Mémoire Exil L - Pays Pyrénées Méditerranée

Comentarios

Transcripción

Mémoire Exil L - Pays Pyrénées Méditerranée
Conception et réalisation graphique © Lénaïc Gras www.aelzoe.com
Lugares de Memoria /
Memorial Sites
Républica
Lugares de paso fronterizo
L’
Principal border crossing points
Ese invierno de 1939, aproximadamente 500 000
personas cruzaron la frontera franco-española
por la montaña o por el mar.
During the winter of 1939 approximately 500,000
people crossed the Franco-Spanish border by
land or by sea.
1Km from the village towards Spain, there is
a memorial to the exiles at the side of the road,
and there you will also find the trail « Camí de la
Retirada », leading to Saint-Laurent-Cerdans.
Maureillas-las-Illas
En el Paso de Lli, lugar de paso entre la Vajol
( Esp ) y la Illas se encuentra una estela en memoria
de los exiliados españoles. Para acceder a ella,
coja el camino de los Trabucayres que sale de las
Illas delante del albergue de los Trabucayres, a
aproximadamente 30 minutos a pie.
At the Lli Pass the passageway between Vajol (Spain)
and Illas you will find a memorial erected to the
Spanish exiles. To get there, take the Trabucayeres
pathway from Illas just before the Trabucayeres inn
and it is about a 30 minutes walk away.
Lugares de tránsito
Tr a n s i t c a m p s
A lo largo del Valle del Tech se implantaron campos de refugiados, provisionales y de salida.
Throughout the length of the Tech Valley there
were refugee, interim and transit camps.
E x i l in Espagnol
Le Perthus
En dirección a España a 14km del pueblo en el Paso
de Ares, encontrará una estela así como el principio
del camino « Camí de la Retirada » con el cual pasará
cerca del « Cortal d’Amadeo ».
Ficha de la excursión en venta en la Oficina Municipal
de Turismo. Contacto : 33 (0)4 68 39 70 83.
In the direction of Spain, 14Km from the village
at the Ares Pass you will find a stone memorial.
This is the start of the path « Camí de La Retirada »
following this route you will pass close to « Cortal
d’Amadeo ».
A walking and hiking map is on sale at the Municipal
Tourist Office.
En el Paso de Banyuls cogiendo una carretera
secundaria después del museo Maillol, encontrará
una estela en memoria de los exiliados, así como
carteles que exponen documentos históricos.
At Banyuls Pass taking the minor road after the
Maillol museum you will find memorial raised to
the exiles as well as a panel showing historical
documents.
Coustouges
Cerbère
En el Paso de Balitres a 4 Km del pueblo en dirección
a España, se puede ver una estela en memoria de los
exiliados, así como antiguos vestigios franquistas y
carteles que exponen documentos históricos.
At the Belitres Pass, 4km from the village towards
Spain, you can see a stone commemorating the
exiles, as well as Franquist ruins and panels giving
historical information.
en Pa ys Py ré
de
M énéesm-Médoiteirrranéee:
Patrimoin
Para más Información /
For further Information
At the village entrance there is a sculpture dedicated
to the exiles; there is also a pathway « Camí de
la Retirada » starting at the Heritage House and
Memorial to « André Abet ».
Arles-sur-Tech
There are two places to see in the centre of the
village; the tomb of Antonio Machado in the
cemetery, and the house where he spent his exile,
on which there is a commemorative plaque.
En el cementerio del Bonabosc ( entrada de Arlessur-Tech ), se encuentra una estela dedicada a la
memoria de las personas fallecidas en los campos
de Arles-sur-Tech.
As you enter the village going towards Arles-surTech, you can visit a memorial in the cemetery every
day between the hours of 8.00am and 6.00pm.
En la entrada del pueblo en dirección a Collioure, en
el cementerio, una estela homenajea a las personas
fallecidas en los navíos-hospitales.
Abierto de 8h a 19h del 1 de mayo al 31 de octubre
y de 8h a 17h, del 1 de noviembre al 30 de abril.
In the cemetery at the entrance to the village
towards Collioure there is a monument to those
who perished at sea.
Open from 8.00am to 7.00pm from 1st May to
31st October and from 8.00am to 5.00pm from 1st
November to 30th April.
e
Comité Départemental du Tourisme
www.tourismepyreneesorientales.com
tourisme-pyreneesorientales.mobi
Ot ras inf orm
Banyuls-sur-Mer
A 1km del pueblo en dirección a España, la estela
en honor a los exiliados se encuentra al borde de
la carretera, así como un sendero « Camí de la
Retirada », que sale de Saint-Laurent-de-Cerdans.
sobre la restauración y el alojamiento contacte las
oficinas de turismo consultando la web del:
as to where to eat and stay, contact the tourist
offices referred to on the internet sites of :
i
Prats-de-Mollo-la-Preste
aci on es / Fu
rth er
:
inf orm ati on
Casa de l’Albèra
33 (0)4 68 81 42 74
www.argeles-sur-mer-tourisme.com
Centro de Interpretación y de Documentación
del Exilio y de la Retirada
33 (0)4 68 95 85 03
www.argeles-sur-mer-tourisme.com
Château Royal de Collioure ( El Castillo Real )
33 (0)4 68 82 06 43
www.cg66.fr
Maternité Suisse d’Elne
33 (0)4 68 95 89 03
www.ville-elne.com
Pays d’Art et d’Histoire Transfrontalier
les Vallées Catalanes du Tech et du Ter
33 (0)4 68 83 99 49
www.payspyreneesmediterranee.org
Réseau Culturel Terre Catalane
33(0)4 68 64 93 54
www.reseauculturel.fr
Documento realizado por el Pays Pyrénées-méditerranée con la
ayuda financiera del du Conseil général y del programa europeo
Leader / Document prepared by the Pyrenees-Mediterranean
region with the financial support of the General Council of
Pyrénées-Orientales and the European programme, Leader.
Maureillas-las-Illas
En las Illas, pueblo a 12 km de Maureillas ( D13 ),
una placa en el albergue de los Trabucaires recuerda
la entrada en Francia de tres presidentes de la
España Republicana, Azaña, Aguirre y Companys el
5 de febrero de 1939. Un monumento más abajo, el
monumento de los guerrilleros españoles muertos
por Francia. Por una carretera forestal, en el Paso
de Manrella se erige un monumento en memoria de
Lluís Companys antiguo presidente de la Generalitat
de Cataluña.
At Las Illas, a village 12 km from Maureillas ( D13 ),
a plaque at the Trabucaires inn commemorates the
arrival of three presidents of the Spanish Republic,
Azana, Aguirre and Companys, on the 5th February
1939. Lower down there is a monument to the
Spanish warriors who died for France. A route
through the forest, at Manrella pass a monument
has been erected to the memory of Lluis Companys
former president of the Catalonian Generalitat.
Argelès-sur-Mer
En el cementerio de los españoles, en la avenida de
la Retirada, se puede ver una estela en honor a los
desaparecidos en el campo.
In the Spanish cemetery, on Avenue de la Retirada
you can see a stone memorial in honour of all those
who lost their lives in the camp.
Collioure
Dos lugares, en el centro del pueblo, la tumba de
Antonio Machado en el cementerio y la casa que
acogió a Machado durante su exilio, en la cual se ha
colocado una placa conmemorativa.
Port-Vendres
Actividades / Activities
<<< Plus de détails
Centro de recursos
Research Centres
Elne : Maternité Suisse
Carretera de Montescot. ( Documentos de archivo,
fotografías, testimonios)
Con cita previa. Contacto : 33 (0)4 68 37 94 00
On the Montescot road. ( Archive documents,
photographs, witness’ accounts )
By appointment only.
Argelès-sur-Mer
El Centro de Interpretación y de documentación del
Exilio de la Retirada (CIDER), situado en el castillo
de Valmy. (testimonios de refugiados, fotografías)
Abierto de martes a sábado de 14h a 18h.
Contacto : 33 (0)4 68 95 85 03
The Centre of Interpretation and Documentation
of the Exile and La Retirada (CIDER) is located at
Château Valmy. (Witness’ accounts, photographs).
Open from Tuesday to Saturday from 2.00pm to
6.00pm.
Lugares de acogida
Reception area
Situados la mayoría en el litoral del departamento. Son lugares de internamiento en que se
encontraron detenidos niños, mujeres y hombres
víctimas del exilio.
These were mostly located on the coast of the
Department, and were places of internment for
men, women and children in exile.
Lugar de refugio y de ayuda para los exiliados.
A place for refuge and help for the exiles.
Saint-Laurent-de-Cerdans
A altura de la capilla Notre Dame de la Sort y de
el área infantil, se puede ver una estela en honor
al Abad Bousquet que durante la retirada acogió
y curó a 5 000 refugiados, así como una placa
conmemorativa en la entrada de la capilla.
A memorial stone dedicated to the Abbé Bousquet
can be seen near the chapel Notre Dame de la
Sort and the play area. Abbé Bousquet sheltered
and looked after 5,000 refugees. There is also
a commemorative plaque at the entrance to the
chapel.
Lugares de recuerdo
Argelès-sur-Mer
Arles-sur-Tech
Arles-sur-Tech
Delante del cruce de Corvasy ( RD 115 ) a nivel del
Mas d’en Ploma, encontrará una estela en memoria
de los refugiados.
Opposite the junction of Corvasy ( RD 115 ) near the
Mas d’en Ploma, you will find a memorial stone in
commemoration of the refugees.
Se ha colocado una placa conmemorativa en la pared
de la antigua estación que recuerda la salida de los
convoys para los campos.
A plaque commemorating the convoys being sent
to the camps has been placed on the wall of the old
railway station.
Cerbère
En el andén de la estación internacional, una placa
conmemorativa en honor a los 100 000 exiliados
que pasaron por el túnel.
On the platform of the international railway station,
a commemorative plaque in honour of the 100,000
exiles who went through this tunnel.
Lugar de i nt er pr et ac ión y de ex pos ic ión
Places offering interpretation and exhibitions
Saint-Laurent-de-Cerdans
Casa del Patrimonio y de la Memoria « André Aby »,
en el pueblo, secuencia consagrada à la memoria de
la Retirada. ( Documentos de archivos, fotografías,
testimonios de refugiados ).
Abierto de septiembre a junio, de lunes a viernes
de 10h a 12h y de 14h a 18h y el sábado de 10h a
12h (cerrado los días festivos). Los meses de julio y
agosto abierto de 10h a 12 y de 14h a 18h. El sábado,
el domingo y los días festivos abierto de 10h a 12h
y de 15h a 17h. Exposición visible en francés y en
catalán.Precios : gratis para los niños y 1€ para los
adultos. Contacto : 33 (0)4 68 39 55 75.
The Heritage House and Memorial to « André Abet »
in the village, a sequence of archive documents,
photographs, and witness’ accounts dedicated to
the memory of La Retirada.
Open from September to June from Monday to
Friday from 10.00am to 12 noon and from 2.00pm to
6.00pm and on Saturdays from 10.00am to 12 noon
(closed on bank holidays ). Throughout the months
July and August open from Monday to Friday from
10.00am to 12 noon, and from 2.00pm to 6.00pm.
Saturdays, Sundays and bank holidays open from
10.00am to 12 noon, and from 3.00pm to 5.00pm.
The exhibition may be seen in French and Catalan.
Price: 1€ for adults, children free.
El campo de internamiento se encuentra a nivel de la
playa norte. Se puede ver un monolito, en memoria
de los 100 000 Republicanos españoles internados
en el campo, así como una placa que delimita el
norte del campo.
The internment camp was located at the northern end
of the coast. A memorial stone has been placed here
commemorating the 100,000 Spanish Republicans
interned in the camp. Also there is a plaque showing
the northern boundary of the camp.
Collioure
El Castillo Real fue en esta época una prisión para
los refugiados considerados peligrosos.
Abierto de julio a agosto de 10h a 19h, de septiembre
a junio de 10h a 18h y del 1 de octubre al 31 de mayo
de 9h a 17h, cerrado 6 días al año ( 1 de enero, 1 de
mayo, 15 y 16 de agosto, 25 y 31 de diciembre ).
Precios: 4€ los adultos y 2€ los niños.
During this period the Royal Mansion served as a
prison for the refugees considered dangerous.
It is open in July and August from 10.00am to
7.00pm, September and June from 10.00am to
6.00pm and from the 1st October to 31st May from
9.00am to 5.00pm ; closed 6 days in the year ( 1st
January, 1st May, 15th and 16th August and 25th
and 31st December ). Prices: 4€ for adults and 2€
for children.
lectures in the garden, films, meeting with witnesses,
events. From 1st June to 30th September; every
day from 3.00pm to 7.00pm. For the rest of the
year from Wednesday to Sunday from 2.00pm to
6.00pm. Closed annually: 1/01, 1/05, 25/12 and from
6th to 14th January 2014. Groups by reservation ( in
French, Catalan and Spanish ). Prices: 3€ - 2€ - 1.5€
and « group » prices
Argelès-sur-Mer
La Casa de la Albera, en el centro del pueblo, plaza
des Castellans, visita del museo y exposiciones
( una secuencia dedicada a la Retirada ).
Abierto todos les días del 1 de junio al 30 de
septiembre, de 10h a 18h, sábados, domingos y
días festivos de 10h a 13h y de 14h a 18h (cerrado
el lunes) y en temporada invernal, abierto de 10h a
12h y de 14h a 17h (cerrado los domingos, lunes, y
días festivos y entre Navidad y Año Nuevo)
Precios : 3€ y gratis para los niños menores de 13
años. Contacto : 04 68 81 42 74.
In the centre of the village at the House of Albera,
Castellans Square, visit the museum and exhibitions
( with a sequence dedicated to La Retirada ).
Open every day from 1st June to 30th September,
from 10.00am to 6.00pm; Saturdays, Sundays and
bank holidays from 10.00am to 1.00pm and from
2.00pm to 6.00pm. (closed Mondays); and in winter
open from 10.00am to 12 noon and from 2.00pm
to 5.00pm ( closed Sundays , Mondays and bank
holidays and between Christmas and New Year ).
Prices: 3€ and free for children under 13 years.
Elne : Maternité Suisse
Actividades de descubrimiento
Monumento Histórico. Todo el año : exposiciones,
actividades pedagógicas, visitas guiadas, lecturas
en el jardín, películas, encuentros con testigos,
acontecimientos.
Del 1 de junio al 30 de septiembre: todos los días de
15h a 19h. El resto del año: de miércoles a domingo
de 14h a 18h. Cierres anuales: 1/01, 1/05, 25/12 y
del 6 al 14 de enero de 2014. Grupos con reserva
(en francés, catalán, español). Precios: 3€ - 2€ - 1,5€
y precios « de grupo ». Contacto : 33 (0)4 68 95 89 03
et www.ville-elne.com
The Historic Monument , The Mothers of Elne All
year: exhibitions, teaching activities, guided tours,
Discovery activities
Prats-de-Mollo-la-Preste
Le Pays d’Art et d’Histoire Transfrontalier
des Vallées catalanes du Tech et du Ter ( El
País de Arte e Historia Transfronteriza de las Valles
catalanas del Tech y del Ter ) propone una excursiónpatrimonio: “Por el camino de la Retirada en Molló».
Excursión con reserva, 10 personas como máximo.
Precios: 8€, tarifa reducida 4€ y gratis para los
menores de 12 años. Contacto : 33 (0)4 68 83 99 49
The Cross border Country of Art and History of the
Places of remembrance
Elne
Argelès-sur-Mer
Le Perthus
En el Paso de Le Perthus en dirección a España,
encontrará una estela en memoria de los exiliados.
At the Perthus Pass going towards Spain, you will
find a stone memorial to the exiles.
Lugar es de i nt er na mie nt o
Int er nme nt c amps
Elne
La Maternidad Suiza, a 2 km del pueblo, en
dirección a Montescot. En este sitio se puede ver
y comprender el combate de una mujer, Elisabeth
Eidenbenz, miembro del Secours suisse aux Enfants
( Socorro suizo para los niños ). Entre 1939 y 1944,
será el alma y la pieza clave de este lugar de vida y
esperanza. Aquí nacieron, gracias a ella, 597 niños
cuyas madres fueron arrancadas de los campos.
Abierta: Del 1 de junio al 30 de septiembre: todos
los días de 15h a 19h. El resto del año: de miércoles
a domingo de 14h a 18h. Cierres anuales: 1/01,
1/05, 25/12 y del 6 al 14 de enero de 2014. Precios:
3€ - 2€ - 1,5€
The Mothers of Elne is 2Km from the village going
towards Montescot. This site is really worth seeing.
It shows the struggle of one woman, Elisabeth
Eidenbenz, a member of the Swiss organisation
“ Secours Suisse ” for children. Between 1939 and
1944 she was the soul and mainstay of this oasis of
life and hope. Thanks to her, 597 children were born
there to mothers fleeing the camps.
Opening times: From 1st June to 30th September,
every day from 3.00pm to 7.00pm. During the rest of
the year, from Wednesday to Sunday from 2.00pm
to 6.00pm. Annual closing dates: 1/01, 1/05, 25/12
and from the 6th to 14th January 2014. Prices : 3€
- 2€ - 1.5€
Catalonian Valleys of Tech and Ter offers an historical
walk: « To Molló, in the path of La Retirada. »
The walk is by reservation only; maximum of 10
people. Price: 8€, reduced price 4€ and free for
children under 12 yrs.
En la Oficina Municipal de turismo, recorrido sonoro
sobre « las historias de Prats-de-Mollo », en la
parada 10: la Retirada.
Posibilidad en 5 lenguas: francés, catalán, español,
alemán e inglés. MP3 a retirar en el mismo lugar .
Gratis. Contacto : 33 (0)4 68 39 70 83
At the municipal Tourist Office, an audio route on
« the history surrounding Prats-de-Mollo », at stop
10 : La Retirada.
Available in 5 languages: French, Catalan, Spanish,
German and English. MP3 available on site. Free.
La estructura « En Chemin », propone en Prats de
Mollo, todos los jueves por la mañana de julio y
agosto una excursión por el Camino de la Retirada.
Les propone también, por encargo, una excursión
por los caminos del Exilio que van desde Lamanère
al Paso de Malrem y de Banyuls-sur-Mer a Portbou.
Precio: 16€.
Contacto : Sr. Piquemal en el 33 (0)6 21 66 42 15
Every Thursday morning in July and August « En
Chemin » offers a walk from Prats de Mollo over
the Camí de la Retirada. They also offer, on request,
a walk over the routes of the Exiles that run from
Lamanère at the Malrem Pass and Banyuls-sur-Mer
to Portbou. Price : 16€.
Arles-sur-Tech
En el vestíbulo del Ayuntamiento, exposición « 19392009 la Retirada Arles-sur-Tech ».
Abierto en julio y agosto, de lunes a viernes de 9h a
12h y de 14h a 17h. Cerrado los sábados, domingos
y días festivos. Contacto : 33 (0)4 68 39 11 99
In the Town Hall entrance, an exhibition « 1939-2009
La Retirada Arles-sur-Tech ».
Open in July and August from Monday to Friday from
9.00am to 12 noon, and from 2.00pm to 5.00pm.
Closed Saturdays, Sundays and bank holidays.
Argelès-sur-Mer
En el Parque de Valmy, paseo MP3 « las historias de
Los lugares de recuerdo se encuentran la
mayoría de las veces en los cementerios en
honor a los exiliados fallecidos, o en honor a
personalidades que vivieron o que estuvieron
de paso en el término municipal.
Most often places of remembrance are to be
found in cemeteries, where homage is paid to
the exiles, or to the people who lived or spent
some time in the Commune.
Port-Vendres
Prats-de-Mollo-la-Preste
Una estela se encuentra en el cementerio en memoria
de los exiliados que pasaron por estas montañas.
A memorial stone is to be found in the cemetery
in memory of those exiles who crossed the
mountains.
Saint-Laurent-de-Cerdans
En la entrada del pueblo, una escultura como
homenaje a los exiliados, así como un sendero
« Camí de la Retirada » que sale de la Maison du
Patrimoine et de la Mémoire ( Casa del Patrimonio y
de la Memoria ) « André Abet ».
la Albera », parada 7 : la Retirada.
Posibilidad en 5 lenguas: francés, catalán, español,
alemán e inglés.. MP3 a retirar en el mismo lugar.
Gratis. Contacto : 33 (0)4 68 95 34 45
In Valmy Park, an MP3 audio walk through « the
story of Albère … », stop 7 : La Retirada.
Available in 5 languages, French, Catalan, Spanish,
German and English. Pick up the MP3 on site. Free.
La Asociación Cinémaginaire emite dos películas :
« Camp d’Argelès » el 8 y el 12 de julio, y el 5 y el
19 de agosto e « Il nous faut regarder » el 15 y el 29
de julio, y el 12 y el 26 de agosto. En el cine Jaurès
de Argelès-sur-Mer. Precio : 5€
Contacto : 33 (0)4 68 81 15 37
The Cinémaginaire society is showing two films : «
Argeles Camp » on the 8th and 12th July, and the
5th and 19th August, and « Lest you forget » on the
15th and 29th July and 12 and 26th August at the
cinema Jaurès in Argelès-sur-Mer. Price : 5€
La Casa de la Albera, en el centro del pueblo, plaza
des Castellans propone una visita guiada « explícame
la playa ».
Visita con reserva, 4€ y gratis para los menores de
13 años. Contacto : 33 (0)4 68 81 42 74.
The House of Albera, in the centre of the village at
Castellans Square, offers a guided tour, «Tell me
the history of the coast».
Visit by reservation only, 4€ and free to children
under 13 years.
Collioure
El Castillo Real, propone una visita guiada con
reserva, sobre el tema del Exilio Republicano
Español.
Precios: 4€ tarifa plena, 3€ Pase inter sitios Red
Cultural, 2€ tarifa reducida ( 12-18 años, estudiantes,
mayores de 65 años y grupos superiores a 15
personas ). Contacto : 33 (0)4 68 82 06 43.
The Royal Mansion, offers a guided tour, subject to
prior reservation based on the theme of the Spanish
Republican Exile.
Price: 4€ full price, 3€ if through internet site Réseau
Culturel, 2€ reduced price ( 12-18 yrs, students,
the over 65 year olds, and groups of more than 15
people ).
In tr od uc ci ón
Julio de 1936,
en España, el golpe de Estado militar
provocó una guerra civil que duró hasta abril
de 1939. Después de la guerra, el general
Franco estuvo a la cabeza de la Dictadura
hasta su muerte en 1975.
Entre los últimos episodios de esta guerra,
la batalla del Ebro y la caída de Barcelona
el 26 de enero de 1939 marcan el final de la
esperanza de los combatientes republicanos
que ante la violencia de la represión
franquista se ven obligados a huir de su país
con sus familias. Son aproximadamente
500 000 personas las que, poniendo en
peligro sus vidas, con un invierno glacial,
se proponen cruzar los Pirineos en varios
días para llegar a tierras francesas.
Los caminos y senderos recorridos por
todos estos republicanos españoles durante
el transcurso de su exilio, la Retirada, son
hoy caminos de memoria. Les llevarán tras
sus huellas, desde lugares de paso como
Prats de Mollo, Saint Laurent de Cerdans,
Le Perthus, las Illas, Banyuls-sur-Mer o
Cerbère, hasta los campos de internamiento
de la población como Argelès-sur-mer, Saint
Cyprien, le Barcarès o Rivesaltes.
Además, museos, centros de interpretación
y otros lugares de exposición le acogerán
para compartir con usted la historia de estos
hombres, mujeres y niños con un destino
trágico.
Acontecimientos / Events
Prats-de-Mollo-la-Preste
La asociación Prats Endavant, organiza una
conmemoración en honor a Thomas Coll, con
excursión y deposición de un ramo de flores el
cementerio seguidas de un picnic en que cada uno
trae algo.
En enero, de 10h a 16h. Contacto : 33 (0)6 19 82 13 29
The society Prats Endavant organises an event
in commemoration of Thomas Coll, with a walk
followed by the laying of a wreath in the cemetery
followed by a small picnic.
In January from 10.00am until 4.00pm.
In tr od uc tio n
El CIDER, la municipalidad de Argelès-sur-Mer en
colaboración con la asociación FFREEE organizan
una conmemoración en memoria de los niños
muertos en el campo de concentración de Argelèssur-mer. Durante el mes de diciembre.
Contacto : 33 (0)4 68 95 85 03
CIDER and Argelès Town Hall together with the
FFREEE society organise a service to commemorate
the children who died in the concentration camp at
Argelès-sur-mer.
A date in December.
Lugares de memoria / Memorial Sites
0m à 236m
PerÍmetro del « Pays Pyrénées-Méditerranée » /
Perimeter of the « Pays Pyrénées-Méditerranée »
236m à 506m
Frontera internacional / International border
506m à 860m
Autopista / Motorway
Lugares de tránsito / Transit camps
860m à 1 307m
Carretera principal / Main Road
1 307m à 1 907m
Carretera secundari / Secondary Road
Lugares de internamiento /
Internment camps
1 907m à 3 383m
GR
RÍos / Rivers
Lugares de paso fronterizo /
Principal border crossing points
Lugares de acogida / Reception area
Lugares de recuerdo /
Places of remembrance
Monumento histórico /
Historic monument
Actividades / Activities
Rivesaltes
Centro de recursos /
Research Centres
Otros Sitios / Other Sites
Lugar de interpretación y de exposición /
Places offering interpretation and exhibitions
Arles-sur-Tech
Marcha y conmemoración en cada lugar de memoria.
En febrero.
March and commemoration at each place of
remembrance. In February.
Maureillas-las-Illas
Encuentro en el Paso de Manrella en honor al
Presidente Lluís Companys.
En octubre.
Reunion at Col de Manrella in honour of President
Lluis Companys.
In October.
Elne : Maternité Suisse
UÊ i`ˆ>`œÃÊ `iÊ Õ˜ˆœ\Ê a iniciativa de la asociación
D.A.M.E., « La journée des enfants d’Elisabeth » /
« El día de los niños de Elisabeth » ( homenaje,
conferencias, comida fraternal, … ).
Contacto : 04 68 22 02 94
UÊ Mid-June: organised by the D.A.M.E. society,
« Children of Elizabeth day » ( tributes, conferences,
a fellowship meal… ).
UÊ œÛˆi“LÀi\ « Les Rendez-Vous de l’Humanitaire » /
« Las citas de lo Humanitario » organizadas por el
Ayuntamiento como apoyo al proyecto relacionado
con la historia de la Maternidad Suiza de Elne, para
abrir un espacio culturar, pedagógico, de intercambio
y de compartir en torno a temáticas en resonancia
con la acción de Elisabeth Eidenbenz.
Contacto : 04 68 37 38 39 et www.ville-elne.com
U November: « Meetings with Humanity » organised
by the town in support of the project linked to the
history of the Mothers of Elne, providing a space
for learning, teaching, for exchange and sharing
whatever touches and concerns the works of
Elizabeth Eidenbenz.
July 1936
saw a military coup which was the cause of
the civil war lasting until April 1939. At the
end of this war General Francisco Franco
emerged as a dictator, a position he held up
to his death in 1975.
The closing stages of this war, the battle of
Ebre and the fall of Barcelona on the 26th
January 1939 marked the end of any hope for
the republican fighters who, facing violence
and Franquist repression were forced to
flee the country with their families. Thus
approximately 500,000 people, in fear of
their life and in glacial winter conditions set
out to cross the Pyrenees over several days,
in order to reach French soil.
The paths and trails trodden by all these
Spanish republicans during their exile, La
Retirada, are to-day a memorial to them.
Tracing their paths will take you to border
crossing places such as Prats de Mollo, Saint
Laurent de Cerdans, Le Perthus, las Illas,
Banyuls-sur-Mer or Cerbère, right up to the
internment camps such as Argelès-sur-mer,
Saint Cyprien, le Barcarès and Rivesaltes.
There are also museums, information
centres, and other exhibition sites for you
to visit where you can learn of the tragic
destiny of these men, women and children.
LEYENDA DEL MAPA
MAP INDEX
the establishment of the 2nd Spanish Republic.
Every 14th April
UÊ /œ`œÊ iÊ >šœ\ varios acontecimientos culturales y
artísticos: « Les petites Elna » / « Las pequeñas Elna »,
residencia de autores, conciertos, espectáculos...
Contacto : 04 68 37 42 82
UÊAll year round: various cultural and artistic events:
« the children of Elna », authors in residence,
concerts, shows…
Actividades de descubrimiento /
Discovery activities
Rivesaltes
El Campo Joffre llamado « Camp de Rivesaltes » fue
fundado en 1938. De 1941 a 1942, y de 1962 a 1965,
aproximadamente 42 000 civiles, hombres, mujeres
y niños fueron internados o en alojamiento vigilado.
Durante la Retirada se internaron aproximadamente
a 15 000 refugiados. El Campo de Rivesaltes es un
testigo de los años sombríos del siglo XX.
Contacto : 33 (0)4 68 08 34 90 o www.laregion.fr
Camp Joffre known as « Rivesaltes Camp » was
established in 1938. From 1941 to 1942, then from
1962 to 1965 approximately 42,000 civilians, men
women and children were interned there or lived
there under supervision. During La Retirada there
were approximately 15,000 refugees interned there.
The Rivesaltes camp serves as evidence of the dark
years of the 20th century.
La Jonquera
Otros sitios / Other sites
Acontecimientos / Events
i
Oficina de turismo y punto de información /
Tourist Office and info point
i
El Museo Memorial del Exilio ( MUME ) es un
museo que explica y recuerda el exilio provocado
por la guerra civil, y se concentra específicamente
en Cataluña. El MUME propone una exposición
permanente, un programa de exposiciones y de
actividades temporales, visitas guiadas, talleres
educativos e itinerarios por las carreteras del
exilio. Además dispone igualmente de un centro de
investigación y de difusión histórica.
Contacto : 0034 972 556 533 o www.museuexili.cat
The Exiles Memorial Museum ( MUME ) is a museum
that explains and remembers the exodus caused
by the civil war, and concentrates specifically ion
Catalonia. The MUME has a permanent exhibition, a
programme of temporary exhibitions and activities,
guided visits, educational workshops and excursions
following the routes of the exiles. Further it is a
research and historical information distribution
centre.
i
Elne
i
i
A r g e l è s - s u r- M e r
i
i
i
Collioure
i
i
i
i
i
i
i
i
P o r t - Ve n d r e s
B a n y u l s - s u r- M e r
Maureillas-Las-Illas
Argelès-sur-Mer
La asociación FFREEE organiza los « CHEMINS DE
LA RETIRADA » o « CAMINOS DE LA RETIRADA » o
« CAMINS DE LA RETIRADA ». La municipalidad de
Argelès participa igualmente en el acto organizando
una exposición y una conferencia como apertura de
estas jornadas. Después tendrá lugar la excursión
del sábado, la conmemoración y deposición de un
ramo de flores en el cementerio de los Españoles
en la playa Norte de Argelès-sur-Mer.
Tercera semana de febrero (fecha del aniversario de
la muerte de Antonio Machado).
The FFREEE ( Sons and Daughters of the Spanish
Republic and Children of the Exodus ) society
organises « THE WALKS OF LA RETIRADA » or
« CAMINOS DE LA RETIRADA » or « CAMINS DE
LA RETIRADA ».The municipality of Argelès also
participates in the event by organising exhibitions
and conferences on these days. After the march on
Saturday, the commemoration and wreath-laying
at the Spanish cemetery on Argelès-sur-Mer north
coast.
Third week of February ( anniversary of the death of
Antonio Machado ).
La asociación FFREEE, organiza una animación en
torno al advenimiento de la 2ª republica Española.
Cada 14 de abril. Contacto : 33 (0)4 68 95 85 03
The FFREEE society organises an event celebrating
i
i
i
i
Le Perthus
Cerbère
A r l e s - s u r- Te c h
La Jonquera
Prats-de-Mollo-la-Preste
i
Ag rad eci mie
Serralongue
nto s / Ac kno
wle dgm ent s
Han contribuido en la elaboración de este documento / Those
who have contributed to the preparation of this document :
i
U Las asociaciones / The Societies: Cerbère objectifs et
Perspectives « Mémoire du village », D.A.M.E., Delit Tenim,
FFREEE, La Fondation Antonio Machado, Prats Endavant.
Saint-Laurent-de-Cerdans
Lamanère
Cartographie : CPDDM 2013
Sources : CG66 2013 / Joan M. Borrás ( CC-BY-SA ) 2006 /
SRTM NASA/NGA 2000 / © OpenStreetMap ( ODbL )
UÊLos municipios / The Communes of : d’Argelès-sur-Mer (le Centre
d’Interprétation et de Documentation sur l’Exil et la Retirada et
la Casa de l’Albera), d’Arles-sur-Tech, de Banyuls-sur-Mer, de
Cerbère (l’office du tourisme), de Collioure, de Coustouges,
d’Elne (la Maternité Suisse), de Le Perthus, de Maureillas-lasIllas, de Prats-de-Molo-la-Preste (l’office de tourisme), de PortVendres et de Saint-Laurent-de-Cerdans.
Coustouges
Crédits photos : ADPO # 1 Ph 1 - 51, 27 Fi 14, 27 Fi 88,
27 Fi 130, 27 Fi 178, 27 Fi 188, 27 Fi 192 / M. François Boix
Fonds Elizabeth Eidenbenz - Ville d’Elne
L’
Exil
U Las instituciones / The institutions : Le Centre de recherche
ICRESS de l’Université de Perpignan Via Domitia, le Comité
Départemental du Tourisme des Pyrénées-Orientales, le Conseil
Général des Pyrénées-Orientales (les archives départementales
et le château Royal), le Museu Memorial de l’Exili (La Jonquera),
le Pays d’Art et d’Histoire Transfrontalier les Vallées Catalanes
du Tech et du Ter, la Région Languedoc-Roussillon (le Mémorial
de Rivesaltes), le Réseau Culturel Terre Catalane.

Documentos relacionados