CS35 CS40 CS45 CS50
Transcripción
CS35 CS40 CS45 CS50
Installatie instructies Installation instructions Installationsvorschriften Instructions d’installation Instrucciones de instalación Istruzioni per l’installazione NEDERLANDS ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO Klembus Clamping sleeve Klemmbuchse Manchons a serrer Manguito de apriete Bussola di fissaggio Copyright © 2011 Vetus n.v. Schiedam Holland CS35 CS40 CS45 CS50 Klembus Clamping sleeve Inleiding Introduction Met het Vetus klembus systeem kan een bronzen schroefaskoker eenvoudig in een reeds in het schip gelaste (stalen) mantelbuis worden gemonteerd. With the VETUS clamping sleeve system a bronze stern tube can easily be fitted into a steel jacket tube which is already welded inside the boat Grote voordelen van dit systeem zijn: - eenvoudige montage - goede demping van de trillingen die door de schroefas veroorzaakt worden - de schroefaskoker blijft demontabel - geen corrosie aan de binnenzijde van de stalen mantelbuis The major advantages of this system are: - easy installation - excellent absorption of the vibrations caused by the propeller shaft - the stern tube remains fully detachable - no corrosion on the inside of the steel stern tube Installatie Installation In het schip dient een mantelbuis te worden aangebracht door middel van lassen. Als mantelbuis dient een stalen precisie buis (DIN2391) te worden toegepast met de volgende afmetingen: A jacket tube needs to be fitted into a boat by means of welding. A steel precision tube (DIN 2391) with the following dimensions has to be used for this purpose: Schroefas Mantelbuis Propeller shaft Jacket tube Diameter [mm] Inwendige diameter [mm] Wanddikte [mm] Diameter [mm] I.D. [mm] Wall thickness [mm] ø 35 / ø 40 ø 90 10 ø 35 / ø 40 ø 90 10 ø 45 / ø 50 ø 115 10 ø 45 / ø 50 ø 115 10 Zorg er voor dat de mantelbuis in lijn met de motor ligt. Zorg er voor dat de klemvlakken (binnenzijde mantelbuis en buitenzijde schroefaskoker) schoon en vetvrij zijn. Make sure that the jacket tube is in perfect alignment with the engine. Plaats de schroefaskoker in de mantelbuis. See to it that the gripping faces (both on the inside of the jacket tube and on the outside of the stern tube) are clean and free of grease. Voormontage: Fit the stern tube into the jacket tube. Schroef de twee flenzen en het rubberdeel met behulp van de 6 bouten losjes in elkaar (in totaal 2x). Dit zijn de twee afdichtingen. Pre-assembly: Haal de meegeleverde anti-corrosie plaat (COR101) uit de verpakking. Plaats de anti-corrosie plaat in de ruimte tussen de brozen schroefaskoker en de mantelbuis. Eindmontage: Schuif nu beide afdichtingen over de schroefaskoker tot in de mantelbuis (1 binnen in het schip, 1 aan de buitenzijde van het schip). Zet de bouten vast met een aanhaalmoment van 10 Nm. Controleer na 48 uur nogmaals het aanhaalmoment. Borg de afdichting aan de binnenzijde van het schip op de bronzen schroefaskoker. Hiervoor is een draadgat getapt in de schroefaskoker, en is de flens van een gat voorzien. Draai de borgpen vast en borg met Loctite® type 243. Borg het rubberlager met behulp van het borgboutje. Draai het borgboutje vast en borg met Loctite® type 243. Loosely assemble the two flanges and the rubber element by means of the six bolts (two times altogether). These parts constitute the sealing flanges. Take the supplied anti-corrosion plate (COR101) from its packing. Fit the anti-corrosion plate into the space between the bronze stern tube and the jacket tube. Final assembly: Now slide both flanges over the stern tube until inside the jacket tube (1 on the inside of the boat, 1 to the outside of the boat) Tighten the bolts with a tightening torque of 10 Nm Check the tightening torque again after 48 hours. Secure the seal on the inside of the ship onto the bronze stern tube. For this purpose a threaded hole is tapped into the stern tube and the seal is also provided with a hole. Tighten the locking pin and seal with Loctite® type 243. Secure the rubber bearing by means of the locking bolt. Tighten the locking bolt and seal with Loctite® type 243. 2 030309.01 Klemmbuchse Manchons a serrer Einleitung Introduction Mit Hilfe eines VETUS Klemmbuchse-Systems kann ein Stevenrohr aus Bronze einfach in einem bereits im Boot eingeschweißten Mantelrohr (aus Stahl) montiert werden. Le système de manchon à serrer VETUS permet d’installer facilement un tube d’étambot en bronze à l’intérieur d’un tube en acier préalablement soudé dans le bateau. Die großen Vorteile dieses Systems sind: - Einfache Montage. - Gute Dämpfung der von der Schraubenwelle verursachten Vibrationen. - Das Stevenrohr bleibt demontierbar. - Keine Korrosion an der Innenseite des aus Stahl gefertigten Mantelrohrs Les principaux avantages de ce système sont : - Une installation simple - Une réduction significative des vibrations provenant de l’arbre d’hélice - Le tube d’étambot reste démontable - Aucune corrosion à l’intérieur du tube acier Installation Installation Durch Einschweißen wird im Boot ein Mantelrohr angebracht. Als Mantelrohr soll ein Präzisionsrohr aus Stahl (nach DIN2391) verwendet werden, mit untenstehenden Abmessungen: Il faut souder un tube acier dans le bateau. Ce manchon doit être un tube répondant à la norme DIN 2391, ayant les dimensions suivantes: Arbre d’hélice Schraubenwelle Mantelrohr Manchon Diamètre (en mm) Diamètre intérieur du tuyau (en mm) Épaisseur de la paroi (en mm) Durchmesser [mm] Innendurchmesser [mm] Wandstärke [mm] ø 35 / ø 40 ø 90 10 ø 35 / ø 40 ø 90 10 ø 45 / ø 50 ø 115 10 ø 45 / ø 50 ø 115 10 Achten Sie bitte darauf, dass das Mantelrohr in der geraden Linie mit dem Motor ausgewuchtet wird. Sorgen Sie dafür, dass die Klemmflächen (Innenseite des Mantelrohrs, Außenseite des Stevenrohrs) sauber und fettfrei sind. Führen Sie das Stevenrohr in das Mantelrohr ein. Vormontage: Schrauben Sie die beiden Flansche und das Gummiteil mit Hilfe der 6 kleinen Bolzen locker zusammen (dies also zweimal). Diese Komponenten bilden die beiden Abdichtungen. Nehmen Sie die mitgelieferte Anti-Korrosionsplatten (COR 101) aus der Verpackung und stellen Sie diese Platte im Raum zwischen dem bronzene Stevenrohr und dem stählernen Mantelrohr auf. Endmontage: Schieben Sie jetzt die beiden Abdichtungen über das Stevenrohr bis in das Mantelrohr hinein. (1 Stck. innen im Boot, 1 Stck. an der Außenseite des Bootes). Arretieren Sie jetzt die Bolzen mit einem Drehmoment von 10 Nm. Nach 48 Stunden prüfen Sie das richtige Drehmoment noch einmal. Sichern Sie die Abdichtung an der Innenseite des Bootes auf das bronzene Stevenrohr. Dazu wurde ein Drahtloch im Stevenrohr eingeschnitten und der Flansch mit einem Loch versehen. Arretieren Sie den Splint und sichern Sie ihn mit Loctite® des Typs 243. Sichern Sie das Gummilager mit Hilfe des Sicherungsbolzens. Arretieren Sie den Bolzen und sichern Sie ihn mit Loctite® des Typs 243. S’assurer que le tube est dans l’alignement exact du moteur. Faire attention à ce que les endroits de serrage (à l’intérieur du tuyau et à l’extérieur du tube étambot) soient propres et dégraissés. Placer le tube étambot dans le tube en acier. Pré-assemblage Boulonner ensemble mais non trop solidement les deux brides et le manchon en caoutchouc à l’aide des 6 boulons (ceci en deux fois). De cette façon vous avez préparé les deux manchons à serrer. Enlever la plaque anti-corrosive (COR 101) de son emballage et poser la dans l’espace entre le tube étambot en bronze et le tube en acier. Assemblage final Faire glisser les deux manchons sur le tube d’étambot jusque dans le tube (l’un à l’intérieur du bateau, l’autre à l’extérieur). Fixer les boulons avec un couple de serrage de 10Nm. Vérifier le couple de serrage après 48 heures. Verrouiller le manchon à l’intérieur du bateau sur le tube d’étambot en bronze. A cet effet un trou taraudé est situé dans le tube d’étambot et la bride est également munie d’un trou. Resserrer la goupille d’arrêt et verrouiller la en utilisant du Loctite®, type 243. Ensuite resserrer le manchon en caoutchouc à l’aide du petit boulon de blocage. Resserrer et verrouiller le en utilisant Loctite®, type 243. 030309.01 3 Manguito de apriete Bussola di fissaggio Introducción Introduzione Con el sistema Vetus del manguito de apriete se puede montar con facilidad un tubo de popa de bronce en un tubo de envoltura (de acero) ya soldado en la embarcación. Il sistema a bussola di fissaggio Vetus permette di montare agevolmente un tubo astuccio di bronzo in un manicotto d’acciaio già saldato all’imbarcazione. Este sistema ofrece las siguientes ventajas importantes: - montaje sencillo - buena amortiguación de las vibraciones causadas por el eje de propulsión - el tubo de popa sigue siendo desmontable - no se produce corrosión en el interior del tubo de envoltura de acero I grossi vantaggi di questo sistema sono i seguenti: - facilità di montaggio - buon assorbimento delle vibrazioni causate dall’asse portaelica - il tubo astuccio rimane smontabile. - nessuna corrosione all’interno del manicotto d’acciaio Installazione Instalación Se ha de instalar en la embarcación un tubo de envoltura por medio de soldadura. Como tubo de envoltura se ha de aplicar un tubo de precisión de acero (DIN2391) de las siguientes dimensiones: Eje de propulsión Tubo de envolture Diámetro [mm] Diámetro interior [mm] Grosor de pared [mm] ø 35 / ø 40 ø 90 10 ø 45 / ø 50 ø 115 10 Asegure que el tubo de envoltura quede en línea con el motor. Asegure que las superficies de apriete (interior del tubo de envoltura y exterior del tubo de popa) estén limpios y libres de grasa. Coloque el tubo de popa en el tubo de envoltura. Premontaje: Atornille sin apretar del todo las dos bridas y la pieza de goma por medio de 6 tornillos (en total 2x). Estas son las bridas selladoras. Saque del embalaje la placa anticorrosión suministrada (COR101). Coloque la placa anticorrosión en el espacio entre el tubo de popa de bronce y el tubo de envoltura. Montaje final: Ahora deslizar ambas bridas selladoras sobre el tubo de popa hasta adentro del tubo de envoltura (1 en el interior de la embarcación, 1 en el exterior de la embarcación). Apretar los tornillos con un punto de apriete de 10 Nm. Controle otra vez al cabo de 48 horas el punto de apriete. Asegure el sellado en el interior de la embarcación en el tubo de popa de bronce. A este fin se ha perforado un orificio de rosca en el tubo de popa, y se ha dotado la brida de un orificio. Apriete la clavija de bloqueo y selle con Loctite® tipo 243. Asegure el cojinete de goma por medio del perno de seguridad. Apriete el perno de seguridad y selle con Loctite® tipo 243. 4 030309.01 Sull’imbarcazione deve essere saldato un manicotto d’acciaio. Il manicotto deve essere costituito da un tubo di precisione d’acciaio (DIN2391) delle seguenti dimensioni: Asse portaelica Manicotto Diametro [mm] Diametro interno [mm] Spessore della paratia [mm] ø 35 / ø 40 ø 90 10 ø 45 / ø 50 ø 115 10 Assicurarsi che il manicotto sia perfettamente allineato con il motore. Assicurarsi che le superfici di adesione (superficie interna del manicotto e superficie esterna del tubo astuccio) siano pulite e sgrassate. Inserire il tubo astuccio dell’asse portaelica nel manicotto. Montaggio preliminare: Montare tra loro le due flange e la parte in gomma (due volte in totale), avvitando manualmente i 6 bulloni. Queste sono le due guarnizioni. Prelevare la piastra anticorrosione (COR101), in dotazione, dalla confezione. Inserire la piastra anticorrosione nello spazio tra il tubo astuccio di bronzo ed il manicotto. Montaggio finale: Inserire le due guarnizioni sul tubo astuccio dell’asse portaelica, fino ad inserirle nel manicotto (1 dal lato interno dell’imbarcazione ed 1 dal lato esterno). Serrare i bulloni con un momento torcente di 10 Nm. Controllare il momento torcente dopo 48 ore. Fissare la guarnizione all’interno dell’imbarcazione al tubo astuccio di bronzo. A tal fine nel tubo astuccio è stato praticato un foro filettato e la flangia è dotata di un foro passante. Avvitare il perno di bloccaggio e sigillarlo con Loctite® tipo 243. Fissare il cuscinetto in gomma con il bullone di bloccaggio. Avvitare il bullone di bloccaggio e sigillarlo con Loctite® tipo 243. 5Clamping sleeve 030309.01 5 Clamping sleeve Onderdelentekening Einzelteilskizze Parts drawing Schéma des pièces Croquis de piezas Disegno dei componenti 11 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 Cilinderkopschroef met binnenzeskant 2Sluitring 3Buitenflens 4Rubberelement 5Binnenflens 6Mantelbuis 7Rubberlager 8Schroefaskoker 9 Anti-corrosie plaat 10 Borgschroef 11 Borgpen 1 Boulon à tête cylindrée, hexagone intérieur 2 Bague de serrage 3 Bride extérieur 4 Composant en caoutchouc 5 Bride intérieur 6 Tuyau manchon 7 Coussinet en caoutchouc 8 Tube d’étambot 9 Plaque anti-corrosion 10 Boulon de blocage 11 Goupille d’arrêt 1Hexagon socket head cap screw 2Washer 3 Outside flange 4 Rubber element 5 Inside flange 6 Jacket tube 7 Rubber bearing 8 Stern tube 9 Anti-corrosion plate 10 Locking screw 11 Locking pin 1 Tornillo de cabeza cilíndrica con interior hexagonal 2Arandela 3 Brida exterior 4 Elemento de goma 5 Brida interior 6 Tubo de envoltura 7 Cojinete de goma 8 Tubo de popa 9 Placa anticorrosión 10 Tornillo de seguridad 11 Clavija de bloqueo 1 Zylinderkopfschraube mit Innenhexagon 2Schließring 3Außenflansch 4Gummielement 5Innenflansch 6Mantelrohr 7Gummilager 8Stevenrohr 9Anti-Korrosionsplatte 10 Sicherungsbolzen 11 Splint 1 Vite a brugola 2Rondella 3 Flangia esterna 4 Elemento in gomma 5 Flangia esterna 6Manicotto 7 Cuscinetto in gomma 8 Tubo astuccio dell’asse portaelica 9 Piastra anticorrosione 10 Vite di bloccaggio 11 Perno di bloccaggio 6 030309.01 Clamping sleeve Hoofdafmetingen Hauptabmessungen Principal dimensions D1) 1) A1) B1) Dimensiones principales Dimensions principales C E1) Dimensioni principali J W K H ø 35 291 54 112 117 60 ø 40 327 64 114 133 63 ø 45 359 69 129 145 63 ø 50 401 79 129 162 63 Bij bestelling maten A, B, E en D opgeven. When ordering, indicate sizes A, B, E and D. Bei Bestellung sind die Abmessungen A, B, E und D anzugeben. A la commande, indiquez les dimensions A, B, E, et D. En los pedidos, sírvase indicar las dimensiones A, B, E y D. All’ordine indicare le misure A, B, E, e D. 030309.01 7 vetus n.v. FOKKERSTRAAT 571 - 3125 BD SCHIEDAM - HOLLAND - TEL.: +31 10 4377700 TELEFAX: +31 10 4372673 - 4621286 - E-MAIL: [email protected] - INTERNET: http://www.vetus.com Printed in the Netherlands 030309.01 2011-10