tx aggiornato

Transcripción

tx aggiornato
MAINTENANCE
2
TX
(TX - AN)
• SINFÍN TRANSPORTADOR TUBULAR DE ACERO INOX
INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
• ROHRSCHNECKEN AUS EDELSTAHL
EINBAU, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
• STAINLESS STEEL TUBULAR SCREW
All rights reserved © WAMGROUP
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• COCLEA TUBOLARE IN ACCIAO INOX
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No.
WA.00505 TX M.
ISSUE
CIRCULATION
DATE OF LATEST UPDATE
A3
100
01.04
CREATION DATE
12 / 2001
Todos los productos descritos
en este catálogo han sido realizados según las modalidades
operativas definidas Sistema
de Calidad de WAM® S.p.A.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in
Konformität mit dem Qualitätssystem der WA M ® S.p.A.
hergestellt.
All the products described in
this catalogue are manufactured
according to WA M ® S.p.A.
Quality System procedures.
Tutti i prodotti descritti in questo
catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema Qualità di WAM®
S.p.A.
El Sistema de Calidad de la empresa, certificado en julio de
1994 de conformidad con las
Normativas Internacionales UNI
EN ISO 9002-94 y sucesivamente extendido a las Normativas
Internacionales UNI EN ISO
9001-2000 en octubre 2002,
asegura que todo el proceso
productivo, desde la formulación
del pedido hasta la asistencia
técnica sucesiva a la entrega,
se efectúa de modo controlado
y adecuado con el fin de garantizar el estándar cualitativo del
producto.
Das im Juli 1994 zertifizierte
Qualitätssystem entspricht der
Norm UNI EN ISO 9002-94 (im
Oktober 2002 auf UNI EN ISO
9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine
strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der
Ware.
The Company’s Quality System,
certified in July 1994 according
to International Standards UNI
EN ISO 9002-94 and extended
to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the
order to the technical service after delivery, is carried out in a
controlled manner that guarantees the quality standard of the
product.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali
UNI EN ISO 9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9001-2000 nell’ottobre 2002, è
in grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla
formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard
qualitativo del prodotto.
Nos reservamos el derecho de
efectuar eventuales cambios
debidos a modificaciones y/o
tolerancias de elaboración.
Abweichungen infolge Änderungen und/oder aufgrund von
Fertigungstoleranzen sind vorbehalten.
Possible deviations due to modifications and/or manufacturing
tolerances are reserved.
Ci riserviamo eventuali scostamenti dovuti a modifiche e/o tolleranze di lavorazione.
12.01
- - ÍNDICE
TX
- - INHALTSVERZEICHNIS
- - INDEX
WA.00505.TX.INDEX
- - INDICE
1 CATÁLOGO TÉCNICO ........................................................................................................ 1 TECHNISCHER KATALOG
CÓDIGOS Y SIGLAS ...........................................................................................................
INTRODUCCIÓN ................................................................................................................
INSTALACIÓN ESTÁNDAR ................................................................................................
ACCESORIOS . ...................................................................................................................
DIMENSIONES GENERALES MÁQUINA ...........................................................................
COMPONENTES MECÁNICA TX_L - TX_N - TXS_. ........................................................
MOTORIZACIÓN DIRECTA GRUPO REDUCTOR-MOTOR “S” .....................................
BOCA CIRCULAR, CARGA Y DESCARGA XBC ...............................................................
ACABADO ...........................................................................................................................
CLAVE SIGLA MODULAR ...................................................................................................
PORTASOPORTE XPT .......................................................................................................
ESPIRAL XE ........................................................................................................................
SOPORTE DE EXTREMIDAD XST ....................................................................................
CIERRE XUC . ....................................................................................................................
SOPORTE INTERMEDIO XLH. ..........................................................................................
ACOPLAMIENTOS XAA y XAC ...........................................................................................
GRUPO REDUCTOR-MOTOR S 21-23-25-27. .................................................................
MOTOR MT ........................................................................................................................
OPCIONES - MECÁNICA CON ACOPLAMIENTOS ENSAMBLADOS .............................
SOPORTE DE EXTREMIDAD XST ....................................................................................
SOPORTE INTERMEDIO XLH. ..........................................................................................
OPCIONES - ACOPLAMIENTOS XAA - XAC . ................................................................
OPCIONES - SOPORTE DE EXTREMIDAD XSQ .............................................................
OPCIONES - SOPORTE DE EXTREMIDAD XSU .............................................................
OPCIONES - GRUPO REDUCTOR MOTOR S21-23-25-27 CON ÁRBOL ENSAMBLADO
ACCESORIOS DE SERIE - REGISTRO DE INSPECCIÓN CON TAPA XKK ....................
OPCIONES - REGISTRO DE INSPECCIÓN CON TAPA XKE. ..........................................
OPCIONES - BOCA CÓNICA ESPECIAL XBC ..................................................................
OPCIONES - BOCA CARGA Y DESCARGA DE SECCIÓN VARIABLE ............................
ACCESORIOS - BOCA CUADRADA XBQ .........................................................................
ACCESORIOS - BOCA RECTANGULAR XBV ...................................................................
ACCESORIOS - BOCA RECTANGULAR XBR ..................................................................
LONGITUD SINFÍN TRANSPORTADOR CON XBQ - XBV - XBR - XB ............................
ACCESORIOS - TOLVA XBTA - XBTB ................................................................................
ACCESORIOS - BRIDA XKF. ..............................................................................................
ACCESORIOS - BRIDAS REDONDAS XKF-U UNI 2277-67 PN10 ...................................
ACCESORIOS - BRIDAS REDONDAS XKF-U UNI 2278-67 PN16 ...................................
ACCESORIOS - BRIDA PARA VÁLVULAS DE GUILLOTINA .............................................
ACCESORIOS - BRIDA CON OJAL XKFA .........................................................................
ACCESORIOS - ANILLO ORIENTABLE XJW .....................................................................
ACCESORIOS - TAPA DE REGISTRO XKD . ...................................................................
ACCESORIOS - REJILLA BAJO TAPA DE REGISTRO XKX ..............................................
ACCESORIOS - ESTRELLA DOSIFICACIÓN XJH ............................................................
ACCESORIOS - REGULADOR DE FLUJO .......................................................................
OPCIONES - HÉLICE DE CINTA E-PR. .............................................................................
ACCESORIOS - UNIONES ROSCADAS XKS / TAPA BOCA XJM ....................................
ACCESORIOS - BORDE BOCA XJY ..................................................................................
ACCESORIOS - PLACA PARA INDICADOR DE ROTACIÓN XKZ ...................................
ACCESORIOS - FONDO ABRIBLE XKK ............................................................................
ACCESORIOS - FONDO ABRIBLE ÚNICO SECCIÓN XKK .............................................
ACCESORIOS - FONDO ABRIBLE SECCIÓN DE CARGA XKK ......................................
ACCESORIOS - FONDO ABRIBLE SECCIÓN INTERMEDIA XKK ...................................
ACCESORIOS - FONDOS ABRIBLES CANAL DESCARGA Ø 100÷250 XKK . ..............
ACCESORIOS - FONDOS ABRIBLES CANAL DESCARGA Ø 300÷500 XKK . ...............
CIERRE DE FLUIDIFICACIÓN XUF ..................................................................................
OPCIONES - TRANSMISIÓN CON JUNTA (GRUPO REDUCTOR-MOTOR “S”) ..........
OPCIONES - TRANSMISIÓN DE CADENA (GRUPO REDUCTOR-MOTOR “S”) ..........
OPCIONES - TRANSMISIÓN DE CORREA (GRUPO REDUCTOR-MOTOR “S”) .........
PESO ...................................................................................................................................
COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø100-120
COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø150 ........
COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø200 ........
COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø250 ........
COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø300 ........
COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø350 ........
COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø400 ........
COMPOSICIÓN SECCIONES - DIMENSIONES GENERALES EXPEDICIÓN Ø500 ........
CODES UND SUCHCODES...................................................................................................... T.
EINFÜHRUNG.............................................................................................................................. “
STANDARD-EINBAUSITUATION............................................................................................... “
ZUBEHÖR..................................................................................................................................... “
EINBAUMASSE............................................................................................................................. “
MECHANISCHE KOMPONENTEN TX_ _ L / TX_ _ N / TXS__............................................ “
DIREKTANTRIEB “S” - GETRIEBE............................................................................................ “
RUNDE SERIENEIN- UND AUSLAUF XBC............................................................................ “
FINISH............................................................................................................................................ “
SUCHCODESCHLÜSSEL........................................................................................................... “
ENDSCHILD XPT.......................................................................................................................... “
SCHNECKENWENDEL XE..........................................................................................................“
ENDLAGEREINHEIT XST......................................................................................................... “
WELLENABDICHTUNG XUC.................................................................................................... “
ZWISCHENLAGER XLH.............................................................................................................. “
WELLENVERBINDUNGEN XAA und XAC................................................................................. “
GETRIEBE S 21 - 23 - 25 - 27...................................................................................................... “
MOTOR MT................................................................................................................................... “
VARIANTEN -ANTRIEBE UND LAGERUNGEN MIT QUERSPANNSTIFT-WELLENVERBIND...... “
ZWISCHENLAGER XST.............................................................................................................. “
XLH - END BEARING ASSEMBLY...................................................................................... “
VARIANTEN - WELLENVERBINDUNGEN XAH und XAK....................................................... “
VARIANTEN - ENDLAGEREINHEIT XSQ................................................................................. “
VARIANTEN - ENDLAGEREINHEIT XSU................................................................................. “
VARIANTEN - GETRIEBE S 21-23-25-27 MIT VIELKEIL-WELLENVERBINDUNG............... “
STANDARDZUBEHÖR - INSPEKTIONKLAPPE ABKLAPPBAR XKK.................................... “
VARIANTEN - INSPEKTIONKLAPPE ABKLAPPBAR XKE....................................................... “
VARIANTEN - EIN- UND AUSLÄUFE XBC............................................................................... “
VARIANTEN - EIN- U. AUSLÄUFE MIT VARIABLEM QUERSCHNITT................................. “
ZUBEHÖR - QUADRATISCHER EIN UND EINLÄUF XBQ.................................................... “
ZUBEHÖR - RECHTECKIGE EIN- UND AUSLÄUF XBV........................................................“
ZUBEHÖR - RECHTECKIGE EIN- UND AUSLÄUF XBR...................................................... “
SCHNECKELAENGE MIT XBQ - XBV - XBR - XB_............................................................ “
ZUBEHÖR - EINLAUFTRICHER XBTA - XBTB....................................................................... “
ZUBEHÖR - FLANSCH XKF....................................................................................................... “
ZUBEHÖR - XKF-U UNI 2277-67 PN10 RUNDFLANSCH.................................................“
ZUBEHÖR - XKF-U UNI 2278-67 PN16 RUNDFLANSCH................................................ “
ZUBEHÖR - VERBINDUNGSFLANSCH FLACHSCHIEBER.................................................“
ZUBEHÖR - LANGLOCHFLANSCH XKFA............................................................................... “
ZUBEHÖR - DREHFLANSCH XJW........................................................................................... “
ZUBEHÖR - ÜBERLAUFKLAPPE XKD..................................................................................... “
ZUBEHÖR - SCHUTZGITTER XKX UNTER ÜBELAUFKLAPPE.......................................... “
ZUBEHÖR - DOSIERSTERN XJH............................................................................................. “
ZUBEHÖR - DURCHFLUSSREGLER..................................................................................... “
VARIANTEN - BANDWENDEL E-PR......................................................................................... “
ZUBEHÖR - GEWINDEAUFSÄTZE XKS/EILAUFBEDECKUNG XJM.................................. “
ZUBEHÖR - BÖRDELRAND XJY............................................................................................... “
ZUBEHÖR - SOCKEL FÜR DREHZAHLWÄCHTER XKZ...................................................... “
ZUBEHÖR - ABKLAPPBARER XKK........................................................................................... “
ZUBEHÖR - ABKLAPPBARER TROGBODEN EINTEILIG XKK............................................. “
ZUBEHÖR - ABKLAPPBARER TROGBODEN EINLAUFTEIL XKK....................................... “
ZUBEHÖR - ABKLAPPBARER TROGBODEN ZWISCHENTEIL XKK.................................. “
ZUBEHÖR - ABKLAPPBARER TROGBODEN XKK Ø 100 ÷ 250........................................ “
ZUBEHÖR - ABKLAPPBARER TROGBODEN XKK Ø 300 ÷ 500........................................ “
WELLENABDICHTUNG MIT SPERRSPÜLUNG XUF............................................................. “
VARIANTEN - KUPPLUNG (GETRIEBE “S”)........................................................................... “
VARIANTEN - KETTENTRIEB (GETRIEBE “S”)...................................................................... “
VARIANTEN - RIEMENTRIEB (GETRIEBE “S”)...................................................................... “
KOLLIGEWICHT.............................................................................................................................“
ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 100 - 120............................................................ “
ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 150..................................................................... “
ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 200..................................................................... “
ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 250..................................................................... “
ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 300..................................................................... “
ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 350..................................................................... “
ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 400..................................................................... “
ROHR KONFIGURATION - KOLLIDATEN Ø 500......................................................................“
.8
. 9 →. 10
. 11
. 12→. 13
. 14
. 15
. 16
. 17→. 18
. 19→. 24
. 25→. 27
. 28
. 29
. 30
. 31
. 32
. 33
. 34→. 35
. 36→. 37
. 38
. 39
. 40
. 41
. 42
. 43
. 44→. 45
. 46
. 47
. 48
. 49
. 50
. 51
. 52
. 53
. 54
. 55
. 56
. 57
. 58
. 59
. 60
. 61
. 62
. 63
. 64
. 65
. 66
. 67
. 68
. 69
. 70
. 71
. 72
. 73
. 74
. 75
. 76
. 77
. 78
. 79
. 80
. 81
. 82
. 83
. 84
. 85
. 86
. 87
2 CATÁLOGO DE MANTENIMIENTO ................................................................................... 2 WARTUNGSKATALOG
USO Y MANTENIMIENTO ..................................................................................................
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG........................................................................... M . 5 →. 21
3 CATÁLOGO REPUESTOS .................................................................................................. 3 ERSATZTEILKATALOG
REPUESTOS .......................................................................................................................
CUADRO GENERAL ..........................................................................................................
PIEZAS DE ..........................................................................................................................
SOPORTE DE EXTREMIDAD XSP ....................................................................................
SOPORTE DE EXTREMIDAD XST ....................................................................................
CIERRE XUC . ....................................................................................................................
SOPORTE INTERMEDIO XLH. ..........................................................................................
GRUPO REDUCTOR-MOTOR S 21. .................................................................................
REPUESTOS S 21 ..............................................................................................................
GRUPO REDUCTOR-MOTOR S 23. .................................................................................
REPUESTOS S 23 ..............................................................................................................
GRUPO REDUCTOR-MOTOR S 25. .................................................................................
REPUESTOS S 25 ..............................................................................................................
GRUPO REDUCTOR-MOTOR S 27. .................................................................................
REPUESTOS S 27 ..............................................................................................................
MOTOR ELÉCTRICO .........................................................................................................
REPUESTOS MOTOR ELÉCTRICO ..................................................................................
ERSATZTEIL................................................................................................................................. R. . 5
ÜBERSICHT...................................................................................................................................“ . 6
ERSATZTEIL..................................................................................................................................“ . 7
ENDLAGEREINHEIT XSP............................................................................................................“ . 8→. 11
ENDLAGEREINHEIT XST............................................................................................................“ . 12→. 15
WELLENABDICHTUNG XUC..................................................................................................... “ . 16→. 19
ZWISCHENLAGER XLH.............................................................................................................. “ . 20→. 22
GETRIEBE S 21.............................................................................................................................“ . 23
ERSATZTEIL..................................................................................................................................“ . 24→. 27
GETRIEBE S 23.............................................................................................................................“ . 28
ERSATZTEIL..................................................................................................................................“ . 28→. 33
GETRIEBE S 25.............................................................................................................................“ . 34
ERSATZTEIL..................................................................................................................................“ . 35→. 39
GETRIEBE S 27.............................................................................................................................“ . 40
ERSATZTEIL..................................................................................................................................“ . 41→. 45
ELEKTROMOTOR........................................................................................................................“ . 46
ERSATZTEIL ELEKTROMOTOR................................................................................................“ . 47
12.01
- ÍNDICE
TX
- INHALTSVERZEICHNIS
- INDEX
WA.00505.TX.INDEX
- INDICE
1 TECHNICAL CATALOGUE
1
CATALOGO TECNICO
CODE INDEX............................................................................................................................. CODICI E SIGLE.............................................................................................................................. T.
INTRODUCTION....................................................................................................................... INTRODUZIONE............................................................................................................................. “
STANDARD INSTALLATION..................................................................................................... INSTALLAZIONE STANDARD........................................................................................................ “
ACCESSORIES......................................................................................................................... ACCESSORI..................................................................................................................................... “
TYPE OVERALL DIMENSIONS ............................................................................................... INGOMBRO MACCHINA............................................................................................................... “
TX_ _ L / TX_ _ N / TXS__MECHANICAL COMPONENTS................................................... COMPONENTI MECCANICA TX_L - TX_N - TXS_.................................................................. “
DIRECT DRIVE “S” - TYPE GEAR REDUCER...................................................................... MOTORIZZAZIONE DIRETTA TESTATA MOTRICE “S”............................................................ “
XBC ROUND INLET/OUTLET SPOUT.................................................................................... BOCCA CIRCOLARE, CARICO E SCARICO XBC................................................................. “
FINISHING................................................................................................................................. FINITURA.......................................................................................................................................... “
MODULAR CODE KEY............................................................................................................. CHIAVE SIGLA MODULARE........................................................................................................... “
XPT - END PLATE..................................................................................................................... PORTASUPPORTO XPT................................................................................................................. “
XE - SCREW.............................................................................................................................. SPIRA XE.......................................................................................................................................... “
XST - END BEARING ASSEMBLY........................................................................................... SUPPORTO D’ESTREMITÁ XST............................................................................................. “
XUC - SHAFT SEALING............................................................................................................ TENUTA XUC................................................................................................................................... “
XLH - INTERMEDIATE BEARING............................................................................................ SUPPORTO INTERMEDIO XLH.................................................................................................... “
XAA and XAC - SHAFT COUPLINGS ..................................................................................... ACCOPPIAMENTI XAA e XAC....................................................................................................... “
S21 - 23 - 25 - 27 - TYPE GEAR REDUCER........................................................................... TESTATA MOTRICE S 21-23-25-27................................................................................................ “
MT - MOTOR............................................................................................................................ MOTORE MT.................................................................................................................................... “
OPTION - DRIVES AND BEARING ASSEMBLIES WITH BOLTED SHAFT COUPLINGS............... OPZIONI - MECCANICA CON ACCOPPIAMENTI CALETTATI................................................ “
XST - END BEARING ASSEMBLY........................................................................................... SUPPORTO D’ESTREMITA’ XST................................................................................................... “
XLH - END BEARING ASSEMBLY........................................................................................... SUPPORTO INTERMEDIO XLH.................................................................................................... “
OPTIONS - XAH and XAK - SHAFT COUPLINGS ................................................................. OPZIONI - ACCOPPIAMENTI XAA - XAC.................................................................................... “
OPTIONS - END BEARINGS ASSEMBLY XSQ....................................................................... OPZIONI - SUPPORTO D'ESTREMITA' XSQ.............................................................................. “
OPTIONS - END BEARINGS ASSEMBLY XSU....................................................................... OPZIONI - SUPPORTO D'ESTREMITA' XSU.............................................................................. “
OPTIONS - S 21-23-25-27-TYPE GEAR REDUCER WITH SPLINED SHAFT.................... OPZIONI - TESTATA MOTRICE S21-23-25-27 CON ALBERO CALETTATO........................... “
STANDARD ACCESSORIES - XKK HINGED INSPECTION HATCH.................................. ACCESSORI DI SERIE - BOCCAPORTO A PORTELLO XKK.................................................. “
OPTIONS - XKE HINGED INSPECTION HATCH................................................................... OPZIONI - BOCCAPORTO A PORTELLO XKE........................................................................... “
OPTIONS - XBC SPECIAL CONICAL SPOUT........................................................................ OPZIONI - BOCCA CONICA SPECIALE XBC............................................................................. “
OPTIONS - SHOE INLETS AND OUTLETS............................................................................ OPZIONI - BOCCHE CARICO E SCARICO A SEZIONE VARIABILE....................................... “
ACCESSORIES - XBQ -SQUARE SPOUT.............................................................................. ACCESSORI - BOCCA QUADRA XBQ........................................................................................ “
ACCESSORIES - XBV -RECTANGULAR SPOUT.................................................................. ACCESSORI - BOCCA RETTANGOLARE XBV........................................................................... “
ACCESSORIES - XBR -RECTANGULAR SPOUT.................................................................. ACCESSORI - BOCCA RETTANGOLARE XBR.......................................................................... “
SCREW LENGHT WITH XBQ - XBV - XBR - XB_.................................................................. LUNGHEZZA COCLEA CON XBQ - XBV - XBR - XB_........................................................... “
ACCESSORIES - XBTA - XBTB INLET HOPPER................................................................... ACCESSORI - TRAMOGGIA XBTA - XBTB................................................................................. “
ACCESSORIES - XKF FLANGE.............................................................................................. ACCESSORI - FLANGIA XKF......................................................................................................... “
ACCESSORIES - XKF-U UNI 2277-67 PN10 ROUND FLANGES......................................... ACCESSORI - FLANGE TONDE XKF-U UNI 2277-67 PN10................................................ “
ACCESSORIES - XKF-U UNI 2278-67 PN16 ROUND FLANGES........................................ ACCESSORI - FLANGE TONDE XKF-U UNI 2278-67 PN16................................................ “
ACCESSORIES - FLANGE FOR SLIDE VALVE CONNECTION........................................... ACCESSORI - FLANGIA PER VALVOLE A GHIGLIOTTINA....................................................... “
ACCESSORIES - XKFA SLOTTED FLANGE.......................................................................... ACCESSORI - FLANGIA ASOLATA XKFA..................................................................................... “
ACCESSORIES - XJW TURN FLANGE.................................................................................. ACCESSORI - ANELLO ORIENTABILE XJW................................................................................ “
ACCESSORIES - XKD - OVERFLOW HATCH FLAP.............................................................. ACCESSSORI - PORTELLO XKD................................................................................................. “
ACCESSORIES - XKX - GRILLE BENEATH HATCH FLAP.................................................... ACCESSORI - GRIGLIA SOTTOPORTELLO XKX...................................................................... “
ACCESSORIES - XJH - FEEDER STAR................................................................................. ACCESSORI - STELLA DI DOSAGGIO XJH................................................................................ “
ACCESSORIES - FLOW REGULATOR................................................................................... ACCESSORI - REGOLATORE DI FLUSSO.................................................................................. “
OPTIONS - E-PR RIBBON SCREW........................................................................................ OPZIONI - ELICA A NASTRO E-PR.............................................................................................. “
ACCESSORIES - THREADED PIPE FITTINGS XKS/RUBBER SPOUT COVER XJM...... ACCESSORI - RACCORDI FILETTATI XKS/COPRIBOCCA XJM............................................ “
ACCESSORIES - XJY BEADED SPOUEDGE........................................................................ ACCESSORI - BORDINO BOCCA XJY......................................................................................... “
ACCESSORIES - XKZ - ROTATIONAL INDICATOR BRACKET........................................... ACCESSORI - BASETTA PER SEGNALATORE DI ROTAZIONE XKZ..................................... “
ACCESSORIES - XKK - DROP BOTTOM.............................................................................. ACCESSORI - FONDO APRIBILE XKK......................................................................................... “
ACCESSORIES - XKK - SINGLE PIECE DROP BOTTOM TROUGH.................................. ACCESSORI - FONDO APRIBILE UNICO SPEZZONE XKK..................................................... “
ACCESSORIES - XKK - DROP BOTTOM TROUGH INLET SECTION............................... ACCESSORI - FONDO APRIBILE SPEZZONE DI CARICO XKK............................................. “
ACCESSORIES - XKK - DROP BOTTOM TROUGH INTERMEDIATE SECTION.............. ACCESSORI - FONDO APRIBILE SPEZZONE INTERMEDIO XKK........................................ “
ACCESSORIES - XKK - DROP BOTTOM TROUGH Ø 100 ÷ 250........................................ ACCESSORI - FONDI APRIBILI TRUOGOLO SCARICO Ø 100÷250 XKK............................... “
ACCESSORIES - XKK - DROP BOTTOM TROUGH Ø 300 ÷ 500........................................ ACCESSORI - FONDI APRIBILI TRUOGOLO SCARICO Ø 300÷500 XKK.............................. “
XUF - PURGED SHAFT SEAL.................................................................................................. TENUTA FLUSSATA XUF................................................................................................................. “
OPTIONS - COUPLING TRANSMISSION (“S”-TYPE GEAR REDUCER).......................... OPZIONI - TRASMISSIONE CON GIUNTO (TEST.MOTR. “S”)............................................... “
OPTIONS - CHAIN TRANSMISSION (“S”-TYPE GEAR REDUCER).................................. OPZIONI - TRASMISSIONE A CATENA (TEST.MOTR. “S”)..................................................... “
OPTIONS - BELT TRANSMISSION (“S”-TYPE GEAR REDUCER)..................................... OPZIONI - TRASMISSIONE A CINGHIE (TEST.MOTR. “S”).................................................... “
SHIPPIG WEIGHT...................................................................................................................... PESO.................................................................................................................................................. “
SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 100 - 120............................................... DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø100-120........................................ “
SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 150........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø150................................................ “
SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 200........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø200................................................ “
SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 250........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø250................................................ “
SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 300........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø300................................................ “
SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 350........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø350................................................ “
SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 400........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø400................................................. “
SECTION CONFIGURATION - SHIPPING DATA Ø 500........................................................ DISPOSIZIONE SPEZZONI - INGOMBRO SPEDIZIONE Ø500................................................ “
2
.8
. 9 →. 10
. 11
. 12→. 13
. 14
. 15
. 16
. 17→. 18
. 19→. 24
. 25→. 27
. 28
. 29
. 30
. 31
. 32
. 33
. 34→. 35
. 36→. 37
. 38
. 39
. 40
. 41
. 42
. 43
. 44→. 45
. 46
. 47
. 48
. 49
. 50
. 51
. 52
. 53
. 54
. 55
. 56
. 57
. 58
. 59
. 60
. 61
. 62
. 63
. 64
. 65
. 66
. 67
. 68
. 69
. 70
. 71
. 72
. 73
. 74
. 75
. 76
. 77
. 78
. 79
. 80
. 81
. 82
. 83
. 84
. 85
. 86
. 87
2
CATALOGO DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE........................................................................................ USO E MANUTENZIONE............................................................................................................... M . 5 →. 21
3 SPARE PARTS CATALOGUE
3
CATALOGO RICAMBI
SPARE PARTS........................................................................................................................... PEZZI DI RICAMBIO....................................................................................................................... R. . 5
GENERAL WIEW............................................................................................................................... QUADRO GENERALE.................................................................................................................... “ . 6
SPARE PARTS.................................................................................................................................. PEZZI DI RICAMBIO........................................................................................................................ “ . 7
END BEARING XSP......................................................................................................................... SUPPORTO DI ESTREMITA’ XSP................................................................................................. “ . 8→. 11
END BEARING XST......................................................................................................................... SUPPORTO DI ESTREMITA’ XST................................................................................................. “ . 12→. 15
SHAFT SEALING XUC.................................................................................................................... TENUTA XUC................................................................................................................................... “ . 16→. 19
HANGER BEARING XLH................................................................................................................ SUPPORTO INTERMEDIO XLH................................................................................................... “ . 20→. 22
GEAR REDUCER S 21................................................................................................................... TESTATA MOTRICE S 21................................................................................................................ “ . 23
SPARE PARTS................................................................................................................................... PEZZI DI RICAMBIO S 21............................................................................................................... “ . 24→. 27
GEAR REDUCER S 23.................................................................................................................... TESTATA MOTRICE S 23................................................................................................................ “ . 28
SPARE PARTS.................................................................................................................................. PEZZI DI RICAMBIO S 23............................................................................................................... “ . 28→. 33
GEAR REDUCER S 25................................................................................................................... TESTATA MOTRICE S 25............................................................................................................... “ . 34
SPARE PARTS.................................................................................................................................. PEZZI DI RICAMBIO S 25............................................................................................................... “ . 35→. 39
GEAR REDUCER S 27.................................................................................................................... TESTATA MOTRICE S 27................................................................................................................ “ . 40
SPARE PARTS................................................................................................................................... PEZZI DI RICAMBIO S 27.............................................................................................................. “ . 41→. 45
ELECTRIC MOTOR......................................................................................................................... MOTORE ELETTRICO................................................................................................................... “ . 46
SPARE PARTS ELECTRIC MOTOR............................................................................................. PEZZI DI RICAMBIO MOTORE ELETTRICO............................................................................. “ . 47
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
WA.00505.TX.M. 5
A) DIRECCIÓN REVENDEDOR O A) ADRESSE DES HÄNDLERS A) ADDRESS OF LOCAL
PUNTO DE ASISTENCIA LO- ODER KUNDENDIENSTES VOR DEALER OR LOCAL SERVICE
CAL
ORT
POINT
B) INTERPRETACIÓN DE LA PLACA
Para una correcta identificación de la máquina, es necesario ver el número de matrícula
presente en la confirmación de pedido, en la
factura y en la placa de la máquina misma.
B) INTERPRETATION DES TYPENSCHIL- B) IDENTIFICATION OF THE EQUIPMENT
DES
For a correct identification of the equipment,
Zur eindeutigen Identifikation der Schnecke ist please refer to the code number shown on the
auf die Seriennummer Bezug zu nehmen. Die- acknowledgement of order, on the invoice and
se befindet sich in der Auftragsbestätigung, in on the equipment itself.
der Rechnung und auf dem Typenschild der
Schnecke.
A) INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA LOCALE
B) INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA
Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al numero di matricola che si trova sulla conferma d'ordine,
sulla fattura e sulla targhetta posta sulla macchina stessa.
1
2
EJEMPLO DE NÚMERO MATRÍCULA
EXAMPLE OF SERIAL NUMBER
BEISPIEL DER SERIENNUMMER
C
C
A
M
1
0
0
3
ESEMPIO DI NUMERO MATRICOLARE
1
transportador tubular de acero inox - Rohrschnecken aus Edelstahl
TX = Sinfín
Stainless steel tubular screw - Coclea tubolare in acciaio inox
1) Código máquina.
2) Sigla matrícula máquina.
1) Gerätecode
2) Geräte-Serien-Nr.
1) Machine code
2) Machine serial number
1) Codice macchina.
2) Sigla matricolare macchina.
C) CONTRAINDICACIONES PARA EL USO
No existen contraindicaciones para el uso, si
se respetan las normales precauciones para
máquinas de este tipo y las indicaciones expuestas en este manual.
C) KONTRAINDIKATIONEN ZUR BENUTZUNG
Es bestehen keine Kontraindikationen zur Benutzung, sofern die allgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Geräte dieser Art sowie die in dieser Dokumentation enthaltenen,
speziellen Vorschriften befolgt werden.
MIT FINISHGRAD „F“ SIND DIE HIER
ANGEFÜHRTEN SCHNECKEN ZUM
HANDLING VON NAHRUNGSMITTELN
GEEIGNET
BETRIFFT MACHINE FÜR NAHRUNGSMITTEL
Dosierer regelmäßig mit Wasser abwaschen
(Häufigkeit abhängig von Produkt und Anlagentyp). Besonders bei der Reinigung von
Gehäuse, Spirale, Ablaufrohr und Schutzvorrichtungen mit Vorsicht vorgehen. Bevor Reinigungsmittel egal welcher Art verwendet
werden, bei einem WAM®-Verkaufsbüro Informationem in bezug auf die Verträglichkeit
einholen. Ist das Produkt säurehaltig oder dessen Temperatur entweder sehr hoch oder sehr
niedrig, ebenfalls mit einem WAM®-Verkaufsbüro Kontakt aufnehmen. Die Schnecke darf
nicht in Betrieb genommen werden, bevor die
Anlage, in die sie eingebaut wurde, mit den
Vorschriften der Direktive 14/06/1982 (89/392/
EEC) für konform erklärt wurde.
Es liegt in der Verantwortung des Anlagenplaners bzw. -aufstellers, alle notwendigen
Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es
verhindern, daß durch einen Geräte- oder Teiledefekt Personen- und/oder Sachschäden
verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.).
Zum Handling von Medien mit den folgenden
Charakteristiken muß der Anlagenbauer bzw.
-aufsteller geeignete Schutzmaßnahmen treffen: gefährliche, schädliche wenn in Körperkontakt oder wenn eingeatmet, feuergefährliche, explosive, infektionsgefährliche.
C) CONTRA-INDICATIONS
If the customer follows normal precautions for
this type of equipment together with the instructions given in this manual, operation is safe.
C) CONTROINDICAZIONI
ALL'USO
Non vi è nessuna controindicazione all'uso, se
vengono osservate le normali precauzioni per
macchine di questo tipo unitamente alle indicazioni riportate su questo manuale.
ESTAS MÁQUINAS EN LA VERSIÓN ACABADO TIPO “F” SON IDÓNEAS PARA EL
TRANSPORTE DE PRODUCTOS ALIMENTICIOS CONOCIDAS COMO MÁQUINA
USO ALIMENTICIO
Lavar la máquina periódicamente con agua.
La frecuencia depende del tipo de material y el
tipo de instalación. Ciertas partes como cuerpo, espiral, descarga vertical y protecciones
se deben limpiar con especial cuidado.
Antes de usar otros productos de limpieza consultar a nuestra Oficina de Ventas.
Está prohibido, además, ponerlas en función
antes que la máquina/instalación en la cual se
instalarán se declaren conformes con las disposiciones de la directiva 14/06/1982 (89/392/
EEC). En este ámbito el instalador tiene la
obligación de prever e instalar todos los dispositivos/protecciones para evitar daños a las
cosas y/o a las personas en caso de roturas y
las consiguientes caídas de piezas de la máquina (por ejemplo: rotura del motor,...).
Para productos peligrosos, nocivos por contacto y/o inhalación, inflamables, explosivos y
peligrosos desde el punto de vista bacteriológico y/o viral, el técnico y/o el instalador, deberá prever dispositivos idóneos para el uso.
WITH FINISHING “F” THESE CONVEY- QUESTE MACCHINE NELLA VERSIONE
ORS ARE SUITABLE FOR HANDLING FINITURA TIPO “F” SONO IDONEE AL
PRODUCTS
TRASPORTO DI PRODOTTI ALIMENTARI
NOTE FOR FOOD GRADE MACHINES
Clean the machine with water from time to time.
Cleaning frequency depends on type of product and plant.
In cleaning certain feeder parts such as the
body, the spiral, the outlet pipe and the protections, special care must be taken.
Before using any other than water for cleaning,
contact a WAM® sales office.
If material is acid or temperature is extremely
high or low also contact a WAM® sales office.
The machine must not be started before the
plant it is going to be installed in, has been
declared in conformity with the European Directive 14/06/1982 (89/392/EEC)
It is the plant designer’s/plant fitter’s responsibility to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and/or
yielding of the equipment or of parts of it might
harm people and/or damage parts of the plant
(e.g. adequate protection against falling down
of the motor etc.).
For the handling of products with the following
characteristics the plant designer or fitter must
provide for appropriate protection devices: dangerous, harmful when touched and/or inhaled,
inflammable, explosive, infective.
NOTE PER MACCHINE USO ALIMENTARE
Lavare la macchina periodicamente con acqua. La frequenza dipende dal tipo di materiale
e dalla natura dell'impianto. Certe parti come
corpo, spira, scarico verticale e protezioni
vanno puliti con particolare cura.
Prima di utilizzare altri prodotti per la pulizia
contattare il ns. Ufficio Vendite.
E’ inoltre vietato metterle in funzione prima
che la macchina/impianto nel quale devono
essere installate sia dichiarato conforme alle
disposizioni della direttiva 14/06/1982 (89/392/
EEC). In quest’ambito è cura dell’impiantista/
installatore predisporre ed installare tutti gli
accorgimenti/protezioni al fine di evitare danni a cose e/o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad
es.: rottura del motore,...).
Per prodotti pericolosi, nocivi al contatto e/o
all’inalazione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal punto di vista batteriologico e/o virale, l’impiantista e/o l’installatore dovranno prevedere idonei dispositivi all’uso.
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
2
WA.00505.TX.M. 6
D) TRANSPORTE - PESO DE D) TRANSPORT UND GEWICHT D) TRANSPORT AND WEIGHTS D) TRASPORTO - PESI DEI PEZLAS PIEZAS SEPARADAS
DER EINZELNEN SCHNECKEN- OF THE SINGLE CONVEYOR ZI SEPARATI
TEILE
COMPONENTS
Al recibir la mercancía controlar
si la tipología y la cantidad corresponden a los datos de la
confirmación del pedido.
Eventuales daños deben ser
comunicados inmediatamente
por escrito en el respectivo espacio de la carta de porte. El
transportista tiene la obligación
de aceptar el reclamo y dejarles
una copia. Enviar el reclamo a la
firma Wam si el suministro es
franco domicilio del comprador,
de lo contrario enviarlo directamente al transportista.
Si no se declaran los daños inmediatamente a la llegada de la
mercancía, su reclamo podría no
ser aceptado.
Evitar todo tipo de daños durante la descarga y las manipulaciones.
Para ello elevar las secciones
sueltas de la máquina empleando los anillos previstos (si existen) o bien una eslinga alrededor del canal. ¡NO EMPUJAR NI
ARRASTRAR LAS SECCIONES!
Recordarse que se trata de material mecánico que exige una
cuidadosa manipulación.
Si la carga incluye varias máquinas cerciorarse que las diversas secciones de una misma
máquina expongan en la placa
de identificación el mismo número de matrícula.
Las máquinas pueden comprender una única sección o tramo o
diversas partes, con motorización o con árbol desnudo.
Beim Warenempfang prüfen, ob
Typen und Mengen mit den Daten der Auftragsbestätigung
übereinstimmen.
Etwaige Schäden sind sofort
schriftlich in der dafür vorgesehenen Rubrik im Frachtbrief zu
vermerken. Der Fahrer ist verpflichtet, die Reklamation entgegen zu nehmen und dem Warenempfänger eine Kopie des
Frachtbriefs auszuhändigen.
Wenn die Ware frei Haus geliefert wurde, die Reklamation an
den Lieferanten senden. Ist der
Kunde selbst Frachtzahler, direkt
an den Spediteur. Ein Entschädigungsanspruch besteht nur
dann, wenn die Reklamation in
o.g. Weise erfolgt.
Beim Abladen und beim Handling
der Ware jede Art der Beschädigung vermeiden. Zum Anheben
der einzelnen Schneckenteile
ausschließlich die Transportösen (falls vorhanden) oder einen um den Trog geschlungenen Gurt verwenden. DIE
SCHNECKENTEILE WEDER ÜBER
DEN BODEN SCHIEBEN NOCH
SCHLEIFEN. Es handelt sich um
mechanische Teile, die mit Vorsicht zu behandeln sind.
Wenn der Lieferumfang mehr als
eine Schnecke beinhaltet, sicherstellen, daß beim Zusammenbau
jeweils nur Teile mit derselben
Produktionsnummer montiert
werden (siehe Typenschilder).
Die Schnecken bestehen aus einem oder mehreren Teilen und
werden entweder mit oder ohne
Antrieb geliefert.
On delivery, prior to unloading
check that nature and quantity
of the goods comply with the acknowledgement of order.
If any parts are damaged during
transport, immediately state your
claim in writing in the space provided on the consignment note
(way bill). The driver is obliged
to accept such a claim and to
leave you a copy. If you received
the goods carriage paid send
your claim directly to your supplier or to your shipping agent. If
you fail to state your claim immediately on receipt of the
goods acceptance may be denied.
Avoid damaging the parts during the unloading and handling
operations; each section of the
conveyor should be lifted using
the eyebolts (where provided)
or using straps tied around the
trough. DO NOT PUSH OR DRAG
THE SECTIONS! The components
are mechanical parts that have
to be handled with care.
If the consignment consists of
more than one conveyor, make
sure that the various sections
of each conveyor have the same
code number on the identification plate.
The conveyors may be made up
of one or more sections and may
be supplied with drive unit or
with bare shaft.
Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della conferma d'ordine.
Eventuali danni devono essere
fatti presenti immediatamente
per iscritto nell'apposito spazio
della lettera di vettura. L'autista
è obbligato ad accettare un tale
reclamo e lasciarne una copia a
Voi, Se la fornitura è franco destino, inviate il Vs, reclamo a noi,
altrimenti direttamente allo spedizioniere. Se non richiederete i
danni immediatamente all’arrivo
della merce, la vostra richiesta
potrebbe non essere accolta.
Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le movimentazioni. a tale scopo sollevare gli spezzoni sfusi della macchina impiegando i golfari previsti (se esistono) oppure una fascia attorno al truoguolo. NON
SPINGERE NE' TRASCINARE GLI
SPEZZONI! Tenete conto che si
tratta di materiale meccanico
che deve essere movimentato
con cura.
Qualora il carico comprenda più
macchine accertarsi che i diversi spezzoni di una stessa macchina riportino sulla targhetta di
identificazione il medesimo numero di matricola
Le macchine possono essere in
un solo spezzone o in più parti,
con motorizzazione o ad albero
nudo.
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
WA.00505.TX.M. 7
P t = P a + Pb + (Pc • L)
P t = Peso total / Gesamtgewicht / Total weight / Peso totale (kg)
L = Longitud / Länge / Length / Lunghezza (m)
Ø
100
120
150
200
250
300
350
400
500
600
Pa
16
16
23
26
38
51
81
96
148
180
Pb
4
5
8
16
20
26
50
56
84
90
Pc
22
28
33
40
46
55
77
86
110
130
Reductor - Getriebe - Gear reducer - Riduttore
kW
S 21
0.75
47
1.1
55
1.5
56
2.2
64
3
65
4
5.5
S 23
S 25
S 27
140
189
154
210
80
89
7.5
224
9.2
232
11
260
15
284
01.04 / 12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
WA.00505.TX.M. 8
E) INSTALACIÓN
E) EINBAU
E) INSTALLATION
E) INSTALLAZIONE
E1) PREPARACIÓN
Quitar el embalaje del motorreductor.
Si se trata de una máquina con junta
de brida quitar el sujetador de la hélice, los tapones de los manguitos de
acoplamiento y de las coberturas de
los árboles.
Ensamblar la máquina verificando
que coincidan los números de matrícula de cada sección. Poner junta de
silicona entre las secciones.
Antes de elevar del terreno la máquina completamente pre-ensamblada,
fijar todos los bulones y las tuercas
de conexión como así también los
bulones de cierre de los registros de
inspección. Durante la instalación y
todos los trabajos de mantenimiento
utilizar sólo herramientas de elevación homologados. En cada fase de
la instalación la máquina debe estar
sujetada mediante equipos de elevación fijados en los respectivos anillos.
E1) VORBEREITUNG
Den Getriebemotor auspacken. Wenn
es sich um eine aus mehreren geflanschten Teilen bestehende Schnekke handelt, die Wendelbefestigungen,
die Stopfen der Verbindungsbuchsen
und die Wellenabdeckungen entfernen. Die Schnecke zusammenbauen
und dabei beachten, daß alle Teilstücke die gleiche Seriennummer aufweisen (siehe Typenschilder). Verbindungsflansche mit Silikon abdichten.
Vor dem Anheben der komplett montierten Schnecke alle Verbindungsschrauben und -muttern anziehen wie
auch die Deckelverschlußschrauben
und die Verschlußschrauben der etwaigen Inspektionsklappen. Während
des Einbaus und der Wartungsarbeiten nur zugelassenes Hebezeug verwenden. In jeder Phase des Einbaus
muß die Schnecke durch geeignetes
Hebezeug gesichert werden.
E1) PREPARATION
Remove the packing from the drive
unit. If the conveyor has intermediate flanges, remove the screw holders, the coupling bush plugs and the
shaft covers. Assemble the conveyor, check that the code numbers of
each section match.
Put silicon seals between each section.
Before lifting the pre-assembled conveyor, tighten all nuts and bolts connecting the sections and secure all
covers and inspection hatches.
During installation and any subsequent maintenance operations use
only type approved lifting equipment.
During each phase of the installation
the conveyor must be secured by
lifting equipment attached to the eyebolts provided on the external tube if
the conveyor has a tubular section
or by means of straps with trough
conveyors.
E1) PREPARAZIONE
Togliere l'imballo dal motoriduttore. Se
si tratta di una macchina flangiata
togliere i ferma-eliche, i tappi delle
boccole accoppiamento ed i copri-alberi. Assemblare la macchina assicurandosi che combacino i numeri di
matricola di ciascuna sezione. Mettere guarnizione siliconica tra le sezioni. Prima di sollevare da terra la macchina interamente preassemblata, fissare tutti i bulloni e dadi di collegamento nonché i bulloni di chiusura del
coperchio e degli eventuali boccaporti d'ispezione. Durante l'installazione e tutti i lavori di manutenzione
utilizzare soltanto attrezzi di sollevamento omologati. In ogni fase dell'
installazione la coclea deve essere
assicurata mediante attrezzi di sollevamento fissati agli appositi golfari.
E2) CONEXIONES ELÉCTRICAS
La conexión entre motor y red eléctrica y todo trabajo en la caja de bornes del motor deben encomendarse
a personal especializado. !ANTES DE
CUALQUIER TRABAJO DESCONECTAR LA ALIMENTACIÓN DE
CORRIENTE! Antes de la conexión
cerciorarse que el voltaje de red coincida con el indicado en la placa del
motor. Respetar siempre las normas
de seguridad.
La protección mínima de la caja de
bornes motores es IP55. Prever una
protección térmica idónea para los
motores.
E3) PRECAUCIONES GENERALES
¡No poner nunca las manos dentro de
la máquina cuando está en función!
Nunca abrir los registros o quitar las
tapas
antes de quitar la corriente
E2) ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Der Anschluß des Motors an das
Stromnetz und alle Arbeiten an der
Klemmenleiste des Motors dürfen nur
vom Elektriker vorgenommen werden. VOR DER AUSFÜHRUNG ALLER ARBEITEN IMMER DIE STROMVERSORGUNG UNTERBRECHEN.
Vor dem Anschluß des Motors sicherstellen, daß die Netzspannung mit
dem Spannungswert auf dem Motortypenschild übereinstimmt. Immer die
Sicherheitsbestimmungen beachten.
Die Schutzart des Klemmenkastens
entspricht mindestens IP 55. Eine geeignete Überstromsicherung ist bauseits vorzusehen.
E3) ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
Nie mit den Händen in die Schnecke
greifen, während sich diese in Betrieb befindet. Nie die etwaigen Inspektionsklappen öffnen oder die
Trogabdeckung entfernen, bevor die
F) ARRANQUE
Stromversorgung unterbrochen wurVerificar si sustancias externas o de.
agua han entrado en la máquina. Si
así fuese, quitar la tapa y el even- F) INBETRIEBNAHME
tual registro de inspección que está Sicherstellen, daß keine Fremdkördebajo de la boca de carga y limpiar, per oder Wasser in die Schnecke einDespués volver a montar todo. Evi- gedrungen sind. Ist dies der Fall, die
tar siempre las flexiones de la má- Trogabdeckung und die etwaige Inquina controlando la perfecta alinea- spektionsklappe unter dem Einlauf
ción entre carga y descarga, de lo öffnen und reinigen. Danach alles
contrario
wieder ordnungsgemäß montieren.
la hélice puede rozar contra la caja Ein Durchhängen der Schnecke ist
externa hasta bloquearse.
unbedingt zu vermeiden. Immer darControlar el sentido de rotación de la auf achten, daß Ein-und Auslauf gemáquina (antihorario visto desde la nau fluchten, weil die Schneckenwencarga).
del sonst am Trog schleifen kann und
Si es erróneo, invertir los polos del dabei eventuell blockiert. Die Drehmotor.
richtung der Schnecke prüfen (gegen
Verificar que el aceite en el reductor den Uhrzeigersinn hinter dem Einlauf
se encuentre en el nivel justo. La stehend gesehen). Bei falscher Drehprimera prueba de arranque se debe richtung den Motor umklemmen.
hacer con la máquina vacía: si todo Ölstand im Getriebe kontrollieren. Erfunciona regularmente, alimentar con sten Probelauf ohne Fördergut vorel material y continuar normalmente. nehmen. Bei ordnungsgemäßer Funktion die Schnecke nun füllen und reProcedimiento para la sustitución gulären Betrieb aufnehmen.
de las empaquetaduras de los grupos de cierre
Vorgehensweise beim Austausch
Si los soportes de extremidad poseen von Stopfbuchsenpackungen
grupo de cierre regulable manualmente Sind Lagereinheiten mit nachstellba(tipo XUC), este último se debe regu- ren Stopfbuchsen (Typ XUC) eingelar durante el arranque de la instala- baut, müssen diese bei der Inbeción antes de la introducción del pro- triebnahme der Schnecke vor der
Schüttgutzugabe nachgestellt werducto en el sinfín transportador.
Después del “rodaje” del transporta- den.
dor controlar nuevamente el cierre Nach dem „Einlaufen” der Schnecke
del grupo y regularlo si es necesario. ist die Dichtheit der Stopfbuchse
nochmals zu überprüfen und diese
gegebenenfalls nachzujustieren.
E2) COLLEGAMENTI ELETTRICI
Il collegamento tra motore e rete elettrica e in ogni caso qualsiasi lavoro
sulla scatola morsettiera del motore
devono essere eseguiti da personale
specializzato. PRIMA DI QUALSIASI
OPERAZIONE STACCARE L'ALIMENTAZIONE DI CORRENTE! Prima del
collegamento assicurarsi che il voltaggio di rete coincida con quello indicato sulla targhetta del motore. Fare
sempre attenzione alle norme di sicurezza.
La protezione minima della morsettiera motori è IP55. Una termica idonea deve essere prevista per i motori.
E2) ELECTRICAL CONNECTIONS
The connection of the electric motor
of the conveyor to the power supply
and any operation on the junction box
has to be carried by an electrician.
DISCONNECT THE POWER SUPPLY BEFORE CARRYING OUT ANY
OPERATION! Before connecting the
motor, check that the voltage of the
power supply corresponds with the
voltage indicated on the identification plate on the motor. Always follow applicable safety regulations.
Minimum protection of the junction
box of the elctric motor is IP55. Provide for an appropriate thermic cut- E3) PRECAUZIONI GENERALI
Mai mettere le mani all'interno della
out device.
macchina mentre è in funzione! Mai
aprire i boccaporti o togliere i coperE3) GENERAL PRECAUTIONS
Never put hands into the conveyor chi prima di avere tolto la corrente
when it is operating! Never open the
inspection hatches or remove the F) AVVIAMENTO
trough covers before disconnecting Verificare se sostanze esterne o acqua sono entrate nella macchina. Se
the power supply.
così fosse, togliere il coperchio e
l'eventuale boccaporto d’ispezione
F) START-UP
Ensure that no foreign substances or che sta sotto la bocca di carico e
water have penetrated inside the con- pulire, Dopo, rimontare il tutto, Evitaveyor. Otherwise, remove the cover re assolutamente ogni flessione deland inspection hatch (if present un- la macchina controllando il perfetto
der the inlet spout) and clean out the allineamento fra carico e scarico, alconveyor. Subsequently re-close all trimenti l'elica può fare frizione conopenings. Check that the conveyor tro la cassa esterna fino a bloccarsi.
is perfectly straight between the in- Controllare il senso di rotazione della
let and the outlet. Any curvature in macchina (antiorario vista dal carithe trough may cause the screw to co). Se errato, invertire i poli dei morub against it, possibly causing the tore.
seizure. Check the direction of rota- Assicurarsi che l’olio nel riduttore sia
tion of the screw (anticlockwise as al livello giusto. La prima prova di
seen from standing behind the inlet avviamento deve essere fatta a macend). If incorrect, switch the wires in china vuota: se tutto funziona regothe junction box of the electric mo- larmente, alimentare con il materiale
tor. Make sure that gear reduction e procedere normalmente.
unit is filled with oil. The first startup test must be carried out with the Procedura per la sostituzione delscrew conveyor empty. If everything le baderne a pacco dei gruppi di
works correctly, feed material into the tenuta
Qualora i supporti di estremità fosseconveyor and proceed normally.
ro dotati di gruppo di tenuta regolabile
Packing Gland Replacement Pro- manualmente (tipo XUC), quest’ulticedure
mo deve essere regolato all’avviaIn case of screw conveyor end bear- mento dell’impianto prima dell’introing assemblies with manually adjust- duzione del prodotto nella coclea.
able packing glands (XUC-type) the Dopo il “rodaggio” della coclea conlatter have to be adjusted during com- trollare nuovamente la tenuta del grupmissioning before the introduction of po e regolarlo se necessario.
material into the screw conveyor.
After the “running in” of the screw
conveyor check the packing gland
again and re-adjust if necessary.
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
WA.00505.TX.M. 9
Para mayor claridad exponemos la lista de las Damit ein korrekter Einbau gewährleistet ist, To ensure a correct installation, please pro- Per migliore chiarezza riportiamo l’elenco delle
principales acciones a efectuar para una co- bitte die nachfolgende Anleitung befolgen.
ceed according to the following instructions. principali azioni da fare per una corretta installazione
rrecta instalación.
Fase
Descripción
1
Colocar en secuencia (de la carga a la descarga) las diferentes piezas del canal.
2
Quitar la sujeción de la hélice, las juntas protección hélice y eventuales tapas..
llaves
3
Quitar de los manguitos los tornillos de fijación árboles intermedios, de los portasoportes intermedios del canal.
llaves
4
Quitar del canal los tornillos de fijación soportes intermedios.
llaves
5
Comenzando del módulo de carga controlar que las hélices hagan tope contra el
soporte lado carga.
metro, martillo de goma
6
Coger el segundo canal, introducir los árboles intermedios en los manguitos del
primer canal, fijar con bulones los anillos terminales controlando que los bordes
de los dos canales consecutivos estén alineados.
llave, centrador orificios, regla
7
Operar de modo que también la parte exterior de los dos anillos terminales
consecutivos coincidan.
8
Fijar todos los tornillos del anillo (introduciendo la placa de soporte).
9
Aflojar y alinear (transversalmente al sinfín) los porta-soportes intermedios, con
atención para ponerlos a nivel; centrar la brida porta-casquillo soporte (utilizando
el anillo del porta-soporte) entre los acoplamientos de las hélices, enroscar.
10
Coger el tercer canal y operar como con el precedente.
11
Controlar el apriete de todos los bulones.
12
Elevar el canal con idóneos medios y llevarlo sobre la columna de soporte sinfín.
13
Controlar (y eventualmente corregir) la alineación longitudinal del plano de
soporte sinfín transportador.
14
Fijar el canal con los tornillos en la tolva, o en los soportes de base.
15
Volver a controlar definitivamente el apriete completo de todos los bulones y el
mantenimiento de la linealidad del borde superior del canal.
Phase
Beschreibung
Datos, medidas y tolerancias
Herramientas
llaves
1 mm por m de ancho canal
llaves, nivel
llaves
órganos de elevación, 1 por brida
1.5 mm cada 3 m de longitud
llaves, martillo de goma...
Daten, Maße und Toleranzen
Werkzeug
1
Die Schneckenteile in Reihe anordnen (von Einlauf- bis Auslaufteil).
2
Wendelarretierung, Wellen- und Buchsenschutzkappen sowie alle Deckel
entfernen.
Schlüssel
3
Die Befestigungsschrauben der Wellenverbindungen an den
Zwischenlagerbügeln von den Buchsen entfernen.
Schlüssel
Schlüssel
4
Die Zwischenlagerbefestigungsschrauben am Trog entfernen.
5
Ausgehend vom Einlaufmodul sicherstellen, daß die Wendel sich am Anschlag
auf dem einlaufseitigen Endlager befindet.
Metermaß, Gummihammer
6
Verbindungswellen des zweiten Trogs in die Buchsen des ersten Trogs stecken.
Endflansche verschrauben und sicherstellen, daß die oberen Kanten der beiden
aufeinanderfolgenden Tröge ausgerichtet sind.
Schlüssel, Lochsucher, Maßstab
7
So vorgehen, daß auch die Außenseiten der beiden aufeinanderfolgenden
Endflansche korrekt ausgerichtet sind.
8
Alle Schrauben des End- bzw. Zwischenflansches befestigen (Trogfuß
einschieben).
9
Die Zwischenlagerbügel lockern und quer zur Schnecke waagerecht ausrichten.
Den Lagerbuchsenbügel zwischen den Wendelenden zentrieren (unter
Ausnutzung der Langlöcher im Lagerbügel) und verschrauben.
10
Dritten Trog so wie den vorherigen montieren.
11
Sicherstellen, daß alle Schraubverbindungen fest angezogen sind.
12
Den Trog mit geeignetem Hebezeug auf Schneckenabstützung transferieren.
13
Die Längsausrichtung der Trogoberkanten prüfen und ggfls. korrigieren.
14
Den Trog mit den Schrauben am Trichter oder an Ständern befestigen.
15
Nochmals prüfen, ob alle Schrauben fest angezogen sind und die TrogOberkanten auf gleicher Ebene liegen.
Schlüssel, Lochsucher
Schlüssel
1 mm pro Meter Troglänge
Schlüssel, Wasserwaage, Metermaß
Schlüssel
Hebezeug, 1 St. pro Flanschverbindung
1.5 mm pro 3 Meter Länge
Schlüssel, Gummihammer
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
WA.00505.TX.M. 10
Para mayor claridad exponemos la lista de las Damit ein korrekter Einbau gewährleistet ist, To ensure a correct installation, please pro- Per migliore chiarezza riportiamo l’elenco delle
principales acciones a efectuar para una co- bitte die nachfolgende Anleitung befolgen.
ceed according to the following instructions. principali azioni da fare per una corretta inrrecta instalación.
stallazione
Phase
Description
Data, dimensions and tolerance
Equipment required
1
Arrange the various trough sections in sequence (inlet to outlet) .
2
Remove the screw, the bush protections, and any covers.
spanners
3
Remove intermediate shaft fixing bolts from the bushes of the intermediate
bearing hangers.
spanners
4
Remove the intermediate hanger bearing fixing screws from the trough.
spanners
5
Starting from the inlet module, check that the screws are located properly on the
inlet end bearing assembly.
rule, rubber hammer
6
Take the second trough, insert the intermediate shafts in the bushes of the first
trough, and bolt on the end flanges, making sure that the upper edges of the two
consecutive troughs are aligned.
spanners, hole locator, rule
7
Make sure that the outsides of the two consecutive end flanges match.
8
Fix all the flange screws (inserting the trough foot).
9
Loosen and align (transversally to the screw conveyor) the intermediate hanger
bearings, making sure that they are plumb. Centre the hanger bearing bush clamp
(using the slot of the hanger) between the shaft couplings, and tighten the bolts.
10
Take the third trough and proceed as described for the previous one.
11
Check that all bolts are properly tightened.
12
Raise the trough using a suitable lifting means and position it on the external
screw conveyor support.
13
Check (and if necessary correct) the longitudinal alignment of the upper through
screw plane.
14
Fix the trough to the hopper, or the base supports, using bolts.
15
Make a final check to ensure that all bolts are properly tightened, and that the
upper edge of the through is properly aligned.
Fase
Descrizione
spanners, hole locator
spanners
1mm per metre of trough width
spanners, spirit level, rule
spanners
lifting means: one for each flanged division
1.5 mm for each 3 metres of length
spanners, rubber hammer
Dati, misure e tolleranze
Attrezzature
1
Disporre in sequenza (dal carico allo scarico) i vari pezzi del truogolo.
2
Togliere ferma elica, guarnizioni salva spira ed eventuali coperchi.
chiavi
3
Togliere dalle boccole le viti di fissaggio alberi intermedi, dei porta supporti
intermedi dalla canala.
chiavi
4
Togliere dalla canala le viti fissaggio supporti intermedi.
chiavi
5
Partendo dal modulo di carico verificare che le spire siano a battuta sul supporto
lato carico.
metro, martello in gomma
6
Prendere il secondo truogolo, infilare gli alberi intermedi nelle boccole del primo
truogolo, imbullonare gli anelli terminali verificando che i bordi superiori dei due
truogoli consecutivi siano allineati.
chiave, cercafori, riga
7
Operare in modo che anche gli esterni dei due anelli terminali consecutivi
combacino.
8
Fissare tutte le viti dell‘anello (inserendo la sella ).
9
Allentare ed allineare (traversalmente alla coclea) i portasupporti intermedi,
avendo cura di metterli in bolla; centrare la staffa portaboccola supporto
(sfruttando l‘asola del portasupporto) tra gli accoppiamenti delle spire, avvitare.
10
Prendere il terzo truogolo e procedere come il precedente.
11
Verificare il serraggio di tutte le imbullonature.
12
Sollevare il truogolo con idonei mezzi e portarlo sopra il traliccio di supporto
coclea.
13
Verificare (ed eventualmente correggere) l‘allineamento longitudinale del piano di
supporto coclea.
14
Fissare il truogolo con le viti alla tramoggia, o ai supporti di base.
15
Ricontrollare definitivamente serraggio completo di tutti i bulloni e il
mantenimento della linearità del bordo superiore della canala.
chiavi, cercafori
chiavi
1 mm per mt di larghezza canala
chiavi, bolla
chiavi
organi di sollevamento, 1 ogni flangiatura
1.5 mm ogni 3 mt di lunghezza
chiavi, martello in gomma...
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
G) FUNCIONAMIENTO
Según el tipo de instalación, el
funcionamiento de la máquina
está controlado por un cuadro
central de mando o bien por un
mando local. Recordamos que
estas máquinas son transportadoras: para un uso diferente consultar nuestra. Oficina técnica comercial.
Una conexión con diversos puntos de carga requiere que la máquina haya sido dimensionada lo
suficientemente grande para
transportar la suma de todos los
caudales.
Se aumenta significativamente la
durabilidad de una máquina limpiándola periódicamente. Esto es
muy importante cuando el material transportado tiende a endurecerse o compactarse si permanece en la máquina un cierto lapso de tiempo.
H) MONTAJE - DESMONTAJE
H1) FIJACIÓN
La fijación de las bocas de carga
y de descarga puede efectuarse
de diversos modos. De todos modos el instalador debe usar todos
los dispositivos necesarios para
evitar que, incluso involuntariamente, una persona pueda sufrir
daños (tolva idónea, rejillas de
seguridad, etc.).
Todas las máquinas deben poseer soportes externos y simétricos como mínimo en dos puntos
por cada sección. Si la sección
es más larga de 5 metros, los puntos de soporte externo deben ser
por lo menos 3. Dichos soportes
pueden estar formados por un
soporte de base, o por una placa
de soporte. Lo importante es evitar las vibraciones. Las máquinas
que cuentan con intereje entre
boca de carga y descarga superior a una determinada longitud
(véanse catálogos técnicos) están
normalmente divididas en secciones unidas con bridas para facilitar su transporte con los normales
medios. Cuando están previstos
uno o más registros de inspección, es necesario:
1) prever ajuste con tornillos y
tuercas o bien
2) prever un dispositivo de seguridad (de conformidad con EN
1088) que detenga el sinfín
en caso de apertura o remoción del registro mismo.
NOTA: La rejilla, que está prevista come opción debajo de la tapa
del registro estándar, no puede
ni debe considerarse como “componente” de seguridad.
La misma sirve sólo para evitar
que, una vez abierta la tapa, puedan caer en la máquina cuerpos
extraños.
2
WA.00505.TX.M. 11
G) FUNZIONAMENTO
n base al tipo di impianto, il funzionamento della macchina è
controllato o da un quadro centrale di comando o da un comando in loco. Ricordiamo che queste macchine sono convogliatrici: per diverso uso consultare il
ns. Ufficio tecnico commerciale.
Un collegamento con diversi punti
di carico richiede che la macchina sia stata dimensionata sufficientemente grande per trasportare la somma di tutte le portate.
Si aumenta notevolmente la durata di una macchina pulendola
periodicamente. Questo è particolarmente importante quando il
materiale trasportato tende a indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di
tempo.
H) ZUSAMMENBAU - DEMON- H) ASSEMBLY - DISASSEMBLY H) MONTAGGIO - SMONTAGGIO
TAGE
H1) FISSAGGIO
H1) ASSEMBLY
H1) BEFESTIGUNG
Einlauf und Auslauf können auf The inlet and outlet spouts can Il fissaggio delle bocche di cariunterschiedliche Weise befe- be mounted in a number of ways. co e di scarico può essere efstigtwerden. In jedem Fall muß In every case the plant designer fettuato in diversi modi. In ogni
der Anlagenbauer bzw. -auf- or fitter must use take care of caso l’impiantista o l’installatore
steller für Schutzmaßnahmen every protection as to avoid that deve usare ogni accorgimento
jeder Art Sorge tragen, welche people get harmed (appropriate onde evitare che, anche involontariamente, una persona ries verhindern, daß Personen zu hoppers, safety grilles etc.)
Schaden kommen (geeignete Screw conveyors have to be manga danneggiata (tramoggia
Trichter, Schutzgitter etc.). Alle securely and symmetrically sup- idonea, griglie di sicurezza,...).
Schnecken müssen sicher und ported at least two points per Tutte le macchine devono essesymmetrisch an wenigstens section. If the section is longer re supportate esternamente e
zwei Stellen pro Teilabschnitt ab- than 5 metres, then at least three simmetricamente come minimo in
gestützt werden. Ist ein Teilab- supports are required. The sup- due punti per ogni spezzone, Se
schnitt länger als 5 Meter, muß ports may be either carrying or lo spezzone è più lungo di 5 metri, i punti di supporto esterno dean wenigstens 3 Punkten abge- hanging supports.
stützt werden, wobei es sich um It is important however to avoid vono essere almeno 3. Tali supAbspannungen oder Abstützun- vibrations. Conveyors with an porti possono essere costituiti o
gen handeln kann. Wichtig ist, inlet-outlet length greater than a da un supporto di base, o da una
daß Schwingungen vermieden certain distance (see technical sella. L'importante è che siano
werden. Schnecken, die eine catalogues) are normally divid- evitate vibrazioni. Le macchine
bestimmte Länge überschreiten ed into flanged sections to ena- che hanno interasse tra bocca
(siehe Technischer Katalog) be- ble them to be transported on di carico e di scarico superiore
a una determinata lunghezza
stehen in der Regel aus ge- normal vehicles.
flanschten Teilabschnitten, um For screw conveyors with one (vedi cataloghi tecnici) sono norden Transport der Schnecke mit or more inspection hatches it is malmente divise in tronconi flangiati per facilitarne il trasporto coi
normalen Fahrzeugen zu ermög- necessary:
lichen. Wenn eine oder mehrere 1) to equip those with locking normali mezzi.
Quando sono previsti uno o più
bolts and nuts or
Inspektionsklappen vorhanden
sind, ist folgendes zu beachten: 2) to provide for a EN1088- portelli di ispezione, è necessastandard micro-switch that rio:
1) Sie müssen zur Befestigung
stops the screw conveyor in 1) prevedere serraggio con viti
mit Schrauben und Muttern
case of opening or removal of
e dadi oppure
versehen werden oder
the inspection hatch.
2) prevedere un dispositivo di si2) mit einer Sicherheitsvorrichcurezza (in accordo con EN
tung (gemäß EN 1088) ausge1088) che arresti la coclea in
stattet sein, um die Schnecke
caso di apertura o rimozione
zum Stehen zu bringen, wenn
del portello stesso.
die Klappe geöffnet oder entfernt wird.
N.B.: Das als Option unter dem N.B.: The optional grille beneath N.B.: La griglia, che è prevista
Deckel der Standard-Inspektions- the standard inspection hatch come opzione sotto il coperchio
klappe angebrachte Gitter ist cover cannot be considered as del portello standard, non può né
deve essere considerata come
nicht als “Sicherheitsvorrichtung” a "safety component".
zu betrachten, sondern dient It only prevents foreign bodies "componente" di sicurezza".
Essa serve soltanto per evitare
ausschließlich dazu, zu verhin- from falling through.
che, una volta aperto il coperdern, daß nach dem Öffnen des
chio, possano cadere nella macDeckels Fremdkörper in die
china corpi estranei.
Schnecke eindringen können.
G) BETRIEB
Je nach Anlagentyp wird die
Schnecke von einer zentralen
Steuerung oder einem Steuerkasten vor Ort betätigt. Wird die
Schnecke über mehrere Einläufe befüllt, muß sie so ausgelegt
sein, daß die Summe der einzelnen Zugabemengen gefördert
werden kann. Die Lebensdauer
der Schnecke kann beträchtlich
verlängert werden, wenn sie regelmäßig gereinigt wird. Dies ist
besonders wichtig, wenn das
Fördergut bei längerer Lagerung
die Tendenz zum Auszuhärten
hat.
G) OPERATION
Depending on the type of plant,
the operation of the conveyor is
controlled from a central control
panel or by an on-site control
panel. If the conveyor is connected to a number of infeed
points, it must be sized for the
sum of the single throughput
rates.
The lifetime of a conveyor is significantly increased if it is
cleaned out regularly. This is
particularly important if the material tends to harden or compact if left to stand for some time.
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
2
WA.00505.TX.M. 12
Antes de efectuar el ensamblaje
cerciorarse que coincidan los
números de matrícula de todas
las secciones de tubo. Poner las
juntas.
Vor dem Zusammenbau sicherstellen, daß die Seriennummern
aller Schneckenteile einander
entsprechen. Dichtungen einlegen.
Before proceeding with the assembly, check that the code
numbers on each section match.
Put in the seals.
Prima di effettuare l'assemblaggio assicurarsi che combacino i
numeri di matricola di ciascuna
sezione di tubo. Mettere le guarnizioni.
H) DESMONTAJE
Antes de un eventual desmontaje del grupo reductor-motor o
del soporte extremidad de la
máquina cerciorarse que la hélice no pueda soltarse y caer hacia abajo. Para ello abrir la tapa
y/o los eventuales registros de
inspección, introducir y sucesivamente encastrar un listón de
madera como se ve en la figura.
A continuación será posible desmontar el grupo reductor-motor.
H) DEMONTAGE
Vor der etwaigen Demontage
der Antriebseinheit oder der Endlagereinheit sicherstellen, daß
die Wendel nicht herausrutschen
und herunterfallen kann. Dazu
die Trogabdeckungen und/oder
die etwaigen Inspektionsklappen
öffnen, um dann, wie in der Abbildung gezeigt, einen Holzbalken einführen und anschließend
verkanten. Erst dann darf die Antriebseinheit ausgebaut werden.
H2) DISASSEMBLY
Before disassembling the drive
unit or the end bearing assemblies of the conveyor, make sure
that the screw cannot slide out
and fall down. To do this, open
the cover and/or any inspection
hatch and insert a plank as
shown in the figure ensuring the
plank firmly locks in. The drive
unit may now be disassembled.
H) SMONTAGGIO
Prima di un eventuale smontaggio della testata motrice o del supporto estremità dalla macchina assicurarsi che la spira non possa
sfilarsi e cadere verso il basso.
A questo scopo occorre aprire il
coperchio e/o gli eventuali boccaporti d'ispezione, infilare e successivamente incastrare un'asse di legno come mostrato in figura. Soltanto ora può essere
smontata la testata motrice.
ATENCIÓN!
Antes de abrir la tapa y/o los
eventuales registros de inspección; cerciorarse que la
alimentación de corriente al
motor eléctrico esté desconectada.
ACHTUNG!
Vor dem Öffnen des Deckels
und/oder der Inspektionsklappen sicherstellen, daß die
Stromversorgung zum Elektromotor unterbrochen ist.
IMPORTANT!
Before opening the cover
and/or inspection hatches,
make sure that the power
supply has been disconnected.
ATTENZIONE!
Prima di aprire il coperchio
e/o gli eventuali boccaporti,
assicurarsi che l'alimentazione di corrente al motore
elettrico sia staccata.
I) WARTUNG
Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann
Funktionsstörungen verursachen und die Garantie auf
die gelieferte Schnecke außer Kraft setzen.
I) MAINTENANCE
Failure to follow the maintenance instructions may
cause problems and could
invalidate the warranty.
I) MANUTENZIONE
Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni
può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle
macchine fornite.
Cada semana, verificar si la
descarga y todos los soportes
intermedios se encuentran libres
de residuos de material:
si no es así, limpiar muy bien para
evitar obstrucciones durante el
pasaje de material.
Wöchentlich prüfen, ob Ausläufe und alle Zwischenlager frei
von Materialablagerungen sind.
Sind sie es nicht, müssen sie
sorgfältig gereinigt werden, um
jede Verstopfung, die den Durchsatz des Materials behindern
kann, zu vermeiden.
Once a week, check to see if
outlet and each intermediate
bearing are free of material
crusts. If they are not, carefully
clean them to remove any obstacles to the free passage of the
material.
Ogni settimana, verificare se
lo scarico e ogni supporto intermedio sono liberi da residui di materiale: se non lo fossero, pulire
accuratarnente per evitare ogni
ostruzione al passaggio di materiale.
Cada 2 años sustituir, por lo
menos una vez, las siguientes
piezas: junta de los cabezales y
soportes intermedios (si están
gastados) Es obvio que la frecuencia de lubricación y de sustitución de las piezas depende
del uso de la máquina y del tipo
de producto transportado.
en efecto las máquina pueden
utilizar diferentes tipos de cojinetes, de protecciones, de casquillos de deslizamiento, de acoplamientos. De todas maneras
siempre las operaciones a efectuar son las mismas, también si
por ejemplo protecciones y casquillos son diferentes.
Alle 2 Jahre folgende Teile ersetzen: Wellenabdichtungen der
Endlager und der Zwischenlager (sofern verschlissen).
Offensichtlich ist die Häufigkeit
der Schmierung und des Austauschs von Teilen abhängig vom
Einsatz und vom Fördermedium.
Die Schnecken können in der Tat
mit unterschiedlichen Lagern,
Abdichtungen, Gleitbuchsen und
Wellenverbindungen ausgestattet sein. Die Vorgehensweise
beim Austausch der Teile ist jedoch immer dieselbe.
Once every 2 years, replace
the following parts: shaft seals
of the end bearings and intermediate bearings (if worn).
The frequency of lubrication and
replacement of parts depends on
the application and on the materials conveyed. Indeed, conveyors may come with different
bearings, seals and liners. The
procedure of parts replacement,
however, is always the same.
Ogni 2 anni, sostituire, almeno
una volta, le seguenti parti: tenuta delle testate e supporti intermedi (se si sono logorati)
E' chiaro che il tempo di lubrificazione e di sostituzione dei pezzi
dipende sia dall'uso della macchina che dal tipo di prodotto trasportato: infatti le macchine possono utilizzare diversi tipi di cuscinetti, di protezioni, di boccole
di scorrimento, di accoppiamenti, In ogni caso comunque le operazioni da eseguire sono le stesse, anche se per esempio protezioni e boccole sono diverse.
I) MANTENIMIENTO
Si Usted no respeta escrupulosamente las siguientes
instrucciones puede causar
daños e invalidar la garantía
que posee la máquina.
ANTES DE CUALQUIER TRABA- VOR DER DURCHFÜHRUNG BEFORE CARRYING OUT ANY PRIMA DI ESEGUIRE OPERAJO DESCONECTAR LA ALI- VON WARTUNGSARBEITEN OPERATION, DISCONNECT THE ZIONI STACCARE L'ALIMENMENTACIÓN DE CORRIENTE!
GLEICH WELCHER ART DIE POWER SUPPLY!
TAZIONE DI CORRENTE!
STROMZUFUHR UNTERBRECHEN!
01.04 / 12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
I1) SUSTITUCIÓN DEL CIERRE
PARA GRUPO REDUCTOR-MOTOR Y PARA SOPORTE DE EXTREMIDAD
Antes de efectuar cualquier
trabajo poner en seguridad
la máquina.
Con referencia a la Fig. 1
1) Quitar las tuercas 2
2) Quitar los bulones 1
3) Abrir la brida porta-empaquetaduras
4) Sustituir las empaquetaduras 3
- Quitar todo resto de viejas
empaquetaduras.
- Introducir y prensar una empaquetadura por vez en
modo uniforme en el respectivo alojamiento.
- Es importante introducir y
prensar las empaquetaduras
por separado.
5) Ensamblar la brida 4 en las empaquetaduras con bulones 1
6) Efectuar la regulación de la
pre-carga empaquetaduras
con las tuercas 2
I1) AUSTAUSCH DER WELLENABDICHTUNGSEINHEIT VON
ANTRIEBS- SOWIE VON ENDLAGEREINHEITEN
Vor der ausführung jeder
beliebigen arbeit ist die maschine in den sicheren zustand zu versetzen.
Mit Bezug auf Abb. 1
1) Muttern 2 entfernen.
2) Schrauben 1 entfernen.
3) Dichtungsbrille 4 öffnen.
4) Dichtungspackung 3 austauschen.
- Sämtliche Reste der alten
Dichtschnüre sauber entfernen.
- Eine Dichtschnur nach der
anderen gleichmäßig in ihrem
Sitz verpressen.
- Es ist wichtig, dass jede Dichtung einzeln eingelegt und separat verpresst wird.
5) Brille 4 mittels Schrauben 1
auf die Packung montieren.
6) Dichtung durch Anziehen der
Muttern einstellen 2
2
WA.00505.TX.M. 13
I1) REPLACEMENT OF THE
SEALING UNIT OF GEAR REDUCER AND OF END BEARING
ASSEMBLY
Set the machine in safety
status before carrying out
any operation.
I1) SOSTITUZIONE DELLA TENUTA PER TESTATA MOTRICE
E PER SUPPORTO DI ESTREMITA'
Prima di qualsiasi operazione mettere in sicurezza la
macchina.
With reference to Fig. 1
1) Remove nuts 2
2) Remove bolts 1
3) Open seal gland 4
4) Replace seal packing 3
- Thoroughly remove all remains of the old packing.
- Place one packing at a time
and evenly push it into its end
position and press it.
- It is important that each packing is positioned and pressed
in separately.
5) Mount gland 4 on seal packing using bolts 1
6) Adjust sealing gland by tightening nuts 2
Con riferimento alla Fig.1
1) Togliere dadi 2
2) Togliere bulloni 1
3) Aprire flangia porta baderne
4
4) Sostituire baderne 3
- Togliere tutti i resti delle vecchie baderne.
- Inserire e pressare una baderna per volta uniformemente nella propria sede.
- E’ importante inserire e pressare ogni baderna separatamente.
5) Assemblare flangia 4 sulle
baderne con bulloni 1
6) Eseguire registrazione precarico baderne con dadi 2
fig.- Abb. 1
I2) SUSTITUCIÓN SOPORTE IN- I2) AUSTAUSCH DES ZWI- I2) REPLACEMENT OF INTER- I2) SOSTITUZIONE SUPPORTO
TERMEDIO XLH
MEDIATE HANGER BEARING INTERMEDIO XLH
SCHENLAGERS XLH
XLH
Con referencia a la Fig. 2
1) Desenroscar todos los tornillos.
2) Quitar cuerpo y casquillo.
3) Sustituir el manguito.
4) Volver a poner todo en la posición inicial.
Mit Bezug auf Abb. 2
1) Alle Schrauben lösen.
2) Gehäuse und Buchse entfernen.
3) Buchse ersetzen.
4) Alles wieder in die ursprüngliche Position einbauen.
fig.-Abb. 2
With reference to Fig. 2
1) Unscrew all bolts.
2) Take off the body of the hanger bearing and the bush.
3) Replace the bush.
4) Re-assemble everything into
the former position.
Con riferimento alla Fig. 2
1) Svitare tutte le viti.
2) Togliere corpo e boccola.
3) Sostituire la boccola.
4) Rimettere il tutto nella posizione iniziale.
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
WA.00505.TX.M. 14
I5) LUBRICACIÓN
I5) SCHMIERUNG
I5) LUBRICATION
I5) LUBRIFICAZIONE
SOPORTE DE EXTREMIDAD
Engrasar aproximadamente cada
600 horas, menos cuando está
la indicación XSQ y/o XSS.
Las marcas de lubricantes expuestas en la tabla están por
orden alfabético y no implican
ningún orden de calidad del producto.
La lista no cubre toda la gama
de lubricantes; es por lo tanto
posible utilizar otros lubricantes
siempre que tengan las mismas
características.
ENDLAGER
Circa alle 600 Betriebsstunden
schmieren, außer wenn XSQ
oder XSS eingebaut ist.
Die Schmierstoffe in der Tabelle
sind in alphabetischer Reihenfolge, was nichts über deren Qualität aussagt.
Die Liste deckt nicht das gesamte
Angebot an Schmierstoffen ab.
Es ist somit möglich, andere Marken zu verwenden, vorausgesetzt sie weisen die gleichen Eigenschaften auf.
END BEARING
It should be greased every 600
hours, except for types XSQ or
XSS.
The makes of lubricant shown in
the table are listed in alphabetical order and without reference
to the quality of the product in
question. The table does not list
all the lubricants available, and it
is possible to use other products
as long as they have the same
specifications.
SUPPORTO D'ESTREMITA'
E’ da ingrassare circa ogni 600
ore, tranne quando c’è XSQ e/o
XSS.
Le marche di lubrificanti riportate in tabella sono in ordine
alfabetico senza alcun riferimento alla qualità del prodotto.
L'elenco non ricopre tutta la gamma dei lubrificanti, è perciò possibile utilizzare altri lubrificanti
purchè abbiano le stesse caratteristiche.
TABLA LUBRICANTES - SCHMIERSTOFFTABELLE - TABLE OF LUBRICANTS- TABELLA LUBRIFICANTI
ENGRASE NORMAL - FÜR NORMALE SCHMIERUNG - NORMAL GREASING- INGRASSAGGIO NORMALE
GR-MU2
AGIP
ARALUP HL2
ARAL
BP-ENGERGREASE L 2
BP
CALYPSOLH 433
CALYPSOL
ANDOK B
ESSO
MOBILUX 2
MOBIL OIL
MOBIPLEX 47
ALVANIA 2
SHELL
GLISSANDO FL 20
TEXACO
MULTIFAX 2
GRUPO REDUCTOR-MOTOR
El grupo reductor-motor S21 se
suministra con aceite de larga
vida. Posee sólo el tapón de carga y no necesita reabastecimientos ni sustituciones.
Los grupos reductor-motor S23,
S25 y S27 se suministran con el
aceite de primer llenado y poseen tapón de nivel, de descarga y desfogue.
Efectuar la primera sustitución
del aceite después de 1000 horas de funcionamiento y las
otras sustituciones cada 2500
horas.
GETRIEBE
S21 Getriebe werden mit einer
Lebensdauer-Ölfüllung geliefert.
Es ist lediglich ein Öl-Einfüllstopfen vorhanden. Es muß jedoch
weder Öl nachgefüllt, noch müssen Ölwechsel vorgenommen
werden.
S23, S25 und S27 - Getriebe werden mit Ölfüllung geliefert und
enthalten je eine Ölstand-, eine
Ablaß- sowie eine Entlüftungsschraube.
Erster Ölwechsel nach 1000, danach alle 2500 Betriebsstunden.
ACEITE - ÖL - OIL - OLIO
GEAR REDUCERS
S21 gear reduction units come
with long life oil filling. They are
equipped with a filling plug only
and the oil does not need to be
topped up or changed.
S23, S25 and S27 gear reduction units are supplied with a first
oil filling and are equipped with
oil level, drain and breather
plugs.
First oil replacement after 1000
operating hours, then every 2500
operating hours approximately.
FABRICANTE - HERSTELLER - MAKE - PRODUTTORE
BLASIA 220
AGIP
DEGOL BG 220
ARAL
ENERGOL GR - XP 220
BP
NL GEAR COMPOUND 220
CHEVRON
Las marcas de lubricantes están
por orden alfabético y no implican ningún orden de calidad del
producto.
La lista no cubre toda la gama
de los lubricantes. Por esto es
posible utilizar otros lubricantes
siempre y cuando posean las mismas características.
Los datos expuestos en la tabla
se refieren a temperaturas de trabajo entre 0ºC y +35ºC. Par temperaturas superiores se hacen
necesarios aceites con mayor viscosidad, para temperaturas más
bajas aceites con viscosidad inferior.
TESTATA MOTRICE E
RIDUTTORE
La testata motrice/riduttore S21
é fornita con olio lunga vita. Ha
solo il tappo di carico e non necessita di rabbocchi e sostituzioni.
Le testate motrici/riduttori S23,
S25 e S27 sono fornite con l'olio
di primo riempimento e sono dotate di tappo livello, scarico e sfiato.
Effettuare la prima sostituzione
dell'olio dopo 1000 ore di funzionamento e le altre sostituzioni ogni 2500 ore.
SPARTAN EP 220
ESSO
MOBILGEAR 630
MOBIL OIL
OMALA 220
SHELL
MEROPA 220
TEXACO
Die Schmierstoffe in der Tabelle
sind in alphabetischer Reihenfolge, was nichts über ihre Qualität
aussagt.
Die Liste deckt nicht das gesamte
Angebot an Schmierstoffen ab.
Es ist daher möglich, andere
Schmierstoffe zu verwenden, vorausgesetzt sie haben die gleichen
Eigenschaften.
Die Tabellenangaben beziehen
sich auf Betriebstemperaturen
zwischen 0°C und +35°C. Für höhere Temperaturen werden Öle
mit höherer Viskosität benötigt,
für niedrigere Temperaturen Öle
mit geringerer Viskosität.
The makes of lubricant shown in
the table are listed in alphabetical order and without reference
to the quality of the product in
question. The table does not list
all the lubricants available, and
it is possible to use other products as long as they have the
same specifications.
The data given in the table refer
to an operating temperature of
between 0°C and +35°C. With
higher temperatures oil with a
higher viscosity will be required,
with lower temperatures oil with
a lower viscosity.
Le marche di lubrificanti sono in
ordine alfabetico senza alcun riferimento alla qualità del prodotto. L'elenco non ricopre tutta la
gamma dei lubrificanti. è perciò
possibile utilizzare altri lubrificanti purchè abbiano le stesse caratteristiche.
I dati riportati in tabella si riferiscono a temperature di esercizio
tra O°C e +35°C. Per temperature più alte occorrono oli con
viscosità maggiore, per temperature più basse oli con viscosità
inferiore.
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
CANTIDAD DE ACEITE POR ÖLMENGE PRO FÜLLUNG
CADA LLENADO
WA.00505.TX.M. 15
OIL QUANTITY PER FILLING QUANTITA' D'OLIO PER OGNI
RIEMPIMENTO
REQUIRED
Posición de montaje - Montageposition- Mounting position - Posizione di montaggio
Type
B 53 / B 5.
B 51 / B 52
S 23
1.1
2
S 25
2.5
2.5
S 27
5.4
5.4
I) NIVEL DE RUIDO
El nivel de ruido de las máquinas
depende de diversos factores,
Esencialmente: dimensión, tipo
de material y coeficiente de llenado. La siguiente tabla tiene
sólo valor indicativo, su precisión sin embargo resulta suficiente en la mayor parte de los
casos.
NOTA: En caso de materiales
particulares, por ejemplo con
grandes granulometrías, es preferible indicar el dato específico
a nuestra Of. Técnica.
I) BETRIEBSGERÄUSCHE
Die Betriebsgeräusche der
Schnecke hängen von unterschiedlichen Faktoren ab, im wesentlichen von Abmessungen,
vom Fördermedium und vom Füllgrad. Die folgende Tabelle dient
daher nur zur Orientierung, ist
aber in den meisten Fällen exakt
genug.
N.B.: Bei besonderen Materialien, beispielsweise solchen mit
grober Körnung, mit einem WAM®
Verkaufsbüro Kontakt aufnehmen.
I) NOISE
The operating noise level of the
equipment depends on a number
of factors. Essentially these are:
dimensions, type of material and
loading coefficient. The noise levels given in the table are therefore only indicative, though sufficiently precise in most cases.
N.B.: with particular types of material, for example, with large
sized particles, it is advisable to
contact a WAM® Sales Office.
Sinfines transportadores con grupo reductor-motor
Schneckenförderer mit Direktantrieb
Screw conveyors with direct drive
Coclee con testata motrice
Sinfines transportadores con transmisión de cadena
Schneckenförderer mit Kettentrieb
Screw conveyors with chain transmission
Coclee con trasmissione a catena
Sinfines transportadores con transmisión de polea o junta
Schneckenförderer mit Riementrieb oder Kupplung
Screw conveyors with belt transmission or coupling
Coclee con trasmissione a puleggia o giunto
I) RUMORE
Il livello di rumorosità delle macchine dipende da diversi fattori,
Essenzialmente: dimensioni, natura del materiale e coefficente
di riempimento. La seguente tabella ha pertanto un valore indicativo, la cui precisione è tuttavia sufficiente nella maggior parte dei casi.
N.B.: In caso di materiali particolari, ad esempio con pezzature
ragguardevoli, è preferibile indicare il dato specifico al ns. Uff.
Tecnico.
80 dB(A) *
90 dB(A) *
85 dB(A) *
* Valores registrados a distan- * Werte im Abstand von 1m aus * Values measured at 1metre dis- * Valori misurati a distanza 1 mt.
cia de 1 m en la posición más ungünstigster Position gemes- tance in the most unfavourable nella posizione più sfavorevole
desfavorable
sen.
position.
K) DESMANTELAMIENTO Y DE- K) LAGERUNG UND VERMOLICIÓN
SCHROTTUNG VON SCHNECKEN
K1) ALMACENAJE DE LA MÁ- K1) LÄNGERE LAGERUNG
QUINA POR UN PERÍODO PRO- - Getriebe gänzlich mit Öl füllen.
LONGADO
- Schnecke vor allem innen
- Llenar completamente el reduc- gründlich reinigen.
tor de aceite.
- Ein- und Auslaufstutzen ab- Limpiar bien la máquina sobre decken, um das Eindringen von
todo en su interior
Regenwasser und Fremdkör- Prever tapas en las bocas para pern zu verhindern.
que no penetren cuerpos extraños o suciedad.
K) DISMANTLING AND DISPOS- K) SMANTELLAMENTO E
AL OF SCREW CONVEYORS
DEMOLIZIONE
K1) STORAGE FOR LONGER
PERIODS
- FilI gear reducer up to the top
with oil.
- Clean conveyor thoroughly especially inside.
- Provide the inlets and outlets
with covers as to avoid penetration of water and/or foreign
bodies.
K1) IMMAGAZZINAGGIO DELLA MACCHINA PER PERIODO
PROLUNGATO
- Riempire completamente il riduttore di olio.
- Pulire accuratamente la macchina soprattutto all'interno
- Prevedere coperchi sulle bocche affinché nulla possa penetrare.
K2) DESGUACE AL FINAL DE
LA VIDA ÚTIL
- Recuperar el aceite del reductor y entregarlo a los centros
de recogida.
- Recuperar las partes de plástico (ej. anillo de sellado, casquillos, etc.) y entregarlas a los
centros de recogida.
- Entregar las restantes partes,
que son todas de acero, a los
centros de recuperación de los
materiales ferrosos.
K2) DEMOLITION OF THE MACHINE
- Recover reducer oil and proceed to disposal at special collection centres.
- Recover plastic materials (e.g.
rotary shaft seals, coatings,
linings etc.) and deliver them
to special collection centres.
- Deliver all remaining parts,
which are made from steel and
cast iron, to specific scrap
yards.
K2) ROTTAMAZIONE A FINE
MACCHINA
- Recuperare l'olio del riduttore
e consegnarlo ai centri di raccolta.
- Recuperare le parti di materiale plastico es. anello di tenuta,
boccole,...) e consegnarle ai
centri di raccolta.
- Consegnare le restanti parti,
che sono tutte in acciaio, ai
centri di recupero materiali ferrosi.
K2) VERSCHROTTUNG
- Nach Ausbau der Schnecke Öl
aus dem Getriebe ablassen
und an einer Altöl-Sammelstelle
abgeben.
- Teile aus Kunststoff (Wellendichtringe, Abdeckungen etc.)
ausbauen und bei der entsprechenden Sammelstelle abgeben.
- Alle restlichen Teile können
beim Schrotthändler abgegeben werden.
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
L) FAULT FINDING
Minor problems can be solved without consulting a specialist. Below is a
list of the more common problems
with their possible causes and remedies.
L) BETRIEBSSTÖRUNGEN UND
ABHILFE
Kleinere Probleme lassen sich oft lösen, ohne daß ein Fachmann zu Rate
gezogen werden muß. Nachstehend
eine Auflistung der häufigsten Betriebsstörungen, deren Ursache und
die zu treffenden Maßnahmen.
PROBLEMA
WA.00505.TX.M. 16
L) FAULT FINDING
Minor problems can be solved without consulting a specialist. Below is a
list of the more common problems
with their possible causes and remedies.
POSIBLE CAUSA
1) Falta la conexión
El motor no arranca
El motor arranca pero después se para
El motor arranca pero el sinfín no
transporta el material
2) Motor defectuoso o defecto en red
2) Reparar o sustituir la pieza defectuosa
1) Cambiar polaridad
2) Obstrucción
2) Limpiar el interior del sinfín
3) Caudal muy elevado
3) Controlar amperaje y caudal. Si ambos valores son muy elevados, consultar
nuestra Of. Técnica.
4) Motor quemado
4) Identificar la causa (véase punto 3) y sólo después reparar
5) Motorización o reductor defectuosos
5) Identificar la causa (véase punto 2) - (puede ser normal desgaste) y sustituir
la pieza
6) Boca de descarga bloqueada
6) Desbloquear la boca de descarga
1) El piñón o el árbol de salida del reductor son
defectuosos
1) Identificar la causa y sustituir la pieza
2) Sentido de rotación erróneo
2) Cambiar polaridad
MÖGLICHE URSACHE
1) Motor nicht korrekt angeschlossen
Motor startet, bleibt dann aber stehen
Motor startet, aber Schnecke fördert nicht
2) Motor- oder Netzdefekt
2) Defektes Teil reparieren oder austauschen
1) Motor umklemmen
2) Schnecke verstopft
2) Schnecke innen reinigen
3) Zu hoher Durchsatz
3) Durchsatzleistung und Stromaufnahme kontrollieren. Sin beide zu hoch,
Kundendienst kontaktieren
4) Motor durchgebrannt
4) Ursache feststellen (siehe Punkt 3).
Erst dann Reparatur vornehmen
5) Endlager oder Getriebeeinheit defekt
5) Ursache feststellen (siehe Punkt 2; kann sich um normalen Verschleiß
handeln) und Teil austauschen
6) Auslauf verstopft
6) Auslauf frei machen
1) Getrieberitzel oder -abtriebswelle defekt
1) Ursache feststellen und Teil austauschen
2) Falsche Drehrichtung
2) Motor umklemmen
POSSIBLE REASON
1) Faulty connection
2) Motor faulty or network fault
2) Repair or replace faulty part
1) Change wiring in junction box
2) Obstruction of the screw
2) Clean screw inside
3) Excessive throughput
3) Check ammeter reading and throughput rate.
Should both values be too high contact customer service
4) Motor burnt out
4) Discover reason (see item 3) and only then repair
5) End bearing or reducer damaged
5) Discover reason (see item 2 - could be normal wear) and replace part
6) Outlet blocked
6) Clean outlet
1) Either pinion or reducer output shaft damaged
1) Discover reason and replace part
2) Wrong direction of rotation
2) Change wiring in junction box
PROBLEMA
POSSIBILE MOTIVO
1) Manca il collegamento
Il motore non spunta
Il motore spunta, ma dopo si ferma
Il motore spunta ma la coclea non
trasporta il materiale
ACTION
1) Check fuses; if damaged replace
1) Wrong direction of rotation of the screw
Motor starts but stops immediately
Motor starts but conveyor does not
convey any material
ABHILFE
1) Sicherungen prüfen. Falls defekt, austauschen
1) Falsche Schnecken-Drehrichtung
FAULT
Motor does not start
SOLUCIÓN
1) Controlar los fusibles, si están dañados cambiarlos.
1) Sentido de rotación erróneo
STÖRUNG
Motor läuft nicht an
L) POSSIBILI INCONVENIENTI E
SOLUZIONI
I problemi minori possono essere risolti senza consultare uno specialista. Diamo qui sotto un elenco degli
inconvenienti più comuni con le eventuali cause e i possibili rimedi.
SOLUZIONE
1) Controllare i fusibili; se danneggiati, sostituirli
2) Motore difettoso o difetto in rete
2) Riparare o sostituire il pezzo difettoso
1) Senso di rotazione errato
1) Cambiare polarità
2) Ostruzione
2) Pulire l'interno della coclea
3) Portata troppo alta
3) Controllare amperaggio e portata. Se entrambi i valori sono troppo elevati,
consultare il ns. Uff. Tecnico
4) Motore bruciato
4) Scoprire il motivo (vedi punto 3) e solo allora riparare
5) Testata o riduttore difettoso
5) Scoprire il motivo (vedi punto 2) - (può essere normale usura) e sostituire il
pezzo
6) Bocca scarico bloccata
6) Liberare la bocca di scarico
1) Il pignone o l'albero d'uscita del riduttore sono
difettosi
1) Scoprire il motivo e sostituire il pezzo
2) Senso di rotazione errato
2) Cambiare polarità
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
Lista de riesgos
Gefährdungsliste
List of hazards
Lista dei rischi
1.
Medidas de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen
Safety Measures
Misure di sicurezza
WA.00505.TX.M. 17
Normas de
Referencia
Bezugsnormen
Reference Standards
Norme di riferimento
Ref. instrucciones
operativas
Bezug Betriebsanleitung
Operating Instruction Ref.
Rif. istruzioni operative
Riesgo residuo
Restrisiken
Residual Risk
Rischio residuo
Riesgos eléctricos - Mechanische Gefährdungenen - Mechanical Hazards - Rischi meccanici
1.1
Aplastamiento - Quetschungen
Crushing - Schiacciamento
1.2
Cizallado - Scherverletzungen
Shearing - Troncamento
1.3
Corte - Schnittverletzungen
Cutting - Taglio
1.4
Enroscamiento - Verwicklungen
Entanglement - Attorcigliamento
1.5
Arrastre/Atascamiento
Einziehen/Verfangen
Drawing-in/Trapping
Trascinamento/Intrappolamento
1.6
Impacto - Stoßverletzungen
Impact - Impatto
1.7
Perforación
Stichverletzungen
Stabbing/Puncturing
Perforazione/foratura
1.8
Fricción/abrasión
Schürfverletzungen
Friction/Abrasion
Frizione - abrasione
1.9
Inyección fluido a alta presión
Flüssigkeiten unter Druck
High pressure fluid injection
Iniezione fluido ad alta pressione
1.10
Expulsión de piezas
Ausstoß von Teilen
Ejection of parts
Espulsione di pezzi
Tolva idónea y/o rejilla de
seguridad y/o cobertura fijada con
bulones
Geeigneter Trichter und/oder
Schutzgitter und/oder
verschraubter Deckel
EN 292 - 1
EN 294
EN 349
00505.TX.T.9
00505.TX. M.5
00505.TX. M.11
NO - KEINE
NO - NO
EN 292-1
00505.TX. M.11
NO - KEINE
NO - NO
Suitable hopper and/or safety grid
and/or bolted cover
Tramoggia adatta e/o griglia di
sicurezza e/o copertura bullonata
No aplicable - Nicht anwendbar
Not applicable - Non applicabile
Fijar el transportador al suelo o a
una estructura sólida
Pérdida de estabilidad
Stabilitätsverlust
1.11
Loss of stability
Perdita di stabilità
Die Schnecke am Boden oder an
einer soliden Struktur verankern
Fix the screw conveyor to the
ground or to a strong structure
Ancorare la coclea al suolo o a
una struttura solida
1.12
Resbalamiento y caída
Rutschen und Fallen
Slipping, Tripping and Falling
Scivolamento e caduta
No aplicable - Nicht anwendbar
Not applicable - Non applicabile
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
Lista de riesgos
Gefährdungsliste
List of hazards
Lista dei rischi
2.
Medidas de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen
Safety Measures
Misure di sicurezza
WA.00505.TX.M. 18
Ref. instrucciones
Normas de
Riesgo residuo
operativas
Referencia
Restrisiken
Bezug Betriebsanleitung
Bezugsnormen
Residual Risk
Reference Standards Operating Instruction Ref.
Rischio residuo
d'utilisation
Norme di Riferimento
Riesgos Eléctricos - Elektrische Gefährdungen - Electrical Hazard - Rischi elettrici
La protección mínima de la caja de
derivación es IP 55 y es necesario
instalar idóneos fusibles térmicos para
los motores eléctricos. Las
operaciones relativas a conexiones
eléctricas deben encomendarse
siempre a personal calificado.
2.1
Minimale Schutzart der Abzweigdose
beträgt IP 55. Geeignete
Überstromsicherungen sind bauseits
vorzusehen.
Elektro-Arbeiten dürfen nur vom
Elektriker durchgeführt werden.
Contacto eléctrico
Elektrische Schläge
Electric shock
Contatto elettrico
EN 292-1
Minimum protection of terminal box is
IP 55 and suitable thermal fuse for the
electrical motors has to be fitted.
Only qualified personnel is allowed to
work on electrical connections
00505.TX T. 9
00505.TX M. 8
00505.TX M.12
La protezione minima della scatola di
derivazione è IP 55 ed è necessario
installare adeguati fusibili termici per i
motori elettrici.
Le operazioni riguardanti i
collegamenti elettrici devono essere
eseguite esclusivamente da
personale qualificato.
2.2
Fenómenos electrostáticos a
Elektrostatische Aufladung
Electrostatic phenomens
Fenomeni elettrostatici
2.3
Radiación térmica
Wärmestrahlung
Thermal radiation
Radiazione termica
2.4
Influencia externa sobre los aparatos
Äußere Einwirkungen auf die Schnecke
IExternal influence on equipmen
Influenza esterna sulle apparecchiature
3.
3.1
No aplicable - Nicht anwendbar
Not applicable - Non applicabile
Riesgos térmicos - Thermische Gefährdungen - Thermal Hazards- Rischi termici
Quemaduras y ustiones
Verbrennungen und Brandwunden
Burns and scalds
Bruciature e ustioni
Efectos dañosos para la salud debidos
a ambientes calientes/fríos
Gesundheitsschädliche Auswirkungen
infolge warmer/kalter Umgebungen
3.2
Health-damaging effects by hot/cold
environment
Effetti dannosi per la salute dovuti ad
ambienti caldi/freddi
No aplicable - Nicht anwendbar
Not applicable - Non applicabile
NO - KEINE
NO - NO
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
Lista de riesgos
Gefährdungsliste
List of hazards
Lista dei rischi
4.
4.1
4.2
5.
6.
7.
7.1
7.2
7.3
8.
9.
10.
10.1
10.2
10.3
10.4
11.
Medidas de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen
Safety Measures
Misure di sicurezza
2
WA.00505.TX.M. 19
Normas de referencia
Bezugsnormen
Reference Standards
Norme di Riferimento
Ref. instrucciones
Riesgo residual
operativas
Restrisiken
Bezug Betriebsanleitung
Residual Risk
Operating Instruction Ref.
Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
Riesgo de contaminación acústica - Gefährdungen durch Lärm - Hazard generated by noise Rischio da inquinamento acustico
Nivel fotométrico conforme con la
Pérdida del oído
normativa
Gehörverlust
Lärmpegel gemäß der Norm
NO - KEINE
EN 292-1
00505.TX. M.15
Loss of hearing
Noise is according to the norm
NO - NO
Perdite dell'udito
Livello fonometrico secondo la
normativa
Dificultad de comunicación
Verständigungsschwierigkeiten
Not applicable - Nicht anwendbar
Communication difficulties
Not applicable - Non applicabile
Difficoltà di comunicazione
Riesgo debido a vibraciones - Gefährdungen durch Schwingungen - Hazard generated by vibration - Rischio dovuto alle vibrazioni
Anclar el sinfín transportador al
suelo o a una estructura sólida
Die Schnecke am Boden oder an
einer soliden Struktur verankern
NO - KEINE
EN 292-1
00505.TX. M.11
Fix the screw conveyor to the
NO - NO
ground or to a strong structure
Ancorare la coclea al suolo o a
una struttura solida
Riesgos debidos a materiales tratados - Gefährdungen durch Strahlung - Radiation Hazards - Rischi di radiazione
No aplicable - Nicht anwendbar
Not applicable - Non applicabile
Riesgos debidos a materiales tratados Gefährdungen duch die gehandelten Medien
Hazards generated by materials processed - Rischi dovuti ai materiali trattati
Para este tipo de materiales el
Contacto o inhalación
fabricante o el responsable de la
Berührung oder Einatmung
instalación debe prever oportunos
Contact or inhalation
dispositivos especiales
Contatto o inalazione
Für solche Medien ist der
Anlagenplaner bzw.. -aufsteller
Incendio y explosión
dafür verantwortlich, geeignete
Brand oder Explosion
00505.TX. T. 9
NO - KEINE
Sondermaßnahmen zu treffen.
Fire and Explosion
EN 292-1
00505.TX. M. 5
NON - NO
For such kind of materials, the
Incendio ed esplosione
plant manufacturer and/or the fitter
has to fit suitable special device.
Biológico (viral/bacteriológico)
Per questo tipo di materiali il
Biologisch (durch Viren/Bakterien)
costruttore dell'impianto o
Biological (viral/bacterial)
l'addetto all'installazione è tenuto
Biologico (virale/batterico)
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
Riesgos debidos al incumplimiento de los principios ergonómicos Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
Hazards generated by neglecting ergonomic principles -Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
No Aplicable - Nicht anwendbar
Not applicable - Non applicabile
Combinación de riesgos - Kombination der Gefährdungen - Hazards combination - Combinazione di rischi
No Aplicable - Nicht anwendbar
Not applicable - Non applicabile
Riesgos generados por una avería en la red de alimentaciónGefährdungen durch eine Störung in der Energieversorgung
Hazards generated by failure of energy supply -Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Fallo en la red de alimentación
Störung im Versorgungsnetz
Failure of energy supply
Guasto nella rete di alimentazione
Expulsión imprevista de piezas
Unerwarteter Ausstoß von Teilen
Unexpected ejection of parts
No Aplicable- Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
Not applicable - Non applicabile
Avería del sistema de control
Störung in der Steuerung
Failure of control system
Avaria del sistema di controllo
Errores de acoplamiento
Passungsfehler - Errors of fitting
Errori di accoppiamento
Riesgos debidos al incumplimiento de medidas de seguridad
Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen
Hazards generated by missing of safety related measures
Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
No Aplicable- Nicht anwendbar
Not applicable - Non applicabile
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
2
WA.00505.TX.M. 20
M) CHECK-LIST EN CASO DE
FALLO
1) Preguntas generales
Descripción del fallo
a) La máquina arranca sin problemas incluso después de
prolongados períodos de inactividad?
b) Es posible que las condiciones atmosféricas contribuyan a provocar desperfectos?
c) Si existe una válvula de mariposa en la descarga de la máquina controlar si el eje de la
máquina y el eje del árbol de
la válvula son paralelos (esto
sería lo correcto) y si la válvula se abre completamente.
Está seguro que la válvula
está abierta en el momento
en el cual la máquina arranca y se cierra sólo cuando la
máquina ha sido ya detenida?
Eventualmente desactivar el
mando de la válvula con la
válvula abierta!
M ) CHECKLISTE BEI BETRIEBS- M) CHECK LIST IN CASE OF M )CHECK-LIST IN CASO DI
SCREW CONVEYOR TROUBLE GUASTO
STÖRUNGEN AN SCHNECKEN
1) Allgemeine Fragen
Beschreibung der Fehlfunktion
a) Betriebsleiter fragen, wann
und unter welchen Umständen Schnecke stehenbleibt.
Läuft Schnecke nach längeren Stillstandzeiten problemlos an?
b) Spielen beim Auftreten der
Störungen Witterungseinflüsse eine Rolle?
c) Wenn Auslauf-Drehklappe
vorhanden, prüfen ob Tellerachse mit Schneckenachse
fluchtet (so wäre es richtig)
und ob Klappe ganz öffnet.
Ist gewährleistet, daß die
Auslaufklappe geöffnet ist,
wenn die Schnecke anläuft
und erst dann schließt, wenn
die Schnecke bereits abgeschaltet ist?
Eventuell für weitere Tests
Klappenantrieb bei vollkommen geöffneter Klappe abklemmen.
1) General questions
Fault description
a) Ask plant operator when and
under which circumstances
conveyor stops. Does the
conveyor start without problems after longer resting periods?
b) Do weather conditions negatively influence conveyor operation?
c) If butterfly valve(s) are fitted
to conveyor outlet(s) check
the centre line of the valve
shaft is parallel with the centre line of the conveyor, as
would be fitted in normal circumstances.
Check that the valve fully
opens.
Make sure conveyor outlet
valves are open when conveyor starts and they only close
when conveyor has already
stopped.
If necessary disconnect valve
actuator in open position.
1) Domande generali
Descrizione del guasto
a) La macchina parte senza problemi anche dopo lunghi periodi di sosta?
b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al
malfunzionamento?
c) Qualora vi sia una valvola a
farfalla allo scarico della macchina controllare se l'asse della macchina e l'asse dell'albero della valvola sono paralleli
(così sarebbe corretto) e se
la valvola si apre completamente.
E' sicuro che la valvola è aperta nel momento in cui la macchina parte e che chiude solamente quando la macchina
è già stata fermata?
Eventualmente staccare il comando della valvola con valvola aperta!
Controles parte eléctrica
a) Se producen variaciones de
la corriente de alimentación
a causa del arranque contemporáneo de varias máquinas?
b) El equipo posee un generador de corriente?
c) Controlar si el motor recibe
corriente!
d) Controlar si el motor está conectado correctamente y
si los cables están bien fijados en los bornes!
e) Controlar la regulación de la
protección térmica del motor
en el cuadro general y compararla con los datos de la
placa del motor!
f ) Verificar el correcto sentido
de rotación del motor!
g) Controlar la absorción del
motor en vacío, en el arranque y cuando la máquina
está a régimen de funcionamiento!
h) Controlar si la sección de los
cables de alimentación es
idónea a la potencia instalada!
Kontrolle der Elektrik
a) Ist es möglich, daß Spannungsschwankungen infolge
eines gleichzeitigen Einschaltens mehrerer Maschinen auftreten?
b) Ist die Anlage mit einem
Stromerzeuger (Generator)
ausgestattet?
c) Prüfen, ob am Motor Spannung anliegt.
d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen
sind.
e) Einstellung der Motorabsicherung in der Steuerung prüfen
und mit Typenschildangaben
auf dem E- Motor vergleichen.
f ) Motor-Drehrichtung prüfen.
g) Stromaufnahme bei Leerlauf,
Anlauf und Vollast prüfen.
h) Kabelquerschnitte prüfen.
Electric equipment check
a) Is a drop in voltage possible
through the simultaneous
starting of various machines?
b) Is the plant equipped with a
generator?
c) Check mains supply of motor.
d) Check electric motor is correctly wired and make sure
wires are firmly fastened.
e) Check adjustment of thermal
cutout in the control panel and
compare with data on the motor plate.
f ) Check direction of motor rotation is correct.
g) Read amperage with conveyor running empty, then with
filled up conveyor starting, as
well as with full conveyor running.
h) Check cross section of mains
cables are suitable for the installed drive power.
Controlli parte elettrica
a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a causa
dell'avviamento contemporaneo di diverse macchine?
b) L'impianto è equipaggiato con
un generatore di corrente?
c) Controllare se il motore riceve
corrente!
d) Controllare se il motore è collegato correttamente e se i fili
sono fissati bene ai morsetti!
e) Controllare la regolazione della termica del motore nel quadro generale e confrontarla
con i dati sulla targhetta del
motore!
f ) Verificare il giusto senso di rotazione del motore!
g) Controllare l'assorbimento del
motore a vuoto, allo spunto e
quando la coclea è a regime!
h) Verificare se la sezione dei
cavi di alimentazione è idonea
alla potenza installata!
12.01
- USO Y MANTENIMIENTO
TX
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
- OPERATION AND MAINTENANCE
- USO E MANUTENZIONE
2) Controles parte mecánica
a) Funciona el tapón de desfogue del reductor?
b) Cerciorarse que la boca de
descarga esté libre de incrustaciones que reducen la sección de la boca misma.
Describir la situación de la
boca de descarga (vertical,
moldurada).
c) Controlar el funcionamiento
del desfogue del eventual
contenedor que recibe el producto.
Controlar si está bien dimensionado.
3) Control del sinfín
a) Las secciones del sinfín han
sido ensambladas correctamente?
b) La máquina cede? Extender
un hilo a lo largo del tubo para
controlar. Si es necesario
agregar soportes externos
cada 3 - 5 metros.
c) Vaciar la máquina.
d) Controlar que los soportes
estén intactos y correctamente fijados.
e) Girar la máquina a mano aplicando una herramienta idónea
en el árbol del soporte de extremidad.
Si es posible hacerlo sin mucho esfuerzo y sin ruidos de
roce se deduce que la máquina está mecánicamente intacta.
f ) Arrancar el sinfín transportador. Medir la absorción, la tensión de alimentación y la frecuencia directamente en la
caja de bornes del motor. Medir la velocidad de rotación de
la máquina en vacío. Comparar los datos con los expuestos en la placa del motor.
g) Mientras la máquina gira en
vacío, cargarla y controlar
continuamente la absorción, la
tensión y la frecuencia directamente en la caja de bornes
del motor.
h) Arrancar repetidamente la
máquina llena y medir la absorción, la tensión y la frecuencia.
4) Control del producto.
a) Denominación del producto?
b) Densidad? (kg/dm3)
c) Granulometría? (µm/mm)
d) Humedad? (%)
e) Deslizamiento?
(hacer deslizar el material sobre una chapa aumentando
lentamente la inclinación)
f ) Comprimibilidad?
(es posible hacer una “bola de
nieve”?)
g) Abrasividad?
(produce dolor cuando se friega el producto entre los dedos?)
2
WA.00505.TX.M. 21
2) Kontrolle der mechanischen Teile
a) Sind Getriebe-Entlüftungsschrauben funktionstüchtig?
b) Prüfen, ob Auslauf frei von
Verkrustungen ist. Auslaufsituation aufnehmen bzw. beschreiben (z. B. ob vertikal
oder gekröpft).
c) Prüfen, ob bei eventuell nachfolgendem Trichter die Entlüftung funktioniert bzw. ausreichend dimensioniert ist.
2) Check of mechanical parts 2) Controlli parte meccanica
a) Is breather plug of gear reduc- a) Funziona il tappo di sfiato del
er working okay?
riduttore?
b) Check outlet is free of crusts. b) Assicurarsi che la bocca di
Describe outlet (e.g. vertical
scarico
sia
libera
di
or angular).
incrostazioni che riducono la
c) Check receiving hopper vent
sezione della stessa bocca.
is functioning correctly and
Descrivere la situazione della
check correct dimensioning of
bocca di scarico (verticale,
same.
sagomata).
c) Controllare il funzionamento
dello sfiato dell’eventuale contenitore che riceve il prodotto.
Verificare se è dimensionato
bene.
3) Prüfung der Schnecke
a) Sind Schneckenteile korrekt
zusammengebaut?
b) Hängt Schnecke durch?
Schnur spannen; ggfls.
Schnecke zusätzlich abspannen oder abstützen (alle 3 bis
5 Meter eine Abspannung oder
Abstützung).
c) Schnecke leerfahren.
d) Prüfen, ob Zwischenlager intakt und korrekt befestigt sind.
e) Schnecke von Hand durchdrehen (geeignetes Werkzeug am
Endlagerwellenzapfen ansetzen). Wenn dies ohne Widerstand möglich ist und keine
Schleifgeräusche zu hören
sind, darf davon ausgegangen werden, daß die Schnekke mechanisch intakt ist.
f ) Schnecke einschalten. Leerlaufstrom, Spannung, Frequenz direkt am Motor messen. Schneckendrehzahl
messen. Stromaufnahme mit
Motor-Typenschildangaben
vergleichen.
g) Langsam laufende Schnecke
füllen und Stromaufnahme sowie Spannung und Frequenz
bei Vollast messen.
h) Schnecke mehrfach unter Vollast anlaufen lassen und dabei wiederholt Stromaufnahme, Spannung und Frequenz
direkt am Motor messen.
3) Conveyor check
a) Are conveyor parts correctly
assembled?
b) Does conveyor bend? To
check stretch a piece of string
the length of the trough. If necessary additional supports
must be fitted (every 3 to 5
metres).
c) Empty the conveyor.
d) Check intermediate hanger
bearings are okay and correctly mounted.
e) Turn conveyor by hand using
an appropriate tool on the end
bearing shaft. If you do not feel
any resistance and do not
hear any grinding noise it is
almost certain that the conveyor is mechanically sound.
f) Start conveyor. Read amperage, voltage, cycles and screw
r.p.m. with empty conveyor
running. Compare ammeter
reading with motor plate data.
g) Slowly start material infeed
while the screw is running and
continually check amperage,
voltage and cycles at the junction box of the motor.
h) Repeat starting procedure with
conveyor at full load and read
amperage, voltage and cycles.
4) Prüfung des Fördermediums
a) Materialbezeichnung?
b) Schüttgewicht? (kg/dm 3)
c) Körnung? (µm/mm)
d) Feuchte? (%)
e) Fließfähigkeit? (Materialprobe
auf einem geneigten Blech
zum Fließen bringen)
f ) Komprimierbarkeit? (kann ein
“Schneeball” geformt werden?)
g) Abrasivität (schmerzt es,
wenn man Material zwischen
den Fingern reibt?)
4) Material check
a) Material description?
b) Bulk density? (kg/dm3)
c) Particle size? (µm/mm)
d) Humidity? (%)
e) Flowability? (make material
slide down a metal plate by
varying the angle from low to
steep)
f ) Compressive material? (can
you make a “snowball”?)
g) Abrasive material? (does it
hurt when rubbing it between
your fingers?)
3) Controllo della coclea
a) Gli spezzoni della macchina
sono stati assemblati correttamente?
b) La macchina flette? Tendere
uno spago lungo il tubo per
verifica. Se necessario aggiungere supporti esterni ogni
3 - 5 metri.
c) Vuotare la macchina.
d) Controllare che i supporti siano
intatti e correttamente fissati.
e) Girare la macchina a mano applicando un utensile idoneo sull'albero del supporto di estremità. Se ciò risultasse possibile senza alcuno sforzo particolare e senza rumori di
sfregamento si può dedurne
che la macchina è meccanicamente intatta.
f ) Avviare la coclea. Misurare
l'assorbimento, la tensione di
alimentazione e la frequenza
direttamente alla morsettiera
del motore. Misurare la velocità di rotazione della macchina
a vuoto. Confrontare i dati con
quelli riportati sulla targhetta
del motore.
g) Mentre la macchina gira a
vuoto, caricarla e controllare
continuamente l'assorbimento, la tensione e la frequenza
direttamente sulla morsettiera
del motore.
h) Fare partire ripetutamente la
macchina piena e misurare
l'assorbimento, la tensione e
la frequenza.
4) Controllo del prodotto
a) Denominazione del prodotto?
b) Densità? (kg/dm3)
c) Granulometria? (µm/mm)
d) Umidità? (%)
e) Scorrevolezza?
(fare scorrere il materiale su
una lamiera aumentando lentamente l'inclinazione)
f ) Comprimibilità?
(è possibile fare una “palla di
neve”?)
g) Abrasività?
(fa male quando si sfrega il
prodotto tra le dita?)
N.B.: Los datos indicados en el presente catalogo no son vinculantes y pueden cambiar en cualquier momento.
N.B.: Todos os dados indicados no presente catálogo não são vinculantes e podem sofrer modificações em qualquer momento
N.B.: Rights reserved to modify technical specifications.
N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
+ 39 / 0535 / 618111
WAM S.p.A.
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) - ITALY
fax
e-mail
internet
videoconference
+ 39 / 0535 / 618226
[email protected]
www.wamgroup.com
+ 39 / 0535 / 49032

Documentos relacionados