Julio 2008 - Air Nostrum

Transcripción

Julio 2008 - Air Nostrum
Aladierno
N.° 119 - JULIO 2008
No. 119 - JULY 2008
Clasicismo para el siglo XXI
Festival de Teatro Clásico de Mérida
75 aniversario
21st century Classicism
Merida Classical Theatre Festival
75th anniversary
Gervasio Deferr
En busca de la proeza
Searching for prowess
Costa de Cantabria,
el encuentro del azul del mar
con el verde de las praderías
Cantabria Coast,
blue seas and green pastures
La Comunitat Valenciana
calienta motores
The Comunitat Valenciana,
warming up engines
EUROPEAN REGIONAL AIRLINE
OF THE YEAR 2007-2008
COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL
EUROPEA DEL AÑO 2007-2008
contenido
content
5
Welcome aboard
Carta del presidente
Nuestro mundo
6
Our World
Bienvenido a bordo
Clasicismo para el siglo XXI
8
President’s letter
Merida Classical Theatre
Festival (front page).
21st century Classicism
18
Gervasio Deferr
En busca de la proeza
Costa de Cantabria
24
Cantabria Coast
La Comunitat Valenciana
calienta motores
32
The Comunitat Valenciana,
warming up engines
La Rioja
44
La Rioja
Ejemplo de buen vivir
Gastronomía
50
Gastronomy
Orihuela
52
Orihuela
Núcleo de diversidad cultural
El Edén del Mediterráneo
56
Mediterranean Garden of Eden
Nueva Business Class
AIR NOSTRUM
61
New Business Class
AIR NOSTRUM
Noticias
64
News
AIR NOSTRUM recomienda
66
AIR NOSTRUM recommends
Gervasio Deferr
Festival de Teatro Clásico
de Mérida (portada).
Searching for prowess
Gervasio Deferr.
An excellent example of bon viveur
Nucleus of cultural diversity
Aladierno
Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas
Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó
[email protected]
Director: Ignacio Nebot
Costa de Cantabria.
Cantabria Coast.
La Comunitat Valenciana
calienta motores.
The Comunitat Valenciana,
warming up engines.
Redacción, Producción y Publicidad
Grupo 85 Ediciones
Paseo de Aragón, 96
46120 Alboraya (Valencia)
Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80
e-mail: [email protected]
COORDINADORES:
Diseño: Ibán Ramón
Maquetación: José Manuel Aragón
Fotografía: Juan José Cruz
Versión inglesa: e-mail: [email protected]
Las Islas Columbretes.
The Columbretes Isles.
Depósito Legal: M-38.190-1995
Julio 2008 July • Aladierno 3
BIENVENIDO A BORDO
WELCOME ABOARD
Dear Passengers,
Estimados pasajeros:
A
lo largo de los casi 14 años que AIR NOSTRUM lleva operando,
la aerolínea ha sido galardonada con numerosas distinciones y
reconocimientos que premiaban el trabajo y el esfuerzo de todo un
equipo por mantener los más altos niveles de calidad. De hecho, en la
actualidad AIR NOSTRUM es la única aerolínea regional europea
que ha obtenido cuatro veces el premio a la Aerolínea del Año, en
su categoría Oro, otorgado por la ERA (European Regions Airline
Association); así como la Palma de Oro a la Excelencia Sostenida,
distinción con la que la ERA reconoce el mantenimiento de una
excelente calidad de la operación de forma continuada.
Si les cuento todo esto, es para hablarles de un hito del que
me siento especialmente orgulloso e ilusionado; no sólo por el
reconocimiento que significa para la compañía, sino porque a
ustedes les garantiza que AIR NOSTRUM cumple con los más altos
estándares de seguridad de la industria aeronáutica mundial. Es
por ello que me resulta muy grato informarles que nuestra aerolínea
ha sido oficialmente registrada por IATA (International Air Transport
Association) como compañía aérea IOSA (IATA Operational Safety
Audit, por sus siglas en inglés), tras haber superado con plena
satisfacción todos los requerimientos de este prestigioso y reconocido estándar global en auditorías de aviación comercial. Dicha
auditoría, de carácter voluntario, ha sido realizada por la empresa
Wake QA (una de las 8 organizaciones autorizadas a realizarlas en
el mundo).
En este sentido considero oportuno explicarles, si ustedes me
lo permiten, lo que supone la concesión de esta distinción. La
auditoría IOSA evalúa los Sistemas de Control de Seguridad de las
aerolíneas, auditando áreas como la organización y gestión corporativa,
operación de las aeronaves, despacho de vuelos, ingeniería y mantenimiento de la flota, operaciones en cabina, servicio de atención de vuelos,
operaciones de carga y seguridad operacional, etcétera.
Este nuevo programa IOSA –desarrollado por IATA– no sólo audita con
precisión y detalle cada departamento de la compañía aérea, sino también
la interrelación entre los mismos y la organización en su conjunto, acreditando la seguridad y calidad de las operaciones así como su control. La
auditoría IOSA se renueva cada 2 años y es un instrumento de verificación
y actualización continua con las mejores prácticas de la industria.
El programa IOSA establece los requerimientos más exigentes en el área
de seguridad operacional, incluyendo los estipulados por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), los de las autoridades
aeronáuticas europeas (JAA/EASA) y de las norteamericanas (FAA).
Y es que, por encima de cualquier otro condicionamiento, la seguridad
de nuestra operación ha sido, es y será nuestra máxima prioridad. Por
ello, el cumplimiento de las normas y prácticas del Programa IOSA es
para AIR NOSTRUM y, sobre todo, para ustedes la mejor muestra del
esfuerzo riguroso y continuado por alcanzar los máximos estándares
de seguridad en cada una de las fases de nuestra operativa.
A
s I am sure many of you have realised, AIR NOSTRUM has, since it
began operating nearly 14 years ago, been awarded an important
number of prizes for the work and efforts of its staff to maintain its high
levels of quality. Spain’s leading regional aviation company is, at present,
the only European regional aviation company to have obtained the ERA
(European Regions Airline Association) European Regional Airline of the
Year Award on four different occasions and its Palm d’Or for Sustained
Excellence, awarded for maintaining the high quality level of its operations.
I am proud to be able to announce yet another important award. I would
like to say that I am particularly excited about this award not only for
what it means to AIR NOSTRUM as an airline, but for our passengers
since this new award guarantees the observance of the International
Aeronautical Industry’s highest security standards. AIR NOSTRUM
has been officially registered by the IATA (International Air Transport
Association) as an IOSA (IATA Operational Safety Audit) airline, having
successfully complied with the requirements of this prestigious
international standard with regard to commercial aviation audits.
The IOSA was carried out by the company, Wake QA (one of the
8 organisations authorised to carry out this type of audit programme).
I would like to take this opportunity in order to explain what this type
of Standard Certificate actually entails. The IATA Operational Safety Audit
Programme assesses the operational management and control systems
of an airline including, amongst other things, its flight operations, flight
control, aircraft engineering and maintenance, cockpit operations, flight
services, cargo operations and operational security.
This Operational Safety Audit Programme, developed by the IATA, not
only audits individual airline departments, but also the relationship
between the different departments and department organisation as a
whole offering, as a result, high levels of security and quality as well as
operational control. The IOSA Certificate is renewed every two years and
is an excellent tool for the verification and continual updating of the
Aeronautical Industry’s best business practises.
The IOSA Programme establishes the highest requirements in the area
of operational security including those established by the International
Civil Aviation Organisation and the European Aviation Authorities
(JAA/EASA) and American Aviation Authorities (FAA).
As you can see, we consider the security of our operations one of
our main priorities. The fulfilment of the rules and regulations of
the IOSA Programme is for AIR NOSTRUM and, above all, for our
passengers, a clear example of the continual and rigorous efforts
made by our Company to reach the highest standards of
security in each of the phases of its flight operations.
Kind regards and bon voyage.
Un saludo y buen viaje.
Emilio Serratosa
Presidente de AIR NOSTRUM
Chairman of AIR NOSTRUM
AIR NOSTRUM HA SIDO OFICIALMENTE REGISTRADA POR IATA (INTERNATIONAL AIR TRANSPORT
ASSOCIATION) COMO COMPAÑÍA AÉREA IOSA (IATA OPERATIONAL SAFETY AUDIT)
AIR NOSTRUM HAS BEEN OFFICIALLY REGISTERED BY THE IATA (INTERNATIONAL AIR TRANSPORT
ASSOCIATION) AS AN IOSA (IATA OPERATIONAL SAFETY AUDIT) AIRLINE
Julio 2008 July • Aladierno 5
Nuestro mundo
6 Aladierno • Julio 2008 July
Our World
Julio 2008 July • Aladierno 7
AUTOR / AUTHOR: Julián Rodríguez.
Clasicismo
para el siglo XXI
Fotografías cedidas por el
Festival de Teatro Clásico de Mérida.
Photographs by courtesy of the
Merida Classical Theatre Festival.
Festival de Teatro
Clásico de Mérida
75 aniversario
21st century
Classicism
Merida Classical
Theatre Festival
75th anniversary
FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:
1: Irene Papas con el primer director del Festival de Mérida, José Monleón. Archivo Festival de Mérida.
Irene Papas and Jose Monleon, the Director of the Merida Festival. Merida Festival Archives.
2: Ana Belén protagonizó Fedra en 2007. Cefe López / Archivo Festival de Mérida.
Ana Belen as Fedra in 2007. Cefe Lopez / Merida Festival Archives.
3: Margarita Xirgu y Enrique Borrás, en Medea (1933). Museu de Badalona.
Margarita Xirgu and Enrique Borras in Medea (1933). Badalona Museum.
4: Foto histórica del Teatro Romano. Archivo Consorcio Ciudad Monumental.
An old photograph of the Roman Theatre. Consorcio Ciudad Monumental Archives.
5: Margarita Xirgu, en el escenario emeritense. Archivo José Rabanal Santander.
Margarita Xirgu on stage. By courtesy of Jose Rabanal Santander.
6: Natalia Dicenta, en “Los persas” de Calixto Bieito (2007). Jero Morales / Archivo Festival de Mérida.
Natalia Dicenta in “The Persians” by Calixto Bieito (2007). Jero Morales / Merida Festival Archives.
1
2
3
4
5
6
Julio 2008 July • Aladierno 9
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: Vargas Llosa y Aitana Sánchez Gijón, en “Odiseo y Penélope” (2006).
Cefe López / Archivo Festival de Mérida.
Above left: Vargas Llosa and Aitana Sanchez Gijon in “Odysseus and Penelope” (2006).
Cefe Lopez / Merida Festival Archives.
Inferior izquierda: El director de orquesta Daniel Baremboin. Archivo Festival de Mérida.
Below left: Daniel Baremboin, Conductor of the Festival Orchestra. Merida Festival Archives.
Inferior derecha: Nuria Espert como Medea (2001). Cefe López / Archivo Festival de Mérida.
Below right: Nuria Espert as Medea (2001). Cefe Lopez / Merida Festival Archives.
10 Aladierno • Julio 2008 July
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:
Samarkanda creó el espectáculo “Las parcas” para el Anfiteatro.
Cefe López / Archivo Festival de Mérida.
Samarkanda wrote the “Las parcas” for the Merida Amphitheatre.
Cefe Lopez / Merida Festival Archives.
Entre el 12 de julio y el 16 de agosto de este año se cumplen setenta y cinco de
teatro. De festival. Cincuenta y cuatro ediciones para celebrar y repasar, para
“revisitar”. Durante estos meses de verano, y con el prólogo de una intensísima
primavera repleta de actos, el Festival de Teatro Clásico de Mérida recuerda su
historia, es decir, hace balance de su pasado, pero no olvida mirar también hacia
el futuro. Se “reescribe” a sí mismo, renace y crece. Como ha hecho tantas otras
veces, desde su fundación, en 1933.
The Merida Classical Theatre Festival will be celebrating, between 12th
July and 16th August, 2008, its 75th anniversary; fifty-four festivals full
of delightful anecdotes. This Classical Theatre Festival will, during the
summer months of July and August and following an intense Spring
prologue full of magnificent events, be taking a good look at its past
whilst keeping its sights firmly set on the future. The Festival will be
“re-inventing” itself as it has on so many occasions since its inauguration
in 1933.
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: Cipriano de Rivas Cherif dirige el ensayo de Medea, en 1933.
Fondo privado Antonina Rodrigo.
Above: Cipriano de Rivas Cherif directing the rehearsal of Medea, en 1933.
By courtesy of Antonina Rodrigo.
Inferior: Una de las propuestas del director griego Terzopoulos para Mérida.
Archivo Festival de Mérida.
Below: One of the works carried out by the Greek director, Terzopoulos.
Merida Festival Archives.
E
sa fecha es clave. Como lo son los nombres que la acompañan: Margarita Xirgu,
Manuel Azaña, Cipriano de Rivas Cherif, Fernando de los Ríos, Miguel de Unamuno.
Toda una época, toda una cultura. Intelectuales que inscribieron la “idea” de este Festival
dentro de lo que podríamos llamar, como escribiera Panofsky, “cultura grecolatina
expandida”. Una esencia necesaria que se recupera con acierto en esta nueva edición, una
vuelta al “clasicismo” que va a tener su puesta en escena en dos espacios únicos, bien
conocidos por los amantes de este festival: el teatro y anfiteatro romanos de Mérida.
El primero presentará, como ha señalado la organización, “textos verdaderamente
clásicos”, mientras que el segundo dirigirá otra mirada a las obras grecolatinas, para
mostrar “su vigencia”: Las Troyanas, de Eurípides (con dirección de Mario Gas); Miles
Gloriosus, de Plauto (con nombres como José Sancho o Pepe Viyuela); Edipo rey, de
Sófocles (con Ernesto Alterio y Carmen Elías)…
MARGARITA XIRGU
El 18 de junio pasado, exactamente, se cumplía el setenta y cinco aniversario de la
primera representación teatral de la era contemporánea en el Teatro Romano. Ese mismo
T
his is a crucial date in the history of the Merida Classical Theatre Festival as are
names such as Margarita Xirgu, Manuel Azaña, Cipriano de Rivas Cherif, Fernando
de los Ríos and Miguel de Unamuno. An outstanding period during which a group of
intellectuals inscribed the “idea” of a classical theatre festival within what could be
described, in the words of Panofsky, as an “expansion of Greek-Latin culture”. The
original spirit of this event has been recaptured this year. Its return to “Classicism”
will be represented in two different scenarios, both well-known to Merida Festival
lovers: the Merida Roman Theatre and Amphitheatre. The first of these will be offering
a selection of “authentic classical texts” whilst the second scenario will focus on GreekLatin works in an effort to demonstrate their undeniable “relevance”. Works include
the Trojans by Euripides (directed by Mario Gas), Miles Gloriosus by Plauto (starring
Jose Sancho and Pepe Viyuela) and Oedipus, the King by Sofocles (starring Ernesto
Alterio and Carmen Elias).
MARGARITA XIRGU
The exact date of the 75th anniversary of the contemporary era of the Merida
Classical Theatre Festival was 18th June, 2008. On 18th June, 1933, under Spain’s
second Republican government, the actress, Margarita Xirgu, probably the most
12 Aladierno • Julio 2008 July
‘
Además de los homenajes a Xirgu y de la
recuperación del clasicismo grecolatino del
festival, este año es noticia destacada la recuperación del proyecto de publicaciones que
antaño se llevó a cabo.
UN PLACER
MUY SANO
In addition to the commemorative events
organised in honour of Margarita Xirgu
and the recovery of the subject of GreekLatin classicism in the Festival, this year’s
Festival is marked by the recovery of a
project for the publication of texts.
día, pero en 1933, en plena Segunda República, la actriz Margarita Xirgu, quizá la más
famosa de su época en España, un verdadero mito (y a la que se rinden numerosos
homenajes este año en el marco del Festival bajo el lema “Xirgu 33”), se convertía entre las
antiquísima piedras de Mérida en la Medea de Séneca. A esa primera representación
acudieron, además del autor de la versión, Miguel de Unamuno, las máximas autoridades
de la nación: el presidente del Gobierno, Manuel Azaña, y el ministro de Estado, Fernando
de los Ríos.
Unos pocos años antes, en 1926, Xirgu, que era la primera actriz de la compañía estable
del Teatro Español de Madrid, dirigido por Cipriano Rivas Cherif, había “descubierto”
Mérida. Tras este hallazgo, y gracias al apoyo de Rivas Cherif y del gobierno republicano,
una pequeña ciudad se convertiría de nuevo en capital de la cultura de todo un país: el
Festival de Teatro, entonces llamado “de las Artes Clásicas”, marcó un viaje en el tiempo,
volviendo diecisiete siglos atrás, hasta la capital de buena parte de la Hispania romana, al
mismo tiempo que proyectaba su nombre, Mérida, hacia el siglo XXI.
Además de los homenajes a Xirgu y de la recuperación del clasicismo grecolatino del
Festival, este año es noticia destacada la recuperación del proyecto de publicaciones que
famous actress during that period and an authentic myth (protagonist of numerous
celebrations taken place under the banner of the Merida Classical Theatre Festival and
the “Xirgu33” trademark), turned the ancient stones of Merida into the Medea of
Seneca. Miguel de Unamuno, author of the version of this classical play, took part in
this historical event in the company of a variety of important government members
such as the Republican President of Spain, Mr. Manuel Azaña, and the Minister of
State, Mr. Fernando de los Rios.
In 1926, several years prior to the inauguration of the Merida Classical Theatre
Festival, Margarita Xirgu, leading actress of the Spanish Theatre of Madrid, directed by
Cipriano Rivas Cherif, “discovered” Merida. Following this discovery, and thanks to the
support of Cipriano Rivas Cherif and the Republican government of Spain, a small
provincial town was to become the new cultural capital of an entire country. The Merida
Classical Theatre Festival, known then as the Classical Arts Theatre Festival, signalled
a journey back through time, some seventeen centuries, to the capital of Hispania.
In addition to the commemorative events organised in honour of Margarita Xirgu
and the recovery of the subject of Greek-Latin classicism in the Festival, this year’s
Festival is marked by the recovery of a project for the publication of texts such as the
tutelary Medea by Seneca, translated by Unamuno and a tale by Jose Monleon titled
Los jamones y paletas “DEHESA DE EXTREMADURA” no necesitan una forma de conservación especial para disfrutarlos plenamente, tan solo un lugar
fresco y seco, preferentemente colgados o sobre un
soporte jamonero. Para su degustación sin embargo,
conviene observar estas sencillas normas:
• El consumo será a temperatura ambiente, nunca frío.
• Las piezas deben cortarse justo antes de ser servidas.
• Las lonchas serán finas, de mediano tamaño.
• Todas las lonchas llevarán grasa intramuscular, para
hacerlas más jugosas.
Así descubriremos la auténtica personalidad de todo un
“DEHESA DE EXTREMADURA”:
Su sabor agradable al paladar, sabroso, pero
nada salado, su carne untuosa y fragante, que
resbala en boca, dejando un regusto a exquisitos
y delicados aromas, en suma, todo un lujo para
los sentidos.
El control de la trazabilidad del cerdo en montanera y
de la elaboración del jamón y paleta en la industria es
llevado a cabo por los Servicios Técnicos del Consejo
Regulador, quienes cerdo a cerdo y pieza por pieza,
supervisan todo el proceso, incluido el etiquetado final,
en el que tras calar las piezas, colocan la etiqueta numerada de DEHESA DE EXTREMADURA.
DENOMINACIÓN DE ORIGEN PROTEGIDA
DEHESA DE EXTREMADURA
C/ Cánovas del Castillo s/n 2ª Planta
06800 – Mérida (Badajoz)
Tel.: 924 330203. Fax: 924 330959
Web: www.dehesa-extremadura.com
e-mail: [email protected]
Datos de interés:
VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Extremadura con
Madrid, Bilbao y Barcelona. Durante el mes de agosto, además, hay conexión
con Mallorca.
SITUACIÓN: Situada en el suroeste peninsular, Extremadura, cuya capital es
Mérida, está integrada por las provincias de Cáceres y Badajoz.
CLIMA: Continental con influencia atlántica.
MONEDA: Euro.
LENGUA: Español.
GASTRONOMÍA: Caldereta, cocido y gazpacho extremeños, migas, cochinillo,
hígado de cordero encebollado, criadillas, cordero asado, cabrito, “quesaillas”,
embutidos y jamones ibéricos, tapas... De la repostería destacar la tarta Técula
Mécula, las perrunillas, las hojaldradas de almendra, el arrope, los bollos de
chicharrones y las calderillas. Para beber recomendamos los excelentes vinos
de la Tierra de Extremadura o los adscritos a la D.O. Ribera del Guadiana.
antaño se llevó a cabo, con textos como la tutelar Medea de Séneca, en traducción de
Unamuno; además de una historia del Festival de José Monleón titulada Los caminos de
un encuentro popular con los clásicos grecolatinos, que despliega una atenta mirada al
bagaje de un Festival que en 1984 pasó a ser gestionado por la entonces joven Junta de
Extremadura; un volumen de entrevistas con veinte protagonistas de la historia del Festival
a cargo, entre otros, de Sonia Domínguez y Susana Sanz.
ESPACIOS ÚNICOS
Evidentemente, el nombre del Festival y su aura están ligados a esos dos espacios
únicos que son el Teatro y Anfiteatro romanos. Tan importantes como los textos que en
ellos se representan, estos dos “escenarios” son el corazón de un evento tan ligado a lo
teatral como a lo arquitectónico. Como escribiera el poeta José Ángel Valente, “la piedra
aquí es también palabra”.
El Teatro Romano es el “príncipe de los monumentos emeritenses”, según dijera
Menéndez Pidal, que dirigió su reconstrucción, con uno de los peristilos (zona ajardinada
tras la escena) más bellos de la España romana. Regalado por el cónsul Marco Agripa,
yerno del emperador Octavio Augusto, a la recién fundada ciudad entre los años 16 y
15 a.C., según consta en las inscripciones de sus dos puertas de acceso, conserva las partes
en las que entonces se sentaban los espectadores según su clase social: orchestra, cavea
ima, cavea media y, por último, cavea summa, que ocupaba la zona más elevada del teatro.
El anfiteatro, financiado también por Agripa, y que acogía la celebración de juegos y
luchas, se ha convertido con el paso del tiempo en uno de los escenarios al aire libre más
impresionantes de la actualidad. En el pasado pudo albergar casi quince mil espectadores
y el eje mayor de su elipsis tiene más de cincuenta metros, lo que da idea de su esplendor.
Un esplendor, como el del Teatro, vivo todavía en este año de celebraciones.
LUGARES PARA VISITAR: Badajoz: Ayuntamiento, Catedral, Alcazaba, Casco
Antiguo, recinto amurallado, Arco del Peso del Colodrazgo, plazas de San José y
Alta, La Galera, Torre de Espantaperros, Puertas y Puente de Palmas, Ermita de
la Soledad, Edificio de la Giralda, Teatro López de Ayala, Palacio Municipal,
Parque de Castelar, Paseo de San Francisco y los museos Arqueológico Provincial, Catedralicio, de la Ciudad “Luis de Morales”, Provincial de Bellas Artes y
Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo (MEIAC).
PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Badajoz. Ctra. BadajozBalboa, s/n. 06195 Badajoz. Tels.: 902 400 500 - 92 421 04 47. Fax: 92 4210 445.
OFICINA DE TURISMO DE BADAJOZ: Pasaje de San Juan, s/n. 06002 Badajoz.
Tel.: 924 224 981. Fax: 924 21 02 32. [email protected]
Interesting facts:
FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM provides flights
from Extremadura to Madrid, Bilbao and Barcelona. During the month of August
a flight service will be offered to Majorca.
LOCATION: Situated in the southwest Spain, Extremadura, comprises the
provinces of Caceres and Badajoz. The capital is Merida.
CLIMATE: Continental with Atlantic influences.
“Los caminos de un encuentro popular con los clasicos grecolatinos” (An encounter
with the Greek-Latin classics) offering a stroll through the history of this classical
theatre festival taken over, in 1984, by the Extremadura Regional Government. This
year’s texts also include a volume of interviews offered by 20 protagonists of the
Festival that include Sonia Dominguez and Susana Sanz amongst others.
UNIQUE SPACES
Evidently, there is a strong link between the name of the Festival and the unique
Merida Roman Theatre and Amphitheatre. These monumental buildings are obviously
just as important as the plays performed. The Merida Roman Theatre and Amphitheatre
represent the heart of an event associated with both performing arts and architecture
or, in the words of the poet, Jose Angel Valente, “here stone is linked to word”.
The Roman Theatre is Merida’s “Prince of Monuments” according to Menendez
Pidal, responsible for its re-construction, and had one of the most beautiful “peristilos”
(garden area behind the stage) in Hispania. The Theatre was a present from the Roman
consul, Marco Agrippa, son-in-law of the Emperor Octavio Augustus to a city founded
between 15 and 16BC, according to the inscriptions on the two access doors. It
conserves, to the present day, the areas used for the different social classes. These
are the orchestra, ‘cavea ima’, ‘cavea media’ and, lastly, ‘cavea summa’, the area
occupying the highest part of the theatre.
The Roman Amphitheatre, also financed by Marco Agrippa, was built for the
celebration of different types of games and combats. Today, it is one of Spain’s most
spectacular open-air theatres. Originally built to seat some 15,000 spectators, the main
axis of its ellipsis of over fifty meters offers an excellent idea of its ancient splendour,
a splendour that continues to shine to the present day.
14 Aladierno • Julio 2008 July
CURRENCY: Euro.
LANGUAGE: Spanish.
CUISINE: Badajoz: Its specialities include lamb stew, “gazpacho Extremeño”,
“Extremeño” stew, “migas”, suckling pig, lamb’s liver “encebollado”, “criadillas”,
roast lamb, roast kid, “quesaillas”, Iberian dried ham and sausages and a variety
of hot and cold snacks. Desserts incluye “tarta Técula Mécula”, “perrunillas”,
almond pastries, “arrope”, “bollos de chicharrones” and “calderillas”. We would
recommend the excellent “Tierra de Extremadura” and D.O. Ribera del Guadiana
wines.
PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Alcazaba, the Old Town,
the City Walls, the Arco del Peso del Colodrazgo, the San José and Alta Squares,
La Galera, the Espantaperros Tower, the Palmas Gateway, the Palmas Bridge,
the Soledad Hermitage, the Giralda Building the López de Ayala Theatre and
the Provincial Archaeological, Cathedral, “Luis de Morales” City, Provincial
Fine Arts and Extremeño and Iberoamericano Contemporary Art (MEIAC)
museums.
IBERIA INFORMATION OFFICE: Badajoz Airport. Ctra. Badajoz-Balboa, s/n.
06195 Badajoz. Tels.: 902 400 500 - 92 421 04 47. Fax: 92 4210 445.
BADAJOZ TOURISM OFFICE: Pasaje de San Juan, s/n. 06002 Badajoz.
Tel.: 924 224 981. Fax: 924 21 02 32. [email protected]
Guía de Extremadura
Guide to Extremadura
Bujaco Tower (Caceres)
Balneario de Alange
Alange Spa
Esta imponente y emblemática edificación defensiva árabe alzada sobre sillares
romanos, la más llamativa de cuantas
salpican la no menos representativa Plaza
Mayor, debe su denominación, según
muchos autores, al califa Abú-Ya'qub,
cuyos ejércitos conquistaron la urbe extremeña el 10 de marzo de 1173 tras varios
meses de asedio. La torre, cuyos 25 metros
de altura garantizan unas excelentes panorámicas, alberga un interesante centro de
interpretación de muy recomendable visita
para los turistas.
This imposing and emblematic Arab
defence building, built on the site of a
Roman ruin, is the most outstanding
building on the city’s representative Main
Town Square. According to a number of
historians, it owes it name to the Caliph
Abu-Ya’qub whose armies conquered
the city of Caceres on 10th March, 1173
following a siege that had lasted several
months. This 25-meter high tower offers
a number of spectacular panoramic views
of the city. It also houses an interesting
interpretation centre.
C/ Baños, 58. 06840 Alange (Badajoz)
Tel.: 924 36 51 06. Fax: 924 36 51 68
C/ Baños, 58. 06840 Alange (Badajoz)
Tel.: 924 36 51 06. Fax: 924 36 51 68
Hotel Varinia Serena***
Varinia Serena Hotel***
Tel.: 924 36 52 13
Tel.: 924 36 52 13
Gran Hotel Aqualange****
Aqualange Great Hotel****
Tel.: 924 36 56 08
Tel.: 924 36 56 08
Concatedral de
Santa María (Cáceres)
Concathedral of
Santa Maria (Caceres)
Erigida durante los siglos XV y XVI, sobre
los restos de un primitivo inmueble del
siglo XIII, la Iglesia de Santa María, concatedral desde 1957 compartiendo sede episcopal con la Catedral de Coria, despunta
por su sobriedad y elegancia. El plateresco
retablo del Altar Mayor efectuado en madera
de cedro por Roque Balduque y Guillén
de Ferrant; la portada plateresca de la
sacristía, de Alonso de Torralba; la Pila
de Agua Bendita realizada en mármol en
el siglo XIV... constituyen algunos de sus
principales núcleos de interés.
Built during the 15th and 16th centuries
on the site of a primitive 13th century
construction, the Church of Santa Maria,
declared a concathedral in 1957, sharing
its Episcopal headquarters with the
Cathedral of Coria, stands out for its
elegant sobriety. Its Plateresque style
main altarpiece carved in cedar wood by
Roque Balduque and Guillen de Ferrant,
Plateresque style sacristy by Alonso de
Torralba and the 14th century marble
font, known as the “Pila de Agua Bendita”,
are also worth a special mention.
El Balneario de Alange se encuentra a
18 km. de Mérida y refleja en sus instalaciones el paso de la civilización romana. De
esa época quedan dos termas romanas en
funcionamiento. Especializado en problemas del sistema nervioso por el litio y el
radón que contiene su agua mineromedicinal. El balneario cuenta con amplias instalaciones hidroterápicas, además del Gran
Hotel Aqualange**** y el Varinia Serena***.
Posiblemente sea unos de los Balnearios
más bonitos de España.
Alange Spa is 18 km from Mérida and
its installations reflect the influences
of Roman civilization. Two working
Roman baths remain from this time.
The spa specialises in problems of the
nervous system due to the lithium and
radon found in its medicinal mineral
water. It has spacious hydrotherapy
facilities, as well as the Aqualange
Great Hotel**** and the Varinia
Serena***. It is possibly one of the
most beautiful spas in Spain.
www.balneariodealange.com
[email protected]
www.balneariodealange.com
[email protected]
Parque Nacional
de Monfragüe
Monfragüe
National Park
Enclavado en la provincia de Cáceres,
y declarado como tal en marzo de 2007
hecho que lo convirtió en el primero de
esta categoría de Extremadura, el Parque
Nacional de Monfragüe despunta por su
excepcional biodiversidad, además de por
constituir una de las áreas más amplias y
representativas de bosque y matorral mediterráneo. Destacar la presencia de especies
animales tan espectaculares como águilas
imperiales y perdiceras, cigüeñas y buitres
negros, cormoranes, búhos reales, ruiseñores, nutrias, ciervos, meloncillos... y
vegetales como madroños, brezos, encinas,
alcornoques, quejigos... Un impresionante
castillo del siglo XII es otro de sus lugares
de recomendada visita.
The Monfragüe National Park, situated
in the province of Caceres, was declared
Extremadura’s first national park in March,
2007. It stands out, amongst other things,
for the exceptional biodiversity, constituting
one of the largest and most representative
Mediterranean forest areas in Spain. It is
home of spectacular bird species such as
the golden and Bonelli’s eagle, the stork,
monk vulture, cormorant, eagle owl and
other smaller bird species such as the
robin. Its mammals include the otter,
deer and a type of mongoose known as
the “meloncillo”. Its flora is made up of
numerous plant species that include,
amongst others, madrone, Holm oak,
gall oak, cork, heather etc. Visitors will
also find a magnificent 12th century
castle definitely worth a visit.
Museo Arqueológico
Provincial (Badajoz)
Provincial Archaeological
Museum (Badajoz)
Situado dentro de la Alcazaba de Badajoz,
en el ecléctico palacio de los Duques de la
Roca, fue construido por el Gran Maestre
de la Orden de Santiago Lorenzo Suárez de
Figueroa en el siglo XV. Sus tres plantas
exhiben cronológicamente gran parte de
sus 15.000 piezas inventariadas, refiriéndose sus colecciones a los pueblos que han
ocupado la cuenca media del Guadiana
cubriendo, entre otras, la Prehistoria, las
Edades del Bronce y del Hierro, el mundo
romano, las culturas visigoda e islámica o
la Baja Edad Media cristiana.
The Provincial Archaeological Museum,
situated in the Alcazaba de Badajoz
in the eclectic palace of the Duke
and Duchess of Roca, was built by the
Gran Maestre de la Orden de Santiago,
Lorenzo Suárez de Figueroa, in the 15th
century. Distributed in chronological
order on three floors, this fascinating
museum houses some 15,000 exhibits
of great historical interest. Visitors will
find here collections dating back to the
Prehistoric Age, Bronze Age, Iron Age, the
Romans, Visigoths, Moors and Christians.
Alcazaba (Badajoz)
Alcazaba (Badajoz)
Declarada Monumento Histórico Artístico
desde 1931, está considerada como una de
las mejores alcazabas de nuestro país y una
de más grandes del mundo. Construida
entre los siglos IX y XII conformando una
cerca ovalada que fortifica la cima del cerro
de la Muela o Cabeza del Monturio, esta
edificación defensiva sobresale por sus
torres (Espantaperros, de las Doncellas...),
sus puertas (del Capitel, de Yelves, de la
Coraxa...) y por albergar el interesante
Museo Arqueológico Provincial.
Declared an Historical-Artistic Monument
in 1931, the Badajoz Alcazaba is considered
on of the best ancient Arab fortresses in
Spain and one of the largest in the world.
Built between the 9th and 11th centuries,
it comprises an oval-shaped wall fortifying
the top of the Muela Hill or Cabeza del
Monturio. This ancient defensive building
stands out for its towers (Espantaperros,
Doncellas etc.) and entrance gates (Capitel,
Yelves, Coraxa etc.). It is also home of the
interesting Provincial Archaeological Museum.
Torre de Bujaco (Cáceres)
Fotografía cedida por Turiex.
Photograph by courtesy of Turiex.
Julio 2008 July • Aladierno 15
La Genética al Servicio de la Salud
Genetics at your health service
IVGEN nació en el año 2006 como primera Institución médica
IVGEN was born in 2006 as the first medical Institution in Spain
privada en España dedicada a tratar todos los aspectos genéticos
exclusively dedicated to the management of genetically-related medical
relacionados con la salud. Atendemos toda clase de consultas acerca
problems. We attend all types of consultations related to the diagnosis of
del diagnóstico genético de enfermedades genéticas, donde valoramos
genetic diseases and we asses the risk of suffering from them or
el riesgo de padecerlas y trasmitirlas a la descendencia. Tenemos
transmiting them to offspring. We have a team of experts in Genetics at
a su disposición un equipo de médicos y la tecnología más vanguardista
your disposal, equipped with the most advanced technology and making
que nos convierte en una de las principales referencias de Europa.
us one of the main references in Europe.
Proporcionamos respuestas a todas las personas y familiares que buscan
We provide answers to all families or individuals concerned about
información sobre un análisis genético con fines diagnósticos,
the possibility of suffering from or transmitting genetic diseases.
y/o reproductivos.
From IVGEN we attend the reasons for which a person should go
Desde IVGEN atendemos consultas genéticas, antes (estudio en
to Genetics Counselling: before pregnancy (embryo studies), during
embriones), durante (prenatal) y después del embarazo (pediatría) así
pregnancy (prenatal), after birth (pediatrics), and adults (medical genetics).
como en los jóvenes, adultos y personas mayores (genética médica).
Llámenos y consúltenos
Si hay antecedentes en la familia de una enfermedad genética.
Si hay antecedentes de varios cánceres en la familia.
Si le diagnosticaron una enfermedad rara y necesita más información y un
seguimiento.
Si está embarazada o tiene programado quedarse embarazada con más de
35 años.
Call and consult us
If there has been some case of a genetic disease in your family.
If there have been several cases of cancer in your family.
If you were diagnosed with a rare disease and you need more information
and a monitoring.
If you are pregnant or planning to become pregnant and you are more
than 35 years old.
If your gynaecologist has detected an abnormal result in a prenatal
Si el ginecólogo vio algún resultado anormal en la ecografía prenatal.
ultrasound scan.
Si hay antecedentes de abortos, infertilidad.
If you have had spontaneous abortions or infertility problems.
Si su hijo/a tiene alguna malformación, rasgos dismórficos, si existe cierto
If your child has one or more malformations or dysmorphic features; if
retraso mental, ceguera, sordera etc.
presents some sort of mental or developmental retardation, blindness,
deafness, etc.
Atendemos todas las peticiones y se valora cada caso en particular. En
muchas ocasiones no será necesario que se desplace, nosotros podemos
We attend all queries and we evaluate each particular case. Most of
llegar donde vive usted o derivarle a un centro de su ciudad o país.
the times you will not need to move, we can arrive where you live
IVGEN es mucho más que una clínica, pertenece al grupo Sistemas
or address you to a centre in your town or country.
Genómicos, especializado en diagnóstico molecular y que cuenta con
IVGEN is much more than a clinic, it belongs to Sistemas Genómicos group,
laboratorios dotados de la más alta tecnología.
specialized in molecular diagnosis that has laboratories equipped with
state-of-the-art technology.
IVGEN Instituto Valenciano de Genética
C/Colon 1, 7ª planta. 46004 Valencia- Spain
Atención al paciente: +34902929793
Atención al profesional sanitario: +34902929794
www.ivgen.es
.
[email protected]
A la vanguardia en biotecnología
At the forefront of biotechnology
Sistemas Genómicos es desde 1998, la mayor
Since 1998,
organización privada que ofrece servicios de análisis de ADN y ARN en
organization offering DNA and RNA analysis in Spain and the only one
España y la única que ha participado en proyectos internacionales
participating in international projects for genome sequencing.
de secuenciación de genomas.
Sistemas Genómicos is the largest private
We provide high added values products and services, as well as
Proporcionamos productos y servicios de valor añadido, así como
customized R&D projects addressed to food analysis, human health,
proyectos de I+D a medida a los sectores de la agroalimentación, salud
biopharmaceutical, research and consumers.
humana, biofarmacéutico, investigación y al público general.
Alta tecnología y garantía de calidad
High Technology and quality warranty
Our high technological level and great innovation capacity, with a high
Nuestro elevado nivel tecnológico y nuestra capacidad de innovación,
qualified multidisciplinary team, make us the leading company in genomic
con una plantilla formada por un equipo multidisciplinar de personas
technology in Spain.
altamente cualificadas, nos convierte en la compañía líder en tecnología
genómica en España.
Our main strength is our wide experience in DNA samples handing
from diverse sources, and the development of different applications
La principal fortaleza de la compañía es la gran experiencia en el manejo
de muestras de ADN de distinta procedencia y en el desarrollo de distintas
aplicaciones para su análisis.
for its analysis.
Our headquarters are settled in the Technology Park of Valencia, Spain,
with 2500 m2 of laboratories endowed with the most advanced technology
Nuestras instalaciones, con sede en el Parque Tecnológico de Valencia,
cuentan con 2.500 m2 de laboratorios de vanguardia dotados de la más
alta tecnología para el análisis genético.
for genetic diagnosis.
Our laboratories are internationally renowned by their participation
in interlaboratory meets and in quality assurance programs organized by
Nuestros laboratorios están reconocidos internacionalmente mediante
different international organizations; also, we are periodically subjected
la participación en rondas interlaboratorio y programas de aseguramiento
to technological audits by our international partners. Sistemas Genómicos
de la calidad organizados por distintas organizaciones internacionales
offer a standard of excellence and quality, accredited by the most exigent
y son sometidos periódicamente a auditorias tecnológicas por nuestros
international normative.
socios industriales. Ofrecemos un Standard de excelencia y calidad,
acreditado por las normas internacionales más exigentes.
DIVISIÓN
INVESTIGACIÓN
Parque Tecnológico de Valencia
Ronda G. Marconi, 6
46980 Paterna, Valencia (Spain)
Tel. + 34 902 364 669
[email protected]
www.sistemasgenomicos.com
DIVISIÓN
AGROALIMENTARIA
DIVISIÓN
BIOMÉDICA
Análisis de transgénicos.
AutentiGEN®,
autentificación genética
de alimentos.
Detección de alérgenos
alimentarios.
Detección rápida de
patógenos alimentarios.
Kits de análisis molecular.
Asesoramiento y
transferencia de
tecnología.
Consejo genético.
Diagnóstico genético
de enfermedades
hereditarias.
Diagnóstico genético
preimplantacional.
Diagnóstico genético
prenatal.
Citogenética.
Oncología molecular.
Genética
oncohermatológica.
Secuenciación de ADN.
PCR en tiempo real.
Aislamiento de ácidos
nucleicos.
Clonación de ADN y
mutagénesis dirigida.
Marcaje de ácidos
nucleicos.
Marcadores moleculares.
Bioinformática.
Microarrays.
Investigación por
encargo.
Grandes proyectos de I+D.
DIVISIÓN
CALIDAD AMBIENTAL
Control de Legionella.
en aguas.
Microbiología Molecular
de aguas, suelos y aire.
Kits de análisis molecular.
DIVISIÓN
CONSUMER
Pruebas de Paternidad e
Identificación Genética.
Conservación de ADN.
Publirreportaje / Promotion
Gervasio
Deferr
En busca de la proeza
Searching for prowess
El doble campeón olímpico, elegido para ser el abanderado de España durante
la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Pekín 2008, se erige como
una de las opciones más claras y seguras de conquistar una medalla olímpica para
nuestro país, con la particularidad de que si lograse la victoria se convertiría
automáticamente en el primer español que ha ganado tres oros en unos Juegos
Olímpicos. Esperamos y deseamos que Gervasio sea capaz de hacer realidad esa
frase popular tan nuestra de “no hay dos sin tres”.
Gervasio Deferr, a Spanish double Olympic champion, has been chosen
as flag leader of the Spanish Olympic Team during the Opening Ceremony
of the 2008 Olympic Games in Peking. This outstanding gymnast is one
of Spain’s best candidates for an Olympic gold medal. Should Gervasio
manage to win a gold medal in this edition of the Olympics, he would
become the first Spanish athlete to have won three gold medals in the
entire history of Spanish sport. Hopefully, he will become living proof
of the popular Spanish saying: “No hay dos sin tres” (There is never two
without three).
N
acido en la barcelonesa localidad de
Premià de Mar un 11 de julio de 1980,
el laureado Gervasio Deferr luchará con
todas sus fuerzas en Pekín para lograr un
primer puesto, meritoria y singular hazaña
que le haría pasar a la historia como el
primer español en alzarse con tres oros en
unas Olimpiadas. Además de sus anteriormente citadas medallas de oro ganadas en
la especialidad de salto en las Olimpiadas
de Sydney 2000 y Atenas 2004, hecho por
el cual lleva tatuados en sus tobillos los
logotipos de ambas citas olímpicas, Deferr
posee un excelente palmarés en el que hay
que incluir, entre otros, la plata, también en
suelo, de los Mundiales de Stuttgart 2007.
¿Qué ilusiones tienes puestas en los
próximos Juegos Olímpicos de Pekín
2008?
La verdad es que la máxima es ganar otra
medalla de oro, pero sólo el hecho de
poder intentarlo ya me compensa.
B
orn in Premia de Mar (Barcelona)
on 11th July, 1980, Gervasio Deferr
will be doing his best in the forthcoming
Olympic Games to win a gold medal and
go down in history as the first Spaniard
to win three Olympic gold medals. He
became Olympic champion in men’s
vault in the 2000 Olympic Games in
Sydney and champion of the same event
in the 2004 Olympic Games in Athens,
tattooing his ankles with the logos of the
above-mentioned events. His excellent
sporting record also includes, amongst
other things, a silver medal for his floor
exercise in the 2007 Stuttgart World
Championships.
What do you hope to accomplish
during the forthcoming 2008 Olympic
Games in Peking.
Although I am happy just to be able to
compete in the Olympics, my main aim
is to win another gold medal.
Julio 2008 July • Aladierno 19
‘
‘
20 Aladierno • Julio 2008 July
Entre sus principales aficiones destacan la
lectura, escuchar música y, sobre todo, estar
con su familia.
His favourite pastimes include reading,
listening to music and, above all, spending
time with his family.
Su principal manía antes de competir es la de
ducharse con agua helada.
His main ritual prior to competing is taking
a very cold shower.
¿Qué te supone ser nuestro abanderado en la ceremonia de inauguración de los JJ.OO.?
Un orgullo impresionante, puesto que allí
se darán cita muchísimos y muy buenos
deportistas y el hecho de que me hayan
elegido como abanderado representa una
auténtica satisfacción.
Eres el deportista español, junto a los
regatistas Teresa Zabel y José Luis
Doreste, en atesorar dos medallas de
oro olímpicas. ¿Creías cuando empezaste que llegarías tan lejos?
No sólo he alcanzado las metas que me
plantee, sino que las he superado con
creces. Con total sinceridad, nunca pensé
que llegaría hasta donde lo he hecho.
¿En qué modalidad te sientes más
cómodo?
En la que mejor me siento es en suelo, pero
en salto, al ser más corto, me resulta más
fácil competir.
¿Cómo es un día normal de entrenamiento?
Entreno dos sesiones, siempre encima de
los aparatos en los que voy a competir.
Básicamente, lo que pretendo es automatizar la competición.
¿Tienes alguna manía antes de competir?
Sí, ducharme con agua helada.
¿Cuáles son tus aficiones fuera del
ámbito de la gimnasia?
Me gusta leer, escuchar música y, sobre
todo, estar con mi familia.
How do you feel about being the
Spanish flag leader in the Opening
Ceremony of the Olympic Games?
It is a great honour to have been chosen
from amongst so many extraordinary
Spanish athletes. I must say that I feel
very, very honoured and very excited.
You are the only Spanish athlete,
together with the regatta champions,
Teresa Zabel and Jose Luis Doreste,
to have won two Olympic medals. Did
you ever expect to get this far in your
career?
No, although I have managed to
accomplish most of my objectives, this
is beyond my wildest dreams. To be
perfectly honest, I never really thought I
would be this successful.
What is your favourite exercise?
Well, my favourite is, without a doubt,
the floor exercise. Although, having said
that, I find I get better results in the
shorter men’s vault exercise.
How do you train for this type of
competition?
Well, my daily training is normally
divided into two sessions. I spend most
of my time practising on the apparatus
I will be competing on. Basically, what I
try and do is repeat the exercises until
they become totally automatic.
Do you carry out any rituals before
competing?
Yes, I like to have a very cold shower
before competing.
Julio 2008 July • Aladierno 21
22 Aladierno • Julio 2008 July
‘
Su máxima ilusión:
“ganar otra medalla de
oro, pero sólo el hecho
de poder intentarlo
ya me compensa”.
His aim is to win
another gold medal,
although he claims
that just being able
to compete in the
Olympics is enough
for him.
‘
Deferr recomienda a
nuestros lectores que
“todas las acciones
y actividades que
emprendan las realicen
con pasión y
dedicación absoluta”.
Gervasio Deferr
advises readers to
apply great passion
and total dedication
to whatever they
decideto do.
¿Qué consejos les darías a nuestros
lectores para que, como sucede en
tu caso, casi siempre pudieran triunfar en todo aquello que se propusiesen?
Les recomendaría que todas las acciones
y actividades que emprendan las realicen
con pasión y dedicación absoluta. Eso es
lo que he hecho y así es como he actuado
en todo momento.
Recomiéndanos algo sencillo que
podamos realizar “como usuarios”
para mantenernos en forma...
Caminar es muy bueno, como lo es también,
en la medida de lo posible, nadar.
¿Has pensado a qué te dedicarás
cuando dejes la gimnasia profesional?
Supongo que seguiré ligado a este mundo,
si bien no sé de que forma. Intuyo que quizá
pueda ser como entrenador.
¿Dónde y cómo te ves dentro de
veinte años?
No tengo ni idea, nunca me lo he planteado
(risas).
Vuelas frecuentemente con Iberia
Regional AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de la compañía?
Viajo con mucha frecuencia con vosotros
y la característica que subrayaría es que,
pese a la complicación actual de muchos
viajes, con AIR NOSTRUM nunca he tenido
ningún problema.
What do you like to do when you are
not competing?
I like reading, listening to music and,
above all, spending time with my family.
What advice would you give our readers
so that they can, like you, succeed at
anything they decide to do?
I would advise them to do whatever it is
that they want to do with great passion
and full dedication. This is the secret
behind everything I have ever done and
the philosophy with which I normally
approach things.
Can you recommend something simple
to help our readers stay in form?
Brisk walking is a great way to keep in
form. I would also recommend swimming
as it is an excellent all round exercise.
Have you thought about what you will
do when you retire from professional
gymnastics?
I am not quite sure in which area, but I
imagine I will continue in the world of
athletics, probably in something that has
to do with training.
Where and how do you see yourself in
twenty years from now?
I have no idea; it is something I have
never actually taken into consideration
(laughter).
As a frequent flyer with Iberia Regional
AIR NOSTRUM, what do you like best
about our airline?
I fly a lot with AIR NOSTRUM and have
absolutely no complaints whatsoever.
That is, in itself, something that should be
taken into account, especially considering
the present panorama.
Julio 2008 July • Aladierno 23
Costa de
Cantabria
Cantabria, Coast,
el encuentro del azul
del mar con el verde
de las praderías
La costa de Cantabria se extiende a lo largo de 220 kilómetros, entre la
desembocadura del río Deva, en el oeste, y la ría de Ontón, en el este. En este
litoral, el bravo mar Cantábrico ha modelado la tierra dando lugar a abruptos
acantilados, islotes, extensas playas de arena blanca, pequeñas calas y
ensenadas, rías, puertos naturales y villas marineras. La caprichosa combinación de colores que ofrece el encuentro del azul del mar con el verde de las
praderías cántabras es un espectáculo natural.
24 Aladierno • Julio 2008 July
blue seas
and green pastures
The 220 kilometre Cantabria coast stretches from the mouth of the
River Deva in the west to the Onton Estuary in the east. Its coastline,
shaped by the strong currents of the Cantabria Sea, is made up of
rocky cliffs, small islands, long golden sandy beaches, small coves
and inlets, river estuaries, natural harbours as well as a variety of
fishing villages. The capricious combination of colours produced by
the blue Cantabria seas and green Cantabria pastures provides
visitors with a marvellous display of natural beauty.
‘
Durante milenios, la costa de Cantabria se ha esculpido por la erosión producida por el embate
de las olas contra la tierra, produciendo de esta lucha entre el mar y la montaña un paisaje de
promontorios y cabos, penínsulas, largos arenales, pequeñas calas, ensenadas y bahías, donde el
hombre ha situado sus puertos, castillos y faros.
The Cantabria coast, carved by the crashing waves of the Cantabria Sea, is the product of
an authentic battle between mountains and sea. The result is a spectacular landscape
of headlands and capes, peninsulas, long sandy beaches, small coves, inlets and bays where
visitors will find manmade ports, castles and lighthouses amongst other coastal constructions.
C
on una línea costera de 220 kilómetros, pero que se acercaría al millar si se miden todos
los entrantes y salientes, la costa de Cantabria se caracteriza por la gran variedad de
formaciones y accidentes que presenta. A lo largo del litoral, se alternan abruptos acantilados, algunos de más de 140 metros de altura sobre el nivel del mar, entre los que se abren
alrededor de 90 playas y preciosas rías y marismas. Destacan en esta línea costera las
espléndidas bahías de Santander y Santoña, únicas en el litoral del norte de España.
Durante milenios, la costa de Cantabria se ha esculpido por la erosión producida por el
embate de las olas contra la tierra, produciendo de esta lucha entre el mar y la montaña un
paisaje de promontorios y cabos, penínsulas, largos arenales, pequeñas calas, ensenadas
y bahías, donde el hombre ha situado sus puertos, castillos y faros.
Dentro de la franja costera existen espléndidas reservas naturales como los Parques
Naturales de las Marismas de Santoña, parada obligatoria para miles de aves durante sus
migraciones; las Dunas de Liencres u Oyambre, todos ellos de gran valor paisajístico.
En la línea litoral de Cantabria se ubican una treintena de municipios costeros que,
desde tiempos inmemoriales han tenido en el mar su fuente de riqueza, a través de la
pesca, la construcción de barcos o los viajes de ultramar
Esa historia ha llegado hasta nuestros días, y está escrita en las bellas villas marineras de
Laredo, Castro Urdiales, Santoña, Suances, Comillas o San Vicente de la Barquera, en las
que pervive la milenaria tradición pesquera. Todas ellas se caracterizan, además, por su
rico patrimonio histórico. Así, Comillas, y las pueblas viejas de Castro Urdiales, Laredo y
San Vicente de la Barquera tienen la consideración de conjuntos históricos monumentales.
Por su parte Santoña cuenta con magníficos edificios, vestigios de su pasado como plaza
defensiva. Además, estas villas marineras, que mantienen una intensa vida durante todo el
año, cuentan con una excelente oferta de restaurantes con una gastronomía basada en la mar.
En las salobres aguas del Cantábrico habitan una numerosa variedad de especies
marinas, que son la base de una rica y tradicional gastronomía y entre cuyos representantes encontramos a los peces de roca de recio sabor, las sardinas y bocartes (boquerones), el preciado bonito, el rape, la merluza y los mariscos. La excelente calidad de los
26 Aladierno • Julio 2008 July
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:
Ría de Tina Menor.
Tina Menor Estuary.
FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:
Superior izquierda: Marismas de Oyambre.
Above left: Oyambre Marsh.
Superior derecha: Playas de los Peligros, en Santander.
Above right: Peligros Beach in Santander.
Inferior: Marismas de Santoña.
Below: Santoña Marsh.
T
his 220 kilometre Cantabria coastline, which would, without a doubt,
measure nearly a thousand kilometres if we were to measure its inlets
and outlets, is characterised by a large variety of rugged cliffs and other rock
formations. This spectacular coastline offers breathtaking cliffs, some standing
some 140 meters above sea level, and approximately 90 beaches together with
a variety of beautiful estuaries and marshlands. Here visitors will find, amongst
other things, the unique Santander and Santoña bays.
The Cantabria coast, carved by the crashing waves of the Cantabria Sea, is
the product of an authentic battle between mountains and sea. The result is a
spectacular landscape of headlands and capes, peninsulas, long sandy beaches,
small coves, inlets and bays where visitors will find manmade ports, castles
and lighthouses amongst other coastal constructions.
The beautiful Cantabria coastline also offers a number of splendid natural
reserves such as the Santoña Marshlands Natural Park, an ancestral resting
place for thousands of migrating birds, and the Liendres and Oyambre sand
dunes and their wonderful landscapes.
A total of thirty municipalities can be found in and around this spectacular
coastal area. Famous for its ancient fishing industry, including fishing on the
high seas, visitors will also find here a variety of important boatyards.
Its picturesque fishing towns include the towns of Laredo, Castro Urdiales,
Santoña, Suances, Comillas and San Vicente de la Barquera. These magnificent
towns not only stand out for their fishing activities, but also for their rich
historical patrimony. Comillas, Castro Urdiales, Laredo and San Vicente de la
Barquera have all been declared Historical Monumental sites whilst Santoña is
not only home of a variety of magnificent buildings, but also a number of
important ruins including its famous arms square. This group of picturesque
fishing towns is also home of a selection of excellent first-class fish restaurants
as is to be expected.
‘
28 Aladierno • Julio 2008 July
Solitarias, bajo acantilados, urbanas,
salvajes... las playas de Cantabria
ofrecen toda la variedad posible en cuanto
a paisajes, formas y ubicación.
Solitary beaches, rugged cliff beaches,
urban beaches and deserted beaches,
the Cantabria coast is home of a wide
selection of locations and landscapes.
FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: Playa del Camello en Santander.
Above: El Camello beach in Santander.
Central: La Puebla Vieja de Laredo.
Centre: Laredo Old Town.
Inferior izquierda: Suances.
Below left: Suances.
Inferior derecha: Península de La Magdalena.
Below right: La Magdalena Peninsula.
Superior: Actividades náuticas en Santander,
con el Paseo de Pereda al fondo.
Above: Nautical sports in Santander with a view
of the Pereda Sea Parade in the background.
Central: Vista aérea de Santander.
Centre: An aerial view of Santander.
Inferior: Playa en Val de San Vicente.
Below: Val de San Vicente beach.
pescados y mariscos cantábricos ha motivado que su elaboración sea muy sencilla,
huyendo de los aditamentos que disfrazan el sabor de estos habitantes marinos. El guiso
marinero por excelencia de Cantabria es la marmita, un plato tradicional de los pescadores,
cuya base es el bonito del norte acompañado de patata.
PLAYAS
En la costa cántabra se abren alrededor de 90 playas. Desde los extensos arenales,
algunos con más de tres kilómetros de longitud como las playas de Merón en San Vicente
de la Barquera o La Salvé, en Laredo, a pequeñas y recogidas calas, todas con una arena
dorada y fina y aguas de gran calidad.
Solitarias, bajo acantilados, urbanas, salvajes... las playas de Cantabria ofrecen toda la
variedad posible en cuanto a paisajes, formas y ubicación.
Como ejemplo de playas urbanas, encontramos las de Santander, integradas en
la ciudad e impecablemente limpias, que se iluminan durante la noche para fundirse
con el conjunto que forman el Palacio de la Magdalena y el edificio del Gran Casino.
Con nombres como La Concha, El Camello, La Magdalena, la Primera y Segunda de
El Sardinero o Mataleñas, estas playas, muy concurridas durante el verano, sirven de lugar
de esparcimiento y paseos durante todo el año.
Otros ejemplos de magníficos arenales urbanos los encontramos en las villas de Castro
Urdiales, Laredo, Noja, Suances o Comillas.
Junto a este tipo, encontramos las solitarias, alejadas de grandes núcleos urbanos y
situadas en bellos parajes naturales. Algunos ejemplos de éstas serían las de Berria en
Santoña; Langre, en Ribamontán al Mar; El Puntal, en Pedreña; Oyambre, en Valdáliga o
El Merón, en San Vicente de la Barquera. Todas ellas grandes arenales abiertos al mar y de
fina y dorada arena.
Intercaladas entre estos grandes arenales, se reparten multitud de calas, algunas de ellas
frecuentadas, incluso en los meses de invierno, por los aficionados al surf.
The Cantabria Sea is home of a wide variety of fish species. These form an
important part of the local gastronomy, famous for its mouth-watering specialities.
Dishes include a variety of strong-flavoured rockfish, sardines and fresh anchovies
as well as the local white tuna fish, monkfish, hake and, of course, an excellent
selection of shellfish. The unique taste and exceptional quality of the local Cantabria
fish and shellfish are responsible for the elaboration of dishes with very little
seasoning. Its most famous dish is, without a doubt, the ‘Marmitako’, a traditional
fisherman’s stew. This dish takes its name from the cooking pot in which it is prepared
with white tuna and whole new potatoes in a piquant, pureed red pepper sauce.
BEACHES
Visitors will find some 90 beaches dotted along the Cantabria coast. Long
sandy beaches, some over three kilometres long, such as the Meron Beach in
the municipality of San Vicente de la Barquera and the La Salve Beach in the
municipality of Laredo can be found side by side with small picturesque coves.
Solitary beaches, rugged cliff beaches, urban beaches and deserted beaches, the
Cantabria coast is home of a wide selection of locations and landscapes.
For example, urban beaches such as the beautiful beaches of Santander form
part of the city itself where their superb illumination blends in with the illumination
of the Palacio de la Magdalena and the Gran Casino. Also worth mentioning are the
La Concha, El Camello, La Magdalena, the El Sardinero and Mataleñas beaches.
These popular beaches are not only ideal for a relaxing summer holiday, but also
for a peaceful stroll whatever time of the year.
The towns of Castro Urdiales, Laredo, Noja, Suances and Comillas also have an
excellent selection of urban beaches.
Far from these bustling urban beaches, adventurous visitors will find a variety
of attractive solitary beaches situated in areas of extraordinary natural beauty.
We would mention, amongst others, the Berria Beach in Santoña, the Langre Beach
in Ribamontan al Mar, the El Puntal Beach in Pedreña, the Oyambre Beach in Valdaliga
and the previously-mentioned El Meron Beach in San Vicente de la Barquera, long
golden sandy beaches that stretch out along the fabulous Cantabria coastline.
Wedged between these beautiful solitary beaches, visitors will find a large number
of small inlets and coves, many of which are visited, even during the winter months,
by numerous surfing and other water sports enthusiasts.
Julio 2008 July • Aladierno 29
Guía de Cantabria
Datos de interés:
VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, en
vuelo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valencia,
Mallorca, Tenerife y Gran Canaria.
SITUACIÓN: Capital de la Comunidad Autónoma de Cantabria, emplazada a
orillas del Cantábrico.
CLIMA: Atlántico.
MONEDA: Euro.
LENGUA: Español.
GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensalada
de alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares en
su tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito,
merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesos
con D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres y
dulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos.
El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas.
Fidelis Boutique Hotel
Fidelis Boutique Hotel
Bº De Campo, 88
39720 Rucandio (Cantabria)
Tel.: +(34) 942 539 575
Fax: +(34) 942 539 576
Ubicado en el Palacio-Casona de los
Ardanaz del s. XVIII (Rucandio), rehabilitado y decorado, no decepciona al amante
de la arquitectura romántica. Dispone de
11 habitaciones exclusivas con espaciosos
baños y maravillosas vistas. El Spa es
nuestra joya. Piscina climatizada durante
todo el año, salas de masaje, cama solario,
gimnasio, sauna... Nuestra comida es el
placer de un gourmet. El comedor, unido
al jardín, con estanques y fuentes, nos
envuelve en platos con aromas y sabores
deliciosos. Descúbralo y repróchenos no
contarle más…
Bº De Campo, 88
39720 Rucandio (Cantabria)
Tel.: +(34) 942 539 575
Fax: +(34) 942 539 576
Situated in the 18th century Ardanaz Mansion
(Rucandio), this splendid hotel has been
completely renovated. Its beautiful decoration
will not disappoint lovers of romantic
architecture. It comprises 11 exclusive rooms
with large bathrooms and marvellous views.
Its excellent spa includes an all-year-round
heated swimming pool, massage facilities,
sun bed, gymnasium and sauna amongst
other things. The mouth watering hotel cuisine
will more than satisfy the palate of the most
demanding gourmet. A magnificent selection
of dishes, full of delicious aromas and flavours,
are served in the dining room situated next to
the garden full of romantic water pools and
fountains. Discover it for yourself!
www.fidelis.es
www.fidelis.es
LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, Gran
Casino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Palacete del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de Alfonso
XIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes,
Marítimo del Cantábrico, de Prehistoria y la Casa Museo Biblioteca Menéndez y
Pelayo.
PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera del
Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39.
Fax: 942 25 47 43.
OFICINA REGIONAL DE TURISMO: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4.
39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected]
Interesting facts:
FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct
national and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville,
Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife and Gran Canaria.
LOCATION: Capital of the Autonomous Region of Cantabria, Santander is situated
on the shores of the Bay of Biscay.
CLIMATE: Atlantic.
CURRENCY: Euro.
LANGUAGE: Spanish.
CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red bean
casserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheese
sauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole,
hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabria
and Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets and
desserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaos
pasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and wide
range of white wines.
PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, the
Grand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, the
Palacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the Alfonso
XIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal Fine
Arts, Cantabrian Maritime, Prehistoric and Menendez y Pelayo museums.
IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria Airport. Carretera del Aeropuerto, s/n.
39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.
REGIONAL TOURISM OFFICE: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4.
39003. Santander. Teléfono: 942310708. [email protected]
30 Aladierno • Julio 2008 July
Cuevas de Altamira
(Santillana del Mar)
Altamira Caves
(Santillana del Mar)
Tal es la singularidad de este magnífico
lugar, declarado Monumento Nacional en
1924 y Patrimonio de la Humanidad por la
UNESCO en 1985, que muchos investigadores la consideran la “Capilla Sixtina del
Arte Cuaternario”. Descubiertas en 1879
por Marcelino Sanz de Sautuola, a lo largo
de sus 270 metros se encuentran representados signos cabalísticos, además de
toros, bisontes, caballos y otros animales.
La figura pintada de mayor tamaño, de 2,25
metros de longitud, es la “Gran Cierva”.
The singularity of this magnificent
cave, declared a national monument
in 1924 and a World Heritage Site
by the UNESCO in 1985, is such that
some investigators consider it the
“Sistine Chapel of Quaternary Art”.
Discovered in 1879 by Marcelino Sanz
de Sautuola, this 270 metre long area
contains paintings of horsemen as
well as bulls, bison, horses and other
animals. The largest painted figure,
the “Great Deer”, is 2.25 metres long.
Guide to Cantabria
Hotel del Oso***
Hotel del Oso***
Hotel Los Infantes***
Hotel Los Infantes***
Cosgaya
39582 Camaleño (Cantabria)
Tel.: 942 733 018. Fax: 942 733 036
Situado en Cosgaya, a mitad de camino
entre Potes y Fuente Dé, en pleno corazón
del Valle de Liébana.
Construido en piedra y madera al estilo
propio de la zona. Dispone de 50 habitaciones perfectamente acondicionadas,
restaurante de cocina tradicional que forma
parte del Club De Calidad “Cantabria Infinita”, bar con terraza, piscina y pista de
tenis.
Cuenta con todos los requisitos para hacer
de él un hotel propicio para el descanso y
disfrute de la naturaleza.
Cosgaya
39582 Camaleño (Cantabria)
Tel.: 942 733 018. Fax: 942 733 036
The Hotel del Oso is situated in
Cosgaya, halfway between Potes and
Fuente De, in the heart of the Liebana
Valley.
This typical local stone and wood
building comprises 50 fully-equipped
rooms, a restaurant offering traditional
cuisine, member of the ‘Cantabria
Infinita’ Quality Club, a terrace bar, a
swimming pool and a tennis court.
It has all the requisites necessary for
an enjoyable stay in a privileged natural
area.
www.hoteldeloso.com
[email protected]
www.hoteldeloso.com
[email protected]
Avda. Le Dorat, 12
39330 Santillana del Mar (Cantabria)
Tel.: 942 81 81 00. Fax: 942 84 01 01
Ubicado en el centro de la histórica Villa,
el Complejo está formado por el Hotel Los
Infantes & Anexo Los Infantes, dotados de
un encanto especial, y por el Hotel Santillana
de exquisita decoración clásica. El Complejo
ofrece espléndidos alojamientos que logran
una grata estancia con sus acogedoras
habitaciones Estándar, Superiores y Suites
Júnior con salón, solana, baño completo...
ofreciendo también estudios y apartamentos.
Completa sus instalaciones con un excelente servicio de restaurantes, buffet, wi-free
en salas comunes, salones para banquetes,
parking exterior gratuito...
Avda. Le Dorat, 12
39330 Santillana del Mar (Cantabria)
Tel.: 942 81 81 00. Fax: 942 84 01 01
This superb hotel complex, situated in the
centre of the beautiful Old Town of Santillana
del Mar, is made up of the charming Hotel
Los Infantes and Los Infantes Annex and
magnificent Hotel Santillana, famous for
its outstanding classical decoration. The
splendid hotel installations include cosy
standard rooms, superior rooms, junior
suites, en suite bathrooms and a number
of studio and standard apartments. The
hotel complex also houses a selection of
first-class restaurants with buffet service,
communal wi-free, banquet rooms and free
exterior parking.
www.hotel-santillana.com
[email protected]
www.hotel-santillana.com
[email protected]
Hotel Albatros***
Hotel Albatros***
C/ Madrid s/n.
39340 Suances (Cantabria)
Tel.: 942 844 140. Fax: 942 844 112
Situado en un entorno privilegiado,
rodeado de acantilados y de las mejores
playas del Cantábrico (500 m.), a 10 minutos
de Santillana del Mar y 25 km. de Santander.
Dispone de 42 habitaciones, salones para
reuniones y celebraciones, restaurante de
cocina tradicional, pub, servicio de transporte de clientes, piscina climatizada y olímpica, terrazas, zona wifi, spa con jacuzzi,
baño turco, pediluvio, solarium, gimnasio,
servicio de masajes, pista de tenis, paddle.
Admite animales de compañía. Ofrece la
posibilidad de alquiler completo.
C/ Madrid s/n.
39340 Suances (Cantabria)
Tel.: 942 844 140. Fax: 942 844 112
The magnificent Hotel Albatros is situated
in a privileged environment, surrounded by
spectacular cliffs and some of the best
beaches in Cantabria (500 m), 10 minutes
from Santillana del Mar and 25 km from
Santander. It comprises 42 fully-equipped
rooms as well as a number banquet halls
and meeting rooms, a traditional restaurant,
pub, a client transport service, a heated
Olympic-size swimming pool, terraces, a
wifi area, a spa with Jacuzzi, Turkish bath,
footbath, solarium, gymnasium, massage
and tennis and paddle courts. Pets are
permitted. Special rental offers also available.
Hotel Real*****GL
Hotel Real*****GL
Pérez Galdós, 28. 39005 Santander
Tel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573
El Hotel Real se encuentra situado sobre
la bahía de Santander, en la mejor zona
residencial de la ciudad, entre el centro y
las playas de El Sardinero. En su interior, un
ambiente único e irrepetible al que contribuyen sus amplios y luminosos salones,
sus acogedoras habitaciones y el encanto
propio de su historia.
Su vanguardista Spa-Centro de Talasoterapia de 1.400 m2 utiliza el agua de mar
como materia prima para sus tratamientos.
Pérez Galdós, 28. 39005 Santander
Tel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573
Hotel Real is situated in the best
residential area of the city in the bay
of Santander, between the city centre
and El Sardinero beaches. Its bright
spacious halls, cosy bedrooms, and the
charm of its history add to the hotel’s
unique atmosphere. Its 1,400 m 2 avantgarde spa-thalassotherapy centre uses
sea water for its treatments.
www.hotelalbatros-suances.com
[email protected]
www.hotelalbatros-suances.com
[email protected]
www.hotelreal.es
[email protected]
www.hotelreal.es
[email protected]
La Comunitat
Valenciana
calienta motores
32 Aladierno • Julio 2008 July
La Comunitat Valenciana vive en 2008 un año de grandes eventos: el Gran Premio
de Fórmula 1 en el Valencia Street Circuit, la salida de la Volvo Ocean Race desde
Alicante y el Comunitat Valenciana Masters de Golf Castellón Costa Azahar en
Castellón. Los tres eventos proyectarán la imagen de la Comunitat Valenciana en
todo el mundo. Un logro conseguido gracias a la Generalitat que ha demostrado
gran capacidad organizativa y que ha invertido trabajo y esfuerzo en situar a la
Comunitat Valenciana como referente en la organización de grandes eventos.
El primero de ellos se celebra el 24 de agosto en Valencia, y la capital del Turia ya
está preparada para acoger miles de visitantes.
The Comunitat Valenciana will, during 2008, be playing host to a number
of great events: the Formula I Grand Prix, to take place on the Valencia
Street Racing Circuit, in Valencia, the launch of the Volvo Ocean Race in
Alicante and the Comunitat Valenciana Castellon Costa Azahar Golf
Masters Championship in Castellon. These three events will project the
image of Valencia across the world. The Comunitat Valenciana has been
chosen to host these important macro events thanks to the excellent
organisational capacity of the Generalitat Valenciana (Regional Valencia
Government) and the work and effort employed in turning it into an
international reference point as far as the organisation of important
international events are concerned. The first of these three events will take
place on 24th August, 2008 in the city of Valencia, a city prepared to
receive thousands of visitors.
The Comunitat
Valenciana, warming
up engines
‘
Valencia es la ciudad ideal para celebrar
un gran acontecimiento. Una ciudad
abierta, bien comunicada por tierra, mar
y aire y que contará con un circuito
moderno y espectacular.
Valencia is ideal for celebrating
this type of macro event. It is an
open city, well communicated by
land, sea and air and the architect
of a spectacular street racing circuit.
E
n plena temporada estival llega el Gran Premio de Fórmula 1 a la ciudad de Valencia.
Este evento supone una repercusión mediática impresionante en todo el mundo.
Con datos actuales, alrededor de 500 millones de espectadores siguen cada uno de
los 18 grandes premios que componen el Campeonato del Mundo de Fórmula 1, cifras
comparables a los más grandes eventos deportivos tales como los Juegos Olímpicos o el
Campeonato Mundial de Fútbol.
A estas cifras hay que añadir el impacto directo en la ciudad y en toda su área de
influencia de la visita de un gran número de aficionados que asistirán en vivo a uno de los
espectáculos más valorados por el público. Una valoración previa indica que los ingresos
directos ascenderán a cerca de 70 millones de euros.
La Comunitat Valenciana ya es experta en los deportes sobre ruedas, ya que desde 1999
el Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo en Cheste celebra grandes competiciones del mundo del motor, entre las que destaca la celebración del Gran Premio
de Motociclismo, con un impacto directo superior a los 45 millones de euros y más de
200.000 visitantes en un solo fin de semana.
34 Aladierno • Julio 2008 July
T
he Formula I Gran Prix will be taking place in the city of Valencia at the height
of the summer season during which it will receive an impressive amount of
international media coverage. According to present-day data, approximately 500
million spectators follow the 18 individual stages of the Formula I Gran Prix World
Championship; a similar figure to the one recorded for other important sporting
events such as the Olympic Games or World Football Championships.
The city and its surrounding areas will, in addition to the above, receive the impact
of the thousands of spectators travelling to Valencia for this popular event. In this
respect, the Formula I Gran Prix is expected to provide a direct income figure of
approximately 70 million euros.
The Comunitat Valencia is an expert in motor sport events thanks, amongst other
things, to the inauguration, in 1999, of the Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo
Tormo in Cheste. This modern racing circuit plays host to the final of the annual
World Motorcycle Championships where direct income figures of over 45 million
euros and records of 200,000 spectators have been registered.
UN CIRCUITO DE GRAN ESPECTACULARIDAD
“El acuerdo es por los próximos siete años, que serán los primeros de 50 años de
Fórmula 1 en Valencia” con estas palabras el patrón de la Fórmula 1, Bernie Ecclestone
sellaba el acuerdo para que el Gran Premio de Europa de Fórmula 1 se celebrara en la
capital de la Comunitat Valenciana.
Valencia es la ciudad ideal para celebrar un gran acontecimiento. Una ciudad abierta, bien
comunicada por tierra, mar y aire y que contará con un circuito moderno y espectacular.
El circuito sobre el que se desarrollará el Gran Premio de Europa de Fórmula 1 será
un trazado urbano que recorrerá la marina Juan Carlos I que ha sido la sede de la
32 America’s Cup, la competición náutica más importante del mundo.
El trazado discurrirá también por el área de expansión de la ciudad hacia el puerto y
conectará las grandes avenidas con la zona marítima. Bajo estas premisas se ha creado un
diseño que garantice la seguridad de los participantes, que no suponga grandes molestias
a los ciudadanos y que sea absolutamente sostenible y cuidadoso en su impacto con el
bienestar de los valencianos.
A SPECTACULAR URBAN RACING TRACK
“This seven-year Concessionary Agreement marks the beginning of the first
50 years of Formula I racing in Valencia”. This was, without a doubt, one of the most
important statements made by Mr. Bernie Ecclestone during the signing of the
European Formula I Gran Prix Agreement in Valencia, the capital of the Comunitat
Valenciana.
Valencia is ideal for celebrating this type of macro event. It is an open city, well
communicated by land, sea and air and the architect of a spectacular street racing
circuit.
The street racing circuit built for the 2008 Formula I Gran Prix will start off from
the Juan Carlos I Marine area, home of the headquarters of the recent 32nd America’s
Cup, the most important nautical event in the world.
It continues around the port and through one of the city’s urban areas where it
connects a number of large avenues. This modern street racing circuit has been
designed to guarantee the safety of participants. The circuit designers have also
studied the sustainability of the project and the impact on the daily life of the citizens
of Valencia.
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: Francisco Camps, presidente de la Generalitat
Valenciana, y Bernie Ecclestone, patrón de la Fórmula Uno,
conversando sobre las características de uno de los bólidos
de carreras.
Above: Mr. Francisco Camps, President of the Generalitat
Valenciana, and Mr. Bernie Ecclestone, sponsor of
the Formula I Grand Prix, discussing the characteristics
of one of the Formula I racing cars.
Inferior: El emblemático edificio “Veles e Vents” actuó como
balcón incomparable para seguir la pasada 32ª edición
de la Copa América.
Below: The balcony of the emblematic “Veles e Vents”
Building offered spectators magnificent views of last year’s
America’s Cup.
Pese a tratarse de un circuito urbano, sus características, en cuanto a prestaciones y
seguridad, son iguales a las de uno permanente. El Valencia Street Circuit tiene una
longitud de unos cinco kilómetros y medio, el ancho de la pista es al menos de 14 metros,
incluyendo dos bermas de aglomerado asfáltico, idéntico al de la pista, de un metro de
ancho a cada lado. Asimismo, se contemplan amplios espacios de escape en las curvas.
La celebración de este evento es el reconocimiento al intenso trabajo realizado por la
Generalitat para lograr “esta apuesta de futuro sin igual, un proyecto para Valencia, España
y Europa” como indicó en su presentación el Presidente de la Generalitat Valenciana
Francisco Camps.
EXCUSA PERFECTA PARA DISFRUTAR DE LAS MEJORES PLAYAS
Aprovechando su visita a la Comunitat Valenciana con motivo de los grandes eventos,
el turista puede disfrutar de las playas de las tres provincias, catalogadas entre las mejores
del Mediterráneo por su calidad y servicios reconocidos, con un centenar de banderas
36 Aladierno • Julio 2008 July
The safety measures of this modern street circuit are comparable to the safety
measures of a permanent racing circuit. With a length of five-and-a-half kilometres
and a width of 14 meters, it has been equipped with two one-and-a-half meter mixed
asphalt side berms. The asphalt used for these is identical to the type used for the
main circuit. It has also been equipped with a number of escape areas located on
the circuit curves.
The hosting of the Formula I Grand Prix in Valencia is proof of the exceptional work
carried out by the Generalitat Valenciana which has, according to the President of the
Generalitat Valenciana, Mr. Francisco Camps, during the presentation of the project,
achieved this “unique wager on the future in the name of Valencia, Spain and Europe.
A PERFECT EXCUSE FOR VISITING SOME OF SPAIN’S BEST BEACHES
Visitors should, during their visit to the Comunitat Valenciana, not miss the
opportunity of visiting its magnificent beaches located in Castellon, Valencia
Diego Talavera, Director Comercial y de Marketing de Bodegas Murviedro.
Diego Talavera, Marketing and Commercial Director of Bodegas Murviedro.
Entrevista a
Diego Talavera
Interview with
Diego Talavera
BODEGAS Murviedro
BODEGAS Murviedro
BODEGAS Murviedro, ubicadas en Utiel-
BODEGAS Murviedro, located in Utiel-Requena,
the Comunidad Valenciana’s most famous wine region, has
been making wine for the past 81 years. Thanks to this long
experience, this famous bodega is able to satisfy a market that
stands out for its increasing demands and sophistication.
Requena, la comarca vinícola por excelencia de la
Comunidad Valenciana, lleva 81 años trabajando
el vino. Su bagaje le permite en la actualidad
elaborar el tipo de vino que reclama un mercado
cada vez más exigente y sofisticado.
Murviedro ha estrenado nueva imagen
corporativa y también gama de vinos, entre ellos,
un revolucionario vino inspirado en las mujeres y
una gama de tintos que está recibiendo numerosos premios en prestigiosos concursos tanto del
ámbito nacional como internacional.
The Company has recently introduced a new corporate image
and renewed range of wines. This new range of wines includes
a revolutionary wine inspired by women together with a range
of red wines that has already won a number of national and
international awards.
¿Qué se mueve en Murviedro que estáis siendo
abanderados de tantas iniciativas?
El espíritu de bodega familiar no se ha perdido,
pero la gestión está muy profesionalizada. Hemos
optado por la inversión y por la investigación. El
resultado, unos vinos ultracompetitivos que reciben
alabanzas en el mercado nacional e internacional.
Nunca nos conformamos y siempre buscamos
nuevos modos de hacer.
What is behind this increase in business initiatives at
Bodegas Murviedro?
The Company’s traditional family spirit remains intact.
We have, however, increased the professionalism of our
management. A decision was taken to concentrate our efforts
on investigating and investing in new products. The result
is a new range of highly competitive wines that are
already receiving excellent reviews on both the national
and international markets. Bodegas Murviedro is a dynamic
company, a company always looking for new ideas.
¿Cómo es eso de crear un vino para mujeres?
El Alba de Murviedro posee una clara inspiración
femenina. Somos conscientes de que el mundo
del vino continúa siendo un tanto machista, aunque
cada vez hay más mujeres especializadas, grandes
bodegueras, enólogas y sumilleres. En el caso
del consumidor, cuando pide un vino, y según un
estudio de mercado realizado, el 80% de las veces
es el hombre quien lo elige y siempre se suele
decantar por un tinto cuando, también según este
estudio, la mayoría de mujeres optaría por un
blanco. Lo que hemos hecho con el Alba es crear
un vino blanco con las características por las que
se suelen sentir atraídas las mujeres.
What made you decide to create a special wine for women?
Yes, our new Alba de Murviedro has clearly been inspired by
women. Our Company is aware that there is a certain amount
of chauvinism in the wine industry, although it is also true that
there are gradually more and more female wine specialists,
bodega owners, oenologists and sommeliers. However, market
studies show that 80% of the time, it is the man who chooses
the wine. Men have a strong tendency towards red wine. The
same market studies show that the majority of women would,
given the choice, opt for white wine. All we have done is
create a white wine with the characteristics we consider
attractive to women.
¿Qué otros vinos podemos destacar de la nueva
gama Murviedro?
En septiembre saldrá el primer vino de una trilogía
interesante, la Cueva de la Culpa, Pecado y Perdón.
Pensamos que son unos vinos adecuados para
el consumidor al que le gusta innovar y probar
nuevas opciones. También es destacable nuestro
Reserva que con el nuevo coupage, que incluye
Shiraz, ha obtenido la gran medalla de oro, uno de
los premios más prestigiosos del Concurso Internacional de Bruselas.
What other Murviedro wines do you feel are worth a mention?
We shall, in September, be introducing the first of an interesting
trilogy of wines: the Cueva de la Culpa, Pecado y Perdon (the
Cave of Guilt, Sin and Pardon). These new wines are, in our
opinion, ideal for consumers who like to innovate and try
something new. Also worth mentioning is our new Reserve
wine which, with its new ‘coupage’ (mixture of wines), that
includes, amongst others, Shiraz, has been awarded a gold
medal in the Brussels International Wine Contest, one of the
industry’s most prestigious wine contests.
¿En qué medida influye elegir el vino adecuado
al alimento que estemos tomando?
No existen reglas fijas y es bueno experimentar
sin prejuicios. En el mundo del maridaje existen
pescados que pueden maridar bien con vinos
tintos (atún con la variedad Merlot, por ejemplo),
y también combinaciones que sorprenden al contrario (queso de cabra con la variedad Sauvignon
Blanc, por ejemplo). Cada vez hay más gente interesada en saber cómo combinar alimentos con el
vino adecuado o cómo se cata un vino y esto es
algo por lo que nos tenemos que felicitar todos los
que hemos hecho del placer una profesión.
How important is it to choose the right wine for the right
occasion?
There are no fixed rules; it really is a good idea to experiment.
In the world of food and wine combinations, it is possible to
find fish dishes that combine well with red wines such as tuna
fish with wines made from the Merlot grape variety for
example and others, to the contrary, such as goat’s milk
cheese with wine made from the Sauvignon Blanc grape
variety. The number of people interested in learning how to
combine food and wine or practise the art of wine tasting is
on the increase. We consider this an authentic pat on the back
for those of us who have made a profession out of pleasure.
Publirreportaje
Promotion
‘
El circuito sobre el que se desarrollará el Gran Premio de Europa de Fórmula 1 será un trazado
urbano que recorrerá la marina Juan Carlos I que ha sido la sede de la 32 America’s Cup, la
competición náutica más importante del mundo.
The street racing circuit built for the 2008 Formula I Gran Prix will start off from the
Juan Carlos I Marine area, home of the headquarters of the recent 32nd America’s
Cup, the most important nautical event in the world.
38 Aladierno • Julio 2008 July
La Comunitat Valenciana tiene unas playas magníficas, cien de las cuales poseen Bandera Azul debido a sus excepcionales características.
The Comunitat Valenciana is home of a large number of magnificent beaches. One hundred of these have, thanks to their excellent characteristics, been awarded a blue flag.
azules. Son playas en las que pueden disfrutar todo tipo de público. Por ejemplo, los
amantes de los deportes náuticos tienen la posibilidad de realizar todo tipo de actividades
lúdicas y deportivas pero, además, las personas con movilidad reducida también pueden
disfrutar de ellas gracias a las actuaciones de accesibilidad y planes como el de deportes
adaptados.
Son playas cálidas, agrestes que, junto a bellas calas bañadas por el mar Mediterráneo
en kilómetros y kilómetros de litoral, tienen la singularidad de situarse a pocos kilómetros
de frondosos bosques de pinos y encinas e inmensos huertos de naranjos. Así, la Comunitat
Valenciana ofrece al visitante la posibilidad de disfrutar de estas dos opciones turísticas
reunidas a muy poca distancia: el turismo de sol y playa en combinación con el turismo rural
que, en los últimos años, está alcanzando una gran relevancia.
La Comunitat Valenciana es punto de atracción turística durante todo el año, gracias a
estas dos opciones diferenciadas que se brindan a los visitantes. Los casi trescientos días
de sol al año y una temperatura media de 18 grados, son garantía más que suficiente para
que se pueda visitar cada rincón de su geografía durante los doce meses.
and Alicante. 100 fully-equipped blue flag beaches can be found here. Valencia
offers some of the best beaches on the Mediterranean, perfect for holidaymakers
and nautical sports lovers. A large number of these first-class beaches are equipped
for disabled visitors, providing easy access and a number of special sporting
activities.
The Comunitat Valenciana offers a wide variety of urban, family and deserted
beaches along side beautiful coves and kilometres and kilometres of coastline
situated a short distance from lush pine and oak forests and vast orange groves. It
provides visitors with all kinds of tourist activities as well as sea and sun tourism
combined with the increasingly popular country or green tourism, a sector that has,
over the past few years, become more and more popular in Spain.
The Comunitat Valenciana is, thanks to its impressive variety of tourist attractions,
an excellent all-year-round tourist destination. Approximately 300 days of sunshine
a year and an average annual temperature of 18ºC are more than enough to guarantee
an unforgettable stay whatever time of the year.
Para saber más: www.valenciastreetcircuit.com / www.comunitatvalenciana.com
For further information: www.valenciastreetcircuit.com / www.comunitatvalenciana.com
Julio 2008 July • Aladierno 39
Guía Valencia / Guide Valencia:
Lalola Restaurante
El restaurante de moda en Valencia con una decoración cuidada y minimalista
situado junto a la catedral, en el centro histórico de Valencia. Nueva cocina
mediterránea y creativa con productos frescos del Mercado Central. Ofrece
menú de mediodía a muy buen precio. Jueves y viernes cenas con flamenco
en vivo y sábados cenas con dj´s. Lalola se convierte en local de copas
después de las cenas.
The most popular restaurant in Valencia with careful and minimalist decoration
beside the cathedral, in the historic centre of Valencia. New Mediterranean
cuisine and creativity with fresh product of the Central Market. Offer a great
price lunch menu. Thursday and Friday dinner with Live flamenco and Saturday
dinner with dj's. Lalola becomes a club after dinner.
Horario/Timetable: de 13:30 - 16:30 h. y/and 20:30 h. a cierre/closed
Cierra domingos noche/Closed Sunday night.
C/ Subida del Toledano, 8. 46001 Valencia. Tel.: 96 391 80 45 - Fax: 96 391 24 36
www.lalolarestaurante.com
Salud y gracias por su atención
ESPECIALIDAD EN CARNE
A LA PIEDRA Y MEDALLONES
DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.
PESCADO FRESCO.
ENTRANTES SELECTOS.
BODEGA DESTACABLE
Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina
tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo
el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.
Reservas: 96 351 20 77
Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86
www.restmontero.com
C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)
46002 VALENCIA
COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’
Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones
Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01
[email protected] • www.restaurantemediterraneo.com
Los mejores arroces
y pescados de la
Comunidad Valenciana
l’Estany de Cullera
Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48
46400 CULLERA (Valencia)
RESTAURANT
HOSTAL**
•Primera línea de playa.
•Habitaciones con aire acondicionado y T.V.
•Cocina valenciana y de pescado.
Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA
Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53
www.petitmiramar.com
Conde Altea, 22. 46005 Valencia
Información y reservas: 96 335 53 47
CONCEPTO
OLORES
SABORES
TEXTURAS
ENTORNO
RESTAURANTE
COCTELERÍA
DEGUSTACIÓN
CATA
Cocina
Mediterránea
y Arroces
En plena huerta de Almàssera, cercano
a la playa y muy próxima a Valencia, en
una alquería rehabilitada del Siglo XVI
y un buen equipo de profesionales hacen
que Restaurante Lluna de València, sea
siempre una opción a tener en cuenta.
MENÚS CONCERTADOS PARA
COMIDAS DE NEGOCIOS
Y FAMILIARES
Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA)
Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06
E
l Hotel Las Arenas Balneario Resort se emplaza en
un antiguo balneario de finales del siglo XIX, punto de reunión en aquella
época de la alta sociedad valenciana. Antiguamente el balneario ofrecía a
sus visitantes baños de olas y de mar caliente con propiedades curativas. En
el año 2002 la Cadena Santos inicia la construcción del nuevo hotel. En ese
año tan sólo queda uno de los dos columnarios del antiguo balneario, ya
que el otro fue destruido en la Guerra Civil Española, y la zona de la piscina.
Se restaura el columnario que quedó en pie y el otro se construye igual al
original siendo actualmente estos columnarios el Centro de Convenciones
del Hotel, con capacidad hasta 1.200 personas.
C/ Eugenia Viñes, 22-24. 46011 Valencia - España
Su magnífica ubicación en la playa de la Malvarrosa rodeado de 8.000 m2 de
espléndidos jardines, hace que sea un espectador privilegiado de las regatas
de la America’s Cup y del nuevo circuito de Fórmula 1 donde se celebrará
el próximo 24 agosto el Gran Premio de Europa. La situación a tan sólo diez
minutos del centro de la ciudad hacen de este hotel un destino perfecto tanto
para el cliente de negocios y convenciones como para el cliente vacacional.
Tel.: +34 96 312 06 00. Fax: +34 96 312 06 15
[email protected]
El hotel cuenta con 243 habitaciones, 8 suites y 2 suites presidenciales, todas
ellas equipadas con tecnología de vanguardia y la mayoría de ellas con vistas
al Mediterráneo, 1.800 m2 de spa, gimnasio, pista de paddel, piscina exterior y
cubierta climatizada.
También cuenta con un espectacular porche con zona chill out, una exquisita
oferta gastronómica que dirige el prestigioso chef Ramón Segura en el Bistro
Snack Bar y en el Restaurante Sorolla, toda una referencia gastronómica en
la ciudad. El equipo del hotel está formado por 275 cualificados profesionales
que garantizan una estancia magnífica. El Hotel Las Arenas Balneario
Resort es el primer y único hotel de 5 Estrellas Gran Lujo de Valencia.
El Hotel Las Arenas Balneario Resort es además el primer hotel de la
Comunidad Valenciana que ha sido admitido como miembro del club más
exclusivo de hoteles de lujo del mundo, “The Leading Hotels of the World”,
después de pasar una rigurosa inspección que sólo aprueban con nota los
mejores. A este selecto club pertenecen 430 establecimientos de todo el
mundo, de los cuales 25 están en España. El Hotel Las Arenas Balneario
Resort de Valencia pertenece a la cadena de Hoteles Santos, que suma este
establecimiento a los de las ciudades de Granada, Madrid, Murcia, Palma de
Mallorca, Santander y Valencia, un total de siete.
Próximamente se prevén aperturas en Baqueira, Barcelona, Madrid, Málaga
y Zaragoza. Publirreportaje.
T
he Hotel Las Arenas Balneario Resort is
housed in a magnificent ancient spa resort used by members of the 19th
century high society of Valencia. This historical spa resort offered its guests,
during this period, therapeutic sea bathing activities and hot seawater baths.
In 2002, the Santos Hotel Chain began constructing a new hotel on a site that
included the remains of part of the colonnade of the original spa building and
its swimming pool. Restoration works were carried out on the building. These
included the rebuilding of the colonnade destroyed during the Spanish Civil
War. The result is a magnificent hotel Congress Centre with seating for some
1,200 guests.
The excellent location of this hotel resort on the Malvarrosa Beach in
Valencia, surrounded by 8,000 square meters of magnificent gardens, turned
it into a privileged spectator of the regattas that took place in last year’s
America’s Cup. This year, it will become a privileged spectator of the street
racing circuit of the Formula I Grand Prix, scheduled to take place here on
24th August. Just 10 minutes from the city centre, this hotel resort is ideal for
both business and holiday guests.
The Hotel Las Arenas Balneario Resort comprises 243 rooms, 8 suites
and 2 Presidential suites, all equipped with vanguard technology and the
majority with panoramic views of the beautiful Mediterranean Sea. Guests will
also find here 1,800 square meters of Spa facilities, a gymnasium, paddle
court and outdoor and indoor heated swimming pools.
It also has a spectacular porch area with a chill out zone and an exquisite
gastronomic offer supervised by the prestigious international chef, Ramon
Segura. In fact, its Bistro Snack Bar and Restaurant Sorolla have become two
of Valencia’s most important gastronomic reference points. The hotel staff is
made up of 275 professionals trained to provide guests with an forgettable
stay. The Hotel Las Arenas Balneario Resort is the only High Luxury 5 star
hotel in Valencia.
The Hotel Las Arenas Balneario Resort is also the first hotel in the
Comunidad Valenciana to become a member of “The Leading Hotels of
the World”, an exclusive club of luxury hotels, following a rigorous inspection
that only the very best hotels approve. This select hotel club has a total
of 430 worldwide members of which 25 are located in Spain. The Hotel
Las Arenas Balneario Resort of Valencia forms part of the Santos Hotel
Chain. Santos Hoteles is made up of a total of seven hotels located in Madrid,
Valencia, Granada, Murcia, Santander and Palma de Mallorca.
It will, however, shortly be inaugurating new hotels in Madrid, Barcelona,
Zaragoza, Malaga and Baqueira. Promotion.
C/ Eugenia Viñes, 22-24. 46011 Valencia - España
Tel.: +34 96 312 06 00. Fax: +34 96 312 06 15
[email protected]
La Rioja:
Ejemplo de buen vivir
An excellent example of bon viveur
La Comunidad Autónoma de La Rioja ofrece un amplísimo abanico de posibilidades
capaces de colmar las expectativas de los viajeros más exigentes, quienes encontrarán en estas preciosas tierras, además de un sinfín de atractivos lugares
salpicados por un magnífico patrimonio histórico-monumental, hermosas localidades
donde pasárselo bien y comer mejor.
The Autonomous Region of La Rioja offers a wide range of recreational activities
designed to satisfy the needs of the most demanding visitor. This beautiful Spanish
region offers an endless variety of landscapes full of historical monuments, picturesque
localities, numerous tourist attractions and a wide selection of mouth-watering
gastronomic specialities.
L
ogroño, la capital riojana, es una de ellas; una metrópoli que ha seguido las últimas
tendencias marcadas por la modernidad y el dinamismo de los nuevos tiempos, pero
respetando en todo momento sus arraigadas tradiciones y costumbres, combinando con
singular maestría una agenda cultural, cada vez más específica y de mayor calidad,
con una heterogénea oferta de ocio y gastronómica adaptada a la mayoría de gustos y
economías.
Con esta particular filosofía a nadie puede extrañar que el entramado urbano logroñés
se encuentre jalonado, por un lado, por prestigiosos y lujosos restaurantes capaces
de satisfacer los deseos culinarios de los más expertos gourmets y, por otro lado, por
infinidad de bares, cafeterías y tascas de toda condición que suelen tener en común,
además del habitual trato cercano y familiar que reciben los clientes, ser lugares de
encuentro para la práctica del “chiquiteo”, una de las costumbres locales más típicas,
consistente en seguir una ruta de bares en los que se degustan exquisitos pinchos,
algunos de ellos auténticas obras de arte en miniatura. Sea como fuere, bien se decanten
por un lujoso establecimiento de exclusiva carta, bien por otro más sencillo igualmente
surtido de suculentos platos y deliciosas tapas, cuyas presentaciones y sabores acercan al
“picoteo” a cotas insospechadas de excelencia dentro del dinámico mundo de la cocina,
les recomendamos que en ninguna mesa o barra falte una copita de cualquiera de los
espléndidos vinos que ofrece la D.O. Rioja.
Para digerir tantas y tan sabrosas especialidades nada mejor que caminar por el bonito
Paseo del Príncipe de Vergara, conocido popularmente como El Espolón, con su célebre
estatua central en honor al General Espartero o por, entre otros, los parques del Carmen,
L
ogroño, the capital of La Rioja, is one of those localities; a bustling metropolis that
has followed the trends of modern day living without renouncing its deep-rooted
traditions and customs. A magnificent city that has managed to skilfully combine a
first-rate cultural agenda with a heterogeneous recreational and gastronomic offer
aimed at all age groups.
With this in mind, we are sure the reader will not be surprised to read that the capital
of La Rioja is home, on the one hand, of a number of expensive restaurants guaranteed
to satisfy the palate of the most demanding gourmet and, on the other hand, home of
a wide variety of local bars, cafes and taverns, the majority famous for their excellent
family atmosphere. These local establishments are very popular amongst the inhabitants
of this lively city where the popular custom known as “chiquiteo” is maintained. This
custom consists of a tour, similar to a pub crawl, of a number of local bars where
customers are served a variety of exquisite “tapas” (tiny hot and cold snacks) some of
which could be described as authentic works of art. Whatever visitors choose, whether
it be the extensive menu of one of Logroño’s exclusive restaurants or the equally
extensive menu of its delicious local ‘tapas’ where presentation and flavour reach high
quotas of excellence, we would suggest that accompany their meal or snack with a
glass or two of the world-famous La Rioja Denomination of Origin wine.
What better, after a delicious meal or snack, than a relaxing stroll along the Principe
de Vergara Avenue, known popularly as “El Espolon”, with its famous statue in honour
of General Espartero or the beautiful parks and gardens such as the Carmen Park with
en el que además de una gran variedad vegetal habitan aves, algunas de ellas tan exóticas
como pavos reales; o el del Ebro, idóneo para relajarse debido a su exuberante vegetación.
Si por la noche lo que queremos es salir de marcha, un buen comienzo sería la Plaza del
Mercado, próxima a la no menos bulliciosa Calle Mayor, ambas localizaciones caracterizadas por el buen ambiente de fiesta que ofrecen sus cafés y pubs.
A los amantes del arte les aconsejamos el Museo de La Rioja, cuyos completos fondos
arqueológicos, artísticos y etnográficos efectúan un recorrido histórico-cultural desde
los tiempos y acontecimientos más antiguos relacionados con esta tierra, hasta los más
recientes, e igualmente relevantes, vinculados a la cultura del vino. Quienes se inclinen
más por las artes, en este caso escénicas, encontrarán en el Teatro Bretón una espléndida
cartelera con una programación muy sugerente. Quienes se decanten por la visita
monumental hallarán en Logroño sorpresas tan gratas como la impresionante Concatedral
de Santa María de la Redonda, con sus grandes torres gemelas levantadas en el XVIII por
Martín de Berriatúa, una profusamente ornamentada fachada principal, un bello retablo
mayor, del XVII, una sillería del coro muy elaborada... sin olvidar la Iglesia de Santa María
de Palacio, templo gótico de tres naves alzado sobre la base de un espacio palaciego
donado por Alfonso VII de Castilla, también conocida como “La Aguja” o “La Imperial”; o
la también gótica Iglesia de Santiago, de nave única y capillas emplazadas entre los contrafuertes que conserva el Archivo de la Ciudad, junto a la que se encuentran la Fuente del
Peregrino y el Juego de la Oca, dos referencias de enorme relevancia para los peregrinos.
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: Museo Dinastía Vivancos.
Above : Vivanco Wine Museum.
Inferior: Fuente del Peregrino, en Logroño.
Below: Pilgrim’s Fountain in Logroño.
46 Aladierno • Julio 2008 July
its magnificent variety of vegetation and bird species, including the exotic peacock
amongst others, or the Ebro Park famous for its exuberant vegetation.
Visitors looking for some fun at night might like to start off at the Market Square,
close to the busy Main Street. This area is famous for the bustling atmosphere of its
entertaining pubs, bars and cafes.
Whilst in Logroño, visitors should not miss the opportunity of visiting the La Rioja
Museum where they will find a wide variety of archaeological, artistic and ethnographic
collections providing a complete historical-cultural tour of the history of this marvellous
region, from ancient times to the present day, and its famous wine producing activities.
As far as scenic arts are concerned, we would suggest visitors visit the splendid Breton
Theatre with its excellent seasonal programmes. Other historical buildings include the
superb Concathedral of Santa Maria de la Redonda with its spectacular twin towers
built during the 18th century by Martin de Berriatua, richly decorated main façade,
striking altarpiece dating back to the 17th century and beautiful choir stalls. Also worth
a mention is the Church of Santa Maria de Palacio, a three nave, Gothic style building,
known as “La Aguja” or “La Imperial”, built on a site donated by King Alfonso VII of
Castile. This building stands out, amongst other things, for its pyramid shaped tower.
Finally, we would mention the Gothic style Church of Santiago with its singular nave
and chapels located between buttresses, home of the City Archives. Other sights to be
found here are the famous Pilgrim’s Fountain and the “Juego de la Oca” (Snakes and
Ladders), two important reference points for pilgrims on their way to Santiago de
Compostela.
Datos de interés:
VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM es en la actualidad el operador líder en vuelos regulares del aeropuerto de Agoncillo, desde donde conecta
Logroño con Madrid y Barcelona.
SITUACIÓN: Emplazada en el norte de España, la Comunidad Autónoma uniprovincial de La Rioja tiene como capital Logroño.
CLIMA: Mediterráneo continentalizado.
MONEDA: Euro.
LENGUA: Español.
GASTRONOMÍA: Patatas a la riojana, pimientos del piquillo rellenos de carne o
pescado, menestra de verduras, pochas a la riojana, bacalao a la riojana, chuletillas al sarmiento, carnes guisadas al vino tinto, embutidos... Subrayar los deliciosos dulces o golmajería, mazapán de Soto, fardelejos de Arnedo... la excelente
y amplia carta de vinos con D.O. y el “zurracapote”, bebida popular obtenida
mezclando vino tinto con azúcar, canela, limón y melocotón.
LUGARES PARA VISITAR: Logroño: Centro Histórico, Concatedral de Santa María
de la Redonda, iglesias de Santiago, Santa María de Palacio y San Bartolomé, Ayuntamiento, Paseo del Espolón, Parque Municipal de La Grajera, Arco del Revellín,
monumentos al Labrador, al Fuero, del Centenario y al General Espartero y el
Teatro Bretón. Otros lugares de interés son: Museo de la Cultura del Vino Dinastía
Vivanco (Briones), monasterios de Suso y Yuso (San Millán de la Cogolla), Jardín
Botánico de La Rioja (Hormilla), Castillo de Cornago, Centro Paleontológico de
Enciso, restos arqueológicos de Calahorra y de Contrebia-Leukade (Aguilar del Río
Alhama), abadía cisterciense de Cañas, Catedral de Santo Domingo de la Calzada...
PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de La Rioja.
Ctra. Logroño-Zaragoza (Nal. 232) 26509 Agoncillo (La Rioja).
Tel.: 941 27 74 55. Fax: 941 27 74 96.
OFICINA DE TURISMO DE LA RIOJA: Paseo del Espolón, Príncipe de Vergara, 1.
26071 Logroño (La Rioja). Tel.: 902 277 200. Fax: 941 291 640.
www.lariojaturismo.com - [email protected]
Interesting facts:
Si abandonamos Logroño, La Rioja ofrece tantos sitios y parajes para ver que resultaría
prácticamente imposible enumerarlos: los monasterios de Suso y de Yuso, en San Millán de
la Cogolla, declarados en 1997 Patrimonio de la Humanidad por razones históricas, artísticas, religiosas, lingüísticas y literarias; la Catedral de Calahorra; los castillos de Cuatro
Torres, en Cornago, y el de Clavijo; el Parque Natural Sierra de Cebollera, aproximadamente
a 50 kilómetros al sur de la capital, en la Comarca de Cameros, un espacio singular,
catalogado también como Zona de Especial Protección para las Aves, cuajado de hayedos,
rebollares, pinos silvestres, robledales de roble albar, tejos, fresnos... donde habitan extraordinarias rapaces como gavilanes, águilas culebreras y calzadas, búhos chicos... o mamíferos
como, entre otros, zorros, ciervos, gatos monteses, ardillas y nutrias...
Pero preferimos dejarles a nuestros pasajeros el placer de seguir indagando dónde
descubrir los incontables tesoros dispersados por La Rioja, un territorio repleto de tentadores atractivos y fascinantes posibilidades donde la calidad de vida es la filosofía predominante.
The La Rioja region offers an endless list of historical monuments together with a
number of outstanding nature areas. We would mention, for example, the beautiful
Suso and Yuso monasteries situated in San Millan de la Cogolla. These impressive
buildings were declared, for all kinds of historical, artistic, religious, linguistic and
literary reasons, a World Heritage Site in 1997. The Cathedral of Calahorra, the Cuatro
Torres Castle in Cornago and the Clavijo Castle are also worth visiting. Nature lovers
should not miss a visit to the beautiful Sierra de Cebollera Natural Park, located
approximately 50 kilometres from Logroño in the Cameros region, a unique nature
area, declared a Specially Protected Area for Birds, full of beech groves, Pyrenean and
Durmast oak groves and large numbers of wild pine, yew and ash trees. Its fauna
includes spectacular birds of prey such as the snake and booted eagles, the sparrow
hawk and the little owl along with a number of mammals such as the fox, deer, wild cat,
squirrel and otter amongst others.
La Rioja is, without a doubt, home of an impressive selection of treasures just waiting
to be discovered, far too many to include in this short article. We would suggest,
therefore, that visitors discover for themselves the numerous possibilities offered by this
ancient land famous, above all, for its excellent wine and friendly inhabitants.
48 Aladierno • Julio 2008 July
FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM, the Agoncillo
Airport’s leading regular flight operator, offers flights from Logroño to Madrid
and Barcelona.
LOCATION: Situated in the north of Spain, the capital of the Autonomous Region
of La Rioja is Logroño.
CLIMATE: Mediterranean/Continental.
CURRENCY: Euro.
LANGUAGE: Spanish.
CUISINE: Its specialities include “patatas a la riojana”, Piquillo peppers stuffed
with meat or fish, vegetable stew, “pochas a la riojana”, Cod a la Riojana,
“chuletillas al sarmiento”, meat casseroles, cold cuts etc. Sweets include Soto
marzipan, “fardelejos de Arrendó” etc. La Rioja also offers an excellent variety of
D.O. wines and specialities such as “zurracapote”, a drink made with red wine,
lemon juice, sugar, cinnamon and peach.
PLACES OF INTEREST: La Rioja: Old Town, the Collegiate Church of Santa María
de la Redonda, the Santiago, Santa Maria de Palacio and San Bartolomé
churches, the Town Hall, the Paseo del Espolón, the Grajera Municipal Park,
the Arco del Revellín, the Labrador, Fuero, Centenario and General Espartero
monuments and the Bretón Theatre. Other places of interest: The Cultura
del Vino-Dinastía Vivanco Museum (Briones), the Suso and Yuso monastries
(San Millán de la Cogolla), the La Rioja Botanical Gardens (Hormilla), the Cornago
Castle, the Paleontológico de Enciso Paleontological Centre, the Calahorra and
Contrebia-Leukade archaeological remains (Aguilar del Río Alhama), the Cañas
Cistercian Abbey and the Cathedral of Santo Domingo de la Calzada.
IBERIA INFORMATION OFFICE: La Rioja Airport.
Ctra. Logroño-Zaragoza (N-232). 26509 Agoncillo, La Rioja.
Tel.: 941 27 74 55. Fax: 941 27 74 96.
LA RIOJA TOURISM OFFICE: Paseo del Espolón, Príncipe de Vergara, 1.
26071 Logroño (La Rioja). Tel.: 902 277 200. Fax: 941 291 640.
www.lariojaturismo.com - [email protected]
Guía de La Rioja
Guide to La Rioja
Real Casona de las Amas H***
Real Casona de las Amas H***
C/ Mayor, 5. 26323 Azofra (La Rioja)
Tel.: 941 416 103. Fax: 941 379 315
“Hotel de autor o boutique hotel” ubicado
en un palacete del s. XVII, sus 16 habitaciones, todas decoradas con estilos y doseles
diferentes, y sus baños sorprenderán gratamente al huésped.
Cuenta con servicio de spa, ducha escocesa, terma, masajes, piscinas con chorro
contracorriente y tarifas exclusivas del 30%
de descuento en el Club de Golf Rioja Alta
para los clientes alojados en nuestro hotel.
El jardín, con carpa y solarium, integrado con
la zona de salones y biblioteca sumergen al
huésped en un ambiente cálido y relajante.
C/ Mayor, 5. 26323 Azofra (La Rioja)
Tel.: 941 416 103. Fax: 941 379 315
This marvellous three-star country hotel,
housed in a 17th century mansion, comprises
16 fully-equipped rooms that include a full
bathroom suite. The individual decoration
and canopies of each room will pleasantly
surprise its guests. The Real Casona de
las Amas offers a number of spa services
including a Scottish shower, thermal waters,
massage, water jets as well as an exclusive
30% discount at the Rioja Alta Golf Club for
all hotel guests. The garden with its marquee
and solarium, integrated in the area housing
the hotel’s banquet saloons and library,
offer guests a warm, relaxing atmosphere.
www.realcasonadelasamas.com
[email protected]
www.realcasonadelasamas.com
[email protected]
Fuente de los Riojanos
Ilustres (Logroño)
Riojanos Ilustres
Fountain (Logroño)
Situada en plena Gran Vía, esta fuente
fue alzada por Dalmati y Narvaiza en 1999.
Es conocida popularmente como la de las
“espaldas mojadas” debido a que sus
figuras de bronce a tamaño natural, que
representan a Quintiliano, Gonzalo de
Berceo, Pedro del Castillo, Juan Fernández
de Navarrete, Fausto Elhúyar, Julio Rey
Pastor, al monarca García Sánchez III
de Navarra y a Zenón de Somodevilla y
Bengoechea o “Marqués de la Ensenada”,
reciben por detrás los chorros de agua.
Situated on the Gran Via, this magnificent
fountain was designed by the architects
Dalmati and Narvaiza in 1999. Known
popularly as the “Espaldas Mojadas”
(Wetbacks) Fountain due to the fact that
the fountain water wets the back of the
life-size bronze figures representing a
number of famous La Rioja personalities
such as Quintiliano, Gonzalo de Berceo,
Pedro del Castillo, Juan Fernandez de
Navarrete, Fausto Elhuyar, Julio Rey Pastor,
King Garcia Sanchez III of Navarre and
Zenon de Somodevilla y Bengoechea,
“Marquis of Ensenada”.
Monasterio de Suso
(San Millán de la Cogolla)
Monastery of Suso
(San Millán de la Cogolla)
Declarado Patrimonio de la Humanidad
en 1997, este lugar de culto y recogimiento,
privilegiado escenario del origen del castellano y de los primeros poemas en nuestra
lengua, surgió a raíz de las cuevas habitadas por los eremitas discípulos de San
Millán en el siglo VI. Salpicado por un
eclecticismo singular en el que se dan
cita rasgos arquitectónicos visigóticos,
mozárabes o románicos, Suso atesora una
extensa recopilación de manuscritos y
códices, como el Emilianense de los Concilios, una copia del Apocalipsis, del Beato
de Liébana, o la Biblia de Quiso.
Declared a World Heritage Site in 1997,
this religious building is considered
the cradle of Castilian Spanish and home
of the first poems written in Spanish. Its
origins date back to the caves inhabited
by the hermit disciples of St. Millan in
the 5th century.
This beautiful eclectic building with
its Visigoth, Mozarabic and Romanesque
style architecture houses an impressive
number of manuscripts and codices
such as the Emilianense de los Concilios
along with copies of the Apocalypsis, the
Beato de Liebana and the Bible of Quiso.
Palacio Azcarate H***
Restaurante
Palacio Azcarate H***
Restaurante
Padre José García, 17
26280 Ezcaray (La Rioja)
Tel.: 941 427 282. Fax:941 427 292
Palacete del s. XVIII recientemente rehabilitado, su exquisita decoración combinada
con la calidez y la elegancia, unido al confort y comodidad que ofrecen sus 19 habitaciones y una suite, hacen de él un acogedor
hotel en un medio rural y de montaña, a los
pies de la Sierra de la Demanda.
Ubicado en Ezcaray, primera villa turística
de La Rioja, cuenta con una gran oferta en
restauración y actividades como esquí, golf
en el campo “Rioja Alta”, catas de vinos,
visitas a bodegas, etc.
Padre José García, 17
26280 Ezcaray (La Rioja)
Tel.: 941 427 282. Fax: 941 427 292
The exquisite Palacio Azcarate three-star
hotel, housed in a recently renovated 18th
century mansion, combines a warm and
elegant atmosphere with great comfort. Its
19 fully-equipped rooms and suite turn it into
an excellent country/mountain hotel located
at the foot of the Sierra de la Demanda.
Situated in the municipality of Ezcaray,
La Rioja’s leading tourist area, the Palacio
Azcarate offers a delicious variety of cuisine
as well as numerous recreational activities
such as golf at the Rioja Alta Golf Club, wine
tasting, bodega tours etc.
www.palacioazcarate.com
[email protected]
www.palacioazcarate.com
[email protected]
Saline - Spa
Saline - Spa
Duques de Nájera, 59
26005 Logroño (La Rioja)
Tel.: 941 289 392
Centro Spa-Wellness del más alto nivel,
orientado a la relajación y los tratamientos
faciales y corporales.
Cuenta con una pionera piscina de hidroflotación, cuyas dimensiones y características son únicas en España y una de las
primeras en Europa; 80 m2 de lámina de agua
en un ambiente espectacular, con una mezcla de 14.000 Kgs. de Sales del Mar Muerto,
cuyos beneficios para cuerpo y mente ya han
sido contrastados: terapias de relajación,
tratamiento de enfermedades dermatológicas, fisioterapia y rehabilitación.
Duques de Nájera, 59
26005 Logroño (La Rioja)
Tel.: 941 289 392
This splendid first-class Spa-Wellness
Centre offers a variety of relaxing facial
and corporal treatments.
It is equipped with a pioneering
hydro-flotation pool, the largest and
best equipped in Spain and one
of the first in Europe, an 80 square
meter sheet of water in a spectacular
environment with 14,000 kg of Dead
Sea salt, scientifically proven as beneficial
for the body and mind, relaxation
therapies, dermatological treatments,
physiotherapy and rehabilitation.
www.saline-spa.com
[email protected]
www.saline-spa.com
[email protected]
E
Restaurante
Suite del Mar
INFORMACIÓN/ INFORMATION:
HOTEL PUENTE
ROMANO
Ctra. de Cádiz, Km. 177.
29600 Marbella.
Tel.: 95 282 09 00.
50 Aladierno • Julio 2008 July
l restaurante Suite del Mar, situado en la playa de Marbella frente al
Hotel Puente Romano, es un beach club que se ha convertido en
los últimos cuatro años, en uno de los restaurantes y “nightclubs” de
referencia mundial formando parte de la noche veraniega marbellí.
Abierto todos los días para almorzar y cenar los meses de julio y agosto,
Suite del Mar ofrece a sus clientes una variada comida con inspiraciones
diversas, desde árabe a oriental y mediterránea clásica. Un ambiente
“chill-out” relajado para disfrutar de la gastronomía durante la cena da
paso posteriormente una atmósfera “nightclub”.
T
he Suite del Mar Restaurant, situated on the Marbella sea front, in front
of the Hotel Puente Romano, is housed in a beach club that has,
over the past four years, become an international reference point. This
outstanding restaurant and nightclub opens its doors daily during July and
August offering its clients a wide variety of Arab, Oriental and classical
Mediterranean dishes. Its relaxed chill out dining atmosphere gives way to
an exciting nightclub atmosphere ideal for dancing the night away.
Brickouates
crujientes
con gambas
Crunchy
brickouates with
prawn filling
INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS: Hojas de brick, 4 unidades. Gambas peladas,
400 gr. Aceite de oliva, 2,5 cl. Huevo, 1 unidad. Aceite para freír.
INGREDIENTS FOR 4 PERSONS: 4 brick leafs. 400 gr. prawns. 2.5 centilitres
olive oil. Frying oil.
PARA LA SALSA CHERMOULA: Cilantro fresco, 50 gr. Ajo, 50 gr. Cebollas, 20 gr.
Aceitunas moradas, 100 gr. Comino en polvo, 1/4 de cucharita de café. Pimentón dulce,
1/2 cucharada de café. Aceite de oliva, 10 cl. Sal y pimienta del molino.
CHERMOULA SAUCE: 50 gr. fresh coriander. 50 gr. fresh parsley. 50 gr. garlic.
20 gr. onion. 100 gr. purple olives. 1/4 teaspoon cumin. 1/2 teaspoon paprika.
10 centilitres olive oil. Lemon juice. Freshly ground salt and pepper.
PREPARACIÓN: Preparar la chermoula picando el cilantro, perejil, ajo, aceitunas, añadir
el comino, sal, pimienta y el pimentón. Añadir el zumo y un chorrito de aceite de oliva.
Pelar las gambas, cortarlas a trocitos y mezclar con la chermoula. En una sartén con un
poquito de aceite de oliva, fondear el relleno a fuego vivo hasta que todo esté dorado.
Colocar las hojas de brick una sobre otra, enrollar, cortar en trozos de 4 cm. desenrollar
para obtener cintas, despegar unas de otras. Untar con huevo batido, depositar un poquito
de relleno en cada banda. Enrollar en forma de triángulo alternativamente a derecha e
izquierda hasta acabar la hoja.
PREPARATION: Prepare the Chermoula sauce by chopping the coriander,
parsley, onion, garlic and olives and adding the cumin, paprika, salt and pepper.
Add a little lemon juice and a touch of olive oil. Shell the prawns, dice and add
to the Chermoula sauce mix. Fry the prawns in olive oil in a frying pan until
brown. Place the brick leafs in layers, roll and cut into 4 cm pieces. Unroll and
separate into strips. Brush with beaten egg and place a little prawn filling on
each side of the strips. Fold into triangles working from right to left.
ACABADO Y PRESENTACIÓN: Freír los brickouates en abundante aceite de oliva
refinado hasta dorar, secar en papel. Servir en fuentes o platos adecuados, decorar con
limón confitado, cilantro, acompañar con harisa.
PRESENTATION: Fry the brickouates in abundant olive oil until brown and
remove excess oil. Place the fried brickouates in an oval dish, decorate with
sugared lemon, coriander and accompany with Harisa.
Orihuela
Núcleo de
diversidad cultural
Nucleus of
cultural diversity
Este municipio, situado al sur de la provincia de Alicante, posee un patrimonio
cultural de gran relevancia, aspecto que conllevó a que su casco histórico fuera
declarado en 1969 conjunto histórico-artístico y monumental. De cara a este
período vacacional también conviene recordar que cuenta con 16 kilómetros
de costa con excelentes playas, calas y acantilados en los que poder disfrutar
de un agradable paseo y de un refrescante baño.
The municipality of Orihuela, situated in the southern part of the
Alicante province, houses an important cultural heritage. As a result,
its Old Town was declared, in 1969, a Historic-Artistic and Monumental
Site. In addition to its magnificent historical monuments, Orihuela also
has a 16 kilometre long coastline, home of a variety of cliff areas, rocky
coves and golden sandy beaches where visitors will be able to enjoy,
amongst other things, a refreshing swim or a relaxing stroll.
CASCO HISTÓRICO Y CONSTRUCCIONES RELIGIOSAS:
UN LEGADO EXCEPCIONAL
La mayoría de las edificaciones que salpican el casco antiguo de la capital de la Vega
Baja del Segura corresponden a los siglos XVIII, XIX y principios del XX, caracterizándose
por un callejero estrecho bastante modificado en sus viales principales en el que destaca
una sucesión de pequeñas plazas y ensanchamientos de calles realizados en el siglo XVIII
con el objetivo de permitir la visión de las fachadas de palacios e iglesias.
La ciudad conserva otras edificaciones de siglos anteriores entre las que despuntan la
Catedral, las iglesias parroquiales de Santas Justa y Rufina, y la de Santiago, así como
varios cubos y lienzos de la muralla.
El espacio catedralicio, de estilo gótico levantino, planta de tres naves, girola y capillas
entre contrafuertes, fue construido sobre la antigua mezquita aljama a finales del siglo XIII,
inicialmente como iglesia parroquial, pasando posteriormente a ser colegiata, finalmente
catedral en 1510 y, definitivamente, a partir de 1564.
THE OLD TOWN AND ITS RELIGIOUS BUILDINGS: AN EXCEPTIONAL LEGACY
The majority of the monumental buildings housed in the Old Town of Orihuela,
capital of the Vega Baja del Seguro district, date back to the 18th and 19th centuries
and beginning of the 20th century. This magnificent area is marked by narrow streets,
charming town squares and a number of streets widened during the 18th century to
increase the view of the façades of its beautiful churches and town mansions.
Visitors will also find here a variety of buildings dating back even further in the
history of Orihuela. These include the Cathedral, the Santa Justa and Santa Rufina
and Santiago Parish churches and its ancient city walls and watchtowers.
The Levante Gothic style Cathedral of Orihuela comprises three naves, an outstanding
apse aisle and buttressed chapels. Built on the site of an ancient mosque at the end of
the 13th century as a parish church, it was later declared a collegiate church and finally
a cathedral in 1510, being officially considered a cathedral as of 1564.
The Parish Church of Santa Justa and Santa Rufina with its baroque style
architecture dating back to the period between the 13th and 16th centuries was also
built on the site of an ancient mosque. Santa Justa and Santa Rufina are the patron
saints of Orihuela. The martyrdom of these two local saints coincides with the
“Reconquest” of Orihuela that took place on 17th July, 1243.
The Parish Church of Santiago, built during the 15th century on the site of another
ancient mosque, stands out, amongst other things, for its numerous treasures.
52 Aladierno • Julio 2008 July
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:
Iglesia de Santiago Apóstol. (Bien de Interés Cultural).
Church of Santiago Apostol. (Cultural Interest).
FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:
Superior: Iglesia de las Santas Justa y Rufina. (Bien de Interés Cultural).
Above: Church of Santas Justa y Rufina. (Cultural Interest).
Central: Sala-Museo de San Juan de Dios. (Museo Arqueológico).
Centre: Archaeological Museum of San Juan de Dios. (Archaeological Museum).
Inferior: Claustro de la Santa Iglesia Catedral. (Bien de Interés Cultural).
Below: Cloister of the Santa Iglesia Cathedral. (Cultural Interest).
Julio 2008 July • Aladierno 53
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior izquierda: Bóveda de la Iglesia del Colegio de Santo Domingo. (Bien de Interés Cultural).
Above left: Vault of the Church of the Colegio de Santo Domingo. (Cultural Interest).
Superior derecha: Órgano de la Santa Iglesia Catedral. (Cultural Interest).
Above right: Organ of the Santa Iglesia Cathedral. (Cultural Interest).
Inferior izquierda: Casa-Museo de Miguel Hernández.
Below left: Miguel Hernandez House Museum.
Inferior derecha: Museo de la Muralla.
Below right: Muralla Museum.
La Iglesia Parroquial de las Santas Justa y Rufina, obra gótica con añadidos renacentistas y barrocos, fue alzada sobre una de las mezquitas de la urbe islámica, siendo sus
santas titulares las patronas de la localidad ya que, la celebración de su martirio, coincide
con la “Reconquista” de la ciudad acontecida, según la tradición, el 17 de julio de 1243.
De la Iglesia Parroquial de Santiago, erigida en el siglo XV también sobre una de
las mezquitas islámicas, despunta su conjunto de obras, principalmente de orfebrería, en
la actualidad no expuestas al público, entre las que podemos citar un cáliz gótico; una
cruz procesional de plata dorada; un lignum crucis, del siglo XVI; el cáliz de Fernando Martínez
en plata sobredorada, oro y brillantes, y un crucificado de marfil, anónimo italiano del XVIII.
Otros emplazamientos relevantes son el Castillo de la Alcazaba, al norte de la metrópoli,
en la zona más elevada del monte de San Miguel; el Colegio de Santo Domingo, y los
Palacios Episcopal y de Rubalcava.
El Colegio de Santo Domingo, cuyas obras comenzaron en 1553 y concluyeron a
mediados del siglo XVIII, despunta por dependencias y elementos tan espectaculares
como, entre otros, su fachada sur o principal, de marcada horizontalidad, interrumpida
únicamente por las ventanas y las tres portadas de acceso correspondientes a la Iglesia, al
Convento y a la Universidad; el renacentista Claustro del Convento y el barroco de la
Universidad; su iglesia, obra de Pedro Quintana, o su Torre, ornamentada con ángeles,
humanoides sobre aves y heráldica.
El Palacio Episcopal, sobre el solar del antiguo hospital del Corpus Christi, fue recientemente restaurado con motivo de la exposición “La luz de las imágenes. Semblantes de la
vida”, mientras que el Palacio de Rubalcava, que alberga desde 1981 la Oficina Municipal
de Turismo, se distingue por su intenso uso social y cultural.
CENTROS MUSEÍSTICOS DE GRAN INTERÉS
Otra de las características de la metrópoli alicantina es que se encuentra salpicada por
numerosos museos, entre los que hay que mencionar el Arqueológico de Orihuela, cuyos
fondos atesoran piezas comprendidas cronológicamente entre el Paleolítico y el siglo XVIII,
la mayoría de ellas de origen local o comarcal. A este singular espacio de exhibición se
suman otros tan sugerentes y atractivos como el Museo de la Muralla, el Diocesano de
Arte Sacro, de Semana Santa y el de la Reconquista, sin olvidar el polivalente Teatro Circo,
el espléndido “Rincón Hernandiano” o la emblemática Casa-Museo Miguel Hernández.
54 Aladierno • Julio 2008 July
Visitors will find a magnificent variety of silverwork on show here that includes a
beautiful Gothic style chalice, a golden silver-plated processional cross, a ‘lignum
crucis’ the Fernando Martinez golden silver-plated chalice with gold and diamond
decorative elements and, finally, an ivory crucifix produced by an anonymous Italian
artist during the 18th century.
Other monuments worth mentioning are the Alcazaba Castle, situated on the
highest point of the town, on the San Miguel mount to be exact, the Colegio de Santo
Domingo and the Episcopal and Rubalcava palaces. Although the construction of the
Colegio de Santo Domingo began in 1553, it was not fully finished until the middle
of the 18th century. This magnificent building stands out, amongst other things, for
a number of architectural elements. These include the beautiful horizontal-shaped
façade with its long line of windows and three main entrance doors to the Convent
church and University, the Renaissance style Convent cloister and the Baroque style
entrance to the University. Finally, we would mention the church designed by Pedro
Quintana and its tower decorated with angels, humanoid figures mounted on birds
and a variety of heraldic elements.
The Episcopal Palace, built on the site of the ancient Corpus Christi Hospital, was
recently restored to house the recent “La luz de las imagenes. Semblantes de la vida”
(The Light of Images. Expressions of Life) Exhibition. The Rubalcava Palace, home
since 1981 of the Municipal Tourism Office, plays host to a wide variety of social
and cultural events.
INTERESTING MUSEUMS
Orihuela is also home of an excellent variety of interesting museums. Worth
mentioning, amongst others, is the magnificent Orihuela Archaeological Museum
with its impressive exhibits dating from the Palaeolithic Era to the 18th century. A
large number of the above-mentioned exhibits were discovered in and around the
municipality of Orihuela. Visitors will also find here a number of other attractive
museums such as the Museo de la Muralla together with the Holy Art, the Holy Week
and the Reconquest museums. Finally, visitors should not miss the versatile Circus
Theatre, the splendid “Rincon Hernandiano” and the emblematic Casa-Museo Miguel
Hernandez.
Fotografías/Photographs: Benjamín Albiach.
Las Islas Columbretes, consideradas uno de los archipiélagos de mayor interés ecológico de todo el mar
Mediterráneo, están de enhorabuena porque acaban de
cumplirse 20 años desde que la Generalitat Valenciana
las declarara Parque Natural. Situadas a 30 millas de la
costa de Castellón, se encuentran entre los espacios
naturales más valiosos y significativos de Europa. La
imponente belleza de este grupo de islas volcánicas queda
grabada para siempre en la retina de aquellos que se
animan a visitarlas.
El Edén del
Mediterráneo
Las Islas Columbretes
celebran este año
el XX aniversario de su
protección como
Parque Natural
56 Aladierno • Julio 2008 July
Mediterranean
Garden of Eden
The Columbretes Isles, considered one of the most
important ecological archipelagos in the Mediterranean
Sea, is celebrating its 20th anniversary as a Natural
Park. Situated some 30 miles from the Castellon
coastline, this beautiful archipelago is deemed one of
Europe’s most important nature areas. Visitors to this
extraordinary Natural Park will find it hard to forget
the impressive beauty of its volcanic islands.
The Columbretes
Isles commemorates
its 20th anniversary as
a Natural Park
Julio 2008 July • Aladierno 57
‘
Los fondos marinos de las Islas Columbretes,
situados a unos 80 metros, son un maravilloso
reclamo para aquellos a los que les gusta
practicar el buceo. Así, son muchas las embarcaciones de recreo que visitan las islas, con
el permiso previo de la Conselleria de Medio
Ambiente.
The Columbretes Isles 80-meter deep
seabed is an authentic paradise for scuba
divers. As a result, the islands receive the
visit, with the permission of the Regional
Environmental Department, of an important
number of recreational sea craft.
L
L
MÚLTIPLES TESOROS
La geomorfología, la vegetación y la fauna de las Islas Columbretes están absolutamente
modeladas por la acción del mar. El otro factor que influye en la flora y la fauna del archipiélago es su aislamiento.
Al estar alejadas de la tierra más próxima, las poblaciones vegetales y animales insulares
se han ido diferenciando de aquellas que las originaron, evolucionando hasta dar como
resultado especies y subespecies endémicas que sólo pueden encontrarse en Columbretes.
La riqueza natural de este grupo de islas no lo determina un solo aspecto. Por el
contrario, son muchos los tesoros que alberga el archipiélago. Su importancia viene dada
por su interés geológico, debido al particular tipo de vulcanismo que dio lugar a su origen,
pero también por sus importantes colonias de aves marinas.
Seis de las ocho especies de estas aves que nidifican en el Mediterráneo se encuentran
en Columbretes. Aves como la gaviota de Audouin, la pardela cenicienta, el halcón de
Eleonor y el cormorán moñudo, todas ellas especies en peligro de extinción en el
Mediterráneo Occidental, encuentran en estas islas el único punto de nidificación de la
Comunitat Valenciana.
Durante los pasos migratorios primaverales y otoñales, las islas, ancladas en medio del
mar, actúan como un imán para todas las aves que cruzan el mar Mediterráneo entre
Europa y África, concentrándose un alto número de ellas que buscan reposar y tomar
fuerza antes de continuar su largo viaje.
Entre los animales terrestres destaca, sobre todo, el grupo de los artrópodos con diez
especies de insectos endémicos. Pero el premio a la singularidad se lo lleva la lagartija de
Columbretes, conocida así porque éste es el único lugar del Planeta Tierra en el que reside.
El interés de las islas no acaba con la llegada de la línea de agua, sino que se multiplica
cuando nos sumergimos en sus fondos marinos, repletos de escollos, bancos y bajos que
sirven de refugio para muchísimas especies marinas.
MULTIPLE TREASURES
The geomorphology, vegetation and animal species of the Columbretes Isles
depends entirely on its surroundings. Another important factor affecting the flora
and fauna is the isolation of this ancient archipelago.
The vegetation and animal species have, due to the above-mentioned isolation,
evolved in different ways creating, over the centuries, a number of endemic
species and subspecies that can only be found on the Columbretes archipelago.
The natural heritage of this group of islands is not, however, determined by
just one aspect. To the contrary, the Columbretes Isles houses a wide variety of
treasures that stand out, above all, for their great geological value thanks to the
volcanic activity that created these islands. The area also stands out for its
important sea bird colonies.
Six of the eight bird species known to nest in the Mediterranean can be found
here. Species such as the Audouin seagull, Cori’s shearwater, Eleonora’s falcon
and the shag, all in danger of extinction on the western part of the Mediterranean,
use the islands as a nesting area.
During the spring and autumn migratory periods, the Columbretes Isles,
situated in the middle of the Mediterranean Sea, attract flocks of birds migrating
between Europe and Africa. Large numbers of these can be found resting on the
Columbretes Isles before continuing their journey.
We would mention, amongst other animal species, a total of ten endemic insect
species. The prize for singularity, however, goes to the Columbretes wall lizard.
This is the only place in the world this lizard species can be found.
‘Illa Grossa, la Ferrera, la Foradada y el Carallot. Éstos son los nombres de las cuatro
islas mayores que conforman el archipiélago de Columbretes. Se trata de uno de los
22 Parques Naturales que existen en la Comunitat Valenciana y es, sin duda, el más espectacular por su singularidad.
Y es que, apenas 30 millas, es decir, unos 56 kilómetros separan este paraíso natural de
la costa de Castellón, por lo que son muchas las personas a las que les gustaría visitarlo.
De hecho, las Islas Columbretes es el Parque Natural de la Comunitat que más gente
querría conocer, según un estudio de la Generalitat, aunque desde 2005 se aplica un
número máximo de visitas diarias para no provocar impactos sobre el espacio natural,
como molestias a la fauna.
Los meses de julio y agosto son, con diferencia, los de mayor volumen de recepción diaria
de visitantes. La media en esta época es de 60 personas al día repartidas en grupos de unas
10 personas, aunque se eleva a 80 durante los días festivos de estos meses de verano.
Los fondos marinos de las Islas Columbretes, situados a unos 80 metros, son un
maravilloso reclamo para aquellos a los que les gusta practicar el buceo. Así, son muchas
las embarcaciones de recreo que visitan las islas, con el permiso previo de la Conselleria
de Medio Ambiente.
58 Aladierno • Julio 2008 July
’Illa Grossa, Ferrera, Foradada and Carallot are the names of the largest islands
comprising the Columbretes archipelago. The exceptional Columbretes Isles
Natural Park forms part of the Comunitat Valenciana natural park network made
up of some 22 parks. It is, thanks to its singularity, considered one of Spain’s
most spectacular nature areas.
As mentioned previously, a mere 30 miles, some 56 kilometres, separate
this natural paradise from the coast of Castellon, turning it into a popular tourist
destination. In fact, the Columbretes Isles Natural Park is, according to a study
made by the Generalitat Valenciana (Valencia Regional Government), at the
top of the list of Castellon’s tourist destinations. Unfortunately, the Generalitat
Valenciana has, since 2005, had to restrict the number of visitors here in order
to protect its unique flora and fauna.
The months of July and August are, without a doubt, the most popular months
for visiting the Columbretes Isles Natural Park. We would mention that during
this summer period, a total of 60 daily visitors, divided into groups of ten,
although this figure is increased to 80 during weekends and bank holidays, are
permitted to visit the islands.
The Columbretes Isles 80-meter deep seabed is an authentic paradise for scuba
divers. As a result, the islands receive the visit, with the permission of the Regional
Environmental Department, of an important number of recreational sea craft.
Estas islas presentan las condiciones idóneas para la supervivencia de la tortuga boba,
en peligro de extinción, por lo que la Conselleria de Medio Ambiente realiza reintroducciones de esta especie en la zona.
Los fondos de Columbretes resaltan, además de por su riqueza en especies animales,
por albergar rarezas como el coral rojo o el alga laminaria redriguezi, muy escasa en el mar
Mediterráneo.
XX ANIVERSARIO
La Conselleria de Medio Ambiente, Agua, Urbanismo y Vivienda, a través de la dirección del
Parque Natural de las Islas Columbretes, ha organizado un completo programa de actividades
para celebrar los 20 años de protección de este emblemático espacio natural castellonense.
Durante 2008 se celebrarán exposiciones, concursos, excursiones al archipiélago,
coloquios, mesas redondas y la publicación de un libro-guía del Parque Natural, entre
otras actividades.
The interest for the Columbretes Isles increases greatly when its wide variety
of marine species are mentioned. Here visitors will find a seabed full of reefs,
sandbanks and shallows that provide excellent refuge for a large variety of
interesting animal species.
The Columbretes Isles provides, for example, the perfect environment for
the Loggerhead sea turtle, in real danger of extinction. It is for this reason the
Regional Environmental Department has taken steps to repopulate the area with
a number of these Loggerhead sea turtles.
The magnificent surrounding seabed also stands out for its abundant marine
vegetation. It is home, amongst other things of a singular variety of red coral and
the Laminaria redriguezi algae, very scarce in these parts.
20TH ANNIVERSARY
The Regional Ministry of the Environment has, in collaboration with the
Columbretes Isles Natural Park authorities, organised an important programme
of events to celebrate the 20th anniversary of this emblematic protected nature
area situated off the shores of Castellon.
A number of exhibitions, contests, excursions, debates and workshops have
been organised. We would also mention the publication of a new Columbretes
Isles Natural Park Guidebook.
UN INQUILINO ESPECIAL
La lagartija de Columbretes (Podarcis atrata) es el único vertebrado endémico de
la Comunitat Valenciana, es decir, la distribución mundial de esta especie está limitada a esta Comunidad y más concretamente a las Islas Columbretes.
La lagartija de Columbretes se encuentra entre los vertebrados del mundo con
una menor distribución, ya que vive en apenas 16,7 hectáreas de terreno.
A SPECIAL TENANT
The Columbretes wall lizard (Podarcis atrata) is the only endemic
vertebrate exclusive to the Comunitat Valenciana or, to put it another way,
the Columbretes Isles is the only place in the world where this singular
wall lizard can be found.
This unique wall lizard holds the world record with regard to the size of
its habitat thanks to the fact that it lives within an area of 16.7 hectares.
Fotografía/Photograph: Nuria Fabuel.
NuevaNew
Class
AIR NOSTRUM
Julio 2008 July • Aladierno 61
Desde el 1 de marzo de 2008 Iberia Regional AIR NOSTRUM ha
comenzado a introducir a bordo de sus 70 aeronaves, excepto en los
vuelos interbaleares, una nueva clase ejecutiva: BUSINESS CLASS para
ofrecer una mayor comodidad a bordo y un servicio especial que va a
permitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados,
acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y
Valencia, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un
cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo
gratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas
las aeronaves de la compañía la nueva Business Class se ubicará en
los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la
Business Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a
la puerta.
Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan
los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de
porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los
tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente
preparadas, dando a cada pasajero la posibilidad de elegir el menú.
As of 1st March, 2008, Iberia Regional AIR NOSTRUM will be introducing
a new executive class: BUSINESS CLASS, in its fleet of 70 aircraft, except
on its internal Balearic flights. This new Business Class provides increased
comfort on board and a number of additional services such as special
check-in counters, access to VIP rooms, free VIP parking in Madrid,
Barcelona and Valencia, increased baggage allowance, more Iberia Plus
points, a carefully selected range of DO products, a free 24 hour press
service and preferential luggage handling. The new Business Class will be
located at the front of each aircraft except in the case of ATR-72 aircraft
where it will be located in the area close to the door.
Iberia Regional AIR NOSTRUM uses chinaware, stainless steel cutlery
and glassware to serve its famous on-board catering. At the same time,
it offers a wide range of snacks served on specially prepared trays from
which passengers are invited to select the snacks of their choice.
•
•
•
•
•
•
•
•
Mostrador diferenciado. Special check-in counter.
Salas VIP. VIP Room.
Mayor franquicia de equipaje. Increased baggage allowance.
Más puntos Iberia Plus. Increased number of Iberia Plus
points.
Lectura a bordo gratuita todo el día. Free 24-hour daily press.
Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,
servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copas
de cristal. High quality on-board service with DO products
served using china plates and glasses.
Parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia. VIP
parking in Madrid, Barcelona & Valencia.
Recepción de equipaje preferente. Preferential luggage
handling.
• Servicio a bordo gratuito. Free on-board service.
• Prensa gratuita hasta las 11 de la mañana. Free daily press up
to 11.00 hours.
• Juego de entretenimiento para niños. Entertainment for children.
Compra de billetes
Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas
interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:
• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).
• Mediante la compra directa en agencias de viaje.
• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.
• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones
promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.
Ticket purchase
Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient
ways. Full information available as follows:
• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).
• Local travel agents.
• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.
• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful
information regarding special flight offers.
62 Aladierno • Julio 2008 July
Información general de interés
General information
Flota del Siglo XXI
AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose
en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas
por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus
rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas
con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,
confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.
El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas
compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más
importante del mundo de aviación regional.
A 21st century aircraft fleet
Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft
fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s
regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected
for their design and are characterised, above all, for their excellent results on
short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety
of up-to-date technology and are considered amongst the most modern,
comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.
These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft
fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),
the world’s most important regional aviation association.
Servicio a bordo
Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece en todos sus vuelos, mediante diversos servicios
programados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de cada
una de las regiones donde desarrolla su actividad.
En función de las diferentes características de cada clase (business o classic), de cada
ruta y de la flota de aviones, los procedimientos para ofrecer el servicio a bordo son
diferentes. Asimismo, durante los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto
al de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta
el servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos
sus vuelos.
Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo
momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los
verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar
disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada
selección de bebidas, acompañándose de frutos secos.
Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el
despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo
que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.
On-board Service
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a number of specially
designed menus elaborated with a wide selection of fresh regional products.
The type of on-board service offered depends, in the majority of cases, on the
type of aircraft and, of course, the flight route. The menus on the Company’s
international flights may differ from the menus on its national flights. The type
of aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The common
denominator with regard to its menus, however, is their excellent quality.
Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the
special attention it gives to its passengers transforming these into the real
protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.
Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are
accompanied by a small packet of nuts.
It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,
had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in
accordance with present-day flight regulations.
Vuelos especiales
Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,
ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un
servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los
que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,
servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos
Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.
La dirección de contacto es la siguiente:
• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).
Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86.
[email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW
Charter Flights
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,
a charter flight service. This service has been designed to meet the individual
requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the
date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service
required. Passengers interested in this charter flight service should contact the
Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.
Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be
obtained at the following address:
• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).
Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 86
[email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW
NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas
meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.
NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather
conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.
Julio 2008 July • Aladierno 63
NEWS
AIR NOSTRUM obtiene
la certificación IATA IOSA
AIR NOSTRUM obtains the IATA IOSA
audit certificate
La compañía ha superado la auditoría sobre
estándares de seguridad de la International
Air Transport Association
AIR NOSTRUM ha sido oficialmente registrada
por IATA (International Air Transport Association)
como compañía aérea IOSA (IATA Operational Safety
Audit, por sus siglas en inglés), tras haber superado
con plena satisfacción todos los requerimientos de
este prestigioso y reconocido estándar global en
auditorías de aviación comercial. La auditoría, de
carácter voluntario, ha sido realizada por la empresa
Wake QA (una de las 8 organizaciones autorizadas a
realizar estas auditorías en el mundo).
La auditoría IOSA evalúa los Sistemas de Control
de Seguridad de las aerolíneas, auditando áreas
como la organización y gestión corporativa, operación de las aeronaves, despacho de vuelos, ingeniería
y mantenimiento de las aeronaves, operaciones en
cabina, servicio de atención de vuelos, operaciones
de carga y seguridad operacional, etcétera. La Asociación Internacional del Transporte Aéreo (IATA)
garantiza de esta forma a los pasajeros que la
aerolínea cumple con los más altos estándares de la
industria aeronáutica mundial.
AIR NOSTRUM has approved the security
standards of the International Air Transport
Association.
Spain’s leading regional aviation company
has been officially registered by the IATA
(International Air Transport Association) as an
IOSA (IATA Operational Safety Audit) airline,
having successfully met the requirements of this
prestigious international standard in commercial
aviation audits. The IOSA certification was carried
out by the company, Wake QA (one of the 8
organisations authorised to carry out this type of
audit programme).
The IATA Operational Safety Audit Programme
is an internationally recognised and accepted
evaluation system designed to assess the
operational management and control systems of
an airline with regard to its flight operations, flight
control, aircraft engineering and maintenance,
cockpit operations, flight services, cargo operations,
operational security etc. The International Air
Transport Association is, thanks to this programme,
able to guarantee the maintenance of the high
standards of the international aeronautical industry.
Carlos Bertomeu, Consejero Delegado de AIR NOSTRUM.
Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM.
NOTICIAS
Castilla y León representa la Guerra de la Independencia
Castilla y Leon celebrates the Spanish War of Independence
Castilla y Leon will, this year, become a centre of attention thanks to the
Castilla y León se convierte en centro de las miradas durante este año, en el que se
bicentennial of the Spanish War of Independence (1808-2008). More than 40 events
celebra el bicentenario de la Guerra de la Independencia (1808-2008). Con más de
will be celebrated in different parts of this famous Spanish region. The most
40 actos previstos, sin lugar a dudas, alguno de los que más van a llamar la atención
spectacular will, without a doubt, be the reproduction of numerous historical events
serán las recreaciones históricas que sobre hechos concretos o batallas reales, se van
including a number of battles.
a llevar a cabo en diversas poblaciones de la comunidad.
The commemoration of the Battle of Moclin will take place from 11th to 14th
La conmemoración de la Batalla del Moclín, llenará la ciudad de Medina de
July when the streets and countryside of Medina de Rioseco (Valladolid) will be
Rioseco (Valladolid) de pólvora, disparos de fogueo, desfiles militares y la recreación
filled with the smell of gunpowder, blank bullets, military parades and the
de la famosa batalla entre los días 11 y 14 de julio. Se prevé que un total de
recreation of this famous battle. A total of 400 participants, members of a series
400 participantes de diversas asociaciones napoleónicas escenifiquen la batalla en
of Napoleonic associations, are expected to
el punto exacto en el que se desarrolló hace 200
take part in this battle which will take place in
años. De igual manera, se recrearán algunos de
the exact location the original battle took place
los pasajes más destacados de la toma de Medina
two hundred years ago. Some of the main
de Rioseco.
episodes that took place during the rescue of
En esas mismas fechas, el 12 de julio, la
Medina de Rioseco will also be recreated.
localidad salmantina de Ciudad Rodrigo vivirá la
During the same period, on 12th July, Ciudad
recreación del Día de Herrasti. La recreación de
Rodrigo in Salamanca will celebrate its Herrasti
la vida del soldado de las guerras napoleónicas,
Day. The recreation of the life of a soldier in the
junto a la instalación de un campamento militar
Napoleonic wars along with the installation of
en una de las plazas del pueblo, serán algunos de
a military camp in one of the town squares
los actos principales que podremos disfrutar en
are two of its main events. Visitors will, during
Ciudad Rodrigo, sin olvidar que en la provincia
these celebrations, have the opportunity of
salmantina tendremos la oportunidad de conocer
visiting some of the most important Napoleonic
muchos de los Sitios Napoleónicos más relesiege towns such as Alba de Tormes, Tamames,
vantes, como el Real Fuerte de la Concepción, Alba
Garcihernandez and Arapiles, home of an
de Tormes, Tamames, Garcihernández o Arapiles,
interesting Battle Interpretation Centre.
que cuenta con un Aula de Interpretación de la
Burgos will, on 8th and 9th of November, be
Batalla.
offering the historical recreation of the Battle of
Ya en el otoño, la ciudad de Burgos acogerá
La batalla de Moclín se recreará en Medina de Rioseco, Valladolid.
Gamonal. This mock battle will, without a doubt,
entre los días 8 y 9 de noviembre la Recreación
The recreation of the Battle of Moclin will take place in Medina de Rioseco.
represent a great spectacle that will help visitors
Histórica de la Batalla de Gamonal. Sin lugar a
understand how the first battles of the invasion of the Spanish peninsula by
dudas, la recreación de la contienda será un gran espectáculo que ayudará a conocer
Napoleon’s army developed. Finally, we would mention the excellent “La nacion
cómo se desarrolló una de las primeras batallas de esta invasión del ejército francés
recobrada. La España de 1808 and Castilla y Leon” (The Retrieved Nation. Spain
en la Península Ibérica. Finalmente, no debemos perdernos la Exposición “La nación
of 1808 and Castile & Leon) Exhibition which will, as part of the regional
recobrada. La España de 1808 y Castilla y León” que con motivo del bicentenario se
bicentennial celebrations, be open to the public in Salamanca from 25th September
va a llevar a cabo en Salamanca entre el 25 de septiembre y el 23 de noviembre, y en
to 23rd November and in Valladolid from December, 2008 to February, 2009.
Valladolid entre los meses de diciembre y febrero de 2009.
VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA
BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASS
Desde la incorporación de los aviones CRJ 900 con cabina business en la red de
rutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e incluso
más económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el servicio
diferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelos
domésticos como en internacionales operados con aviones CRJ 900.
Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUM
son: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus.
Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP,
dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado.
Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarque
y Desembarque prioritarios.
Since the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors,
business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUM
flight network, with the advantages and special services of business
class tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than full
tourist class tickets. These special tariffs are available on both domestic
and international CRJ 900 regional flights.
The advantages of travelling in business class are: High quality in-flight
catering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage
(23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology.
Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boarding
and disembarking.
Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500.
64 Aladierno • Julio 2008 July
For further information, please call your local travel agents or 902 400 500.
selección / selection:
recomienda
recommends
FERIA VALENCIA
Tel.: 96 386 11 00
FIMI (Primavera / Verano
2009): Del 4 al 6 de julio. 67ª
Feria Internacional de la Moda
Infantil-Juvenil. Pasarela FIMI.
(Primavera / Verano 2009).
FERIA DE BARCELONA
Tel.: 93 233 20 00
Bread & Butter: Del 2 al 4 de
julio. International Tradeshow for
Selected Brands.
FERIA DE MADRID
Tel.: 91 722 50 00
SIMM: Del 17 al 19 de julio.
60. Salón Internacional de Moda
de Madrid.
BILBAO EXHIBITION
CENTRE (BEC)
Tel.: 944 040 105
Euskal Encounter 16: Del 24
al 27 de julio.
FERIA DE ZARAGOZA
Tel.: 976 76 47 00
Monsters of Rock: Del 11 al
12 de julio.
MUSEO DE BELLAS
ARTES DE CASTELLÓN
Tel.: 964 727 500
Este espacio expositivo, diseñado
por los arquitectos Emilio Tuñón
Alvárez y Luis Moreno Mansilla,
se caracteriza por ser un centro
cultural abierto centrado tanto
en el impulso de la investigación
y la conservación del patrimonio
artístico, como en el estudio de la
tradición y de la historia cultural
de las tierras castellonenses.
MUSEO GUGGENHEIM
BILBAO
MUSEO NACIONAL
DEL PRADO
SALA PARPALLÓ
VALENCIA TRADE FAIR
Tel.: 96 361 44 15
Tel.: 96 386 11 00
Tel.: 91 330 28 00
Creada en 1980, la que fue en sus
inicios el primer espacio público
dedicado a mostrar arte moderno
y contemporáneo en Valencia ha
reabierto sus puertas en un nuevo
y singular espacio, el antiguo
refectorio del Real Monasterio de
la Trinidad, manifestando explícitamente su compromiso de continuidad. La Sala Parpalló conserva
intactas sus señas de identidad:
diálogo entre creadores jóvenes
y consagrados; interés por los
nuevos lenguajes y formas expositivas, y mantener un estrecho
contacto con el mundo artístico y
académico valenciano.
FIMI (Primavera/Verano 2009):
From 4th to 6th July. 67th
International Children’s Fashion
Trade Fair. FIMI Catwalk.
(Spring/Summer 2009).
El Retrato del Renacimiento:
Durante todo el mes de julio.
Esta muestra, la primera específicamente dedicada al retrato
durante el Renacimiento, explora
a través de sus 126 obras, entre
pinturas, esculturas, medallas,
dibujos y grabados, cuestiones
fundamentales del mismo, como
aquellas relacionadas con el parecido, la memoria y la identidad;
sin olvidar el estudio de los encargos relacionados con el cortejo
amoroso, la amistad y el matrimonio, incluyendo autorretratos
que permiten apreciar los numerosos enfoques personales que
los artistas adoptaron ante la
representación de su propia
imagen. La evolución del retrato
de corte y los límites físicos y
conceptuales del retrato, tales
como el “contrarretrato” o la
representación del “anti-ideal”,
constituyen otros de los aspectos
esenciales abordados en esta
exhibición que reúne todos los
grandes nombres del Renacimiento.
MUSEO DE BELLAS
ARTES DE A CORUÑA
Tel.: 981 22 37 23
Realizado por el arquitecto Manuel
Gallego Gorrero y galardonado
en 1997 con el Premio Nacional
de Arquitectura, en el funcional
espacio museístico, cuyos fondos
superan las 5.000 obras, se dan
cita múltiples disciplinas artísticas, principalmente escultura,
pintura, grabado, cerámica, mobiliario, artes decorativas y numismática.
MUSEO
PICASSO MÁLAGA
Tel.: 952 12 76 00
Momentos y miradas. Picasso
visto por Otero: Durante todo el
mes de julio. El ambiente cotidiano
del estudio de Picasso, su familia y sus amigos son los motivos
principales de esta selección de
imágenes captadas por el reputado
fotógrafo argentino; interesantes
fotografías que nos descubren
el entorno privado y personal del
genio malagueño proponiendo al
espectador un acercamiento distinto al hombre que existió tras el
mito.
Tel.: 96 386 30 00
Cosas del Surrealismo: Durante
todo el mes de julio. Esta exposición examina por primera vez, a
través de más de 200 objetos, el
relevante impacto que tuvo este
movimiento, surgido en la década
de 1920, en la arquitectura, el
diseño y las artes decorativas. En
el marco de una escenografía y de
un diseño temático únicos podrán
verse instaladas creaciones de,
entre otros, Giorgio de Chirico,
Miró, Arp, Giacometti o Calder.
Alberto Corazón: Durante todo
el mes de julio. En esta exposición, el renombrado diseñador
gráfico y artista plástico madrileño imprime grafismo a sus
composiciones yuxtaponiendo
formatos, colores, texturas y
formas, creando nuevos signos
y símbolos poseedores de significaciones diversas. Asimismo,
fuertemente inspirado en la tradición de pintores barrocos, actualiza el clasicismo de la naturaleza
muerta llevando sus elementos
al terreno de la abstracción, efectuando un homenaje al bodegón,
aquí puramente simbólico puesto
que las botellas, vasos y frutas
son sugeridos con superposiciones de trazos de colores sobre
diferentes fondos, como uno de
los géneros pictóricos más sobresalientes de nuestro país.
Tel.: 943 012 478
El completo y moderno espacio
museístico dispone de más de
160 experimentos interactivos
para aprender, de un modo divertido, conceptos sobre la ciencia.
Horario: martes a sábados de
10 a 19 h. y domingos y festivos
de 11 a 19 h. Lunes cerrado.
66 Aladierno • Julio 2008 July
Tel.: 93 233 20 00
Bread & Butter: From 2nd to
4th July. International Selected
Brands Trade Fair.
MADRID TRADE FAIR
Tel.: 91 722 50 00
SIMM: From 17th to 19th July.
60th International Madrid
Fashion Show.
BILBAO EXHIBITION
CENTRE (BEC)
Tel.: 944 040 105
Euskal Encounter 16: From
24th to 27th July.
ZARAGOZA TRADE FAIR
Tel.: 976 76 47 00
Monsters of Rock: From 11th
to 12th July.
CASTELLON FINE
ARTS MUSEUM
EL PRADO NATIONAL
ART MUSEUM
PARPALLO
ART GALLERY
Tel.: 91 330 28 00
Tel.: 96 361 44 15
Renaissance Portrait Painting:
During the month of July. This
interesting exhibition is the first
to explore the subject of portrait
painting during the Renaissance
period. The exhibition, comprising
a total of 126 works of art made
up of paintings, sculptures,
cameos, drawings and engravings,
studies fundamental questions
such as form, recollection and
characteristics. It also takes a
look at the type of commissions
received with regard to friendship,
courtship and matrimony. This
outstanding collection of works
includes a number of self portraits
that demonstrate the different
approaches adopted by artists
when confronted with their own
image. The evolution of royal
portrait painting and the physical
and conceptual limitations of
the portrait such as the “counterportrait” or the representation of
the “anti-ideal” constitute other
essential aspects tackled in this
exhibition that brings together
the works of some of the greatest
Renaissance artists.
The Parpallo Art Gallery, Valencia’s
first modern and contemporary
art museum, founded in 1980,
has recently been re-opened
to the public. Housed in the Old
Refectory of the Royal Monastery
of the Trinidad, the Parpallo
Art Gallery conserves its identity
intact promoting the exchange
of ideas between young and
consecrated artists; showing
interest for new types and forms
of exhibitions and maintaining
close ties between the artistic
and academic spheres of Valencia.
Tel.: 964 727 500
This outstanding art museum,
designed by the architects,
Emilio Tuñon Alvarez and
Luis Moreno Mansilla, stands
out as a modern cultural centre
dedicated to the investigation
and conservation of local artistic
patrimony and the study of
local history and tradition.
GUGGENHEIM
MUSEUM-BILBAO
Tel.: 94 435 90 08
Surreal Things: During the
whole of July. This fascinating
exhibition, comprising an
important collection of 200
works of art, explores for
the first time the impact of
the surrealist artistic-literary
movement, created during
the 1920’s, on architecture,
design and the decorative arts.
Visitors will find here a variety
of creative works by Giorgio de
Chirico, Miro, Arp, Giacometti
and Calder amongst others.
MUSEO
PICASSO MÁLAGA
Tel.: 952 12 76 00
Momentos y miradas. Picasso
by Otero: During the whole
of July. The everyday aspect
of Picasso’s studio, his family
and his friends are the main
subjects of the images captured
by this famous Argentinean
photographer. This interesting
collection of photographs offers
a look at the different aspects
of the private life of this worldfamous genius from Malaga
providing, at the same time, a
magnificent view of the man
behind the myth.
VALENCIA
CONTEMPORARY ART
MUSEUM (IVAM)
Tel.: 96 386 30 00
A CORUÑA FINE
ARTS MUSEUM
Tel.: 981 22 37 23
INSTITUTO
VALENCIANO DE ARTE
MODERNO (IVAM)
Tel.: 94 435 90 08
MIRAMÓN.
KUTXAESPACIO
DE LA CIENCIA
(Donostia-San Sebastián)
BARCELONA TRADE FAIR
Exposiciones - Ferias
Expositions - Fairs
This excellent Fine Arts Museum,
built by the architect, Manuel
Gallego Gorrero, is holder of
the 1997 National Architecture
Award. Its functional installations
house over 5,000 important
works of art made up of a
magnificent variety of sculptures,
paintings, engravings, ceramics,
furniture, decorative items and
coin collections.
MIRAMÓN SCIENCE
MUSEUM
(Donostia-San Sebastián)
Tel.: 943 012 478
This modern science museum
comprises over 160 interactive
exhibits designed to demonstrate,
in an entertaining way, a wide
variety of scientific concepts.
Opening hours: Tuesday to Friday
from 10.00 to 19.00 hours and
Sundays & Bank Holidays from
11.00 to 19.00 hours. Closed on
Mondays.
Alberto Corazon: During the
month of July. This exhibition
comprises a selection of works
by Alberto Corazon, a famous
graphic designer and artist
from Madrid who has managed
to fill his work with colours,
textures and forms, creating a
variety of significant symbols.
Inspired by the work of a
number of Baroque artists,
this talented artist has brought
classical still-life art up to date
by transporting its elements
into the field of abstraction,
honouring still-life in a purely
symbolic fashion with bottles,
glasses and pieces of fruit
being represented by coloured
lines on different backgrounds,
considered one of Spain’s most
outstanding pictorial genres.

Documentos relacionados