PTI250 - Schumacher Electric

Transcripción

PTI250 - Schumacher Electric
PTI250
DE........... Seite 02
DK............ Side 10
ES........ Página 17
FR........... Page 25
GB.......... Page 33
HU........... Oldal 40
IT........... Pagina 49
NL........ Pagina 57
NO........... Side 65
PL..........Strona 72
PT........ Página 79
SE.......... Sidan 87
0099001283WB-00
DE
Modell: PTI250
Digitaler Batterietester für 12-V-Batterien
BENUTZERANLEITUNG
WICHTIG: D
IESE SICHERHEITS- UND
GEBRAUCHSANLEITUNG LESEN UND
AUFBEWAHREN.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF – Diese
Anleitung schildert die sichere und effektive Verwendung
des Prüfgeräts. Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheitsund Bedienungsanweisungen. Machen Sie sich mit diesen
Anweisungen und Vorsichtshinweisen vollständig vertraut.
Die in dieser Anleitung verwendeten Sicherheitshinweise
enthalten ein Signalwort, einen Hinweis und ein Symbol.
Das Signalwort kennzeichnet die Gefahrenstufe in einer
bestimmten Situation.
Kennzeichnet eine unmittelbar gefährliche Situation,
GEFAHR die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren
oder tödlichen Verletzungen beim Bediener oder bei
umstehenden Personen führen kann.
Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation,
WARNUNG die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren
oder tödlichen Verletzungen beim Bediener oder
bei umstehenden Personen führen kann.
Kennzeichnet eine potenziell gefährliche
VORSICHT Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird,
zu mittelschweren oder leichteren Verletzungen
beim Bediener oder bei umstehenden Personen
führen kann.
Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation,
WICHTIG die, wenn sie nicht vermieden wird, zu einer
Beschädigung der Geräte, der Fahrzeuge oder
der Einrichtung führen kann.
1. WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE – DIESE
ANLEITUNG AUFBEWAHREN.
Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheitsund Bedienungsanweisungen.
WARNUNG STROMSCHLAG- ODER
WARNUNG
BRANDGEFAHR.
1.1 Vor der Verwendung dieses
Produkts ist die gesamte Anleitung zu
lesen. Andernfalls kann es zu schweren
oder tödlichen Verletzungen kommen.
•2•
1.2 Dieses Prüfgerät ist nicht für die Verwendung durch
Personen (einschließlich Kinder) mit beeinträchtigten
körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw.
mangelnder Erfahrung und unzureichenden Kenntnissen
vorgesehen, außer sie wurden von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person in der Verwendung des Prüfgeräts
geschult bzw. dabei beaufsichtigt.
1.3 Kinder sind zu beaufsichtigen, um zu gewährleisten, dass
sie nicht mit dem Prüfgerät spielen.
1.4 Das Prüfgerät weder Regen noch Schnee aussetzen.
1.5 Das Prüfgerät nicht verwenden, wenn es einem schweren
Schlag ausgesetzt, fallen gelassen oder auf sonstige Weise
beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem
qualifizierten Servicetechniker.
1.6 Das Prüfgerät nicht zerlegen. Bei Wartungs- oder
Reparaturbedarf zu einem qualifizierten Servicetechniker
bringen. Durch nicht ordnungsgemäßes Zerlegen besteht
Brand- oder Stromschlaggefahr.
WARNUNG GEFAHR EXPLOSIVER GASE.
1.7 DAS ARBEITEN IN UNMITTELBARER NÄHE
VON BLEI-SÄURE-BATTERIEN IST GEFÄHRLICH.
BATTERIEN ERZEUGEN WÄHREND DES
NORMALEN BETRIEBS EXPLOSIVE GASE.
AUS DIESEM GRUND MÜSSEN BEI JEDER
VERWENDUNG DES PRÜFGERÄTS ALLE
ANWEISUNGEN BEFOLGT WERDEN.
1.8 Um das Risiko einer Batterieexplosion zu reduzieren,
den folgenden Anweisungen und den Anleitungen vom
Batteriehersteller sowie Hersteller anderer Geräte,
die in der Nähe der Batterie eingesetzt werden, folgen.
Die Vorsichtshinweise an diesen Produkten und am Motor
überprüfen.
2. HINWEISE ZUM SCHUTZ VOR VERLETZUNGEN
WARNUNG GEFAHR EXPLOSIVER GASE.
2.1 NIEMALS in der Nähe einer Batterie oder
eines Motors rauchen oder einen Funken bzw.
eine Flamme in deren Nähe bringen.
2.2 Schmuck oder andere Metallgegenstände wie
Ringe, Armreifen, Halsketten und Uhren abnehmen, wenn
an einer Blei-Säure-Batterie gearbeitet wird. Die von BleiSäure-Batterien erzeugten Kurzschluss-Ströme können so
stark sein, dass Ringe oder ähnliche Gegenstände mit Metall
verschweißt werden, wodurch schwere Verbrennungen
entstehen können.
•3•
2.3 Insbesondere ist darauf zu achten, dass keine
Metallwerkzeuge auf die Batterie fallen. Dadurch
entstehende Funkenbildung oder ein Kurzschluss der
Batterie oder anderer Elektroteile kann zur Explosion führen.
2.4 Ziehen Sie in Erwägung, Ihre Arbeiten in der Nähe einer
Blei-Säure-Batterie zu verrichten, während sich eine
andere Person in der Nähe aufhält.
2.5 Für den Fall, dass Batteriesäure mit Haut, Kleidung oder Augen
in Kontakt kommt, viel frisches Wasser und Seife bereit halten.
2.6 Augen- und Körperschutz tragen. Dies umfasst eine
Schutzbrille und Schutzkleidung. Während der Arbeit in der
Nähe der Batterie das Berühren der Augen vermeiden.
2.7 Falls Batteriesäure mit Ihrer Haut oder Kleidung in Kontakt
kommt, den betroffenen Bereich sofort mit Seife und Wasser
waschen. Falls Säure in das Auge gelangt, das Auge
mindestens 10 Minuten lang mit fließendem kalten Wasser
spülen und sofort einen Arzt heranziehen.
2.8 Wird Batteriesäure versehentlich verschluckt, Milch, Eiweiß
oder Wasser trinken. NICHT zum Erbrechen bringen. Sofort
einen Arzt heranziehen.
3. BEDIENUNGSANLEITUNG
VORBEREITUNG AUF DEN TEST:
1. Vor Durchführen jeglicher Tests sicherstellen, dass der Bereich
um die zu prüfende Batterie gut belüftet ist.
2. Die Batteriekontakte reinigen. Darauf achten, dass keine
Korrosionspartikel in der Luft in Kontakt mit Augen, Nase oder
Mund kommen.
3. Die Batterie auf Sprünge und Brüche im Gehäuse und in der
Abdeckung untersuchen. Im Falle einer beschädigten Batterie
darf der Tester nicht verwendet werden.
4. Wenn die Batterie nicht versiegelt ist (d. h. wenn es sich
nicht um eine wartungsfreie Batterie handelt), jede Zelle mit
destilliertem Wasser füllen, bis die Batterieflüssigkeit den vom
Batteriehersteller spezifizierten Stand erreicht. Nicht überfüllen.
5. Wenn die Batterie zu Prüfzwecken aus dem Fahrzeug
ausgebaut werden muss, stets zuerst das Erdungskabel von
der Batterie entfernen. Sicherstellen, dass alle Zubehörteile
im Fahrzeug ausgeschaltet sind, um eine Bogenbildung zu
verhindern.
6. Sicherstellen, dass sich die 9-V-Batterie im Tester in einem
guten Betriebszustand befindet. Wenn die 9-V-Batterie
keinen Strom mehr abgibt, erscheint auf dem Bildschirm die
Anzeige „ibtl“ (für „interne Batterie schwach“). Die 9-V-Batterie
vor Beginn des Tests entfernen. HINWEIS: Auf dem
Bildschirm erscheint erst dann eine Anzeige, wenn der Tester
vorschriftsmäßig mit einer Batterie verbunden ist.
•4•
Einsetzen/Ersetzen der internen 9-V-Batterie:
1. Die Batteriefachabdeckung auf der Rückseite des Testers
öffnen.
2. Ggf. die alte Batterie entfernen.
3. Unter Beachtung der richtigen Polarität eine neue,
vollständig aufgeladene 9-V-Batterie einsetzen.
4. Die Batteriefachabdeckung schließen.
ANSCHLIESSEN DES TESTERS
1. Vor dem Testen einer Batterie in einem Fahrzeug die
Zündung, alle Zubehörprodukte und alle Lasten ausschalten.
Alle Fahrzeugtüren und den Kofferraum schließen.
2. Die Batteriekontakte müssen sauber sein. Bei Bedarf
mit einer Drahtbürste reinigen. HINWEIS: Dieser Tester
funktioniert am besten, wenn die Batterieanschlüsse entfernt
und die Batteriekontakte gereinigt wurden. Jede Korrosion
zwischen den Testerclips und den Batterieanschlüssen oder
zwischen den Batterieanschlüssen und den Batteriekontakten
beeinträchtigt die Wirksamkeit des Testers.
3. Das rote Prüfkabel am positiven Batteriekontakt (POS, P, +)
des Fahrzeugs anschließen.
4. Das schwarze Prüfkabel am negativen Batteriekontakt
(NEG, N, -) des Fahrzeugs anschließen.
5. Wenn eine vollständig geladene 9-V-Batterie eingesetzt wird und
die Batterieclips mit den richtigen Batteriekontakten verbunden
werden, erscheint auf der Anzeige die Batteriespannung.
6. Die EINGABE-Taste drücken, um den Prüfmodus zu aktivieren.
HINWEIS:
• Wenn auf der Anzeige HI erscheint, beträgt die Spannung
der getesteten Batterie mehr als 15 V. Sicherstellen,
dass es sich bei der zu prüfenden Batterie um eine
12-V-Batterie handelt.
• Wenn auf der Anzeige nichts erscheint, sind entweder die
Batterieclips falsch angeschlossen oder die Spannung der
zu prüfenden Batterie beträgt weniger als 1,5 V, sodass sie
vom Tester nicht registriert werden kann. Die Batterieclips
überprüfen oder die Batterie neu laden und noch einmal
testen. Wenn der gleiche Messwert angezeigt wird, muss
die Batterie ersetzt werden.
• Wenn auf der Anzeige ---- erscheint, ist die Spannung der
zu prüfenden Batterie instabil. Wenn die Batterie kürzlich
aufgeladen wurde, 15 bis 30 Minuten warten, bis sich
die Batteriespannung stabilisiert, und die Batterie dann
erneut testen. Wenn noch irgendwelche Zubehörprodukte
eingeschaltet sind, diese ausschalten, die Batterie neu
aufladen und noch einmal testen. Bei unveränderter
Anzeige ist die Batterie zu ersetzen.
•5•
BATTERIETEST (nur 12-V-Batterien)
1. Die Art der zu prüfenden Batterie auswählen. ▲ oder ▼
drücken, um als Batterietyp SLI (Anlasser/Beleuchtung/
Zündung – Standard-Nassbatterien) oder SEAL (VRLA, GEL,
AGM, usw. – versiegelte/wartungsfreie Batterien) zu wählen.
Die EINGABETASTE drücken, wenn der richtige Batterietyp
angezeigt wird.
2. Die gewünschte Zulassungsart auswählen. ▲ oder ▼
drücken, um DIN (den Standard des Deutschen Instituts
für Normung), IEC (den Standard der International
Electrotechnical Commission), EN (einen europäischen
Standard), CA (MCA) (Start-Ampere Start-Ampere für
Boote)) oder SAE (den Standard der Society of Automotive
Engineers) auszuwählen. Die EINGABETASTE drücken,
wenn die richtige Zulassungsart angezeigt wird.
3. Den CCA (Kaltstartstrom) der Batterie auswählen. ▲ oder ▼
drücken, um die angezeigte Nennleistung zu ändern.
Testbereiche:
SAE = 200 bis 1.200 CCA
DIN = 110 bis 670 CCA
IEC = 130 bis 790 CCA
EN = 185 bis 1.125 CCA
CA (MCA) = 240 bis 1.440 CA (MCA)
Die EINGABETASTE drücken, wenn der richtige
CCA-Nennwert angezeigt wird.
4. Der Tester führt einen Batterietest durch und zeigt eines
der folgenden Ergebnisse an:
• Grüne LED leuchtet – Die Batterie ist in gutem Zustand
und kann eine Ladung halten.
• Grüne und gelbe LED leuchten – Die Batterie ist in
gutem Zustand, muss aber aufgeladen werden.
• Gelbe und rote LED leuchten – Die Batterie ist entladen.
Der Batteriezustand kann erst festgestellt werden, wenn
die Batterie vollständig geladen ist. Die Batterie aufladen
und erneut testen. Bei unveränderter Anzeige sollte die
Batterie sofort ersetzt werden.
• Rote LED leuchtet – Die Batterie kann keine Ladung
halten. Sie sollte sofort ersetzt werden. ODER: Die Batterie
hat mindestens einen Zellenkurzschluss. Sie sollte sofort
ersetzt werden.
• ERROR (FEHLER) auf dem Bildschirm und zweite
rote LED leuchtet – Die Klemmen sind nicht richtig
angeschlossen. ODER: Die Kaltstart-Ampere (CCA)
der getesteten Batterie übersteigen die maximale
Prüfkapazität.
•6•
HINWEIS: Bei allen Ergebnissen außer OK und RECHARGE
(NEU LADEN) fragt der Tester, ob die Batterie geladen ist
(CHG-). Die EINGABETASTE und dann ▲ oder ▼ drücken,
um YES (JA) oder NO (NEIN) anzuzeigen; dann nochmals
die EINGABETASTE drücken, um mit dem Test fortzufahren.
5. Die EINGABETASTE drücken, um zum Beginn des
Tests zurückzukehren, oder die Batterieclips von den
Batteriekontakten entfernen, um den Test zu beenden.
LADESYSTEM-TEST
Dieser Batterietester enthält ein integriertes
Spannungsmessgerät zum Testen des Ladezustands der
Batterie und der Ausgangsspannung der Lichtmaschine.
1. Vor dem Testen einer Batterie in einem Fahrzeug die
Zündung, alle Zubehörprodukte und alle elektrischen
Verbraucher ausschalten. Alle Fahrzeugtüren und den
Kofferraum schließen.
2. Das rote Prüfkabel am positiven Batteriekontakt des
Fahrzeugs und das schwarze Prüfkabel am negativen
Batteriekontakt des Fahrzeugs anschließen. Alle
Vorsichtshinweise in der BEDIENUNGSANLEITUNG sind
zu beachten.
3. Die Spannung auf dem digitalen LED-Display beachten.
Die technischen Daten sind der nachfolgenden Tabelle zu
entnehmen.
Batteriespannungstest (Motor aus)
LADEZUSTAND
BLEI/NASS
AGM
100 %
12,65 V
12,84 V
75 %
12,45 V
12,60 V
50 %
12,24 V
12,36 V
25 %
12,06 V
12,00 V
ENTLADEN
11,89 V
11,82 V
Bordnetztest (laufender Motor)
Normale Ladespannung sollte 13,8 bis 14,6 V betragen.
•7•
4. FUNKTIONSMERKMALE
WICHTIG:
Nur zum Testen von 12-V-Batterien.
Empfohlener Betriebsbereich: 0 °C bis 50 °C
Umgebungslufttemperatur.
1. LED-Display
2. Fehler-LED
3. Testergebnis-LEDs
4. EINGABE-Taste:
Funktionswahl/
Optionsbestätigung
5. AUF/AB-Pfeiltasten ▲▼
6. Positive Klemme (ROT, +)
7. Negative Klemme
(SCHWARZ, -)
5. BESCHRÄNKTE GARANTIE
SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION,
801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT,
IL 60056-2179, ERTEILT DEM URSPRÜNGLICHEN
EINZELHANDELSKÄUFER DIESES PRODUKTS DIE
FOLGENDE BESCHRÄNKTE GARANTIE. DIESE
BESCHRÄNKTE GARANTIE IST NICHT ÜBERTRAGBAR.
Die Schumacher Electric Corporation (der „Hersteller“)
gewährleistet, dass dieser Batterietester für einen Zeitraum von
zwei (2) Jahre ab dem Datum des Erwerbs im Einzelhandel
keine bei normalem Gebrauch und normaler Pflege auftretenden
Material- oder Verarbeitungsfehler aufweist. Sollte Ihr Gerät
nicht frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein, besteht
die alleinige Verantwortung des Herstellers im Rahmen dieser
Garantie in der Reparatur oder dem Ersatz Ihres Produkts
durch ein neues oder erneuertes Gerät. Die Entscheidung
über Reparatur oder Ersatz liegt im Ermessen des Herstellers.
Der Käufer ist dafür verantwortlich, das Gerät zusammen mit
dem Kaufbeleg unter Übernahme der Versandkosten an den
Hersteller oder dessen autorisierte Vertretung zu schicken,
um es reparieren oder ersetzen zu lassen.
Der Hersteller gewährt keinerlei Garantie für mit diesem Produkt
verwendete Zubehörteile, die nicht von Schumacher Electric
Corporation hergestellt und für die Verwendung mit diesem
Produkt zugelassen wurden. Diese beschränkte Garantie
erlischt, wenn das Produkt zweckentfremdet, nachlässig
gehandhabt, von jemand anderem als dem Hersteller
modifiziert oder repariert wird oder wenn das Gerät über einen
nicht autorisierten Einzelhändler wieder verkauft wird.
•8•
Der Hersteller erteilt keine weiteren Garantien, einschließlich,
aber nicht begrenzt auf ausdrückliche, stillschweigende
oder gesetzliche Garantien, darunter stillschweigende
Garantien der Marktfähigkeit oder Eignung für einen
bestimmten Zweck. Darüber hinaus haftet der Hersteller
nicht für Ansprüche aufgrund von zufälligen, speziellen
oder Folgeschäden des Käufers, Benutzers oder anderer
Personen im Zusammenhang mit diesem Produkt. Dies
schließt entgangene Gewinne, Einnahmen, erwartete
Geschäfte, Geschäftsgelegenheiten, guten Willen,
Geschäftsunterbrechungen und jegliche andere Verletzung
oder Beschädigung mit ein. Jegliche solcher Garantien außer
der hierin enthaltenen beschränkten Garantie werden hiermit
ausdrücklich ausgeschlossen. In manchen Rechtsgebieten
ist der Ausschluss oder die Beschränkung von Neben- oder
Folgeschäden oder der Länge der stillschweigenden Garantie
nicht gestattet; daher treffen die obigen Ausschlüsse evtl.
nicht auf Sie zu. Diese Garantie gewährt Ihnen bestimmte
Rechte. Sie haben evtl. noch andere Rechte, die von dieser
Garantie abweichen können.
DIESE BESCHRÄNKTE GARANTIE IST DIE EINZIGE
AUSDRÜCKLICHE BESCHRÄNKTE GARANTIE. DER
HERSTELLER ÜBERNIMMT KEINERLEI SONSTIGE
VERANTWORTUNG IN VERBINDUNG MIT DEM PRODUKT
UND AUTORISIERT AUCH KEINE ANDEREN PERSONEN,
EINE SOLCHE VERANTWORTUNG ZU ÜBERNEHMEN.
Garantie, Reparaturservice und Vertriebszentren:
Kunden außerhalb der USA sollten sich an ihren örtlichen
Vertriebshändler wenden.
Nord- und Südamerika: Hoopeston, USA 1-800-621-5485
[email protected]
Europa: Freightways, Niederlande +31 71 4090704
[email protected]
Schumacher® und das Schumacher-Logo sind Marken
der Schumacher Electric Corporation.
•9•
DK
Model: PTI250
Digital batterimåler til 12 V batterier
BRUGERVEJLEDNING
VIGTIGT: LÆS OG GEM DENNE SIKKERHEDSOG INSTRUKTIONSVEJLEDNING.
GEM DISSE INSTRUKTIONER – Denne vejledning
omfatter oplysninger om sikker og effektiv brug af din måler.
Læs, forstå og følg disse instruktioner og forholdsregler
omhyggeligt, da denne vejledning omfatter vigtige sikkerhedsog betjeningsinstruktioner. Sikkerhedsmeddelelserne i denne
vejledning indeholder et signalord, en meddelelse og en ikon.
Signalordet angiver fareniveauet for en situation.
Angiver en forestående farlig situation, der, hvis
den ikke undgås, vil resultere i død eller alvorlig
FARE
skade for operatøren eller tilskuerne.
Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den
ADVARSEL ikke undgås, kan resultere i død eller alvorlig
skade for operatøren eller tilskuerne.
Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den
FORSIGTIG ikke undgås, kan resultere i moderat eller mindre
skade for operatøren eller tilskuerne.
Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den
ikke undgås, kan resultere i udstyrs-, køretøjsVIGTIGT
eller ejendomsskade.
1. VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER –
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Denne vejledning indeholder vigtige sikkerhedsog betjeningsinstruktioner.
ADVARSEL RISIKO FOR ELEKTRISK STØD
ADVARSEL
ELLER BRAND.
1.1 Læs hele vejledningen før brug
af dette produkt. Undladelse deraf kan
resultere i alvorlig skade eller død.
1.2 Denne måler er ikke beregnet til brug af personer (inklusive
børn) med nedsat fysisk, sensorisk eller psykisk kapacitet
eller med manglende erfaring og kendskab, medmindre
de blev overvåget eller instrueret i brug af måleren af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
1.3 Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger
med måleren.
1.4 Måleren må ikke udsættes for regn eller sne.
• 10 •
1.5 Anvend ikke måleren, hvis den har fået et hårdt slag,
er blevet tabt eller på anden vis beskadiget. Bring den
til en kvalificeret servicetekniker.
1.6 Måleren må ikke demonteres. Bring den til en kvalificeret
servicetekniker, hvis service eller reparation er nødvendig.
Forkert genmontering kan resultere i risiko for brand eller
elektrisk stød.
ADVARSEL RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER.
1.7 DET ER FARLIGT AT ARBEJDE I
NÆRHEDEN AF BLYSYREBATTERIER.
BATTERIER GENERERER
EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER UNDER
NORMAL DRIFT. DET ER AF DENNE GRUND
YDERST VIGTIGT AT DU FØLGER INSTRUKTIONERNE,
HVER GANG MÅLEREN ANVENDES.
1.8 Følg disse instruktioner og dem udgivet af
batteriproducenten og producenten af andet udstyr,
som du har til hensigt at bruge i nærheden af batteriet,
for at reducere riskoen for batterieksplosion. Gennemgå
advarselsmarkeringerne på disse produkter og på motoren.
2. PERSONLIGE FORHOLDSREGLER
ADVARSEL RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER.
2.1 Ryg IKKE, og tillad IKKE gnister eller
flammer i nærheden af et batteri eller en motor.
2.2 Tag personlige metalgenstande som
f.eks. ringe, armbånd, halskæder og ure af,
når du arbejder med et blysyrebatteri. Et blysyrebatteri
kan producere kortslutningsstrøm, der er stærk nok til
at sammensvejse en ring eller lignende til metal, hvilket
forårsager slem forbrænding.
2.3 Vær specielt forsigtig med at reducere risikoen for at
tabe metalværktøj på batteriet. Det kan give gnister eller
kortslutte batteriet eller andre elektriske dele, hvilket kan
forårsage en eksplosion.
2.4 Overvej at bede en person i nærheden om at hjælpe dig,
når du arbejder i nærheden af et blysyrebatteri.
2.5 Hav rigelig med friskt vand og sæbe i nærheden i tilfælde
af, at batterisyren kommer i kontakt med hud, tøj eller øjne.
2.6 Anvend fuldstændig øjen- og kropsbeskyttelse, inklusive
sikkerhedsbriller og beskyttelsestøj. Undgå at røre ved
øjnene, når du arbejder i nærheden af batteriet.
2.7 Hvis batterisyre kommer i kontakt med hud eller tøj, skal du
straks vaske området med sæbe og vand. Hvis du får syre
i øjnene, skal du straks oversvømme øjnene med koldt,
løbende vand i mindst 10 minutter og søge læge øjeblikkeligt.
• 11 •
2.8 Hvis batterisyre ved et uheld sluges, skal du drikke mælk,
æggehvider eller vand. Fremkald IKKE opkastning.
Søg straks læge.
3. BETJENINGSINSTRUKTIONER
FORBEREDELSE PÅ TEST:
1. Sørg for, at området rundt om det batteri, der skal afprøves,
er velventileret, før der foretags en test.
2. Rengør batteriklemmerne. Vær forsigtig med at forhindre
luftbårne ætsningskilderi i at komme i kontakt med øjnene.
3. Efterse batteriet for en/et revnet eller ødelagt indkapsling
eller batteridæksel. Hvis batteriet er beskadiget, må måleren
ikke anvendes.
4. Hvis batteriet ikke er forseglet (dvs. vedligeholdelsesfrit), skal
der tilsættes destilleret vand til hver celle, indtil batterisyren når
det niveau, der er specificeret af producenten af batteriet. Dette
hjælper med at udstøde ekstra gas fra cellerne. Overfyld ikke.
5. Hvis det er nødvendigt at tage batteriet ud af køretøjet for
at undersøge det, skal jordforbindelseskablet altid frakobles
først. Sørg for, at alt tilbehør i køretøjet er slået fra for at
sikre, at dette ikke vil forårsage buedannelse.
6. Sørg for, at 9 volt batteriet i måleren virker korrekt. Hvis 9 volt
batteriet løber tørt for strøm, vises ”lbtl” (internt batteri er
lavt) på skærmen. Udskift 9 volt batteriet, før testen startes.
BEMÆRK: Der vises ingen meddelelser på skærmbilledet,
før måleren er korrekt tilsluttet et batteri.
Sådan monteres/udskiftes det interne 9 volt batteri:
1. Åbn dækslet til batterirummet på bagsiden af måleren.
2. Tag det gamle batteri ud (hvis det er nødvendigt).
3. Monter et nyt, fuldt opladet 9 volt batteri, idet korrekt polaritet
overholdes.
4. Luk dækslet til batterirummet.
TILSLUTNING AF MÅLEREN
1. Før et batteri i et køretøj afprøves, skal der slukkes for
køretøjets tænding, alt tilbehør og evt. belastninger. Luk alle
døre i køretøjet, inklusive bagagerummet.
2. Sørg for, at batteriklemmerne er rene. Børst dem om
nødvendigt med en stålbørste BEMÆRK: Denne måler virker
bedst, hvis batteriforbinderne er fjernet, og batteriklemmerne
er rene. Evt. ætsning mellem målerens klemmer og
batteriforbinderne eller mellem batteriforbinderne og
batteriklemmerne vil forringe målerens effektivitet.
3. Forbind den røde testledning med køretøjets positive
(POS, P, +) batteriklemme.
• 12 •
4. Forbind den sorte testledning med køretøjets negative
(NEG, N, -) batteriklemme.
5. Hvis et fuldt opladet 9 volt batteri er monteret,
og batteriklemmerne er forbundet med de korrekte
batteriklemmer, vises batterispændingen på skærmbilledet.
6. Tryk på knappen ENTER for at starte testtilstanden.
BEMÆRK:
• Hvis der står HI (høj) på skærmen, er det afprøvede
batteris spænding over 15 volt. Kontroller for at sikre,
at det batteri, der afprøves, er et 12 volt batteri.
• Hvis der ikke vises et resultat på skærmen,
er batteriklemmerne enten forkert tilsluttet, eller spændingen
i det batteri, der afprøves, er mindre end 1,5 volt, hvilket er
for lavt for måleren at detektere. Kontroller batteriklemmerne,
eller genoplad batteriet, og afprøv det igen. Hvis resultatet er
det samme, skal batteriet udskiftes.
• Hvis ---- vises på skærmen, er spændingen i det batteri,
der afprøves, ustabil. Hvis batteriet blev opladet for nylig,
skal du vente 15 til 30 minutter, for at lade batteriets
spænding stabilisere og derefter afprøve batteriet igen.
Hvis resultatet er det samme, skal batteriet udskiftes.
BATTERITEST (kun 12 volt batterier)
1. Vælg batteritypen. Tryk på ▲ eller ▼ for at vælge mellem
SLI (Start/Antændelse/Tænding – Standard oversvømte
batterier) eller SEAL (VRLA, GEL, AGM, osv. Forseglede/
MF batterier) batteritypen. Tryk på ENTER, når den korrekte
batteritype vises.
2. Vælg den ønskede kapacitetstype. Tryk på ▲ eller ▼ for at
vælge mellem DIN (Deutsches Institut für Normung Standard),
IEC (International Electrotechnical Commission Standard),
EN (en Europæisk standard), CA (MCA) (startampere
(nautiske startampere)) eller SAE (Society of Automotive
Engineers Standard) kapacitetstyper. Tryk på ENTER,
når den korrekte kapacitetstype vises.
3. Vælg batteriets CCA (kuldestartstrøm). Tryk på ▲ eller ▼ for
at ændre den viste kapacitet.
Testværdiområder:
SAE = 200 til 1.200 CCA
DIN = 110 til 670 CCA
IEC = 130 til 790 CCA
EN = 185 til 1.125 CCA
CA (MCA) = 240 til 1.440 CA (MCA)
Tryk på ENTER, når den korrekte CCA-kapacitet vises.
• 13 •
4. Måleren foretager en batteritest og viser ét af følgende
resultater:
• Grøn LED lyser – Batteriet virker og kan holde en opladning.
• Grøn og gul LED lyser – Batteriet virker, men det skal
oplades.
• Gul og rød LED lyser – Batteriet er afladet. Batteriets
tilstand kan ikke fastslås, før det er fuldt opladet. Genoplad
batteriet, og afprøv det igen. Hvis resultatet er det samme,
skal batteriet udskiftes øjeblikkeligt.
• Rød LED lyser – Batteriet kan ikke holde en opladning.
Det bør udskiftes øjeblikkeligt. ELLER: Der er mindst én
kortsluttet celle i batteriet. Det skal udskiftes øjeblikkeligt.
• FEJL på skærmen, og den anden røde LED lyser –
Klemmerne er ikke tilsluttet korrekt. ELLER: Det afprøvede
batteri er større end den maksimale CCA-testkapacitet.
BEMÆRK: Måleren spørger i forbindelse med resultaterne,
bortset fra OK og RECHARGE (genoplad), om batteriet
er opladet CHG- (opladning). Tryk på ENTER, og derefter
på ▲ eller ▼ for at vise YES (ja) eller NO (nej), og tryk
derefter på ENTER igen for at fortsætte med testen.
5. Tryk på ENTER for at vende tilbage til begyndelsen af testen,
eller fjern batteriklemmerne fra batteriet for at afslutte testen.
AFPRØVNING AF OPLADNINGSSYSTEMET
Denne batterimåler kommer med et indbygget voltmeter,
der afprøver batteriets ladgningstilstand og generatorens
udgangsspænding.
1. Før et batteri i et køretøj afprøves, skal der slukkes for
køretøjets tænding, alt tilbehør og evt. belastninger. Luk alle
døre i køretøjet, inklusive bagagerummet.
2. Forbind den røde testledning med køretøjets positive
batteriklemme, og forbind den sorte testledning
med køretøjets negative batteriklemme. Sørg for at
overholde alle de forholdsregler, der står opført under
BETJENINGSINSTRUKTIONER.
3. Kontroller spændingsmålingen på den digitale LED-skærm.
Se følgende skema for specifikationer.
• 14 •
Batterispændingstest (motor slukket)
LADNINGSTILSTAND
LEDNING
OVERSVØMMET
AGM
100%
12,65 V
12,84 V
75%
12,45 V
12,60 V
50%
12,24 V
12,36 V
25%
12,06 V
12,00 V
AFLADET
11,89 V
11,82 V
Afprøvning af det elektriske system (motoren kører)
Normal opladningsspænding skal være mellem 13,8 og 14,6 V
4. FUNKTIONER:
VIGTIGT:
Kun til afprøvning af 12 volt batterier.
Anbefalet driftsområde 0° C (32° F) til 50° C (122° F) omgivende
lufttemperatur.
1.
2.
3.
4.
LED-skærm
Fejl-LED
Testresultat-LED’er
ENTER-knap; valg af
funktion/bekræft valg
5. OP-/NED-KNAPPER ▲▼
6. Positiv klemme (RØD, +)
7. Negativ klemme (SORT, -)
5. BEGRÆNSET GARANTI
SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS
CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179,
UDSTEDER DENNE BEGRÆNSEDE GARANTI TIL DEN
ORIGINALE DETAILKØBER AF DETTE PRODUKT. DENNE
BEGRÆNSEDE GARANTI KAN IKKE OVERFØRES ELLER
OVERDRAGES.
Schumacher Electric Corporation (“producenten”) garanterer
denne batterimåler i to (2) år efter datoen for køb som
enkeltsalg imod defekte materialer eller produktion, som kan
forekommer under normal brug og pleje. Hvis din enhed ikke er
fri for defekte materialer eller fabrikation, er producenten under
denne garanti eneansvarlig for efter eget valg at reparere eller
udskifte dit produkt med en ny eller renoveret enhed. Det er
• 15 •
køberens ansvar at videresende enheden sammen med bevis
på det originale køb og frankering forudbetalt til producenten
eller dennes autoriserede repræsentanter for at reparation eller
udskiftning kan finde sted.
Producenten giver ikke nogen garanti for tilbehør, som
anvendes sammen med produktet, og som ikke er fremstillet
af Schumacher Electric Corporation og godkendt til brug med
dette produkt. Denne begrænsede garanti er ugyldig, hvis
produktet misbruges, behandles skødesløst, repareres eller
modificeres af andre end producenten, eller hvis denne enhed
videresælges gennem en uautoriseret leverandør.
Producenten giver ingen andre garantier, inklusive men ikke
begrænset til udtrykkelige, underforståede eller lovfæstede
garantier, inklusive og og uden begrænsning underforståede
garantier for salgbarhed eller underforståede garantier for
egnethed til et bestemt formål. Producenten er desuden
ikke ansvarlig for erstatningskrav for tilfældig, speciel eller
indirekte skade pådraget af købere, brugere eller andre i
forbindelse med dette produkt, inklusive men ikke begrænset
til tabt profit, indtægt, forventet salg, forretningsmuligheder,
goodwill, forretningsafbrydelse og anden skade. Alle sådan
garantier, bortset fra den begrænsede garanti heri, benægtes
og undtages hermed udtrykkeligt. Viss lande tillader ikke
undtagelse eller begrænsning af tilfældige eller indirekte
skader eller længden på indirekte garanti, ovennævnte
begrænsninger eller undtagelser gælder derfor måske ikke for
dig. Denne garanti giver dig specifikke juridiske rettigheder, og
det er muligt, at du har andre rettigheder, der er anderledes
end denne garanti.
DENNE BEGRÆNSEDE GARANTI ER DEN ENESTE
UDTRYKTE BEGRÆNSEDE GARANTI, OG PRODUCENTEN
HVERKEN PÅTAGER SIG ELLER AUTORISERER ANDRE
TIL AT PÅTAGE SIG ELLER FORPLIGTIGE SIG PÅ NOGEN
MÅDE MHT. PRODUKTET ANDET END SOM ANGIVET I
DENNE GARANTI.
Garanti, reparationsservice og distributionscentre:
For kunder uden for USA
kontakt den lokale leverandør.
Nord-og Sydamerika: Hoopeston i U.S.A. 1-800-621-5485
[email protected]
Europa: Freightways i Holland +31 71 4090704
[email protected]
Schumacher® og Schumacher-logoet er registrerede varemærker,
der tilhører Schumacher Electric Corporation.
• 16 •
ES
Modelo: PTI250
Comprobador de batería digital para baterías de 12 V
MANUAL DEL PROPIETARIO
IMPORTANTE: LEA Y GUARDE ESTE MANUAL DE
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES – Este manual le
mostrará cómo utilizar el comprobador de forma segura
y eficaz. Asegúrese de leer, comprender y seguir estas
instrucciones y precauciones cuidadosamente, puesto
que este manual contiene instrucciones de seguridad
y funcionamiento importantes. Los mensajes de seguridad
utilizados a lo largo de este manual contienen una palabra
clave, un mensaje y un icono de advertencia.
La palabra clave de advertencia indica el nivel de peligro
en una situación determinada.
Indica una situación peligrosa inminente que, si no
PELIGRO se evita, causará la muerte o lesiones graves al
operario o a las personas que estén a su alrededor.
Indica una situación potencialmente peligrosa que,
si no se evita, podría causar la muerte o lesiones
ADVERTENCIA graves al operario o a las personas que estén a su
alrededor.
Indica una situación potencialmente peligrosa que,
si no se evita, podría provocar lesiones moderadas
PRECAUCIÓN o menores al operario o a las personas que estén
a su alrededor.
Indica una situación potencialmente peligrosa
IMPORTANTE que, si no se evita, podría causar daños en el
equipo, el vehículo o la propiedad.
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES –
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Este manual contiene instrucciones de seguridad
y funcionamiento importantes.
ADVERTENCIA RIESGO DE DESCARGA
ADVERTENCIA
ELÉCTRICA O FUEGO.
1.1 Lea el manual completo antes
de utilizar este producto. No hacerlo
puede dar lugar a lesiones graves
o la muerte.
• 17 •
1.2 Este comprobador no se ha diseñado para que lo puedan
utilizar personas (niños incluidos) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas o falta de experiencia
y conocimiento, a menos que una persona responsable
de su seguridad les haya proporcionado supervisión
o entrenamiento sobre el uso del comprobador.
1.3 Se debe vigilar a los niños para asegurarse de que no
juegan con el comprobador.
1.4 No exponga el comprobador a la lluvia ni a la nieve.
1.5 No maneje el comprobador si ha recibido golpes fuertes,
se ha caído o se ha dañado de cualquier otro modo; llévelo
a un reparador cualificado.
1.6 No desmonte el comprobador, llévelo a un reparador
cualificado cuando necesite mantenimiento o reparación.
Un desmontaje incorrecto puede derivar en riesgo de
descarga eléctrica o fuego.
ADVERTENCIA RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS.
1.7 TRABAJAR EN EL ENTORNO DE UNA
BATERÍA DE PLOMO ES PELIGROSO.
LAS BATERÍAS DE PLOMO GENERAN GASES
EXPLOSIVOS DURANTE SU FUNCIONAMIENTO
NORMAL. POR ESTA RAZÓN, ES DE LA MAYOR
IMPORTANCIA SEGUIR LAS INSTRUCCIONES CADA
VEZ QUE SE UTILICE EL COMPROBADOR.
1.8 Para reducir el riesgo de explosión de la batería, siga estas
instrucciones y las publicadas por el fabricante de la batería
y el fabricante de cualquier equipo que pretenda utilizar
alrededor de la batería. Revise las marcas cautelares de
estos productos y del motor.
2. PRECAUCIONES PERSONALES
ADVERTENCIA RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS.
2.1 NUNCA fume ni permita que haya chispas
o llamas en el entorno de la batería o el motor.
2.2 Quítese elementos personales de metal como
anillos, brazaletes, collares y relojes cuando trabaje
con una batería de plomo. Una batería de plomo puede
provocar un cortocircuito de una corriente lo suficientemente
elevada como para soldar un anillo o cualquier otro
elemento similar, causando quemaduras graves.
2.3 Tenga especial cuidado para evitar que caiga una herramienta
de metal en la batería. Podría causar chispas o cortocircuitar
la batería o cualquier otra pieza eléctrica que pueda causar
una explosión.
2.4 Considere tener a alguien cerca para ayudarle cuando
trabaje cerca de una batería de plomo.
• 18 •
2.5 Disponga de agua dulce y jabón en abundancia cerca,
en caso de que el ácido de la batería entre en contacto con
la piel, ropa u ojos.
2.6 Lleve protección ocular y corporal completa, incluyendo
gafas de seguridad y ropa protectora. Evite tocarse los ojos
mientras esté trabajando cerca de la batería.
2.7 Si el ácido de la batería entra en contacto con su piel o su
ropa, lave la zona inmediatamente con agua y jabón. Si le
entra ácido en los ojos, enjuágueselos de inmediato con
agua corriente fría durante al menos 10 minutos y busque
atención médica inmediatamente.
2.8 Si traga accidentalmente el ácido de la batería, beba leche,
clara de huevo o agua. NO provoque el vómito. Busque
atención médica inmediatamente.
3. INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
PREPARACIÓN DE LA COMPROBACIÓN:
1. Antes de proceder a la comprobación, asegúrese de que el
área alrededor de la batería está bien ventilada.
2. Limpie los terminales de la batería. Procure que la corrosión
transportada en el aire no entre en contacto con los ojos.
3. Examine la batería en busca de grietas o roturas en la carcasa
o cubierta. Si la batería está dañada, no utilice el comprobador.
4. Si la batería no está sellada (es decir, está libre de
mantenimiento), Añada agua destilada a cada pila hasta que
el fluido de la batería alcance el nivel especificado por el
fabricante de la misma. Esto contribuye a purgar el exceso
de gas de las pilas. No deje que rebose.
5. Si es necesario, quite la batería del vehículo para comprobarla,
retirando siempre primero el cable a tierra. Asegúrese de
que todos los accesorios del vehículo están apagados, para
garantizar que no se produzca un arco eléctrico.
6. Asegúrese de que la batería de 9 voltios del comprobador
es buena. Si la batería de 9 voltios se queda sin corriente,
la pantalla mostrará el mensaje “lbtl” (batería interna baja).
Sustituya la batería de 9 voltios antes de comenzar la
comprobación. NOTA: No se verá nada en la pantalla
hasta que el comprobador esté adecuadamente conectado
a una batería.
Para instalar/sustituir la batería interna de 9 voltios.
1. Abra la cubierta del compartimento de la batería en la parte
trasera del comprobador.
2. Retire la batería vieja (si es necesario).
3. Prestando atención a respetar polaridad adecuada, instale
una batería de 9 voltios nueva y completamente cargada.
4. Cierre la cubierta del compartimento de la batería.
• 19 •
CONECTAR EL COMPROBADOR
1. Antes de comprobar una batería en un vehículo, apague el
arranque del motor, todos los accesorios y cualquier carga.
Cierre todas las puertas del vehículo, incluida la del maletero.
2. Asegúrese de que los terminales de la batería están limpios.
Límpielos con un cepillo metálico si es necesario. NOTA:
Este comprobador funciona mejor si se han retirado los
conectores de la batería y limpiado los postes de la batería
previamente. Cualquier corrosión entre las pinzas del
comprobador y los conectores de la batería, o entre los
conectores de la batería y los postes de la batería, reducirá
la eficiencia del comprobador.
3. Conecte el cable de comprobación rojo al terminal de
batería positivo (POS, P, +) del vehículo.
4. Conecte el cable de comprobación negro al terminal de
batería negativo (NEG, N, -) del vehículo.
5. Si se instala una batería de 9 voltios completamente
cargada y se conectan las pinzas de la batería a los
terminales de la batería correctos, la pantalla mostrará
el voltaje de la batería.
6. Pulse el botón ENTER para iniciar el modo de comprobación.
NOTA:
• Si se lee en la pantalla el mensaje HI, significa que la batería
comprobada tiene un voltaje superior a 15 voltios. Verifique
para asegurarse de que la batería en comprobación tiene un
voltaje de 12 voltios.
• Si la pantalla está en blanco, significa que o las pinzas
de la batería están mal conectadas o que el voltaje de la
batería en comprobación es inferior a 1,5 voltios, que es
demasiado bajo como para que el comprobador lo pueda
leer. Verifique la conexión de las pinzas de la batería
o recargue y vuelva a comprobar la batería. Si la lectura
de la pantalla es la misma, sustituya la batería.
• Si se lee en la pantalla el mensaje ----, significa que el
voltaje de la batería en comprobación es inestable. Si la
batería se cargó recientemente, espere de 15 a 30 minutos
para permitir que el voltaje de la batería se estabilice
y a continuación vuelva a comprobar la batería. Si quedan
algunos accesorios encendidos, apáguelos, recargue
y a continuación vuelva a comprobar la batería. Si la lectura
de la pantalla es la misma, sustituya la batería.
COMPROBACIÓN DE BATERÍA (Solo baterías de 12 voltios)
1. Seleccione el tipo de batería. Pulse ▲ o ▼ para seleccionar
un tipo de batería entre SLI (Arranque/Encendido/Ignición –
Baterías con Electrolito Líquido Estándar) o SEAL (VRLA,
GEL, AGM, etc. Baterías Selladas/MF). Pulse ENTER
cuando se muestre en pantalla el tipo de batería correcto.
• 20 •
2. Seleccione el tipo de índice que desea. Pulse ▲ o ▼ para
seleccionar entre los tipos de índice DIN (Norma del Deutsches
Institut für Normung), CEI (Norma de la Comisión Electrotécnica
Internacional ), EN (Norma europea), CA (MCA) (Cranking
Amps (Marine Cranking Amps)) o SAE (Norma de la Sociedad
de Ingenieros Técnicos en Automoción). Pulse ENTER cuando
se muestre en pantalla el tipo de índice correcto.
3. Seleccione los AAF (Amperios de arranque en frío) de la
batería. Pulse ▲ o ▼ para cambiar el índice mostrado.
Rangos de comprobación:
SAE = de 200 a 1 200 AAF
DIN = de 110 a 670 AAF
CEI = de 130 a 790 AAF
EN = de 185 a 1 125 AAF
CA (MCA) = de 240 a 1 440 CA (MCA)
Pulse ENTER cuando se muestre en pantalla el índice AAF
correcto.
4. El comprobador realizará una comprobación de batería
y mostrará uno de los siguientes resultados:
• LED verde encendido – La batería es buena y capaz
de mantener la carga.
• LEDs verde y amarillo encendidos – La batería es
buena pero necesita cargarse.
• LEDs amarillo y rojo encendidos – La batería está
descargada. No se puede determinar el estado de la batería
hasta que ésta esté completamente cargada. Recargue
y vuelva a comprobar la batería. Si la lectura de la pantalla
es la misma, la batería debe sustituirse de inmediato.
• LED rojo encendido – La batería no puede mantener la
carga. Debe sustituirse de inmediato. O: la batería tiene
al menos un cortocircuito en una pila. Debe sustituirse de
inmediato.
• ERROR en la pantalla y segundo LED rojo encendido –
Las pinzas no están adecuadamente conectadas.
O: la batería en comprobación es mayor que la capacidad
de comprobación máxima de AAF.
NOTA: Con cualquiera de los resultados, excepto OK
y RECARGA, el comprobador le preguntará si la batería está
cargada CHG-. Pulse ENTER y a continuación ▲ o ▼ para
mostrar SI o NO, y a continuación pulse ENTER de nuevo
para continuar con la comprobación.
5. Pulse ENTER para regresar al principio de la comprobación
o desconecte las pinzas de la batería de los postes de la
batería para finalizar la comprobación.
• 21 •
COMPROBACIÓN DEL SISTEMA DE CARGA
Este comprobador de batería cuenta con un voltímetro integrado
que comprueba el estado de carga de su batería y la tensión de
voltaje de salida de su alternador.
1. Antes de comprobar una batería en un vehículo, apague el
arranque del motor, todos los accesorios y cualquier carga.
Cierre todas las puertas del vehículo, incluida la del maletero.
2. Conecte el cable de comprobación rojo al terminal positivo
del vehículo y conecte el cable de comprobación negro al
terminal negativo del vehículo. Asegúrese de seguir todas las
instrucciones descritas en el apartado INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO.
3. Lea la tensión de voltaje en la pantalla de LED digital. Véase
la siguiente tabla para consultar especificaciones.
Comprobación de tensión de voltaje de la batería
(Motor apagado)
ESTADO DE
CARGA
ELECTROLITO
LÍQUIDO
AGM
100%
12,65 V
12,84 V
75%
12,45 V
12,60 V
50%
12,24 V
12,36 V
25%
12,06 V
12,00 V
DESCARGADA
11,89 V
11,82 V
Comprobación del sistema eléctrico (Motor en marcha)
Una tensión de carga normal debería situarse en un rango entre
13,8 – 14,6 V
4. CARACTERÍSTICAS
IMPORTANTE:
Solo para comprobar baterías de 12 voltios.
Rango de funcionamiento recomendado a temperatura de aire
ambiente de 0 °C (32 °F) a 50 °C (122 °F).
1. Pantalla LED
2. Error de LED
3. LEDs de resultado de
comprobación
4. Botón ENTER: selección de
función/confirmar elección
5. Botones ARRIBA/
ABAJO ▲▼
6. Pinza positiva (ROJO, +)
7. Pinza negativa (NEGRO, -)
• 22 •
5. GARANTÍA LIMITADA
SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS
CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179,
DESTINA ESTA GARANTÍA LIMITADA AL COMPRADOR
ORIGINAL DE ESTE PRODUCTO. ESTA GARANTÍA
LIMITADA NO ES TRANSFERIBLE NI ASIGNABLE.
Schumacher Electric Corporation (el “Fabricante”) da una
garantía de dos (2) años a este comprobador de batería
a partir de la fecha de compra al por menor en caso de
que haya defectos en el material o en la fabricación que
se pongan de relieve durante el uso y el mantenimiento
normales. Si su unidad no está libre de material o fabricación
defectuosos, la única obligación del fabricante según esta
garantía es reparar o sustituir el producto por una unidad
nueva o reacondicionada, a elección del fabricante. Es
obligación del comprador presentar la unidad, junto con una
prueba de compra y pagar por adelantado los gastos de envío
al fabricante o a sus representantes autorizados, para llevar a
cabo la reparación o la sustitución.
El fabricante no otorga ninguna garantía para ningún accesorio
utilizado con este producto que no haya sido fabricado por
Schumacher Electric Corporation y aprobado para su uso con
este producto. Esta garantía limitada se anulará si se utiliza
el producto inapropiadamente, se manipula sin cuidado, o es
reparado o modificado por una persona distinta al fabricante
o es revendido por un minorista no autorizado.
El fabricante no ofrece ninguna otra garantía, incluyendo,
pero no limitándose a, garantías implícitas o estatutarias,
incluyendo sin limitación, cualquier garantía implícita de
comerciabilidad o garantía implícita de idoneidad para un fin
determinado. Asimismo, el fabricante no se hará responsable
de ninguna reclamación por perjuicios incidentales,
especiales ni consecutivos en que incurran los compradores,
usuarios u otras personas asociadas al producto, incluyendo,
pero no limitándose a, pérdida de beneficios, ingresos,
ventas anticipadas, oportunidades de negocio, fondo de
comercio, interrupción del negocio y cualquier otro perjuicio
o daño. Cualquiera de estas y otras garantías que no sea
la garantía limitada aquí incluida, quedan por la presente
desestimadas y excluidas. Algunos estados no permiten la
exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes
ni la duración de la garantía implícita, de forma que las
limitaciones anteriores pueden no ser aplicables en su caso.
Esta garantía le otorga derechos legales específicos y es
posible que pueda tener otros derechos que difieren de los de
esta garantía.
• 23 •
ESTA GARANTÍA LIMITADA ES LA ÚNICA GARANTÍA
LIMITADA EXPRESA Y EL FABRICANTE NO ASUME NI
AUTORIZA A NADIE A ASUMIR NI INCURRIR EN NINGUNA
OTRA OBLIGACIÓN CON RESPECTO AL PRODUCTO
DISTINTA A ESTA GARANTÍA.
Centros de garantía, servicio de reparación y distribución:
Para clientes fuera de los EE.UU.,
póngase en contacto con su distribuidor local.
Norteamérica y Sudamérica: Hoopeston en los
EE.UU. 1-800-621-5485
[email protected]
Europa: Freightways en los Países Bajos +31 71 4090704
[email protected]
Schumacher® y el logotipo Schumacher son marcas comerciales
registradas de Schumacher Electric Corporation.
• 24 •
FR
Modéle : PTI250
Testeur Numérique pour Batteries de 12V
MANUEL DE L’UTILISATEUR
IMPORTANT :LISEZ ET CONSERVEZ DE MANUEL
DE SÉCURITÉ ET D’INSTRUCTIONS.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS – Ce manuel vous
indique comment utiliser votre testeur en toute sécurité
et de manière efficace. Veuillez lire, comprendre et suivre
ces instructions et précautions avec attention, car ce
manuel contient des instructions importantes de sécurité et
d’utilisation. Les messages de sécurité utilisés tout au long
de ce manuel contiennent un mot signal, un message et
un icône.
Le mot signal indique le niveau de danger dans une
situation donnée.
Indique une situation de danger imminent, qui
provoquera la mort ou des blessures graves sur
DANGER l’opérateur ou les spectateurs si celle-ci n’est
pas évitée.
Indique une situation de danger potentiel, qui
peut provoquer la mort ou des blessures graves
AVERTISSEMENT sur l’opérateur ou les spectateurs si celle-ci n’est
pas évitée.
Indique une situation de danger potentiel, qui
peut provoquer des blessures modérées ou
ATTENTION minimes sur l’opérateur ou les spectateurs si
celle-ci n’est pas évitée.
Indique une situation de danger potentiel, qui
IMPORTANT peut provoquer des dommages sur l’équipement
ou le véhicule ou des dommages matériels.
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES –
CONSERVER CES CONSIGNES.
Ce guide contient d’importantes consignes d’utilisation
et de sécurité.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
OU D’INCENDIE.
1.1 Lire le manuel en entier avant
d’utiliser ce produit. Ne pas le faire
pourrait entraîner des blessures
graves ou la mort.
• 25 •
1.2 Ce testeur n’est pas conçu pour les personnes (enfants
inclus) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou avec un manque d’expérience et de
connaissance, sauf si elles sont surveillées ou ont reçu une
formation concernant l’utilisation de tester de la part d’une
personne responsable de leur sécurité.
1.3 Il faut veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec testeur.
1.4 Ne pas exposer testeur à la pluie ou à la neige.
1.5 Ne pas faire fonctionner testeur s’il a reçu un coup violent,
est tombé ou a été endommagé d’une autre manière ;
confiez-le à un réparateur qualifié.
1.6 Ne démontez pas testeur ; remettez-le à un réparateur
qualifié. Un montage incorrect peut engendrer un risque
d’incendie ou de choc électrique.
AVERTISSEMENT RISQUE DE GAZ EXPLOSIFS.
1.7 TRAVAILLER AU VOISINAGE
D’ACCUMULATEUR AU PLOMB
EST DANGEREUX. LES BATTERIES
PRODUISENT DES GAZ EXPLOSIFS EN
MARCHE NORMALE. POUR CETTE RAISON,
IL EST DE LA PLUS HAUTE IMPORTANCE QUE
VOUS SUIVIEZ LES DIRECTIVES À CHAQUE
FOIS QUE VOUS UTILISEZ LE TESTEUR.
1.8 Pour réduire le risque d’une explosion de la batterie,
suivez ces instructions et celles publiées par le fabricant
de la batterie et le fabricant de tout équipement que vous
comptez utiliser dans le voisinage de la batterie. Passez en
revue les marquages d’avertissement sur ces produits et
sur le moteur.
2. PRÉCAUTIONS PERSONNELLES
AVERTISSEMENT RISQUE DE GAZ EXPLOSIFS.
2.1 Ne jamais fumer ou produire une étincelle ou
flamme au a l’entour d’une batterie ou d’un moteur.
2.2 Enlevez vos objets personnels en métal
comme les bagues, les bracelets, les colliers
et les montres quand vous travaillez avec une batterie
d’accumulateurs au plomb. Une batterie d’accumulateurs
au plomb peut produire un court-circuit thermique assez
fort pour souder une bague ou autre chose du même genre
au métal, causant de graves brûlures.
2.3 Soyez extra prudent pour réduire le risque de laisser tomber
un outil en métal sur la batterie. Ça pourrait faire une étincelle
ou produire un court-circuit à la batterie ou à d’autres parties
électriques et pourrait produire une explosion.
• 26 •
2.4 Considérez d’être assez proche d’une personne quand
vous travaillez près d’un accumulateur au plomb pour
qu’elle puisse venir à votre aide en cas d’urgence.
2.5 Ayez assez d’eau fraîche et du savon à proximité au cas ou
votre peau, vos yeux ou vos habits viendraient en contact
avec l’acide de la batterie.
2.6 Portez une protection complète des yeux et du corps,
comprenant des lunettes de sécurité et des vêtements
protecteurs. Évitez de toucher vos yeux quand vous
travaillez près de la batterie.
2.7 Si l’acide de la batterie rentre en contact avec votre peau
ou vos vêtements, lavez l’endroit immédiatement avec de
l’eau et du savon. Si l’acide entre dans vos yeux, rincez
immédiatement l’œil avec de l’eau froide coulante pour au
moins 10 minutes puis allez voir le médecin aussitôt.
2.8 Si l’acide de batterie est avalée accidentellement boire
du lait, les blancs d’œufs ou de l’eau. NE PAS faire vomir.
Consulter un médecin immédiatement.
3. CONSIGNES D’UTILISATION
PRÉPARATION DE TEST:
1. Soyez sûr de la zone autour de la batterie testée est bien
aérée avant d’effectuer tout test.
2. Nettoyez les bornes de la batterie. Veillez à garder la
corrosion d’entrer en contact avec vos yeux.
3. Inspectez la batterie pour un boitier brisés ou casée. Si la
batterie est endommagée, ne pas utiliser le testeur.
4. Si la batterie n’est pas scellée (i.e. Sans entretien), ajouter
de l’eau distillée à chaque cellule jusqu’à ce que le liquide
de la batterie atteint le niveau spécifié par le fabricant de la
batterie. Cela aide de purger les gaz excessif des cellules.
Ne pas remplir trop.
5. S’il est nécessaire d’enlever la batterie du véhicule pour
le tester, toujours retirer premièrement le câble de terre.
Assurez-vous que tous les accessoires du véhicule sont
éteins pour qu’il ne causera aucun arc.
6. Assurez-vous que la batterie de 9 volts dans le testeur est
bonne. Si la batterie de 9 volts n’est pas bonne, l’écran
affichera ‘btl’ (batterie interne faible). Remplacez la batterie
9 volts avant de commencer le test. REMARQUE: Rien
ne sera visible sur l’écran jusqu’à ce que le testeur soit
correctement connecté à une batterie.
• 27 •
POUR INSTALLER / REMPLACER LA BATTERIE INTERNE
DE 9 VOLTS:
1. Ouvrez le couvercle du compartiment à piles à l’arrière
du testeur.
2. Retirez l’ancienne batterie (si nécessaire).
3. Observer la polarité, installer une nouvelle batterie chargée
de 9 volts.
4. Fermer le couvercle du compartiment batterie.
CONNECTER LE TESTEUR
1. Avant de tester une batterie dans un véhicule, coupez le
contact, tous les accessoires et toutes les charges. Fermez
toutes les portes du véhicule, y compris le coffre.
2. Assurez-vous que les bornes de la batterie sont propres.
Brossez-les si nécessaire. NOTE : Ce testeur fonctionne
mieux si les connecteurs de la batterie ont été retirés et les
bornes de la batterie ont été nettoyées. Toute la corrosion
entre le testeur et les connecteurs de la batterie, ou entre les
connecteurs et bornes de la batterie, va dégrader l’efficacité
du testeur.
3. Mettez le connecteur rouge au positif du véhicule (POS, P, +)
de la batterie.
4. Mettez le connecteur noir au négatif du véhicule (NEG, N, -)
de la batterie.
5. Si une batterie chargée de 9 volts est installé et les cosses
sont connectés aux bornes de la batterie, l’écran affiche la
tension de batterie.
6. Appuyez sur le bouton ENTER pour commencer le mode test.
REMARQUE:
• Si l’écran affiche HI, la batterie testée est de plus de 15
volts. Assurez-vous que la batterie testée est une batterie
de 12 volts.
• Si la lecture écran est vide, soit les clips de la batterie
sont connectés mal ou la tension de la batterie testée est
inférieure à 1.5 volts, ce qui est trop faible pour le testeur
à lire. Vérifiez les clips de la batterie ou de recharger la
batterie. Si la lecture est la même, remplacez la batterie.
• Si l’écran affiche ----, la tension de la batterie testée est
instable. Si la batterie a été récemment chargée, il faut
attendre 15 à 30 minutes pour laisser le voltage de la
batterie se stabiliser, puis tester la batterie. Si il ya des
accessoires active, il faut les désactiver, puis rechargez la
batterie. Si la lecture est la même, remplacez la batterie.
• 28 •
TESTEUR DE BATTERIE (batteries de 12 volts seulement)
1. Sélectionnez le type de batterie. Appuyez sur ▲ ou ▼ pour
sélectionner entre SLI (Démarrage / Éclairage / Allumage Standard batteries) ou SEAL (VRLA, gel, AGM, Scellé / MF
batteries) type de batterie. Appuyez sur ENTER quand le
bon type de batterie est affiché.
2. Sélectionnez le type de note que vous voulez. Appuyez sur
▲ ou ▼ pour choisir entre les DIN (Deutsches Institut für
Normung Standard), la CEI (Commission électrotechnique
internationale Standard), EN (norme européenne), CA
(MCA) (ampères de démarrage (Ampères de démarrage
marin)) ou SAE (Society of Automotive Ingénieurs standard
types de notation). Appuyez sur ENTER quand le type de
notation correcte est affichée.
3. Sélectionnez le CCA (ampères de démarrage à froid) de la
batterie. Presser ▲ ou ▼ pour changer la note affichée.
Gammes de test:
SAE = 200 à 1200 du CCA
DIN = 110 à 670 CCA
CEI = 130 à 790 CCA
FR = 185 à 1125 du CCA
CA (MCA) = 240 à 1440 CA (MCA)
Appuyez sur ENTER quand la notation correcte du CCA
est affiché.
4. Le testeur effectue un test de la batterie et affiche un des
résultats suivants:
• Voyant vert allumé – La batterie est bonne et capable de
contenir une charge.
• Voyant Vert et jaune allumée – La batterie est bonne
mais a besoin d’être rechargée.
• Voyant Jaune et Rouge allumée – La batterie est
déchargée. L’état de la batterie ne peut être déterminé
jusqu’à ce qu’elle soit complètement chargée. Rechargez
et tester la batterie. Si la lecture est la même, la batterie
doit être remplacée immédiatement.
• Voyant rouge allumée – La batterie ne peut pas tenir la
charge. Il devrait être remplacé immédiatement. OU : La
batterie a un cellule endommagé. Il devrait être remplacé
immédiatement.
• ERREUR sur l’écran et le deuxième Voyant rouge
allumée – Les pinces ne sont pas connectées
correctement. OU : La batterie testée est plus grand que
les tests maximale CCA capacité.
• 29 •
REMARQUE: Avec chaque résultat, sauf sur OK et
RECHARGER, le testeur va vous demander si la batterie est
chargée, CHG-. Appuyez sur ENTER puis sur ▲ ou ▼ pour
afficher OUI ou NON, puis appuyez sur ENTER de nouveau
pour continuer le test.
5. Appuyez sur ENTER pour revenir au début du test, ou
supprimer les clips de batterie de bornes de la batterie pour
mettre fin au test.
TEST DU SYSTÈME DE CHARGE
Ce testeur de batterie a un voltmètre intégré afin de tester l’état
de votre batterie et la tension de sortie de votre alternateur.
1. Avant de tester une batterie dans un véhicule, coupez le
contact, tous les accessoires et toutes les charges. Fermez
toutes les portes du véhicule, y compris le coffre.
2. Fixez le câble rouge à la borne positive de la batterie du
véhicule et le câble noir à la borne négative de la batterie
du véhicule. Soyez sûr de suivre toutes les précautions
énumérées sous MODE D’EMPLOI.
3. Lire la tension sur l’affichage numérique. Voir le tableau
suivant pour connaître les spécifications.
Test de la tension de batterie (moteur pas en marche)
ETAT DE CHARGE
BATTERIE
REGULIER
AGM
100 %
12.65V
12.84V
75 %
12.45V
12.60V
50 %
12.24V
12.36V
25 %
12.06V
12.00V
DÉCHARGÉE
11.89V
11.82V
Test du système électrique (moteur en marche)
La tension de charge normal doit être entre 13.8V à 14.6V
• 30 •
4. CARACTÉRISTIQUES
IMPORTANT :
Pour les batteries de 12 volts seulement.
Suggestions de portée opérationnelle de 32 ° F (0 ° C) à 122 ° F
(50 ° C) la température de l’air ambiant.
1.
2.
3.
4.
Affichage LED
Erreur LED
Résultat du test LED
ENTER Bouton :
sélection de fonction /
confirmer le choix
5. UP / DOWN ▲ ▼
6. Clamp positive (rouge, +)
7. Clamp negative (noir, -)
5. GARANTIE LIMITÉE
SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801
BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT,
IL 60056-2179, DONNE CETTE GARANTIE LIMITÉE
À L’ACHETEUR D’ORIGINE DU PRODUIT. CETTE
GARANTIE LIMITÉE N’EST NI TRANSFÉRABLE NI
CESSIBLE.
Schumacher Electric Corporation (le « Fabricant ») garantit
ce testeur pour deux (2) ans, à partir de la date d’achat,
contre les défauts de matériaux ou de fabrication qui
peuvent survenir dans des conditions normales d’utilisation
et d’entretien. Si votre appareil n’est pas sans défauts de
matériaux ou de fabrication, la seule obligation du Fabricant
sous cette garantie est de réparer ou de remplacer votre
produit, avec un nouvel appareil ou un remis à neuf,
selon le choix du Fabricant. L’acheteur est tenu de faire
parvenir l’appareil avec preuve d’achat et affranchir les frais
d’expédition au Fabricant ou à ses représentants autorisés,
afin qu’une réparation ou un remplacement puisse avoir lieu.
Le Fabricant ne fournit aucune garantie sur les accessoires
utilisés avec ce produit qui ne sont pas fabriqués par
Schumacher Electric Corporation et approuvés pour
être utilisés avec ce produit. Cette garantie limitée est
annulée si le produit est sujet à une mauvaise utilisation
ou une manipulation imprudente, à une réparation ou une
modification par une personne autre que le fabricant ou si cet
appareil est revendu au travers d’un détaillant non autorisé.
• 31 •
Le Fabricant ne fait aucune autre garantie, y compris, mais
sans y être limité, expresse, implicite ou garanties légales,
y compris, mais non de façon limitative, toute garantie
implicite de valeur marchande ou de pertinence pour un
usage particulier. De plus, le Fabricant ne peut être tenu
responsable d’aucun dommage accidentel, spécial ou
conséquentiel subi par l’acheteur, l’utilisateur ou autres
personnes en relation avec ce produit, y compris, mais
sans y être limité, les pertes de revenus ou de profits, de
vente anticipée, d’opportunité d’affaires, d’achalandage,
d’interruption des activités et tout autre préjudice ou
dommage. Chacune et toutes ces garanties, autres que
les garanties limitées incluses dans la présente, sont
expressément déclinées et exclues. Certains états ne
permettent pas l’exclusion ou les limites sur les dommages
indirects ou consécutifs ou la durée de la garantie implicite.
Les limites ou exclusions ci-dessus peuvent donc ne
pas s’appliquer à votre cas. Cette garantie vous donne
des droits légaux spécifiques et il se peut que vous ayez
d’autres droits qui varient de cette garantie.
CETTE GARANTIE LIMITÉE EST LA SEULE GARANTIE
LIMITÉE EXPRESSE, ET LE FABRICANT N’ASSUME
NI N’AUTORISE AUCUNE PERSONNE À ASSUMER
TOUTE AUTRE OBLIGATION SE RAPPORTANT À CE
PRODUIT QUE CELLES DE CETTE GARANTIE.
Garantie, service de réparation
et de centres de distribution :
Pour les clients en dehors du U.S.A.,
Contactez votre distributeur local.
Du Nord et Amérique du Sud:
Hoopeston dans U.S.A. 1-800-621-5485
[email protected]
Europe: Pays-Bas Freightways +31 71 4090704
[email protected]
Schumacher® et le logo Schumacher Logo
sont des marques déposées
de Schumacher Electric Corporation.
• 32 •
GB
Model: PTI250
Digital Battery Tester for 12V Batteries
OWNER’S MANUAL
IMPORTANT:READ AND SAVE THIS SAFETY AND INSTRUCTION MANUAL.
SAVE THESE INSTRUCTIONS – This manual will show you
how to use your tester safely and effectively. Please read,
understand and follow these instructions and precautions
carefully, as this manual contains important safety and
operating instructions. The safety messages used throughout
this manual contain a signal word, a message and an icon.
The signal word indicates the level of the hazard in a situation.
Indicates an imminently hazardous situation
DANGER which, if not avoided, will result in death or
serious injury to the operator or bystanders.
Indicates a potentially hazardous situation which,
WARNING if not avoided, could result in death or serious
injury to the operator or bystanders.
Indicates a potentially hazardous situation which,
CAUTION if not avoided, could result in moderate or minor
injury to the operator or bystanders.
Indicates a potentially hazardous situation which,
IMPORTANT if not avoided, could result in damage to the
equipment or vehicle or property damage.
1. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS –
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
This manual contains important safety and operating
instructions.
WARNING WARNING RISK OF ELECTRIC SHOCK
OR FIRE.
1.1 Read the entire manual before
using this product. Failure to do so
could result in serious injury or death.
1.2 This tester is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning
the use of the tester by a person responsible for their safety.
1.3 Children should be supervised to ensure they do not play
with the tester.
1.4 Do not expose the tester to rain or snow.
• 33 •
1.5 Do not operate the tester if it has received a sharp blow,
been dropped or otherwise damaged in any way; take it to a
qualified service person.
1.6 Do not disassemble the tester; take it to a qualified service
person when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of fire or electric shock.
WARNING RISK OF EXPLOSIVE GASES.
1.7 WORKING IN THE VICINITY OF A LEADACID BATTERY IS DANGEROUS. BATTERIES
GENERATE EXPLOSIVE GASES DURING
NORMAL BATTERY OPERATION. FOR THIS
REASON, IT IS OF UTMOST IMPORTANCE
THAT YOU FOLLOW THE INSTRUCTIONS EACH TIME
YOU USE THE TESTER.
1.8 To reduce the risk of a battery explosion, follow these
instructions and those published by the battery manufacturer
and the manufacturer of any equipment you intend to use in
the vicinity of the battery. Review the cautionary markings on
these products and on the engine.
2. PERSONAL PRECAUTIONS
WARNING RISK OF EXPLOSIVE GASES.
2.1 NEVER smoke or allow a spark or flame in the
vicinity of a battery or engine.
2.2 Remove personal metal items such as rings,
bracelets, necklaces and watches when working
with a lead-acid battery. A lead-acid battery can produce a
short-circuit current high enough to weld a ring or the like to
metal, causing a severe burn.
2.3 Be extra cautious, to reduce the risk of dropping a metal
tool onto the battery. It might spark or short-circuit the
battery or other electrical part that may cause an explosion.
2.4 Consider having someone nearby to come to your aid when
you work near a lead-acid battery.
2.5 Have plenty of fresh water and soap nearby in case battery
acid contacts your skin, clothing or eyes.
2.6 Wear complete eye and body protection, including safety
goggles and protective clothing. Avoid touching your eyes
while working near the battery.
2.7 If battery acid contacts your skin or clothing, immediately
wash the area with soap and water. If acid enters your eye,
immediately flood the eye with cold running water for at
least 10 minutes and get medical attention right away.
2.8 If battery acid is accidentally swallowed, drink milk, the
whites of eggs or water. DO NOT induce vomiting. Seek
medical attention immediately.
• 34 •
3. OPERATING INSTRUCTIONS
PREPARING TO TEST:
1. Be sure the area around the battery being tested is well
ventilated before performing any test.
2. Clean the battery terminals. Be careful to keep airborne
corrosion from coming into contact with your eyes.
3. Inspect the battery for a cracked or broken case or cover. If
the battery is damaged, do not use the tester.
4. If the battery is not sealed (i.e. Maintenance Free), add
distilled water to each cell until the battery fluid reaches the
level specified by the battery manufacturer. This helps purge
excessive gas from the cells. Do not overfill.
5. If it is necessary to remove the battery from the vehicle to
test it, always remove the grounding cable from the battery
first. Make sure all accessories in the vehicle are off to
ensure this will not cause any arcing.
6. Make sure the 9 volt battery in the tester is good. If the 9 volt
battery runs out of power, the screen will show “lbtl” (internal
battery low). Replace the 9 volt battery before beginning the
test. NOTE: Nothing will be seen on the display screen until
the tester is properly connected to a battery.
To Install/Replace the Internal 9 Volt Battery:
1. Open the battery compartment cover on the back of the tester.
2. Remove the old battery (if necessary).
3. Observing the proper polarity, install a new, fully charged
9 volt battery.
4. Close the battery compartment cover.
CONNECTING THE TESTER
1. Before you test a battery in a vehicle, turn off the ignition, all
accessories and any loads. Close all of the vehicle doors,
including the trunk.
2. Make sure the battery terminals are clean. Wire brush them
if necessary. NOTE: This tester works best if the battery
connectors have been removed and the battery posts have
been cleaned. Any corrosion between the tester clips and
the battery connectors, or between the battery connectors
and the battery posts, will degrade the tester’s efficiency.
3. Clip the red test lead to the vehicle’s positive (POS, P, +)
battery terminal.
4. Clip the black test lead to the vehicle’s negative (NEG, N, -)
battery terminal.
5. If a fully charged 9 volt battery is installed and the battery clips
are connected to the correct battery terminals, the display will
show the battery voltage.
• 35 •
6. Press the ENTER button to begin the test mode.
NOTE:
• If the display reads HI, the tested battery is over 15 volts.
Check to make sure the battery being tested is a 12 volt
battery.
• If the display reading is blank, either the battery clips are
connected wrong or the voltage of the battery being tested
is less than 1.5 volts, which is too low for the tester to
read. Check the battery clips, or recharge and retest the
battery. If the reading is the same, replace the battery.
• If the display reads ----, the voltage of the battery being
tested is unstable. If the battery was recently charged,
wait 15 to 30 minutes to let the battery voltage stabilize
and then retest the battery. If there are any accessories
left on, turn them off, recharge and then retest the battery.
If the reading is the same, replace the battery.
BATTERY TEST (12 Volt Batteries Only)
1. Select the type of battery. Press ▲ or ▼ to select between
SLI (Starting/Lighting/Ignition – Standard Flooded Batteries)
or SEAL (VRLA, GEL, AGM, etc. Sealed/MF Batteries) type
of battery. Press ENTER when the correct battery type is
displayed.
2. Select the rating type you want. Press ▲ or ▼ to select
between DIN (Deutsches Institut für Normung Standard),
IEC (International Electrotechnical Commission Standard),
EN (a European Standard), CA (MCA) (Cranking Amps
(Marine Cranking Amps)) or SAE (Society of Automotive
Engineers Standard) rating types. Press ENTER when the
correct rating type is displayed.
3. Select the CCA (Cold Cranking Amps) of the battery. Press
▲ or ▼ to change the rating displayed.
Test Ranges:
SAE = 200 to 1200 CCA
DIN = 110 to 670 CCA
IEC = 130 to 790 CCA
EN = 185 to 1125 CCA
CA (MCA) = 240 to 1440 CA (MCA)
Press ENTER when the correct CCA rating is displayed.
4. The tester will perform a battery test and display one of the
following results:
• Green LED lit – The battery is good and capable of
holding a charge.
• Green and Yellow LEDs lit – The battery is good but
needs to be charged.
• 36 •
• Yellow and Red LEDs lit – The battery is discharged.
The battery condition cannot be determined until it is fully
charged. Recharge and Retest the battery. If the reading
is the same, the battery should be replaced immediately.
• Red LED lit – The battery cannot hold a charge. It should
be replaced immediately. OR: The battery has at least one
cell short circuit. It should be replaced immediately.
• ERROR on the screen and second Red LED lit –
The clamps are not connected properly. OR: The tested
battery is larger than maximum testing CCA capacity.
NOTE: With any of the results, except OK and RECHARGE,
the tester will ask you if the battery is charged CHG-. Press
ENTER and then ▲ or ▼ to display YES or NO, and then
press ENTER again to continue the test.
5. Press ENTER to return to the beginning of the test, or remove
the battery clips from the battery posts to end the test.
CHARGING SYSTEM TEST
This battery tester has a built-in voltmeter to test your battery’s
state of charge and your alternator’s output voltage.
1. Before you test a battery in a vehicle, turn off the ignition, all
accessories and any loads. Close all vehicle doors, including
the trunk.
2. Clip the red test lead to the vehicle’s Positive battery terminal
and clip the black test lead to the vehicle’s Negative battery
terminal. Be sure to follow all the precautions listed under
OPERATING INSTRUCTIONS.
3. Read the voltage on the digital LED display. See the following
chart for specifications.
Battery Voltage Test (Engine Off)
STATE OF CHARGE
LEAD FLOODED
AGM
100%
12.65V
12.84V
75%
12.45V
12.60V
50%
12.24V
12.36V
25%
12.06V
12.00V
DISCHARGED
11.89V
11.82V
Electrical System Test (Engine Running)
Normal charging voltage should range from 13.8 – 14.6V
• 37 •
4. FEATURES
IMPORTANT:
For testing 12 volt batteries only.
Suggested operational range 32°F (0°C) to 122°F (50°C)
ambient air temperature.
1.
2.
3.
4.
LED Display
Error LED
Test Result LEDs
ENTER Button:
function selection/
confirm choice
5. UP/DOWN Buttons ▲▼
6. Positive Clamp ( RED, +)
7. Negative Clamp (BLACK, -)
5. LIMITED WARRANTY
SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801
BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL
60056-2179, MAKES THIS LIMITED WARRANTY TO THE
ORIGINAL RETAIL PURCHASER OF THIS PRODUCT.
THIS LIMITED WARRANTY IS NOT TRANSFERABLE OR
ASSIGNABLE.
Schumacher Electric Corporation (the “Manufacturer”)
warrants this battery tester for two (2) years from the date of
purchase at retail against defective material or workmanship
that may occur under normal use and care. If your unit is not
free from defective material or workmanship, Manufacturer’s
obligation under this warranty is solely to repair or replace
your product with a new or reconditioned unit at the option
of the Manufacturer. It is the obligation of the purchaser to
forward the unit, along with proof of purchase and mailing
charges prepaid to the Manufacturer or its authorized
representatives in order for repair or replacement to occur.
Manufacturer does not provide any warranty for any
accessories used with this product that are not manufactured
by Schumacher Electric Corporation and approved for use
with this product. This Limited Warranty is void if the product is
misused, subjected to careless handling, repaired, or modified
by anyone other than Manufacturer or if this unit is resold
through an unauthorized retailer.
• 38 •
Manufacturer makes no other warranties, including, but not
limited to, express, implied or statutory warranties, including
without limitation, any implied warranty of merchantability or
implied warranty of fitness for a particular purpose. Further,
Manufacturer shall not be liable for any incidental, special or
consequential damage claims incurred by purchasers, users
or others associated with this product, including, but not
limited to, lost profits, revenues, anticipated sales, business
opportunities, goodwill, business interruption and any other
injury or damage. Any and all such warranties, other than
the limited warranty included herein, are hereby expressly
disclaimed and excluded. Some states do not allow the
exclusion or limitation of incidental or consequential damages
or length of implied warranty, so the above limitations or
exclusions may not apply to you. This warranty gives you
specific legal rights and it is possible you may have other
rights which vary from this warranty.
THIS LIMITED WARRANTY IS THE ONLY EXPRESS
LIMITED WARRANTY AND THE MANUFACTURER
NEITHER ASSUMES OR AUTHORIZES ANYONE TO
ASSUME OR MAKE ANY OTHER OBLIGATION TOWARDS
THE PRODUCT OTHER THAN THIS WARRANTY.
Warranty, Repair Service and Distribution Centers:
For customers outside of the U.S.A.,
contact your local distributor.
North and South America:
Hoopeston in U.S.A. 1-800-621-5485
[email protected]
Europe: Freightways in Netherlands +31 71 4090704
[email protected]
Schumacher® and the Schumacher Logo
are registered trademarks of Schumacher Electric Corporation.
• 39 •
HU
Típus: PTI250
Digitális akkumulátor vizsgáló készülék 12 V-os
akkumulátorhoz
KEZELÉSI ÚTMUTATÓ
FONTOS TUDNIVALÓ ! EZT A MUNKAVÉDELMI ÉS
KEZELÉSI ÚTMUTATÓT OLVASSÁK EL, ÉS ŐRIZZÉK MEG !
AZ ÚTMUTATÓT MEG KELL ŐRIZNI ! Az útmutató a
készülék biztonságos és hatékony használatát taglalja. Az
útmutatóban fontos munkavédelmi és kezelési tudnivaló
található. Ismerjék meg teljeskörűen eme kezelési és
biztonságtechnikai tudnivalót.
Az útmutatóban alkalmazott figyelmeztető feliratok az
alábbiak:
Közvetlenül fenyegető veszélyhelyzetet jelent,
amit ha nem lehet elhárítani, komoly kimenetelű
VESZÉLYHELYZET személyi sérülést idézhet elő a kezelőnél vagy a
jelenlévőknél, ami akár halálos is lehet.
Potenciális veszélyhelyzetet jelent, amit ha nem
lehetne elhárítani, a kezelő vagy a jelenlevő
VIGYÁZAT személyek komoly kimenetelű sérülését
okozhatja, ami akár halálos is lehet.
Potenciálisan veszélyes helyzetet jelöl, amit ha
FIGYELEM nem lehetne elhárítani, a kezelő vagy a jelenlévők
közepes vagy kisebb mértékű sérülését okozhatja.
Potenciális veszélyhelyzetet jelent, amit ha nem
FONTOS TUDNIVALÓ lehetne elhárítani, a készülék, a jármű vagy a
berendezés károsodását eredményezheti.
1. FONTOS MUNKAVÉDELMI TUDNIVALÓ.
AZ ÚTMUTATÓT MEG KELL ŐRIZNI ! Ez az útmutató
fontos munkavédelmi és kezelési tudnivalót tartalmaz.
VIGYÁZAT ÁRAMÜTÉS VAGY TŰZVESZÉLY
VIGYÁZAT
1.1 A készülék használata előtt
a teljes útmutatót el kell olvasni.
Ellenkező esetben komoly – akár
halálos – kimenetelű személyi
sérülés adódhat.
1.2 Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy testi fogyatékos,
korlátozott értékszervi vagy szellemi képességgel
rendelkező személyek kezeljék (gyerekeket is
idesorolva), továbbá olyanok, akik hiányos gyakorlati
• 40 •
tapasztalattal és nem kielégítő ismerettel rendelkeznek,
hacsak munkavédelemért felelős személytől a készülék
használatára nézve oktatásban nem részesültek, ill. a
használat során felügyelet alatt nem tevékenykednek.
1.3 Gyerekek csak felügyelet alatt lehetnek jelen, annak
biztosítása végett, hogy a készülékkel ne játszanak !
1.4 A készüléket esőtől és hótól védeni kell.
1.5 A készüléket nem szabad használni, ha nagy ütésnek
lett volna kitéve, pld. leesett volna, vagy egyéb módon
szenvedett volna károsodást. Ilyenkor szakképzett
szakjavító műhellyel/szakemberrel kell ellenőriztetni.
1.6 A készüléket nem szabad szétszedni. Ha javítani,
vagy karbantartani volna szükséges, szakképzett
szervíztechnikushoz kell vinni. Szakszerűtlen szétszedése
esetén tűzveszély vagy áramütési veszély áll fenn.
VIGYÁZAT ROBBANÁSVESZÉLY ROBBANÉKONY
GÁZ RÉVÉN.
1.7 AZ ÓLOMSAVAS AKKUMULÁTOROK
KÖZVETLEN KÖZELÉBEN MUNKÁT VÉGEZNI
VESZÉLYES. AZ AKKUMULÁTOR RENDES
ÜZEME KÖZBEN ROBBANÓKÉPES GÁZT
FEJLESZT. EZÉRT A KÉSZÜLÉK MINDEN ALKALOMMALI
HASZNÁLATA ELŐTT ÉS SORÁN BE KELL TARTANI
MINDEN VONATKOZÓ ELŐÍRÁST !
1.8 Akkumulátor robbanásveszélyének csökkentése végett
az akkumulátor gyártójának, valamint más készülékek
gyártjónak az alábbi útmutatását és rendelkezését be kell
tartani az akkumulátor közelében folytatott tevékenység
során. Magán a készüléken és a motoron elhelyezett
munkavédelmi feliratok rendelkezését be kell tartani !
2. MUNKAVÉDELMI TUDNIVALÓ
VIGYÁZAT ROBBANÁSVESZÉLY ROBBANÉKONY
GÁZBÓL ADÓDÓAN
2.1 Az akkumulátor vagy motor közelében
SOHASEM SZABAD dohányozni, szikrával járó
tevékenységet folytatni, vagy nyílt lángot használni.
2.2 Ékszert vagy egyéb fémből készült dísztárgyat, mint
gyűrű, karperec, nyaklánc és óra, le kell venni, ha az
ólomsavas akkumulátoron végeznek munkát. Az ólomsavas
akkumulátoron keletkező rövidzárlati áram olyan erős lehet,
hogy gyűrű vagy egyéb fémtárgy elolvadhat, összeéghet,
miáltal komoly égési sérülés keletkezhet.
2.3 Különösen arra kell ügyelni, hogy fémszerszám ne essen
rá az akkumulátorra. Ezáltal szikraképződés jön létre, vagy
az akkumulátor pólusai záródnak, vagy egyéb villamos
alkatrész robbanása következhet be.
• 41 •
2.4 Gondoskodjanak arról, hogy ólomsavas akkumulátorral
végzett munkájuk során mindig tartózkodjon valaki a
közelben.
2.5 Ha akkumulátor sav bőrre, ruhára vagy szembe jutna,
bő szappanos vízzel történő lemosásra ilyet helyszínen
készenlétben kell tartani.
2.6 Szemvédelemre és testvédelemre szolgáló egyéni
védőfelszerelés használható. Idetartozik védőszemüveg
és védőruha. Akkumulátor közelében végzett munka során
szemhez nyúlni nem szabad.
2.7 Ha akkumulátorsav bőrre vagy ruhaneműre jutna, az
érintett részt szappanos vízzel azonnal le kell mosni. Ha
sav szembe jutna, a szemet legalább 10 percig hideg
folyóvízzel öblögetni kell, és azonnal orvoshoz kell fordulni.
2.8 Ha akkumulátorsavat véletlenül lenyelnének, tejet,
tojásfehérjét vagy vizet kell inni. Hányást kelteni NEM
SZABAD. Azonnal orvoshoz fordulni !
3. KEZELÉSI ÚTMUTATÓ
A VIZSGÁLAT ELŐKÉSZÍTÉSE
1. Bármiféle vizsgálat előtt gondoskodni kell arról, hogy a
vizsgálandó akkumulátor közelében található tér/térrész jó
szellőzéssel rendelkezzen.
2. Meg kell tisztítani az akkumulátor saruk felületét. Ügyelni
kell arra, hogy korrózióból származó anyagrészecskék a
levegőbe jutva ne kerülhessenek érintkezésbe szemmel,
orral, vagy szájjal.
3. Az akkumulátor házat és az akkumulátor fedelet
ellenőrizni kell, nincs-e rajt felületi elváltozás, repedés és
törés. Sérült akkumulátort nem szabad az akkumulátor
vizsgálókészülékkel ellenőrizni.
4. Olyankor, amikor az akkumulátor nem zárt (azaz ha nem
gondozásmentes akkumulátorról volna szó), mindegyik
akkumulátorcellát fel kell tölteni desztillált vízzel egészen
addig, amely szintjelet erre nézve az akkumulátor gyártója
megadott. Túltölteni nem szabad.
5. Ha az akkumulátort a vizsgálat elvégzése végett a járműből
ki kellene venni, elsőként mindig a földelőkábelt/testkábelt
kell az akkumulátorról lecsatlakoztatni. Biztosítani kell, hogy
a járműben minden tartozék ki legyen kapcsolva annak
érdekében, hogy ívképződés ne jöhessen létre.
6. Gondoskodni kell arról, hogy az akkumulátor
vizsgálókészülékben a 9 V-os áramforrás jó üzemállapotban
legyen. Ha a 9 V-os áramforrás már lemerült, a kijelzőn a
következő hibaüzenet jelenik meg: ibtl (jelentése angolul:
a belső tápegység gyenge). Ilyen esetben a 9 V-os
• 42 •
áramforrást a vizsgálat megkezdése előtt a készülékből ki
kell venni. FONTOS TUDNIVALÓ ! A kijelzőn csak akkor
jelenik meg kijelzés, amikor a készüléket a vizsgálandó
akkumulátorhoz előírás szerint csatlakoztaták.
A 9 V-os elem behelyezése a készülékbe, elemcsere
1. Az elemtartó rekesz fedelét a készülék hátoldalán felnyitni.
2. Adott esetben a régi elemet kivenni.
3. Ügyelve a helyes polaritásra teljesen feltöltött új 9 V-os
elemet behelyezni.
4. Az elemtartó rekesz fedelét visszazárni.
A KÉSZÜLÉK CSATLAKOZTATÁSA
1. A járműben található akkumulátor vizsgálata előtt a
járműben a gyújtást, minden elektromos fogyasztót és
minden terhelést ki kell kapcsolni. A jármű minden ajtaját be
kell csukni, a csomagtartó ajtaját is.
2. Az akkumulátor csatlakozó saruinak felülete tiszta
legyen. Szükség esetén drótkefével kell megtisztítani
őket. FONTOS TUDNIVALÓ ! A vizsgálókészülék akkor
működik a legjobban, ha az akkumulátorról a csatlakozó
kábeleket lecsatlakoztatják, és az akkumulátorsarut
megtisztítják. A vizsgálókészülék csipeszei és az
akkumulátor csatlakozóbilincs között vagy az akkumulátor
csatlakozóbilincs és az akkumulátorsaru közötti érintkezési
felület befolyásolja a készülék hatékonyságát.
3. A piros színű ellenőrző kábelt a jármű pozitív
akkumulátorsarujára csatlakoztatni (POS, P, +).
4. A fekete színű ellenőrző kábelt a jármű negatív
akkumulátorsarujára csatlakoztatni (NEG, N, -).
5. Teljesen feltöltött 9 V-os elem behelyezésekor és az
érintkező csipeszeknek a megfelelő akkumulátorsarukra
történő csatlakoztatásakor a kijelzőn az akkumulátor
kapocsfeszültsége jelenik meg.
6. A készüléken a nyugtázás ENTER (EINGABE) nyomógombot
kell benyomni a vizsgálati üzemmód aktiválása végett.
FONTOS TUDNIVALÓ !
• A kijelzőn a HI felirat jelenik meg (angolul: magas),
ha az ellenőrzött akkumulátor kapocsfeszültsége 15
V felett található. Biztosnak kell lenni abban, hogy a
vizsgálat tárgyát képező akkumulátor esetében 12 V-os
akkumulátorról legyen szó.
• Ha a kijelzőn nem jelenik meg felirat, azt jelenti, hogy az
akkumulátor csipeszek helytelenül csatlakoztatva vannak,
vagy az ellenőrizendő akkumulátor feszültsége 1,5 V alatt
található, amit a készülék nem képes mérni. Ellenőrizni
• 43 •
kell az akkumulátor csipeszeket vagy az akkumulátort újra
fel kell tölteni, és ellenőrzését ismételten el kell végezni.
Ha ez alkalommal is ugyanazt a mérőértéket kapjuk, az
akkumulátort ki kell cserélni.
• - Ha a kijelzőn a „----„ kijelzés lesz látható, az
ellenőrizendő akkumulátor feszültsége instabil. Ha az
akkumulátort röviddel azelőtt töltötték volna fel, 15-30
percig várni kell, amíg a feszültsége állandósul, és ezt
követően ismételten el kell végezni az ellenőrzését. Ha
még bármilyen elektromos fogyasztó bekapcsolva maradt
volna, ki kell kapcsolni, az akkumulátort újra fel kell tölteni,
és vizsgálatát ismételten el kell végezni. Ha a kijelzett
érték változatlan marad, az akkumulátor kicserélendő.
AZ AKKUMULÁTOR ELLENŐRZÉSE
(csak 12 V-os akkumulátor)
1. Ki kell jelölni az ellenőrizendő akkumulátor típusát. A felfelé
vagy lefelé mutató nyilat ábrázoló (▲ vagy ▼) nyomógombok
segítségével kell kijelölni, hogy az akkumulátor típusa SLI
(angolul: indító akkumulátor, világító, gyújtó akkumulátor –
szabványos savas akkumulátor) vagy SEAL típusú (VRLA,
GEL, AGM, stb. – zárt/gondozásmentes akkumulátor). A
nyugtázó ENTER (EINGABE) nyomógombot benyomni a
megfelelő akkumulátortípus kijelzésekor.
2. A kívánság szerinti tanusító szabvány típusát kijelölni. A
felfelé vagy a lefelé mutató nyilat ábrázoló (▲ vagy ▼)
nyomógombok segítségével kell kiválasztani az alábbiak
közül a megfelelőt:
DIN (német ipari szabvány).
IEC (a Nemzetközi Elektrotechnikai Bizottság szerinti
szabvány).
EN (európai szabvány).
CA (MCA) (Start-Ampere csónakmotorhoz).
SAE (a Gépjárműipari Mérnökök Társaságának szabványa.
A nyugtázás ENTER (EINGABE) nyomógombot benyomni a
megfelelő tanúsítvány típus kijelzésekor.
3. Az akkumulátor hidegindítási áram (CCA) módozatát
kiválasztani. A felfelé vagy a lefelé mutató nyilat ábrázoló
(▲ vagy ▼) nyomógomb segítségével kell a kijelzett
névleges teljesítményt módosítani.
Vizsgálati tartomány (CCA = Hidegindító áramerősség):
SAE: 200-1.200 CCA
DIN: 110- 670 CCA
IEC: 130- 790 CCA
EN: 185-1.125 CCA
CA (MCA) 240-1.440 CA (MCA)
• 44 •
A nyugtázás ENTER (EINGABE) nyomógombot be kell
nyomni, amikor a kijelzőn a megfelelő CCA-névleges érték
megjelenik.
4. A készülék elvégzi az akkumulátor vizsgálatát, és az alábbi
eredményt közli:
• A zöld jelzőfény világít: Az akkumulátor jó feltöltöttségi
állapotban van, és a töltést képes tartani.
• A zöld és sárga színű jelzőfények világítanak:
Az akkumulátor jó feltöltöttségi állapotban van, de
feltöltésre szorul.
• A sárga és a piros jelzőfény világít: Az akkumulátor
lemerült. Az akkumulátor feltöltöttségi állapota csak akkor
lesz megállapítható, ha az akkumulátort teljesen feltöltik.
Az akkumulátort ilyen esetben fel kell tölteni, és ismételten
ellenőrizni kell. Ha a kijelzés nem változik, az akkumulátort
azonnal ki kell cserélni.
• A piros jelzőfény világít: Az akkumulátor nem tartja a
töltést. Azonnal ki kell cserélni. VAGY: Az akkumulátoron
legalább egy cella zárlatos. Az akkumulátort azonnal ki
kell cserélni.
• ERROR hibakijelzés a képernyőn, és a második piros
jelzőfény világít: A csatlakoztatás nem megfelelő. VAGY:
Az ellenőrzött akkumulátor hidegindító áramerőssége (CCA)
meghaladja a készülék maximális vizsgáló teljesítményét.
FONTOS TUDNIVALÓ: (Az OK /rendben/ és a RECHARGE
/újratöltés/) opciókon kívül minden egyéb kijelzésnél
megkérdezi a készülék, hogy az akkumulátor fel van-e töltve
(CHG-). A nyugtázás ENTER (EINGABE) nyomógombot
benyomni, és ezután a felfelé és a lefelé mutató (▲ vagy ▼)
nyomógombok segítségével az YES (IGEN/JA) vagy a NO
(NEM/NEIN) választ megadni. Ezután a nyugtázás ENTER
(EINGABE) nyomógombját ismét be kell nyomni a vizsgálat
továbbfolytatása végett.
5. A ENTER (EINGABE) nyomógombot benyomni a vizsgálat
elejére történő visszatéréshez, vagy az akkumulátor
csipeszeket az akkumulátor sarukról levenni a vizsgálat
befejezése végett.
A TÖLTŐRENDSZER VIZSGÁLATA
Ez az akkumulátor vizsgálókészülék beépített feszültségmérő
egységet tartalmaz az akkumulátor feltöltöttségi állapotának és a
generátor kimenő feszültségének vizsgálatához.
1. Járműben található akkumulátor vizsgálata előtt a gyújtást,
minden villamos fogyasztót és minden tartozékot ki kell
kapcsolni. A jármű minden ajtaját, a csomagtér ajtajával
együtt, be kell zárni.
• 45 •
2. A piros színű ellenőrző kábelt a jármű pozitív
akkumulátorsarujára, a fekete színű ellenőrző kábelt pedig a
jármű negatív akkumulátorsarujára kell csatlakoztatni.
A kezelési útmutatóban található minden óvintézkedést be
kell tartani !
3. Meg kell figyelni a digitális kijelzőn megjelenő feszültséget. A
műszaki adatok az alábbi táblázatból veendők.
Akkumulátor kapocsfeszültség ellenőrző vizsgálat
(kikapcsolt motornál)
FELTÖLTÖTTSÉGI
ÁLLAPOT
ÓLOMSAVAS
AKKUMULÁTOR,
NEDVES
AGM
100%
12,65 V
12,84 V
75%
12,45 V
12,60 V
50%
12,24 V
12,36 V
25%
12,06 V
12,00 V
LEMERÜLT
11,89 V
11,82 V
Jármű villamoshálózatának vizsgálata (járó motornál)
A rendes (normális) töltőfeszültség 13,8 – 14,6 V legyen.
4. FUNKCIONÁLIS JELLEMZŐK
FONTOS TUDNIVALÓ !
Csak 12 V-os akkumulátor ellenőrzésére szolgál.
Javasolt üzemeltetési tartomány: 0-50 Co környezeti
hőmérséklet.
1. LED diódás kijelző
2. Hibaállapot jelzőfény
3. Ellenőrzési eredmény
jelzőfények
4. ENTER (Nyugtázó
nyomógomb):
Funkcióválasztás/opció
nyugtázás
5. Felfelé és lefelé mutató nyíl
nyomógombok ▲▼
6. Pozitív csatlakozócsipesz
(PIROS +)
7. Negatív csatlakozócsipesz
(FEKETE -)
• 46 •
5. KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS
A SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801
BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL
60056-2179 EME TERMÉK EREDETI KISKERESKEDELMI
VÁSÁRLÓJÁNAK AZ ALÁBBI KORLÁTOZOTT
JÓTÁLLÁST NYÚJTJA. EZ A KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS
NEM ÁTRUHÁZHATÓ.
A Schumacher Electric Corporation (gyártó) jótáll azért,
hogy ez az akkumulátorvizsgáló készülék 2 (azaz kettő) évi
időtartamra a kiskereskedelemben történt vásárlás keltétől
számítva rendeltetésszerű használat és rendes ápolás esetén
nem hibásodik meg anyag vagy gyártási hibával érintetten.
Ha a készüléken anyag vagy gyártási hiba jelentkezne, a
gyártó egyedüli felelőssége eme jótállás keretében az Ön által
megvásárolt termék javítása vagy cseréje új vagy felújított
készülékre. A javításról vagy a cseréről történő döntési jog a
gyártót illeti. A vevő felelős azért, hogy a készüléket a vételi
bizonylattal együtt és a gyártóhoz vagy a gyártó szerződéses
képviselőjéhez a szállítási költség átvállalásával eljuttassa,
hogy kijavítható vagy kicserélhető legyen.
A gyártó nem vállal jótállást az eme termékhez használt
tartozékokra, amelyeket nem a Schumacher Electric
Corporation gyártja, és amelyek eme termékkel történő
használatra engedélyezésre kerültek. Ez a korlátozott jótállás
megszűnik, ha a terméket rendeltetésellenesen, hanyagul
kezelik, a gyártón kívül más módosítja, vagy javítja, vagy a
készüléket nem-szerződéses kiskereskedőn keresztül ismét
eladják.
A gyártó nem nyújt további jótállást - nem kizárólagos jelleggel
idesorolva kifejezett, hallgatólagos vagy törvényes jótállást
-, köztük hallgatólagos jótállást a piacképességre vagy
valamely meghatározott célra történő alkalmasságra nézve.
Ezen túlmenően a gyártó nem áll jót olyan igényért, amely
a vásárlónál, a felhasználónál vagy más személynél ezzel
a készülékkel összfüggésben véletlenszerű, speciális vagy
következményes kárként jelentkezik. Ez magába foglalja az
elmaradt hasznot, bevételt, elvárt üzletet, üzleti lehetőséget,
jóhiszeműséget, üzletszünetet és bármiféle egyéb sérelmet
vagy károsodást. Az eme korlátozott jótálláson kívül
bármiféle ilyen garancia ezennel kifejezetten kizárásra kerül.
• 47 •
Némely jogterületen mellékes vagy következményes kár
vagy a hallgatólagos garancia időtartamának kizárása vagy
korlátozása nem lehetséges, ezért a fenti kizárás ennél
fogva adott esetben Önre nem érvényes. Ez a jótállás Önnek
bizonyos jogot biztosít. Önt adott esetben még másmilyen jog
is megilleti, amely eme jótállástól eltérhet.
EZ A KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS AZ EGYEDÜLI
KIFEJEZETT KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS. A GYÁRTÓ
SEMMIFÉLE EGYÉB FELELŐSSÉGET NEM VÁLLAL
A TERMÉKKEL KAPCSOLATBAN, ÉS NEM JOGOSÍT
FEL SENKI MÁS SZEMÉLYT ILYEN FELELŐSSÉG
ÁTVÁLLALÁSÁRA.
Jótállás, javítószolgálat és értékesítési központok:
Az Amerikai Egyesült Államokon kívüli ügyfelek a helyi
szerződéses forgalmazójukhoz forduljanak.
Észak-Amerikában és Dél-Amerikában:
Hoopeston, USA, 1-800-621-5485
[email protected]
Europa: Freightways, Hollandia +31 71 4090704
[email protected]
A Schumacher és a Schumacher cégembléma a
Schumacher Electric Corporation bejegyzett védjegye!
• 48 •
IT
Modello: PTI250
Tester digitale per batterie da 12 V
MANUALE D’USO
IMPORTANTE: LEGGERE E CONSERVARE IL PRESENTE
MANUALE PER LA SICUREZZA E DI
ISTRUZIONI.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI – Il presente
manuale spiega come utilizzare il tester in modo sicuro ed
efficace. Leggere, comprendere e seguire attentamente
le presenti istruzioni e precauzioni, poiché il manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e uso. I messaggi
di sicurezza utilizzati nel presente manuale contengono
una parola di segnalazione, un messaggio e un’icona.
La parola di segnalazione indica il livello di pericolo in
una data situazione.
Indica una situazione di pericolo imminente che,
PERICOLO se non evitata, causerà il decesso o gravi lesioni
all’operatore e/o agli astanti.
Indica una situazione di pericolo potenziale che,
AVVERTENZA se non evitata, potrebbe causare il decesso
o gravi lesioni all’operatore e/o agli astanti.
Indica una situazione di pericolo potenziale
ATTENZIONE che, se non evitata, potrebbe causare lesioni
moderate o leggere all’operatore e/o agli astanti.
Indica una situazione potenzialmente pericolosa
IMPORTANTE che, se non evitata, potrebbe causare danni
materiali, all’apparecchiatura o al veicolo.
1. IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA –
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
Questo manuale contiene importanti istruzioni di
sicurezza e operative.
AVVERTENZA PERICOLO DI SCOSSA
AVVERTENZA
ELETTRICA O INCENDIO.
1.1 Leggere l’intero manuale prima
di utilizzare questo prodotto. In caso
contrario, possono verificarsi lesioni
gravi e anche letali.
1.2 Questo tester non è destinato all’uso da parte di soggetti
(inclusi i bambini) con capacità ridotte a livello fisico,
sensoriale o mentale, o prive dell’esperienza e conoscenza
adeguata, a meno che non abbiano ricevuto supervisione
o istruzioni relative all’uso del tester da parte di un
responsabile della loro sicurezza.
• 49 •
1.3 Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con
il tester.
1.4 Non esporre il tester alla pioggia o alla neve.
1.5 Non usare il tester se ha ricevuto un forte colpo, è caduto
o è stato danneggiato in qualsiasi modo. Farlo controllare
da personale tecnico qualificato.
1.6 In caso di necessità di assistenza o riparazioni non
smontare il tester; portarlo presso un centro di assistenza
qualificato. Un rimontaggio errato può causare il pericolo di
incendio o scossa elettrica.
AVVERTENZA PERICOLO DERIVANTE DAI GAS ESPLOSIVI.
1.7 LAVORARE NELLE VICINANZE DI UNA
BATTERIA AL PIOMBO-ACIDO È PERICOLOSO.
LE BATTERIE GENERANO GAS ESPLOSIVI
DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO.
PER TALE RAGIONE, È IMPORTANTISSIMO SEGUIRE
LE ISTRUZIONI OGNI VOLTA CHE SI USA IL TESTER.
1.8 Per ridurre il rischio di un’esplosione della batteria, seguire
le presenti istruzioni e quelle pubblicate dal produttore della
batteria e dal produttore di qualsiasi attrezzatura che si
desideri utilizzare nelle vicinanze della batteria. Rivedere le
indicazioni precauzionali riportate su questi prodotti e
sul motore.
2. PRECAUZIONI PERSONALI
AVVERTENZA PERICOLO DERIVANTE DAI GAS ESPLOSIVI.
2.1 NON fumare ed evitare scintille o fiamme
nelle vicinanze della batteria o del motore.
2.2 Rimuovere gli oggetti di metallo personali
come ad esempio anelli, braccialetti, collane
e orologi quando si lavora con una batteria al piombo-acido.
Una batteria al piombo-acido può produrre una corrente
di corto circuito sufficientemente elevata per sciogliere un
anello o un oggetto in metallo, causando una grave ustione.
2.3 Operare con la massima cautela, per ridurre il rischio di
caduta di un attrezzo di metallo sulla batteria. Ciò potrebbe
provocare una scintilla o il corto circuito della batteria o di
altri parti elettriche, causando un’esplosione.
2.4 Considerare la possibilità di avere qualcuno accanto in
aiuto quando si lavora con una batteria al piombo-acido.
2.5 Tenere a portata di mano acqua e sapone in abbondanza,
qualora l’acido della batteria venga a contatto con la pelle,
gli abiti o gli occhi.
2.6 Indossare una protezione completa per gli occhi e il corpo,
inclusi occhialini di sicurezza e abbigliamento protettivo.
Evitare di toccarsi gli occhi mentre si lavora accanto alla
batteria.
• 50 •
2.7 Se l’acido della batteria entra a contatto con la pelle o gli
abiti, lavare immediatamente l’area colpita con acqua
e sapone. Se l’acido entra a contatto con gli occhi, irrorare
immediatamente l’occhio colpito con acqua fredda corrente
per almeno 10 minuti e consultare subito un medico.
2.8 Se l’acido della batteria viene accidentalmente ingerito,
bere latte, albume o acqua. NON indurre il vomito.
Consultare immediatamente un medico.
3. ISTRUZIONI OPERATIVE
PREPARAZIONE AL TEST
1. Assicurarsi che la zona circostante la batteria da sottoporre
a test sia ben ventilata prima di eseguire qualsiasi prova.
2. Pulire i terminali della batteria. Assicurarsi di tenere lontano
dagli occhi le particelle derivanti dalla corrosione.
3. Controllare che la scatola o il coperchio della batteria non
presentino danni. Se la batteria è danneggiata, non utilizzare
il tester.
4. Se la batteria non è sigillata (cioè senza manutenzione),
aggiungere acqua distillata in ogni elemento fino a quando il
liquido della batteria non raggiungerà il livello specificato dal
produttore della batteria stessa. Ciò aiuta a eliminare il gas
in eccesso negli elementi. Non riempire eccessivamente.
5. Se fosse necessario rimuovere la batteria dal veicolo per
eseguire il test, staccare dalla batteria sempre prima il cavo
di massa. Assicurarsi che tutti gli accessori del veicolo siano
spenti per accertarsi che non si verifichi alcun arco elettrico.
6. Assicurarsi che la batteria da 9 volt del tester sia carica.
Se la batteria da 9 volt si scarica, lo schermo mostrerà
il messaggio “lbtl” (batteria interna scarica). Sostituire la
batteria da 9 volt prima di cominciare il test. NOTA: sullo
schermo non comparirà niente fino a quando il tester non
verrà adeguatamente collegato a una batteria.
Per installare/sostituire la batteria interna da 9 volt,
procedere come segue.
1. Aprire il coperchio del vano della batteria sul retro del tester.
2. Rimuovere la vecchia batteria (se necessario).
3. Rispettando la polarità corretta, installare una batteria nuova
e completamente carica da 9 volt.
4. Chiudere il coperchio del vano della batteria.
CONNESSIONE DEL TESTER
1. Prima di eseguire il test della batteria di un veicolo, spegnere
l’accensione, tutti gli accessori e qualsiasi tipo di carico.
Chiudere tutti gli sportelli del veicolo, incluso il portabagagli.
• 51 •
2. Assicurarsi che i terminali della batteria siano puliti. Spazzolarli
se necessario con una spazzola di ferro. NOTA: questo tester
funziona meglio se i connettori della batteria sono stati rimossi
e i poli della batteria sono stati puliti. La presenza di corrosione
fra i morsetti del tester e i connettori della batteria o fra
i connettori e i poli della batteria ridurrà l’efficienza del tester.
3. Agganciare il morsetto rosso per il test al terminale positivo
(+) della batteria del veicolo.
4. Agganciare il morsetto nero per il test al terminale negativo
(-) della batteria del veicolo.
5. Se viene installata una batteria da 9 volt completamente carica
e i morsetti della batteria sono collegati ai terminali corretti della
batteria, il display indicherà la tensione della batteria.
6. Premere il pulsante ENTER per cominciare la modalità di prova.
NOTA:
• se il display indica HI, la tensione della batteria in prova
supera i 15 volt. Controllare per assicurarsi che la batteria
in prova sia da 12 volt.
• Se il display è vuoto, i morsetti della batteria sono collegati
erroneamente o la tensione della batteria in prova è inferiore
a 1,5 volt, troppo bassa perché il tester possa leggerla.
Controllare i morsetti della batteria o ricaricare e provare
di nuovo la batteria. Se la lettura è la stessa, sostituire la
batteria.
• Se il display indica ----, la tensione della batteria in prova
è instabile. Se la batteria è stata caricata di recente,
attendere da 15 a 30 minuti per far stabilizzare la tensione
e quindi eseguire un nuovo test. Se sono stati lasciati
accesi degli accessori, spegnerli e rieseguire il test della
batteria. Se la lettura è la stessa, sostituire la batteria.
TEST DELLA BATTERIA (solo per batterie da 12 volt)
1. Selezionare il tipo di batteria. Premere ▲ o ▼ per
selezionare fra SLI (avviamento/luci/accensione – batterie
standard al piombo-acido) o SEAL (VRLA, GEL, AGM, ecc.
batterie sigillate/senza manutenzione). Premere ENTER
quando viene visualizzato il tipo corretto di batteria.
2. Selezionare il tipo di standard che si preferisce. Premere
▲ o ▼ per selezionare fra DIN (Deutsches Institut für
Normung), IEC (Commissione elettrotecnica internazionale),
EN (uno standard europeo), CA (MCA) (amperaggio di
spunto (amperaggio di spunto per motori navali)) o SAE
(Society of Automotive Engineers). Premere ENTER quando
si visualizza il tipo standard desiderato.
• 52 •
3. Selezionare il CCA (amperaggio di spunto a freddo)
della batteria. Premere ▲ o ▼ per modificare il valore
visualizzato.
Intervallo dei valori di test (CCA):
SAE = da 200 a 1.200
DIN = da 110 a 670
IEC = da 130 a 790
EN = da 185 a 1.125
CA (MCA) = da 240 a 1.440
Premere ENTER quando viene visualizzato il valore del
CCA corretto.
4. Il tester eseguirà un test della batteria e visualizzerà uno dei
seguenti risultati.
• LED verde acceso – La batteria è in buone condizioni
e capace di mantenere la carica.
• LED verde e giallo acceso – La batteria è in buone
condizioni ma deve essere caricata.
• LED giallo e rosso acceso – La batteria è scarica.
Le condizioni della batteria non possono essere rilevate fino
a quando non viene caricata completamente. Ricaricare
e sottoporre a nuovo test la batteria. Se la lettura è la
stessa, la batteria deve essere sostituita immediatamente.
• LED rosso acceso – La batteria non riesce a mantenere
la carica. Deve essere sostituita immediatamente.
OPPURE: la batteria ha almeno un elemento in
cortocircuito. Deve essere sostituita immediatamente.
• ERROR sullo schermo e secondo LED rosso acceso –
I morsetti non sono collegati correttamente. OPPURE:
la batteria in prova ha una capacità superiore al CCA
massimo di prova.
NOTA: con tutti i risultati della priva, fatta eccezione per OK
e RICARICARE, il tester chiederà se la batteria è carica CHG-.
Premere ENTER e quindi ▲ o ▼ per visualizzare YES o NO,
e quindi premere ancora ENTER per continuare il test.
5. Premere ENTER per tornare all’inizio del test, o staccare
i morsetti dai poli della batteria per terminare il test.
TEST DELL’IMPIANTO DI CARICA
Questo tester per batterie ha un voltmetro integrato per
controllare lo stato di carica della batteria e la tensione di uscita
dell’alternatore.
1. Prima di eseguire il test della batteria di un veicolo,
spegnere l’accensione, tutti gli accessori e staccare
qualsiasi tipo di carico. Chiudere tutti gli sportelli del veicolo,
incluso il portabagagli.
• 53 •
2. Agganciare il morsetto rosso per il test al terminale positivo
della batteria del veicolo e agganciare il morsetto nero per il
test al terminale negativo della batteria del veicolo. Assicurarsi
di seguire tutte le precauzioni elencate alla voce ISTRUZIONI
PER L’USO.
3. Leggere la tensione sul display digitale a LED. Consultare la
tabella seguente per o dati tecnici.
Test della tensione della batteria (motore spento)
STATO DI CARICA
AL PIOMBO-ACIDO
AGM
100 %
12,65 V
12,84 V
75 %
12,45 V
12,60 V
50 %
12,24 V
12,36 V
25 %
12,06 V
12,00 V
SCARICA
11,89 V
11,82 V
Test dell’impianto elettrico (motore acceso)
La tensione di carica normale deve essere compreso fra 13,8 e
14,6 V
4. CARATTERISTICHE
IMPORTANTE
Solo per il test di batterie da 12 volt.
Intervallo operativo consigliato della temperatura ambiente:
da 0° C a 50° C.
1. Display a LED
2. LED di errore
3. LED dei risultati del test
4. Pulsante ENTER: selezione
della funzione/
conferma della scelta
5. Pulsanti SU/GIÙ ▲▼
6. Morsetto positivo (ROSSO, +)
7. Morsetto negativo (NERO, -)
• 54 •
5. GARANZIA LIMITATA
LA SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION,
801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT,
IL 60056-2179, FORNISCE LA PRESENTE GARANZIA
LIMITATA ALL’ACQUIRENTE ORIGINARIO AL DETTAGLIO
DEL PRESENTE PRODOTTO. LA PRESENTE GARANZIA
NON È TRASFERIBILE O CEDIBILE.
La Schumacher Electric Corporation (da qui in poi denominata
il “Produttore”) garantisce questo tester per batterie per due (2)
anni dalla data di acquisto al dettaglio dai difetti di materiali o
lavorazione che possano manifestarsi nel corso del normale
uso e manutenzione. Se l’unità non è priva di difetti di materiale
o lavorazione, l’obbligo del Produttore in base alla presente
garanzia consiste unicamente nella riparazione o sostituzione
del prodotto con un prodotto nuovo o ricondizionato, a scelta
del produttore stesso. L’acquirente ha l’obbligo di inoltrare
l’unità, insieme alla prova di acquisto e alle spese di spedizione
prepagate, al Produttore o al suo rappresentante autorizzato, al
fine di ottenere la riparazione o la sostituzione dell’unità stessa.
Il Produttore non fornisce alcuna garanzia per alcun accessorio
utilizzato insieme al presente prodotto che non sia stato
fabbricato dalla Schumacher Electric Corporation e approvato
per l’uso con il presente prodotto. La presente garanzia
limitata decade in caso danni derivanti da abuso del prodotto,
incuria, riparazioni o modifiche eseguite da soggetti diversi
dal Produttore o qualora l’unità sia stata rivenduta tramite un
dettagliante non autorizzato.
Il Produttore non offre alcuna altra garanzia, incluse, fra l’altro,
garanzie esplicite, implicite o legali, e qualsiasi garanzia
implicita di commerciabilità o garanzia implicita di idoneità a un
particolare scopo. Inoltre, il Produttore non sarà responsabile
nei confronti di alcuna rivendicazione relativa a danni indiretti,
speciali o consequenziali sopportati da acquirenti, utenti o altri
soggetti associati con il prodotto, includendo fra l’altro perdite
di profitti, introiti, vendite anticipate, opportunità commerciali,
avviamento, interruzione di attività commerciali e qualsiasi altra
lesione o danno. Pertanto viene qui esclusa espressamente
ognuna e qualsiasi ulteriore garanzia, a eccezione della
garanzia limitata qui inclusa. Alcuni stati non consentono
l’esclusione o la limitazione di danni indiretti o consequenziali o
dell’estensione della garanzia implicita, pertanto le limitazioni o
esclusioni di cui sopra potrebbero non essere valide per alcuni
utenti. La presente garanzia conferisce specifici diritti legali
all’utente ed è possibile che questi possegga altri diritti diversi
da quelli specificati dalla presente garanzia.
• 55 •
LA PRESENTE GARANZIA RAPPRESENTA L’UNICA
GARANZIA LIMITATA ESPLICITA E IL PRODUTTORE
NON SI ASSUME OVVERO NON AUTORIZZA ALCUNO
AD ASSUMERSI O PROMETTERE ALTRI OBBLIGHI
NEI CONFRONTI DEL PRODOTTO AL DI FUORI DELLA
PRESENTE GARANZIA.
Garanzia, assistenza tecnica e centri di distribuzione:
i clienti fuori dagli U.S.A.
devono rivolgersi al distributore locale.
America settentrionale e meridionale:
Hoopeston negli U.S.A. 1-800-621-5485
[email protected]
Europa: Freightways nei Paesi Bassi +31 71 4090704
[email protected]
Schumacher® e il relativo logo Schumacher
sono marchi commerciali registrati di proprietà
della Schumacher Electric Corporation.
• 56 •
NL
Model: PTI250
Digitaal accutestapparaat voor 12 V accu's
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BELANGRIJK: LEES EN BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSEN INSTRUCTIEHANDLEIDING.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES – In deze handleiding
kunt u lezen hoe u het testapparaat veilig en effectief
kunt gebruiken. Zorg dat u deze instructies en
voorzorgsmaatregelen zorgvuldig leest, begrijpt en opvolgt,
want deze handleiding bevat belangrijke veiligheids- en
bedieningsinstructies. De veiligheidsberichten die overal
in deze handleiding worden gebruikt bevatten een
signaalwoord, een bericht en een pictogram.
Het signaalwoord geeft het niveau van het gevaar in een
situatie aan.
Duidt op een op handen zijnde gevaarlijke
situatie die, als deze niet wordt vermeden,
GEVAAR ernstig of dodelijk letsel van de gebruiker of
omstanders tot gevolg zal hebben.
Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die,
als deze niet wordt vermeden, ernstig of dodelijk
WAARSCHUWING letsel van de gebruiker of omstanders tot gevolg
kan hebben.
Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, als
deze niet wordt vermeden, matig of gering letsel
VOORZICHTIG van de gebruiker of omstanders tot gevolg kan
hebben.
Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, als
deze niet wordt vermeden, beschadiging van de
BELANGRIJK apparatuur of het voertuig of materiële schade tot
gevolg kan hebben.
1. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES –
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Deze handleiding bevat belangrijke veiligheidsen bedieningsinstructies.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING RISICO OP ELEKTRISCHE
SCHOKKEN OF BRAND.
1.1 Lees de gehele handleiding
voordat u dit product gebruikt.
Als u dit niet doet, kan ernstig of
dodelijk letsel het gevolg zijn.
• 57 •
1.2 Dit testapparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met een lichamelijke, zintuiglijke of
verstandelijke handicap, of die geen ervaring of kennis ervan
hebben, tenzij ze onder toezicht staan of aanwijzingen over
het gebruik van het testapparaat hebben gekregen van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
1.3 Kinderen moeten onder toezicht staan om te verzekeren
dat ze niet met het testapparaat spelen.
1.4 Het testapparaat niet aan regen of sneeuw blootstellen.
1.5 Het testapparaat niet gebruiken als het een harde klap
heeft gekregen, als het is gevallen of op andere wijze is
beschadigd; breng het naar een bevoegd servicetechnicus.
1.6 Het testapparaat niet demonteren; breng het naar een
bevoegd servicetechnicus als service of reparatie nodig is.
Als het onjuist wordt geassembleerd kan risico op brand of
elektrische schok ontstaan.
WAARSCHUWING RISICO OP EXPLOSIEVE GASSEN.
1.7 WERKEN IN DE BUURT VAN EEN
LOODZUURACCU IS GEVAARLIJK. ACCU'S
GENEREREN EXPLOSIEVE GASSEN TIJDENS
DE NORMALE WERKING VAN DE ACCU.
DAAROM IS HET VAN HET GROOTSTE BELANG
DAT U TELKENS WANNEER U HET TESTAPPARAAT
GEBRUIKT DE INSTRUCTIES OPVOLGT.
1.8 Om het risico op ontploffen van de accu te verminderen,
dient u deze instructies op te volgen, evenals de
instructies die door de accufabrikant en de fabrikant van
apparatuur die u in de buurt van de accu wilt gebruiken,
zijn gepubliceerd. Lees de waarschuwingsplaatjes op deze
producten en op de motor.
2. PERSOONLIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
WAARSCHUWING RISICO OP EXPLOSIEVE GASSEN.
2.1 NOOIT roken en geen vonken of vlammen
toestaan in de buurt van een accu of motor.
2.2 Zorg dat u metalen sieraden zoals ringen,
armbanden, kettingen en horloges afdoet wanneer
u met een loodzuuraccu werkt. Een loodzuuraccu kan een
kortsluitstroom produceren die sterk genoeg is om een
ring of iets dergelijks aan metaal te lassen, met als gevolg
ernstige brandwonden.
2.3 Wees extra voorzichtig om het risico te verminderen dat een
metalen stuk gereedschap op de accu valt. Hierdoor kan
een vonk ontstaan of kan de accu of een ander elektrisch
onderdeel worden kortgesloten met als gevolg een explosie.
2.4 Overweeg om iemand in de buurt te hebben die u kan
helpen als u in de nabijheid van een loodzuuraccu werkt.
• 58 •
2.5 Zorg dat er voldoende vers water en zeep in de buurt zijn,
voor het geval dat accuzuur in contact komt met uw huid,
kleding of ogen.
2.6 Draag volledige oog- en lichaamsbescherming, met
inbegrip van een veiligheidsbril en beschermende kleding.
Zorg dat u uw ogen niet aanraakt terwijl u in de buurt van
de accu werkt.
2.7 Als accuzuur in contact komt met uw huid of kleding,
de plaats onmiddellijk met water en zeep wassen. Als
zuur in uw oog komt, het oog onmiddellijk ten minste 10
minuten spoelen met koud stromend water en onmiddellijk
medische hulp inroepen.
2.8 Als accuzuur per ongeluk wordt ingeslikt, melk, eiwit of
water drinken. GEEN braken opwekken. Onmiddellijk
medische hulp inroepen.
3. BEDIENINGSINSTRUCTIES
VOORBEREIDEN VOOR DE TEST:
1. Zorg dat de ruimte rondom de te testen accu goed
geventileerd is voordat u een test uitvoert.
2. Maak de accupolen schoon. Zorg dat zwevende
corrosiedeeltjes niet in contact met uw ogen komen.
3. Inspecteer de accu op een gebarsten of gebroken bak of
deksel. Als de accu beschadigd is, het testapparaat niet
gebruiken.
4. Als de accu niet is gesloten (d.w.z. onderhoudsvrij),
gedestilleerd water aan elke cel toevoegen totdat de
accuvloeistof het door de accufabrikant opgegeven
peil bereikt. Hierdoor wordt overmatig gas uit de cellen
verwijderd. Niet te ver vullen.
5. Als de accu uit het voertuig moet worden genomen om hem
te testen, verwijder dan altijd eerst de aardkabel van de accu.
Zorg dat alle accessoires in het voertuig zijn uitgeschakeld om
te verzekeren dat er geen vonken ontstaan.
6. Controleer of de 9 volt batterij in het testapparaat goed is.
Als de 9 volt batterij uitgeput is, verschijnt er "lbtl" (internal
battery low, interne batterij zwak) op het scherm. Vervang
de 9 volt batterij voordat u met de test begint. OPMERKING:
Er verschijnt niets op het scherm voordat het testapparaat
goed op een accu is aangesloten.
De interne 9 volt batterij aanbrengen/vervangen:
1. Open het deksel van het batterijvak aan de achterkant van
het testapparaat.
2. Neem de oude batterij eruit (indien nodig).
3. Let op de juiste polariteit en breng een nieuwe, volledig
opgeladen 9 volt batterij aan.
4. Sluit het deksel van het batterijvak.
• 59 •
HET TESTAPPARAAT AANSLUITEN
1. Voordat u een accu in een voertuig test, moeten het
contactslot, alle accessoires en eventuele belastingen
worden uitgeschakeld. Sluit alle portieren van het voertuig
en het kofferdeksel.
2. Zorg dat de accupolen schoon zijn. Maak ze zo nodig
schoon met een staalborstel. OPMERKING: Dit testapparaat
werkt het best als de accuconnectors zijn verwijderd en de
accupolen zijn schoongemaakt. Eventuele corrosie tussen
de klemmen van het testapparaat en de accuconnectors,
of tussen de accuconnectors en de accupolen, zal de
efficiëntie van het testapparaat verminderen.
3. Klem de rode testkabel aan de pluspool (POS, P, +) van
de accu.
4. Klem de zwarte testkabel aan de minpool (NEG, N, -) van
de accu.
5. Als een volledig geladen 9 volt batterij geïnstalleerd is en de
accuklemmen op de juiste accupolen zijn aangesloten, staat
de accuspanning op het scherm.
6. Druk op de knop ENTER om de testmodus te beginnen.
OPMERKING:
• Als er HI op het scherm staat, is de geteste accu boven
15 volt. Controleer of de geteste accu een 12 volt accu is.
• Als het scherm leeg is, zijn of de accuklemmen verkeerd
aangesloten of is de spanning van de geteste accu minder
dan 1,5 volt, wat te laag is om door het testapparaat te
worden afgelezen. Controleer de accuklemmen, of laad
de accu op en test hem opnieuw. Als de afgelezen waarde
hetzelfde is, moet de accu worden vervangen.
• Als er ---- op het scherm staat, is de spanning van de geteste
accu onstabiel. Als de accu onlangs was opgeladen, kunt
u 15 tot 30 minuten wachten zodat de accuspanning zich
kan stabiliseren en de accu dan opnieuw testen. Als er nog
accessoires zijn ingeschakeld, deze uitschakelen en de
batterij opnieuw opladen en testen. Als de afgelezen waarde
hetzelfde is, de accu vervangen.
ACCUTEST (alleen 12 volt accu's)
1. Selecteer het type accu. Druk op ▲ of ▼ om te kiezen tussen
een SLI (Starting/Lighting/Ignition – standaard "flooded" accu)
en SEAL (VRLA, GEL, AGM etc. gesloten/MF-accu) type accu.
Druk op ENTER als het juiste accutype wordt weergegeven.
• 60 •
2. Selecteer het gewenste type norm. Druk op ▲ of ▼ om te
kiezen tussen DIN (Deutsches Institut für Normung norm),
IEC (International Electrotechnical Commission norm),
EN (een Europese norm), CA (MCA) (Cranking Amps
(Marine Cranking Amps)) en SAE (Society of Automotive
Engineers norm) type norm. Druk op ENTER als het juiste
type norm wordt weergegeven.
3. Selecteer het CCA (koudstartvermogen) van de accu. Druk
op ▲ of ▼ om het weergegeven vermogen te veranderen.
Testbereiken:
SAE = 200 tot 1200 CCA
DIN = 110 tot 670 CCA
IEC = 130 tot 790 CCA
EN = 185 tot 1125 CCA
CA (MCA) = 240 tot 1440 CA (MCA)
Druk op ENTER als het juiste koudstartvermogen wordt
weergegeven.
4. Het testapparaat voert een accutest uit en geeft een van
de volgende resultaten weer:
• Groene LED brandt – De accu is goed en kan worden
opgeladen.
• Groene en gele LED branden – De accu is goed maar
moet worden opgeladen.
• Gele en rode LED branden – De accu is ontladen.
De accuconditie kan niet worden bepaald voordat hij
volledig is opgeladen. De accu opladen en opnieuw
testen. Als dezelfde waarde verschijnt, moet de accu
onmiddellijk worden vervangen.
• Rode LED brandt – De accu kan niet worden opgeladen.
Hij moet onmiddellijk worden vervangen. OF: de accu
heeft een kortsluiting in ten minste één cel. Hij moet
onmiddellijk worden vervangen.
• Er staat ERROR op het scherm en een tweede rode
LED brandt – De klemmen zijn niet goed aangesloten.
OF: de geteste accu is groter dan de maximale CCA
testcapaciteit.
OPMERKING: Bij al deze resultaten, behalve OK en
RECHARGE, vraagt het testapparaat u of de accu is
geladen CHG-. Druk op ENTER en dan op ▲ of ▼ om
YES (Ja) of NO (Nee) weer te geven en druk dan nogmaals
op ENTER om verder te gaan met de test.
5. Druk op ENTER om terug te gaan naar het begin van de test
of neem de accuklemmen van de accupolen om de test te
beëindigen.
• 61 •
LAADSYSTEEMTEST
Dit accutestapparaat heeft een ingebouwde voltmeter om de
ladingstoestand van de accu en de uitgangsspanning van de
dynamo te testen.
1. Voordat u een accu in een voertuig test, moeten het
contactslot, alle accessoires en eventuele belastingen worden
uitgeschakeld. Sluit alle portieren van het voertuig en het
kofferdeksel.
2. Klem de rode testkabel aan de pluspool van de
voertuigaccu en klem de zwarte testkabel aan de minpool
van de accu. Zorg dat u alle voorzorgsmaatregelen onder
BEDIENINGSINSTRUCTIES volgt.
3. Lees de spanning op het digitale LED-display. Zie de volgende
tabel voor specificaties.
Accuspanningstest (motor uitgeschakeld)
LADINGSTOESTAND
LOODZUUR,
FLOODED
AGM
100%
12,65 V
12,84 V
75%
12,45 V
12,60 V
50%
12,24 V
12,36 V
25%
12,06 V
12,00 V
ONTLADEN
11,89 V
11,82 V
Test van elektrisch systeem (draaiende motor)
De normale oplaadspanning moet tussen 13,8 en 14,6 V zijn
4. ELEMENTEN
BELANGRIJK:
Alleen voor het testen van 12 volt accu's.
Aanbevolen bedrijfsbereik 0° C (32° F) tot 50° C (122° F)
omgevingsluchttemperatuur.
1.
2.
3.
4.
LED-display
Fout-LED
Testresultaat-LED's
ENTER-knop:
functie kiezen/keuze
bevestigen
5. OMHOOG/OMLAAGknoppen ▲▼
6. Plusklem ( ROOD, +)
7. Minklem (ZWART, -)
• 62 •
5. BEPERKTE GARANTIE
SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS
CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179,
VS, GEEFT DEZE BEPERKTE GARANTIE AAN DE
OORSPRONKELIJKE EINDKOPER VAN DIT PRODUCT.
DEZE BEPERKTE GARANTIE KAN NIET WORDEN
OVERGEDRAGEN OF GECEDEERD.
Schumacher Electric Corporation (de “Fabrikant”) garandeert
dit accutestapparaat gedurende twee (2) jaar vanaf de
aankoopdatum tegen materiaal- of constructiefouten
die bij normaal gebruik en normale verzorging kunnen
optreden. Als uw apparaat niet vrij is van materiaal- en
constructiefouten, is de verplichting van de Fabrikant volgens
deze garantie uitsluitend het repareren van uw product
of het vervangen ervan door een nieuw of gerenoveerd
apparaat naar goeddunken van de Fabrikant. Het is de
verplichting van de koper om het apparaat, vergezeld van
een ontvangstbewijs, gefrankeerd naar de Fabrikant of diens
bevoegde vertegenwoordigers te zenden om het te laten
repareren of vervangen.
De Fabrikant geeft geen garantie voor accessoires die met
dit product zijn gebruikt en die niet door Schumacher Electric
Corporation zijn vervaardigd en goedgekeurd voor gebruik
met dit product. Deze beperkte garantie vervalt als het product
verkeerd is gebruikt, onzorgvuldig is behandeld, gerepareerd
of gewijzigd is door iemand anders dan de Fabrikant of als dit
apparaat via een niet-bevoegde winkelier is doorverkocht.
De Fabrikant geeft geen andere garanties, met inbegrip van,
maar niet beperkt tot, uitdrukkelijke, stilzwijgende of wettelijk
opgelegde garanties, met inbegrip van, zonder beperking,
iedere stilzwijgende garantie van verkoopbaarheid of
stilzwijgende garantie van geschiktheid voor een bepaald doel.
Verder is de Fabrikant niet aansprakelijk voor claims wegens
bijkomende, speciale of gevolgschade die is opgelopen door
kopers, gebruikers of anderen in verband met dit product,
met inbegrip van, maar niet beperkt tot het verlies van winst,
inkomsten, verwachte omzet, zakelijke kansen, goodwill,
bedrijfsonderbreking en alle andere soorten letsel of schade.
Alle dergelijke garanties, behalve de hierbij gegeven beperkte
garantie, worden hierbij uitdrukkelijk afgewezen en uitgesloten.
In sommige staten is uitsluiting of beperking van bijkomende
of gevolgschade of de lengte van de stilzwijgende garantie
niet toegestaan, dus zijn de bovengenoemde beperkingen of
uitsluitingen mogelijk niet op u van toepassing. Deze garantie
geeft u specifieke wettelijke rechten en het is mogelijk dat
u andere rechten hebt die afwijken van deze garantie.
• 63 •
DEZE BEPERKTE GARANTIE IS DE ENIGE
UITDRUKKELIJKE BEPERKTE GARANTIE EN
DE FABRIKANT NEEMT GEEN ENKELE ANDERE
VERPLICHTING IN VERBAND MET HET PRODUCT
OP ZICH DAN DEZE GARANTIE EN GEEFT NIEMAND
TOESTEMMING EEN VERPLICHTING OP ZICH TE
NEMEN OF TOT STAND TE BRENGEN.
Garantie, reparatieservice en distributiecentra:
Klanten buiten de VS dienen contact op te nemen met
de lokale distributeur.
Noord- en Zuid-Amerika: Hoopeston in de VS. 1-800-621-5485
[email protected]
Europa: Freightways in Nederland +31 71 4090704
[email protected]
Schumacher® en het Schumacher-logo
zijn gedeponeerde handelsmerken
van Schumacher Electric Corporation.
• 64 •
NO
Modell: PTI250
Digital batteritester for 12-volts batterier
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG!LES OG TA VARE PÅ DENNE SIKKERHETS- OG
INSTRUKSJONSBOKEN.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE – Denne
håndboken beskriver hvordan testeren brukes på en
trygg og effektiv måte. Les, sett deg inn i og følg disse
instruksjonene og forholdsreglene nøye, fordi denne
håndboken inneholder viktige instruksjoner for sikkerhet
og bruk. Sikkerhetsmeldingene som brukes i håndboken,
inneholder et signalord, en melding og et ikon.
Signalordet angir farenivået i en situasjon.
Angir en umiddelbar farlig situasjon som vil,
hvis den ikke unngås, utsette operatøren eller
FARE
tilstedeværende for personskade eller livsfare.
Angir en potensielt farlig situasjon som kan,
ADVARSEL hvis den ikke unngås, utsette operatøren eller
tilstedeværende for personskade eller livsfare.
Angir en potensielt farlig situasjon som kan,
FORSIKTIG hvis den ikke unngås, utsette operatøren
eller tilstedeværende for moderat eller mindre
personskade.
Angir en potensielt farlig situasjon som kan,
hvis den ikke unngås, føre til skade på utstyret,
VIKTIG
kjøretøyet eller annen eiendom.
1. VIKTIGE SIKKERHETSINSTRUKSJONER –
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE.
Denne håndboken inneholder viktige instruksjoner for
sikkerhet og bruk.
ADVARSEL FARE FOR ELEKTRISK STØT
ADVARSEL
ELLER BRANN.
1.1 Les hele håndboken før produktet
tas i bruk. Unnlatelse av å gjøre dette,
kan medføre alvorlig personskade eller
utsettelse for livsfare.
1.2 Denne testeren er ikke beregnet på å brukes av personer
(inkludert barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller manglende erfaring eller kunnskap,
med mindre de får tilsyn eller opplæring i bruken av
startbatteriet av en person med ansvar for deres sikkerhet.
• 65 •
1.3 Testeren er ikke et leketøy. Oppbevares utilgjengelig for barn.
1.4 Utsett ikke testeren for regn eller snø.
1.5 Bruk ikke testeren hvis det har fått et hardt slag, falt ned
eller er skadet på annen måte. Ta den til en kvalifisert
servicetekniker.
1.6 Demonter ikke testeren. Ta den til en kvalifisert servicetekniker
ved behov for service eller reparasjon. Feil montering kan
innebære brannfare eller elektrisk støt.
ADVARSEL FARE FOR EKSPLOSIVE GASSER.
1.7 DET ER FARLIG Å ARBEIDE NÆR ET
BLYBATTERI. BATTERIER GENERERER
EKSPLOSIVE GASSER UNDER NORMAL BRUK.
DERFOR ER DET SVÆRT VIKTIG Å FØLGE
INSTRUKSJONENE HVER GANG DU BRUKER TESTEREN.
1.8 Reduser risikoen for batterieksplosjon. Følg disse
instruksjonene og instruksjonene til batteri- og
utstyrsprodusenten for alt utstyr du skal bruke nær batteriet.
Les faremerkingen på disse produktene og på motoren.
2. PERSONLIGE FORHOLDSREGLER
ADVARSEL FARE FOR EKSPLOSIVE GASSER.
2.1 Røyking, gnister eller åpen flamme skal
ALDRI forekomme nær et batteri eller en motor.
2.2 Ta av personlige metallobjekter som
ringer, armbånd, halskjeder og armbåndsur ved
arbeid med et blybatteri. Et blybatteri kan produsere en
kortslutningsstrøm som er sterk nok til å sveise en ring eller
lignende til metall, noe som kan forårsake alvorlig forbrenning.
2.3 Vær ekstra forsiktig for å redusere sjansene for å slippe et
metallverktøy på batteriet. Dette kan utvikle gnister eller
kortslutte batteriet eller andre elektriske deler, noe som
kan forårsake eksplosjon.
2.4 Vurder å ha en annen person tilstede som eventuelt kan
komme til unnsetning, når du arbeider nær et blybatteri.
2.5 Sørg for å ha rikelig med rent vann og såpe i nærheten i tilfelle
batterisyre kommer i kontakt med hud, klær eller øyne.
2.6 Beskytt øyne og hele kroppen. Bruk vernebriller og -klær.
Unngå å berøre øynene ved arbeid nær batteriet.
2.7 Hvis batterisyre kommer i kontakt med huden eller klærne,
skal området øyeblikkelig vaskes med såpe og vann. Hvis du
får syre i øynene, skal øynene øyeblikkelig skylles med kaldt,
rennende vann i minst 10 minutter. Oppsøk lege umiddelbart.
2.8 Hvis batterisyre svelges ved et uhell, skal du drikke melk,
eggehviter eller vann. Fremkall IKKE brekninger. Oppsøk
lege umiddelbart.
• 66 •
3. BRUKSANVISNING
KLARGJØRING FOR TESTING:
1. Sørg for at området rundt batteriet som testes er godt
ventilert før eventuelle tester blir utført.
2. Rengjør batteripolene. Unngå at etsende partikler som føres
gjennom luften, kommer i kontakt med øynene.
3. Undersøk om kassen eller dekselet er sprukket eller ødelagt.
Bruk ikke testeren hvis batteriet er ødelagt.
4. Hvis batteriet ikke er forseglet (dvs. vedlikeholdsfritt), fyller
du på destillert vann i hver celle til batterivæsken når det
nivået som batteriprodusenten har angitt. Dette hjelper til
å drive ut overflødig gass fra cellene. Fyll ikke på for mye.
5. Hvis det er nødvendig å ta batteriet ut av kjøretøyet for
å teste det, skal jordkabelen alltid kobles fra batteriet først.
Kontroller at alt tilbehør i kjøretøyet er av for å unngå lysbue.
6. Kontroller at det 9-volts batteriet i testeren er bra. Hvis
9-volts batteriet tappes for all strøm, vises "lbtl" (internal
battery low [lite batteristrøm på internt batteri]). Skift 9-volts
batteriet før testen blir foretatt. MERK: Ingen ting vil vises på
skjermen før testeren er riktig koblet til et batteri.
Slik installerer/skifter du det interne 9-volts batteriet:
1. Åpne dekselet for batterirommet på baksiden av testeren.
2. Ta ut det gamle batteriet (hvis det er nødvendig).
3. Sett i et nytt, fulladet 9-volts batteri med riktig polaritet.
4. Lukk batteridekselet.
TILKOBLING AV TESTEREN
1. Før du tester et batteri i et kjøretøy, slår du av tenningen,
alt ekstrautstyr og eventuelle laster. Lukk alle dørene til
kjøretøyet, inkludert bagasjelokket.
2. Pass på at batteripolene er rene. Børst dem eventuelt
med en stålbørste. MERK: Denne testeren fungerer best
hvis batteriklemmene er tatt av og batteripolene er blitt
rengjort. Eventuell korrosjon mellom testerklemmene
og batteriklemmene, eller mellom batteriklemmene og
batteripolene vil nedsette testerens effektivitet.
3. Klem den røde testledningen på kjøretøyets positive
(POS, P, +) batteripol.
4. Klem den svarte testledningen på kjøretøyets negative
(NEG, N, -) batteripol.
5. Når et fulladet 9-volts batteri er installert, og batteriklemmene
er koblet til de riktige batteripolene, vises batterispenningen
på skjermen.
• 67 •
6. Trykk på ENTER-knappen for å starte testmodusen.
MERK:
• Hvis HI vises på skjermen, er det testede batteriet
over 15 volt. Kontroller at batteriet som testes er et
12-volts batteri.
• Hvis det ikke vises noen avlesning på skjermen, er enten
batteriklemmene satt feil på, eller spenningen til batteriet
som testes, er under 1,5 volt. Dette er for lavt til at testeren
kan foreta avlesning. Kontroller batteriklemmene og lad
opp batteriet og test det på nytt. Hvis avlesingen viser det
samme, må batteriet skiftes.
• Hvis ---- vises på skjermen, betyr dette at spenningen til
batteriet som testes, er ustabil. Vent 15 til 30 minutter etter
at batteriet er ladet, slik at batterispenningen blir stabil
før du tester batteriet på nytt. Hvis eventuelt ekstrautstyr
fremdeles er på, skal dette slås av. Lad deretter batteriet
igjen og test det på nytt. Blir avlesingen den samme, skal
batteriet skiftes.
BATTERITEST (bare 12-volts batterier)
1. Velg batteritypen. Trykk på ▲ eller ▼ for å velge mellom
batteritypene SLI (starting/lys/tenning – standard
syrebatterier) eller SEAL (VRLA, GEL, AGM, osv.
forseglede/MF-batterier). Trykk på ENTER når den riktige
batteritypen vises.
2. Velg aktuell klassifiseringstype. Trykk på ▲ eller ▼ for å velge
mellom klassifiseringstypene DIN (Deutsches Institut für
Normung Standard), IEC (International Electrotechnical
Commission Standard), EN (en europeisk standard),
CA (MCA) (startampere (startampere for båtmotorer)) eller
SAE (Society of Automotive Engineers Standard). Trykk på
ENTER når den riktige klassifiseringstypen vises.
3. Velg batteriets CCA (kaldstartampere). Trykk på ▲ eller ▼
for å endre den viste klassifiseringen.
Testområder:
SAE = 200 til 1 200 CCA
DIN = 110 til 670 CCA
IEC = 130 til 790 CCA
EN = 185 til 1 125 CCA
CA (MCA) = 240 til 1 440 CA (MCA)
Trykk på ENTER når den riktige CCA-klassifiseringen vises.
• 68 •
4. Testeren vil utføre en batteritest og vise ett av følgende
resultater:
• Grønn LED-indikator lyser – Batteriet er bra og kan
holde på ladingen.
• Grønn og gul LED-indikator lyser – Batteriet er bra,
men må lades.
• Gul og rød LED-indikator lyser – Batteriet er utladet.
Batteriets tilstand kan ikke bestemmes før det er fulladet.
Lad det opp og test batteriet på nytt. Hvis avlesingen viser
det samme, må batteriet skiftes omgående.
• Rød LED-indikator lyser – Batteriet kan ikke holde på
ladingen. Det bør skiftes omgående. ELLER: Batteriet har
minst én kortsluttet cellekrets. Det bør skiftes omgående.
• ERROR (Feil) vises på skjermen, og den andre røde
LED-indikatoren lyser – Klemmene er ikke satt ordentlig
på. ELLER: Det testede batteriet er større en maksimum
CCA-testingskapasitet.
MERK: Uansett resultat, bortsett fra OK og RECHARGE
(Lad på nytt), vil testeren spørre deg om batteriet er ladet
CHG-. Trykk på ENTER og deretter på ▲ eller ▼ for å vise
JA eller NEI, og trykk på ENTER på nytt for å fortsette testen.
5. Trykk på ENTER for å gå tilbake til begynnelsen av testen,
eller ta av batteriklemmene fra batteripolene for å avslutte
testen.
TESTING AV LADESYSTEM
Denne batteritesteren har en innebygd voltmeter for å teste
batteriets ladestatus og dynamoens utgangsspenning.
1. Før du tester et batteri i et kjøretøy, slår du av tenningen,
alt ekstrautstyr og eventuelle laster. Lukk alle dørene til
kjøretøyet, inkludert koffertlokket.
2. Klem den røde testledningen på kjøretøyets positive
batteripol, og klem den svarte testledningen på
kjøretøyets negative batteripol. Vær nøye med å
følge alle forholdsreglene som er gjengitt under
BRUKSANVISNING.
3. Avles spenningen på den digitale LED-skjermen. Se
spesifikasjoner i tabellen nedenfor.
• 69 •
Testing av batterispenning (motoren av)
LADESTATUS
VÅTBATTERI
AGM
100 %
12,65 V
12,84 V
75 %
12,45 V
12,60 V
50 %
12,24 V
12,36 V
25 %
12,06 V
12,00 V
UTLADET
11,89 V
11,82 V
Testing av elektrisk system (motoren i gang)
Normal ladespenning skal være i området fra 13,8 – 14,6 V
4. EGENSKAPER
VIKTIG!
Bare for testing av 12-volts batterier.
Anbefalt bruksområde med hensyn til omgivelsestemperatur
er 0 til 50 °C.
1. LED-skjerm
2. LED-indikator for feil
3. LED-indikatorer for
testresultater
4. ENTER-knapp:
velg funksjon/
bekreft valg
5. OPP/NED-knapper ▲▼
6. Positiv klemme ( RØD, +)
7. Negativ klemme (SVART, -)
5. BEGRENSET GARANTI
SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS
CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179,
USA, GIR DENNE BEGRENSEDE GARANTIEN TIL
DEN OPPRINNELIGE DETALJKJØPEREN AV DETTE
PRODUKTET. DENNE BEGRENSEDE GARANTIEN KAN
IKKE OVERFØRES ELLER OVERDRAS.
Schumacher Electric Corporation (“produsenten”) garanterer
batteritesteren i to (2) år fra den datoen produktet blir solgt
til detaljkjøperen, mot feil i materialer eller utførelse som
kan oppstå under normal bruk og behandling. Hvis enheten
ikke er fri for feil i materialer eller utførelse, er produsenten,
i henhold til garantien, bare forpliktet til å reparere eller
erstatte produktet med et nytt eller overhalt produkt, etter
produsentens egen vurdering. Det er kjøpers ansvar å sende
• 70 •
enheten, sammen med kvittering for kjøpet og forhåndsbetalt
frakt til produsenten eller dennes autoriserte representanter,
for å få utført reparasjon eller bytte enheten.
Produsenten gir ingen garanti for noe tilbehør som benyttes
med dette produktet og ikke er produsert av Schumacher
Electric Corporation eller som ikke er godkjent for å brukes
med dette produktet. Denne begrensede garantien gjelder
ikke hvis produktet blir misbrukt, utsatt for uforsiktig
behandling, blir reparert eller endret av noen andre enn
produsenten, eller hvis enheten videreselges gjennom en
ikke-autorisert forhandler.
Produsenten gir ingen andre garantier, inkludert, men
uten begrensning, uttrykte, underforståtte eller lovfestede
garantier om salgbarhet eller egnethet for et bestemt formål.
Videre skal ikke produsenten holdes ansvarlig for eventuelle
tilfeldige skader, spesielle skader eller følgeskader som er
påført kjøperen, brukere eller andre med tilknytning til dette
produktet, inkludert, men ikke begrenset til, tapt fortjeneste,
inntekter, forventede salg, forretningsmuligheter, goodwill,
driftsavbrudd eller noen annen form for tap eller skade. Alle
slike garantier blir herved fraskrevet og ekskludert, bortsett
fra denne begrensede, inkluderte garantien. Noen stater
eller land tillater ikke utelatelse eller begrensning av tilfeldige
skader eller følgeskader, eller lengden av den impliserte
garantien. Ovenstående begrensninger eller utelatelser
gjelder derfor ikke for alle kunder. Denne garantien gir deg
spesifikke, lovfestede rettigheter, og det er mulig at du har
andre rettigheter som varierer fra denne garantien.
DENNE BEGRENSEDE GARANTIEN ER DEN ENESTE
UTTRYKTE, BEGRENSEDE GARANTIEN. PRODUSENTEN
VERKEN AKSEPTERER ELLER AUTORISERER ANDRE
TIL Å ANTA ELLER GI FULLMAKT TIL NOEN, ELLER
AKSEPTERE ANDRE FORPLIKTELSER FORBUNDET
MED PRODUKTET UTOVER DENNE GARANTIEN.
Garanti, reparasjonstjenester og distribusjonssentre:
Kunder i andre land enn USA:
Ta kontakt med nærmeste distributør.
Nord- og Sør-Amerika: Hoopeston i USA. 1-800-621-5485
[email protected]
Europa: Freightways i Nederland +31 71 4090704
[email protected]
Schumacher® og Schumacher-logoen er registrerte
varemerker tilhørende Schumacher Electric Corporation.
• 71 •
PL
Model: PTI250
Cyfrowy tester akumulatorów 12V
PODRĘCZNIK UŻYTOWNIKA
WAŻENE:PRZECZYTAĆ I ZACHOWAĆ NINIEJSZE
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA I OBSŁUGI.
ZACHOWAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE – Niniejszy podręcznik
przedstawia, jak korzystać z testera w sposób bezpieczny i efektywny.
Należy przeczytać, zrozumieć i przestrzegać niniejszych instrukcji i
środków ostrożności, ponieważ niniejszy podręcznik zawiera ważne
informacje dotyczące bezpieczeństwa i obsługi. Komunikaty dotyczące
bezpieczeństwa znajdujące się w niniejszej instrukcji określane są przy
pomocy słowa sygnalizacyjnego, komunikatu bądź ikony.
Słowo sygnalizacyjne oznacza poziom zagrożenia w danej sytuacji.
Oznacza nieuchronną niebezpieczną sytuację, która, jeśli
NIEBEZPIECZEŃSTWO się jej nie uniknie, doprowadzi do śmierci lub poważnych
obrażeń operatora lub osób postronnych.
Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która,
OSTRZEŻENIE jeśli się jej nie uniknie, może doprowadzić do śmierci lub
poważnych obrażeń operatora lub osób postronnych.
Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli się
PRZESTROGA jej nie uniknie, może doprowadzić do umiarkowanych lub
niewielkich obrażeń operatora lub osób postronnych.
Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która,
jeśli się jej nie uniknie, może doprowadzić do uszkodzenia
WAŻNE
sprzętu, pojazdu lub mienia.
1.
WAŻNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA –
ZACHOWAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE.
Niniejszy podręcznik zawiera ważne informacje dotyczące
bezpieczeństwa i obsługi.
OSTRZEŻENIE NIEBEZPIECZEŃSTWO
OSTRZEŻENIE
PORAŻENIA PRĄDEM
ELEKTRYCZNYM LUB POŻARU.
1.1 Przed użyciem niniejszego produktu
należy przeczytać cały podręcznik.
W przeciwnym wypadku może dojść do
poważnych obrażeń lub śmierci.
1.2 Niniejszy tester nie jest przeznaczony do użytku przez osoby (w tym
dzieci) upośledzone fizycznie, sensorycznie lub umysłowo, bądź
nieposiadające doświadczenia i wiedzy, chyba że znajdują się one pod
nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo, bądź osoba
ta przekazała stosowne instrukcje dotyczące korzystania z tester.
1.3 Dzieci należy nadzorować w celu upewnienia się, że nie bawią się
one testerem.
• 72 •
1.4 Nie należy narażać testera na działanie deszczu lub śniegu.
1.5 Nie należy używać testera, jeśli został mocno uderzony, został
upuszczony lub w inny sposób uszkodzony; należy przekazać
go wykwalifikowanemu pracownikowi serwisu.
1.6 Nie wolno demontować testera; jeśli wymagany jest serwis lub
naprawa, należy go przekazać wykwalifikowanemu pracownikowi
serwisu. Nieprawidłowy ponowny montaż może doprowadzić do
pożaru lub porażenia prądem elektrycznym.
OSTRZEŻENIE RYZYKO WYDZIELANIA GAZÓW
WYBUCHOWYCH.
1.7 PRACA W POBLIŻU AKUMULATORA OŁOWIOWOKWASOWEGO JEST NIEBEZPIECZNA. PODCZAS
NORMALNEJ PRACY AKUMULATORY WYDZIELAJĄ
WYBUCHOWE GAZY. Z TEGO WZGLĘDU NIEZMIERNIE
WAŻNE JEST STOSOWANIE SIĘ DO INSTRUKCJI PRZY
KAŻDORAZOWYM UŻYCIU TESTERA.
1.8 W celu zmniejszenia ryzyka wybuchu akumulatora należy przestrzegać
niniejszych instrukcji oraz instrukcji opublikowanych przez producenta
akumulatora, a także producenta każdego z urządzeń, które będzie
używane w pobliżu akumulatora. Należy przestrzegać oznaczeń
ostrzegawczych umieszczonych na tych produktach i na silniku.
2. OSOBISTE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
OSTRZEŻENIE RYZYKO WYDZIELANIA GAZÓW WYBUCHOWYCH.
2.1 NIE WOLNO palić ani umieszczać źródeł iskier bądź
ognia w pobliżu akumulatora lub silnika.
2.2 Podczas pracy z akumulatorami ołowiowo-kwasowymi
należy zdjąć metalowe przedmioty osobiste, takie jak
pierścionki, bransoletki, naszyjniki i zegarki. Akumulator ołowiowokwasowy może wytworzyć prąd zwarcia wystarczająco duży, aby
przyspawać pierścionek lub inny podobny metalowy przedmiot,
powodując poważne oparzenia.
2.3 Należy zachować szczególną ostrożność, aby zmniejszyć ryzyko
upuszczenia metalowego narzędzia na akumulator. Może to
doprowadzić do powstania iskry lub zwarcia akumulatora lub innej
części elektrycznej, co może wywołać eksplozję.
2.4 Podczas pracy w pobliżu akumulatora ołowiowo-kwasowego należy
rozważyć obecność drugiej osoby w pobliżu, która mogłaby udzielić pomocy.
2.5 Należy mieć w pobliżu dużą ilość świeżej wody i mydła, na wypadek
kontaktu kwasu ze skórą, ubraniami lub oczami.
2.6 Należy nosić pełne środki ochronne na oczy i ciało, w tym okulary
i ubranie ochronne. Należy unikać dotykania oczu podczas pracy
w pobliżu akumulatora.
2.7 Jeśli kwas z akumulatora będzie miał kontakt ze skórą lub ubraniami, należy
niezwłocznie przemyć ten obszar mydłem i wodą. Jeśli kwas dostanie się
do oczu, należy niezwłocznie przemyć oczy płukając przez 10 minut pod
bieżącą wodą, a następnie natychmiast uzyskać pomoc lekarską.
• 73 •
2.8 Jeśli kwas z akumulatora zostanie przypadkowo połknięty, należy
wypić mleko, białko z jajek lub wodę. NIE WOLNO wywoływać
wymiotów. Należy natychmiast uzyskać pomoc lekarską.
3. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE OBSŁUGI
PRZYGOTOWANIE DO TESTU:
1. Przed wykonaniem jakichkolwiek testów należy upewnić się, że obszar
wokół testowanego akumulatora jest dobrze wentylowany.
2. Wyczyść zaciski akumulatora. Należy uważać, aby unoszące się
w powietrzu drobiny rdzy nie dostały się do oczu.
3. Sprawdź, czy obudowa lub pokrywa akumulatora nie jest pęknięta lub
uszkodzona. Nie wolno używać testera, jeśli akumulator jest uszkodzony.
4. Jeśli akumulator nie jest szczelnie zamknięty (bezobsługowy), dodaj
wody destylowanej do każdej z komór akumulatora, aż poziom płynu
osiągnie poziom określony przez producenta akumulatora. Pomaga to
usunąć nadmierną ilość gazów z komór. Nie przepełniać.
5. Jeśli do przetestowania akumulatora konieczne jest jego wyjęcie
z pojazdu, zawsze należy najpierw odpinać od akumulatora przewód
uziemiający. Upewnij się, że wszystkie akcesoria w pojeździe są
wyłączone, aby zapobiec powstawaniu łuku elektrycznego.
6. Upewnij się, że 9-woltowa bateria w testerze jest dobra. Jeśli
9-woltowa bateria wyczerpie się, na ekranie będzie wyświetlany
komunikat „lbtl“ (wyczerpana bateria wewnętrzna). Przed rozpoczęciem
testu wymień 9-woltową baterię. UWAGA: Na ekranie nie będą
wyświetlane żadne informacje do czasu prawidłowego podłączenia
testera do akumulatora.
W celu zainstalowania/wymiany wewnętrznej baterii 9-woltowej:
1. Otwórz pokrywę komory baterii z tyłu testera.
2. Wyjmij starą baterię (jeśli to konieczne).
3. Zwracając uwagę na prawidłową biegunowość, zainstaluj nową, w pełni
naładowaną baterię 9-woltową.
4. Zamknij pokrywę komory baterii.
PODŁĄCZANIE TESTERA
1. Przed przetestowaniem akumulatora w pojeździe, wyłącz stacyjkę,
wszystkie akcesoria oraz wszelkie obciążenia. Zamknij wszystkie drzwi
pojazdu, w tym bagażnik.
2. Upewnij się, że zaciski akumulatora są czyste. Jeśli to konieczne,
wyszoruj je szczotką drucianą. UWAGA: Ten tester działa najlepiej,
gdy złącza akumulatora zostaną odłączone, a zaciski akumulatora
wyczyszczone. Korozja pomiędzy złączami testera a złączami
akumulatora, lub pomiędzy złączami akumulatora a zaciskami
akumulatora spowoduje pogorszenie efektywności akumulatora.
3. Przypnij czerwony przewód testowy do dodatniego (POS, P, +) zacisku
akumulatora pojazdu.
4. Przypnij czarny przewód testowy do ujemnego (NEG, N, -) zacisku
akumulatora pojazdu.
• 74 •
5. Jeśli zainstalowano w pełni naładowaną baterię 9-woltową i podłączono
złącza do właściwych zacisków akumulatora, na wyświetlaczu zostanie
wyświetlone napięcie akumulatora.
6. Naciśnij przycisk ENTER, aby rozpocząć tryb testu
UWAGA:
• Jeśli na ekranie wyświetlany jest napis HI (WYS.), oznacza to,
że napięcie testowanego akumulatora przekracza 15 woltów.
Sprawdź, czy testowany akumulator to akumulator 12-woltowy.
• Jeśli ekran jest pusty, złącza są nieprawidłowo podłączone do
akumulatora lub napięcie testowanego akumulatora nie przekracza
1,5 wolta, minimalnego napięcia, które tester może zmierzyć.
Sprawdź podłączenie złączy do akumulatora lub naładuj akumulator
i przetestuj go ponownie. Jeśli odczyt jest taki sam, wymień
akumulator.
• Jeśli na ekranie wyświetlany jest napis ----, oznacza to, że napięcie
testowanego akumulatora jest niestabilne. Jeśli akumulator
został niedawno wymieniony, poczekaj od 15 do 30 minut na
ustabilizowanie napięcia i ponownie przetestuj akumulator. Jeśli
jakiekolwiek akcesoria pozostały włączone, wyłącz je, naładuj
akumulator i przetestuj go ponownie. Jeśli odczyt jest taki sam,
wymień akumulator.
TEST AKUMULATORA (tylko akumulatory 12-woltowe)
1. Wybierz typ akumulatora. Naciśnij ▲ lub ▼, aby wybrać typ
akumulatora SLI (Starting/Lighting/Ignition — standardowy akumulator
zalewany) lub SEAL (VRLA, GEL, AGM, itd. — akumulator zamknięty/
MF). Po wyświetleniu prawidłowego typu akumulatora naciśnij ENTER.
2. Wybierz żądany typ wartości znamionowej. Naciśnij ▲ lub ▼, aby
wybrać typ wartości znamionowej DIN (standard Deutsches Institut für
Normung), IEC (standard International Electrotechnical Commission),
EN (standard europejski), CA (MCA) (prąd rozruchowy (Marine
Cranking Amps)) lub SAE (standard Society of Automotive Engineers).
Po wyświetleniu prawidłowego typu wartości znamionowej naciśnij
ENTER.
3. Wybierz prąd CCA (prąd rozruchowy przy zimnym silniku) akumulatora.
Naciśnij ▲ lub ▼, aby zmienić wyświetlaną wartość.
Zakresy testowe:
SAE = od 200 do 1 200 CCA
DIN = od 110 do 670 CCA
IEC = od 130 do 790 CCA
EN = od 185 do 1 125 CCA
CA (MCA) = od 240 do 1 440 CA (MCA)
Po wyświetleniu prawidłowej wartości prądu CCA naciśnij ENTER.
4. Tester przeprowadzi test akumulatora i wyświetli jeden z poniższych
wyników:
• 75 •
• Świeci zielona dioda LED — Akumulator jest dobry i zdolny
do utrzymywania poziomu naładowania.
• Świeci zielona i żółta dioda LED — Akumulator jest dobry,
ale należy go naładować.
• Świeci żółta i czerwona dioda LED — Akumulator jest
rozładowany. Nie można określić stanu akumulatora do czasu jego
całkowitego naładowania. Naładuj i ponownie przetestuj akumulator.
Jeśli odczyt jest taki sam, akumulator należy niezwłocznie wymienić.
• Świeci czerwona dioda LED — Akumulator nie jest w stanie
utrzymać poziomu naładowania. Należy go niezwłocznie wymienić.
LUB: Przynajmniej jedna z komór akumulatora ma zwarcie. Należy
go niezwłocznie wymienić.
• Na ekranie wyświetlany jest komunikat ERROR
(BŁĄD) i świeci druga czerwona dioda LED —
Złącza nie są prawidłowo podłączone. LUB: Testowany akumulator
ma większą pojemność niż maksymalna testowana wartość CCA.
UWAGA: W przypadku wszystkich wyników z wyjątkiem OK
i RECHARGE (NAŁADUJ PONOWNIE) tester spyta, czy akumulator
jest naładowany CHG-. Naciśnij ENTER, a następnie ▲ lub ▼,
aby wyświetlić YES (TAK) lub NO (NIE), a następnie ponownie
naciśnij ENTER, aby kontynuować test.
5. Naciśnij ENTER, aby powrócić do początku testu lub odłącz złącza
akumulatora od zacisków akumulatora, aby zakończyć test.
TEST UKŁADU ŁADOWANIA
Ten tester akumulatorów posiada wbudowany woltomierz umożliwiający
sprawdzenie stanu naładowania akumulatora oraz napięcia wyjściowego
alternatora.
1. Przed przetestowaniem akumulatora w pojeździe, wyłącz stacyjkę,
wszystkie akcesoria oraz wszelkie obciążenia. Zamknij wszystkie drzwi
pojazdu, w tym bagażnik.
2. Przypnij czerwony przewód testowy do dodatniego zacisku akumulatora
pojazdu, a następnie przypnij czarny przewód testowy do ujemnego
zacisku akumulatora pojazdu. Należy przestrzegać wszystkich środków
ostrożności wymienionych w sekcji INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
OBSŁUGI.
3. Odczytaj napięcie na cyfrowym wyświetlaczu LCD. Poniższa tabela
zawiera dane techniczne.
• 76 •
Test napięcia akumulatora (silnik wyłączony)
STAN ŁADOWANIA
OŁOWIOWY
ZALANY
AGM
100%
12,65 V
12,84 V
75%
12,45 V
12,60 V
50%
12,24 V
12,36 V
25%
12,06 V
12,00 V
ROZŁADOWANY
11,89 V
11,82 V
Test układu elektrycznego (silnik uruchomiony)
Normalne napięcie ładowania powinno mieścić się w zakresie 13,8–14,6 V
4. CECHY
WAŻNE:
Wyłącznie do testowania akumulatorów 12-woltowych.
Sugerowany zakres temperatury otoczenia podczas eksploatacji to od 0°C
(32°F) do 50°C (122°F).
1.
2.
3.
4.
Wyświetlacz LED
Dioda LED błędu
Diody LED wyniku testu
Przycisk ENTER: wybór funkcji/
potwierdzenie wyboru
5. Przyciski GÓRA/DÓŁ ▲▼
6. Zacisk dodatni (CZERWONY, +)
7. Zacisk ujemny (CZARNY, -)
5. OGRANICZONA GWARANCJA
FIRMA SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION,
Z SIEDZIBĄ PRZY 801 BUSINESS CENTER DRIVE,
MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, UDZIELA NINIEJSZEJ
OGRANICZONEJ GWARANCJI PIERWOTNEMU
NABYWCY NINIEJSZEGO PRODUKTU. NINIEJSZEJ
OGRANICZONEJ GWARANCJI NIE MOŻNA PRZENOSIĆ
ANI PRZYDZIELAĆ.
Firma Schumacher Electric Corporation („Producent“) udziela gwarancji
na ten tester akumulatorów, na okres dwóch (2) lat od daty zakupu w
sklepie, na wady materiałowe lub wykonawcze, które mogą wystąpić
w warunkach normalnej eksploatacji i konserwacji. Jeśli posiadane
urządzenie nie jest wolne od wad materiałowych lub wykonawczych,
obowiązkiem Producenta w ramach niniejszej gwarancji jest jedynie
• 77 •
naprawa lub wymiana produktu na nowy bądź regenerowany, zgodnie
z decyzją Producenta. Obowiązkiem nabywcy jest przekazanie
urządzenia wraz z dowodem zakupu na własny koszt do Producenta lub
jego autoryzowanego przedstawiciela celem jego naprawy lub wymiany.
Producent nie udziela żadnych gwarancji na jakiekolwiek akcesoria
używane z niniejszym produktem, które nie zostały wyprodukowane
przez firmę Schumacher Electric Corporation i zatwierdzone do
użytku z niniejszym produktem. Niniejsza ograniczona gwarancja
przestaje obowiązywać w przypadku korzystania z produktu
niezgodnie z przeznaczeniem, w sposób nieostrożny, w przypadku
napraw lub modyfikacji dokonanych przez osoby inne niż Producent
bądź w przypadku odsprzedaży urządzenia za pośrednictwem
nieautoryzowanego sprzedawcy.
Producent nie udziela żadnych innych gwarancji, w tym w szczególności
jawnych, dorozumianych lub ustawowych gwarancji, włączając w to
w szczególności dorozumianą gwarancję pokupności bądź dorozumianą
gwarancję przydatności do określonego celu. Ponadto, Producent nie
ponosi odpowiedzialności za roszczenia z tytułu szkód przypadkowych,
szczególnych lub wynikowych, poniesionych przez nabywców,
użytkowników lub inne osoby związane z niniejszym produktem, w tym
w szczególności utratę zysków, korzyści, oczekiwanej sprzedaży,
propozycji handlowych, dobrej woli, przerwania działalności handlowej
lub jakichkolwiek innych szkód lub uszkodzeń. Producent niniejszym
zrzeka się i wyklucza jakiekolwiek gwarancje, inne niż określona tu
ograniczona gwarancja. Niektóre stany nie zezwalają na wykluczenie
lub ograniczenie szkód przypadkowych lub wynikowych bądź długości
gwarancji dorozumianej, więc powyższe ograniczenia lub wykluczenia
mogą nie mieć zastosowania do użytkownika. Niniejsza gwarancja daje
użytkownikowi szczególne prawa i możliwe jest, że użytkownik posiada
również inne prawa, różniące się od niniejszej gwarancji.
NINIEJSZA OGRANICZONA GWARANCJA JEST JEDYNĄ
JAWNĄ OGRANICZONĄ GWARANCJĄ, A PRODUCENT
ANI NIE ZAKŁADA, ANI NIE UPOWAŻNIA NIKOGO DO
TWORZENIA JAKICHKOLWIEK DALSZYCH ZOBOWIĄZAŃ
WZGLĘDEM PRODUKTU, INNYCH NIŻ OKREŚLONE
NINIEJSZĄ GWARANCJĄ.
Centra gwarancyjne, napraw serwisowych i dystrybucji:
Klienci poza terytorium USA powinni kontaktować
się z lokalnym dystrybutorem.
Ameryka Północna i Południowa:
Hoopeston w USA 1-800-621-5485
[email protected]
Europa: Freightways w Holandii +31 71 4090704
[email protected]
Schumacher® oraz logo Schumacher Logo to zarejestrowane znaki
towarowe firmy Schumacher Electric Corporation.
• 78 •
PT
Modelo: PTI250
Aparelho de teste digital para baterias de 12 V
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
IMPORTANTE: LEIA E GUARDE ESTE MANUAL
DE INSTRUÇÕES E SEGURANÇA.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES – Este manual irá
demonstrar-lhe como utilizar o seu aparelho de teste de forma
segura e eficiente. Leia, perceba e siga rigorosamente estas
instruções e precauções, dado que este manual contém
importantes instruções de segurança e funcionamento.
As mensagens de segurança utilizadas ao longo deste manual
contêm uma palavra de aviso, uma mensagem e um ícone.
A palavra de aviso indica o nível de perigo da situação.
Indica uma situação de perigo iminente que,
PERIGO se não for evitada, resultará em ferimentos
graves ou morte do operador ou dos presentes.
Indica uma situação potencialmente perigosa que,
se não for evitada, poderá resultar em ferimentos
AVISO
graves ou morte do operador ou dos presentes.
Indica uma situação potencialmente perigosa que,
se não for evitada, poderá resultar em ferimentos
CUIDADO moderados ou pequenos no operador ou nos
presentes.
Indica uma situação potencialmente perigosa que,
IMPORTANTE se não for evitada, poderá resultar em danos no
equipamento ou veículo ou em danos materiais.
1. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES –
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Este manual contém instruções importantes de segurança
e funcionamento.
RISCO DE CHOQUE ELÉCTRICO
AVISO
AVISO
OU INCÊNDIO.
1.1 Leia todo o manual antes de
utilizar este produto. O incumprimento
desta instrução poderá resultar em
ferimentos graves ou morte.
1.2 Este aparelho de teste não se destina a ser utilizado por
pessoas (incluindo crianças) com limitadas capacidades
físicas, sensoriais ou mentais ou com falta de experiência
e conhecimento, excepto se forem supervisionadas ou
se tiverem recebido instruções relativas à utilização do
aparelho de teste por parte de uma pessoa responsável
pela sua segurança.
• 79 •
1.3 As crianças devem ser supervisionadas para assegurar
que não brincam com o aparelho de teste.
1.4 Não exponha o aparelho de teste à chuva ou neve.
1.5 Não utilize o aparelho de teste se este tiver sido alvo de
uma forte pancada, tiver sofrido uma queda ou tiver sido
danificado de qualquer outra forma; leve-o a um técnico
de manutenção qualificado.
1.6 Não desmonte o aparelho de teste; leve-o a um técnico de
manutenção qualificado quando for necessário qualquer
trabalho de manutenção ou reparação. A montagem incorrecta
poderá resultar em risco de incêndio ou choque eléctrico.
RISCO DE GASES EXPLOSIVOS.
AVISO
1.7 TRABALHAR NAS PROXIMIDADES DE UMA
BATERIA DE CHUMBO-ÁCIDO É PERIGOSO.
AS BATERIAS PRODUZEM GASES EXPLOSIVOS
DURANTE O SEU FUNCIONAMENTO NORMAL.
POR ESTA RAZÃO, É DA MAIOR IMPORTÂNCIA
QUE SIGA AS INSTRUÇÕES SEMPRE QUE UTILIZAR
O APARELHO DE TESTE.
1.8 Para reduzir o risco de explosão da bateria, siga estas
instruções e as instruções publicadas pelos fabricantes
da bateria e de qualquer equipamento que pretenda utilizar
nas proximidades da mesma. Reveja os sinais de aviso
nestes produtos e no motor.
2. PRECAUÇÕES PESSOAIS
RISCO DE GASES EXPLOSIVOS.
AVISO
2.1 NUNCA fume ou permita a existência de faíscas
ou chamas nas proximidades de uma bateria ou motor.
2.2 Retire os objectos pessoais de metal, tais
como anéis, pulseiras, colares e relógios, quando
trabalhar com uma bateria de chumbo-ácido. Uma bateria
de chumbo-ácido pode gerar uma corrente de curtocircuito suficientemente alta para soldar um anel ou algo
semelhante ao metal, provocando uma queimadura grave.
2.3 Tenha especial cuidado para reduzir o risco de queda de
uma ferramenta de metal sobre a bateria. Poderá soltar
faíscas ou causar um curto-circuito na bateria ou noutro
componente eléctrico, o que pode provocar uma explosão.
2.4 Pense em ter alguém perto de si que possa ajudar quando
trabalhar nas proximidades de uma bateria de chumbo-ácido.
2.5 Tenha muita água limpa e sabão por perto, caso o ácido
da bateria entre em contacto com a sua pele, roupa ou os
seus olhos.
• 80 •
2.6 Utilize protecção ocular e corporal completa, incluindo óculos
e vestuário de protecção. Evite tocar nos seus olhos
enquanto estiver a trabalhar perto da bateria.
2.7 Se o ácido da bateria entrar em contacto com a sua pele
ou roupa, lave imediatamente a área com água e sabão.
Se entrar ácido para os seus olhos, lave imediatamente
os olhos com água fria a correr durante, pelo menos,
10 minutos e receba logo assistência médica.
2.8 Se engolir acidentalmente ácido da bateria, beba leite,
claras de ovos ou água. NÃO induza o vómito. Procure
imediatamente assistência médica.
3. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
PREPARAÇÃO PARA TESTE:
1. Certifique-se de que a área em torno da bateria a ser
testada está bem ventilada antes de realizar qualquer teste.
2. Limpe os terminais da bateria. Tenha cuidado para evitar que
a corrosão atmosférica entre em contacto com os seus olhos.
3. Certifique-se de que a caixa ou tampa da bateria não está
partida ou com fissuras. Se a bateria estiver danificada,
não utilize o aparelho de teste.
4. Se a bateria não estiver selada (isto é, sem necessidade
de manutenção), adicione água destilada a cada célula
até que o fluido da bateria atinja o nível especificado pelo
fabricante da mesma. Isto ajuda a retirar o gás em excesso
das células. Não encha demasiado.
5. Se for necessário retirar a bateria do veículo para testá-la,
em primeiro lugar, retire sempre o cabo de ligação à terra da
bateria. Certifique-se de que todos os acessórios no veículo
estão desligados para assegurar que isto não irá provocar
uma formação de arcos.
6. Certifique-se de que a bateria de 9 volts do aparelho de
teste está em boas condições. Se a bateria de 9 volts ficar
sem carga, o ecrã irá exibir “lbtl” (bateria interna fraca).
Substitua a bateria de 9 volts antes de iniciar o teste.
NOTA: Nada aparecerá no ecrã até que o aparelho de
teste esteja devidamente ligado a uma bateria.
Para instalar/substituir a bateria interna de 9 volts:
1. Abra a tampa do compartimento da bateria na parte traseira
do aparelho de teste.
2. Retire a bateria usada (se necessário).
3. Tendo em conta a devida polaridade, instale uma nova
bateria de 9 volts totalmente carregada.
4. Feche a tampa do compartimento da bateria.
• 81 •
LIGAR O APARELHO DE TESTE
1. Antes de testar uma bateria num veículo, desligue a ignição,
todos os acessórios e quaisquer cargas. Feche todas as
portas do veículo, incluindo a porta da bagageira.
2. Certifique-se de que os terminais da bateria estão limpos.
Se for necessário, utilize uma escova de arame. NOTA: Este
aparelho de teste funciona melhor se os conectores da bateria
tiverem sido retirados e os pólos da bateria tiverem sido
limpos. Qualquer corrosão entre os grampos do aparelho de
teste e os conectores da bateria, ou entre os conectores da
bateria e os pólos da bateria, irá prejudicar a eficiência do
aparelho de teste.
3. Prenda o cabo de teste vermelho ao terminal positivo
(POS, P, +) da bateria do veículo.
4. Prenda o cabo de teste preto ao terminal negativo
(NEG, N, -) da bateria do veículo.
5. Se estiver instalada uma bateria de 9 volts totalmente carregada
e os grampos da bateria estiverem correctamente ligados aos
terminais da bateria, o visor indicará a voltagem da bateria.
6. Prima o botão ENTER para entrar no modo de teste.
NOTA:
• Se o visor indicar HI, a voltagem da bateria testada
é superior a 15 volts. Verifique para se certificar de que
a bateria que está a ser testada é uma bateria de 12 volts.
• Se o visor ficar em branco, os grampos da bateria estão
mal ligados ou a voltagem da bateria que está a ser testada
é inferior a 1,5 volts, um valor demasiado baixo para ser
detectado pelo aparelho de teste. Verifique os grampos da
bateria, ou recarregue e volte a testar a bateria. Se a leitura
for idêntica, substitua a bateria.
• Se o visor indicar ----, a voltagem da bateria que está
a ser testada é instável. Se a bateria foi recentemente
recarregada, aguarde 15 a 30 minutos para que a voltagem
da bateria estabilize e, em seguida, volte a testar a bateria.
Se quaisquer acessórios ainda estiverem ligados, desligueos, recarregue e, em seguida, volte a testar a bateria.
Se a leitura for idêntica, substitua a bateria.
TESTE DE BATERIA (apenas baterias de 12 volts)
1. Seleccione o tipo de bateria. Prima ▲ ou ▼ para seleccionar
o tipo de bateria SLI (arranque/iluminação/ignição - baterias
padrão de células submersas) ou SEAL (VRLA, GEL, AGM,
etc. – baterias seladas/MF). Prima ENTER quando for
apresentado o tipo de bateria correcto.
2. Seleccione o tipo de classificação que pretende. Prima ▲ ou ▼
para seleccionar entre os tipos DIN (Norma do Instituto Alemão
de Normalização – Deutsches Institut für Normung), IEC (Norma
da Comissão Electrotécnica Internacional), EN (Norma Europeia),
• 82 •
CA (MCA) (amperes de arranque) ou SAE (Norma da Society
of Automotive Engineers). Prima ENTER quando for apresentado
o tipo de classificação correcto.
3. Seleccione os CCA (amperes de arranque a frio) da bateria.
Prima ▲ ou ▼ para alterar a classificação apresentada.
Gamas de teste:
SAE = 200 a 1 200 CCA
DIN = 110 a 670 CCA
IEC = 130 a 790 CCA
EN = 185 a 1 125 CCA
CA (MCA) = 240 a 1 440 CA (MCA)
Prima ENTER quando for apresentada a gama correcta de CCA.
4. O aparelho de teste irá realizar um teste de bateria
e apresentar um dos seguintes resultados:
• LED verde aceso – A bateria está em boas condições
e é capaz de suportar um carregamento.
• LEDs verde e amarelo acesos – A bateria está em boas
condições mas precisa de ser recarregada.
• LEDs amarelo e vermelho acesos – A bateria está
descarregada. Não é possível determinar o estado da
bateria até que esteja totalmente carregada. Recarregue
e volte a testar a bateria. Se a leitura for idêntica, a bateria
deve ser imediatamente substituída.
• LED vermelho aceso – A bateria não é capaz de suportar
um carregamento. Deve ser imediatamente substituída.
OU: A bateria tem pelo menos uma célula em curto-circuito.
Deve ser imediatamente substituída.
• ERROR (ERRO) no ecrã e segundo LED vermelho
aceso – Os grampos não estão correctamente ligados.
OU: A bateria testada ultrapassa a capacidade de CCA
de teste máxima.
NOTA: Qualquer que seja o resultado, excepto OK
e RECHARGE (RECARREGAR), o aparelho de teste irá
perguntar se a bateria está carregada CHG-. Prima ENTER e,
em seguida, ▲ ou ▼ para que seja apresentado YES (SIM)
ou NO (NÃO) e, em seguida, prima novamente ENTER para
continuar o teste.
5. Prima ENTER para voltar ao início do teste, ou retire os
grampos dos pólos da bateria para terminar o teste.
• 83 •
TESTE DO SISTEMA DE CARREGAMENTO
Este aparelho de teste de baterias possui um voltímetro
incorporado para testar o estado de carga da sua bateria e a
voltagem de saída do seu alternador.
1. Antes de testar uma bateria num veículo, desligue a ignição,
todos os acessórios e quaisquer cargas. Feche todas as portas
do veículo, incluindo a porta da bagageira.
2. Prenda o cabo de teste vermelho ao terminal Positivo
da bateria do veículo e o cabo de teste preto ao terminal
Negativo da bateria do veículo. Certifique-se de que respeita
todas as precauções listadas em INSTRUÇÕES DE
FUNCIONAMENTO.
3. Veja a voltagem no visor LED digital. Consulte as
especificações na tabela seguinte.
Teste de voltagem da bateria (motor desligado)
ESTADO DE
CARGA
CHUMBO
SUBMERSO
AGM
100 %
12,65 V
12,84 V
75 %
12,45 V
12,60 V
50 %
12,24 V
12,36 V
25 %
12,06 V
12,00 V
DESCARREGADA
11,89 V
11,82 V
Teste do sistema eléctrico (motor em funcionamento)
A voltagem de carregamento normal deve ser de 13,8 – 14,6 V
4. CARACTERÍSTICAS
IMPORTANTE:
Para testar apenas baterias de 12 volts.
A amplitude de funcionamento recomendada da temperatura
ambiente é de 0 °C (32 °F) a 50 °C (122 °F).
1. Visor LED
2. LED de erro
3. LEDs de resultado de teste
4. Botão ENTER: selecção de
funções/confirmar escolha
5. Botões PARA CIMA/PARA
BAIXO ▲▼
6. Grampo positivo
(VERMELHO, +)
7. Grampo negativo (PRETO, -)
• 84 •
5. GARANTIA LIMITADA
ESTA GARANTIA LIMITADA DA SCHUMACHER ELECTRIC
CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT
PROSPECT, IL 60056-2179, APLICA-SE AO COMPRADOR
A RETALHO ORIGINAL DESTE PRODUTO. ESTA GARANTIA
LIMITADA NÃO É TRANSMISSÍVEL NEM ATRIBUÍVEL.
A garantia da Schumacher Electric Corporation (o “Fabricante”)
para este aparelho de teste de baterias é válida durante
dois (2) anos, a partir da data de compra a retalho, e cobre
defeitos de material ou de fabrico que possam ocorrer em
condições normais de utilização e manutenção. Se a sua
unidade não estiver isenta de defeitos de material ou de
fabrico, a obrigação do Fabricante, ao abrigo desta garantia,
é apenas de reparar ou substituir o seu produto por uma
unidade nova ou reparada, consoante o critério do Fabricante.
O comprador tem a obrigação de encaminhar a unidade,
juntamente com a prova de compra e as despesas de envio
pré-pagas, para o Fabricante ou para os seus representantes
autorizados para que seja reparada ou substituída.
O Fabricante não oferece nenhuma garantia para qualquer
acessório utilizado com este produto que não seja fabricado
pela Schumacher Electric Corporation e que não esteja
aprovado para utilização com este produto. Esta Garantia
Limitada é considerada nula se o produto for utilizado
incorrectamente, for sujeito a um manuseamento descuidado,
for reparado ou modificado por alguém que não o Fabricante
ou se a unidade for revendida por intermédio de um
revendedor não autorizado.
O Fabricante não oferece outras garantias, incluindo,
sem restrições, garantias expressas, implícitas ou estatutárias,
as quais incluem, sem restrições, qualquer garantia implícita de
comercialização ou de aptidão para uma finalidade específica.
Além disso, o Fabricante não deve ser responsabilizado
por quaisquer reclamações de danos incidentais, especiais
ou significativos que sejam incorridos pelos compradores,
utilizadores ou terceiros que estejam associados a este
produto, incluindo, sem restrições, receitas e lucros cessantes,
vendas antecipadas, oportunidades de negócio, fundo de
comércio, cessação de actividade e quaisquer outros prejuízos
ou danos. Toda e qualquer garantia, que não a garantia
limitada incluída no presente, é por este meio renunciada
e excluída. Alguns estados não permitem a exclusão ou
restrição dos danos incidentais e significativos ou da duração
da garantia limitada, pelo que as restrições supracitadas
poderão não se aplicar a si. Esta garantia concede-lhe direitos
legais específicos e é possível que possa gozar de outros
direitos, os quais divergem desta garantia.
• 85 •
ESTA GARANTIA LIMITADA REPRESENTA A ÚNICA
GARANTIA LIMITADA EXPRESSA E O FABRICANTE NÃO
CONSENTE NEM AUTORIZA QUE ALGUÉM ASSUMA OU
VALIDE QUALQUER OUTRA OBRIGAÇÃO RELATIVA AO
PRODUTO QUE NÃO ESTA GARANTIA.
Garantia, assistência técnica e centros de distribuição:
Para clientes fora dos EUA,
contacte o seu distribuidor local.
América do Norte e do Sul:
Hoopeston nos EUA. 1-800-621-5485
[email protected]
Europa: Freightways na Holanda +31 71 4090704
[email protected]
Schumacher® e Schumacher Logo
são marcas comerciais registadas
da Schumacher Electric Corporation.
• 86 •
SE
Modell: PTI250
Digital batteritestare för 12V batterier
ÄGARHANDBOK
VIKTIGT! LÄS​ OCH​ SPARA​ DENNA​ SÄKERHETS-​
OCH INSTRUKTIONSHANDBOK
SPARA DESSA ANVISNINGAR – Den​här​handboken​
visar​dig​hur​du​använder​testaren på​ett​säkert​och​effektivt​
sätt. Du måste noggrant läsa, förstå och följa anvisningarna
och försiktighetsåtgärderna i handboken eftersom den
innehåller viktiga säkerhets- och driftsanvisningar.
Säkerhetsmeddelandena som används i handboken
består av ett signalord, ett meddelande och en symbol.
Signalordet indikerar nivå av fara i en viss situation.
Indikerar en omedelbart farlig situation som,
om den inte undviks, resulterar i dödsfall eller
FARA
allvarlig skada på operatör eller annan personal.
Indikerar en potentiellt farlig situation som,
VARNING om den inte undviks, kan resultera i dödsfall eller
allvarlig skada på operatör eller annan personal.
Indikerar en potentiellt farlig situation som,
FÖRSIKTIGHET om den inte undviks, kan resultera i måttlig eller
lätt skada på operatör eller annan personal.
Indikerar en potentiellt farlig situation som,
om den inte undviks, kan resultera i skada
VIKTIGT
på utrustning, fordon eller egendom.
1. VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR –
SPARA DESSA INSTRUKTIONER.
Denna handbok innehåller viktiga säkerhetsoch driftsanvisningar.
VARNING RISK FÖR ELCHOCK ELLER
VARNING
BRAND.
1.1 Läs hela handboken innan
du använder produkten. Om du inte
gör detta kan det leda till allvarlig
personskada eller dödsfall.
1.2 Testaren bör inte användas av personer (inklusive barn) med
fysiska, sensoriska eller psykiska funktionsnedsättningar, eller
av personer med bristande kunskap och erfarenhet. Undantag
kan göras om användning sker efter instruktion och under
överinseende av en person som ansvarar för deras säkerhet
1.3 Barn bör övervakas för att se till att de inte leker med testaren.
• 87 •
1.4 Utsätt inte testaren för regn eller snö.
1.5 Använd inte testaren om den utsatts för ett kraftigt slag,
tappats eller på annat sätt skadats. Enheten måste då
kontrolleras av en utbildad servicetekniker.
1.6 Ta inte isär testaren. Ta enheten till en utbildad
servicetekniker när underhåll eller reparation behövs.
Felaktigt montering kan​orsaka​elchock​eller​brand.
VARNING RISK FÖR EXPLOSIVA GASER.
1.7 DET ÄR FARLIGT ATT ARBETA I NÄRHETEN
AV ETT BLYBATTERI. BATTERIET ALSTRAR
EXPLOSIVA GASER UNDER NORMAL
ANVÄNDNING. AV DENNA ANLEDNING ÄR DET
YTTERST VIKTIGT ATT DU FÖLJER ANVISNINGARNA
VARJE GÅNG DU ANVÄNDER TESTAREN.
1.8 Minska risken för batteriexplosion genom att följa
dessa anvisningar samt de som publicerats av
batteritillverkaren och tillverkaren av den utrustning som
du planerar att använda i närheten av batteriet. Granska
varningsmeddelandena på dessa produkter och motorn.
2. PERSONLIGA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
VARNING RISK FÖR EXPLOSIVA GASER.
2.1 Rök ALDRIG och tillåt inte gnistor eller lågor
i närheten av ett batteri eller en motor.
2.2 Avlägsna personliga metallföremål, såsom
ringar, armband, halsband och armbandsur när du
arbetar med ett blybatteri. Ett blybatteri kan producera en
kortslutningsström som är kraftig nog att smälta en ring eller
motsvarande metall, vilket orsakar en svår brännskada.
2.3 Var extra försiktig så att du minskar risken för att tappa
ett metallverktyg på batteriet. Det kan skapa gnistor eller
kortsluta batteriet eller andra elektriska delar, vilket kan
orsaka en explosion.
2.4 Överväg att ha en person i närheten som kan komma till
din hjälp när du arbetar nära ett blybatteri.
2.5 Se till att ha gott om färskvatten och tvål i närheten om
batterisyra kommer i kontakt med hud, kläder eller ögon.
2.6 Använd heltäckande skydd för ögon och kropp, inklusive
skyddsglasögon och skyddskläder. Undvik att röra vid dina
ögon när du arbetar nära batteriet.
2.7 Om batterisyra kommer i kontakt med hud eller kläder måste
du omedelbart tvätta området med tvål och vatten. Om syra
tränger in i ögat måste du spola med rinnande kallt vatten
i minst 10 minuter och omedelbart uppsöka läkare.
2.8 Om syra sväljs av misstag, drick mjölk, äggvitorna eller
vatten. Framkalla INTE kräkning. Uppsök omedelbart läkare.
• 88 •
3. DRIFTSANVISNINGAR
TESTFÖRBEREDELSER:
1. Se till att området runt batteriet som ska testas
är välventilerat innan ett test utförs.
2. Rengör batteriuttagen. Var försiktig så att inte luftburen​
korrosion​ kommer​ i​ kontakt​ med​ ögonen.
3. Kontrollera att inte batterikåpan eller batterihöljet är trasigt
eller sprucket. Använd inte testaren om batteriet är trasigt.
4. Om inte batteriet är plomberat (dvs. underhållsfritt) så fyller
du cellerna med destillerat vatten tills batterivätskenivån når
upp till den av tillverkaren angivna nivån. Detta hjälper till att
få ut överflödig gas från cellerna. Överfyll inte cellerna.
5. Om det är nödvändigt att ta bort batteriet från fordonet för
att testa det så måste jordkabeln tas bort från batteriet först.
Kontrollera att alla tillbehör i fordonet är avstängda så att de
inte orsakar någon ljusbågbildning.
6. Kontrollera att 9V-batteriet i testaren är bra. Om 9V-batteriet
laddas ur så visar skärmen ”lbtl” (svagt internt batteri).
Byt i så fall ut 9V-batteriet innan du startar testet. OBS!
Det går inte att se något på skärmen innan testaren är
korrekt ansluten till ett batteri.
Så här installerar/byter du det interna 9V-batteriet:
1. Öppna locket till batterifacket på baksidan av testaren.
2. Ta bort det gamla batteriet (vid behov).
3. Observera polariteten och sätt i ett nytt, fulladdat 9V-batteri.
4. Stäng locket till batterifacket.
ANSLUTA TESTAREN
1. Innan du testar batteriet i ett fordon slår du från tändningen,
alla tillbehör och laster. Stäng alla dörrar samt bakluckan
på fordonet.
2. Kontrollera att batteriuttagen är rena. Borsta dem vid
behov med en stålborste. OBS! Testaren fungerar bäst
om batterikontakterna har tagits bort och batteripolerna
rengjorts. Korrosion mellan testklämmorna och
batterikontakterna, eller mellan batterikontakterna
och batteripolerna minskar testarens effektivitet.
3. Kläm fast den röda testsladden till fordonets positiva
(POS, P, +) batteriuttag.
4. Kläm fast den svarta testsladden till fordonets negativa
(NEG, N, -) batteriuttag.
5. Om ett fulladdat 9V-batteri är installerat och
batteriklämmorna är anslutna till de rätta batteriuttagen
så visas batterispänningen på skärmen.
• 89 •
6. Tryck på knappen RETUR för att starta testläget.
OBS!
• Om skärmen visar HI är det testade batteriet över 15V.
Kontrollera att du testar ett 12V-batteri.
• Om skärmen är blank så är antingen batteriklämmorna
felaktigt anslutna eller så är batteriet som testas under
1,5V, vilket är för lågt för testaren att läsa av. Kontrollera
batteriklämmorna eller ladda och testa batteriet på nytt.
Om avläsningen ger samma resultat så byter du ut batteriet.
• Om skärmen visar ---- så är batterispänningen instabil.
Om batteriet nyss laddades så väntar du i 15 till 30 minuter
så att batterispänningen stabiliseras och testar sedan
batteriet på nytt. Om det finns tillbehör som är påslagna
så slår du ifrån dem, laddar och testar batteriet på nytt.
Om avläsningen ger samma resultat så byter du ut batteriet.
BATTERITEST (endast 12V-batterier)
1. Välj batterityp. Tryck på ▲ eller ▼ för att välja mellan SLI
(start/belysning/tändning – standardmättade batterier) eller
SEAL (VRLA, GEL, AGM osv. Plomberade/MF-batterier).
Tryck på RETUR när rätt batterityp visas.
2. Välj den typ av märkning du vill ha. Tryck på ▲ eller ▼ för
att välja mellan märktyperna DIN (Deutsches Institut für
Normung Standard), IEC (International Electrotechnical
Commission Standard), EN (Europeisk standard), CA (MCA)
(runddragningsström (marin runddragningsström)) eller
SAE (Society of Automotive Engineers Standard). Tryck
på RETUR när rätt typ av märkning visas.
3. Välj CCA (köldstartström) för batteriet. Tryck på ▲ eller ▼
för att ändra värdet som visas.
Testområden:
SAE = 200 till 1 200 CCA
DIN = 110 till 670 CCA
IEC = 130 till 790 CCA
EN = 185 till 1 125 CCA
CA (MCA) = 240 till 1 440 CA (MCA)
Tryck på RETUR när rätt CCA-värde visas.
4. Testaren utför ett batteritest och visar ett av följande resultat:
• Grön lysdiod lyser – Batteriet är bra och klarar att
behålla laddningen.
• Grön och gul lysdiod lyser – Batteriet är bra men måste
laddas.
• Gul och röd lysdiod lyser – Batteriet är urladdat.
Batteriets skick kan inte avgöras innan det är fulladdat.
• 90 •
Ladda och testa batteriet på nytt . Om avläsningen ger
samma resultat måste batteriet omedelbart bytas ut.
• Röd lysdiod lyser – Batteriet klarar inte att behålla
laddningen. Det måste omedelbart bytas ut. ELLER:
Batteriet har minst en kortsluten cell. Det måste
omedelbart bytas ut.
• Skärmen visar ett FEL och den andra röda lysdioden
lyser – Klämmorna är inte ordentligt anslutna. ELLER:
Batteriet som testas är större än maximal CCA testkapacitet.
OBS! Förutom resultaten OK och LADDA PÅ NYTT frågar
testaren om batteriet är laddat LADD-. Tryck på RETUR och
sedan på ▲ eller ▼ för att visa JA eller NEJ, och sedan på
RETUR igen för att fortsätta testet.
5. Tryck på RETUR för att gå tillbaka till början av testet eller ta
bort batteriklämmorna från batteripolerna för att avsluta testet.
TEST AV LADDNINGSSYSTEMET
Batteritestaren har en inbyggd voltmeter som används för
att testa batteriets laddningsstatus och utspänningen från
generatorn.
1. Innan du testar ett batteri i ett fordon slår du från tändningen,
alla tillbehör och laster. Stäng alla dörrar samt bakluckan på
fordonet.
2. Sätt fast den röda testsladden på fordonets positiva
batteriuttag och den svarta testsladden på fordonets
negativa batteriuttag. Följ noga alla försiktighetsåtgärder
i DRIFTSANVISNINGARNA.
3. Läs av spänningen på den digitala lysdioddisplayen. Se
följande tabell för specifikationer.
Test av batterispänningen (motor AV)
LADDNINGSSTATUS
VÄTSKEFYLLT
BLYBATTERI
AGM
100 %
12,65 V
12,84 V
75 %
12,45 V
12,60 V
50 %
12,24 V
12,36 V
25 %
12,06 V
12,00 V
URLADDAT
11,89 V
11,82 V
Test av elsystemet (motor igång)
Normal laddningsspänning bör befinna sig i området 13,8 – 14,6 V
• 91 •
4. FUNKTIONER
VIKTIGT!
Endast för testning av 12V-batterier.
Föreslaget driftsområde för omgivningstemperatur är 32 °F​ (0 °C)​
t​ill 122 °F​(50 °C)​.
1.
2.
3.
4.
Lysdioddisplay
Lysdiod för fel
Lysdioder för testresultat
RETUR-knapp: funktionsval/
bekräfta val
5. UPP/NED-knappar ▲▼
6. Positiv klämma (RÖD, +)
7. Negativ klämma (SVART, -)
5. BEGRÄNSAD GARANTI
SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801
BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL
60056-2179, UTFÄRDAR DENNA GARANTI TILL DEN
URSPRUNGLIGA KÖPAREN AV PRODUKTEN. GARANTIN
KAN INTE ÖVERLÅTAS.
Schumacher Electric Corporation (“Tillverkaren”) ger en
garanti på denna batteritestare som gäller i två (2) år från
inköpsdatumet i detaljhandel. Garantin omfattar materialfel
och tillverkningsfel som har uppstått under normal användning
och skötsel. Om din enhet inte är fri från materialfel eller
tillverkningsfel är Tillverkarens enda skyldighet under denna
garanti att reparera eller byta ut produkten mot en ny eller
reparerad enhet efter Tillverkarens gottfinnande. Det åligger
köparen att returnera produkten tillsammans med inköpsbevis
samt att betala för frakten till Tillverkaren eller dess
auktoriserade representant för reparation eller utbyte.
Tillverkaren ger inte någon garanti för tillbehör som används
tillsammans med denna produkt som inte är tillverkade
av Schumacher Electric Corporation och godkända för
användning med denna produkt. Denna begränsade garanti
upphör att gälla om produkten missbrukas, utsätts för
ovarsam hantering, repareras eller modifieras av någon annan
än Tillverkaren, eller om denna enhet säljs vidare genom en
obehörig återförsäljare.
• 92 •
Tillverkaren lämnar inga andra garantier, inklusive men inte
begränsat till uttryckta, underförstådda eller lagstadgade
garantier, inklusive men inte begränsat till underförstådda
garantier för säljbarhet eller lämplighet för ett särskilt ändamål.
Dessutom är Tillverkaren inte ansvarig för ersättningsanspråk
för oavsiktliga skador, särskilda skador eller följdskador från
inköpare, användare eller andra som är knutna till denna
produkt, inklusive men inte begränsat till utebliven vinst,
intäkter, förväntad försäljning, affärsmöjligheter, goodwill,
avbrott i verksamheten och eventuella andra skador. Alla
sådana garantier, förutom den begränsade garantin häri,
är härmed uttryckligen uteslutna. Vissa stater tillåter inte
uteslutning eller begränsning av oavsiktliga skador eller
följdskador eller längden på underförstådda garantier, så
ovanstående begränsningar eller undantag kanske inte gäller
dig. Denna garanti ger dig bestämda juridiska rättigheter och
det är möjligt att du kan ha andra rättigheter som varierar från
denna garanti.
DENNA BEGRÄNSADE GARANTI ÄR DEN ENDA
UTTRYCKLIGA BEGRÄNSADE GARANTIN OCH
TILLVERKAREN TAR VARKEN ANSVAR FÖR ELLER
BEMYNDIGAR NÅGON ATT ÅTA SIG NÅGRA ANDRA
ÅLIGGANDEN GENTEMOT PRODUKTEN ANNAT ÄN
DENNA GARANTI.
Garanti-, reparations- och distributionscentra:
För kunder utanför USA, kontakta din lokala distributör.
Nord- och Sydamerika: Hoopeston i USA. 1-800-621-5485
[email protected]
Europa: Freightways i Nederländerna +31 71 4090704
[email protected]
Schumacher® och Schumacher-logotypen
är registrerade varumärken som tillhör
Schumacher Electric Corporation.
• 93 •
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Schumacher Electric Corporation
801 East Business Center Drive
Mount Prospect, Illinois, 60056, USA
bestätigen, dass der digitale Batterietester, Modell PTI250,
die folgenden Normen und Standards erfüllt:
EN 61000-6-3: 2007
EN 61000-6-1: 2007
IEC 61000-4-2: 2008
IEC 61000-4-3: 2006 + A1: 2007
IEC 61000-4-8: 2009
und daher den Schutzanforderungen in Bezug auf Sicherheit
und elektromagnetische Kompatibilität genügt.
Die CE-Markierung wurde 2011 angebracht.
Hersteller:
John Waldron,
President, Schumacher Electric Corporation – USA
29. November 2011
• 94 •
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous, Schumacher Electric Corporation
801 East Business Center Drive
Mount Prospect, Illinois, 60056, U.S.A.
certifions que le Testeur Numérique pour Batteries Modèle PTI250
est conforme aux normes suivantes :
EN 61000-6-3 : 2007
EN 61000-6-1 : 2007
IEC 61000-4-2 : 2008
IEC 61000-4-3 : 2006 + A1 : 2007
IEC 61000-4-8 : 2009
et par conséquent est conforme aux exigences de protection relatives
à la sécurité et à la compatibilité électromagnétique.
L’année d’apposition du marquage CE est « 2011 ».
Fabricant :
John Waldron,
Président, Schumacher Electric Corporation – U.S.A.
29 novembre, 2011
• 95 •
DECLARATION OF CONFORMITY
We, Schumacher Electric Corporation
801 East Business Center Drive
Mount Prospect, Illinois, 60056, U.S.A.
certify that the Digital Battery Tester Model PTI250 complies with
the following standards:
EN 61000-6-3: 2007
EN 61000-6-1: 2007
IEC 61000-4-2: 2008
IEC 61000-4-3: 2006 + A1: 2007
IEC 61000-4-8: 2009
and therefore conforms with the protection requirements relating to
safety and electromagnetic compatibility.
The year in which the CE marking was affixed is “2011”.
Manufacturer:
John Waldron,
President, Schumacher Electric Corporation – U.S.A.
November 29, 2011
• 96 •

Documentos relacionados