1.309,2k - Lenguaje común para intercambio de información
Transcripción
1.309,2k - Lenguaje común para intercambio de información
LENGUAJE COMÚN DE INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES PLATAFORMA DE INTEROPERABILIDAD, PDI INTRANET GUBERNAMENTAL © República de Colombia - Derechos Reservados Bogotá D.C., Noviembre de 2013 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES FORMATO PRELIMINAR AL DOCUMENTO Título: Fecha elaboración aaaa-mm-dd: Sumario: Palabras Claves: Formato: Fecha de publicación aaaa-mm-dd: Dependencia: Código: Categoría: Autor (es): Revisó: Aprobó: LENGUAJE COMÚN DE INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 2009-09-15 Presentar el proceso y los criterios de inclusión de estándares internacionales al lenguaje común de intercambio de información Estándares. DOC Lenguaje: Español Fecha de modificación 2009-09-15 aaaa-mm-dd: 2013-12-05 Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones: Dirección de Gobierno en línea –Intranet Gubernamental. Versión: 6.0 Estado: Aprobada Estándares César Ariza Líder Técnico - Informática Siglo 21 Roberto Contreras Arquitecto -Heinsohn Business Technology Danilo Castro Arquitecto – CINTEL Fabián Acevedo Grupo de Trabajo de la Infraestructura de Datos Espaciales y Gestión de Información Geográfica (IDE y GIG) – Instituto Geográfico Agustín Codazzi Unión Temporal Synapsis – Level 3 UT-SG Johanna Pimiento Supervisor Contrato Programa Agenda de Conectividad Lisney Forero Consultor Técnico REDCOM David Uribe Pardo Gerente Proyecto GEL-XML Heinsohn Business Technology Angelica Jaramillo Dirección de Gobierno en línea Johanna Pimiento Supervisor Contrato Programa Agenda de Conectividad Página 2 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Lisney Forero Consultor Técnico REDCOM David Uribe Pardo Gerente Proyecto GEL-XML Heinsohn Business Technology Rafael Londoño Dirección de Gobierno en línea Información Adicional: Ubicación: El archivo magnético asociado al documento está localizado en http://lenguaje.intranet.gov.co Página 3 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES CONTROL DE CAMBIOS VERSIÓN 1.0 FECHA 2008-02-07 RESPONSABLE Equipo GEL-XML / César Ariza Equipo GEL-XML / César Ariza 2.0 2008-06-12 3.0 2008-06-25 Equipo GEL-XML / César Ariza 4.0 2008-07-09 Equipo GEL-XML / César Ariza 4.1 2010-04-21 Roberto Contreras Heinsohn Business Technology 5.0 2011-01-18 Roberto Contreras Heinsohn Business Technology 5.1 2011-02-03 5.2 2011-10-07 6.0 2013-12-05 Roberto Contreras Heinsohn Business Technology Danilo Castro CINTEL Fabián Acevedo Grupo de Trabajo de la Infraestructura de Datos Espaciales y Gestión de Información Geográfica (IDE y GIG) – Instituto Geográfico Agustín Codazzi UT-SG DESCRIPCIÓN Creación del documento. Profundización en el análisis de los estándares internacionales Ajustes en los antecedentes de aplicación de estándares internacionales. Inclusión del proceso de adopción Ajustes de forma a la presentación de los procesos. Inclusión de ejemplos XML de los estándares analizados en el documento. Ajustes de forma Eliminación de estados incorporación de los estándares internacionales. Ajuste de logos del Ministerio y de Gobierno en Línea. Ajuste del nombre del Ministerio. Ajuste de redacción. Modificación del capítulo 5 de acuerdo a la evolución de proceso de atención de solicitudes. Se eliminaron las referencias que se hacían en el documento al uso exclusivo de XML, como único casal de intercambio de información. Modificación del capítulo 5 de acuerdo a la evolución de proceso de atención de solicitudes. Se eliminó la sección 5.2 Adaptadores; debido a que estaba enfocada desde un punto de vista técnico u no semántico y al uso exclusivo de XML. Se eliminaron términos que no se usaban en el documento Cambio de la sección 5; debido al replanteamiento del proceso. Ajustes de forma a la presentación Adición de estándares correspondientes a ICDE Ajustes de acuerdo al trabajo actual realizado en cuanto a incorporación de nuevos estándares Página 4 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES TABLA DE CONTENIDO LENGUAJE COMÚN DE INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 1 1. DERECHOS DE AUTOR 7 2. CRÉDITOS 8 3. AUDIENCIA 9 4. INTRODUCCIÓN 10 5. ANTECEDENTES 11 5.1 MOTIVACIÓN ...............................................................................................................11 5.2 HACIA LA SOCIEDAD DEL CONOCIMIENTO ...............................................................................12 5.3 GENERALIDADES..........................................................................................................14 6. XBRL 15 7. HL7 (HEALTH LEVEL SEVEN) - CDA 19 8. LEGAL-XML 23 9. ESTÁNDARES DEL OPEN GEOSPATIAL CONSORTIUM (OGC) PARA INFORMACIÓN GEOGRÁFICA Y YNTC 4611 PARA DESCRIPCIÓN DE METADATOS GEOGRÁFICOS 25 9.1 WMS ...........................................................................................................................28 9.2 WFS ............................................................................................................................31 9.3 NTC 4611 – ISO 19115 ..................................................................................................33 10. DUBLIN CORE 38 10.1 ELEMENTOS DEL DC. ........................................................................................................39 11. SERVICIOS TERMINOLÓGICOS EN SALUD Diagnóstico Tecnologías en Salud 58 59 59 11.1 CLASIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LOS SERVICIOS TERMINOLÓGICOS EN SALUD. ...................60 Diagnóstico 60 Enfermedades - CIE-10 60 Atención Primaria en Salud - ICPC 61 Funcionalidad - CIF 61 11.2 TECNOLOGÍAS EN SALUD ....................................................................................................61 Procedimientos en Salud - CUPS 61 Medicamentos 63 Dispositivos Médicos 63 Página 5 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 12. LINEAMIENTOS PARA LA SELECCIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES DE INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN 64 13. PROCESO PARA INCLUSIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES EN LENGUAJE COMÚN DE INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN 65 14. TERMINOLOGÍA 65 15. CONCLUSIONES 67 16. TRABAJO FUTURO 68 17. APENDICES 69 17.1 APÉNDICE A: PALABRAS CLAVES A UTILIZAR PARA INDICAR NIVELES DE REQUERIMIENTO (RFC 2119)..........................................................................................................................69 17.2 EXTRACTO DE LEGAL-XML.............................................................................................71 17.3 EXTRACTO DE HL7 .......................................................................................................71 17.4 EXTRACTO DE XBRL......................................................................................................72 18. ANEXOS 74 18.1 ELEMENTOS DE DATO DE WMS......................................................................................74 18.2 ELEMENTOS DE DATO DE WFS ......................................................................................84 Página 6 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 1. DERECHOS DE AUTOR A menos que se indique de forma contraria, el copyright del texto incluido en este documento es del Gobierno de la República de Colombia. Se PUEDE reproducir gratuitamente en cualquier formato o medio sin requerir un permiso expreso para ello, bajo las siguientes condiciones: El texto particular no se ha indicado como excluido y por lo tanto NO PUEDE ser copiado o distribuido. La copia no se hace con el fin de distribuirla comercialmente. Los materiales se DEBEN reproducir exactamente y no se deben utilizar en un contexto engañoso. Las copias serán acompañadas por las palabras "copiado/distribuido con permiso del Gobierno de la República de Colombia. Todos los derechos reservados." El título del documento DEBE ser incluido al ser reproducido como parte de otra publicación o servicio. Si se desea copiar o distribuir el documento con otros propósitos, DEBE solicitar el permiso entrando en contacto con la Dirección de Gobierno en línea del Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones de la República de Colombia Página 7 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 2. CRÉDITOS L a empresa Informática Siglo 21, dentro del marco del proyecto Administración y Gestión del lenguaje común de intercambio de información, en febrero de 2008 generó una propuesta inicial de evaluación e inclusión de estándares internacionales dentro del estándar. La información y datos incluidos en este documento, hacen parte de las observaciones, comentarios, aportes e investigaciones realizadas por la empresa Informática Siglo 21, el Programa Agenda de Conectividad y la interventoría del citado proyecto. Las actualizaciones a este documento a partir de la versión 4.1 fueron realizadas por el grupo encargado de realizar la operación del estándar por parte Heinsohn Business Technology, en desarrollo del contrato de mantenimiento del lenguaje común de intercambio de información, las cuales estuvieron enfocadas a la simplificación y evolución de ésta guía acorde con las nuevas necesidades generadas en el maderamiento del Lenguaje común de intercambio de información. A partir del mes de junio de 2012 la operación de Lenguaje Común de Intercambio de Información queda a cargo de la Unión Temporal Synapsis Level 3 (UT-SG), quienes a partir de la versión 6.0 realizaron los modificaciones necesarias al documento de acuerdo a los lineamientos establecidos de la estrategia de Gobierno en Línea y a la normatividad vigente. Página 8 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 3. AUDIENCIA Este documento está dirigido al personal integrante del organismo regulador que estará encargado de la administración del estándar y a las entidades que deseen incorporar estándares internacionales dentro del lenguaje común de intercambio de información. Adicionalmente aquellas entidades u organizaciones interesadas en participar en la iniciativa de Gobierno en Línea, encontrarán en este documento lineamientos sobre cómo incluir estándares internacionales dentro de Leguaje Común. Para una mejor comprensión se recomiendan las lecturas de los documentos que muestra la Figura 1. Figura 1. Lecturas recomendadas Página 9 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 4. INTRODUCCIÓN E ste documento presenta los lineamientos de incorporación de estándares internacionales de intercambio de información para su uso dentro del estándar. Asociados a las Tecnologías de la Información y la Comunicación – TIC`s; existen muchos estándares de intercambio de información enfocados a resolver el mismo tipo de problemas, con objetivos similares o que pueden ser utilizados en la misma área del conocimiento, pero que tienen una estructura sintáctica diferente. Por ejemplo para la descripción (metadatos) de artículos de noticias es posible utilizar lenguajes XML tales como: Dublin Core1, NI2FT, NewsML3 o RSS4. La tarea de incorporar un estándar internacionalmente aceptado, para el caso Colombiano, evidencia varios desafíos: Seleccionar un estándar dentro de un número considerable de posibilidades definidas con el mismo propósito. Realizar las modificaciones necesarias al estándar seleccionado de acuerdo con las leyes y requerimientos locales de Colombia (localización). Creación de adaptadores, que permitirán la traducción de documentos que implementan el estándar seleccionado al lenguaje y viceversa. Por lo anterior, en la tarea de seleccionar un estándar para su incorporación, se hace necesario definir las políticas y los lineamientos que permitan y faciliten su selección, adopción y adaptación. Este documento está estructurado a nivel general con una sección que describe la motivación por la cual los estándares internacional es deben ser utilizados e incluidos dentro del lenguaje y el estudio de tres estándares internacionales seleccionados, en la siguiente sección se encuentran los lineamientos para la selección de estándares internacionales, la especificación de un proceso de inclusión de estándares internacionales y finalmente las conclusiones. 1 2 3 4 Tomado de http://www.dublincore.org el 01 de noviembre de 2013 Tomado de http://www.nitf.org/ el 01 de noviembre de 2013 Tomado de http://www.newsml.org/ el 01 de noviembre de 2013 Tomado de http://www.w3.org/WAI/highlights/about-rss.html el 01 de noviembre de 2013 Página 10 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 5. ANTECEDENTES 5.1 MOTIVACIÓN E l advenimiento de nuevas tecnologías y su masificación dentro de una sociedad generan cambios sustanciales dentro de dicha sociedad. Las TIC sin lugar a dudas, en los finales del siglo XX e inicios del siglo XXI han influenciado la sociedad hasta el punto de generar cambios en ella o en parte de ella. Esta nueva sociedad se conoce como Sociedad de la Información. El sociólogo Yoneji Masuda5, quien introdujo el término sociedad de la información (Information Society), lo definió de la siguiente manera: “Sociedad que crece y se desarrolla alrededor de la información y aporta un florecimiento general de la creatividad intelectual humana, en lugar de un aumento del consumo material”6. Así como llegamos a la sociedad de la información, ésta evolucionará a la sociedad del conocimiento o la sociedad del saber. Manuel Castells7 define la sociedad del conocimiento como: "Una sociedad en la que las condiciones de generación de conocimiento y procesamiento de información han sido sustancialmente alteradas por una revolución tecnológica centrada en el procesamiento de información, la generación del conocimiento y las tecnologías de la información". Por otra parte, Abdul Waheed Khan8 escribe: “La sociedad de la información es la piedra angular de las sociedades del conocimiento. El concepto de “sociedad de la información”, a mi parecer, está relacionado con la idea de la “innovación tecnológica”, mientras que el concepto de “sociedades del conocimiento” incluye una dimensión de transformación social, cultural, económica, política e institucional, así como una perspectiva más pluralista y desarrolladora. El concepto de “sociedades del conocimiento” es preferible al de la “sociedad de la información” ya que expresa mejor la complejidad y el dinamismo de los cambios que se están dando. (...) el conocimiento en cuestión no sólo es importante para el crecimiento económico sino también para empoderar y desarrollar todos los sectores de la sociedad” 9. 5 Sociólogo japonés, su actividad profesional y académica tuvo una importancia decisiva en la definición estratégica de un modelo de sociedad tecnológica para Japón, al tiempo fue uno de los pioneros en la conceptualización de la idea de 'sociedad de la información'. 6 Tomado de http://www.infoamerica.org/teoria/masuda1.htm el 1 de Noviembre de 2013 7 Manuel Castells catedrático de Sociología y de Urbanismo en la Universidad de California, Berkeley, así como Director del IN3 en la Universitat Oberta de Catalunya. En los últimos veinte años ha llevado a cabo una vasta investigación en la que relaciona la evolución económica y las transformaciones políticas, sociales y culturales en el marco de una teoría integral de la información. 8 Subdirector general de la UNESCO para la Comunicación y la Información. 9 Tomado de http://portal.unesco.org/ci/en/ev.php-URL_ID=11958&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html el 1 de Noviembre de 2013 Página 11 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 5.2 Hacia la sociedad del conocimiento El crecimiento de la sociedad alrededor de la información implica tres acciones por parte de ella: creación, manipulación y distribución de dicha información. No hay dudas de que las tres acciones están en parte garantizadas. Ejemplos de las acciones antes mencionadas se encuentran por doquier, la Internet con la explosión logarítmica de sus contenidos –creación-, los servicios que son prestados digitalmente por la administración pública o las empresas privadas –manipulación- y las infraestructuras montadas para la distribución de la información. Figura 2. Interoperabilidad en la sociedad de la información Sin embargo, uno de los desafíos que afronta la sociedad de la información y por ende la sociedad del conocimiento, es la dificultad de conseguir una interoperabilidad real, es decir una correcta distribución de la información combinada con su manipulación y creación. El desafío de la interoperabilidad que afronta hoy la sociedad de la información, es similar al que presentaron algunas organizaciones en el pasado, las cuales se denominaron “islas de información”. La metáfora de las islas de información significa que la información se encuentra esparcida a lo largo de la organización, en diferentes formatos y posiblemente replicada. Las islas de información pueden combatirse creando una buena comunicación y compatibilidad entre los sistemas e infraestructuras informáticas. Para lograr lo anterior, se hace necesario el uso de un mismo canal, lenguaje y semántica de comunicación. Hoy por hoy, el canal de comunicación de facto10 en los sistemas informáticos es la Internet, y a su vez dentro de la Internet el lenguaje de comunicación de facto es el XML; en cuanto a la semántica de la comunicación, que es tener la misma compresión de la información intercambiada. Existe una variedad de lenguajes XML, soportados por una gran cantidad de asociaciones y entidades que demandan interoperabilidad en determinadas áreas del conocimiento que bogan por permitir la interoperabilidad con la misma semántica. 10 Un estándar o tecnología de facto es aquel patrón o norma que se caracteriza por no haber sido consensuada ni legitimada por un organismo de estandarización al efecto. Por el contrario, se trata de una norma generalmente aceptada y ampliamente utilizada por iniciativa propia de un gran número de interesados. Página 12 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Asociaciones, como la W3C (World Wide Web Consortium) o el Consorcio de Internet; OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards. su traducción al español es Asociación para el Avancede los Estándares de Información Estructurada), son ejemplos de la necesidad de crear y utilizar estándares para el intercambio de información. Lenguajes como WMS para el intercambio de información geográfica, y UBL11 para el intercambio de información de negocios, son a su vez, sólo dos ejemplos de la infinidad de lenguajes que hacen posible la interoperabilidad. Asimilando experiencias como las del gobierno de Inglaterra, o el gobierno del Hong-Kong en cuanto a creación de un marco de interoperabilidad, los programas de interoperabilidad de dichos países adoptaron estándares de intercambio de información previamente creados, lo que permite no comenzar desde cero y tener una base de lenguajes probada y utilizada para intercambio. En el caso Colombiano, surge la necesidad de adoptar estándares previamente creados, por los beneficios que se pueden tener como: una base sólida, el respaldo de organizaciones internacionales que mantienen dichos estándares, la infraestructura y experiencia existente sobre el uso de dichos estándares y sobre todo el camino recorrido en la creación de estándares de intercambio de información. 11 Tomado de http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=ubl el 27 de abril de 2008 Página 13 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 5.3 GENERALIDADES Dentro de los estándares de XML existen muchos que han sido adoptados a nivel internacional de una forma muy natural. Un ejemplo típico es el lenguaje XHTML, ampliamente utilizado por todos los navegadores de internet. En la adopción de un estándar internacional, se pueden presentar entre infinidades, los siguientes escenarios: Necesidad de intercambio de información entre entidades, organizaciones no gubernamentales y organizaciones privadas que utilicen el estándar internacional. Adopción previa del estándar internacional por par te de una entidad nacional. Cobertura de las necesidades de intercambio de información de una entidad a través de un estándar internacional previamente definido. Adopción generalizada, aun cuando existan más estándares. El operador del lenguaje propone un estándar inter nacional para su incorporación. Las estrategias de adopción y adaptación para cada uno de los escenarios varían, de acuerdo a la situación que puntualmente se afronte. A continuación se presentan tres estándares de intercambio de información que son el conjunto de estándares internacionales que se tuvieron en cuenta para la generación del procedimiento de incorporación de estándares internacionales, de acuerdo al estado de arte de su uso en algunas entidades del orden nacional y a las posibilidades de su adopción en el mediano plazo. Página 14 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 6. XBRL Nombre: XBRL (extensible Business Reporting Language) Lenguaje extensible para reportes de negocios. Origen: Es un lenguaje que nace de la propuesta lanzada en 1998 por Charles Hoffman, un experto contable y auditor, para simplificar la automatización del intercambio de información financiera mediante el uso del lenguaje XML -entonces emergente y hoy casi ubicuo en todo lo relacionado con Internet12. Estado del arte en Colombia: En el Ministerio de Hacienda y Crédito Público se está adelantando el desarrollo del Proyecto de Interoperabilidad13 enmarcado en el uso del estándar XBRL para reportar información de carácter financiero. El citado Ministerio utiliza XBRL, y además lidera la adopción de XBRL en Colombia. Gracias al grupo de trabajo XBRL14 existente en Colombia, ya existen taxonomías como la que muestra la Figura 3. Existen además proyectos en curso en la Contaduría General de la Nación: XBRL para el reporte de estados financieros públicos (CHIP), en la Superintendencia de Sociedades (Sistema de Insolvencia) y en la Superintendencia Financiera. Estructura: XBRL está compuesto por taxonomías; ellas son los diccionarios del lenguaje XBRL. Consisten en esquemas de clasificación que definen etiquetas específicas para cada concepto específico de información (por ejemplo, "Beneficio Neto"), dichas taxonomías son publicadas en la Web de XBRL International. Cada país tiene su propia normativa contable, por lo que cada una puede tener su propia taxonomía para informes financieros. Una taxonomía XBRL está compuesta por: 12 13 · Un esquema: que define los conceptos que componen la taxonomía. El esquema contiene, tipos de datos, periodos de tiempo para hacer los reportes de negocios, entre otros. Las propiedades de los conceptos (elementos de datos) son definidos de acuerdo a la especificación XBRL. · Cinco archivos llamados linkbase que contienen definiciones de relaciones entre los conceptos definidos en el archivo de esquema. Los archivos son: a) label linkbase: permite a los Tomado de http://www.xbrl.es/que_es/que_es.html el 28 de abril de 2008. El Ministerio de Hacienda y Crédito Público viene adelantando tres proyectos por cuenta de dicha entidad con XBRL: El primero está relacionado con la creación de varias taxonomías XBRL (unas para reporte consolidado y otras para reporte detallado) de reporte presupuestal; otro está asociado con la creación de documentos instancia como reportes interoperables para el proyecto SIIF Nación; y el último está relacionado con la publicación de informes presupuestales en el portal de Transparencia Financiera del estado Colombiano. Tomado de http://www.transparenciafinanciera.gov.co el 19 de junio de 2008. 14 Internacionalmente conocido como Working Group. Corresponde a grupos de personas responsables de coordinar las actividades de una jurisdicción XBRL (representación de países mediante una asociación que apoyan el desarrollo de XBRL) Se organizan según intereses o temas como por ejemplo: mercadeo y educación, creación de taxonomías, estrategia, etc. Tomado de http://www.minhacienda.gov.co/portal/page/portal/MinHacienda/politicasapoyo/sectortecnologico/xbrl/iniciativacolombiana/ OrientacionesGruposDeTrabajo.pdf el 20 de Junio de 2008. Página 15 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES usuarios adjuntar etiquetas con diferentes roles y lenguajes a un concepto dado, b) reference linkbase permite al usuario adjuntar fuentes de información externa a los conceptos, c) presentation linkbase define como anidar y ordenar los conceptos que van a ser incluidos en un reporte, d) calculation linkbase define como los conceptos deben ser totalizados uno dentro del otro, e). definition linkbase permite a los usuarios definir semántica adicional a los conceptos y asociarla a los mismos. Figura 3. Taxonomía de gastos de inversión XBRL en Colombia15 En Colombia la taxonomía creada está fundamentada en el Estatuto Orgánico del Presupuesto General de la Nación de Colombia, en lo referente a los catálogos presupuestales para gastos e ingresos según las leyes y decretos que rigen el presupuesto y la Ley de Presupuesto General de la Nación de 2007. Dicha taxonomía contiene 4 esquemas principales que reúnen los elementos definidos en los catálogos mencionados, junto con la definición de los linkbases: Calculation, Presentation, Label y Reference, así16: Taxonomía Gastos de Funcionamiento. Taxonomía Gastos Servicio a la Deuda. Taxonomía Gastos de Inversión: 15 Tomado de http://www.minhacienda.gov.co/images/sitiowww/xbrl/gf/gf_visor.html el 20 de Junio de 2008 Tomado de http://www.minhacienda.gov.co/portal/page?_pageid=1036,713460&_dad=portal30&_schema=PORTAL30 el de abril de 2008 16 Página 16 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES o Programas. o Subprograma. Taxonomía de Ingresos. Figura 4 ilustra la taxonomía de XBRL en Colombia. Figura 4. Taxonomía de los esquemas XBRL en Colombia 17 Principales diferencias y similitudes con la arquitectura del lenguaje común de intercambio de información: la primera es que el lenguaje común de intercambio de información está organizado por capas y XBRL explícitamente está organizado por taxonomías claramente definidas. XBRL además de permitir definir conceptos, permite enlazar dichos conceptos con los linkbases, lo cual no está definido en el lenguaje común de intercambio de información. Necesidades para hacer converger el estándar al lenguaje común de intercambio de información: Para incluir los conceptos de la taxonomía XBRL Colombiana dentro del lenguaje común de intercambio de información se DEBEN tener en cuenta: Para los linkbases, se PODRÍAN definir elementos de dato dentro de lenguaje común de intercambio de información que permitieran ligar instancias de otros elementos de datos. Inicialmente los elementos de dato de XBRL, que sirven para definir los esquemas XBRL, deberían someterse al proceso de inclusión de estándares internacionales del lenguaje común de intercambio 17 Tomado de http://www.minhacienda.gov.co/MinHacienda/politicasapoyo/sectortecnologico/xbrl/Taxonomias el 20 de junio de 2008. Página 17 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES de información que se describe en la sección 5 de este documento. Recomendación de Adopción: XBRL, por ser lenguaje estándar para reportes de información de negocios, utiliza formulas dentro de sus elementos y otros lenguajes como XPATH y XLINK que sirven para hacer referencias dinámicas y totalizaciones dentro de los documentos XBRL, dichos lenguajes no serían soportados por el estándar, debido a que el lenguaje común de intercambio de información fue concebido para representar conceptos por medio de estructuras de datos (elementos) y no para representar referencias dinámicas y totalizaciones, por lo que esos componentes de XBRL no serían adoptados ni adaptados. La adopción y adaptación (en parte ya realizada con las taxonomías) de XBRL en el lenguaje común de intercambio de información se realizará mediante la adopción directa de las taxonomías adoptadas para Colombia. Los elementos base de XBRL (que soporten las taxonomías) deben ser documentados y adoptados directamente por el lenguaje. El proceso de adopción está especificado en la sección 5 de este documento. Página 18 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 7. HL7 (Health Level Seven) - CDA En esta sección se dará una explicación general sobre HL7, sin embargo, el enfoque principal que se dará hacía la conceptualización de HL7-CDA Nombre: Health Level Seven (traducción literal: Salud Nivel Siete). "Nivel Siete" se refiere al más alto nivel de la Organización Internacional de Normalización (ISO) para las comunicaciones del modelo Open Systems Interconnection (OSI) (comúnmente llamado modelo OSI de la ISO) que es el nivel de aplicación. El nivel de aplicación se ocupa de la definición de los datos que deben intercambiar, el tiempo del intercambio, y la comunicación de ciertos errores de la aplicación. El séptimo nivel del modelo OSI apoya funciones como controles de seguridad, identificación de los participantes, chequeos de disponibilidad, mecanismo de intercambio de las negociaciones y, lo que es más importante, estructurar el intercambio de datos. Orígenes: Es una de las normas aprobadas por el Instituto Nacional Estadounidense de Estándares (ANSI). El objeto de HL7 es la representación de datos clínicos y administrativos en el sector de la salud. La misión de la organización que se encarga del estándar HL7 (que tiene su mismo nombre) es proveer estándares para los dominios: clínico, asistencial, administrativo y logístico, con el fin de lograr una interoperabilidad real entre los distintos sistemas de información en el área de la salud. Estado del arte en Colombia: En Colombia existe la organización llamada Fundación HL7 Colombia18 que promociona el uso de éste estándar en el país. HL7 ayudaría con la creación de una historia clínica digital, que permitiría la unificación de las historias clínicas y su consolidación y/o intercambio entre las entidades de Salud. Estructura: HL7 además de contar con un modelo de datos (para mensajes y datos per se), tiene un modelo de interacción, uno de especificación (mediante casos de uso expresados con UML) y un modelo técnico de implementación (ver Figura 5). HL7 puede ser expresado en varios formatos, uno de ellos es XML. Existe también la posibilidad de expresarse en ER7, OLE, CORBA y EDIFACT. A continuación se definen algunos conceptos relacionados con HL7. En cada uno se describe si es parte constitutiva de HL7 o es un concepto externo. Los conceptos pertenecientes al modelo HL7 están incluidos dentro de la Figura 5. 18 Pablo Manzotti, “Un proyecto en el marco de la integración regional”, Diagnóstico VOLUMEN XVII - NUMERO 180 - ENERO 2008, Disponible en: http://www.diagnosticojournal.com/spa/diagnostico/dia180/d-hl180.php Página 19 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Figura 5. Modelo general de HL7 versión 3 19 RIM: La sigla RIM viene del término de la lengua inglesa Reference Information Model (su traducción literal es Modelo de Referencia de Información). Como lo muestra la Figura 5, RIM es la base del proceso de desarrollo de HL7 versión 3. Es un modelo de objetos creados como parte de la metodología de desarrollo de HL7 versión 3. Cuenta con una representación gráfica de datos clínicos, que identifica el ciclo de vida de eventos que un mensaje o grupo de mensajes relacionados pueden transportar. RIM es un modelo compartido entre todos los dominios de la salud. Permite expresar las conexiones existentes entre la información trasportada en los campos de los mensajes HL7. RIM permite el incremento de la precisión de los datos y reduce los costos de implementación. CDA19: Es el acrónimo del término de la lengua inglesa Clinical Document Architecture (Arquitectura de documento clínico). El CDA del HL7 es una estructura de meta-información estandarizada que específica la estructura y la semántica de los documentos médicos para su mejor intercambio entre sistemas informáticos, clínicas y hospitales diferentes. Anteriormente se la conocía como la Patient Record Architecture (PRA). Los documentos instancias del CDA son expresados en XML y deben cumplir con el esquema-XML-CDA. Los documentos CDA deben cumplir con los lineamientos del RIM. HMD: La sigla HMD proviene del término Hierarchical Message Definition que es la definición de un mensaje abstracto en HL7 V3. R-MIM: La sigla R-MIM viene del término de la lengua inglesa Refined Message Information Model (su traducción literal es modelo refinado de información de mensajes). R-MIM es una estructura de información que representa los requerimientos de un conjunto de mensajes. Contiene las clases, atributos, asociaciones y tipos de datos que son necesarios para soportar Tomado de Dolin R.H. et. al, HL7 Clinical Document Architecture, Release 2.0, 2004 Health Level Seven Inc. Ann Arbor, Michigan. Página 20 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES uno o más HMD. HMD: La sigla HMD proviene del término Hierarchical Message Definition que es la definición de un mensaje abstracto en HL7 V3. R-MIM: La sigla R-MIM viene del término de la lengua inglesa Refined Message Information Model (su traducción literal es modelo refinado de información de mensajes). R-MIM es una estructura de información que representa los requerimientos de un conjunto de mensajes. Contiene las clases, atributos, asociaciones y tipos de datos que son necesarios para soportar uno o más HMD. D-MIM: Acrónimo del término Domain Message Information Model, que se refiere a un subconjunto del modelo de información de HL7 referido a un dominio específico del área de la salud. DICOM & MEDICOM: Estas dos siglas provienen de los términos de la lengua inglesa Digital Imaging and Communications in Medicine y Medical Image and Related Data Interchange Format Standard, respectivamente. Los dos estándares permiten el intercambio de imágenes médicas. Los anteriores estándares fueron desarrollados a la par con HL7 y hoy tienen comités técnicos dentro de HL7. Principales diferencias y similitudes con la arquitectura del lenguaje común de intercambio de información: La estructura del estándar HL7 se asemeja más un árbol, la estructura del lenguaje común de intercambio de información es por capas, que no cumple estrictamente con la estructura de árbol. HL7 está compuesto por un número considerable de catálogos de códigos, el lenguaje común de intercambio de información es más bien un conjunto de conceptos. Aparte de la arquitectura HL7 presenta un modelo de interacción y un modelo de casos de uso que no tiene el lenguaje común de intercambio de información. Necesidades para hacer converger el estándar: En cuanto a los CDA no difieren mucho del lenguaje, por lo que el proceso de inclusión de HL7, en lo referente a esquemas XML, dentro del estándar sería un proceso sencillo debido a que los esquemas definidos en HL7 son similares a los esquemas del estándar. Su similitud radica en que ambos estándares representan conceptos mediante estructuras de información (elementos de dato) y dichas estructuras son su principal componente. Los catálogos de códigos que tiene HL7 serán de fácil inclusión dentro del estándar debido a que los valores de los códigos no cambian y utilizan enumeraciones de XML como las utiliza el lenguaje común de intercambio de información. Recomendación de adopción: Para el caso de HL7 se aplicaría el proceso de adopción referido en la sección 5 de éste documento a los elementos constitutivos del CDA y que son expresados con XML. Otras partes de HL7, como el RIM no se podría adoptar dentro del estándar debido a que lenguaje común de intercambio de información fue concebido para representar conceptos por medio de estructuras de datos (elementos) y no para representar modelos de interacción o modelos de casos de uso como lo hace HL7. Página 21 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Actualmente ya se han adaptado algunos de los elementos de HL7 dentro del estándar. Conceptos como el de grupo sanguíneo, y factor Rh de la sangre. La semántica contenida en HL7 es una de sus fortalezas por lo que se podrían adaptar y adoptar muchos de los códigos y listas que son mundialmente aceptadas en el sector de la salud. Se tiene una propuesta de iniciar la incorporación del estándar HL7-CDA por parte del Ministerio de Salud y Protección Social el cual es el más adecuado y compatible con el Lenguaje Común de Intercambio de Información. ORGANIZACIÓN DE LOS ELEMENTOS INCORPORADOS Los elementos incorporados (adoptados y adaptados) pertenecerán a la capa “Uso Internacional”. Se propone que la organización dentro de esta capa se realice por cada estándar incluido (homologar con proyectos) y dentro de ellos se creen módulos. Los nombres de los módulos serán consistentes con la organización original del estándar, por ejemplo, presentando la forma de organizar los elementos usando el formato de sistema de archivos que para el caso de HL7 sería: · UsoInternacional\HL7\CDA Página 22 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 8. LEGAL-XML Nombre: LegalXML Orígenes: LegalXML es un estándar para el intercambio electrónico de información jurídica creado en 1998. Sus creadores fueron un grupo formado por abogados, administradores de cortes y/o juzgados, asesores de tecnología y académicos. Desde el año 2002, es uno de los estándares que mantiene la organización OASIS. Estructura: Legal XML a su vez se divide en siete (7) subcomités a saber: LegalXML Court Filing TC20: Contiene vocabularios relacionados con documentos y Legal XML eContracts: Subcomité encargado de desarrollar estándares XML de Legal XML eNotary: Encargado de desarrollar un conjunto de requerimientos técnicos Legal XML IntJustice: Encargado de crear estándares de interoperabilidad para sistemas Legal XML Lawful Intercept: Encargado de creación de estándares de identificación en formatos de intercambio para las aplicaciones informáticas propias de los tribunales de justicia, como el LegalXML Court Filing 1.1 Proposed Standard, propuesto en julio de 2002 (aunque se está trabajando en la versión 2.0), o el XML Court Document 1.1 Draft Standard, de mayo de 2002. Sin embargo, el Comité Técnico de Legal XML dedicado a los documentos legislativos, LegalXML Legislative Documents, Citations, and Messaging TC21 no ofrece ningún estándar en la actualidad. El des arrollo de este estándar permitirá la creación y transmisión de documentos legales de un abogado, parte de un proceso judicial o un litigante auto representado, hacia una corte o viceversa o entre cualquier otro usuario de documentos legales. documentos que representan contratos para habilitar la creación eficiente, administración y publicación de contratos y de términos de contratos. para administrar información legal electrónica que debe tratarse como original. legado y nuevos sistemas que soporten Legal XML. XML incluyendo la reutilización de otros estándares previamente creados que permitan la autenticación. 21 21 Legal XML Legislative: Subcomité encargado de crear estándares para documentos legislativos y estándares para citar documentos no legislativos. http://e-archivo.uc3m.es:8080/dspace/bitstream/10016/867/1/2004RGID.pdf http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=legalxml-legislative Página 23 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Legal XML ODR: Encargado de promover el uso de XML para permitir el acceso público a la justicia por medio de sistemas de resolución de disputas. Estado del arte en Colombia: No se encontró información sobre el uso de Legal-XML en Colombia, por lo que se supone que su uso es prácticamente nulo. Principales diferencias y similitudes con la arquitectura del lenguaje común de intercambio de información: La organización de Legal-XML por áreas dentro de la justicia es muy similar a las capas que tiene el estándar. Sin embargo por tratarse de un estándar de intercambio de información jurídica incluye elementos para cifrado de información, identificación y seguridad que la arquitectura del estándar no contempla. Necesidades para hacer converger el estándar: LegalXML intercambia documentos legales por medio de canales electrónicos, por lo que sus necesidades técnicas de convergencia con el lenguaje común de intercambio de información no son un gran escollo, por la similitud de los dos estándares. Para la incorporación del estándar y en cuanto a las modificaciones que debe someterse al modelo legal Colombiano se necesitará un grupo interdisciplinario que conozcan los temas técnicos y legales y estén familiarizados con los cambios que continuamente sufre la legislación Colombiana. Recomendación de Adopción: Existe un proceso de evolución de la rama judicial en Colombia, mediante la modernización del Consejo Superior de la Judicatura (CSJ) y con los actores del medio. El uso de Legal XML deberá consultarse al CSJ, por lo que no se recomienda su adopción por ahora, sino hasta que dentro del proceso de adopción existan interlocutores válidos. Debido a que la judicial es una de las ramas del poder en Colombia, se recomienda involucrar a los actores relacionados como el CSJ, el Colegio de Abogados de Colombia, las altas Cortes Colombianas y Ministerio de Interior Justicia Colombiano. Página 24 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 9. ESTÁNDARES DEL OPEN GEOSPATIAL CONSORTIUM (OGC) PARA INFORMACIÓN GEOGRÁFICA Y YNTC 4611 PARA DESCRIPCIÓN DE METADATOS GEOGRÁFICOS Las siguientes secciones describen un conjunto de estándares cuya adopción ha sido propuesta por el Instituto Geográfico Agustín Codazzi (IGAC), como entidad que preside el Comité Coordinador de la Infraestructura Colombiana de Datos Espaciales (ICDE), para la puesta en común de información geográfica (IG) a través del entorno digital, buscando garantizar su uso masivo. Se muestra el estado del arte de la adopción general de los estándares en Colombia y un análisis de los lenguaj es con el formato de los anteriores en este capítulo. Estado del arte de los estándares de la OGC en Colombia Actualmente, la ICDE promueve la utilización a nivel nacional de los estándares tecnológicos de la OGC: Web Map Service (WMS) y Web Feature Service (WFS); así como la Norma Técnica Colombiana 4611 para metadatos geográficos, buscando con ello garantizar la interoperabilidad de la información geográfica producida por las entidades del Estado y demás entidades productoras del país, promoviendo su uso y el acceso de la misma. En el marco de trabajo de adopción de los estándares propuestos, es necesario observar los antecedentes de la ICDE, otorgando un marco de referencia que expone el papel preponderante de ésta en la estandarización de procesos asociados a la gestión de información geográfica en las entidades del Estado. De acuerdo a lo anterior el documento CONPES 3585 de 200922, expone un contexto de la formación de la infraestructura: “la ICDE comienza con la firma del Acuerdo No. 1 de 2000, en el cual un conjunto de entidades asociadas, principalmente públicas23 , definieron los lineamientos generales y la estructura marco de cooperación, coordinación y operación para el manejo e intercambio de la información geográfica producida o de propiedad de cada una de las entidades vinculadas. En 2003, la creación de COINFO24 fortalece los objetivos definidos en la ICDE, la cual se integra a 22 “Consolidación de la Política Nacional de Información Geográfica y la Infraestructura Colombiana de Datos Espaciales” 23 Departamento Administrativo Nacional de Estadística -DANE, Instituto Geográfico Agustín Codazzi -IGAC, Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales – IDEAM, ECOPETROL, Departamento Nacional de Planeación –DNP y la Federación Nacional de Cafeteros. 24 Comisión Intersectorial de Políticas y de Gestiónde la Información para la Administración Pública (Decreto 3816 de 31 de de 2003). Página 25 de 88 diciembre EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES la Comisión como una política estatal enfocada a la definición de estrategias y programas relativos a la producción, manejo, protección, intercambio, acceso y uso de la información geográfica de la administración pública, así como a la fijación de lineamientos de racionalización de la inversión pública en tecnologías de información y de comunicaciones sobre información geográfica. Posteriormente, mediante el Decreto número 3851 de 2006 se conforma un sistema administrativo de información oficial básica, denominado Infraestructura Colombiana de Datos ICD, en el cual, uno de sus principales componentes lo constituye la ICDE presidida por el IGAC y que tiene como funciones el diseño de estrategias para la consolidación, articulación y promoción del asegura miento de la calidad de la información geográfica25, con el fin de incorporarla como una herramienta de gestión de la administración pública”. Posteriormente, en el 2006, a través del Decreto 2442, se creó la Comisión Colombiana de Espacio, la cual a través del Acuerdo 6 le otorga un papel protagónico a la ICDE en los procesos de mejoramiento de la organización institucional y del mayor y mejor uso de la IG como soporte a proyectos en materia de telecomunicaciones, navegación satelital, observación de la tierra y demás aplicaciones de la ciencia y la tecnología Geoespacial a escala nacional y regional. Resultado de las acciones articuladas de las entidades participes, lideradas por el IGAC, en el 2009 se aprobó el Documento CONPES 3585, “Consolidación de la Política Nacional de Información Geográfica y la Infraestructura Colombiana de Datos Espaciales”. Este documento de política nacional expone la estructura de organización de la ICDE, conformada por un Comité Coordinador, liderado por el IGAC y un conjunto de comités sectoriales, clasificados de acuerdo a temáticas específicas. Adicionalmente define un conjunto de lineamientos que las entidades deben atender en temas de IG para fortalecer y difundir la gestión de la misma, mejorando con ello, la producción, actualización, custodia y protección económica, jurídica, técnica y tecnológica de los productos con IG de las entidades. De este conjunto de lineamientos se particularizan dos, el lineamiento D y el F, siendo estos: Lineamiento D, Estandarizar y documentar la IG: “Todas las entidades del Estado y aquéllas de carácter mixto o privado que ejerzan funciones públicas deberán seguir, en la producción o adquisición de IG, los lineamientos y normas técnicas definidas en el marco del Comité Técnico de Normalización de la Información Geográfica 028 de ICONTEC, en el cual participan instituciones que integran la ICDE”. Lineamientos F, Establecer mecanismos de acceso a la información geográfica. “Las entidades del Estado y aquéllas de carácter mixto o privado que ejerzan funciones públicas deberán permitir, a través de sus redes de servicios, el acceso a otras entidades y usuarios en general, de acuerdo a su importancia estratégica para el desarrollo del País. Los servicios disponibles incluyen: a) servicios de localización; b) servicios de visualización; c) servicios de descarga; d) servicios de transformación; y 25 En particular el Decreto 3851 de 2006 define como competencias de la ICDE lo “relativo a catastro, inventarios de infraestructura física, recursos minerales, hídricos, vegetales y biodiversidad, geología, geomorfología, suelos, amenazas naturales, climatología, cobertura y uso del suelo, oceanografía, batimetría, registro de propiedad inmobiliaria, listado de direcciones de edificaciones urbanas y rurales, conexiones de servicios públicos domiciliares, y demás de la misma índole”. Página 26 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES e) servicios de acceso a servicios de datos espaciales. Lo anterior incluye los servicios de catálogos de búsqueda en Internet, cumpliendo con los estándares internacionales establecidos en el Comité ISO TC211 y en el Open Geospatial Consortium, para lo cual las entidades deberán documentar los datos, productos y servicios geográficos de conformidad con el estándar nacional de Metadatos Geográficos, el cual debe responder a estándares ISO. El acceso podrá ser restringido de acuerdo con la normatividad vigente.” Complementariamente, el documento CONPES 3585 determina como objetivo central de la ICDE: ”Articular la producción, disponibilidad, acceso y u so de la IG a nivel de las entidades del estado” La ICDE cuenta en la actualidad con 45 entidades26, las cuales desarrollan actividades relacionadas con diversas temáticas (ambiental, de defensa, de educación, de planeación y ordenamiento territorial, de minería, de energía, de infraestructura, entre otras) y que para el desarrollo de sus procesos misionales utilizan la IG como insumo para la toma de decisiones. Las instituciones vinculadas a la ICDE son: 26 Aeronáutica Civil Agencia Nacional de Hidrocarburos - ANH Comando General de las Fuerzas Militares de Colombia Comisión de Regulación de Agua Potable y Saneamiento Básico - CRA Corporación Autónoma Regional de Cundinamarca - CAR Corporación Autónoma Regional del Centro de Antioquia - CORANTIOQUIA Corporación Colombiana de Investigación Agropecuaria - CORPOICA Departamento Administrativo Nacional de Estadística - DANE Departamento Nacional de Planeación - DNP Dirección General Marítima - DIMAR Ejército Nacional de Colombia Empresa Colombiana de Petróleos - ECOPETROL Federación Nacional de Cafeteros de Colombia Fuerza Aérea Colombiana - FAC Gobernación de Boyacá Gobierno en Línea Instituto Amazónico de Investigaciones Científicas - SINCHI Instituto Colombiano de Geología y Minería - INGEOMINAS Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales - IDEAM Instituto de Investigación de Recursos Biológicos Alexander Von Humboldt - IAvH Instituto de Investigaciones Ambientales del Pacífico -IIAP Instituto de Investigaciones Marinas y Costeras – INVEMAR Instituto de Planificación y Promoción de Soluciones Energéticas - IPSE Instituto Nacional de Vías - INVIAS Ministerio de Ambiente, Vivienda y Desarrollo Territorial - MAVDT Ministerio de Comercio, Industria y Turismo Ministerio de Defensa Total de entidades inscritas al momento de la elaboración del presente documento. Página 27 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Ministerio de Educación Nacional Ministerio de Minas y Energía Ministerio de Transporte Parques Nacionales Naturales de Colombia Secretaría Distrital de Planeación Red ALMA MATER Sociedad Colombiana de Ingenieros Unidad Administrativa Especial de Catastro Distrital - UAECD Unidad de Planeación Minero Energética - UPME Universidad Distrital Francisco José de Caldas Universidad EAFIT Ministerio de Relaciones Exteriores Corporación Autónoma Regional de Boyacá - CORPOBOYACA Corporación Autónoma Regional de Chivor - CORPOCHIVOR Instituto Colombiano de Bienestar Familiar Universidad de Manizales Universidad Católica de Manizales Ministerio de Agricultura Es posible ver que la ICDE cuenta con una amplia participación de entidades del Estado colombiano, las cuales han comprendió la importancia de la IG para la toma de decisiones y el desarrollo de sus procesos internos, optando por implementar los lineamientos técnicos y tecnológicos que desde la Infraestructura se han promulgado, garantizando con ello la interoperabilidad y un flujo constante de la información en el entorno digital. Un ejemplo de ello es la adopción de los estándares tecnológicos de la OGC, así como la implementación de normas técnicas de calidad, como la NTC 4611, para garantizar la existencia de metadatos que brindan información de los productos con información geográfica que producen las entidades adscritas. 9.1 WMS Nombre: Web Map Service – WMS Orígenes: El Open Geospatial Consortium (OGC) se involucró en el desarrollo de estándares para la descripción de mapas por la Web después de la publicación de un artículo de Allan Doyle en 1997, en el cual se daba la descripción general de un "Marco de trabajo para la descripción de mapas por la WWW". El OGC estableció un equipo para la definición de una estrategia, y organizó la iniciativa "Web Mapping Testbed", la cual involucró proyectos piloto que profundizaban en las ideas de Doyle y el equipo del OGC. Los resultados de estos proyectos piloto se expusieron en septiembre de 1999, y una segunda fase de estos terminó en abril de 2000. La versión 1.0.0 de WMS se publicó en abril de 2000; la versión 1.1.0, en junio de 2001; la versión 1.1.1 en enero de 2002; y finalmente la versión 1.3.0 del estándar en enero de 2004. Esta versión se encuentra estable. Página 28 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Estructura: WMS pretende servir como estándar específico para el intercambio de información de mapas a través de sesiones HTTP. De esta manera, en el estándar se definen dos roles fundamentales: El cliente, encargado del envío de las peticiones, las cuales son tramas corrientes HTTP GET o HTTP POST. El servidor, encargado de su despacho en la forma de uno o varios documentos XML. Cualquier servidor que implemente el estándar está obligado a suministrar los siguientes dos servicios: GetCapabilities. Describe sus capacidades, qué capas geográficas puede servir y qué operaciones soporta en cada tipo de elemento. La trama de respuesta de esta operación está definida por un esquema XSD. GetMap. Retorna un mapa en un formato determinado. Al recibir la petición GetMap, el servicio WMS podrá responder a la petición también con un problema o una excepción como respuestas. Una tercera operación, GetFeatureInfo, está incluida en el estándar como opcional. Está designada para proporcionar a los clientes del servicio WMS más información sobre los objetos presentes en los mapas que fueron retornados por peticiones GetMap previas. Solo es soportada por capas en las cuales los atributos esta petición se encuentre habilitada, definida o heredada. Un servicio WMS responderá con una excepción en formato XML si recibe una petición GetFeatureInfo pero no la soporta. Ver anexo de elementos de dato del estándar WMS en el capítulo 8. Principales diferencias y similitudes con la arquitectura del lenguaje común de intercambio de información: Dentro de las diferencias más evidentes se pueden contar: Uso de XLink para referencias a elementos de dato y definición de atributos, estándar que no se encuentra definido en el lenguaje común de intercambio de información. Utilización extensiva de la palabra reservada ref de XSD, contrario a los lineamientos del lenguaje común de intercambio de información. Redefinición de conceptos elementales como nombres de personas, direcciones y otros ya incluidos en las capas inferiores del lenguaje común de intercambio de información. Sin embargo, las tramas XML que son validadas por el XSD del estándar WMS tienen una estructura Página 29 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES corriente, sin hacer uso de espacios de nombres. En cualquier caso, es posible utilizar directamente la mayoría de los elementos definidos en WMS en una trama de intercambio cualquiera, modificando el esquema con el cual se validará efectivamente el intercambio para incluir el espacio de nombres apropiado. Adicionalmente a esto, se encontró que los metadatos utilizados en las tramas WMS no son relevantes para el intercambio efectivo de información, por lo que no es necesario tenerlos en cuenta para su eventual inclusión en el lenguaje común de intercambio de información. Necesidades para hacer converger el estándar: La tarea de incluir los elementos de dato del estándar WMS dentro del lenguaje común de intercambio de información se presupone sencilla dada la baja complejidad de los elementos de dato definidos en el primero. Teniendo en cuenta la gran estabilidad y nivel de adopción internacional del estándar WMS, se da por descontado que los cambios que este sufra en el mediano plazo no impactarán grandemente la utilización que de él hagan las entidades adoptantes en Colombia. Sin embargo, de ocurrir estos cambios será necesario actualizar los elementos de forma manual. Recomendación de adopción: Se recomienda seguir uno de dos cursos de acción para adoptar el estándar WMS: 1. Adaptar los elementos constitutivos del estándar WMS al lenguaje común de intercambio de información, de acuerdo con el procedimiento descrito en la sección 5 del presente documento, y realizar pruebas piloto de su utilización por parte de las entidades involucradas, en un esfuerzo coordinado entre Gobierno en Línea y la ICDE. Adoptar esta estrategia implica poder definir con toda precisión catálogos que utilizan de manera estricta el estándar internacional adaptado, equiparando el proceso de validación de los documentos del lenguaje común de intercambio de información con el de los documentos del estándar adaptado. Esta gran ventaja se obtendría al costo de aumentar la carga de mantenimiento del lenguaje común de intercambio de información y posibles errores de conceptualización como consecuencia del uso descontextualizado de los elementos del estándar y de los conflictos semánticos que se aceptarían para mantener la consistencia de ambos lenguajes. 2. Con el fin de permitir la evolución independiente del estándar WMS y el lenguaje común de intercambio de información se propone la definición de un elemento de dato en el cual puedan incluirse tramas completas de petición y respuesta WMS, delegando su validación a los sistemas misionales. Esta opción supone la mejor combinación de tiempo y complejidad de implementación, mantiene la consistencia del lenguaje común de intercambio de información al evitar conflictos semánticos entre elementos y otorga a los potenciales usuarios la flexibilidad suficiente para definir intercambios de información basados en ambos lenguajes. Página 30 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Estas ventajas se obtendrían al costo de perder visibilidad hacia el estándar adoptado y, de esta manera, coartar su reutilización en otros usos posibles dentro del lenguaje común de intercambio de información. ORGANIZACIÓN DE LOS ELEMENTOS INCORPORADOS Los elementos de estudio pertenecerán a la capa “Uso Internacional”. Se propone la siguiente estructura para la incorporación de dicho estándar dentro de la arquitectura de Lenguaje Común de Intercambio de Información: · UsoInternacional\GML\WMS 9.2 WFS Nombre: Web Feature Service – WFS Orígenes: El estándar WFS se desarrolló de manera paralela con WMS, para ofrecer una interfaz de comunicación que permita interactuar con los mapas servidos por el estándar WMS, como por ejemplo, editar la imagen que ofrece el servicio WMS o analizar la imagen siguiendo criterios geográficos. El estándar WFS ha sido renombrado como ISO 19142 y se encuentra en su versión 2.0 desde noviembre de 2010. Estructura: Al igual que WMS, en WFS se distinguen un cliente y un servidor, encargado de producir las respuestas a las peticiones. En su forma más simple, el WFS consta de tres operaciones básicas: GetCapabilities: Describe sus capacidades, qué tipos de elementos o características geográficas puede servir y qué operaciones soporta en cada tipo de elemento. DescribeFeatureType: Describe la estructura del tipo de elemento o característica geográfica pedida, típicamente en la forma de un documento XSD. Dependiendo de las características del servidor WFS que ofrezca el servicio y de la información que maneje, los XSD devueltos por los diferentes servidores pueden variar considerablemente. GetFeature: Devuelve la característica geográfica en formato GML. El documento devuelto puede ser validado utilizando el esquema XSD enviado por el servidor al invocar la operación DescribeFeatureType. Aunque las partes constitutivas de cualquier mensaje de respuesta están definidas en e l lenguaje GML, la manera en la que se utilizan puede ser muy diferente entre características geográficas distintas. Página 31 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Es posible definir una versión transaccional (WFS-T) en la cual, además de permitirse operaciones de consulta, se ofrecen servicios de modificación de características geográficas sobre los mapas consultados. Estas operaciones son ofrecidas típicamente por un servidor Web utilizando protocolos estándares de servicios Web como SOAP. Por lo tanto, el estándar provee descripciones de las interfaces utilizando WSDL. Las peticiones a estos servicios pueden enviarse como una trama XML y como un conjunto de parejas llave-valor enviado dentro de la cadena de consulta HTTP. Ver anexo de elementos de dato del estándar WFS en el capítulo 8. Principales diferencias y similitudes con la arquitectura del lenguaje común de intercambio de información: Los esquemas de datos utilizados por WFS comparten una serie de características con los pertenecientes al estándar WMS, a saber: Uso de XLink para expresar relaciones entre elementos. Uso de XPath para expresar referencias internas y externas con otros documentos y recursos. Requisito rígido de nombramiento para facilitar la validación de los documentos transmitidos. En el caso de los elementos GML, el estándar utilizado define la gran mayoría de los elementos básicos de un lenguaje. Esta definición entra en conflicto con la ya existente en el lenguaje común de intercambio de in formación, al definir un mismo concepto con nombre, propiedades y metadatos diferentes. Adicionalmente a estas propiedades, WFS presenta una gran heterogeneidad en la definición de características y su estructura como documentos XML. Si bien la definición de los elementos GML utilizados para describir características geográficas no cubre todos los aspectos del lenguaje común de intercambio de información, sí rivalizan con él en gran medida. Ese hecho se suma a la enorme cantidad de elementos utilizados y a la potencial complejidad de su administración, si fueran a incorporarse dentro del lenguaje común de intercambio de información. Necesidades para hacer converger el estándar: Es posible incorporar los elementos básicos de exposición y respuesta de servicios WFS dentro del lenguaje común de intercambio de información, utilizando una estrategia similar a la propuesta para WMS. Sin embargo, la inestabilidad que supone la incorporación de GML y de todos los lenguajes posibles de descripción de características geográficas hace que no sea recomendable la incorporación masiva al lenguaje común de Página 32 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES intercambio de información de todos los elementos definidos en dichos estándar es. Recomendación de adopción: Se recomienda seguir una estrategia diferenciada para los lenguajes que forman parte del estándar WFS, de la siguiente forma: Realizar una adaptación simple al lenguaje común de intercambio de información de los elementos de dato que permiten definir la interfaz básica de servicios de WFS. De la misma forma que con la adaptación de WMS, en este proceso no es necesario tener en cuenta la información acompañante de los elementos, dada la simplicidad de los elementos en cuestión. No incorporar al lenguaje común de intercambio de información los elementos correspondientes a lenguajes de descripción de características geográficas ni los elementos del lenguaje GML, al suponer su incorporación a este una carga administrativa significativa, dada su cantidad y complejidad y la inviabilidad de reemplazar los conceptos básicos del lenguaje común de intercambio de información con los existentes en GML. En lugar de esto, se propone crear y utilizar elementos genéricos en los cuales se encapsulen las tramas correspondientes a tipos de características geográficas y respuestas GML a peticiones especializadas, dejando el procesamiento de estos documentos a las aplicaciones misionales. De esta forma, los intercambios de información que utilicen el estándar WFS podrán describirse en términos de estos elementos del lenguaje común de intercambio de información, asegurando la compatibilidad con ambos estándares. ORGANIZACIÓN DE LOS ELEMENTOS INCORPORADOS Los elementos de estudio pertenecerán a la capa “Uso Internacional”. Se propone la siguiente estructura para la incorporación de dicho estándar dentro de la arquitectura de Lenguaje Común de Intercambio de Información: · UsoInternacional\GML\WFS 9.3 NTC 4611 – ISO 19115 Nombre: NTC 4611 – ISO 19115 Orígenes: El estándar ISO 19115:2003 define el esquema requerido para la descripción de información y servicios geográficos. Provee información sobre la identificación, la extensión, la calidad, los esquemas temporales y espaciales, la referencia especial y la distribución de datos geográficos digitales. En 2003 fue declarado estándar internacional ISO. La Norma Técnica Colombiana NTC 4611 - Metadatos Geográficos (primera actualización), fue desarrollada entre los años 199 y 2002 dentro de las actividades del Comité Técnico de Página 33 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Normalización 028 de Información Geográfica. Da inicio con el objetivo de establecer un estándar de metadatos geográficos que sirviera de referencia para la correcta documentación de la información geográfica en el país. Posteriormente, entre los años 2007 y 2009 se adelanta la segunda actualización de la norma, la cual desarrolla no sólo los lineamientos para documentar la Información geográfica, sino adicionalmente aporta a la compatibilidad entre estándares internacionales, en procura de llegar a establecer sistemas, aplicativos y directorios de datos espaciales que permitan el intercambio de información. Define elementos del metadato geográfico obligatorios y condicionales que constituyen el núcleo mínimo requerido27 para cumplir los propósitos de localizar datos, determinar su aptitud de uso, forma de acceso y transferencia; y elementos opcionales que permiten una descripción más detallada de los datos geográficos. El anexo A de la norma presenta diagramas UML (Unified Modelling Languaje) que muestran una vista del modelo total, definiendo las secciones del metadato (paquetes en UML) como entidades relacionadas, así como sus elementos, tipos de dato y listas de código. Esta información ha sido implementada en la estructuración y montaje de herramientas de gestión de metadatos como es el caso del Sistema Web de Administración de Metadatos Institucional – SWAMI, la cual ha sido desarrollada por el Instituto Geográfico Agustín Codazzi – IGAC y se presenta actualmente en su tercera versión. De la misma forma, existen otras herramientas que han sido desarrolladas conforme a la norma ISO 19115 entre las cuales se puede mencionar el software Geonetwork. Estructura: La idea principal de la NTC 4611 (segunda actualización) conforme a ISO 19115 es documentar y dotar de información de localización a cualquier objeto o producto geográfico 28. Para tal fin, utiliza un conjunto de esquemas que definen los elementos a utilizar en tramas XML que representen un metadato geográfico, es decir, la identificación, calidad del dato, localización geográfica del objeto o conjunto de datos, entre otros. La figura muestra la estructura general que contempla el estándar. 27 El núcleo mínimo corresponde al estándar Dublin C re que se ha implementado para facilitar el intercambio y consulta de información a través de Internet. 28 Se debe entender objeto geográfico como una representación abstracta de un elemento o fenómeno del mundo real asociado a una localización espacial y temporal, y producto geográfico como un conjunto de datos u objetos geográficos; de la misma forma, se debe considerar como producto geográfico cualquier documento relacionado con la descripción de este tipo de información. Página 34 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Figura 6. Estructura general de NTC 4611 – ISO 19115 (Fuente: IGAC) 29 Al interior de cada una de las secciones se define un conjunto de elementos atómicos en los cuales se incluye la información de los atributos que se desea asociar a la documentación del objeto o producto geográfico. En cada una de las secciones se reutilizan elementos que forman parte de un lenguaje común de intercambio de información, definido para el estándar, entre los cuales se incluyen tipos básicos de dato como cadenas y fecha s, junto con elementos básicos para su descripción-. Muchos de estos elementos ya existen en el lenguaje común de intercambio de información con nombres diferentes. El conjunto de esquemas cuenta con más de 200 elementos. Principales diferencias y similitudes con la arquitectura del lenguaje común de intercambio de información: Algunas de las diferencias entre los documentos que cumplen con los esquemas definidos por NTC 4611 (segunda actualización) y los pertenecientes al lenguaje común de intercambio de información se listan a continuación. Uso de XLink para expresar relaciones entre elementos. 29 Tomado de: IGAC. Infraestructura de Datos Espaciales y Gestión de la Información – Metadatos Geográficos. 2011 (metadatos geográficos.ppsx) Página 35 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Uso de XPath para expresar referencias internas y externas con otros documentos y recursos. Uso generalizado de espacios de nombres en los documentos, dados los múltiples esquemas que componen el lenguaje. En el evento de adoptar el lenguaje, sería necesario importar varios esquemas. Los metadatos utilizados dentro del lenguaje definido por NTC 4611 (segunda actualización) tienen una estructura diferente a la de los metadatos del lenguaje común de intercambio de información, lo cual hace particularmente difícil la correspondencia entre unos y otros. Todos los elementos con importancia semántica dent ro del lenguaje NTC 4611 (segunda actualización) están definidos como compuestos. Sus documentos sólo registran información directamente en elementos básicos. Entre las semejanzas entre los dos lenguajes se pueden contar: Todos los elementos complejos del lenguaje NTC 4611 (segunda actualización) se construyen a partir de referencias a elementos más simples que también están definidos en el lenguaje. Los diferentes esquemas del lenguaje son equiparables hasta cierto punto a capas, de una forma similar al lenguaje común de intercambio de información. Sin embargo, la semántica de las capas del lenguaje en cuestión es diferente. Necesidades para hacer converger el estándar: Debido a las particularidades estructurales con las cuales cuenta el lenguaje NTC 4611 (segunda actualización), su complejidad y tamaño, es difícil y acaso innecesario hacerlo converger hacia el lenguaje común de intercambio de información. Sin embargo, teniendo en cuenta la estabilidad del estándar es posible adaptar sus elementos e incluir los en el lenguaje común de intercambio de información, para cuyo efecto se podrían dejar de lado sus metadatos. Sólo queda el problema de la traducción de espacios de nombres, el cual puede resolverse realizando ajustes a los esquemas utilizados por las entidades en sus intercambios específicos, con el apoyo de la administración del lenguaje común de intercambio de información. Recomendación de adopción: Se recomienda seguir uno de dos cursos de acción: 1. Adaptar los elementos del lenguaje NTC 4611 (segunda actualización), descartando la mayoría de los metadatos y definiendo reglas de nombramiento en los documentos que vayan a utilizar estos elementos. En esta estrategia se eliminarían los elementos relacionados con localización ya existentes en el lenguaje común de intercambio de información y que entran en conflicto con el estándar en cuestión, siempre y cuando no se encuentren en una capa inferior a la de uso internacional. 2. Definir elementos del lenguaje común de intercambio de información para encapsular las tramas correspondientes a NTC 4611 (segunda actualización) y delegar en las aplicaciones Página 36 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES misionales de las entidades la responsabilidad de procesar estos documentos adecuadamente. En este escenario, de rápida adopción, no es necesario incorporar al lenguaje común de intercambio de información elementos de manera masiva, evitando conflictos semánticos, y se mantiene su flexibilidad al permitir la adopción futura de porciones del lenguaje NTC 4611 (segunda actualización) cuando se estime conveniente. Los escenarios presentados comparten las siguientes ventajas: Sería posible homologar las certificaciones otorgadas a las entidades dentro del esquema de ICDE con una certificación de nivel 1 de GEL, incorporándolas al estándar. Sería posible la definición de documentos mixtos que incluyan información de localización y elementos del lenguaje común de intercambio de información al mismo tiempo, con lo cual se logra el efecto de borde de permitir la implementación de la idea de la ICDE de dotar a todo objeto de una información de localización. Dependiendo de las necesidades expresadas por el IGAC y las demás entidades de ICDE, es posible definir un plan por fases, la primera de las cuales incorporaría los elementos encapsuladores al lenguaje común de inter cambio de información. En fases subsiguientes podrían seguirse añadiendo elementos cuya necesidad sea sentida por las entidades. Página 37 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 10. Dublin Core Nombre: El Ministerio de Cultura, tiene como objetivo el aval en el uso de Lenguaje Común de Intercambio de Información, con la incorporación y el uso del estándar internacional Dublin Core (DC), como sistema bibliográfico para la publicación de las colecciones de la Biblioteca Nacional y el Museo Nacional, tal como es definido por la Dublin Core Metadata Initiative (DCMI) como un sistema de definiciones semánticas descriptivas que pretenden transmitir un significado semántico a las mismas30. Orígenes: La elaboración del estándar DublinCore, tiene su origen en 1995 cuando, se definieron en Dublin (Ohio, USA) los estantaderes básicos de Web y Metadata. Más adelante en el 2003, el estándar sería adoptado mediante norma ISO-15836; actualizada por la norma NISO-Z39.85-2007. Actualmente existen diversas organizaciones de carácter internacional que usan el estándar, entre las que se encuentran The national Library of Finland, Universe of Tsukuba y National Library Board of Singapore. Estado Del Dublin Core En Colombia: El Ministerio de Cultura, en cumplimiento de sus funciones de vigía de la política del sector cultural colombiano, maneja, entre otras, una extensa red bibliográfica entre las que se encuentran bibliotecas, museos, institutos y otros generadores de información cultural o bibliográfica. En el desarrollo de esta tarea, el citado Ministerio, utiliza como herramienta tecnológica, el estándar Dublin Core. De acuerdo a la Solicitud de Servicio, MinCultura, desea incorporar dicho estándar al lenguaje Común de intercambio de información, y validar su uso en las entidades con las que se relaciona y cuya naturaleza fue mencionada anteriormente. Otras entidades que han incorporado el estándar DublinCore, han sido: DANE: para la publicación de metadatos y microdatos de gestión estadística. DNP: Para la gestión de Metadatos de Publicaciones de la entidad. Estructura: El estándar se compone de elementos o definiciones, que a su vez contienen 5 propiedades o metadatos que proveen información acerca del elemento, más 10 características opcionales: Name: 30 Identificador del elemento definido por DCMI Core Dublin ® Metadata Initiative, 1995 - 2012 Página 38 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Label: URI: Definition: Type of Term: Etiqueta escrita en lenguaje humano comprensible, asignada al elemento (Uniform Resource Identifier) identificador único para el uso del elemento. Preposición que representa el concepto y esencia natural del elemento. Tipo de elemento definido por DCMI. Comment: See: References: Refines: Broader Than: Narrower Than: Has Domain: Has Range: Member Of: Instance Of: Version: Equivalent Property: Comentario, información adicional del elemento. Ver más, Autoridad documental relacionada con el término. Referencia, recurso bibliográfico para la definición del elemento. Propiedad que determina si existe una sub-propiedad. Más amplio que, clase que describe si el elemento es una super-clase Más estrecho que, clase que describe si el elemento es una sub-clase Clase que determina si el recurso descrito por el elemento es una instancia Clase que determina si el valor del elemento es una instancia Numeración de recursos (Vocabulary Encoding Scheme) de la que el elemento hace parte. Clase que define si el elemento es una instancia. Descripción histórica y específica del elemento. Propiedad que determina una equivalente. Tabla 1 -Propiedades o Metadatos básicos31 Tabla 2 Propiedades o Metadatos adicionales. 32 10.1 Elementos del DC33. De acuerdo a la estructura de los elementos del DC, señalada en el punto anterior, los elementos con sus características correspondientes son las siguientes: Title Etiqueta: Título Descripción del elemento: El nombre dado al recurso. Por lo general, un título será un nombre con el que se conoce formalmente el recurso. Directrices para la creación de contenido: En caso de duda acerca de lo que constituye el título, repetir el elemento Título e incluir las variantes en iteraciones Título segundo y siguientes. Si el artículo está en HTML, ver el documento de origen y asegúrese de que el título identificados en el encabezamiento del título (si lo hay) también se incluye como un título. Ejemplos: 31 Adaptado, Core Dublin ® Metadata Initiative, 1995 - 2012 Adaptado, Core Dublin ® Metadata Initiative, 1995 – 2012 33 La totalidad de la sección fue adaptada y traducida http://dublincore.org/documents/usageguide/elements.shtml 32 Página 39 de 88 de la Core Dublin Metadata Initiative, EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Title = "Guía para aseguradoras de vuelo" Title = "El sonido de la música" Title = "Verde sobre verde" Subject Etiqueta: Objetivo o palabras clave. Descripción Elemento: El tema del contenido del recurso. Por lo general, un tema se expresará como palabras clave o frases clave o códigos de clasificación que describen el tema de los recursos. La práctica recomendada es seleccionar un valor de un vocabulario controlado o sistema de clasificación formal. Directrices para la creación de contenido: Seleccione palabras clave del asunto del Título o Descripción Información, o desde un recurso de texto. Si el tema del artículo es una persona o una organización, utilizar el mismo formulario del nombre que lo haría si la persona u organización fuera un Creador o Colaborador. En general, elegir las palabras más importantes y únicas para palabras clave, evitando los demasiado general para describir un elemento determinado. Asunto podría incluir datos de clasificación, si está disponible (por ejemplo, la Biblioteca del Congreso Números de clasificación Dewey o números decimales) o vocabularios controlados (tales como Medical Subject Headings o Arte Arquitectura y descriptores Tesauro), así como las palabras clave. Al incluir los términos de vocabularios múltiples, utilice iteraciones independientes de los elementos. Si varios términos de vocabulario o palabras clave se utilizan, ya sea en términos separados con punto y coma o utilizar iteraciones separadas del elemento de sujeción. Ejemplos: Subject = "Accidentes aéreos" Subject = "Perros" Subject = "esquí olímpico" Description Etiqueta: Descripción Descripción del elemento: Una cuenta del contenido del recurso. Descripción puede incluir, pero no se limitan a: un resumen, tabla de contenidos, la referencia a una representación gráfica del contenido o una cuenta de texto libre del contenido. Directrices para la creación de contenido: Página 40 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Dado que el campo Descripción es una fuente potencialmente rica de términos intercambiables, se debe tener cuidado para proporcionar este elemento cuando sea posible. La mejor recomendación para la práctica de este elemento es el uso de oraciones completas, como la descripción a menudo se utiliza para presentar información a los usuarios para ayudar en la selección de los recursos adecuados a partir de un conjunto de resultados de búsqueda. La información descriptiva se no puede copiar ni extraer de forma automática desde el punto si hay descripción disponible abstracto o de otro tipo estructurado. Aunque la fuente de la descripción puede ser una página web o texto estructurado a otros con etiquetas de presentación, no es generalmente una buena práctica incluir las etiquetas HTML estructurales o de otro tipo en el Descripción del elemento. Las aplicaciones varían considerablemente en su capacidad de interpretar esas etiquetas, y su inclusión podría afectar negativamente a la interoperabilidad de los metadatos. Ejemplos: Descripción = "Guía Ilustrada de marcas y señales de iluminación de aeropuertos, con especial referencia a SMGCS (Guía de movimiento en superficie y Sistema de Control) para los aeropuertos con condiciones de baja visibilidad." Descripción = "Dominio de Maestros es una biblioteca multimedia para educadores K-12, desarrollado por la ciencia a través de WGBH financiamiento de la Fundación Nacional de la Ciencia, como parte de su iniciativa National Science Digital Library. El sitio ofrece una gran cantidad de listas aula de recursos didácticos, así como materiales de desarrollo profesional en línea y un conjunto de herramientas que permite a los profesores gestionar, anotar y compartir los materiales que utilizan en la enseñanza en el aula. " Type Etiqueta: Tipo de recurso Descripción Elemento: La naturaleza o género del contenido del recurso. Tipo incluye términos que describen categorías generales, funciones, géneros o niveles de agregación de contenidos. La práctica recomendada es seleccionar un valor de un vocabulario controlado (por ejemplo, el vocabulario DCMIType). Para describir la manifestación física o digital del recurso, utilice el elemento FORMAT. Directrices para la creación de contenido: Si el recurso se compone de múltiples tipos mixtos entonces elementos de tipo múltiple o repetida debe ser usado para describir los componentes principales. Debido a las diferentes comunidades o dominios que se espera utilizar una variedad de vocabularios tipo, las mejores prácticas para garantizar la interoperabilidad es incluir al menos un término tipo general del vocabulario DCMIType además del término dominio tipo específico (s), en diferentes iteraciones tipo de elemento. Página 41 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Ejemplos: Tipo = "Imagen" Tipo = "Sonido" Type = "texto" Tipo = "simulación" Nota: Los tres primeros valores se toman del vocabulario Tipo DCMI y siga las convenciones de capitalización para ese vocabulario. El último valor es un término procedente de una fuente no especificada. El artículo descrito es un catálogo de exposiciones de arte electrónico: Tipo = "Imagen" Tipo = "texto" Tipo = "Catálogo de la exposición" Nota: Los dos primeros valores se toman del vocabulario Tipo DCMI y siga las convenciones de capitalización para ese vocabulario. El último valor es un término procedente de una fuente no especificada. El artículo describe un programa educativo multimedia con las tareas interactivas: Tipo = "Imagen" Type = "texto" Tipo = "Software" Tipo = "Recursos Interactivos" Nota: Todos los valores de este ejemplo se toman del vocabulario Tipo DCMI y siga las convenciones de capitalización para ese vocabulario. Source Etiqueta: fuente Descripción del elemento: Una referencia a un recurso del que se deriva el recurso actual. El recurso actual se puede derivar de la Fuente de recursos en todo o en parte. La práctica recomendada es hacer referencia al recurso por medio de una cadena o un número conforme a un sistema de identificación formal. Pautas para la creación de contenido: En general, se incluyen en esta área de información acerca de un recurso que se relaciona intelectualmente al recurso descrito pero no encaja fácilmente en un elemento de relación. Ejemplos: Página 42 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Source = "RC607.A26W574 1996" [donde "RC607.A26W574 1996" es el número de llamada de la versión impresa del recurso, de la que se examinó la versión actual] Fuente = "Imagen de la página 54 de la edición 1922 de Romeo y Julieta" Relation Etiqueta: Relación Descripción del elemento: Una referencia a un recurso relacionado. La práctica recomendada es hacer referencia al recurso por medio de una cadena o un número conforme a un sistema de identificación formal. Directrices para la creación de contenido: Las relaciones pueden ser expresadas recíprocamente (si los recursos en ambos extremos de la relación se describen) o en una dirección solamente, incluso cuando hay un refinamiento disponibles para permitir la reciprocidad. Si se utilizan cadenas de texto en lugar de números de identificación, la referencia debe ser adecuadamente determinada. Por ejemplo, una cita bibliográfica formal puede ser utilizada para indicar a los usuarios a un recurso particular. Debido a que los términos utilizados con relación refinados proporcionar mucha más información que un usuario que el uso irrestricto de relación, los ejecutores que se describan los recursos fuertemente interrelacionados puede optar por utilizar Dublin Core cualificado. Ejemplos: Title = "La lectura Turgenev" Relación = "Dos Vidas" [Recurso es un conjunto de dos novelas, una de ellas es "Lectura" Turgenev] [Relación descrito es IsPartOf. [Relaciones parte / todo aquellas en las que un recurso es una parte física o lógica de otro] Title = "Candle in the Wind" Subject = "Diana, princesa de Gales" Date = "1997" Creador = "John, Elton" Tipo = "sonido" Descripción = "Homenaje a una princesa muerta". Relación = "Elton John 1976 canción Candle in the Wind" [Relación descrito es IsVersionOf. [Versión relaciones son aquellas en las que un recurso es un estado histórico o edición de otro recurso por el mismo creador] Title = "Electronic AACR2" Relación = "Anglo-American Cataloging Rules, 2 ª edición" Página 43 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES [Relación descrito es IsFormatOf] Title = "Landsat TM conjunto de datos de Arnhemland, NT, Australia" Relación = "arnhem.gif" [Relación descrito es hasFormat] [Relaciones de transformación de formato son aquellos en los que ha sido un recurso derivado de otro por una tecnología de reproducción o cambio de formato que no es fundamentalmente una interpretación pero pretende ser una representación.] Title = "Ancient Society de Morgan" Relación = "Engels El origen de la familia, la propiedad privada y el Estado" [Relación descrito es IsReferencedBy] Title = "Nymphet Mania" Relación = "Referencias Adrian Lyne 'Lolita'" [Relación descrito es Referencias] [Las relaciones de referencia son aquellos en los que el autor de un recurso cita, reconoce, las disputas o hacer afirmaciones acerca de otro recurso.] Title = "novela de Peter Carey, Oscar y Lucinda" Relación = "1998 película Oscar y Lucinda" [Relación descrito es IsBasisFor] Title = "La película My Fair Lady" Relación = "juego de Shaw Pigmalión" [Relación descrito es IsBasedOn] [Relaciones creativas son aquellas en las que un recurso es un rendimiento, producción, derivación, la adaptación o la interpretación de otro recurso.] Title = "Dead Ringer" Relación = "Gemstar e-book" [Relación descrito se requiere] [Relaciones de dependencia son aquellos en los que uno de los recursos requiere otro recurso para su funcionamiento, la entrega, o el contenido y no se puede utilizar sin el recurso relacionado estar presente.] Coverage Etiqueta: Cobertura Descripción del elemento: La extensión o alcance del contenido del recurso. La cobertura incluirá típicamente ubicación espacial (nombre de un lugar o coordenadas geográficas), periodo temporal (etiqueta de período, fecha o rango de fechas) o jurisdicción (como una entidad administrativa). La práctica recomendada es seleccionar un valor de un vocabulario controlado (por ejemplo, el Tesauro de Nombres Geográficos [Tesauro Getty de nombres geográficos, http://www. Getty.edu / investigación / tools / vocabulario / tgn /]). Donde lugares apropiados, con nombre o períodos de tiempo se debe utilizar con preferencia a los identificadores numéricos como conjuntos de coordenadas o rangos de fecha. Página 44 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Directrices para la creación de contenido: Si se usa este elemento de información espacial o temporal, se debe tener cuidado de proporcionar información consistente, que puede ser interpretada por usuarios humanos, en particular con el fin de proporcionar interoperabilidad en situaciones en las búsquedas sofisticadas geográfica o tiempo específico, no es compatible. Para las aplicaciones más simples, nombres de lugares o fechas de cobertura podría ser más útil. Para aplicaciones más complejas, se debe considerar la posibilidad de utilizar un esquema de codificación que soporta la especificación adecuada de la información, como el período DCMI, Caja DCMI o Punto de DCMI. Ejemplos: Cobertura Cobertura Cobertura Cobertura = = = = "1995-1996" "Boston, MA" "siglo 17" "Upstate New York" Creator Etiqueta: creador Descripción del elemento: Una entidad principal responsable de crear el contenido del recurso. Ejemplos de un Creador incluir a una persona, una organización o un servicio. Típicamente, el nombre del Creador se debe utilizar para indicar la entidad. Directrices para la creación de contenido: Los creadores deben enumerarse por separado, preferiblemente en el mismo orden en que aparecen en la publicación. Los nombres personales deben figurar apellido o apellido primero, seguido por el nombre o nombre de pila. En caso de duda, dar el nombre tal como aparece, y no invertir. En el caso de las organizaciones donde existe una clara jerarquía actual, enumerar las partes de la jerarquía de mayor a menor, separados por puntos y un espacio. Si no está claro si hay una jerarquía presente, o poco claro que es la porción más grande o más pequeña del cuerpo, dar el nombre tal como aparece en el artículo. Si el Creador y editor son los mismos, no repita el nombre en el área de Publisher. Si la naturaleza de la responsabilidad es ambigua, la práctica recomendada es utilizar Publisher para las organizaciones, y el Creador de las personas. En los casos de responsabilidad menor o ambigua, que no sea la creación, utilice Colaborador. Ejemplos: Creador = "Shakespeare, William" Página 45 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Creador = "Wen Lee" Creador = "Hubble Telescope" Creador = "Internal Revenue Service. Cliente Quejas Unidad" Publisher Etiqueta: Editor Descripción del elemento: La entidad responsable de los recursos disponibles. Los ejemplos de un editorial incluyen a una persona, una organización o un servicio. Normalmente, el nombre de un editor debe utilizarse para indicar la entidad. Directrices para la creación de contenido: La intención de especificar este campo es la identificación de la entidad que proporciona el acceso al recurso. Si el Creador y editor son los mismos, no repita el nombre en el área de Publisher. Si la naturaleza de la responsabilidad es ambigua, la práctica recomendada es utilizar Publisher para las organizaciones, y el Creador de las personas. En los casos de responsabilidad ambigua, utilice Colaborador. Ejemplos: Editor = "Universidad del Sur de donde" Editor = "Sitios web Funky, Inc." Editor = "Carmen Miranda" Contributor Etiqueta: Contribuyente Descripción del elemento: La entidad responsable de hacer contribuciones al contenido del recurso. Ejemplos de un colaborador incluir a una persona, una organización o un servicio. Típicamente, el nombre de un colaborador se debe utilizar para indicar la entidad. Guía para la creación de contenido: Las mismas pautas generales para el uso de nombres de personas u organizaciones como creadores se aplican aquí. Colaborador es el más general de los elementos utilizados por "agentes" responsables del recurso, por lo que se debe utilizar cuando la responsabilidad primaria es desconocida o irrelevante. Rights Etiqueta: Gestión de Derechos Página 46 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Descripción del Elemento: Información sobre los derechos en y sobre el recurso. Normalmente, un elemento Derechos contendrá una declaración de gestión de derechos para el recurso, o hacer referencia a un servicio que proporciona dicha información. Información sobre los derechos a menudo abarca derechos de propiedad intelectual (DPI) y derechos de autor, de propiedad distintos. Si el elemento de derechos está ausente, no se pueden hacer suposiciones acerca de la situación de estos y otros derechos con respecto a los recursos. Directrices para la creación de contenido: El elemento de derechos se pueden utilizar ya sea para una declaración textual o un URL que apunta a una declaración de derechos, o una combinación, cuando una instrucción breve y una más larga uno están disponibles. Ejemplos: Derechos = "Acceso limitado a los miembros" Derechos = "http://cs-tr.cs.cornell.edu/Dienst/Repository/2.0/Terms & quot; Date Etiqueta: Fecha Descripción de elementos: Una fecha asociada con un evento en el ciclo de vida del recurso. Típicamente, la fecha se asocia con la creación o la disponibilidad del recurso. La práctica recomendada para codificar el valor de fecha se define en un perfil de ISO 8601 [Formatos de fecha y hora, Nota del W3C, http://www.w3.org/TR/NOTE- datetime] y sigue el formato AAAA-MM-DD . Directrices para la creación de contenido: Si la fecha es mes completo desconocido, y el año (AAAA-MM) o sólo el año (AAAA) pueden ser utilizados. Muchos otros sistemas son posibles, pero si se utiliza, no puede ser fácilmente interpretada por los usuarios o software. Ejemplos: Date = "16/02/1998" Date = "1998-02" Date = "1998" Format Etiqueta: Formato Descripción del elemento: La manifestación física o digital del recurso. Típicamente, el formato puede incluir medios de comunicación de tipo o dimensiones del recurso. Ejemplos de dimensiones incluyen Página 47 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES el tamaño y la duración. El formato puede ser utilizado para determinar el software, hardware o cualquier otro equipo necesario para mostrar u operar el recurso. La práctica recomendada es seleccionar un valor de un vocabulario controlado (por ejemplo, la lista de los tipos de medios de Internet [http://www.iana.org/ assignments / media-types /] definen los formatos de medios informáticos). Directrices para la creación de contenido: Además del formato de medios específica física o electrónica, la información relativa al tamaño de un recurso puede ser incluido en el contenido del elemento Formato si está disponible. En recurso tamaño descubrimiento, medida o medio del recurso podría ser usado como un criterio para seleccionar recursos de interés, ya que un usuario puede tener que evaluar si se puede hacer uso de los recursos dentro de la infraestructura disponible para ellos. Cuando más de una categoría de información de formato se incluye en un solo registro, deben ir en iteraciones separadas del elemento. Ejemplos: Title = "Dublin Core icono" Identificador = "http://purl.org/metadata/dublin_core/images/dc2.gif & quot; Tipo = "Imagen" Formato = "image / gif" Formato = "4 kB" Subject = "Saturn" Tipo = "Imagen" Formato = "image / gif 6" Format = "40" x 512 píxeles Identificador = "http://www.not.iac.es/newwww/photos/images/satnot.gif" Title = "El Bronco Buster" Creador = "Frederic Remington" Tipo = "objeto físico" Formato = "bronce" Formato = "22 pulgadas" Identifier Etiqueta: Identificador de Recursos Elemento Descripción: Una referencia clara al recurso en un contexto dado. La práctica recomendada es identificar el recurso mediante una cadena o un número conforme a un sistema de identificación formal. Ejemplos de sistemas de identificación formales incluyen el identificador uniforme de recursos (URI) (incluyendo el Uniform Resource Locator (URL), el Identificador de Objetos Digitales (DOI) y el Número Internacional Normalizado para Libros (ISBN). Página 48 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Directrices para la creación de contenido: Este elemento también se puede utilizar para los identificadores locales (por ejemplo, números de identificación o números de llamada) asignados por el creador del recurso que se aplican a un elemento determinado. No debe ser utilizado para la identificación del registro de metadatos en sí. Ejemplos: Identificador = "http://purl.oclc.org/metadata/dublin_core/ & quot; Identificador = "ISBN: 0385424728" Identificador = "H-A-5690B X" [número de editor] Language Etiqueta: Idioma Descripción del elemento: Un idioma del contenido intelectual del recurso. La práctica recomendada para los valores del elemento de lenguaje se define en el RFC 3066 [RFC 3066, http://www.ietf.org/rfc/ rfc3066.txt] que, en conjunto con ISO 639 [ISO 639, http:// www.oasisopen.org/cover/iso639a.html]), define de dos y tres letras las etiquetas de idioma primarias con subetiquetas opcionales. Por ejemplo, "en" o "eng" para inglés, "akk" para acadio, y "es-ES" para Inglés utilizado en el Reino Unido. Directrices para la creación de contenido: Ya sea un valor codificado o cadena de texto se pueden representar aquí. Si el contenido se encuentra en más de un idioma, el elemento puede repetirse. Ejemplos: Language = "en" Language = "fr" Language = "Principalmente Inglés, con algunos resúmenes también en francés." Language = "en-US" NOTA: Audiencia, procedencia y titulares de derechos son elementos, pero no forman parte del Dublin Core simple quince elementos. Utilice Audiencia, procedencia y titular de derechos sólo cuando se utiliza Qualified Dublin Core. Audience Etiqueta: Audiencia Página 49 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Descripción del elemento: Una clase de entidad para la que el recurso tiene por objeto o útil. Una clase de entidad puede ser determinada por el creador o el editor o por un tercero. Directrices para la creación de contenido: Términos de audiencia son los más utilizados en el contexto de los vocabularios controlados formales o informales. No se recomienda en la actualidad o registrados por DCMI, pero varias comunidades de interés se dedican a la creación de vocabularios audiencia. En ausencia de recomendaciones de vocabularios controlados, los ejecutores se les animan a desarrollar listas locales de valores y usarlos constantemente. Ejemplos: Audiencia = "estudiantes de primaria" Audiencia = "ESL maestros" Audiencia = "adultos sordos" Provenance Etiqueta: Procedencia Descripción del elemento: Una declaración de cualquier cambio en la propiedad y custodia de los recursos desde su creación, que son importantes para su autenticidad, integridad e interpretación. La declaración puede incluir una descripción de los custodios sucesivos cambios realizados en el recurso. Directrices para la creación de contenido: Ejemplos: Procedencia = "Esta copia fue propiedad de Benjamin Spock". Procedencia = "Propiedades de Hunter Thompson." Procedencia = "Robado en 1999, recuperada por el Museo en 2003." RightsHolder Etiqueta: Propietario de los derechos Descripción del elemento: Una persona u organización de tenencia o gestión de los derechos sobre el recurso. La práctica recomendada es utilizar el URI o nombre del titular de los derechos para indicar la entidad. Directrices para la creación de contenido: Página 50 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Dado que, en su mayor parte, las personas y organizaciones que no se suelen asignar URIs, una persona o una organización que posee los derechos sobre un recurso sería nombrado mediante una cadena de texto. Las personas y las organizaciones a veces tienen sitios web, pero URLs para estos generalmente no son apropiados para su uso en este contexto, ya que no se identifique claramente a la persona u organización, sino más bien la ubicación de un sitio web acerca de ellos. Ejemplos: Titular de Derechos = "Stuart Weibel" Titular de Derechos = "University of Bath" InstructionalMethod Etiqueta: Método de Instrucción Descripción del Elemento: Un proceso, que se utiliza para generar conocimientos, actitudes y habilidades, que el recurso está diseñado para soportar. Método de Instrucción suelen incluir formas de presentar los materiales de instrucción o la realización de actividades de enseñanza, los patrones de alumno a alumno-alumno y la interacción a los instructores y los mecanismos mediante los cuales los niveles de grupo e individuales de aprendizaje se miden. Los métodos de instrucción incluyen todos los aspectos de la enseñanza y procesos de aprendizaje, desde la planificación y puesta en práctica a través de la evaluación y la retroalimentación. Directrices para la creación de contenido: La mejor práctica es utilizar términos de vocabularios controlados, desarrollados para el uso de un determinado proyecto o de uso general en un contexto educativo. Ejemplos: InstructionalMethod = "aprendizaje por experiencia" InstructionalMethod = "Observación" InstructionalMethod = "instrucción Grupo grande" AccrualMethod Etiqueta: Método en valores devengados Descripción del elemento: El método por el cual se agregan elementos a una colección. La práctica recomendada es utilizar un valor de un vocabulario controlado. Directrices para la creación de contenido: Página 51 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Condiciones de vocabularios controlados pueden ser desarrolladas para el uso de un determinado proyecto o de uso general en un contexto material cultural. Ejemplos: AccrualMethod = "Depósito" AccrualMethod = "Compra" AccrualPeriodicity Etiqueta: Acumulación Periódica Elemento Descripción: La frecuencia con la que se agregan elementos a una colección. La práctica recomendada es utilizar un valor de un vocabulario controlado. Directrices para la creación de contenido: Condiciones de vocabularios controlados pueden ser desarrollados para el uso de un determinado proyecto o de uso general en un contexto material cultural. Ejemplos: AccrualPeriodicity = "Anual" AccrualPeriodicity = "Irregular" AccrualPolicy Etiqueta: Política de Acumulación Descripción del elemento: La política que rige la adición de elementos a una colección. La práctica recomendada es utilizar un valor de un vocabulario controlado. Directrices para la creación de contenido: Condiciones de vocabularios controlados pueden ser desarrolladas para el uso de un determinado proyecto o de uso general en un contexto material cultural. Ejemplos: AccrualPolicy = "Activo" AccrualPolicy = "Cerrado" Página 52 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Principales diferencias y similitudes con el Lenguaje Común de intercambio de información: Similitudes: El estándar DublinCore, es un metalenguaje de gran complejidad al igual que el estándar de Lenguaje Común de Intercambio de Información. Se pueden resaltar las siguientes similitudes: Metadato: En ambos estándares se cuentan con metadatos tanto semánticos como técnicos, que son compatibles entre sí. Elemento de dato: En ambos estándares, la unidad mínima de es el elemento de dato, que pude definirse como un concepto o una unidad de información. Componente Técnico: Para ambos estándares se utiliza el XML W3C Schema. Jerarquía: La jerarquía en ambos estándares es horizontal; se resalta que el DublinCore, únicamente posee una capa de información, versus las siete capas del Lenguaje Común de Intercambio de Información, sin que esto signifique problemas de compatibilidad. Niveles de interoperabilidad: Ambos estándares, durante el proceso de incorporación, utilizan diferentes niveles de interoperabilidad. Un primer nivel en el que se comparten los elementos comunes y se conceptualiza la información a intercambiar. Un segundo nivel, donde se define un modelo claro de interoperabilidad. Diferencias: Aunque los estándares presentan algunas diferencias en cuanto a las definiciones conceptuales, estas deben ser discutidas en las implicaciones técnicas –capítulo 10 del documento. Conclusión: Entre los estándares, son más significativas las similitudes conceptuales, por tanto se concluye que la incorporación del estándar DublinCore al estándar de Lenguaje Común de Intercambio de Información, no debería presentar problemas de incompatibilidad. Necesidad Para Hacer Converger El Lenguaje: Es meta del Lenguaje Común de Intercambio de Información, estar presente en todas las transacciones de las entidades nacionales, que se realicen en el Marco de Interoperabilidad. Entendiendo que el estándar Dublin Core, cubre un sector importante de intercambio de información, como el de referencias bibliográficas, y potencialmente, las necesidades de intercambio de información documental y archivo en el país, el estándar de lenguaje, debe realizar la incorporación mediante la adopción del estándar DC. Recomendación De Incorporación Estándar Dublin Core: El Equipo de Acompañamiento del Lenguaje Común de Intercambio de Información, considerando que: Página 53 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Corresponde al Equipo, brindar servicios de consultoría y acompañamiento continuo a las entidades que adelantan procesos para la incorporación del estándar Lenguaje Común de Intercambio de Información. El estándar Dublin Core, contiene definiciones aplicadas únicamente a su campo de acción. La adopción del estándar Dublin Core, se traduce en el mejor escenario para la aplicación por parte de las entidades del Dominio Semántico de interoperabilidad con el Lenguaje Común de Intercambio de Información. La arquitectura de datos del estándar permite la inclusión de estándares internacionales en la capa Uso Internacional, que a su vez facilitaría el uso y mantenimiento de dicho estándar por los usuarios del lenguaje y por el operador del mismo.34 Recomienda, que sea incorporado el estándar en su totalidad en la Capa de Uso Internacional, con la creación de dichos elementos según lo definido en el presente documento, bajo la modalidad de adopción definida en el documento Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, Lenguaje Común de Intercambio de Información-Evaluación de Estándares Internacionales, octubre-2011. Con lo aquí expuesto, se procede de acuerdo a lo establecido para la adopción de estándares internacionales, Sin embargo deben realizarse las acciones requeridas en las consideraciones técnicas del presente documento. 34 Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, Lenguaje Común de Intercambio de InformaciónEvaluación de Estándares Internacionales, octubre-2011 Página 54 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Consideraciones Técnicas: Los elementos de datos ofrecidos por la DCMI para el estándar DublinCore, tienen definiciones muy amplias y aplicables a cualquier contexto de negocio. Se realiza un cruce con los elementos de dato existentes en el diccionario, (REGLA DE VALIDACIÓN #4: ELEMENTOS DE DATO NUEVOS) encontrando que se realizarían las siguientes modificaciones Listado de Elementos Título Fecha Formato Identificador de Recursos Audiencia Identificador Resultados Regla de Validación Observaciones a la Validación Acción a Adelantar Title 1 title El identificador del Elemento Title elemento de utilizado por WMS dato "title" a crear ya existe No establecer acción de crear, y añadir metadato del elemento según dublin core date 12 Fecha El nombre del elemento de dato "Fecha" a crear ya existe El elemento Fecha capa de uso Común, área de información temporal. Se solicita reconceptualización del elemento de dato, teniendo en cuenta que el ISO 8601, define tipos de fecha extendido. No establecer acción de crear, y añadir metadato del elemento según dublin core format 13 format El No establecer acción de identificador del Elemento format crear, y añadir metadato elemento de utilizado por WMS del elemento según Dublín dato "format" a Core crear ya existe identifier 14 identifier El identificador del Elemento identifier elemento de utilizado por WMS dato "identifier" a crear ya existe No establecer acción de crear, y añadir metadato del elemento según Dublín Core audience 16 Audiencia El nombre del elemento de dato "Audiencia" a crear ya existe Se solicita caducar del elemento de dato, puesto que la definición propuesta por DCMI es más amplia y obedece a Elemento compuesto, (cod y nom) que define el publico o caracteriza la población usuaria Página 55 de 88 Justificación La definición dada por la DCMI abarca la ofrecida por WMS. Los elementos de datos tienen el mismo tipo y no hay problemas de compatibilidad. Con el fin de ampliar el campo de acción del elemento de dato, se solicita modificar el elemento actual y conceptualizarlo a las convenciones del estándar ISO8601 a fin de concordar las definiciones del DublinCore La definición dada por la DCMI abarca la ofrecida por WMS. Los elementos de datos tienen el mismo tipo y no hay problemas de compatibilidad. La definición dada por la DCMI abarca la ofrecida por WMS. Los elementos de datos tienen el mismo tipo y no hay problemas de compatibilidad. Con el fin de ampliar el campo de acción del elemento de dato, se solicita Actualizar el EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Listado de Elementos Resultados Regla de Validación Identificador Observaciones a la Validación Acción a Adelantar del PEC. Capa de un estándar internacional uso proyectos PEC módulo Core Cobertura coverage 7 Cobertura El nombre del elemento de dato "Cobertura" a crear ya existe Elemento compuesto, (cod y nom) que define si el campo de acción es: internacional o nacional. Definición tomada por adaptación de la RAE. Se solicita caducar el elemento de dato, puesto que la definición propuesta por DCMI es más amplia y obedece a un estándar internacional Justificación elemento actual a fin de establecer las definiciones del DublinCore Con el fin de ampliar el campo de acción del elemento de dato, se solicita Actualizar el elemento actual a fin de establecer las definiciones del DublinCore Estas modificaciones, se deberán adelantar para garantizar las integridad de los estándares Lenguaje Común de Intercambio de Información y Dublin Core. Frente a los elementos de datos utilizados por el estándar WMS, se deberá evaluar el estado actual del mismo; no obstante, se debe tener en cuenta que los elementos en conflicto Identifier, audience y format, tienen definiciones y metadatos no excluyentes en ambos estándares. Por lo que no se debería presentar incidencias de tipo técnico en la generación de esquemas y de tipo conceptual en las definiciones y uso. En el elemento fecha, entendiendo que la ISO 8601, incluye diferentes tipos de representación, a saber: representación completa representación de precisión reducida representación expandida formato básico (ejemplo) YYYYMMDD (20071103) formato extendido (ejemplo) YYYY-MM-DD (2007-11-03) YYYYMM (200711) YYYY (2007) YY (07) YYYY-MM (2007-11) ±YYYYYYMMDD (+0020071103) ±YYYYYYMM (+00200711) ±YYYYYY (+002007) ±YYY (+0020) ±YYYYYY-MM-DD (+002007-11-03) ±YYYYYY-MM (+002007-11) no se aplica no se aplica no se aplica no se aplica Y que la citada norma, es aplicable por definición tanto al estándar Dublin Core como al Lenguaje Común de Intercambio de Información, se solicita modificar el elemento actual fecha, ubicado en la capa de uso común y área de información temporal, de forma que se incluyan éstas nuevas representaciones. Página 56 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Las entidades que se encuentren en uso de la representación completa, formato extendido yyyy-mmdd no se verán afectadas por la inclusión de las nuevas representaciones, por ser la última la más amplia. Por último las entidades que utilicen las diferentes representaciones, deberán acordar la forma en que se interpretaran estos datos, para lo que será necesario el desarrollo de adaptadores; aspecto considerado igualmente en la norma técnica 8601. ORGANIZACIÓN DE LOS ELEMENTOS INCORPORADOS Los elementos de estudio pertenecerán a la capa “Uso Internacional”. Se propone la siguiente estructura para la incorporación de dicho estándar dentro de la arquitectura de Lenguaje Común de Intercambio de Información: · UsoInternacional\DCMI\DublinCore Página 57 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 11. Servicios Terminológicos en Salud Nombre: Los Servicios Terminológicos en Salud corresponden a los estándares de clasificaciones ofrecidos en diferentes organizaciones internacionales, a fin de establecer estándares semánticos en cuanto a Tecnologías en Salud: Procedimientos en salud, Medicamentos de uso humano, Dispositivos médicos, que articulados con Diagnósticos, alinean el momento en la prestación de servicios (acto médico o asistencial) como el core del sistema y fuente esencial de información. Articulación componentes en salud para proceso asistencial Fuente:Minsalud 2013 Su principal función será la de alimentar de forma organizada y estandarizada cada uno de los servicios, trámites o procesos que se presentan en el sector salud colombiano, como parte fundamental de la estandarización de lo relacionado con eSalud y registros electrónicos. Orígenes: El actual Sistema de Seguridad Social en Salud ha utilizado, desde su origen, diferentes catálogos o listados tabulares para identificar las circunstancias que hacen que un ciudadano se acerque a una institución en uso de su derecho a la salud, en su entendido más amplio. Estos catálogos o listados tabulares, en el transcurso del tiempo, y a consecuencia de las complejas circunstancias que rodean la atención de un ciudadano, estos se han hecho más complejos y se han adaptado de forma irregular a cada circunstancia específica. El Ministerio de Salud y Protección Social, ha realizado grandes esfuerzos normativos y conceptuales para lograr una estandarización en los listados tabulares que se usan en el Sistema y que se traducen en servicios terminológicos en salud. Página 58 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Estándares como CIE-10, CUPS, CUM y CIF, tienen una importante presencia en Colombia, gracias al esfuerzo mencionado. Por su puesto, el uso de estos estándares en Colombia, tienen su origen en organizaciones internacionales de las que Colombia hace parte. Puede concluirse que el origen de los servicios de terminología en salud, son de origen internacional. Estado de los Servicios Terminológicos en Salud en Colombia Los Servicios de terminología en salud, son utilizados en Colombia en diferentes trámites y servicios del Sistema General en Seguridad Social, tales como: RIPS Recobros Atención en Salud Referencia Facturación Estadística Promoción y Prevención Estudios en Salud Definición de Planes de Salud Adicionalmente, existen aplicaciones variadas que son utilizadas por diversos actores del sistema y que hacen uso de tales estándares. Estructura Los servicios terminológicos, son listas tabulares ordenadas y estructuradas utilizadas en los siguientes componentes: Diagnóstico Listados tabulares o clasificaciones tendientes a registrar o anotar una situación particular, en relación con el bienestar de una persona. Se tomarán clasificaciones para los siguientes subcomponentes: Enfermedades Atención Primaria en Salud Funcionalidad Tecnologías en Salud Página 59 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES “(…) Concepto amplio que incluye todas las actividades, intervenciones, insumos, medicamentos, dispositivos, servicios y procedimientos usados en la prestación de servicios de salud, así como los sistemas organizativos y de soporte con los que se presta esta atención en salud.(…)”35 Se tomarán clasificaciones para los siguientes componentes. Procedimientos en Salud. Medicamentos. Dispositivos Médicos. 11.1 Clasificaciones Internacionales para los Servicios Terminológicos en Salud. Para cada uno de los componentes de los Servicios terminológicos en salud, se incorporará en el Lenguaje Común, un estándar internacional. De forma que no solo se alcancen los logros y beneficios de la Plataforma de Interoperabilidad, sino que también, se logre el suministro de información de forma ordenada a los diferentes organismos internacionales a los que el Estado Colombiano pertenece. Diagnóstico Para el diagnóstico médico se utilizará el siguiente estándar internacional: Enfermedades - CIE-10 Es la principal clasificación basada en los parámetros básicos de Salud. Esta clasificación ha sido preparada por la OMS y aprobada por los miembros rectores de la misma para uso internacional. los Servicios Terminológicos de Salud Consideraciones Técnicas El listado tabular consta de 3 elementos de datos o campos: Código: (En proceso de definición con el Ministerio de Salud y Protección Social). Descripción: (En proceso de definición con el Ministerio de Salud y Protección Social). Reglas de Validación: (En proceso de definición con el Ministerio de Salud y Protección Social). 35 Numeral 24, Art 4, Acuerdo 029 de 2011 Página 60 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Atención Primaria en Salud - ICPC (En proceso de definición con el Ministerio de Salud y Protección Social.) Funcionalidad - CIF Corresponde a la clasificación internacional de Funcionalidad, Discapacidad y Salud. Consideraciones Técnicas (En proceso de definición con el Ministerio de Salud y Protección Social). 11.2 Tecnologías en salud Para las tecnologías en salud se tendrán en cuenta las siguientes clasificaciones: Procedimientos en Salud - CUPS Son las Clasificaciones Únicas de Procedimientos de Salud que “corresponde a un ordenamiento lógico y detallado de los procedimientos e intervenciones que se realizan en Colombia, identificados por un código y descritos por una nomenclatura validada por los expertos del país, independientemente de la profesión o disciplina del sector salud que los realice así como del ámbito de realización de los mismos36.” El listado tabular consta de 31 elementos de datos o campos: Elemento de Dato Clasificación Única de Procedimiento en Salud Código CUPS Grupo Código CUPS Subgrupo Código CUPS Categoría Código CUPS Subcategoria Código 36 Descripción del elemento de dato La CLASIFICACIÓN ÚNICA DE PROCEDIMIENTOS EN SALUD (C.U.P.S.) corresponde a un ordenamiento lógico y detallado de los procedimientos e intervenciones que se realizan en Colombia, identificados por un código y descritos por una nomenclatura validada por los expertos del país, independientemente de la profesión o disciplina del sector salud que los realice así como del ámbito de realización de los mismos. Identificación de cada uno de las diferentes jerarquías que tiene la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Representado por los dos primeros caracteres, del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Definido por el tercer carácter del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Identificado por el cuarto carácter del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Señalado por los dos últimos caracteres del código de la Clasificación Única de Resolución 1986 de 2001. Página 61 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES CUPS Procedimientos en Salud. Descripción CUPS (En proceso de definición con el Ministerio de Salud y Protección Social). Notas de Instrucción Su contenido aplica tanto al nivel jerárquico (grupo, subgrupo, categoría o subcategoría) donde se ubique la nota de instrucción como a los que se deriven del mismo. Es decir si se encuentra en un subgrupo también se aplicará a sus correspondientes categorías y subcategorías. Están identificadas en letra cursiva y con un recuadro en el nombre de la nota respectiva. Esta anotación aparece inmediatamente debajo de un nivel jerárquico para definir MAS ampliamente, o para dar ejemplos del contenido del nivel, así como citar algunas causas patológicas por las cuales se realiza el procedimiento. (En proceso de definición con el Ministerio de Salud y Protección Social). Notas de Instrucción Incluye Aclaración Incluye Código CUPS Grupo Código CUPS Subgrupo Código CUPS Categoría Código CUPS Subcategoría Código CUPS Notas de Instrucción Excluye Aclaración Excluye Código CUPS Grupo Código CUPS Subgrupo Código CUPS Categoría Código CUPS Subcategoría Código CUPS Notas de Instrucción Simultáneo Aclaración Simultáneo Código CUPS Grupo Código CUPS Subgrupo Código CUPS Categoría Código CUPS Subcategoría Código CUPS Identificación de cada uno de las diferentes jerárquias que tiene la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Representado por los dos primeros caracteres, del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Definido por el tercer carácter del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Identificado por el cuarto carácter del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Señalado por los dos últimos caracteres del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Los términos que siguen a la palabra «Excluye» deben codificarse en otra parte (código de referencia) u omitirse de acuerdo con lo que se indique en cada caso. (En proceso de definición con el Ministerio de Salud y Protección Social). Identificación de cada uno de las diferentes jerarquías que tiene la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Representado por los dos primeros caracteres, del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Definido por el tercer carácter del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Identificado por el cuarto carácter del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Señalado por los dos últimos caracteres del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Esta instrucción se utiliza en la Lista Tabular con dos fines: 1) Como una instrucción para codificar un procedimiento que se puede realizar de manera independiente (sólo) o como componente de otro procedimiento cuando ell os se realizan al mismo tiempo. (En proceso de definición con el Ministerio de Salud y Protección Social). Identificación de cada uno de las diferentes jerarquías que tiene la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Representado por los dos primeros caracteres, del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Definido por el tercer carácter del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Identificado por el cuarto carácter del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Señalado por los dos últimos caracteres del código de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. Página 62 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Con la anterior lista tabular se pretende brindar desde los lineamientos de Lenguaje Común de intercambio de Información, el mayor soporte técnico a la incorporación de la Clasificación Única de Procedimientos en Salud. De igual forma, el anterior listado tabular, no presenta ningún problema de incompatibilidad conceptual o técnica, que impida un proceso de incorporación mediante adopción. Medicamentos Frente a las clasificaciones disponibles para el uso de Medicamentos, aún se encuentra pendiente la validación de la clasificación que cumpla de forma satisfactoria los requerimientos del Ministerio de Salud y Protección Social. Dispositivos Médicos Frente a las clasificaciones disponibles para el uso de dispositivos médicos, aún se encuentra pendiente la validación de la clasificación que cumpla de forma satisfactoria los requerimientos del Ministerio de Salud y Protección Social. Página 63 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 12. LINEAMIENTOS PARA LA SELECCIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES DE INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN S egún lo expresado anteriormente, la incorporación de estándares internacionales depende de varios factores ligados a ciertos escenarios. Debido a la flexibilidad que tienen los aspectos técnicos para incluir un estándar internacional no serían un impedimento y la decisión es más de carácter administrativo o político. Las consideraciones más importantes a tener en cuenta son: Una entidad que ya utiliza el estándar desea que sea incluido en el lenguaje común de intercambio de información. Al hacer un análisis comparativo de algunos de los estándares internacionales, se concluye que el estándar cumple con las necesidades (tienen una gran cobertura) de un sector o entidad y en vez de desarrollar un conjunto de elementos, se decide utilizar un estándar internacional. Una variación de la primera consideración ocurre cuando una entidad desea intercambiar información con otra que utiliza el estándar internacional. El operador del estándar, en su proceso de investigación, propone un estándar internacional para su incorporación. Aunque las razones anteriores son válidas para utilizar un estándar internacional, también es necesario tener en cuenta criterios que en principio garantizarían que el estándar no está en desuso o será obsoleto en el corto plazo, d ichos aspectos son: Madurez del estándar internacional: La madurez se puede determinar por medio de la edad del estándar internacional, un estándar maduro (incluidos los estándares de facto) debe tener alrededor de un año de revisiones/edad realizadas por el grupo que utiliza o administra el estándar independientemente vez se tiene un estándar estable, el estándar tiene través del tiempo. Actividad del grupo que mantiene el estándar DEBE existir un trabajo de mantenimiento y evolución del estándar (comprobarse que realmente el estándar es mantenido). Implementaciones del estándar en el mercado. Si un estándar es implementado y usado en el mercado, garantiza temporalmente su permanencia y la validez de adopción y adaptación. Aceptación de la entidad encargada del tipo de información dentro del Estado Colombiano. Aunque otras entidades utilicen el estándar, si la entidad responsable por la información o procesos no utiliza el estándar, es recomendable no adoptarlo. Página 64 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 13. PROCESO PARA INCLUSIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES EN LENGUAJE COMÚN DE INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN Los elementos de los estándares internacionales DEBERÁN ser tratados como elementos de dato del lenguaje, evitando así un proceso de administración doble. Para la inclusión de un estándar nuevo, se DEBERÁ llevar el proceso37 de incorporación de estándares internacionales. A continuación se explicará globalmente las etapas del proceso. Recepción validación : La entidad DEBE solicitar operador de incorporary un estándar internacional de forma total oalparcial al del estándar la necesidad Recepción y validación: La entidad DEBE solicitar al operador del estándar la necesidad de incorporar un estándar internacional de forma total o parcial al lenguaje común de intercambio de información. A continuación el operador del estándar DEBERÁ proceder a realizar la revisión de viabilidad como consecuencia de una reunión de levantamiento de requerimientos con la entidad. En caso de ser viable la solicitud, el operador DEBE analizar y emitir un concepto de incorporación, según los lineamientos antes mencionados de selección de estándares en el capítulo 4 de este documento. El concepto DEBE ser presentado ante los actores involucrados y de ésta reunión se aprobará si se incorpora o no el estándar al lenguaje. Cierre: En esta etapa se procede a realizar las tareas de finalización de la solicitud y notificación a la entidad del resultado de la aprobación de la incorporación. En caso de que se incorpore el estándar internacional, el operador lo publicará en el portal del lenguaje y de ésta manera, los usuario del lenguaje puedan hacer uso de la nueva incorporación del lenguaje. 14. TERMINOLOGÍA A lo largo de este documento se utilizan las siguientes definiciones: Adopción: Se define que un estándar internacional es adoptado cuando se incluye dentro del lenguaje. La adopción es directa, es decir, sin ningún cambio en su implementación técnica. La 37 GEL-ME-PR-006_Incorp_Estandares_Internacionales_4.1.xls Página 65 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES adopción puede ser de uno o más elementos de dato del estándar internacional. Adaptación: Se define que un estándar internacional es adaptado cuando se integra al estándar, previa la realización de cambios en su especificación. La adaptación puede ser de uno o más elementos de dato del estándar internacional. Adaptador: Definición que indica cómo transformar una instancia de un elemento de dato del estándar a una instancia de elemento de dato de un estándar internacional y viceversa. Inclusión, Incorporación: Las palabras inclusión e incorporación son indistintamente utilizadas en este documento. Se define que un estándar internacional es incluido o incorporado dentro del lenguaje cuando uno o varios de los elementos de dato, de dicho estándar internacional, son utilizados dentro del lenguaje para el intercambio de información. La inclusión puede ser de uno o más elementos de dato del estándar internacional. Localización: Se define localización como las actividades de modificación que se deben realizar a un elemento de dato de un estándar inter nacional para poder utilizarlo en Colombia. La localización puede ir desde la creación de la documentación en español del elemento de dato que se desea localizar hasta una revisión legal pasando por una revisión funcional. Página 66 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 15. CONCLUSIONES L a principal razón para tomar la decisión de incorporación de un estándar internacional en el lenguaje para el intercambio de información es que exista un interés real de una entidad en utilizar dicho están dar y que ese interés cause un efecto de halo que motive a otras entidades a utilizar el estándar. La arquitectura de datos del estándar permite la inclusión de estándares internacionales en la capa Uso Internacional, que a su vez facilitaría el uso y mantenimiento de dicho estándar por los usuarios del lenguaje y por el operador del mismo. No necesariamente es posible adaptar o adoptar un estándar internacional en su totalidad, debido a que algunos estándares internacionales además de definir datos de intercambio definen otros aspectos del intercambio de datos. En el caso del estándar de WFS, además de los elementos mínimos para el intercambio de información, se definen otro grupo de elementos asociados al componente transaccional del estándar, los cuales no serán incluidos, debido al escaso uso de los mismos, en Colombia. Adicionalmente, la incorporación completa del estándar WFS transaccional, implicaría la incorporación de métodos para protocolos http, los cuales por ahora no son conceptualizables dentro del Lenguaje Común de Intercambio de Información. Al revisar el estándar LegalXML, se observó su incipiente y prácticamente nulo uso en Colombia a diferencia de los otros dos estándares estudiados (i.e. XBRL y WMS). Por lo que se hace necesario que exista un actor que impulse el uso y la adopción de dicho estándar internacional. Sin embargo, el uso de medios electrónicos dentro de la rama Judicial en Colombia no es nuevo, lo cual implica un menor choque en la apropiación de estándares de intercambio. Para crear nuevos elementos de dato dentro del lenguaje desde cero, se debe recorrer un camino, invirtiendo recursos y tiempo en la ejecución de dicho proceso. Los estándares internacionales ya tienen un camino recorrido y una base sólida probada que al adoptarlos o adaptarlos permitiría el enriquecimiento del lenguaje común para el intercambio de información, por lo que se hace necesario el estudio y adopción de los mismos. Página 67 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 16. TRABAJO FUTURO Los cambios en los estándares se están dando permanentemente, debido a esto es importante analizar continuamente las nuevas tendencias para incorporarlas dentro del lenguaje. La estructura de XBRL, que relaciona la información de conceptos con la forma de representarla es un ejemplo palpable del aprovechamiento de las capacidades de XML que podría utilizarse en el lenguaje. En cuanto a los Servicios Terminológicos en Salud una vez aprobados por parte del Ministerio de Salud los elementos de dato conceptualizados, se incorporaran los elementos al estándar para ponerlos a disposición a las entidades del sector. Se tiene planeado incluir dentro de los Servicios Terminológicos el ICPC (International Classification of Primary Care) el cual está enfocado a la atención primaria en Salud. Además del enfoque tecnológico del intercambio de información, se deben tener en cuenta los aspectos administrativos y políticos, en donde se toman las decisiones de intercambiar la información y donde nace la necesidad del intercambio. Se deberían analizar los convenios internacionales que Colombia tiene, en donde aplique el intercambio de información, y analizar qué estándares de intercambio se podrían utilizar, incorporarlos al lenguaje común de intercambio de información y así facilitar el uso y darle mayor visibilidad al lenguaje común para el intercambio de información. Página 68 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 17. APENDICES 17.1 APÉNDICE A: PALABRAS CLAVES A UTILIZAR PARA INDICAR NIVELES DE REQUERIMIENTO (RFC 2119). Palabras clave a utilizar para indicar niveles de requerimiento (RFC 2119). Versión original en Inglés en http://www.faqs.org/rfcs/rfc2119.html. Network Working Group Request for Comments: 2119 BCP: 14 Categoría: S.Bradner Harvard University Marzo 1997 Mejor Práctica Actual ESTATUS DE ESTE MEMORANDUM: Este documento especifica una Mejor Práctica Actual de Internet para la comunidad Internet, y solicita su discusión y sugerencias para posibles mejoras. La distribución de este memorándum es ilimitada. RESUMEN: En muchos documentos de seguimiento estándar se usa n varias palabras para indicar los requerimientos de la especificación. Estas palabras a menudo están en mayúsculas. Este documento define cómo deberían ser interpretadas estas palabras en documentos IETF. Los autores que sigan estas instrucciones deberían incorporar esta frase cerca del principio de sus documentos: Las palabras claves "DEBE", "NO DEBE", "REQUERIDO" |"OBLIGATORIO", "DEBERÁ", "NO DEBERÁ", "DEBERÍA", "NO DEBERÍA", "RECOMENDADO", "PUEDE" y "OPCIONAL" en este documento serán interpretadas como se describe en RFC 2119. Nótese que la contundencia de estas palabras está modificada por el nivel de requerimiento del documento en el que son usadas. 1. DEBE: Esta palabra, o los términos "REQUERIDO"|"OBLIGATORIO" o "DEBERÁ", significa que la definición es un requerimiento insoslayable de la especificación. 2. NO DEBE: Esta frase, o la frase "NO DEBERÁ", significa que la definición es una prohibición insoslayable de la especificación. 3. DEBERÁ: Esta palabra, o el adjetivo "RECOMENDADO ", significa que pueden existir razones válidas en determinadas circunstancias para ignorar un elemento determinado, pero que la totalidad de las consecuencias deben ser comprendidas y cuidadosamente sopesadas antes Página 69 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES de elegir otros derroteros. 4. NO DEBERÁ: Esta frase, o la frase "NO RECOMENDAD O", significa que pueden existir razones válidas en determinadas circunstancias en las que el comportamiento en particular sea útil o incluso aconsejable, pero que la totalidad de las consecuencias deben ser comprendidas y cuidadosamente sopesadas antes de implementar cualquier comportamiento descrito bajo esta etiqueta. 5. PUEDE: Esta palabra, o el adjetivo "OPCIONAL", significa que un elemento es realmente opcional. Un proveedor puede elegir incluir el elemento porque un mercado en particular lo necesite o porque el proveedor sienta que realza el producto aunque otro proveedor pueda omitir el mismo elemento. Una implementación que no incluya una opción determinada DEBE estar preparada para interoperar con otra implementación que incluya la opción, aunque quizá con reducida funcionalidad. En el mismo orden de cosas, una implementación que incluya una opción en particular DEBE estar preparada para interoperar con otra implementación que no incluya la opción (excepto, por supuesto, para la característica que aporte la opción). 6. Guía de uso de estos Imperativos: Los imperativos del tipo definido en este memorando deben ser usados con cuidado y con mesura. En particular, sólo DEBEN ser utilizados donde sea realmente necesario para la interoperación o para limitar un comportamiento potencialmente dañino (p.ej., limitando retransmisiones). Por ejemplo, no deben ser usados para intentar imponer un método concreto a los implementadores cuando el método no sea necesario para la interoperabilidad. 7. Consideraciones de seguridad: Estos términos se utilizan normalmente para especificar comportamientos con implicaciones de seguridad. Los efectos sobre la seguridad de no implementar un DEBE o DEBERÍA, o hacer algo que la especificación dice NO DEBE o NO DEBERÍA ser hecho, pueden ser muy sutiles. Los autores de documentos deberían tomarse su tiempo para elaborar las implicaciones de seguridad respecto a no seguir recomendaciones o requerimientos, ya que la mayoría de los implementadores no tienen el beneficio de la experiencia y de la discusión que produjo la especificación. 8. Agradecimientos: Las definiciones de estos términos son una amalgama de las definiciones tomadas de numerosos documentos RFC. Además, se han incorporado sugerencias de numerosas personas incluyendo a Robert Ullmann, Thomas Nartenm Neal McBurnett, y Robert Elz. DIRECCIÓN DEL AUTOR: Scott Bradner Harvard University 1350 Mass. Ave. Cambridge, MA 02138 phone - +1 617 495 3864 email - [email protected] Traducción: José M. Cainzos [email protected] SEVILLA –SPAIN Página 70 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 17.2 EXTRACTO DE LEGAL-XML El siguiente extracto de LEGAL-XML corresponde a un documento de tipo SignatureProfileIdentifier. CoreFilingMessage xmlns="urn:oasis:names:tc:legalxml-courtfiling:schema:xsd:CoreFilingMessage-3.0" xmlns:nullsig="urn:oasis:names:tc:legalxml-courtfiling:schema:xsd:NullSignature-1.0" xmlns:document="urn:oasis:names:tc:legalxml-courtfiling:schema:xsd:DocumentType-3.0"> ... (content removed for brevity) <FilingLeadDocument> ... (content removed for brevity) <document:ExtendedDocumentDescriptiveMetadata> ... (content removed for brevity) <document:DocumentSignature> <document:SignatureProfileIdentifier> urn:oasis:names:tc:legalxml-courtfiling:schema:xsd:NullSignature-1.0 </document:SignatureProfileIdentifier> <document:Signature> <nullsig:Signatures/> </document:Signature> </document:DocumentSignature> </document:ExtendedDocumentDescriptiveMetadata> </FilingLeadDocument> </CoreFilingMessage> 17.3 EXTRACTO DE HL7 Ejemplo de un documento clínico (CDA) en HL7. Página 71 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES <?xml version="1.0"?> <!DOCTYPE levelone PUBLIC "-//HL7//DTD CDA Level One 1.0//EN" "levelone_1.0.dtd"> <levelone> <clinical_document_header> <id EX="a123" RT="2.16.840.1.113883.3.933"/> <set_id EX="B" RT="2.16.840.1.113883.3.933"/> <version_nbr V="2"/> <document_type_cd V="11488-4" S="2.16.840.1.113883.6.1" DN="Consultation note"/> <origination_dttm V="2000-04-07"/> <confidentiality_cd ID="CONF1" V="N" S="2.16.840.1.113883.5.1xxx"/> <confidentiality_cd ID="CONF2" V="R" S="2.16.840.1.113883.5.1xxx"/> <document_relationship> <document_relationship.type_cd V="RPLC"/> <related_document> <id EX="a234" RT="2.16.840.1.113883.3.933"/> <set_id EX="B" RT="2.16.840.1.113883.3.933"/> <version_nbr V="1"/> </related_document> </document_relationship> <fulfills_order> <fulfills_order.type_cd V="FLFS"/> <order><id EX="x23ABC" RT="2.16.840.1.113883.3.933"/></order> <order><id EX="x42CDE" RT="2.16.840.1.113883.3.933"/></order> </fulfills_order> <patient_encounter> <id EX="KPENC1332" RT="2.16.840.1.113883.3.933"/> <practice_setting_cd V="GIM" S="2.16.840.1.113883.5.1xxx" DN="General internal medicine clinic"/> <encounter_tmr V="2000-04-07"/> <service_location> <id EX="KXLPa123" RT="2.16.840.1.113883.3.933"/> <addr> <HNR V="970"/> <STR V="Post St"/> <DIR V="NE"/> <CTY V="Alameda"/> <STA V="CA"/> <ZIP V="94501"/> </addr> </service_location> </patient_encounter> (…) <item> <content>Decrease prednisone to 20qOD alternating with 18qOD.</content> </item> <item><content>Hydrocortisone cream to finger BID.</content></item> <item><content>RTC 1 week.</content></item> </list> </section> </body> </levelone> 17.4 EXTRACTO DE XBRL Ejemplo de un esquema de XBRL. Página 72 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES <numericContext id="rg.cy00.hkd" cwa="false" precision="4"> <entity> <identifier scheme='http://www.gov.hk'>rg</identifier> </entity> <period> <startDate>2000-01-01</startDate> <endDate>2000-12-31</endDate> </period> <unit> <measure>iso4217:hkd</measure> </unit> </numericContext> Instancia de un elemento del esquema anterior <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <gaap:opc numericContext="rg.cy01.hkd">-3583000000.</gaap:opc> Página 73 de 88 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 18. ANEXOS 18.1 ELEMENTOS DE DATO DE WMS Elemento de Dato WMS_Capabilities Service Tipo de Dato Compuesto Compuesto Name Simple Title Simple Abstract Simple KeywordList Simple OnlineResource Simple ContactInformation Simple Fees Simple Descripción Provee información de las posibilidades que un servicio ofrece a un usuario a través de un conjunto de interfaces. Incluye versión del tipo de servicio Ejemplo: 1.1.1 Computación realizada por una entidad software en un lado de una interfaz en respuesta a una petición hecha por otra entidad software en el otro lado de la interfaz. Cadena de texto usada para la comunicación máquina-máquina. Nombre con el cual se conoce el producto. Descripción corta sobre el contenido del producto. Lista de palabra(s) o frase(s) usada(s) para describir aspectos del conjunto de datos. Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL Identificación sobre el individuo u organización, asociados al servicio. Información sobre costos. Se usa la palabra reservada "none" si no existen costos asociados al uso del servicio. Página 74 de 88 Fuente NTC 4611 SA Traducción ISO 19119 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec. 7.2.4.2 NTC 4611 SA NTC 4611 SA NTC 4611 SA NTC 4611 SA NTC 4611 SA Traducción WMS 1.1.1 spec. sec 7.1.4.2 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES AccessConstraints Simple LayerLimit Simple MaxWidth Simple MaxHeight Simple Capability Compuesto Request Compuesto GetCapabilities Format Simple Simple Restricciones que aseguran la protección de la privacidad o propiedad intelectual o limitaciones especiales en el acceso al servicio. Máximo número de capas que un cliente WMS puede solicitar al servicio en una petición GetMap. Entero positivo que indica el máximo valor de anchura que un cliente se permite incluir en una sola petición GetMap. Entero positivo que indica el máximo valor de altura que un cliente se permite incluir en una sola petición GetMap. El elemento <Capability> del metadato del servicio nombra las operaciones soportadas por el mismo, los formatos de salida ofrecidos por dichas operaciones, y el prefijo URL para cada operación. Invocación de una operación por medio de un cliente. El propósito de la operación obligatoria GetCapabilities es obtener el metadato del servicio, el cual es una descripción del contenido de la información del servicio, legible para una máquina (y para una persona), y con valores aceptables para la solicitud de parámetros. Descripción del formato que especifica la distribución de los datos en un registro, archivo, mensaje, dispositivo de almacenamiento o canal de transmisión. Página 75 de 88 NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.3 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.3 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.3 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.4 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 4.10 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.1 NTC 4611 SA EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES DCPType HTTP Get OnlineResource Post OnlineResource GetMap Simple Tipo de Plataforma de Glosario OGC Computación http://www.opengeospatial.org/ogc/glossary/ Distribuida d Simple Protocolo de Transferencia de Hipertexto (Hypertext Transfer Protocol). Es un protocolo utilizado para la transferencia de datos a través de Internet, y que está basado en operaciones sencillas de solicitud y respuesta. Un servicio WMS soportará el método "GET" del protocolo HTTP. (IETF RFC 2616). Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL Un servicio WMS soportará el método "POST" del protocolo HTTP. (IETF RFC 2616). Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL La operación GetMap devuelve como respuesta un mapa. Al recibir una petición GetMap, un servicio WMS deberá generar una respuesta o una excepción de servicio. Descripción del formato que especifica la distribución de los datos en un registro, archivo, mensaje, dispositivo de almacenamiento o canal de transmisión. Tipo de Plataforma de Computación Distribuida Compuesto Simple Compuesto Simple Compuesto Format Simple DCPType Simple Página 76 de 88 Glosario http://www.w3c.es/divulgacion/a-z/#h W3C Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 6.3.3 NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 6.3.4 NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.3.1. NTC 4611 SA Glosario OGC http://www.opengeospatial.org/ogc/glossary/ d EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES HTTP Get OnlineResource Post OnlineResource GetFeatureInfo Simple Compuesto Simple Compuesto Simple Compuesto Format Simple DCPType Simple Protocolo de Transferencia de Hipertexto (Hypertext Transfer Protocol). Es un protocolo utilizado para la transferencia de datos a través de Internet, y que está basado en operaciones sencillas de solicitud y respuesta. Un servicio WMS soportará el método "GET" del protocolo HTTP. (IETF RFC 2616). Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL Un servicio WMS soportará el método "POST" del protocolo HTTP. (IETF RFC 2616). Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL GetFeatureInfo es una operación opcional. Solo es soportada en aquellas capas en las cuales el atributo "queryable" ha sido definido o heredado, y aparece como queryable="1" (verdadero). Devuelve datos asociados a la capa solicitada en la petición. Descripción del formato que especifica la distribución de los datos en un registro, archivo, mensaje, dispositivo de almacenamiento o canal de transmisión. Tipo de Plataforma de Computación Distribuida Página 77 de 88 Glosario http://www.w3c.es/divulgacion/a-z/#h W3C Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 6.3.3 NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 6.3.4 NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.4.1. NTC 4611 SA Glosario OGC http://www.opengeospatial.org/ogc/glossary/ d EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES HTTP Get OnlineResource Post OnlineResource Exception Format Simple Compuesto Simple Compuesto Simple Compuesto Simple _ExtendedCapabilities Simple Layer Compuesto Protocolo de Transferencia de Hipertexto (Hypertext Transfer Protocol). Es un protocolo utilizado para la transferencia de datos a través de Internet, y que está basado en operaciones sencillas de solicitud y respuesta. Un servicio WMS soportará el método "GET" del protocolo HTTP. (IETF RFC 2616). Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL Un servicio WMS soportará el método "POST" del protocolo HTTP. (IETF RFC 2616). Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL Establece el (los) formato(s) en el (los) cual(es) se reportan los errores. Descripción del formato que especifica la distribución de los datos en un registro, archivo, mensaje, dispositivo de almacenamiento o canal de transmisión. Las extensiones pueden ser definidas dentro de una comunidad de información cuando se necesitan para proporcionar funcionalidades o especializaciones adicionales. Unidad básica de información geográfica que se puede solicitar como Página 78 de 88 Glosario http://www.w3c.es/divulgacion/a-z/#h W3C Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 6.3.3 NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 6.3.4 NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 6.9.4 y 6.11 NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 6.9.5 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 4.6 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES un mapa servidor. Name Simple Title Simple Abstract Simple KeywordList Simple CRS Simple EX_GeographicBoundingBox Compuesto a un Cadena de texto usada para la comunicación máquina-máquina. Nombre con el cual se conoce el producto. Descripción corta sobre el contenido del producto. Lista de palabra(s) o frase(s) usada(s) para describir aspectos del conjunto de datos. Sistema de coordenadas relacionado con el mundo real por medio de un dátum. Define a través de los elementos westBoundLongitude, eastBoundLongitude, southBoundLatitude, y northBoundLatitude, el mínimo rectángulo delimitador en grados decimales del área cubierta por la capa geográfica. Representa la longitud occidental de la capa. Representa la longitud oriental de la capa. Representa la latitud sur de la capa. Traducción WMS 1.3.0 spec. sec. 7.2.4.2 NTC 4611 SA NTC 4611 SA NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 4.2 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.6 westBoundLongitude Simple eastBoundLongitude Simple southBoundLatitude Simple northBoundLatitude Simple Representa la latitud Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.6 norte de la capa. BoundingBox Simple Style Simple Name Simple Title Simple Especifica el área de la capa que será dibujada. Los estilos porporcionan a la cartografía, a partir de tipos, propiedades y restricciones de objetos Cadena de texto usada para la comunicación máquina-máquina. Nombre con el cual se conoce el producto. Página 79 de 88 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.6 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.6 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.6 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.8 Glosario OGC http://www.opengeospatial.org/ogc/glossary/s Traducción WMS 1.3.0 spec. sec. 7.2.4.2 NTC 4611 SA EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES LegendURL Compuesto Format Simple OnlineResource Simple StyleSheetURL Compuesto Format Simple OnlineResource Simple StyleURL Compuesto Format Simple OnlineResource Simple Contiene la ubicación de la imagen de la simbología apropiada para el estilo asociado. Descripción del formato que especifica la distribución de los datos en un registro, archivo, mensaje, dispositivo de almacenamiento o canal de transmisión. Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL Proporciona información de la simbología para cada estilo de la capa. Descripción del formato que especifica la distribución de los datos en un registro, archivo, mensaje, dispositivo de almacenamiento o canal de transmisión. Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL Un servidor de mapas puede usar el elemento StyleURL para ofrecer más información sobre el dato o la simbología asociada a un estilo particular. Descripción del formato que especifica la distribución de los datos en un registro, archivo, mensaje, dispositivo de almacenamiento o canal de transmisión. Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y Página 80 de 88 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec. 7.2.4.6.5 NTC 4611 SA NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. Annex E NTC 4611 SA NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. Annex E NTC 4611 SA NTC 4611 SA EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES extensión del archivo servicio, p.e un URL MinScaleDenominator Simple MaxScaleDenominator Simple Dimension Simple MetadataURL Compuesto Format Simple OnlineResource Simple Define el rango de escalas para el cual es apropiado generar el mapa de la capa. La ausencia del elemento MinScaleDenominator significa que no existe un término de escala mínimo para establecer la condición, o lógicamente, que el valor por defecto es cero. Define el rango de escalas para el cual es apropiado generar el mapa de la capa. La ausencia del elemenro MaxScaleDenominato r significa que no existe un término de escala máximo para establecer la condición, o, lógicamente, que el valor por defecto es infinito. Especifica elementos propios de un metadato para datos multidimensionales. Un servidor usa uno o más elementos <MetadataURL> para ofrecer un metadato detallado y estandarizado sobre el dato correspondiente a una capa particular. Descripción del formato que especifica la distribución de los datos en un registro, archivo, mensaje, dispositivo de almacenamiento o canal de transmisión. Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL Página 81 de 88 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.9 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.9 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.10 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.11 NTC 4611 SA NTC 4611 SA EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Attribution Simple Title Simple OnlineResource Simple LogoURL Compuesto Format Simple OnlineResource Simple Identifier Simple Authority URL Compuesto OnlineResource Simple Proporciona una forma de identificar la fuente de información geográfica usada en una capa. Nombre con el cual se conoce el producto. Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL URL de la imagen logo que representa la fuente de información geográfica. Descripción del formato que especifica la distribución de los datos en un registro, archivo, mensaje, dispositivo de almacenamiento o canal de transmisión. Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL Lista los números o etiquetas ID definidos para una autoridad particular. El contenido de texto del elemento Identifier es el valor ID. El atributo de autoridad del elemento Identificador corresponde al atributo de nombre de un sólo elemento <AuthorityURL>. AuthorityURL incluye un elemento <OnlineResource>, el cual define la URL de un documento que define el significado de los valores del elemento Identifier. Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto Página 82 de 88 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.12 NTC 4611 SA NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.12 NTC 4611 SA NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.13 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.13 NTC 4611 SA EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES FeatureListURL Compuesto Format Simple OnlineResource Simple DataURL Compuesto Format Simple OnlineResource Simple de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL Hace referencia a una lista de objetos geográficos representados en una capa. Descripción del formato que especifica la distribución de los datos en un registro, archivo, mensaje, dispositivo de almacenamiento o canal de transmisión. Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL Ofrece un enlace a los datos que son representados por una capa particular. Descripción del formato que especifica la distribución de los datos en un registro, archivo, mensaje, dispositivo de almacenamiento o canal de transmisión. Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL Página 83 de 88 Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.14 NTC 4611 SA NTC 4611 SA Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 7.2.4.6.15 NTC 4611 SA NTC 4611 SA EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES 18.2 ELEMENTOS DE DATO DE WFS Elemento de dato WFS Capabilities ServiceIdentification Tipo de Dato Compuesto Compuesto Title Simple Abstract Simple Keywords Keyword Type Compuesto Simple Compuesto ServiceType Simple ServiceTypeVersion Simple Descripcion Fuente Provee información de las posibilidades que un servicio ofrece a un usuario a través de un conjunto de interfaces. Incluye versión del tipo de servicio Ejemplo: 1.1.0 La sección de identificación del servicio poporciona información del servicio WFS como tal, como está definido en la Especificación de Implementación Común OWS, cláusula 7.4.3 Título de fácil lectura para identificar brevemente un elemento (servicio, objeto, objeto GML) Narrativa descriptiva para más información sobre el elemento (servicio, objeto, objeto GML) Lista de palabras cortas para ayudar en búsquedas de catálogo. Palabra corta para ayudar en búsquedas de catálogo. Palabra(s) o frase(s) usada(s) para describir aspectos del conjunto de datos. Nombre con el cual se conoce el tipo de servicio desde un servicio de registro. Versión del tipo de servicio Ejemplo: OGC WFS 1.1.0 NTC 4611 SA Página 84 de 88 Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.2 Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.3 Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.3 Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.3 Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.3 NTC 4611 SA NTC 4611 SA NTC 4611 SA EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES Fees Simple AccessConstraints Simple ServiceProvider Compuesto ProviderName Simple ServiceContact Simple OperationsMetadata Operation DCP Compuesto Compuesto Compuesto Precio y términos para obtener el conjunto de datos. Restricciones que aseguran la protección de la privacidad o propiedad intelectual o limitaciones especiales en el acceso al servicio. La sección de proveedor del servicio proporciona el metadato de la organización que opera el servicio WFS tal y como se define en la Especificación de Implementación Común OWS, cláusula 7.4.4. Identificador único para la organización proveedora del servicio. Información para contactar al proveedor del servicio. La sección OperationsMetadata proporciona metadatos sobre las operaciones definidas en la especificación e implementación de un servicio WFS particular. El contenido de la sección está definido en la Especificación de Implementación Común OWS 7.4.5. Este metadato incluye DCP, parámetros y restricciones para cada operación. Identificador único para la operación. Soportadas por el sevicio o por el objeto. Tipo de Plataforma de Computación Distribuida Página 85 de 88 NTC 4611 SA NTC 4611 SA Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.2 Esquema ows.xsd Esquema ows.xsd Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.2 NTC 4611 SA Glosario OGC http://www.opengeospatial.org/ogc/gl ossary/d EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES HTTP Simple Get Simple Post Simple Parameter Simple Value Simple FeatureTypeList Compuesto Protocolo de Transferencia de Hipertexto (Hypertext Transfer Protocol). Es un protocolo utilizado para la transferencia de datos a través de Internet, y que está basado en operaciones sencillas de solicitud y respuesta. Un servicio WMS soportará el método "GET" del protocolo HTTP. (IETF RFC 2616). Dirección electrónica de donde se puede obtener el conjunto de datos con la trayectoria, nombre y extensión del archivo servicio, p.e un URL Lista en desorden de dominios válidos de parámetros para cada petición u operación. Lista de valores para determinado servicio, operación o parámetro. Esta sección define una lista de tipos de objeto (y operaciones para cada tipo de objeto) que se encuentran disponibles en el servicio de objetos geográficos. Información adicional como el sistema de referencia espacial, otros sistemas de referencia soportados, o la no existencia de sistemas de referencia para peticiones WFS son proporcionadas para cada tipo de objeto. Página 86 de 88 Glosario W3C http://www.w3c.es/divulgacion/az/#h Traducción WMS 1.3.0 spec. sec 6.3.3 NTC 4611 SA Esquema ows.xsd Esquema ows.xsd Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.2 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES FeatureType Compuesto Name Simple DefaultSRS Simple OutputFormats Simple WGS84BoundingBox Simple Abstracción simplificada de un fenómeno o elemento del mundo real asociado a una localización relativa sobre la superficie terrestre y a un tiempo determinado. El nombre del tipo de elemento (objeto, objeto GML) presente en el espacio de nombres.Elemento obligatorio. Este elemento indica cual sistema de referencia debe usarse por el WFS para expresar el estado el objeto espacial, si no se identifica explícitamente dentro de una petición de consulta o transacción….El SRS puede indicarse usando el formato EPSG, o el formato URL definido en la subcláusula 4.3.2 de referencia. Lista de tipos MIME que indican los formatos de salida en los que puede generarse un tipo de objeto. Si no se especifica aquí ningún parámetro, los formatos se asumen de la lista de la operación GetFeature. Usado para indicar los límites del rectángulo que engloba una zona, en grados decimales de latitud y longitud en WGS84. Su propósito es facilitar las búsquedas geográficas, indicando dónde se encuentran las instancias específicas del tipo de objeto. (…) Página 87 de 88 NTC 4611 SA Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.3 Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.3 Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.3 Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.3 EVALUACIÓN DE ESTÁNDARES INTERNACIONALES ServesGMLObjectTypeList Simple SupportsGMLObjectTypeList Simple Filter Capabilities Simple Esta sección define una lista de tipos de Objeto GML, no derivados de gml:AbstractFeature Type, que están disponibles en un servicio de objetos geográficos que soportan la operación GetGMLObject. Estos tipos pueden estár definidos en un esquema GML, o en un esquema de aplicación, usando su propio espacio de nombres. Esta sección define una lista de tipos de objetos GML que un servidor WFS sería capaz de disponer si fueran desplegados para servir datos tal y como se describen en un esquema de aplicación que, o bien utiliza esos tipos de objetos GML directamente (para tipos no abstractos), o tipos definidos derivados basados en esos tipos. El esquema de la sección Filter Capabilities está definido en la Especificación para la Implementación Filter Encoding. Esta es una sección opcional. Si existe, entonces el servicio WFS soportará las operaciones descritas en el mismo.Si la sección no está definida, entonces el cliente deberá asumir que el servidor sólo soporta el mínimo de operaciones por defecto, tal y como están definidas en la Especificación de Implementación Filter Encoding. Página 88 de 88 Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.2 Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.2 Traducción WFS 1.1.0 spec. sec. 13.3.2