Guía para la traducción jurada de documentos de registro

Transcripción

Guía para la traducción jurada de documentos de registro
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
Guía para la traducción jurada de documentos de registro
civil (nacimiento y defunción) del inglés al español
Roberto Mayoral Asensio*
Resumen: En este trabajo se aborda, desde un punto de vista principalmente práctico, la traducción jurada de documentos
de registro civil relativos a nacimientos y defunciones que han sido redactados en inglés. Para ello se han estudiado más de
un centenar de casos reales procedentes en su mayoría de Inglaterra, Escocia, los Estados Unidos de América y países de la
Commonwealth y se ha añadido un glosario inglés-español de términos específicos de estos documentos y muestras de los
ejemplos más representativos de este tipo de documentos. Tampoco se ha eludido en este estudio la mención de los problemas
de trascendencia teórica suscitados por la traducción de estos documentos.
Palabras clave: traducción jurada, registro civil, certificaciones, nacimiento, defunción, inglés.
A guide to translating vital records (birth and death certificates) from English to Spanish
Abstract: This article deals mainly with practical issues in sworn translation of English-language documents that officially
register births and deaths. For this discussion, we have studied more than one hundred real cases primarily from England,
Scotland, the United States of America and countries in the Commonwealth of Nations. We have also appended an EnglishSpanish glossary of terms specific to these documents and samples of the most representative examples of this type of documents.
Our study does not neglect to mention problems of theoretical significance that are raised when translating vital records.
Key words: translation, vital records, vital statistics, civil registry, certificates, birth, death, English.
Panace@ 2012; 13 (36): 202-228
1. Introducción
Algunos de los documentos que con más frecuencia
se traducen en la vida profesional son los documentos de
Registro Civil. Si me he de guiar por mi propia experiencia,
en España casi siempre la traducción de estos documentos
se hace del inglés al español y no en el sentido contrario
y siempre se traduce como traducción jurada. En el Registro
Civil español se originan los documentos relacionados con
nacimientos, defunciones, matrimonios y fes de vida y estado, principalmente. Este tipo de documentos forma parte frecuentemente de encargos de traducción que incluyen
textos medico-jurídicos. Además, algunos documentos de
Registro Civil incluyen datos médicos que pueden plantear
dificultades añadidas para el traductor.
Sin embargo, en los países anglosajones y de la
Commonwealth lo normal hasta tiempos recientes era que
existiera un registro de nacimientos y defunciones y otro, aparte, de matrimonios; en la actualidad se han unificado los tres
registros en uno solo, el General Register Office. Hemos encontrado documentos que son réplica del prevalente en Inglaterra
y Gales en antiguas colonias y miembros de la Commonwealth
como Gibraltar, Nigeria, República de Mauricio, Hong Kong,
Pakistán, Australia, Filipinas, etc. —algunos de ellos con
contenido propio del derecho islámico o sharía—. Se pueden
encontrar variantes originadas en Escocia.
Recibido: 25.VI.2012. Aceptado: 15.X.2012
En los Estados Unidos de América existen variantes para
cada uno de los estados y su forma y contenido se apartan
del modelo de Inglaterra y Gales por motivos que expondremos seguidamente —modelo de la Office of Vital Statistics,
con dependencia de autoridades sanitarias y fines estadísticos
demográficos además de los registrales—. La tradición estadounidense es distinta tanto en lo que respecta a la institución
como en lo relativo a sus documentos. Hemos encontrado un
caso que se sale de la norma estadounidense y en el cual existe un registro civil unificado (Boston, 1970) y también hemos
encontrado un caso en el que el documento está expedido tanto por el Departamento de Estadísticas Demográficas como
por la Oficina del Censo, dependiente del Departamento de
Comercio Federal (California, 1943).
En otros países, como Pakistán, a pesar de hallarse claramente en la tradición británica de registro, encontramos con
frecuencia una vinculación entre los certificados registrales
y las autoridades sanitarias.
Con la nueva ley española de Registro Civil, que describiremos a continuación, la asimetría se acentúa todavía más
porque en un solo registro y en un solo documento se acumularán todos los asuntos de registro civil además de otros aspectos que hasta ahora se habían mantenido separados de este.
A pesar de que la nueva ley dice que «[…] aproxima nuestro
modelo de Registro Civil al existente en otros países de nues-
* Catedrático de Traducción de la Universidad de Granada y traductor jurado de inglés (Granada, España). Dirección para correspondencia: [email protected].
202
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
<http://tremedica.org/panacea.html>
tro entorno, en los que también se ha optado por un órgano o
entidad de naturaleza administrativa con el fin de prestar un
servicio público de mayor calidad, sin perjuicio de la garantía
judicial de los derechos de los ciudadanos», mi opinión personal es que el futuro registro civil español se apartará en
lo que respecta a los documentos y su traducción todavía
más de las características del resto de los registros civiles en
el mundo anglosajón y de la Commonwealth. En todo caso,
hay que tener en cuenta que a la mesa del traductor llegan documentos que pertenecen a épocas normativas muy distintas
y que pueden remontarse a hechos acaecidos un siglo atrás,
por lo que sus referencias tienen un carácter fuertemente diacrónico.
2. La nueva ley de Registro Civil española (Ley 20/2011,
de 21 de julio, del Registro Civil)
Esta nueva ley deroga la Ley de 8 de junio de 1957 del
Registro Civil, y deroga o modifica diversos artículos del vigente Código Civil (30, 325-332) así como apartados concretos de la Ley de Planta y Demarcación Judicial y de la
Ley de Enjuiciamiento Civil. No obstante, mantiene algunas
disposiciones transitorias de aquella ley. Pese a haber sido
promulgada, no entrará en vigor, salvo en lo que se refiere a
algunos aspectos concretos, hasta transcurridos tres años de
su publicación, ya que:
La complejidad de la Ley y el cambio radical respecto al modelo anterior aconsejan un extenso plazo
de vacatio legis, que se ha fijado en tres años, para
permitir la progresiva puesta en marcha del nuevo
modelo, evitando disfunciones en el tratamiento de
la información registral y la implementación de la
nueva estructura organizativa.
Pero, por lo pronto, el libro de familia español ya ha sido
abolido por esta ley.
Los principales contenidos de la nueva norma son, entre
otros:
• Se desjudicializa el Registro Civil, aunque sigue dependiendo del Ministerio de Justicia.
• Se prevé un único documento registral —la hoja individual— donde constarán todas las inscripciones,
anotaciones registrales y asientos de cancelación relativos a un individuo.
• Se inscriben todos los hechos y actos que se refieren
a la identidad, estado civil y demás circunstancias de
la persona:
−
−
−
−
−
−
−
−
Panace@.
Nacimiento.
Filiación.
Nombre y apellidos y sus cambios.
Sexo y cambio de sexo.
Nacionalidad y vecindad civil.
Emancipación y beneficio de la mayor edad.
Matrimonio, separación, nulidad y divorcio.
Régimen económico matrimonial legal o pactado.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología
− Relaciones paterno-filiales y sus modificaciones.
− Modificación judicial de la capacidad de las
personas, así como la que derive de la declaración de concurso de las personas físicas.
− Tutela, curatela y demás representaciones legales y sus modificaciones.
− Actos relativos a la constitución y régimen del
patrimonio protegido de las personas con discapacidad.
− Autotutela y apoderamientos preventivos.
− Declaraciones de ausencia y fallecimiento.
− Defunción.
• Se asigna un código personal a cada persona (el NIF).
• Se accederá al Registro Civil vía firma electrónica.
• Los ciudadanos tendrán libre acceso a los datos inscritos en ficha individual.
• Se podrá acceder a los datos de otras personas siempre que conste la identidad del solicitante y exista un
interés legítimo.
• Se inscribirán hechos y actos que hayan tenido lugar
fuera de España.
• Algunos datos estarán protegidos por razones de intimidad.
• La inscripción hace fe del hecho, fecha, hora y lugar
del nacimiento, identidad, sexo y, en su caso, filiación del inscrito.
• La inscripción hace fe del matrimonio y de la fecha
y lugar en que se contrae. Junto a ella se inscribirá
el régimen económico del matrimonio y los pactos,
resoluciones judiciales o demás hechos que puedan
afectar al mismo. Se inscribirán separación, nulidad
o divorcio.
• La inscripción de defunción hace fe de la muerte de
una persona y de la fecha, hora y lugar en que se produce; en ella debe constar la identidad del fallecido.
• Las certificaciones se expedirán por medios electrónicos.
• A petición del interesado, las certificaciones podrán ser
bilingües cuando en el lugar donde radique la Oficina
de Registro Civil haya dos lenguas oficiales.
• Las certificaciones podrán ser literales o en extracto.
• Con respecto a la traducción, la ley dice (Artículo 95.
Traducción y legalización):
1. Los documentos no redactados en una de las
lenguas oficiales españolas o escritos en letra
antigua o poco inteligible deberán acompañarse
de traducción efectuada por órgano o funcionario competentes. No obstante, si al Encargado
del Registro le constare el contenido del documento podrá prescindir de la traducción.
2. Todo documento expedido por funcionario o
autoridad extranjera se presentará con la correspondiente legalización. No obstante, quedarán eximidos de legalización los documentos
cuya autenticidad le constare al Encargado del
203
Traducción y terminología
Registro y aquellos que llegaren por vía oficial
o por diligencia bastante.
3. El Encargado que dude de la autenticidad de un
documento realizará las comprobaciones oportunas en el menor tiempo posible.
3. Traducir con dos sistemas de referencia en la misma
cultura
Cuando traducimos entre sistemas tan diferentes como
el Common Law y el derecho continental español, es importante y útil mantener un sistema de referencia del país de la
traducción que nos permita establecer equivalencias, comparaciones, analogías, diferencias, etc., así como abrirnos
la posibilidad de utilizar estructuras macro o microtextuales
y formas terminológicas, fraseológicas o formulaicas que den
verosimilitud al documento traducido. En otro campo con una
problemática similar, cuando traducimos un documento académico nos encontramos con el problema de que en la España
actual coexisten dos sistemas educativos distintos —el tradicional y el de Bolonia— y no sabemos a cuál de ellos dirigir
nuestras referencias: a uno, a otro, o a ambos. En el caso que
nos ocupa, tenemos el mismo tipo de problema con una ley
ya aprobada pero cuya aplicación completa se aplaza durante
tres años sustituyendo a otra ley que todavía se aplica y que
entre ambas han de generar dos sistemas documentales distintos y simultáneos. Incluso cuando la ley nueva haya sido
totalmente aplicada, seguirán circulando en la mesa del traductor documentos que respondan a cualquiera de los dos sistemas. Al mismo tiempo, hay que tener en cuenta que también
pueden ser objeto del trabajo del traductor documentos plurilingües redactados en todas las lenguas comunitarias.
4. Diferencias en los sistemas de Registro Civil entre
culturas distintas
Las diferencias conceptuales no residen tan solo en la segregación de los asuntos matrimoniales en el sistema de la
Common Law. En los Estados Unidos, las instituciones asimilables a nuestros registros civiles —con la salvedad de los
matrimonios— se suelen llamar no Civil Register sino Office
of Vital Statistics y, como su nombre indica, no se limitan a
inscribir datos de nacimientos y defunciones sino que además, tradicionalmente, han cumplido funciones similares a
las que el Instituto Nacional de Estadística (Estadística del
Movimiento Natural de la Población) cumple en España y lo
que, en el caso español, aparece en documentos distintos a
las certificaciones de nacimiento y defunción —Cuestionario
para la Declaración de Nacimiento al Registro Civil/Parte del
Facultativo que Asistió al Nacimiento, Boletín Estadístico de
Parto: nacimientos y abortos, Cuestionario para Declaración
de Defunción/Datos de la Defunción/Licencia para Dar
Sepultura— aparece incorporado en el caso estadounidense a
documentos de certificación de nacimientos y defunciones. La
fusión de datos de inscripción con información de estadística
demográfico-sanitaria va a resultar, en el caso de los Estados
Unidos, en lo que este número monográfico de Panace@
denomina, con todo acierto, «documentos híbridos médicojurídicos», en los que se combina la información registral (de
204
<http://tremedica.org/panacea.html>
carácter administrativo) con la médica o forense, dando lugar
a necesidades de traducción distintas.
Estas diferencias han sido muy bien expuestas por
Hermelinda Fernández (2003: 181-84) en una tesina leída en
México, en la que se compara el sistema estadounidense con
el mexicano y cuyo apartado sobre análisis contrastivo reproducimos al final del artículo como apéndice 1.
Pese a las restricciones a la difusión de información del
registro que aquí se señalan para el estado de California, habitualmente nos encontramos en nuestro trabajo profesional con
que las certificaciones de las Offices of Vital Statistics contienen datos que en nuestra cultura registral serían considerados
confidenciales, como la raza o el origen étnico.
La información de carácter médico no solo se encuentra en
los encabezamientos de los apartados a rellenar de los distintos
documentos de Registro Civil sino también en los datos incluidos por las autoridades médicas, que por lo general consisten
en denominaciones de afecciones y causas de defunción.
5. Asimetrías documentales
Respecto a las asimetrías documentales —inexistencia en
el sistema de la traducción de un documento paralelo existente en el sistema de origen—, diremos que no se producen
hoy por hoy en lo relativo a nacimientos y defunciones —se
producirán cuando el documento registral español sea una
ficha única que contenga toda la información personal—.
Sí habríamos encontrado esta asimetría en caso de habernos ocupado de otros documentos relacionados con familia
y matrimonio, donde son numerosos los documentos originales que no encuentran su paralelo en el sistema español o
viceversa: autorización ante notario de los padres para contraer matrimonio frente a certificado de capacidad nupcial;
contrato de matrimonio frente a certificado de matrimonio;
acta de repudio frente a demanda de divorcio; licencia de
matrimonio en el nuevo sistema registral español sí habrá
un documento de licencia de matrimonio o libro de familia español —que ya ha sido abolido en España por la nueva
ley de Registro Civil—.
Respecto a las asimetrías microtextuales en estos documentos relativos a nacimientos y defunciones, existen entre
los documentos redactados en inglés y los españoles. Así, una
partida de nacimiento paquistaní es muy probable que no incluya el nombre de la madre pero que sí incluya datos relativos a religión, casta y comadrona; en un nombre paquistaní
no hay ninguna parte que se pueda considerar nombre o apellido, sino que padres, hijos y hermanos pueden no compartir
ninguna parte de su nombre, mientras que habitualmente la
mujer casada adopta el nombre de Bibi o Begum, que significa
‘mujer casada’; la filiación islámica se basa exclusivamente
en la línea paterna, etc. Sin embargo, la presión ejercida por
los países de destino de los grandes movimientos migratorios
va modificando paulatinamente el formato de los documentos
originales de forma que estos sí incluyan aquella información
que el país de destino considera imprescindible.
Esto ocurre también en caso de producirse asimetrías macrotextuales en otros campos como el matrimonio: así, cada
vez más los indios inscriben su nacimiento y su matrimonio,
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
<http://tremedica.org/panacea.html>
el nombre de la madre aparece incluido en las certificaciones
paquistaníes, los sij o los paquistaníes modifican su nombre
o dan un nombre a sus hijos en el que una parte pueda identificarse como apellido paterno, las autorizaciones notariales
para contraer matrimonio dan lugar a certificados de capacidad nupcial, se presentan certificados de hijos mayores de 18
años expedidos por el censo para que surtan el efecto equivalente a un libro de familia, los certificados policiales de buena
conducta que han surtido efecto en España como certificados
de penales son expedidos por autoridades policiales estatales
y no por las locales, etc. Los tipos documentales son realidades
vivas que presentan un pasado, un presente y un futuro y que
hay que examinar a la luz de la diacronía.
6. Caracterización del documento registral desde la
perspectiva de la traducción
•
El documento registral no híbrido o puro (español y de
Inglaterra y Gales) contiene básicamente:
− Información consistente en datos (nombre, lugar, fecha, filiación, inscripción) del hecho certificado y sus circunstancias
− Información de tipo performativo (fórmula de
certificación)
− Instrucciones para cumplimentar el documento
− Avisos o advertencias
− Información de referencia interna del documento.
• El documento registral híbrido (estadounidense)
contiene, además, información de interés estadístico
demográfico-sanitario.
• El documento registral es una certificación y mantiene características comunes con cualquier otro tipo de
certificado.
• El documento registral toma la forma de impreso o
formulario y mantiene características comunes con
cualquier otro texto de este tipo.
• Como todos los impresos o formularios, el documento que llega al traductor refleja toda una vida del documento, desde que es un simple impreso con espacios en blanco, pasando por cuando se rellena y hasta
que se certifica y legaliza. En él aparecerán elementos que tenían su razón de ser en fases iniciales del
impreso pero que han dejado de ser relevantes cuando el documento llega al traductor —especialmente
las instrucciones sobre cómo rellenarlo, la descripción de alternativas posibles que no se realizan, las
referencias internas del documento, etc.—. Los datos
no relevantes que aparecen en el documento final no
tienen valor jurídico alguno.
• El documento registral puede ser rellenado a mano,
y ello puede originar problemas de comprensión y traducción.
• El documento registral —salvo excepciones concretas como los documentos plurilingües— se redacta
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología
sin pensar en que puede ser utilizado en un país de
cultura y lenguas distintas.
• En un documento registral hay datos cuya traducción
errónea sería desastrosa al afectar a los derechos del
interesado y de terceros y otros datos cuya traducción
errónea en general no tendría efecto jurídico alguno
cuando su traducción se hiciera valer en un país diferente —datos del declarante o del facultativo en una
certificación de nacimiento—.
• Son documentos accesorios, respecto al certificado de
nacimiento, el certificado de bautismo y el certificado de nacimiento en el extranjero (EE. UU.). El certificado de nacimiento vivo (Certificate of Live Birth,
EE. UU.) es totalmente equivalente al certificado de
nacimiento, únicamente varía su denominación.
7. Problemas generales de traducción: literalidad,
integridad y orden; cotejo
Tanto los destinatarios como los clientes de la traducción
jurada y también muchos traductores consideran que
la forma adecuada de traducción de un documento legal o
administrativo es la literal aunque, desde el punto de vista
del traductor, esta forma de traducir pueda ser en ocasiones
inadecuada e incluso imposible. Esta norma tiene su origen
en la necesidad de cotejar original y traducción por parte del
destinatario, en la injustificada exclusividad que sobre la interpretación del documento reclaman para sí los jueces, en el
concepto no experto sobre la operación de traducir, en la propia inseguridad de muchos traductores sobre su conocimiento
del derecho y en que la traducción literal sea la traducción
que menos riesgos presenta para todos los implicados en la
operación de traducir. Muchos traductores, clientes y jueces
o funcionarios prefieren que una traducción sea literal a que
sea entendida.
De las dos formas extremas de traducir un documento
—siguiendo el texto original o acercándose al texto paralelo o próximo existente en la cultura de la traducción—,
la traducción de documentos registrales se hace, en el caso
del inglés y el español, siguiendo muy de cerca la forma del
texto original y relegando por tanto las necesidades de comprensión, estilo y verosimilitud.
En todo caso, afortunadamente, hay traductores que realizan su trabajo de forma personal y distinta dentro de lo que
las circunstancias les permiten. No hay una sola forma obligatoria de traducir documentos legales y, aunque no lo parezca,
los condicionamientos externos permiten bastante iniciativa
personal al traductor.
8. Técnicas de traducción
Las más frecuentes son:
• La traducción por defecto atendiendo al significado,
también llamada traducción literal: Births and Deaths
Registration Office = ‘Registro de Nacimientos
y Defunciones’.
• La traducción morfológica, atendiendo principalmente a la forma del original, y mediante cognados
—las formas que más se parecen en la lengua de la
205
Traducción y terminología
traducción a las del documento original—: Office of
Vital Statistics = ‘Oficina de Estadísticas Vitales’.
• La adaptación cultural, buscando la institución o
equivalente que cumple la misma función en el sistema de la traducción, aunque sus significados sean
distintos: ‘Registro Civil’.
• La traducción de tipo explicativo, mediante definiciones, descripciones o comentarios: ‘Cumple las
mismas funciones que el Registro Civil español en
lo relativo a nacimientos y defunciones pero excluye
los asuntos matrimoniales’.
• La transcripción —manteniendo las palabras en la
lengua original—: Office of Vital Statistics = ‘Office
of Vital Statistics’.
• La traducción establecida por la costumbre, aunque
pueda ser inexacta: talaq = ‘divorcio’.
• La traducción establecida de forma obligada por el
país de origen: State Department = ‘Departamento
de Estado’.
• Sistemas múltiples que combinan varias de las formas anteriores: Office of Vital Statistics = ‘Registro
Civil’; Office of Vital Statistics = ‘cumple las mismas
funciones que el Registro Civil español en lo relativo
a nacimientos y defunciones pero excluye los asuntos
matrimoniales’.
No hay que descartar la posibilidad de utilizar distintos sistemas para casos distintos dentro de un mismo documento.
9. Documentos híbridos
En un certificado de nacimiento o defunción estadounidense hay que seguir dos sistemas de traducción: 1) el propio de
cualquier certificado, cercano al de otros documentos administrativos, y 2) el que seguiríamos para la traducción de textos
científicos o técnicos. Además de darse en estos documentos,
este va a ser el caso bajo otras circunstancias, por ejemplo, en
la traducción de un artículo sobre las consecuencias de la tetraplejia en accidentes de tráfico redactado para compañías de
seguros y presentado en una demanda contra una aseguradora o
en un certificado médico exigido por un país extranjero.
Hemos encontrado este tipo de texto en encabezamientos
de apartados de certificados de nacimiento —para datos de tratamientos preventivos y de estadística demográfica— y de
certificados de defunción como «causas de la muerte» y en
los datos introducidos: Ischaemic Heart Disease; Coronary
Artery Atheroma; Aortic Valve Disease; Peripheral Vascular
Disease; Cardio Myopathy; Cardio Respiratory Failure;
Heart Attack; Extensive Left Lung Pneumonia; Possible
Mucus Plug; Acute Renal Insufficiency; etc.
10. Formato de la traducción
Caben dos sistemas extremos:
• El primero —el tradicional o más antiguo, originado
en la escritura mecanográfica— consiste en convertir el texto del documento impreso en una serie de
párrafos consecutivos que siguen el orden de lectura
normal en nuestra cultura.
206
<http://tremedica.org/panacea.html>
• El segundo —más moderno y facilitado por las aplicaciones informáticas— consiste en replicar el formato del documento original.
El primer sistema permite evitar el problema del lenguaje
propio de los impresos —con abreviaturas, siglas, palabras
truncadas, etc., debido a la falta de espacio— y el segundo
mantiene este problema del original —acentuado por la expresión más larga en español— pero proporciona mayor verosimilitud al documento; la imitación del formato aboca además a sistemas de traducción extremadamente literales, pues
a la literalidad de significados y de formas añade la literalidad
gráfica o de formato. No hay obligación de utilizar uno de
ellos en particular.
11. La traducción de las abreviaturas
Si no disponemos de espacio suficiente en la traducción,
utilizaremos las abreviaturas que sean posibles y necesarias
en español; en caso de no existir problemas de espacio, parece más sensato utilizar las formas completas tanto como sea
posible.
12. Obligación de adjuntar el documento original a la
traducción
En España, lo más común es considerar una traducción
jurada como un documento genuino que no precisa ir acompañado del original para surtir efecto. Aun así nos encontramos con excepciones aisladas. Dado que esto supone un reconocimiento del valor de las traducciones juradas superior
al que en otras culturas reciben las traducciones oficiales, mi
propuesta personal es no unir originales y traducciones a no
ser que se nos exija.
13. El modelo RACE
Las traducciones oficiales que realiza el RACE (Real
Automóvil Club de España) de permisos de conducir extranjeros tienen todas la misma forma y el mismo contenido, independientemente de los documentos traducidos. Solo contienen
los datos que son esenciales en España y que tienen un valor
jurídico-administrativo en nuestro país. Es una tendencia que
debemos tener presente para un futuro todavía por llegar.
14. Documentos virtuales
Solo los traductores de tendencia más literalista traducen
todo tal y como aparece en el documento original. Si tenemos
en cuenta que el documento que se nos presenta contiene elementos irrelevantes, errores, elementos ilegibles, etc., podemos concebir que lo que el traductor traduce es un documento
virtual, que existe tan solo en su cabeza y que depura y mejora
el documento físico original.
15. Orden de lectura, secuencia cronológica, títulos,
nombre del documento
El principio de traducir los elementos del documento según el orden de lectura en la lengua de la traducción hay que
adoptarlo con sensatez. Algunos traductores interrumpen el
texto principal del documento para traducir un sello o porque,
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
<http://tremedica.org/panacea.html>
al faltar el espacio, el redactor del original ha intercalado algo
o porque, debido a la falta de espacio, un dato se ha continuado en un lugar distinto del documento o porque, por razones
de énfasis o presentación, una misma oración gramatical se
ha distribuido entre párrafos distintos. Es un pecado de literalismo gráfico. Hay que distinguir entre: 1) el nombre del
documento, que recomiendo incluir en la primera línea de la
traducción para facilitar la lectura y comprensión; 2) el cuerpo del documento, que no debiera verse interrumpido por los
otros elementos, por las mismas razones; y 3) las legalizaciones, que habría que intentar agrupar, cada una con su firmante,
firma, cargo, sello y fecha, en el orden cronológico en que se
han producido.
16. Sellos, membretes, marcas de agua
En un documento registral suele haber elementos cuyo
significado tiene valor jurídico, elementos cuyo significado
no lo tiene y elementos meramente ornamentales. A la hora
de hacer su traducción jurada, merecen distinta atención. Los
elementos ornamentales conviene —en mi opinión— no traducirlos, para facilitar la lectura y comprensión.
Son elementos ornamentales, entre otros, los membretes
—que a diferencia de los sellos están ya impresos en el formulario en blanco— y, a veces, las marcas de agua —a no
ser que sirvan para establecer la autenticidad del documento
original—. En algunos casos, los membretes pueden contener
información relevante que no figura en otra parte del documento; en ese caso, habría que traducirlos. Por el contrario,
los sellos —que se añaden cuando se legaliza el documento—
sí tienen normalmente valor jurídico.
Los elementos de las legalizaciones se vienen traduciendo íntegramente por las exigencias de literalidad, aunque en
realidad tan solo sería necesario traducir la legalización final —Apostilla de La Haya o legalización del Ministerio de
Asuntos Exteriores español—.
La traducción de los sellos suele plantear bastantes
dudas a los traductores; existen fórmulas muy complejas,
donde se hace constar el tipo de sello, su forma, su color
y el texto que contiene. Estas fórmulas complejas tan solo
tienen sentido para facilitar el cotejo del original cuando
en este aparecen diversos sellos que hay que identificar. En
caso de que esta identificación no encuentre problemas, se
pueden emplear formas mucho más sencillas, facilitando
tan solo aquella información que sea imprescindible para
identificar el sello dentro del documento original; en el
caso hipotético de un documento con tan solo un sello, no
sería necesario facilitar información sobre las características de este —en tinta o en seco—, su forma —triangular,
rectangular, circular, etc.— o color —violeta, verde, azul,
etc.—.
17. Documentos plurilingües
Existen documentos registrales plurilingües válidos redactados en las lenguas de la Unión Europea. Teóricamente
no precisarían de traducción pero de hecho en ellos aparecen
datos que están expresados en tan solo la lengua del lugar del
origen —certificaciones, lugares, fechas, etc.—, por lo que en
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología
algún momento pueden precisar de traducción a pesar de la
intención con que fueron creados.
También hemos encontrado documentos redactados en
dos lenguas; el más usual es la Apostilla de La Haya, que con
frecuencia aparece redactada en inglés y en francés —bastaría
al traductor jurado con traducir la parte inglesa—. Asimismo
hemos encontrado una partida de nacimiento redactada simultáneamente en inglés y en chino, para el caso de Hong Kong.
18. Problemas de legibilidad. Los textos manuscritos
Los textos legales, a diferencia de los científicos y técnicos o los literarios, suelen presentar problemas de legibilidad.
Unas veces la razón es que traducimos documentos que hemos
recibido por fax o de fotocopias y otras veces los problemas
vienen dados porque el formulario ha sido rellenado a mano.
La caligrafía puede ser muy diferente en distintas culturas y
puede ser recomendable, en caso de que el traductor no entienda algo, la consulta al cliente o a un hablante nativo de la
lengua original. En otros casos, los problemas de comprensión son insolubles y hay que recurrir a no traducirlos, con el
debido comentario por parte del traductor.
19. La capacidad de redacción en inglés de quien expide
el documento
Los textos legales, a diferencia de los científicos y técnicos o los literarios, suelen estar mal escritos porque sus
redactores son juristas o administradores pero no lingüistas
y porque, además, su texto no pasa por ningún revisor de
estilo. La situación se agrava cuando el inglés no es la lengua materna del redactor y se complica todavía más cuando la lengua materna del redactor en inglés no utiliza el
alfabeto latino sino, por ejemplo, el alifato. Si el país tiene
un índice elevado de analfabetismo que contamina incluso
a su administración, los resultados pueden ser desastrosos
y poner en peligro la posibilidad de una traducción o, como
poco, poner en serios aprietos deontológicos y humanos al
traductor jurado. Las soluciones dependen mucho de cada
traductor.
20. La traducción vigilada
Se dan situaciones de traducción en las que el destinario
de la traducción puede leer el documento original en inglés
y la traducción en español y puede comparar el contenido de
ambas. Automáticamente, además, el destinatario evaluará en
ese caso la calidad de la traducción según sus propios criterios, que pueden ser poco profesionales. Esta es la situación
de la traducción de documentos registrales del inglés al español aunque en otros campos de la traducción puede darse
también, como en el subtitulado de películas o en la interpretación simultánea en organismos internacionales. No sería
la situación de una traducción jurada del árabe o del chino
al español, donde el traductor puede dar cualquier traducción
sin que el destinario pueda casi nunca juzgar su fidelidad al
original. Ambas situaciones dan lugar a formas de traducción
distintas. La traducción vigilada será mucho más literal que
la no vigilada y puede apoyarse en la macroestructura del documento paralelo en la lengua de la traducción.
207
Traducción y terminología
21. La traducción de los nombres de persona
Los nombres personales pueden tener estructuras muy diferentes, incluso en lenguas y culturas cercanas o incluso en
lugares en los que se habla una misma lengua. Un caso extremo es el paquistaní, ya citado anteriormente, pero también
existen diferencias entre los nombres personales en España
y Argentina, por poner un caso. Las diferencias principales
proceden de 1) la existencia de uno o más nombres de pila, 2)
el cambio del apellido de la mujer casada frente al que tenía
de soltera, 3) la existencia o no de un apellido materno y 4) la
imposible atribución de las características de nombre y apellido a ninguna de las partes del nombre de una persona.
Las diferencias entre España y los países anglosajones residen en que en estos últimos el nombre personal suele constar de dos nombres de pila y tan solo el apellido paterno y en
que la mujer casada pierde su apellido y adopta el del marido.
Dos nombres de pila y un apellido de un nombre en inglés
pueden entenderse por un lector español como un único nombre de pila y dos apellidos, mientras que la confusión resulta
igualmente posible cuando un nombre español es leído por un
británico o un norteamericano. Pueden facilitar la comprensión mecanismos de redacción como:
• APELLIDOS, Nombre
• Nombre APELLIDO 1 APELLIDO 2
• Nombre Apellido 1-Apellido 2
Los nombres personales españoles también pueden causar
confusión en su traducción al inglés dado que en el libro de
familia y en las partidas de nacimiento figuramos con un nombre, por ejemplo «María de los Dolores González y Martín»,
en tanto que en documento nacional de identidad, pasaporte
o permiso de conducir apareceremos como «María Dolores
González Martín».
22. La traducción de las profesiones
En los documentos registrales en inglés aparecen las profesiones del padre y, a veces, de la madre. El mapa de las
profesiones puede diferir entre una cultura y otra y, en ocasiones, no encontramos un equivalente exacto en nuestra cultura. Esto es especialmente cierto cuando las profesiones han
desaparecido o casi lo han hecho en el mundo industrializado
—el haki, hakeem o hykmat es un practicante de la medicina
tradicional en países islámicos—. Puede constituir un problema serio de traducción pero sin repercusión en cuanto al
riesgo en esta, dado que este apartado no es normalmente un
elemento sensible del documento.
23. La traducción de las divisiones administrativas
La división administrativa de un país difiere habitualmente para países y culturas distintos. Nos encontraremos pues
con problemas de inequivalencia. La solución más frecuente
en estos casos es la traducción mediante cognados (district
= ‘distrito’), mediante equivalencias (district = ‘provincia’),
o mediante la transcripción de la palabra original (tehsil =
tehsil). Las soluciones no suelen ser totalmente satisfactorias
porque, si primamos la identificación (district = ‘distrito’;
208
<http://tremedica.org/panacea.html>
tehsil = tehsil), perjudicamos la comprensión y viceversa
(district = ‘provincia’). En caso necesario, podemos acudir a
procedimientos múltiples de traducción. El problema en todo
caso sigue abierto.
24. La traducción de las direcciones postales
Las direcciones postales atienden tan solo a la necesidad de
identificación y no a la de comprensión. Si queremos que la dirección funcione, debemos transcribir todas las palabras de la
lengua original, aunque pudieran tener otra traducción en nuestra
lengua. La única parte de una dirección postal que debiéramos
traducir es el nombre del país —que no suele constar en direcciones pensadas para su uso tan solo en el país de origen—.
En caso de aparecer números de teléfono o fax, parece recomendable, en mi opinión, añadir los prefijos que se habrán
de usar desde el país de la traducción.
25. La traducción de las fechas
Es suficientemente conocido que las fechas se pueden expresar de forma diferente en España, Reino Unido, Estados
Unidos y Canadá. Son especialmente problemáticas las fechas
estadounidenses en las que hay que sospechar que la primera
de las cifras corresponde al mes y no al día. En algunos casos,
resulta evidente (3/20/2012) y en otros casos, no (3/4/2012).
En documentos de países islámicos puede aparecer la
fecha expresada dos veces, una según el calendario cristiano
y otra según el calendario islámico. Suele ser suficiente con facilitar en la traducción la fecha según el calendario cristiano.
26. Encabezamiento de los apartados
La redacción de los distintos apartados en un formulario
en blanco atiende a realizaciones muy distintas. Esa redacción
la podemos ajustar en nuestra traducción a la realidad de los
datos que han sido consignados. Un Name, and surname of
father lo podemos traducir como ‘Nombres y apellido del padre’, como ‘Nombre y apellidos del padre’ o como ‘Nombres
y apellidos del padre’, de acuerdo con la estructura del nombre personal incluido. Name, if any lo podemos traducir como
‘Nombre’, a no ser que no se haya incluido ninguno en el
momento de la inscripción; The informant se puede traducir
como ‘La informante’ en caso de haber sido la declarante la
madre; Child se puede traducir como ‘El nacido’, pero como
‘La nacida’ cuando ya conocemos su sexo.
27. La persona gramatical de las certificaciones
Las certificaciones se redactan normalmente en inglés en la
primera persona gramatical (I, […], do hereby certify that…)
en tanto que en español se suelen redactar en la tercera persona («El abajo firmante, […], certifica por la presente que…»).
Incluso en traducciones de inspiración muy literal se puede
hacer esta pequeña adaptación a las pautas del español.
28. Accesibilidad del lenguaje administrativo para el
usuario
En los documentos legales y administrativos de los países
anglosajones —especialmente en el caso de los EE. UU.— se ha
cambiado el lenguaje tradicionalmente oscuro de estos docuPanace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
mentos para hacerlo más accesible al usuario (Plain English).
Esto se refleja muy claramente en la redacción de los formularios de registro civil, en los que se guía al usuario para que no
se equivoque en su cumplimentación («Fecha: día, mes año;
Parto: sencillo, múltiple, gemelos, trillizos, otros; Estudios:
primarios, secundarios, universitarios; Dirección: ciudad,
calle, número…»). Favoreceremos la comprensión del documento traducido si tan solo mantenemos aquellas posibilidades que se hayan materializado tras la cumplimentación del
formulario («Parto: sencillo; Estudios: secundarios»).
29. Explicitación de información
El traductor intentará siempre dar las explicaciones que permitan la comprensión cabal de un texto que ha sido redactado
en otra lengua y que está basado en otras instituciones. Esta
práctica está prohibida por los enfoques más literalistas y su
abuso puede dar lugar a situaciones incompatibles con ciertos
condicionamientos de toda traducción pero inevitablemente
caemos en ella aun cuando nuestras intenciones sean otras.
Sí es admisible para todos en la traducción jurada reflejar con diferentes sistemas los comentarios del traductor que
no están incluidos en las palabras del original —ilegibilidad,
texto cortado, irregularidades del texto original, etc.—. Estas
adiciones del traductor pueden hacerse entre corchetes o como
notas del traductor. En muchos casos también se permite añadir explicaciones del traductor sobre conceptos extraños bajo
estos sistemas, aunque no dentro del texto y sin desmarcarlos
de las palabras del texto original.
30. Elementos de derecho islámico y lenguas autóctonas
en el documento en inglés
En algunos países de la antigua Commonwealth el inglés
ha sido o es lengua de la administración frente o junto a sus
lenguas vernáculas —India, Pakistán, entre otros—. En otros
casos, instituciones extranjeras y no anglosajonas expiden directamente sus certificaciones en inglés para facilitar su uso
internacional y dado que esta lengua es la lengua franca de
la comunicación internacional. Esto da lugar con cierta frecuencia, que se ha ido incrementando fuertemente a lo largo
del tiempo, a la traducción jurada del inglés de documentos
procedentes de países islámicos y con presencia de palabras o
expresiones en lenguas vernáculas distintas al inglés —urdu,
árabe, etc.— y que incluyen conceptos de la sharía o derecho
islámico. Esto plantea nuevas exigencias al traductor del inglés, que se va a encontrar con distintos sistemas de filiación
y de nombres personales, distintos tipos textuales, distintos
conceptos en todo lo relacionado con derecho de matrimonio y familia, adopción y propiedad, la existencia de datos
relativos a religión y a casta en los documentos, etc. También
podemos encontrar salutaciones a Alá, más o menos largas, al
inicio del documento, que podemos dejar de traducir, ya que
no tienen ningún efecto jurídico en España o, como hacen los
arabistas, traducir por la versión más corta que encontremos
—como «Alabado sea Alá»—.
Para los casos de Pakistán e India, el lector puede consultar mis trabajos citados en el apartado de «Referencias» de
este mismo trabajo.
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
31. Latinización de lenguas extranjeras
Cuando en un documento redactado en inglés aparecen
palabras que originalmente se escribían con un sistema de
escritura no latina —alifato, cirílico, morfemogramas del chino, kanji y kanas del japonés, devanagari, silabarios, etc.—,
hay que tener en cuenta que muy probablemente su ortografía
diferirá en el español. La adaptación de estas ortografías a
las pautas del castellano era ya complicada hasta que la Real
Academia de la Lengua Española dictó sus nuevas «Normas
de Ortografía» y lo hizo todavía más complicado. En estos
momentos nadie, ni siquiera la RAE, sabe exactamente y con
seguridad cómo adaptar estas palabras.
La afirmación anterior no debe llevarnos a pensar que todas las palabras de origen gráfico no latino presentes en un
documento registral deben ser adaptadas. Jamás alteraremos
la ortografía del nombre de una persona aunque figure en un
documento oficial en inglés con una ortografía no española,
pues adulteraríamos su identidad. Un Muhammad no se debe
traducir como ‘Muhama’, ni un Abou por ‘Abú’. Sin embargo, a los nombres geográficos habrá que darles su forma española, en el caso de que la tengan —salvo que formen parte
de una dirección postal—. El problema tiene pues su aspecto
complicado y exige ciertas dosis de sentido común en sus soluciones.
En los documentos originales podemos encontrar vacilaciones del redactor del documento en inglés, de forma que en
ese documento original en inglés o traducción al inglés podemos encontrar por ejemplo el nombre de una persona escrito con dos latinizaciones diferentes. Esto plantea problemas
deontológicos pues el cliente va a intentar exigir que traduzcamos su nombre de tan solo una forma.
32. Legislación aplicable
Los documentos registrales en inglés suelen incluir la legislación a la que responden. Este aspecto suele estar ausente
en sus equivalentes españoles. Sus formas abreviadas suelen
causar problemas de traducción para los traductores no avisados. Son ejemplos de esto:
1&2 Eliz.2 Ch. 20;
43 & 44 Vic., Cap. 13;
Births and Deaths Registration Ordinance (Cap. 174)
Hong Kong;
Registration of Births, Deaths and Marriages (Scotland)
Act 1965;
Rules 8 and 10 of the rules made under the Muslim Family
Laws Ordinance, 1961 (VI of 1961);
The Births and Deaths Registration (Northern Ireland)
Order 1976, Article 42.
33. Falsificaciones
Diferentes traductores tienen diferentes alternativas a
la hora de encontrar sospechas o certezas de falsificación.
Algunos consideran que el traductor no tiene ninguna obligación de consignar este hecho en su trabajo y otros tomarán
algún tipo de iniciativa que deje constancia del mismo. Para
algunos casos, yo soy partidario de hacerlo constar, dado que,
en nuestra tradición, la traducción normalmente será un do209
Traducción y terminología
cumento genuino y suficiente y, por tanto, no podemos lavar
falsificaciones —piensen en una tachadura o en una enmienda
añadida—.
34. Concepto de copy y de fotocopia
A copy of, cuando aparece en un certificado registral —ya
sea de registro civil o de un registro académico—, no significa ‘una copia de’, pues esta expresión en España no correspondería a un documento original. Es la misma situación que
cuando hablamos de a copy of a book o bien de a copy of a
record: no nos referimos a copias del libro o del disco sino
a ejemplares originales. Por supuesto que no se trata de una
fotocopia. La imagen mental en inglés es que se ha copiado
este documento de una inscripción original que pertenece a
un registro, y esta puede ser la razón de la utilización de ese
término. Se puede traducir como ‘un ejemplar’ aunque, casi
siempre, la traducción más elegante sigue el procedimiento
de omisión: a copy of an entry, ‘una inscripción’; a copy of a
certificate, ‘un certificado’.
Referencias
Código Civil (2011), 34.ª ed. (Civitas: Biblioteca de la legislación).
Cizur Menor: Thomson Reuters (legal)/Aranzadi.
210
<http://tremedica.org/panacea.html>
González, Hermelinda (2003): En torno a la adecuación de traducciones de actas de nacimiento estadounidenses. Inédito. Tesis de
Maestría en Lingüística Aplicada de la Universidad de Guadalajara
(México).
Mayoral, Roberto (1995): «La traducción jurada del inglés al español
de documentos paquistaníes: un caso de traducción reintercultural»,
Voces, 17 (noviembre): 2-16.
Mayoral, Roberto (2003): Translating Official Documents. Manchester:
St. Jerome.
Mayoral, Roberto (2004): «Glosario básico para traductores de documentos paquistaníes», Butlletí de l’Associació de Traductors i Intèrprets
Jurats de Catalunya (diciembre): s.p.
Mayoral, Roberto (2006): «Argumentos en contra de la literalidad
en la traducción jurada», Butlletí de l’Associació de Traductors i
Intèrprets Jurats de Catalunya, (abril): s.p.
Mayoral, Roberto (2011): «Introducción a la traducción jurada en España
de documentos procedentes de India». Boletín de la Asociación de
Traductores e Intérpretes Jurados: s.p.
Resa, Rafael (1985): Formularios de Registro Civil. Granada: Comares.
Ruiz, Urbano (1987): Formularios y práctica del Registro Civil comentada. Granada: Comares.
Vicente, Alicia de (1994): La traducción de documentos de Registro
Civil. Inédito. Trabajo de investigación realizado en la Facultad de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
<http://tremedica.org/panacea.html>
Traducción y terminología
Apéndice 1:
VII. Análisis contrastivo de actas mexicanas y estadounidenses
Intencionalidad
Los textos estadounidenses que funcionalmente equivalen a las actas de nacimiento mexicanas se denominan Birth Certificates o Certificates
of Birth.
El Black’s Law Dictionary define dichos documentos de la siguiente manera:
Birth certificate. A formal document which certifies as to the date and place of one’s birth and a recitation of his or her parentage, as
issued by an official in charge of such records. Furnishing of such is often required to prove one’s age. See Birth record.
Birth record. Official statistical data concerning dates and places of person’s birth, as well as parentage, kept by local government
officials.
Como podemos observar, el certificado de nacimiento y las actas de nacimiento básicamente realizan el mismo fin; dar fe del nacimiento de
una persona al tiempo que establecen su filiación, determinan su edad, y consecuentemente, la identifican. Sin embargo, entre estos documentos encontramos diferencias de orden teleológico y procesal (conceptual) que repercutirán en las características estilísticas y parcialmente en
el contenido, o bien, en la relevancia de algunos datos en ambos textos.
En primer lugar, notamos una diferencia de énfasis o enfoque en la finalidad de estos registros. Para el sistema jurídico norteamericano, éstos
sirven principalmente como fuente de información estadística mientras que para el sistema jurídico mexicano dicha función es secundaria. La función principal de las actas de nacimiento mexicanas y en general, las del estado civil es precisamente la de constatar el estado civil de una persona,
su identidad, su filiación y conceder derechos y obligaciones; la finalidad estadística es secundaria. Para los textos estadounidenses la constatación
del estado civil de una persona es una función secundaria o concomitante. Los registros norteamericanos también pueden servir para acreditar la
nacionalidad o ciudadanía de una persona y por ende, para otorgarle derechos y obligaciones, pero no determina su personalidad jurídica.
La diferencia en el enfoque teleológico repercute en el contenido y organización del texto. Debido a esto, en las actas mexicanas las anotaciones marginales son sumamente importantes. En cambio, en las actas estadounidenses, las anotaciones que se refieran a rectificaciones en las
actas o que determinen el historial del estado civil de una persona no se anotan al margen y en ocasiones, no se exhiben, al menos no en
las certificaciones. En muchos casos, en Estados Unidos, incluso se genera un certificado nuevo cuando hay una rectificación y se sella el
registro original de tal forma que no esté disponible al público, como en el caso de un cambio de sexo (cf. Secciones 103425-45 del Código
de Salud y Seguridad de California), lo cual no sería posible en México, en donde cualquier aclaración o rectificación a un registro debe quedar
asentado en el margen del acta original correspondiente así como en las copias certificadas, y si no hubiere espacio, en anexos entresellados
con el acta. Las anotaciones marginales y los anexos en las actas mexicanas son públicos. No se emitiría un acta nueva en estos casos. La
publicidad, por tanto, de los registros estadounidenses está limitada por las disposiciones legales y porque cierta información referente a las
circunstancias del nacimiento o a los padres es considerada por ellos como confidencial y sólo para fines estadísticos, lo que no sucede en
México donde la publicidad de los registros es plena.
El tipo de información que se considera confidencial en la cultura estadounidense está especificada en la sección 102425 del Código de Salud
y Seguridad del Estado de California (HSC) y en el formato de estos registros que mostramos en el Apéndice XXVII:
(b) In addition to the items listed in subdivision (a), the certificate of live birth shall contain the following medical and social information, provided that the information is kept confidential pursuant to Sections 102430 and 102447 and is clearly labeled “Confidential
Information for Public Health Use Only:”
(1) Birth weight. (2) Pregnancy history. (3) Race and ethnicity of the mother and father. (4) Residence address of the mother. (5) A
blank space for entry of census tract for the mother’s address. (6) Month prenatal care began and number of prenatal visits. (7) Date
of last normal menses.
El énfasis en los fines estadísticos del registro de nacimientos y en general, de los registros vitales en Estados Unidos también queda perfectamente estipulado en el formato del Apéndice que acabamos de mencionar pues en él se establece claramente el uso que se dará a la información que se solicita, misma que transcribimos aquí:
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
211
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
The principal purposes of this record are to:
1)
Establish a legal record of each vital event
2)
Provide certified copies for personal use
3)
Furnish information for demographic and epidemiological studies
4)
Supply data on the National Center of Health Statistics for Federal Reports.
Es por eso que hay diferencias en cuanto a los organismos emisores de estos textos en los dos países. También encontramos variaciones en
los registros estadounidenses en cuanto a los emisores de las certificaciones, dependiendo del lugar de emisión y la jerarquía del fedatario,
mientras que en las actas mexicanas el certificador es constante: el Registro Civil a través del Oficial del Registro Civil. Las variaciones
y diferencias en cuanto a los emisores, destinatarios u otros factores de la comunicación se ven más claramente en la tabla de análisis
funcional contrastiva (vid. infra).
(8) Description of complications of pregnancy and concurrent illnesses, congenital malformation, and any complication of labor and
delivery, including surgery, provided that this information is essential medical information and appears in total on the face of the
certificate.
(9) Mother’s and father’s occupations and kind of business or industry.(10) Education level of the mother and father.(11) Principal
source of payment for prenatal care, which shall include all of the following: Medi-Cal, health maintenance organization or prepaid
health plan, private insurance companies, medically indigent, self-pay, and other sources which shall include Medicare, workers’
compensation, Title V, other government or nongovernment programs, no charge, and other categories as determined by the State
Department of Health Services.
This paragraph shall become inoperative on January 1, 1999, or on the implementation date of the decennial birth certificate revision
due to occur on or about January 1, 1999, whichever occurs first.
(12) Expected principal source of payment for delivery, which shall include all of the following: Medi- Cal, health maintenance organization or prepaid health plan, private insurance companies,medically indigent, self-pay, and other sources which shall include
Medicare, workers’ compensation, Title V, other government or nongovernment programs, no charge, and other categories as deter������
mined������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
by the State Department of Health Services. This paragraph shall become inoperative on January 1, 1999, or on the implementation date of the decennial birth certificate revision due to occur on or about January 1, 1999, whichever occurs first. (13) An indication
of whether or not the child’s parent desires the automatic issuance of a social security number to the child. (14) On and after January
1, 1995, the social security numbers of the mother and father, unless subdivision (b) of Section 102150 applies.
(Hermelinda Fernández, 2003: 181-84)
Apéndice 2: documentos representativos
Certificación de nacimiento inglesa
212
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
Certificación de nacimiento estadounidense
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
213
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
Certificación de nacimiento en el extranjero estadounidense
214
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
Certificación de nacimiento plurilingüe italiana
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
215
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
Certificación de defunción inglesa
216
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
Certificación de defunción estadounidense
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
217
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
Glosario inglés-español de términos de nacimientos
y defunciones
Roberto Mayoral Asensio*
Todos los términos incluidos en este glosario han sido extraídos de documentos auténticos que han sido objeto de mi atención
profesional.
#
v. number
1&2 Eliz.2 Ch. 20
Leyes 1.ª y 2.ª aprobadas en el reinado de Isabel II, capítulo 20
43 & 44 Vic., Cap. 13
Leyes 43.ª y 44.ª aprobadas durante el reinado de Victoria, capítulo 13
abortion
aborto (provocado)
accident
accidente
accoucheur
asistente al parto (Australia)
age
edad
alien
extranjero
alter
modificar
amendment
rectificación, enmienda
American Indian
nativo americano, indio
applicant
interesado, solicitante
application
solicitud
apply
solicitar
Armed Forces
Fuerzas Armadas
assistant
adjunto, sub-, ayudante de, vice-
Asst.
v. assistant
at term
a término
attend a/the birth
atender/asistir un parto
attendant (at delivery)
asistente al parto
attested
certificado, legalizado
autopsy
autopsia
B. Cert.
v. Birth Certificate
baby
nacido, nacida, inscrito, inscrita
bachelor
soltero
baptise
bautizar
baptism
bautizo
baptismal name
nombre de pila
birth
nacimiento, parto
* Catedrático de Traducción de la Universidad de Granada y traductor jurado de inglés (Granada, España). Dirección para correspondencia: [email protected].
218
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
Birth Certificate
certificación de nacimiento
birth injury
daños sufridos a consecuencia del parto
birthday
cumpleaños
Births and Deaths Registration Ordinance
(Cap. 174) Hong Kong
Reglamento de Inscripción de Nacimientos y Defunciones
(Capítulo 174) de Hong Kong
Births and Deaths Registration Ordinance
Reglamento de Inscripciones de Registro Civil/Nacimientos y Defunciones
black
negro, afroamericano
blank
espacio (en blanco)
born
nacido, inscrito
born alive
nacido con vida/vivo
borough
distrito municipal
boy
masculino, varón, hombre, inscrito
Bureau of Vital Records
v. Office of Vital Statistics
burial
entierro
business or industry
actividad/sector profesional/económico
C.N.M.
v. Certified Nurse-Midwife
Cap
v. chapter
case
caso
caste
casta
Caucasian
caucasiano, caucásico, blanco
cause of death
causa de la muerte/del fallecimiento
caution
advertencia, aviso
solemnization
celebración
cemetery
cementerio, tanatorio
Certificate of Birth
Certificación de nacimiento, certificación de inscripción de nacimiento
Certificate of Live Birth
Certificación de Nacimiento Vivo/con Vida, certificación de nacimiento
Certificate of Naming
certificación de nombre
certification
certificación, certificado
Certification of Birth
certificación de nacimiento
Certification of Vital Record
Certificación de Registro Civil, certificación de nacimiento, certificación
de defunción
Certified Copy of an Entry of Birth
certificación en extracto de inscripción de nacimiento, certificación
de nacimiento, certificación de inscripción de nacimiento
Certified Copy of an Entry of Death
certificación en extracto de inscripción de defunción, certificación
de defunción, certificación de inscripción de defunción
Certified Nurse-Midwife
comadrona
Certifier
quien certifica
certify
certificar
chapter
capítulo
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
219
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
child
niño, nacido, niña, nacida, inscrito, inscrita
children previously born to this mother
número de hijos nacidos con vida que ha tenido, datos de los nacidos vivos
Christian name
nombre de pila
citizen
ciudadano
citizenship
nacionalidad
city
población/municipio/localidad (de tamaño grande), ciudad
City Registrar
Encargado del Registro Municipal
college
enseñanza universitaria, universidad
colony
colonia
color
color, raza
column
columna
Commissioner of Health
Inspector/Comisionado/Comisario de Sanidad
complications of labor
complicaciones del parto
complications of pregnancy
enfermedades y complicaciones del embarazo, parto y puerperio
condition
afección, enfermedad
congenital malformation
deformación congénita
Consular Service
Servicio Consular, Consulado
contract marriage
contraer matrimonio
corporate limits
término municipal
correction
corrección
countersign
refrendar, contrafirmar
county
condado
cremation
incineración, cremación
crematory
crematorio
cum
v. and
custody, is now legally in my
del que soy responsable
d.
v. pence
D.Crt.
v. Death Certificate
d.o.b.
v. date of birth
d/o
v. daughter of
dai
comadrona (urdu)
date filed
fecha de presentación
date of birth
fecha de nacimiento
parents
padres, padre y madre, progenitores
particulars
datos
daughter of
hija de
dead
cadáver, fallecido, difunto, muerto
dead on arrival
ingresa cadáver
220
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
death
defunción, fallecimiento, muerte
Death Certificate
certificación de defunción
deceased
difunto, fallecido
decedent
difunto, fallecido
degree
grado, título académico, estudios realizados
delayed
post-término
deliver
dar a luz, alumbrar, nacer
delivery
parto, nacimiento, alumbramiento
Department of Health
Departamento de Sanidad
Department of Health and Mental Hygiene
Departamento de Sanidad e Higiene Mental
Department of State
Departamento de Estado
description
relación o parentesco, en calidad de
DHMH
v. Department of Health and Mental Hygiene
disease
enfermedad, afección
disposal
disposición [del cadáver]
disposition
disposición [del cadáver]
Dist.
v. District
District
distrito
ditto
ídem
Division of Vital Records
v. Office of Vital Statistics
divorced
divorciado
do
v. ditto
D.O.A.
v. dead on arrival
donation
donación [de cadáver]
duration of illness
duración de la enfermedad
dwelling-place
residencia
dystocial
distócico (con complicaciones)
early
pretérmino, prematuro
education
estudios
elementary
estudios primarios
Emergency Room
unidad de urgencias; cuarto de paradas
entry
inscripción
entry of birth
inscripción de nacimiento
entry of death
inscripción de defunción
epis.
v. episiotomy
episiotomy
episiotomía
E.R.
v. Emergency Room
extract
extraer, compilar; extracto
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
221
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
facility
establecimiento sanitario
falsify
falsificar
father
padre
fee
importe de la certificación, tasas
female
femenino, hembra, mujer
fetus
feto
file
legajo
fill
rellenar
findings
conclusiones, resultados, hallazgos
first name
primer nombre de pila
Foreign Service
Servicio Exterior
forename
nombre de pila
form
formulario, impreso
formerly
de soltera
full name/name in full
nombre y apellidos, nombres y apellido, nombres y apellidos
full-term
a término
fully
debidamente
funeral service
funeraria
gender
género, sexo
General Register Office
Registro (Civil) General
genuine
auténtico
gestation
embarazo, gestación
girl
femenino, hembra, mujer, inscrita
given name
nombre de pila
grade
título (académico), estudios realizados
grandfather
abuelo
guardian
tutor
Hispanic
hispano
home address
domicilio particular
homicide
homicidio
hour of death
hora de fallecimiento
if any
si lo hubiere, en caso de haberlo
immediate cause
causa inmediata/directa
in default
de no haberlo
in pursuance of
v. pursuant to
infant
nacido, nacida, inscrito, inscrita
informant
declarante
inhumation
inhumación, entierro
222
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
initiate
desencadenar, provocar
injury
herida, daño
marginal note
inscripción marginal
insert
insertar, añadir
inside city limits
dentro del término municipal
institution
establecimiento, centro sanitario
interment
entierro, inhumación, sepultura
Islam
Islam
issue
descendencia, hijos; expedir
item
apartado, punto
L.C.R.
v. Local Civil Registrar
labor
parto
last
última
last name
apellido paterno, apellido
late
difunto
Left Thumb Impression
huella dactilar del pulgar izquierdo
length of pregnancy
maturidad, duración del embarazo, de la gestación
liable to
sujeto a, objeto de, puede ser, estar expuesto a
license/permit to bury
licencia para dar sepultura
live birth
nacido vivo
Local Civil Registrar
Encargado del Registro Civil Local
location
lugar
LTI
v. left thumb impression
m.s.
v. maiden surname
maiden surname
apellido de soltera
mailing address
dirección postal, dirección de contacto
male
masculino, varón, hombre
manner of death
forma/tipo de fallecimiento [enfermedad, accidente, suicidio, homicidio]
margin
margen
marital status
estado civil
marks of identification
señas de identidad, marcas de identificación
marriage
matrimonio
Marriage Certificate
certificación de matrimonio
married
casado, casada
maternity hospital
maternidad
maturity
maturidad
mayor
alcalde
medical examiner
médico forense
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
223
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
medical practitioner
médico de medicina general, médico de cabecera
medical report of death
parte facultativo de defunción
method of disposition
forma de disposición [del cadáver]
middle name
segundo nombre de pila
midwife
comadrona
miscarriage
aborto (espontáneo)
monthly income
ingresos mensuales (India)
mother
madre
mother’s name before marriage
nombre de soltera de la madre
multiple birth
multiplicidad, parto múltiple
n.a.
v. not applicable
name
nombre propio
National Health Service number
número de la Seguridad Social
National Identity Card
documento nacional de identidad
Nationality
nacionalidad
Natural
natural
Naturalization Certificate
certificación de naturalización/nacionalización
née
de soltera
Negro
negro
newborn
recién nacido, neonato
NHS number
v. National Health Service number
NIC
v. National Identity Card
nil
0, ninguna
No.
v. number
none
ninguno, ninguna
normal
normal
normality, normalcy
normalidad
not applicable
— [espacio en blanco no pertinente]
notes
observaciones
Notification of Birth Registration
certificación de inscripción de nacimiento
nr.
v. number
number
número, serie y número
number of months of pregnancy
durabilidad, duración del embarazo, meses de gestación
nurse
enfermera
nursing home
sanatorio
occupation
profesión, ocupación
occupier
ocupante
of age
mayor de edad
224
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
offense/offence
infracción
Office of Vital Statistics
Registro de Nacimientos y Defunciones; Registro Civil; Oficina
de Estadísticas Demográficas; Oficina de Estadísticas Vitales
onset
comienzo, inicio, aparición
operation
operación
ophthalmia neonatorum
oftalmía del recién nacido
order
orden
order of birth
orden de nacimiento
orphan
huérfano
other
otros
outpatient
paciente ambulante
overleaf
al dorso
page
página (registral), folio
parents
padres
particulars
datos, datos de identidad
payable, be
deberse pagar
pence
peniques
period of gestation
momento del embarazo
physician
médico, facultativo
Physician’s license number
médico colegiado con el número
place
lugar
post-mortem
autopsia
postterm
retrasado
pregnancy
embarazo, gestación
premature
prematuro, parto antes de término
present
actual
preventive
medicación preventiva
print
escribir con letras mayúsculas
printed by authority of
impreso por orden de
profession
profesión, oficio u ocupación principal
pronounced dead
hora de la declaración de fallecimiento, declarado muerto
prosecution
inicio de acciones legales
pursuant to
conforme a, según, de acuerdo con
quadruple
cuádruple
qualification
parentesco o relación, en calidad de
R.B.D.
v. Register of Births and Deaths
R.N.
v. Registered Nurse
race
raza
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
225
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
raised seal
sello en seco
rank
graduación en el ejército; rango en la Iglesia Anglicana; rango
record
inscripción
Recorder
v. Registrar
Register
Registro [el libro]
Register of Births and Deaths
Registro de Nacimientos y Defunciones; Registro Civil
Registered No.
Inscripción número, número de inscripción
registered nurse
Ayudante Técnico Sanitario, enfermera (diplomada)
Registrar
Encargado del Registro
Registrar Office
Registro
Registration District
Distrito del Registro/Registral
Registration of Births, Deaths and Marriages (Scotland) Act 1965
Ley de Registro Civil/Registro de Nacimientos, Defunciones y Matrimonios
(Escocia) de 1965
registry
Registro [el lugar]
relation to
relación o parentesco, en calidad de
relationship
relación o parentesco, en calidad de
relative/relation
pariente
religion
religión, confesión religiosa
remarks
observaciones
removal
traslado [del cadáver]
Report of Birth Abroad
Declaración/Parte/Informe de Nacimiento en el Extranjero
request
solicitud, petición
residence
residencia, domicilio
Right Thumb Impression
huella dactilar del pulgar derecho
RQST
v. request
RTI
v. right thumb impression
Rule
norma, regla
Rules 8 and 10 of the rules made under
the Muslim Family Laws Ordinance, 1961
(VI of 1961)
Normas 8 y 10 del Reglamento Islámico de la Familia de 1961
(ley 6.ª de 1961)
rural route
camino rural
s.
v. shillings
S.R.
v. Superintendent Registrar
s/o
v. son of
sanatorium/sanitarium
sanatorio
Sd.
v. signed
seal
sello
search fee
(tasa de) busca
Secondary
estudios secundarios
226
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
section
negociado, departamento; sección
series (and) number
código
sex
sexo, género
shillings
chelines
signature
firma, firmado
signed
firma, firmado
single
sencillo; soltero
son of
hijo de
Social Security Number
Número de la Seguridad Social
space
espacio
spinster
soltera
spouse
cónyuge
state
estado
stated
indicado, indicada
statutory fee
tasas establecidas
stillborn
nacido muerto, mortinato
street
calle
sub-district
subdistrito
subject
interesado, nacido
suicide
suicidio
superintendent
director/superintendente
Superintendent Registrar
Director/Superintendente de Registro
supersede
prevalecer sobre, invalidar, anular
surgery
cirugía, intervención quirúrgica
surname
apellido
syphilis
sífilis
The Births and Deaths Registration (Northern Ireland) Order 1976, Article 42
Reglamento de Inscripción de Nacimientos y Defunciones (Irlanda del Norte)
de 1976, Artículo 42
this child born
orden de nacimiento
thumb impression
huella dactilar
time
hora
title
cargo, responsabilidad
to the best of my knowledge (and belief)
a mi entender
town
población, municipio, localidad (de tamaño pequeño), pueblo
triplet
triple, trillizos
transcript
transcripción
true
auténtico, fiel genuino, literal
true copy
certificación literal, copia fiel
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012
227
Traducción y terminología
<http://tremedica.org/panacea.html>
twin
doble, gemelos
type
escribir a máquina
underlying cause
causa subyacente
undetermined
indeterminada
unmarried
soltero
urgency
urgencia
usual residence
residencia habitual
verification
comprobación [de fallecimiento]
Vice Consul
Vicecónsul
vid/vide
vide, véase, según, de acuerdo con, conforme a
village
población/municipio [de tamaño pequeño], aldea
virgin
soltera
volume
tomo
w/o
v. wife of
warning
aviso, advertencia
weight
peso
when and where
fecha y lugar de
when registered
fecha de inscripción
White
blanco, caucasiano, caucásico
widow
viuda
widower
viudo
wife of
esposa de
with the authority of
por orden de
Witness my Hand (and Seal)
certifica; para que así conste
zip code
código postal
228
Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

Documentos relacionados

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos

Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos «protocolo» del ensayo clínico– viene redactado en un idioma que no es el de los integrantes de los comités nacionales de revisión técnica y ética, ni el del personal de salud que deberá cumplir lo...

Más detalles