sensa sealtm - Hans Rudolph, Inc.

Transcripción

sensa sealtm - Hans Rudolph, Inc.
SENSA SEALTM
User Application Instructions
Intended Use: The Sensa SealTM is a reusable, multi-patient, multi-use,
accessory SEAL attachment for the Hans Rudolph 7500 & 7600 series
Oro-Nasal CPAP, Bilevel and NIV VmasksTM. The Sensa SealTM is an
optional accessory for patient’s experiencing leaks in the nose area of
these masks. The Sensa SealTM provides an additional sealing flange
for these masks in the difficult sealing areas of the patient’s nose.
Environment of Use: The Sensa SealTM is for use with the Hans
Rudolph masks for use in homes, hospitals, and other clinical settings by individuals that have received at least minimal instruction
or training on the use of the masks as well as the device and system
to which the masks are intended to connect.
Material Composition: The Sensa SealTM is molded of a biocompatible Silicone rubber.
Cautions: a) Federal law restricts this device to sale by or on the
order of a physician.
Warnings:
a) Shipped clean, non-sterile. If disinfected or sterile use is
required, follow the disinfection or sterilization procedures
described in this document prior to use.
b) Discontinue use and contact a physician if there is observation of
patient skin irritation, infection or an allergic reaction develops.
c) Do not use a Sensa SealTM that appears torn or deteriorated in any way.
d) To prevent the growth and spread of infectious microbes replace
the Sensa SealTM if it is uncleanable.
e) The Sensa SealTM should only be used on Hans Rudolph
VmasksTM with the same size designation and only in systems
recommended by your physician or respiratory therapist.
Contraindications:
a) open wounds that are prone to infection.
b) claustrophobia, anxiety or other discomfort with the Sensa SealTM
and mask it is used with.
c) facial or nasopharyngeal deformity or other inability to fit the
Sensa SealTM and mask properly.
Complications:
a) infection due to improper use over open wounds.
b) skin irritation after prolonged use caused primarily by rubbing.
c) nasal or dental pain.
d) eye irritation.
e) slight discomfort after prolonged use.
Applying the Sensa SealTM
Sensa SealTM and Mask Sizing: Five sizes of Sensa SealTM mate
with the five sizes of the Hans Rudolph VmasksTM. Sensa SealTM
sizes are identified with a letter enclosed in a circle and engraved
into the SEAL. L (Large), M (Medium), S (Small), ES (Extra
Small), & P (Petite). The Hans Rudolph VmasksTM have the same
size designations engraved on them in the chin area.
Application of Sensa SealTM and VmaskTM:
1) match up same sizes of Sensa SealTM and VmaskTM.
2) fit the Sensa SealTM directly onto the mask nose
area aligning the mounting post holes (4) of the
Sensa SealTM with the mounting posts of the mask.
3) with one hand hold the Sensa SealTM snug to the
mask and with the other hand stretch the Sensa
SealTM by pulling on the tabs next to the mounting
holes and place the holes on to the mounting posts of the mask.
4) for removal simply pull the Sensa SealTM tabs over and off the
mounting posts of the mask.
Cleaning: It is recommended that the Sensa SealTM be removed
from the mask and thoroughly cleaned after each use and in accordance with these instructions prior to disinfection or sterilization:
SENSA SEALTM
Gebrauchsanweisungen
Vorgesehener Zweck: Sensa SealTM ist eine Zusatzdichtung für den wiederholten Gebrauch mit mehreren Patienten für die Hans Rudolph Orinasalmaske
der Serie 7500 und 7600, in Anwendungen für CPAP, Zweidrucksteuerung,
und NIV-V-Masken™. Sensa SealTM ist eine Zusatzausrüstung für Patienten
die undichten Kontaktstellen im Nasenbereich dieser Masken erfahren.
Sensa SealTM bietet einen zusätzlichen Dichtungsflansch für diese Masken
im problematischen Bereich um die Nase des Patienten.
Einsatzbereich: Sensa SealTM ist für den Einsatz mit Masken der Firma
Hans Rudolph zur Heimpflege, in Krankenhäusern, oder ähnlichen klinischen Forschungsstätten für Personen bestimmt, die wenigstens einführende
Anweisungen für den Einsatz der Masken, einschließlich der angeschlossen
Geräte oder Anlage.
Bestandteile:
a) Sensa SealTM besteht aus bioverträglichem Silikongummi.
Hinweis: Das Gerät ist laut Gesetz nur auf ärztliche Verordnung zu verkaufen.
Vorsichtsmaßregeln:
a) Anlieferung erfolgt sauber aber nicht steril. Bei keimfreien oder sterilen
Anwendungen, vor dem ersten Gebrauch den Anweisungen für
Desinfizierung oder Sterilisierung in diesem Dokument folgen.
b) Den Gebrauch abbrechen und den Arzt benachrichten, falls Haut oder
Schleimhäute des Patienten Reizungen oder allergische Reaktionen
aufzeigen.
c) Sensa SealTM niemals verwenden wenn sich das Material in schlechtem
Zustand befindet.
d) Sensa SealTM das sich nicht reinigen lassen, erneuern, um Wachstum und
Ausbreiten von Krankheitserregern zu vermeiden.
e) Sensa SealTM sollte nur für V-Masken der Firma Hans Rudolph von
gleicher Größenanordnung verwendet werden, einschließlich Geräte laut
Anordnung durch ihren Arzt oder Beatmungstechniker.
Kontraindikationen:
a) Offene Wunden, die sich leicht entzünden können.
b) Angstzustände oder ähnliches Unwohlsein mit Sensa SealTM.
c) Mißbildung des Gesichts oder andere Gründe, die ordnungsgemäßes
Passen und Abdichten von Sensa SealTM verhindern.
Komplikationen:
a) Entzündungen auf unsachgemäßen Gebrauch bei offenen Wunden
zurückzuführen
b) Hauterreizungen nach längerem Gebrauch hauptsächlig durch Reiben.
c) Nasen– oder Zahnschmerzen.
d) Augenaufreizung.
e) Geringfügiges Unwohlsein nach längerem Gebrauch.
Anbringen von Sensa Seal™
Sensa Seal™ und Größenbemessung:
Fünf verschiedene Sensa SealTM Größen entsprechenden den fünf
Größenanordnungen der V-Masken™ von Hans Rudolph.Sensa SealTM sind
durch einen eingekreisten Buchstaben in der Dichtung gekennzeichnet: L
(groß), M (mittelgroß), S (klein), ES (extra klein) und P (petit)
Die V-Masken™ von Hans Rudolph haben vergleichbare Größenangaben
im Kinnbereich.
Anbringen von Sensa Seal™ und V-Maske™:
1) Kombination aus V-Mask™ und Sensa SealTM von
gleicher Größenordnung zusammenstellen.
2) Sensa SealTM unmittelbar mit dem Nasenbereich
der Maske anpassen und dabei die Befestigungslöcher
von Sensa SealTM mit den Haltestiften an der Maske
ausrichten
3) Sensa SealTM mit einer Hand fest an der Maske
andrücken und Sensa SealTM mit der anderen Hand
durch Ziehen der Fahnen bei den Befestigungslöchern ausdehnen und die
Löcher über die Haltestifte an der Maske ziehen.
4) Zum Abnehmen die Fahnen am Sensa SealTM einfach von den
Haltestiften an der Maske abziehen.
Reinigen: Es wird angeraten Sensa SealTM von der Maske abzunehmen und
nach jedem Gebrauch und vor dem Desinfizieren und Sterilisieren
1) Submerge and soak for five minutes in a mild neutral
pH detergent.
2) Scrub the submerged SEAL with a soft brush. Agitate
in solution while scrubbing.
3) Rinse and agitate by hand with (38-49 C) tap water for
one minute. Repeat this three times.
4) Rinse the SEAL with clean, tap water for at least one minute.
5) Dry the SEAL with a clean, lint free cloth.
High Level Disinfection: The Sensa SealTM should be disinfected or sterilized between multiple patient uses. The
disinfectant/sterilizing agent must contact all surfaces to
ensure disinfection or sterilization. For high level disinfection use CIDEXTM liquid glutaraldehyde. Liquid disinfection technique:
1) Submerge and soak the SEAL in the liquid CIDEXTM
solution for 45 minutes.
2) remove the SEAL and submerge in one liter of sterile
water for one minute, repeat this again for a second rinse.
3) Dry the SEAL with a clean, lint free cloth.
4) Inspect the SEAL for signs of residues, stains or organic
debris and repeat the previous steps if required. If signs
remain dispose of the SEAL and replace with new.
5) Inspect the SEAL for nicks, tears, hardening, deformation or distortion and dispose of and replace all defective
SEALS with new ones.
Steam Sterilization: The Sensa SealTM must be thoroughly
cleaned and dry in accordance with the cleaning instructions
prior to sterilization. The Sensa SealTM should be disinfected
or sterilized between multiple patient uses. Steam sterilization cycle parameters for Pre-vacuum (PreVac) &
Gravity type systems:
1) Sterilization temperature: 132.2 +3/–1 C.
2) Sterilization time: 4 minutes (PreVac), 10 minutes (Gravity).
3) Dry time: 10 minutes.
4) Packaging: TyvekTM sterilization pouch or Cellulose
Sterilization Wrap.
Storage: Sealed plastic dust covers should be applied soon
after sterilization but only to packages that are thoroughly
cool and dry and should provide an effective barrier to
moisture.
Service Life: Sensa SealTM are expected to stay in service
for a minimum of 100 high level disinfections or 50 steam
sterilization cycles or one year of operation under normal
operational and environmental conditions, whichever
occurs first.
Operational Environmental Ranges: Temperature range:
5 to 40 C, Humidity range: 0-95% RH.
Disposal: No special restrictions.
Ordering Information
Description
P/N
669160
Large (L)
669161
Medium (M)
Small (S)
669162
669163
Extra Small (ES)
Petite (P)
669164
Safety Information: Safety or technical information
regarding the Hans Rudolph Sensa SealTM can be obtained
from Hans Rudolph, inc. Phone 913-422-7788,
USA & Canada 800-456-6695, fax 913-422-3337,
email: [email protected] or by contacting your
Hans Rudolph representative.
Credits: CIDEXTM is a trademark of Johnson & Johnson.
TyvekTM is a trademark of DuPont.
entsprechend der folgenden Anweisungen gründlich zu Reinigen.
1) Für fünf (5) Minuten lang in milder Waschlauge von
neutralem pH behandeln.
2) Sensa SealTM mit einer weichen Bürste abschrubben. Das
Gerät beim Schrubben in der Lösung hin– und herbewegen
3) Eine Minute lang von Hand mit Leitungswasser (38–49°C)
spülen und hin– und herbewegen.
Diesen Vorgang drei Mal wiederholen.
4) Sensa SealTM wenigstens eine Minute lang in sauberem
Leitungswasser abspülen.
5) Sensa SealTM mit einem sauberen, flusenfreien Tuch abtrocknen.
Hochgradige Desinfizierung: Sensa SealTM sollte vor jedem
Patientenwechsel hochgradig desinfiziert oder sterilisiert werden.
Um eine ordnungsgemäße Desinfektion zu gewährleisten, muss
das Desinfektions–/Sterilisierungsmittel mit allen Flächen in
Berührung kommen. Stets Glutaraldehyd Marke CIDEX™ in
Flüssigform zur hochgradigen Desinfizierung verwenden.
Mit flüssigem Desinfektionsmittel:
1) Sensa SealTM für 45 Minuten in der flüssigen CIDEX™ Lösung untertauchen und einweichen.
2) Das Gerät aus dem Wasser herausnehmen und eine Minute
lang in einem Liter sterilem Wasser untertauchen. Das gleiche
für den zweiten Spülgang wiederholen.
3) Sensa SealTM mit einem sauberen flusenfreien Tuch abtrocknen.
4) Bei Anzeichen von Rückständen, Flecken oder organischen
Ablagerungen, die vorangegangenen Schritte wiederholen.
Sollten sich die oben genannten Zeichen nicht beseitigen lassen,
die betreffenden Teile entsorgen und gegen neue austauschen.
5) Sensa SealTM auf Einschnitte, Risse, Verhärtung, Versteifung,
Verformung oder Verziehung prüfen und schadhafte Teile
entsorgen und gegen neue austauschen.
Dampfsterilisierung: Vor dem Sterilisieren mussSensa SealTM,
den Reiningungsanweisungen gemäß, einwandfrei sauber und
trocken sein. Sensa SealTM sollte vor jedem Patientenwechsel
desinfiziert oder sterilisiert werden. Programmdaten für die
Dampfsterilisierung unter Vorvakuum oder Schwerkraft
1) Behandlungstemperatur: 132,2 +3/–1 °C
2) Sterilisierdauer: 4 Minuten unter Vorvakuum, 10 Minuten
unter Schwerkraft
3) Trockendauer: 10 Minuten
4) Verpackung Tyvek™ Tasche oder in– Sterilisier–Umwicklung
aus Cellulose.
Verwahrung: Als effektiven Schutz gegen Feuchtigkeit die
Pakete nach der Sterilisierung und sobald sie vollends abgekühlt
und abgetrocknet sind mit Plastik–Staubdecken abdecken.
Lebensdauer: Die Lebensdauer von Sensa SealTM ist je nach
Fall für 100 hochgradige Desinfizierungen, 50
Dampfsterilisierungen oder für eine Betriebszeit von einem Jahr
unter normalen Betriebs- und Umweltbedingungen konzipiert.
Betriebsbedingungen: Temperaturbereich von 5 bis 40°C,
relative Luftfeuchtigkeit von 0-95%.
Entsorgung: Keine besonderen Einschränkungen
Bestellangaben:
Bestellnummer Beschreibung:
669160
groß (L)
669161
mittelgroß (M)
669162
klein (S)
669163
extra klein (ES)
669164
petit (P)
Sicherheitsangaben: Informationen zur Unfallverhütung sowie
technische Angaben über das Sensa Seal™ erhalten Sie von
Hans Rudolph, inc.über Tel: ++1.913.422.7788, aus USA und
Kanada ++1.800.456.6695, Fax: ++1.913.422.3337, Email:
[email protected] oder durch ihre Hans Rudolph Vertretung.
Eingetragene Warenzeichen: CIDEX™ ist ein Warenzeichen
der Firma Johnson & Johnson. Tyvek™ ist ein Warenzeichen der
Firma DuPont.
www.rudolphkc.com
HANS RUDOLPH, INC.
TM
MAKERS OF RESPIRATORY VALVES SINCE 1938
TEL: (913) 422-7788 U.S.A. & CANADA (800) 456-6695
FAX: (913) 422-3337 E-Mail: [email protected]
8325 COLE PARKWAY, SHAWNEE, KANSAS 66227 U.S.A.
SENSA SEALTM
User Application Instructions
REUSABLE SILICONE RUBBER SEAL
ACCESSORY ATTACHMENT FOR THE HANS RUDOLPH
7500 & 7600 SERIES ORO-NASAL MASKS
IMPROVES SEALING IN THE NOSE AREA OF THE MASK
EC REP M. Devices Group
Marlborough House
Riding Street
0086 © 2013Southport
Hans Rudolph,
inc. UK
PR8 1EW,
PRINTED IN U.S.A.
691247 2013-12-19 Rev C.
ISO 9001/ ISO 13485
SENSA SEALTM
Mode dʼemploi
P: 44 1704 544 944
F: 44 1704 544 050
Usage préconisé: Le Sensa Seal™ est un accessoire réutilisable sur divers
patients pour les gammes 7500 et 7600 de Vmasks™ oro-nasaux de PPC, à
deux niveaux de pression et de ventilation non invasive. Il s’agit d’un
accessoire facultatif qui peut être employé en cas de fuites au niveau de la
région nasale de ces masques car il constitue un joint hermétique supplémentaire dans les zones de jointement difficiles autour du nez du patient.
Environnement: Le Sensa Seal™ peut être employé avec les masques
Hans Rudolph à la maison, à l’hôpital et dans tout autre environnement
clinique par des personnes ayant au moins reçu les instructions ou la
formation de base relativement à l’utilisation des masques ainsi qu’à celle
du dispositif et du système sur lesquels se raccordent les masques.
Composition: Le Sensa Seal™ est moulé en caoutchouc de silicone
biocompatible.
Mises en garde: a) En vertu de la loi fédérale des États-Unis, ce dispositif
ne peut être vendu que par un médecin ou sur ordonnance médicale.
Avertissements:
a) Livré propre, non stérile. S’il doit être désinfecté ou stérilisé, observer
les procédures de désinfection et de stérilisation indiquées dans cette notice
avant usage.
b) Cesser l’utilisation et contacter un médecin en cas d’irritation cutanée,
d’infection ou de réaction allergique.
c) Ne pas utiliser de Sensa Seal™ qui semble déchiré ou avoir subi des
détériorations quelconques.
d) Pour éviter la croissance ou la propagation de microbes infectieux,
remplacer tout Sensa Seal™ ne pouvant être nettoyé.
e) Le Sensa Seal™ doit uniquement être utilisé sur les Vmasks Hans
Rudolph de la même taille et seulement dans des systèmes recommandés
par un médecin ou inhalothérapeute.
Contre-indications:
a) Plaies susceptibles de s’infecter
b) Claustrophobie, anxiété ou autre gêne due au Sensa Seal™ et au masque
avec lequel il est utilisé
c) Difformité faciale ou nasopharyngée, ou autre impossibilité d’adaptation
correcte du Sensa Seal™ et du masque
Complications:
a) Infection due à un usage incorrect sur des plaies
b) Irritation cutanée après une utilisation prolongée en raison du frottement
c) Douleur nasale ou dentaire
d) Irritation oculaire.
e) Légère gêne après une utilisation prolongée
Mise en place du Sensa Seal™
Choix de la taille du Sensa Seal™ et du masque : cinq tailles de Sensa
Seal™ correspondent aux cinq tailles des Vmasks™ Hans Rudolph. Les
tailles des Sensa Seal™ peuvent être identifiées par une lettre gravée dans
un cercle sur le produit. L (Grand), M (Moyen-Grand), S (Moyen), ES
(Moyen-Petit) et P (Petit). Les mêmes désignations de tailles sont gravées
sur les Vmasks™ Hans Rudolph au niveau du menton.
Application du Sensa Seal™ et du Vmask™ :
1) Faire correspondre les tailles de Sensa Seal™ et de
Vmask™ .
2) Adapter le Sensa Seal™ directement sur la zone
nasale du masque en alignant les orifices des tiges de
montage (4) du Sensa Seal™ sur les tiges du masque.
3) Tenir d’une main le Sensa Seal™ pressé contre le
masque et de l’autre main étirer le Sensa Seal™ en
tirant sur les languettes proches des orifices de montage et placer les orifices sur les tiges du masque.
4) Pour le retirer, il suffit de tirer sur les languettes du Sensa Seal™
par-dessus les tiges de montage du masque et de les dégager.
Nettoyage: Il est conseillé de retirer le Sensa Seal™ du masque et de le
nettoyer à fond après chaque usage et conformément à ces instructions
avant désinfection ou stérilisation.
1) Laisser le JOINT tremper pendant cinq minutes dans un détergent doux
au pH neutre.
©2013 Hans Rudolph, Inc.
2) Frotter le JOINT immergé avec une brosse douce. L’agiter
dans la solution tout en le frottant.
3) Rincer et agiter à la main sous l’eau du robinet (38-49 ºC)
pendant une minute. Recommencer trois fois l’opération.
4) Rincer le JOINT à l’eau du robinet propre pendant au moins
une minute
5) Essuyer le JOINT avec un linge propre non pelucheux.
Désinfection de haut niveau: Le Sensa Seal™ doit être
désinfecté ou stérilisé entre des utilisations sur divers patients.
L’agent désinfectant/stérilisant doit entrer en contact avec toutes
les surfaces pour assurer la désinfection ou la stérilisation.
Pour garantir un haut niveau de désinfection, utiliser du
glutaraldéhyde liquide CIDEX™.
Technique de désinfection liquide
1) Plonger le JOINT et le laisser tremper dans une solution de
CIDEX™ pendant 45 minutes.
2) Retirer le JOINT et le plonger dans un litre d’eau stérile pendant une minute, puis répéter l’opération pour un second rinçage.
3) Essuyer le JOINT avec un linge propre non pelucheux.
4) Inspecter le JOINT pour déceler toute trace de résidus, de
taches ou de débris organiques, et répéter les étapes précédentes
si besoin est. Si des traces restent, jeter le JOINT et le remplacer
par un neuf.
5) Examiner le JOINT pour s’assurer de l’absence d’entailles, de
déchirures, de zones durcies, de déformation ou de distorsion,
puis jeter et remplacer tous les
JOINTS défectueux par des neufs.
Stérilisation à la vapeur: Le Sensa Seal™ doit être nettoyé à
fond et séché conformément aux instructions de nettoyage avant
la stérilisation. Le Sensa Seal™ doit être désinfecté ou stérilisé
entre les différents patients.
Paramètres du cycle de stérilisation à la vapeur pour
systèmes de type vide préalable et gravité :
1) Température de stérilisation : 132,2 +3/–1 ºC.
2) Durée de stérilisation : 4 minutes (vide préalable), 10 minutes
(gravité).
3) Durée de séchage : 10 minutes.
4) Emballage : pochette de stérilisation Tyvek™ ou emballage
de stérilisation en cellulose.
Stockage: Des protections hermétiques en plastique contre la
poussière doivent être appliquées juste après la stérilisation mais
uniquement sur les paquets bien froids et secs, et doivent
représenter une protection efficace contre la poussière.
Durée de vie utile: Les Sensa Seals™ doivent pouvoir être utilisés pendant un minimum de 100 désinfections de haut niveau ou
de 50 cycles de stérilisation ou d’un an de fonctionnement dans
des conditions de fonctionnement et d’environnement normales,
selon l’échéance qui survient en premier.
Plages de conditions ambiantes de fonctionnement: Plage de
températures : 5 à 40 ºC, plage d’humidité : 0-95 % d’humidité
relative.
Mise au rebut: Aucune restriction spéciale.
Informations de commande
Réf.
Description
669160
Grand (L)
669161
Moyen-Grand (M)
669162
Moyen (S)
669163
Moyen-Petit (ES)
669164
Petit (P)
Informations de sécurité : Des informations techniques ou de
sécurité sur le Sensa Seal™ Hans Rudolph peuvent être obtenues
auprès de Hans Rudolph, inc. Téléphone +1 913-422-7788,
États-Unis et Canada 800-456-6695, fax +1 913-422-3337,
e-mail : [email protected] ou auprès du représentant
Hans Rudolph.
Mentions de provenance : CIDEX™ est une marque
commerciale de Johnson & Johnson. Tyvek™ est une marque
commerciale de DuPont.
SENSA SEALTM
Istruzioni di applicazione per il paziente
Uso previsto: la Sensa Seal™ è un accessorio di GUARNIZIONE riutilizzabile, per più pazienti, multiuso per le NIV Vmasks™, le maschere a doppio
livello, CPAP oronasali Hans Rudolph Serie 7500 e 7600. La Sensa Seal™ è
un accessorio opzionale per le perdite sostenute dal paziente nell’area nasale
di queste maschere. La Sensa Seal™ offre un’ulteriore flangia sigillante per
queste maschere nelle aree sigillanti difficili del naso del paziente.
Ambiente d’uso: la Sensa Seal™ va usata con le maschere Hans Rudolph
in casa, in ospedale e in altri ambienti clinici o di ricerca da individui che
abbiano ricevuto le istruzioni minime necessarie o addestrati all’uso delle
maschere oltre al dispositivo ed al sistema al quale le maschere debbono
essere collegate.
Composizione materiale: la Sensa Seal™ è stampata in gomma al silicone
biocompatibile.
Attenzione:
a) Le leggi federali limitano la vendita di questo dispositivo alle
prescrizioni mediche.
Avvertenze:
a) Viene spedita pulita, non sterilizzata. Se occorre l’uso disinfettato o
sterile, seguire le procedure di disinfettazione o sterilizzazione descritte in
questo documento prima dell’uso.
b) Smettere l’uso e contattare un medico se il paziente manifesta irritazione
cutanea, infezioni o in caso di sviluppo di una reazione allergica.
c) Non usare una Sensa Seal™ che appaia in alcun modo strappata o deteriorata.
d) Per evitare la crescita e la diffusione di microbi infetti, sostituire la
Sensa Seal™ se non è possibile pulirla.
e) La Sensa Seal™ deve essere usata solo sulle Vmasks™ Hans Rudolph
con la stessa designazione di taglia e solo nei sistemi consigliati dal medico
o dal terapista della respirazione.
Controindicazioni:
a) ferite aperte suscettibili di infezioni.
b) claustrofobia, ansietà o altro disagio con la Sensa Seal™ e la maschera
con la quale si usa la guarnizione.
c) deformità facciale o nasofaringea o altra incapacità per l’idonea
applicazione della Sensa Seal™ e della maschera.
Complicazioni:
a) infezione dovuta a uso improprio su ferite aperte.
b) irritazione cutanea dopo un uso prolungato causato primariamente da
sfregamento.
c) dolore nasale o dentale.
d) irritazione oculare.
e) leggero disagio dopo un uso prolungato.
Applicazione della Sensa Seal™
Sensa Seal™ e taglie della maschera: le cinque taglie della Sensa Seal™
corrispondono alle cinque taglie delle Vmasks™ Hans Rudolph. Le taglie
della Sensa Seal™ sono identificate con una lettera inclusa in un cerchio e
incisa nella GUARNIZIONE. L (Grande), M (Media), S (Picolla), ES (Extra
Picolla) e P (Petite). Le Vmasks™ Hans Rudolph hanno le stesse
designazioni di taglia incise nella zona del mento delle stesse.
Applicazione della Sensa Seal™ e della Vmask™
1) corrispondenza delle stesse taglie della Sensa
Seal™ e della Vmask™
2) applicare la Sensa Seal™ direttamente sull’area del
naso della maschera allineando i (4) fori dei perni di
supporto della Sensa Seal™ con i perni di supporto
della maschera.
3) con una mano tenere la Sensa Seal™ ferma contro
la maschera e con l’altra mano stirare la Sensa Seal™
tirando sulle linguette accanto ai forni di supporto e collocare i fori sui
perni di supporto della maschera.
4) per la rimozione, basta tirare le linguette della Sensa Seal™ via dai perni
di supporto della maschera.
Pulizia: Si consiglia la rimozione della Sensa Seal™ dalla maschera e una
pulizia meticolosa dopo ciascun uso in conformità a queste istruzioni prima
della disinfettazione o sterilizzazione:
SENSA SEALTM
Instrucciones de uso
Uso: El aditamento de SELLO reutilizable Sensa Seal™ es un accesorio
multiuso para múltiples pacientes diseñado para emplearse en mascarillas
oronasales CPAP, de dos niveles y NIV Vmask™ de las series 7500 y 7600
de Hans Rudolph. Este aditamento es un accesorio optativo para los
pacientes que presentan fugas en la zona de la nariz de las mascarillas.
El aditamento Sensa Seal™ incluye una brida sellante adicional para las
mascarillas en las áreas difíciles de sellar de la nariz del paciente.
Entorno de uso: El aditamento Sensa Seal™ puede usarse con mascarillas
Hans Rudolph en el hogar, hospitales y otros entornos clínicos por personas
que han recibido al menos instrucción o entrenamiento mínimos sobre el
uso de las mascarillas, así como del dispositivo y el sistema con el cual
éstas se conectan.
Composición del material: El aditamento Sensa Seal™ está moldeado de
caucho silicónico.
Precauciones:
a) La ley federal sólo permite que este accesorio sea vendido por un
médico o bajo sus órdenes.
Advertencias:
a) Se despacha limpio, sin esterilizar. En caso de que deba usarse desinfectado o esterilizado, siga los procedimientos de desinfección y esterilización
descritos en este documento antes de usar la unidad.
b) Discontinúe su uso y comuníquese con un médico si la piel del paciente
presenta irritación, infección, o si éste experimenta reacciones alérgicas.
c) No use un aditamento Sensa Seal™ que parezca estar de algún modo
estropeado o deteriorado.
d) Para prevenir el desarrollo y propagación de microbios infecciosos,
reemplace el aditamento Sensa Seal™ en caso de que no pueda limpiarse.
e) El aditamento Sensa Seal™ sólo debe usarse en mascarillas Vmask™ de
Hans Rudolph con la misma designación de talla y sólo en sistemas
recomendados por su médico o terapeuta respiratorio.
Contraindicaciones:
a) heridas abiertas propensas a infectarse.
b) claustrofobia, ansiedad u otro malestar al usar el aditamento Sensa
Seal™ y la mascarilla con la cual se emplea.
c) deformidad facial o nasofaríngea, u otro impedimento para ajustar
correctamente el aditamento Sensa Seal™ y la mascarilla.
Complicaciones:
a) infección causada por el uso incorrecto sobre heridas abiertas.
b) irritación cutánea después de uso prolongado causado principalmente
por el roce.
c) dolor nasal o dental.
d) irritación ocular.
e) malestar leve después de uso prolongado.
Uso del aditamento Sensa Seal™
Tallas del aditamento Sensa Seal™ y las mascarillas: Cinco tallas del
aditamento Sensa Seal™ coinciden con cinco tallas de las mascarillas
Vmask™ de Hans Rudolph. Las tallas del aditamento Sensa Seal™ se
identifican con una letra en inglés encerrada en un círculo y grabada en el
SELLO. L (grande), M (mediana), S (pequeña), ES (extrapequeña) y P
(menuda). Las mascarillas Vmask™ de Hans Rudolph tienen las mismas
designaciones de talla grabadas en la zona del mentón.
Uso del aditamento Sensa Seal™ y la mascarilla
Vmask™:
1) haga coincidir las tallas del aditamento Sensa Seal™
y la mascarilla Vmask™.
2) calce el aditamento Sensa Seal™ directamente
sobre la zona de la nariz en la mascarilla alineando los
orificios de los postes de montaje (4) del aditamento con
los postes de montaje de la mascarilla.
3) sostenga firmemente el aditamento Sensa Seal™ con
una mano en la mascarilla y extiéndalo con la otra mano tirando de las
lengüetas situadas junto a los orificios de montaje, y coloque dichos orificios
en los postes de montaje de la mascarilla.
4) para retirarlo simplemente tire de las lengüetas del aditamento Sensa
Seal™ sobre los postes de montaje fuera de la mascarilla.
1) lasciarla immersa per cinque minuti in una soluzione di
detergente blando a pH neutrale.
2) strofinare la GUARNIZIONE immersa con una spazzola
morbida. Agitare nella soluzione mentre si strofina.
3) sciacquare e agitare a mano con acqua corrente (38-49 C) per
un minuto. Ripetere tre volte.
4) sciacquare la GUARNIZIONE con acqua corrente pulita per
almeno un minuto.
5) asciugare la GUARNIZIONE con un panno pulito senza peli.
Disinfettazione ad alto livello: La Sensa Seal™ deve essere
disinfettato o sterilizzato tra un uso e l’altro sui pazienti.
L’agente disinfettante/sterilizzante deve venire a contatto
con tutte le superfici per assicurare la disinfettazione o la
sterilizzazione. Per una disinfettazione ad alto livello usare
glutaraldeide liquida CIDEXTM.
Tecnica di disinfettazione liquida:
1) tenere immersa la GUARNIZIONE nella soluzione liquida
CIDEX™ per 45 minuti.
2) togliere la GUARNIZIONE e immergerla in un litro di acqua
sterilizzata per un minuto, ripetere la stessa operazione per un
secondo risciacquo.
3) asciugare la GUARNIZIONE con un panno senza peli pulito.
4) ispezionare la GUARNIZIONE per tracce di residui, macchie
o detriti organici e, se necessario, ripetere le operazioni
precedenti. Se le tracce permangono smaltire la GUARNIZIONE
e sostituirla con una nuova.
5) ispezionare la GUARNIZIONE per tacche, indurimento,
deformazione o distorsione e smaltire sostituendo tutte le
GUARNIZIONI con delle nuove.
Sterilizzazione a vapore: La Sensa Seal™ deve essere pulita
meticolosamente e asciugata in conformità alle istruzioni prima
della sterilizzazione. La Sensa Seal™ deve essere disinfettata o
sterilizzata tra un uso e l’altro sui pazienti. Parametri di ciclo
di sterilizzazione a vapore per sistemi di tipo a gravità e
pre-vuoto (PreVac):
1) temperatura di sterilizzazione: 132,2 +3/1 C.
2) tempi di sterilizzazione: 4 minuti (PreVac), 10 minuti
(Gravità).
3) tempi d’asciugatura: 10 minuti.
4) imballaggio: sacca di sterilizzazione TyvekTM o involucro di
sterilizzazione di cellulosa.
Conservazione: le coperture di plastica sigillate contro la polvere devono essere applicate subito dopo la sterilizzazione ma
solo agli imballaggi che sono completamente freddi e asciutti e
devono fornire una barriera efficace contro l’umidità.
Durata di servizio: si prevede che la Sensa Seal™ resti in
servizio per un minimo di 100 disinfettazioni ad alto livello o 50
cicli di sterilizzazione a vapore o un anno di funzionamento a
condizioni ambientali e operative, quale dei due che si verifica
prima.
Valori ambientali di funzionamento: temperatura da 5 a 40 C,
umidità da 0 a 95% di Umidità Relativa.
Smaltimento: nessuna restrizione speciale.
Informazioni di riordino:
Descrizione
P/N
669160
Grande (L)
669161
Media (M)
669162
Picolla (S)
669163
Extra Picolla (ES)
Petite (P)
669164
Informazioni di sicurezza: le informazioni tecniche e di
sicurezza relative alla Sensa Seal™ Hans Rudolph si possono
ottenere dalla Hans Rudolph, inc. Telefono 913-422-7788,
USA e Canada 800-456-6695, fax 913-422-3337, e-mail:
[email protected] o contattando il proprio rappresentante
Hans Rudolph.
Crediti: CIDEX™ è un marchio di fabbrica della Johnson &
Johnson. Tydek™ è un marchio di fabbrica della DuPont.
Limpieza: Se recomienda retirar el aditamento Sensa Seal™ de
la mascarilla y limpiarlo totalmente después de cada uso, según
las siguientes instrucciones de desinfección o esterilización:
1) Sumerja y remoje el aditamento durante cinco minutos en una
solución detergente suave con pH neutro.
2) Cepille el SELLO sumergido con una escobilla de cerdas
suaves. Agite el aditamento en la solución mientras lo escobilla.
3) Enjuague y agite manualmente el aditamento en agua potable
(38-49 (C) durante un minuto. Repita tres veces el procedimiento.
4) Enjuague el SELLO con agua potable limpia durante al menos
un minuto.
5) Seque el SELLO con un paño limpio sin pelusas.
Desinfección de alto nivel: El aditamento Sensa Seal™ debe desinfectarse o esterilizarse antes de ser empleado en otro paciente. El
agente desinfectante/esterilizante debe entrar en contacto con todas
las superficies a fin de asegurar una desinfección o esterilización
correctas. Para obtener una desinfección de alto nivel use glutaraldehído líquido CIDEX™. Técnica de desinfección líquida:
1) Sumerja y remoje el SELLO en la solución CIDEX™ durante
45 minutos.
2) Retire el SELLO y sumérjalo en un litro de agua esterilizada
durante un minuto, repita este proceso para realizar un segundo
enjuague.
3) Seque el SELLO con un paño limpio sin pelusas.
4) Revise el SELLO por si hay indicios de residuos, manchas o
impurezas orgánicas y repita los pasos antedichos si es necesario.
Si los residuos persisten, deseche el SELLO y reemplácelo por
otro nuevo.
5) Revise el SELLO por si presenta cortes, mellas, endurecimiento,
deformación o distorsión y deséchelo, y reemplace todos los
SELLOS defectuosos por otros nuevos.
Esterilización a vapor: Antes de esterilizarlo, limpie y seque
minuciosamente el aditamento Sensa Seal™ tal como lo indican
las instrucciones de limpieza. El aditamento Sensa Seal™ debe
desinfectarse o esterilizarse antes de ser empleado en otro
paciente. Parámetros del ciclo de esterilización a vapor para
sistemas de aspiración previa (PreVac) y gravedad
1) Temperatura de esterilización: 132.2 +3/-1 C.
2) Duración de la esterilización: 4 minutos (aspiración previa),
10 minutos (gravedad).
3) Duración del secado: 10 minutos.
4) Empaquetado: Bolsa de esterilización Tyvek™ o envoltura en
celulosa de esterilización.
Almacenamiento: Use cubiertas de plástico contra polvo
selladas lo antes posible después de la esterilización, pero sólo
una vez que los paquetes estén totalmente enfriados y secos para
obtener una barrera eficaz contra la humedad.
Vida útil: El aditamento Sensa Seal™ debe funcionar óptimamente como mínimo durante 100 ciclos de desinfección de alto
nivel o 50 ciclos de desinfección en autoclave (esterilización a
vapor), o por un año bajo condiciones de uso y entorno
normales, lo que ocurra primero.
Márgenes ambientales de operación: Margen de temperatura:
5 a 40 (C, Margen de humedad: HR 0-95%
Desecho: Sin restricciones especiales.
Información para hacer pedidos
N/P
Descripción
669160
Grande (L)
669161
Mediana (M)
669162
Pequeña (S)
669163
Extrapequeña (ES)
669164
Menuda (P)
Información de seguridad: Para obtener información técnica o
de seguridad sobre el aditamento Sensa Seal™ de Hans
Rudolph, comuníquese con Hans Rudolph, inc. llamando al
teléfono 913-422-7788, En EE.UU. y Canadá al 800-456-6695,
fax 913-422-3337, correo electrónico: [email protected] o
comuníquese con su representante de Hans Rudolph.
Créditos: CIDEX™ es marca comercial de Johnson & Johnson.
Tyvek™ es marca comercial de DuPont.
SENSA SEALTM
Gebruiksaanwijzing
Gebruiksdoel: De Sensa SealTM is een dichtingshulpstuk, voor meermalig
gebruik door verschillende patiënten, voor Hans Rudolph 7500 & 7600
reeksen van CPAP, Twee Niveaus en NIV neus-en mond VmaskersTM.
De Sensa SealTM is een optioneel hulpstuk voor patiënten die lekken
ondervinden rond de neuszone van deze maskers. De Sensa SealTM geeft aan
deze maskers een bijkomende dichtingsflens in de moeilijk af te dichten
zone rond de neus van de patiënt.
Plaats van gebruik: De Sensa SealTM wordt met Hans Rudolph maskers
gebruikt in tehuizen, hospitalen, en andere klinische of onderzoeksomgevingen door individuen die op zijn minst een minimale instructie
hebben ontvangen in het gebruik van de maskers zowel als het apparaat en
het systeem waaraan de maskers worden gekoppeld.
Materiaalsamenstelling: De Sensa SealTM is gevormd uit een biologisch
compatibele siliconenrubber.
Voorzichtig:
a) Volgens de federale wet mag dit apparaat enkel door een dokter of op
doktersvoorschrift verkocht worden.
Waarschuwingen:
a) Wordt zuiver maar niet steriel verzonden. Als ontsmet of steriel gebruik
vereist is, volg de in dit document beschreven ontsmettings- of sterilisatieprocedures vóór het gebruik.
b) Stop het gebruik en contacteer een dokter als de patiënt tekenen vertoont
van huid- of slijmvliesirritatie, infectie, of een allergische reactie.
c) Gebruik geen Sensa SealTM dat op enige wijze gescheurd is of versleten
voorkomt.
d) Om de groei en verspreiding van infectieuze microben te vermijden,
vervang de Sensa SealTM als het niet langer kan schoongemaakt worden.
e) De Sensa SealTM mag enkel gebruikt worden op Hans Rudolph
VmaskersTM met dezelfde maataanduiding en enkel in systemen aanbevolen
door uw dokter of respiratorische therapeut.
Tegenindicaties:
a) Open wonden die gemakkelijk ontsteken.
b) Claustrofobie, angst, of enig ander ongemak met de Sensa SealTM of het
masker waarmee de Sensa SealTM gebruikt wordt.
c) Gezichts- of nasofaryngeale deformaties, of andere condities die het juist
aanpassen van Sensa SealTM en masker beletten.
Complicaties:
a) Infecties omwille van incorrect gebruik over open wonden.
b) Huidirritatie na langdurig gebruik, veroorzaakt vooral door wrijving.
c) Neus- of tandpijn.
d) Oog irritatie.
e) Licht ongemak na langdurig gebruik.
Plaatsen van de Sensa SealTM
Sensa SealTM en masker maten: Vijf maten van Sensa SealTM passen met
vijf maten van Hans Rudolph VmaskersTM. Sensa SealTM maten worden
aangegeven door een letter in een cirkel en zijn in de Seal gegraveerd.
L (Groot), M (middelmatig), S (Klein), ES (Extra Klein) en P (Petite). Hans
Rudolph Vmaskers hebben dezelfde maataanduiding in de kinzone
gegraveerd.
Toepassing van Sensa SealTM en VmaskerTM:
1) Neem een Sensa SealTM en een VmaskerTM van
dezelfde maat.
2) Leg de Sensa SealTM direct op de neuszone van het
masker. Breng de (4) bevestigingsgaten van de Sensa
SealTM in lijn met de toppen van het masker.
3) Houd met één hand de Sensa SealTM nauwsluitend
tegen het masker aangedrukt en rek met de andere
hand de Sensa SealTM uit door aan de tabs naast de
bevestigingsgaten te trekken en plaats de gaten over de toppen van het
masker.
4) Om te verwijderen, trek eenvoudigweg de Sensa SealTM tabs over de
toppen van het masker.
Schoonmaak: Het is aangeraden na elk gebruik, de Sensa SealTM van het
masker te nemen en grondig schoon te maken volgens deze instructies
vooraleer te ontsmetten of te steriliseren.
SENSA SEALTM
Bruksanvisning
Avsett användningsområde: Sensa Seal™ är ett tillbehör som är återanvändbart till flera patienter för flera applikationer till Hans Rudolph 7500 &
7600 serien masker för mun-näsa, CPAP, Bilevel och NIVVmasker™.
Sensa Seal™ är ett tillbehör för patienter där maskerna läcker vid området
runt näsan. Sensa Seal™ erbjuder ytterligare en tätning för dessa masker
vid besvärliga tätningar vid patientens näsa.
Användningsområde: Sensa Seal™ är avsedda för användning med Hans
Rudolphs masker i hem, på sjukhus och på andra kliniska institutioner där
man erhållit minst en minimal utbildning och övning i användandet av
såväl dessa masker som de system till vilka dessa masker är avsedda att
anslutas.
Materialsammansättning: Sensa Seal™ är gjutet i ett biokompatibelt
silikongummi.
Försiktighet:
a) Federala lagar begränsar försäljningen av denna enhet till läkare, eller på
order av denne.
Varningar
a) Levereras ren, icke steril Skulle desinfektion eller sterilisation vara
nödvändigt skall anvisningarna för desinfektion eller sterilisering följas
innan masken användes.
b) Avbryt användningen och kontakta läkare om det uppstår irritation av
huden eller det uppstår infektioner eller allergiska reaktioner.
c) Använd inte en Sensa Seal™ som verkar på minsta sätt skadad.
d) För att förhindra tillväxt och spridning av smittsamma mikrober skall
Sensa Seal™ bytas ut om den ej kan göras ren.
e) Sensa Seal™ bör endast användas på Hans Rudolph Vmasker™ med
samma storleksbeteckning och endast i de system som rekommenderats av
din läkare eller andningsterapeut.
Kontraindikationer:
a) Öppna sår mottagliga för infektion.
b) Klaustrofobi, ångest eller annat obehag med den använda masken.
c) Ansikts- eller nasofaryngeal deformitet eller annan oförmåga att tillpassa
Sensa Seal™ och mask på korrekt sätt.
Komplikationer:
a) Infektion på grund av felaktigt handhavande över öppna sår.
b) Hudirritation efter lång tids användning, huvudsakligen orsakad genom
skavning.
c) Smärta i näsa eller tänder.
d) Ögonirritation.
e) Ett lätt obehag efter långvarig användning.
Påsättning av Sensa Seal™.
Sensa Seal™ och maskstorlek: Fem storlekar av Sensa Seal™ passar till
fem storlekar av Hans Rudoplh Vmasker™. Storleken på Sensa Seal™
anges med en bokstav inom en cirkel som är ingraverat i tätningen. L (stor),
M (medium), S (liten), ES (extra liten) och P (petit). Hans Rudoplh
Vmasker™ har samma storleksbeteckning ingraverat i kindområdet.
Använding av Sensa Seal™ och Vmask™.
1) Passa samman samma storlek på Sensa Seal™ och
Vmask™.
2) Passa in Sensa Seal™ direkt på maskens näsa och
rikta in Sensa Seals™ monteringshål (4) med
monteringspinnarna på masken.
3) Håll med en hand Sensa Seal™ tätt mot masken
och drag ut Sensa Seal™ genom att med den andra
handen dra i tabbarna intill monteringshålen och
placera hålen över monteringspinnarna på masken.
4) Vid demontering tar man helt enkelt och drar i tabbarna på Sensa Seal™
av monteringspinnarna på masken.
1) Laat gedurende vijf minuten weken in een zachte detergent
met neutrale pH.
2) Schrob de ondergedompelde Seal met een zachte borstel.
Beweeg heen en weer in de oplossing tijdens het schrobben.
3) Spoel en beweeg met de hand heen weer in (38-49C)
leidingwater gedurende een minuut. Herhaal dit driemaal.
4) Spoel de Seal met zuiver leidingwater gedurende minstens
één minuut.
5) Droog de Seal met een propere, pluisvrije doek.
Sterke Ontsmetting: Tussen gebruiksbeurten door verschillende
patiënten moet de Sensa SealTM ontsmet of gesteriliseerd worden.
Het ontsmettings- of sterilisatiemiddel moet in contact komen
met alle oppervlakken om ontsmetting of sterilisatie te waarborgen. Voor sterke ontsmetting gebruik CIDEXTM vloeibare
glutaaraldehyde.
Vloeibare ontsmettingstechniek:
1) Leg de Seal in een vloeibare CIDEXTM oplossing en laat 45
minuten weken.
2) Neem de Seal uit de oplossing en leg het in één liter
gesteriliseerd water gedurende één minuut. Herhaal dit voor een
tweede spoeling.
3) Droog de Seal met een propere, pluisvrije doek.
4) Controleer de Seal voor sporen van residu, vlekken of
organische resten en herhaal indien nodig de voorgaande
stappen. Als de sporen zichtbaar blijven, werp de SEAL weg
en vervang door een nieuwe.
5) Inspecteer de Seal voor deuken, scheuren, verhardingen,
vervormingen en werp alle defecte Seals weg en vervang ze
door nieuwe.
Stoomsterilisatie: De Sensa SealTM moet vóór de sterilisatie
grondig schoongemaakt en gedroogd worden volgens de
schoonmaakinstructies. De Sensa SealTM moet ontsmet of
gesteriliseerd worden tussen gebruiksbeurten door
verschillende patiënten.
Cyclus parameters voor Voor-vacuum (PreVac) en Autoclaaf
Stoomsterilisatiesystemen:
1) sterilisatietemperatuur: 132.2 +3/-1 C.
2) Sterilisatietijd: 4 minuten (PreVac), 10 minuten (Autoclaaf).
3) Droogtijd: 10 minuten.
4) Verpakking: TyvekTM sterilisatiezak of Cellulose Sterilisatie
Omslag.
Opslag/Verpakking: Verpak onmiddellijk na sterilisatie in
luchtdichte plastic stofomslagen. Verpak enkel pakketten die
volledig afgekoeld en droog zijn, om een doeltreffende barrière
tegen vocht te vormen.
Levensduur: Men verwacht dat Sensa SealsTM minimum 100
sterke ontsmettingen of 50 stoomsterilisatiecyclussen zullen
meegaan, of één jaar onder normale operationele en
omgevingscondities, afhankelijk van welke van de twee
mogelijkheden zich eerst voordoet.
Gebruiksomgeving: Temperatuursgrenzen: 5 tot 40C.
Vochtigheidsgrenzen: 0-95% RH.
Afvalverwerking: Er zijn geen speciale restricties.
Bestelinformatie:
Beschrijving
Stuknummer
669160
Groot (L)
669161
Middelmatig (M)
669162
Klein (S)
669163
Extra Klein (ES)
Petite (P)
669164
Veiligheidsinformatie: Veiligheidsinformatie of technische
informatie in verband met de Hans Rudolph Sensa SealTM kan
men bekomen bij Hans Rudolph, Inc. Tel 913-422-7788,
USA en Canada 800-456-6695, fax 913-422-3337, email:
[email protected] of door uw Hans Rudolph vertegenwoordiger te contacteren.
Erkenning: CIDEXTM is een handelsmerk van Johnson &
Johnson. TyvekTM is een handelsmerk van DuPont.
Rengöring: Det rekommenderas att Sensa Seal™ demonteras från
masken och noggrant rengöres efter varje användning och i enlighet
med dessa instruktioner innan desinfektion och sterilisering:
1) Sänk ned i ett milt rengöringsmedel med neutralt pH och
blötlägg i fem minuter.
2) Skrubba de blötlagda TÄTNINGEN med en mjuk borste. Rör
om i lösningen vid skrubbningen.
3) Skölj och rör om för hand med (38-49º C) kranvatten i en
minut. Upprepa detta tre gånger.
4) Skölj TÄTNINGEN med rent kranvatten i minst en minut.
5) Torka TÄTNINGEN med en ren, luddfri duk.
Högnivådesinfektion: Sensa Seal™ bör skall desinfekteras och
steriliseras mellan olika patienter. Medlet som används för
desinfektion/sterilisering måste komma i kontakt med alla ytor
för att säkerställa effekten. Använd CIDEX™ flytande
glutaraldehyd vid höggradig desinfektion. Teknik vid
desinfektion med flytande medel.
1) Sänk ned och blötlägg TÄTNINGEN i flytande CIDEX™
lösning i 45 minuter.
2) Lyft ur TÄTNINGEN och sänk ned i en liter sterilt vatten i en
minut, upprepa för en andra sköljning.
3) Torka TÄTNINGEN med en ren, luddfri duk.
4) Inspektera TÄTNINGEN för tecken på rester, fläckar eller
organiskt material och upprepa proceduren om nödvändigt. Om
dessa tecken kvarstår, kasta TÄTNINGEN och ersätt med ny.
5) Kontrollera TÄTNINGEN för skador, förhårdnader,
deformationer eller förvridningar och kasta och ersätt dessa
defekta TÄTNINGAR med nya.
Ångsterilisering: Sensa Sear™ måste noggrant rengöras och
torkas enligt med rengöringsinstruktionerna innan steriliseringen.
Sensa Seal™ bör skall desinfekteras och steriliseras mellan
olika patienter. Cykelparametrar för ångsterilisering för
Pre-vacuum (PreVac) och gravitetssystem:
1) Steriliseringstemperatur: 132,2º +3/–1º C.
2) Steriliseringstid: 4 minuter (PreVac), 10 minuter (Gravity).
3) Torktid: 10 minuter.
4) Förpackning: Tyvek™ steriliseringspåse eller steriliseringsförpackning av cellulosa.
Förvaring: Förseglade dammtäta förpackningar skall anbringas
snarast efter steriliseringen, men endast på förpackningar som är
helt avkylda och torra och skall tillhandahålla en effektiv barriär
mot fukt.
Livslängd: Sensa Seal™ förväntas ha en livslängd av det
först inträffade av minst 100 högnivådesinfektioner eller 50
ångsteriliseringar eller ett år av användning under normala
användningsförhållanden.
Miljömässigt arbetsområde: Temperaturområde:
5 till 40º C, fuktighetsområde 0 – 95 % relative fuktighet
Bortkastande: Inga speciella restriktioner.
Beställningsinformation:
Res.dels num.
Beskrivning
0
Stor (L)
1
Medium (M)
2
Liten (S)
3
Extra liten (ES)
4
Petit (P)
Säkerhetsinformation: Säkerhets- och teknisk information
angående Hans Rudolphs Sensa Seal™ kan fås från Hans
Rudolph, inc. Tfn: +1913 422 7788, fax +1 913 422 3337,
e-mail: [email protected] eller genom att kontakta en
representant för Hans Rudolph.
Erkännande: CIDEX™ är ett varumärke tillhörande Johnson &
Johnson Tyvek™ är ett varumärke tillhörande DuPont

Documentos relacionados