tx aggiornato
Transcripción
tx aggiornato
MAINTENANCE 2 TX (TX - AN) • SINFÍN TRANSPORTADOR TUBULAR DE ACERO INOX INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO • ROHRSCHNECKEN AUS EDELSTAHL EINBAU, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG • STAINLESS STEEL TUBULAR SCREW All rights reserved © WAMGROUP INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE • COCLEA TUBOLARE IN ACCIAO INOX INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE CATALOGUE No. WA.00505 TX M. ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE A3 100 01.04 CREATION DATE 12 / 2001 Todos los productos descritos en este catálogo han sido realizados según las modalidades operativas definidas Sistema de Calidad de WAM® S.p.A. Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WA M ® S.p.A. hergestellt. All the products described in this catalogue are manufactured according to WA M ® S.p.A. Quality System procedures. Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema Qualità di WAM® S.p.A. El Sistema de Calidad de la empresa, certificado en julio de 1994 de conformidad con las Normativas Internacionales UNI EN ISO 9002-94 y sucesivamente extendido a las Normativas Internacionales UNI EN ISO 9001-2000 en octubre 2002, asegura que todo el proceso productivo, desde la formulación del pedido hasta la asistencia técnica sucesiva a la entrega, se efectúa de modo controlado y adecuado con el fin de garantizar el estándar cualitativo del producto. Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware. The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product. Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo del prodotto. Nos reservamos el derecho de efectuar eventuales cambios debidos a modificaciones y/o tolerancias de elaboración. Abweichungen infolge Änderungen und/oder aufgrund von Fertigungstoleranzen sind vorbehalten. Possible deviations due to modifications and/or manufacturing tolerances are reserved. Ci riserviamo eventuali scostamenti dovuti a modifiche e/o tolleranze di lavorazione. 12.01 - - ÍNDICE TX - - INHALTSVERZEICHNIS - - INDEX WA.00505.TX.INDEX - - INDICE 1 CATÁLOGO TÉCNICO ........................................................................................................ 1 TECHNISCHER KATALOG CÓDIGOS Y SIGLAS ........................................................................................................... INTRODUCCIÓN ................................................................................................................ INSTALACIÓN ESTÁNDAR ................................................................................................ ACCESORIOS . ................................................................................................................... DIMENSIONES GENERALES MÁQUINA ........................................................................... COMPONENTES MECÁNICA TX_L - TX_N - TXS_. ........................................................ MOTORIZACIÓN DIRECTA GRUPO REDUCTOR-MOTOR “S” ..................................... BOCA CIRCULAR, CARGA Y DESCARGA XBC ............................................................... ACABADO ........................................................................................................................... CLAVE SIGLA MODULAR ................................................................................................... PORTASOPORTE XPT ....................................................................................................... ESPIRAL XE ........................................................................................................................ SOPORTE DE EXTREMIDAD XST .................................................................................... CIERRE XUC . .................................................................................................................... SOPORTE INTERMEDIO XLH. .......................................................................................... ACOPLAMIENTOS XAA y XAC ........................................................................................... GRUPO REDUCTOR-MOTOR S 21-23-25-27. ................................................................. MOTOR MT ........................................................................................................................ OPCIONES - MECÁNICA CON ACOPLAMIENTOS ENSAMBLADOS ............................. SOPORTE DE EXTREMIDAD XST .................................................................................... SOPORTE INTERMEDIO XLH. .......................................................................................... OPCIONES - ACOPLAMIENTOS XAA - XAC . ................................................................ OPCIONES - SOPORTE DE EXTREMIDAD XSQ ............................................................. OPCIONES - SOPORTE DE EXTREMIDAD XSU ............................................................. OPCIONES - GRUPO REDUCTOR MOTOR S21-23-25-27 CON ÁRBOL ENSAMBLADO ACCESORIOS DE SERIE - REGISTRO DE INSPECCIÓN CON TAPA XKK .................... OPCIONES - REGISTRO DE INSPECCIÓN CON TAPA XKE. .......................................... OPCIONES - BOCA CÓNICA ESPECIAL XBC .................................................................. OPCIONES - BOCA CARGA Y DESCARGA DE SECCIÓN VARIABLE ............................ ACCESORIOS - BOCA CUADRADA XBQ ......................................................................... ACCESORIOS - BOCA RECTANGULAR XBV ................................................................... ACCESORIOS - BOCA RECTANGULAR XBR .................................................................. LONGITUD SINFÍN TRANSPORTADOR CON XBQ - XBV - XBR - XB ............................ ACCESORIOS - TOLVA XBTA - XBTB ................................................................................ ACCESORIOS - BRIDA XKF. .............................................................................................. ACCESORIOS - BRIDAS REDONDAS XKF-U UNI 2277-67 PN10 ................................... ACCESORIOS - BRIDAS REDONDAS XKF-U UNI 2278-67 PN16 ................................... ACCESORIOS - BRIDA PARA VÁLVULAS DE GUILLOTINA ............................................. ACCESORIOS - BRIDA CON OJAL XKFA ......................................................................... ACCESORIOS - ANILLO ORIENTABLE XJW ..................................................................... ACCESORIOS - TAPA DE REGISTRO XKD . ................................................................... ACCESORIOS - REJILLA BAJO TAPA DE REGISTRO XKX .............................................. ACCESORIOS - ESTRELLA DOSIFICACIÓN XJH ............................................................ ACCESORIOS - REGULADOR DE FLUJO ....................................................................... OPCIONES - HÉLICE DE CINTA E-PR. ............................................................................. ACCESORIOS - UNIONES ROSCADAS XKS / TAPA BOCA XJM .................................... ACCESORIOS - BORDE BOCA XJY .................................................................................. ACCESORIOS - PLACA PARA INDICADOR DE ROTACIÓN XKZ ................................... ACCESORIOS - FONDO ABRIBLE XKK ............................................................................ ACCESORIOS - FONDO ABRIBLE ÚNICO SECCIÓN XKK ............................................. ACCESORIOS - FONDO ABRIBLE SECCIÓN DE CARGA XKK ...................................... ACCESORIOS - FONDO ABRIBLE SECCIÓN INTERMEDIA XKK ................................... ACCESORIOS - FONDOS ABRIBLES CANAL DESCARGA Ø 100÷250 XKK . .............. ACCESORIOS - FONDOS ABRIBLES CANAL DESCARGA Ø 300÷500 XKK . ............... CIERRE DE FLUIDIFICACIÓN XUF .................................................................................. OPCIONES - TRANSMISIÓN CON JUNTA (GRUPO REDUCTOR-MOTOR “S”) .......... OPCIONES - TRANSMISIÓN DE CADENA (GRUPO REDUCTOR-MOTOR “S”) .......... OPCIONES - TRANSMISIÓN DE CORREA (GRUPO REDUCTOR-MOTOR “S”) ......... PESO ................................................................................................................................... COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø100-120 COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø150 ........ COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø200 ........ COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø250 ........ COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø300 ........ COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø350 ........ COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø400 ........ COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø500 ........ CODES UND SUCHCODES...................................................................................................... T. EINFÜHRUNG.............................................................................................................................. “ STANDARD-EINBAUSITUATION............................................................................................... “ ZUBEHÖR..................................................................................................................................... “ EINBAUMASSE............................................................................................................................. “ MECHANISCHE KOMPONENTEN TX_ _ L / TX_ _ N / TXS__............................................ “ DIREKTANTRIEB “S” - GETRIEBE............................................................................................ “ RUNDE SERIENEIN- UND AUSLAUF XBC............................................................................ “ FINISH............................................................................................................................................ “ SUCHCODESCHLÜSSEL........................................................................................................... “ ENDSCHILD XPT.......................................................................................................................... “ SCHNECKENWENDEL XE..........................................................................................................“ ENDLAGEREINHEIT XST......................................................................................................... “ WELLENABDICHTUNG XUC.................................................................................................... “ ZWISCHENLAGER XLH.............................................................................................................. “ WELLENVERBINDUNGEN XAA und XAC................................................................................. “ GETRIEBE S 21 - 23 - 25 - 27...................................................................................................... “ MOTOR MT................................................................................................................................... “ VARIANTEN -ANTRIEBE UND LAGERUNGEN MIT QUERSPANNSTIFT-WELLENVERBIND...... “ ZWISCHENLAGER XST.............................................................................................................. “ XLH - END BEARING ASSEMBLY...................................................................................... “ VARIANTEN - WELLENVERBINDUNGEN XAH und XAK....................................................... “ VARIANTEN - ENDLAGEREINHEIT XSQ................................................................................. “ VARIANTEN - ENDLAGEREINHEIT XSU................................................................................. “ VARIANTEN - GETRIEBE S 21-23-25-27 MIT VIELKEIL-WELLENVERBINDUNG............... “ STANDARDZUBEHÖR - INSPEKTIONKLAPPE ABKLAPPBAR XKK.................................... “ VARIANTEN - INSPEKTIONKLAPPE ABKLAPPBAR XKE....................................................... “ VARIANTEN - EIN- UND AUSLÄUFE XBC............................................................................... “ VARIANTEN - EIN- U. AUSLÄUFE MIT VARIABLEM QUERSCHNITT................................. “ ZUBEHÖR - QUADRATISCHER EIN UND EINLÄUF XBQ.................................................... “ ZUBEHÖR - RECHTECKIGE EIN- UND AUSLÄUF XBV........................................................“ ZUBEHÖR - RECHTECKIGE EIN- UND AUSLÄUF XBR...................................................... “ SCHNECKELAENGE MIT XBQ - XBV - XBR - XB_............................................................ “ ZUBEHÖR - EINLAUFTRICHER XBTA - XBTB....................................................................... “ ZUBEHÖR - FLANSCH XKF....................................................................................................... “ ZUBEHÖR - XKF-U UNI 2277-67 PN10 RUNDFLANSCH.................................................“ ZUBEHÖR - XKF-U UNI 2278-67 PN16 RUNDFLANSCH................................................ “ ZUBEHÖR - VERBINDUNGSFLANSCH FLACHSCHIEBER.................................................“ ZUBEHÖR - LANGLOCHFLANSCH XKFA............................................................................... “ ZUBEHÖR - DREHFLANSCH XJW........................................................................................... “ ZUBEHÖR - ÜBERLAUFKLAPPE XKD..................................................................................... “ ZUBEHÖR - SCHUTZGITTER XKX UNTER ÜBELAUFKLAPPE.......................................... “ ZUBEHÖR - DOSIERSTERN XJH............................................................................................. “ ZUBEHÖR - DURCHFLUSSREGLER..................................................................................... “ VARIANTEN - BANDWENDEL E-PR......................................................................................... “ ZUBEHÖR - GEWINDEAUFSÄTZE XKS/EILAUFBEDECKUNG XJM.................................. “ ZUBEHÖR - BÖRDELRAND XJY............................................................................................... “ ZUBEHÖR - SOCKEL FÜR DREHZAHLWÄCHTER XKZ...................................................... “ ZUBEHÖR - ABKLAPPBARER XKK........................................................................................... “ ZUBEHÖR - ABKLAPPBARER TROGBODEN EINTEILIG XKK............................................. “ ZUBEHÖR - ABKLAPPBARER TROGBODEN EINLAUFTEIL XKK....................................... “ ZUBEHÖR - ABKLAPPBARER TROGBODEN ZWISCHENTEIL XKK.................................. “ ZUBEHÖR - ABKLAPPBARER TROGBODEN XKK Ø 100 ÷ 250........................................ “ ZUBEHÖR - ABKLAPPBARER TROGBODEN XKK Ø 300 ÷ 500........................................ “ WELLENABDICHTUNG MIT SPERRSPÜLUNG XUF............................................................. “ VARIANTEN - KUPPLUNG (GETRIEBE “S”)........................................................................... “ VARIANTEN - KETTENTRIEB (GETRIEBE “S”)...................................................................... “ VARIANTEN - RIEMENTRIEB (GETRIEBE “S”)...................................................................... “ KOLLIGEWICHT.............................................................................................................................“ ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 100 - 120............................................................ “ ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 150..................................................................... “ ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 200..................................................................... “ ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 250..................................................................... “ ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 300..................................................................... “ ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 350..................................................................... “ ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 400..................................................................... “ ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 500......................................................................“ .8 . 9 →. 10 . 11 . 12→. 13 . 14 . 15 . 16 . 17→. 18 . 19→. 24 . 25→. 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34→. 35 . 36→. 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44→. 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 2 CATÁLOGO DE MANTENIMIENTO ................................................................................... 2 WARTUNGSKATALOG USO Y MANTENIMIENTO .................................................................................................. BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG........................................................................... M . 5 →. 21 3 CATÁLOGO REPUESTOS .................................................................................................. 3 ERSATZTEILKATALOG REPUESTOS ....................................................................................................................... CUADRO GENERAL .......................................................................................................... PIEZAS DE .......................................................................................................................... SOPORTE DE EXTREMIDAD XSP .................................................................................... SOPORTE DE EXTREMIDAD XST .................................................................................... CIERRE XUC . .................................................................................................................... SOPORTE INTERMEDIO XLH. .......................................................................................... GRUPO REDUCTOR-MOTOR S 21. ................................................................................. REPUESTOS S 21 .............................................................................................................. GRUPO REDUCTOR-MOTOR S 23. ................................................................................. REPUESTOS S 23 .............................................................................................................. GRUPO REDUCTOR-MOTOR S 25. ................................................................................. REPUESTOS S 25 .............................................................................................................. GRUPO REDUCTOR-MOTOR S 27. ................................................................................. REPUESTOS S 27 .............................................................................................................. MOTOR ELÉCTRICO ......................................................................................................... REPUESTOS MOTOR ELÉCTRICO .................................................................................. ERSATZTEIL................................................................................................................................. R. . 5 ÜBERSICHT...................................................................................................................................“ . 6 ERSATZTEIL..................................................................................................................................“ . 7 ENDLAGEREINHEIT XSP............................................................................................................“ . 8→. 11 ENDLAGEREINHEIT XST............................................................................................................“ . 12→. 15 WELLENABDICHTUNG XUC..................................................................................................... “ . 16→. 19 ZWISCHENLAGER XLH.............................................................................................................. “ . 20→. 22 GETRIEBE S 21.............................................................................................................................“ . 23 ERSATZTEIL..................................................................................................................................“ . 24→. 27 GETRIEBE S 23.............................................................................................................................“ . 28 ERSATZTEIL..................................................................................................................................“ . 28→. 33 GETRIEBE S 25.............................................................................................................................“ . 34 ERSATZTEIL..................................................................................................................................“ . 35→. 39 GETRIEBE S 27.............................................................................................................................“ . 40 ERSATZTEIL..................................................................................................................................“ . 41→. 45 ELEKTROMOTOR........................................................................................................................“ . 46 ERSATZTEIL ELEKTROMOTOR................................................................................................“ . 47 12.01 - ÍNDICE TX - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX WA.00505.TX.INDEX - INDICE 1 TECHNICAL CATALOGUE 1 CATALOGO TECNICO CODE INDEX............................................................................................................................. CODICI E SIGLE.............................................................................................................................. T. INTRODUCTION....................................................................................................................... INTRODUZIONE............................................................................................................................. “ STANDARD INSTALLATION..................................................................................................... INSTALLAZIONE STANDARD........................................................................................................ “ ACCESSORIES......................................................................................................................... ACCESSORI..................................................................................................................................... “ TYPE OVERALL DIMENSIONS ............................................................................................... INGOMBRO MACCHINA............................................................................................................... “ TX_ _ L / TX_ _ N / TXS__MECHANICAL COMPONENTS................................................... COMPONENTI MECCANICA TX_L - TX_N - TXS_.................................................................. “ DIRECT DRIVE “S” - TYPE GEAR REDUCER...................................................................... MOTORIZZAZIONE DIRETTA TESTATA MOTRICE “S”............................................................ “ XBC ROUND INLET/OUTLET SPOUT.................................................................................... BOCCA CIRCOLARE, CARICO E SCARICO XBC................................................................. “ FINISHING................................................................................................................................. FINITURA.......................................................................................................................................... “ MODULAR CODE KEY............................................................................................................. CHIAVE SIGLA MODULARE........................................................................................................... “ XPT - END PLATE..................................................................................................................... PORTASUPPORTO XPT................................................................................................................. “ XE - SCREW.............................................................................................................................. SPIRA XE.......................................................................................................................................... “ XST - END BEARING ASSEMBLY........................................................................................... SUPPORTO D’ESTREMITÁ XST............................................................................................. “ XUC - SHAFT SEALING............................................................................................................ TENUTA XUC................................................................................................................................... “ XLH - INTERMEDIATE BEARING............................................................................................ SUPPORTO INTERMEDIO XLH.................................................................................................... “ XAA and XAC - SHAFT COUPLINGS ..................................................................................... ACCOPPIAMENTI XAA e XAC....................................................................................................... “ S21 - 23 - 25 - 27 - TYPE GEAR REDUCER........................................................................... TESTATA MOTRICE S 21-23-25-27................................................................................................ “ MT - MOTOR............................................................................................................................ MOTORE MT.................................................................................................................................... “ OPTION - DRIVES AND BEARING ASSEMBLIES WITH BOLTED SHAFT COUPLINGS............... OPZIONI - MECCANICA CON ACCOPPIAMENTI CALETTATI................................................ “ XST - END BEARING ASSEMBLY........................................................................................... SUPPORTO D’ESTREMITA’ XST................................................................................................... “ XLH - END BEARING ASSEMBLY........................................................................................... SUPPORTO INTERMEDIO XLH.................................................................................................... “ OPTIONS - XAH and XAK - SHAFT COUPLINGS ................................................................. OPZIONI - ACCOPPIAMENTI XAA - XAC.................................................................................... “ OPTIONS - END BEARINGS ASSEMBLY XSQ....................................................................... OPZIONI - SUPPORTO D'ESTREMITA' XSQ.............................................................................. “ OPTIONS - END BEARINGS ASSEMBLY XSU....................................................................... OPZIONI - SUPPORTO D'ESTREMITA' XSU.............................................................................. “ OPTIONS - S 21-23-25-27-TYPE GEAR REDUCER WITH SPLINED SHAFT.................... OPZIONI - TESTATA MOTRICE S21-23-25-27 CON ALBERO CALETTATO........................... “ STANDARD ACCESSORIES - XKK HINGED INSPECTION HATCH.................................. ACCESSORI DI SERIE - BOCCAPORTO A PORTELLO XKK.................................................. “ OPTIONS - XKE HINGED INSPECTION HATCH................................................................... OPZIONI - BOCCAPORTO A PORTELLO XKE........................................................................... “ OPTIONS - XBC SPECIAL CONICAL SPOUT........................................................................ OPZIONI - BOCCA CONICA SPECIALE XBC............................................................................. “ OPTIONS - SHOE INLETS AND OUTLETS............................................................................ OPZIONI - BOCCHE CARICO E SCARICO A SEZIONE VARIABILE....................................... “ ACCESSORIES - XBQ -SQUARE SPOUT.............................................................................. ACCESSORI - BOCCA QUADRA XBQ........................................................................................ “ ACCESSORIES - XBV -RECTANGULAR SPOUT.................................................................. ACCESSORI - BOCCA RETTANGOLARE XBV........................................................................... “ ACCESSORIES - XBR -RECTANGULAR SPOUT.................................................................. ACCESSORI - BOCCA RETTANGOLARE XBR.......................................................................... “ SCREW LENGHT WITH XBQ - XBV - XBR - XB_.................................................................. LUNGHEZZA COCLEA CON XBQ - XBV - XBR - XB_........................................................... “ ACCESSORIES - XBTA - XBTB INLET HOPPER................................................................... ACCESSORI - TRAMOGGIA XBTA - XBTB................................................................................. “ ACCESSORIES - XKF FLANGE.............................................................................................. ACCESSORI - FLANGIA XKF......................................................................................................... “ ACCESSORIES - XKF-U UNI 2277-67 PN10 ROUND FLANGES......................................... ACCESSORI - FLANGE TONDE XKF-U UNI 2277-67 PN10................................................ “ ACCESSORIES - XKF-U UNI 2278-67 PN16 ROUND FLANGES........................................ ACCESSORI - FLANGE TONDE XKF-U UNI 2278-67 PN16................................................ “ ACCESSORIES - FLANGE FOR SLIDE VALVE CONNECTION........................................... ACCESSORI - FLANGIA PER VALVOLE A GHIGLIOTTINA....................................................... “ ACCESSORIES - XKFA SLOTTED FLANGE.......................................................................... ACCESSORI - FLANGIA ASOLATA XKFA..................................................................................... “ ACCESSORIES - XJW TURN FLANGE.................................................................................. ACCESSORI - ANELLO ORIENTABILE XJW................................................................................ “ ACCESSORIES - XKD - OVERFLOW HATCH FLAP.............................................................. ACCESSSORI - PORTELLO XKD................................................................................................. “ ACCESSORIES - XKX - GRILLE BENEATH HATCH FLAP.................................................... ACCESSORI - GRIGLIA SOTTOPORTELLO XKX...................................................................... “ ACCESSORIES - XJH - FEEDER STAR................................................................................. ACCESSORI - STELLA DI DOSAGGIO XJH................................................................................ “ ACCESSORIES - FLOW REGULATOR................................................................................... ACCESSORI - REGOLATORE DI FLUSSO.................................................................................. “ OPTIONS - E-PR RIBBON SCREW........................................................................................ OPZIONI - ELICA A NASTRO E-PR.............................................................................................. “ ACCESSORIES - THREADED PIPE FITTINGS XKS/RUBBER SPOUT COVER XJM...... ACCESSORI - RACCORDI FILETTATI XKS/COPRIBOCCA XJM............................................ “ ACCESSORIES - XJY BEADED SPOUEDGE........................................................................ ACCESSORI - BORDINO BOCCA XJY......................................................................................... “ ACCESSORIES - XKZ - ROTATIONAL INDICATOR BRACKET........................................... ACCESSORI - BASETTA PER SEGNALATORE DI ROTAZIONE XKZ..................................... “ ACCESSORIES - XKK - DROP BOTTOM.............................................................................. ACCESSORI - FONDO APRIBILE XKK......................................................................................... “ ACCESSORIES - XKK - SINGLE PIECE DROP BOTTOM TROUGH.................................. ACCESSORI - FONDO APRIBILE UNICO SPEZZONE XKK..................................................... “ ACCESSORIES - XKK - DROP BOTTOM TROUGH INLET SECTION............................... ACCESSORI - FONDO APRIBILE SPEZZONE DI CARICO XKK............................................. “ ACCESSORIES - XKK - DROP BOTTOM TROUGH INTERMEDIATE SECTION.............. ACCESSORI - FONDO APRIBILE SPEZZONE INTERMEDIO XKK........................................ “ ACCESSORIES - XKK - DROP BOTTOM TROUGH Ø 100 ÷ 250........................................ ACCESSORI - FONDI APRIBILI TRUOGOLO SCARICO Ø 100÷250 XKK............................... “ ACCESSORIES - XKK - DROP BOTTOM TROUGH Ø 300 ÷ 500........................................ ACCESSORI - FONDI APRIBILI TRUOGOLO SCARICO Ø 300÷500 XKK.............................. “ XUF - PURGED SHAFT SEAL.................................................................................................. TENUTA FLUSSATA XUF................................................................................................................. “ OPTIONS - COUPLING TRANSMISSION (“S”-TYPE GEAR REDUCER).......................... OPZIONI - TRASMISSIONE CON GIUNTO (TEST.MOTR. “S”)............................................... “ OPTIONS - CHAIN TRANSMISSION (“S”-TYPE GEAR REDUCER).................................. OPZIONI - TRASMISSIONE A CATENA (TEST.MOTR. “S”)..................................................... “ OPTIONS - BELT TRANSMISSION (“S”-TYPE GEAR REDUCER)..................................... OPZIONI - TRASMISSIONE A CINGHIE (TEST.MOTR. “S”).................................................... “ SHIPPIG WEIGHT...................................................................................................................... PESO.................................................................................................................................................. “ SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 100 - 120............................................... DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø100-120........................................ “ SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 150........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø150................................................ “ SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 200........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø200................................................ “ SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 250........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø250................................................ “ SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 300........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø300................................................ “ SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 350........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø350................................................ “ SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 400........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø400................................................. “ SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 500........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø500................................................ “ 2 .8 . 9 →. 10 . 11 . 12→. 13 . 14 . 15 . 16 . 17→. 18 . 19→. 24 . 25→. 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34→. 35 . 36→. 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44→. 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 2 CATALOGO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE CATALOGUE OPERATION AND MAINTENANCE........................................................................................ USO E MANUTENZIONE............................................................................................................... M . 5 →. 21 3 SPARE PARTS CATALOGUE 3 CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS........................................................................................................................... PEZZI DI RICAMBIO....................................................................................................................... R. . 5 GENERAL WIEW............................................................................................................................... QUADRO GENERALE.................................................................................................................... “ . 6 SPARE PARTS.................................................................................................................................. PEZZI DI RICAMBIO........................................................................................................................ “ . 7 END BEARING XSP......................................................................................................................... SUPPORTO DI ESTREMITA’ XSP................................................................................................. “ . 8→. 11 END BEARING XST......................................................................................................................... SUPPORTO DI ESTREMITA’ XST................................................................................................. “ . 12→. 15 SHAFT SEALING XUC.................................................................................................................... TENUTA XUC................................................................................................................................... “ . 16→. 19 HANGER BEARING XLH................................................................................................................ SUPPORTO INTERMEDIO XLH................................................................................................... “ . 20→. 22 GEAR REDUCER S 21................................................................................................................... TESTATA MOTRICE S 21................................................................................................................ “ . 23 SPARE PARTS................................................................................................................................... PEZZI DI RICAMBIO S 21............................................................................................................... “ . 24→. 27 GEAR REDUCER S 23.................................................................................................................... TESTATA MOTRICE S 23................................................................................................................ “ . 28 SPARE PARTS.................................................................................................................................. PEZZI DI RICAMBIO S 23............................................................................................................... “ . 28→. 33 GEAR REDUCER S 25................................................................................................................... TESTATA MOTRICE S 25............................................................................................................... “ . 34 SPARE PARTS.................................................................................................................................. PEZZI DI RICAMBIO S 25............................................................................................................... “ . 35→. 39 GEAR REDUCER S 27.................................................................................................................... TESTATA MOTRICE S 27................................................................................................................ “ . 40 SPARE PARTS................................................................................................................................... PEZZI DI RICAMBIO S 27.............................................................................................................. “ . 41→. 45 ELECTRIC MOTOR......................................................................................................................... MOTORE ELETTRICO................................................................................................................... “ . 46 SPARE PARTS ELECTRIC MOTOR............................................................................................. PEZZI DI RICAMBIO MOTORE ELETTRICO............................................................................. “ . 47 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE WA.00505.TX.M. 5 A) DIRECCIÓN REVENDEDOR O A) ADRESSE DES HÄNDLERS A) ADDRESS OF LOCAL PUNTO DE ASISTENCIA LO- ODER KUNDENDIENSTES VOR DEALER OR LOCAL SERVICE CAL ORT POINT B) INTERPRETACIÓN DE LA PLACA Para una correcta identificación de la máquina, es necesario ver el número de matrícula presente en la confirmación de pedido, en la factura y en la placa de la máquina misma. B) INTERPRETATION DES TYPENSCHIL- B) IDENTIFICATION OF THE EQUIPMENT DES For a correct identification of the equipment, Zur eindeutigen Identifikation der Schnecke ist please refer to the code number shown on the auf die Seriennummer Bezug zu nehmen. Die- acknowledgement of order, on the invoice and se befindet sich in der Auftragsbestätigung, in on the equipment itself. der Rechnung und auf dem Typenschild der Schnecke. A) INDIRIZZO RIVENDITORE O PUNTO DI ASSISTENZA LOCALE B) INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al numero di matricola che si trova sulla conferma d'ordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sulla macchina stessa. 1 2 EJEMPLO DE NÚMERO MATRÍCULA EXAMPLE OF SERIAL NUMBER BEISPIEL DER SERIENNUMMER C C A M 1 0 0 3 ESEMPIO DI NUMERO MATRICOLARE 1 transportador tubular de acero inox - Rohrschnecken aus Edelstahl TX = Sinfín Stainless steel tubular screw - Coclea tubolare in acciaio inox 1) Código máquina. 2) Sigla matrícula máquina. 1) Gerätecode 2) Geräte-Serien-Nr. 1) Machine code 2) Machine serial number 1) Codice macchina. 2) Sigla matricolare macchina. C) CONTRAINDICACIONES PARA EL USO No existen contraindicaciones para el uso, si se respetan las normales precauciones para máquinas de este tipo y las indicaciones expuestas en este manual. C) KONTRAINDIKATIONEN ZUR BENUTZUNG Es bestehen keine Kontraindikationen zur Benutzung, sofern die allgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Geräte dieser Art sowie die in dieser Dokumentation enthaltenen, speziellen Vorschriften befolgt werden. MIT FINISHGRAD „F“ SIND DIE HIER ANGEFÜHRTEN SCHNECKEN ZUM HANDLING VON NAHRUNGSMITTELN GEEIGNET BETRIFFT MACHINE FÜR NAHRUNGSMITTEL Dosierer regelmäßig mit Wasser abwaschen (Häufigkeit abhängig von Produkt und Anlagentyp). Besonders bei der Reinigung von Gehäuse, Spirale, Ablaufrohr und Schutzvorrichtungen mit Vorsicht vorgehen. Bevor Reinigungsmittel egal welcher Art verwendet werden, bei einem WAM®-Verkaufsbüro Informationem in bezug auf die Verträglichkeit einholen. Ist das Produkt säurehaltig oder dessen Temperatur entweder sehr hoch oder sehr niedrig, ebenfalls mit einem WAM®-Verkaufsbüro Kontakt aufnehmen. Die Schnecke darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die Anlage, in die sie eingebaut wurde, mit den Vorschriften der Direktive 14/06/1982 (89/392/ EEC) für konform erklärt wurde. Es liegt in der Verantwortung des Anlagenplaners bzw. -aufstellers, alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, daß durch einen Geräte- oder Teiledefekt Personen- und/oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.). Zum Handling von Medien mit den folgenden Charakteristiken muß der Anlagenbauer bzw. -aufsteller geeignete Schutzmaßnahmen treffen: gefährliche, schädliche wenn in Körperkontakt oder wenn eingeatmet, feuergefährliche, explosive, infektionsgefährliche. C) CONTRA-INDICATIONS If the customer follows normal precautions for this type of equipment together with the instructions given in this manual, operation is safe. C) CONTROINDICAZIONI ALL'USO Non vi è nessuna controindicazione all'uso, se vengono osservate le normali precauzioni per macchine di questo tipo unitamente alle indicazioni riportate su questo manuale. ESTAS MÁQUINAS EN LA VERSIÓN ACABADO TIPO “F” SON IDÓNEAS PARA EL TRANSPORTE DE PRODUCTOS ALIMENTICIOS CONOCIDAS COMO MÁQUINA USO ALIMENTICIO Lavar la máquina periódicamente con agua. La frecuencia depende del tipo de material y el tipo de instalación. Ciertas partes como cuerpo, espiral, descarga vertical y protecciones se deben limpiar con especial cuidado. Antes de usar otros productos de limpieza consultar a nuestra Oficina de Ventas. Está prohibido, además, ponerlas en función antes que la máquina/instalación en la cual se instalarán se declaren conformes con las disposiciones de la directiva 14/06/1982 (89/392/ EEC). En este ámbito el instalador tiene la obligación de prever e instalar todos los dispositivos/protecciones para evitar daños a las cosas y/o a las personas en caso de roturas y las consiguientes caídas de piezas de la máquina (por ejemplo: rotura del motor,...). Para productos peligrosos, nocivos por contacto y/o inhalación, inflamables, explosivos y peligrosos desde el punto de vista bacteriológico y/o viral, el técnico y/o el instalador, deberá prever dispositivos idóneos para el uso. WITH FINISHING “F” THESE CONVEY- QUESTE MACCHINE NELLA VERSIONE ORS ARE SUITABLE FOR HANDLING FINITURA TIPO “F” SONO IDONEE AL PRODUCTS TRASPORTO DI PRODOTTI ALIMENTARI NOTE FOR FOOD GRADE MACHINES Clean the machine with water from time to time. Cleaning frequency depends on type of product and plant. In cleaning certain feeder parts such as the body, the spiral, the outlet pipe and the protections, special care must be taken. Before using any other than water for cleaning, contact a WAM® sales office. If material is acid or temperature is extremely high or low also contact a WAM® sales office. The machine must not be started before the plant it is going to be installed in, has been declared in conformity with the European Directive 14/06/1982 (89/392/EEC) It is the plant designer’s/plant fitter’s responsibility to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and/or yielding of the equipment or of parts of it might harm people and/or damage parts of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor etc.). For the handling of products with the following characteristics the plant designer or fitter must provide for appropriate protection devices: dangerous, harmful when touched and/or inhaled, inflammable, explosive, infective. NOTE PER MACCHINE USO ALIMENTARE Lavare la macchina periodicamente con acqua. La frequenza dipende dal tipo di materiale e dalla natura dell'impianto. Certe parti come corpo, spira, scarico verticale e protezioni vanno puliti con particolare cura. Prima di utilizzare altri prodotti per la pulizia contattare il ns. Ufficio Vendite. E’ inoltre vietato metterle in funzione prima che la macchina/impianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva 14/06/1982 (89/392/ EEC). In quest’ambito è cura dell’impiantista/ installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti/protezioni al fine di evitare danni a cose e/o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es.: rottura del motore,...). Per prodotti pericolosi, nocivi al contatto e/o all’inalazione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal punto di vista batteriologico e/o virale, l’impiantista e/o l’installatore dovranno prevedere idonei dispositivi all’uso. 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE 2 WA.00505.TX.M. 6 D) TRANSPORTE - PESO DE D) TRANSPORT UND GEWICHT D) TRANSPORT AND WEIGHTS D) TRASPORTO - PESI DEI PEZLAS PIEZAS SEPARADAS DER EINZELNEN SCHNECKEN- OF THE SINGLE CONVEYOR ZI SEPARATI TEILE COMPONENTS Al recibir la mercancía controlar si la tipología y la cantidad corresponden a los datos de la confirmación del pedido. Eventuales daños deben ser comunicados inmediatamente por escrito en el respectivo espacio de la carta de porte. El transportista tiene la obligación de aceptar el reclamo y dejarles una copia. Enviar el reclamo a la firma Wam si el suministro es franco domicilio del comprador, de lo contrario enviarlo directamente al transportista. Si no se declaran los daños inmediatamente a la llegada de la mercancía, su reclamo podría no ser aceptado. Evitar todo tipo de daños durante la descarga y las manipulaciones. Para ello elevar las secciones sueltas de la máquina empleando los anillos previstos (si existen) o bien una eslinga alrededor del canal. ¡NO EMPUJAR NI ARRASTRAR LAS SECCIONES! Recordarse que se trata de material mecánico que exige una cuidadosa manipulación. Si la carga incluye varias máquinas cerciorarse que las diversas secciones de una misma máquina expongan en la placa de identificación el mismo número de matrícula. Las máquinas pueden comprender una única sección o tramo o diversas partes, con motorización o con árbol desnudo. Beim Warenempfang prüfen, ob Typen und Mengen mit den Daten der Auftragsbestätigung übereinstimmen. Etwaige Schäden sind sofort schriftlich in der dafür vorgesehenen Rubrik im Frachtbrief zu vermerken. Der Fahrer ist verpflichtet, die Reklamation entgegen zu nehmen und dem Warenempfänger eine Kopie des Frachtbriefs auszuhändigen. Wenn die Ware frei Haus geliefert wurde, die Reklamation an den Lieferanten senden. Ist der Kunde selbst Frachtzahler, direkt an den Spediteur. Ein Entschädigungsanspruch besteht nur dann, wenn die Reklamation in o.g. Weise erfolgt. Beim Abladen und beim Handling der Ware jede Art der Beschädigung vermeiden. Zum Anheben der einzelnen Schneckenteile ausschließlich die Transportösen (falls vorhanden) oder einen um den Trog geschlungenen Gurt verwenden. DIE SCHNECKENTEILE WEDER ÜBER DEN BODEN SCHIEBEN NOCH SCHLEIFEN. Es handelt sich um mechanische Teile, die mit Vorsicht zu behandeln sind. Wenn der Lieferumfang mehr als eine Schnecke beinhaltet, sicherstellen, daß beim Zusammenbau jeweils nur Teile mit derselben Produktionsnummer montiert werden (siehe Typenschilder). Die Schnecken bestehen aus einem oder mehreren Teilen und werden entweder mit oder ohne Antrieb geliefert. On delivery, prior to unloading check that nature and quantity of the goods comply with the acknowledgement of order. If any parts are damaged during transport, immediately state your claim in writing in the space provided on the consignment note (way bill). The driver is obliged to accept such a claim and to leave you a copy. If you received the goods carriage paid send your claim directly to your supplier or to your shipping agent. If you fail to state your claim immediately on receipt of the goods acceptance may be denied. Avoid damaging the parts during the unloading and handling operations; each section of the conveyor should be lifted using the eyebolts (where provided) or using straps tied around the trough. DO NOT PUSH OR DRAG THE SECTIONS! The components are mechanical parts that have to be handled with care. If the consignment consists of more than one conveyor, make sure that the various sections of each conveyor have the same code number on the identification plate. The conveyors may be made up of one or more sections and may be supplied with drive unit or with bare shaft. Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della conferma d'ordine. Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell'apposito spazio della lettera di vettura. L'autista è obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a Voi, Se la fornitura è franco destino, inviate il Vs, reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere. Se non richiederete i danni immediatamente all’arrivo della merce, la vostra richiesta potrebbe non essere accolta. Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le movimentazioni. a tale scopo sollevare gli spezzoni sfusi della macchina impiegando i golfari previsti (se esistono) oppure una fascia attorno al truoguolo. NON SPINGERE NE' TRASCINARE GLI SPEZZONI! Tenete conto che si tratta di materiale meccanico che deve essere movimentato con cura. Qualora il carico comprenda più macchine accertarsi che i diversi spezzoni di una stessa macchina riportino sulla targhetta di identificazione il medesimo numero di matricola Le macchine possono essere in un solo spezzone o in più parti, con motorizzazione o ad albero nudo. 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE WA.00505.TX.M. 7 P t = P a + Pb + (Pc • L) P t = Peso total / Gesamtgewicht / Total weight / Peso totale (kg) L = Longitud / Länge / Length / Lunghezza (m) Ø 100 120 150 200 250 300 350 400 500 600 Pa 16 16 23 26 38 51 81 96 148 180 Pb 4 5 8 16 20 26 50 56 84 90 Pc 22 28 33 40 46 55 77 86 110 130 Reductor - Getriebe - Gear reducer - Riduttore kW S 21 0.75 47 1.1 55 1.5 56 2.2 64 3 65 4 5.5 S 23 S 25 S 27 140 189 154 210 80 89 7.5 224 9.2 232 11 260 15 284 01.04 / 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE WA.00505.TX.M. 8 E) INSTALACIÓN E) EINBAU E) INSTALLATION E) INSTALLAZIONE E1) PREPARACIÓN Quitar el embalaje del motorreductor. Si se trata de una máquina con junta de brida quitar el sujetador de la hélice, los tapones de los manguitos de acoplamiento y de las coberturas de los árboles. Ensamblar la máquina verificando que coincidan los números de matrícula de cada sección. Poner junta de silicona entre las secciones. Antes de elevar del terreno la máquina completamente pre-ensamblada, fijar todos los bulones y las tuercas de conexión como así también los bulones de cierre de los registros de inspección. Durante la instalación y todos los trabajos de mantenimiento utilizar sólo herramientas de elevación homologados. En cada fase de la instalación la máquina debe estar sujetada mediante equipos de elevación fijados en los respectivos anillos. E1) VORBEREITUNG Den Getriebemotor auspacken. Wenn es sich um eine aus mehreren geflanschten Teilen bestehende Schnekke handelt, die Wendelbefestigungen, die Stopfen der Verbindungsbuchsen und die Wellenabdeckungen entfernen. Die Schnecke zusammenbauen und dabei beachten, daß alle Teilstücke die gleiche Seriennummer aufweisen (siehe Typenschilder). Verbindungsflansche mit Silikon abdichten. Vor dem Anheben der komplett montierten Schnecke alle Verbindungsschrauben und -muttern anziehen wie auch die Deckelverschlußschrauben und die Verschlußschrauben der etwaigen Inspektionsklappen. Während des Einbaus und der Wartungsarbeiten nur zugelassenes Hebezeug verwenden. In jeder Phase des Einbaus muß die Schnecke durch geeignetes Hebezeug gesichert werden. E1) PREPARATION Remove the packing from the drive unit. If the conveyor has intermediate flanges, remove the screw holders, the coupling bush plugs and the shaft covers. Assemble the conveyor, check that the code numbers of each section match. Put silicon seals between each section. Before lifting the pre-assembled conveyor, tighten all nuts and bolts connecting the sections and secure all covers and inspection hatches. During installation and any subsequent maintenance operations use only type approved lifting equipment. During each phase of the installation the conveyor must be secured by lifting equipment attached to the eyebolts provided on the external tube if the conveyor has a tubular section or by means of straps with trough conveyors. E1) PREPARAZIONE Togliere l'imballo dal motoriduttore. Se si tratta di una macchina flangiata togliere i ferma-eliche, i tappi delle boccole accoppiamento ed i copri-alberi. Assemblare la macchina assicurandosi che combacino i numeri di matricola di ciascuna sezione. Mettere guarnizione siliconica tra le sezioni. Prima di sollevare da terra la macchina interamente preassemblata, fissare tutti i bulloni e dadi di collegamento nonché i bulloni di chiusura del coperchio e degli eventuali boccaporti d'ispezione. Durante l'installazione e tutti i lavori di manutenzione utilizzare soltanto attrezzi di sollevamento omologati. In ogni fase dell' installazione la coclea deve essere assicurata mediante attrezzi di sollevamento fissati agli appositi golfari. E2) CONEXIONES ELÉCTRICAS La conexión entre motor y red eléctrica y todo trabajo en la caja de bornes del motor deben encomendarse a personal especializado. !ANTES DE CUALQUIER TRABAJO DESCONECTAR LA ALIMENTACIÓN DE CORRIENTE! Antes de la conexión cerciorarse que el voltaje de red coincida con el indicado en la placa del motor. Respetar siempre las normas de seguridad. La protección mínima de la caja de bornes motores es IP55. Prever una protección térmica idónea para los motores. E3) PRECAUCIONES GENERALES ¡No poner nunca las manos dentro de la máquina cuando está en función! Nunca abrir los registros o quitar las tapas antes de quitar la corriente E2) ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE Der Anschluß des Motors an das Stromnetz und alle Arbeiten an der Klemmenleiste des Motors dürfen nur vom Elektriker vorgenommen werden. VOR DER AUSFÜHRUNG ALLER ARBEITEN IMMER DIE STROMVERSORGUNG UNTERBRECHEN. Vor dem Anschluß des Motors sicherstellen, daß die Netzspannung mit dem Spannungswert auf dem Motortypenschild übereinstimmt. Immer die Sicherheitsbestimmungen beachten. Die Schutzart des Klemmenkastens entspricht mindestens IP 55. Eine geeignete Überstromsicherung ist bauseits vorzusehen. E3) ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN Nie mit den Händen in die Schnecke greifen, während sich diese in Betrieb befindet. Nie die etwaigen Inspektionsklappen öffnen oder die Trogabdeckung entfernen, bevor die F) ARRANQUE Stromversorgung unterbrochen wurVerificar si sustancias externas o de. agua han entrado en la máquina. Si así fuese, quitar la tapa y el even- F) INBETRIEBNAHME tual registro de inspección que está Sicherstellen, daß keine Fremdkördebajo de la boca de carga y limpiar, per oder Wasser in die Schnecke einDespués volver a montar todo. Evi- gedrungen sind. Ist dies der Fall, die tar siempre las flexiones de la má- Trogabdeckung und die etwaige Inquina controlando la perfecta alinea- spektionsklappe unter dem Einlauf ción entre carga y descarga, de lo öffnen und reinigen. Danach alles contrario wieder ordnungsgemäß montieren. la hélice puede rozar contra la caja Ein Durchhängen der Schnecke ist externa hasta bloquearse. unbedingt zu vermeiden. Immer darControlar el sentido de rotación de la auf achten, daß Ein-und Auslauf gemáquina (antihorario visto desde la nau fluchten, weil die Schneckenwencarga). del sonst am Trog schleifen kann und Si es erróneo, invertir los polos del dabei eventuell blockiert. Die Drehmotor. richtung der Schnecke prüfen (gegen Verificar que el aceite en el reductor den Uhrzeigersinn hinter dem Einlauf se encuentre en el nivel justo. La stehend gesehen). Bei falscher Drehprimera prueba de arranque se debe richtung den Motor umklemmen. hacer con la máquina vacía: si todo Ölstand im Getriebe kontrollieren. Erfunciona regularmente, alimentar con sten Probelauf ohne Fördergut vorel material y continuar normalmente. nehmen. Bei ordnungsgemäßer Funktion die Schnecke nun füllen und reProcedimiento para la sustitución gulären Betrieb aufnehmen. de las empaquetaduras de los grupos de cierre Vorgehensweise beim Austausch Si los soportes de extremidad poseen von Stopfbuchsenpackungen grupo de cierre regulable manualmente Sind Lagereinheiten mit nachstellba(tipo XUC), este último se debe regu- ren Stopfbuchsen (Typ XUC) eingelar durante el arranque de la instala- baut, müssen diese bei der Inbeción antes de la introducción del pro- triebnahme der Schnecke vor der Schüttgutzugabe nachgestellt werducto en el sinfín transportador. Después del “rodaje” del transporta- den. dor controlar nuevamente el cierre Nach dem „Einlaufen” der Schnecke del grupo y regularlo si es necesario. ist die Dichtheit der Stopfbuchse nochmals zu überprüfen und diese gegebenenfalls nachzujustieren. E2) COLLEGAMENTI ELETTRICI Il collegamento tra motore e rete elettrica e in ogni caso qualsiasi lavoro sulla scatola morsettiera del motore devono essere eseguiti da personale specializzato. PRIMA DI QUALSIASI OPERAZIONE STACCARE L'ALIMENTAZIONE DI CORRENTE! Prima del collegamento assicurarsi che il voltaggio di rete coincida con quello indicato sulla targhetta del motore. Fare sempre attenzione alle norme di sicurezza. La protezione minima della morsettiera motori è IP55. Una termica idonea deve essere prevista per i motori. E2) ELECTRICAL CONNECTIONS The connection of the electric motor of the conveyor to the power supply and any operation on the junction box has to be carried by an electrician. DISCONNECT THE POWER SUPPLY BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION! Before connecting the motor, check that the voltage of the power supply corresponds with the voltage indicated on the identification plate on the motor. Always follow applicable safety regulations. Minimum protection of the junction box of the elctric motor is IP55. Provide for an appropriate thermic cut- E3) PRECAUZIONI GENERALI Mai mettere le mani all'interno della out device. macchina mentre è in funzione! Mai aprire i boccaporti o togliere i coperE3) GENERAL PRECAUTIONS Never put hands into the conveyor chi prima di avere tolto la corrente when it is operating! Never open the inspection hatches or remove the F) AVVIAMENTO trough covers before disconnecting Verificare se sostanze esterne o acqua sono entrate nella macchina. Se the power supply. così fosse, togliere il coperchio e l'eventuale boccaporto d’ispezione F) START-UP Ensure that no foreign substances or che sta sotto la bocca di carico e water have penetrated inside the con- pulire, Dopo, rimontare il tutto, Evitaveyor. Otherwise, remove the cover re assolutamente ogni flessione deland inspection hatch (if present un- la macchina controllando il perfetto der the inlet spout) and clean out the allineamento fra carico e scarico, alconveyor. Subsequently re-close all trimenti l'elica può fare frizione conopenings. Check that the conveyor tro la cassa esterna fino a bloccarsi. is perfectly straight between the in- Controllare il senso di rotazione della let and the outlet. Any curvature in macchina (antiorario vista dal carithe trough may cause the screw to co). Se errato, invertire i poli dei morub against it, possibly causing the tore. seizure. Check the direction of rota- Assicurarsi che l’olio nel riduttore sia tion of the screw (anticlockwise as al livello giusto. La prima prova di seen from standing behind the inlet avviamento deve essere fatta a macend). If incorrect, switch the wires in china vuota: se tutto funziona regothe junction box of the electric mo- larmente, alimentare con il materiale tor. Make sure that gear reduction e procedere normalmente. unit is filled with oil. The first startup test must be carried out with the Procedura per la sostituzione delscrew conveyor empty. If everything le baderne a pacco dei gruppi di works correctly, feed material into the tenuta Qualora i supporti di estremità fosseconveyor and proceed normally. ro dotati di gruppo di tenuta regolabile Packing Gland Replacement Pro- manualmente (tipo XUC), quest’ulticedure mo deve essere regolato all’avviaIn case of screw conveyor end bear- mento dell’impianto prima dell’introing assemblies with manually adjust- duzione del prodotto nella coclea. able packing glands (XUC-type) the Dopo il “rodaggio” della coclea conlatter have to be adjusted during com- trollare nuovamente la tenuta del grupmissioning before the introduction of po e regolarlo se necessario. material into the screw conveyor. After the “running in” of the screw conveyor check the packing gland again and re-adjust if necessary. 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE WA.00505.TX.M. 9 Para mayor claridad exponemos la lista de las Damit ein korrekter Einbau gewährleistet ist, To ensure a correct installation, please pro- Per migliore chiarezza riportiamo l’elenco delle principales acciones a efectuar para una co- bitte die nachfolgende Anleitung befolgen. ceed according to the following instructions. principali azioni da fare per una corretta installazione rrecta instalación. Fase Descripción 1 Colocar en secuencia (de la carga a la descarga) las diferentes piezas del canal. 2 Quitar la sujeción de la hélice, las juntas protección hélice y eventuales tapas.. llaves 3 Quitar de los manguitos los tornillos de fijación árboles intermedios, de los portasoportes intermedios del canal. llaves 4 Quitar del canal los tornillos de fijación soportes intermedios. llaves 5 Comenzando del módulo de carga controlar que las hélices hagan tope contra el soporte lado carga. metro, martillo de goma 6 Coger el segundo canal, introducir los árboles intermedios en los manguitos del primer canal, fijar con bulones los anillos terminales controlando que los bordes de los dos canales consecutivos estén alineados. llave, centrador orificios, regla 7 Operar de modo que también la parte exterior de los dos anillos terminales consecutivos coincidan. 8 Fijar todos los tornillos del anillo (introduciendo la placa de soporte). 9 Aflojar y alinear (transversalmente al sinfín) los porta-soportes intermedios, con atención para ponerlos a nivel; centrar la brida porta-casquillo soporte (utilizando el anillo del porta-soporte) entre los acoplamientos de las hélices, enroscar. 10 Coger el tercer canal y operar como con el precedente. 11 Controlar el apriete de todos los bulones. 12 Elevar el canal con idóneos medios y llevarlo sobre la columna de soporte sinfín. 13 Controlar (y eventualmente corregir) la alineación longitudinal del plano de soporte sinfín transportador. 14 Fijar el canal con los tornillos en la tolva, o en los soportes de base. 15 Volver a controlar definitivamente el apriete completo de todos los bulones y el mantenimiento de la linealidad del borde superior del canal. Phase Beschreibung Datos, medidas y tolerancias Herramientas llaves 1 mm por m de ancho canal llaves, nivel llaves órganos de elevación, 1 por brida 1.5 mm cada 3 m de longitud llaves, martillo de goma... Daten, Maße und Toleranzen Werkzeug 1 Die Schneckenteile in Reihe anordnen (von Einlauf- bis Auslaufteil). 2 Wendelarretierung, Wellen- und Buchsenschutzkappen sowie alle Deckel entfernen. Schlüssel 3 Die Befestigungsschrauben der Wellenverbindungen an den Zwischenlagerbügeln von den Buchsen entfernen. Schlüssel Schlüssel 4 Die Zwischenlagerbefestigungsschrauben am Trog entfernen. 5 Ausgehend vom Einlaufmodul sicherstellen, daß die Wendel sich am Anschlag auf dem einlaufseitigen Endlager befindet. Metermaß, Gummihammer 6 Verbindungswellen des zweiten Trogs in die Buchsen des ersten Trogs stecken. Endflansche verschrauben und sicherstellen, daß die oberen Kanten der beiden aufeinanderfolgenden Tröge ausgerichtet sind. Schlüssel, Lochsucher, Maßstab 7 So vorgehen, daß auch die Außenseiten der beiden aufeinanderfolgenden Endflansche korrekt ausgerichtet sind. 8 Alle Schrauben des End- bzw. Zwischenflansches befestigen (Trogfuß einschieben). 9 Die Zwischenlagerbügel lockern und quer zur Schnecke waagerecht ausrichten. Den Lagerbuchsenbügel zwischen den Wendelenden zentrieren (unter Ausnutzung der Langlöcher im Lagerbügel) und verschrauben. 10 Dritten Trog so wie den vorherigen montieren. 11 Sicherstellen, daß alle Schraubverbindungen fest angezogen sind. 12 Den Trog mit geeignetem Hebezeug auf Schneckenabstützung transferieren. 13 Die Längsausrichtung der Trogoberkanten prüfen und ggfls. korrigieren. 14 Den Trog mit den Schrauben am Trichter oder an Ständern befestigen. 15 Nochmals prüfen, ob alle Schrauben fest angezogen sind und die TrogOberkanten auf gleicher Ebene liegen. Schlüssel, Lochsucher Schlüssel 1 mm pro Meter Troglänge Schlüssel, Wasserwaage, Metermaß Schlüssel Hebezeug, 1 St. pro Flanschverbindung 1.5 mm pro 3 Meter Länge Schlüssel, Gummihammer 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE WA.00505.TX.M. 10 Para mayor claridad exponemos la lista de las Damit ein korrekter Einbau gewährleistet ist, To ensure a correct installation, please pro- Per migliore chiarezza riportiamo l’elenco delle principales acciones a efectuar para una co- bitte die nachfolgende Anleitung befolgen. ceed according to the following instructions. principali azioni da fare per una corretta inrrecta instalación. stallazione Phase Description Data, dimensions and tolerance Equipment required 1 Arrange the various trough sections in sequence (inlet to outlet) . 2 Remove the screw, the bush protections, and any covers. spanners 3 Remove intermediate shaft fixing bolts from the bushes of the intermediate bearing hangers. spanners 4 Remove the intermediate hanger bearing fixing screws from the trough. spanners 5 Starting from the inlet module, check that the screws are located properly on the inlet end bearing assembly. rule, rubber hammer 6 Take the second trough, insert the intermediate shafts in the bushes of the first trough, and bolt on the end flanges, making sure that the upper edges of the two consecutive troughs are aligned. spanners, hole locator, rule 7 Make sure that the outsides of the two consecutive end flanges match. 8 Fix all the flange screws (inserting the trough foot). 9 Loosen and align (transversally to the screw conveyor) the intermediate hanger bearings, making sure that they are plumb. Centre the hanger bearing bush clamp (using the slot of the hanger) between the shaft couplings, and tighten the bolts. 10 Take the third trough and proceed as described for the previous one. 11 Check that all bolts are properly tightened. 12 Raise the trough using a suitable lifting means and position it on the external screw conveyor support. 13 Check (and if necessary correct) the longitudinal alignment of the upper through screw plane. 14 Fix the trough to the hopper, or the base supports, using bolts. 15 Make a final check to ensure that all bolts are properly tightened, and that the upper edge of the through is properly aligned. Fase Descrizione spanners, hole locator spanners 1mm per metre of trough width spanners, spirit level, rule spanners lifting means: one for each flanged division 1.5 mm for each 3 metres of length spanners, rubber hammer Dati, misure e tolleranze Attrezzature 1 Disporre in sequenza (dal carico allo scarico) i vari pezzi del truogolo. 2 Togliere ferma elica, guarnizioni salva spira ed eventuali coperchi. chiavi 3 Togliere dalle boccole le viti di fissaggio alberi intermedi, dei porta supporti intermedi dalla canala. chiavi 4 Togliere dalla canala le viti fissaggio supporti intermedi. chiavi 5 Partendo dal modulo di carico verificare che le spire siano a battuta sul supporto lato carico. metro, martello in gomma 6 Prendere il secondo truogolo, infilare gli alberi intermedi nelle boccole del primo truogolo, imbullonare gli anelli terminali verificando che i bordi superiori dei due truogoli consecutivi siano allineati. chiave, cercafori, riga 7 Operare in modo che anche gli esterni dei due anelli terminali consecutivi combacino. 8 Fissare tutte le viti dell‘anello (inserendo la sella ). 9 Allentare ed allineare (traversalmente alla coclea) i portasupporti intermedi, avendo cura di metterli in bolla; centrare la staffa portaboccola supporto (sfruttando l‘asola del portasupporto) tra gli accoppiamenti delle spire, avvitare. 10 Prendere il terzo truogolo e procedere come il precedente. 11 Verificare il serraggio di tutte le imbullonature. 12 Sollevare il truogolo con idonei mezzi e portarlo sopra il traliccio di supporto coclea. 13 Verificare (ed eventualmente correggere) l‘allineamento longitudinale del piano di supporto coclea. 14 Fissare il truogolo con le viti alla tramoggia, o ai supporti di base. 15 Ricontrollare definitivamente serraggio completo di tutti i bulloni e il mantenimento della linearità del bordo superiore della canala. chiavi, cercafori chiavi 1 mm per mt di larghezza canala chiavi, bolla chiavi organi di sollevamento, 1 ogni flangiatura 1.5 mm ogni 3 mt di lunghezza chiavi, martello in gomma... 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE G) FUNCIONAMIENTO Según el tipo de instalación, el funcionamiento de la máquina está controlado por un cuadro central de mando o bien por un mando local. Recordamos que estas máquinas son transportadoras: para un uso diferente consultar nuestra. Oficina técnica comercial. Una conexión con diversos puntos de carga requiere que la máquina haya sido dimensionada lo suficientemente grande para transportar la suma de todos los caudales. Se aumenta significativamente la durabilidad de una máquina limpiándola periódicamente. Esto es muy importante cuando el material transportado tiende a endurecerse o compactarse si permanece en la máquina un cierto lapso de tiempo. H) MONTAJE - DESMONTAJE H1) FIJACIÓN La fijación de las bocas de carga y de descarga puede efectuarse de diversos modos. De todos modos el instalador debe usar todos los dispositivos necesarios para evitar que, incluso involuntariamente, una persona pueda sufrir daños (tolva idónea, rejillas de seguridad, etc.). Todas las máquinas deben poseer soportes externos y simétricos como mínimo en dos puntos por cada sección. Si la sección es más larga de 5 metros, los puntos de soporte externo deben ser por lo menos 3. Dichos soportes pueden estar formados por un soporte de base, o por una placa de soporte. Lo importante es evitar las vibraciones. Las máquinas que cuentan con intereje entre boca de carga y descarga superior a una determinada longitud (véanse catálogos técnicos) están normalmente divididas en secciones unidas con bridas para facilitar su transporte con los normales medios. Cuando están previstos uno o más registros de inspección, es necesario: 1) prever ajuste con tornillos y tuercas o bien 2) prever un dispositivo de seguridad (de conformidad con EN 1088) que detenga el sinfín en caso de apertura o remoción del registro mismo. NOTA: La rejilla, que está prevista come opción debajo de la tapa del registro estándar, no puede ni debe considerarse como “componente” de seguridad. La misma sirve sólo para evitar que, una vez abierta la tapa, puedan caer en la máquina cuerpos extraños. 2 WA.00505.TX.M. 11 G) FUNZIONAMENTO n base al tipo di impianto, il funzionamento della macchina è controllato o da un quadro centrale di comando o da un comando in loco. Ricordiamo che queste macchine sono convogliatrici: per diverso uso consultare il ns. Ufficio tecnico commerciale. Un collegamento con diversi punti di carico richiede che la macchina sia stata dimensionata sufficientemente grande per trasportare la somma di tutte le portate. Si aumenta notevolmente la durata di una macchina pulendola periodicamente. Questo è particolarmente importante quando il materiale trasportato tende a indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo. H) ZUSAMMENBAU - DEMON- H) ASSEMBLY - DISASSEMBLY H) MONTAGGIO - SMONTAGGIO TAGE H1) FISSAGGIO H1) ASSEMBLY H1) BEFESTIGUNG Einlauf und Auslauf können auf The inlet and outlet spouts can Il fissaggio delle bocche di cariunterschiedliche Weise befe- be mounted in a number of ways. co e di scarico può essere efstigtwerden. In jedem Fall muß In every case the plant designer fettuato in diversi modi. In ogni der Anlagenbauer bzw. -auf- or fitter must use take care of caso l’impiantista o l’installatore steller für Schutzmaßnahmen every protection as to avoid that deve usare ogni accorgimento jeder Art Sorge tragen, welche people get harmed (appropriate onde evitare che, anche involontariamente, una persona ries verhindern, daß Personen zu hoppers, safety grilles etc.) Schaden kommen (geeignete Screw conveyors have to be manga danneggiata (tramoggia Trichter, Schutzgitter etc.). Alle securely and symmetrically sup- idonea, griglie di sicurezza,...). Schnecken müssen sicher und ported at least two points per Tutte le macchine devono essesymmetrisch an wenigstens section. If the section is longer re supportate esternamente e zwei Stellen pro Teilabschnitt ab- than 5 metres, then at least three simmetricamente come minimo in gestützt werden. Ist ein Teilab- supports are required. The sup- due punti per ogni spezzone, Se schnitt länger als 5 Meter, muß ports may be either carrying or lo spezzone è più lungo di 5 metri, i punti di supporto esterno dean wenigstens 3 Punkten abge- hanging supports. stützt werden, wobei es sich um It is important however to avoid vono essere almeno 3. Tali supAbspannungen oder Abstützun- vibrations. Conveyors with an porti possono essere costituiti o gen handeln kann. Wichtig ist, inlet-outlet length greater than a da un supporto di base, o da una daß Schwingungen vermieden certain distance (see technical sella. L'importante è che siano werden. Schnecken, die eine catalogues) are normally divid- evitate vibrazioni. Le macchine bestimmte Länge überschreiten ed into flanged sections to ena- che hanno interasse tra bocca (siehe Technischer Katalog) be- ble them to be transported on di carico e di scarico superiore a una determinata lunghezza stehen in der Regel aus ge- normal vehicles. flanschten Teilabschnitten, um For screw conveyors with one (vedi cataloghi tecnici) sono norden Transport der Schnecke mit or more inspection hatches it is malmente divise in tronconi flangiati per facilitarne il trasporto coi normalen Fahrzeugen zu ermög- necessary: lichen. Wenn eine oder mehrere 1) to equip those with locking normali mezzi. Quando sono previsti uno o più bolts and nuts or Inspektionsklappen vorhanden sind, ist folgendes zu beachten: 2) to provide for a EN1088- portelli di ispezione, è necessastandard micro-switch that rio: 1) Sie müssen zur Befestigung stops the screw conveyor in 1) prevedere serraggio con viti mit Schrauben und Muttern case of opening or removal of e dadi oppure versehen werden oder the inspection hatch. 2) prevedere un dispositivo di si2) mit einer Sicherheitsvorrichcurezza (in accordo con EN tung (gemäß EN 1088) ausge1088) che arresti la coclea in stattet sein, um die Schnecke caso di apertura o rimozione zum Stehen zu bringen, wenn del portello stesso. die Klappe geöffnet oder entfernt wird. N.B.: Das als Option unter dem N.B.: The optional grille beneath N.B.: La griglia, che è prevista Deckel der Standard-Inspektions- the standard inspection hatch come opzione sotto il coperchio klappe angebrachte Gitter ist cover cannot be considered as del portello standard, non può né deve essere considerata come nicht als “Sicherheitsvorrichtung” a "safety component". zu betrachten, sondern dient It only prevents foreign bodies "componente" di sicurezza". Essa serve soltanto per evitare ausschließlich dazu, zu verhin- from falling through. che, una volta aperto il coperdern, daß nach dem Öffnen des chio, possano cadere nella macDeckels Fremdkörper in die china corpi estranei. Schnecke eindringen können. G) BETRIEB Je nach Anlagentyp wird die Schnecke von einer zentralen Steuerung oder einem Steuerkasten vor Ort betätigt. Wird die Schnecke über mehrere Einläufe befüllt, muß sie so ausgelegt sein, daß die Summe der einzelnen Zugabemengen gefördert werden kann. Die Lebensdauer der Schnecke kann beträchtlich verlängert werden, wenn sie regelmäßig gereinigt wird. Dies ist besonders wichtig, wenn das Fördergut bei längerer Lagerung die Tendenz zum Auszuhärten hat. G) OPERATION Depending on the type of plant, the operation of the conveyor is controlled from a central control panel or by an on-site control panel. If the conveyor is connected to a number of infeed points, it must be sized for the sum of the single throughput rates. The lifetime of a conveyor is significantly increased if it is cleaned out regularly. This is particularly important if the material tends to harden or compact if left to stand for some time. 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE 2 WA.00505.TX.M. 12 Antes de efectuar el ensamblaje cerciorarse que coincidan los números de matrícula de todas las secciones de tubo. Poner las juntas. Vor dem Zusammenbau sicherstellen, daß die Seriennummern aller Schneckenteile einander entsprechen. Dichtungen einlegen. Before proceeding with the assembly, check that the code numbers on each section match. Put in the seals. Prima di effettuare l'assemblaggio assicurarsi che combacino i numeri di matricola di ciascuna sezione di tubo. Mettere le guarnizioni. H) DESMONTAJE Antes de un eventual desmontaje del grupo reductor-motor o del soporte extremidad de la máquina cerciorarse que la hélice no pueda soltarse y caer hacia abajo. Para ello abrir la tapa y/o los eventuales registros de inspección, introducir y sucesivamente encastrar un listón de madera como se ve en la figura. A continuación será posible desmontar el grupo reductor-motor. H) DEMONTAGE Vor der etwaigen Demontage der Antriebseinheit oder der Endlagereinheit sicherstellen, daß die Wendel nicht herausrutschen und herunterfallen kann. Dazu die Trogabdeckungen und/oder die etwaigen Inspektionsklappen öffnen, um dann, wie in der Abbildung gezeigt, einen Holzbalken einführen und anschließend verkanten. Erst dann darf die Antriebseinheit ausgebaut werden. H2) DISASSEMBLY Before disassembling the drive unit or the end bearing assemblies of the conveyor, make sure that the screw cannot slide out and fall down. To do this, open the cover and/or any inspection hatch and insert a plank as shown in the figure ensuring the plank firmly locks in. The drive unit may now be disassembled. H) SMONTAGGIO Prima di un eventuale smontaggio della testata motrice o del supporto estremità dalla macchina assicurarsi che la spira non possa sfilarsi e cadere verso il basso. A questo scopo occorre aprire il coperchio e/o gli eventuali boccaporti d'ispezione, infilare e successivamente incastrare un'asse di legno come mostrato in figura. Soltanto ora può essere smontata la testata motrice. ATENCIÓN! Antes de abrir la tapa y/o los eventuales registros de inspección; cerciorarse que la alimentación de corriente al motor eléctrico esté desconectada. ACHTUNG! Vor dem Öffnen des Deckels und/oder der Inspektionsklappen sicherstellen, daß die Stromversorgung zum Elektromotor unterbrochen ist. IMPORTANT! Before opening the cover and/or inspection hatches, make sure that the power supply has been disconnected. ATTENZIONE! Prima di aprire il coperchio e/o gli eventuali boccaporti, assicurarsi che l'alimentazione di corrente al motore elettrico sia staccata. I) WARTUNG Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann Funktionsstörungen verursachen und die Garantie auf die gelieferte Schnecke außer Kraft setzen. I) MAINTENANCE Failure to follow the maintenance instructions may cause problems and could invalidate the warranty. I) MANUTENZIONE Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite. Cada semana, verificar si la descarga y todos los soportes intermedios se encuentran libres de residuos de material: si no es así, limpiar muy bien para evitar obstrucciones durante el pasaje de material. Wöchentlich prüfen, ob Ausläufe und alle Zwischenlager frei von Materialablagerungen sind. Sind sie es nicht, müssen sie sorgfältig gereinigt werden, um jede Verstopfung, die den Durchsatz des Materials behindern kann, zu vermeiden. Once a week, check to see if outlet and each intermediate bearing are free of material crusts. If they are not, carefully clean them to remove any obstacles to the free passage of the material. Ogni settimana, verificare se lo scarico e ogni supporto intermedio sono liberi da residui di materiale: se non lo fossero, pulire accuratarnente per evitare ogni ostruzione al passaggio di materiale. Cada 2 años sustituir, por lo menos una vez, las siguientes piezas: junta de los cabezales y soportes intermedios (si están gastados) Es obvio que la frecuencia de lubricación y de sustitución de las piezas depende del uso de la máquina y del tipo de producto transportado. en efecto las máquina pueden utilizar diferentes tipos de cojinetes, de protecciones, de casquillos de deslizamiento, de acoplamientos. De todas maneras siempre las operaciones a efectuar son las mismas, también si por ejemplo protecciones y casquillos son diferentes. Alle 2 Jahre folgende Teile ersetzen: Wellenabdichtungen der Endlager und der Zwischenlager (sofern verschlissen). Offensichtlich ist die Häufigkeit der Schmierung und des Austauschs von Teilen abhängig vom Einsatz und vom Fördermedium. Die Schnecken können in der Tat mit unterschiedlichen Lagern, Abdichtungen, Gleitbuchsen und Wellenverbindungen ausgestattet sein. Die Vorgehensweise beim Austausch der Teile ist jedoch immer dieselbe. Once every 2 years, replace the following parts: shaft seals of the end bearings and intermediate bearings (if worn). The frequency of lubrication and replacement of parts depends on the application and on the materials conveyed. Indeed, conveyors may come with different bearings, seals and liners. The procedure of parts replacement, however, is always the same. Ogni 2 anni, sostituire, almeno una volta, le seguenti parti: tenuta delle testate e supporti intermedi (se si sono logorati) E' chiaro che il tempo di lubrificazione e di sostituzione dei pezzi dipende sia dall'uso della macchina che dal tipo di prodotto trasportato: infatti le macchine possono utilizzare diversi tipi di cuscinetti, di protezioni, di boccole di scorrimento, di accoppiamenti, In ogni caso comunque le operazioni da eseguire sono le stesse, anche se per esempio protezioni e boccole sono diverse. I) MANTENIMIENTO Si Usted no respeta escrupulosamente las siguientes instrucciones puede causar daños e invalidar la garantía que posee la máquina. ANTES DE CUALQUIER TRABA- VOR DER DURCHFÜHRUNG BEFORE CARRYING OUT ANY PRIMA DI ESEGUIRE OPERAJO DESCONECTAR LA ALI- VON WARTUNGSARBEITEN OPERATION, DISCONNECT THE ZIONI STACCARE L'ALIMENMENTACIÓN DE CORRIENTE! GLEICH WELCHER ART DIE POWER SUPPLY! TAZIONE DI CORRENTE! STROMZUFUHR UNTERBRECHEN! 01.04 / 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE I1) SUSTITUCIÓN DEL CIERRE PARA GRUPO REDUCTOR-MOTOR Y PARA SOPORTE DE EXTREMIDAD Antes de efectuar cualquier trabajo poner en seguridad la máquina. Con referencia a la Fig. 1 1) Quitar las tuercas 2 2) Quitar los bulones 1 3) Abrir la brida porta-empaquetaduras 4) Sustituir las empaquetaduras 3 - Quitar todo resto de viejas empaquetaduras. - Introducir y prensar una empaquetadura por vez en modo uniforme en el respectivo alojamiento. - Es importante introducir y prensar las empaquetaduras por separado. 5) Ensamblar la brida 4 en las empaquetaduras con bulones 1 6) Efectuar la regulación de la pre-carga empaquetaduras con las tuercas 2 I1) AUSTAUSCH DER WELLENABDICHTUNGSEINHEIT VON ANTRIEBS- SOWIE VON ENDLAGEREINHEITEN Vor der ausführung jeder beliebigen arbeit ist die maschine in den sicheren zustand zu versetzen. Mit Bezug auf Abb. 1 1) Muttern 2 entfernen. 2) Schrauben 1 entfernen. 3) Dichtungsbrille 4 öffnen. 4) Dichtungspackung 3 austauschen. - Sämtliche Reste der alten Dichtschnüre sauber entfernen. - Eine Dichtschnur nach der anderen gleichmäßig in ihrem Sitz verpressen. - Es ist wichtig, dass jede Dichtung einzeln eingelegt und separat verpresst wird. 5) Brille 4 mittels Schrauben 1 auf die Packung montieren. 6) Dichtung durch Anziehen der Muttern einstellen 2 2 WA.00505.TX.M. 13 I1) REPLACEMENT OF THE SEALING UNIT OF GEAR REDUCER AND OF END BEARING ASSEMBLY Set the machine in safety status before carrying out any operation. I1) SOSTITUZIONE DELLA TENUTA PER TESTATA MOTRICE E PER SUPPORTO DI ESTREMITA' Prima di qualsiasi operazione mettere in sicurezza la macchina. With reference to Fig. 1 1) Remove nuts 2 2) Remove bolts 1 3) Open seal gland 4 4) Replace seal packing 3 - Thoroughly remove all remains of the old packing. - Place one packing at a time and evenly push it into its end position and press it. - It is important that each packing is positioned and pressed in separately. 5) Mount gland 4 on seal packing using bolts 1 6) Adjust sealing gland by tightening nuts 2 Con riferimento alla Fig.1 1) Togliere dadi 2 2) Togliere bulloni 1 3) Aprire flangia porta baderne 4 4) Sostituire baderne 3 - Togliere tutti i resti delle vecchie baderne. - Inserire e pressare una baderna per volta uniformemente nella propria sede. - E’ importante inserire e pressare ogni baderna separatamente. 5) Assemblare flangia 4 sulle baderne con bulloni 1 6) Eseguire registrazione precarico baderne con dadi 2 fig.- Abb. 1 I2) SUSTITUCIÓN SOPORTE IN- I2) AUSTAUSCH DES ZWI- I2) REPLACEMENT OF INTER- I2) SOSTITUZIONE SUPPORTO TERMEDIO XLH MEDIATE HANGER BEARING INTERMEDIO XLH SCHENLAGERS XLH XLH Con referencia a la Fig. 2 1) Desenroscar todos los tornillos. 2) Quitar cuerpo y casquillo. 3) Sustituir el manguito. 4) Volver a poner todo en la posición inicial. Mit Bezug auf Abb. 2 1) Alle Schrauben lösen. 2) Gehäuse und Buchse entfernen. 3) Buchse ersetzen. 4) Alles wieder in die ursprüngliche Position einbauen. fig.-Abb. 2 With reference to Fig. 2 1) Unscrew all bolts. 2) Take off the body of the hanger bearing and the bush. 3) Replace the bush. 4) Re-assemble everything into the former position. Con riferimento alla Fig. 2 1) Svitare tutte le viti. 2) Togliere corpo e boccola. 3) Sostituire la boccola. 4) Rimettere il tutto nella posizione iniziale. 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE WA.00505.TX.M. 14 I5) LUBRICACIÓN I5) SCHMIERUNG I5) LUBRICATION I5) LUBRIFICAZIONE SOPORTE DE EXTREMIDAD Engrasar aproximadamente cada 600 horas, menos cuando está la indicación XSQ y/o XSS. Las marcas de lubricantes expuestas en la tabla están por orden alfabético y no implican ningún orden de calidad del producto. La lista no cubre toda la gama de lubricantes; es por lo tanto posible utilizar otros lubricantes siempre que tengan las mismas características. ENDLAGER Circa alle 600 Betriebsstunden schmieren, außer wenn XSQ oder XSS eingebaut ist. Die Schmierstoffe in der Tabelle sind in alphabetischer Reihenfolge, was nichts über deren Qualität aussagt. Die Liste deckt nicht das gesamte Angebot an Schmierstoffen ab. Es ist somit möglich, andere Marken zu verwenden, vorausgesetzt sie weisen die gleichen Eigenschaften auf. END BEARING It should be greased every 600 hours, except for types XSQ or XSS. The makes of lubricant shown in the table are listed in alphabetical order and without reference to the quality of the product in question. The table does not list all the lubricants available, and it is possible to use other products as long as they have the same specifications. SUPPORTO D'ESTREMITA' E’ da ingrassare circa ogni 600 ore, tranne quando c’è XSQ e/o XSS. Le marche di lubrificanti riportate in tabella sono in ordine alfabetico senza alcun riferimento alla qualità del prodotto. L'elenco non ricopre tutta la gamma dei lubrificanti, è perciò possibile utilizzare altri lubrificanti purchè abbiano le stesse caratteristiche. TABLA LUBRICANTES - SCHMIERSTOFFTABELLE - TABLE OF LUBRICANTS- TABELLA LUBRIFICANTI ENGRASE NORMAL - FÜR NORMALE SCHMIERUNG - NORMAL GREASING- INGRASSAGGIO NORMALE GR-MU2 AGIP ARALUP HL2 ARAL BP-ENGERGREASE L 2 BP CALYPSOLH 433 CALYPSOL ANDOK B ESSO MOBILUX 2 MOBIL OIL MOBIPLEX 47 ALVANIA 2 SHELL GLISSANDO FL 20 TEXACO MULTIFAX 2 GRUPO REDUCTOR-MOTOR El grupo reductor-motor S21 se suministra con aceite de larga vida. Posee sólo el tapón de carga y no necesita reabastecimientos ni sustituciones. Los grupos reductor-motor S23, S25 y S27 se suministran con el aceite de primer llenado y poseen tapón de nivel, de descarga y desfogue. Efectuar la primera sustitución del aceite después de 1000 horas de funcionamiento y las otras sustituciones cada 2500 horas. GETRIEBE S21 Getriebe werden mit einer Lebensdauer-Ölfüllung geliefert. Es ist lediglich ein Öl-Einfüllstopfen vorhanden. Es muß jedoch weder Öl nachgefüllt, noch müssen Ölwechsel vorgenommen werden. S23, S25 und S27 - Getriebe werden mit Ölfüllung geliefert und enthalten je eine Ölstand-, eine Ablaß- sowie eine Entlüftungsschraube. Erster Ölwechsel nach 1000, danach alle 2500 Betriebsstunden. ACEITE - ÖL - OIL - OLIO GEAR REDUCERS S21 gear reduction units come with long life oil filling. They are equipped with a filling plug only and the oil does not need to be topped up or changed. S23, S25 and S27 gear reduction units are supplied with a first oil filling and are equipped with oil level, drain and breather plugs. First oil replacement after 1000 operating hours, then every 2500 operating hours approximately. FABRICANTE - HERSTELLER - MAKE - PRODUTTORE BLASIA 220 AGIP DEGOL BG 220 ARAL ENERGOL GR - XP 220 BP NL GEAR COMPOUND 220 CHEVRON Las marcas de lubricantes están por orden alfabético y no implican ningún orden de calidad del producto. La lista no cubre toda la gama de los lubricantes. Por esto es posible utilizar otros lubricantes siempre y cuando posean las mismas características. Los datos expuestos en la tabla se refieren a temperaturas de trabajo entre 0ºC y +35ºC. Par temperaturas superiores se hacen necesarios aceites con mayor viscosidad, para temperaturas más bajas aceites con viscosidad inferior. TESTATA MOTRICE E RIDUTTORE La testata motrice/riduttore S21 é fornita con olio lunga vita. Ha solo il tappo di carico e non necessita di rabbocchi e sostituzioni. Le testate motrici/riduttori S23, S25 e S27 sono fornite con l'olio di primo riempimento e sono dotate di tappo livello, scarico e sfiato. Effettuare la prima sostituzione dell'olio dopo 1000 ore di funzionamento e le altre sostituzioni ogni 2500 ore. SPARTAN EP 220 ESSO MOBILGEAR 630 MOBIL OIL OMALA 220 SHELL MEROPA 220 TEXACO Die Schmierstoffe in der Tabelle sind in alphabetischer Reihenfolge, was nichts über ihre Qualität aussagt. Die Liste deckt nicht das gesamte Angebot an Schmierstoffen ab. Es ist daher möglich, andere Schmierstoffe zu verwenden, vorausgesetzt sie haben die gleichen Eigenschaften. Die Tabellenangaben beziehen sich auf Betriebstemperaturen zwischen 0°C und +35°C. Für höhere Temperaturen werden Öle mit höherer Viskosität benötigt, für niedrigere Temperaturen Öle mit geringerer Viskosität. The makes of lubricant shown in the table are listed in alphabetical order and without reference to the quality of the product in question. The table does not list all the lubricants available, and it is possible to use other products as long as they have the same specifications. The data given in the table refer to an operating temperature of between 0°C and +35°C. With higher temperatures oil with a higher viscosity will be required, with lower temperatures oil with a lower viscosity. Le marche di lubrificanti sono in ordine alfabetico senza alcun riferimento alla qualità del prodotto. L'elenco non ricopre tutta la gamma dei lubrificanti. è perciò possibile utilizzare altri lubrificanti purchè abbiano le stesse caratteristiche. I dati riportati in tabella si riferiscono a temperature di esercizio tra O°C e +35°C. Per temperature più alte occorrono oli con viscosità maggiore, per temperature più basse oli con viscosità inferiore. 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE CANTIDAD DE ACEITE POR ÖLMENGE PRO FÜLLUNG CADA LLENADO WA.00505.TX.M. 15 OIL QUANTITY PER FILLING QUANTITA' D'OLIO PER OGNI RIEMPIMENTO REQUIRED Posición de montaje - Montageposition- Mounting position - Posizione di montaggio Type B 53 / B 5. B 51 / B 52 S 23 1.1 2 S 25 2.5 2.5 S 27 5.4 5.4 I) NIVEL DE RUIDO El nivel de ruido de las máquinas depende de diversos factores, Esencialmente: dimensión, tipo de material y coeficiente de llenado. La siguiente tabla tiene sólo valor indicativo, su precisión sin embargo resulta suficiente en la mayor parte de los casos. NOTA: En caso de materiales particulares, por ejemplo con grandes granulometrías, es preferible indicar el dato específico a nuestra Of. Técnica. I) BETRIEBSGERÄUSCHE Die Betriebsgeräusche der Schnecke hängen von unterschiedlichen Faktoren ab, im wesentlichen von Abmessungen, vom Fördermedium und vom Füllgrad. Die folgende Tabelle dient daher nur zur Orientierung, ist aber in den meisten Fällen exakt genug. N.B.: Bei besonderen Materialien, beispielsweise solchen mit grober Körnung, mit einem WAM® Verkaufsbüro Kontakt aufnehmen. I) NOISE The operating noise level of the equipment depends on a number of factors. Essentially these are: dimensions, type of material and loading coefficient. The noise levels given in the table are therefore only indicative, though sufficiently precise in most cases. N.B.: with particular types of material, for example, with large sized particles, it is advisable to contact a WAM® Sales Office. Sinfines transportadores con grupo reductor-motor Schneckenförderer mit Direktantrieb Screw conveyors with direct drive Coclee con testata motrice Sinfines transportadores con transmisión de cadena Schneckenförderer mit Kettentrieb Screw conveyors with chain transmission Coclee con trasmissione a catena Sinfines transportadores con transmisión de polea o junta Schneckenförderer mit Riementrieb oder Kupplung Screw conveyors with belt transmission or coupling Coclee con trasmissione a puleggia o giunto I) RUMORE Il livello di rumorosità delle macchine dipende da diversi fattori, Essenzialmente: dimensioni, natura del materiale e coefficente di riempimento. La seguente tabella ha pertanto un valore indicativo, la cui precisione è tuttavia sufficiente nella maggior parte dei casi. N.B.: In caso di materiali particolari, ad esempio con pezzature ragguardevoli, è preferibile indicare il dato specifico al ns. Uff. Tecnico. 80 dB(A) * 90 dB(A) * 85 dB(A) * * Valores registrados a distan- * Werte im Abstand von 1m aus * Values measured at 1metre dis- * Valori misurati a distanza 1 mt. cia de 1 m en la posición más ungünstigster Position gemes- tance in the most unfavourable nella posizione più sfavorevole desfavorable sen. position. K) DESMANTELAMIENTO Y DE- K) LAGERUNG UND VERMOLICIÓN SCHROTTUNG VON SCHNECKEN K1) ALMACENAJE DE LA MÁ- K1) LÄNGERE LAGERUNG QUINA POR UN PERÍODO PRO- - Getriebe gänzlich mit Öl füllen. LONGADO - Schnecke vor allem innen - Llenar completamente el reduc- gründlich reinigen. tor de aceite. - Ein- und Auslaufstutzen ab- Limpiar bien la máquina sobre decken, um das Eindringen von todo en su interior Regenwasser und Fremdkör- Prever tapas en las bocas para pern zu verhindern. que no penetren cuerpos extraños o suciedad. K) DISMANTLING AND DISPOS- K) SMANTELLAMENTO E AL OF SCREW CONVEYORS DEMOLIZIONE K1) STORAGE FOR LONGER PERIODS - FilI gear reducer up to the top with oil. - Clean conveyor thoroughly especially inside. - Provide the inlets and outlets with covers as to avoid penetration of water and/or foreign bodies. K1) IMMAGAZZINAGGIO DELLA MACCHINA PER PERIODO PROLUNGATO - Riempire completamente il riduttore di olio. - Pulire accuratamente la macchina soprattutto all'interno - Prevedere coperchi sulle bocche affinché nulla possa penetrare. K2) DESGUACE AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL - Recuperar el aceite del reductor y entregarlo a los centros de recogida. - Recuperar las partes de plástico (ej. anillo de sellado, casquillos, etc.) y entregarlas a los centros de recogida. - Entregar las restantes partes, que son todas de acero, a los centros de recuperación de los materiales ferrosos. K2) DEMOLITION OF THE MACHINE - Recover reducer oil and proceed to disposal at special collection centres. - Recover plastic materials (e.g. rotary shaft seals, coatings, linings etc.) and deliver them to special collection centres. - Deliver all remaining parts, which are made from steel and cast iron, to specific scrap yards. K2) ROTTAMAZIONE A FINE MACCHINA - Recuperare l'olio del riduttore e consegnarlo ai centri di raccolta. - Recuperare le parti di materiale plastico es. anello di tenuta, boccole,...) e consegnarle ai centri di raccolta. - Consegnare le restanti parti, che sono tutte in acciaio, ai centri di recupero materiali ferrosi. K2) VERSCHROTTUNG - Nach Ausbau der Schnecke Öl aus dem Getriebe ablassen und an einer Altöl-Sammelstelle abgeben. - Teile aus Kunststoff (Wellendichtringe, Abdeckungen etc.) ausbauen und bei der entsprechenden Sammelstelle abgeben. - Alle restlichen Teile können beim Schrotthändler abgegeben werden. 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE L) FAULT FINDING Minor problems can be solved without consulting a specialist. Below is a list of the more common problems with their possible causes and remedies. L) BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE Kleinere Probleme lassen sich oft lösen, ohne daß ein Fachmann zu Rate gezogen werden muß. Nachstehend eine Auflistung der häufigsten Betriebsstörungen, deren Ursache und die zu treffenden Maßnahmen. PROBLEMA WA.00505.TX.M. 16 L) FAULT FINDING Minor problems can be solved without consulting a specialist. Below is a list of the more common problems with their possible causes and remedies. POSIBLE CAUSA 1) Falta la conexión El motor no arranca El motor arranca pero después se para El motor arranca pero el sinfín no transporta el material 2) Motor defectuoso o defecto en red 2) Reparar o sustituir la pieza defectuosa 1) Cambiar polaridad 2) Obstrucción 2) Limpiar el interior del sinfín 3) Caudal muy elevado 3) Controlar amperaje y caudal. Si ambos valores son muy elevados, consultar nuestra Of. Técnica. 4) Motor quemado 4) Identificar la causa (véase punto 3) y sólo después reparar 5) Motorización o reductor defectuosos 5) Identificar la causa (véase punto 2) - (puede ser normal desgaste) y sustituir la pieza 6) Boca de descarga bloqueada 6) Desbloquear la boca de descarga 1) El piñón o el árbol de salida del reductor son defectuosos 1) Identificar la causa y sustituir la pieza 2) Sentido de rotación erróneo 2) Cambiar polaridad MÖGLICHE URSACHE 1) Motor nicht korrekt angeschlossen Motor startet, bleibt dann aber stehen Motor startet, aber Schnecke fördert nicht 2) Motor- oder Netzdefekt 2) Defektes Teil reparieren oder austauschen 1) Motor umklemmen 2) Schnecke verstopft 2) Schnecke innen reinigen 3) Zu hoher Durchsatz 3) Durchsatzleistung und Stromaufnahme kontrollieren. Sin beide zu hoch, Kundendienst kontaktieren 4) Motor durchgebrannt 4) Ursache feststellen (siehe Punkt 3). Erst dann Reparatur vornehmen 5) Endlager oder Getriebeeinheit defekt 5) Ursache feststellen (siehe Punkt 2; kann sich um normalen Verschleiß handeln) und Teil austauschen 6) Auslauf verstopft 6) Auslauf frei machen 1) Getrieberitzel oder -abtriebswelle defekt 1) Ursache feststellen und Teil austauschen 2) Falsche Drehrichtung 2) Motor umklemmen POSSIBLE REASON 1) Faulty connection 2) Motor faulty or network fault 2) Repair or replace faulty part 1) Change wiring in junction box 2) Obstruction of the screw 2) Clean screw inside 3) Excessive throughput 3) Check ammeter reading and throughput rate. Should both values be too high contact customer service 4) Motor burnt out 4) Discover reason (see item 3) and only then repair 5) End bearing or reducer damaged 5) Discover reason (see item 2 - could be normal wear) and replace part 6) Outlet blocked 6) Clean outlet 1) Either pinion or reducer output shaft damaged 1) Discover reason and replace part 2) Wrong direction of rotation 2) Change wiring in junction box PROBLEMA POSSIBILE MOTIVO 1) Manca il collegamento Il motore non spunta Il motore spunta, ma dopo si ferma Il motore spunta ma la coclea non trasporta il materiale ACTION 1) Check fuses; if damaged replace 1) Wrong direction of rotation of the screw Motor starts but stops immediately Motor starts but conveyor does not convey any material ABHILFE 1) Sicherungen prüfen. Falls defekt, austauschen 1) Falsche Schnecken-Drehrichtung FAULT Motor does not start SOLUCIÓN 1) Controlar los fusibles, si están dañados cambiarlos. 1) Sentido de rotación erróneo STÖRUNG Motor läuft nicht an L) POSSIBILI INCONVENIENTI E SOLUZIONI I problemi minori possono essere risolti senza consultare uno specialista. Diamo qui sotto un elenco degli inconvenienti più comuni con le eventuali cause e i possibili rimedi. SOLUZIONE 1) Controllare i fusibili; se danneggiati, sostituirli 2) Motore difettoso o difetto in rete 2) Riparare o sostituire il pezzo difettoso 1) Senso di rotazione errato 1) Cambiare polarità 2) Ostruzione 2) Pulire l'interno della coclea 3) Portata troppo alta 3) Controllare amperaggio e portata. Se entrambi i valori sono troppo elevati, consultare il ns. Uff. Tecnico 4) Motore bruciato 4) Scoprire il motivo (vedi punto 3) e solo allora riparare 5) Testata o riduttore difettoso 5) Scoprire il motivo (vedi punto 2) - (può essere normale usura) e sostituire il pezzo 6) Bocca scarico bloccata 6) Liberare la bocca di scarico 1) Il pignone o l'albero d'uscita del riduttore sono difettosi 1) Scoprire il motivo e sostituire il pezzo 2) Senso di rotazione errato 2) Cambiare polarità 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE Lista de riesgos Gefährdungsliste List of hazards Lista dei rischi 1. Medidas de seguridad Sicherheitsmaßnahmen Safety Measures Misure di sicurezza WA.00505.TX.M. 17 Normas de Referencia Bezugsnormen Reference Standards Norme di riferimento Ref. instrucciones operativas Bezug Betriebsanleitung Operating Instruction Ref. Rif. istruzioni operative Riesgo residuo Restrisiken Residual Risk Rischio residuo Riesgos eléctricos - Mechanische Gefährdungenen - Mechanical Hazards - Rischi meccanici 1.1 Aplastamiento - Quetschungen Crushing - Schiacciamento 1.2 Cizallado - Scherverletzungen Shearing - Troncamento 1.3 Corte - Schnittverletzungen Cutting - Taglio 1.4 Enroscamiento - Verwicklungen Entanglement - Attorcigliamento 1.5 Arrastre/Atascamiento Einziehen/Verfangen Drawing-in/Trapping Trascinamento/Intrappolamento 1.6 Impacto - Stoßverletzungen Impact - Impatto 1.7 Perforación Stichverletzungen Stabbing/Puncturing Perforazione/foratura 1.8 Fricción/abrasión Schürfverletzungen Friction/Abrasion Frizione - abrasione 1.9 Inyección fluido a alta presión Flüssigkeiten unter Druck High pressure fluid injection Iniezione fluido ad alta pressione 1.10 Expulsión de piezas Ausstoß von Teilen Ejection of parts Espulsione di pezzi Tolva idónea y/o rejilla de seguridad y/o cobertura fijada con bulones Geeigneter Trichter und/oder Schutzgitter und/oder verschraubter Deckel EN 292 - 1 EN 294 EN 349 00505.TX.T.9 00505.TX. M.5 00505.TX. M.11 NO - KEINE NO - NO EN 292-1 00505.TX. M.11 NO - KEINE NO - NO Suitable hopper and/or safety grid and/or bolted cover Tramoggia adatta e/o griglia di sicurezza e/o copertura bullonata No aplicable - Nicht anwendbar Not applicable - Non applicabile Fijar el transportador al suelo o a una estructura sólida Pérdida de estabilidad Stabilitätsverlust 1.11 Loss of stability Perdita di stabilità Die Schnecke am Boden oder an einer soliden Struktur verankern Fix the screw conveyor to the ground or to a strong structure Ancorare la coclea al suolo o a una struttura solida 1.12 Resbalamiento y caída Rutschen und Fallen Slipping, Tripping and Falling Scivolamento e caduta No aplicable - Nicht anwendbar Not applicable - Non applicabile 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 2 - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE Lista de riesgos Gefährdungsliste List of hazards Lista dei rischi 2. Medidas de seguridad Sicherheitsmaßnahmen Safety Measures Misure di sicurezza WA.00505.TX.M. 18 Ref. instrucciones Normas de Riesgo residuo operativas Referencia Restrisiken Bezug Betriebsanleitung Bezugsnormen Residual Risk Reference Standards Operating Instruction Ref. Rischio residuo d'utilisation Norme di Riferimento Riesgos Eléctricos - Elektrische Gefährdungen - Electrical Hazard - Rischi elettrici La protección mínima de la caja de derivación es IP 55 y es necesario instalar idóneos fusibles térmicos para los motores eléctricos. Las operaciones relativas a conexiones eléctricas deben encomendarse siempre a personal calificado. 2.1 Minimale Schutzart der Abzweigdose beträgt IP 55. Geeignete Überstromsicherungen sind bauseits vorzusehen. Elektro-Arbeiten dürfen nur vom Elektriker durchgeführt werden. Contacto eléctrico Elektrische Schläge Electric shock Contatto elettrico EN 292-1 Minimum protection of terminal box is IP 55 and suitable thermal fuse for the electrical motors has to be fitted. Only qualified personnel is allowed to work on electrical connections 00505.TX T. 9 00505.TX M. 8 00505.TX M.12 La protezione minima della scatola di derivazione è IP 55 ed è necessario installare adeguati fusibili termici per i motori elettrici. Le operazioni riguardanti i collegamenti elettrici devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato. 2.2 Fenómenos electrostáticos a Elektrostatische Aufladung Electrostatic phenomens Fenomeni elettrostatici 2.3 Radiación térmica Wärmestrahlung Thermal radiation Radiazione termica 2.4 Influencia externa sobre los aparatos Äußere Einwirkungen auf die Schnecke IExternal influence on equipmen Influenza esterna sulle apparecchiature 3. 3.1 No aplicable - Nicht anwendbar Not applicable - Non applicabile Riesgos térmicos - Thermische Gefährdungen - Thermal Hazards- Rischi termici Quemaduras y ustiones Verbrennungen und Brandwunden Burns and scalds Bruciature e ustioni Efectos dañosos para la salud debidos a ambientes calientes/fríos Gesundheitsschädliche Auswirkungen infolge warmer/kalter Umgebungen 3.2 Health-damaging effects by hot/cold environment Effetti dannosi per la salute dovuti ad ambienti caldi/freddi No aplicable - Nicht anwendbar Not applicable - Non applicabile NO - KEINE NO - NO 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE Lista de riesgos Gefährdungsliste List of hazards Lista dei rischi 4. 4.1 4.2 5. 6. 7. 7.1 7.2 7.3 8. 9. 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 11. Medidas de seguridad Sicherheitsmaßnahmen Safety Measures Misure di sicurezza 2 WA.00505.TX.M. 19 Normas de referencia Bezugsnormen Reference Standards Norme di Riferimento Ref. instrucciones Riesgo residual operativas Restrisiken Bezug Betriebsanleitung Residual Risk Operating Instruction Ref. Rischio residuo Rif. istruzioni operative Riesgo de contaminación acústica - Gefährdungen durch Lärm - Hazard generated by noise Rischio da inquinamento acustico Nivel fotométrico conforme con la Pérdida del oído normativa Gehörverlust Lärmpegel gemäß der Norm NO - KEINE EN 292-1 00505.TX. M.15 Loss of hearing Noise is according to the norm NO - NO Perdite dell'udito Livello fonometrico secondo la normativa Dificultad de comunicación Verständigungsschwierigkeiten Not applicable - Nicht anwendbar Communication difficulties Not applicable - Non applicabile Difficoltà di comunicazione Riesgo debido a vibraciones - Gefährdungen durch Schwingungen - Hazard generated by vibration - Rischio dovuto alle vibrazioni Anclar el sinfín transportador al suelo o a una estructura sólida Die Schnecke am Boden oder an einer soliden Struktur verankern NO - KEINE EN 292-1 00505.TX. M.11 Fix the screw conveyor to the NO - NO ground or to a strong structure Ancorare la coclea al suolo o a una struttura solida Riesgos debidos a materiales tratados - Gefährdungen durch Strahlung - Radiation Hazards - Rischi di radiazione No aplicable - Nicht anwendbar Not applicable - Non applicabile Riesgos debidos a materiales tratados Gefährdungen duch die gehandelten Medien Hazards generated by materials processed - Rischi dovuti ai materiali trattati Para este tipo de materiales el Contacto o inhalación fabricante o el responsable de la Berührung oder Einatmung instalación debe prever oportunos Contact or inhalation dispositivos especiales Contatto o inalazione Für solche Medien ist der Anlagenplaner bzw.. -aufsteller Incendio y explosión dafür verantwortlich, geeignete Brand oder Explosion 00505.TX. T. 9 NO - KEINE Sondermaßnahmen zu treffen. Fire and Explosion EN 292-1 00505.TX. M. 5 NON - NO For such kind of materials, the Incendio ed esplosione plant manufacturer and/or the fitter has to fit suitable special device. Biológico (viral/bacteriológico) Per questo tipo di materiali il Biologisch (durch Viren/Bakterien) costruttore dell'impianto o Biological (viral/bacterial) l'addetto all'installazione è tenuto Biologico (virale/batterico) a predisporre opportuni dispositivi speciali Riesgos debidos al incumplimiento de los principios ergonómicos Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien Hazards generated by neglecting ergonomic principles -Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici No Aplicable - Nicht anwendbar Not applicable - Non applicabile Combinación de riesgos - Kombination der Gefährdungen - Hazards combination - Combinazione di rischi No Aplicable - Nicht anwendbar Not applicable - Non applicabile Riesgos generados por una avería en la red de alimentaciónGefährdungen durch eine Störung in der Energieversorgung Hazards generated by failure of energy supply -Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione Fallo en la red de alimentación Störung im Versorgungsnetz Failure of energy supply Guasto nella rete di alimentazione Expulsión imprevista de piezas Unerwarteter Ausstoß von Teilen Unexpected ejection of parts No Aplicable- Nicht anwendbar Espulsione inaspettata di pezzi Not applicable - Non applicabile Avería del sistema de control Störung in der Steuerung Failure of control system Avaria del sistema di controllo Errores de acoplamiento Passungsfehler - Errors of fitting Errori di accoppiamento Riesgos debidos al incumplimiento de medidas de seguridad Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen Hazards generated by missing of safety related measures Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza No Aplicable- Nicht anwendbar Not applicable - Non applicabile 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE 2 WA.00505.TX.M. 20 M) CHECK-LIST EN CASO DE FALLO 1) Preguntas generales Descripción del fallo a) La máquina arranca sin problemas incluso después de prolongados períodos de inactividad? b) Es posible que las condiciones atmosféricas contribuyan a provocar desperfectos? c) Si existe una válvula de mariposa en la descarga de la máquina controlar si el eje de la máquina y el eje del árbol de la válvula son paralelos (esto sería lo correcto) y si la válvula se abre completamente. Está seguro que la válvula está abierta en el momento en el cual la máquina arranca y se cierra sólo cuando la máquina ha sido ya detenida? Eventualmente desactivar el mando de la válvula con la válvula abierta! M ) CHECKLISTE BEI BETRIEBS- M) CHECK LIST IN CASE OF M )CHECK-LIST IN CASO DI SCREW CONVEYOR TROUBLE GUASTO STÖRUNGEN AN SCHNECKEN 1) Allgemeine Fragen Beschreibung der Fehlfunktion a) Betriebsleiter fragen, wann und unter welchen Umständen Schnecke stehenbleibt. Läuft Schnecke nach längeren Stillstandzeiten problemlos an? b) Spielen beim Auftreten der Störungen Witterungseinflüsse eine Rolle? c) Wenn Auslauf-Drehklappe vorhanden, prüfen ob Tellerachse mit Schneckenachse fluchtet (so wäre es richtig) und ob Klappe ganz öffnet. Ist gewährleistet, daß die Auslaufklappe geöffnet ist, wenn die Schnecke anläuft und erst dann schließt, wenn die Schnecke bereits abgeschaltet ist? Eventuell für weitere Tests Klappenantrieb bei vollkommen geöffneter Klappe abklemmen. 1) General questions Fault description a) Ask plant operator when and under which circumstances conveyor stops. Does the conveyor start without problems after longer resting periods? b) Do weather conditions negatively influence conveyor operation? c) If butterfly valve(s) are fitted to conveyor outlet(s) check the centre line of the valve shaft is parallel with the centre line of the conveyor, as would be fitted in normal circumstances. Check that the valve fully opens. Make sure conveyor outlet valves are open when conveyor starts and they only close when conveyor has already stopped. If necessary disconnect valve actuator in open position. 1) Domande generali Descrizione del guasto a) La macchina parte senza problemi anche dopo lunghi periodi di sosta? b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al malfunzionamento? c) Qualora vi sia una valvola a farfalla allo scarico della macchina controllare se l'asse della macchina e l'asse dell'albero della valvola sono paralleli (così sarebbe corretto) e se la valvola si apre completamente. E' sicuro che la valvola è aperta nel momento in cui la macchina parte e che chiude solamente quando la macchina è già stata fermata? Eventualmente staccare il comando della valvola con valvola aperta! Controles parte eléctrica a) Se producen variaciones de la corriente de alimentación a causa del arranque contemporáneo de varias máquinas? b) El equipo posee un generador de corriente? c) Controlar si el motor recibe corriente! d) Controlar si el motor está conectado correctamente y si los cables están bien fijados en los bornes! e) Controlar la regulación de la protección térmica del motor en el cuadro general y compararla con los datos de la placa del motor! f ) Verificar el correcto sentido de rotación del motor! g) Controlar la absorción del motor en vacío, en el arranque y cuando la máquina está a régimen de funcionamiento! h) Controlar si la sección de los cables de alimentación es idónea a la potencia instalada! Kontrolle der Elektrik a) Ist es möglich, daß Spannungsschwankungen infolge eines gleichzeitigen Einschaltens mehrerer Maschinen auftreten? b) Ist die Anlage mit einem Stromerzeuger (Generator) ausgestattet? c) Prüfen, ob am Motor Spannung anliegt. d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind. e) Einstellung der Motorabsicherung in der Steuerung prüfen und mit Typenschildangaben auf dem E- Motor vergleichen. f ) Motor-Drehrichtung prüfen. g) Stromaufnahme bei Leerlauf, Anlauf und Vollast prüfen. h) Kabelquerschnitte prüfen. Electric equipment check a) Is a drop in voltage possible through the simultaneous starting of various machines? b) Is the plant equipped with a generator? c) Check mains supply of motor. d) Check electric motor is correctly wired and make sure wires are firmly fastened. e) Check adjustment of thermal cutout in the control panel and compare with data on the motor plate. f ) Check direction of motor rotation is correct. g) Read amperage with conveyor running empty, then with filled up conveyor starting, as well as with full conveyor running. h) Check cross section of mains cables are suitable for the installed drive power. Controlli parte elettrica a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a causa dell'avviamento contemporaneo di diverse macchine? b) L'impianto è equipaggiato con un generatore di corrente? c) Controllare se il motore riceve corrente! d) Controllare se il motore è collegato correttamente e se i fili sono fissati bene ai morsetti! e) Controllare la regolazione della termica del motore nel quadro generale e confrontarla con i dati sulla targhetta del motore! f ) Verificare il giusto senso di rotazione del motore! g) Controllare l'assorbimento del motore a vuoto, allo spunto e quando la coclea è a regime! h) Verificare se la sezione dei cavi di alimentazione è idonea alla potenza installata! 12.01 - USO Y MANTENIMIENTO TX - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - OPERATION AND MAINTENANCE - USO E MANUTENZIONE 2) Controles parte mecánica a) Funciona el tapón de desfogue del reductor? b) Cerciorarse que la boca de descarga esté libre de incrustaciones que reducen la sección de la boca misma. Describir la situación de la boca de descarga (vertical, moldurada). c) Controlar el funcionamiento del desfogue del eventual contenedor que recibe el producto. Controlar si está bien dimensionado. 3) Control del sinfín a) Las secciones del sinfín han sido ensambladas correctamente? b) La máquina cede? Extender un hilo a lo largo del tubo para controlar. Si es necesario agregar soportes externos cada 3 - 5 metros. c) Vaciar la máquina. d) Controlar que los soportes estén intactos y correctamente fijados. e) Girar la máquina a mano aplicando una herramienta idónea en el árbol del soporte de extremidad. Si es posible hacerlo sin mucho esfuerzo y sin ruidos de roce se deduce que la máquina está mecánicamente intacta. f ) Arrancar el sinfín transportador. Medir la absorción, la tensión de alimentación y la frecuencia directamente en la caja de bornes del motor. Medir la velocidad de rotación de la máquina en vacío. Comparar los datos con los expuestos en la placa del motor. g) Mientras la máquina gira en vacío, cargarla y controlar continuamente la absorción, la tensión y la frecuencia directamente en la caja de bornes del motor. h) Arrancar repetidamente la máquina llena y medir la absorción, la tensión y la frecuencia. 4) Control del producto. a) Denominación del producto? b) Densidad? (kg/dm3) c) Granulometría? (µm/mm) d) Humedad? (%) e) Deslizamiento? (hacer deslizar el material sobre una chapa aumentando lentamente la inclinación) f ) Comprimibilidad? (es posible hacer una “bola de nieve”?) g) Abrasividad? (produce dolor cuando se friega el producto entre los dedos?) 2 WA.00505.TX.M. 21 2) Kontrolle der mechanischen Teile a) Sind Getriebe-Entlüftungsschrauben funktionstüchtig? b) Prüfen, ob Auslauf frei von Verkrustungen ist. Auslaufsituation aufnehmen bzw. beschreiben (z. B. ob vertikal oder gekröpft). c) Prüfen, ob bei eventuell nachfolgendem Trichter die Entlüftung funktioniert bzw. ausreichend dimensioniert ist. 2) Check of mechanical parts 2) Controlli parte meccanica a) Is breather plug of gear reduc- a) Funziona il tappo di sfiato del er working okay? riduttore? b) Check outlet is free of crusts. b) Assicurarsi che la bocca di Describe outlet (e.g. vertical scarico sia libera di or angular). incrostazioni che riducono la c) Check receiving hopper vent sezione della stessa bocca. is functioning correctly and Descrivere la situazione della check correct dimensioning of bocca di scarico (verticale, same. sagomata). c) Controllare il funzionamento dello sfiato dell’eventuale contenitore che riceve il prodotto. Verificare se è dimensionato bene. 3) Prüfung der Schnecke a) Sind Schneckenteile korrekt zusammengebaut? b) Hängt Schnecke durch? Schnur spannen; ggfls. Schnecke zusätzlich abspannen oder abstützen (alle 3 bis 5 Meter eine Abspannung oder Abstützung). c) Schnecke leerfahren. d) Prüfen, ob Zwischenlager intakt und korrekt befestigt sind. e) Schnecke von Hand durchdrehen (geeignetes Werkzeug am Endlagerwellenzapfen ansetzen). Wenn dies ohne Widerstand möglich ist und keine Schleifgeräusche zu hören sind, darf davon ausgegangen werden, daß die Schnekke mechanisch intakt ist. f ) Schnecke einschalten. Leerlaufstrom, Spannung, Frequenz direkt am Motor messen. Schneckendrehzahl messen. Stromaufnahme mit Motor-Typenschildangaben vergleichen. g) Langsam laufende Schnecke füllen und Stromaufnahme sowie Spannung und Frequenz bei Vollast messen. h) Schnecke mehrfach unter Vollast anlaufen lassen und dabei wiederholt Stromaufnahme, Spannung und Frequenz direkt am Motor messen. 3) Conveyor check a) Are conveyor parts correctly assembled? b) Does conveyor bend? To check stretch a piece of string the length of the trough. If necessary additional supports must be fitted (every 3 to 5 metres). c) Empty the conveyor. d) Check intermediate hanger bearings are okay and correctly mounted. e) Turn conveyor by hand using an appropriate tool on the end bearing shaft. If you do not feel any resistance and do not hear any grinding noise it is almost certain that the conveyor is mechanically sound. f) Start conveyor. Read amperage, voltage, cycles and screw r.p.m. with empty conveyor running. Compare ammeter reading with motor plate data. g) Slowly start material infeed while the screw is running and continually check amperage, voltage and cycles at the junction box of the motor. h) Repeat starting procedure with conveyor at full load and read amperage, voltage and cycles. 4) Prüfung des Fördermediums a) Materialbezeichnung? b) Schüttgewicht? (kg/dm 3) c) Körnung? (µm/mm) d) Feuchte? (%) e) Fließfähigkeit? (Materialprobe auf einem geneigten Blech zum Fließen bringen) f ) Komprimierbarkeit? (kann ein “Schneeball” geformt werden?) g) Abrasivität (schmerzt es, wenn man Material zwischen den Fingern reibt?) 4) Material check a) Material description? b) Bulk density? (kg/dm3) c) Particle size? (µm/mm) d) Humidity? (%) e) Flowability? (make material slide down a metal plate by varying the angle from low to steep) f ) Compressive material? (can you make a “snowball”?) g) Abrasive material? (does it hurt when rubbing it between your fingers?) 3) Controllo della coclea a) Gli spezzoni della macchina sono stati assemblati correttamente? b) La macchina flette? Tendere uno spago lungo il tubo per verifica. Se necessario aggiungere supporti esterni ogni 3 - 5 metri. c) Vuotare la macchina. d) Controllare che i supporti siano intatti e correttamente fissati. e) Girare la macchina a mano applicando un utensile idoneo sull'albero del supporto di estremità. Se ciò risultasse possibile senza alcuno sforzo particolare e senza rumori di sfregamento si può dedurne che la macchina è meccanicamente intatta. f ) Avviare la coclea. Misurare l'assorbimento, la tensione di alimentazione e la frequenza direttamente alla morsettiera del motore. Misurare la velocità di rotazione della macchina a vuoto. Confrontare i dati con quelli riportati sulla targhetta del motore. g) Mentre la macchina gira a vuoto, caricarla e controllare continuamente l'assorbimento, la tensione e la frequenza direttamente sulla morsettiera del motore. h) Fare partire ripetutamente la macchina piena e misurare l'assorbimento, la tensione e la frequenza. 4) Controllo del prodotto a) Denominazione del prodotto? b) Densità? (kg/dm3) c) Granulometria? (µm/mm) d) Umidità? (%) e) Scorrevolezza? (fare scorrere il materiale su una lamiera aumentando lentamente l'inclinazione) f ) Comprimibilità? (è possibile fare una “palla di neve”?) g) Abrasività? (fa male quando si sfrega il prodotto tra le dita?) N.B.: Los datos indicados en el presente catalogo no son vinculantes y pueden cambiar en cualquier momento. N.B.: Todos os dados indicados no presente catálogo não são vinculantes e podem sofrer modificações em qualquer momento N.B.: Rights reserved to modify technical specifications. N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento. + 39 / 0535 / 618111 WAM S.p.A. Via Cavour, 338 I - 41030 Ponte Motta Cavezzo (MO) - ITALY fax e-mail internet videoconference + 39 / 0535 / 618226 [email protected] www.wamgroup.com + 39 / 0535 / 49032