PTI250 - Schumacher Electric
Transcripción
PTI250 - Schumacher Electric
PTI250 DE........... Seite 02 DK............ Side 10 ES........ Página 17 FR........... Page 25 GB.......... Page 33 HU........... Oldal 40 IT........... Pagina 49 NL........ Pagina 57 NO........... Side 65 PL..........Strona 72 PT........ Página 79 SE.......... Sidan 87 0099001283WB-00 DE Modell: PTI250 Digitaler Batterietester für 12-V-Batterien BENUTZERANLEITUNG WICHTIG: D IESE SICHERHEITS- UND GEBRAUCHSANLEITUNG LESEN UND AUFBEWAHREN. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF – Diese Anleitung schildert die sichere und effektive Verwendung des Prüfgeräts. Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheitsund Bedienungsanweisungen. Machen Sie sich mit diesen Anweisungen und Vorsichtshinweisen vollständig vertraut. Die in dieser Anleitung verwendeten Sicherheitshinweise enthalten ein Signalwort, einen Hinweis und ein Symbol. Das Signalwort kennzeichnet die Gefahrenstufe in einer bestimmten Situation. Kennzeichnet eine unmittelbar gefährliche Situation, GEFAHR die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren oder tödlichen Verletzungen beim Bediener oder bei umstehenden Personen führen kann. Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, WARNUNG die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren oder tödlichen Verletzungen beim Bediener oder bei umstehenden Personen führen kann. Kennzeichnet eine potenziell gefährliche VORSICHT Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu mittelschweren oder leichteren Verletzungen beim Bediener oder bei umstehenden Personen führen kann. Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, WICHTIG die, wenn sie nicht vermieden wird, zu einer Beschädigung der Geräte, der Fahrzeuge oder der Einrichtung führen kann. 1. WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE – DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN. Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheitsund Bedienungsanweisungen. WARNUNG STROMSCHLAG- ODER WARNUNG BRANDGEFAHR. 1.1 Vor der Verwendung dieses Produkts ist die gesamte Anleitung zu lesen. Andernfalls kann es zu schweren oder tödlichen Verletzungen kommen. •2• 1.2 Dieses Prüfgerät ist nicht für die Verwendung durch Personen (einschließlich Kinder) mit beeinträchtigten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung und unzureichenden Kenntnissen vorgesehen, außer sie wurden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person in der Verwendung des Prüfgeräts geschult bzw. dabei beaufsichtigt. 1.3 Kinder sind zu beaufsichtigen, um zu gewährleisten, dass sie nicht mit dem Prüfgerät spielen. 1.4 Das Prüfgerät weder Regen noch Schnee aussetzen. 1.5 Das Prüfgerät nicht verwenden, wenn es einem schweren Schlag ausgesetzt, fallen gelassen oder auf sonstige Weise beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Servicetechniker. 1.6 Das Prüfgerät nicht zerlegen. Bei Wartungs- oder Reparaturbedarf zu einem qualifizierten Servicetechniker bringen. Durch nicht ordnungsgemäßes Zerlegen besteht Brand- oder Stromschlaggefahr. WARNUNG GEFAHR EXPLOSIVER GASE. 1.7 DAS ARBEITEN IN UNMITTELBARER NÄHE VON BLEI-SÄURE-BATTERIEN IST GEFÄHRLICH. BATTERIEN ERZEUGEN WÄHREND DES NORMALEN BETRIEBS EXPLOSIVE GASE. AUS DIESEM GRUND MÜSSEN BEI JEDER VERWENDUNG DES PRÜFGERÄTS ALLE ANWEISUNGEN BEFOLGT WERDEN. 1.8 Um das Risiko einer Batterieexplosion zu reduzieren, den folgenden Anweisungen und den Anleitungen vom Batteriehersteller sowie Hersteller anderer Geräte, die in der Nähe der Batterie eingesetzt werden, folgen. Die Vorsichtshinweise an diesen Produkten und am Motor überprüfen. 2. HINWEISE ZUM SCHUTZ VOR VERLETZUNGEN WARNUNG GEFAHR EXPLOSIVER GASE. 2.1 NIEMALS in der Nähe einer Batterie oder eines Motors rauchen oder einen Funken bzw. eine Flamme in deren Nähe bringen. 2.2 Schmuck oder andere Metallgegenstände wie Ringe, Armreifen, Halsketten und Uhren abnehmen, wenn an einer Blei-Säure-Batterie gearbeitet wird. Die von BleiSäure-Batterien erzeugten Kurzschluss-Ströme können so stark sein, dass Ringe oder ähnliche Gegenstände mit Metall verschweißt werden, wodurch schwere Verbrennungen entstehen können. •3• 2.3 Insbesondere ist darauf zu achten, dass keine Metallwerkzeuge auf die Batterie fallen. Dadurch entstehende Funkenbildung oder ein Kurzschluss der Batterie oder anderer Elektroteile kann zur Explosion führen. 2.4 Ziehen Sie in Erwägung, Ihre Arbeiten in der Nähe einer Blei-Säure-Batterie zu verrichten, während sich eine andere Person in der Nähe aufhält. 2.5 Für den Fall, dass Batteriesäure mit Haut, Kleidung oder Augen in Kontakt kommt, viel frisches Wasser und Seife bereit halten. 2.6 Augen- und Körperschutz tragen. Dies umfasst eine Schutzbrille und Schutzkleidung. Während der Arbeit in der Nähe der Batterie das Berühren der Augen vermeiden. 2.7 Falls Batteriesäure mit Ihrer Haut oder Kleidung in Kontakt kommt, den betroffenen Bereich sofort mit Seife und Wasser waschen. Falls Säure in das Auge gelangt, das Auge mindestens 10 Minuten lang mit fließendem kalten Wasser spülen und sofort einen Arzt heranziehen. 2.8 Wird Batteriesäure versehentlich verschluckt, Milch, Eiweiß oder Wasser trinken. NICHT zum Erbrechen bringen. Sofort einen Arzt heranziehen. 3. BEDIENUNGSANLEITUNG VORBEREITUNG AUF DEN TEST: 1. Vor Durchführen jeglicher Tests sicherstellen, dass der Bereich um die zu prüfende Batterie gut belüftet ist. 2. Die Batteriekontakte reinigen. Darauf achten, dass keine Korrosionspartikel in der Luft in Kontakt mit Augen, Nase oder Mund kommen. 3. Die Batterie auf Sprünge und Brüche im Gehäuse und in der Abdeckung untersuchen. Im Falle einer beschädigten Batterie darf der Tester nicht verwendet werden. 4. Wenn die Batterie nicht versiegelt ist (d. h. wenn es sich nicht um eine wartungsfreie Batterie handelt), jede Zelle mit destilliertem Wasser füllen, bis die Batterieflüssigkeit den vom Batteriehersteller spezifizierten Stand erreicht. Nicht überfüllen. 5. Wenn die Batterie zu Prüfzwecken aus dem Fahrzeug ausgebaut werden muss, stets zuerst das Erdungskabel von der Batterie entfernen. Sicherstellen, dass alle Zubehörteile im Fahrzeug ausgeschaltet sind, um eine Bogenbildung zu verhindern. 6. Sicherstellen, dass sich die 9-V-Batterie im Tester in einem guten Betriebszustand befindet. Wenn die 9-V-Batterie keinen Strom mehr abgibt, erscheint auf dem Bildschirm die Anzeige „ibtl“ (für „interne Batterie schwach“). Die 9-V-Batterie vor Beginn des Tests entfernen. HINWEIS: Auf dem Bildschirm erscheint erst dann eine Anzeige, wenn der Tester vorschriftsmäßig mit einer Batterie verbunden ist. •4• Einsetzen/Ersetzen der internen 9-V-Batterie: 1. Die Batteriefachabdeckung auf der Rückseite des Testers öffnen. 2. Ggf. die alte Batterie entfernen. 3. Unter Beachtung der richtigen Polarität eine neue, vollständig aufgeladene 9-V-Batterie einsetzen. 4. Die Batteriefachabdeckung schließen. ANSCHLIESSEN DES TESTERS 1. Vor dem Testen einer Batterie in einem Fahrzeug die Zündung, alle Zubehörprodukte und alle Lasten ausschalten. Alle Fahrzeugtüren und den Kofferraum schließen. 2. Die Batteriekontakte müssen sauber sein. Bei Bedarf mit einer Drahtbürste reinigen. HINWEIS: Dieser Tester funktioniert am besten, wenn die Batterieanschlüsse entfernt und die Batteriekontakte gereinigt wurden. Jede Korrosion zwischen den Testerclips und den Batterieanschlüssen oder zwischen den Batterieanschlüssen und den Batteriekontakten beeinträchtigt die Wirksamkeit des Testers. 3. Das rote Prüfkabel am positiven Batteriekontakt (POS, P, +) des Fahrzeugs anschließen. 4. Das schwarze Prüfkabel am negativen Batteriekontakt (NEG, N, -) des Fahrzeugs anschließen. 5. Wenn eine vollständig geladene 9-V-Batterie eingesetzt wird und die Batterieclips mit den richtigen Batteriekontakten verbunden werden, erscheint auf der Anzeige die Batteriespannung. 6. Die EINGABE-Taste drücken, um den Prüfmodus zu aktivieren. HINWEIS: • Wenn auf der Anzeige HI erscheint, beträgt die Spannung der getesteten Batterie mehr als 15 V. Sicherstellen, dass es sich bei der zu prüfenden Batterie um eine 12-V-Batterie handelt. • Wenn auf der Anzeige nichts erscheint, sind entweder die Batterieclips falsch angeschlossen oder die Spannung der zu prüfenden Batterie beträgt weniger als 1,5 V, sodass sie vom Tester nicht registriert werden kann. Die Batterieclips überprüfen oder die Batterie neu laden und noch einmal testen. Wenn der gleiche Messwert angezeigt wird, muss die Batterie ersetzt werden. • Wenn auf der Anzeige ---- erscheint, ist die Spannung der zu prüfenden Batterie instabil. Wenn die Batterie kürzlich aufgeladen wurde, 15 bis 30 Minuten warten, bis sich die Batteriespannung stabilisiert, und die Batterie dann erneut testen. Wenn noch irgendwelche Zubehörprodukte eingeschaltet sind, diese ausschalten, die Batterie neu aufladen und noch einmal testen. Bei unveränderter Anzeige ist die Batterie zu ersetzen. •5• BATTERIETEST (nur 12-V-Batterien) 1. Die Art der zu prüfenden Batterie auswählen. ▲ oder ▼ drücken, um als Batterietyp SLI (Anlasser/Beleuchtung/ Zündung – Standard-Nassbatterien) oder SEAL (VRLA, GEL, AGM, usw. – versiegelte/wartungsfreie Batterien) zu wählen. Die EINGABETASTE drücken, wenn der richtige Batterietyp angezeigt wird. 2. Die gewünschte Zulassungsart auswählen. ▲ oder ▼ drücken, um DIN (den Standard des Deutschen Instituts für Normung), IEC (den Standard der International Electrotechnical Commission), EN (einen europäischen Standard), CA (MCA) (Start-Ampere Start-Ampere für Boote)) oder SAE (den Standard der Society of Automotive Engineers) auszuwählen. Die EINGABETASTE drücken, wenn die richtige Zulassungsart angezeigt wird. 3. Den CCA (Kaltstartstrom) der Batterie auswählen. ▲ oder ▼ drücken, um die angezeigte Nennleistung zu ändern. Testbereiche: SAE = 200 bis 1.200 CCA DIN = 110 bis 670 CCA IEC = 130 bis 790 CCA EN = 185 bis 1.125 CCA CA (MCA) = 240 bis 1.440 CA (MCA) Die EINGABETASTE drücken, wenn der richtige CCA-Nennwert angezeigt wird. 4. Der Tester führt einen Batterietest durch und zeigt eines der folgenden Ergebnisse an: • Grüne LED leuchtet – Die Batterie ist in gutem Zustand und kann eine Ladung halten. • Grüne und gelbe LED leuchten – Die Batterie ist in gutem Zustand, muss aber aufgeladen werden. • Gelbe und rote LED leuchten – Die Batterie ist entladen. Der Batteriezustand kann erst festgestellt werden, wenn die Batterie vollständig geladen ist. Die Batterie aufladen und erneut testen. Bei unveränderter Anzeige sollte die Batterie sofort ersetzt werden. • Rote LED leuchtet – Die Batterie kann keine Ladung halten. Sie sollte sofort ersetzt werden. ODER: Die Batterie hat mindestens einen Zellenkurzschluss. Sie sollte sofort ersetzt werden. • ERROR (FEHLER) auf dem Bildschirm und zweite rote LED leuchtet – Die Klemmen sind nicht richtig angeschlossen. ODER: Die Kaltstart-Ampere (CCA) der getesteten Batterie übersteigen die maximale Prüfkapazität. •6• HINWEIS: Bei allen Ergebnissen außer OK und RECHARGE (NEU LADEN) fragt der Tester, ob die Batterie geladen ist (CHG-). Die EINGABETASTE und dann ▲ oder ▼ drücken, um YES (JA) oder NO (NEIN) anzuzeigen; dann nochmals die EINGABETASTE drücken, um mit dem Test fortzufahren. 5. Die EINGABETASTE drücken, um zum Beginn des Tests zurückzukehren, oder die Batterieclips von den Batteriekontakten entfernen, um den Test zu beenden. LADESYSTEM-TEST Dieser Batterietester enthält ein integriertes Spannungsmessgerät zum Testen des Ladezustands der Batterie und der Ausgangsspannung der Lichtmaschine. 1. Vor dem Testen einer Batterie in einem Fahrzeug die Zündung, alle Zubehörprodukte und alle elektrischen Verbraucher ausschalten. Alle Fahrzeugtüren und den Kofferraum schließen. 2. Das rote Prüfkabel am positiven Batteriekontakt des Fahrzeugs und das schwarze Prüfkabel am negativen Batteriekontakt des Fahrzeugs anschließen. Alle Vorsichtshinweise in der BEDIENUNGSANLEITUNG sind zu beachten. 3. Die Spannung auf dem digitalen LED-Display beachten. Die technischen Daten sind der nachfolgenden Tabelle zu entnehmen. Batteriespannungstest (Motor aus) LADEZUSTAND BLEI/NASS AGM 100 % 12,65 V 12,84 V 75 % 12,45 V 12,60 V 50 % 12,24 V 12,36 V 25 % 12,06 V 12,00 V ENTLADEN 11,89 V 11,82 V Bordnetztest (laufender Motor) Normale Ladespannung sollte 13,8 bis 14,6 V betragen. •7• 4. FUNKTIONSMERKMALE WICHTIG: Nur zum Testen von 12-V-Batterien. Empfohlener Betriebsbereich: 0 °C bis 50 °C Umgebungslufttemperatur. 1. LED-Display 2. Fehler-LED 3. Testergebnis-LEDs 4. EINGABE-Taste: Funktionswahl/ Optionsbestätigung 5. AUF/AB-Pfeiltasten ▲▼ 6. Positive Klemme (ROT, +) 7. Negative Klemme (SCHWARZ, -) 5. BESCHRÄNKTE GARANTIE SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, ERTEILT DEM URSPRÜNGLICHEN EINZELHANDELSKÄUFER DIESES PRODUKTS DIE FOLGENDE BESCHRÄNKTE GARANTIE. DIESE BESCHRÄNKTE GARANTIE IST NICHT ÜBERTRAGBAR. Die Schumacher Electric Corporation (der „Hersteller“) gewährleistet, dass dieser Batterietester für einen Zeitraum von zwei (2) Jahre ab dem Datum des Erwerbs im Einzelhandel keine bei normalem Gebrauch und normaler Pflege auftretenden Material- oder Verarbeitungsfehler aufweist. Sollte Ihr Gerät nicht frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein, besteht die alleinige Verantwortung des Herstellers im Rahmen dieser Garantie in der Reparatur oder dem Ersatz Ihres Produkts durch ein neues oder erneuertes Gerät. Die Entscheidung über Reparatur oder Ersatz liegt im Ermessen des Herstellers. Der Käufer ist dafür verantwortlich, das Gerät zusammen mit dem Kaufbeleg unter Übernahme der Versandkosten an den Hersteller oder dessen autorisierte Vertretung zu schicken, um es reparieren oder ersetzen zu lassen. Der Hersteller gewährt keinerlei Garantie für mit diesem Produkt verwendete Zubehörteile, die nicht von Schumacher Electric Corporation hergestellt und für die Verwendung mit diesem Produkt zugelassen wurden. Diese beschränkte Garantie erlischt, wenn das Produkt zweckentfremdet, nachlässig gehandhabt, von jemand anderem als dem Hersteller modifiziert oder repariert wird oder wenn das Gerät über einen nicht autorisierten Einzelhändler wieder verkauft wird. •8• Der Hersteller erteilt keine weiteren Garantien, einschließlich, aber nicht begrenzt auf ausdrückliche, stillschweigende oder gesetzliche Garantien, darunter stillschweigende Garantien der Marktfähigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck. Darüber hinaus haftet der Hersteller nicht für Ansprüche aufgrund von zufälligen, speziellen oder Folgeschäden des Käufers, Benutzers oder anderer Personen im Zusammenhang mit diesem Produkt. Dies schließt entgangene Gewinne, Einnahmen, erwartete Geschäfte, Geschäftsgelegenheiten, guten Willen, Geschäftsunterbrechungen und jegliche andere Verletzung oder Beschädigung mit ein. Jegliche solcher Garantien außer der hierin enthaltenen beschränkten Garantie werden hiermit ausdrücklich ausgeschlossen. In manchen Rechtsgebieten ist der Ausschluss oder die Beschränkung von Neben- oder Folgeschäden oder der Länge der stillschweigenden Garantie nicht gestattet; daher treffen die obigen Ausschlüsse evtl. nicht auf Sie zu. Diese Garantie gewährt Ihnen bestimmte Rechte. Sie haben evtl. noch andere Rechte, die von dieser Garantie abweichen können. DIESE BESCHRÄNKTE GARANTIE IST DIE EINZIGE AUSDRÜCKLICHE BESCHRÄNKTE GARANTIE. DER HERSTELLER ÜBERNIMMT KEINERLEI SONSTIGE VERANTWORTUNG IN VERBINDUNG MIT DEM PRODUKT UND AUTORISIERT AUCH KEINE ANDEREN PERSONEN, EINE SOLCHE VERANTWORTUNG ZU ÜBERNEHMEN. Garantie, Reparaturservice und Vertriebszentren: Kunden außerhalb der USA sollten sich an ihren örtlichen Vertriebshändler wenden. Nord- und Südamerika: Hoopeston, USA 1-800-621-5485 [email protected] Europa: Freightways, Niederlande +31 71 4090704 [email protected] Schumacher® und das Schumacher-Logo sind Marken der Schumacher Electric Corporation. •9• DK Model: PTI250 Digital batterimåler til 12 V batterier BRUGERVEJLEDNING VIGTIGT: LÆS OG GEM DENNE SIKKERHEDSOG INSTRUKTIONSVEJLEDNING. GEM DISSE INSTRUKTIONER – Denne vejledning omfatter oplysninger om sikker og effektiv brug af din måler. Læs, forstå og følg disse instruktioner og forholdsregler omhyggeligt, da denne vejledning omfatter vigtige sikkerhedsog betjeningsinstruktioner. Sikkerhedsmeddelelserne i denne vejledning indeholder et signalord, en meddelelse og en ikon. Signalordet angiver fareniveauet for en situation. Angiver en forestående farlig situation, der, hvis den ikke undgås, vil resultere i død eller alvorlig FARE skade for operatøren eller tilskuerne. Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den ADVARSEL ikke undgås, kan resultere i død eller alvorlig skade for operatøren eller tilskuerne. Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den FORSIGTIG ikke undgås, kan resultere i moderat eller mindre skade for operatøren eller tilskuerne. Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den ikke undgås, kan resultere i udstyrs-, køretøjsVIGTIGT eller ejendomsskade. 1. VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER – GEM DISSE INSTRUKTIONER. Denne vejledning indeholder vigtige sikkerhedsog betjeningsinstruktioner. ADVARSEL RISIKO FOR ELEKTRISK STØD ADVARSEL ELLER BRAND. 1.1 Læs hele vejledningen før brug af dette produkt. Undladelse deraf kan resultere i alvorlig skade eller død. 1.2 Denne måler er ikke beregnet til brug af personer (inklusive børn) med nedsat fysisk, sensorisk eller psykisk kapacitet eller med manglende erfaring og kendskab, medmindre de blev overvåget eller instrueret i brug af måleren af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. 1.3 Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med måleren. 1.4 Måleren må ikke udsættes for regn eller sne. • 10 • 1.5 Anvend ikke måleren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller på anden vis beskadiget. Bring den til en kvalificeret servicetekniker. 1.6 Måleren må ikke demonteres. Bring den til en kvalificeret servicetekniker, hvis service eller reparation er nødvendig. Forkert genmontering kan resultere i risiko for brand eller elektrisk stød. ADVARSEL RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER. 1.7 DET ER FARLIGT AT ARBEJDE I NÆRHEDEN AF BLYSYREBATTERIER. BATTERIER GENERERER EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER UNDER NORMAL DRIFT. DET ER AF DENNE GRUND YDERST VIGTIGT AT DU FØLGER INSTRUKTIONERNE, HVER GANG MÅLEREN ANVENDES. 1.8 Følg disse instruktioner og dem udgivet af batteriproducenten og producenten af andet udstyr, som du har til hensigt at bruge i nærheden af batteriet, for at reducere riskoen for batterieksplosion. Gennemgå advarselsmarkeringerne på disse produkter og på motoren. 2. PERSONLIGE FORHOLDSREGLER ADVARSEL RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER. 2.1 Ryg IKKE, og tillad IKKE gnister eller flammer i nærheden af et batteri eller en motor. 2.2 Tag personlige metalgenstande som f.eks. ringe, armbånd, halskæder og ure af, når du arbejder med et blysyrebatteri. Et blysyrebatteri kan producere kortslutningsstrøm, der er stærk nok til at sammensvejse en ring eller lignende til metal, hvilket forårsager slem forbrænding. 2.3 Vær specielt forsigtig med at reducere risikoen for at tabe metalværktøj på batteriet. Det kan give gnister eller kortslutte batteriet eller andre elektriske dele, hvilket kan forårsage en eksplosion. 2.4 Overvej at bede en person i nærheden om at hjælpe dig, når du arbejder i nærheden af et blysyrebatteri. 2.5 Hav rigelig med friskt vand og sæbe i nærheden i tilfælde af, at batterisyren kommer i kontakt med hud, tøj eller øjne. 2.6 Anvend fuldstændig øjen- og kropsbeskyttelse, inklusive sikkerhedsbriller og beskyttelsestøj. Undgå at røre ved øjnene, når du arbejder i nærheden af batteriet. 2.7 Hvis batterisyre kommer i kontakt med hud eller tøj, skal du straks vaske området med sæbe og vand. Hvis du får syre i øjnene, skal du straks oversvømme øjnene med koldt, løbende vand i mindst 10 minutter og søge læge øjeblikkeligt. • 11 • 2.8 Hvis batterisyre ved et uheld sluges, skal du drikke mælk, æggehvider eller vand. Fremkald IKKE opkastning. Søg straks læge. 3. BETJENINGSINSTRUKTIONER FORBEREDELSE PÅ TEST: 1. Sørg for, at området rundt om det batteri, der skal afprøves, er velventileret, før der foretags en test. 2. Rengør batteriklemmerne. Vær forsigtig med at forhindre luftbårne ætsningskilderi i at komme i kontakt med øjnene. 3. Efterse batteriet for en/et revnet eller ødelagt indkapsling eller batteridæksel. Hvis batteriet er beskadiget, må måleren ikke anvendes. 4. Hvis batteriet ikke er forseglet (dvs. vedligeholdelsesfrit), skal der tilsættes destilleret vand til hver celle, indtil batterisyren når det niveau, der er specificeret af producenten af batteriet. Dette hjælper med at udstøde ekstra gas fra cellerne. Overfyld ikke. 5. Hvis det er nødvendigt at tage batteriet ud af køretøjet for at undersøge det, skal jordforbindelseskablet altid frakobles først. Sørg for, at alt tilbehør i køretøjet er slået fra for at sikre, at dette ikke vil forårsage buedannelse. 6. Sørg for, at 9 volt batteriet i måleren virker korrekt. Hvis 9 volt batteriet løber tørt for strøm, vises ”lbtl” (internt batteri er lavt) på skærmen. Udskift 9 volt batteriet, før testen startes. BEMÆRK: Der vises ingen meddelelser på skærmbilledet, før måleren er korrekt tilsluttet et batteri. Sådan monteres/udskiftes det interne 9 volt batteri: 1. Åbn dækslet til batterirummet på bagsiden af måleren. 2. Tag det gamle batteri ud (hvis det er nødvendigt). 3. Monter et nyt, fuldt opladet 9 volt batteri, idet korrekt polaritet overholdes. 4. Luk dækslet til batterirummet. TILSLUTNING AF MÅLEREN 1. Før et batteri i et køretøj afprøves, skal der slukkes for køretøjets tænding, alt tilbehør og evt. belastninger. Luk alle døre i køretøjet, inklusive bagagerummet. 2. Sørg for, at batteriklemmerne er rene. Børst dem om nødvendigt med en stålbørste BEMÆRK: Denne måler virker bedst, hvis batteriforbinderne er fjernet, og batteriklemmerne er rene. Evt. ætsning mellem målerens klemmer og batteriforbinderne eller mellem batteriforbinderne og batteriklemmerne vil forringe målerens effektivitet. 3. Forbind den røde testledning med køretøjets positive (POS, P, +) batteriklemme. • 12 • 4. Forbind den sorte testledning med køretøjets negative (NEG, N, -) batteriklemme. 5. Hvis et fuldt opladet 9 volt batteri er monteret, og batteriklemmerne er forbundet med de korrekte batteriklemmer, vises batterispændingen på skærmbilledet. 6. Tryk på knappen ENTER for at starte testtilstanden. BEMÆRK: • Hvis der står HI (høj) på skærmen, er det afprøvede batteris spænding over 15 volt. Kontroller for at sikre, at det batteri, der afprøves, er et 12 volt batteri. • Hvis der ikke vises et resultat på skærmen, er batteriklemmerne enten forkert tilsluttet, eller spændingen i det batteri, der afprøves, er mindre end 1,5 volt, hvilket er for lavt for måleren at detektere. Kontroller batteriklemmerne, eller genoplad batteriet, og afprøv det igen. Hvis resultatet er det samme, skal batteriet udskiftes. • Hvis ---- vises på skærmen, er spændingen i det batteri, der afprøves, ustabil. Hvis batteriet blev opladet for nylig, skal du vente 15 til 30 minutter, for at lade batteriets spænding stabilisere og derefter afprøve batteriet igen. Hvis resultatet er det samme, skal batteriet udskiftes. BATTERITEST (kun 12 volt batterier) 1. Vælg batteritypen. Tryk på ▲ eller ▼ for at vælge mellem SLI (Start/Antændelse/Tænding – Standard oversvømte batterier) eller SEAL (VRLA, GEL, AGM, osv. Forseglede/ MF batterier) batteritypen. Tryk på ENTER, når den korrekte batteritype vises. 2. Vælg den ønskede kapacitetstype. Tryk på ▲ eller ▼ for at vælge mellem DIN (Deutsches Institut für Normung Standard), IEC (International Electrotechnical Commission Standard), EN (en Europæisk standard), CA (MCA) (startampere (nautiske startampere)) eller SAE (Society of Automotive Engineers Standard) kapacitetstyper. Tryk på ENTER, når den korrekte kapacitetstype vises. 3. Vælg batteriets CCA (kuldestartstrøm). Tryk på ▲ eller ▼ for at ændre den viste kapacitet. Testværdiområder: SAE = 200 til 1.200 CCA DIN = 110 til 670 CCA IEC = 130 til 790 CCA EN = 185 til 1.125 CCA CA (MCA) = 240 til 1.440 CA (MCA) Tryk på ENTER, når den korrekte CCA-kapacitet vises. • 13 • 4. Måleren foretager en batteritest og viser ét af følgende resultater: • Grøn LED lyser – Batteriet virker og kan holde en opladning. • Grøn og gul LED lyser – Batteriet virker, men det skal oplades. • Gul og rød LED lyser – Batteriet er afladet. Batteriets tilstand kan ikke fastslås, før det er fuldt opladet. Genoplad batteriet, og afprøv det igen. Hvis resultatet er det samme, skal batteriet udskiftes øjeblikkeligt. • Rød LED lyser – Batteriet kan ikke holde en opladning. Det bør udskiftes øjeblikkeligt. ELLER: Der er mindst én kortsluttet celle i batteriet. Det skal udskiftes øjeblikkeligt. • FEJL på skærmen, og den anden røde LED lyser – Klemmerne er ikke tilsluttet korrekt. ELLER: Det afprøvede batteri er større end den maksimale CCA-testkapacitet. BEMÆRK: Måleren spørger i forbindelse med resultaterne, bortset fra OK og RECHARGE (genoplad), om batteriet er opladet CHG- (opladning). Tryk på ENTER, og derefter på ▲ eller ▼ for at vise YES (ja) eller NO (nej), og tryk derefter på ENTER igen for at fortsætte med testen. 5. Tryk på ENTER for at vende tilbage til begyndelsen af testen, eller fjern batteriklemmerne fra batteriet for at afslutte testen. AFPRØVNING AF OPLADNINGSSYSTEMET Denne batterimåler kommer med et indbygget voltmeter, der afprøver batteriets ladgningstilstand og generatorens udgangsspænding. 1. Før et batteri i et køretøj afprøves, skal der slukkes for køretøjets tænding, alt tilbehør og evt. belastninger. Luk alle døre i køretøjet, inklusive bagagerummet. 2. Forbind den røde testledning med køretøjets positive batteriklemme, og forbind den sorte testledning med køretøjets negative batteriklemme. Sørg for at overholde alle de forholdsregler, der står opført under BETJENINGSINSTRUKTIONER. 3. Kontroller spændingsmålingen på den digitale LED-skærm. Se følgende skema for specifikationer. • 14 • Batterispændingstest (motor slukket) LADNINGSTILSTAND LEDNING OVERSVØMMET AGM 100% 12,65 V 12,84 V 75% 12,45 V 12,60 V 50% 12,24 V 12,36 V 25% 12,06 V 12,00 V AFLADET 11,89 V 11,82 V Afprøvning af det elektriske system (motoren kører) Normal opladningsspænding skal være mellem 13,8 og 14,6 V 4. FUNKTIONER: VIGTIGT: Kun til afprøvning af 12 volt batterier. Anbefalet driftsområde 0° C (32° F) til 50° C (122° F) omgivende lufttemperatur. 1. 2. 3. 4. LED-skærm Fejl-LED Testresultat-LED’er ENTER-knap; valg af funktion/bekræft valg 5. OP-/NED-KNAPPER ▲▼ 6. Positiv klemme (RØD, +) 7. Negativ klemme (SORT, -) 5. BEGRÆNSET GARANTI SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, UDSTEDER DENNE BEGRÆNSEDE GARANTI TIL DEN ORIGINALE DETAILKØBER AF DETTE PRODUKT. DENNE BEGRÆNSEDE GARANTI KAN IKKE OVERFØRES ELLER OVERDRAGES. Schumacher Electric Corporation (“producenten”) garanterer denne batterimåler i to (2) år efter datoen for køb som enkeltsalg imod defekte materialer eller produktion, som kan forekommer under normal brug og pleje. Hvis din enhed ikke er fri for defekte materialer eller fabrikation, er producenten under denne garanti eneansvarlig for efter eget valg at reparere eller udskifte dit produkt med en ny eller renoveret enhed. Det er • 15 • køberens ansvar at videresende enheden sammen med bevis på det originale køb og frankering forudbetalt til producenten eller dennes autoriserede repræsentanter for at reparation eller udskiftning kan finde sted. Producenten giver ikke nogen garanti for tilbehør, som anvendes sammen med produktet, og som ikke er fremstillet af Schumacher Electric Corporation og godkendt til brug med dette produkt. Denne begrænsede garanti er ugyldig, hvis produktet misbruges, behandles skødesløst, repareres eller modificeres af andre end producenten, eller hvis denne enhed videresælges gennem en uautoriseret leverandør. Producenten giver ingen andre garantier, inklusive men ikke begrænset til udtrykkelige, underforståede eller lovfæstede garantier, inklusive og og uden begrænsning underforståede garantier for salgbarhed eller underforståede garantier for egnethed til et bestemt formål. Producenten er desuden ikke ansvarlig for erstatningskrav for tilfældig, speciel eller indirekte skade pådraget af købere, brugere eller andre i forbindelse med dette produkt, inklusive men ikke begrænset til tabt profit, indtægt, forventet salg, forretningsmuligheder, goodwill, forretningsafbrydelse og anden skade. Alle sådan garantier, bortset fra den begrænsede garanti heri, benægtes og undtages hermed udtrykkeligt. Viss lande tillader ikke undtagelse eller begrænsning af tilfældige eller indirekte skader eller længden på indirekte garanti, ovennævnte begrænsninger eller undtagelser gælder derfor måske ikke for dig. Denne garanti giver dig specifikke juridiske rettigheder, og det er muligt, at du har andre rettigheder, der er anderledes end denne garanti. DENNE BEGRÆNSEDE GARANTI ER DEN ENESTE UDTRYKTE BEGRÆNSEDE GARANTI, OG PRODUCENTEN HVERKEN PÅTAGER SIG ELLER AUTORISERER ANDRE TIL AT PÅTAGE SIG ELLER FORPLIGTIGE SIG PÅ NOGEN MÅDE MHT. PRODUKTET ANDET END SOM ANGIVET I DENNE GARANTI. Garanti, reparationsservice og distributionscentre: For kunder uden for USA kontakt den lokale leverandør. Nord-og Sydamerika: Hoopeston i U.S.A. 1-800-621-5485 [email protected] Europa: Freightways i Holland +31 71 4090704 [email protected] Schumacher® og Schumacher-logoet er registrerede varemærker, der tilhører Schumacher Electric Corporation. • 16 • ES Modelo: PTI250 Comprobador de batería digital para baterías de 12 V MANUAL DEL PROPIETARIO IMPORTANTE: LEA Y GUARDE ESTE MANUAL DE SEGURIDAD E INSTRUCCIONES. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES – Este manual le mostrará cómo utilizar el comprobador de forma segura y eficaz. Asegúrese de leer, comprender y seguir estas instrucciones y precauciones cuidadosamente, puesto que este manual contiene instrucciones de seguridad y funcionamiento importantes. Los mensajes de seguridad utilizados a lo largo de este manual contienen una palabra clave, un mensaje y un icono de advertencia. La palabra clave de advertencia indica el nivel de peligro en una situación determinada. Indica una situación peligrosa inminente que, si no PELIGRO se evita, causará la muerte o lesiones graves al operario o a las personas que estén a su alrededor. Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, podría causar la muerte o lesiones ADVERTENCIA graves al operario o a las personas que estén a su alrededor. Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, podría provocar lesiones moderadas PRECAUCIÓN o menores al operario o a las personas que estén a su alrededor. Indica una situación potencialmente peligrosa IMPORTANTE que, si no se evita, podría causar daños en el equipo, el vehículo o la propiedad. 1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES – GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. Este manual contiene instrucciones de seguridad y funcionamiento importantes. ADVERTENCIA RIESGO DE DESCARGA ADVERTENCIA ELÉCTRICA O FUEGO. 1.1 Lea el manual completo antes de utilizar este producto. No hacerlo puede dar lugar a lesiones graves o la muerte. • 17 • 1.2 Este comprobador no se ha diseñado para que lo puedan utilizar personas (niños incluidos) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o falta de experiencia y conocimiento, a menos que una persona responsable de su seguridad les haya proporcionado supervisión o entrenamiento sobre el uso del comprobador. 1.3 Se debe vigilar a los niños para asegurarse de que no juegan con el comprobador. 1.4 No exponga el comprobador a la lluvia ni a la nieve. 1.5 No maneje el comprobador si ha recibido golpes fuertes, se ha caído o se ha dañado de cualquier otro modo; llévelo a un reparador cualificado. 1.6 No desmonte el comprobador, llévelo a un reparador cualificado cuando necesite mantenimiento o reparación. Un desmontaje incorrecto puede derivar en riesgo de descarga eléctrica o fuego. ADVERTENCIA RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS. 1.7 TRABAJAR EN EL ENTORNO DE UNA BATERÍA DE PLOMO ES PELIGROSO. LAS BATERÍAS DE PLOMO GENERAN GASES EXPLOSIVOS DURANTE SU FUNCIONAMIENTO NORMAL. POR ESTA RAZÓN, ES DE LA MAYOR IMPORTANCIA SEGUIR LAS INSTRUCCIONES CADA VEZ QUE SE UTILICE EL COMPROBADOR. 1.8 Para reducir el riesgo de explosión de la batería, siga estas instrucciones y las publicadas por el fabricante de la batería y el fabricante de cualquier equipo que pretenda utilizar alrededor de la batería. Revise las marcas cautelares de estos productos y del motor. 2. PRECAUCIONES PERSONALES ADVERTENCIA RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS. 2.1 NUNCA fume ni permita que haya chispas o llamas en el entorno de la batería o el motor. 2.2 Quítese elementos personales de metal como anillos, brazaletes, collares y relojes cuando trabaje con una batería de plomo. Una batería de plomo puede provocar un cortocircuito de una corriente lo suficientemente elevada como para soldar un anillo o cualquier otro elemento similar, causando quemaduras graves. 2.3 Tenga especial cuidado para evitar que caiga una herramienta de metal en la batería. Podría causar chispas o cortocircuitar la batería o cualquier otra pieza eléctrica que pueda causar una explosión. 2.4 Considere tener a alguien cerca para ayudarle cuando trabaje cerca de una batería de plomo. • 18 • 2.5 Disponga de agua dulce y jabón en abundancia cerca, en caso de que el ácido de la batería entre en contacto con la piel, ropa u ojos. 2.6 Lleve protección ocular y corporal completa, incluyendo gafas de seguridad y ropa protectora. Evite tocarse los ojos mientras esté trabajando cerca de la batería. 2.7 Si el ácido de la batería entra en contacto con su piel o su ropa, lave la zona inmediatamente con agua y jabón. Si le entra ácido en los ojos, enjuágueselos de inmediato con agua corriente fría durante al menos 10 minutos y busque atención médica inmediatamente. 2.8 Si traga accidentalmente el ácido de la batería, beba leche, clara de huevo o agua. NO provoque el vómito. Busque atención médica inmediatamente. 3. INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO PREPARACIÓN DE LA COMPROBACIÓN: 1. Antes de proceder a la comprobación, asegúrese de que el área alrededor de la batería está bien ventilada. 2. Limpie los terminales de la batería. Procure que la corrosión transportada en el aire no entre en contacto con los ojos. 3. Examine la batería en busca de grietas o roturas en la carcasa o cubierta. Si la batería está dañada, no utilice el comprobador. 4. Si la batería no está sellada (es decir, está libre de mantenimiento), Añada agua destilada a cada pila hasta que el fluido de la batería alcance el nivel especificado por el fabricante de la misma. Esto contribuye a purgar el exceso de gas de las pilas. No deje que rebose. 5. Si es necesario, quite la batería del vehículo para comprobarla, retirando siempre primero el cable a tierra. Asegúrese de que todos los accesorios del vehículo están apagados, para garantizar que no se produzca un arco eléctrico. 6. Asegúrese de que la batería de 9 voltios del comprobador es buena. Si la batería de 9 voltios se queda sin corriente, la pantalla mostrará el mensaje “lbtl” (batería interna baja). Sustituya la batería de 9 voltios antes de comenzar la comprobación. NOTA: No se verá nada en la pantalla hasta que el comprobador esté adecuadamente conectado a una batería. Para instalar/sustituir la batería interna de 9 voltios. 1. Abra la cubierta del compartimento de la batería en la parte trasera del comprobador. 2. Retire la batería vieja (si es necesario). 3. Prestando atención a respetar polaridad adecuada, instale una batería de 9 voltios nueva y completamente cargada. 4. Cierre la cubierta del compartimento de la batería. • 19 • CONECTAR EL COMPROBADOR 1. Antes de comprobar una batería en un vehículo, apague el arranque del motor, todos los accesorios y cualquier carga. Cierre todas las puertas del vehículo, incluida la del maletero. 2. Asegúrese de que los terminales de la batería están limpios. Límpielos con un cepillo metálico si es necesario. NOTA: Este comprobador funciona mejor si se han retirado los conectores de la batería y limpiado los postes de la batería previamente. Cualquier corrosión entre las pinzas del comprobador y los conectores de la batería, o entre los conectores de la batería y los postes de la batería, reducirá la eficiencia del comprobador. 3. Conecte el cable de comprobación rojo al terminal de batería positivo (POS, P, +) del vehículo. 4. Conecte el cable de comprobación negro al terminal de batería negativo (NEG, N, -) del vehículo. 5. Si se instala una batería de 9 voltios completamente cargada y se conectan las pinzas de la batería a los terminales de la batería correctos, la pantalla mostrará el voltaje de la batería. 6. Pulse el botón ENTER para iniciar el modo de comprobación. NOTA: • Si se lee en la pantalla el mensaje HI, significa que la batería comprobada tiene un voltaje superior a 15 voltios. Verifique para asegurarse de que la batería en comprobación tiene un voltaje de 12 voltios. • Si la pantalla está en blanco, significa que o las pinzas de la batería están mal conectadas o que el voltaje de la batería en comprobación es inferior a 1,5 voltios, que es demasiado bajo como para que el comprobador lo pueda leer. Verifique la conexión de las pinzas de la batería o recargue y vuelva a comprobar la batería. Si la lectura de la pantalla es la misma, sustituya la batería. • Si se lee en la pantalla el mensaje ----, significa que el voltaje de la batería en comprobación es inestable. Si la batería se cargó recientemente, espere de 15 a 30 minutos para permitir que el voltaje de la batería se estabilice y a continuación vuelva a comprobar la batería. Si quedan algunos accesorios encendidos, apáguelos, recargue y a continuación vuelva a comprobar la batería. Si la lectura de la pantalla es la misma, sustituya la batería. COMPROBACIÓN DE BATERÍA (Solo baterías de 12 voltios) 1. Seleccione el tipo de batería. Pulse ▲ o ▼ para seleccionar un tipo de batería entre SLI (Arranque/Encendido/Ignición – Baterías con Electrolito Líquido Estándar) o SEAL (VRLA, GEL, AGM, etc. Baterías Selladas/MF). Pulse ENTER cuando se muestre en pantalla el tipo de batería correcto. • 20 • 2. Seleccione el tipo de índice que desea. Pulse ▲ o ▼ para seleccionar entre los tipos de índice DIN (Norma del Deutsches Institut für Normung), CEI (Norma de la Comisión Electrotécnica Internacional ), EN (Norma europea), CA (MCA) (Cranking Amps (Marine Cranking Amps)) o SAE (Norma de la Sociedad de Ingenieros Técnicos en Automoción). Pulse ENTER cuando se muestre en pantalla el tipo de índice correcto. 3. Seleccione los AAF (Amperios de arranque en frío) de la batería. Pulse ▲ o ▼ para cambiar el índice mostrado. Rangos de comprobación: SAE = de 200 a 1 200 AAF DIN = de 110 a 670 AAF CEI = de 130 a 790 AAF EN = de 185 a 1 125 AAF CA (MCA) = de 240 a 1 440 CA (MCA) Pulse ENTER cuando se muestre en pantalla el índice AAF correcto. 4. El comprobador realizará una comprobación de batería y mostrará uno de los siguientes resultados: • LED verde encendido – La batería es buena y capaz de mantener la carga. • LEDs verde y amarillo encendidos – La batería es buena pero necesita cargarse. • LEDs amarillo y rojo encendidos – La batería está descargada. No se puede determinar el estado de la batería hasta que ésta esté completamente cargada. Recargue y vuelva a comprobar la batería. Si la lectura de la pantalla es la misma, la batería debe sustituirse de inmediato. • LED rojo encendido – La batería no puede mantener la carga. Debe sustituirse de inmediato. O: la batería tiene al menos un cortocircuito en una pila. Debe sustituirse de inmediato. • ERROR en la pantalla y segundo LED rojo encendido – Las pinzas no están adecuadamente conectadas. O: la batería en comprobación es mayor que la capacidad de comprobación máxima de AAF. NOTA: Con cualquiera de los resultados, excepto OK y RECARGA, el comprobador le preguntará si la batería está cargada CHG-. Pulse ENTER y a continuación ▲ o ▼ para mostrar SI o NO, y a continuación pulse ENTER de nuevo para continuar con la comprobación. 5. Pulse ENTER para regresar al principio de la comprobación o desconecte las pinzas de la batería de los postes de la batería para finalizar la comprobación. • 21 • COMPROBACIÓN DEL SISTEMA DE CARGA Este comprobador de batería cuenta con un voltímetro integrado que comprueba el estado de carga de su batería y la tensión de voltaje de salida de su alternador. 1. Antes de comprobar una batería en un vehículo, apague el arranque del motor, todos los accesorios y cualquier carga. Cierre todas las puertas del vehículo, incluida la del maletero. 2. Conecte el cable de comprobación rojo al terminal positivo del vehículo y conecte el cable de comprobación negro al terminal negativo del vehículo. Asegúrese de seguir todas las instrucciones descritas en el apartado INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO. 3. Lea la tensión de voltaje en la pantalla de LED digital. Véase la siguiente tabla para consultar especificaciones. Comprobación de tensión de voltaje de la batería (Motor apagado) ESTADO DE CARGA ELECTROLITO LÍQUIDO AGM 100% 12,65 V 12,84 V 75% 12,45 V 12,60 V 50% 12,24 V 12,36 V 25% 12,06 V 12,00 V DESCARGADA 11,89 V 11,82 V Comprobación del sistema eléctrico (Motor en marcha) Una tensión de carga normal debería situarse en un rango entre 13,8 – 14,6 V 4. CARACTERÍSTICAS IMPORTANTE: Solo para comprobar baterías de 12 voltios. Rango de funcionamiento recomendado a temperatura de aire ambiente de 0 °C (32 °F) a 50 °C (122 °F). 1. Pantalla LED 2. Error de LED 3. LEDs de resultado de comprobación 4. Botón ENTER: selección de función/confirmar elección 5. Botones ARRIBA/ ABAJO ▲▼ 6. Pinza positiva (ROJO, +) 7. Pinza negativa (NEGRO, -) • 22 • 5. GARANTÍA LIMITADA SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, DESTINA ESTA GARANTÍA LIMITADA AL COMPRADOR ORIGINAL DE ESTE PRODUCTO. ESTA GARANTÍA LIMITADA NO ES TRANSFERIBLE NI ASIGNABLE. Schumacher Electric Corporation (el “Fabricante”) da una garantía de dos (2) años a este comprobador de batería a partir de la fecha de compra al por menor en caso de que haya defectos en el material o en la fabricación que se pongan de relieve durante el uso y el mantenimiento normales. Si su unidad no está libre de material o fabricación defectuosos, la única obligación del fabricante según esta garantía es reparar o sustituir el producto por una unidad nueva o reacondicionada, a elección del fabricante. Es obligación del comprador presentar la unidad, junto con una prueba de compra y pagar por adelantado los gastos de envío al fabricante o a sus representantes autorizados, para llevar a cabo la reparación o la sustitución. El fabricante no otorga ninguna garantía para ningún accesorio utilizado con este producto que no haya sido fabricado por Schumacher Electric Corporation y aprobado para su uso con este producto. Esta garantía limitada se anulará si se utiliza el producto inapropiadamente, se manipula sin cuidado, o es reparado o modificado por una persona distinta al fabricante o es revendido por un minorista no autorizado. El fabricante no ofrece ninguna otra garantía, incluyendo, pero no limitándose a, garantías implícitas o estatutarias, incluyendo sin limitación, cualquier garantía implícita de comerciabilidad o garantía implícita de idoneidad para un fin determinado. Asimismo, el fabricante no se hará responsable de ninguna reclamación por perjuicios incidentales, especiales ni consecutivos en que incurran los compradores, usuarios u otras personas asociadas al producto, incluyendo, pero no limitándose a, pérdida de beneficios, ingresos, ventas anticipadas, oportunidades de negocio, fondo de comercio, interrupción del negocio y cualquier otro perjuicio o daño. Cualquiera de estas y otras garantías que no sea la garantía limitada aquí incluida, quedan por la presente desestimadas y excluidas. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes ni la duración de la garantía implícita, de forma que las limitaciones anteriores pueden no ser aplicables en su caso. Esta garantía le otorga derechos legales específicos y es posible que pueda tener otros derechos que difieren de los de esta garantía. • 23 • ESTA GARANTÍA LIMITADA ES LA ÚNICA GARANTÍA LIMITADA EXPRESA Y EL FABRICANTE NO ASUME NI AUTORIZA A NADIE A ASUMIR NI INCURRIR EN NINGUNA OTRA OBLIGACIÓN CON RESPECTO AL PRODUCTO DISTINTA A ESTA GARANTÍA. Centros de garantía, servicio de reparación y distribución: Para clientes fuera de los EE.UU., póngase en contacto con su distribuidor local. Norteamérica y Sudamérica: Hoopeston en los EE.UU. 1-800-621-5485 [email protected] Europa: Freightways en los Países Bajos +31 71 4090704 [email protected] Schumacher® y el logotipo Schumacher son marcas comerciales registradas de Schumacher Electric Corporation. • 24 • FR Modéle : PTI250 Testeur Numérique pour Batteries de 12V MANUEL DE L’UTILISATEUR IMPORTANT :LISEZ ET CONSERVEZ DE MANUEL DE SÉCURITÉ ET D’INSTRUCTIONS. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS – Ce manuel vous indique comment utiliser votre testeur en toute sécurité et de manière efficace. Veuillez lire, comprendre et suivre ces instructions et précautions avec attention, car ce manuel contient des instructions importantes de sécurité et d’utilisation. Les messages de sécurité utilisés tout au long de ce manuel contiennent un mot signal, un message et un icône. Le mot signal indique le niveau de danger dans une situation donnée. Indique une situation de danger imminent, qui provoquera la mort ou des blessures graves sur DANGER l’opérateur ou les spectateurs si celle-ci n’est pas évitée. Indique une situation de danger potentiel, qui peut provoquer la mort ou des blessures graves AVERTISSEMENT sur l’opérateur ou les spectateurs si celle-ci n’est pas évitée. Indique une situation de danger potentiel, qui peut provoquer des blessures modérées ou ATTENTION minimes sur l’opérateur ou les spectateurs si celle-ci n’est pas évitée. Indique une situation de danger potentiel, qui IMPORTANT peut provoquer des dommages sur l’équipement ou le véhicule ou des dommages matériels. 1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES – CONSERVER CES CONSIGNES. Ce guide contient d’importantes consignes d’utilisation et de sécurité. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE OU D’INCENDIE. 1.1 Lire le manuel en entier avant d’utiliser ce produit. Ne pas le faire pourrait entraîner des blessures graves ou la mort. • 25 • 1.2 Ce testeur n’est pas conçu pour les personnes (enfants inclus) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou avec un manque d’expérience et de connaissance, sauf si elles sont surveillées ou ont reçu une formation concernant l’utilisation de tester de la part d’une personne responsable de leur sécurité. 1.3 Il faut veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec testeur. 1.4 Ne pas exposer testeur à la pluie ou à la neige. 1.5 Ne pas faire fonctionner testeur s’il a reçu un coup violent, est tombé ou a été endommagé d’une autre manière ; confiez-le à un réparateur qualifié. 1.6 Ne démontez pas testeur ; remettez-le à un réparateur qualifié. Un montage incorrect peut engendrer un risque d’incendie ou de choc électrique. AVERTISSEMENT RISQUE DE GAZ EXPLOSIFS. 1.7 TRAVAILLER AU VOISINAGE D’ACCUMULATEUR AU PLOMB EST DANGEREUX. LES BATTERIES PRODUISENT DES GAZ EXPLOSIFS EN MARCHE NORMALE. POUR CETTE RAISON, IL EST DE LA PLUS HAUTE IMPORTANCE QUE VOUS SUIVIEZ LES DIRECTIVES À CHAQUE FOIS QUE VOUS UTILISEZ LE TESTEUR. 1.8 Pour réduire le risque d’une explosion de la batterie, suivez ces instructions et celles publiées par le fabricant de la batterie et le fabricant de tout équipement que vous comptez utiliser dans le voisinage de la batterie. Passez en revue les marquages d’avertissement sur ces produits et sur le moteur. 2. PRÉCAUTIONS PERSONNELLES AVERTISSEMENT RISQUE DE GAZ EXPLOSIFS. 2.1 Ne jamais fumer ou produire une étincelle ou flamme au a l’entour d’une batterie ou d’un moteur. 2.2 Enlevez vos objets personnels en métal comme les bagues, les bracelets, les colliers et les montres quand vous travaillez avec une batterie d’accumulateurs au plomb. Une batterie d’accumulateurs au plomb peut produire un court-circuit thermique assez fort pour souder une bague ou autre chose du même genre au métal, causant de graves brûlures. 2.3 Soyez extra prudent pour réduire le risque de laisser tomber un outil en métal sur la batterie. Ça pourrait faire une étincelle ou produire un court-circuit à la batterie ou à d’autres parties électriques et pourrait produire une explosion. • 26 • 2.4 Considérez d’être assez proche d’une personne quand vous travaillez près d’un accumulateur au plomb pour qu’elle puisse venir à votre aide en cas d’urgence. 2.5 Ayez assez d’eau fraîche et du savon à proximité au cas ou votre peau, vos yeux ou vos habits viendraient en contact avec l’acide de la batterie. 2.6 Portez une protection complète des yeux et du corps, comprenant des lunettes de sécurité et des vêtements protecteurs. Évitez de toucher vos yeux quand vous travaillez près de la batterie. 2.7 Si l’acide de la batterie rentre en contact avec votre peau ou vos vêtements, lavez l’endroit immédiatement avec de l’eau et du savon. Si l’acide entre dans vos yeux, rincez immédiatement l’œil avec de l’eau froide coulante pour au moins 10 minutes puis allez voir le médecin aussitôt. 2.8 Si l’acide de batterie est avalée accidentellement boire du lait, les blancs d’œufs ou de l’eau. NE PAS faire vomir. Consulter un médecin immédiatement. 3. CONSIGNES D’UTILISATION PRÉPARATION DE TEST: 1. Soyez sûr de la zone autour de la batterie testée est bien aérée avant d’effectuer tout test. 2. Nettoyez les bornes de la batterie. Veillez à garder la corrosion d’entrer en contact avec vos yeux. 3. Inspectez la batterie pour un boitier brisés ou casée. Si la batterie est endommagée, ne pas utiliser le testeur. 4. Si la batterie n’est pas scellée (i.e. Sans entretien), ajouter de l’eau distillée à chaque cellule jusqu’à ce que le liquide de la batterie atteint le niveau spécifié par le fabricant de la batterie. Cela aide de purger les gaz excessif des cellules. Ne pas remplir trop. 5. S’il est nécessaire d’enlever la batterie du véhicule pour le tester, toujours retirer premièrement le câble de terre. Assurez-vous que tous les accessoires du véhicule sont éteins pour qu’il ne causera aucun arc. 6. Assurez-vous que la batterie de 9 volts dans le testeur est bonne. Si la batterie de 9 volts n’est pas bonne, l’écran affichera ‘btl’ (batterie interne faible). Remplacez la batterie 9 volts avant de commencer le test. REMARQUE: Rien ne sera visible sur l’écran jusqu’à ce que le testeur soit correctement connecté à une batterie. • 27 • POUR INSTALLER / REMPLACER LA BATTERIE INTERNE DE 9 VOLTS: 1. Ouvrez le couvercle du compartiment à piles à l’arrière du testeur. 2. Retirez l’ancienne batterie (si nécessaire). 3. Observer la polarité, installer une nouvelle batterie chargée de 9 volts. 4. Fermer le couvercle du compartiment batterie. CONNECTER LE TESTEUR 1. Avant de tester une batterie dans un véhicule, coupez le contact, tous les accessoires et toutes les charges. Fermez toutes les portes du véhicule, y compris le coffre. 2. Assurez-vous que les bornes de la batterie sont propres. Brossez-les si nécessaire. NOTE : Ce testeur fonctionne mieux si les connecteurs de la batterie ont été retirés et les bornes de la batterie ont été nettoyées. Toute la corrosion entre le testeur et les connecteurs de la batterie, ou entre les connecteurs et bornes de la batterie, va dégrader l’efficacité du testeur. 3. Mettez le connecteur rouge au positif du véhicule (POS, P, +) de la batterie. 4. Mettez le connecteur noir au négatif du véhicule (NEG, N, -) de la batterie. 5. Si une batterie chargée de 9 volts est installé et les cosses sont connectés aux bornes de la batterie, l’écran affiche la tension de batterie. 6. Appuyez sur le bouton ENTER pour commencer le mode test. REMARQUE: • Si l’écran affiche HI, la batterie testée est de plus de 15 volts. Assurez-vous que la batterie testée est une batterie de 12 volts. • Si la lecture écran est vide, soit les clips de la batterie sont connectés mal ou la tension de la batterie testée est inférieure à 1.5 volts, ce qui est trop faible pour le testeur à lire. Vérifiez les clips de la batterie ou de recharger la batterie. Si la lecture est la même, remplacez la batterie. • Si l’écran affiche ----, la tension de la batterie testée est instable. Si la batterie a été récemment chargée, il faut attendre 15 à 30 minutes pour laisser le voltage de la batterie se stabiliser, puis tester la batterie. Si il ya des accessoires active, il faut les désactiver, puis rechargez la batterie. Si la lecture est la même, remplacez la batterie. • 28 • TESTEUR DE BATTERIE (batteries de 12 volts seulement) 1. Sélectionnez le type de batterie. Appuyez sur ▲ ou ▼ pour sélectionner entre SLI (Démarrage / Éclairage / Allumage Standard batteries) ou SEAL (VRLA, gel, AGM, Scellé / MF batteries) type de batterie. Appuyez sur ENTER quand le bon type de batterie est affiché. 2. Sélectionnez le type de note que vous voulez. Appuyez sur ▲ ou ▼ pour choisir entre les DIN (Deutsches Institut für Normung Standard), la CEI (Commission électrotechnique internationale Standard), EN (norme européenne), CA (MCA) (ampères de démarrage (Ampères de démarrage marin)) ou SAE (Society of Automotive Ingénieurs standard types de notation). Appuyez sur ENTER quand le type de notation correcte est affichée. 3. Sélectionnez le CCA (ampères de démarrage à froid) de la batterie. Presser ▲ ou ▼ pour changer la note affichée. Gammes de test: SAE = 200 à 1200 du CCA DIN = 110 à 670 CCA CEI = 130 à 790 CCA FR = 185 à 1125 du CCA CA (MCA) = 240 à 1440 CA (MCA) Appuyez sur ENTER quand la notation correcte du CCA est affiché. 4. Le testeur effectue un test de la batterie et affiche un des résultats suivants: • Voyant vert allumé – La batterie est bonne et capable de contenir une charge. • Voyant Vert et jaune allumée – La batterie est bonne mais a besoin d’être rechargée. • Voyant Jaune et Rouge allumée – La batterie est déchargée. L’état de la batterie ne peut être déterminé jusqu’à ce qu’elle soit complètement chargée. Rechargez et tester la batterie. Si la lecture est la même, la batterie doit être remplacée immédiatement. • Voyant rouge allumée – La batterie ne peut pas tenir la charge. Il devrait être remplacé immédiatement. OU : La batterie a un cellule endommagé. Il devrait être remplacé immédiatement. • ERREUR sur l’écran et le deuxième Voyant rouge allumée – Les pinces ne sont pas connectées correctement. OU : La batterie testée est plus grand que les tests maximale CCA capacité. • 29 • REMARQUE: Avec chaque résultat, sauf sur OK et RECHARGER, le testeur va vous demander si la batterie est chargée, CHG-. Appuyez sur ENTER puis sur ▲ ou ▼ pour afficher OUI ou NON, puis appuyez sur ENTER de nouveau pour continuer le test. 5. Appuyez sur ENTER pour revenir au début du test, ou supprimer les clips de batterie de bornes de la batterie pour mettre fin au test. TEST DU SYSTÈME DE CHARGE Ce testeur de batterie a un voltmètre intégré afin de tester l’état de votre batterie et la tension de sortie de votre alternateur. 1. Avant de tester une batterie dans un véhicule, coupez le contact, tous les accessoires et toutes les charges. Fermez toutes les portes du véhicule, y compris le coffre. 2. Fixez le câble rouge à la borne positive de la batterie du véhicule et le câble noir à la borne négative de la batterie du véhicule. Soyez sûr de suivre toutes les précautions énumérées sous MODE D’EMPLOI. 3. Lire la tension sur l’affichage numérique. Voir le tableau suivant pour connaître les spécifications. Test de la tension de batterie (moteur pas en marche) ETAT DE CHARGE BATTERIE REGULIER AGM 100 % 12.65V 12.84V 75 % 12.45V 12.60V 50 % 12.24V 12.36V 25 % 12.06V 12.00V DÉCHARGÉE 11.89V 11.82V Test du système électrique (moteur en marche) La tension de charge normal doit être entre 13.8V à 14.6V • 30 • 4. CARACTÉRISTIQUES IMPORTANT : Pour les batteries de 12 volts seulement. Suggestions de portée opérationnelle de 32 ° F (0 ° C) à 122 ° F (50 ° C) la température de l’air ambiant. 1. 2. 3. 4. Affichage LED Erreur LED Résultat du test LED ENTER Bouton : sélection de fonction / confirmer le choix 5. UP / DOWN ▲ ▼ 6. Clamp positive (rouge, +) 7. Clamp negative (noir, -) 5. GARANTIE LIMITÉE SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, DONNE CETTE GARANTIE LIMITÉE À L’ACHETEUR D’ORIGINE DU PRODUIT. CETTE GARANTIE LIMITÉE N’EST NI TRANSFÉRABLE NI CESSIBLE. Schumacher Electric Corporation (le « Fabricant ») garantit ce testeur pour deux (2) ans, à partir de la date d’achat, contre les défauts de matériaux ou de fabrication qui peuvent survenir dans des conditions normales d’utilisation et d’entretien. Si votre appareil n’est pas sans défauts de matériaux ou de fabrication, la seule obligation du Fabricant sous cette garantie est de réparer ou de remplacer votre produit, avec un nouvel appareil ou un remis à neuf, selon le choix du Fabricant. L’acheteur est tenu de faire parvenir l’appareil avec preuve d’achat et affranchir les frais d’expédition au Fabricant ou à ses représentants autorisés, afin qu’une réparation ou un remplacement puisse avoir lieu. Le Fabricant ne fournit aucune garantie sur les accessoires utilisés avec ce produit qui ne sont pas fabriqués par Schumacher Electric Corporation et approuvés pour être utilisés avec ce produit. Cette garantie limitée est annulée si le produit est sujet à une mauvaise utilisation ou une manipulation imprudente, à une réparation ou une modification par une personne autre que le fabricant ou si cet appareil est revendu au travers d’un détaillant non autorisé. • 31 • Le Fabricant ne fait aucune autre garantie, y compris, mais sans y être limité, expresse, implicite ou garanties légales, y compris, mais non de façon limitative, toute garantie implicite de valeur marchande ou de pertinence pour un usage particulier. De plus, le Fabricant ne peut être tenu responsable d’aucun dommage accidentel, spécial ou conséquentiel subi par l’acheteur, l’utilisateur ou autres personnes en relation avec ce produit, y compris, mais sans y être limité, les pertes de revenus ou de profits, de vente anticipée, d’opportunité d’affaires, d’achalandage, d’interruption des activités et tout autre préjudice ou dommage. Chacune et toutes ces garanties, autres que les garanties limitées incluses dans la présente, sont expressément déclinées et exclues. Certains états ne permettent pas l’exclusion ou les limites sur les dommages indirects ou consécutifs ou la durée de la garantie implicite. Les limites ou exclusions ci-dessus peuvent donc ne pas s’appliquer à votre cas. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques et il se peut que vous ayez d’autres droits qui varient de cette garantie. CETTE GARANTIE LIMITÉE EST LA SEULE GARANTIE LIMITÉE EXPRESSE, ET LE FABRICANT N’ASSUME NI N’AUTORISE AUCUNE PERSONNE À ASSUMER TOUTE AUTRE OBLIGATION SE RAPPORTANT À CE PRODUIT QUE CELLES DE CETTE GARANTIE. Garantie, service de réparation et de centres de distribution : Pour les clients en dehors du U.S.A., Contactez votre distributeur local. Du Nord et Amérique du Sud: Hoopeston dans U.S.A. 1-800-621-5485 [email protected] Europe: Pays-Bas Freightways +31 71 4090704 [email protected] Schumacher® et le logo Schumacher Logo sont des marques déposées de Schumacher Electric Corporation. • 32 • GB Model: PTI250 Digital Battery Tester for 12V Batteries OWNER’S MANUAL IMPORTANT:READ AND SAVE THIS SAFETY AND INSTRUCTION MANUAL. SAVE THESE INSTRUCTIONS – This manual will show you how to use your tester safely and effectively. Please read, understand and follow these instructions and precautions carefully, as this manual contains important safety and operating instructions. The safety messages used throughout this manual contain a signal word, a message and an icon. The signal word indicates the level of the hazard in a situation. Indicates an imminently hazardous situation DANGER which, if not avoided, will result in death or serious injury to the operator or bystanders. Indicates a potentially hazardous situation which, WARNING if not avoided, could result in death or serious injury to the operator or bystanders. Indicates a potentially hazardous situation which, CAUTION if not avoided, could result in moderate or minor injury to the operator or bystanders. Indicates a potentially hazardous situation which, IMPORTANT if not avoided, could result in damage to the equipment or vehicle or property damage. 1. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS – SAVE THESE INSTRUCTIONS. This manual contains important safety and operating instructions. WARNING WARNING RISK OF ELECTRIC SHOCK OR FIRE. 1.1 Read the entire manual before using this product. Failure to do so could result in serious injury or death. 1.2 This tester is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning the use of the tester by a person responsible for their safety. 1.3 Children should be supervised to ensure they do not play with the tester. 1.4 Do not expose the tester to rain or snow. • 33 • 1.5 Do not operate the tester if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise damaged in any way; take it to a qualified service person. 1.6 Do not disassemble the tester; take it to a qualified service person when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of fire or electric shock. WARNING RISK OF EXPLOSIVE GASES. 1.7 WORKING IN THE VICINITY OF A LEADACID BATTERY IS DANGEROUS. BATTERIES GENERATE EXPLOSIVE GASES DURING NORMAL BATTERY OPERATION. FOR THIS REASON, IT IS OF UTMOST IMPORTANCE THAT YOU FOLLOW THE INSTRUCTIONS EACH TIME YOU USE THE TESTER. 1.8 To reduce the risk of a battery explosion, follow these instructions and those published by the battery manufacturer and the manufacturer of any equipment you intend to use in the vicinity of the battery. Review the cautionary markings on these products and on the engine. 2. PERSONAL PRECAUTIONS WARNING RISK OF EXPLOSIVE GASES. 2.1 NEVER smoke or allow a spark or flame in the vicinity of a battery or engine. 2.2 Remove personal metal items such as rings, bracelets, necklaces and watches when working with a lead-acid battery. A lead-acid battery can produce a short-circuit current high enough to weld a ring or the like to metal, causing a severe burn. 2.3 Be extra cautious, to reduce the risk of dropping a metal tool onto the battery. It might spark or short-circuit the battery or other electrical part that may cause an explosion. 2.4 Consider having someone nearby to come to your aid when you work near a lead-acid battery. 2.5 Have plenty of fresh water and soap nearby in case battery acid contacts your skin, clothing or eyes. 2.6 Wear complete eye and body protection, including safety goggles and protective clothing. Avoid touching your eyes while working near the battery. 2.7 If battery acid contacts your skin or clothing, immediately wash the area with soap and water. If acid enters your eye, immediately flood the eye with cold running water for at least 10 minutes and get medical attention right away. 2.8 If battery acid is accidentally swallowed, drink milk, the whites of eggs or water. DO NOT induce vomiting. Seek medical attention immediately. • 34 • 3. OPERATING INSTRUCTIONS PREPARING TO TEST: 1. Be sure the area around the battery being tested is well ventilated before performing any test. 2. Clean the battery terminals. Be careful to keep airborne corrosion from coming into contact with your eyes. 3. Inspect the battery for a cracked or broken case or cover. If the battery is damaged, do not use the tester. 4. If the battery is not sealed (i.e. Maintenance Free), add distilled water to each cell until the battery fluid reaches the level specified by the battery manufacturer. This helps purge excessive gas from the cells. Do not overfill. 5. If it is necessary to remove the battery from the vehicle to test it, always remove the grounding cable from the battery first. Make sure all accessories in the vehicle are off to ensure this will not cause any arcing. 6. Make sure the 9 volt battery in the tester is good. If the 9 volt battery runs out of power, the screen will show “lbtl” (internal battery low). Replace the 9 volt battery before beginning the test. NOTE: Nothing will be seen on the display screen until the tester is properly connected to a battery. To Install/Replace the Internal 9 Volt Battery: 1. Open the battery compartment cover on the back of the tester. 2. Remove the old battery (if necessary). 3. Observing the proper polarity, install a new, fully charged 9 volt battery. 4. Close the battery compartment cover. CONNECTING THE TESTER 1. Before you test a battery in a vehicle, turn off the ignition, all accessories and any loads. Close all of the vehicle doors, including the trunk. 2. Make sure the battery terminals are clean. Wire brush them if necessary. NOTE: This tester works best if the battery connectors have been removed and the battery posts have been cleaned. Any corrosion between the tester clips and the battery connectors, or between the battery connectors and the battery posts, will degrade the tester’s efficiency. 3. Clip the red test lead to the vehicle’s positive (POS, P, +) battery terminal. 4. Clip the black test lead to the vehicle’s negative (NEG, N, -) battery terminal. 5. If a fully charged 9 volt battery is installed and the battery clips are connected to the correct battery terminals, the display will show the battery voltage. • 35 • 6. Press the ENTER button to begin the test mode. NOTE: • If the display reads HI, the tested battery is over 15 volts. Check to make sure the battery being tested is a 12 volt battery. • If the display reading is blank, either the battery clips are connected wrong or the voltage of the battery being tested is less than 1.5 volts, which is too low for the tester to read. Check the battery clips, or recharge and retest the battery. If the reading is the same, replace the battery. • If the display reads ----, the voltage of the battery being tested is unstable. If the battery was recently charged, wait 15 to 30 minutes to let the battery voltage stabilize and then retest the battery. If there are any accessories left on, turn them off, recharge and then retest the battery. If the reading is the same, replace the battery. BATTERY TEST (12 Volt Batteries Only) 1. Select the type of battery. Press ▲ or ▼ to select between SLI (Starting/Lighting/Ignition – Standard Flooded Batteries) or SEAL (VRLA, GEL, AGM, etc. Sealed/MF Batteries) type of battery. Press ENTER when the correct battery type is displayed. 2. Select the rating type you want. Press ▲ or ▼ to select between DIN (Deutsches Institut für Normung Standard), IEC (International Electrotechnical Commission Standard), EN (a European Standard), CA (MCA) (Cranking Amps (Marine Cranking Amps)) or SAE (Society of Automotive Engineers Standard) rating types. Press ENTER when the correct rating type is displayed. 3. Select the CCA (Cold Cranking Amps) of the battery. Press ▲ or ▼ to change the rating displayed. Test Ranges: SAE = 200 to 1200 CCA DIN = 110 to 670 CCA IEC = 130 to 790 CCA EN = 185 to 1125 CCA CA (MCA) = 240 to 1440 CA (MCA) Press ENTER when the correct CCA rating is displayed. 4. The tester will perform a battery test and display one of the following results: • Green LED lit – The battery is good and capable of holding a charge. • Green and Yellow LEDs lit – The battery is good but needs to be charged. • 36 • • Yellow and Red LEDs lit – The battery is discharged. The battery condition cannot be determined until it is fully charged. Recharge and Retest the battery. If the reading is the same, the battery should be replaced immediately. • Red LED lit – The battery cannot hold a charge. It should be replaced immediately. OR: The battery has at least one cell short circuit. It should be replaced immediately. • ERROR on the screen and second Red LED lit – The clamps are not connected properly. OR: The tested battery is larger than maximum testing CCA capacity. NOTE: With any of the results, except OK and RECHARGE, the tester will ask you if the battery is charged CHG-. Press ENTER and then ▲ or ▼ to display YES or NO, and then press ENTER again to continue the test. 5. Press ENTER to return to the beginning of the test, or remove the battery clips from the battery posts to end the test. CHARGING SYSTEM TEST This battery tester has a built-in voltmeter to test your battery’s state of charge and your alternator’s output voltage. 1. Before you test a battery in a vehicle, turn off the ignition, all accessories and any loads. Close all vehicle doors, including the trunk. 2. Clip the red test lead to the vehicle’s Positive battery terminal and clip the black test lead to the vehicle’s Negative battery terminal. Be sure to follow all the precautions listed under OPERATING INSTRUCTIONS. 3. Read the voltage on the digital LED display. See the following chart for specifications. Battery Voltage Test (Engine Off) STATE OF CHARGE LEAD FLOODED AGM 100% 12.65V 12.84V 75% 12.45V 12.60V 50% 12.24V 12.36V 25% 12.06V 12.00V DISCHARGED 11.89V 11.82V Electrical System Test (Engine Running) Normal charging voltage should range from 13.8 – 14.6V • 37 • 4. FEATURES IMPORTANT: For testing 12 volt batteries only. Suggested operational range 32°F (0°C) to 122°F (50°C) ambient air temperature. 1. 2. 3. 4. LED Display Error LED Test Result LEDs ENTER Button: function selection/ confirm choice 5. UP/DOWN Buttons ▲▼ 6. Positive Clamp ( RED, +) 7. Negative Clamp (BLACK, -) 5. LIMITED WARRANTY SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, MAKES THIS LIMITED WARRANTY TO THE ORIGINAL RETAIL PURCHASER OF THIS PRODUCT. THIS LIMITED WARRANTY IS NOT TRANSFERABLE OR ASSIGNABLE. Schumacher Electric Corporation (the “Manufacturer”) warrants this battery tester for two (2) years from the date of purchase at retail against defective material or workmanship that may occur under normal use and care. If your unit is not free from defective material or workmanship, Manufacturer’s obligation under this warranty is solely to repair or replace your product with a new or reconditioned unit at the option of the Manufacturer. It is the obligation of the purchaser to forward the unit, along with proof of purchase and mailing charges prepaid to the Manufacturer or its authorized representatives in order for repair or replacement to occur. Manufacturer does not provide any warranty for any accessories used with this product that are not manufactured by Schumacher Electric Corporation and approved for use with this product. This Limited Warranty is void if the product is misused, subjected to careless handling, repaired, or modified by anyone other than Manufacturer or if this unit is resold through an unauthorized retailer. • 38 • Manufacturer makes no other warranties, including, but not limited to, express, implied or statutory warranties, including without limitation, any implied warranty of merchantability or implied warranty of fitness for a particular purpose. Further, Manufacturer shall not be liable for any incidental, special or consequential damage claims incurred by purchasers, users or others associated with this product, including, but not limited to, lost profits, revenues, anticipated sales, business opportunities, goodwill, business interruption and any other injury or damage. Any and all such warranties, other than the limited warranty included herein, are hereby expressly disclaimed and excluded. Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages or length of implied warranty, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and it is possible you may have other rights which vary from this warranty. THIS LIMITED WARRANTY IS THE ONLY EXPRESS LIMITED WARRANTY AND THE MANUFACTURER NEITHER ASSUMES OR AUTHORIZES ANYONE TO ASSUME OR MAKE ANY OTHER OBLIGATION TOWARDS THE PRODUCT OTHER THAN THIS WARRANTY. Warranty, Repair Service and Distribution Centers: For customers outside of the U.S.A., contact your local distributor. North and South America: Hoopeston in U.S.A. 1-800-621-5485 [email protected] Europe: Freightways in Netherlands +31 71 4090704 [email protected] Schumacher® and the Schumacher Logo are registered trademarks of Schumacher Electric Corporation. • 39 • HU Típus: PTI250 Digitális akkumulátor vizsgáló készülék 12 V-os akkumulátorhoz KEZELÉSI ÚTMUTATÓ FONTOS TUDNIVALÓ ! EZT A MUNKAVÉDELMI ÉS KEZELÉSI ÚTMUTATÓT OLVASSÁK EL, ÉS ŐRIZZÉK MEG ! AZ ÚTMUTATÓT MEG KELL ŐRIZNI ! Az útmutató a készülék biztonságos és hatékony használatát taglalja. Az útmutatóban fontos munkavédelmi és kezelési tudnivaló található. Ismerjék meg teljeskörűen eme kezelési és biztonságtechnikai tudnivalót. Az útmutatóban alkalmazott figyelmeztető feliratok az alábbiak: Közvetlenül fenyegető veszélyhelyzetet jelent, amit ha nem lehet elhárítani, komoly kimenetelű VESZÉLYHELYZET személyi sérülést idézhet elő a kezelőnél vagy a jelenlévőknél, ami akár halálos is lehet. Potenciális veszélyhelyzetet jelent, amit ha nem lehetne elhárítani, a kezelő vagy a jelenlevő VIGYÁZAT személyek komoly kimenetelű sérülését okozhatja, ami akár halálos is lehet. Potenciálisan veszélyes helyzetet jelöl, amit ha FIGYELEM nem lehetne elhárítani, a kezelő vagy a jelenlévők közepes vagy kisebb mértékű sérülését okozhatja. Potenciális veszélyhelyzetet jelent, amit ha nem FONTOS TUDNIVALÓ lehetne elhárítani, a készülék, a jármű vagy a berendezés károsodását eredményezheti. 1. FONTOS MUNKAVÉDELMI TUDNIVALÓ. AZ ÚTMUTATÓT MEG KELL ŐRIZNI ! Ez az útmutató fontos munkavédelmi és kezelési tudnivalót tartalmaz. VIGYÁZAT ÁRAMÜTÉS VAGY TŰZVESZÉLY VIGYÁZAT 1.1 A készülék használata előtt a teljes útmutatót el kell olvasni. Ellenkező esetben komoly – akár halálos – kimenetelű személyi sérülés adódhat. 1.2 Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy testi fogyatékos, korlátozott értékszervi vagy szellemi képességgel rendelkező személyek kezeljék (gyerekeket is idesorolva), továbbá olyanok, akik hiányos gyakorlati • 40 • tapasztalattal és nem kielégítő ismerettel rendelkeznek, hacsak munkavédelemért felelős személytől a készülék használatára nézve oktatásban nem részesültek, ill. a használat során felügyelet alatt nem tevékenykednek. 1.3 Gyerekek csak felügyelet alatt lehetnek jelen, annak biztosítása végett, hogy a készülékkel ne játszanak ! 1.4 A készüléket esőtől és hótól védeni kell. 1.5 A készüléket nem szabad használni, ha nagy ütésnek lett volna kitéve, pld. leesett volna, vagy egyéb módon szenvedett volna károsodást. Ilyenkor szakképzett szakjavító műhellyel/szakemberrel kell ellenőriztetni. 1.6 A készüléket nem szabad szétszedni. Ha javítani, vagy karbantartani volna szükséges, szakképzett szervíztechnikushoz kell vinni. Szakszerűtlen szétszedése esetén tűzveszély vagy áramütési veszély áll fenn. VIGYÁZAT ROBBANÁSVESZÉLY ROBBANÉKONY GÁZ RÉVÉN. 1.7 AZ ÓLOMSAVAS AKKUMULÁTOROK KÖZVETLEN KÖZELÉBEN MUNKÁT VÉGEZNI VESZÉLYES. AZ AKKUMULÁTOR RENDES ÜZEME KÖZBEN ROBBANÓKÉPES GÁZT FEJLESZT. EZÉRT A KÉSZÜLÉK MINDEN ALKALOMMALI HASZNÁLATA ELŐTT ÉS SORÁN BE KELL TARTANI MINDEN VONATKOZÓ ELŐÍRÁST ! 1.8 Akkumulátor robbanásveszélyének csökkentése végett az akkumulátor gyártójának, valamint más készülékek gyártjónak az alábbi útmutatását és rendelkezését be kell tartani az akkumulátor közelében folytatott tevékenység során. Magán a készüléken és a motoron elhelyezett munkavédelmi feliratok rendelkezését be kell tartani ! 2. MUNKAVÉDELMI TUDNIVALÓ VIGYÁZAT ROBBANÁSVESZÉLY ROBBANÉKONY GÁZBÓL ADÓDÓAN 2.1 Az akkumulátor vagy motor közelében SOHASEM SZABAD dohányozni, szikrával járó tevékenységet folytatni, vagy nyílt lángot használni. 2.2 Ékszert vagy egyéb fémből készült dísztárgyat, mint gyűrű, karperec, nyaklánc és óra, le kell venni, ha az ólomsavas akkumulátoron végeznek munkát. Az ólomsavas akkumulátoron keletkező rövidzárlati áram olyan erős lehet, hogy gyűrű vagy egyéb fémtárgy elolvadhat, összeéghet, miáltal komoly égési sérülés keletkezhet. 2.3 Különösen arra kell ügyelni, hogy fémszerszám ne essen rá az akkumulátorra. Ezáltal szikraképződés jön létre, vagy az akkumulátor pólusai záródnak, vagy egyéb villamos alkatrész robbanása következhet be. • 41 • 2.4 Gondoskodjanak arról, hogy ólomsavas akkumulátorral végzett munkájuk során mindig tartózkodjon valaki a közelben. 2.5 Ha akkumulátor sav bőrre, ruhára vagy szembe jutna, bő szappanos vízzel történő lemosásra ilyet helyszínen készenlétben kell tartani. 2.6 Szemvédelemre és testvédelemre szolgáló egyéni védőfelszerelés használható. Idetartozik védőszemüveg és védőruha. Akkumulátor közelében végzett munka során szemhez nyúlni nem szabad. 2.7 Ha akkumulátorsav bőrre vagy ruhaneműre jutna, az érintett részt szappanos vízzel azonnal le kell mosni. Ha sav szembe jutna, a szemet legalább 10 percig hideg folyóvízzel öblögetni kell, és azonnal orvoshoz kell fordulni. 2.8 Ha akkumulátorsavat véletlenül lenyelnének, tejet, tojásfehérjét vagy vizet kell inni. Hányást kelteni NEM SZABAD. Azonnal orvoshoz fordulni ! 3. KEZELÉSI ÚTMUTATÓ A VIZSGÁLAT ELŐKÉSZÍTÉSE 1. Bármiféle vizsgálat előtt gondoskodni kell arról, hogy a vizsgálandó akkumulátor közelében található tér/térrész jó szellőzéssel rendelkezzen. 2. Meg kell tisztítani az akkumulátor saruk felületét. Ügyelni kell arra, hogy korrózióból származó anyagrészecskék a levegőbe jutva ne kerülhessenek érintkezésbe szemmel, orral, vagy szájjal. 3. Az akkumulátor házat és az akkumulátor fedelet ellenőrizni kell, nincs-e rajt felületi elváltozás, repedés és törés. Sérült akkumulátort nem szabad az akkumulátor vizsgálókészülékkel ellenőrizni. 4. Olyankor, amikor az akkumulátor nem zárt (azaz ha nem gondozásmentes akkumulátorról volna szó), mindegyik akkumulátorcellát fel kell tölteni desztillált vízzel egészen addig, amely szintjelet erre nézve az akkumulátor gyártója megadott. Túltölteni nem szabad. 5. Ha az akkumulátort a vizsgálat elvégzése végett a járműből ki kellene venni, elsőként mindig a földelőkábelt/testkábelt kell az akkumulátorról lecsatlakoztatni. Biztosítani kell, hogy a járműben minden tartozék ki legyen kapcsolva annak érdekében, hogy ívképződés ne jöhessen létre. 6. Gondoskodni kell arról, hogy az akkumulátor vizsgálókészülékben a 9 V-os áramforrás jó üzemállapotban legyen. Ha a 9 V-os áramforrás már lemerült, a kijelzőn a következő hibaüzenet jelenik meg: ibtl (jelentése angolul: a belső tápegység gyenge). Ilyen esetben a 9 V-os • 42 • áramforrást a vizsgálat megkezdése előtt a készülékből ki kell venni. FONTOS TUDNIVALÓ ! A kijelzőn csak akkor jelenik meg kijelzés, amikor a készüléket a vizsgálandó akkumulátorhoz előírás szerint csatlakoztaták. A 9 V-os elem behelyezése a készülékbe, elemcsere 1. Az elemtartó rekesz fedelét a készülék hátoldalán felnyitni. 2. Adott esetben a régi elemet kivenni. 3. Ügyelve a helyes polaritásra teljesen feltöltött új 9 V-os elemet behelyezni. 4. Az elemtartó rekesz fedelét visszazárni. A KÉSZÜLÉK CSATLAKOZTATÁSA 1. A járműben található akkumulátor vizsgálata előtt a járműben a gyújtást, minden elektromos fogyasztót és minden terhelést ki kell kapcsolni. A jármű minden ajtaját be kell csukni, a csomagtartó ajtaját is. 2. Az akkumulátor csatlakozó saruinak felülete tiszta legyen. Szükség esetén drótkefével kell megtisztítani őket. FONTOS TUDNIVALÓ ! A vizsgálókészülék akkor működik a legjobban, ha az akkumulátorról a csatlakozó kábeleket lecsatlakoztatják, és az akkumulátorsarut megtisztítják. A vizsgálókészülék csipeszei és az akkumulátor csatlakozóbilincs között vagy az akkumulátor csatlakozóbilincs és az akkumulátorsaru közötti érintkezési felület befolyásolja a készülék hatékonyságát. 3. A piros színű ellenőrző kábelt a jármű pozitív akkumulátorsarujára csatlakoztatni (POS, P, +). 4. A fekete színű ellenőrző kábelt a jármű negatív akkumulátorsarujára csatlakoztatni (NEG, N, -). 5. Teljesen feltöltött 9 V-os elem behelyezésekor és az érintkező csipeszeknek a megfelelő akkumulátorsarukra történő csatlakoztatásakor a kijelzőn az akkumulátor kapocsfeszültsége jelenik meg. 6. A készüléken a nyugtázás ENTER (EINGABE) nyomógombot kell benyomni a vizsgálati üzemmód aktiválása végett. FONTOS TUDNIVALÓ ! • A kijelzőn a HI felirat jelenik meg (angolul: magas), ha az ellenőrzött akkumulátor kapocsfeszültsége 15 V felett található. Biztosnak kell lenni abban, hogy a vizsgálat tárgyát képező akkumulátor esetében 12 V-os akkumulátorról legyen szó. • Ha a kijelzőn nem jelenik meg felirat, azt jelenti, hogy az akkumulátor csipeszek helytelenül csatlakoztatva vannak, vagy az ellenőrizendő akkumulátor feszültsége 1,5 V alatt található, amit a készülék nem képes mérni. Ellenőrizni • 43 • kell az akkumulátor csipeszeket vagy az akkumulátort újra fel kell tölteni, és ellenőrzését ismételten el kell végezni. Ha ez alkalommal is ugyanazt a mérőértéket kapjuk, az akkumulátort ki kell cserélni. • - Ha a kijelzőn a „----„ kijelzés lesz látható, az ellenőrizendő akkumulátor feszültsége instabil. Ha az akkumulátort röviddel azelőtt töltötték volna fel, 15-30 percig várni kell, amíg a feszültsége állandósul, és ezt követően ismételten el kell végezni az ellenőrzését. Ha még bármilyen elektromos fogyasztó bekapcsolva maradt volna, ki kell kapcsolni, az akkumulátort újra fel kell tölteni, és vizsgálatát ismételten el kell végezni. Ha a kijelzett érték változatlan marad, az akkumulátor kicserélendő. AZ AKKUMULÁTOR ELLENŐRZÉSE (csak 12 V-os akkumulátor) 1. Ki kell jelölni az ellenőrizendő akkumulátor típusát. A felfelé vagy lefelé mutató nyilat ábrázoló (▲ vagy ▼) nyomógombok segítségével kell kijelölni, hogy az akkumulátor típusa SLI (angolul: indító akkumulátor, világító, gyújtó akkumulátor – szabványos savas akkumulátor) vagy SEAL típusú (VRLA, GEL, AGM, stb. – zárt/gondozásmentes akkumulátor). A nyugtázó ENTER (EINGABE) nyomógombot benyomni a megfelelő akkumulátortípus kijelzésekor. 2. A kívánság szerinti tanusító szabvány típusát kijelölni. A felfelé vagy a lefelé mutató nyilat ábrázoló (▲ vagy ▼) nyomógombok segítségével kell kiválasztani az alábbiak közül a megfelelőt: DIN (német ipari szabvány). IEC (a Nemzetközi Elektrotechnikai Bizottság szerinti szabvány). EN (európai szabvány). CA (MCA) (Start-Ampere csónakmotorhoz). SAE (a Gépjárműipari Mérnökök Társaságának szabványa. A nyugtázás ENTER (EINGABE) nyomógombot benyomni a megfelelő tanúsítvány típus kijelzésekor. 3. Az akkumulátor hidegindítási áram (CCA) módozatát kiválasztani. A felfelé vagy a lefelé mutató nyilat ábrázoló (▲ vagy ▼) nyomógomb segítségével kell a kijelzett névleges teljesítményt módosítani. Vizsgálati tartomány (CCA = Hidegindító áramerősség): SAE: 200-1.200 CCA DIN: 110- 670 CCA IEC: 130- 790 CCA EN: 185-1.125 CCA CA (MCA) 240-1.440 CA (MCA) • 44 • A nyugtázás ENTER (EINGABE) nyomógombot be kell nyomni, amikor a kijelzőn a megfelelő CCA-névleges érték megjelenik. 4. A készülék elvégzi az akkumulátor vizsgálatát, és az alábbi eredményt közli: • A zöld jelzőfény világít: Az akkumulátor jó feltöltöttségi állapotban van, és a töltést képes tartani. • A zöld és sárga színű jelzőfények világítanak: Az akkumulátor jó feltöltöttségi állapotban van, de feltöltésre szorul. • A sárga és a piros jelzőfény világít: Az akkumulátor lemerült. Az akkumulátor feltöltöttségi állapota csak akkor lesz megállapítható, ha az akkumulátort teljesen feltöltik. Az akkumulátort ilyen esetben fel kell tölteni, és ismételten ellenőrizni kell. Ha a kijelzés nem változik, az akkumulátort azonnal ki kell cserélni. • A piros jelzőfény világít: Az akkumulátor nem tartja a töltést. Azonnal ki kell cserélni. VAGY: Az akkumulátoron legalább egy cella zárlatos. Az akkumulátort azonnal ki kell cserélni. • ERROR hibakijelzés a képernyőn, és a második piros jelzőfény világít: A csatlakoztatás nem megfelelő. VAGY: Az ellenőrzött akkumulátor hidegindító áramerőssége (CCA) meghaladja a készülék maximális vizsgáló teljesítményét. FONTOS TUDNIVALÓ: (Az OK /rendben/ és a RECHARGE /újratöltés/) opciókon kívül minden egyéb kijelzésnél megkérdezi a készülék, hogy az akkumulátor fel van-e töltve (CHG-). A nyugtázás ENTER (EINGABE) nyomógombot benyomni, és ezután a felfelé és a lefelé mutató (▲ vagy ▼) nyomógombok segítségével az YES (IGEN/JA) vagy a NO (NEM/NEIN) választ megadni. Ezután a nyugtázás ENTER (EINGABE) nyomógombját ismét be kell nyomni a vizsgálat továbbfolytatása végett. 5. A ENTER (EINGABE) nyomógombot benyomni a vizsgálat elejére történő visszatéréshez, vagy az akkumulátor csipeszeket az akkumulátor sarukról levenni a vizsgálat befejezése végett. A TÖLTŐRENDSZER VIZSGÁLATA Ez az akkumulátor vizsgálókészülék beépített feszültségmérő egységet tartalmaz az akkumulátor feltöltöttségi állapotának és a generátor kimenő feszültségének vizsgálatához. 1. Járműben található akkumulátor vizsgálata előtt a gyújtást, minden villamos fogyasztót és minden tartozékot ki kell kapcsolni. A jármű minden ajtaját, a csomagtér ajtajával együtt, be kell zárni. • 45 • 2. A piros színű ellenőrző kábelt a jármű pozitív akkumulátorsarujára, a fekete színű ellenőrző kábelt pedig a jármű negatív akkumulátorsarujára kell csatlakoztatni. A kezelési útmutatóban található minden óvintézkedést be kell tartani ! 3. Meg kell figyelni a digitális kijelzőn megjelenő feszültséget. A műszaki adatok az alábbi táblázatból veendők. Akkumulátor kapocsfeszültség ellenőrző vizsgálat (kikapcsolt motornál) FELTÖLTÖTTSÉGI ÁLLAPOT ÓLOMSAVAS AKKUMULÁTOR, NEDVES AGM 100% 12,65 V 12,84 V 75% 12,45 V 12,60 V 50% 12,24 V 12,36 V 25% 12,06 V 12,00 V LEMERÜLT 11,89 V 11,82 V Jármű villamoshálózatának vizsgálata (járó motornál) A rendes (normális) töltőfeszültség 13,8 – 14,6 V legyen. 4. FUNKCIONÁLIS JELLEMZŐK FONTOS TUDNIVALÓ ! Csak 12 V-os akkumulátor ellenőrzésére szolgál. Javasolt üzemeltetési tartomány: 0-50 Co környezeti hőmérséklet. 1. LED diódás kijelző 2. Hibaállapot jelzőfény 3. Ellenőrzési eredmény jelzőfények 4. ENTER (Nyugtázó nyomógomb): Funkcióválasztás/opció nyugtázás 5. Felfelé és lefelé mutató nyíl nyomógombok ▲▼ 6. Pozitív csatlakozócsipesz (PIROS +) 7. Negatív csatlakozócsipesz (FEKETE -) • 46 • 5. KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS A SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179 EME TERMÉK EREDETI KISKERESKEDELMI VÁSÁRLÓJÁNAK AZ ALÁBBI KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁST NYÚJTJA. EZ A KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS NEM ÁTRUHÁZHATÓ. A Schumacher Electric Corporation (gyártó) jótáll azért, hogy ez az akkumulátorvizsgáló készülék 2 (azaz kettő) évi időtartamra a kiskereskedelemben történt vásárlás keltétől számítva rendeltetésszerű használat és rendes ápolás esetén nem hibásodik meg anyag vagy gyártási hibával érintetten. Ha a készüléken anyag vagy gyártási hiba jelentkezne, a gyártó egyedüli felelőssége eme jótállás keretében az Ön által megvásárolt termék javítása vagy cseréje új vagy felújított készülékre. A javításról vagy a cseréről történő döntési jog a gyártót illeti. A vevő felelős azért, hogy a készüléket a vételi bizonylattal együtt és a gyártóhoz vagy a gyártó szerződéses képviselőjéhez a szállítási költség átvállalásával eljuttassa, hogy kijavítható vagy kicserélhető legyen. A gyártó nem vállal jótállást az eme termékhez használt tartozékokra, amelyeket nem a Schumacher Electric Corporation gyártja, és amelyek eme termékkel történő használatra engedélyezésre kerültek. Ez a korlátozott jótállás megszűnik, ha a terméket rendeltetésellenesen, hanyagul kezelik, a gyártón kívül más módosítja, vagy javítja, vagy a készüléket nem-szerződéses kiskereskedőn keresztül ismét eladják. A gyártó nem nyújt további jótállást - nem kizárólagos jelleggel idesorolva kifejezett, hallgatólagos vagy törvényes jótállást -, köztük hallgatólagos jótállást a piacképességre vagy valamely meghatározott célra történő alkalmasságra nézve. Ezen túlmenően a gyártó nem áll jót olyan igényért, amely a vásárlónál, a felhasználónál vagy más személynél ezzel a készülékkel összfüggésben véletlenszerű, speciális vagy következményes kárként jelentkezik. Ez magába foglalja az elmaradt hasznot, bevételt, elvárt üzletet, üzleti lehetőséget, jóhiszeműséget, üzletszünetet és bármiféle egyéb sérelmet vagy károsodást. Az eme korlátozott jótálláson kívül bármiféle ilyen garancia ezennel kifejezetten kizárásra kerül. • 47 • Némely jogterületen mellékes vagy következményes kár vagy a hallgatólagos garancia időtartamának kizárása vagy korlátozása nem lehetséges, ezért a fenti kizárás ennél fogva adott esetben Önre nem érvényes. Ez a jótállás Önnek bizonyos jogot biztosít. Önt adott esetben még másmilyen jog is megilleti, amely eme jótállástól eltérhet. EZ A KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS AZ EGYEDÜLI KIFEJEZETT KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS. A GYÁRTÓ SEMMIFÉLE EGYÉB FELELŐSSÉGET NEM VÁLLAL A TERMÉKKEL KAPCSOLATBAN, ÉS NEM JOGOSÍT FEL SENKI MÁS SZEMÉLYT ILYEN FELELŐSSÉG ÁTVÁLLALÁSÁRA. Jótállás, javítószolgálat és értékesítési központok: Az Amerikai Egyesült Államokon kívüli ügyfelek a helyi szerződéses forgalmazójukhoz forduljanak. Észak-Amerikában és Dél-Amerikában: Hoopeston, USA, 1-800-621-5485 [email protected] Europa: Freightways, Hollandia +31 71 4090704 [email protected] A Schumacher és a Schumacher cégembléma a Schumacher Electric Corporation bejegyzett védjegye! • 48 • IT Modello: PTI250 Tester digitale per batterie da 12 V MANUALE D’USO IMPORTANTE: LEGGERE E CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE PER LA SICUREZZA E DI ISTRUZIONI. CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI – Il presente manuale spiega come utilizzare il tester in modo sicuro ed efficace. Leggere, comprendere e seguire attentamente le presenti istruzioni e precauzioni, poiché il manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e uso. I messaggi di sicurezza utilizzati nel presente manuale contengono una parola di segnalazione, un messaggio e un’icona. La parola di segnalazione indica il livello di pericolo in una data situazione. Indica una situazione di pericolo imminente che, PERICOLO se non evitata, causerà il decesso o gravi lesioni all’operatore e/o agli astanti. Indica una situazione di pericolo potenziale che, AVVERTENZA se non evitata, potrebbe causare il decesso o gravi lesioni all’operatore e/o agli astanti. Indica una situazione di pericolo potenziale ATTENZIONE che, se non evitata, potrebbe causare lesioni moderate o leggere all’operatore e/o agli astanti. Indica una situazione potenzialmente pericolosa IMPORTANTE che, se non evitata, potrebbe causare danni materiali, all’apparecchiatura o al veicolo. 1. IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA – CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI. Questo manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e operative. AVVERTENZA PERICOLO DI SCOSSA AVVERTENZA ELETTRICA O INCENDIO. 1.1 Leggere l’intero manuale prima di utilizzare questo prodotto. In caso contrario, possono verificarsi lesioni gravi e anche letali. 1.2 Questo tester non è destinato all’uso da parte di soggetti (inclusi i bambini) con capacità ridotte a livello fisico, sensoriale o mentale, o prive dell’esperienza e conoscenza adeguata, a meno che non abbiano ricevuto supervisione o istruzioni relative all’uso del tester da parte di un responsabile della loro sicurezza. • 49 • 1.3 Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con il tester. 1.4 Non esporre il tester alla pioggia o alla neve. 1.5 Non usare il tester se ha ricevuto un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualsiasi modo. Farlo controllare da personale tecnico qualificato. 1.6 In caso di necessità di assistenza o riparazioni non smontare il tester; portarlo presso un centro di assistenza qualificato. Un rimontaggio errato può causare il pericolo di incendio o scossa elettrica. AVVERTENZA PERICOLO DERIVANTE DAI GAS ESPLOSIVI. 1.7 LAVORARE NELLE VICINANZE DI UNA BATTERIA AL PIOMBO-ACIDO È PERICOLOSO. LE BATTERIE GENERANO GAS ESPLOSIVI DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO. PER TALE RAGIONE, È IMPORTANTISSIMO SEGUIRE LE ISTRUZIONI OGNI VOLTA CHE SI USA IL TESTER. 1.8 Per ridurre il rischio di un’esplosione della batteria, seguire le presenti istruzioni e quelle pubblicate dal produttore della batteria e dal produttore di qualsiasi attrezzatura che si desideri utilizzare nelle vicinanze della batteria. Rivedere le indicazioni precauzionali riportate su questi prodotti e sul motore. 2. PRECAUZIONI PERSONALI AVVERTENZA PERICOLO DERIVANTE DAI GAS ESPLOSIVI. 2.1 NON fumare ed evitare scintille o fiamme nelle vicinanze della batteria o del motore. 2.2 Rimuovere gli oggetti di metallo personali come ad esempio anelli, braccialetti, collane e orologi quando si lavora con una batteria al piombo-acido. Una batteria al piombo-acido può produrre una corrente di corto circuito sufficientemente elevata per sciogliere un anello o un oggetto in metallo, causando una grave ustione. 2.3 Operare con la massima cautela, per ridurre il rischio di caduta di un attrezzo di metallo sulla batteria. Ciò potrebbe provocare una scintilla o il corto circuito della batteria o di altri parti elettriche, causando un’esplosione. 2.4 Considerare la possibilità di avere qualcuno accanto in aiuto quando si lavora con una batteria al piombo-acido. 2.5 Tenere a portata di mano acqua e sapone in abbondanza, qualora l’acido della batteria venga a contatto con la pelle, gli abiti o gli occhi. 2.6 Indossare una protezione completa per gli occhi e il corpo, inclusi occhialini di sicurezza e abbigliamento protettivo. Evitare di toccarsi gli occhi mentre si lavora accanto alla batteria. • 50 • 2.7 Se l’acido della batteria entra a contatto con la pelle o gli abiti, lavare immediatamente l’area colpita con acqua e sapone. Se l’acido entra a contatto con gli occhi, irrorare immediatamente l’occhio colpito con acqua fredda corrente per almeno 10 minuti e consultare subito un medico. 2.8 Se l’acido della batteria viene accidentalmente ingerito, bere latte, albume o acqua. NON indurre il vomito. Consultare immediatamente un medico. 3. ISTRUZIONI OPERATIVE PREPARAZIONE AL TEST 1. Assicurarsi che la zona circostante la batteria da sottoporre a test sia ben ventilata prima di eseguire qualsiasi prova. 2. Pulire i terminali della batteria. Assicurarsi di tenere lontano dagli occhi le particelle derivanti dalla corrosione. 3. Controllare che la scatola o il coperchio della batteria non presentino danni. Se la batteria è danneggiata, non utilizzare il tester. 4. Se la batteria non è sigillata (cioè senza manutenzione), aggiungere acqua distillata in ogni elemento fino a quando il liquido della batteria non raggiungerà il livello specificato dal produttore della batteria stessa. Ciò aiuta a eliminare il gas in eccesso negli elementi. Non riempire eccessivamente. 5. Se fosse necessario rimuovere la batteria dal veicolo per eseguire il test, staccare dalla batteria sempre prima il cavo di massa. Assicurarsi che tutti gli accessori del veicolo siano spenti per accertarsi che non si verifichi alcun arco elettrico. 6. Assicurarsi che la batteria da 9 volt del tester sia carica. Se la batteria da 9 volt si scarica, lo schermo mostrerà il messaggio “lbtl” (batteria interna scarica). Sostituire la batteria da 9 volt prima di cominciare il test. NOTA: sullo schermo non comparirà niente fino a quando il tester non verrà adeguatamente collegato a una batteria. Per installare/sostituire la batteria interna da 9 volt, procedere come segue. 1. Aprire il coperchio del vano della batteria sul retro del tester. 2. Rimuovere la vecchia batteria (se necessario). 3. Rispettando la polarità corretta, installare una batteria nuova e completamente carica da 9 volt. 4. Chiudere il coperchio del vano della batteria. CONNESSIONE DEL TESTER 1. Prima di eseguire il test della batteria di un veicolo, spegnere l’accensione, tutti gli accessori e qualsiasi tipo di carico. Chiudere tutti gli sportelli del veicolo, incluso il portabagagli. • 51 • 2. Assicurarsi che i terminali della batteria siano puliti. Spazzolarli se necessario con una spazzola di ferro. NOTA: questo tester funziona meglio se i connettori della batteria sono stati rimossi e i poli della batteria sono stati puliti. La presenza di corrosione fra i morsetti del tester e i connettori della batteria o fra i connettori e i poli della batteria ridurrà l’efficienza del tester. 3. Agganciare il morsetto rosso per il test al terminale positivo (+) della batteria del veicolo. 4. Agganciare il morsetto nero per il test al terminale negativo (-) della batteria del veicolo. 5. Se viene installata una batteria da 9 volt completamente carica e i morsetti della batteria sono collegati ai terminali corretti della batteria, il display indicherà la tensione della batteria. 6. Premere il pulsante ENTER per cominciare la modalità di prova. NOTA: • se il display indica HI, la tensione della batteria in prova supera i 15 volt. Controllare per assicurarsi che la batteria in prova sia da 12 volt. • Se il display è vuoto, i morsetti della batteria sono collegati erroneamente o la tensione della batteria in prova è inferiore a 1,5 volt, troppo bassa perché il tester possa leggerla. Controllare i morsetti della batteria o ricaricare e provare di nuovo la batteria. Se la lettura è la stessa, sostituire la batteria. • Se il display indica ----, la tensione della batteria in prova è instabile. Se la batteria è stata caricata di recente, attendere da 15 a 30 minuti per far stabilizzare la tensione e quindi eseguire un nuovo test. Se sono stati lasciati accesi degli accessori, spegnerli e rieseguire il test della batteria. Se la lettura è la stessa, sostituire la batteria. TEST DELLA BATTERIA (solo per batterie da 12 volt) 1. Selezionare il tipo di batteria. Premere ▲ o ▼ per selezionare fra SLI (avviamento/luci/accensione – batterie standard al piombo-acido) o SEAL (VRLA, GEL, AGM, ecc. batterie sigillate/senza manutenzione). Premere ENTER quando viene visualizzato il tipo corretto di batteria. 2. Selezionare il tipo di standard che si preferisce. Premere ▲ o ▼ per selezionare fra DIN (Deutsches Institut für Normung), IEC (Commissione elettrotecnica internazionale), EN (uno standard europeo), CA (MCA) (amperaggio di spunto (amperaggio di spunto per motori navali)) o SAE (Society of Automotive Engineers). Premere ENTER quando si visualizza il tipo standard desiderato. • 52 • 3. Selezionare il CCA (amperaggio di spunto a freddo) della batteria. Premere ▲ o ▼ per modificare il valore visualizzato. Intervallo dei valori di test (CCA): SAE = da 200 a 1.200 DIN = da 110 a 670 IEC = da 130 a 790 EN = da 185 a 1.125 CA (MCA) = da 240 a 1.440 Premere ENTER quando viene visualizzato il valore del CCA corretto. 4. Il tester eseguirà un test della batteria e visualizzerà uno dei seguenti risultati. • LED verde acceso – La batteria è in buone condizioni e capace di mantenere la carica. • LED verde e giallo acceso – La batteria è in buone condizioni ma deve essere caricata. • LED giallo e rosso acceso – La batteria è scarica. Le condizioni della batteria non possono essere rilevate fino a quando non viene caricata completamente. Ricaricare e sottoporre a nuovo test la batteria. Se la lettura è la stessa, la batteria deve essere sostituita immediatamente. • LED rosso acceso – La batteria non riesce a mantenere la carica. Deve essere sostituita immediatamente. OPPURE: la batteria ha almeno un elemento in cortocircuito. Deve essere sostituita immediatamente. • ERROR sullo schermo e secondo LED rosso acceso – I morsetti non sono collegati correttamente. OPPURE: la batteria in prova ha una capacità superiore al CCA massimo di prova. NOTA: con tutti i risultati della priva, fatta eccezione per OK e RICARICARE, il tester chiederà se la batteria è carica CHG-. Premere ENTER e quindi ▲ o ▼ per visualizzare YES o NO, e quindi premere ancora ENTER per continuare il test. 5. Premere ENTER per tornare all’inizio del test, o staccare i morsetti dai poli della batteria per terminare il test. TEST DELL’IMPIANTO DI CARICA Questo tester per batterie ha un voltmetro integrato per controllare lo stato di carica della batteria e la tensione di uscita dell’alternatore. 1. Prima di eseguire il test della batteria di un veicolo, spegnere l’accensione, tutti gli accessori e staccare qualsiasi tipo di carico. Chiudere tutti gli sportelli del veicolo, incluso il portabagagli. • 53 • 2. Agganciare il morsetto rosso per il test al terminale positivo della batteria del veicolo e agganciare il morsetto nero per il test al terminale negativo della batteria del veicolo. Assicurarsi di seguire tutte le precauzioni elencate alla voce ISTRUZIONI PER L’USO. 3. Leggere la tensione sul display digitale a LED. Consultare la tabella seguente per o dati tecnici. Test della tensione della batteria (motore spento) STATO DI CARICA AL PIOMBO-ACIDO AGM 100 % 12,65 V 12,84 V 75 % 12,45 V 12,60 V 50 % 12,24 V 12,36 V 25 % 12,06 V 12,00 V SCARICA 11,89 V 11,82 V Test dell’impianto elettrico (motore acceso) La tensione di carica normale deve essere compreso fra 13,8 e 14,6 V 4. CARATTERISTICHE IMPORTANTE Solo per il test di batterie da 12 volt. Intervallo operativo consigliato della temperatura ambiente: da 0° C a 50° C. 1. Display a LED 2. LED di errore 3. LED dei risultati del test 4. Pulsante ENTER: selezione della funzione/ conferma della scelta 5. Pulsanti SU/GIÙ ▲▼ 6. Morsetto positivo (ROSSO, +) 7. Morsetto negativo (NERO, -) • 54 • 5. GARANZIA LIMITATA LA SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, FORNISCE LA PRESENTE GARANZIA LIMITATA ALL’ACQUIRENTE ORIGINARIO AL DETTAGLIO DEL PRESENTE PRODOTTO. LA PRESENTE GARANZIA NON È TRASFERIBILE O CEDIBILE. La Schumacher Electric Corporation (da qui in poi denominata il “Produttore”) garantisce questo tester per batterie per due (2) anni dalla data di acquisto al dettaglio dai difetti di materiali o lavorazione che possano manifestarsi nel corso del normale uso e manutenzione. Se l’unità non è priva di difetti di materiale o lavorazione, l’obbligo del Produttore in base alla presente garanzia consiste unicamente nella riparazione o sostituzione del prodotto con un prodotto nuovo o ricondizionato, a scelta del produttore stesso. L’acquirente ha l’obbligo di inoltrare l’unità, insieme alla prova di acquisto e alle spese di spedizione prepagate, al Produttore o al suo rappresentante autorizzato, al fine di ottenere la riparazione o la sostituzione dell’unità stessa. Il Produttore non fornisce alcuna garanzia per alcun accessorio utilizzato insieme al presente prodotto che non sia stato fabbricato dalla Schumacher Electric Corporation e approvato per l’uso con il presente prodotto. La presente garanzia limitata decade in caso danni derivanti da abuso del prodotto, incuria, riparazioni o modifiche eseguite da soggetti diversi dal Produttore o qualora l’unità sia stata rivenduta tramite un dettagliante non autorizzato. Il Produttore non offre alcuna altra garanzia, incluse, fra l’altro, garanzie esplicite, implicite o legali, e qualsiasi garanzia implicita di commerciabilità o garanzia implicita di idoneità a un particolare scopo. Inoltre, il Produttore non sarà responsabile nei confronti di alcuna rivendicazione relativa a danni indiretti, speciali o consequenziali sopportati da acquirenti, utenti o altri soggetti associati con il prodotto, includendo fra l’altro perdite di profitti, introiti, vendite anticipate, opportunità commerciali, avviamento, interruzione di attività commerciali e qualsiasi altra lesione o danno. Pertanto viene qui esclusa espressamente ognuna e qualsiasi ulteriore garanzia, a eccezione della garanzia limitata qui inclusa. Alcuni stati non consentono l’esclusione o la limitazione di danni indiretti o consequenziali o dell’estensione della garanzia implicita, pertanto le limitazioni o esclusioni di cui sopra potrebbero non essere valide per alcuni utenti. La presente garanzia conferisce specifici diritti legali all’utente ed è possibile che questi possegga altri diritti diversi da quelli specificati dalla presente garanzia. • 55 • LA PRESENTE GARANZIA RAPPRESENTA L’UNICA GARANZIA LIMITATA ESPLICITA E IL PRODUTTORE NON SI ASSUME OVVERO NON AUTORIZZA ALCUNO AD ASSUMERSI O PROMETTERE ALTRI OBBLIGHI NEI CONFRONTI DEL PRODOTTO AL DI FUORI DELLA PRESENTE GARANZIA. Garanzia, assistenza tecnica e centri di distribuzione: i clienti fuori dagli U.S.A. devono rivolgersi al distributore locale. America settentrionale e meridionale: Hoopeston negli U.S.A. 1-800-621-5485 [email protected] Europa: Freightways nei Paesi Bassi +31 71 4090704 [email protected] Schumacher® e il relativo logo Schumacher sono marchi commerciali registrati di proprietà della Schumacher Electric Corporation. • 56 • NL Model: PTI250 Digitaal accutestapparaat voor 12 V accu's GEBRUIKERSHANDLEIDING BELANGRIJK: LEES EN BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSEN INSTRUCTIEHANDLEIDING. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES – In deze handleiding kunt u lezen hoe u het testapparaat veilig en effectief kunt gebruiken. Zorg dat u deze instructies en voorzorgsmaatregelen zorgvuldig leest, begrijpt en opvolgt, want deze handleiding bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsinstructies. De veiligheidsberichten die overal in deze handleiding worden gebruikt bevatten een signaalwoord, een bericht en een pictogram. Het signaalwoord geeft het niveau van het gevaar in een situatie aan. Duidt op een op handen zijnde gevaarlijke situatie die, als deze niet wordt vermeden, GEVAAR ernstig of dodelijk letsel van de gebruiker of omstanders tot gevolg zal hebben. Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, als deze niet wordt vermeden, ernstig of dodelijk WAARSCHUWING letsel van de gebruiker of omstanders tot gevolg kan hebben. Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, als deze niet wordt vermeden, matig of gering letsel VOORZICHTIG van de gebruiker of omstanders tot gevolg kan hebben. Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, als deze niet wordt vermeden, beschadiging van de BELANGRIJK apparatuur of het voertuig of materiële schade tot gevolg kan hebben. 1. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES – BEWAAR DEZE INSTRUCTIES. Deze handleiding bevat belangrijke veiligheidsen bedieningsinstructies. WAARSCHUWING WAARSCHUWING RISICO OP ELEKTRISCHE SCHOKKEN OF BRAND. 1.1 Lees de gehele handleiding voordat u dit product gebruikt. Als u dit niet doet, kan ernstig of dodelijk letsel het gevolg zijn. • 57 • 1.2 Dit testapparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met een lichamelijke, zintuiglijke of verstandelijke handicap, of die geen ervaring of kennis ervan hebben, tenzij ze onder toezicht staan of aanwijzingen over het gebruik van het testapparaat hebben gekregen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. 1.3 Kinderen moeten onder toezicht staan om te verzekeren dat ze niet met het testapparaat spelen. 1.4 Het testapparaat niet aan regen of sneeuw blootstellen. 1.5 Het testapparaat niet gebruiken als het een harde klap heeft gekregen, als het is gevallen of op andere wijze is beschadigd; breng het naar een bevoegd servicetechnicus. 1.6 Het testapparaat niet demonteren; breng het naar een bevoegd servicetechnicus als service of reparatie nodig is. Als het onjuist wordt geassembleerd kan risico op brand of elektrische schok ontstaan. WAARSCHUWING RISICO OP EXPLOSIEVE GASSEN. 1.7 WERKEN IN DE BUURT VAN EEN LOODZUURACCU IS GEVAARLIJK. ACCU'S GENEREREN EXPLOSIEVE GASSEN TIJDENS DE NORMALE WERKING VAN DE ACCU. DAAROM IS HET VAN HET GROOTSTE BELANG DAT U TELKENS WANNEER U HET TESTAPPARAAT GEBRUIKT DE INSTRUCTIES OPVOLGT. 1.8 Om het risico op ontploffen van de accu te verminderen, dient u deze instructies op te volgen, evenals de instructies die door de accufabrikant en de fabrikant van apparatuur die u in de buurt van de accu wilt gebruiken, zijn gepubliceerd. Lees de waarschuwingsplaatjes op deze producten en op de motor. 2. PERSOONLIJKE VOORZORGSMAATREGELEN WAARSCHUWING RISICO OP EXPLOSIEVE GASSEN. 2.1 NOOIT roken en geen vonken of vlammen toestaan in de buurt van een accu of motor. 2.2 Zorg dat u metalen sieraden zoals ringen, armbanden, kettingen en horloges afdoet wanneer u met een loodzuuraccu werkt. Een loodzuuraccu kan een kortsluitstroom produceren die sterk genoeg is om een ring of iets dergelijks aan metaal te lassen, met als gevolg ernstige brandwonden. 2.3 Wees extra voorzichtig om het risico te verminderen dat een metalen stuk gereedschap op de accu valt. Hierdoor kan een vonk ontstaan of kan de accu of een ander elektrisch onderdeel worden kortgesloten met als gevolg een explosie. 2.4 Overweeg om iemand in de buurt te hebben die u kan helpen als u in de nabijheid van een loodzuuraccu werkt. • 58 • 2.5 Zorg dat er voldoende vers water en zeep in de buurt zijn, voor het geval dat accuzuur in contact komt met uw huid, kleding of ogen. 2.6 Draag volledige oog- en lichaamsbescherming, met inbegrip van een veiligheidsbril en beschermende kleding. Zorg dat u uw ogen niet aanraakt terwijl u in de buurt van de accu werkt. 2.7 Als accuzuur in contact komt met uw huid of kleding, de plaats onmiddellijk met water en zeep wassen. Als zuur in uw oog komt, het oog onmiddellijk ten minste 10 minuten spoelen met koud stromend water en onmiddellijk medische hulp inroepen. 2.8 Als accuzuur per ongeluk wordt ingeslikt, melk, eiwit of water drinken. GEEN braken opwekken. Onmiddellijk medische hulp inroepen. 3. BEDIENINGSINSTRUCTIES VOORBEREIDEN VOOR DE TEST: 1. Zorg dat de ruimte rondom de te testen accu goed geventileerd is voordat u een test uitvoert. 2. Maak de accupolen schoon. Zorg dat zwevende corrosiedeeltjes niet in contact met uw ogen komen. 3. Inspecteer de accu op een gebarsten of gebroken bak of deksel. Als de accu beschadigd is, het testapparaat niet gebruiken. 4. Als de accu niet is gesloten (d.w.z. onderhoudsvrij), gedestilleerd water aan elke cel toevoegen totdat de accuvloeistof het door de accufabrikant opgegeven peil bereikt. Hierdoor wordt overmatig gas uit de cellen verwijderd. Niet te ver vullen. 5. Als de accu uit het voertuig moet worden genomen om hem te testen, verwijder dan altijd eerst de aardkabel van de accu. Zorg dat alle accessoires in het voertuig zijn uitgeschakeld om te verzekeren dat er geen vonken ontstaan. 6. Controleer of de 9 volt batterij in het testapparaat goed is. Als de 9 volt batterij uitgeput is, verschijnt er "lbtl" (internal battery low, interne batterij zwak) op het scherm. Vervang de 9 volt batterij voordat u met de test begint. OPMERKING: Er verschijnt niets op het scherm voordat het testapparaat goed op een accu is aangesloten. De interne 9 volt batterij aanbrengen/vervangen: 1. Open het deksel van het batterijvak aan de achterkant van het testapparaat. 2. Neem de oude batterij eruit (indien nodig). 3. Let op de juiste polariteit en breng een nieuwe, volledig opgeladen 9 volt batterij aan. 4. Sluit het deksel van het batterijvak. • 59 • HET TESTAPPARAAT AANSLUITEN 1. Voordat u een accu in een voertuig test, moeten het contactslot, alle accessoires en eventuele belastingen worden uitgeschakeld. Sluit alle portieren van het voertuig en het kofferdeksel. 2. Zorg dat de accupolen schoon zijn. Maak ze zo nodig schoon met een staalborstel. OPMERKING: Dit testapparaat werkt het best als de accuconnectors zijn verwijderd en de accupolen zijn schoongemaakt. Eventuele corrosie tussen de klemmen van het testapparaat en de accuconnectors, of tussen de accuconnectors en de accupolen, zal de efficiëntie van het testapparaat verminderen. 3. Klem de rode testkabel aan de pluspool (POS, P, +) van de accu. 4. Klem de zwarte testkabel aan de minpool (NEG, N, -) van de accu. 5. Als een volledig geladen 9 volt batterij geïnstalleerd is en de accuklemmen op de juiste accupolen zijn aangesloten, staat de accuspanning op het scherm. 6. Druk op de knop ENTER om de testmodus te beginnen. OPMERKING: • Als er HI op het scherm staat, is de geteste accu boven 15 volt. Controleer of de geteste accu een 12 volt accu is. • Als het scherm leeg is, zijn of de accuklemmen verkeerd aangesloten of is de spanning van de geteste accu minder dan 1,5 volt, wat te laag is om door het testapparaat te worden afgelezen. Controleer de accuklemmen, of laad de accu op en test hem opnieuw. Als de afgelezen waarde hetzelfde is, moet de accu worden vervangen. • Als er ---- op het scherm staat, is de spanning van de geteste accu onstabiel. Als de accu onlangs was opgeladen, kunt u 15 tot 30 minuten wachten zodat de accuspanning zich kan stabiliseren en de accu dan opnieuw testen. Als er nog accessoires zijn ingeschakeld, deze uitschakelen en de batterij opnieuw opladen en testen. Als de afgelezen waarde hetzelfde is, de accu vervangen. ACCUTEST (alleen 12 volt accu's) 1. Selecteer het type accu. Druk op ▲ of ▼ om te kiezen tussen een SLI (Starting/Lighting/Ignition – standaard "flooded" accu) en SEAL (VRLA, GEL, AGM etc. gesloten/MF-accu) type accu. Druk op ENTER als het juiste accutype wordt weergegeven. • 60 • 2. Selecteer het gewenste type norm. Druk op ▲ of ▼ om te kiezen tussen DIN (Deutsches Institut für Normung norm), IEC (International Electrotechnical Commission norm), EN (een Europese norm), CA (MCA) (Cranking Amps (Marine Cranking Amps)) en SAE (Society of Automotive Engineers norm) type norm. Druk op ENTER als het juiste type norm wordt weergegeven. 3. Selecteer het CCA (koudstartvermogen) van de accu. Druk op ▲ of ▼ om het weergegeven vermogen te veranderen. Testbereiken: SAE = 200 tot 1200 CCA DIN = 110 tot 670 CCA IEC = 130 tot 790 CCA EN = 185 tot 1125 CCA CA (MCA) = 240 tot 1440 CA (MCA) Druk op ENTER als het juiste koudstartvermogen wordt weergegeven. 4. Het testapparaat voert een accutest uit en geeft een van de volgende resultaten weer: • Groene LED brandt – De accu is goed en kan worden opgeladen. • Groene en gele LED branden – De accu is goed maar moet worden opgeladen. • Gele en rode LED branden – De accu is ontladen. De accuconditie kan niet worden bepaald voordat hij volledig is opgeladen. De accu opladen en opnieuw testen. Als dezelfde waarde verschijnt, moet de accu onmiddellijk worden vervangen. • Rode LED brandt – De accu kan niet worden opgeladen. Hij moet onmiddellijk worden vervangen. OF: de accu heeft een kortsluiting in ten minste één cel. Hij moet onmiddellijk worden vervangen. • Er staat ERROR op het scherm en een tweede rode LED brandt – De klemmen zijn niet goed aangesloten. OF: de geteste accu is groter dan de maximale CCA testcapaciteit. OPMERKING: Bij al deze resultaten, behalve OK en RECHARGE, vraagt het testapparaat u of de accu is geladen CHG-. Druk op ENTER en dan op ▲ of ▼ om YES (Ja) of NO (Nee) weer te geven en druk dan nogmaals op ENTER om verder te gaan met de test. 5. Druk op ENTER om terug te gaan naar het begin van de test of neem de accuklemmen van de accupolen om de test te beëindigen. • 61 • LAADSYSTEEMTEST Dit accutestapparaat heeft een ingebouwde voltmeter om de ladingstoestand van de accu en de uitgangsspanning van de dynamo te testen. 1. Voordat u een accu in een voertuig test, moeten het contactslot, alle accessoires en eventuele belastingen worden uitgeschakeld. Sluit alle portieren van het voertuig en het kofferdeksel. 2. Klem de rode testkabel aan de pluspool van de voertuigaccu en klem de zwarte testkabel aan de minpool van de accu. Zorg dat u alle voorzorgsmaatregelen onder BEDIENINGSINSTRUCTIES volgt. 3. Lees de spanning op het digitale LED-display. Zie de volgende tabel voor specificaties. Accuspanningstest (motor uitgeschakeld) LADINGSTOESTAND LOODZUUR, FLOODED AGM 100% 12,65 V 12,84 V 75% 12,45 V 12,60 V 50% 12,24 V 12,36 V 25% 12,06 V 12,00 V ONTLADEN 11,89 V 11,82 V Test van elektrisch systeem (draaiende motor) De normale oplaadspanning moet tussen 13,8 en 14,6 V zijn 4. ELEMENTEN BELANGRIJK: Alleen voor het testen van 12 volt accu's. Aanbevolen bedrijfsbereik 0° C (32° F) tot 50° C (122° F) omgevingsluchttemperatuur. 1. 2. 3. 4. LED-display Fout-LED Testresultaat-LED's ENTER-knop: functie kiezen/keuze bevestigen 5. OMHOOG/OMLAAGknoppen ▲▼ 6. Plusklem ( ROOD, +) 7. Minklem (ZWART, -) • 62 • 5. BEPERKTE GARANTIE SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, VS, GEEFT DEZE BEPERKTE GARANTIE AAN DE OORSPRONKELIJKE EINDKOPER VAN DIT PRODUCT. DEZE BEPERKTE GARANTIE KAN NIET WORDEN OVERGEDRAGEN OF GECEDEERD. Schumacher Electric Corporation (de “Fabrikant”) garandeert dit accutestapparaat gedurende twee (2) jaar vanaf de aankoopdatum tegen materiaal- of constructiefouten die bij normaal gebruik en normale verzorging kunnen optreden. Als uw apparaat niet vrij is van materiaal- en constructiefouten, is de verplichting van de Fabrikant volgens deze garantie uitsluitend het repareren van uw product of het vervangen ervan door een nieuw of gerenoveerd apparaat naar goeddunken van de Fabrikant. Het is de verplichting van de koper om het apparaat, vergezeld van een ontvangstbewijs, gefrankeerd naar de Fabrikant of diens bevoegde vertegenwoordigers te zenden om het te laten repareren of vervangen. De Fabrikant geeft geen garantie voor accessoires die met dit product zijn gebruikt en die niet door Schumacher Electric Corporation zijn vervaardigd en goedgekeurd voor gebruik met dit product. Deze beperkte garantie vervalt als het product verkeerd is gebruikt, onzorgvuldig is behandeld, gerepareerd of gewijzigd is door iemand anders dan de Fabrikant of als dit apparaat via een niet-bevoegde winkelier is doorverkocht. De Fabrikant geeft geen andere garanties, met inbegrip van, maar niet beperkt tot, uitdrukkelijke, stilzwijgende of wettelijk opgelegde garanties, met inbegrip van, zonder beperking, iedere stilzwijgende garantie van verkoopbaarheid of stilzwijgende garantie van geschiktheid voor een bepaald doel. Verder is de Fabrikant niet aansprakelijk voor claims wegens bijkomende, speciale of gevolgschade die is opgelopen door kopers, gebruikers of anderen in verband met dit product, met inbegrip van, maar niet beperkt tot het verlies van winst, inkomsten, verwachte omzet, zakelijke kansen, goodwill, bedrijfsonderbreking en alle andere soorten letsel of schade. Alle dergelijke garanties, behalve de hierbij gegeven beperkte garantie, worden hierbij uitdrukkelijk afgewezen en uitgesloten. In sommige staten is uitsluiting of beperking van bijkomende of gevolgschade of de lengte van de stilzwijgende garantie niet toegestaan, dus zijn de bovengenoemde beperkingen of uitsluitingen mogelijk niet op u van toepassing. Deze garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en het is mogelijk dat u andere rechten hebt die afwijken van deze garantie. • 63 • DEZE BEPERKTE GARANTIE IS DE ENIGE UITDRUKKELIJKE BEPERKTE GARANTIE EN DE FABRIKANT NEEMT GEEN ENKELE ANDERE VERPLICHTING IN VERBAND MET HET PRODUCT OP ZICH DAN DEZE GARANTIE EN GEEFT NIEMAND TOESTEMMING EEN VERPLICHTING OP ZICH TE NEMEN OF TOT STAND TE BRENGEN. Garantie, reparatieservice en distributiecentra: Klanten buiten de VS dienen contact op te nemen met de lokale distributeur. Noord- en Zuid-Amerika: Hoopeston in de VS. 1-800-621-5485 [email protected] Europa: Freightways in Nederland +31 71 4090704 [email protected] Schumacher® en het Schumacher-logo zijn gedeponeerde handelsmerken van Schumacher Electric Corporation. • 64 • NO Modell: PTI250 Digital batteritester for 12-volts batterier BRUKERHÅNDBOK VIKTIG!LES OG TA VARE PÅ DENNE SIKKERHETS- OG INSTRUKSJONSBOKEN. TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE – Denne håndboken beskriver hvordan testeren brukes på en trygg og effektiv måte. Les, sett deg inn i og følg disse instruksjonene og forholdsreglene nøye, fordi denne håndboken inneholder viktige instruksjoner for sikkerhet og bruk. Sikkerhetsmeldingene som brukes i håndboken, inneholder et signalord, en melding og et ikon. Signalordet angir farenivået i en situasjon. Angir en umiddelbar farlig situasjon som vil, hvis den ikke unngås, utsette operatøren eller FARE tilstedeværende for personskade eller livsfare. Angir en potensielt farlig situasjon som kan, ADVARSEL hvis den ikke unngås, utsette operatøren eller tilstedeværende for personskade eller livsfare. Angir en potensielt farlig situasjon som kan, FORSIKTIG hvis den ikke unngås, utsette operatøren eller tilstedeværende for moderat eller mindre personskade. Angir en potensielt farlig situasjon som kan, hvis den ikke unngås, føre til skade på utstyret, VIKTIG kjøretøyet eller annen eiendom. 1. VIKTIGE SIKKERHETSINSTRUKSJONER – TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE. Denne håndboken inneholder viktige instruksjoner for sikkerhet og bruk. ADVARSEL FARE FOR ELEKTRISK STØT ADVARSEL ELLER BRANN. 1.1 Les hele håndboken før produktet tas i bruk. Unnlatelse av å gjøre dette, kan medføre alvorlig personskade eller utsettelse for livsfare. 1.2 Denne testeren er ikke beregnet på å brukes av personer (inkludert barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller manglende erfaring eller kunnskap, med mindre de får tilsyn eller opplæring i bruken av startbatteriet av en person med ansvar for deres sikkerhet. • 65 • 1.3 Testeren er ikke et leketøy. Oppbevares utilgjengelig for barn. 1.4 Utsett ikke testeren for regn eller snø. 1.5 Bruk ikke testeren hvis det har fått et hardt slag, falt ned eller er skadet på annen måte. Ta den til en kvalifisert servicetekniker. 1.6 Demonter ikke testeren. Ta den til en kvalifisert servicetekniker ved behov for service eller reparasjon. Feil montering kan innebære brannfare eller elektrisk støt. ADVARSEL FARE FOR EKSPLOSIVE GASSER. 1.7 DET ER FARLIG Å ARBEIDE NÆR ET BLYBATTERI. BATTERIER GENERERER EKSPLOSIVE GASSER UNDER NORMAL BRUK. DERFOR ER DET SVÆRT VIKTIG Å FØLGE INSTRUKSJONENE HVER GANG DU BRUKER TESTEREN. 1.8 Reduser risikoen for batterieksplosjon. Følg disse instruksjonene og instruksjonene til batteri- og utstyrsprodusenten for alt utstyr du skal bruke nær batteriet. Les faremerkingen på disse produktene og på motoren. 2. PERSONLIGE FORHOLDSREGLER ADVARSEL FARE FOR EKSPLOSIVE GASSER. 2.1 Røyking, gnister eller åpen flamme skal ALDRI forekomme nær et batteri eller en motor. 2.2 Ta av personlige metallobjekter som ringer, armbånd, halskjeder og armbåndsur ved arbeid med et blybatteri. Et blybatteri kan produsere en kortslutningsstrøm som er sterk nok til å sveise en ring eller lignende til metall, noe som kan forårsake alvorlig forbrenning. 2.3 Vær ekstra forsiktig for å redusere sjansene for å slippe et metallverktøy på batteriet. Dette kan utvikle gnister eller kortslutte batteriet eller andre elektriske deler, noe som kan forårsake eksplosjon. 2.4 Vurder å ha en annen person tilstede som eventuelt kan komme til unnsetning, når du arbeider nær et blybatteri. 2.5 Sørg for å ha rikelig med rent vann og såpe i nærheten i tilfelle batterisyre kommer i kontakt med hud, klær eller øyne. 2.6 Beskytt øyne og hele kroppen. Bruk vernebriller og -klær. Unngå å berøre øynene ved arbeid nær batteriet. 2.7 Hvis batterisyre kommer i kontakt med huden eller klærne, skal området øyeblikkelig vaskes med såpe og vann. Hvis du får syre i øynene, skal øynene øyeblikkelig skylles med kaldt, rennende vann i minst 10 minutter. Oppsøk lege umiddelbart. 2.8 Hvis batterisyre svelges ved et uhell, skal du drikke melk, eggehviter eller vann. Fremkall IKKE brekninger. Oppsøk lege umiddelbart. • 66 • 3. BRUKSANVISNING KLARGJØRING FOR TESTING: 1. Sørg for at området rundt batteriet som testes er godt ventilert før eventuelle tester blir utført. 2. Rengjør batteripolene. Unngå at etsende partikler som føres gjennom luften, kommer i kontakt med øynene. 3. Undersøk om kassen eller dekselet er sprukket eller ødelagt. Bruk ikke testeren hvis batteriet er ødelagt. 4. Hvis batteriet ikke er forseglet (dvs. vedlikeholdsfritt), fyller du på destillert vann i hver celle til batterivæsken når det nivået som batteriprodusenten har angitt. Dette hjelper til å drive ut overflødig gass fra cellene. Fyll ikke på for mye. 5. Hvis det er nødvendig å ta batteriet ut av kjøretøyet for å teste det, skal jordkabelen alltid kobles fra batteriet først. Kontroller at alt tilbehør i kjøretøyet er av for å unngå lysbue. 6. Kontroller at det 9-volts batteriet i testeren er bra. Hvis 9-volts batteriet tappes for all strøm, vises "lbtl" (internal battery low [lite batteristrøm på internt batteri]). Skift 9-volts batteriet før testen blir foretatt. MERK: Ingen ting vil vises på skjermen før testeren er riktig koblet til et batteri. Slik installerer/skifter du det interne 9-volts batteriet: 1. Åpne dekselet for batterirommet på baksiden av testeren. 2. Ta ut det gamle batteriet (hvis det er nødvendig). 3. Sett i et nytt, fulladet 9-volts batteri med riktig polaritet. 4. Lukk batteridekselet. TILKOBLING AV TESTEREN 1. Før du tester et batteri i et kjøretøy, slår du av tenningen, alt ekstrautstyr og eventuelle laster. Lukk alle dørene til kjøretøyet, inkludert bagasjelokket. 2. Pass på at batteripolene er rene. Børst dem eventuelt med en stålbørste. MERK: Denne testeren fungerer best hvis batteriklemmene er tatt av og batteripolene er blitt rengjort. Eventuell korrosjon mellom testerklemmene og batteriklemmene, eller mellom batteriklemmene og batteripolene vil nedsette testerens effektivitet. 3. Klem den røde testledningen på kjøretøyets positive (POS, P, +) batteripol. 4. Klem den svarte testledningen på kjøretøyets negative (NEG, N, -) batteripol. 5. Når et fulladet 9-volts batteri er installert, og batteriklemmene er koblet til de riktige batteripolene, vises batterispenningen på skjermen. • 67 • 6. Trykk på ENTER-knappen for å starte testmodusen. MERK: • Hvis HI vises på skjermen, er det testede batteriet over 15 volt. Kontroller at batteriet som testes er et 12-volts batteri. • Hvis det ikke vises noen avlesning på skjermen, er enten batteriklemmene satt feil på, eller spenningen til batteriet som testes, er under 1,5 volt. Dette er for lavt til at testeren kan foreta avlesning. Kontroller batteriklemmene og lad opp batteriet og test det på nytt. Hvis avlesingen viser det samme, må batteriet skiftes. • Hvis ---- vises på skjermen, betyr dette at spenningen til batteriet som testes, er ustabil. Vent 15 til 30 minutter etter at batteriet er ladet, slik at batterispenningen blir stabil før du tester batteriet på nytt. Hvis eventuelt ekstrautstyr fremdeles er på, skal dette slås av. Lad deretter batteriet igjen og test det på nytt. Blir avlesingen den samme, skal batteriet skiftes. BATTERITEST (bare 12-volts batterier) 1. Velg batteritypen. Trykk på ▲ eller ▼ for å velge mellom batteritypene SLI (starting/lys/tenning – standard syrebatterier) eller SEAL (VRLA, GEL, AGM, osv. forseglede/MF-batterier). Trykk på ENTER når den riktige batteritypen vises. 2. Velg aktuell klassifiseringstype. Trykk på ▲ eller ▼ for å velge mellom klassifiseringstypene DIN (Deutsches Institut für Normung Standard), IEC (International Electrotechnical Commission Standard), EN (en europeisk standard), CA (MCA) (startampere (startampere for båtmotorer)) eller SAE (Society of Automotive Engineers Standard). Trykk på ENTER når den riktige klassifiseringstypen vises. 3. Velg batteriets CCA (kaldstartampere). Trykk på ▲ eller ▼ for å endre den viste klassifiseringen. Testområder: SAE = 200 til 1 200 CCA DIN = 110 til 670 CCA IEC = 130 til 790 CCA EN = 185 til 1 125 CCA CA (MCA) = 240 til 1 440 CA (MCA) Trykk på ENTER når den riktige CCA-klassifiseringen vises. • 68 • 4. Testeren vil utføre en batteritest og vise ett av følgende resultater: • Grønn LED-indikator lyser – Batteriet er bra og kan holde på ladingen. • Grønn og gul LED-indikator lyser – Batteriet er bra, men må lades. • Gul og rød LED-indikator lyser – Batteriet er utladet. Batteriets tilstand kan ikke bestemmes før det er fulladet. Lad det opp og test batteriet på nytt. Hvis avlesingen viser det samme, må batteriet skiftes omgående. • Rød LED-indikator lyser – Batteriet kan ikke holde på ladingen. Det bør skiftes omgående. ELLER: Batteriet har minst én kortsluttet cellekrets. Det bør skiftes omgående. • ERROR (Feil) vises på skjermen, og den andre røde LED-indikatoren lyser – Klemmene er ikke satt ordentlig på. ELLER: Det testede batteriet er større en maksimum CCA-testingskapasitet. MERK: Uansett resultat, bortsett fra OK og RECHARGE (Lad på nytt), vil testeren spørre deg om batteriet er ladet CHG-. Trykk på ENTER og deretter på ▲ eller ▼ for å vise JA eller NEI, og trykk på ENTER på nytt for å fortsette testen. 5. Trykk på ENTER for å gå tilbake til begynnelsen av testen, eller ta av batteriklemmene fra batteripolene for å avslutte testen. TESTING AV LADESYSTEM Denne batteritesteren har en innebygd voltmeter for å teste batteriets ladestatus og dynamoens utgangsspenning. 1. Før du tester et batteri i et kjøretøy, slår du av tenningen, alt ekstrautstyr og eventuelle laster. Lukk alle dørene til kjøretøyet, inkludert koffertlokket. 2. Klem den røde testledningen på kjøretøyets positive batteripol, og klem den svarte testledningen på kjøretøyets negative batteripol. Vær nøye med å følge alle forholdsreglene som er gjengitt under BRUKSANVISNING. 3. Avles spenningen på den digitale LED-skjermen. Se spesifikasjoner i tabellen nedenfor. • 69 • Testing av batterispenning (motoren av) LADESTATUS VÅTBATTERI AGM 100 % 12,65 V 12,84 V 75 % 12,45 V 12,60 V 50 % 12,24 V 12,36 V 25 % 12,06 V 12,00 V UTLADET 11,89 V 11,82 V Testing av elektrisk system (motoren i gang) Normal ladespenning skal være i området fra 13,8 – 14,6 V 4. EGENSKAPER VIKTIG! Bare for testing av 12-volts batterier. Anbefalt bruksområde med hensyn til omgivelsestemperatur er 0 til 50 °C. 1. LED-skjerm 2. LED-indikator for feil 3. LED-indikatorer for testresultater 4. ENTER-knapp: velg funksjon/ bekreft valg 5. OPP/NED-knapper ▲▼ 6. Positiv klemme ( RØD, +) 7. Negativ klemme (SVART, -) 5. BEGRENSET GARANTI SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, USA, GIR DENNE BEGRENSEDE GARANTIEN TIL DEN OPPRINNELIGE DETALJKJØPEREN AV DETTE PRODUKTET. DENNE BEGRENSEDE GARANTIEN KAN IKKE OVERFØRES ELLER OVERDRAS. Schumacher Electric Corporation (“produsenten”) garanterer batteritesteren i to (2) år fra den datoen produktet blir solgt til detaljkjøperen, mot feil i materialer eller utførelse som kan oppstå under normal bruk og behandling. Hvis enheten ikke er fri for feil i materialer eller utførelse, er produsenten, i henhold til garantien, bare forpliktet til å reparere eller erstatte produktet med et nytt eller overhalt produkt, etter produsentens egen vurdering. Det er kjøpers ansvar å sende • 70 • enheten, sammen med kvittering for kjøpet og forhåndsbetalt frakt til produsenten eller dennes autoriserte representanter, for å få utført reparasjon eller bytte enheten. Produsenten gir ingen garanti for noe tilbehør som benyttes med dette produktet og ikke er produsert av Schumacher Electric Corporation eller som ikke er godkjent for å brukes med dette produktet. Denne begrensede garantien gjelder ikke hvis produktet blir misbrukt, utsatt for uforsiktig behandling, blir reparert eller endret av noen andre enn produsenten, eller hvis enheten videreselges gjennom en ikke-autorisert forhandler. Produsenten gir ingen andre garantier, inkludert, men uten begrensning, uttrykte, underforståtte eller lovfestede garantier om salgbarhet eller egnethet for et bestemt formål. Videre skal ikke produsenten holdes ansvarlig for eventuelle tilfeldige skader, spesielle skader eller følgeskader som er påført kjøperen, brukere eller andre med tilknytning til dette produktet, inkludert, men ikke begrenset til, tapt fortjeneste, inntekter, forventede salg, forretningsmuligheter, goodwill, driftsavbrudd eller noen annen form for tap eller skade. Alle slike garantier blir herved fraskrevet og ekskludert, bortsett fra denne begrensede, inkluderte garantien. Noen stater eller land tillater ikke utelatelse eller begrensning av tilfeldige skader eller følgeskader, eller lengden av den impliserte garantien. Ovenstående begrensninger eller utelatelser gjelder derfor ikke for alle kunder. Denne garantien gir deg spesifikke, lovfestede rettigheter, og det er mulig at du har andre rettigheter som varierer fra denne garantien. DENNE BEGRENSEDE GARANTIEN ER DEN ENESTE UTTRYKTE, BEGRENSEDE GARANTIEN. PRODUSENTEN VERKEN AKSEPTERER ELLER AUTORISERER ANDRE TIL Å ANTA ELLER GI FULLMAKT TIL NOEN, ELLER AKSEPTERE ANDRE FORPLIKTELSER FORBUNDET MED PRODUKTET UTOVER DENNE GARANTIEN. Garanti, reparasjonstjenester og distribusjonssentre: Kunder i andre land enn USA: Ta kontakt med nærmeste distributør. Nord- og Sør-Amerika: Hoopeston i USA. 1-800-621-5485 [email protected] Europa: Freightways i Nederland +31 71 4090704 [email protected] Schumacher® og Schumacher-logoen er registrerte varemerker tilhørende Schumacher Electric Corporation. • 71 • PL Model: PTI250 Cyfrowy tester akumulatorów 12V PODRĘCZNIK UŻYTOWNIKA WAŻENE:PRZECZYTAĆ I ZACHOWAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA I OBSŁUGI. ZACHOWAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE – Niniejszy podręcznik przedstawia, jak korzystać z testera w sposób bezpieczny i efektywny. Należy przeczytać, zrozumieć i przestrzegać niniejszych instrukcji i środków ostrożności, ponieważ niniejszy podręcznik zawiera ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa i obsługi. Komunikaty dotyczące bezpieczeństwa znajdujące się w niniejszej instrukcji określane są przy pomocy słowa sygnalizacyjnego, komunikatu bądź ikony. Słowo sygnalizacyjne oznacza poziom zagrożenia w danej sytuacji. Oznacza nieuchronną niebezpieczną sytuację, która, jeśli NIEBEZPIECZEŃSTWO się jej nie uniknie, doprowadzi do śmierci lub poważnych obrażeń operatora lub osób postronnych. Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, OSTRZEŻENIE jeśli się jej nie uniknie, może doprowadzić do śmierci lub poważnych obrażeń operatora lub osób postronnych. Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli się PRZESTROGA jej nie uniknie, może doprowadzić do umiarkowanych lub niewielkich obrażeń operatora lub osób postronnych. Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli się jej nie uniknie, może doprowadzić do uszkodzenia WAŻNE sprzętu, pojazdu lub mienia. 1. WAŻNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA – ZACHOWAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE. Niniejszy podręcznik zawiera ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa i obsługi. OSTRZEŻENIE NIEBEZPIECZEŃSTWO OSTRZEŻENIE PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM LUB POŻARU. 1.1 Przed użyciem niniejszego produktu należy przeczytać cały podręcznik. W przeciwnym wypadku może dojść do poważnych obrażeń lub śmierci. 1.2 Niniejszy tester nie jest przeznaczony do użytku przez osoby (w tym dzieci) upośledzone fizycznie, sensorycznie lub umysłowo, bądź nieposiadające doświadczenia i wiedzy, chyba że znajdują się one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo, bądź osoba ta przekazała stosowne instrukcje dotyczące korzystania z tester. 1.3 Dzieci należy nadzorować w celu upewnienia się, że nie bawią się one testerem. • 72 • 1.4 Nie należy narażać testera na działanie deszczu lub śniegu. 1.5 Nie należy używać testera, jeśli został mocno uderzony, został upuszczony lub w inny sposób uszkodzony; należy przekazać go wykwalifikowanemu pracownikowi serwisu. 1.6 Nie wolno demontować testera; jeśli wymagany jest serwis lub naprawa, należy go przekazać wykwalifikowanemu pracownikowi serwisu. Nieprawidłowy ponowny montaż może doprowadzić do pożaru lub porażenia prądem elektrycznym. OSTRZEŻENIE RYZYKO WYDZIELANIA GAZÓW WYBUCHOWYCH. 1.7 PRACA W POBLIŻU AKUMULATORA OŁOWIOWOKWASOWEGO JEST NIEBEZPIECZNA. PODCZAS NORMALNEJ PRACY AKUMULATORY WYDZIELAJĄ WYBUCHOWE GAZY. Z TEGO WZGLĘDU NIEZMIERNIE WAŻNE JEST STOSOWANIE SIĘ DO INSTRUKCJI PRZY KAŻDORAZOWYM UŻYCIU TESTERA. 1.8 W celu zmniejszenia ryzyka wybuchu akumulatora należy przestrzegać niniejszych instrukcji oraz instrukcji opublikowanych przez producenta akumulatora, a także producenta każdego z urządzeń, które będzie używane w pobliżu akumulatora. Należy przestrzegać oznaczeń ostrzegawczych umieszczonych na tych produktach i na silniku. 2. OSOBISTE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI OSTRZEŻENIE RYZYKO WYDZIELANIA GAZÓW WYBUCHOWYCH. 2.1 NIE WOLNO palić ani umieszczać źródeł iskier bądź ognia w pobliżu akumulatora lub silnika. 2.2 Podczas pracy z akumulatorami ołowiowo-kwasowymi należy zdjąć metalowe przedmioty osobiste, takie jak pierścionki, bransoletki, naszyjniki i zegarki. Akumulator ołowiowokwasowy może wytworzyć prąd zwarcia wystarczająco duży, aby przyspawać pierścionek lub inny podobny metalowy przedmiot, powodując poważne oparzenia. 2.3 Należy zachować szczególną ostrożność, aby zmniejszyć ryzyko upuszczenia metalowego narzędzia na akumulator. Może to doprowadzić do powstania iskry lub zwarcia akumulatora lub innej części elektrycznej, co może wywołać eksplozję. 2.4 Podczas pracy w pobliżu akumulatora ołowiowo-kwasowego należy rozważyć obecność drugiej osoby w pobliżu, która mogłaby udzielić pomocy. 2.5 Należy mieć w pobliżu dużą ilość świeżej wody i mydła, na wypadek kontaktu kwasu ze skórą, ubraniami lub oczami. 2.6 Należy nosić pełne środki ochronne na oczy i ciało, w tym okulary i ubranie ochronne. Należy unikać dotykania oczu podczas pracy w pobliżu akumulatora. 2.7 Jeśli kwas z akumulatora będzie miał kontakt ze skórą lub ubraniami, należy niezwłocznie przemyć ten obszar mydłem i wodą. Jeśli kwas dostanie się do oczu, należy niezwłocznie przemyć oczy płukając przez 10 minut pod bieżącą wodą, a następnie natychmiast uzyskać pomoc lekarską. • 73 • 2.8 Jeśli kwas z akumulatora zostanie przypadkowo połknięty, należy wypić mleko, białko z jajek lub wodę. NIE WOLNO wywoływać wymiotów. Należy natychmiast uzyskać pomoc lekarską. 3. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE OBSŁUGI PRZYGOTOWANIE DO TESTU: 1. Przed wykonaniem jakichkolwiek testów należy upewnić się, że obszar wokół testowanego akumulatora jest dobrze wentylowany. 2. Wyczyść zaciski akumulatora. Należy uważać, aby unoszące się w powietrzu drobiny rdzy nie dostały się do oczu. 3. Sprawdź, czy obudowa lub pokrywa akumulatora nie jest pęknięta lub uszkodzona. Nie wolno używać testera, jeśli akumulator jest uszkodzony. 4. Jeśli akumulator nie jest szczelnie zamknięty (bezobsługowy), dodaj wody destylowanej do każdej z komór akumulatora, aż poziom płynu osiągnie poziom określony przez producenta akumulatora. Pomaga to usunąć nadmierną ilość gazów z komór. Nie przepełniać. 5. Jeśli do przetestowania akumulatora konieczne jest jego wyjęcie z pojazdu, zawsze należy najpierw odpinać od akumulatora przewód uziemiający. Upewnij się, że wszystkie akcesoria w pojeździe są wyłączone, aby zapobiec powstawaniu łuku elektrycznego. 6. Upewnij się, że 9-woltowa bateria w testerze jest dobra. Jeśli 9-woltowa bateria wyczerpie się, na ekranie będzie wyświetlany komunikat „lbtl“ (wyczerpana bateria wewnętrzna). Przed rozpoczęciem testu wymień 9-woltową baterię. UWAGA: Na ekranie nie będą wyświetlane żadne informacje do czasu prawidłowego podłączenia testera do akumulatora. W celu zainstalowania/wymiany wewnętrznej baterii 9-woltowej: 1. Otwórz pokrywę komory baterii z tyłu testera. 2. Wyjmij starą baterię (jeśli to konieczne). 3. Zwracając uwagę na prawidłową biegunowość, zainstaluj nową, w pełni naładowaną baterię 9-woltową. 4. Zamknij pokrywę komory baterii. PODŁĄCZANIE TESTERA 1. Przed przetestowaniem akumulatora w pojeździe, wyłącz stacyjkę, wszystkie akcesoria oraz wszelkie obciążenia. Zamknij wszystkie drzwi pojazdu, w tym bagażnik. 2. Upewnij się, że zaciski akumulatora są czyste. Jeśli to konieczne, wyszoruj je szczotką drucianą. UWAGA: Ten tester działa najlepiej, gdy złącza akumulatora zostaną odłączone, a zaciski akumulatora wyczyszczone. Korozja pomiędzy złączami testera a złączami akumulatora, lub pomiędzy złączami akumulatora a zaciskami akumulatora spowoduje pogorszenie efektywności akumulatora. 3. Przypnij czerwony przewód testowy do dodatniego (POS, P, +) zacisku akumulatora pojazdu. 4. Przypnij czarny przewód testowy do ujemnego (NEG, N, -) zacisku akumulatora pojazdu. • 74 • 5. Jeśli zainstalowano w pełni naładowaną baterię 9-woltową i podłączono złącza do właściwych zacisków akumulatora, na wyświetlaczu zostanie wyświetlone napięcie akumulatora. 6. Naciśnij przycisk ENTER, aby rozpocząć tryb testu UWAGA: • Jeśli na ekranie wyświetlany jest napis HI (WYS.), oznacza to, że napięcie testowanego akumulatora przekracza 15 woltów. Sprawdź, czy testowany akumulator to akumulator 12-woltowy. • Jeśli ekran jest pusty, złącza są nieprawidłowo podłączone do akumulatora lub napięcie testowanego akumulatora nie przekracza 1,5 wolta, minimalnego napięcia, które tester może zmierzyć. Sprawdź podłączenie złączy do akumulatora lub naładuj akumulator i przetestuj go ponownie. Jeśli odczyt jest taki sam, wymień akumulator. • Jeśli na ekranie wyświetlany jest napis ----, oznacza to, że napięcie testowanego akumulatora jest niestabilne. Jeśli akumulator został niedawno wymieniony, poczekaj od 15 do 30 minut na ustabilizowanie napięcia i ponownie przetestuj akumulator. Jeśli jakiekolwiek akcesoria pozostały włączone, wyłącz je, naładuj akumulator i przetestuj go ponownie. Jeśli odczyt jest taki sam, wymień akumulator. TEST AKUMULATORA (tylko akumulatory 12-woltowe) 1. Wybierz typ akumulatora. Naciśnij ▲ lub ▼, aby wybrać typ akumulatora SLI (Starting/Lighting/Ignition — standardowy akumulator zalewany) lub SEAL (VRLA, GEL, AGM, itd. — akumulator zamknięty/ MF). Po wyświetleniu prawidłowego typu akumulatora naciśnij ENTER. 2. Wybierz żądany typ wartości znamionowej. Naciśnij ▲ lub ▼, aby wybrać typ wartości znamionowej DIN (standard Deutsches Institut für Normung), IEC (standard International Electrotechnical Commission), EN (standard europejski), CA (MCA) (prąd rozruchowy (Marine Cranking Amps)) lub SAE (standard Society of Automotive Engineers). Po wyświetleniu prawidłowego typu wartości znamionowej naciśnij ENTER. 3. Wybierz prąd CCA (prąd rozruchowy przy zimnym silniku) akumulatora. Naciśnij ▲ lub ▼, aby zmienić wyświetlaną wartość. Zakresy testowe: SAE = od 200 do 1 200 CCA DIN = od 110 do 670 CCA IEC = od 130 do 790 CCA EN = od 185 do 1 125 CCA CA (MCA) = od 240 do 1 440 CA (MCA) Po wyświetleniu prawidłowej wartości prądu CCA naciśnij ENTER. 4. Tester przeprowadzi test akumulatora i wyświetli jeden z poniższych wyników: • 75 • • Świeci zielona dioda LED — Akumulator jest dobry i zdolny do utrzymywania poziomu naładowania. • Świeci zielona i żółta dioda LED — Akumulator jest dobry, ale należy go naładować. • Świeci żółta i czerwona dioda LED — Akumulator jest rozładowany. Nie można określić stanu akumulatora do czasu jego całkowitego naładowania. Naładuj i ponownie przetestuj akumulator. Jeśli odczyt jest taki sam, akumulator należy niezwłocznie wymienić. • Świeci czerwona dioda LED — Akumulator nie jest w stanie utrzymać poziomu naładowania. Należy go niezwłocznie wymienić. LUB: Przynajmniej jedna z komór akumulatora ma zwarcie. Należy go niezwłocznie wymienić. • Na ekranie wyświetlany jest komunikat ERROR (BŁĄD) i świeci druga czerwona dioda LED — Złącza nie są prawidłowo podłączone. LUB: Testowany akumulator ma większą pojemność niż maksymalna testowana wartość CCA. UWAGA: W przypadku wszystkich wyników z wyjątkiem OK i RECHARGE (NAŁADUJ PONOWNIE) tester spyta, czy akumulator jest naładowany CHG-. Naciśnij ENTER, a następnie ▲ lub ▼, aby wyświetlić YES (TAK) lub NO (NIE), a następnie ponownie naciśnij ENTER, aby kontynuować test. 5. Naciśnij ENTER, aby powrócić do początku testu lub odłącz złącza akumulatora od zacisków akumulatora, aby zakończyć test. TEST UKŁADU ŁADOWANIA Ten tester akumulatorów posiada wbudowany woltomierz umożliwiający sprawdzenie stanu naładowania akumulatora oraz napięcia wyjściowego alternatora. 1. Przed przetestowaniem akumulatora w pojeździe, wyłącz stacyjkę, wszystkie akcesoria oraz wszelkie obciążenia. Zamknij wszystkie drzwi pojazdu, w tym bagażnik. 2. Przypnij czerwony przewód testowy do dodatniego zacisku akumulatora pojazdu, a następnie przypnij czarny przewód testowy do ujemnego zacisku akumulatora pojazdu. Należy przestrzegać wszystkich środków ostrożności wymienionych w sekcji INSTRUKCJE DOTYCZĄCE OBSŁUGI. 3. Odczytaj napięcie na cyfrowym wyświetlaczu LCD. Poniższa tabela zawiera dane techniczne. • 76 • Test napięcia akumulatora (silnik wyłączony) STAN ŁADOWANIA OŁOWIOWY ZALANY AGM 100% 12,65 V 12,84 V 75% 12,45 V 12,60 V 50% 12,24 V 12,36 V 25% 12,06 V 12,00 V ROZŁADOWANY 11,89 V 11,82 V Test układu elektrycznego (silnik uruchomiony) Normalne napięcie ładowania powinno mieścić się w zakresie 13,8–14,6 V 4. CECHY WAŻNE: Wyłącznie do testowania akumulatorów 12-woltowych. Sugerowany zakres temperatury otoczenia podczas eksploatacji to od 0°C (32°F) do 50°C (122°F). 1. 2. 3. 4. Wyświetlacz LED Dioda LED błędu Diody LED wyniku testu Przycisk ENTER: wybór funkcji/ potwierdzenie wyboru 5. Przyciski GÓRA/DÓŁ ▲▼ 6. Zacisk dodatni (CZERWONY, +) 7. Zacisk ujemny (CZARNY, -) 5. OGRANICZONA GWARANCJA FIRMA SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, Z SIEDZIBĄ PRZY 801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, UDZIELA NINIEJSZEJ OGRANICZONEJ GWARANCJI PIERWOTNEMU NABYWCY NINIEJSZEGO PRODUKTU. NINIEJSZEJ OGRANICZONEJ GWARANCJI NIE MOŻNA PRZENOSIĆ ANI PRZYDZIELAĆ. Firma Schumacher Electric Corporation („Producent“) udziela gwarancji na ten tester akumulatorów, na okres dwóch (2) lat od daty zakupu w sklepie, na wady materiałowe lub wykonawcze, które mogą wystąpić w warunkach normalnej eksploatacji i konserwacji. Jeśli posiadane urządzenie nie jest wolne od wad materiałowych lub wykonawczych, obowiązkiem Producenta w ramach niniejszej gwarancji jest jedynie • 77 • naprawa lub wymiana produktu na nowy bądź regenerowany, zgodnie z decyzją Producenta. Obowiązkiem nabywcy jest przekazanie urządzenia wraz z dowodem zakupu na własny koszt do Producenta lub jego autoryzowanego przedstawiciela celem jego naprawy lub wymiany. Producent nie udziela żadnych gwarancji na jakiekolwiek akcesoria używane z niniejszym produktem, które nie zostały wyprodukowane przez firmę Schumacher Electric Corporation i zatwierdzone do użytku z niniejszym produktem. Niniejsza ograniczona gwarancja przestaje obowiązywać w przypadku korzystania z produktu niezgodnie z przeznaczeniem, w sposób nieostrożny, w przypadku napraw lub modyfikacji dokonanych przez osoby inne niż Producent bądź w przypadku odsprzedaży urządzenia za pośrednictwem nieautoryzowanego sprzedawcy. Producent nie udziela żadnych innych gwarancji, w tym w szczególności jawnych, dorozumianych lub ustawowych gwarancji, włączając w to w szczególności dorozumianą gwarancję pokupności bądź dorozumianą gwarancję przydatności do określonego celu. Ponadto, Producent nie ponosi odpowiedzialności za roszczenia z tytułu szkód przypadkowych, szczególnych lub wynikowych, poniesionych przez nabywców, użytkowników lub inne osoby związane z niniejszym produktem, w tym w szczególności utratę zysków, korzyści, oczekiwanej sprzedaży, propozycji handlowych, dobrej woli, przerwania działalności handlowej lub jakichkolwiek innych szkód lub uszkodzeń. Producent niniejszym zrzeka się i wyklucza jakiekolwiek gwarancje, inne niż określona tu ograniczona gwarancja. Niektóre stany nie zezwalają na wykluczenie lub ograniczenie szkód przypadkowych lub wynikowych bądź długości gwarancji dorozumianej, więc powyższe ograniczenia lub wykluczenia mogą nie mieć zastosowania do użytkownika. Niniejsza gwarancja daje użytkownikowi szczególne prawa i możliwe jest, że użytkownik posiada również inne prawa, różniące się od niniejszej gwarancji. NINIEJSZA OGRANICZONA GWARANCJA JEST JEDYNĄ JAWNĄ OGRANICZONĄ GWARANCJĄ, A PRODUCENT ANI NIE ZAKŁADA, ANI NIE UPOWAŻNIA NIKOGO DO TWORZENIA JAKICHKOLWIEK DALSZYCH ZOBOWIĄZAŃ WZGLĘDEM PRODUKTU, INNYCH NIŻ OKREŚLONE NINIEJSZĄ GWARANCJĄ. Centra gwarancyjne, napraw serwisowych i dystrybucji: Klienci poza terytorium USA powinni kontaktować się z lokalnym dystrybutorem. Ameryka Północna i Południowa: Hoopeston w USA 1-800-621-5485 [email protected] Europa: Freightways w Holandii +31 71 4090704 [email protected] Schumacher® oraz logo Schumacher Logo to zarejestrowane znaki towarowe firmy Schumacher Electric Corporation. • 78 • PT Modelo: PTI250 Aparelho de teste digital para baterias de 12 V MANUAL DO PROPRIETÁRIO IMPORTANTE: LEIA E GUARDE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES E SEGURANÇA. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES – Este manual irá demonstrar-lhe como utilizar o seu aparelho de teste de forma segura e eficiente. Leia, perceba e siga rigorosamente estas instruções e precauções, dado que este manual contém importantes instruções de segurança e funcionamento. As mensagens de segurança utilizadas ao longo deste manual contêm uma palavra de aviso, uma mensagem e um ícone. A palavra de aviso indica o nível de perigo da situação. Indica uma situação de perigo iminente que, PERIGO se não for evitada, resultará em ferimentos graves ou morte do operador ou dos presentes. Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em ferimentos AVISO graves ou morte do operador ou dos presentes. Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em ferimentos CUIDADO moderados ou pequenos no operador ou nos presentes. Indica uma situação potencialmente perigosa que, IMPORTANTE se não for evitada, poderá resultar em danos no equipamento ou veículo ou em danos materiais. 1. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES – GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. Este manual contém instruções importantes de segurança e funcionamento. RISCO DE CHOQUE ELÉCTRICO AVISO AVISO OU INCÊNDIO. 1.1 Leia todo o manual antes de utilizar este produto. O incumprimento desta instrução poderá resultar em ferimentos graves ou morte. 1.2 Este aparelho de teste não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com limitadas capacidades físicas, sensoriais ou mentais ou com falta de experiência e conhecimento, excepto se forem supervisionadas ou se tiverem recebido instruções relativas à utilização do aparelho de teste por parte de uma pessoa responsável pela sua segurança. • 79 • 1.3 As crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não brincam com o aparelho de teste. 1.4 Não exponha o aparelho de teste à chuva ou neve. 1.5 Não utilize o aparelho de teste se este tiver sido alvo de uma forte pancada, tiver sofrido uma queda ou tiver sido danificado de qualquer outra forma; leve-o a um técnico de manutenção qualificado. 1.6 Não desmonte o aparelho de teste; leve-o a um técnico de manutenção qualificado quando for necessário qualquer trabalho de manutenção ou reparação. A montagem incorrecta poderá resultar em risco de incêndio ou choque eléctrico. RISCO DE GASES EXPLOSIVOS. AVISO 1.7 TRABALHAR NAS PROXIMIDADES DE UMA BATERIA DE CHUMBO-ÁCIDO É PERIGOSO. AS BATERIAS PRODUZEM GASES EXPLOSIVOS DURANTE O SEU FUNCIONAMENTO NORMAL. POR ESTA RAZÃO, É DA MAIOR IMPORTÂNCIA QUE SIGA AS INSTRUÇÕES SEMPRE QUE UTILIZAR O APARELHO DE TESTE. 1.8 Para reduzir o risco de explosão da bateria, siga estas instruções e as instruções publicadas pelos fabricantes da bateria e de qualquer equipamento que pretenda utilizar nas proximidades da mesma. Reveja os sinais de aviso nestes produtos e no motor. 2. PRECAUÇÕES PESSOAIS RISCO DE GASES EXPLOSIVOS. AVISO 2.1 NUNCA fume ou permita a existência de faíscas ou chamas nas proximidades de uma bateria ou motor. 2.2 Retire os objectos pessoais de metal, tais como anéis, pulseiras, colares e relógios, quando trabalhar com uma bateria de chumbo-ácido. Uma bateria de chumbo-ácido pode gerar uma corrente de curtocircuito suficientemente alta para soldar um anel ou algo semelhante ao metal, provocando uma queimadura grave. 2.3 Tenha especial cuidado para reduzir o risco de queda de uma ferramenta de metal sobre a bateria. Poderá soltar faíscas ou causar um curto-circuito na bateria ou noutro componente eléctrico, o que pode provocar uma explosão. 2.4 Pense em ter alguém perto de si que possa ajudar quando trabalhar nas proximidades de uma bateria de chumbo-ácido. 2.5 Tenha muita água limpa e sabão por perto, caso o ácido da bateria entre em contacto com a sua pele, roupa ou os seus olhos. • 80 • 2.6 Utilize protecção ocular e corporal completa, incluindo óculos e vestuário de protecção. Evite tocar nos seus olhos enquanto estiver a trabalhar perto da bateria. 2.7 Se o ácido da bateria entrar em contacto com a sua pele ou roupa, lave imediatamente a área com água e sabão. Se entrar ácido para os seus olhos, lave imediatamente os olhos com água fria a correr durante, pelo menos, 10 minutos e receba logo assistência médica. 2.8 Se engolir acidentalmente ácido da bateria, beba leite, claras de ovos ou água. NÃO induza o vómito. Procure imediatamente assistência médica. 3. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO PREPARAÇÃO PARA TESTE: 1. Certifique-se de que a área em torno da bateria a ser testada está bem ventilada antes de realizar qualquer teste. 2. Limpe os terminais da bateria. Tenha cuidado para evitar que a corrosão atmosférica entre em contacto com os seus olhos. 3. Certifique-se de que a caixa ou tampa da bateria não está partida ou com fissuras. Se a bateria estiver danificada, não utilize o aparelho de teste. 4. Se a bateria não estiver selada (isto é, sem necessidade de manutenção), adicione água destilada a cada célula até que o fluido da bateria atinja o nível especificado pelo fabricante da mesma. Isto ajuda a retirar o gás em excesso das células. Não encha demasiado. 5. Se for necessário retirar a bateria do veículo para testá-la, em primeiro lugar, retire sempre o cabo de ligação à terra da bateria. Certifique-se de que todos os acessórios no veículo estão desligados para assegurar que isto não irá provocar uma formação de arcos. 6. Certifique-se de que a bateria de 9 volts do aparelho de teste está em boas condições. Se a bateria de 9 volts ficar sem carga, o ecrã irá exibir “lbtl” (bateria interna fraca). Substitua a bateria de 9 volts antes de iniciar o teste. NOTA: Nada aparecerá no ecrã até que o aparelho de teste esteja devidamente ligado a uma bateria. Para instalar/substituir a bateria interna de 9 volts: 1. Abra a tampa do compartimento da bateria na parte traseira do aparelho de teste. 2. Retire a bateria usada (se necessário). 3. Tendo em conta a devida polaridade, instale uma nova bateria de 9 volts totalmente carregada. 4. Feche a tampa do compartimento da bateria. • 81 • LIGAR O APARELHO DE TESTE 1. Antes de testar uma bateria num veículo, desligue a ignição, todos os acessórios e quaisquer cargas. Feche todas as portas do veículo, incluindo a porta da bagageira. 2. Certifique-se de que os terminais da bateria estão limpos. Se for necessário, utilize uma escova de arame. NOTA: Este aparelho de teste funciona melhor se os conectores da bateria tiverem sido retirados e os pólos da bateria tiverem sido limpos. Qualquer corrosão entre os grampos do aparelho de teste e os conectores da bateria, ou entre os conectores da bateria e os pólos da bateria, irá prejudicar a eficiência do aparelho de teste. 3. Prenda o cabo de teste vermelho ao terminal positivo (POS, P, +) da bateria do veículo. 4. Prenda o cabo de teste preto ao terminal negativo (NEG, N, -) da bateria do veículo. 5. Se estiver instalada uma bateria de 9 volts totalmente carregada e os grampos da bateria estiverem correctamente ligados aos terminais da bateria, o visor indicará a voltagem da bateria. 6. Prima o botão ENTER para entrar no modo de teste. NOTA: • Se o visor indicar HI, a voltagem da bateria testada é superior a 15 volts. Verifique para se certificar de que a bateria que está a ser testada é uma bateria de 12 volts. • Se o visor ficar em branco, os grampos da bateria estão mal ligados ou a voltagem da bateria que está a ser testada é inferior a 1,5 volts, um valor demasiado baixo para ser detectado pelo aparelho de teste. Verifique os grampos da bateria, ou recarregue e volte a testar a bateria. Se a leitura for idêntica, substitua a bateria. • Se o visor indicar ----, a voltagem da bateria que está a ser testada é instável. Se a bateria foi recentemente recarregada, aguarde 15 a 30 minutos para que a voltagem da bateria estabilize e, em seguida, volte a testar a bateria. Se quaisquer acessórios ainda estiverem ligados, desligueos, recarregue e, em seguida, volte a testar a bateria. Se a leitura for idêntica, substitua a bateria. TESTE DE BATERIA (apenas baterias de 12 volts) 1. Seleccione o tipo de bateria. Prima ▲ ou ▼ para seleccionar o tipo de bateria SLI (arranque/iluminação/ignição - baterias padrão de células submersas) ou SEAL (VRLA, GEL, AGM, etc. – baterias seladas/MF). Prima ENTER quando for apresentado o tipo de bateria correcto. 2. Seleccione o tipo de classificação que pretende. Prima ▲ ou ▼ para seleccionar entre os tipos DIN (Norma do Instituto Alemão de Normalização – Deutsches Institut für Normung), IEC (Norma da Comissão Electrotécnica Internacional), EN (Norma Europeia), • 82 • CA (MCA) (amperes de arranque) ou SAE (Norma da Society of Automotive Engineers). Prima ENTER quando for apresentado o tipo de classificação correcto. 3. Seleccione os CCA (amperes de arranque a frio) da bateria. Prima ▲ ou ▼ para alterar a classificação apresentada. Gamas de teste: SAE = 200 a 1 200 CCA DIN = 110 a 670 CCA IEC = 130 a 790 CCA EN = 185 a 1 125 CCA CA (MCA) = 240 a 1 440 CA (MCA) Prima ENTER quando for apresentada a gama correcta de CCA. 4. O aparelho de teste irá realizar um teste de bateria e apresentar um dos seguintes resultados: • LED verde aceso – A bateria está em boas condições e é capaz de suportar um carregamento. • LEDs verde e amarelo acesos – A bateria está em boas condições mas precisa de ser recarregada. • LEDs amarelo e vermelho acesos – A bateria está descarregada. Não é possível determinar o estado da bateria até que esteja totalmente carregada. Recarregue e volte a testar a bateria. Se a leitura for idêntica, a bateria deve ser imediatamente substituída. • LED vermelho aceso – A bateria não é capaz de suportar um carregamento. Deve ser imediatamente substituída. OU: A bateria tem pelo menos uma célula em curto-circuito. Deve ser imediatamente substituída. • ERROR (ERRO) no ecrã e segundo LED vermelho aceso – Os grampos não estão correctamente ligados. OU: A bateria testada ultrapassa a capacidade de CCA de teste máxima. NOTA: Qualquer que seja o resultado, excepto OK e RECHARGE (RECARREGAR), o aparelho de teste irá perguntar se a bateria está carregada CHG-. Prima ENTER e, em seguida, ▲ ou ▼ para que seja apresentado YES (SIM) ou NO (NÃO) e, em seguida, prima novamente ENTER para continuar o teste. 5. Prima ENTER para voltar ao início do teste, ou retire os grampos dos pólos da bateria para terminar o teste. • 83 • TESTE DO SISTEMA DE CARREGAMENTO Este aparelho de teste de baterias possui um voltímetro incorporado para testar o estado de carga da sua bateria e a voltagem de saída do seu alternador. 1. Antes de testar uma bateria num veículo, desligue a ignição, todos os acessórios e quaisquer cargas. Feche todas as portas do veículo, incluindo a porta da bagageira. 2. Prenda o cabo de teste vermelho ao terminal Positivo da bateria do veículo e o cabo de teste preto ao terminal Negativo da bateria do veículo. Certifique-se de que respeita todas as precauções listadas em INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO. 3. Veja a voltagem no visor LED digital. Consulte as especificações na tabela seguinte. Teste de voltagem da bateria (motor desligado) ESTADO DE CARGA CHUMBO SUBMERSO AGM 100 % 12,65 V 12,84 V 75 % 12,45 V 12,60 V 50 % 12,24 V 12,36 V 25 % 12,06 V 12,00 V DESCARREGADA 11,89 V 11,82 V Teste do sistema eléctrico (motor em funcionamento) A voltagem de carregamento normal deve ser de 13,8 – 14,6 V 4. CARACTERÍSTICAS IMPORTANTE: Para testar apenas baterias de 12 volts. A amplitude de funcionamento recomendada da temperatura ambiente é de 0 °C (32 °F) a 50 °C (122 °F). 1. Visor LED 2. LED de erro 3. LEDs de resultado de teste 4. Botão ENTER: selecção de funções/confirmar escolha 5. Botões PARA CIMA/PARA BAIXO ▲▼ 6. Grampo positivo (VERMELHO, +) 7. Grampo negativo (PRETO, -) • 84 • 5. GARANTIA LIMITADA ESTA GARANTIA LIMITADA DA SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, APLICA-SE AO COMPRADOR A RETALHO ORIGINAL DESTE PRODUTO. ESTA GARANTIA LIMITADA NÃO É TRANSMISSÍVEL NEM ATRIBUÍVEL. A garantia da Schumacher Electric Corporation (o “Fabricante”) para este aparelho de teste de baterias é válida durante dois (2) anos, a partir da data de compra a retalho, e cobre defeitos de material ou de fabrico que possam ocorrer em condições normais de utilização e manutenção. Se a sua unidade não estiver isenta de defeitos de material ou de fabrico, a obrigação do Fabricante, ao abrigo desta garantia, é apenas de reparar ou substituir o seu produto por uma unidade nova ou reparada, consoante o critério do Fabricante. O comprador tem a obrigação de encaminhar a unidade, juntamente com a prova de compra e as despesas de envio pré-pagas, para o Fabricante ou para os seus representantes autorizados para que seja reparada ou substituída. O Fabricante não oferece nenhuma garantia para qualquer acessório utilizado com este produto que não seja fabricado pela Schumacher Electric Corporation e que não esteja aprovado para utilização com este produto. Esta Garantia Limitada é considerada nula se o produto for utilizado incorrectamente, for sujeito a um manuseamento descuidado, for reparado ou modificado por alguém que não o Fabricante ou se a unidade for revendida por intermédio de um revendedor não autorizado. O Fabricante não oferece outras garantias, incluindo, sem restrições, garantias expressas, implícitas ou estatutárias, as quais incluem, sem restrições, qualquer garantia implícita de comercialização ou de aptidão para uma finalidade específica. Além disso, o Fabricante não deve ser responsabilizado por quaisquer reclamações de danos incidentais, especiais ou significativos que sejam incorridos pelos compradores, utilizadores ou terceiros que estejam associados a este produto, incluindo, sem restrições, receitas e lucros cessantes, vendas antecipadas, oportunidades de negócio, fundo de comércio, cessação de actividade e quaisquer outros prejuízos ou danos. Toda e qualquer garantia, que não a garantia limitada incluída no presente, é por este meio renunciada e excluída. Alguns estados não permitem a exclusão ou restrição dos danos incidentais e significativos ou da duração da garantia limitada, pelo que as restrições supracitadas poderão não se aplicar a si. Esta garantia concede-lhe direitos legais específicos e é possível que possa gozar de outros direitos, os quais divergem desta garantia. • 85 • ESTA GARANTIA LIMITADA REPRESENTA A ÚNICA GARANTIA LIMITADA EXPRESSA E O FABRICANTE NÃO CONSENTE NEM AUTORIZA QUE ALGUÉM ASSUMA OU VALIDE QUALQUER OUTRA OBRIGAÇÃO RELATIVA AO PRODUTO QUE NÃO ESTA GARANTIA. Garantia, assistência técnica e centros de distribuição: Para clientes fora dos EUA, contacte o seu distribuidor local. América do Norte e do Sul: Hoopeston nos EUA. 1-800-621-5485 [email protected] Europa: Freightways na Holanda +31 71 4090704 [email protected] Schumacher® e Schumacher Logo são marcas comerciais registadas da Schumacher Electric Corporation. • 86 • SE Modell: PTI250 Digital batteritestare för 12V batterier ÄGARHANDBOK VIKTIGT! LÄS OCH SPARA DENNA SÄKERHETS- OCH INSTRUKTIONSHANDBOK SPARA DESSA ANVISNINGAR – Denhärhandboken visardighurduanvändertestaren påettsäkertocheffektivt sätt. Du måste noggrant läsa, förstå och följa anvisningarna och försiktighetsåtgärderna i handboken eftersom den innehåller viktiga säkerhets- och driftsanvisningar. Säkerhetsmeddelandena som används i handboken består av ett signalord, ett meddelande och en symbol. Signalordet indikerar nivå av fara i en viss situation. Indikerar en omedelbart farlig situation som, om den inte undviks, resulterar i dödsfall eller FARA allvarlig skada på operatör eller annan personal. Indikerar en potentiellt farlig situation som, VARNING om den inte undviks, kan resultera i dödsfall eller allvarlig skada på operatör eller annan personal. Indikerar en potentiellt farlig situation som, FÖRSIKTIGHET om den inte undviks, kan resultera i måttlig eller lätt skada på operatör eller annan personal. Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan resultera i skada VIKTIGT på utrustning, fordon eller egendom. 1. VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR – SPARA DESSA INSTRUKTIONER. Denna handbok innehåller viktiga säkerhetsoch driftsanvisningar. VARNING RISK FÖR ELCHOCK ELLER VARNING BRAND. 1.1 Läs hela handboken innan du använder produkten. Om du inte gör detta kan det leda till allvarlig personskada eller dödsfall. 1.2 Testaren bör inte användas av personer (inklusive barn) med fysiska, sensoriska eller psykiska funktionsnedsättningar, eller av personer med bristande kunskap och erfarenhet. Undantag kan göras om användning sker efter instruktion och under överinseende av en person som ansvarar för deras säkerhet 1.3 Barn bör övervakas för att se till att de inte leker med testaren. • 87 • 1.4 Utsätt inte testaren för regn eller snö. 1.5 Använd inte testaren om den utsatts för ett kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats. Enheten måste då kontrolleras av en utbildad servicetekniker. 1.6 Ta inte isär testaren. Ta enheten till en utbildad servicetekniker när underhåll eller reparation behövs. Felaktigt montering kanorsakaelchockellerbrand. VARNING RISK FÖR EXPLOSIVA GASER. 1.7 DET ÄR FARLIGT ATT ARBETA I NÄRHETEN AV ETT BLYBATTERI. BATTERIET ALSTRAR EXPLOSIVA GASER UNDER NORMAL ANVÄNDNING. AV DENNA ANLEDNING ÄR DET YTTERST VIKTIGT ATT DU FÖLJER ANVISNINGARNA VARJE GÅNG DU ANVÄNDER TESTAREN. 1.8 Minska risken för batteriexplosion genom att följa dessa anvisningar samt de som publicerats av batteritillverkaren och tillverkaren av den utrustning som du planerar att använda i närheten av batteriet. Granska varningsmeddelandena på dessa produkter och motorn. 2. PERSONLIGA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER VARNING RISK FÖR EXPLOSIVA GASER. 2.1 Rök ALDRIG och tillåt inte gnistor eller lågor i närheten av ett batteri eller en motor. 2.2 Avlägsna personliga metallföremål, såsom ringar, armband, halsband och armbandsur när du arbetar med ett blybatteri. Ett blybatteri kan producera en kortslutningsström som är kraftig nog att smälta en ring eller motsvarande metall, vilket orsakar en svår brännskada. 2.3 Var extra försiktig så att du minskar risken för att tappa ett metallverktyg på batteriet. Det kan skapa gnistor eller kortsluta batteriet eller andra elektriska delar, vilket kan orsaka en explosion. 2.4 Överväg att ha en person i närheten som kan komma till din hjälp när du arbetar nära ett blybatteri. 2.5 Se till att ha gott om färskvatten och tvål i närheten om batterisyra kommer i kontakt med hud, kläder eller ögon. 2.6 Använd heltäckande skydd för ögon och kropp, inklusive skyddsglasögon och skyddskläder. Undvik att röra vid dina ögon när du arbetar nära batteriet. 2.7 Om batterisyra kommer i kontakt med hud eller kläder måste du omedelbart tvätta området med tvål och vatten. Om syra tränger in i ögat måste du spola med rinnande kallt vatten i minst 10 minuter och omedelbart uppsöka läkare. 2.8 Om syra sväljs av misstag, drick mjölk, äggvitorna eller vatten. Framkalla INTE kräkning. Uppsök omedelbart läkare. • 88 • 3. DRIFTSANVISNINGAR TESTFÖRBEREDELSER: 1. Se till att området runt batteriet som ska testas är välventilerat innan ett test utförs. 2. Rengör batteriuttagen. Var försiktig så att inte luftburen korrosion kommer i kontakt med ögonen. 3. Kontrollera att inte batterikåpan eller batterihöljet är trasigt eller sprucket. Använd inte testaren om batteriet är trasigt. 4. Om inte batteriet är plomberat (dvs. underhållsfritt) så fyller du cellerna med destillerat vatten tills batterivätskenivån når upp till den av tillverkaren angivna nivån. Detta hjälper till att få ut överflödig gas från cellerna. Överfyll inte cellerna. 5. Om det är nödvändigt att ta bort batteriet från fordonet för att testa det så måste jordkabeln tas bort från batteriet först. Kontrollera att alla tillbehör i fordonet är avstängda så att de inte orsakar någon ljusbågbildning. 6. Kontrollera att 9V-batteriet i testaren är bra. Om 9V-batteriet laddas ur så visar skärmen ”lbtl” (svagt internt batteri). Byt i så fall ut 9V-batteriet innan du startar testet. OBS! Det går inte att se något på skärmen innan testaren är korrekt ansluten till ett batteri. Så här installerar/byter du det interna 9V-batteriet: 1. Öppna locket till batterifacket på baksidan av testaren. 2. Ta bort det gamla batteriet (vid behov). 3. Observera polariteten och sätt i ett nytt, fulladdat 9V-batteri. 4. Stäng locket till batterifacket. ANSLUTA TESTAREN 1. Innan du testar batteriet i ett fordon slår du från tändningen, alla tillbehör och laster. Stäng alla dörrar samt bakluckan på fordonet. 2. Kontrollera att batteriuttagen är rena. Borsta dem vid behov med en stålborste. OBS! Testaren fungerar bäst om batterikontakterna har tagits bort och batteripolerna rengjorts. Korrosion mellan testklämmorna och batterikontakterna, eller mellan batterikontakterna och batteripolerna minskar testarens effektivitet. 3. Kläm fast den röda testsladden till fordonets positiva (POS, P, +) batteriuttag. 4. Kläm fast den svarta testsladden till fordonets negativa (NEG, N, -) batteriuttag. 5. Om ett fulladdat 9V-batteri är installerat och batteriklämmorna är anslutna till de rätta batteriuttagen så visas batterispänningen på skärmen. • 89 • 6. Tryck på knappen RETUR för att starta testläget. OBS! • Om skärmen visar HI är det testade batteriet över 15V. Kontrollera att du testar ett 12V-batteri. • Om skärmen är blank så är antingen batteriklämmorna felaktigt anslutna eller så är batteriet som testas under 1,5V, vilket är för lågt för testaren att läsa av. Kontrollera batteriklämmorna eller ladda och testa batteriet på nytt. Om avläsningen ger samma resultat så byter du ut batteriet. • Om skärmen visar ---- så är batterispänningen instabil. Om batteriet nyss laddades så väntar du i 15 till 30 minuter så att batterispänningen stabiliseras och testar sedan batteriet på nytt. Om det finns tillbehör som är påslagna så slår du ifrån dem, laddar och testar batteriet på nytt. Om avläsningen ger samma resultat så byter du ut batteriet. BATTERITEST (endast 12V-batterier) 1. Välj batterityp. Tryck på ▲ eller ▼ för att välja mellan SLI (start/belysning/tändning – standardmättade batterier) eller SEAL (VRLA, GEL, AGM osv. Plomberade/MF-batterier). Tryck på RETUR när rätt batterityp visas. 2. Välj den typ av märkning du vill ha. Tryck på ▲ eller ▼ för att välja mellan märktyperna DIN (Deutsches Institut für Normung Standard), IEC (International Electrotechnical Commission Standard), EN (Europeisk standard), CA (MCA) (runddragningsström (marin runddragningsström)) eller SAE (Society of Automotive Engineers Standard). Tryck på RETUR när rätt typ av märkning visas. 3. Välj CCA (köldstartström) för batteriet. Tryck på ▲ eller ▼ för att ändra värdet som visas. Testområden: SAE = 200 till 1 200 CCA DIN = 110 till 670 CCA IEC = 130 till 790 CCA EN = 185 till 1 125 CCA CA (MCA) = 240 till 1 440 CA (MCA) Tryck på RETUR när rätt CCA-värde visas. 4. Testaren utför ett batteritest och visar ett av följande resultat: • Grön lysdiod lyser – Batteriet är bra och klarar att behålla laddningen. • Grön och gul lysdiod lyser – Batteriet är bra men måste laddas. • Gul och röd lysdiod lyser – Batteriet är urladdat. Batteriets skick kan inte avgöras innan det är fulladdat. • 90 • Ladda och testa batteriet på nytt . Om avläsningen ger samma resultat måste batteriet omedelbart bytas ut. • Röd lysdiod lyser – Batteriet klarar inte att behålla laddningen. Det måste omedelbart bytas ut. ELLER: Batteriet har minst en kortsluten cell. Det måste omedelbart bytas ut. • Skärmen visar ett FEL och den andra röda lysdioden lyser – Klämmorna är inte ordentligt anslutna. ELLER: Batteriet som testas är större än maximal CCA testkapacitet. OBS! Förutom resultaten OK och LADDA PÅ NYTT frågar testaren om batteriet är laddat LADD-. Tryck på RETUR och sedan på ▲ eller ▼ för att visa JA eller NEJ, och sedan på RETUR igen för att fortsätta testet. 5. Tryck på RETUR för att gå tillbaka till början av testet eller ta bort batteriklämmorna från batteripolerna för att avsluta testet. TEST AV LADDNINGSSYSTEMET Batteritestaren har en inbyggd voltmeter som används för att testa batteriets laddningsstatus och utspänningen från generatorn. 1. Innan du testar ett batteri i ett fordon slår du från tändningen, alla tillbehör och laster. Stäng alla dörrar samt bakluckan på fordonet. 2. Sätt fast den röda testsladden på fordonets positiva batteriuttag och den svarta testsladden på fordonets negativa batteriuttag. Följ noga alla försiktighetsåtgärder i DRIFTSANVISNINGARNA. 3. Läs av spänningen på den digitala lysdioddisplayen. Se följande tabell för specifikationer. Test av batterispänningen (motor AV) LADDNINGSSTATUS VÄTSKEFYLLT BLYBATTERI AGM 100 % 12,65 V 12,84 V 75 % 12,45 V 12,60 V 50 % 12,24 V 12,36 V 25 % 12,06 V 12,00 V URLADDAT 11,89 V 11,82 V Test av elsystemet (motor igång) Normal laddningsspänning bör befinna sig i området 13,8 – 14,6 V • 91 • 4. FUNKTIONER VIKTIGT! Endast för testning av 12V-batterier. Föreslaget driftsområde för omgivningstemperatur är 32 °F (0 °C) till 122 °F(50 °C). 1. 2. 3. 4. Lysdioddisplay Lysdiod för fel Lysdioder för testresultat RETUR-knapp: funktionsval/ bekräfta val 5. UPP/NED-knappar ▲▼ 6. Positiv klämma (RÖD, +) 7. Negativ klämma (SVART, -) 5. BEGRÄNSAD GARANTI SCHUMACHER ELECTRIC CORPORATION, 801 BUSINESS CENTER DRIVE, MOUNT PROSPECT, IL 60056-2179, UTFÄRDAR DENNA GARANTI TILL DEN URSPRUNGLIGA KÖPAREN AV PRODUKTEN. GARANTIN KAN INTE ÖVERLÅTAS. Schumacher Electric Corporation (“Tillverkaren”) ger en garanti på denna batteritestare som gäller i två (2) år från inköpsdatumet i detaljhandel. Garantin omfattar materialfel och tillverkningsfel som har uppstått under normal användning och skötsel. Om din enhet inte är fri från materialfel eller tillverkningsfel är Tillverkarens enda skyldighet under denna garanti att reparera eller byta ut produkten mot en ny eller reparerad enhet efter Tillverkarens gottfinnande. Det åligger köparen att returnera produkten tillsammans med inköpsbevis samt att betala för frakten till Tillverkaren eller dess auktoriserade representant för reparation eller utbyte. Tillverkaren ger inte någon garanti för tillbehör som används tillsammans med denna produkt som inte är tillverkade av Schumacher Electric Corporation och godkända för användning med denna produkt. Denna begränsade garanti upphör att gälla om produkten missbrukas, utsätts för ovarsam hantering, repareras eller modifieras av någon annan än Tillverkaren, eller om denna enhet säljs vidare genom en obehörig återförsäljare. • 92 • Tillverkaren lämnar inga andra garantier, inklusive men inte begränsat till uttryckta, underförstådda eller lagstadgade garantier, inklusive men inte begränsat till underförstådda garantier för säljbarhet eller lämplighet för ett särskilt ändamål. Dessutom är Tillverkaren inte ansvarig för ersättningsanspråk för oavsiktliga skador, särskilda skador eller följdskador från inköpare, användare eller andra som är knutna till denna produkt, inklusive men inte begränsat till utebliven vinst, intäkter, förväntad försäljning, affärsmöjligheter, goodwill, avbrott i verksamheten och eventuella andra skador. Alla sådana garantier, förutom den begränsade garantin häri, är härmed uttryckligen uteslutna. Vissa stater tillåter inte uteslutning eller begränsning av oavsiktliga skador eller följdskador eller längden på underförstådda garantier, så ovanstående begränsningar eller undantag kanske inte gäller dig. Denna garanti ger dig bestämda juridiska rättigheter och det är möjligt att du kan ha andra rättigheter som varierar från denna garanti. DENNA BEGRÄNSADE GARANTI ÄR DEN ENDA UTTRYCKLIGA BEGRÄNSADE GARANTIN OCH TILLVERKAREN TAR VARKEN ANSVAR FÖR ELLER BEMYNDIGAR NÅGON ATT ÅTA SIG NÅGRA ANDRA ÅLIGGANDEN GENTEMOT PRODUKTEN ANNAT ÄN DENNA GARANTI. Garanti-, reparations- och distributionscentra: För kunder utanför USA, kontakta din lokala distributör. Nord- och Sydamerika: Hoopeston i USA. 1-800-621-5485 [email protected] Europa: Freightways i Nederländerna +31 71 4090704 [email protected] Schumacher® och Schumacher-logotypen är registrerade varumärken som tillhör Schumacher Electric Corporation. • 93 • KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir, Schumacher Electric Corporation 801 East Business Center Drive Mount Prospect, Illinois, 60056, USA bestätigen, dass der digitale Batterietester, Modell PTI250, die folgenden Normen und Standards erfüllt: EN 61000-6-3: 2007 EN 61000-6-1: 2007 IEC 61000-4-2: 2008 IEC 61000-4-3: 2006 + A1: 2007 IEC 61000-4-8: 2009 und daher den Schutzanforderungen in Bezug auf Sicherheit und elektromagnetische Kompatibilität genügt. Die CE-Markierung wurde 2011 angebracht. Hersteller: John Waldron, President, Schumacher Electric Corporation – USA 29. November 2011 • 94 • DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Nous, Schumacher Electric Corporation 801 East Business Center Drive Mount Prospect, Illinois, 60056, U.S.A. certifions que le Testeur Numérique pour Batteries Modèle PTI250 est conforme aux normes suivantes : EN 61000-6-3 : 2007 EN 61000-6-1 : 2007 IEC 61000-4-2 : 2008 IEC 61000-4-3 : 2006 + A1 : 2007 IEC 61000-4-8 : 2009 et par conséquent est conforme aux exigences de protection relatives à la sécurité et à la compatibilité électromagnétique. L’année d’apposition du marquage CE est « 2011 ». Fabricant : John Waldron, Président, Schumacher Electric Corporation – U.S.A. 29 novembre, 2011 • 95 • DECLARATION OF CONFORMITY We, Schumacher Electric Corporation 801 East Business Center Drive Mount Prospect, Illinois, 60056, U.S.A. certify that the Digital Battery Tester Model PTI250 complies with the following standards: EN 61000-6-3: 2007 EN 61000-6-1: 2007 IEC 61000-4-2: 2008 IEC 61000-4-3: 2006 + A1: 2007 IEC 61000-4-8: 2009 and therefore conforms with the protection requirements relating to safety and electromagnetic compatibility. The year in which the CE marking was affixed is “2011”. Manufacturer: John Waldron, President, Schumacher Electric Corporation – U.S.A. November 29, 2011 • 96 •