La interferencia en la adquisición de una L2
Transcripción
La interferencia en la adquisición de una L2
La interferencia en la adquisición de una segunda lengua Los estudios sobre la interferencia Factores que intervienen en la adquisición de la L2 Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola La interferencia en la adquisición de una segunda lengua La interferencia lingüística Tipos de interferencia en la adquisición de segundas lenguas Aproximaciones al estudio de la interferencia en la adquisición de segundas lenguas Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola La interferencia lingüística La interferencia lingüística (Odlin, 1989) (Odlin, 1989) • Interferencia producida por el contacto entre lenguas • Influencia mutua entre las lenguas (language mixing): combinación de las características de más de una lengua • Préstamos (borrowing): elementos de una lengua que provienen de otra • Interferencia producida por la evolución de las lenguas • Modelo en árbol (tree model): las lenguas se relacionan desde el punto de vista diacrónico • Modelo en ondas (wave model): las lenguas se relacionan si se hablan en zonas adyacentes • Cambio de código (code switching): cambio de una lengua a otra durante la comunicación Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola La interferencia lingüística (Odlin, 1989) • Interferencia producida por el contacto entre lenguas autóctonas y lenguas de colonización • Pidgin: lengua instrumental producto de la situación de contacto • Criollo (creole): lengua de la comunidad, aprendida por sus miembros como primera lengua Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Odlin, 1989) Efectos en la adquisición de las semejanzas y diferencias entre lenguas • Transferencia positiva (positive transfer) • Semejanzas entre lenguas que aceleran el aprendizaje • Transferencia negativa (negative transfer) • Diferencias entre lenguas que retardan el aprendizaje Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Odlin, 1989) Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Odlin, 1989) Transferencia negativa • Errores de producción • Subproducción (underproduction) • Se evitan las estructuras inexistentes en la L1 (avoidance) • Sobreproducción (overproduction) • Utilización excesiva de la forma de la L2 para evitar una forma existente en la L2 pero inexistente en la L1 Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola • Substitución • Uso de las formas de la L1 en la L2 • Calco • Uso en la L2 de formas similares a las de la L1 Poner el fuego afuera (=apagar el fuego) • Alteración de las estructuras de la L2 Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Odlin, 1989) Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Ringbom, 1987) • Errores de interpretación • Comprensión errónea de la L2 por interferencia de la L1 constipé (=estreñido) comprendido como “resfriado” (Esp L1, Fran L2) Interferencias en la producción en función de la percepción de las diferencias entre lenguas • Diferencias entre lenguas percibidas por los que las aprenden (overt) • Diferencias entre lenguas no percibidas por los que las aprenden (covert) Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Ringbom, 1987) Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Ringbom, 1987) Diferencias percibidas • Transferencia • Se perciben las semejanzas estructurales entre la L1 y la L2 • Los “huecos” en la L2 se cubren con materiales de la L1 que la persona que aprende la L2 cree que son iguales Diferencias percibidas • Préstamo • Se toman directamente los elementos de la L1 que se perciben similares a los de la L2 sin analizarlos “falsos amigos” en el léxico Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola El estudio de la interferencia en la adquisición de segundas lenguas Tipos de interferencias en la adquisición de la L2 (Ringbom, 1987) Diferencias no percibidas • Las estructuras de la L2 no se producen (avoidance) por falta de conocimiento de las semejanzas entra la L1 y la L2 Omisión del artículo en inglés L2 cuando la L1 carece de artículos Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola El análisis contrastivo • Comparación entre lenguas para predecir las dificultades del aprendizaje • Las dificultades del aprendizaje se derivan de las características de la L1 • La influencia en la L2 de los hábitos de la L1 favorece o dificulta el aprendizaje de la L2 Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola El análisis contrastivo El análisis de errores La noción de interlengua Aspectos universales en la adquisición de segundas lenguas Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola El análisis contrastivo "Those elements that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult. The teacher who has made a comparison of the foreign language with the native language of the students will know better what the real learning problems are" LADO, R. (1957) Linguistics across cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press. Trad cast: Lingüística contrastiva. Lenguas y culturas. Madrid: Alcalá, 1985. (p.2) Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola El análisis de errores Problemas del análisis contrastivo como método de predicción de los errores en el análisis de la L2 • Las diferencias entre lenguas no siempre dan lugar a errores Know vs. saber y conocer: problema para estudiantes de inglés L1 y español L2, pero no para estudiantes de español L1 e inglés L2 Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola El análisis de errores • Errores debidos a la sobregeneralización • La regla no se aplica a un determinado elemento que constituye una excepción This program of the Kissinger (Esp L1, Ing L2) • La regla se aplica a un elemento que no pertenece a la categoría de elementos cubiertos por la regla J’ai parti (Fran L2) Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola El análisis de errores • Errores que no se deben a la interferencia de la L1 That very simple (Esp L1, Ing L2) Picture is very dark (Esp L1, Ing L2) • Errores debidos al método de enseñanza - Am I your teacher? - Yes, I am your teacher Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola El análisis de errores • Errores de actuación no sistemáticos • Los errores como estrategia comunicativa • Problemas en la caracterización de los errores No understand (Esp L1, Ing L2): simplificación o transferencia? J’ai parti (Ing L1, Fran L2): sobregeneralización o transferencia? Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola La noción de interlengua Interlengua • Sistema gramatical coherente desarrollado por el que aprende una L2, diferente de la gramática de la L1 y diferente de la gramática de la L2 Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola La noción de interlengua "Furthermore, we focus our analytical attention upon the only observable data to which we can relate theoretical predictions: the utterances which are produced when the learner attempts to say sentences of a TL. This set of utterances for most learners of a second language is not identical to the hypothesized corresponding set of utterances which would have been produced by a native speaker of the TL. Since we can observe that these two sets of utterances are not identical, then in making of constructs relevant to a theory of second language learning, one would be completely justified in hypothesizing, perhaps even compelled to hypothesize the existence of a separate linguistic system based on the observable output which results from a learner's attempted production of a TL norm. This linguistic systems we will call 'interlanguage' (IL)" SELINKER, L. (1972) "Interlanguage", International Review of Applied Linguistics IRAL 10, 3:209-231 Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola La noción de interlengua Lengua de partida Source Language L1 Interlengua Lengua de llegada Target Language L2 Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola La interlengua como sistema aproximativo "An approximative system is the deviant linguistic system actually employed by the learner attempting to utilize the target language" "Learner speech at a given time is the patterned product of a linguistic system, La, distinct from LS and LT and internally structured" "La's at successive stages of learning form an evolving series, La1...n, the earliest occurring when a learner first attempts to use LT the most advanced at the closest approach of La to LT" NEMSER, W. (1971) "Approximative Systems of Foreign Language Learners", International Review of Applied Linguistics IRAL 9,2: 115-123 Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola La interlengua como dialecto idiosincrásico "The fourth class of idiosyncratic dialect is that of the learners of a second language [...] It is regular, systematic, meaningful, i.e. it has a grammar, and is, in principle, describable in terms of a set of rules, some subset of which is a sub-set of the rules of the target social dialect. His dialect is unstable (we hope) and is not, so far as we know, a 'language' in that its conventions are not shared by a social group and lastly, many of its sentences present problems of interpretation to any native speaker of the target dialect" CORDER, S.P. (1971) "Idiosyncratic dialects and error analysis", International Review of Applied Linguistics IRAL 9, 2: 147-159 Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Aspectos universales en la adquisición de segundas lenguas • Secuencias de desarrollo (developmental sequences) en una L2 comunes a las secuencias que se encuentran en el desarrollo lingüístico en la adquisición de esta lengua como L1 en hablantes nativos Aspectos universales en la adquisición de segundas lenguas • Existencia de errores en la adquisición de una L2 comunes a hablantes de diferentes L1 que no se explican por la interferencia • Errores de desarrollo (developmental errors): errores en la adquisición de la L2 comunes a los errores en la adquisición de esta lengua como L1 en hablantes nativos Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Aspectos universales en la adquisición de segundas lenguas "We have found that both Chinese- and Spanishspeaking children exposed to natural English peer speech acquired 11 functors in approximately the same order. Although only a fragment of English was studied, the results of this study provide a strong indication that universal cognitive mechanisms are the basis for the child's organization of a target language, and that it is the L2 system, rather than the L1 system that guides the acquisition process" DULAY, H.- BURT, M. (1975) "Natural sequences in child second language acquisition", Language Learning 24: 37-53 Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Aspectos universales en la adquisición de segundas lenguas Aspectos universales en la adquisición de segundas lenguas • Paso de una teoría de la adquisición de la L2 basada en el conductismo a una teoría de la adquisición de la L2 basada en el cognitivismo • El papel de la gramática universal en la adquisición de la L2 "The structuralist assumption that language learning consists of learning a set of habits implies that the habits of the L1 should interfere with the learning of subsequent languages [...] The generative view of language acquisition as a creative process guided by innate, universal mechanisms brought with it a reaction against the view that the native language is the primary influence on the learning of a second language" BROSELOW, H. (1988) "Second Language Acquisition”, in NEWMEYER, F.J. (Ed) Linguistics: The Cambridge Survey. Volume III: Language: Psychological and Biological Aspects. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 194-209 Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Aspectos universales en la adquisición de segundas lenguas "El modelo de acceso indirecto a la GU implica que la L1 es la realización de la GU, aún vigente en el cerebro, que permite el acceso a las opciones de los parámetros que no se dan en esa L1, aun cuando el aprendiz utilice las opciones de la L1 en las primeras etapas de la IL. En otras palabras, y aunque el modelo de adquisición aplicado a la L2 no se base en la transferencia, sí que reconoce que la L1, como capacidad cognitiva que es, juega un papel fundamental en la adquisición de la L2" Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Factores que intervienen en la adquisición de la L2 Factores individuales Factores sociales LICERAS, J.M. (1992) "Hacia un modelo de análisis de la interlengua”, in LICERAS, J.M. (Comp) La adquisición de las lenguas extranjeras. Hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor (Lingüística y Conocimiento, 14) pp. 11-27 Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Factores individuales que intervienen en la adquisición de la L2 Factores individuales que intervienen en la adquisición de la L2 Personalidad • Personalidad • Nivel de ansiedad • Capacidad de empatía • Grado de introversión o extroversión • Aptitudes fonéticas • Capacidad de imitación Aptitudes fonéticas Conocimiento de la L2 Nivel cultural y nivel de alfabetización Edad Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Factores individuales que intervienen en la adquisición de la L2 Factores individuales que intervienen en la adquisición de la L2 • Conocimiento de la L2 • Interferencia negativa fuerte cuanto menor es el conocimiento de la sintaxis de la L2 • Interferencia positiva si existen coincidencias entre el léxico de la L1 y la L2 • Nivel cultural y nivel de alfabetización • Posibilidad de transferencia positiva en el léxico - especialmente el vocabulario culto y en la sintaxis • Capacidad de solución de los problemas que presenta la adquisición de una L2 • Capacidad de expresión escrita Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Factores individuales que intervienen en la adquisición de la L2 • Edad • Existencia de un período crítico en la adquisición de la L1 • Hipótesis sobre la existencia de un período crítico en la adquisición de la L2 Especialmente en lo que se refiere a la adquisición del acento Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Factores sociales que intervienen en la adquisición de la L2 • Multilingüismo • El multilingüismo favorece la transferencia positiva • Influencia de la distancia entre lenguas y de la distancia percibida entre lenguas Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Factores sociales que intervienen en la adquisición de la L2 Multilingüismo Prestigio social de la lengua Factores demográficos Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Factores sociales que intervienen en la adquisición de la L2 • Prestigio social de la lengua • Influencia de las normas de prestigio de la L2 y de la L1 En situaciones muy focalizadas como la lectura Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola Factores sociales que intervienen en la adquisición de la L2 • Factores demográficos • El número de hablantes nativos de la L2 condiciona la facilidad de aprendizaje • En comunidades bilingües con una lengua minoritaria puede darse la falta de input monolingüe Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola La interferencia en la adquisición de una segunda lengua ODLIN, T. (1989) Language Transfer. Cross-Linguistic Influences in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press. RINGBOM, H. (1987) The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon, Avon: Multilingual Matters. BROSELOW, H. (1988) "Second Language Acquisition", in NEWMEYER, F.J. (Ed.) Linguistics: The Cambridge Survey. Volume III: Language: Psychological and Biological Aspects. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 194-209; trad. cast.: "La adquisición de una segunda lengua", in NEWMEYER, F.J. (Ed.) Panorama de la lingüística moderna de la Universidad de Cambridge. III. El lenguaje: aspectos psicológicos y biológicos. Madrid: Visor (Lingüística y Conocimiento, 16), 1992. pp. 225-243. Joaquim Llisterri Grup de Fonètica, Departament de Filologia Espanyola