orientações para condutores estrangeiros no brasil

Transcripción

orientações para condutores estrangeiros no brasil
SCSPRF Ascom FSSB Jul2016
ORIENTAÇÕES
PARA CONDUTORES
ESTRANGEIROS
NO BRASIL
Guidelines to
Foreign Drivers
in Brazil
Directrices para
los conductores
extranjeros en
Brasil
FEDERAL HIGHWAY POLICE
MINISTRY OF JUSTICE AND CITZENSHIP
POLICÍA FEDERAL DE CARRETERAS
MINISTERIO DE JUSTICIA Y CIUDADANÍA
Polícia Rodoviária Federal
Federal Highway Police
Policía Federal de Carreteras
A Polícia Rodoviária Federal –
PRF é órgão do Ministério da Justiça do
Brasil e possui competência constitucional
de realizar a fiscalização e o policiamento
nas rodovias federais do país. Assim, é a
autoridade responsável por planejar, controlar e coordenar ações voltadas à segurança
no trânsito ao longo das rodovias federais,
realizando operações, fiscalizando veículos,
abordando e orientando condutores em prol
de um trânsito mais seguro para todos.
Assim, também será exigido de
condutores estrangeiros a observação da
legislação brasileira de trânsito no que se
refere aos procedimentos de segurança (ultrapassagem, sinalização de mudança de
pista etc), aos equipamentos obrigatórios
(triângulo, cadeirinha etc) e à documentação
(carteira de habilitação, registro do veículo
etc). Tal medida visa a isonomia no trânsito
e a promoção da segurança viária nas rodovias do Brasil.
Este material tem como objetivo
orientar os turistas e visitantes estrangeiros
que desejam vir ao Brasil e conduzir veículos
automotores em nossas estradas, seja com
veículo próprio (estrangeiro), seja com veículo alugado no país (nacional), de como
se comportar no trânsito e durante as abordagens para evitar transtornos e possibilitar
uma viagem mais tranquila.
As orientações apresentadas a
seguir devem ser observadas não apenas
na condução de rodovias federais, mas
em qualquer estrada e rodovia do país, visto que a legislação de trânsito é única em
todo o território nacional.
É importante destacar que o
Brasil é signatário da Convenção de Viena
sobre Trânsito Viário de 8 de novembro de
1968 (recepcionada pela legislação brasileira pelo Decreto nº 81.714/81).
The Federal Highway Police
Department is an institution of the Ministry
of Justice of Brazil and has the constitutional competence to carry out the surveillance and policing on the country’s federal
highways. So it is the authority responsible
for planning, controlling and coordinating
actions aimed at road safety along the
federal highways, performing operations,
inspecting vehicles, inspect and guide
drivers towards a safer traffic for everyone.
Therefore it will also be required foreign drivers to observe the Brazilian
traffic legislation regarding safety procedures (overtaking, lane change signs
etc), required equipment (triangle, baby
seat etc) and documents (driver’s license,
vehicle registration etc). This aims standardization in traffic and the promotion of
road safety on the highways of Brazil.
This document aims to guide
tourists and foreign visitors who want to
come to Brazil and drive motor vehicles on
our roads, either with own vehicle (foreign)
or with rented vehicles (national), how to
behave in traffic and during inspections to
avoid inconvenience and to allow a more
peaceful trip.
The following guidelines must
be observed not only while driving through
federal highways, but on any road or highway of the country, since the traffic law
is unique throughout the country.
It is noteworthy that Brazil is
signatory of the Vienna Convention on
Road Traffic, of November 8th, 1968 (internalized in Brazilian law system by Decree
81,714/81).
La Policía Federal de Carreteras – (Policía Rodoviaria Federal - PRF)
es la agencia del Ministerio de Justicia y
Ciudadanía de Brasil y tiene autoridad
constitucional para llevar a cabo la vigilancia y la inspección en las carreteras federales del país. Tratándose de la autoridad
responsable de la planificación, control
y coordinación de acciones orientadas a
la seguridad del tráfico a lo largo de las
carreteras federales, la realización de
operaciones, la inspección de vehículos,
el adiestramiento de los conductores en
favor de un tráfico más seguro para todos.
Será requerido de los conductores extranjeros adaptarse a la legislación brasileña de tránsito en relación
con los procedimientos de seguridad
(adelantamientos, señales de cambio de
carril, etc.), el equipo requerido (triángulo, asiento de niños, etc.) y documentos
(licencia de conducir, registro de vehículos, etc.). Esta medida tiene por objeto la
igualdad en el tráfico y la promoción de la
seguridad vial en las carreteras de Brasil.
Este material tiene como objetivo guiar a los turistas y visitantes extranjeros que desean venir al Brasil y que
conducen vehículos de motor en nuestras
carreteras, ya sea con vehículo propio
(extranjero) o con vehículo alquilado en
el país (nacional), cómo comportarse en
el tráfico y durante las inspecciones para
evitar molestias y permitir un viaje más
tranquilo.
Las siguientes directrices que
se presentan deben tener en cuenta no
sólo en la conducción por las carreteras
federales, sino en cualquier camino y carretera del país, ya que la ley de tráfico es
única en todo el Brasil.
Es importante tener en cuenta
que Brasil es signatario de la Convención
de Viena sobre la Circulación Vial de 8 de
noviembre de 1968 (agregada en la legislación brasileña por el Decreto n. 81.714 /
81).
L
ORIENTAÇÕES PARA
CONDUTORES
ESTRANGEIROS
NO BRASIL
ORIENTAÇÕES
PARA
CONDUTORES
ESTRANGEIROS
NO BRASIL
Guidelines toto
Foreign
Drivers
in Brazil
Guidelines
Foreign
Drivers
in Brazil
Directrices para
loslos
conductores
extranjeros
en Brasil
Directrices
para
conductores
extranjeros
en Brasil
LEGISLAÇÃO
TRAFFIC LEGISLATION
LEY DE TRÁFICO
O Código de Trânsito Brasileiro – CTB
foi instituído pela Lei nº 9.503, de 23 de
setembro de 1997, (link - texto em português) e desde então sofreu algumas
alterações. A seguir seguem alguns
dispositivos que são importantes para
os motoristas e que deverão ser observados na condução de veículos. A não
observação implicará em penalidades e
outras medidas administrativas previstas
no Código, incluindo retenção do veículo, apreensão do veículo e recolhimento
do documento de habilitação.
The Brazilian Traffic Code (CTB) was established by
Law n. 9,503, of September 23, 1997 ( link - text in
Portuguese) and since then it has undergone some
changes. As follows some guidelines that are important to drivers and must be observed when driving a
car are presented. The non-observance will result in
penalties and other administrative measures of the
Code, including vehicle retention, vehicle seizure and
driver’s license collection.
El Código de Tránsito Brasileño (CTB) fue establecido por la
Ley n. 9.503, de 23 de septiembre, de 1997, ( link – texto
en portugués) y desde entonces ha sido objeto de algunos
cambios. Los siguientes son algunos de los dispositivos
importantes para los conductores y deben ser observadas
cuando se conduce un vehículo. El incumplimiento dará lugar a sanciones y otras medidas administrativas previstas
en el Código, incluyendo la retención del vehículo, la incautación del vehículo y la recogida de la licencia de conducir.
4
O
ORIENTAÇÕES
GUIDELINES
DIRECTRICES
- A circulação de veículos ocorre pelo
lado direito da via.
- Mantenha distância de segurança em
relação aos veículos da frente e das laterais.
- Quem já está na via tem preferência de
circulação, salvo sinalização expressa
ao contrário, e em casos de cruzamento,
quem estiver à direita.
- Respeite os veículos de emergência
(polícia, bombeiros, ambulâncias) e de
batedores (escolta), bem como suas sinalizações, pois estes tem prioridade de
circulação.
- Em vias com mais de 01 (uma) faixa
no mesmo sentido, os veículos maiores, mais pesados e mais lentos deverão circular na faixa da direita, sendo
que a faixa da esquerda fica destinada
às ultrapassagens e a circulação de veículos mais rápidos.
- Vehicles circulation occurs on the right side of the
road.
- Keep safety distance from vehicles on the front and
on the side.
- Whoever already is on the road has traffic preference, unless signs expresses the opposite, and, in cases of crossroad, whoever is on the right.
- Respect emergency vehicles (police, firefighters,
ambulance etc) and scouts (escort) and their signs,
as they have traffic priority.
- On roads with more than one lane in the same direction, the larger, heavier and slower vehicles should
move in the right lane, and the left lane is intended for
overtaking and circulation of faster vehicles.
- La circulación de vehículos discurre por el lado derecho
da la carretera.
- Mantenga la distancia de seguridad con los vehículos de
delante y a los lados.
- Todo aquel que ya está en la carretera tiene preferencia de
circulación, a menos que hayan signos expresando lo contrario, y en casos de cruce o rotonda, la prioridad la posee
el que viene por la derecha.
- Respete los vehículos de emergencia (policía, bomberos,
ambulancias) y exploradores (escolta) y sus señales, ya que
tienen prioridad de tráfico.
- En las carreteras con más de una (01) pista/carril en la
misma dirección, el más grande, más pesado y más lento
se debe mover en el carril derecho, y el carril izquierdo está
destinado para los adelantamientos y la circulación de los
vehículos más rápidos.
5
O
ORIENTAÇÕES PARA
CONDUTORES
ESTRANGEIROS
NO BRASIL
ORIENTAÇÕES
PARA
CONDUTORES
ESTRANGEIROS
NO BRASIL
Guidelines toto
Foreign
Drivers
in Brazil
Guidelines
Foreign
Drivers
in Brazil
Directrices para
loslos
conductores
extranjeros
en Brasil
Directrices
para
conductores
extranjeros
en Brasil
ORIENTAÇÕES
GUIDELINES
DIRECTRICES
- Ao realizar uma ultrapassagem, tome
os cuidados necessários para que a manobra seja feita de forma segura, certificando-se que não há outro veículo realizando a ultrapassagem, que há tempo e
espaço para realizar a manobra e que a
ultrapassagem não implicará em riscos
ao seu veículo, a veículos de terceiros e
a pedestres.
- Todo condutor, ao perceber que outro
que o segue tem o propósito de ultrapassá-lo, deverá se deslocar para a faixa da direita, sem acelerar a marcha se
estiver circulando pela faixa da esquerda
ou se manter naquela na qual está circulando, sem acelerar a marcha se estiver
circulando pelas demais faixas.
- É proibido realizar ultrapassagens
em curvas, aclives, pontes ou quando
existir sinalização vertical (placas) ou
horizontal (faixa contínua amarela) específica.
- When performing an overtaking, take the necessary precautions so that the maneuver is done safely,
making sure that there is no other vehicle performing
overtaking, that there is enough time and space to
perform the maneuver and that the overtaking will not
lead to risks to your vehicle, third party vehicles and
pedestrians.
- Al realizar un adelantamiento, tome las precauciones
necesarias para que la maniobra ocurra de forma segura,
asegurándose de que no hay otro vehículo que efectúe los
adelantamientos, que existe tiempo y espacio para llevar a
cabo la maniobra de adelantamiento y que no habrá riesgos
para su vehículo, vehículos de terceros y peatones.
- Every driver, realizing that another that follows intends
to overtake, should move to the right lane, without accelerating if circulating in the left lane or should stay in
the lane which already is circulating without accelerating march if circulating in the remaining lanes.
- Todo conductor, al darse cuenta de que otro que le sigue realizará un adelantamiento, debe cambiar al carril de
la derecha, sin acelerar la marcha si está circulando por el
carril izquierdo, o mantener aquel en el que está circulando sin acelerar la marcha si está circulando por los carriles
restantes.
- Do not overtake in curves, ascents, bridges or when
displayed by vertical signs (traffic plates) or horizontal
signs (yellow continuous strips).
- Está prohibido hacer adelantamientos en curvas, subidas,
puentes y cuando haya señales de tráfico horizontales (placas) o verticales (banda amarilla) específicos.
6
O
ORIENTAÇÕES
GUIDELINES
DIRECTRICES
- Veículos que se deslocam sobre trilhos tem preferência de passagem sobre os demais.
- Ao dirigir por rodovias, é obrigatório
que o farol baixo esteja ligado, mesmo durante o dia.
- Os veículos de maior porte serão
sempre responsáveis pela segurança
dos menores, os motorizados pelos
não motorizados e, juntos, pela incolumidade dos pedestres.
- Apenas use a buzina, em toque breve, nas seguintes situações: para fazer as advertências necessárias a fim
de evitar acidentes; ou fora das áreas
urbanas, quando for conveniente advertir a um condutor que se tem o propósito de ultrapassá-lo.
- Vehicles which run on rails has preference of circulation over others.
- Los vehículos que se desplacen sobre raíles tienen preferencia de circulación sobre los otros.
- Whenever driving on highways, it is mandatory that
the headlights are on, even during daytime.
- Cuando se conduce en carreteras, es obligatorio que los
faros están encendidos, incluso durante el día.
- Larger vehicles are responsible for the safety of
smaller ones, motorized ones for the safety of non-motorized ones and all of them for the safety of pedestrians.
- Just use the horn in brief rings, in the following situations: to make the necessary warnings to avoid accidents; or outside urban areas, whenever it is appropriate to warn overtaking intention to another driver.
- Los vehículos más grandes siempre serán responsables
por la seguridad de los menores, los motorizado por los no
motorizados y, juntos, por la seguridad de los peatones.
- Sólo utilice la bocina, en caso de urgente necesidad, en
las siguientes situaciones: para hacer las advertencias necesarias para evitar accidentes; o fuera de las zonas urbanas, donde es apropiado para advertir a un conductor que
está destinado a adelantarlo.
7
O
ORIENTAÇÕES PARA
CONDUTORES
ESTRANGEIROS
NO BRASIL
ORIENTAÇÕES
PARA
CONDUTORES
ESTRANGEIROS
NO BRASIL
Guidelines toto
Foreign
Drivers
in Brazil
Guidelines
Foreign
Drivers
in Brazil
Directrices para
loslos
conductores
extranjeros
en Brasil
Directrices
para
conductores
extranjeros
en Brasil
ORIENTAÇÕES
GUIDELINES
DIRECTRICES
- Sempre que for necessária a imobilização temporária de um veículo no
leito viário, em situação de emergência,
deverá ser providenciada a imediata sinalização de advertência (pisca alerta e
triângulo).
- Os condutores de motocicletas, motonetas e ciclomotores só poderão circular
nas vias utilizando capacete de segurança (com viseira ou óculos protetores),
segurando o guidom com as duas mãos
e usando vestuário de proteção.
- Os passageiros de motocicletas, motonetas e ciclomotores só poderão ser
transportados utilizando capacete de
segurança, em carro lateral acoplado
aos veículos ou em assento suplementar
atrás do condutor e usando vestuário de
proteção.
- Whenever the temporary immobilization of a vehicle
on the road bed is needed, in an emergency situation, it should be provided immediate warning signal
(flashing alert and triangle).
- Cuando se necesita la inmovilización temporal de un
vehículo en el carril, en una situación de emergencia, debe
disponerse señal de alerta inmediata (alerta intermitente y
triángulo).
- Motorcycle drivers, scooters and mopeds may only
circulate on roads using safety helmet (with visor or
goggles), holding the handlebars with both hands
and wearing protective clothing.
- Los conductores de motocicletas, scooters y ciclomotores
sólo podrán circular por las carreteras utilizando casco de
seguridad (con visera o gafas), sosteniendo el manillar con
ambas manos y el uso de ropa protectora.
- Motorcycle passengers, scooters and mopeds may
only be transported using safety helmet in a sidecar
attached to the vehicle or additional seat behind the
driver and wearing protective clothing.
- Los pasajeros de motocicletas, scooters y ciclomotores
sólo podrán ser transportados usando casco de seguridad,
en un coche lateral unido a vehículos (sidecar) o asiento
adicional detrás del conductor y el uso de ropa protectora.
8
O
ORIENTAÇÕES
GUIDELINES
DIRECTRICES
- Fique atento à sinalização de velocidade máxima da via. Onde não houver
sinalização, as velocidades máximas
serão as seguintes:
I - nas vias urbanas:
a) oitenta quilômetros por hora, nas
vias de trânsito rápido:
b) sessenta quilômetros por hora,
nas vias arteriais;
c) quarenta quilômetros por hora,
nas vias coletoras;
d) trinta quilômetros por hora, nas
vias locais;
II - nas vias rurais:
a) nas rodovias:
1) 110 (cento e dez) quilômetros por
hora para automóveis, camionetas e
motocicletas;
2) noventa quilômetros por hora,
para ônibus e micro-ônibus;
3) oitenta quilômetros por hora, para
os demais veículos;
b) nas estradas, sessenta quilômetros por hora.
- Pay attention to the speed limit traffic plate. Where
there is no plate, the speed limit is as follows:
I – on urban roads:
a) eighty kilometers per hour, in fast circulation
routes;
b) sixty kilometers per hour, in arterial routes;
c) forty kilometers per hour, in collector routes;
d) thirty kilometers per hour, in local routes.
II – on rural roads:
a) on highways:
1) one hundred and ten kilometers per hour for cars,
vans and motorcycles;
2) ninety kilometers per hour for buses and minibuses;
3) eighty kilometers per hour, for the other vehicles;
b) on non-paved roads: sixty kilometers per hour.
- Esté atentos a la señal de velocidad máxima indicada en
la carretera. Cuando no hay señal, la velocidad máxima será
como sigue:
I – por las caminos urbanos:
a) ochenta kilómetros por hora, por las rutas de tránsito
rápido:
b) sesenta kilómetros por hora, por las rutas arteriales;
c) cuarenta kilómetros por hora, por las rutas colectoras;
d) treinta kilómetros por hora, por las rutas locales;
II – por los caminos rurales:
a) por las carreteras:
1) ciento diez kilómetros por hora para coches, furgonetas y motocicletas;
2) noventa kilómetros por hora para los autobuses y minibuses;
3) ochenta kilómetros por hora para los otros vehículos;
b) por caminos sin pavimentación, sesenta kilómetros
por hora.
9
O
ORIENTAÇÕES PARA
CONDUTORES
ESTRANGEIROS
NO BRASIL
ORIENTAÇÕES
PARA
CONDUTORES
ESTRANGEIROS
NO BRASIL
Guidelines toto
Foreign
Drivers
in Brazil
Guidelines
Foreign
Drivers
in Brazil
Directrices para
loslos
conductores
extranjeros
en Brasil
Directrices
para
conductores
extranjeros
en Brasil
ORIENTAÇÕES
GUIDELINES
DIRECTRICES
- É proibido conduzir veículo com pessoas, animais ou plantas na parte de fora.
- Antes de alugar um veículo, verifique a
avaliação da empresa em sites especializados para evitar transtornos.
- É obrigatório o uso do cinto de segurança para condutor e passageiros.
- As crianças com idade inferior a dez
anos devem ser transportadas nos bancos traseiros. Se possuírem idade inferior a sete anos e meio, deverão ser
transportados no banco traseiro e com
cadeira especial para crianças conforme regulamentado pela Resolução nº
277/08 ( link – texto em português)
- Em caso de acidente, o condutor deverá permanecer no local e, se necessário,
deverá prestar o socorro necessário à
eventuais vítimas ou, pelo menos, chamar por socorro caso não possua capacidade.
- It is not allowed to drive the vehicle with people, animals or plants on the outside.
- Before you rent a vehicle, check the evaluation of the
company on specialized sites to avoid inconvenience.
- The use of seat belts for driver and passengers is
required.
- Children under the age of ten years must be transported in the back seat. If under seven and a half, they
shall be transported in the back seat in seats for children as regulated by the Resolution n. 277/08 ( link
– text in Portuguese).
- In case of accident, the driver must stay in the crash
site and, if needed, should provide the necessary assistance to any victim or at least call for help.
- Está prohibido conducir el vehículo con personas, animales o plantas en el exterior.
- Antes de alquilar un vehículo, compruebe la valoración de
la empresa en los sitios especializados para evitar molestias.
- Se requiere el uso de cinturones de seguridad para el
conductor y los pasajeros.
- Los niños menores de diez años deben ser transportados
en los asientos traseros. Si tienen la edad de siete años y
medio o menos, deberán ser transportados en el asiento
trasero alojados en una silla especial para los niños según
lo dispuesto por la Resolución n. 277/08 ( link – texto en
portugués)
- En caso de accidente, el conductor debe permanecer en
el sitio de la colisión y, si es necesario, debe prestar la asistencia necesaria a las víctimas o al menos pedir ayuda si no
tiene la capacidad.
10
O
ORIENTAÇÕES
GUIDELINES
DIRECTRICES
- Nenhum veículo ou combinação de veículos poderá transitar com lotação de
passageiros, com peso bruto total, ou
com peso bruto total combinado com
peso por eixo, superior ao fixado pelo
fabricante.
- É obrigatório ao motorista portar a carteira de habilitação e os documentos
de registro do veículo.
- Antes de conduzir algum veículo no
Brasil, verifique se o seu país possui necessidade de carteira de habilitação internacional ou se a sua carteira nacional
é válida em nosso país.
- Ao passar por uma fiscalização da Polícia, reduza a velocidade. Se estiver no
período noturno, acenda a luz interna do
veículo.
- Obedeça os comandos e sinalizações
do policial.
- No vehicle or combination of vehicles is allowed do
circulate with passenger capacity, with total gross
weight or gross weight combined per axis load higher
than that fixed by the manufacturer.
- Ningún vehículo o combinación de vehículos pueden moverse con una capacidad de pasajeros, con un peso bruto
total o peso bruto combinado con la carga por eje, mayor
que el fijado por el fabricante.
- The driver is required to carry a driver’s license and
vehicle’s registration documents.
- Se requiere que el conductor lleve consigo la licencia de
conducir y los documentos de registro del vehículo.
- Before driving any vehicle in Brazil, check if your country has the need for international driving license or if
your national license is valid in our country.
- Antes de conducir cualquier vehículo en Brasil, consulte si
su país tiene la necesidad de una licencia internacional de
conducir o si su licencia nacional es válida en nuestro país.
- By going through a police inspection, reduce the
vehicle speed. If it happens at night, turn on the interior light of the vehicle.
- Al pasar por una inspección de la policía, reduzca la velocidad. Si es de noche, encienda la luz interior del vehículo.
- Police commands and signs must be obeyed.
- Deberña obedecer las órdenes y la señalización de la policía.
11
DA
ORIENTAÇÕES PARA
CONDUTORES
ESTRANGEIROS
NO BRASIL
ORIENTAÇÕES
PARA
CONDUTORES
ESTRANGEIROS
NO BRASIL
Guidelines toto
Foreign
Drivers
in Brazil
Guidelines
Foreign
Drivers
in Brazil
Directrices para
loslos
conductores
extranjeros
en Brasil
Directrices
para
conductores
extranjeros
en Brasil
DIREÇÃO E ÁLCOOL
DRIVING AND ALCOHOL
CONDUCCIÓN Y ALCOHOL
- É proibido conduzir veículos sob a influência de álcool ou outras substâncias
psicoativas (tolerância zero). É delito de
trânsito conduzir veículo com concentração de álcool igual ou superior a seis
decigramas por litro de sangue, ou sob a
influência de qualquer outra substância
psicoativa que determine dependência,
o que resultará na prisão do condutor.
- Seja prudente: SE BEBER, NÃO DIRIJA. Caso queira consumir bebidas alcoólicas, utilize serviços de transporte
público (ônibus etc.) ou de transporte
individual (táxi etc.);
- It is not allowed to drive vehicles under the influence
of alcohol or other psychoactive substances (tolerance zero). It is traffic crime to drive vehicle with alcohol
concentration greater than or equal to six decigrams
per liter of blood, or under the influence of any psychoactive substance that determine addiction, resulting in the arrest of the driver.
- Be careful: IF YOU DRINK, DO NOT DRIVE. If you
want to drink alcohol, use public transportation (bus,
etc.) or private individual transportation (taxi, etc.);
- Está prohibido conducir vehículos bajo los efectos del alcohol u otras sustancias psicoactivas (tolerancia cero). Sera
delito de tránsito la conducción de vehículos con la concentración de alcohol igual o mayor que seis decigramos por
litro de sangre, o bajo la influencia de cualquier sustancia
psicoactiva que determinan la adicción, dando como resultado la detención del conductor.
- Tenga cuidado: SI VAS A BEBER, NO CONDUZCAS. Si
quieres beber alcohol, utilice el transporte público (autobús,
etc.) o transporte individual privado (taxi, etc.);
12
CE
CONTATOS DE EMERGÊNCIA
EMERGENCY CONTACTS
CONTECTOS DE EMERGENCIA
- Em caso de emergência, a Polícia Rodoviária Federal (PRF) possui o serviço
de chamada telefônica sem custos, assim como outros órgão de segurança e
utilidade pública:
a) 191: Polícia Rodoviária Federal (PRF);
b) 190: Polícia Estadual;
c) 192: Serviço de Atendimento Móvel de
Urgência – SAMU (Ambulância);
d) 193: Bombeiros; e
e) 100: Disque Direitos Humanos.
- In case of an emergency, the Federal Highway Police has a telephone call service, toll free, as well as
other law enforcement and public utilities agencies:
a) 191: Federal Highway Police (PRF)
b) 190: State Police;
c) 192: SAMU (Ambulance);
d) 193: Firefighters; e
e) 100: Human Rights hot line.
- En caso de emergencia, la Policía Federal de Trafico o
Policía Federal de Carreteras (Policía Rodoviaria Federal) de
Brasil cuenta con el servicio de teléfono de llamada gratuita,
así como otras agencias de seguridad y utilidad pública:
a) 191: Policía Federal de Carreteras (PRF)
b) 190: Policía del Estado o Policía Militar del Estado
c)192: Servicio Móvil de Atención de Emergencia – SAMU
(Ambulancia);
d) 193: Bomberos; y
e) 100: Derechos Humanos.
13
O
PM
ORIENTAÇÕES PARA
CONDUTORES
ESTRANGEIROS
NO BRASIL
ORIENTAÇÕES
PARA
CONDUTORES
ESTRANGEIROS
NO BRASIL
Guidelines toto
Foreign
Drivers
in Brazil
Guidelines
Foreign
Drivers
in Brazil
Directrices para
loslos
conductores
extranjeros
en Brasil
Directrices
para
conductores
extranjeros
en Brasil
PAGAMENTOS DE MULTAS
TICKET PAYMENT
PAGO DE MULTAS
- Os veículos licenciados no exterior não
poderão sair do território nacional sem
prévia quitação de débitos de multa por
infrações de trânsito e o ressarcimento
de danos que tiverem causado a bens
do patrimônio público.
- Para pagar uma multa de trânsito da
PRF, basta acessar o site www.prf.gov.br
e clicar no link NADA CONSTA. Em seguida, com a placa do veículo, é possível gerar um documento de pagamento
na rede bancária. Sem pagamento, veículos estrangeiros não podem atravessar a fronteira.
- Vehicles licensed abroad can not leave the country
without prior discharge of fine debts for traffic violations
and compensation for damage they may have caused to
public property
- To pay a PRF traffic ticket, simply access the website
www.prf.gov.br and click the link NADA CONSTA. Then,
with the license plate, it is possible to generate a document for payment in the banking network. Without payment, foreign vehicles cannot cross the border.
- Vehículos con licencia en otros países no pueden salir del país
sin el pago de deudas por infracciones de tráfico y reparación de
los daños que han causado a los bienes de propiedad pública.
- Para efectuar el pago de una multa de tráfico de la PRF, basta
acceder al sitio www.prf.gov.br y utilizar el enlace NADA CONSTA. Entonces, con la placa del vehículo, es posible generar un
documento para pago en la red bancaria. Sin el pago, el vehículo
no podrá cruzar la frontera.
14

Documentos relacionados