World league and World grand prix full throttle

Comentarios

Transcripción

World league and World grand prix full throttle
VolleyWorld
4/2009
OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL
FEDERATION
INTERNATIONALE
DE VOLLEYBALL
World league
and World
grand prix
full throttle
®
Winning solutions !
Taraflex Sports Flooring
Protection, Precision
Performance, Perfection
GERFLOR
43, boulevard Garibaldi - 69170 Tarare - France
Tel.: +33 4 74 05 40 00
Fax: +33 4 74 05 04 60
e.mail: [email protected]
www.gerflor.com
VolleyWorld
4/2009
FEDERATION
INTERNATIONALE
DE VOLLEYBALL
WORLD LEAGUE
AND WORLD
GRAND PRIX
FULL THROTTLE
Cover photo:
Murilo and Sheilla,
two key players
in Brazil’s brilliant
victories in the World
League and the World
Grand Prix
Publication Managing
and Editorial Committee
Fédération Internationale
de Volleyball
Château Les Tourelles
Edouard-Sandoz 2-4,
1006 Lausanne, Switzerland
Tel. 0041-21-3453535
Fax 0041-21-3453545
www.fivb.org
Managing Editor
Luigi Magistro
(Digital Print)
Editorial
FIVB
Production
Digital Print
Via Risorgimento, 84
Mazzo di Rho (MI) Italy
Tel. 0039-02-93902729
Reproduction
Reproduction of any article or
part of the magazine
is authorised, providing that
the source is explicitly cited
Contributions
Typed articles are accepted in
the following languages:
French, English
Advertising
FIVB
Photographs
FIVB Archives
Subscriptions
Annual Subscriptions:
60 Swiss Francs
Printer
IRL, Switzerland
The views expressed in
VolleyWorld are not necessarily
those of the FIVB or its
Officials. The content of this
publication is based on the best
information available at the
time the articles were written.
VOLLEYWORLD 4/2009
OFFICIAL MAGAZINE - REVUE OFFICIELLE - REVISTA OFICIAL
CONTENTS
2 / EDITORIAL
Steps ahead in development
Des avancées sur le plan du développement
4 / THE BIG PICTURE
The Legend of Shelda
La légende de Shelda
6 / PORTRAIT: JEnny LAnG PInG
A Hero’s Homecoming
Retour au pays d’une héroïne
14 / WORLD LEAGUE
The Globe-trotters of the World League
Les globe-trotters de la Ligue Mondiale
22 / WORLD LEAGUE
The backstage actors of the World League
Les acteurs invisibles de la Ligue Mondiale
30 / WL & WGP
Serbia and Japan, double hit
Serbie et Japon, coup double
COnFEDERATIOns
39 AVC / Extraordinary times for ‘ordinary’ Volleyballer / Un temps
extraordinaire pour un volleyeur «ordinaire»
40 CEV / Never too old to earn new / Jamais trop vieux pour gagner
à nouveau
41 CSV / Military teams battle in Rio / Des équipes militaires s’affrontent à Rio
42 NORCECA / Cuban Lion is still a cub / Le lion cubain n’est encore
qu’un lionceau
43 / sPAnIsH VERsIOn
VolleyWorld
1
EDITORIAL
Steps ahead
in development
T
he development of the sport should be the never-ending goal of every official or
manager. Waking up in the morning, wherever we are, we should think: “What I
have done yesterday for Volleyball and Beach Volleyball? What will I do today,
and tomorrow?”
This is a key objective for our future.
On one hand, the FIVB has been focused on top events, giving entertainment and passion to
the fans worldwide, as illustrated with magnificent pictures in this VolleyWorld issue. On the
other hand, the Executive Committee has recently approved a new proposal to introduce a
revolutionary Development Funding Project, which will characterize our future plans.
I gave some guidelines, while we were meeting in Japan following the World Grand
Champions Cup. They will be discussed at the next Board of Administration meeting in
the Dominican Republic, together with the entire development concept which we
outlined together with the Executive Committee. I said that the development and health
of the players and federations
is the FIVB’s priority. This new
proposal from the
Development Commission
reflects this perfectly and will
guarantee that the FIVB and
all its members grow stronger
together.
National federation categories
should not be just a
classification on FIVB
documents. They should be
the correct instrument to
address funding mainstreams,
to assist in the correct way in
order to give federations
(especially national
federations in category I and
II) the possibility to organize
their competitions and
administration.
The FIVB should know the needs of these federations. If they need advice, balls,
Volleyball courses, direct funding, we should be able to provide this help in the best way.
The goal of the project is to upgrade the levels of performance of national federations by
motivating them to prepare programmes at the grass root level that can become eligible
for funding, with development of youth teams for competition in mind.
Now it’s the time for all the national federations to react. We’re expecting their plans to be
forwarded to the Confederations, 2010 has just begun and we shall keep the ball flying.
Always.
Mr. Jizhong Wei
FIVB President
2
VolleyWorld
Des avancées sur le plan
du développement
L
e développement du sport devrait être l’objectif constant de tout officiel ou manager.
Le matin, au réveil, où que nous soyons, nous devrions penser: «Qu’est-ce que j’ai fait
hier pour le Volleyball et le Beach Volleyball ? Qu’est-ce que je vais faire aujourd’hui et
demain?» C’est là un objectif fondamental pour notre avenir.
D’une part, la FIVB s’est concentrée sur les événements les plus importants, en offrant
spectacle et émotions aux fans du monde entier, comme le montrent les magnifiques images
de ce numéro de VolleyWorld. De l’autre, le Comité exécutif a approuvé dernièrement une
nouvelle proposition pour introduire un projet révolutionnaire de financement du
développement qui caractérisera nos plans futurs. J’ai donné quelques lignes directrices lors
de notre réunion au Japon après la Coupe du monde des Grands Champions. Elles seront
discutées à la prochaine réunion du Conseil d’administration en République Dominicaine, de
même que tout le concept de développement que nous avons élaboré avec le Comité
exécutif. J’ai déclaré que le développement et la santé des joueurs et des Fédérations sont
les priorités de la FIVB. Cette nouvelle proposition de la Commission du développement le
reflète parfaitement: elle vise à garantir que la FIVB et tous ses membres se renforceront
ensemble. Les catégories des Fédérations nationales ne devraient pas être une simple
classification inscrite dans les documents de la FIVB. Elles devraient être plutôt un outil
permettant de faire face aux principales tendances en matière de financement et de fournir
une assistance adéquate aux Fédérations (notamment les Fédérations nationales des
catégories I et II) pour qu’elles puissent s’administrer elles-mêmes et organiser leurs propres
compétitions. La FIVB devrait connaître les exigences de ces Fédérations. Si elles ont besoin
de conseils, de ballons, de stages de Volleyball, de financements directs, nous devrions être à
même de fournir au mieux cette aide. Le projet a pour objectif d’améliorer le niveau de
performance des Fédérations nationales en les incitant à proposer des programmes de base
– susceptibles de bénéficier de financements de la FIVB – qui permettront notamment de
préparer les équipes de jeunes à la compétition. Le moment est venu pour toutes les
Fédérations nationales de réagir. Nous attendons qu’elles fassent parvenir leurs plans aux
Confédérations; l’année 2010 est à peine entamée et nous garderons la balle en jeu. Toujours.
M. Jizhong Wei
Président de la FIVB
VolleyWorld
3
THE BIG PICTURE
The Legend of Shelda
A
na Paula Connelly fought countless
battles with teammate Shelda Bede
on the Beach Volleyball circuit, but
she couldn’t fight back the tears when her
superstar partner pulled the plug on her
4
VolleyWorld
career at the Spain Open this summer.
Shelda may now be retired, but after a
record 148 events, 870 matches, 91 medals
(including 34 gold) and 15 years in the
sport, her legend will live on.
La légende de Shelda
A
na Paula Connelly, qui a livré
d’innombrables batailles avec sa
coéquipière Shelda Bede dans le circuit
du Beach Volleyball, n’a pas réussi à lutter
contre les larmes quand sa partenaire superstar
a mis un terme à sa carrière à l’Open d’Espagne
cet été. Shelda est désormais à la retraite, mais
après un record de 148 compétitions, 870
matches, 91 médailles (dont 34 d’or) et 15 ans
consacrés au sport, sa légende continuera à vivre.
VolleyWorld
5
PORTRAIT: JENNY LANG PING
By Wang
Jingyu
A Hero’s
Homecoming
Jenny shakes hands with Hengda President, Xu Jiayin, after receiving her Certificate of Appointment. Right: Jenny,
Xu (third from right) and officials from the local government and the Chinese Volleyball Association (CVA) at the
ceremony for the signing of the cooperation agreement between Jenny and Hengda in Guangzhou last August.
Jenny serrant la main du Président de Hengda, Xu Jiayin, après avoir reçu le certificat de nomination. A droite: Jenny,
Xu (troisième à partir de la droite) et les fonctionnaires du gouvernement local et de l’Association chinoise de
Volleyball (CVA) à la cérémonie de signature de la collaboration entre Jenny et Hengda à Guangzhou en août dernier.
A
fter ten years overseas as a
successful international Volleyball
coach, Jenny Lang Ping is finally
home.
In early August, the former
Chinese star spiker
nicknamed the “Iron
Hammer” decided to accept
her first job back in her
homeland in 11 years,
taking the helm of
Guangdong Hengda
Women’s Volleyball Club.
“It’s great to be back home! I am so
excited!” said the 48-year-old Volleyball
legend. “Mom and dad were more than
happy to hear the news, because it takes
only three hours to fly from Guangdong to
(their home in) Beijing.”
A three-hour flight is negligible compared
to the long trip from Beijing to Turkey,
where Lang last worked as
coach of Turkish giant Turk
Telekom Ankara, or to the
United States, where she
and her daughter spent
most of the last decade.
“My parents are getting
older and so am I,” Lang
said. “They have been
missing me and worrying about me all
these years, so now I should spend more
time with them.”
In addition to the attraction of being closer
“It’s greAt
to be bAck
Home! I Am
so excIted!”
6
VolleyWorld
Retour au pays d’une héroïne
A
près dix ans d’une brillante carrière à
l’étranger comme entraîneur
international de Volleyball, Jenny Lang
Ping est enfin revenue chez elle.
Début août, l’ancienne star chinoise du
smash surnommée «le marteau de fer» a
décidé d’accepter son premier emploi dans
son pays natal en onze ans et a pris en main
la direction du club de
Volleyball féminin Hengda
de Guangdong.
«C’est formidable d’être
revenue à la maison! Je
suis si excitée!», dit cette
légende du Volleyball âgée
de 48 ans. «Mes parents
ont été ravis d’apprendre la
nouvelle parce que
Guangdong se trouve à trois
heures de vol de Pékin (où ils habitent).»
Trois heures de vol, ce n’est rien comparé
au long voyage de Pékin en Turquie,
où Zang a travaillé dernièrement comme
entraîneur du géant turc «Turk Telekom
Ankara», ou aux Etats-Unis, où sa fille et
elle ont vécu la plupart du temps au
cours des dix dernières années.
«Mes parents avancent dans l’âge et moi
aussi», dit Lang. «Pendant toutes ces
années, je leur ai manqué et ils se sont fait
du souci pour moi, alors il faudrait maintenant
que je passe plus de temps avec eux.»
Outre l’avantage d’être plus près de ses
parents qui se font vieux, ce choix a été dicté
par l’attrait d’un salaire
annuel rémunérateur.
«Je désirais inviter Lang à
revenir en Chine pour
entraîner un club local
parce que je suis depuis
longtemps un de ses
fans», déclare Xu Jiayin,
président du Groupe
immobilier Hengda, qui
n’a pas voulu confirmer
quel sera le salaire de Lang. «Je suis
convaincu que son retour sera très positif
pour notre club et pour le Volleyball chinois.
Je crois que Mlle Lang a été touchée par
notre sincérité.»
Le Groupe Hengda a également fourni à Lang
et à sa fille un appartement de 300 mètres
“C’est
formidable
d’ÊTRE revenue
à la maison!
je suis
si excitÉe”
VolleyWorld
7
PORTRAIT: JENNY LANG PING
8
Let’s go for the silver. Jenny Lang Ping’s China was one of
the highlights of the 1996 Atlanta Olympic Games. Here’s
the final against Cuba.
VolleyWorld
En avant vers la médaille d’argent. La Chine de Jenny Lang Ping a
été un des moments forts des Jeux olympiques d’Atlanta 1996.
Voici la finale contre Cuba.
Her stature is such that 200 reporters were
on hand for her press conference
to her aging parents, a lucrative annual salary
made the move irresistible.
“It has been my wish to invite Lang back to
China to coach a local club, because I am a
longtime fan of hers,” said Hengda Real Estate
Group President Xu Jiayin, who declined to
confirm Lang’s salary. “I believe her comeback
will greatly benefit our club and Chinese
Volleyball. I think our sincerity touched Miss
Lang.”
The Hengda Group also provided a 300-squaremeter sea-view apartment for Lang and her
daughter in Guangdong.
Despite the high salary and luxurious apartment,
the Hengda Group is considered the bigger
winner in deal, which ties the company with
one of the most important sports’ figures in
China.
“She is worth it,” said Yue Jinku, coach of the
First Division Liaoning Women’s Club.
“The attention she will draw to the club is really
hard to predict.”
Some people have argued that signing Lang is
the equivalent of a 100 million RMB (about
14.68 million U.S. dollars) advertisement in
China.
While that claim is hard to quantify, her stature
is such that 200 reporters, including many from
international media outlets, were on hand for
her press conference on August 12 announcing
her tie-up with the Hengda Club. A few weeks
later, a combined Google search for Lang and
Hengda resulted in 1,160,000 results.
Lang’s homecoming is not only welcomed by
millions of enthusiastic fans, but also by former
colleagues and even some potential
competitors.
“It’s great to have her back,” said Chinese
Volleyball Association Deputy President Xu Li.
carrés avec vue sur la mer à Guangdong.
En dépit de l’excellent salaire et de l’appartement
de luxe, le Groupe Hengda est considéré comme
étant le gagnant dans cette affaire qui lie la
société à l’un des personnages sportifs les plus
importants de Chine.
«Elle le vaut bien», dit Yue Jinku, entraîneur du
club féminin de 1ère division Liaoning. «Il est très
difficile de prévoir à quel point elle attirera
l’attention sur notre club.»
Certains ont affirmé qu’avoir embauché Lang
équivaut à une publicité de 100 millions de RMB
(environ 14,68 millions de dollars USA) en Chine.
C’est une affirmation difficile à vérifier, sa
renomée étant telle que 200 journalistes, dont un
grand nombre représentant des médias
internationaux, étaient présents à sa conférence
de presse qui s’est tenue le 12 août dernier pour
annoncer son contrat avec le club Hengda.
Quelques semaines plus tard, une recherche sur
Google associant les mots Lang et Hengda a
donné 1.160.000 résultats.
Le retour au pays de Lang a été salué non
seulement par des millions de supporters
enthousiastes, mais aussi par d’anciens collègues
et même par quelques concurrents potentiels.
«C’est formidable de l’avoir à nouveau parmi
nous», déclare Xu Li, Vice-président de
l’Association chinoise de Volleyball. «Elle a fait ses
preuves en tant qu’entraîneur de classe
internationale et son expérience sera sûrement
profitable pour le club et pour le Volleyball
chinois.»
«Nous avons vraiment besoin de Lang Ping, c’est
un excellent entraîneur», dit Yue, qui a conduit le
club Liaoning à la victoire dans le Championnat
chinois en 2006. «Plus nous aurons de bons
entraîneurs comme elle, plus le Volleyball chinois
se portera bien. Nous n’avons pas peur de la
concurrence.»
Les attentes vis-à-vis de Lang – qui a emmené la
Chine et les Etats-Unis vers la médaille d’argent
olympique respectivement aux Jeux d’Atlanta en
1996 et aux Jeux de Pékin en 2008 – sont très
grandes, mais elle essaie de garder un profil bas
comme elle l’a toujours fait.
L’équipe féminine de Chine s’est taillé une place
importante sur la scène mondiale, alors que la
Ligue chinoise de Volleyball n’est pas très reconnue
internationalement. «Je veux juste faire un certain
nombre de choses fondamentales pour le Volleyball
chinois», déclare Lang à la conférence de presse.
«Je n’ai jamais entraîné d’équipe chinoise au
niveau club; ce sera donc un nouveau début dans
ma carrière d’entraîneur et dans ma vie. J’ai
vraiment beaucoup de choses à apprendre.»
SA RENOMMéE EST TELLE que 200 journalistes
étaient présents A SA CONFéRENCE de pressE
VolleyWorld
9
PORTRAIT: JENNY LANG PING
HAvIng HAd tremendous success wItH
top clubs In tHe ItAlIAn leAgue, lAng Hopes
sHe cAn repeAt It In cHInA
10
Coach Jenny and her Chinese national team in the 1990s.
Right: She gives instructions to US players at the 2008.
Beijing Olympics. Bottom right: Jenny receives a warm
welcome from Guangzhou fans.
L’entraîneur Jenny et l’équipe de Chine dans les années 90. A
droite: Jenny donnant des instructions aux joueuses américaines
aux Jeux olympiques de Beijing. En bas à droite: l’accueil
chaleureux que les supporters de Guangzhou ont réservé à Jenny.
“She has proved herself to be a successful,
world-class coach and her experience will
definitely benefit the club and also Chinese
Volleyball.”
“We need Lang Ping so much, she is a great
coach,” said Yue, who led Liaoning to the
Chinese Volleyball League title in 2006. “The
more good coaches like her we have, the better
Chinese Volleyball will be. We are not afraid of
the competition.”
The expectations are high for Lang, who guided
China and the United States to Olympic silver
medals at the Atlanta Games in 1996 and the
Beijing Games in 2008, respectively, but she is
trying to keep a low profile like she always
does.
“The Chinese women’s national team is a very
strong team in the world game, while the
Chinese Volleyball league hasn’t received much
acknowledgement internationally. I just want to
do some fundamental things for Chinese
Volleyball,” Lang said at the press conference. “I
have never coached any Chinese team at the
club level, so it will be a new start for my
coaching career and my life. I really have a lot of
things to learn.”
Having had tremendous success with top clubs
in the Italian League, Lang hopes she can repeat
the performance with the first privately funded
Volleyball club in China, which has attracted a
starting investment of 20 million RMB.
“Guangdong Hengda is the first professional
Volleyball team in China and I hope our
experience can provide something useful for the
future development of Chinese professional
Volleyball,” Lang said.
The first task for the newly appointed Hengda
coach is to recruit players.
“We’ve got some experienced players, but we
have to invite some more high-level spikers to
make our team competitive in the league,” she
said.
The temptation of playing under the guidance of
Lang is strong, even for some veterans who
have already retired from the Chinese national
team.
“It’s a dream to play for her. There are so many
things that I can learn from her,” said 28-year-old
Zhao Ruirui, who was once considered the
world’s best middle blocker. “I would love to
VolleyWorld
Après son énorme succès avec les meilleurs
clubs de la Ligue italienne,
Lang espère répéter l’exploit en Chine
Après son énorme succès avec les meilleurs
clubs de la Ligue italienne, Lang espère pouvoir
répéter l’exploit avec le premier club de Volleyball
privé de Chine, qui a attiré un investissement
initial de 20 millions de RMB.
«Le Hengda de Guangdong est la première
équipe de Volleyball professionnelle en Chine et
j’espère que notre expérience pourra contribuer
au développement futur du Volleyball
professionnel chinois», dit Lang.
La première tâche du nouvel entraîneur du
Hengda est de recruter des joueuses.
«Nous avons des joueuses expérimentées, mais
nous avons besoin de smasheuses de plus haut
niveau pour que notre équipe puisse être
compétitive dans la Ligue», déclare-t-elle.
La tentation de jouer sous la direction de Lang est
forte, même pour certaines «anciennes» qui
s’étaient déjà retirées de l’équipe nationale de
Chine.
«C’est un rêve de jouer avec elle. Il y a
tellement de choses que je peux apprendre
grâce à elle», dit Zhao Ruirui, 28 ans, qui était
considérée comme la meilleure contreuse
centrale du monde. «J’aimerais beaucoup me
joindre à son équipe si possible.»
Bien que le Groupe Hengda ait promis des
avantages en nature considérables aux candidates
potentielles, il ne sera pas facile d’obtenir le feu
vert des clubs d’origine des joueuses. Toutefois, la
fille de Lang, Lydia Bai, 18 ans, a promis
d’intervenir en cas de besoin.
11
PORTRAIT: JENNY LANG PING
lAng’s 18-yeAr-old dAugHter lydIA bAI
HAs vowed to step In for tHe teAm If needed
12
join her team if it’s possible.”
Although the Hengda Group has promised
considerable perks to potential candidates, it will
be no easy task to get the green light from
players’ original clubs. Nevertheless, Lang’s
18-year-old daughter Lydia Bai has vowed to step
in if needed.
“Bai has been joking that she will join our club as
a foreign player,” Lang said. “Her support means
so much to me.”
Before signing the contract with the Guangdong
club, Lang was in Beijing training her daughter,
who has set her sights on joining the Stanford
University Volleyball team.
In order to spend more time with her daughter
and family, Lang decided not to extend her
contract with the United States Volleyball
Association after leading the American women to
the runner-up spot at the Beijing Olympics.
“I think it’s better for me to take a job that
offers more flexibility so that I can spend more
time with my family,” she said after stepping
down from her former post.
Lang’s requirement was well met by the Hengda
Club, who has not set any specific objectives in
terms of the team’s performance for the first few
years.
“The club has provided me with a very
comfortable working environment, which helped
me make the final decision,” Lang said.
In the last few years, there have been calls from
fans and media alike for Lang to return to the
Chinese national team, and the voices rose
sharply following the team’s bronze-medal finish
on home soil and the stepping down of former
head coach Chen Zhonghe. However, Lang
seemed determined to live an easier life.
“Because of my age and physical condition, a job
with such high pressure is no longer suitable for
me,” she said.
Nevertheless, for Chinese fans it’s simply great to
have the “Iron Hammer” back home, regardless
of whether Lang is in Guangdong with Hengda or
in Beijing with the national team.
Jenny talks with Chinese Volleyball Association (CVA) vice
president Xu Li at the ceremony marking the signing of the
cooperation agreement between Jenny and Hengda. Right: Jenny
and the US team at the medal awards ceremony of the Beijing
Olympic Games, where they finished runners-up behind Brazil.
Jenny parlant avec le Vice-président de l’Association chinoise de
Volleyball (CVA), Xu Li, à la cérémonie de la signature de la
collaboration de Jenny avec Hengda. A droite: Jenny et l’équipe des
USA à la cérémonie de remise des médailles des Jeux olympiques
de Beijing où elles sont arrivées deuxièmes derrière le Brésil.
VolleyWorld
La fille de Lang, Lydia Bai, 18 ans, a promis,
de se joindre à l’équipe en cas de besoins
«(Bai) a déclaré en plaisantant qu’elle entrerait dans
notre club comme joueuse étrangère» dit Lang.
«Son soutien est d’une grande importance pour
moi.»
Avant de signer le contrat avec le club de
Guangdong, Lang se trouvait à Pékin où elle
entraînait sa fille qui voudrait entrer dans l’équipe
de Volleyball de l’université de Stanford.
Pour passer plus de temps avec sa fille et avec
sa famille, Lang a décidé de ne pas prolonger
son contrat avec l’Association de Volleyball des
Etats-Unis après avoir emmené les Américaines
à la deuxième place des JO de Pékin.
«Je pense qu’il est préférable pour moi d’avoir
un emploi plus flexible pour pouvoir consacrer
plus de temps à ma famille», dit-elle après avoir
démissionné de son poste précédent.
Cette exigence de Lang a été entièrement
satisfaite par le club Hengda, qui n’a pas fixé
d’objectifs particuliers quant à la performance de
l’équipe durant les premières années.
«Le club m’a assuré un environnement de travail
très agréable, ce qui a contribué à ma décision
finale», dit Lang. Dans les dernières années, tant
les supporters que les médias ont demandé à
Lang de réintégrer l’équipe nationale chinoise et
les demandes se sont faites encore plus
pressantes après la médaille de bronze remportée
par l’équipe à domicile et les démissions de
l’ancien entraîneur Chen Zhonghe. Lang semblait
cependant décidée à avoir une vie plus facile.
«Vu mon âge et ma condition physique, un travail
qui comporte autant de pression n’est plus ce
qu’il me faut», déclare-t-elle.
Pour les supporters chinois, c’est tout de même
formidable d’avoir à nouveau chez eux le
«marteau de fer», que Lang se trouve à
Guangdong avec le Hengda ou à Pékin avec
l’équipe nationale.
About the autor: Mr. Wang Jingyu is a sports reporter and Volleyball
writer for Xinhua News Agency and was the FIVB press delegate at
the 2007 and 2008 World Grand Prix finals.
A propos de l’auteur: M. Wang Jingyu est journaliste sportif spécialisé dans le
Volleyball pour l’agence de presse Xinhua. Il a été chargé de presse de la FIVB
aux finales du Grand Prix mondial 2007 et 2008.
VolleyWorld
13
WORLD LEAGUE
By Alessandro
Antonelli
The Globe-trotters
of the World League
Les globe-trotters de la Ligue Mondiale
14
VolleyWorld
The first
objective
is to
convince
national
players
to return
home
Le premier
objectif
est de
convaincre
les
joueurs
nationaux
DE revenir
dans leur
pays natal
W
hich nation has the world’s greatest
men’s championship? Every
country thinks that its own is the
most compelling, and every national
federation tries its hardest to organize it so as
to attract more and more champion athletes.
For years the honor fell to Italy, which had
“first choice” of the protagonists of the
various national teams, signing them up for
its top division «Serie A». The international
competitions were a must for the Italian
Q
uel est le plus beau championnat
masculin du monde? Chaque pays pense
que c’est le sien et chaque fédération
nationale cherche à l’organiser au mieux pour
attirer un nombre de plus en plus grand de
champions. Pendant des années, cet honneur a
été réservé à l’Italie: elle avait le «premier choix»
parmi les protagonistes des diverses équipes
nationales qu’elle engageait dans sa première
division, la “Serie A” Les compétitions
internationales étaient un rendez-vous
VolleyWorld
15
WORLD LEAGUE
Bye Bye home
This table lists the number of athletes who, after participating in the World League, have then left their home countries
to play abroad. The number of Brazilian “emigrants” is clearly on the wane (decreasing from 14 to 8 this year), as is that
of the Bulgarians (from 10 to 7). Italy has lost only Matey Cernic, who played in Russia for two seasons.
Ce tableau indique le nombre d’athlètes qui, après avoir participé à la Ligue Mondiale, ont quitté leur pays natal pour
jouer à l’étranger. Le nombre des «émigrants» brésiliens est clairement en baisse (de 14 à 8 cette année), de même que
celui des Bulgares (de 10 à 7). L’Italie n’a perdu que Matey Cernic qui a joué en Russie pendant deux saisons.
Season 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 TOT
ARG
1
8
13
6
5
10
5
5
6
6
8
73
AUS
7
7
BRA
3
3
4
5
1
2
1
5
7
7
9
11 13 14
8
93
BUL
7
13 10 13 11
2
5
6
12 10 10
7 106
CAN
5
2
14 11
10
42
CHN
0
0
CZE
12
12
EGY
1
1
2
ESP
1
1
4
7
7
5
7
9
8
6
5
60
FIN
5
8
9
11 33
FRA
1
1
2
5
5
3
4
4
3
6
3
3
3
43
GER
1
2
1
4
3
5
16
1
2
1
4
GRE
ITA
1
1
0
2
JPN
1
0
1
KOR
1
1
NED
2
4
9
10
6
10 10
9
8
10
5
3
4
11 101
POL
2
1
4
3
3
3
3
4
4
5
4
0
36
POR
1
1
1
5
3
0
11
RUS
4
4
7
7
8
3
4
5
11
7
4
5
1
0
70
SRB
18 18
18 18 18 18
8
9
10 15 15 15 180
USA
1
1
8
17 16 19 17 79
VEN
10
7
7
10
5
15 54
Total 16 11 19 30 28 30 56 65 52 71 79 62 76 35 51 76 88 85 96 1026
USA players are the typical example of globetrotters (USA’s
Clayton Stanley plays for Zenit Kazan in Russia): they do
not have professional chances at home.
16
VolleyWorld
Les joueurs américains sont un exemple typique de globetrotters (dans la photo, l’attaquant Clayton Stanley qui joue
pour Zenit Kazan en Russie): ils n’ont pas de possibilités de
Where do they go from there?
After the World League, almost half the players leave to join Italy’s Serie A. The numbers for the Russian League are
also growing. Poland, Montenegro, and Turkey follow the same trend. New opportunities for players now come from
Korea, Japan, and the Middle East (UAE and Qatar).
Après la Ligue Mondiale, presque la moitié des joueurs part rejoindre la Serie A italienne. Les chiffres du Championnat
de Russie sont également en hausse. La Pologne, le Monténégro et la Turquie suivent la même tendance. De nouvelles
possibilités pour les joueurs sont aujourd’hui offertes par la Corée, le Japon et le Moyen-Orient (EAU et Qatar).
Season 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 TOT
ARG
4
3
4
1
12
AUT
1
1
1
1
1
4
1
10
BEL
1
3
5
4
3
3
2
7
1
3
1
1
3
37
BRA
2
2
5
4
5
3
1
1
1
24
BUL
1
1
CRO
2
2
CYP
1
1
ESP
1
1
1
1
1
3
4
5
1
1
2
10
7
2
2
6
48
EST
1
1
FIN
1
1
FRA
4
2
1
1
1
3
2
11
6
6
6
11
5
3
6
8
5
3
84
2
2
2
3
27
GER
1
1
1
1
2
1
3
2
2
2
1
1
GRE
1
6
3
11
2
1
3
4
5
7
4
1
8
10
7
9
82
HUN
2
2
ISR
1
1
ITA
11
8
17 26 14 15 19 32 21 36 42 29 30 19 26 28 25 38 33 469
JPN
2
2
1
2
2
2
3
4
1
1
1
2
1
1
25
KOR
1
2
1
2
6
MNE
5
6
4
15
NED
3
1
4
POL
1
1
4
5
5
8
24
POR
1
1
2
PUR
1
1
2
1
QAT
1
ROU
1
1
RUS
3
3
8
13
9
8
44
SCG
9
11
8
6
7
9
50
SLO
3
1
4
SUI
1
1
2
TUR
1
2
2
3
1
1
1
2
2
4
7
5
8
39
UAE
1
2
3
USA
1
1
2
Total 16 11 19 30 28 30 56 65 52 71 79 62 76 35 51 76 88 85 96 1026
scouts, especially those on the lookout for younger
players with great promise.
Over the last few years, several countries have tried
to put a brake on this exodus by staging very
competitive national championships. The first
objective is to convince national players to return
home; the second is to acquire a new “name” or
two. One thing is certain: when a country’s own
championship tournament doesn’t take off, if their
best players want to improve and advance their
athletic careers, they have only one choice – and
that is to expatriate. For several seasons now Russia
has been working on building up its championship,
and it is now hard to find a Russian athlete playing
outside his own country. After the superpower
status of the USSR clubs – with their 15 European
Champions Cups (13 CSKA Moscow and two Alma
Ata), seven Cup’s Cup, and two Confederation Cups
– slipped following the collapse of the Soviet Union,
11 seasons passed without a title. But now, with
the return home of some Russian athletes and the
incontournable pour les managers italiens, surtout
celles réservées aux jeunes où ils pouvaient dénicher
les grands espoirs. Dans les dernières années, plusieurs
pays ont tenté de freiner cet exode en organisant des
championnats nationaux très compétitifs. Le premier
objectif est de convaincre les joueurs nationaux à
revenir dans leur pays d’origine; le deuxième est
d’acquérir quelques «nouveaux» noms. Une chose est
sûre: quand le championnat d’un pays ne progresse pas
et si leurs meilleurs joueurs désirent s’améliorer et
avancer dans leurs carrières d’athlètes, ses meilleurs
joueurs n’ont qu’un seul choix: s’expatrier. Depuis
quelques saisons déjà, la Russie s’efforce de renforcer
son championnat et il est maintenant difficile de trouver
un athlète russe jouant hors de son pays. Après que la
domination des clubs soviétiques – 15 Coupes d’Europe
des Champions (dont 13 du CSKA Moscou et deux de
l’Alma Ata), sept Coupes des Coupes et deux Coupes
de Confédération – a pris fin à la suite de la chute de
l’URSS, 11 saisons se sont écoulées sans qu’aucun titre
n’ait été remporté. Mais à présent, avec le retour de
VolleyWorld
17
WORLD LEAGUE
The many shirts of Nikola Grbic: After each top appointment
with his Serbian team, the setter has gone back to Italy,
where he has played for Montichiari, Catania, Cuneo,
Piacenza and Trento.
18
VolleyWorld
Les multiples maillots de Nikola Grbic: après chaque rendezvous important avec l’équipe serbe, le passeur est revenu en
Italie où il a joué dans Montichiari, Catania, Cuneo, Piacenza
et Trento.
quelques athlètes russes et l’arrivée de nouveaux
talents étrangers (par exemple, les champions
olympiques Sean Rooney et Kevin Hansen intégrés
dans le Fakel Novyi Urengoy, Clayton Stanley et Lloy
Ball dans le Zenit Kazan et David Lee et William Priddy
dans le Novosibirsk), les clubs russes ont recommencé
à gagner. Résultat: trois Coupes des Champions, deux
Coupes CEV et cinq fois finalistes. A l’époque de la
Ligue Mondiale 2000, onze athlètes russes jouaient à
l’étranger; aujourd’hui, ce chiffre s’est réduit à zéro. Le
Brésil s’est engagé, lui aussi, dans cette nouvelle voie. Il
s’efforce de rappeler dans la Superliga ses joueurs
émigrés les plus cotés. Après six saisons en Italie et
deux en Russie, Giba a établi ses quartiers dans le
Pinheiros Sao Paulo, tout comme Rodrigao. Le Sesi Sao
Paulo a rappelé Murilo et Sidao, qui retrouvent ainsi
Anderson et Tiago. Le Cimed Florianopolis Santa
Caterina, vainqueur des éditions 2008 et 2009 du
arrival of new foreign talent (for example, Olympic
standouts Sean Rooney and Kevin Hansen going to
Fakel Novyi Urengoy, Clayton Stanley and Lloy Ball
to Zenit Kazan, and David Lee and William Priddy to
Novosibirsk), the Russian clubs have started to win
again. The result: three Champions and two CEV
Cups as well as finalists five times. At the time of
the 2000 World League, 11 Russian athletes were
playing abroad; that number has now dropped to
zero.
Brazil too has taken a new course. An effort is
being made to bring home to the Superliga the
country’s most highly touted emigrants. After six
seasons in Italy and two in Russia, Giba has found
a new home with Pinheiros Sao Paulo, as has
Rodrigao. Sesi Sao Paulo has called back Murilo
and Sidao to play with Anderson and Tiago. Cimed
Florianopolis Santa Caterina, winner of the 2008
and 2009 editions of the South American
VolleyWorld
19
WORLD LEAGUE
20
Championship, have put a hold on Bruno and
Lucas, together with Eder, thus confirming that
they are the team to beat. There is a rule in the
Superliga that no one club can sign up all the
strongest players. Consideration must be given to
the ranking of the athletes, who are divided into
seven levels. A club may not exceed 32 points,
and the foreign players are calculated on the basis
of seven points each. The idea here is to minimize
the gap between the different teams. These are
just a few examples of how the world’s biggest
pool of talent is dealing with the question. In
Poland too, an effort is being made to get the
PlusLiga off the ground. Athletes are being
attracted from all of Eastern Europe and
elsewhere. First and foremost, however, the push
is to bring locally produced talent back home. The
result is that all the athletes called up by Daniel
Castellani for the World League 2009 came from
Polish clubs. In nations like Greece, Belgium,
VolleyWorld
Spain, and Turkey, only the biggest teams – those
that play for the European cups and aim at winning
the championship – sign up foreign athletes. In
contrast to what is happening in Brazil, this
creates an enormous gap between the top teams
and all the others. One statistic that should give
pause for reflection shows that almost half (45%)
of the emigrant athletes who have played in the 19
editions of the World League went on to play in
Italy. In the latest edition, there were 33 athletes
signed with Italian clubs. So, while on the one
hand the “Serie A1” attracts the greatest number
of top-level athletes and therefore produces a
championship tournament with a high average
level of play, on the other hand it can no longer
promote the growth of its own young players, an
aspect confirmed by the downward trend in the
results of Italy’s national team. Sometimes
economic motives do not coincide with the overall
best interests of the sport.
Above: Brazil and Poland have different approaches: Strong
player exportation for Brazil, less for Poland despite its
strong men’s team. Below: Giba lived and played in Italy for
six years. Left: USA’s Reid Priddy is a typical globe trotter.
En haut, les approches différentes du Brésil et de la Pologne: Forte exportation
de joueurs pour le Brésil, moins pour la Pologne en dépit de son excellente
équipe masculine. En bas: Giba, qui a vécu et joué pendant 6 ans en Italie. A
gauche: l’Américain Reid Priddy, un typique globe-trotter.
Championnat d’Amérique du Sud, a mis la main sur
Bruno et Lucas, ainsi que sur Eder, confirmant ainsi qu’il
est l’équipe à battre. Dans la Superliga, il existe une
règle: aucun club ne peut engager tous les joueurs les
plus forts. Il faut tenir compte du classement des
athlètes, divisés en sept niveaux. Un club ne peut pas
dépasser 32 points et les joueurs étrangers
sont calculés sur la base de 7 points
chacun. Le but est de réduire au
minimum l’écart entre les différentes
équipes. Ce ne sont que quelques
exemples de l’approche adoptée par la
plus grande réserve de talents du
monde. En Pologne, on s’efforce
pareillement de faire décoller la
PlusLiga. On essaie d’attirer des
athlètes de toute l’Europe de l’Est et
même d’ailleurs; mais surtout, on
s’emploie à faire rentrer au pays les
talents produits localement. Le
résultat est que tous les athlètes
convoqués par Daniel Castellani pour
la Ligue mondiale 2009 proviennent
de clubs polonais. Dans des pays tels que la Grèce, la
Belgique, l’Espagne et la Turquie, seules les équipes
principales – celles qui disputent les Coupes d’Europe
et visent à gagner le championnat – engagent des
athlètes étrangers. Contrairement à ce qui se passe au
Brésil, ceci a creusé un fossé énorme entre les
meilleures équipes et les autres. Une statistique qui
doit faire réfléchir est que presque la moitié (45%) des
athlètes émigrés qui ont disputé les 19 éditions de la
Ligue Mondiale sont venus jouer en Italie. Dans la
dernière édition, il y avait 33 athlètes provenant de
clubs italiens. Par conséquent, si, d’une part, la
Serie A1 attire le plus grand nombre de
joueurs de top niveau, assurant ainsi à
son championnat un niveau de jeu
moyen très élevé, de l’autre, elle
n’arrive plus à faire grandir les
jeunes joueurs dont elle dispose,
comme en témoigne la tendance à
la baisse des résultats de l’équipe
d’Italie. Les raisons économiques
ne coïncident pas toujours avec
l’intérêt général du sport.
About the author: After a long career in the
Italian Volleyball Federation’s Media Office,
Alessandro Antonelli writes for the Gazzetta
dello Sport and is the Press Officer for
Andreoli Latina, a club in the Italian League.
A propos de l’auteur: Après une longue carrière
dans le service médias de la Fédération de
Volleyball italienne, Alessandro Antonelli écrit
actuellement pour la Gazzetta dello Sport et il est
responsable des relations avec la presse
d’Andreoli Latina, un club de la Ligue italienne.
VolleyWorld
21
WORLD LEAGUE
By Fabrizio
Rossini
13
13
7
1
1
9
3
3
4
11
12
2
The backstage actors
T
he amazing World League Final Round
in Belgrade, played in July, was a
must-see in many respects:
organization, spectators’ presence and
quality of the matches, to name a few.
However, there are a number of people
responsible for the successful staging of
such an event who almost always go
unnoticed. We thought we’d take a tour
behind the scenes to shine some light on
these actors, whose work is rarely shown on
22
VolleyWorld
TV but forms a solid pillar of the game
alongside the middle blockers and wing
spikers.
The fans are well-acquainted with how
players battle for points on the court and how
the coaching staff coordinates the rallies from
the sidelines from seeing matches live or on
TV. What they usually do not know is that
there are a score of dedicated individuals
running the show together with the main
actors. Here now is their story:
1
VIEW MASTER
This is a photo taken by official FIVB photographer Mauro
De Sanctis in Belgrade. The numbers around the court
indicate the different positions where managers and court
staff are located during official competitions.
1
Ball retriever
Les ramasseurs de
balles
2
Jury table
La table du jury
UNE VUE D’ENSEMBLE
Cette photo a été prise par Mauro De Sanctis, le
photographe officiel de la FIVB, à Belgrade. Les numéros
autour du terrain indiquent les différentes positions où se
trouvent les managers et le personnel du terrain durant les
compétitions officielles.
3
Moppers
Les essuyeurs
4
Team guide
Le guide de l’equipe
5
TV Commentator
Commentateur TV
6
Microphone
operator
Le personnel
preposé aux
micros tv
7
Statisticians
Les statisticiens
8
Experts
Les experts
9
VIS operators
Les opérateurs VIS
10
Medical services
Le service medical
11
Scoresheet table
Le table de marque
12
Venue manager
Manager de la salle
13
Media Tribune
La tribune des
medias
14
Team cameras
Caméras
de l’equipe
15
Reserve referee
L’arbitre de réserve
9
1
1
13
7
3
6
15
9
8
1
10
14
5
of the World League
Les acteurs invisibles de la Ligue Mondiale
L’
extraordinaire tour final de la Ligue
Mondiale à Belgrade, disputé en juillet, a
été un événement à ne pas manquer sous
bien des aspects: organisation, nombre de
spectateurs et qualité des rencontres, pour n’en
mentionner que quelques-uns. Il y a, toutefois, un
certain nombre de personnes responsables de
l’organisation réussie de cette manifestation qui
passent le plus souvent inaperçues. Nous avons
pensé de faire un tour dans les coulisses pour jeter
un peu de lumière sur ces acteurs dont le travail
n’apparaît que rarement à la télévision et représente
pourtant un pilier important du jeu, à l’instar des
contreurs centraux et des ailiers smasheurs. Les
supporters, présents dans la salle ou suivant les
rencontres à la télévision, savent bien comment se
battent les joueurs pour obtenir des points sur le
terrain et comment le staff coordonne les échanges
depuis le banc de touche. Ce qu’en général ils ne
savent pas, c’est qu’il y a une vingtaine de
personnes spécialisées qui dirigent le spectacle aux
côtés des acteurs principaux. Voici leur histoire.
VolleyWorld
23
WORLD LEAGUE
2
JURY TABLE
The jury table is located just behind the second referee.
During a standard match (i.e. in the World League
intercontinental round) an FIVB Technical Supervisor
coordinates everything from here. During a Final
Round, different FIVB managers will be present here,
acting as Referee Delegate, Sub-Appeal Committee
members and Jury President. The members all have
important responsibilities:
• Site inspection (training and competition venue)
• Hotel inspection
• Preliminary enquiry (checking the team composition
O2bis (preliminary roster), team uniforms, team
officials)
• General technical meeting
• Calendar and classification, training schedule
• Jury appeal
• Anti-doping draw
• Bulletin and VIS (Volleyball Information Systems) control
• Ceremony / protocols
• MVP certification
Specific duties are assigned to the Referee Delegates:
• They appoint referees to matches according to the
needs of the tournament
• Observe alcohol testing of officials
• Evaluate performance of referees and other officials
• Control recording of points scored, substitutions
and timeouts taken
• Assist Jury President with rules and questions in the
event of a judge conference
• Preview match documents
In this photo, from left: Referee Delegates Jan Rek
(SUI) and Tom Blue (USA), World League Council
President Francesco Franchi (ITA), FIVB Board
Member Doug Beal (USA), FIVB Volleyball Events
Department Director Piero Rebaudengo (ITA)
LA TABLE DU JURY
Elle se trouve juste derrière le deuxième arbitre. Au
cours d’un match classique (comme dans le tour
intercontinental de la Ligue Mondiale), c’est de là que
tout est coordonné par un directeur technique de la
FIVB. Lors d’un tour final, divers managers de la FIVB
sont assis à cette table: délégué d’arbitrage, membres
du sous comité d’appel et président du jury. Les
membres ont tous d’importantes responsabilités:
• inspection des sites (lieux d’entraînement et de compétition)
• inspection des hôtels
• enquête préliminaire (vérifier la liste préliminaire des
membres des équipes, les uniformes des équipes,
les officiels des équipes)
• réunion technique générale
• calendrier et classement, programme d’entraînement
• appel du jury
• tirage au sort pour le contrôle antidopage
• contrôle du bulletin et du VIS (systèmes d’information
du Volleyball)
• cérémonies / protocoles
• certification MVP.
Des tâches particulières sont assignées aux délégués
d’arbitrage:
• désigner les arbitres des différents matches en
fonction des exigences du tournoi;
• surveiller les tests alcoolémiques des officiels
• évaluer les performances des arbitres et d’autres officiels
• contrôler l’enregistrement des points marqués, les
remplacements et les temps morts pris
• Assister le Président du jury sur les règles et
questions techniques en cas de convocation d’une
conférence des juges
• passer en revue les documents des matches.
Dans cette photo, de gauche à droite: les délégués
d’arbitrage Jan Rek (SUI) et Tom Blue (USA), le président
du Conseil de la Ligue Mondiale Francesco Franchi (ITA),
le membre du Conseil d’Administration de la FIVB Doug
Beal (USA), le directeur du département Evénements de
Volleyball de la FIVB Piero Rebaudengo (ITA).
VIS
With a central view just behind the first referee, the
VIS manager coordinates the work of the two VIS
workers situated at courtside tables. The computer
receives the data of every rally and posts it directly
to the FIVB database and FIVB website, while onsite
P-Forms are printed out for officials and media.
9
24
VolleyWorld
LE VIS
Placé au centre, juste derrière le premier arbitre, le directeur du VIS coordonne le travail des deux opérateurs du
VIS qui se trouvent aux tables situées au bord du terrain.
L’ordinateur reçoit les données relatives à chaque échange
et les poste directement dans la base de données et sur le
site Web de la FIVB, tandis que des feuilles imprimées sur
place sont distribuées aux officiels et aux médias.
8
EXPERTS
At some events, personnel with
special tasks are present. In
Belgrade, a technical delegation from Qatar was analyzing
matches in real-time in preparation for the application of
the “Golden Formula,” a new
attacking system for men’s
Volleyball to be tested during
the Men’s Club World
Championship in November.
LES EXPERTS
Est présent à certains événements du personnel qui a des
tâches particulières. A Belgrade,
une délégation technique du
Qatar analysait les matches en
temps réel pour préparer l’application de la «Golden Formula»,
un nouveau système d’attaque
du Volleyball masculin qui a été
testé lors du Championnat du
monde des Clubs masculin des
clubs en novembre.
MOPPERS
On the same side as the jury
table, six boys and girls are ready
to enter the court. The moppers
are essential to keeping the court
clean and dry: a drop of sweat
can be very dangerous when an
athlete putting all his/her weight
on a single foot to jump lands on
it. That’s why they usually mop the
attack area twice.
LES ESSUYEURS
Du côté de la table du jury, six
garçons et filles sont prêts à entrer
sur le terrain. Les essuyeurs sont
essentiels pour maintenir le terrain
propre et sec : une goutte de transpiration peut être très dangereuse
quand un athlète, prenant appui
de tout son poids sur un pied pour
sauter, atterrit sur elle. C’est pourquoi ils nettoient habituellement
deux fois la zone d’attaque.
3
QUICK MOPPERS
Unequipped with mops like their
counterparts, quick moppers are instead
armed with pieces of cloth. They run on the
court when called on by the players and
authorized by the referee, or when a player
falls, leaving a track of sweat. The quick
moppers are part of the system that helps cut
down on needless pauses during a match.
Such empty moments break the tension and
can lead to longer matches with far less action.
LES ESSUYEURS RAPIDES
Ils ne sont pas équipés de serpillères comme
leurs collègues, mais de chiffons. Ils se
précipitent sur le terrain lorsque les joueurs les
appellent et que les arbitres les y autorisent
ou bien lorsqu’un joueur tombe, laissant une
trace de transpiration. Les essuyeurs rapides
font partie d’un système qui contribue à
réduire les pauses inutiles au cours d’un match.
Ces moments «creux» rompent la tension,
prolongeant ainsi les matches et réduisant
l’intensité de l’action.
VolleyWorld
25
WORLD LEAGUE
SCOREKEEPERS’ TABLE
Just behind the moppers is a table
where the people responsible
for keeping score are found. One
scorekeeper tracks the points
manually on a scoresheet while
another is responsible for the
electronic scoreboard within the
facility. The official announcer
(shown here far left) is often found
here as well.
LA TABLE DE MARQUE
Juste derrière les essuyeurs, il
y a une table où se trouvent les
personnes chargées d’enregistrer
les points. Un marqueur enregistre
les points manuellement sur une
fiche de score, alors qu’un autre
est chargé du tableau d’affichage
électronique à l’intérieur de
l’installation. L’annonceur
officiel (tout à gauche) se trouve
également à cette table.
11
BALL RETRIEVERS
Another innovation that
significantly cuts down on lengthy
pauses during a match was the
implementation of the threeball system. One ball retriever is
situated at each corner of the floor
with another immediately behind
the first referee’s chair. The ball
retrievers’ job is to ensure that a
ball is always available to the team
that is serving.
1
RESERVE REFEREE
You never know what will
happen during a match. That’s
why the FIVB requires that a
reserve referee (who sits very
close to the jury table) and a
reserve line judge are at hand
at all times.
L’ARBITRE DE RESERVE
On ne sait jamais ce qui peut
arriver durant un match. C’est
pourquoi la FIVB exige qu’un
arbitre de réserve (assis tout
près de la table du jury) et un
juge de ligne de réserve soient
tout le temps à portée de main.
26
VolleyWorld
15
LES RAMASSEURS DE
BALLONS
Une autre innovation qui réduit
considérablement les longues
pauses durant un match a été la
mise en place du système à trois
ballons. Un ramasseur est placé à
chaque angle du terrain, un autre se
trouvant immédiatement derrière
la chaise du premier arbitre. La
tâche des ramasseurs est de faire
en sorte que l’équipe au service ait
toujours un ballon à sa disposition.
10
MEDICAL SERVICES
While each team has its own
doctor, medical services is
provided by the organizers.
Ambulances are parked near
the venue and a two-person
emergency unit is always
available courtside.
LE SERVICE MEDICAL
Chaque équipe a son propre
médecin, mais le service médical
est assuré par les organisateurs.
Les ambulances sont garées à
proximité du site et une antenne
médicale avec deux personnes
est toujours disponible au bord
du terrain.
STATISTICIANS
In the old days, assistant coaches would track the
proceedings with colored pens. These days, a
team of statisticians helps the bench make the best
decisions, sometimes even providing information via
walkie-talkie from vantage points that provide a more
comprehensive view of the action. Wi-Fi connections
usually allow the laptop of the assistant coach to read
the stats in real time as they are entered. The FIVB
allows two people per team to scout the matches, while
the team manger and team journalist (the Brazilian staff
is shown here) are usually situated close by.
LES STATISTICIENS
Autrefois, les entraîneurs adjoints prenaient note des
événements en se servant de stylos de couleur. Aujourd’hui,
une équipe de statisticiens aide le banc de touche à
prendre les bonnes décisions, en fournissant même parfois
les informations par talkie-walkie à partir de positions
privilégiées assurant une vue plus globale de l’action. Les
connexions Wifi permettent généralement à l’entraîneur
adjoint de lire en temps réel sur son ordinateur portable les
statistiques dès qu’elles sont enregistrées. La FIVB autorise
deux personnes par équipe à analyser les rencontres, alors
que le manager et le journaliste de l’équipe (on voit ici le
staff brésilien) se trouvent habituellement à proximité.
7
TEAM CAMERAS
The FIVB has rapidly adapted its
standards to keep up with changes
in technology. There are places in
the stands set aside for each teams’
video cameras, while computer
software allows the statisticians to
perform real-time analysis of the
video images in sync with the entry
of statistics. There are no more
secrets between teams …
14
LES CAMERAS DES EQUIPES
La FIVB a vite adopté des règles
ad hoc pour suivre l’évolution de
la technologie. Dans les tribunes,
des emplacements sont réservés
aux caméras de chacune des
équipes et un logiciel permet
aux statisticiens de faire une
analyse en temps réel des images
vidéo au moment même où ils
enregistrent les statistiques. Plus
de secrets désormais entre les
équipes…
VolleyWorld
27
WORLD LEAGUE
TV MICROPHONE PERSONNEL
TV microphones are placed all around the court to
allow viewers at home to hear every touch of the
ball. To record the audio from the benches during
the timeouts, a pole microphone operator is located
behind each bench. Sometimes coaches do not like it,
but it’s all part of the show — anybody can hear what
they have to say ...
LE PERSONNEL PREPOSE AUX MICROS TV
Les micros TV sont placés tout autour du terrain pour
permettre aux téléspectateurs d’entendre chaque
touché de ballon. Pour enregistrer le son venant
des bancs de touche durant les temps-morts, un
opérateur de micro perche est placé derrière chaque
banc. Il arrive que les entraîneurs n’apprécient pas
trop, mais cela fait partie du spectacle : tout le monde
peut entendre ce qu’ils ont à dire…
6
4
TEAM GUIDE
A volunteer is selected to follow up all team
operations and provide for any need, such as the ice
for players nursing injuries and keeping the team up
to date about their schedules and the needs of the
organizers.
LE GUIDE DE L’EQUIPE
Un volontaire est choisi pour suivre de près le
fonctionnement de l’équipe et lui fournir tout ce dont
elle a besoin, comme la glace aux joueurs pour leurs
blessures et la mise à jour de l’équipe sur son planning
et les exigences des organisateurs.
READY TO HELP
Key individuals from the local organizers sit
at the same table courtside to address any
questions that may arise. The venue manager,
referee manager and court manager provide their
experience and at time crucial necessities such as
spare antenna parts.
PRETS A AIDER
Des responsables de l’organisation locale sont
assis à la même table au bord du terrain pour
répondre à toute question éventuelle. Le directeur
de site, le directeur des arbitres et le directeur de
terrain mettent leur expérience à disposition et
s’occupent souvent d’exigences critiques telles
que les pièces détachées des antennes.
28
VolleyWorld
12
MEDIA TRIBUNE
Journalists at Volleyball tournaments enjoy a very
special view of the action, sitting immediately
behind the advertising panels. In some older
venues, there are still existing press tribunes
and, when possible, they are still used. The FIVB
requires that these positions are all outfitted with
Wi-Fi and provide a clear view of all the court
lines. Depending on the layout, photographers
may be situated behind the panels as well, or in a
different sector assigned exclusively for them.
In this photo, from left: former FIVB Press Officer
Fabrizio Rossini, FIVB blogger Andrea Zorzi and
FIVB Press Commission member Igor Jaglicic
A TV TOUCH
For finals, the FIVB always provides English
commentary for international broadcast. The
commentator sits in front of a monitor just
behind the benches to be close to the action. This
position allows for quick interviews at the end
of the match. The TV coordinator, meanwhile,
keeps track of all the broadcasters worldwide
and solves all problems related with satellite
connections and TV production.
In this photo: IMG TV coordinator Neil Bowker
and TV commentator Paul Sunderland
13
LA TRIBUNE DES MEDIAS
Aux tournois de Volleyball, les journalistes jouissent
d’un point de vue privilégié sur l’action car ils sont assis
immédiatement derrière les panneaux publicitaires. Dans
certains sites moins récents, il existe encore des tribunes
réservée à la presse qui sont encore utilisées quand cela
est possible. La FIVB exige que ces postes soit tous dotés
de Wifi et assurent une vue parfaite de toutes les lignes du
terrain. Suivant la disposition, les photographes peuvent se
trouver, eux aussi, derrière les panneaux ou dans un secteur
différent qui leur est expressément réservé. Dans cette photo,
de gauche à droite: l’ancien responsable des relations avec
la presse de la FIVB Fabrizio Rossini, le bloggeur de la FIVB
Andrea Zorzi et le membre de la Commission de presse de la
FIVB Igor Jaglicic.
5
UN CONTACT TV
Lors des finales, la FIVB assure toujours un
commentaire en anglais pour les émissions
internationales. Le commentateur est assis devant
un écran juste derrière les bancs de touche pour
être près de l’action. Cette position permet de
faire de brèves interviews à la fin du match. Le
coordinateur TV suit les diffuseurs du monde entier
et résout tous les problèmes liés aux connexions
satellitaires et à la production télévisuelle.
Dans cette photo : le coordinateur d’IMG TV Neil
Bowker et le commentateur TV Paul Sunderland
About the autor: An experienced Volleyball journalist, Fabrizio
Rossini was the FIVB’s Press Officer for more than two years. He is
now the FIVB’s Media Advisor and has a full-time management
position with the Italian Men’s League.
A propos de l’auteur: Un journaliste de Volleyball expérimenté, Fabrizio Rossini,
a été responsable des relations de presse de la FIVB pendant plus de deux ans.
Il est actuellement le consultant de la FIVB en matière de médias et occupe un
poste de manager à plein temps dans la Ligue masculine italienne.
VolleyWorld
29
WL & WGP
Serbia and Japan,
double hit
Serbie et Japon, coup double
30
VolleyWorld
One of the best
FIVB events ever,
the outstanding
World League
final in 2009 was
sold out.
Un des meilleurs
événements de la
FIVB dans l’absolu,
la finale de la Ligue
Mondiale en 2009
qui a affiché
complet.
T
he World Grand Prix and World
League events are two of the
marquee names on the annual FIVB
Volleyball calendar.
Each summer, national teams from around
the globe battle to win the tournament and
stand at the summit of world Volleyball.
This year, both tournaments were won by
teams from a Volleyball nation wellaccustomed to striking gold: Brazil.
After seeing their impressive streak of five-
L
e Grand Prix Mondial et la Ligue
Mondiale sont deux événements
majeurs du calendrier annuel de
Volleyball de la FIVB. Chaque été, des
équipes nationales du monde entier se
battent pour gagner le tournoi et atteindre les
sommets du Volleyball Mondial. Cette année,
les deux tournois ont été remportés par les
équipes d’un pays qui est un habitué des
médailles d’or: le Brésil. Après avoir vu son
impressionnante série de cinq titres d’affilée
VolleyWorld
31
WL & WGP
Brazilian and Cuban block during the World League (photos
on the left); the Netherlands and Japan on attack during the
World Grand Prix (photos on the right).
straight World League titles snapped by the USA
in 2008, the Brazilian men’s team were out for
revenge in 2009.
And they got just that.
Brazil swept through opening-round play with a
sterling 11-1 record and then went unbeaten in
the Final Round to claim their eighth World
League crown.
The final of the tournament will not soon be
forgotten, as an epic five-set clash unfolded
between Brazil and Serbia in Belgrade in front of
Tokyo and Belgrade
WIll Be reMeMBered
For FanTaSTIc
organISaTIonal SkIllS
and greaT Fan
parTIcIpaTIon
32
VolleyWorld
Les contres brésilien et cubain à la Ligue Mondiale (photos
de gauche); les attaques néerlandaise et japonaise au
Grand Prix Mondial (photos de droite).
Tokyo eT Belgrade: de
formidaBleS capaciTéS
d’organiSaTion eT une
grande parTicipaTion
deS SupporTerS
à la Ligue mondiale interrompue par les USA en
2008, l’équipe masculine brésilienne cherchait sa
revanche en 2009. Revanche qu’elle a prise.
Le Brésil a remporté haut la main le match
d’ouverture avec un score record de 11-1, puis est
sorti invaincu du tour final en s’assurant sa
huitième victoire dans la Ligue Mondiale.
La finale du tournoi ne sera pas oubliée de sitôt:
un affrontement épique en cinq sets entre le
Brésil et la Serbie à Belgrade, devant une foule
VolleyWorld
33
WL & WGP
34
Berezhko (RUS), Staelens (NED), Grbic, Miljkovic and
Podrascanin (SRB), Murilo (BRA), Sheilla (BRA) and the fans
Berezhko (RUS), Staelens (NED), Grbic, Miljkovic et Podrascanin
(SRB), Murilo (BRA), Sheilla (BRA) et leurs supporters.
a bumper crowd of 22,680 fans. Serbia fought
gallantly with the support of their home fans, but
were eventually put to the sword 15-12 in the
tiebreak.
The Brazilian women were also firing on all
cylinders this summer, arriving in Japan for the
Final Round of the World Grand Prix having won
extraordinaire de 22680 supporters. La Serbie a
lutté vaillamment soutenue par ses fans locaux,
mais elle a fini par être mise en échec 15-12 au
tie-break. L’équipe féminine du Brésil marchait,
elle aussi, à pleins tubes cet été: elle est arrivée
au Japon pour le tour final du Grand Prix Mondial
après avoir gagné tous les tournois disputés
VolleyWorld
22,680 FanS In Belgrade,
More Than 10,000
aT The MeTropolITan
gyM In Tokyo
22’680 SupporTerS à
Belgrade, pluS de
10’000 au meTropoliTan
gymnaSium de Tokyo
VolleyWorld
35
WL & WGP
36
VolleyWorld
Great team spirit, new young stars, sports show: the World
League and the World Grand Prix are the yearly flagship
events of the FIVB.
Un grand esprit d’équipe, de nouvelles jeunes stars, un
spectacle sportif: la Ligue mondiale et le Grand Prix mondial
sont les événements vedettes annuels de Volleyball de la FIVB.
every tournament they had entered previously in
the year.
Led by tournament MVP Sheilla, Brazil cruised to
their eighth World Grand Prix title by sweeping
all comers in the Final Round to post an
insurmountable 5-0 record.
Both tournaments were paragons of success off
the court as well, with full houses taking in the
action at the venues and television broadcasts
auparavant dans l’année. Emmené par Sheilla,
élue meilleure joueuse du tournoi, le Brésil est
arrivé à décrocher son huitième Grand Prix
Mondial en éliminant toutes les équipes arrivées
au tour final et en marquant un record
insurmontable de 5-0. Les deux tournois ont été
un véritable succès même en dehors du terrain,
avec des salles combles sur les sites et des
émissions télévisées suivies plus que jamais
VolleyWorld
37
WL & WGP
38
Francesco Franchi, World League Council President, and
Aleksandar Boricic, FIVB Executive Vice-President and
Serbian Federation President, present awards to Sergio
(BRA) and Miljkovic (SRB). Below: Brazilian party in Tokyo.
Francesco Franchi, Président du Conseil de la Ligue mondiale, et
Aleksandar Boricic, Vice-Président Exécutif de la FIVB et Président
de la Fédération serbe, décernant une récompense à Sergio (BRA)
et à Miljkovic (SRB). En bas: fête brésilienne à Tokyo.
reaching more people than ever worldwide.
Following two such superb tournaments in 2009,
the Volleyball world is now eagerly awaiting next
summer’s instalments, the Final Rounds of
which will be played in Ningbo, China (WGP) and
Cordoba, Argentina (WL).
partout dans le monde.
Après ces deux superbes tournois de 2009, le
monde du Volleyball attend maintenant avec
impatience les éditions de l’été prochain, dont les
Finales se disputeront à Ningbo, Chine (GPM) et
Cordoue, Argentine (LM).
VolleyWorld
Un temps extraordinaire
pour un volleyeur «ordinaire»
A
s the first mixed-race player in the
history of the Chinese national men’s
Volleyball team, Ding Hui has come
under intense media exposure in his home
country. The 20-year-old Hangzhou native,
however, wishes the attention would focus less
on his skin color and more on his ability on the
court. “It seems that what people and media
are concerned about the most is my bloodline.
However, I do not care about that at all,” he has
stressed in many interviews. “What I think
about is how to play Volleyball well for the
national team and I hope to win respect with my
Volleyball skills.”
Ding, whose mother is Chinese and father is
from South Africa, joined the national team in
2008 at the request of head coach Zhou Jian’an.
“He will bring a lot of fire to our team. He is
very young with great potential,” Zhou said of
the player he expects to be the key libero for
China at the 2012 London Olympics.
Having impressed the top coach in the country,
Ding’s next goal is to convince the nation he’s
just an average guy.
“I am Chinese, and a Hangzhou city native, born
and raised in the city,” said Ding. “I am just an
ordinary Volleyball player.”
AVC
Extraordinary times for
‘ordinary’ Volleyballer
P
remier joueur de métis de l’histoire de
l’équipe nationale masculine chinoise de
Volleyball, Ding Hui est devenu l’objet d’une
intense couverture médiatique dans son pays natal.
Cet athlète de vingt ans, originaire de Hangzhou,
aimerait toutefois que l’attention se concentre
moins sur la couleur de sa peau et davantage sur
ses capacités sur le terrain.
On dirait que ce qui intéresse le plus les gens et les
médias, c’est ma lignée; mais c’est le moindre de
mes soucis», a-t-il souligné dans de nombreuses
interviews. «Ce à quoi je pense, c’est comment
bien jouer au Volleyball dans l’équipe nationale et
j’espère gagner le respect des autres grâce à mes
capacités de volleyeur.» Ding, de mère chinoise et
de père sud-africain, a intégré l’équipe nationale en
2008 à la demande de l’entraîneur en chef Zhou
Jian’an. «Il imprimera un grand élan à notre équipe.
Il est très jeune et a un grand potentiel», a déclaré
Zhou à propos du joueur dont il pense qu’il sera le
principal libéro de la Chine aux Jeux Olympiques de
Londres 2012. Après avoir impressionné le premier
entraîneur de son pays, le prochain objectif de Ding
est convaincre les Chinois qu’il est un type comme
les autres. «Je suis Chinois, originaire de Hangzhou,
né et ayant grandi en ville», déclare Ding. «Je suis
simplement un volleyeur ordinaire.»
Ding Hui, a 20-year-old from Hangzou, is the first
mixed-race player in the history of the Chinese
national men’s team.
Ding Hui, vingt ans, originaire de Hangzou,
est le premier joueur métis de l’histoire de l’équipe
masculine de Chine.
VolleyWorld
39
CEV
Never too old to earn new
Jamais trop vieux pour gagner de nouveau
T
hirty-two-year-old Piotr Gruszka played a major
role in helping Poland win its first CEV
European Championship earlier this year by
consistently wrapping up key rallies for his team.
Gruszka, together with his wife Aleksandra and
daughter Maria, returned to his homeland a hero as
he was also named MVP of the tournament in Izmir,
Turkey. “To be chosen as MVP of the European
Championships at my age is simply amazing,” he
said. “Back in 2003 I was selected as the best spiker
at the European Championship in Germany, but
there we finished in fifth place and so I didn’t enjoy
the award as much as here. We did a great job,
clearly outplaying very strong teams such as France,
Bulgaria and Russia,” Gruszka added. “I would like to
stress that the entire team contributed to this
success. We have a roster where everyone is
complementing each other all the time. All of us
deserve the gold medal, even the ones who were
not there – Mariusz Wlazły, Michał Winiarski and
Sebastian Swiderski, who are all currently injured.
We dedicate this success to our mates.” Gruszka has
been a member of the Polish national team for
almost 15 years. He has played in over 250
international matches, winning silver at the 2006
Worlds in Japan and appearing in 12 editions of the
FIVB World League (1998-2008). This summer Poland
head coach Daniel Castellani decided to give Gruszka
some rest from the gruelling World League event,
calling him only for the qualifying tournament for the
2010 FIVB World Championships and, later, for the
CEV European Championship. As it turned out, the
strategy was more than appropriate.
Piotr Gruszka, 32 years old, has been a member of
the Polish national team for more than 15 years.
Piotr Gruszka, 32 ans, a fait partie de l’équipe
nationale polonaise pendant plus de 15 ans.
40
VolleyWorld
P
iotr Gruszka, 32 ans, a énormément contribué à la
première victoire de la Pologne dans le Championnat
d’Europe CEV de cette année en terminant des
échanges clés en faveur de son équipe.
De retour chez lui avec sa femme Aleksandra et sa fille Maria,
Gruszka a été accueilli comme un héros, d’autant plus qu’il a
été décrété meilleur joueur du tournoi à Izmir, Turquie. «Avoir
été élu meilleur joueur des Championnats d’Europe à mon
âge est tout simplement incroyable», a-t-il déclaré. «En 2003,
j’ai été désigné meilleur smasheur du Championnat d’Europe
en Allemagne, mais cette fois-là nous étions arrivés
cinquièmes; cette récompense ne m’a donc pas fait autant
plaisir que celle-ci.» «Nous avons fourni une excellente
performance, en devançant nettement des équipes très
fortes comme la France, la Bulgarie et la Russie», a ajouté
Gruszka. «Je voudrais souligner que l’équipe toute entière a
contribué à cette victoire. Nous avons un tableau de service
où chacun complète l’autre à tout moment. Nous méritons
tous la médaille d’or, y compris ceux qui n’étaient pas là Mariusz Wlazły, Michał Winiarski et Sebastian Swiderski, qui
se sont blessés et ne jouent pas en ce moment. Nous
dédions cette victoire à nos camarades.» Gruszka fait partie
de l’équipe de Pologne depuis près de quinze ans. Il a disputé
plus de 250 rencontres internationales, en remportant la
médaille d’argent aux Championnats du Monde 2006 au
Japon et en participant à douze éditions de la Ligue Mondiale
FIVB (1998-2008). Cet été, l’entraîneur en chef de la Pologne,
Daniel Castellani, a décidé de permettre à Gruszka de se
reposer un peu des fatigues de la Ligue Mondiale et ne l’a
convoqué que pour le tournoi de qualification pour les
Championnats du Monde FIVB 2010, puis, pour le
Championnat d’Europe CEV. C’est une stratégie qui s’est
avérée gagnante.
Des équipes militaires s’affrontent à Rio
T
L
he traditional stage for Brazilian Volleyball
matches, the Maracanãzinho Gymnasium
in Rio de Janeiro, successfully hosted a
special event in June: the 30th edition of the
CISM’s (International Military Sports Council)
World Military Volleyball Championship.
Contested by military teams from 13 countries
(10 men’s teams, six women’s teams), the
double-gender competition was a warm-up for
the 5th World Military Games that are scheduled
to take place in Rio in 2011.
The Iranian men’s team stood triumphant at the
end of the June 21-28 tournament, overcoming
Brazil in the final by a score of 3-0 (25-22, 25-18,
25-19). China took home the bronze.
“This team trained hard for two months,”
said Iranian men’s coach Farhad Nafarzadeh.
“We arrived here well-prepared and ready to
win a medal. We did not know, though, which
one it would be — all we knew was that we
wanted one of them, preferably the gold. We
showed the world our strength. It is a very
happy day for us.” On the women’s side,
Germany beat Italy 3-0 (25-19, 25-17, 25-15) in
the gold-medal match, while Greece captured
the bronze.
Other participating countries were the
Netherlands, USA, Canada, Finland, India, Qatar
and Venezuela.
The information for this article came from the
CISM Military World Championship website:
http://www.30cismworldmilitaryvolleyball.com
a scène traditionnelle des rencontres de
Volleyball brésiliennes, le gymnase
Maracanãzinho de Rio de Janeiro, a hébergé
avec succès un événement spécial au mois de
juin: la 30ème édition du Championnat du monde
militaire de Volleyball wdu CISM (Conseil
International des Sports Militaires). Disputé par
des équipes militaires de treize pays (dont dix
masculines et six féminines), cette compétition
mixte a été une préparation en vue des 5èmes
Jeux mondiaux militaires prévus en 2011 à Rio. A
la fin, c’est l’équipe masculine iranienne qui a
remporté le tournoi des 21-28 juin, en battant le
Brésil dans la finale par 3-0 (25-22, 25-18, 25-19).
La Chine a ramené chez elle la médaille de bronze.
«L’équipe s’est entraînée durement pendant deux
mois», a dit Farhad Nafarzadeh, entraîneur de
l’équipe masculine iranienne. «Nous sommes
arrivés ici bien préparés et prêts à décrocher une
médaille, mais nous ne savions pas laquelle; tout
ce que nous savions, c’est que nous en voulions
une, de préférence l’or. Nous avons montré au
monde notre force. C’est un jour très heureux
pour nous.» Chez les femmes, l’Allemagne a battu
l’Italie 3-0 (25-19, 25-17, 25-15) dans le match pour
l’or, tandis que la Grèce a conquis le bronze. Les
autres pays participants étaient les Pays-Bas, les
USA, le Canada, la Finlande, l’Inde, le Qatar et le
Venezuela. Les informations contenues dans cet
article sont tirées du site Web du Championnat du
monde militaire du CISM:
http://www.30cismworldmilitaryvolleyball.com
Iran with their men’s team and Germany for the
women put their country’s flags among the winners of
the Military World Championships in 2009.
L’Iran avec son équipe masculine et l’Allemagne parmi
les équipes féminines se sont placés parmi les gagnants
aux Championnats du monde militaires de 2009.
CSV
Military teams battle in Rio
VolleyWorld
41
NORCECA
Cuban Lion is still a cub
Le lion cubain n’est encore qu’un lionceau
T
he owner of one of the most powerful
serves in men’s Volleyball is a teenager
who spent his formative years playing
girls in his native Cuba.
The phenomenal 16-year-old Wilfredo Leon
remembers being surrounded by older and taller
schoolgirls when he was cutting his teeth at the
tender age of six.
“The girls were bigger than me so they adopted
me like a mascot,” Leon said. “The important
thing for my mother was that I was learning and
being taken care of.”
So it was like a case of déjà vu for Wilfredo
when he arrived at the training camp of the
Cuban men’s national team as a teenager of
only 14.
Being around grown men at an early age acted
as a throttle for Leon’s career, the amazing kid
topping all servers in this summer’s prestigious
FIVB World League competition.
The need to keep pace in training with the more
mature players coupled with the challenge of
trying to emulate his childhood heroes were the
impetus behind the rapid development of one of
Volleyball’s most impressive new players.
By the time Leon celebrated his 16th birthday in
July, he had already taken part in two World
League campaigns and helped his team win the
America’s Cup last year in Brazil.
During Cuba’s home matches in the 2009 World
League, Leon’s fans spurred him on with chants
of “Roar Lion, Roar!” Leon rose to the challenge
and honored his name as the leader of the pack
while still being a cub.
L
e détenteur d’un des services les plus
puissants du Volleyball masculin est un
adolescent qui a passé ses années de
formation en jouant avec les filles dans son pays
natal, Cuba. Le formidable Wilfredo Leon, qui a
maintenant 16 ans, se souvient de l’époque où il
était entouré d’étudiantes plus grandes et plus
âgées que lui quand il se faisait les dents à l’âge de
six ans. «Les filles étaient plus grandes que moi et
je suis devenu leur mascotte», dit Leon.
«L’important pour ma mère était que j’apprenne
quelque chose et qu’on s’occupe de moi.» Quand
Wilfredo est arrivé au camp d’entraînement de
l’équipe masculine de Cuba à 14 ans, c’était donc
pour lui un déjà vu. Le fait de se trouver avec des
adultes étant si jeune a donné un coup
d’accélérateur à la carrière de Leon, l’extraordinaire
adolescent qui a surclassé tous les serveurs dans la
prestigieuse compétition de la Ligue Mondiale FIVB
de cet été. L’exigence de suivre le rythme
d’entraînement de joueurs plus mûrs que lui, outre
le défi de chercher à émuler les héros de sa
jeunesse, ont été l’élément moteur de l’évolution
rapide de l’un des joueurs les plus étonnants du
Volleyball. Lorsque Leon a fêté ses seize ans en
juillet, il avait déjà participé à deux éditions de la
Ligue Mondiale et contribué à la victoire de son
équipe dans la Coupe d’Amérique de l’an dernier au
Brésil. Durant les rencontres de la Ligue Mondiale
2009 que Cuba a disputées à domicile, les
supporters de Leon l’encourageaient en chantant:
«Rugis, Lion, rugis!» Leon s’est montré à la hauteur
et a fait honneur à son nom en tant que chef de
bande, bien que n’étant encore qu’un lionceau.
Wilfredo Leon, 16 years
old, is one of the
brightest stars of the
new Cuban team.
Wilfredo Leon, 16 ans,
est l’une des stars
les plus brillantes de
la nouvelle équipe
cubaine.
42
VolleyWorld
2
Pasos hacia el
desarrrollo
E
l objetivo del desarrollo del deporte
debiera ser la tarea interminable de
todo funcionario o director. Al despertar por
las mañanas dondequiera nos hallemos,
debiéramos pensar: ¿Qué hice ayer por el
Voleibol y por el Voleibol de Playa? ¿Qué
haré hoy y mañana?
Se trata de un objetivo clave para nuestro
futuro. Por una parte, la FIVB se concentró
en eventos tope, otorgando diversión y
pasión a los hinchas de todo el mundo, tal y
como se ilustra con magníficas fotos en
este número de la revista VolleyWorld. Por
otra parte, el Comité Ejecutivo ha aprobado
la propuesta revolucionaria del Desarrollo
de Asignación de Fondos, que caracterizará
nuestros planes futuros.
Mientras nos hallábamos en Japón
siguiendo la Gran Copa Mundial de
Campeones, expuse algunas directrices.
Serán objeto de debate en el próximo
encuentro del Consejo de Administración
en la República Dominicana, junto con el
concepto total de desarrollo esbozado con
el Comité Ejecutivo. Dije que el desarrollo y
la salud de los jugadores y federaciones es
la prioridad de la FIVB. La nueva propuesta
de la Comisión de Desarrollo refleja ello
perfectamente y garantizará el que la FIVB
y todos sus miembros crezcan juntos y
más fuertes.
La categoría de federaciones nacionales no
debe ser sólo una clasificación en los
documentos de la FIVB. Tiene que ser el
instrumento correcto para dirigir las
principales asignaciones de fondos, para
asistir correctamente a las federaciones
(especialmente a las federaciones
nacionales de primera categoría y de
segunda) dándoles la posibilidad de
organizar sus competiciones y
administración.La FIVB tendría que estar
informada de las necesidades de dichas
federaciones. Si necesitan consejos,
balones, cursos de Voleibol y asignación
directa de fondos, podríamos ayudarles del
mejor de los modos. El objetivo del
proyecto es mejorar los niveles de las
prestaciones de las federaciones nacionales
motivándolas a que preparen programas,
con base popular que puedan elegirse para
asignarles fondos destinados a equipos
jóvenes pensando en la competición futura.
Ahora llegó el momento en que todas las
federaciones nacionales tienen que
reaccionar. Espero que envíen planes a las
Confederaciones. El 2010 no ha hecho más
que empezar y nos proponemos tener la
bola en juego. Siempre.
Sr. Jizhong Wei
Presidente de la FIVB
BIG PICTURE
4
la leyenda de
shelda
A
na Paula Connelly luchó en
innumerables batallas con su
compañera Shelda Bede en el circuito
de Voleibol de Playa, pero no logró
contener las lágrimas cuando su socia
decidió finalizar su carrera tras el
Abierto de España de este verano.
Shelda puede retirarse ahora, pero tras
un récord de 148 eventos, 870 partidos,
91 medallas (incluyendo 34 de oro) y 15
años en el deporte, su leyenda vivirá
siempre.
JENNY LANG PING
6
Una heroína
regresa a sU
hogar
D
espués de diez años en el
extranjero como exitosa
entrenadora internacional de Voleibol,
Jenny Lang Ping regresó por fin a su
tierra. A principios de agosto la
formidable ex rematadora china, apodada
“Martillo de Hierro” decidió, después de
11 años, aceptar su primer trabajo de
vuelta en su país, tomando el timón del
club de Voleibol femenino Guanadong
Hengda.
“¡Es estupendo volver a casa! ¡Estoy
tan emocionada!, dijo la leyenda del
Voleibol de 48 años de edad. “Mamá y
papá estuvieron encantados al oír las
noticias, porque solamente toman tres
horas para ir en avión desde Guanadong
a Pekín (donde ellos residen)”. Un vuelo
de tres horas es insignificante en
comparación con el largo viaje de Pekín
a Turquía, donde Lang trabajó por última
vez como entrenadora del coloso turco
Turk Telecom Ankara, o a Estados Unidos
por ejemplo, donde Lang y su hija
transcurrieron la mayor parte de la última
década. “Mis padres envejecen y yo
también” dijo Lang. “Ellos han estado
extrañándome y preocupándose por mí
durante todos esos años, de modo que
ahora trataré de pasar más tiempo junto
a ellos”. Además de la atracción de estar
más cerca de sus ancianos padres, un
sueldo anual lucrativo hizo que el
traslado se convirtiera en algo
irresistible. “Si he invitado a Lang a que
regresara a entrenar un club local en
China, es porque hace ya mucho tiempo
que soy un fan de ella”, dijo Xu Jiavin,
presidente del Hengda Real Estate
Group, quien rehusó hacer comentarios
sobre el sueldo de Lang. “Creo que su
retorno será de gran beneficio para
nuestro club y para todo el Voleibol
chino. Pienso que nuestra sinceridad
conmovió a Jenny Lang.” El Hengda
Group también proporcionó un
apartamento de 300 metros cuadrados
con vista al mar para Lang y su hija en
Guangdon. Pese al sueldo elevado y al
lujoso apartamento, el Hengda Group es
considerado como el ganador en esta
transacción, puesto que liga a la
compañía una de las figuras deportivas
más famosas de China. “Ella lo vale”, dijo
Yue Jinku, entrenador del Liaoning
Women’s Club de primera división, “El
interés que logrará despertar hacia el
club es algo difícil de predecir”. Algunas
personas han argumentado que el
SPANISH VERSION
EDITORIAL
VolleyWorld
43
SPANISH VERSION
44
fichaje de Lang equivale a una publicidad
de 100 millones de RMB (unos 14,68
millones de dólares norteamericanos en
China.
Si bien esa afirmación es difícil de
cuantificar, la personalidad de ella es tal
que 200 reporteros, incluyendo muchos
pertenecientes a medios de información
internacionales, acudieron a su rueda de
prensa del 12 de agosto en la que
anunció su acuerdo con el club de
Hengda. Unas semanas después una
búsqueda combinada en Google sobre
Lang y Hengda reveló 1.160.000
contactos. El regreso de Lang a su hogar
no sólo tuvo la bienvenida de millones
de hinchas entusiastas, sino también la
de compañeras de antaño y hasta la de
algunas competidoras potenciales. “Es
fantástico volver a tenerla entre
nosotros” dijo Xu Li, presidente diputado
de la Asociación China de Voleibol. “Ella
demostró a sí misma ser una
entrenadora triunfante, de clase mundial
y su experiencia redundará sin duda
alguna en beneficio para su club e
incluso para el Voleibol chino en general.”.
“Necesitamos mucho a Lang Ping,
porque es una gran entrenadora”, dijo
Yue, quien hizo que Liaoning lograra el
título de la Liga China de Voleibol en
2006”. “Disponer de gran número de
buenos entrenadores, como ella, no hará
más que mejorar la calidad del Voleibol
chino. No tememos a la competencia”.
Hay gran expectación por Lang, quien
llevó a China y a los EE UU a hacerse
con medallas de plata olímpicas en los
Juegos de Atlanta de 1996 y en los de
Pekín en 2008, respectivamente, pero
ella, tal y como hizo siempre, tratará de
no darse importancia. La Selección
Nacional Femenina China de Voleibol es
un gran equipo a nivel mundial, pero la
Liga China de Voleibol no ha obtenido
gran reconocimiento en plan
internacional. Es mi intención realizar
algunas cosas fundamentales para el
Voleibol chino”, dijo Lang en la rueda de
prensa. “Nunca entrené a ningún equipo
chino a nivel de club, de modo que será
un nuevo comienzo para mi carrera y
para mi existencia. La verdad es que
tengo un montón de cosas que
aprender”.
Habiendo logrado un tremendo éxito con
los mejores clubes de la Liga Italiana,
Lang espera poder repetir tales
actuaciones con el primer club privado de
Voleibol fundado en China, club que atrajo
una inversión inicial de 20 millones de
RMB.
“Guangdong Hengda es el primer
equipo profesional de Voleibol de China y
confío en que nuestra experiencia sea
de utilidad para el desarrollo futuro del
VolleyWorld
Voleibol profesional chino”, dijo Lang. La
labor inicial para la nueva entrenadora de
Hengda recién designada, es la de
reclutar jugadoras.
“Contamos con algunos jugadoras de
experiencia, pero necesitamos disponer
de rematadoras de gran nivel para que
nuestro equipo sea competitivo en la
liga,” dijo ella.
Grande es la tentación de jugar bajo la
guía de Lang, incluso para veteranas que
se retiraron ya del Equipo Nacional
Chino.
“Jugar para ella es un sueño, ¡hay
tantas cosas que puede enseñarme!”,
dijo Zhao Ruirui de 28 años de edad,
quien anteriormente se vio considerada
como la mejor bloqueadora mundial.
“Estaría encantada de jugar en su
equipo si ello fuera posible”. Pese al
hecho de que el Hengda Group haya
prometido considerables beneficios a
potenciales candidatas, no será fácil que
los clubes den luz verde a sus mejores
jugadoras. Por otra parte, la hija de Lang
de 18 años de edad, Lydia Bai, ofreció su
disponibilidad en el caso de que su
presencia fuera necesaria.
(Bai) ha bromeado declarando que se
habría unido a nuestro club en calidad de
jugadora extranjera”, dijo Lang. “Su
apoyo significa muchísimo para mí”.
Antes de la firma del contrato con el
club de Guangdon, Lang estuvo
entrenando a su hija en Pekín, cuyos
deseos son los de unirse al equipo de
Voleibol de la Universidad de Standford.
Para poder pasar más tiempo con su hija
y su familia, Lang decidió no renovar su
contrato con la United States Volleyball
Association tras haber llevado a las
mujeres norteamericanas a ocupar el
segundo lugar en los Juegos Olímpicos
de Pekín.
“Creo que para mí es mejor una labor
que ofrezca mayor flexibilidad, para
poder transcurrir más tiempo con mi
familia”, declaró después de dejar su
empleo anterior. El requerimiento de
Lang fue aceptado de buen grado por el
Hengda Club, que no opuso objeciones
en lo concerniente a las prestaciones del
equipo en los primeros años. “El club
puso a mi disposición un entorno de
trabajo muy confortable, que me
impulsó a tomar la decisión final”, dijo
Lang.
En los años recientes se manifestaron
peticiones, tanto por parte de los
hinchas, como de los medios de
información, para que Lang regresara a
la selección nacional china. Voces que
aumentaron de intensidad después de
que el equipo se hiciera con el bronce
jugando en casa y tras el abandono del
entrenador Chen Zhonghe. Sin embargo,
Lang parecía haber decidido vivir una
vida más tranquila. “Debido a mi edad y
a mi estado físico, una labor bajo una
presión de esa clase ya no es apropiada
para mí”, dijo ella. Como quiera que sea,
para los hinchas chinos es simplemente
maravilloso el hecho de “Martillo de
Hierro” haya vuelto a casa,
independientemente del hecho de que
Lang esté en Guangdon con Hengda o
en Pekín con la Selección. Nacional.
Firma del autor: El Sr. Wang Jingyu es un
reportero deportivo que escribe sobre
Voleibol para la Agencia Xinhua News y fue
delegado de prensa de la FIVB en las finales
del Gran Premio de 2007 y 2008.
wORLD LEAGUE
14
los trotamUndos
de la liga mUndial
¿
Cuál es el campeonato más
espectacular del mundo?
Cada nación cree que el suyo lo es y
cada una de las federaciones trata de
organizarlo del mejor modo posible con
el fin de atraer al mayor número de
campeones. Durante muchos años el
cetro quedó en manos de Italia que
acaparaba a los mejores protagonistas
de las distintas selecciones nacionales
para dar lustre a su “Serie A”. Las
competiciones internacionales figuraban
en las agendas de los procuradores
italianos, especialmente las
concernientes a juveniles, para poder
hacerse inmediatamente con los
jóvenes emergentes. En estos últimos
años ha habido algunas naciones que
han tratado de frenar ese exceso de
poder proponiendo campeonatos
nacionales competitivos. El primer
objetivo era el hacer que los jugadores
nacionales volvieran a su patria, el
segundo el de capturar algún “nombre”
nuevo.
No hay duda de que si el propio torneo
no se pone en marcha, los mejores
jugadores no tienen otro chance que el
de emigrar, si es que quieren mejorar
sus prestaciones .
Pasaron ya diversas temporadas desde
que Rusia lo hiciera y hoy es difícil ver
a un ruso jugando fuera de su propio
campeonato. Tras el súper poder de la
Unión Soviética con 15 Copas
Europeas de Campeones (13 Cska
Moscú y 2 Alma Ata), 7 Copa de Copas
y 2 Copas Confederación, después de
la escisión Rusia se quedó en ayunas
durante 11 temporadas. Con el regreso
de sus compatriotas y la llegada de
algunos campeones (por ejemplo los
olímpicos Rooney y Hansen al Fakel
Nocyi Urengoy; Stanley y Ball al Zenit
Kazan; Lee y Priddy al Novosibirsk), los
clubes rusos han vuelto a ganar: 3 de
Campeones y 2 Copas Cev y 5 veces
finalistas. En la Liga Mundial 2000
nada menos que 11 atletas rusos
jugaban en el extranjero, hoy en día
esa cifra ha quedado en cero.Cambio
de ruta en Brasil en donde se está
tratando de hacer regresar a la
Superliga a los emigrados más
cotizados. Giba, después de seis
temporadas en Italia y dos en Rusia
ficha, junto con Rodrigao, por el
Pinheiros Sao Paulo. El Sesi Sao Paulo
llama a Murilo y Sidao quienes se unen
nuevamente a Anderson y Tiago. El
Cimed Florianópolis Santa Caterina,
ganador de las ediciones 2008 y 2009
y del Campeonato Sudamericano 2009,
bloquea a Bruno y Lucas con Eder
confirmándose así como el equipo que
hay que batir. En la Superliga está en
vigor la regla de que un club no puede
fichar a todos los mejores jugadores,
sino que debe tener en cuenta el
ranking de los atletas. Éstos se dividen
en siete niveles. Un club no puede
superar los 32 puntos y los extranjeros
van calculados con 7 puntos. Ello para
colmar las diferencias entre equipos y
nivelar el vacío que hay entre los
mismos. Lo apenas citado no es más
que algunos ejemplos del modo en que
se está moviendo “la mancomunidad
de talentos más rica del mundo”
En Polonia se está tratando también de
poner en marcha la PlusLiga. Llegan
atletas de todo el este de Europa y no
solo de ahí. Pero ante todo se trata de
lograr que regresen a su casa los
productos locales. El resultado ha sido
que todos los atletas convocados por
Daniel Castellani para la Liga Mundial
2009 provenían de clubes polacos.
En naciones como Grecia, Bélgica,
España y Turquía solamente los clubes
mayores, es decir los que juegan las
copas europeas con la intención de
hacerse con el campeonato, fichan a
atletas extranjeros. Ello, al contrario de
lo que ocurre en Brasil, crea un abismo
entre esos equipos y los demás.
Un detalle que induce a la reflexión es
que casi mitad (46%) de los atletas
emigrantes, que participaron en las 19
ediciones de la Liga Mundial, jugaron
en Italia. En la última edición hubo 33
atletas procedentes de clubes italianos.
Entonces, por una parte la Serie A
recoge el número mayor de atletas de
gran nivel y da origen a un campeonato
de nivel muy elevado, en tanto que por
la otra no se consigue hacer que
mejoren sus jóvenes, considerando los
resultados que obtiene su selección
nacional.
A veces las razones de la billetera no
coinciden con las del deporte
Firma del autor: Tras larga carrera en las
Oficinas de los Medios del Voleibol
Italiano, Alessandro Antonelli escribe para
la Gaceta dello Sport, siendo el oficial de
prensa de Andreoli Latina, un club de la
Liga Italiana.
wORLD LEAGUE
22
los actores
detrás del
escenario en la
liga mUndial
L
a espectacular Ronda Final de la Liga
Mundial jugada en julio, en Belgrado,
fue bajo muchos aspectos una de esas
cosas que no hay que perderse: nos
referimos a su organización, al público y
a la calidad de los partidos, sólo por
mencionar algunas de ellas.
Sin embargo, hay una serie de personas
a las que se debe también el éxito del
citado evento, que pasan casi siempre
desapercibidas. Y pensamos que
deberíamos darnos una vuelta entre
bastidores para iluminar un poco a esos
actores, cuyo papel raramente aparece
en la TV pero que constituye un sólido
soporte del juego, junto a los
bloqueadores centrales y rematadores.
Los aficionados están bien informados,
ya sea viendo el partido en vivo o por
televisión, de cuánto luchan los
jugadores en la cancha para lograr
puntos y de qué modo los entrenadores
coordinan las jugadas desde los bordes
del campo de juego. Lo que
generalmente no saben, es que hay una
veintena de personas especializadas que
optimizan el espectáculo junto con los
actores principales. He aquí su historia:
“VIEW MASTER” (Photo Panoramic)
Esta foto la sacó el fotógrafo oficial de la
FIVB, Mauro de Sanctis, en Belgrado.
Los números alrededor del campo de
juego indican las distintas posiciones
donde se ubican los directivos y
personal de cancha durante las
competiciones oficiales.
MESA DEL JURADO
(Photo Jury table)
La mesa del jurado está situada detrás
del segundo árbitro. Durante los partidos
regulares (por ej. los de la ronda
intercontinental de la Liga Mundial) un
supervisor técnico coordina todo desde
allí. En la Ronda Final, habrá distintos
directivos de la FIVB que actuarán como
Delegados de Arbitraje, como miembros
del Comité de Sub-apelaciones y
Presidentes de Jurado. Todos los
miembros tienen que afrontar
responsabilidades importantes tales
como:
• Inspección del emplazamiento (sede
de entrenamientos y competiciones)
• Inspección del hotel
• Investigación preliminar (control de la
composición del equipo O2bis (lista
preliminar), uniformes del equipo y
correspondientes funcionarios)
• Reunión General Técnica
•Calendario, clasificación y programa de
entrenamientos
• Jurado de Apelación
• Función antidóping
• Boletín y control VIS (Sistemas de
información de Voleibol)
• Ceremonias / protocolos
• Certificación JMV
Se asignan obligaciones específicas a los
Delegados de Arbitraje
• Ellos eligen a los árbitros de los
partidos según sean las exigencias de
los torneos
• Asisten a los controles de alcohol
• Evalúan el desempeño de los árbitros
y demás funcionarios
• Controlan el registro de los puntos
marcados, de las sustituciones y de
los time-out efectuados
• Proporcionan asistencia al Presidente
del Jurado suministrándole
reglamentos y preguntas en caso de
conferencias
• Examinan previamente los
documentos de los partidos
En esta foto, desde la izquierda: los
Delegados de Arbitraje Jan Rek (SUI) y
Tom Blue (USA), el Presidente del
VolleyWorld
45
SPANISH VERSION
Consejo de la Liga Mundial Francesco
Franchi (ITA), el miembro del Consejo de
la FIVB Doug Beal (USA) y el Director del
Departamento de eventos de la FIVB
Piero Rebaudengo (ITA)
VIS (PhotoVIS Central)
Gozando de una vista central, justo
detrás del primer árbitro, el directivo de
VIS coordina la labor de los dos
encargados VIS situados en las mesas
laterales. Su computadora recibe los
datos de cada jugada y los envía
directamente al banco de datos de la
FIVB en el sitio web mientras se
imprimen modelos P-Form en sito para
los oficiales y prensa.
EXPERTOS (Photo Qatar analysis)
En algunos eventos, se incluye la
presencia de personal con tareas
especiales. En Belgrado, por ejemplo,
hubo una delegación de Qatar que
analizaba partidos en tiempo real de cara
a la preparación para la “Fórmula de Oro”,
un nuevo sistema de ataque para el
Voleibol masculino que será
experimentado durante el Campeonato
Mundial Masculino de Clubes en
Noviembre.
SECADORES (Photo Moppers)
En el mismo lado en que se halla la
mesa del jurado, hay seis chicos y chicas
listos para entrar en la cancha. Son
secadores, esenciales para mantener la
cancha limpia y seca; una gota de sudor
podría ser muy peligrosa si un jugador de
100 kilos de peso aterrizara en ella sobre
una sola pierna tras un salto. Y es por
ello que generalmente los chicos secan
el área de ataque dos veces.
SECADORES RÁPIDOS
(Photo Quick moppers)
Desprovistos de trapos como los de sus
compañeros, los secadores rápidos
cuentan en cambio con trozos de tela.
Ellos entran corriendo en la pista sólo
cuando les llaman los jugadores y el
árbitro lo autoriza, o bien cuando un
jugador cae y deja rastros de sudor en el
piso. Los secadores rápidos forman parte
del sistema que contribuye a reducir la
duración de las pausas innecesarias en
un partido. Tales momentos vacíos
rompen la tensión y pueden llegar a
hacer que los partidos duren más tiempo
y ofrezcan menos juego.
MESA DE LOS ENCARGADOS DEL
MARCADOR (Photo Score table)
Colocada detrás de los secadores hay
una mesa donde se ubican los
responsables del funcionamiento del
marcador. Uno de ellos registra los
46
VolleyWorld
puntos manualmente en una hoja,
mientras que otro se encarga del
funcionamiento del marcador electrónico
disponible. El anunciador oficial
(mostrado lejos a la izquierda) se
encuentra a menudo aquí.
RECUPERADORES DE BALONES
(Photo Ball retriever and Central ball
retriever)
Otra novedad que abrevió
significativamente la duración de las
pausas durante un partido fue la puesta
en marcha del sistema de los tres
balones. Un recuperador de balones se
sitúa en cada esquina de la pista mientras
otro se pone detrás de la silla del primer
árbitro. El rol del recuperador de balones
es asegurar que haya siempre un balón
disponible para el equipo que está
sacando en aquel momento.
ARBITRO DE RESERVA
(Photo Reserve referee)
Nunca se sabe lo que puede ocurrir
durante un partido. Y es por eso que la
FIVB exige que haya un árbitro de
reserva (que se sienta muy cerca de la
mesa del jurado) y un juez de línea de
reserva disponibles en todo momento.
SERVICIO MÉDICO
(Photo Medical Service)
Independientemente del hecho de que
cada equipo cuenta con su propio
médico, los organizadores prestan el
servicio médico. Hay ambulancias
estacionadas en la sede y una unidad de
dos personas para emergencias, que está
siempre disponible al lado de la cancha.
ESTADÍSTICOS (Photo Statisticians)
Antaño los asistentes técnicos tomaban
nota de lo que ocurría usando lapiceros
de colores. Hoy en día hay un equipo
de estadísticos que hacen que el
banquillo pueda tomar las mejores
decisiones. A veces, suministrando
información vía walkie-talkie desde
posiciones ventajosas que brindan una
visual más clara de la acción. Las
conexiones Wi-Fi permiten
normalmente que el asistente técnico
lea en su computadora portátil las
estadísticas en tiempo real, mientras se
reciben. La FIVB permite que dos
personas por equipo controlen el
desarrollo de los partidos, en tanto que
el manager del equipo y su periodista
(la plana mayor brasileña se muestra
aquí) usualmente se sitúan cerca.
EQUIPOS DE CÁMARAS
(Photo Statisticians 2)
La FIVB se adaptó rápidamente para
aceptar y mantener sus cambios en
tecnologías. Hay sitios en las tribunas
preparados para las vídeocámaras de
cada equipo, mientras que el software
de la computadora permite que los
estadísticos efectúen en tiempo real
análisis de las imágenes vídeo en sync
con la llegada de las estadísticas. Ya no
hay secretos entre los equipos.
PERSONAL CON MICRÓFONOS TV
(Photo Micro 1 & Micro 2)
Hay micrófonos de TV colocados por
toda la cancha para permitir que los
espectadores en sus hogares perciban
el sonido de cada pelotazo. Para
registrar el audio desde la banca de
suplentes durante los tiempos de
espera, un operador en primera línea
está situado detrás de cada una. A
veces ello no agrada a los
entrenadores, pero forma parte del
espectáculo – todos pueden oír lo que
tienen que decir…
GUIA DEL EQUIPO
(Photo Team guide)
Se selecciona un voluntario para el
seguimiento de todas las operaciones
del equipo y resolver toda clase de
emergencias, como proporcionar hielo
para los jugadores lesionados y tener al
equipo actualizado respecto a sus
compromisos y a las exigencias de los
organizadores.
LISTOS PARA AYUDAR
(Photo Venue manager)
Individuos clave pertenecientes a la
organización local, se sientan en la
misma mesa a un lado de la cancha
para resolver cualquier pregunta que
pudiera producirse. El director de la
sede, el director de árbitros y el director
de cancha ponen a disposición su
experiencia y, muchas veces,
necesidades cruciales como partes de
la antena de repuesto.
UN TOQUE DE TV
(Photo FIVB Commentator)
Para las finales, la FIVB proporciona
siempre retransmisiones internacionales
comentadas en inglés. El comentador se
sienta frente a un monitor que está
situado detrás de las bancas de suplentes
para estar cerca de la acción. Tal posición
posibilita la realización de entrevistas
rápidas al final de los partidos. Mientras
tanto, el coordinador de TV queda en
contacto con todos los retransmisores del
mundo y resuelve todo problema
relacionado con las conexiones vía satélite
y la producción de TV.
En esta foto; el coordinador de IMG TV
Neil Bowkery, y el comentador de TV
Paul Sunderland
TRIBUNA DE PRENSA
(Photo Media Tribune)
Los periodistas de los torneos de
Voleibol gozan de una visión especial
del juego, estando sentados detrás de
los paneles de publicidad. En algunas
sedes más antiguas existen aún
tribunas de prensa que, cuando es
posible, siguen utilizándose. La FIVB
exige que dichas posiciones dispongan
todas de Wi-Fi y proporcionen una
visión clara de todas las líneas de la
cancha. Según sea su colocación, los
fotógrafos pueden verse situados
detrás de los paneles, o bien en otro
sector asignado exclusivamente para
ellos.
En esta foto, desde la izquierda: el ex
funcionario de prensa de la FIVB
Fabrizio Rossini, el “blogger” de la FIVB
Andrea Zorzi y el miembro de la
comisión de prensa de la FIVB Igor
Jaglicic
Firma del autor: Periodista experto en
Voleibol, Fabrizio Rossini desempeñó el
cargo de Director de Prensa de la FIVB
durante más de dos años. Ahora es
asesor de medios de comunicación de la
FIVB y es directivo a tiempo completo
en la Liga Masculina Italiana.
wL & wGP
30
serbia y JaPón
ón
doble triUnfo
equipo masculino del Brasil se
prepararon para vengarse en 2009.
Y lo consiguieron. Brasil comenzó
barriendo con su juego a sus
adversarios marcando un record de
calidad de 11-1 y prosiguió conservando
su imbatibilidad hasta la Ronda Final en
la que se hizo con su octava corona de
la Liga Mundial.
La final del torneo no se olvidará
fácilmente puesto que ofreció un
choque épico en el quinto set entre
Brasil y Serbia. En Belgrado frente a
una multitud de 22.680 hinchas Serbia
luchó de manera espléndida apoyada
por sus seguidores locales, pero tuvo
que inclinarse ante Brasil en la muerte
súbita por 15-12
El equipo femenino de Brasil también
jugó a toda marcha en este verano,
llegando a Japón para disputar la Ronda
Final del World Grand Prix habiéndose
adjudicado todos los torneos en los
que participó precedentemente en este
año.
Dirigido por Sheila Castro, MPV del
torneo, Brasil llegó a hacerse con el
octavo título del World Grand Prix
arrollando en la Ronda Final y
estableciendo un insuperable récord de
5-0. Ambos torneos fueron
demostración de un gran éxito fuera de
la pista, con estadios abarrotados y
retransmisiones televisivas que
interesaron a mucha más gente de lo
que se había logrado hasta ahora en
todo el mundo.
Como continuación de tales
extraordinarios torneos en 2009, el
mundo del Voleibol aguarda
ansiosamente noticias sobre los
programas del próximo verano con las
Rondas Finales que se jugarán en
Ningbo, China (WGP) y Córdoba,
Argentina (WL)
AVC
L
os nombres de los eventos del
Grand Prix y Liga Mundial son de
esos que van subrayados en el
calendario anual de la FIVB Voleibol
En cada verano los equipos nacionales
de todo el mundo luchan para ganar los
torneos y situarse en la cima del
mundo del Voleibol.
Este año ambos torneos fueron a parar
a manos de una nación del mundo del
Voleibol acostumbrada a acariciar el
oro. Brasil.
Tras haber visto que el impresionante
resultado de cinco títulos seguidos de
la Liga Mundial venía cortado por los
EE.UU en 2008, los jugadores del
39
tiemPos
extraordinarios
Para Un
Voleibolista
‘común y
corriente’
E
n su calidad de primer jugador de raza
mixta en la historia de la selección
nacional masculina de China, Ding Hui ha
sido objeto de una intensa exposición
mediática en su país. Pese a ello, el nativo
de Hangzhou de 20 años de edad desea
que la atención general se concentre
menos en el color de su piel y más en su
habilidad en el juego. “Al parecer, lo que
más preocupa a la gente y a los medios
de información es mi linaje. Pero esto
no me importa en absoluto,” declaró en
muchas entrevistas. Lo único que me
interesa es jugar bien para el equipo
nacional de Voleibol, confiando en ganar
más respeto en lo concerniente a mi
habilidad como jugador”.
Ding, cuya madre es china y su padre
de Sudáfrica, se unió a la selección
nacional en 2008 a petición del Director
Técnico Zhou Jia’an.
“Él aportará mucho entusiasmo a
nuestro equipo. Es muy joven y con
gran potencial”, dijo Zhou refiriéndose al
jugador que él confía llegue a ser el
líbero clave para China en los Juegos
Olímpicos de 2012 en Londres.
Habiendo causado gran impresión al
mejor entrenador del país, el próximo
objetivo de Ding es el convencer a sus
compatriotas de que él es un chico
como tantos otros.
“Soy chino, nativo de la ciudad de
Hanzhou, nacido y crecido en esa
ciudad”, dijo Ding. Solamente soy un
voleibolista común y corriente”.
CEV
40
nUnca
demasiado
VieJo Para
segUir ganando
P
iotr Gruszka, de 32 años de edad,
tuvo un importante rol ayudando a
Polonia a ganar su primer Campeonato
Europeo CEV a inicios de este año,
participando siempre en los momentos
claves de su equipo. Gruszka, con su
esposa Alexandra y su hija María,
regresó a su patria como un héroe,
puesto que además fue nombrado JMV
VolleyWorld
47
SPANISH VERSION
(jugador más valioso) en el torneo de
Izmir, en Turquía “Ser elegido JMV en
los Campeonatos Europeos a mi edad
es algo simplemente increíble”, dijo.
“Anteriormente, en 2003, fui
seleccionado como mejor rematador en
los Campeonatos Europeos en
Alemania, pero en aquel entonces
terminamos en quinto lugar, de modo
que no disfruté del premio tanto como
ahora.”
“Hicimos un trabajo espléndido,
superando claramente a equipos muy
fuertes tales como Francia, Bulgaria y
Rusia”, añadió Gruszka. “Quisiera
destacar que todo el equipo contribuyó
al logro de este éxito. Tenemos una
plantilla en la que cada cual es
complemento de los demás en todo
momento. Todos nosotros merecemos
la medalla de oro, incluso aquellos que
no pudieron estar allí –Mariusz Wlazly,
Michal Winiarski y Sebastián Swidereski,
quienes actualmente están lesionados.
Dedicamos este triunfo a nuestros
compañeros”. Gruszka ha formado parte
de la Selección Nacional Polaca durante
casi 15 años. Jugó más de 250 partidos
internacionales, ganando la medalla de
plata en el Campeonato Mundial de
2006 en Japón y participando en 12
ediciones de la Liga Mundial de la FIVB
(1998-2008). Este verano el Director
Técnico de Polonia, Daniel Castellani,
decidió dar descanso a Gruszka del
agotador evento de la Liga Mundial,
llamándolo solamente para el torneo de
calificación de los Campeonatos
Mundiales FIVB 2010 y, después, para el
evento más importante de la temporada
–el Campeonato Europeo CEV.
Considerando lo ocurrido, dicha
estrategia fue más que acertada.
CSV
41
Otros países participantes fueron
Holanda, EE UU, Canadá, Finlandia,
India, Qatar y Venezuela.
La información de este artículo vino
del sitio web de CISM Campeonatos
Mundiales Militares:
http://www.30cismworldmilitaryvolle
yball.com
NORCECA
42
batalla de
eqUiPos
militares en río
el león cUbano
es todaVía Un
cachorro
E
E
l escenario tradicional para los
partidos de Voleibol brasileños, el
gimnasio Maracanãzinho de Río de
48
Janeiro, acogió exitosamente un
evento especial en junio: la 30ª
edición de los CISM (Consejo
Internacional Militar de Deportes)
Campeonato Mundial Militar de
Voleibol.
Disputado por equipos militares de 13
países (10 equipos masculinos y 6
femeninos) la competición de doble
género fue un calentamiento para los
5º Juegos Militares Mundiales
programados para el 2011 en Río de
Janeiro.
El equipo masculino de Irán resultó
triunfador al final del torneo celebrado
del 21 al 28 de junio, imponiéndose a
Brasil por 3-0 (25-22, 25-18- 25-19).
China se llevó a casa el bronce.
“El equipo entrenó duramente
durante dos meses”, dijo el
entrenador masculino iraní Farhad
Nafarzadeh. “Llegamos aquí bien
preparados y listos para ganar una
medalla. Aunque no sabíamos cuál
iba a ser –todo lo que sabíamos era
que queríamos una de ellas,
preferiblemente la de oro. Hemos
demostrado al mundo nuestra fuerza.
Es un día muy feliz para nosotros”.
En la parte femenina, Alemania
derrotó a Italia por 3-0 (25-19, 25-17,
25-15) en el partido por la medalla de
oro, mientras que Grecia se adjudicó
el bronce.
VolleyWorld
l propietario de uno de los saques
más potentes en el Voleibol
masculino actual es un adolescente
que transcurrió sus años de
formación jugando entre chicas en su
Cuba nativa.
El fenomenal Wilfredo León, de 16
años de edad, recuerda haberse visto
rodeado por colegialas más altas y
mayores que él cuando le empezaron
a salir los dientes a la tierna edad de
6 años.
“Las chicas eran más grandes que
yo, de modo que me adoptaron como
mascota”, dice León. Para mi madre
lo que tenía importancia era el hecho
de que yo asimilase las lecciones y
estuviese bien cuidado”.
Así que para Wilfredo fue algo como
un “dejà vu” cuando llegó al campo
de entrenamiento del equipo
masculino nacional cubano como un
adolescente de apenas 14 años.
Verse rodeado de hombres adultos a
una edad temprana ejerció una labor
de acelerador para la carrera de León,
que superó a todos los mejores
sacadores durante la prestigiosa
competición veraniega de la Liga
Mundial FIVB.
La necesidad de mantener el ritmo de
entrenamiento con los jugadores más
maduros, junto con el reto de tratar
de emular a los héroes de su infancia,
fue el impulso del rápido desarrollo
de uno de los nuevos jugadores de
Voleibol más impresionantes.
Cuando León cumplió sus 16 años en
julio, él ya había tomado parte en dos
Ligas Mundiales y ayudado a su
equipo a ganar la Copa América el
año pasado en Brasil.
Durante los partidos locales de Cuba
en la Liga Mundial 2009, los hinchas
de León le animaban con coros de
“¡Ruge León, Ruge!” León aceptó el
desafío y honró a su nombre
convirtiéndose en líder, siendo aún
cachorro.
MIKASA Volleyball MVA200
Officially certified FIVB Competition Ball

Documentos relacionados