior to competing is taking a very cold shower. ¿Qué te supone ser nuestro abanderado en la ceremonia de inauguración de los JJ.OO.? Un orgullo impresionante, puesto que allí se darán cita muchísimos y muy buenos deportistas y el hecho de que me hayan elegido como abanderado representa una auténtica satisfacción. Eres el deportista español, junto a los regatistas Teresa Zabel y José Luis Doreste, en atesorar dos medallas de oro olímpicas. ¿Creías cuando empezaste que llegarías tan lejos? No sólo he alcanzado las metas que me plantee, sino que las he superado con creces. Con total sinceridad, nunca pensé que llegaría hasta donde lo he hecho. ¿En qué modalidad te sientes más cómodo? En la que mejor me siento es en suelo, pero en salto, al ser más corto, me resulta más fácil competir. ¿Cómo es un día normal de entrenamiento? Entreno dos sesiones, siempre encima de los aparatos en los que voy a competir. Básicamente, lo que pretendo es automatizar la competición. ¿Tienes alguna manía antes de competir? Sí, ducharme con agua helada. ¿Cuáles son tus aficiones fuera del ámbito de la gimnasia? Me gusta leer, escuchar música y, sobre todo, estar con mi familia. How do you feel about being the Spanish flag leader in the Opening Ceremony of the Olympic Games? It is a great honour to have been chosen from amongst so many extraordinary Spanish athletes. I must say that I feel very, very honoured and very excited. You are the only Spanish athlete, together with the regatta champions, Teresa Zabel and Jose Luis Doreste, to have won two Olympic medals. Did you ever expect to get this far in your career? No, although I have managed to accomplish most of my objectives, this is beyond my wildest dreams. To be perfectly honest, I never really thought I would be this successful. What is your favourite exercise? Well, my favourite is, without a doubt, the floor exercise. Although, having said that, I find I get better results in the shorter men’s vault exercise. How do you train for this type of competition? Well, my daily training is normally divided into two sessions. I spend most of my time practising on the apparatus I will be competing on. Basically, what I try and do is repeat the exercises until they become totally automatic. Do you carry out any rituals before competing? Yes, I like to have a very cold shower before competing. Julio 2008 July • Aladierno 21 22 Aladierno • Julio 2008 July ‘ Su máxima ilusión: “ganar otra medalla de oro, pero sólo el hecho de poder intentarlo ya me compensa”. His aim is to win another gold medal, although he claims that just being able to compete in the Olympics is enough for him. ‘ Deferr recomienda a nuestros lectores que “todas las acciones y actividades que emprendan las realicen con pasión y dedicación absoluta”. Gervasio Deferr advises readers to apply great passion and total dedication to whatever they decideto do. ¿Qué consejos les darías a nuestros lectores para que, como sucede en tu caso, casi siempre pudieran triunfar en todo aquello que se propusiesen? Les recomendaría que todas las acciones y actividades que emprendan las realicen con pasión y dedicación absoluta. Eso es lo que he hecho y así es como he actuado en todo momento. Recomiéndanos algo sencillo que podamos realizar “como usuarios” para mantenernos en forma... Caminar es muy bueno, como lo es también, en la medida de lo posible, nadar. ¿Has pensado a qué te dedicarás cuando dejes la gimnasia profesional? Supongo que seguiré ligado a este mundo, si bien no sé de que forma. Intuyo que quizá pueda ser como entrenador. ¿Dónde y cómo te ves dentro de veinte años? No tengo ni idea, nunca me lo he planteado (risas). Vuelas frecuentemente con Iberia Regional AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de la compañía? Viajo con mucha frecuencia con vosotros y la característica que subrayaría es que, pese a la complicación actual de muchos viajes, con AIR NOSTRUM nunca he tenido ningún problema. What do you like to do when you are not competing? I like reading, listening to music and, above all, spending time with my family. What advice would you give our readers so that they can, like you, succeed at anything they decide to do? I would advise them to do whatever it is that they want to do with great passion and full dedication. This is the secret behind everything I have ever done and the philosophy with which I normally approach things. Can you recommend something simple to help our readers stay in form? Brisk walking is a great way to keep in form. I would also recommend swimming as it is an excellent all round exercise. Have you thought about what you will do when you retire from professional gymnastics? I am not quite sure in which area, but I imagine I will continue in the world of athletics, probably in something that has to do with training. Where and how do you see yourself in twenty years from now? I have no idea; it is something I have never actually taken into consideration (laughter). As a frequent flyer with Iberia Regional AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline? I fly a lot with AIR NOSTRUM and have absolutely no complaints whatsoever. That is, in itself, something that should be taken into account, especially considering the present panorama. Julio 2008 July • Aladierno 23 Costa de Cantabria Cantabria, Coast, el encuentro del azul del mar con el verde de las praderías La costa de Cantabria se extiende a lo largo de 220 kilómetros, entre la desembocadura del río Deva, en el oeste, y la ría de Ontón, en el este. En este litoral, el bravo mar Cantábrico ha modelado la tierra dando lugar a abruptos acantilados, islotes, extensas playas de arena blanca, pequeñas calas y ensenadas, rías, puertos naturales y villas marineras. La caprichosa combinación de colores que ofrece el encuentro del azul del mar con el verde de las praderías cántabras es un espectáculo natural. 24 Aladierno • Julio 2008 July blue seas and green pastures The 220 kilometre Cantabria coast stretches from the mouth of the River Deva in the west to the Onton Estuary in the east. Its coastline, shaped by the strong currents of the Cantabria Sea, is made up of rocky cliffs, small islands, long golden sandy beaches, small coves and inlets, river estuaries, natural harbours as well as a variety of fishing villages. The capricious combination of colours produced by the blue Cantabria seas and green Cantabria pastures provides visitors with a marvellous display of natural beauty. ‘ Durante milenios, la costa de Cantabria se ha esculpido por la erosión producida por el embate de las olas contra la tierra, produciendo de esta lucha entre el mar y la montaña un paisaje de promontorios y cabos, penínsulas, largos arenales, pequeñas calas, ensenadas y bahías, donde el hombre ha situado sus puertos, castillos y faros. The Cantabria coast, carved by the crashing waves of the Cantabria Sea, is the product of an authentic battle between mountains and sea. The result is a spectacular landscape of headlands and capes, peninsulas, long sandy beaches, small coves, inlets and bays where visitors will find manmade ports, castles and lighthouses amongst other coastal constructions. C on una línea costera de 220 kilómetros, pero que se acercaría al millar si se miden todos los entrantes y salientes, la costa de Cantabria se caracteriza por la gran variedad de formaciones y accidentes que presenta. A lo largo del litoral, se alternan abruptos acantilados, algunos de más de 140 metros de altura sobre el nivel del mar, entre los que se abren alrededor de 90 playas y preciosas rías y marismas. Destacan en esta línea costera las espléndidas bahías de Santander y Santoña, únicas en el litoral del norte de España. Durante milenios, la costa de Cantabria se ha esculpido por la erosión producida por el embate de las olas contra la tierra, produciendo de esta lucha entre el mar y la montaña un paisaje de promontorios y cabos, penínsulas, largos arenales, pequeñas calas, ensenadas y bahías, donde el hombre ha situado sus puertos, castillos y faros. Dentro de la franja costera existen espléndidas reservas naturales como los Parques Naturales de las Marismas de Santoña, parada obligatoria para miles de aves durante sus migraciones; las Dunas de Liencres u Oyambre, todos ellos de gran valor paisajístico. En la línea litoral de Cantabria se ubican una treintena de municipios costeros que, desde tiempos inmemoriales han tenido en el mar su fuente de riqueza, a través de la pesca, la construcción de barcos o los viajes de ultramar Esa historia ha llegado hasta nuestros días, y está escrita en las bellas villas marineras de Laredo, Castro Urdiales, Santoña, Suances, Comillas o San Vicente de la Barquera, en las que pervive la milenaria tradición pesquera. Todas ellas se caracterizan, además, por su rico patrimonio histórico. Así, Comillas, y las pueblas viejas de Castro Urdiales, Laredo y San Vicente de la Barquera tienen la consideración de conjuntos históricos monumentales. Por su parte Santoña cuenta con magníficos edificios, vestigios de su pasado como plaza defensiva. Además, estas villas marineras, que mantienen una intensa vida durante todo el año, cuentan con una excelente oferta de restaurantes con una gastronomía basada en la mar. En las salobres aguas del Cantábrico habitan una numerosa variedad de especies marinas, que son la base de una rica y tradicional gastronomía y entre cuyos representantes encontramos a los peces de roca de recio sabor, las sardinas y bocartes (boquerones), el preciado bonito, el rape, la merluza y los mariscos. La excelente calidad de los 26 Aladierno • Julio 2008 July FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Ría de Tina Menor. Tina Menor Estuary. FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Superior izquierda: Marismas de Oyambre. Above left: Oyambre Marsh. Superior derecha: Playas de los Peligros, en Santander. Above right: Peligros Beach in Santander. Inferior: Marismas de Santoña. Below: Santoña Marsh. T his 220 kilometre Cantabria coastline, which would, without a doubt, measure nearly a thousand kilometres if we were to measure its inlets and outlets, is characterised by a large variety of rugged cliffs and other rock formations. This spectacular coastline offers breathtaking cliffs, some standing some 140 meters above sea level, and approximately 90 beaches together with a variety of beautiful estuaries and marshlands. Here visitors will find, amongst other things, the unique Santander and Santoña bays. The Cantabria coast, carved by the crashing waves of the Cantabria Sea, is the product of an authentic battle between mountains and sea. The result is a spectacular landscape of headlands and capes, peninsulas, long sandy beaches, small coves, inlets and bays where visitors will find manmade ports, castles and lighthouses amongst other coastal constructions. The beautiful Cantabria coastline also offers a number of splendid natural reserves such as the Santoña Marshlands Natural Park, an ancestral resting place for thousands of migrating birds, and the Liendres and Oyambre sand dunes and their wonderful landscapes. A total of thirty municipalities can be found in and around this spectacular coastal area. Famous for its ancient fishing industry, including fishing on the high seas, visitors will also find here a variety of important boatyards. Its picturesque fishing towns include the towns of Laredo, Castro Urdiales, Santoña, Suances, Comillas and San Vicente de la Barquera. These magnificent towns not only stand out for their fishing activities, but also for their rich historical patrimony. Comillas, Castro Urdiales, Laredo and San Vicente de la Barquera have all been declared Historical Monumental sites whilst Santoña is not only home of a variety of magnificent buildings, but also a number of important ruins including its famous arms square. This group of picturesque fishing towns is also home of a selection of excellent first-class fish restaurants as is to be expected. ‘ 28 Aladierno • Julio 2008 July Solitarias, bajo acantilados, urbanas, salvajes... las playas de Cantabria ofrecen toda la variedad posible en cuanto a paisajes, formas y ubicación. Solitary beaches, rugged cliff beaches, urban beaches and deserted beaches, the Cantabria coast is home of a wide selection of locations and landscapes. FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Playa del Camello en Santander. Above: El Camello beach in Santander. Central: La Puebla Vieja de Laredo. Centre: Laredo Old Town. Inferior izquierda: Suances. Below left: Suances. Inferior derecha: Península de La Magdalena. Below right: La Magdalena Peninsula. Superior: Actividades náuticas en Santander, con el Paseo de Pereda al fondo. Above: Nautical sports in Santander with a view of the Pereda Sea Parade in the background. Central: Vista aérea de Santander. Centre: An aerial view of Santander. Inferior: Playa en Val de San Vicente. Below: Val de San Vicente beach. pescados y mariscos cantábricos ha motivado que su elaboración sea muy sencilla, huyendo de los aditamentos que disfrazan el sabor de estos habitantes marinos. El guiso marinero por excelencia de Cantabria es la marmita, un plato tradicional de los pescadores, cuya base es el bonito del norte acompañado de patata. PLAYAS En la costa cántabra se abren alrededor de 90 playas. Desde los extensos arenales, algunos con más de tres kilómetros de longitud como las playas de Merón en San Vicente de la Barquera o La Salvé, en Laredo, a pequeñas y recogidas calas, todas con una arena dorada y fina y aguas de gran calidad. Solitarias, bajo acantilados, urbanas, salvajes... las playas de Cantabria ofrecen toda la variedad posible en cuanto a paisajes, formas y ubicación. Como ejemplo de playas urbanas, encontramos las de Santander, integradas en la ciudad e impecablemente limpias, que se iluminan durante la noche para fundirse con el conjunto que forman el Palacio de la Magdalena y el edificio del Gran Casino. Con nombres como La Concha, El Camello, La Magdalena, la Primera y Segunda de El Sardinero o Mataleñas, estas playas, muy concurridas durante el verano, sirven de lugar de esparcimiento y paseos durante todo el año. Otros ejemplos de magníficos arenales urbanos los encontramos en las villas de Castro Urdiales, Laredo, Noja, Suances o Comillas. Junto a este tipo, encontramos las solitarias, alejadas de grandes núcleos urbanos y situadas en bellos parajes naturales. Algunos ejemplos de éstas serían las de Berria en Santoña; Langre, en Ribamontán al Mar; El Puntal, en Pedreña; Oyambre, en Valdáliga o El Merón, en San Vicente de la Barquera. Todas ellas grandes arenales abiertos al mar y de fina y dorada arena. Intercaladas entre estos grandes arenales, se reparten multitud de calas, algunas de ellas frecuentadas, incluso en los meses de invierno, por los aficionados al surf. The Cantabria Sea is home of a wide variety of fish species. These form an important part of the local gastronomy, famous for its mouth-watering specialities. Dishes include a variety of strong-flavoured rockfish, sardines and fresh anchovies as well as the local white tuna fish, monkfish, hake and, of course, an excellent selection of shellfish. The unique taste and exceptional quality of the local Cantabria fish and shellfish are responsible for the elaboration of dishes with very little seasoning. Its most famous dish is, without a doubt, the ‘Marmitako’, a traditional fisherman’s stew. This dish takes its name from the cooking pot in which it is prepared with white tuna and whole new potatoes in a piquant, pureed red pepper sauce. BEACHES Visitors will find some 90 beaches dotted along the Cantabria coast. Long sandy beaches, some over three kilometres long, such as the Meron Beach in the municipality of San Vicente de la Barquera and the La Salve Beach in the municipality of Laredo can be found side by side with small picturesque coves. Solitary beaches, rugged cliff beaches, urban beaches and deserted beaches, the Cantabria coast is home of a wide selection of locations and landscapes. For example, urban beaches such as the beautiful beaches of Santander form part of the city itself where their superb illumination blends in with the illumination of the Palacio de la Magdalena and the Gran Casino. Also worth mentioning are the La Concha, El Camello, La Magdalena, the El Sardinero and Mataleñas beaches. These popular beaches are not only ideal for a relaxing summer holiday, but also for a peaceful stroll whatever time of the year. The towns of Castro Urdiales, Laredo, Noja, Suances and Comillas also have an excellent selection of urban beaches. Far from these bustling urban beaches, adventurous visitors will find a variety of attractive solitary beaches situated in areas of extraordinary natural beauty. We would mention, amongst others, the Berria Beach in Santoña, the Langre Beach in Ribamontan al Mar, the El Puntal Beach in Pedreña, the Oyambre Beach in Valdaliga and the previously-mentioned El Meron Beach in San Vicente de la Barquera, long golden sandy beaches that stretch out along the fabulous Cantabria coastline. Wedged between these beautiful solitary beaches, visitors will find a large number of small inlets and coves, many of which are visited, even during the winter months, by numerous surfing and other water sports enthusiasts. Julio 2008 July • Aladierno 29 Guía de Cantabria Datos de interés: VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, en vuelo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valencia, Mallorca, Tenerife y Gran Canaria. SITUACIÓN: Capital de la Comunidad Autónoma de Cantabria, emplazada a orillas del Cantábrico. CLIMA: Atlántico. MONEDA: Euro. LENGUA: Español. GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensalada de alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares en su tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito, merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesos con D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres y dulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos. El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas. Fidelis Boutique Hotel Fidelis Boutique Hotel Bº De Campo, 88 39720 Rucandio (Cantabria) Tel.: +(34) 942 539 575 Fax: +(34) 942 539 576 Ubicado en el Palacio-Casona de los Ardanaz del s. XVIII (Rucandio), rehabilitado y decorado, no decepciona al amante de la arquitectura romántica. Dispone de 11 habitaciones exclusivas con espaciosos baños y maravillosas vistas. El Spa es nuestra joya. Piscina climatizada durante todo el año, salas de masaje, cama solario, gimnasio, sauna... Nuestra comida es el placer de un gourmet. El comedor, unido al jardín, con estanques y fuentes, nos envuelve en platos con aromas y sabores deliciosos. Descúbralo y repróchenos no contarle más… Bº De Campo, 88 39720 Rucandio (Cantabria) Tel.: +(34) 942 539 575 Fax: +(34) 942 539 576 Situated in the 18th century Ardanaz Mansion (Rucandio), this splendid hotel has been completely renovated. Its beautiful decoration will not disappoint lovers of romantic architecture. It comprises 11 exclusive rooms with large bathrooms and marvellous views. Its excellent spa includes an all-year-round heated swimming pool, massage facilities, sun bed, gymnasium and sauna amongst other things. The mouth watering hotel cuisine will more than satisfy the palate of the most demanding gourmet. A magnificent selection of dishes, full of delicious aromas and flavours, are served in the dining room situated next to the garden full of romantic water pools and fountains. Discover it for yourself! www.fidelis.es www.fidelis.es LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, Gran Casino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Palacete del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de Alfonso XIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes, Marítimo del Cantábrico, de Prehistoria y la Casa Museo Biblioteca Menéndez y Pelayo. PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43. OFICINA REGIONAL DE TURISMO: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4. 39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected] Interesting facts: FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct national and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville, Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife and Gran Canaria. LOCATION: Capital of the Autonomous Region of Cantabria, Santander is situated on the shores of the Bay of Biscay. CLIMATE: Atlantic. CURRENCY: Euro. LANGUAGE: Spanish. CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red bean casserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheese sauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole, hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabria and Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets and desserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaos pasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and wide range of white wines. PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, the Grand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, the Palacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the Alfonso XIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal Fine Arts, Cantabrian Maritime, Prehistoric and Menendez y Pelayo museums. IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria Airport. Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43. REGIONAL TOURISM OFFICE: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4. 39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected] 30 Aladierno • Julio 2008 July Cuevas de Altamira (Santillana del Mar) Altamira Caves (Santillana del Mar) Tal es la singularidad de este magnífico lugar, declarado Monumento Nacional en 1924 y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1985, que muchos investigadores la consideran la “Capilla Sixtina del Arte Cuaternario”. Descubiertas en 1879 por Marcelino Sanz de Sautuola, a lo largo de sus 270 metros se encuentran representados signos cabalísticos, además de toros, bisontes, caballos y otros animales. La figura pintada de mayor tamaño, de 2,25 metros de longitud, es la “Gran Cierva”. The singularity of this magnificent cave, declared a national monument in 1924 and a World Heritage Site by the UNESCO in 1985, is such that some investigators consider it the “Sistine Chapel of Quaternary Art”. Discovered in 1879 by Marcelino Sanz de Sautuola, this 270 metre long area contains paintings of horsemen as well as bulls, bison, horses and other animals. The largest painted figure, the “Great Deer”, is 2.25 metres long. Guide to Cantabria Hotel del Oso*** Hotel del Oso*** Hotel Los Infantes*** Hotel Los Infantes*** Cosgaya 39582 Camaleño (Cantabria) Tel.: 942 733 018. Fax: 942 733 036 Situado en Cosgaya, a mitad de camino entre Potes y Fuente Dé, en pleno corazón del Valle de Liébana. Construido en piedra y madera al estilo propio de la zona. Dispone de 50 habitaciones perfectamente acondicionadas, restaurante de cocina tradicional que forma parte del Club De Calidad “Cantabria Infinita”, bar con terraza, piscina y pista de tenis. Cuenta con todos los requisitos para hacer de él un hotel propicio para el descanso y disfrute de la naturaleza. Cosgaya 39582 Camaleño (Cantabria) Tel.: 942 733 018. Fax: 942 733 036 The Hotel del Oso is situated in Cosgaya, halfway between Potes and Fuente De, in the heart of the Liebana Valley. This typical local stone and wood building comprises 50 fully-equipped rooms, a restaurant offering traditional cuisine, member of the ‘Cantabria Infinita’ Quality Club, a terrace bar, a swimming pool and a tennis court. It has all the requisites necessary for an enjoyable stay in a privileged natural area. www.hoteldeloso.com [email protected] www.hoteldeloso.com [email protected] Avda. Le Dorat, 12 39330 Santillana del Mar (Cantabria) Tel.: 942 81 81 00. Fax: 942 84 01 01 Ubicado en el centro de la histórica Villa, el Complejo está formado por el Hotel Los Infantes & Anexo Los Infantes, dotados de un encanto especial, y por el Hotel Santillana de exquisita decoración clásica. El Complejo ofrece espléndidos alojamientos que logran una grata estancia con sus acogedoras habitaciones Estándar, Superiores y Suites Júnior con salón, solana, baño completo... ofreciendo también estudios y apartamentos. Completa sus instalaciones con un excelente servicio de restaurantes, buffet, wi-free en salas comunes, salones para banquetes, parking exterior gratuito... Avda. Le Dorat, 12 39330 Santillana del Mar (Cantabria) Tel.: 942 81 81 00. Fax: 942 84 01 01 This superb hotel complex, situated in the centre of the beautiful Old Town of Santillana del Mar, is made up of the charming Hotel Los Infantes and Los Infantes Annex and magnificent Hotel Santillana, famous for its outstanding classical decoration. The splendid hotel installations include cosy standard rooms, superior rooms, junior suites, en suite bathrooms and a number of studio and standard apartments. The hotel complex also houses a selection of first-class restaurants with buffet service, communal wi-free, banquet rooms and free exterior parking. www.hotel-santillana.com [email protected] www.hotel-santillana.com [email protected] Hotel Albatros*** Hotel Albatros*** C/ Madrid s/n. 39340 Suances (Cantabria) Tel.: 942 844 140. Fax: 942 844 112 Situado en un entorno privilegiado, rodeado de acantilados y de las mejores playas del Cantábrico (500 m.), a 10 minutos de Santillana del Mar y 25 km. de Santander. Dispone de 42 habitaciones, salones para reuniones y celebraciones, restaurante de cocina tradicional, pub, servicio de transporte de clientes, piscina climatizada y olímpica, terrazas, zona wifi, spa con jacuzzi, baño turco, pediluvio, solarium, gimnasio, servicio de masajes, pista de tenis, paddle. Admite animales de compañía. Ofrece la posibilidad de alquiler completo. C/ Madrid s/n. 39340 Suances (Cantabria) Tel.: 942 844 140. Fax: 942 844 112 The magnificent Hotel Albatros is situated in a privileged environment, surrounded by spectacular cliffs and some of the best beaches in Cantabria (500 m), 10 minutes from Santillana del Mar and 25 km from Santander. It comprises 42 fully-equipped rooms as well as a number banquet halls and meeting rooms, a traditional restaurant, pub, a client transport service, a heated Olympic-size swimming pool, terraces, a wifi area, a spa with Jacuzzi, Turkish bath, footbath, solarium, gymnasium, massage and tennis and paddle courts. Pets are permitted. Special rental offers also available. Hotel Real*****GL Hotel Real*****GL Pérez Galdós, 28. 39005 Santander Tel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573 El Hotel Real se encuentra situado sobre la bahía de Santander, en la mejor zona residencial de la ciudad, entre el centro y las playas de El Sardinero. En su interior, un ambiente único e irrepetible al que contribuyen sus amplios y luminosos salones, sus acogedoras habitaciones y el encanto propio de su historia. Su vanguardista Spa-Centro de Talasoterapia de 1.400 m2 utiliza el agua de mar como materia prima para sus tratamientos. Pérez Galdós, 28. 39005 Santander Tel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573 Hotel Real is situated in the best residential area of the city in the bay of Santander, between the city centre and El Sardinero beaches. Its bright spacious halls, cosy bedrooms, and the charm of its history add to the hotel’s unique atmosphere. Its 1,400 m 2 avantgarde spa-thalassotherapy centre uses sea water for its treatments. www.hotelalbatros-suances.com [email protected] www.hotelalbatros-suances.com [email protected] www.hotelreal.es [email protected] www.hotelreal.es [email protected] La Comunitat Valenciana calienta motores 32 Aladierno • Julio 2008 July La Comunitat Valenciana vive en 2008 un año de grandes eventos: el Gran Premio de Fórmula 1 en el Valencia Street Circuit, la salida de la Volvo Ocean Race desde Alicante y el Comunitat Valenciana Masters de Golf Castellón Costa Azahar en Castellón. Los tres eventos proyectarán la imagen de la Comunitat Valenciana en todo el mundo. Un logro conseguido gracias a la Generalitat que ha demostrado gran capacidad organizativa y que ha invertido trabajo y esfuerzo en situar a la Comunitat Valenciana como referente en la organización de grandes eventos. El primero de ellos se celebra el 24 de agosto en Valencia, y la capital del Turia ya está preparada para acoger miles de visitantes. The Comunitat Valenciana will, during 2008, be playing host to a number of great events: the Formula I Grand Prix, to take place on the Valencia Street Racing Circuit, in Valencia, the launch of the Volvo Ocean Race in Alicante and the Comunitat Valenciana Castellon Costa Azahar Golf Masters Championship in Castellon. These three events will project the image of Valencia across the world. The Comunitat Valenciana has been chosen to host these important macro events thanks to the excellent organisational capacity of the Generalitat Valenciana (Regional Valencia Government) and the work and effort employed in turning it into an international reference point as far as the organisation of important international events are concerned. The first of these three events will take place on 24th August, 2008 in the city of Valencia, a city prepared to receive thousands of visitors. The Comunitat Valenciana, warming up engines ‘ Valencia es la ciudad ideal para celebrar un gran acontecimiento. Una ciudad abierta, bien comunicada por tierra, mar y aire y que contará con un circuito moderno y espectacular. Valencia is ideal for celebrating this type of macro event. It is an open city, well communicated by land, sea and air and the architect of a spectacular street racing circuit. E n plena temporada estival llega el Gran Premio de Fórmula 1 a la ciudad de Valencia. Este evento supone una repercusión mediática impresionante en todo el mundo. Con datos actuales, alrededor de 500 millones de espectadores siguen cada uno de los 18 grandes premios que componen el Campeonato del Mundo de Fórmula 1, cifras comparables a los más grandes eventos deportivos tales como los Juegos Olímpicos o el Campeonato Mundial de Fútbol. A estas cifras hay que añadir el impacto directo en la ciudad y en toda su área de influencia de la visita de un gran número de aficionados que asistirán en vivo a uno de los espectáculos más valorados por el público. Una valoración previa indica que los ingresos directos ascenderán a cerca de 70 millones de euros. La Comunitat Valenciana ya es experta en los deportes sobre ruedas, ya que desde 1999 el Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo en Cheste celebra grandes competiciones del mundo del motor, entre las que destaca la celebración del Gran Premio de Motociclismo, con un impacto directo superior a los 45 millones de euros y más de 200.000 visitantes en un solo fin de semana. 34 Aladierno • Julio 2008 July T he Formula I Gran Prix will be taking place in the city of Valencia at the height of the summer season during which it will receive an impressive amount of international media coverage. According to present-day data, approximately 500 million spectators follow the 18 individual stages of the Formula I Gran Prix World Championship; a similar figure to the one recorded for other important sporting events such as the Olympic Games or World Football Championships. The city and its surrounding areas will, in addition to the above, receive the impact of the thousands of spectators travelling to Valencia for this popular event. In this respect, the Formula I Gran Prix is expected to provide a direct income figure of approximately 70 million euros. The Comunitat Valencia is an expert in motor sport events thanks, amongst other things, to the inauguration, in 1999, of the Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo in Cheste. This modern racing circuit plays host to the final of the annual World Motorcycle Championships where direct income figures of over 45 million euros and records of 200,000 spectators have been registered. UN CIRCUITO DE GRAN ESPECTACULARIDAD “El acuerdo es por los próximos siete años, que serán los primeros de 50 años de Fórmula 1 en Valencia” con estas palabras el patrón de la Fórmula 1, Bernie Ecclestone sellaba el acuerdo para que el Gran Premio de Europa de Fórmula 1 se celebrara en la capital de la Comunitat Valenciana. Valencia es la ciudad ideal para celebrar un gran acontecimiento. Una ciudad abierta, bien comunicada por tierra, mar y aire y que contará con un circuito moderno y espectacular. El circuito sobre el que se desarrollará el Gran Premio de Europa de Fórmula 1 será un trazado urbano que recorrerá la marina Juan Carlos I que ha sido la sede de la 32 America’s Cup, la competición náutica más importante del mundo. El trazado discurrirá también por el área de expansión de la ciudad hacia el puerto y conectará las grandes avenidas con la zona marítima. Bajo estas premisas se ha creado un diseño que garantice la seguridad de los participantes, que no suponga grandes molestias a los ciudadanos y que sea absolutamente sostenible y cuidadoso en su impacto con el bienestar de los valencianos. A SPECTACULAR URBAN RACING TRACK “This seven-year Concessionary Agreement marks the beginning of the first 50 years of Formula I racing in Valencia”. This was, without a doubt, one of the most important statements made by Mr. Bernie Ecclestone during the signing of the European Formula I Gran Prix Agreement in Valencia, the capital of the Comunitat Valenciana. Valencia is ideal for celebrating this type of macro event. It is an open city, well communicated by land, sea and air and the architect of a spectacular street racing circuit. The street racing circuit built for the 2008 Formula I Gran Prix will start off from the Juan Carlos I Marine area, home of the headquarters of the recent 32nd America’s Cup, the most important nautical event in the world. It continues around the port and through one of the city’s urban areas where it connects a number of large avenues. This modern street racing circuit has been designed to guarantee the safety of participants. The circuit designers have also studied the sustainability of the project and the impact on the daily life of the citizens of Valencia. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Francisco Camps, presidente de la Generalitat Valenciana, y Bernie Ecclestone, patrón de la Fórmula Uno, conversando sobre las características de uno de los bólidos de carreras. Above: Mr. Francisco Camps, President of the Generalitat Valenciana, and Mr. Bernie Ecclestone, sponsor of the Formula I Grand Prix, discussing the characteristics of one of the Formula I racing cars. Inferior: El emblemático edificio “Veles e Vents” actuó como balcón incomparable para seguir la pasada 32ª edición de la Copa América. Below: The balcony of the emblematic “Veles e Vents” Building offered spectators magnificent views of last year’s America’s Cup. Pese a tratarse de un circuito urbano, sus características, en cuanto a prestaciones y seguridad, son iguales a las de uno permanente. El Valencia Street Circuit tiene una longitud de unos cinco kilómetros y medio, el ancho de la pista es al menos de 14 metros, incluyendo dos bermas de aglomerado asfáltico, idéntico al de la pista, de un metro de ancho a cada lado. Asimismo, se contemplan amplios espacios de escape en las curvas. La celebración de este evento es el reconocimiento al intenso trabajo realizado por la Generalitat para lograr “esta apuesta de futuro sin igual, un proyecto para Valencia, España y Europa” como indicó en su presentación el Presidente de la Generalitat Valenciana Francisco Camps. EXCUSA PERFECTA PARA DISFRUTAR DE LAS MEJORES PLAYAS Aprovechando su visita a la Comunitat Valenciana con motivo de los grandes eventos, el turista puede disfrutar de las playas de las tres provincias, catalogadas entre las mejores del Mediterráneo por su calidad y servicios reconocidos, con un centenar de banderas 36 Aladierno • Julio 2008 July The safety measures of this modern street circuit are comparable to the safety measures of a permanent racing circuit. With a length of five-and-a-half kilometres and a width of 14 meters, it has been equipped with two one-and-a-half meter mixed asphalt side berms. The asphalt used for these is identical to the type used for the main circuit. It has also been equipped with a number of escape areas located on the circuit curves. The hosting of the Formula I Grand Prix in Valencia is proof of the exceptional work carried out by the Generalitat Valenciana which has, according to the President of the Generalitat Valenciana, Mr. Francisco Camps, during the presentation of the project, achieved this “unique wager on the future in the name of Valencia, Spain and Europe. A PERFECT EXCUSE FOR VISITING SOME OF SPAIN’S BEST BEACHES Visitors should, during their visit to the Comunitat Valenciana, not miss the opportunity of visiting its magnificent beaches located in Castellon, Valencia Diego Talavera, Director Comercial y de Marketing de Bodegas Murviedro. Diego Talavera, Marketing and Commercial Director of Bodegas Murviedro. Entrevista a Diego Talavera Interview with Diego Talavera BODEGAS Murviedro BODEGAS Murviedro BODEGAS Murviedro, ubicadas en Utiel- BODEGAS Murviedro, located in Utiel-Requena, the Comunidad Valenciana’s most famous wine region, has been making wine for the past 81 years. Thanks to this long experience, this famous bodega is able to satisfy a market that stands out for its increasing demands and sophistication. Requena, la comarca vinícola por excelencia de la Comunidad Valenciana, lleva 81 años trabajando el vino. Su bagaje le permite en la actualidad elaborar el tipo de vino que reclama un mercado cada vez más exigente y sofisticado. Murviedro ha estrenado nueva imagen corporativa y también gama de vinos, entre ellos, un revolucionario vino inspirado en las mujeres y una gama de tintos que está recibiendo numerosos premios en prestigiosos concursos tanto del ámbito nacional como internacional. The Company has recently introduced a new corporate image and renewed range of wines. This new range of wines includes a revolutionary wine inspired by women together with a range of red wines that has already won a number of national and international awards. ¿Qué se mueve en Murviedro que estáis siendo abanderados de tantas iniciativas? El espíritu de bodega familiar no se ha perdido, pero la gestión está muy profesionalizada. Hemos optado por la inversión y por la investigación. El resultado, unos vinos ultracompetitivos que reciben alabanzas en el mercado nacional e internacional. Nunca nos conformamos y siempre buscamos nuevos modos de hacer. What is behind this increase in business initiatives at Bodegas Murviedro? The Company’s traditional family spirit remains intact. We have, however, increased the professionalism of our management. A decision was taken to concentrate our efforts on investigating and investing in new products. The result is a new range of highly competitive wines that are already receiving excellent reviews on both the national and international markets. Bodegas Murviedro is a dynamic company, a company always looking for new ideas. ¿Cómo es eso de crear un vino para mujeres? El Alba de Murviedro posee una clara inspiración femenina. Somos conscientes de que el mundo del vino continúa siendo un tanto machista, aunque cada vez hay más mujeres especializadas, grandes bodegueras, enólogas y sumilleres. En el caso del consumidor, cuando pide un vino, y según un estudio de mercado realizado, el 80% de las veces es el hombre quien lo elige y siempre se suele decantar por un tinto cuando, también según este estudio, la mayoría de mujeres optaría por un blanco. Lo que hemos hecho con el Alba es crear un vino blanco con las características por las que se suelen sentir atraídas las mujeres. What made you decide to create a special wine for women? Yes, our new Alba de Murviedro has clearly been inspired by women. Our Company is aware that there is a certain amount of chauvinism in the wine industry, although it is also true that there are gradually more and more female wine specialists, bodega owners, oenologists and sommeliers. However, market studies show that 80% of the time, it is the man who chooses the wine. Men have a strong tendency towards red wine. The same market studies show that the majority of women would, given the choice, opt for white wine. All we have done is create a white wine with the characteristics we consider attractive to women. ¿Qué otros vinos podemos destacar de la nueva gama Murviedro? En septiembre saldrá el primer vino de una trilogía interesante, la Cueva de la Culpa, Pecado y Perdón. Pensamos que son unos vinos adecuados para el consumidor al que le gusta innovar y probar nuevas opciones. También es destacable nuestro Reserva que con el nuevo coupage, que incluye Shiraz, ha obtenido la gran medalla de oro, uno de los premios más prestigiosos del Concurso Internacional de Bruselas. What other Murviedro wines do you feel are worth a mention? We shall, in September, be introducing the first of an interesting trilogy of wines: the Cueva de la Culpa, Pecado y Perdon (the Cave of Guilt, Sin and Pardon). These new wines are, in our opinion, ideal for consumers who like to innovate and try something new. Also worth mentioning is our new Reserve wine which, with its new ‘coupage’ (mixture of wines), that includes, amongst others, Shiraz, has been awarded a gold medal in the Brussels International Wine Contest, one of the industry’s most prestigious wine contests. ¿En qué medida influye elegir el vino adecuado al alimento que estemos tomando? No existen reglas fijas y es bueno experimentar sin prejuicios. En el mundo del maridaje existen pescados que pueden maridar bien con vinos tintos (atún con la variedad Merlot, por ejemplo), y también combinaciones que sorprenden al contrario (queso de cabra con la variedad Sauvignon Blanc, por ejemplo). Cada vez hay más gente interesada en saber cómo combinar alimentos con el vino adecuado o cómo se cata un vino y esto es algo por lo que nos tenemos que felicitar todos los que hemos hecho del placer una profesión. How important is it to choose the right wine for the right occasion? There are no fixed rules; it really is a good idea to experiment. In the world of food and wine combinations, it is possible to find fish dishes that combine well with red wines such as tuna fish with wines made from the Merlot grape variety for example and others, to the contrary, such as goat’s milk cheese with wine made from the Sauvignon Blanc grape variety. The number of people interested in learning how to combine food and wine or practise the art of wine tasting is on the increase. We consider this an authentic pat on the back for those of us who have made a profession out of pleasure. Publirreportaje Promotion ‘ El circuito sobre el que se desarrollará el Gran Premio de Europa de Fórmula 1 será un trazado urbano que recorrerá la marina Juan Carlos I que ha sido la sede de la 32 America’s Cup, la competición náutica más importante del mundo. The street racing circuit built for the 2008 Formula I Gran Prix will start off from the Juan Carlos I Marine area, home of the headquarters of the recent 32nd America’s Cup, the most important nautical event in the world. 38 Aladierno • Julio 2008 July La Comunitat Valenciana tiene unas playas magníficas, cien de las cuales poseen Bandera Azul debido a sus excepcionales características. The Comunitat Valenciana is home of a large number of magnificent beaches. One hundred of these have, thanks to their excellent characteristics, been awarded a blue flag. azules. Son playas en las que pueden disfrutar todo tipo de público. Por ejemplo, los amantes de los deportes náuticos tienen la posibilidad de realizar todo tipo de actividades lúdicas y deportivas pero, además, las personas con movilidad reducida también pueden disfrutar de ellas gracias a las actuaciones de accesibilidad y planes como el de deportes adaptados. Son playas cálidas, agrestes que, junto a bellas calas bañadas por el mar Mediterráneo en kilómetros y kilómetros de litoral, tienen la singularidad de situarse a pocos kilómetros de frondosos bosques de pinos y encinas e inmensos huertos de naranjos. Así, la Comunitat Valenciana ofrece al visitante la posibilidad de disfrutar de estas dos opciones turísticas reunidas a muy poca distancia: el turismo de sol y playa en combinación con el turismo rural que, en los últimos años, está alcanzando una gran relevancia. La Comunitat Valenciana es punto de atracción turística durante todo el año, gracias a estas dos opciones diferenciadas que se brindan a los visitantes. Los casi trescientos días de sol al año y una temperatura media de 18 grados, son garantía más que suficiente para que se pueda visitar cada rincón de su geografía durante los doce meses. and Alicante. 100 fully-equipped blue flag beaches can be found here. Valencia offers some of the best beaches on the Mediterranean, perfect for holidaymakers and nautical sports lovers. A large number of these first-class beaches are equipped for disabled visitors, providing easy access and a number of special sporting activities. The Comunitat Valenciana offers a wide variety of urban, family and deserted beaches along side beautiful coves and kilometres and kilometres of coastline situated a short distance from lush pine and oak forests and vast orange groves. It provides visitors with all kinds of tourist activities as well as sea and sun tourism combined with the increasingly popular country or green tourism, a sector that has, over the past few years, become more and more popular in Spain. The Comunitat Valenciana is, thanks to its impressive variety of tourist attractions, an excellent all-year-round tourist destination. Approximately 300 days of sunshine a year and an average annual temperature of 18ºC are more than enough to guarantee an unforgettable stay whatever time of the year. Para saber más: www.valenciastreetcircuit.com / www.comunitatvalenciana.com For further information: www.valenciastreetcircuit.com / www.comunitatvalenciana.com Julio 2008 July • Aladierno 39 Guía Valencia / Guide Valencia: Lalola Restaurante El restaurante de moda en Valencia con una decoración cuidada y minimalista situado junto a la catedral, en el centro histórico de Valencia. Nueva cocina mediterránea y creativa con productos frescos del Mercado Central. Ofrece menú de mediodía a muy buen precio. Jueves y viernes cenas con flamenco en vivo y sábados cenas con dj´s. Lalola se convierte en local de copas después de las cenas. The most popular restaurant in Valencia with careful and minimalist decoration beside the cathedral, in the historic centre of Valencia. New Mediterranean cuisine and creativity with fresh product of the Central Market. Offer a great price lunch menu. Thursday and Friday dinner with Live flamenco and Saturday dinner with dj's. Lalola becomes a club after dinner. Horario/Timetable: de 13:30 - 16:30 h. y/and 20:30 h. a cierre/closed Cierra domingos noche/Closed Sunday night. C/ Subida del Toledano, 8. 46001 Valencia. Tel.: 96 391 80 45 - Fax: 96 391 24 36 www.lalolarestaurante.com Salud y gracias por su atención ESPECIALIDAD EN CARNE A LA PIEDRA Y MEDALLONES DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA. PESCADO FRESCO. ENTRANTES SELECTOS. BODEGA DESTACABLE Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos. Reservas: 96 351 20 77 Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86 www.restmontero.com C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda) 46002 VALENCIA COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’ Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01 [email protected] • www.restaurantemediterraneo.com Los mejores arroces y pescados de la Comunidad Valenciana l’Estany de Cullera Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48 46400 CULLERA (Valencia) RESTAURANT HOSTAL** •Primera línea de playa. •Habitaciones con aire acondicionado y T.V. •Cocina valenciana y de pescado. Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53 www.petitmiramar.com Conde Altea, 22. 46005 Valencia Información y reservas: 96 335 53 47 CONCEPTO OLORES SABORES TEXTURAS ENTORNO RESTAURANTE COCTELERÍA DEGUSTACIÓN CATA Cocina Mediterránea y Arroces En plena huerta de Almàssera, cercano a la playa y muy próxima a Valencia, en una alquería rehabilitada del Siglo XVI y un buen equipo de profesionales hacen que Restaurante Lluna de València, sea siempre una opción a tener en cuenta. MENÚS CONCERTADOS PARA COMIDAS DE NEGOCIOS Y FAMILIARES Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA) Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06 E l Hotel Las Arenas Balneario Resort se emplaza en un antiguo balneario de finales del siglo XIX, punto de reunión en aquella época de la alta sociedad valenciana. Antiguamente el balneario ofrecía a sus visitantes baños de olas y de mar caliente con propiedades curativas. En el año 2002 la Cadena Santos inicia la construcción del nuevo hotel. En ese año tan sólo queda uno de los dos columnarios del antiguo balneario, ya que el otro fue destruido en la Guerra Civil Española, y la zona de la piscina. Se restaura el columnario que quedó en pie y el otro se construye igual al original siendo actualmente estos columnarios el Centro de Convenciones del Hotel, con capacidad hasta 1.200 personas. C/ Eugenia Viñes, 22-24. 46011 Valencia - España Su magnífica ubicación en la playa de la Malvarrosa rodeado de 8.000 m2 de espléndidos jardines, hace que sea un espectador privilegiado de las regatas de la America’s Cup y del nuevo circuito de Fórmula 1 donde se celebrará el próximo 24 agosto el Gran Premio de Europa. La situación a tan sólo diez minutos del centro de la ciudad hacen de este hotel un destino perfecto tanto para el cliente de negocios y convenciones como para el cliente vacacional. Tel.: +34 96 312 06 00. Fax: +34 96 312 06 15 [email protected] El hotel cuenta con 243 habitaciones, 8 suites y 2 suites presidenciales, todas ellas equipadas con tecnología de vanguardia y la mayoría de ellas con vistas al Mediterráneo, 1.800 m2 de spa, gimnasio, pista de paddel, piscina exterior y cubierta climatizada. También cuenta con un espectacular porche con zona chill out, una exquisita oferta gastronómica que dirige el prestigioso chef Ramón Segura en el Bistro Snack Bar y en el Restaurante Sorolla, toda una referencia gastronómica en la ciudad. El equipo del hotel está formado por 275 cualificados profesionales que garantizan una estancia magnífica. El Hotel Las Arenas Balneario Resort es el primer y único hotel de 5 Estrellas Gran Lujo de Valencia. El Hotel Las Arenas Balneario Resort es además el primer hotel de la Comunidad Valenciana que ha sido admitido como miembro del club más exclusivo de hoteles de lujo del mundo, “The Leading Hotels of the World”, después de pasar una rigurosa inspección que sólo aprueban con nota los mejores. A este selecto club pertenecen 430 establecimientos de todo el mundo, de los cuales 25 están en España. El Hotel Las Arenas Balneario Resort de Valencia pertenece a la cadena de Hoteles Santos, que suma este establecimiento a los de las ciudades de Granada, Madrid, Murcia, Palma de Mallorca, Santander y Valencia, un total de siete. Próximamente se prevén aperturas en Baqueira, Barcelona, Madrid, Málaga y Zaragoza. Publirreportaje. T he Hotel Las Arenas Balneario Resort is housed in a magnificent ancient spa resort used by members of the 19th century high society of Valencia. This historical spa resort offered its guests, during this period, therapeutic sea bathing activities and hot seawater baths. In 2002, the Santos Hotel Chain began constructing a new hotel on a site that included the remains of part of the colonnade of the original spa building and its swimming pool. Restoration works were carried out on the building. These included the rebuilding of the colonnade destroyed during the Spanish Civil War. The result is a magnificent hotel Congress Centre with seating for some 1,200 guests. The excellent location of this hotel resort on the Malvarrosa Beach in Valencia, surrounded by 8,000 square meters of magnificent gardens, turned it into a privileged spectator of the regattas that took place in last year’s America’s Cup. This year, it will become a privileged spectator of the street racing circuit of the Formula I Grand Prix, scheduled to take place here on 24th August. Just 10 minutes from the city centre, this hotel resort is ideal for both business and holiday guests. The Hotel Las Arenas Balneario Resort comprises 243 rooms, 8 suites and 2 Presidential suites, all equipped with vanguard technology and the majority with panoramic views of the beautiful Mediterranean Sea. Guests will also find here 1,800 square meters of Spa facilities, a gymnasium, paddle court and outdoor and indoor heated swimming pools. It also has a spectacular porch area with a chill out zone and an exquisite gastronomic offer supervised by the prestigious international chef, Ramon Segura. In fact, its Bistro Snack Bar and Restaurant Sorolla have become two of Valencia’s most important gastronomic reference points. The hotel staff is made up of 275 professionals trained to provide guests with an forgettable stay. The Hotel Las Arenas Balneario Resort is the only High Luxury 5 star hotel in Valencia. The Hotel Las Arenas Balneario Resort is also the first hotel in the Comunidad Valenciana to become a member of “The Leading Hotels of the World”, an exclusive club of luxury hotels, following a rigorous inspection that only the very best hotels approve. This select hotel club has a total of 430 worldwide members of which 25 are located in Spain. The Hotel Las Arenas Balneario Resort of Valencia forms part of the Santos Hotel Chain. Santos Hoteles is made up of a total of seven hotels located in Madrid, Valencia, Granada, Murcia, Santander and Palma de Mallorca. It will, however, shortly be inaugurating new hotels in Madrid, Barcelona, Zaragoza, Malaga and Baqueira. Promotion. C/ Eugenia Viñes, 22-24. 46011 Valencia - España Tel.: +34 96 312 06 00. Fax: +34 96 312 06 15 [email protected] La Rioja: Ejemplo de buen vivir An excellent example of bon viveur La Comunidad Autónoma de La Rioja ofrece un amplísimo abanico de posibilidades capaces de colmar las expectativas de los viajeros más exigentes, quienes encontrarán en estas preciosas tierras, además de un sinfín de atractivos lugares salpicados por un magnífico patrimonio histórico-monumental, hermosas localidades donde pasárselo bien y comer mejor. The Autonomous Region of La Rioja offers a wide range of recreational activities designed to satisfy the needs of the most demanding visitor. This beautiful Spanish region offers an endless variety of landscapes full of historical monuments, picturesque localities, numerous tourist attractions and a wide selection of mouth-watering gastronomic specialities. L ogroño, la capital riojana, es una de ellas; una metrópoli que ha seguido las últimas tendencias marcadas por la modernidad y el dinamismo de los nuevos tiempos, pero respetando en todo momento sus arraigadas tradiciones y costumbres, combinando con singular maestría una agenda cultural, cada vez más específica y de mayor calidad, con una heterogénea oferta de ocio y gastronómica adaptada a la mayoría de gustos y economías. Con esta particular filosofía a nadie puede extrañar que el entramado urbano logroñés se encuentre jalonado, por un lado, por prestigiosos y lujosos restaurantes capaces de satisfacer los deseos culinarios de los más expertos gourmets y, por otro lado, por infinidad de bares, cafeterías y tascas de toda condición que suelen tener en común, además del habitual trato cercano y familiar que reciben los clientes, ser lugares de encuentro para la práctica del “chiquiteo”, una de las costumbres locales más típicas, consistente en seguir una ruta de bares en los que se degustan exquisitos pinchos, algunos de ellos auténticas obras de arte en miniatura. Sea como fuere, bien se decanten por un lujoso establecimiento de exclusiva carta, bien por otro más sencillo igualmente surtido de suculentos platos y deliciosas tapas, cuyas presentaciones y sabores acercan al “picoteo” a cotas insospechadas de excelencia dentro del dinámico mundo de la cocina, les recomendamos que en ninguna mesa o barra falte una copita de cualquiera de los espléndidos vinos que ofrece la D.O. Rioja. Para digerir tantas y tan sabrosas especialidades nada mejor que caminar por el bonito Paseo del Príncipe de Vergara, conocido popularmente como El Espolón, con su célebre estatua central en honor al General Espartero o por, entre otros, los parques del Carmen, L ogroño, the capital of La Rioja, is one of those localities; a bustling metropolis that has followed the trends of modern day living without renouncing its deep-rooted traditions and customs. A magnificent city that has managed to skilfully combine a first-rate cultural agenda with a heterogeneous recreational and gastronomic offer aimed at all age groups. With this in mind, we are sure the reader will not be surprised to read that the capital of La Rioja is home, on the one hand, of a number of expensive restaurants guaranteed to satisfy the palate of the most demanding gourmet and, on the other hand, home of a wide variety of local bars, cafes and taverns, the majority famous for their excellent family atmosphere. These local establishments are very popular amongst the inhabitants of this lively city where the popular custom known as “chiquiteo” is maintained. This custom consists of a tour, similar to a pub crawl, of a number of local bars where customers are served a variety of exquisite “tapas” (tiny hot and cold snacks) some of which could be described as authentic works of art. Whatever visitors choose, whether it be the extensive menu of one of Logroño’s exclusive restaurants or the equally extensive menu of its delicious local ‘tapas’ where presentation and flavour reach high quotas of excellence, we would suggest that accompany their meal or snack with a glass or two of the world-famous La Rioja Denomination of Origin wine. What better, after a delicious meal or snack, than a relaxing stroll along the Principe de Vergara Avenue, known popularly as “El Espolon”, with its famous statue in honour of General Espartero or the beautiful parks and gardens such as the Carmen Park with en el que además de una gran variedad vegetal habitan aves, algunas de ellas tan exóticas como pavos reales; o el del Ebro, idóneo para relajarse debido a su exuberante vegetación. Si por la noche lo que queremos es salir de marcha, un buen comienzo sería la Plaza del Mercado, próxima a la no menos bulliciosa Calle Mayor, ambas localizaciones caracterizadas por el buen ambiente de fiesta que ofrecen sus cafés y pubs. A los amantes del arte les aconsejamos el Museo de La Rioja, cuyos completos fondos arqueológicos, artísticos y etnográficos efectúan un recorrido histórico-cultural desde los tiempos y acontecimientos más antiguos relacionados con esta tierra, hasta los más recientes, e igualmente relevantes, vinculados a la cultura del vino. Quienes se inclinen más por las artes, en este caso escénicas, encontrarán en el Teatro Bretón una espléndida cartelera con una programación muy sugerente. Quienes se decanten por la visita monumental hallarán en Logroño sorpresas tan gratas como la impresionante Concatedral de Santa María de la Redonda, con sus grandes torres gemelas levantadas en el XVIII por Martín de Berriatúa, una profusamente ornamentada fachada principal, un bello retablo mayor, del XVII, una sillería del coro muy elaborada... sin olvidar la Iglesia de Santa María de Palacio, templo gótico de tres naves alzado sobre la base de un espacio palaciego donado por Alfonso VII de Castilla, también conocida como “La Aguja” o “La Imperial”; o la también gótica Iglesia de Santiago, de nave única y capillas emplazadas entre los contrafuertes que conserva el Archivo de la Ciudad, junto a la que se encuentran la Fuente del Peregrino y el Juego de la Oca, dos referencias de enorme relevancia para los peregrinos. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Museo Dinastía Vivancos. Above : Vivanco Wine Museum. Inferior: Fuente del Peregrino, en Logroño. Below: Pilgrim’s Fountain in Logroño. 46 Aladierno • Julio 2008 July its magnificent variety of vegetation and bird species, including the exotic peacock amongst others, or the Ebro Park famous for its exuberant vegetation. Visitors looking for some fun at night might like to start off at the Market Square, close to the busy Main Street. This area is famous for the bustling atmosphere of its entertaining pubs, bars and cafes. Whilst in Logroño, visitors should not miss the opportunity of visiting the La Rioja Museum where they will find a wide variety of archaeological, artistic and ethnographic collections providing a complete historical-cultural tour of the history of this marvellous region, from ancient times to the present day, and its famous wine producing activities. As far as scenic arts are concerned, we would suggest visitors visit the splendid Breton Theatre with its excellent seasonal programmes. Other historical buildings include the superb Concathedral of Santa Maria de la Redonda with its spectacular twin towers built during the 18th century by Martin de Berriatua, richly decorated main façade, striking altarpiece dating back to the 17th century and beautiful choir stalls. Also worth a mention is the Church of Santa Maria de Palacio, a three nave, Gothic style building, known as “La Aguja” or “La Imperial”, built on a site donated by King Alfonso VII of Castile. This building stands out, amongst other things, for its pyramid shaped tower. Finally, we would mention the Gothic style Church of Santiago with its singular nave and chapels located between buttresses, home of the City Archives. Other sights to be found here are the famous Pilgrim’s Fountain and the “Juego de la Oca” (Snakes and Ladders), two important reference points for pilgrims on their way to Santiago de Compostela. Datos de interés: VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM es en la actualidad el operador líder en vuelos regulares del aeropuerto de Agoncillo, desde donde conecta Logroño con Madrid y Barcelona. SITUACIÓN: Emplazada en el norte de España, la Comunidad Autónoma uniprovincial de La Rioja tiene como capital Logroño. CLIMA: Mediterráneo continentalizado. MONEDA: Euro. LENGUA: Español. GASTRONOMÍA: Patatas a la riojana, pimientos del piquillo rellenos de carne o pescado, menestra de verduras, pochas a la riojana, bacalao a la riojana, chuletillas al sarmiento, carnes guisadas al vino tinto, embutidos... Subrayar los deliciosos dulces o golmajería, mazapán de Soto, fardelejos de Arnedo... la excelente y amplia carta de vinos con D.O. y el “zurracapote”, bebida popular obtenida mezclando vino tinto con azúcar, canela, limón y melocotón. LUGARES PARA VISITAR: Logroño: Centro Histórico, Concatedral de Santa María de la Redonda, iglesias de Santiago, Santa María de Palacio y San Bartolomé, Ayuntamiento, Paseo del Espolón, Parque Municipal de La Grajera, Arco del Revellín, monumentos al Labrador, al Fuero, del Centenario y al General Espartero y el Teatro Bretón. Otros lugares de interés son: Museo de la Cultura del Vino Dinastía Vivanco (Briones), monasterios de Suso y Yuso (San Millán de la Cogolla), Jardín Botánico de La Rioja (Hormilla), Castillo de Cornago, Centro Paleontológico de Enciso, restos arqueológicos de Calahorra y de Contrebia-Leukade (Aguilar del Río Alhama), abadía cisterciense de Cañas, Catedral de Santo Domingo de la Calzada... PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de La Rioja. Ctra. Logroño-Zaragoza (Nal. 232) 26509 Agoncillo (La Rioja). Tel.: 941 27 74 55. Fax: 941 27 74 96. OFICINA DE TURISMO DE LA RIOJA: Paseo del Espolón, Príncipe de Vergara, 1. 26071 Logroño (La Rioja). Tel.: 902 277 200. Fax: 941 291 640. www.lariojaturismo.com - [email protected] Interesting facts: Si abandonamos Logroño, La Rioja ofrece tantos sitios y parajes para ver que resultaría prácticamente imposible enumerarlos: los monasterios de Suso y de Yuso, en San Millán de la Cogolla, declarados en 1997 Patrimonio de la Humanidad por razones históricas, artísticas, religiosas, lingüísticas y literarias; la Catedral de Calahorra; los castillos de Cuatro Torres, en Cornago, y el de Clavijo; el Parque Natural Sierra de Cebollera, aproximadamente a 50 kilómetros al sur de la capital, en la Comarca de Cameros, un espacio singular, catalogado también como Zona de Especial Protección para las Aves, cuajado de hayedos, rebollares, pinos silvestres, robledales de roble albar, tejos, fresnos... donde habitan extraordinarias rapaces como gavilanes, águilas culebreras y calzadas, búhos chicos... o mamíferos como, entre otros, zorros, ciervos, gatos monteses, ardillas y nutrias... Pero preferimos dejarles a nuestros pasajeros el placer de seguir indagando dónde descubrir los incontables tesoros dispersados por La Rioja, un territorio repleto de tentadores atractivos y fascinantes posibilidades donde la calidad de vida es la filosofía predominante. The La Rioja region offers an endless list of historical monuments together with a number of outstanding nature areas. We would mention, for example, the beautiful Suso and Yuso monasteries situated in San Millan de la Cogolla. These impressive buildings were declared, for all kinds of historical, artistic, religious, linguistic and literary reasons, a World Heritage Site in 1997. The Cathedral of Calahorra, the Cuatro Torres Castle in Cornago and the Clavijo Castle are also worth visiting. Nature lovers should not miss a visit to the beautiful Sierra de Cebollera Natural Park, located approximately 50 kilometres from Logroño in the Cameros region, a unique nature area, declared a Specially Protected Area for Birds, full of beech groves, Pyrenean and Durmast oak groves and large numbers of wild pine, yew and ash trees. Its fauna includes spectacular birds of prey such as the snake and booted eagles, the sparrow hawk and the little owl along with a number of mammals such as the fox, deer, wild cat, squirrel and otter amongst others. La Rioja is, without a doubt, home of an impressive selection of treasures just waiting to be discovered, far too many to include in this short article. We would suggest, therefore, that visitors discover for themselves the numerous possibilities offered by this ancient land famous, above all, for its excellent wine and friendly inhabitants. 48 Aladierno • Julio 2008 July FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM, the Agoncillo Airport’s leading regular flight operator, offers flights from Logroño to Madrid and Barcelona. LOCATION: Situated in the north of Spain, the capital of the Autonomous Region of La Rioja is Logroño. CLIMATE: Mediterranean/Continental. CURRENCY: Euro. LANGUAGE: Spanish. CUISINE: Its specialities include “patatas a la riojana”, Piquillo peppers stuffed with meat or fish, vegetable stew, “pochas a la riojana”, Cod a la Riojana, “chuletillas al sarmiento”, meat casseroles, cold cuts etc. Sweets include Soto marzipan, “fardelejos de Arrendó” etc. La Rioja also offers an excellent variety of D.O. wines and specialities such as “zurracapote”, a drink made with red wine, lemon juice, sugar, cinnamon and peach. PLACES OF INTEREST: La Rioja: Old Town, the Collegiate Church of Santa María de la Redonda, the Santiago, Santa Maria de Palacio and San Bartolomé churches, the Town Hall, the Paseo del Espolón, the Grajera Municipal Park, the Arco del Revellín, the Labrador, Fuero, Centenario and General Espartero monuments and the Bretón Theatre. Other places of interest: The Cultura del Vino-Dinastía Vivanco Museum (Briones), the Suso and Yuso monastries (San Millán de la Cogolla), the La Rioja Botanical Gardens (Hormilla), the Cornago Castle, the Paleontológico de Enciso Paleontological Centre, the Calahorra and Contrebia-Leukade archaeological remains (Aguilar del Río Alhama), the Cañas Cistercian Abbey and the Cathedral of Santo Domingo de la Calzada. IBERIA INFORMATION OFFICE: La Rioja Airport. Ctra. Logroño-Zaragoza (N-232). 26509 Agoncillo, La Rioja. Tel.: 941 27 74 55. Fax: 941 27 74 96. LA RIOJA TOURISM OFFICE: Paseo del Espolón, Príncipe de Vergara, 1. 26071 Logroño (La Rioja). Tel.: 902 277 200. Fax: 941 291 640. www.lariojaturismo.com - [email protected] Guía de La Rioja Guide to La Rioja Real Casona de las Amas H*** Real Casona de las Amas H*** C/ Mayor, 5. 26323 Azofra (La Rioja) Tel.: 941 416 103. Fax: 941 379 315 “Hotel de autor o boutique hotel” ubicado en un palacete del s. XVII, sus 16 habitaciones, todas decoradas con estilos y doseles diferentes, y sus baños sorprenderán gratamente al huésped. Cuenta con servicio de spa, ducha escocesa, terma, masajes, piscinas con chorro contracorriente y tarifas exclusivas del 30% de descuento en el Club de Golf Rioja Alta para los clientes alojados en nuestro hotel. El jardín, con carpa y solarium, integrado con la zona de salones y biblioteca sumergen al huésped en un ambiente cálido y relajante. C/ Mayor, 5. 26323 Azofra (La Rioja) Tel.: 941 416 103. Fax: 941 379 315 This marvellous three-star country hotel, housed in a 17th century mansion, comprises 16 fully-equipped rooms that include a full bathroom suite. The individual decoration and canopies of each room will pleasantly surprise its guests. The Real Casona de las Amas offers a number of spa services including a Scottish shower, thermal waters, massage, water jets as well as an exclusive 30% discount at the Rioja Alta Golf Club for all hotel guests. The garden with its marquee and solarium, integrated in the area housing the hotel’s banquet saloons and library, offer guests a warm, relaxing atmosphere. www.realcasonadelasamas.com [email protected] www.realcasonadelasamas.com [email protected] Fuente de los Riojanos Ilustres (Logroño) Riojanos Ilustres Fountain (Logroño) Situada en plena Gran Vía, esta fuente fue alzada por Dalmati y Narvaiza en 1999. Es conocida popularmente como la de las “espaldas mojadas” debido a que sus figuras de bronce a tamaño natural, que representan a Quintiliano, Gonzalo de Berceo, Pedro del Castillo, Juan Fernández de Navarrete, Fausto Elhúyar, Julio Rey Pastor, al monarca García Sánchez III de Navarra y a Zenón de Somodevilla y Bengoechea o “Marqués de la Ensenada”, reciben por detrás los chorros de agua. Situated on the Gran Via, this magnificent fountain was designed by the architects Dalmati and Narvaiza in 1999. Known popularly as the “Espaldas Mojadas” (Wetbacks) Fountain due to the fact that the fountain water wets the back of the life-size bronze figures representing a number of famous La Rioja personalities such as Quintiliano, Gonzalo de Berceo, Pedro del Castillo, Juan Fernandez de Navarrete, Fausto Elhuyar, Julio Rey Pastor, King Garcia Sanchez III of Navarre and Zenon de Somodevilla y Bengoechea, “Marquis of Ensenada”. Monasterio de Suso (San Millán de la Cogolla) Monastery of Suso (San Millán de la Cogolla) Declarado Patrimonio de la Humanidad en 1997, este lugar de culto y recogimiento, privilegiado escenario del origen del castellano y de los primeros poemas en nuestra lengua, surgió a raíz de las cuevas habitadas por los eremitas discípulos de San Millán en el siglo VI. Salpicado por un eclecticismo singular en el que se dan cita rasgos arquitectónicos visigóticos, mozárabes o románicos, Suso atesora una extensa recopilación de manuscritos y códices, como el Emilianense de los Concilios, una copia del Apocalipsis, del Beato de Liébana, o la Biblia de Quiso. Declared a World Heritage Site in 1997, this religious building is considered the cradle of Castilian Spanish and home of the first poems written in Spanish. Its origins date back to the caves inhabited by the hermit disciples of St. Millan in the 5th century. This beautiful eclectic building with its Visigoth, Mozarabic and Romanesque style architecture houses an impressive number of manuscripts and codices such as the Emilianense de los Concilios along with copies of the Apocalypsis, the Beato de Liebana and the Bible of Quiso. Palacio Azcarate H*** Restaurante Palacio Azcarate H*** Restaurante Padre José García, 17 26280 Ezcaray (La Rioja) Tel.: 941 427 282. Fax:941 427 292 Palacete del s. XVIII recientemente rehabilitado, su exquisita decoración combinada con la calidez y la elegancia, unido al confort y comodidad que ofrecen sus 19 habitaciones y una suite, hacen de él un acogedor hotel en un medio rural y de montaña, a los pies de la Sierra de la Demanda. Ubicado en Ezcaray, primera villa turística de La Rioja, cuenta con una gran oferta en restauración y actividades como esquí, golf en el campo “Rioja Alta”, catas de vinos, visitas a bodegas, etc. Padre José García, 17 26280 Ezcaray (La Rioja) Tel.: 941 427 282. Fax: 941 427 292 The exquisite Palacio Azcarate three-star hotel, housed in a recently renovated 18th century mansion, combines a warm and elegant atmosphere with great comfort. Its 19 fully-equipped rooms and suite turn it into an excellent country/mountain hotel located at the foot of the Sierra de la Demanda. Situated in the municipality of Ezcaray, La Rioja’s leading tourist area, the Palacio Azcarate offers a delicious variety of cuisine as well as numerous recreational activities such as golf at the Rioja Alta Golf Club, wine tasting, bodega tours etc. www.palacioazcarate.com [email protected] www.palacioazcarate.com [email protected] Saline - Spa Saline - Spa Duques de Nájera, 59 26005 Logroño (La Rioja) Tel.: 941 289 392 Centro Spa-Wellness del más alto nivel, orientado a la relajación y los tratamientos faciales y corporales. Cuenta con una pionera piscina de hidroflotación, cuyas dimensiones y características son únicas en España y una de las primeras en Europa; 80 m2 de lámina de agua en un ambiente espectacular, con una mezcla de 14.000 Kgs. de Sales del Mar Muerto, cuyos beneficios para cuerpo y mente ya han sido contrastados: terapias de relajación, tratamiento de enfermedades dermatológicas, fisioterapia y rehabilitación. Duques de Nájera, 59 26005 Logroño (La Rioja) Tel.: 941 289 392 This splendid first-class Spa-Wellness Centre offers a variety of relaxing facial and corporal treatments. It is equipped with a pioneering hydro-flotation pool, the largest and best equipped in Spain and one of the first in Europe, an 80 square meter sheet of water in a spectacular environment with 14,000 kg of Dead Sea salt, scientifically proven as beneficial for the body and mind, relaxation therapies, dermatological treatments, physiotherapy and rehabilitation. www.saline-spa.com [email protected] www.saline-spa.com [email protected] E Restaurante Suite del Mar INFORMACIÓN/ INFORMATION: HOTEL PUENTE ROMANO Ctra. de Cádiz, Km. 177. 29600 Marbella. Tel.: 95 282 09 00. 50 Aladierno • Julio 2008 July l restaurante Suite del Mar, situado en la playa de Marbella frente al Hotel Puente Romano, es un beach club que se ha convertido en los últimos cuatro años, en uno de los restaurantes y “nightclubs” de referencia mundial formando parte de la noche veraniega marbellí. Abierto todos los días para almorzar y cenar los meses de julio y agosto, Suite del Mar ofrece a sus clientes una variada comida con inspiraciones diversas, desde árabe a oriental y mediterránea clásica. Un ambiente “chill-out” relajado para disfrutar de la gastronomía durante la cena da paso posteriormente una atmósfera “nightclub”. T he Suite del Mar Restaurant, situated on the Marbella sea front, in front of the Hotel Puente Romano, is housed in a beach club that has, over the past four years, become an international reference point. This outstanding restaurant and nightclub opens its doors daily during July and August offering its clients a wide variety of Arab, Oriental and classical Mediterranean dishes. Its relaxed chill out dining atmosphere gives way to an exciting nightclub atmosphere ideal for dancing the night away. Brickouates crujientes con gambas Crunchy brickouates with prawn filling INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS: Hojas de brick, 4 unidades. Gambas peladas, 400 gr. Aceite de oliva, 2,5 cl. Huevo, 1 unidad. Aceite para freír. INGREDIENTS FOR 4 PERSONS: 4 brick leafs. 400 gr. prawns. 2.5 centilitres olive oil. Frying oil. PARA LA SALSA CHERMOULA: Cilantro fresco, 50 gr. Ajo, 50 gr. Cebollas, 20 gr. Aceitunas moradas, 100 gr. Comino en polvo, 1/4 de cucharita de café. Pimentón dulce, 1/2 cucharada de café. Aceite de oliva, 10 cl. Sal y pimienta del molino. CHERMOULA SAUCE: 50 gr. fresh coriander. 50 gr. fresh parsley. 50 gr. garlic. 20 gr. onion. 100 gr. purple olives. 1/4 teaspoon cumin. 1/2 teaspoon paprika. 10 centilitres olive oil. Lemon juice. Freshly ground salt and pepper. PREPARACIÓN: Preparar la chermoula picando el cilantro, perejil, ajo, aceitunas, añadir el comino, sal, pimienta y el pimentón. Añadir el zumo y un chorrito de aceite de oliva. Pelar las gambas, cortarlas a trocitos y mezclar con la chermoula. En una sartén con un poquito de aceite de oliva, fondear el relleno a fuego vivo hasta que todo esté dorado. Colocar las hojas de brick una sobre otra, enrollar, cortar en trozos de 4 cm. desenrollar para obtener cintas, despegar unas de otras. Untar con huevo batido, depositar un poquito de relleno en cada banda. Enrollar en forma de triángulo alternativamente a derecha e izquierda hasta acabar la hoja. PREPARATION: Prepare the Chermoula sauce by chopping the coriander, parsley, onion, garlic and olives and adding the cumin, paprika, salt and pepper. Add a little lemon juice and a touch of olive oil. Shell the prawns, dice and add to the Chermoula sauce mix. Fry the prawns in olive oil in a frying pan until brown. Place the brick leafs in layers, roll and cut into 4 cm pieces. Unroll and separate into strips. Brush with beaten egg and place a little prawn filling on each side of the strips. Fold into triangles working from right to left. ACABADO Y PRESENTACIÓN: Freír los brickouates en abundante aceite de oliva refinado hasta dorar, secar en papel. Servir en fuentes o platos adecuados, decorar con limón confitado, cilantro, acompañar con harisa. PRESENTATION: Fry the brickouates in abundant olive oil until brown and remove excess oil. Place the fried brickouates in an oval dish, decorate with sugared lemon, coriander and accompany with Harisa. Orihuela Núcleo de diversidad cultural Nucleus of cultural diversity Este municipio, situado al sur de la provincia de Alicante, posee un patrimonio cultural de gran relevancia, aspecto que conllevó a que su casco histórico fuera declarado en 1969 conjunto histórico-artístico y monumental. De cara a este período vacacional también conviene recordar que cuenta con 16 kilómetros de costa con excelentes playas, calas y acantilados en los que poder disfrutar de un agradable paseo y de un refrescante baño. The municipality of Orihuela, situated in the southern part of the Alicante province, houses an important cultural heritage. As a result, its Old Town was declared, in 1969, a Historic-Artistic and Monumental Site. In addition to its magnificent historical monuments, Orihuela also has a 16 kilometre long coastline, home of a variety of cliff areas, rocky coves and golden sandy beaches where visitors will be able to enjoy, amongst other things, a refreshing swim or a relaxing stroll. CASCO HISTÓRICO Y CONSTRUCCIONES RELIGIOSAS: UN LEGADO EXCEPCIONAL La mayoría de las edificaciones que salpican el casco antiguo de la capital de la Vega Baja del Segura corresponden a los siglos XVIII, XIX y principios del XX, caracterizándose por un callejero estrecho bastante modificado en sus viales principales en el que destaca una sucesión de pequeñas plazas y ensanchamientos de calles realizados en el siglo XVIII con el objetivo de permitir la visión de las fachadas de palacios e iglesias. La ciudad conserva otras edificaciones de siglos anteriores entre las que despuntan la Catedral, las iglesias parroquiales de Santas Justa y Rufina, y la de Santiago, así como varios cubos y lienzos de la muralla. El espacio catedralicio, de estilo gótico levantino, planta de tres naves, girola y capillas entre contrafuertes, fue construido sobre la antigua mezquita aljama a finales del siglo XIII, inicialmente como iglesia parroquial, pasando posteriormente a ser colegiata, finalmente catedral en 1510 y, definitivamente, a partir de 1564. THE OLD TOWN AND ITS RELIGIOUS BUILDINGS: AN EXCEPTIONAL LEGACY The majority of the monumental buildings housed in the Old Town of Orihuela, capital of the Vega Baja del Seguro district, date back to the 18th and 19th centuries and beginning of the 20th century. This magnificent area is marked by narrow streets, charming town squares and a number of streets widened during the 18th century to increase the view of the façades of its beautiful churches and town mansions. Visitors will also find here a variety of buildings dating back even further in the history of Orihuela. These include the Cathedral, the Santa Justa and Santa Rufina and Santiago Parish churches and its ancient city walls and watchtowers. The Levante Gothic style Cathedral of Orihuela comprises three naves, an outstanding apse aisle and buttressed chapels. Built on the site of an ancient mosque at the end of the 13th century as a parish church, it was later declared a collegiate church and finally a cathedral in 1510, being officially considered a cathedral as of 1564. The Parish Church of Santa Justa and Santa Rufina with its baroque style architecture dating back to the period between the 13th and 16th centuries was also built on the site of an ancient mosque. Santa Justa and Santa Rufina are the patron saints of Orihuela. The martyrdom of these two local saints coincides with the “Reconquest” of Orihuela that took place on 17th July, 1243. The Parish Church of Santiago, built during the 15th century on the site of another ancient mosque, stands out, amongst other things, for its numerous treasures. 52 Aladierno • Julio 2008 July FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Iglesia de Santiago Apóstol. (Bien de Interés Cultural). Church of Santiago Apostol. (Cultural Interest). FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Superior: Iglesia de las Santas Justa y Rufina. (Bien de Interés Cultural). Above: Church of Santas Justa y Rufina. (Cultural Interest). Central: Sala-Museo de San Juan de Dios. (Museo Arqueológico). Centre: Archaeological Museum of San Juan de Dios. (Archaeological Museum). Inferior: Claustro de la Santa Iglesia Catedral. (Bien de Interés Cultural). Below: Cloister of the Santa Iglesia Cathedral. (Cultural Interest). Julio 2008 July • Aladierno 53 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Bóveda de la Iglesia del Colegio de Santo Domingo. (Bien de Interés Cultural). Above left: Vault of the Church of the Colegio de Santo Domingo. (Cultural Interest). Superior derecha: Órgano de la Santa Iglesia Catedral. (Cultural Interest). Above right: Organ of the Santa Iglesia Cathedral. (Cultural Interest). Inferior izquierda: Casa-Museo de Miguel Hernández. Below left: Miguel Hernandez House Museum. Inferior derecha: Museo de la Muralla. Below right: Muralla Museum. La Iglesia Parroquial de las Santas Justa y Rufina, obra gótica con añadidos renacentistas y barrocos, fue alzada sobre una de las mezquitas de la urbe islámica, siendo sus santas titulares las patronas de la localidad ya que, la celebración de su martirio, coincide con la “Reconquista” de la ciudad acontecida, según la tradición, el 17 de julio de 1243. De la Iglesia Parroquial de Santiago, erigida en el siglo XV también sobre una de las mezquitas islámicas, despunta su conjunto de obras, principalmente de orfebrería, en la actualidad no expuestas al público, entre las que podemos citar un cáliz gótico; una cruz procesional de plata dorada; un lignum crucis, del siglo XVI; el cáliz de Fernando Martínez en plata sobredorada, oro y brillantes, y un crucificado de marfil, anónimo italiano del XVIII. Otros emplazamientos relevantes son el Castillo de la Alcazaba, al norte de la metrópoli, en la zona más elevada del monte de San Miguel; el Colegio de Santo Domingo, y los Palacios Episcopal y de Rubalcava. El Colegio de Santo Domingo, cuyas obras comenzaron en 1553 y concluyeron a mediados del siglo XVIII, despunta por dependencias y elementos tan espectaculares como, entre otros, su fachada sur o principal, de marcada horizontalidad, interrumpida únicamente por las ventanas y las tres portadas de acceso correspondientes a la Iglesia, al Convento y a la Universidad; el renacentista Claustro del Convento y el barroco de la Universidad; su iglesia, obra de Pedro Quintana, o su Torre, ornamentada con ángeles, humanoides sobre aves y heráldica. El Palacio Episcopal, sobre el solar del antiguo hospital del Corpus Christi, fue recientemente restaurado con motivo de la exposición “La luz de las imágenes. Semblantes de la vida”, mientras que el Palacio de Rubalcava, que alberga desde 1981 la Oficina Municipal de Turismo, se distingue por su intenso uso social y cultural. CENTROS MUSEÍSTICOS DE GRAN INTERÉS Otra de las características de la metrópoli alicantina es que se encuentra salpicada por numerosos museos, entre los que hay que mencionar el Arqueológico de Orihuela, cuyos fondos atesoran piezas comprendidas cronológicamente entre el Paleolítico y el siglo XVIII, la mayoría de ellas de origen local o comarcal. A este singular espacio de exhibición se suman otros tan sugerentes y atractivos como el Museo de la Muralla, el Diocesano de Arte Sacro, de Semana Santa y el de la Reconquista, sin olvidar el polivalente Teatro Circo, el espléndido “Rincón Hernandiano” o la emblemática Casa-Museo Miguel Hernández. 54 Aladierno • Julio 2008 July Visitors will find a magnificent variety of silverwork on show here that includes a beautiful Gothic style chalice, a golden silver-plated processional cross, a ‘lignum crucis’ the Fernando Martinez golden silver-plated chalice with gold and diamond decorative elements and, finally, an ivory crucifix produced by an anonymous Italian artist during the 18th century. Other monuments worth mentioning are the Alcazaba Castle, situated on the highest point of the town, on the San Miguel mount to be exact, the Colegio de Santo Domingo and the Episcopal and Rubalcava palaces. Although the construction of the Colegio de Santo Domingo began in 1553, it was not fully finished until the middle of the 18th century. This magnificent building stands out, amongst other things, for a number of architectural elements. These include the beautiful horizontal-shaped façade with its long line of windows and three main entrance doors to the Convent church and University, the Renaissance style Convent cloister and the Baroque style entrance to the University. Finally, we would mention the church designed by Pedro Quintana and its tower decorated with angels, humanoid figures mounted on birds and a variety of heraldic elements. The Episcopal Palace, built on the site of the ancient Corpus Christi Hospital, was recently restored to house the recent “La luz de las imagenes. Semblantes de la vida” (The Light of Images. Expressions of Life) Exhibition. The Rubalcava Palace, home since 1981 of the Municipal Tourism Office, plays host to a wide variety of social and cultural events. INTERESTING MUSEUMS Orihuela is also home of an excellent variety of interesting museums. Worth mentioning, amongst others, is the magnificent Orihuela Archaeological Museum with its impressive exhibits dating from the Palaeolithic Era to the 18th century. A large number of the above-mentioned exhibits were discovered in and around the municipality of Orihuela. Visitors will also find here a number of other attractive museums such as the Museo de la Muralla together with the Holy Art, the Holy Week and the Reconquest museums. Finally, visitors should not miss the versatile Circus Theatre, the splendid “Rincon Hernandiano” and the emblematic Casa-Museo Miguel Hernandez. Fotografías/Photographs: Benjamín Albiach. Las Islas Columbretes, consideradas uno de los archipiélagos de mayor interés ecológico de todo el mar Mediterráneo, están de enhorabuena porque acaban de cumplirse 20 años desde que la Generalitat Valenciana las declarara Parque Natural. Situadas a 30 millas de la costa de Castellón, se encuentran entre los espacios naturales más valiosos y significativos de Europa. La imponente belleza de este grupo de islas volcánicas queda grabada para siempre en la retina de aquellos que se animan a visitarlas. El Edén del Mediterráneo Las Islas Columbretes celebran este año el XX aniversario de su protección como Parque Natural 56 Aladierno • Julio 2008 July Mediterranean Garden of Eden The Columbretes Isles, considered one of the most important ecological archipelagos in the Mediterranean Sea, is celebrating its 20th anniversary as a Natural Park. Situated some 30 miles from the Castellon coastline, this beautiful archipelago is deemed one of Europe’s most important nature areas. Visitors to this extraordinary Natural Park will find it hard to forget the impressive beauty of its volcanic islands. The Columbretes Isles commemorates its 20th anniversary as a Natural Park Julio 2008 July • Aladierno 57 ‘ Los fondos marinos de las Islas Columbretes, situados a unos 80 metros, son un maravilloso reclamo para aquellos a los que les gusta practicar el buceo. Así, son muchas las embarcaciones de recreo que visitan las islas, con el permiso previo de la Conselleria de Medio Ambiente. The Columbretes Isles 80-meter deep seabed is an authentic paradise for scuba divers. As a result, the islands receive the visit, with the permission of the Regional Environmental Department, of an important number of recreational sea craft. L L MÚLTIPLES TESOROS La geomorfología, la vegetación y la fauna de las Islas Columbretes están absolutamente modeladas por la acción del mar. El otro factor que influye en la flora y la fauna del archipiélago es su aislamiento. Al estar alejadas de la tierra más próxima, las poblaciones vegetales y animales insulares se han ido diferenciando de aquellas que las originaron, evolucionando hasta dar como resultado especies y subespecies endémicas que sólo pueden encontrarse en Columbretes. La riqueza natural de este grupo de islas no lo determina un solo aspecto. Por el contrario, son muchos los tesoros que alberga el archipiélago. Su importancia viene dada por su interés geológico, debido al particular tipo de vulcanismo que dio lugar a su origen, pero también por sus importantes colonias de aves marinas. Seis de las ocho especies de estas aves que nidifican en el Mediterráneo se encuentran en Columbretes. Aves como la gaviota de Audouin, la pardela cenicienta, el halcón de Eleonor y el cormorán moñudo, todas ellas especies en peligro de extinción en el Mediterráneo Occidental, encuentran en estas islas el único punto de nidificación de la Comunitat Valenciana. Durante los pasos migratorios primaverales y otoñales, las islas, ancladas en medio del mar, actúan como un imán para todas las aves que cruzan el mar Mediterráneo entre Europa y África, concentrándose un alto número de ellas que buscan reposar y tomar fuerza antes de continuar su largo viaje. Entre los animales terrestres destaca, sobre todo, el grupo de los artrópodos con diez especies de insectos endémicos. Pero el premio a la singularidad se lo lleva la lagartija de Columbretes, conocida así porque éste es el único lugar del Planeta Tierra en el que reside. El interés de las islas no acaba con la llegada de la línea de agua, sino que se multiplica cuando nos sumergimos en sus fondos marinos, repletos de escollos, bancos y bajos que sirven de refugio para muchísimas especies marinas. MULTIPLE TREASURES The geomorphology, vegetation and animal species of the Columbretes Isles depends entirely on its surroundings. Another important factor affecting the flora and fauna is the isolation of this ancient archipelago. The vegetation and animal species have, due to the above-mentioned isolation, evolved in different ways creating, over the centuries, a number of endemic species and subspecies that can only be found on the Columbretes archipelago. The natural heritage of this group of islands is not, however, determined by just one aspect. To the contrary, the Columbretes Isles houses a wide variety of treasures that stand out, above all, for their great geological value thanks to the volcanic activity that created these islands. The area also stands out for its important sea bird colonies. Six of the eight bird species known to nest in the Mediterranean can be found here. Species such as the Audouin seagull, Cori’s shearwater, Eleonora’s falcon and the shag, all in danger of extinction on the western part of the Mediterranean, use the islands as a nesting area. During the spring and autumn migratory periods, the Columbretes Isles, situated in the middle of the Mediterranean Sea, attract flocks of birds migrating between Europe and Africa. Large numbers of these can be found resting on the Columbretes Isles before continuing their journey. We would mention, amongst other animal species, a total of ten endemic insect species. The prize for singularity, however, goes to the Columbretes wall lizard. This is the only place in the world this lizard species can be found. ‘Illa Grossa, la Ferrera, la Foradada y el Carallot. Éstos son los nombres de las cuatro islas mayores que conforman el archipiélago de Columbretes. Se trata de uno de los 22 Parques Naturales que existen en la Comunitat Valenciana y es, sin duda, el más espectacular por su singularidad. Y es que, apenas 30 millas, es decir, unos 56 kilómetros separan este paraíso natural de la costa de Castellón, por lo que son muchas las personas a las que les gustaría visitarlo. De hecho, las Islas Columbretes es el Parque Natural de la Comunitat que más gente querría conocer, según un estudio de la Generalitat, aunque desde 2005 se aplica un número máximo de visitas diarias para no provocar impactos sobre el espacio natural, como molestias a la fauna. Los meses de julio y agosto son, con diferencia, los de mayor volumen de recepción diaria de visitantes. La media en esta época es de 60 personas al día repartidas en grupos de unas 10 personas, aunque se eleva a 80 durante los días festivos de estos meses de verano. Los fondos marinos de las Islas Columbretes, situados a unos 80 metros, son un maravilloso reclamo para aquellos a los que les gusta practicar el buceo. Así, son muchas las embarcaciones de recreo que visitan las islas, con el permiso previo de la Conselleria de Medio Ambiente. 58 Aladierno • Julio 2008 July ’Illa Grossa, Ferrera, Foradada and Carallot are the names of the largest islands comprising the Columbretes archipelago. The exceptional Columbretes Isles Natural Park forms part of the Comunitat Valenciana natural park network made up of some 22 parks. It is, thanks to its singularity, considered one of Spain’s most spectacular nature areas. As mentioned previously, a mere 30 miles, some 56 kilometres, separate this natural paradise from the coast of Castellon, turning it into a popular tourist destination. In fact, the Columbretes Isles Natural Park is, according to a study made by the Generalitat Valenciana (Valencia Regional Government), at the top of the list of Castellon’s tourist destinations. Unfortunately, the Generalitat Valenciana has, since 2005, had to restrict the number of visitors here in order to protect its unique flora and fauna. The months of July and August are, without a doubt, the most popular months for visiting the Columbretes Isles Natural Park. We would mention that during this summer period, a total of 60 daily visitors, divided into groups of ten, although this figure is increased to 80 during weekends and bank holidays, are permitted to visit the islands. The Columbretes Isles 80-meter deep seabed is an authentic paradise for scuba divers. As a result, the islands receive the visit, with the permission of the Regional Environmental Department, of an important number of recreational sea craft. Estas islas presentan las condiciones idóneas para la supervivencia de la tortuga boba, en peligro de extinción, por lo que la Conselleria de Medio Ambiente realiza reintroducciones de esta especie en la zona. Los fondos de Columbretes resaltan, además de por su riqueza en especies animales, por albergar rarezas como el coral rojo o el alga laminaria redriguezi, muy escasa en el mar Mediterráneo. XX ANIVERSARIO La Conselleria de Medio Ambiente, Agua, Urbanismo y Vivienda, a través de la dirección del Parque Natural de las Islas Columbretes, ha organizado un completo programa de actividades para celebrar los 20 años de protección de este emblemático espacio natural castellonense. Durante 2008 se celebrarán exposiciones, concursos, excursiones al archipiélago, coloquios, mesas redondas y la publicación de un libro-guía del Parque Natural, entre otras actividades. The interest for the Columbretes Isles increases greatly when its wide variety of marine species are mentioned. Here visitors will find a seabed full of reefs, sandbanks and shallows that provide excellent refuge for a large variety of interesting animal species. The Columbretes Isles provides, for example, the perfect environment for the Loggerhead sea turtle, in real danger of extinction. It is for this reason the Regional Environmental Department has taken steps to repopulate the area with a number of these Loggerhead sea turtles. The magnificent surrounding seabed also stands out for its abundant marine vegetation. It is home, amongst other things of a singular variety of red coral and the Laminaria redriguezi algae, very scarce in these parts. 20TH ANNIVERSARY The Regional Ministry of the Environment has, in collaboration with the Columbretes Isles Natural Park authorities, organised an important programme of events to celebrate the 20th anniversary of this emblematic protected nature area situated off the shores of Castellon. A number of exhibitions, contests, excursions, debates and workshops have been organised. We would also mention the publication of a new Columbretes Isles Natural Park Guidebook. UN INQUILINO ESPECIAL La lagartija de Columbretes (Podarcis atrata) es el único vertebrado endémico de la Comunitat Valenciana, es decir, la distribución mundial de esta especie está limitada a esta Comunidad y más concretamente a las Islas Columbretes. La lagartija de Columbretes se encuentra entre los vertebrados del mundo con una menor distribución, ya que vive en apenas 16,7 hectáreas de terreno. A SPECIAL TENANT The Columbretes wall lizard (Podarcis atrata) is the only endemic vertebrate exclusive to the Comunitat Valenciana or, to put it another way, the Columbretes Isles is the only place in the world where this singular wall lizard can be found. This unique wall lizard holds the world record with regard to the size of its habitat thanks to the fact that it lives within an area of 16.7 hectares. Fotografía/Photograph: Nuria Fabuel. NuevaNew Class AIR NOSTRUM Julio 2008 July • Aladierno 61 Desde el 1 de marzo de 2008 Iberia Regional AIR NOSTRUM ha comenzado a introducir a bordo de sus 70 aeronaves, excepto en los vuelos interbaleares, una nueva clase ejecutiva: BUSINESS CLASS para ofrecer una mayor comodidad a bordo y un servicio especial que va a permitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de la compañía la nueva Business Class se ubicará en los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta. Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente preparadas, dando a cada pasajero la posibilidad de elegir el menú. As of 1st March, 2008, Iberia Regional AIR NOSTRUM will be introducing a new executive class: BUSINESS CLASS, in its fleet of 70 aircraft, except on its internal Balearic flights. This new Business Class provides increased comfort on board and a number of additional services such as special check-in counters, access to VIP rooms, free VIP parking in Madrid, Barcelona and Valencia, increased baggage allowance, more Iberia Plus points, a carefully selected range of DO products, a free 24 hour press service and preferential luggage handling. The new Business Class will be located at the front of each aircraft except in the case of ATR-72 aircraft where it will be located in the area close to the door. Iberia Regional AIR NOSTRUM uses chinaware, stainless steel cutlery and glassware to serve its famous on-board catering. At the same time, it offers a wide range of snacks served on specially prepared trays from which passengers are invited to select the snacks of their choice. • • • • • • • • Mostrador diferenciado. Special check-in counter. Salas VIP. VIP Room. Mayor franquicia de equipaje. Increased baggage allowance. Más puntos Iberia Plus. Increased number of Iberia Plus points. Lectura a bordo gratuita todo el día. Free 24-hour daily press. Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O., servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copas de cristal. High quality on-board service with DO products served using china plates and glasses. Parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia. VIP parking in Madrid, Barcelona & Valencia. Recepción de equipaje preferente. Preferential luggage handling. • Servicio a bordo gratuito. Free on-board service. • Prensa gratuita hasta las 11 de la mañana. Free daily press up to 11.00 hours. • Juego de entretenimiento para niños. Entertainment for children. Compra de billetes Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). • Mediante la compra directa en agencias de viaje. • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. • A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar. Ticket purchase Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient ways. Full information available as follows: • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). • Local travel agents. • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. • The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful information regarding special flight offers. 62 Aladierno • Julio 2008 July Información general de interés General information Flota del Siglo XXI AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría. El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más importante del mundo de aviación regional. A 21st century aircraft fleet Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most modern, comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), the world’s most important regional aviation association. Servicio a bordo Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece en todos sus vuelos, mediante diversos servicios programados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla su actividad. En función de las diferentes características de cada clase (business o classic), de cada ruta y de la flota de aviones, los procedimientos para ofrecer el servicio a bordo son diferentes. Asimismo, durante los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos. Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada selección de bebidas, acompañándose de frutos secos. Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos. On-board Service Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a number of specially designed menus elaborated with a wide selection of fresh regional products. The type of on-board service offered depends, in the majority of cases, on the type of aircraft and, of course, the flight route. The menus on the Company’s international flights may differ from the menus on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however, is their excellent quality. Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service. Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are accompanied by a small packet of nuts. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in accordance with present-day flight regulations. Vuelos especiales Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes, ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. La dirección de contacto es la siguiente: • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86. [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW Charter Flights Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, a charter flight service. This service has been designed to meet the individual requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service required. Passengers interested in this charter flight service should contact the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be obtained at the following address: • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control. Julio 2008 July • Aladierno 63 NEWS AIR NOSTRUM obtiene la certificación IATA IOSA AIR NOSTRUM obtains the IATA IOSA audit certificate La compañía ha superado la auditoría sobre estándares de seguridad de la International Air Transport Association AIR NOSTRUM ha sido oficialmente registrada por IATA (International Air Transport Association) como compañía aérea IOSA (IATA Operational Safety Audit, por sus siglas en inglés), tras haber superado con plena satisfacción todos los requerimientos de este prestigioso y reconocido estándar global en auditorías de aviación comercial. La auditoría, de carácter voluntario, ha sido realizada por la empresa Wake QA (una de las 8 organizaciones autorizadas a realizar estas auditorías en el mundo). La auditoría IOSA evalúa los Sistemas de Control de Seguridad de las aerolíneas, auditando áreas como la organización y gestión corporativa, operación de las aeronaves, despacho de vuelos, ingeniería y mantenimiento de las aeronaves, operaciones en cabina, servicio de atención de vuelos, operaciones de carga y seguridad operacional, etcétera. La Asociación Internacional del Transporte Aéreo (IATA) garantiza de esta forma a los pasajeros que la aerolínea cumple con los más altos estándares de la industria aeronáutica mundial. AIR NOSTRUM has approved the security standards of the International Air Transport Association. Spain’s leading regional aviation company has been officially registered by the IATA (International Air Transport Association) as an IOSA (IATA Operational Safety Audit) airline, having successfully met the requirements of this prestigious international standard in commercial aviation audits. The IOSA certification was carried out by the company, Wake QA (one of the 8 organisations authorised to carry out this type of audit programme). The IATA Operational Safety Audit Programme is an internationally recognised and accepted evaluation system designed to assess the operational management and control systems of an airline with regard to its flight operations, flight control, aircraft engineering and maintenance, cockpit operations, flight services, cargo operations, operational security etc. The International Air Transport Association is, thanks to this programme, able to guarantee the maintenance of the high standards of the international aeronautical industry. Carlos Bertomeu, Consejero Delegado de AIR NOSTRUM. Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM. NOTICIAS Castilla y León representa la Guerra de la Independencia Castilla y Leon celebrates the Spanish War of Independence Castilla y Leon will, this year, become a centre of attention thanks to the Castilla y León se convierte en centro de las miradas durante este año, en el que se bicentennial of the Spanish War of Independence (1808-2008). More than 40 events celebra el bicentenario de la Guerra de la Independencia (1808-2008). Con más de will be celebrated in different parts of this famous Spanish region. The most 40 actos previstos, sin lugar a dudas, alguno de los que más van a llamar la atención spectacular will, without a doubt, be the reproduction of numerous historical events serán las recreaciones históricas que sobre hechos concretos o batallas reales, se van including a number of battles. a llevar a cabo en diversas poblaciones de la comunidad. The commemoration of the Battle of Moclin will take place from 11th to 14th La conmemoración de la Batalla del Moclín, llenará la ciudad de Medina de July when the streets and countryside of Medina de Rioseco (Valladolid) will be Rioseco (Valladolid) de pólvora, disparos de fogueo, desfiles militares y la recreación filled with the smell of gunpowder, blank bullets, military parades and the de la famosa batalla entre los días 11 y 14 de julio. Se prevé que un total de recreation of this famous battle. A total of 400 participants, members of a series 400 participantes de diversas asociaciones napoleónicas escenifiquen la batalla en of Napoleonic associations, are expected to el punto exacto en el que se desarrolló hace 200 take part in this battle which will take place in años. De igual manera, se recrearán algunos de the exact location the original battle took place los pasajes más destacados de la toma de Medina two hundred years ago. Some of the main de Rioseco. episodes that took place during the rescue of En esas mismas fechas, el 12 de julio, la Medina de Rioseco will also be recreated. localidad salmantina de Ciudad Rodrigo vivirá la During the same period, on 12th July, Ciudad recreación del Día de Herrasti. La recreación de Rodrigo in Salamanca will celebrate its Herrasti la vida del soldado de las guerras napoleónicas, Day. The recreation of the life of a soldier in the junto a la instalación de un campamento militar Napoleonic wars along with the installation of en una de las plazas del pueblo, serán algunos de a military camp in one of the town squares los actos principales que podremos disfrutar en are two of its main events. Visitors will, during Ciudad Rodrigo, sin olvidar que en la provincia these celebrations, have the opportunity of salmantina tendremos la oportunidad de conocer visiting some of the most important Napoleonic muchos de los Sitios Napoleónicos más relesiege towns such as Alba de Tormes, Tamames, vantes, como el Real Fuerte de la Concepción, Alba Garcihernandez and Arapiles, home of an de Tormes, Tamames, Garcihernández o Arapiles, interesting Battle Interpretation Centre. que cuenta con un Aula de Interpretación de la Burgos will, on 8th and 9th of November, be Batalla. offering the historical recreation of the Battle of Ya en el otoño, la ciudad de Burgos acogerá La batalla de Moclín se recreará en Medina de Rioseco, Valladolid. Gamonal. This mock battle will, without a doubt, entre los días 8 y 9 de noviembre la Recreación The recreation of the Battle of Moclin will take place in Medina de Rioseco. represent a great spectacle that will help visitors Histórica de la Batalla de Gamonal. Sin lugar a understand how the first battles of the invasion of the Spanish peninsula by dudas, la recreación de la contienda será un gran espectáculo que ayudará a conocer Napoleon’s army developed. Finally, we would mention the excellent “La nacion cómo se desarrolló una de las primeras batallas de esta invasión del ejército francés recobrada. La España de 1808 and Castilla y Leon” (The Retrieved Nation. Spain en la Península Ibérica. Finalmente, no debemos perdernos la Exposición “La nación of 1808 and Castile & Leon) Exhibition which will, as part of the regional recobrada. La España de 1808 y Castilla y León” que con motivo del bicentenario se bicentennial celebrations, be open to the public in Salamanca from 25th September va a llevar a cabo en Salamanca entre el 25 de septiembre y el 23 de noviembre, y en to 23rd November and in Valladolid from December, 2008 to February, 2009. Valladolid entre los meses de diciembre y febrero de 2009. VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASS Desde la incorporación de los aviones CRJ 900 con cabina business en la red de rutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e incluso más económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el servicio diferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelos domésticos como en internacionales operados con aviones CRJ 900. Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUM son: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus. Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP, dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado. Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarque y Desembarque prioritarios. Since the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors, business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUM flight network, with the advantages and special services of business class tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than full tourist class tickets. These special tariffs are available on both domestic and international CRJ 900 regional flights. The advantages of travelling in business class are: High quality in-flight catering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage (23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology. Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boarding and disembarking. Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500. 64 Aladierno • Julio 2008 July For further information, please call your local travel agents or 902 400 500. selección / selection: recomienda recommends FERIA VALENCIA Tel.: 96 386 11 00 FIMI (Primavera / Verano 2009): Del 4 al 6 de julio. 67ª Feria Internacional de la Moda Infantil-Juvenil. Pasarela FIMI. (Primavera / Verano 2009). FERIA DE BARCELONA Tel.: 93 233 20 00 Bread & Butter: Del 2 al 4 de julio. International Tradeshow for Selected Brands. FERIA DE MADRID Tel.: 91 722 50 00 SIMM: Del 17 al 19 de julio. 60. Salón Internacional de Moda de Madrid. BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC) Tel.: 944 040 105 Euskal Encounter 16: Del 24 al 27 de julio. FERIA DE ZARAGOZA Tel.: 976 76 47 00 Monsters of Rock: Del 11 al 12 de julio. MUSEO DE BELLAS ARTES DE CASTELLÓN Tel.: 964 727 500 Este espacio expositivo, diseñado por los arquitectos Emilio Tuñón Alvárez y Luis Moreno Mansilla, se caracteriza por ser un centro cultural abierto centrado tanto en el impulso de la investigación y la conservación del patrimonio artístico, como en el estudio de la tradición y de la historia cultural de las tierras castellonenses. MUSEO GUGGENHEIM BILBAO MUSEO NACIONAL DEL PRADO SALA PARPALLÓ VALENCIA TRADE FAIR Tel.: 96 361 44 15 Tel.: 96 386 11 00 Tel.: 91 330 28 00 Creada en 1980, la que fue en sus inicios el primer espacio público dedicado a mostrar arte moderno y contemporáneo en Valencia ha reabierto sus puertas en un nuevo y singular espacio, el antiguo refectorio del Real Monasterio de la Trinidad, manifestando explícitamente su compromiso de continuidad. La Sala Parpalló conserva intactas sus señas de identidad: diálogo entre creadores jóvenes y consagrados; interés por los nuevos lenguajes y formas expositivas, y mantener un estrecho contacto con el mundo artístico y académico valenciano. FIMI (Primavera/Verano 2009): From 4th to 6th July. 67th International Children’s Fashion Trade Fair. FIMI Catwalk. (Spring/Summer 2009). El Retrato del Renacimiento: Durante todo el mes de julio. Esta muestra, la primera específicamente dedicada al retrato durante el Renacimiento, explora a través de sus 126 obras, entre pinturas, esculturas, medallas, dibujos y grabados, cuestiones fundamentales del mismo, como aquellas relacionadas con el parecido, la memoria y la identidad; sin olvidar el estudio de los encargos relacionados con el cortejo amoroso, la amistad y el matrimonio, incluyendo autorretratos que permiten apreciar los numerosos enfoques personales que los artistas adoptaron ante la representación de su propia imagen. La evolución del retrato de corte y los límites físicos y conceptuales del retrato, tales como el “contrarretrato” o la representación del “anti-ideal”, constituyen otros de los aspectos esenciales abordados en esta exhibición que reúne todos los grandes nombres del Renacimiento. MUSEO DE BELLAS ARTES DE A CORUÑA Tel.: 981 22 37 23 Realizado por el arquitecto Manuel Gallego Gorrero y galardonado en 1997 con el Premio Nacional de Arquitectura, en el funcional espacio museístico, cuyos fondos superan las 5.000 obras, se dan cita múltiples disciplinas artísticas, principalmente escultura, pintura, grabado, cerámica, mobiliario, artes decorativas y numismática. MUSEO PICASSO MÁLAGA Tel.: 952 12 76 00 Momentos y miradas. Picasso visto por Otero: Durante todo el mes de julio. El ambiente cotidiano del estudio de Picasso, su familia y sus amigos son los motivos principales de esta selección de imágenes captadas por el reputado fotógrafo argentino; interesantes fotografías que nos descubren el entorno privado y personal del genio malagueño proponiendo al espectador un acercamiento distinto al hombre que existió tras el mito. Tel.: 96 386 30 00 Cosas del Surrealismo: Durante todo el mes de julio. Esta exposición examina por primera vez, a través de más de 200 objetos, el relevante impacto que tuvo este movimiento, surgido en la década de 1920, en la arquitectura, el diseño y las artes decorativas. En el marco de una escenografía y de un diseño temático únicos podrán verse instaladas creaciones de, entre otros, Giorgio de Chirico, Miró, Arp, Giacometti o Calder. Alberto Corazón: Durante todo el mes de julio. En esta exposición, el renombrado diseñador gráfico y artista plástico madrileño imprime grafismo a sus composiciones yuxtaponiendo formatos, colores, texturas y formas, creando nuevos signos y símbolos poseedores de significaciones diversas. Asimismo, fuertemente inspirado en la tradición de pintores barrocos, actualiza el clasicismo de la naturaleza muerta llevando sus elementos al terreno de la abstracción, efectuando un homenaje al bodegón, aquí puramente simbólico puesto que las botellas, vasos y frutas son sugeridos con superposiciones de trazos de colores sobre diferentes fondos, como uno de los géneros pictóricos más sobresalientes de nuestro país. Tel.: 943 012 478 El completo y moderno espacio museístico dispone de más de 160 experimentos interactivos para aprender, de un modo divertido, conceptos sobre la ciencia. Horario: martes a sábados de 10 a 19 h. y domingos y festivos de 11 a 19 h. Lunes cerrado. 66 Aladierno • Julio 2008 July Tel.: 93 233 20 00 Bread & Butter: From 2nd to 4th July. International Selected Brands Trade Fair. MADRID TRADE FAIR Tel.: 91 722 50 00 SIMM: From 17th to 19th July. 60th International Madrid Fashion Show. BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC) Tel.: 944 040 105 Euskal Encounter 16: From 24th to 27th July. ZARAGOZA TRADE FAIR Tel.: 976 76 47 00 Monsters of Rock: From 11th to 12th July. CASTELLON FINE ARTS MUSEUM EL PRADO NATIONAL ART MUSEUM PARPALLO ART GALLERY Tel.: 91 330 28 00 Tel.: 96 361 44 15 Renaissance Portrait Painting: During the month of July. This interesting exhibition is the first to explore the subject of portrait painting during the Renaissance period. The exhibition, comprising a total of 126 works of art made up of paintings, sculptures, cameos, drawings and engravings, studies fundamental questions such as form, recollection and characteristics. It also takes a look at the type of commissions received with regard to friendship, courtship and matrimony. This outstanding collection of works includes a number of self portraits that demonstrate the different approaches adopted by artists when confronted with their own image. The evolution of royal portrait painting and the physical and conceptual limitations of the portrait such as the “counterportrait” or the representation of the “anti-ideal” constitute other essential aspects tackled in this exhibition that brings together the works of some of the greatest Renaissance artists. The Parpallo Art Gallery, Valencia’s first modern and contemporary art museum, founded in 1980, has recently been re-opened to the public. Housed in the Old Refectory of the Royal Monastery of the Trinidad, the Parpallo Art Gallery conserves its identity intact promoting the exchange of ideas between young and consecrated artists; showing interest for new types and forms of exhibitions and maintaining close ties between the artistic and academic spheres of Valencia. Tel.: 964 727 500 This outstanding art museum, designed by the architects, Emilio Tuñon Alvarez and Luis Moreno Mansilla, stands out as a modern cultural centre dedicated to the investigation and conservation of local artistic patrimony and the study of local history and tradition. GUGGENHEIM MUSEUM-BILBAO Tel.: 94 435 90 08 Surreal Things: During the whole of July. This fascinating exhibition, comprising an important collection of 200 works of art, explores for the first time the impact of the surrealist artistic-literary movement, created during the 1920’s, on architecture, design and the decorative arts. Visitors will find here a variety of creative works by Giorgio de Chirico, Miro, Arp, Giacometti and Calder amongst others. MUSEO PICASSO MÁLAGA Tel.: 952 12 76 00 Momentos y miradas. Picasso by Otero: During the whole of July. The everyday aspect of Picasso’s studio, his family and his friends are the main subjects of the images captured by this famous Argentinean photographer. This interesting collection of photographs offers a look at the different aspects of the private life of this worldfamous genius from Malaga providing, at the same time, a magnificent view of the man behind the myth. VALENCIA CONTEMPORARY ART MUSEUM (IVAM) Tel.: 96 386 30 00 A CORUÑA FINE ARTS MUSEUM Tel.: 981 22 37 23 INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO (IVAM) Tel.: 94 435 90 08 MIRAMÓN. KUTXAESPACIO DE LA CIENCIA (Donostia-San Sebastián) BARCELONA TRADE FAIR Exposiciones - Ferias Expositions - Fairs This excellent Fine Arts Museum, built by the architect, Manuel Gallego Gorrero, is holder of the 1997 National Architecture Award. Its functional installations house over 5,000 important works of art made up of a magnificent variety of sculptures, paintings, engravings, ceramics, furniture, decorative items and coin collections. MIRAMÓN SCIENCE MUSEUM (Donostia-San Sebastián) Tel.: 943 012 478 This modern science museum comprises over 160 interactive exhibits designed to demonstrate, in an entertaining way, a wide variety of scientific concepts. Opening hours: Tuesday to Friday from 10.00 to 19.00 hours and Sundays & Bank Holidays from 11.00 to 19.00 hours. Closed on Mondays. Alberto Corazon: During the month of July. This exhibition comprises a selection of works by Alberto Corazon, a famous graphic designer and artist from Madrid who has managed to fill his work with colours, textures and forms, creating a variety of significant symbols. Inspired by the work of a number of Baroque artists, this talented artist has brought classical still-life art up to date by transporting its elements into the field of abstraction, honouring still-life in a purely symbolic fashion with bottles, glasses and pieces of fruit being represented by coloured lines on different backgrounds, considered one of Spain’s most outstanding pictorial genres.