CS35 CS40 CS45 CS50

Transcripción

CS35 CS40 CS45 CS50
Installatie instructies
Installation instructions
Installationsvorschriften
­Instructions d’installation
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
NEDERLANDS
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO
Klembus
Clamping sleeve
Klemmbuchse
Manchons a serrer
Manguito de apriete
Bussola di fissaggio
Copyright © 2011 Vetus n.v. Schiedam Holland
CS35
CS40
CS45
CS50
Klembus
Clamping sleeve
Inleiding
Introduction
Met het Vetus klembus systeem kan een bronzen schroefaskoker eenvoudig in een reeds in het schip gelaste (stalen) mantelbuis worden gemonteerd.
With the VETUS clamping sleeve system a bronze stern tube
can easily be fitted into a steel jacket tube which is already
welded inside the boat
Grote voordelen van dit systeem zijn:
- eenvoudige montage
- goede demping van de trillingen die door de schroefas veroorzaakt worden
- de schroefaskoker blijft demontabel
- geen corrosie aan de binnenzijde van de stalen mantelbuis
The major advantages of this system are:
- easy installation
- excellent absorption of the vibrations caused by the propeller shaft
- the stern tube remains fully detachable
- no corrosion on the inside of the steel stern tube
Installatie
Installation
In het schip dient een mantelbuis te worden aangebracht door
middel van lassen.
Als mantelbuis dient een stalen precisie buis (DIN2391) te worden toegepast met de volgende afmetingen:
A jacket tube needs to be fitted into a boat by means of welding.
A steel precision tube (DIN 2391) with the following dimensions
has to be used for this purpose:
Schroefas
Mantelbuis
Propeller shaft
Jacket tube
Diameter
[mm]
Inwendige diameter
[mm]
Wanddikte
[mm]
Diameter
[mm]
I.D.
[mm]
Wall thickness
[mm]
ø 35 / ø 40
ø 90
10
ø 35 / ø 40
ø 90
10
ø 45 / ø 50
ø 115
10
ø 45 / ø 50
ø 115
10
Zorg er voor dat de mantelbuis in lijn met de motor ligt.
Zorg er voor dat de klemvlakken (binnenzijde mantelbuis en
buitenzijde schroefaskoker) schoon en vetvrij zijn.
Make sure that the jacket tube is in perfect alignment with the
engine.
Plaats de schroefaskoker in de mantelbuis.
See to it that the gripping faces (both on the inside of the jacket
tube and on the outside of the stern tube) are clean and free
of grease.
Voormontage:
Fit the stern tube into the jacket tube.
Schroef de twee flenzen en het rubberdeel met behulp van de
6 bouten losjes in elkaar (in totaal 2x). Dit zijn de twee afdichtingen.
Pre-assembly:
Haal de meegeleverde anti-corrosie plaat (COR101) uit de
verpakking. Plaats de anti-corrosie plaat in de ruimte tussen de
brozen schroefaskoker en de mantelbuis.
Eindmontage:
Schuif nu beide afdichtingen over de schroefaskoker tot in de
mantelbuis (1 binnen in het schip, 1 aan de buitenzijde van het
schip).
Zet de bouten vast met een aanhaalmoment van 10 Nm.
Controleer na 48 uur nogmaals het aanhaalmoment.
Borg de afdichting aan de binnenzijde van het schip op de
bronzen schroefaskoker. Hiervoor is een draadgat getapt in de
schroefaskoker, en is de flens van een gat voorzien. Draai de
borgpen vast en borg met Loctite® type 243.
Borg het rubberlager met behulp van het borgboutje. Draai het
borgboutje vast en borg met Loctite® type 243.
Loosely assemble the two flanges and the rubber element by
means of the six bolts (two times altogether).
These parts constitute the sealing flanges.
Take the supplied anti-corrosion plate (COR101) from its packing.
Fit the anti-corrosion plate into the space between the bronze
stern tube and the jacket tube.
Final assembly:
Now slide both flanges over the stern tube until inside the jacket
tube (1 on the inside of the boat, 1 to the outside of the boat)
Tighten the bolts with a tightening torque of 10 Nm
Check the tightening torque again after 48 hours.
Secure the seal on the inside of the ship onto the bronze stern
tube. For this purpose a threaded hole is tapped into the stern
tube and the seal is also provided with a hole.
Tighten the locking pin and seal with Loctite® type 243.
Secure the rubber bearing by means of the locking bolt. Tighten
the locking bolt and seal with Loctite® type 243.
2 030309.01
Klemmbuchse
Manchons a serrer
Einleitung
Introduction
Mit Hilfe eines VETUS Klemmbuchse-Systems kann ein
Stevenrohr aus Bronze einfach in einem bereits im Boot eingeschweißten Mantelrohr (aus Stahl) montiert werden.
Le système de manchon à serrer VETUS permet d’installer
facilement un tube d’étambot en bronze à l’intérieur d’un tube
en acier préalablement soudé dans le bateau.
Die großen Vorteile dieses Systems sind:
- Einfache Montage.
- Gute Dämpfung der von der Schraubenwelle verursachten
Vibrationen.
- Das Stevenrohr bleibt demontierbar.
- Keine Korrosion an der Innenseite des aus Stahl gefertigten
Mantelrohrs
Les principaux avantages de ce système sont :
- Une installation simple
- Une réduction significative des vibrations provenant de l’arbre d’hélice
- Le tube d’étambot reste démontable
- Aucune corrosion à l’intérieur du tube acier
Installation
Installation
Durch Einschweißen wird im Boot ein Mantelrohr angebracht.
Als Mantelrohr soll ein Präzisionsrohr aus Stahl (nach DIN2391)
verwendet werden, mit untenstehenden Abmessungen:
Il faut souder un tube acier dans le bateau.
Ce manchon doit être un tube répondant à la norme DIN 2391,
ayant les dimensions suivantes:
Arbre d’hélice
Schraubenwelle
Mantelrohr
Manchon
Diamètre
(en mm)
Diamètre intérieur
du tuyau (en mm)
Épaisseur de la
paroi (en mm)
Durchmesser
[mm]
Innendurchmesser
[mm]
Wandstärke
[mm]
ø 35 / ø 40
ø 90
10
ø 35 / ø 40
ø 90
10
ø 45 / ø 50
ø 115
10
ø 45 / ø 50
ø 115
10
Achten Sie bitte darauf, dass das Mantelrohr in der geraden
Linie mit dem Motor ausgewuchtet wird.
Sorgen Sie dafür, dass die Klemmflächen (Innenseite des
Mantelrohrs, Außenseite des Stevenrohrs) sauber und fettfrei
sind.
Führen Sie das Stevenrohr in das Mantelrohr ein.
Vormontage:
Schrauben Sie die beiden Flansche und das Gummiteil mit
Hilfe der 6 kleinen Bolzen locker zusammen (dies also zweimal). Diese Komponenten bilden die beiden Abdichtungen. Nehmen Sie die mitgelieferte Anti-Korrosionsplatten (COR
101) aus der Verpackung und stellen Sie diese Platte im Raum
zwischen dem bronzene Stevenrohr und dem stählernen
Mantelrohr auf.
Endmontage:
Schieben Sie jetzt die beiden Abdichtungen über das Stevenrohr
bis in das Mantelrohr hinein. (1 Stck. innen im Boot, 1 Stck. an
der Außenseite des Bootes). Arretieren Sie jetzt die Bolzen mit
einem Drehmoment von 10 Nm. Nach 48 Stunden prüfen Sie
das richtige Drehmoment noch einmal.
Sichern Sie die Abdichtung an der Innenseite des Bootes auf
das bronzene Stevenrohr.
Dazu wurde ein Drahtloch im Stevenrohr eingeschnitten und
der Flansch mit einem Loch versehen.
Arretieren Sie den Splint und sichern Sie ihn mit Loctite® des
Typs 243.
Sichern Sie das Gummilager mit Hilfe des Sicherungsbolzens.
Arretieren Sie den Bolzen und sichern Sie ihn mit Loctite® des
Typs 243.
S’assurer que le tube est dans l’alignement exact du moteur.
Faire attention à ce que les endroits de serrage (à l’intérieur
du tuyau et à l’extérieur du tube étambot) soient propres et
dégraissés.
Placer le tube étambot dans le tube en acier.
Pré-assemblage
Boulonner ensemble mais non trop solidement les deux brides
et le manchon en caoutchouc à l’aide des 6 boulons (ceci en
deux fois).
De cette façon vous avez préparé les deux manchons à serrer.
Enlever la plaque anti-corrosive (COR 101) de son emballage
et poser la dans l’espace entre le tube étambot en bronze et le
tube en acier.
Assemblage final
Faire glisser les deux manchons sur le tube d’étambot jusque
dans le tube (l’un à l’intérieur du bateau, l’autre à l’extérieur).
Fixer les boulons avec un couple de serrage de 10Nm.
Vérifier le couple de serrage après 48 heures.
Verrouiller le manchon à l’intérieur du bateau sur le tube
d’étambot en bronze.
A cet effet un trou taraudé est situé dans le tube d’étambot et la
bride est également munie d’un trou.
Resserrer la goupille d’arrêt et verrouiller la en utilisant du
Loctite®, type 243.
Ensuite resserrer le manchon en caoutchouc à l’aide du petit
boulon de blocage.
Resserrer et verrouiller le en utilisant Loctite®, type 243.
030309.01 3
Manguito de apriete
Bussola di fissaggio
Introducción
Introduzione
Con el sistema Vetus del manguito de apriete se puede montar
con facilidad un tubo de popa de bronce en un tubo de envoltura (de acero) ya soldado en la embarcación.
Il sistema a bussola di fissaggio Vetus permette di montare
agevolmente un tubo astuccio di bronzo in un manicotto d’acciaio già saldato all’imbarcazione.
Este sistema ofrece las siguientes ventajas importantes:
- montaje sencillo
- buena amortiguación de las vibraciones causadas por el eje
de propulsión
- el tubo de popa sigue siendo desmontable
- no se produce corrosión en el interior del tubo de envoltura
de acero
I grossi vantaggi di questo sistema sono i seguenti:
- facilità di montaggio
- buon assorbimento delle vibrazioni causate dall’asse portaelica
- il tubo astuccio rimane smontabile.
- nessuna corrosione all’interno del manicotto d’acciaio
Installazione
Instalación
Se ha de instalar en la embarcación un tubo de envoltura por
medio de soldadura.
Como tubo de envoltura se ha de aplicar un tubo de precisión
de acero (DIN2391) de las siguientes dimensiones:
Eje de
propulsión
Tubo de envolture
Diámetro
[mm]
Diámetro interior
[mm]
Grosor de pared
[mm]
ø 35 / ø 40
ø 90
10
ø 45 / ø 50
ø 115
10
Asegure que el tubo de envoltura quede en línea con el
motor.
Asegure que las superficies de apriete (interior del tubo de
envoltura y exterior del tubo de popa) estén limpios y libres de
grasa.
Coloque el tubo de popa en el tubo de envoltura.
Premontaje:
Atornille sin apretar del todo las dos bridas y la pieza de goma
por medio de 6 tornillos (en total 2x). Estas son las bridas
selladoras.
Saque del embalaje la placa anticorrosión suministrada
(COR101). Coloque la placa anticorrosión en el espacio entre
el tubo de popa de bronce y el tubo de envoltura.
Montaje final:
Ahora deslizar ambas bridas selladoras sobre el tubo de popa
hasta adentro del tubo de envoltura (1 en el interior de la
embarcación, 1 en el exterior de la embarcación).
Apretar los tornillos con un punto de apriete de 10 Nm.
Controle otra vez al cabo de 48 horas el punto de apriete.
Asegure el sellado en el interior de la embarcación en el tubo
de popa de bronce. A este fin se ha perforado un orificio de
rosca en el tubo de popa, y se ha dotado la brida de un orificio.
Apriete la clavija de bloqueo y selle con Loctite® tipo 243.
Asegure el cojinete de goma por medio del perno de seguridad.
Apriete el perno de seguridad y selle con Loctite® tipo 243.
4 030309.01
Sull’imbarcazione deve essere saldato un manicotto d’acciaio.
Il manicotto deve essere costituito da un tubo di precisione
d’acciaio (DIN2391) delle seguenti dimensioni:
Asse portaelica
Manicotto
Diametro
[mm]
Diametro interno
[mm]
Spessore della
paratia [mm]
ø 35 / ø 40
ø 90
10
ø 45 / ø 50
ø 115
10
Assicurarsi che il manicotto sia perfettamente allineato con il
motore.
Assicurarsi che le superfici di adesione (superficie interna del
manicotto e superficie esterna del tubo astuccio) siano pulite
e sgrassate.
Inserire il tubo astuccio dell’asse portaelica nel manicotto.
Montaggio preliminare:
Montare tra loro le due flange e la parte in gomma (due volte
in totale), avvitando manualmente i 6 bulloni. Queste sono le
due guarnizioni.
Prelevare la piastra anticorrosione (COR101), in dotazione,
dalla confezione. Inserire la piastra anticorrosione nello spazio
tra il tubo astuccio di bronzo ed il manicotto.
Montaggio finale:
Inserire le due guarnizioni sul tubo astuccio dell’asse portaelica, fino ad inserirle nel manicotto (1 dal lato interno dell’imbarcazione ed 1 dal lato esterno).
Serrare i bulloni con un momento torcente di 10 Nm.
Controllare il momento torcente dopo 48 ore.
Fissare la guarnizione all’interno dell’imbarcazione al tubo
astuccio di bronzo. A tal fine nel tubo astuccio è stato praticato
un foro filettato e la flangia è dotata di un foro passante. Avvitare
il perno di bloccaggio e sigillarlo con Loctite® tipo 243.
Fissare il cuscinetto in gomma con il bullone di bloccaggio.
Avvitare il bullone di bloccaggio e sigillarlo con Loctite® tipo
243.
5Clamping sleeve
030309.01 5
Clamping sleeve
Onderdelentekening
Einzelteilskizze
Parts drawing
Schéma des pièces
Croquis de piezas
Disegno dei componenti
11
10
1
2 3
4
5
6
7
8
9
1 Cilinderkopschroef met binnenzeskant
2Sluitring
3Buitenflens
4Rubberelement
5Binnenflens
6Mantelbuis
7Rubberlager
8Schroefaskoker
9 Anti-corrosie plaat
10 Borgschroef
11 Borgpen
1 Boulon à tête cylindrée, hexagone intérieur
2 Bague de serrage
3 Bride extérieur
4 Composant en caoutchouc
5 Bride intérieur
6 Tuyau manchon
7 Coussinet en caoutchouc
8 Tube d’étambot
9 Plaque anti-corrosion
10 Boulon de blocage
11 Goupille d’arrêt
1Hexagon socket head cap screw
2Washer
3 Outside flange
4 Rubber element
5 Inside flange
6 Jacket tube
7 Rubber bearing
8 Stern tube
9 Anti-corrosion plate
10 Locking screw
11 Locking pin
1 Tornillo de cabeza cilíndrica con interior hexagonal
2Arandela
3 Brida exterior
4 Elemento de goma
5 Brida interior
6 Tubo de envoltura
7 Cojinete de goma
8 Tubo de popa
9 Placa anticorrosión
10 Tornillo de seguridad
11 Clavija de bloqueo
1 Zylinderkopfschraube mit Innenhexagon
2Schließring
3Außenflansch
4Gummielement
5Innenflansch
6Mantelrohr
7Gummilager
8Stevenrohr
9Anti-Korrosionsplatte
10 Sicherungsbolzen
11 Splint
1 Vite a brugola
2Rondella
3 Flangia esterna
4 Elemento in gomma
5 Flangia esterna
6Manicotto
7 Cuscinetto in gomma
8 Tubo astuccio dell’asse portaelica
9 Piastra anticorrosione
10 Vite di bloccaggio
11 Perno di bloccaggio
6 030309.01
Clamping sleeve
Hoofdafmetingen
Hauptabmessungen
Principal dimensions
D1)
1)
A1)
B1)
Dimensiones principales
Dimensions principales
C
E1)
Dimensioni principali
J
W
K
H
ø 35
291
54
112
117
60
ø 40
327
64
114
133
63
ø 45
359
69
129
145
63
ø 50
401
79
129
162
63
Bij bestelling maten A, B, E en D opgeven.
When ordering, indicate sizes A, B, E and D.
Bei Bestellung sind die Abmessungen A, B, E und D anzugeben.
A la commande, indiquez les dimensions A, B, E, et D.
En los pedidos, sírvase indicar las dimensiones A, B, E y D.
All’ordine indicare le misure A, B, E, e D.
030309.01 7
vetus n.v.
FOKKERSTRAAT 571 - 3125 BD SCHIEDAM - HOLLAND - TEL.: +31 10 4377700
TELEFAX: +31 10 4372673 - 4621286 - E-MAIL: [email protected] - INTERNET: http://www.vetus.com
Printed in the Netherlands
030309.01  2011-10

Documentos relacionados