Untitled

Transcripción

Untitled
PÁG. 1 · 5
PÁG. 6 · 19
PÁG. 20 · 21
PÁG. 22 · 23
PÁG. 24 · 25
PÁG. 26 · 27
PÁG. 28 · 29
CON DISTINTIVO DE
CALIDAD S.I.C.T.E.D.
ALOJAMIENTOS ALOXAMENTO · LODGING · LOGEMENT
PARADOR NACIONAL CONDE
DE GONDOMAR ****
C/Jesús Valverde s/n
T 986 355 000
[email protected]
www.parador.es
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 122
HOTEL ANUNCIADA **
1
>> HOTEL BAHÍA BAYONA ***
Avda. Santa Marta, 13
T 986 385 004
[email protected]
www.hotelbahiabayona.com
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 89
>> HOTEL BAYONA **
Abierto verano. Aberto verán.
Open in summer. Ouvert l’été
C/Ventura Misa, 58
T 986 356 018
[email protected]
www.hotel-anunciada.com
C/Conde, 36
T 986 385 030
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 27
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 33
>> HOTEL ENTRE ROBLES **
C/Benito Fariñas, 50 (Sabarís)
T 986 386 984
[email protected]
www.hotelentrerobles.com
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 18
2
CON DISTINTIVO DE
CALIDAD S.I.C.T.E.D.
ALOJAMIENTOS ALOXAMENTO · LODGING · LOGEMENT
HOTEL PAZO MENDOZA **
C/Eduayen, 1
T 986 385 014
[email protected]
www.pazodemendoza.com
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 11
HOTEL ROMPEOLAS **
Abierto verano. Aberto verán.
Open in summer. Ouvert l’été
Avda. Joselín, s/n
T 986 355 130
[email protected]
www.hotelrompeolas.com
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 35
HOTEL TRES CARABELAS **
C/Ventura Misa, 61
T 986 355 133/ 986 355 441
[email protected]
www.hoteltrescarabelas.com
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 10
HOTEL ARCE *
C/Julián Valverde, 40 (Sabarís)
T 986 386 060
[email protected]
www.hotelarce.com
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 13
>> HOTEL AVENIDA *
C/Julián Valverde, 41 (Sabarís)
T 986 354 728
[email protected]
www.hotelavenidabaiona.com
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 8
CON DISTINTIVO DE
CALIDAD S.I.C.T.E.D.
ALOJAMIENTOS ALOXAMENTO · LODGING · LOGEMENT
>> HOTEL CAIS *
3
>> HOTEL CARABELA PINTA *
C/Alférez Barreiro, 3
T 986 355 643
[email protected]
C/Carabela Pinta. Camino Entrehortas, 21
T 986 355 107
[email protected]
www.hotelcarabelapinta.com
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 14
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 12
>> HOTEL PINZÓN *
>> HOTEL VASCO DE GAMA *
Abierto verano. Aberto verán.
Open in summer. Ouvert l’été
C/Eduayen, 21
T 986 356 046
Avda. José Pereira Troncoso, 18
T 986 353 350
[email protected]
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 18
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 10
CASA DO MARQUÉS **
C/Areas, 13
T 986 35 31 50
[email protected]
www.casadomarques.es
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 7
4
ALOJAMIENTOS ALOXAMENTO · LODGING · LOGEMENT
>> PENSIÓN VIEJO GALEÓN **
CON DISTINTIVO DE
CALIDAD S.I.C.T.E.D.
>> PENSIÓN SANTA MARTA **
C/Areas, 28 (Sabarís)
T 986 350 207
[email protected]
www.elviejogaleon.es
Camiño do Muiño, 4 - O Burgo (Baíña)
T 986 356 045
[email protected]
www.psantamartaplaya.com
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 17
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 8
>> PENSIÓN EL MOSQUITO **
>> PENSIÓN KIN *
Abierto verano. Aberto verán.
Open in summer. Ouvert l’été
C/Ventura Misa, 32
T 986 385 264
[email protected]
www.pensionelmosquito.com
C/Ventura Misa, 27
T 986 355 695 // 692 666 520
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 5
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 12
APARTAMENTOS
ABABIDES
C/Percibilleira, 23
T 600 430 612
[email protected]
www.ababides.com
Nº de apartamentos 16
CON DISTINTIVO DE
CALIDAD S.I.C.T.E.D.
ALOJAMIENTOS ALOXAMENTO · LODGING · LOGEMENT
>> APARTAMENTOS TURÍSTICOS
CASA SOTO
C/Laxe, 7
T 986 355 332 / 696 795 131
[email protected]
www.casasoto.com
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 7
5
APARTAMENTOS DE VACACIONES
MIRADOR DE BAYONA
Avda. Santa Marta, 32- O Burgo
T 986 352 739 / 667 647 923
[email protected]
www.riadebayona.com
Nº de apartamentos · 28
+ Nº de apartamentos · 10
BOUTIQUE APARTMENTS
LE SEPT
Medialea, 58 (Belesar)
T 986 387 077 / 630 968 748
[email protected]
www.lesept.com
>> CASA RURAL SAN ANTÓN
Chan de Xugo, 32 – Fontes (Baíña)
T 986 355 729/ 986 385 004
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 7
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 7
CASA RURAL SAN LOURENZO
A Granxa, 26 (Belesar)
T 986 354 599
[email protected]
www.casasanlourenzo.com
Habitaciones·Habitacións·Rooms·Chambres 4
>> CAMPING BAYONA PLAYA
Abierto: de abril a noviembre
Aberto: de abril a novembro
Open: from April to November
Ouvert: d’avril à novembre
Playa Ladeira (Sabarís) · T 986 350 035
[email protected]
www.campingbayona.com · Plazas · 1500
6
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER
BOCATERÍA MANDUCA
ÚƟ
LA CREP
CON DISTINTIVO DE
CALIDAD S.I.C.T.E.D.
ÊƟ
Ciudad de Vigo, 2 · T 986 355 837
C/ Conde, 7 · T 986 356 670 / 600 097 472
ABIERTO: Todo el año, en invierno cerrado los lunes
ABERTO: Todo o ano, en inverno pechado os luns/ OPEN: All year. Closed on
Mondays in winter/ OUVERT: Tout l’année, fermé le lundi en hiver.
]W/>/±Ŭģ¦ƒ¶÷ĈĈģś²ŬòƒĒ›ſœäſÂśƒśŬƕŬĺĈƒůģśŬ¦ģĒ›÷ʃ¶ģś
ESPECIALIDADE: Bocadillos, hamburguesas e pratos combinados/
SPECIALITY: Sandwiches, hamburgers and combination dishes/
SPÉCIALITÉ: Sandwichs, hamburgers et menu express.
/YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬƒġģŀŬ/ĘƎ÷ÂœĘģŬƎ÷ÂœĘÂś²Ŭś…›ƒ¶ģŬƕŬ¶ģĒ÷Ęäģ
ABERTO: Todo o ano. En inverno venres, sábado e domingo/ OPEN: All year. In
winter only on Fridays, Saturdays and Sundays/ OUVERT: Tout l’année. En
hiver seulement le vendredi, samedi et dimanche.
ESPECIALIDAD: Creps dulces y saladas, ensaladas y tapas
ESPECIALIDADE: Creps salgadas e doces, ensaladas e tapas/ SPECIALITY:
Salty and sweet creps, salads and "tapas"/ SPÉCIALITÉ: Crêpes sucrées et
crêpes salées, salades et "tapas".
JAMONERÍA JAQUEYVI
Ventura Misa, 45 · T 986 356 157
àƟ
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±Ŭ:ƒĒĤĘ²ŬŇſÂśģŬƕŬƎ÷ĘģśūŬESPECIALIDADE: Xamón, queixos e
viños/ SPECIALITY: Ham, cheese and wines/ SPÉCIALITÉ: Jambon, fromage
et vins.
LA BOQUERÍA
C/ Ventura Misa, 64 bajo · T 986 355 182
ĭàƟ
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±ŬƒĒ›ſœ÷ġƒśŬƒŬĈƒŬĺĈƒĘ¦òƒ²ŬØģ÷ÂŬ¶ÂŬĺƒůģŬ¦ģĘŬœſĈģŬ¶ÂŬ¦ƒ›œƒŬƕŬ
›œģ¦òÂůƒŬ ¶ÂŬ śģĈģĒ÷ĈĈģ/ ESPECIALIDADE: Zamburiñas á prancha, foie de
pato con rulo de cabra e brocheta de solombo/ SPECIALITY: Grilled
small-scallop, duck foie with goat cheese and skewered sirloin/ SPÉCIALITÉ:
Petit banes sur la braise, foie de canard avec fromage de chèvre et brochette
¶ÂŬÙĈÂůŀ
MESÓN FONTE DE ZETA
ŤƟ
C/ Fonte de Zeta, 5 · T 986 358 214
ABIERTO: /ĘƎ÷ÂœĘģŬ ÙĘÂśŬ ¶ÂŬ śÂĒƒĘƒŬ ƕŬ ØÂśů÷ƎģśŀŬ sÂœƒĘģŬ ůģ¶ģśŬ ĈģśŬ ¶øƒś²Ŭ
excepto lunesūŬYcJ±Ŭ/ĘƎÂœĘģŬÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒŬÂŬØÂśů÷ƎģśŀŬsÂœ…ĘŬůģ¶ģśŬģśŬ
días, excepto luns / OPEN: In winter it´s open at weekends and holidays. In
summer every day except on Mondays/ OUVERT: En hiver: le week-end et
jours fériés. En été tous les jours, sauf le lundi.
ESPECIALIDAD: Raciones, pescados de la ría y carnes rojas /
ESPECIALIDADE: Racións, peixes da ría e carnes vermellas/
]W/>/cz±Ŭ ōcƒĺƒśŎ²Ŭ ÙśòŬ ƒĘ¶Ŭ ĒƒůŬ ūŬ ]W/>/c±Ŭ ōcƒĺƒśŎ²Ŭ Ǝ÷ƒĘ¶ÂśŬ ÂůŬ
poissons.
CON DISTINTIVO DE
CALIDAD S.I.C.T.E.D.
O FIDALGO
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER
75
PEDRO MADRUGA
7
ŻƟƟ
Julián Valverde, 79 · T 986 354 530
C/ Ramón y Cajal, 1 · T 986 357 367
/YcJ±Ŭ/ĘƎ÷ÂœĘģŬ¶ÂŬĈſĘÂśŬƒŬƎ÷ÂœĘÂśŬĺģœŬĈƒŬůƒœ¶ÂŬƕŬÙĘŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒŬůģ¶ģŬÂĈŬ
día. Verano todo el díaŬūŬYcJ±Ŭ/ĘƎÂœĘģŬ¶ÂŬĈſĘśŬƒŬƎÂĘœÂśŬĺģĈƒŬůƒœ¶ÂŬÂŬÙĘŬ¶ÂŬ
semana todo o día. Verán todo o día / OPEN: In winter, from Monday to Friday
in the afternoon, all day at the weekends. In summer, all day /OUVERT: En
hiver, de lundi à vendredi soir. Le week-end tout le jour. En été tout le jour.
]W/>/±ŬcƒĺƒśŬ¦ƒĈ÷ÂĘůÂś²ŬăƒĒĤĘ²ŬŇſÂśģśŬƕŬÂĒ›ſů÷¶ģśŬū
ESPECIALIDADE: Tapas quentes, xamón, queixos e embutidos/SPECIALITY:
Hot “tapas”, ham, cheese and cold meat / SPÉCIALITÉ: Chaud “tapas”, jambon,
fromage et charcuterie.
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année.
]W/>/±ŬœœģƛŬ¦ģĘŬ›ģäƒƎƒĘů²ŬĈſ›÷ʃŬƒŬĈƒŬśƒĈ²ŬĒƒœ÷ś¦ģśŬƕŬĺÂś¦ƒ¶ģś/
ESPECIALIDADE: Arroz con lumbrigante, lubina á sal, mariscos e peixes/
]W/>/cz±Ŭ Y÷¦ÂŬ Ə÷ůòŬ Ĉģ›śůÂœ²Ŭ śÂƒŬ ›ƒśśŬ ģĘŬ ƒŬ ›Â¶Ŭ ģØŬ ¦ģƒœśÂŬ śƒĈů²Ŭ ÙśòŬ ƒĘ¶Ŭ
seafood/ SPÉCIALITÉ: Riz avec homard, bar au sel, fruits de mer et poissons.
RECUNCHO MARIÑEIRO
ÚƟ
C/ Ventura Misa, 34 · T 629 676 035
OS DA PONTE
ŨƟ
C/ Ponte, 10-12 · T 986 356 194
/YcJ±Ŭ cģ¶ģŬ ÂĈŬ ƒġģ²Ŭ ĈſĘÂśŬ ¦Âœœƒ¶ģŀŬ /ĘƎ÷ÂœĘģŬ ¶ģĒ÷ĘäģśŬ Ęģ¦òÂŬ ƕŬ ĈſĘÂśŬ
cerrado/ ABERTO: Todo o ano, luns pechado. En inverno, domingo noite e
luns pechado/ OPEN: All year, it´s closed on Mondays. In winter, it´s closed on
Sunday night and Mondays/ OUVERT: Tout l’année, fermé le lundi en été et le
lundi et dimanche soir le reste de l´année.
]W/>/±Ŭ ģ¦÷ʃŬ ůœƒ¶÷¦÷ģʃĈŬ äƒĈĈÂ䃲Ŭ Ēƒœ÷ś¦ģśŬ ƕŬ ĺÂś¦ƒ¶ģś/
ESPECIALIDADE: Cociña tradicional galega, mariscos e peixes/ SPECIALITY:
'ƒĈ÷¦÷ƒĘŬůœƒ¶÷ů÷ģʃĈŬ¦ſ÷ś÷Ę²ŬśÂƒØģģ¶ŬƒĘ¶ŬÙśòūŬ]W/>/c±Ŭſ÷ś÷ĘÂŬůœƒ¶÷¦÷ģĘnelle galicienne, fruits de mer et poissons.
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout lánnée.
]W/>/±ŬWÂś¦ƒ¶ģśŬƕŬĒƒœ÷ś¦ģśŬ¶ÂŬƒ÷ģʃūŬESPECIALIDADE: Peixes e
Ēƒœ÷ś¦ģśŬ¶ÂŬƒ÷ģʃūŬ]W/>/cz±Ŭ&÷śòŬƒĘ¶ŬśòÂĈĈÙśòŬØœģĒŬƒ÷ģʃū
SPÉCIALITÉ: Poisson et fruits de mer de Baiona.
REST. PARADOR DE BAIONA
ĭàŨ
Avda. Arquitecto Jesús Valverde, 3 · T 986 35 50 00
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année.
]W/>/±Ŭ ģ¦÷ʃŬ œÂä÷ģʃĈŬ ƕŬ ÂśĺƒġģĈƒ/ ESPECIALIDADE: Cociña
rexional e española/ SPECIALITY: Regional and Spanish cuisine/
SPÉCIALITÉ: cuisine régionale espagnole.
8
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER
A PROA
àƟ
Rúa do Reloxo, 2 · T 615 140 220
ABIERTO: Verano/ ABERTO: Verán/ OPEN: Summer/ OUVERT: En été.
]W/>/±Ŭcģœů÷ĈĈƒśŬƕŬÂĒ›ſů÷¶ģśŬ÷›Ãœ÷¦ģś/ ESPECIALIDADE: Tortillas e
embutidos ibéricos/ SPECIALITY: Spanish omelette and Iberican cold meat/
SPÉCIALITÉ: Omelette espagnole et ibérique charcuterie.
A TU GUSTO COMIDA PARA LLEVAR
/YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬƒġģŀŬ/ĘƎ÷ÂœĘģŬ¶ÂŬăſÂƎÂśŬƒŬ¶ģĒ÷ĘäģŬƕŬØÂśů÷Ǝģś
ABERTO: Todo o ano. Inverno de xoves a domingos e festivos/ OPEN: All year.
It´s open from Thursday to Sunday and holidays in winter/ OUVERT: Tout
l’année. En hiver: ouvert de jeudi à dimanche et jours fériés.
]W/>/±ŬģĒ÷¶ƒŬĺƒœƒŬĈĈÂƎƒœ / ESPECIALIDADE: Comida para levar
/ SPECIALITY: Takeaway food/ SPÉCIALITÉ: Plats à emporter.
àƟ
Ventura Misa, 53 · T 659 311 264
/YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬƒġģŀŬ/ĘƎ÷ÂœĘģŬ¦Âœœƒ¶ģŬĒƒœůÂś
ABERTO: Todo o ano. En inverno martes pechado/ OPEN: All year. It´s closed
on Tuesdays in winter / OUVERT: Tout l’année. En hiver fermé le mardi.
]W/>/±Ŭ WſĈĺģŬ ƕŬ ĈƒĘäģśů÷ĘģśŬ ƒĈŬ ƒă÷ĈĈģ/ ESPECIALIDADE: Polbo e
langostinos á allada/ SPECIALITY: Octopus and prawns/ SPÉCIALITÉ: Poulpe
et crevette avec une sauce à l´ail pilé et à l`huile.
ÚƟ
C/ Santísima Trinidade, s/n. (encima Auditorio)
T 986 357 054 // 609 89 49 27
/YcJ±ŬÂŬĒƒƕģŬƒŬśÂĺů÷ÂĒ›œÂ/ ABERTO: De maio a setembro/
OPEN: From May to September/ OUVERT: De mai à septembre.
]W/>/±Ŭ,ƒĒ›ſœäſÂśÂœøƒŬ'ģſœĒÂů
/ESPECIALIDADE: Hamburguesería Gourmet/
SPECIALITY: Gourmet hamburguer” / SPÉCIALITÉ: Burger gourmet.
ATAJO CERVECERÍA
C/ Marqués de Quintanar, 2 · T 986 07 90 88
ACUARELA
ASÓMATE
28
C/ San Lourenzo, 18. T 652 476 820
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année.
ESPECIALIDAD: Tapas/ ESPECIALIDADE: Tapas/ SPECIALITY: “Tapas”
/ SPÉCIALITÉ: “Tapas”.
BACCO´S
àƟ
Xogo da Bola, 3 · T 660 277 660
/YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬƒġģŀŬÂŬģ¦ůſ›œÂŬƒŬăſĘ÷ģŬ¦÷ÂœœƒŬĈģśŬĈſĘÂś/ ABERTO: Todo o
ano. De outubro a xuño pecha os luns/ OPEN: All year. From October to June
it´s closed on Mondays/ OUVERT: Tout l’année. D'octobre à juin: fermé le lundi
ESPECIALIDAD: Vinos y tapas/ ESPECIALIDADE: Viños e tapas/
SPECIALITY: Wine and “tapas”/ SPÉCIALITÉ: Vins et “tapas”.
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER
BAÍÑA
ÚƟ
BOCATERÍA AMERICAN CUSTOM
9
ŤƟ
C/ Herminio Ramos, 11 · T 986 355 791
Avda. Monterreal, 11 · T 986 356 005
/YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬƒġģ²ŬÂƔ¦ÂĺůģŬ¶ÂĈŬĭÚŬ¶ÂŬ¶÷¦÷ÂĒ›œÂŬƒĈŬĭŬ¶ÂŬØ›œÂœģ²Ŭůģ¶ģśŬ
ĈģśŬ¶øƒśŬƒĈŬĒ¶÷ģ¶øƒŬƕŬÙĘÂśŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒŬůģ¶ģŬÂĈŬ¶øƒŀŬÂĈŬĭÚŬ¶ÂŬăſĘ÷ģŬƒĈŬĭÚŬ¶ÂŬ
śÂĺů÷ÂĒ›œÂŬůģ¶ģŬÂĈŬ¶øƒ/ ABERTO: Todo o ano, excepto do 15 de decembro ó 1
¶ÂŬØ›œÂœģ²Ŭůģ¶ģŬģśŬ¶øƒśŬĤŬĒ¶÷ģ¶øƒŬÂŬÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒŬůģ¶ģŬģŬ¶øƒŀŬģŬĭÚŬ¶ÂŬƔſġģŬ
ó 15 de setembro todo o día/ OPEN: All year, except from 15th December to 1st
February, every day at midday and weekends all day. From 15th june to 15th
setember is open all day/ OUVERT: Tout l’année, sauf du 15 décembre au 1
février, tous les jours á midi et le week-end (toute la journée). Du 15 juin au 15
septembre toute la journée
]W/>/±Ŭ ģ¦÷ʃŬ äƒĈĈÂ䃲Ŭ ĺÂś¦ƒ¶ģśŬ ƕŬ Ēƒœ÷ś¦ģś/ ESPECIALIDADE:
ģ¦÷ġƒŬ äƒĈÂ䃲Ŭ ĺÂ÷ƔÂśŬ ÂŬ Ēƒœ÷ś¦ģśūŬ ]W/>/cz±Ŭ 'ƒĈ÷¦÷ƒĘŬ ¦ſ÷ś÷Ę²Ŭ ÙśòŬ ƒĘ¶Ŭ
seafood/ SPÉCIALITÉ: Cuisine galicienne, poissons et fruits de mer.
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±Ŭ,ƒĒ›ſœäſÂśƒśŬä÷äƒĘůÂś²Ŭ›ģ¦ƒ¶÷ĈĈģśŬƕŬĺĈƒůģśŬŬ¦ģĒ›÷ʃ¶ģś
ESPECIALIDADE: Hamburguesas xigantes, bocadillos e pratos combinados/
SPECIALITY: Big hamburgers, sandwiches and combination dishes/
SPÉCIALITÉ: Hamburgers géants, sandwichs et menu express
BAR PLAZA
àƟ
Praza Victoria Cadaval, 5 · T 986 354 451
ABIERTO: Todo el año. Lunes de tarde cerrado/ ABERTO: Todo o ano. Luns
de tarde pechado/ OPEN: All year. It´s closed on Monday afternoon/ OUVERT:
Tout l’année. Fermé le lundi soir.
]W/>/±Ŭ ƒĈĈģśŬ ƕŬ ¦ƒœĘÂŬ ŋĤŬ ¦ƒĈ¶Â÷œģŋŬ ļĈſĘÂśĽŬ ƕŬ ¦ģ¦÷¶ģŬ ļăſÂƎÂśĽ/
ESPECIALIDADE: Callos e carne ó caldeiro (luns) e cocido (xoves)/ SPECIALITY: “Callos” and meat “ó caldeiro” (Mondays) and “Galician cocido”
ļcòſœś¶ƒƕśĽūŬ]W/>/c±ŬîƉƒĈĈģśƉïŬÂůŬ¶ÂŬĈƒŬƉƎ÷ƒĘ¶ÂŬîƉĤŬ¦ƒĈ¶Â÷œģƉïŬļĈſʶ÷ĽŬÂůŬ
pot-au-feu galicien (jeudi).
BOCATERÍA AREAS
àƟ
Avda. José Pereira Troncoso, 20 L.2 · T 986 352 356
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±Ŭ ģ¦ƒůƒśŬ ƕŬ òƒĒ›ſœäſÂśƒś/ ESPECIALIDADE: Bocatas e
hamburguesas/ SPECIALITY: Sandwiches and hamburgers/
SPÉCIALITÉ: Sandwichs et hamburgers
BOCATERÍA BAIOCA
ŨƟ
C/ Ramón y Cajal, 10 · T 986 357 572
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±Ŭ ģ¦ƒ¶÷ĈĈģś²Ŭ òƒĒ›ſœäſÂśƒśŬ ƕŬ ĺ÷ƛƛƒś/ ESPECIALIDADE:
Bocadillos, hamburguesas e pizzas/ SPECIALITY: Sandwiches, hamburgers
and pizzas/ SPÉCIALITÉ: Sandwichs, hamburgers et pizzas
10
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER
BOCATERÍA CERCHAS
ŴƟ
CAFETERÍA MONTERREY
ĭŻƟŬńŬcYY
Ventura Misa, 48 · T 986 357 471
C/Ramón y Cajal, 5 · T 986 355 490
/YcJ±Ŭ/ĘƎ÷ÂœĘģŬÙĘŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒŀŬsÂœƒĘģŬůģ¶ģśŬĈģśŬ¶øƒśŬ/ ABERTO: Inverno
ÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒŀŬsÂœ…ĘŬůģ¶ģśŬģśŬ¶øƒśūŬJWE±ŬtÂÂąÂʶśŬ÷ĘŬƏ÷ĘůÂœŀŬ/ĘŬśſĒĒÂœ²Ŭ
every day / OUVERT: En hiver le week-end. En été tous les jours
]W/>/±Ŭģ¦ƒ¶÷ĈĈģśŬƕŬĺĈƒůģśŬ¦ģĒ›÷ʃ¶ģśŬ/
mESPECIALIDADE: Bocadillos e pratos combinados/ SPECIALITY: Sandwiches and combination dishes/ SPÉCIALITÉ: Sandwichs et menu express.
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±Ŭ WƒÂĈĈƒ²Ŭ ůƒĺƒśŬ ƕŬ ĺĈƒůģśŬ ¦ģĒ›÷ʃ¶ģś/ ESPECIALIDADE:
Paella, tapas e pratos combinados/ SPECIALITY:”Paella”, “tapas” and
combination dishes/ SPÉCIALITÉ: “Paella”, “tapas” et menu express
BODEGA ESTRELLA BAIONA
CASA RITA
ŨƟ
Avda. Santa Marta, 26 local 4
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±Ŭ ÂœƎÂƛƒŬ ¶ÂŬ ›ģ¶Â䃲Ŭ òƒĒ›ſœäſÂśƒśŬ ¦ƒśÂœƒśŬ ƕŬ ůƒĺƒś/
ESPECIALIDADE Cervexa de bodega, hamburguesas caseiras e tapas /
SPECIALITY: Beer, hamburgers and “tapas”/ SPÉCIALITÉ: Bière, hamburgers
et “tapas”.
BODEGA QUEIMADA
ÊƟ
Carabela Pinta, 20 · T 986 355 857
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±Ŭ WſĈĺģŬ ƕŬ ƒòſĒƒ¶ģś/ ESPECIALIDADE: Polbo e afumados/
]W/>/cz±ŬJ¦ůģĺſśŬƒĘ¶ŬśĒģąÂ¶ŬÙśòūŬ]W/>/c±ŬWģſĈĺÂŬÂůŬØſĒƒäÂśŀŬ
ÚƟ
C/Carabela Pinta, 17 bajo · T 677 068 365
ABIERTJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬƒġģŀŬĘŬ÷ĘƎ÷ÂœĘģŬ¦÷ÂœœƒŬĈſĘÂśŬƕŬĒƒœůÂśŬĘģ¦òÂ
ABERTO: Todo o ano. En inverno pecha luns e martes noite. OPEN: All year. In
winter it´s closed on Mondays and Tuesdays at night/ OUVERT: Tout l’année.
En hiver fermé le lundi et mardi soir.
]W/>/±Ŭ WÂś¦ƒ¶ģś²Ŭ ¦ģ¦ģ¦òƒśŬ ¶ÂŬ ĒÂœĈſƛƒŬ ƕŬ Ēƒœ÷ś¦ģśŬ ¶ÂŬ ĈƒŬ œøƒ/
ESPECIALIDADE: Peixes, “cocochas” de merluza e mariscos da ría
/ SPECIALITY: Fish, hake “cocochas” and seafood/ SPÉCIALITÉ: Poisson, colin
“cocochas” et fruits de mer.
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER 11
EL CANDIL
85
EL TÚNEL
àƟƟ
C/San Juan, 46 · T 986 357 493
C/ Ventura Misa, 21 · T 986 355 109
ABIERTJ±ŬÂĈŬĭÚŬ¶ÂŬØ›œÂœģŬƒĈŬĭÚŬ¶ÂŬ¶÷¦÷ÂĒ›œÂŬśģĈģŬÙĘÂśŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒŀŬ:ſĈ÷ģŬ
ƕŬƒäģśůģŬůģ¶ģśŬĈģśŬ¶øƒśūŬYcJ±ŬģŬĭÚŬ¶ÂŬØ›œÂœģŬĤŬĭÚŬ¶ÂŬ¶Â¦ÂĒ›œģŬśĤŬÙĘśŬ
de semana. Xullo e agosto todos os días/ OPEN: From 15th February to 15th
December only at weekends. July and August every day/ OUVERT: Du 15
février au 15 décembre le week-end. Juillet et août, tous les jours.
ESPECIALIDAD: Arroces, pescados y carnes/ ESPECIALIDADE: Arroces,
ĺÂ÷ƔÂśŬ ÂŬ ¦ƒœĘÂśūŬ ]W/>/cz±Ŭ Y÷¦Â²Ŭ ĒƒůŬ ƒĘ¶Ŭ ÙśòūŬ ]W/>/c±Ŭ ſŬ œ÷ƛ²Ŭ
viandes et poisson
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année.
E]W/>/±Ŭ ģäƒƎƒĘůÂŬ ¦ģĘŬ ƒœœģƛ²Ŭ ĺÂś¦ƒ¶ģśŬ ƕŬ Ēƒœ÷ś¦ģśŬ ¶ÂŬ ĈƒŬ œøƒ/
ESPECIALIDADE: Lumbrigante con arroz, peixes e mariscos da ría /
]W/>/cz±Ŭ>ģ›śůÂœŬƏ÷ůòŬœ÷¦Â²ŬÙśòŬƒĘ¶ŬśÂƒØģģ¶ūŬ]W/>/c±Ŭ,ģĒƒœ¶ŬƒƎ¦Ŭ
riz, poissons et fruits de mer.
EL CORRALITO
35
ĭÚƟ
Rúa Areas, 28 · T 986 350 207
C/ Ventura Misa, 7 · T 666 311 177
ABIERcJ±Ŭ /ĘƎ÷ÂœĘģŬ Ǝ÷ÂœĘÂś²Ŭ ś…›ƒ¶ģŬ ƕŬ ¶ģĒ÷ĘäģŀŬ sÂœƒĘģŬ ůģ¶ģśŬ ĈģśŬ ¶øƒś/
ABERTO: En inverno venres, sábado e domingo. Verán todos os días/ OPEN: In
winter on Fridays, Saturdays and Sundays. In summer everyday/ OUVERT: En
hiver vendredi, samedi et dimanche: En été tous les jours
]W/>/±ŬĘśƒĈƒ¶ƒś²ŬĒ÷ĈƒĘÂśƒśŬœÂĈĈÂʃśŬƕŬòſÂƎģś/
ESPECIALIDADE: Ensaladas, milanesas recheas e ovos/ SPECIALITY: Salad,
chicken and eggs/ SPÉCIALITÉ: Salade, escalope farce et oeufs
EL MOSQUITO
EL VIEJO GALEÓN
ÚƟ
C/ Elduayen, 3 · T 986 355 036
ABIERcJ±ŬÂŬĭÚŬăſĘ÷ģŬƒŬĭÚŬ¶ÂŬśÂĺů÷ÂĒ›œÂ/ ABERTO: Do 15 de xuño ó 15 de setembro/
OPEN: From 15th June to 15th September/ OUVERT: Du 15 juin au 15 septembre
ESPECIALIDAD: Cocina tradicional/ ESPECIALIDADE: Cociña tradicional/
SPECIALITY: Traditional cuisine/ SPÉCIALITÉ: Cuisine tradicionnelle
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année.
]W/>/±ŬƒĈĈģś²Ŭ؃›ƒ¶ƒŬƕŬĺƒÂĈĈƒ/ ESPECIALIDADE: Callos, fabada e
paella/ SPECIALITY: “Callos”, “fabada” and “paella” / SPÉCIALITÉ: “Callos”,
haricots blancs au lard et “paella”
ESTACIÓN MARÍTIMA BAIONA
ĭàƟ
C/Alferéz Barreiro, 5 (Estación Marítima Baiona) · T 986 356 727
/YcJ±ŬÂŬĒƒƕģŬƒŬģ¦ůſ›œÂŬūŬABERTO: De maio a outubro/ OPEN: From
May to October / OUVERT: De mai à octobre
ESPECIALIDAD: Tapas, pescados de la ría y delicatessen/
ESPECIALIDADE: Tapas, peixes da ría e delicatessen / SPECIALITY: “Tapas”,
ÙśòŬƒĘ¶Ŭ¶ÂĈ÷¦ƒůÂśśÂĘŬūŬ]W/>/c±ŬōcƒĺƒśŎ²Ŭĺģ÷śśģĘśŬÂůŬ¶ÂĈ÷¦ƒůÂśśÂĘ
12
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER
FAVA RICA
35
GIRÁLDEZ
Sta. Marta, 6 Bajo 2 · T 986 356 405
C/ O Burgo, 14 · T 607 813 733
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
ESPECIALIDAD: Bocadillos / ESPECIALIDADE: Bocadillos/
SPECIALITY: Sandwiches / SPÉCIALITÉ: Sandwichs
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
ESPECIALIDAD: Cocina casera/ ESPECIALIDADE: Cociña caseira/
SPECIALITY: Home-made cuisine/ SPÉCIALITÉ: Cuisine maison
FREIDURÍA JAQUEYVI
ĭƟƟ
HAMBURGUESERÍA BALCAGIA
ĭƟƟ
ÊƟ
C/ Ramón y Cajal, 12. T 638 562 690
Rúa do Reloxo, 2 · T 986 356 773
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
ESPECIALIDAD: Carnes, arroces y pescados/ ESPECIALIDADE: Carnes, arroces
ÂŬĺÂ÷ƔÂśūŬ]W/>/cz±ŬDƒů²Ŭœ÷¦ÂŬƒĘ¶ŬÙśòūŬ]W/>/c±Ŭs÷ƒĘ¶Âś²Ŭœ÷ƛŬÂůŬĺģ÷śśģĘ
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±Ŭ,ƒĒ›ſœäſÂśƒś²Ŭĺ÷ƛƛƒśŬƕŬĺĈƒůģśŬ¦ģĒ›÷ʃ¶ģś/
ESPECIALIDADE: Hamburguesas, pizzas e pratos combinados/
SPECIALITY: Hamburger, pizzas and combination dishes/
SPÉCIALITÉ: Hamburger, pizzas et menu express.
GOLD BAR
LA COLEGIATA
25
ūsÂĘůſœƒŬD÷śƒ²ŬàŻŀŬŁŬcŬÊÊŨŬƟĝŬŤŤŬƟŤ
/YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬƒġģŀŬĘŬ÷ĘƎ÷ÂœĘģŬĒ÷Ãœ¦ģĈÂśŬ¦Âœœƒ¶ģūŬYcJ±Ŭcģ¶ģŬģ
ƒĘģŀŬĘŬ÷ĘƎÂœĘģŬģśŬĒÃœ¦ģœÂśŬĺ¦òƒ¶ģ/ OPEN: All year. Closed on Wednesday
in winter/ OUVERT: Tout l’année. En hiver fermé le mercredi
ESPECIALIDAD: Huevos rotos y tostas/ ESPECIALIDADE: Ovos rotos e
ůģśůƒśūŬ]W/>/cz±ŬÂääśŬƒĘ¶ŬůģƒśůśūŬ]W/>/c±ŬJÂſØśŬÂůŬîŬůģśůƒśŬï
ĭƟƟ
ūŬ÷ÂäģŬƒœĒģʃ²ŬŻÊŬŁŬcŬĝÊŨŬŴÚŤŬŴŤà
ABIERTO±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬƒġģ²ŬÂƔ¦ÂĺůģŬĈģśŬĒ÷Ãœ¦ģĈÂśŀŬÂŬģ¦ůſ›œÂŬƒŬĒƒƕģŬ¦÷ÂœœƒŬ¶ÂŬ
¶ģĒ÷ĘäģŬ ƒŬ ăſÂƎÂśŬ ĺģœŬ ĈƒŬ Ęģ¦ò²Ŭ ÂƔ¦ÂĺůģŬ ØÂśů÷ƎģśŬ ƕŬ ƎøśĺÂœƒśŬ ¶ÂŬ ØÂśů÷Ǝģ/
ABERTO: Todo o ano, excepto os mércores. De octubre a maio pecha de
domingo a xoves pola noite, excepto festivos e vísperas de festivo/ OPEN: All
year, except on Wednesday. From October to May, it´s closed from Sunday to
Thursday at nights. Except holidays/ OUVERT: Tout l’année, sauf mercredi.
D' octobre à mai fermé de dimanche à jeudi soir, sauf les jours fériés
]W/>/±Ŭ ƒœĘÂśŬ ƒŬ ĈƒŬ ›œƒśƒ²Ŭ ƒœœģ¦ÂśŬ ƕŬ ĺÂś¦ƒ¶ģŀ/ ESPECIALIDADE:
ƒœĘÂśŬ…Ŭ›œƒśƒ²Ŭƒœœģ¦ÂśŬÂŬĺÂ÷ƔÂśūŬ]W/>cz±ŬĒƒůŬ›ƒœ›Â¦ſ²Ŭœ÷¦ÂśŬƒĘ¶ŬÙśòūŬ
Spécialité: viande sur la braise, riz et poissons.
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER 13
LA GALERÍA
ŤƟ
Rúa do Reloxo, 7 · T 986 357 228
ABIERTO: Verano/ ABERTO: Verán/ OPEN: In summer/ OUVERT: En été
ESPECIALIDAD: Tapas/ ESPECIALIDADE: Tapas/ SPECIALITY: “Tapas”/
SPÉCIALITÉ: “Tapas
LA MARINA
àà
ŴƟ
LA PICCOLA ITALIA
ŻƟ
C/ Ventura Misa, 54
ABIERTO: Todo el año. En invierno cerrado los lunes/ ABERTO: Todo o ano. En
invierno pechado os luns/ OPEN: All year. In winter, closed on Mondays/
OUVERT: Tout l’année. En hiver fermé le lundi.
ESPECIALIDAD: Tapas/ ESPECIALIDADE: Tapas/ SPECIALITY: “Tapas”/
SPÉCIALITÉ: “Tapas”
Avda. Montereal, 2 · T 986 357 169
Avda. Monterreal 1 · T 626 286 127
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
ESPECIALIDAD: Bocadillos/ ESPECIALIDADE: Bocadillos/
SPECIALITY: Sandwiches / SPÉCIALITÉ: Sandwichs.
LA MICRO
LA PALETA DEL PINTOR
52
C/ Carabela la Pinta, 11 (interior plaza de abastos) · T 647 449 756
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±ŬÂœƎÂƛƒśŬƒœůÂśƒĘƒśŬƕŬĺ÷ʦòģśŬ¶ÂŬĒÂœ¦ƒ¶ģ/
ESPECIALIDADE: Cervexas artesanais e pinchos de mercado/ SPECIALITY:
Craft beer and “pinchos” / SPÉCIALITÉ: Bière artisanale et “pinchos”.
ABIERTJ±ŬÂŬĒƒœƛģŬƒŬăſĘ÷ģ±ŬƎ÷ÂœĘÂśŬĘģ¦ò²Ŭś…›ƒ¶ģśŬƕŬ¶ģĒ÷ĘäģśŀŬÂŬăſĘ÷ģŬ
ƒŬ śÂĺů÷ÂĒ›œÂŬ ůģ¶ģśŬ ĈģśŬ ¶øƒśūABERTO: De marzo a xuño: venres noite,
sábados e domingos. De xuño a setembro todos os días/ OPEN: From March
to June at Friday nights, Saturdays and Sundays. From June to September:
Every day / OUVERT: De mars à juin: Vendredi soir, samedi et dimanche. De
juin à septembre tous les jours.
ESPECIALIDAD: Pizzas y lasaña /ESPECIALIDADE: Pizzas e lasaña/
SPECIALITY: Pizzas and lasagna /SPÉCIALITÉ: Pizzas et lasagne
MESÓN A TRASTENDA
ÚƟ
C/Fonte de Ceta, 9 · T 652 049 312
ABIERTO: Todo el aġģŀŬ ĘŬ ÷ĘƎ÷ÂœĘģ²Ŭ Ē÷Ãœ¦ģĈÂśŬ ¦Âœœƒ¶ģŬ /ABERTO: Todo o
ano. En inverno, mércores pechado /OPEN: All year. In winter, closed on
Wednesday/ OUVERT: Tout l’année. En hiver, fermé le mecredi.
]W/>/±Ŭ]ģĈģĒ÷ĈĈģŬƒĈŬśůœģäģĘģØزŬĺſĈĺģŬ¦ģĘŬĈƒĘäģśů÷Ęģś/
ESPECIALIDADE: Solombo ó strogonoff, polbo con langostinos / SPECIALITY:
Sirloin “strogonoff”, octopus with prawns /SPÉCIALITÉ: Filet au “strogonoff”,
poulpe avec crevettes
14
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER
MESÓN ASADOR CASA SOTO
ĭàƟ
NOVOS AIRES
ŨƟ
Laxe, 7 · T 986 355 708 // 610 728 201
Porta da Vila, 22 · T 986 358 465 // 698 133 394
/YcJ±ŬÂŬĒƒœƛģŬƒŬśÂĺů÷ÂĒ›œÂ/ ABERTO: De marzo a setembro/ OPEN:
From March to September/ OUVERT: De mars à septembre
]W/>/±ŬƒœĘÂśŬƒŬĈƒŬ›œƒśƒ²Ŭƒœœģ¦Âś²ŬĒƒœ÷ś¦ģśŬƕŬĺÂś¦ƒ¶ģśŀŬDÂĘƁŬ
del día/ ESPECIALIDADE: Carnes á brasa, arroces, mariscos e peixes. Menú
¶ģŬ ¶øƒūŬ ]W/>/cz±Ŭ DƒůŬ ›ƒœ›Â¦ſ²Ŭ œ÷¦Âś²Ŭ ÙśòŬ ƒĘ¶Ŭ śÂƒØģģ¶ŀŬ ƒ÷ĈƕŬ ĒÂĘſūŬ
SPÉCIALITÉ: Viande sur la braise, riz, fruits de mer et poissons. Menu du jour
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±Ŭ ģ¦÷ʃŬ ÷ĘůÂœĘƒ¦÷ģʃĈ²Ŭ ¦ƒœĘÂśŬ ƕŬ ĺÂś¦ƒ¶ģśŀŬ DÂĘƁŬ ¶ÂĈŬ ¶øƒ/
ESPECIALIDADE: Cociña internacional, carnes e peixes. Menú do día /
]W/>/cz±Ŭ /ĘůÂœĘƒů÷ģʃĈŬ ¦ſ÷ś÷Ę²Ŭ ĒƒůŬ ƒĘ¶Ŭ ÙśòŀŬ ƒ÷ĈƕŬ DÂĘſū]W/>/c±Ŭ
Cuisine internationale, viandes et poissons. Menu du jour
MOMO
O ESCONDIDIÑO
ÚƟ
ŤƟ
C/ Ventura Misa, 37 · T 690 990 503
Río Da Veiga, 6 · T 986 35 82 05
/YcJ±Ŭ ÂŬ ăſĘ÷ģŬ ƒŬ ģ¦ůſ›œÂŬ ůģ¶ģśŬ ĈģśŬ ¶øƒśŀŬ /ĘƎ÷ÂœĘģŬ ÙĘÂśŬ ¶ÂŬ śÂĒƒĘƒ/
YcJ±ŬÂŬƔſġģŬƒŬģſůſ›œģŬůģ¶ģśŬģśŬ¶øƒśŀŬ/ĘƎÂœĘģŬÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒūŬJWE±Ŭ
From June to October every day. In winter at weekends/ OUVERT: De juin à
octobre tous les jours. En hiver les week-ends
]W/>/±Ŭ'ƒśůœģ›ƒœ/ ESPECIALIDADE: Gastrobar/ SPECIALITY: Gastrobar/
SPÉCIALITÉ: Gastrobar
ABIERTO: EnŬ ÷ĘƎ÷ÂœĘģ²Ŭ ¶ÂŬ ĈſĘÂśŬ ƒŬ Ǝ÷ÂœĘÂśŬ ĺģœŬ ĈƒśŬ ĒƒġƒĘƒśŬ ƕŬ ÙĘÂśŬ ¶ÂŬ
śÂĒƒĘƒŬůģ¶ģŬÂĈŬ¶øƒŀŬĘŬƎÂœƒĘģ²Ŭůģ¶ģŬÂĈŬ¶øƒ / ABERTO: En inverno, de luns a
ƎÂĘœÂśŬĺģĈƒśŬĒƒġ…śŬÂŬÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒŬůģ¶ģŬģŬ¶øƒŀŬĘŬƎÂœ…Ę²Ŭůģ¶ģŬģŬ¶øƒŬūŬJWE±Ŭ
In winter, from Monday to Friday in the mornings, at weekends all day. In
summer, all day / OUVERT: En hiver, les matins de lundi à vendredi , les
week-ends tout le jour. En été, tout le jour.
ESPECIALIDAD: Cocido gallego y tapas/ ESPECIALIDADE: Cocido galego e
tapas / SPECIALITY: Galician “cocido” and “tapas” / SPÉCIALITÉ: pot-au-feu
galicien et “tapas”.
NAVEIRA
ĭŨƟ
C/Alférez Barreiro, 8 · T 647 678 582
/YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬƒġģŀŬÂŬģ¦ůſ›œÂŬƒŬĒƒœƛģŬ¦÷ÂœœƒŬ¶ÂŬ¶ģĒ÷ĘäģŬƒŬĒ÷Ãœ¦ģĈÂśŬ
ĺģœŬĈƒśŬĘģ¦òÂś/ ABERTO: Todo o ano. De outubro a marzo pecha de domingo a
mércores polas noites. OPEN: All year. From October to March it´s closed from
Sunday to Wednesday at nights. / OUVERT: Tout l’année. D’octobre à Mars,
fermé de dimanche à mercredi soir.
]W/>/±ŬDƒœ÷ś¦ģś²ŬĺÂś¦ƒ¶ģśŬ¶ÂŬĈƒŬœøƒŬƕŬƒœœģ¦Âś/
]W/>/±ŬDƒœ÷ś¦ģś²ŬĺÂ÷ƔÂśŬ¶ƒŬœøƒŬÂŬƒœœģ¦ÂśūŬ]W/>/cz±Ŭ]ƒØģģ¶²ŬÙśòŬ
and rice/ SPÉCIALITÉ: Fruits de mer, poisson et riz
O MUIÑO DE SABARÍS
ĭĝƟ
Calle B º Fontiñas, 1 · T 986 351 108
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±ŬƒœĘÂśŬƒŬĈƒŬĺ÷¶œƒŬƕŬůƒĺƒśū ESPECIALIDADE: Carnes á pedra
e tapas/ SPECIALITY: Meat “a la piedra” and “tapas”/ SPÉCIALITÉ: Viandes "a la
piedra" et "tapas".
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER 15
O PARQUE
25
O RINCÓN TAPERÍA
ÚƟ
Praza Victoria Cadaval, 2 · T 986 350 778
C/ Ventura Misa, 43 · T 986 356 177
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±Ŭģ¦÷ʃŬäƒĈĈÂäƒŬƕŬůƒĺƒś/ ESPECIALIDADE: Cociña galega e
tapas/ SPECIALITY: Galician cuisine and “tapas”/ SPÉCIALITÉ: Galician
cuisine et “tapas”.
ABIERTO: Todo el aġģŀŬ/ĘƎ÷ÂœĘģŬśĤĈģŬĘģ¦òÂśŬƕŬÙĘÂśŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒŬůģ¶ģŬÂĈŬ¶øƒ
ūŬYcJ±Ŭcģ¶ģŬģŬƒĘģŀŬ/ĘƎÂœĘģŬśĤŬĘģ÷ůÂśŬÂŬÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒŬůģ¶ģŬģŬ¶øƒŬū
OPEN: All year. In winter, only at nights and weekends/ OUVERT: Toute
l'année. En hiver: à dîner et week-ends
ESPECIALIDAD: Tapas/ ESPECIALIDADE: Tapas/ SPECIALITY: “Tapas”/
SPÉCIALITÉ: “Tapas”
O POTE
ÚƟ
O RIZÓN
San Lorenzo, 11 · T 986 355 208//610 54 11 60
ABIERTO: Del ĭŬ ¶ÂŬ :ſĈ÷ģŬ ƒĈŬ ĭÚŬ ¶ÂŬ śÂĺů÷ÂĒ›œÂŀŬ YÂśůģŬ ¶ÂĈŬ ƒġģ±Ŭ ÙĘÂśŬ ¶ÂŬ
śÂĒƒĘƒŬƕŬØÂśů÷Ǝģś/ ABERTO: Do 1 de xullo ó 15 de setembro. Resto do ano:
ÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒŬÂŬØÂśů÷ƎģśūŬJWE±Ŭ&œģĒŬĭśůŬ:ſĈƕŬůģŬĭÚůòŬ]ÂĺůÂĒ›ÂœŀŬYÂśůŬģØŬůòÂŬ
year: weekends and holidays/ OUVERT: Du 1 juillet au 15 septembre. Reste de
l'année: les week-ends et les jours fériés.
ESPECIALIDAD: Cocina casera, bogavante con arroz, carnes, mariscos y
pescados / ESPECIALIDADE: Cociña caseira, lumbrigante con arroz, carnes,
mariscos e peixes/ SPECIALITY: Home-made cuisine, lobster with rice,
Ēƒůś²Ŭ śÂƒØģģ¶Ŭ ƒĘ¶Ŭ ÙśòūŬ ]W/>/c±Ŭ ſ÷ś÷ĘÂŬ Ēƒ÷śģĘ²Ŭ òģĒƒœ¶Ŭ ƒƎ¦Ŭ œ÷ƛ²Ŭ
viandes, fruits de mer et poissons.
O REFUXIO D’ANTON
àƟ
C/ Ventura Misa, 44
ABIERTJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬƒġģ²ŬÂƔ¦ÂĺůģŬĈģśŬ¶ģĒ÷ĘäģśŬ/ ABERTO: Todo o ano, excepto
os domingos / OPEN: All year, except on Sundays / OUVERT: Tous les jours,
sauf le dimanche.
ESPECIALIDAD: Tapas / ESPECIALIDADE: Tapas / SPECIALITY: “Tapas” /
SPÉCIALITÉ: “Tapas”
àƟ
C/ Areas, 75 · T 986 352 029
ABIERTO: Todo el año. InvieœĘģŬ¶ģĒ÷ĘäģśŬĘģ¦òÂŬƕŬĈſĘÂśŬ¦Âœœƒ¶ģ/ ABERTO:
Todo o ano. En inverno, domingo noite e luns pechado/ OPEN: All year. In
winter, it´s closed on Sunday night and Mondays/ OUVERT: Tout l’année. En
hiver fermé le dimanche soir et lundi.
]W/>/±Ŭ cƒĺƒś²Ŭ Ēƒœ÷ś¦ģśŬ ƕŬ ĺœģ¶ſ¦ůģśŬ ¶ÂŬ ĈƒŬ œøƒ/ESPECIALIDADE:
Tapas, mariscos e productos da ría/ SPECIALITY: “Tapas”, seafood and products
from the “ría”/ SPÉCIALITÉ: “Tapas”, fruits de mer et produits de la “ría”
PACO DURÁN
àÚ
C/ Iglesia nº60 · T 986 355 017//653 047 268
ABIERTO: Todo ÂĈŬƒġģ²Ŭ¶ģĒ÷ĘäģŬĘģ¦òÂŬ¦Âœœƒ¶ģŀŬ/ĘƎ÷ÂœĘģ²Ŭ¦Âœœƒ¶ģŬ¶ģĒ÷ĘäģŬ
Ęģ¦òÂŬ ƕŬ ĈſĘÂś/ ABERTO: Todo o ano, domingo noite pechado. Inverno,
pechado domingo noite e luns/ OPEN: All year except Sundays night in
summer and Sundays night and Mondays the rest of the year/ OUVERT: Tout
l'année, fermé le dimanche soir en été, et le lundi et dimanche soir le reste de
l'année.
]W/>/±ŬDƒœ÷ś¦ģśŬƕŬĺÂś¦ƒ¶ģś/ ESPECIALIDADE: Mariscos e peixes/
]W/>/cz±Ŭ]ƒØģģ¶ŬƒĘ¶ŬÙśòūŬ]W/>/c±Ŭ&œſ÷ůs de mer et poissons
16
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER
PARRILLADA VIRXE DA ROCA
ÚƟ
C/ Rocamar, 5 · T 986 356 512
ABIERTO: Todo el año/ ABERTO: Todo o ano / OPEN: All year /
OUVERT: Tout l’année
]W/>/±ŬWƒœœ÷ĈĈƒ¶ƒŬ¶ÂŬ¦ƒœĘÂŬƕŬ›ƒ¦ƒĈƒģŀŬDÂĘƁŬ¶ÂĈŬ¶øƒ/ ESPECIALIDADE:
Parrillada de carne e bacallao. Menú do día / SPECIALITY: Grilled meat and cod.
Daily menú / SPÉCIALITÉ: Viandes et morue au gril. Menu du jour
PAZO CADAVAL
ĭÚƟ
C/Julián Valverde, 84 · T 647 845 974
/YcJ±ÂŬ ĒƒƕģŬ ƒŬ ƒäģśůģ²Ŭ ůģ¶ģśŬ ĈģśŬ ¶øƒśŀŬ YÂśůģŬ ¶ÂĈŬ ƒġģ±Ŭ ÙĘÂśŬ ¶ÂŬ
śÂĒƒĘƒŬ ūŬ YcJ±ÂŬ Ēƒ÷ģŬ ƒŬ ƒäģśůģ²Ŭ ůĤ¶ģĈģśŬ ¶øƒśŀŬ YÂśůģŬ ¶ģŬ ƒĘģ±Ŭ ÙĘśŬ ¶ÂŬ
semana /OPEN: From May to August, every day. Rest of the year: weekends
/ OUVERT:De mai à août, tous les jours. Reste de l'année: les week-ends.
ESPECIALIDAD: Arroces/ ESPECIALIDADE: Arroces/ SPECIALITY: Rice
/ SPÉCILITÉ: Du riz.
PÍO PÍO
ÚƟ
ū:ſĈ÷…ĘŬsƒĈƎÂœ¶Â²ŬŤŻŬŁŬcŀŬĝÊŨŬŴÚƟŬÚŴŻ
AB/YcJ±Ŭ/ĘƎ÷ÂœĘģ±Ŭ¶ÂŬăſÂƎÂśŬƒŬ¶ģĒ÷ĘäģŀŬ:ſĈ÷ģ±Ŭ¶ÂŬĒƒœůÂśŬƒŬ¶ģĒ÷ĘäģŀŬäģśůģ±Ŭ
todos los días/ ABERTO: En inverno, de xoves a domingo. Xullo: de martes a
domingo. Agosto: tódolos días/ OPEN: In Winter: from Thursday to Sunday. July:
from Tuesday to Sunday. August: every day/ OUVERT: En hiver: de jeudi à
dimanche. Juillet: de mardi à dimanche. Août: tous les jours
]W/>/±Ŭ Wƒœœ÷ĈĈƒ¶ƒ²Ŭ ĺ÷ƛƛƒśŬ ƕŬ ĺģĈĈģŬ ĺ÷¦ƒĘůĤĘū ESPECIALIDADE:
Wƒœœ÷ĈĈƒ¶ƒ²Ŭĺ÷ƛƛƒśŬÂŬĺģĈģŬĺ÷¦ƒĘůĤĘūŬ]W/>/cz±Ŭ'œ÷ĈĈ¶ŬĒƒůŬƒĘ¶ŬÙśò²Ŭĺ÷ƛƛƒśŬ
and “picanton” chicken/ SPÉCIALITÉ: Viandes grillées, poisson, pizzas et
“picanton” poulet.
PLAZA DE CASTRO
ÊƟ
C/ Ventura Misa, 15 · T 986 355 553
/YcJ±Ŭ:ſĈ÷ģ²ŬƒäģśůģŬƕŬśÂĺů÷ÂĒ›œÂ/ ABERTO: Xullo, agosto e setembro
/ OPEN: July, August and September/ OUVERT: Juillet, août et septembre
]W/>/±ŬDƒœ÷ś¦ģśŬƕŬĺÂś¦ƒ¶ģśŬ¶ÂŬĈƒŬœøƒ/ ESPECIALIDADE: Mariscos e
ĺÂ÷ƔÂśŬ¶ƒŬœøƒūŬ]W/>/cz±Ŭ]ƒØģģ¶ŬƒĘ¶ŬÙśòū]W/>/c±Ŭ&œſ÷ůśŬ¶ÂŬĒÂœŬÂůŬ
poissons.
PULPERÍA BALNEARIO
ĭŻƟ
Avenida de Joselín, 1 · T 986 356 213
/YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬƒġģŀŬ/ĘƎ÷ÂœĘģŬĒartes cerrado/ ABERTO: Todo o ano. En
inverno martes pechado/ OPEN: All year. In winter, closed on Tuesday /
OUVERT: Toute l'année, sauf mardi en hiver.
ESPECIALIDAD: Pulpo, carnes y pescados a la parrilla/ ESPECIALIDADE:
Polbo, carnes e peixes á grella/ SPECIALITY: Octopus and grilled meat and
ÙśòŬūŬ]W/>/c±ŬWģſĈĺ²ŬƎ÷ƒĘ¶ÂśŬÂůŬĺģ÷śśģĘśŬƒſŬäœ÷Ĉŀ
PULPERÍA OLEAXE
àƟ
Avda. Monterreal, 22 · T 651 839 751
ABIERTO: Todo el año. Consultar día de descanso/ ABERTO: Todo o ano.
Consultar día de descanso/ OPEN: All year (ask for the day off)/ OUVERT: Tout
l’année. Consulter le jour de repos.
]W/>/±ŬWſĈĺģ²Ŭƒœœģ¦ÂśŬƕŬÂĒĺƒĘƒ¶ƒŬ¦ƒśÂœƒ/ ESPECIALIDADE: Polbo,
arroces e empanada caseira/ SPECIALITY: Octopus, rice and home-made
“empanada”/ SPÉCIALITÉ: Poulpe, riz et “empanada” maison.
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER 17
REST. LOS ARCOS (HOTEL BAHÍA)
ĭÚƟ
SAN XOÁN BODEGA
ŨƟ
Santa Marta, 13 · T 986 385 004
C/ Xogo da Bola, 15 · T 886 099 324
ABIERTO: Verano
ABERTO: Verán/ OPEN: Summer/ OUVERT: En été
]W/>/±ŬDÂĘƁŬ¶ÂĈŬ¶øƒ/ ESPECIALIDADE: Menú do día/ SPECIALITY:
Daily menu/ SPÉCIALITÉ: Menu du jour.
/YcJ±ŬÂŬĒ÷Ãœ¦ģĈÂśŬƒŬ¶ģĒ÷ĘäģŬÂĘŬ÷ĘƎ÷ÂœĘģŀŬcģ¶ģśŬĈģśŬ¶øƒśŬÂĘŬƎÂœƒĘģ/
ABERTO: De mércores a domingo en inverno. Tódolos días en verán/ OPEN:
From Wednesday to Sunday in winter. Every day in summer/ OUVERT: De
mercredi à dimanche en hiver. Tous les jours en été.
ESPECIALIDAD: Cocina casera/ ESPECIALIDADE: Cociña caseira
/ SPECIALITY: Home-made cuisine/ SPÉCIALITÉ: Cuisine maison.
ROCAMAR
àƟƟ
Carretera Baiona-A Guarda, S/N. · T 986 357 323//986 355 204
SENLLEIRO
ABIERTO: Todo el año
ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/ OUVERT: Tout l’année
]W/>/±ŬDƒœ÷ś¦ģśŬƕŬĺÂś¦ƒ¶ģśŬ¶ÂŬĈƒŬœøƒ²Ŭ›ģäƒƎƒĘůÂŬ¦ģĘŬƒœœģƛ²ŬĈſ›÷ʃŬ
a la sal y caldeirada de pescado/ ESPECIALIDADE: Mariscos e peixes da ría,
lumbrigante con arroz, lubina á sal e caldeirada de peixe / SPECIALITY: Fish
and seafood, rice with lobster, sea bass on a bed of coarse salt and “caldeirada
de pescado”/ SPÉCIALITÉ: Fruits de mer et poissons, riz avec homard, bar au
sel et “caldeirada de pescado”
Porta Do Sol, 22 Interior · T 986 350 297 / 686 120 730
RÚSTICO TAPERÍA CERVECERÍA
àƟ
C/ Ventura Misa, 29 · T 617 651 034
ABIERTO: Todo el año. Invierno cerrado los lunes/ABERTO: Todo o ano.
Inverno pechado os luns/ OPEN: All year. In winter, closed on Mondays/
OUVERT: Tout l’année. En hiver, fermé le lundi
]W/>/±Ŭ ƒœĘÂśŬ ƒŬ ĈƒŬ ›œƒśƒ/ ESPECIALIDADE: Carne grellada/
SPECIALITY: Grilled meat/ SPÉCIALITÉ: Viandes au gril.
àÊ
ABIERTO: Invierno: viernes no¦ò²Ŭś…›ƒ¶ģś²Ŭ¶ģĒ÷ĘäģśŬƕŬØÂśů÷ƎģśŀŬsÂœƒĘģŬ
todos los días/ ABERTO: Inverno: venres noite, sábados, domingos e festivos.
Verán todos os días/ OPEN: In winter: Fridays night, Saturdays, Sundays and
holidays. Every day in summer. OUVERT: En hiver: vendredi soir, samedi,
dimanche et jours fériés. En été, tous les jours.
]W/>/±Ŭ WÂś¦ƒ¶ģśŬ ƕŬ ¦ƒœĘÂśŬ ƒŬ ĈƒŬ ›œƒśƒŀŬ cƒĺƒś/ ESPECIALIDADE:
WÂ÷ƔÂśŬÂŬ¦ƒœĘÂśŬ…ŬäœÂĈĈƒŀŬcƒĺƒśūŬ]W/>/cz±Ŭ'œ÷ĈĈ¶ŬÙśòŬƒĘ¶ŬĒƒůŀŬōcƒĺƒśŎ
/ SPÉCIALITÉ: Poisson et viandes au gril. “Tapas”
TABERNA A CAPELA
ŻƟ
Santa Liberata, 7 · T 685 135 540
ABIERTO: Todo el año/ ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/
OUVERT: Tout l’année
]W/>/±Ŭ cƒĺƒśŬ Ǝƒœ÷ƒ¶ƒś²Ŭ ůƒĈĈƒœ÷ĘÂśŬ ƕŬ ¦ſś¦ƁśŬ ļĺģœŬ ÂʦƒœäģĽ/
ESPECIALIDADE: Tapas variadas, tallarins e cuscús (por encargo)/
SPECIALITY: Variety of “tapas”, noodles and couscous (order in advance)/
SPÉCIALITÉ: Variété de “tapas”, nouilles et couscous (sur commande)
18
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER
TABERNA DEL AZAFRÁN
àÚ
C/ Fonte de Ceta, 14 · T 986 356 030
ĭŻƟ
Avda. Arquitecto Jesús Valverde, 3 · T 986 355 000
ABIERTO: Julio, aäģśůģŬƕŬśÂĺů÷ÂĒ›œÂŬůģ¶ģśŬĈģśŬ¶øƒśŀŬÂŬģ¦ůſ›œÂŬƒŬăſĘ÷ģ±Ŭ
ś…›ƒ¶ģśŬ ůģ¶ģŬ ÂĈŬ ¶øƒŬ ƕŬ ¶ģĒ÷ĘäģŬ Ē¶÷ģ¶øƒ/ ABERTO: Xullo, agosto e
setembro todos os días. De outubro a xuño: sábados todo o día e domingos ó
mediodía/ OPEN: July, August and September every day. From October to
June: on Saturdays all day and Sundays at midday / OUVERT: Juillet, août et
septembre tous les jours. D’octobre à juin samedi toute la journée et
dimanche midi.
ESPECIALIDAD: Tapas y raciones/ ESPECIALIDADE: Tapas e racións/
SPECIALITY: “Tapas” and “raciones”/ SPÉCIALITÉ: “Tapas” et rations
TABERNA MENDOZA
àƟ
Chan da Lagoa, S/nº · T 697 432 885 // 663 667 739
ABIERTO: iĘƎ÷ÂœĘģŬÙĘÂśŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒ²ŬœÂśůģŬdel año todos los días/ABERTO:
/ĘƎÂœĘģŬ ÙĘśŬ ¶ÂŬ śÂĒƒĘƒ²Ŭ œÂśůģŬ ¶ģŬ ƒĘģŬ ůģ¶ģśŬ ģśŬ ¶øƒśūŬ JWE±Ŭ /ĘŬ Ə÷ĘůÂœ²Ŭ ƒůŬ
weekends. Rest of the year, every day/ OUVERT: En hiver le week- end, reste
de l'année tous les jours
ESPECIALIDAD: Arroces y carnes/ ESPECIALIDADE: Arroces e carnes/
SPECIALITY: Meat and rice/ SPÉCIALITÉ: Riz et viandes.
TABERNA ENXEBRE A PINTA (PARADOR)
TAPERÍA CHAN DA LAGOA
ÚƟ
C/ Elduayen, 1 · T 986 357 279
ABIERTO: Todo el año/ ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year
/ OUVERT: Tout l’année.
]W/>/±Ŭ ģ¦÷ʃŬ äƒĈĈÂäƒŬ ƕŬ ¶ÂŬ ĒÂœ¦ƒ¶ģ/ ESPECIALIDADE: Cociña
galega e de mercado/ SPECIALITY: Galician and market cuisine
/ SPÉCIALITÉ: Galician cuisine et cuisine de marché.
/YcJ±Ŭcģ¶ģŬÂĈŬƒġģŀŬs÷ÂœĘÂśŬƕŬś…›ƒ¶ģśŬ¶ÂŬŻĭ±ŴƟòŬòƒśůƒŬ¦÷ÂœœÂ²Ŭ¶ģĒ÷ĘäģśŬ
¶ÂŬĭĭ±ƟƟòŬƒŬŻƟ±ƟƟò/ ABERTO: Todo o ano. Venres e sábados de 21:30h ata
peche, domingos de 11:00h a 20:00h/ OPEN: All year. Fridays and Saturdays
evenings and Sundays from 11:00 to 20:00h/ OUVERT: Tout l’année. Vendredi
et samedi soir et dimanche de 11:00h á 20:00h.
]W/>/±ŬģĒ÷¶ƒŬ¦ſ›ƒĘƒ/ ESPECIALIDADE: Comida cubana
/ SPECIALITY: Cuban cuisine/ SPÉCIALITÉ: Cuisine cubaine.
TAPERÍA LA ABUELA
ÚƟ
San Lorenzo, 22 · T 685 135 540
ABIERTO: Todo el año/ ABERTO: Todo o ano/ OPEN: All year/
OUVERT: Tout l’année
]W/>/±Ŭ ƒœĘÂŬ ōĤŬ ¦ƒĈ¶Â÷œģŎ²Ŭ ĺģĈĈģśŬ ĺ÷¦ƒĘůģĘÂśŬ ƒĈŬ òģœĘģ²Ŭ ĺſĈĺģ²Ŭ
ůƒĈĈƒœ÷ĘÂś²Ŭ ¦ƒœƒ¦ģĈÂśŬ ƕŬ ¦ſś¦ƁśŬ ļĺģœŬ ÂʦƒœäģĽ/ ESPECIALIDADE: Carne ó
caldeiro, polos picantóns ó forno, polbo, tallaríns, caracois e cuscús (por
encargo)/ SPECIALITY: Meat “ó caldeiro”, “picanton” chicken, octopus,
noodles, snails and couscous (order in advance) /SPÉCIALITÉ: Viande “ó
caldeiro”, poulet aux épices, poulpe, “nouilles”, escargots et couscous (sur
commande)
DÓNDE COMER ONDE COMER · WHERE TO EAT · OÙ MANGER 19
TAPERÍA - PIZZERÍA EL PATIO
25
VIEJO SANDOKAN
àƟ
Lorenzo de la Carrera, 22 · T 986 356 975 // 616 524 015
C/ Laxe, 10 · T 647 647 265 / 647 647 264
/YcJ±Ŭ cģ¶ģŬ ÂĈŬ ƒġģŀŬ /ĘƎ÷ÂœĘģŬ ¦Âœœƒ¶ģŬ ĈģśŬ Ē÷Ãœ¦ģĈÂś/ ABERTO: Todo o
ano. Inverno pechado os mércores/ OPEN: All year. In Winter, it’s closed on
Wednesday / OUVERT: Tout l’année. En hiver fermé le mercredi.
ESPECIALIDADE: Pizzas artesanas y tapas/ ESPECIALIDADE: Pizzas
artesáns e tapas / SPECIALITY: Home-made pizzas and “tapas” /
SPÉCLIALITÉ: Pizzas artisanes et “tapas”.
ABIERTO: De Semana Santa a septiembre, todos los días. Resto del año sólo
ÙĘÂśŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒūŬYcJ±ŬÂŬ]ÂĒƒĘƒŬ]ƒĘůƒŬƒŬśÂůÂĒ›œģŬůģ¶ģśŬģśŬ¶øƒśŀŬYÂśůģŬ
¶ģŬƒĘģ²ŬśĤŬÙĘśŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒūŬJWE±Ŭ&œģĒŬƒśůÂœŬůģŬ]ÂĺůÂĒ›ÂœŬÂƎÂœƕŬ¶ƒƕŀŬYÂśůŬ
of the year, at the weekends/ OUVERT: De Semaine Sainte à septembre, tous
les jours. Reste de l’année, seulement les week-ends.
ESPECIALIDAD: Pulpo, salpicón de rape con langostinos y bonito en tomate/
ESPECIALIDADE: Polbo, salpicón de rape con langostinos e bonito en tomate/
]W/>/cz±ŬJ¦ůģĺſś²ŬĒģĘąÙśòŬƏ÷ůòŬĺœƒƏĘśŬ¦ģ¦ąůƒ÷ĈŬŬƒĘ¶ŬůſʃŬƏ÷ůòŬůģĒƒůģūŬ
SPÉCIALITÉ: Poulpe, salpicon de baudroie avec crevettes et thon avec tomate
TAPERÍA- RESTAURANTE MINIÑO
ĭƟƟ
C/ Ramón y Cajal 4/ Carabela la Pinta 4 · 986 35 57 75
ABIERTO: Todo el año. Invierno cerra¶ģŬĈģśŬĒƒœůÂś/ ABERTO: Todo o ano.
En inverno pechado os martes/ OPEN: All year. In winter, it’s closed on
Tuesdays/ OUVERT: Toute l'année. En hiver fermé le mardi.
]W/>/±Ŭ Dƒœ÷ś¦ģś²Ŭ ¦ƒĈ¶Â÷œƒ¶ƒŬ ¶ÂŬ ĺÂś¦ƒ¶ģśŬ ƕŬ ƒœœģ¦Âś/
ESPECIALIDADE: Mariscos, caldeirada de peixes e arroces/ SPECIALITY:
Seafood, Fish “caldeirada” and rice/ SPÉCIALITÉ: Fruits de mer, poissons et riz.
TAPERÍA SAN XOÁN
àÚ
C/ San Juan, 19
ABIERTO: De Semana Santa a septiembre. Consultar día de descanso/ABERTO:
De Semana Santa a setembro. Consultar día de descanso/ OPEN: From Easter
to September. Ask for the day off/ OUVERT: De Semaine Sainte à septembre.
Consulter le jour de repos
ESPECIALIDAD: Tapas variadas/ESPECIALIDADE: Tapas variadas/
SPECIALITY: Variety of “tapas”/ SPÉCIALITÉ: Variété de “tapas”
20
COMPETICIONES DEPORTIVAS
COMPETICIÓNS DEPORTIVAS · SPORTCOMPETITIONS · COMPÊTITIONS SPORTIVES
>> GALA DEL DEPORTE MUNICIPAL (ENERO)
Gala do deporte municipal (xaneiro) / Sports Gala (January) / Gala sportif (janvier)
>> CROSS ESCOLAR (ENERO)
Cross escolar (xaneiro) / School cross country running (January) / Cross scolaire (janvier)
>> CAMPEONATO DE NATACIÓN ESCOLAR (MARZO)
Campionato de natación escolar (marzo) / School swimming championship (March) / Championnats de natation de l'école (mars)
>> VIG – BAY MEDIA MARATÓN (MARZO)
Vig-Bay media maratón (marzo) / Vig-Bay half marathon (March) / Vig-Bay semi-marathon (mars)
>> TORNEO INTERNACIONAL DE MINIBASKET (ABRIL)
Torneo Mini-basket (abril) / Mini-basket (April) / Mini-basket (avril)
>> SEMANA AZUL. CAMPAÑA DE FOMENTO DE LOS DEPORTES NÁUTICOS (MAYO)
Semana azul. Campaña de fomento dos deportes náuticos (maio) / Nautical sports promotion week. (May) / Semaine des sports nautiques (mai)
>> FIESTA DE LA BICICLETA (MAYO)
Festa da bicicleta (maio) / Festival of cycling (May) / Festival du cyclisme (mai)
>> SEMANA VERDE "ACTIVIDADES EN LA NATURALEZA" (JUNIO)
Semana verde “Actividades na natureza”(xuño) / Green week outdoor activities (June) / Semaine Verte “Activités dans la nature (juin)
>> OPEN DE TENIS (JUNIO)
Torneo de tenis (xuño) / Tennis open (June) / Tournoi de tennis (juin)
>> REGATA PORNIC - BAIONA - PORNIC (JULIO, CADA 3 AÑOS)
Regata Pornic-Baiona-Pornic (xullo, cada 3 anos) / Pornic-Baiona-Pornic Regatta (July, every 3 years) / Régate Pornic-baiona-Pornic (juillet,
chaque 3 années)
>> REGATA CONDE DE GONDOMAR (JULIO)
Regata Conde de Gondomar (xullo) / Conde de Gondomar Regatta (July) / Régate Conde de Gondomar (Juillet)
COMPETICIONES DEPORTIVAS
COMPETICIÓNS DEPORTIVAS · SPORTCOMPETITIONS · COMPÊTITIONS SPORTIVES
21
>> TRAVESIA A NADO VILA DE BAIONA (JULIO)
Travesía a nado Vila de Baiona (xullo) / Swin across “Vila de Baiona” (July) / Traversée à la nage “Vila de Baiona” (juillet)
>> TRIATLÓN POPULAR (JULIO)
Triatlón popular (xullo) / Triathlon (July) / Triathlon ( juillet)
>> REGATA DE GAMELAS (AGOSTO)
Regata de gamelas (agosto) / Traditional Gamela Regatta (August) / Régate de Gamelas (août)
>> CARRERA PEDESTRE POPULAR (AGOSTO)
Carreira Pedestre Popular (agosto) / Popular Road Race (August) / Course à pied ( août)
>> TORNEO DE FÚTBOL VILA DE BAIONA (AGOSTO)
Torneo fútbol Vila de Baiona (agosto) / Football T. Vila de Baiona (August) / Tournoi foot Vila de Baiona (août)
>> MULTI TORNEOS DE VERANO: VOLEY PLAYA, BALONCESTO, FÚTBOL, PALAS PLAYA (AGOSTO)
Multitorneos de verán: voleibol praia, baloncesto, fútbol, palas praia (agosto) / Summer Sports: beach volleyball, basketball, football beach
paddle( august) / Multi tournois d’été: volley plage, basket-ball, foot, raquettes plage (août)
>> TORNEO DE PESCA DEPORTIVA INFATIL (AGOSTO)
cģœĘÂģŬ¶ÂŬĺÂś¦ƒŬ¶Âĺģœů÷ƎƒŬ÷Ę؃Ęů÷ĈŬļƒäģśůģĽŬūŬzģſůòŬÙśò÷ĘäŬcģſœĘƒĒÂĘůŬļƒſäſśůĽŬūŬcģſœĘģ÷Ŭ¶ÂŬĺƦòÂŬăſĘ÷ģœŀŬļƒģƃůĽ
>> CAMPUS DEPORTIVOS MUNCIPALES (JULIO- AGOSTO)
Campus deportivos municipais (xullo-agosto) / Summer Sport Camps (July-August) / Camps Sportifs d’été (juillet-août)
>> REGATA PRÍNCIPE DE ASTURIAS (SEPTIEMBRE)
Regata Príncipe de Asturias (setembro) / “Principe de Asturias” Regatta (September) / Régate “Principe de Asturias” (septembre)
>> MARATON DE MONTAÑA: “TRANS SERRA DA GROBA” (NOVIEMBRE)
Maratón de montaña “Trans Serra da Groba” (novembro) / Mountain Marathon: “Trans Serra da Groba” (November) / Marathon de la montagne
“Trans Serra da Groba” (novembre)
22
FIESTAS Y CELEBRACIONES
FESTAS E CELEBRACIÓNS · FAIRS & FESTIVITIES · FÊTES ET CÉLÉBRATIONS
>> FIESTA DE LA ARRIBADA DE LA CARABELA PINTA A BAIONA: 1º FIN DE SEMANA DE MARZO
&ÂśůƒŬ¶ƒŬœœ÷›ƒ¶ƒŬ¶ƒŬƒœƒ›ÂĈƒŬW÷ĘůƒŬƒŬƒ÷ģʃ±ŬĭĶŬÙĘŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒŬ¶ÂŬĒƒœƛģŬūŬ&÷œśůŬƏÂÂąÂʶŬ÷ĘŬDƒœ¦ò±Ŭ&÷ÂśůƒŬ¶ÂŬĈƒŬœœ÷›ƒ¶ƒŬļ¦ģĒĒÂĒģœƒů÷ĘäŬůòÂŬ
ƒœœ÷ƎƒĈŬģØŬģĈſĒ›ſśŐŬśò÷ĺ²ŬůòÂŬƒœƒƎÂĈŬÂŬW÷ĘůƒŬ÷ĘŬƒ÷ģʃŬØœģĒŬĒÂœ÷¦ƒŬūŬ&ÆůÂŬ¶ÂŬĈŐ¦¦ģśůƒäÂŬ¶ÂŬĈƒŬƒœƒƎÂĈĈÂŬW÷Ęůƒ±Ŭ>ÂŬĺœÂĒ÷ÂœŬƏÂÂąöÂʶŬ¶ſŬĒģ÷śŬ
de mars.
>> CURRO DE CABALLOS: CONSULTAR FECHA
Curro de cabalos: consultar data / Round up of wild horses: Date unknown / Curro de chevaux (sélection et marquage de chevaux sauvages):
Date sans déterminer.
>> CONCURSO GASTRONÓMICO “BAI DE TAPAS”. ABRIL, CONSULTAR FECHA
Concurso gastronómico “Bai de Tapas” Abril, consultar data / Gastronomic Competition “Bai de Tapas”: April, unknown date / Concours
gastronomique: “Bai de tapas”, Avril, date sans déterminer.
>> DÍA DE LAS LETRAS GALLEGAS: 17 DE MAYO
øƒŬ¶ƒśŬ>ÂůœƒśŬ'ƒĈÂ䃜±ŬĭŤŬ¶ÂŬĒƒ÷ģŬūŬ'ƒĈ÷¦÷ƒĘŬ>÷ůÂœƒůſœÂŬƒƕ±ŬĭŤůòŬDƒƕŬūŬ:ģſœĘÃÂŬ¶ÂŬĈƒŬĈ÷ůůÃœƒůſœÂŬäƒĈ÷¦÷ÂĘʱŬĈÂŬĭŤŬDƒ÷ŀ
>> VIRGEN DEL CARMEN DE BAREDO: 3º DOMINGO DE JUNIO
s÷œƔÂŬ¶ģŬƒœĒÂŬ¶ÂŬƒœÂ¶ģ±ŬŴĶŬ¶ģĒ÷ĘäģŬ¶ÂŬƔſġģŬūŬJſœŬ>ƒ¶ƕŬģØŬƒœĒÂĘŬ÷ĘŬƒœÂ¶ģ±ŬŴœ¶Ŭ]ſʶƒƕŬģØŬ:ſĘÂŬūŬs÷ÂœäÂŬ¶ÂŬƒœĒÂĘŬŒŬƒœÂ¶ģ±ŬĈÂŬŴÉĒÂŬ
dimanche de juin.
>> VIRGEN DE LA CELA EN BAREDO: 1º DOMINGO DE JULIO
s÷œƔÂŬ¶ƒŬÂĈƒŬÂĘŬƒœÂ¶ģ±ŬĭĶŬ¶ģĒ÷ĘäģŬ¶ÂŬƔſĈĈģŬūŬJſœŬ>ƒ¶ƕŬģØŬÂĈƒŬ÷ĘŬƒœÂ¶ģ±ŬĭśůŬ]ſʶƒƕŬģØŬ:ſĈƕŬūŬs÷ÂœäÂŬ¶ÂŬĈƒŬÂĈƒŬŒŬƒœÂ¶ģ±ŬĭÉœÂŬ¶÷ĒƒĘ¦òÂŬ¶ÂŬ
juillet
>> VIRGEN DEL CARMEN EN BAIONA: 16 DE JULIO
s÷œƔÂŬ¶ģŬƒœĒÂŬÂĘŬƒ÷ģʃ±ŬĭŨŬ¶ÂŬƔſĈĈģŬūŬJſœŬ>ƒ¶ƕŬģØŬƒœĒÂĘŬ÷ĘŬƒ÷ģʃ±ŬĭŨ th July / Vierge de Carmen à Baiona: le 16 juillet
>> SANTA MARINA EN BAÍÑA: 18 DE JULIO
Santa Marina de Baíña: 18 de xullo / St. Marina in Baíña: 18th July / Sainte Marina à Baíña: le 18 juillet.
FIESTAS Y CELEBRACIONES
FESTAS E CELEBRACIÓNS · FAIRS & FESTIVITIES · FÊTES ET CÉLÉBRATIONS
23
>> SANTA LIBERATA EN BAIONA: 20 DE JULIO
]ƒĘůƒŬ>÷›ÂœƒůƒŬÂĘŬƒ÷ģʃ±ŬŻƟŬ¶ÂŬƔſĈĈģŬūŬ]ůŀŬ>÷›ÂœƒůƒŬ÷ĘŬƒ÷ģʃ±ŬŻƟůòŬ:ſĈƕŬūŬ]ƒ÷ĘůÂŬ>÷›ÂœƒůƒŬŒŬƒ÷ģʃ±ŬĈÂŬŻƟŬăſ÷ĈĈÂůŀ
>> SANTA CRISTINA EN SABARÍS: 24 DE JULIO
Ŭ]ƒĘůƒŬœ÷śů÷ʃŬÂĘŬ]ƒ›ƒœøś±ŬŻàŬ¶ÂŬƔſĈĈģŬūŬ]ůŀŬœ÷śů÷ʃŬ÷ĘŬ]ƒĘůƒŬœ÷śů÷ʃŬ¶ÂŬĈƒŬYƒĒƒĈĈģśƒ±ŬŻàůòŬ:ſĈƕŬūŬ]ƒ÷ĘůÂŬòœ÷śů÷ĘÂŬŒŬ]ƒ›ƒœøś±ŬĈÂŬŻàŬŬăſ÷ĈĈÂůŀ
>> VIRGEN DE LA ANUNCIADA EN BAIONA: 1º FIN DE SEMANA DE AGOSTO
s÷œƔÂŬ¶ƒŬĘſʦ÷ƒ¶ƒŬÂĘŬƒ÷ģʃ±ŬĭĶŬÙĘŬ¶ÂŬśÂĒƒĘƒŬ¶ÂŬƒäģśůģūŬJſœŬ>ƒ¶ƕŬģØŬ>ƒŬĘſʦ÷ƒ¶ƒŬ÷ĘŬƒ÷ģʃ±ŬĭśůŬƏÂÂąÂʶŬģØŬſäſśůŬūŬs÷ÂœäÂŬ¶ÂŬĈŐĘĘģʦ÷ƒů÷ģĘŬ
ŒŬƒ÷ģʃ±ŬĈÂŬĭÉœÂŬƏÂÂąöÂʶŬ¶Œƒģƃůŀ
>> SAN LOURENZO EN BELESAR: 10 DE AGOSTO
]ƒĘŬ>ģſœÂĘƛģŬÂĘŬÂĈÂśƒœ±ŬĭƟŬ¶ÂŬƒäģśůģŬūŬ]ůŀŬ>ģœÂĘƛģŬ÷ĘŬÂĈÂśƒœ±ŬĭƟůòŬſäſśůŬūŬ]ƒ÷ĘůŬ>ģſœÂĘƛģŬŒŬÂĈÂśƒœ±ŬĈÂŬĭƟŬƒģƃůŀ
>> SANTA MARTA EN O BURGO (BAÍÑA): 15 DE AGOSTO
Santa Marta en O Burgo (Baíña): 15 de agosto/ St Marta in O Burgo (Baíña): 15th August/ Sainte Marte à O Burgo (Baíña): le 15 août.
>> DÍA DEL TURISTA: AGOSTO, FECHA SIN DETERMINAR
Día do Turista: agosto, data sen determinar / Tourist Day: August, date unknow/ Journée du Tourisme: août, date sans déterminer.
>> ROMERÍA DE LA VIRGEN DE LA ROCA: ÚLTIMO DOMINGO DE AGOSTO
Romaría da Virxe da Rocha: último domingo de agosto / Religious procession to the Blessed Virgin in the Rock: last Sunday of August /
WÉĈÂäœ÷ʃäÂŬ¶ÂŬĈƒŬs÷ÂœäÂŬ¶ÂŬĈƒŬYģ¦ò±Ŭ¶ÂœĘ÷ÂœŬ¶÷ĒƒĘ¦òÂŬ¶Őƒģƃůŀ
>> ROMERÍA DE SAN COSME Y SAN DAMIÁN (FIESTA DE LA MIEL Y LAS NUECES): 26 DE SEPTIEMBRE
YģĒƒœøƒŬ¶ÂŬ]ƒĘŬģśĒÂŬÂŬ]ƒĘŬƒĒ÷…ĘŬļØÂśůƒŬ¶ƒŬĒÂĈŬÂŬ¶ƒśŬĘģ¦ÂśĽ±ŬŻŨŬ¶ÂŬśÂůÂĒ›œģŬūŬYÂĈ÷ä÷ģſśŬĺœģ¦Âśś÷ģĘŬ÷ĘŬòģĘģſœŬģØŬ]ůŀŬģśĒÂŬƒĘ¶Ŭ]ůŀŬƒĒ÷ƒĘŬ
ļ&ƒśůŬģØŬòģĘÂƕŬƒĘ¶ŬƏƒĈĘſůśĽ±ŬŻŨůòŬ]ÂĺůÂĒ›ÂœŬūŬWÉĈÂäœ÷ʃäÂŬ¶ÂŬ]ƒ÷ĘůŬģśĒÂŬÂůŬ]ƒ÷ĘůŬƒĒ÷ÂĘŬļØÆůÂŬ¶ſŬĒ÷ÂĈŬÂůŬ¶ÂśŬĘģ÷ƔĽ±ŬĈÂŬŻŨŬśÂĺůÂĒ›œÂŀ
>> RUTA GASTRONÓMICA “BAIONA D´PINTXOS”. NOVIEMBRE, CONSULTAR FECHA
Ruta Gastronómica “BAIONA D´PINTXOS”. Novembro, consultar data / Gastronomic Route“BAIONA D´PINTXOS”. November, unknown date / Route
Gastronomique “BAIONA D´PINTXOS”: novembre, date sans déterminer.
24
DEPORTES Y OCIO
DEPORTES E LECER · SPORTS & LEISURE · SPORTS ET LOISIRS
>> POLIDEPORTIVO MUNICIPAL / Polideportivo municipal/ Municipal sports centre/ Salle omnisports municipale.
ŬŬŬŬŬūJ>JY]Ŭ'Y>J²ŬŴŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŨŬÚÚÊ
>> CENTRO CÍVICO (PISCINA, PISTA DE PÁDEL Y ACTIVIDADES) / Centro cívico (Piscina, pista de pádel e actividades) /
Civic centre (Swimming pool, paddle court and activities) / Centre civique (Piscine, court de paddel et activités).
hYŀŬY/]ŬYJDE²ŬūJYhI²ŬŻöàŬļ]Y1]ĽŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚàŬŨŨŴ
>> PISCINA MANCOMUNADA / Piscina mancomunada / Common swimming pool / Piscine publique.
ŬŬŬŬŬsŀDEh>Ŭ>DJ]Ŭ]ūEŬļŬYD>>J]ĽŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŴŬŨŤŤ
>> CLUB PIRAGÜISMO VAL MIÑOR (RUTAS EN PIRAGUA, CURSO DE INICIACIÓN PARA NIÑOS Y CAMPUS
PIRAGUA) / Clube de piragüismo Val Miñor (Rutas en piragua, curso de iniciación para nenos e campus piragua) / Val Miñor canoe club (Canoe
rutes, initation course for children and canoe campus) / Club de canöe Val Miñor ( Itinéraires en canöe, course de initiation pour l’enfants et campus
de canöe)ŬūŬcŬŁŬŨŻŤŬÊŻÊŬŨàŤ
>> MONTERREAL CLUB DE YATES DE BAIONA (CURSOS DE VELA LIGERA Y VELA CRUCERO) / Monterreal clube de
iates de Baiona (Cursos de vela lixeira e vela cruceiro) / Monterreal yacht club (Sailing courses) / Monterreal club de yates ( cours de voile)
ŬŬŬŬŬūŬ:]i]Ŭs>sYŬ]ūEŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÊÚŬƟƟƟ
>> PUERTO DEPORTIVO DE BAIONA / Porto deportivo de Baiona/ Baiona marina / Port de plaisance de Baiona
ŬŬŬŬŬW]JŬ>&JE]JŬ/yŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÊÚŬĭƟŤ
>> CLUB NAÚTICO "BAHÍA DE BAIONA"Ŭ ūŬ Ĉſ›ÂŬ ʃƁů÷¦ģŬ ōƒòøƒŬ ¶ÂŬ ƒ÷ģʃŎŬ ūŬ Ĉſ›Ŭ ƒĘ¶Ŭ Ùśò÷ĘäŬ ƒśśģ¦÷ƒů÷ģĘŬ ōƒòøƒŬ ¶ÂŬ ƒ÷ģʃŎū
Club nautique “Bahía de Baiona”
ŬŬŬŬŬūY>ŬW/EcŬ²ĭĭöŴĶŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÊŬŴŤÊ
>> CHARTER NÁUTICO ESTELAS (ALQUILER DE BARCOS CON Y SIN PATRÓN. RUTAS PROGRAMADAS) /
òƒœůÂœŬʅſů÷¦ģŬÂśůÂĈƒśŬļĈſäſÂœŬ¶ÂŬ›ƒœ¦ģśŬ¦ģĘŬģſŬśÂĘŬĺƒůœĤĘŀŬYſůƒśŬĺœģ䜃Ēƒ¶ƒśĽŬūŬśůÂĈƒśŬ›ģƒůŬò÷œÂŬļYÂĘů÷ĘäŬģØŬ›ģƒůśŬƏ÷ůòŬģœŬƏ÷ůòģſůŬśą÷ĺĺÂœŀŬ
]¦ò¶ſĈ¶ŬœģſůÂśĽūŬòƒœůÂœŬʃſů÷ŇſÂŬÂśůÂĈƒśŬļ>ģſÂœŬ›ƒůƒſƔŬƒƎ¦ŬĺƒůœģĘŬģſŬśƒĘśŬĺƒůœģĘŀŬWœÂƎƁŬ÷ů÷ĘÃœƒ÷œÂśĽ
ŬŬŬŬŬsŀŬDJEcYY>²ŬŻŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŨŬŻƟƟŬūŬŨŨĝŬàĭĭŬŤŤƟ
>> LA PEDALERÍA (ALQUILER Y VENTA DE VEHÍCULOS A PEDALES)ŬūŬ>ƒŬW¶ƒĈÂœøƒŬļĈſäſÂœŬÂŬƎÂʶƒŬ¶ÂŬƎÂòø¦ſĈģśŬƒŬ嶃÷śĽ
ūŬō>ƒŬW¶ƒĈÂœøƒŬōŬļW¶ƒĈŬƎÂò÷¦ĈÂśŬœÂĘůƒĈŬƒĘ¶ŬśƒĈÂśĽŬūŬō>ƒŬW¶ƒĈÂœøƒŎŬļ>ģ¦ƒů÷ģĘŬÂůŬƎÂĘůÂŬ¶ÂŬƎÃĈģĽŬŬsŀŬYDLEŬzŬ:>²ŬĭàŬūŬcŬŁŬŨÊŨŬàÚàŬÚƟŤŬūŬĝÊŨŬŴÚŨŬÚŨÚ
DEPORTES Y OCIO
DEPORTES E LECER · SPORTS & LEISURE · SPORTS ET LOISIRS
25
>> CLUB PARAPENTE ROTOR (PARAPENTE Y VUELOS BIPLAZA) / Clube parapente rotor (Parapente e voos bipraza) /
Paragliding club rotor / Club de parapente rotorŬūŬcŬŁŬŨĭƟŬàƟŴŬƟàƟ
>> SENDA NATURA BAIONA (DEPORTES DE AVERTURA) / Senda natura Baiona (Deportes de aventura) / “Senda natura Baiona”
(Adventure sports) / “Senda natura Baiona” (Sports d’aventure).
ŬŬŬŬŬŬ>y]ŬŬXh/EJ]²Ŭĝ²Ŭ/IŬūŬcŬŁŬŨĝŤŬÚŨŨŬĝàĭ
>> MERCADILLO DE SABARÍS (TODO LOS LUNES POR LA MAÑANA) / Mercadillo de Sabarís (Todos os luns pola mañá) /
]ƒ›ƒœøśŬśůœÂÂůŬĒƒœąÂůŬļƎÂœƕŬDģʶƒƕŬĒģœĘ÷Ę䜼ŬūŬWÂů÷ůŬĒƒœ¦òÃŬ¶ÂŬ]ƒ›ƒœøśŬļŬòƒŇſÂŬĈſʶ÷ŬĒƒů÷ĘĽ
>> SUBASTA EN LA LONJA ūŬ]ſ›ƒśůƒŬʃŬĈģĘƔƒūŬ&÷śòŬƒſů÷ģĘūŬsÂĘůÂŬ¶ſŬĺģ÷śśģĘŬŒŬ>ƒŬ¦œ÷ÃÂŀ
>> CENTRO DE TALASOTERAPIA/ Centro de talasoterapia/ Thermal therapy centre / Centre de thalassothérapie
ŬŬŬŬŬŬYYcYŬ/JEŬŬJ/ŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÊÚŬƟĝƟ
>> CLUB HÍPICO "EL CAMELIO"ūŬĈſ›ÂŬòøĺ÷¦ģŬōĈŬƒĒÂĈ÷ģŎŬūŬŎĈŬƒĒÂĈ÷ģŎŬŇſÂśůœ÷ƒĘŬ¦Ĉſ›ŬūŬĈſ›Ŭò÷ĺĺ÷ŇſÂŬōĈŬƒĒÂĈ÷ģŎ
ŬŬŬŬŬŬ&JEc]ö1I²ŬàŴŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŤŬĭĭÚ
>> CAMPO DE FÚTBOL DEL ARAL ūŬƒĒĺģŬ¶ÂŬØƁů›ģĈŬ¶ģŬœƒĈŬūŬœƒĈŬØģģů›ƒĈĈŬäœģſʶŬūŬcÂœœƒ÷ĘŬ¶ÂŬØģģů›ƒĈĈŬ¶ÂŬ>ՃœƒĈŬŁŬY>²Ŭ]ūE
>> PISTA DE SKATE ūŬW÷śůƒŬ¶ÂŬśąƒůÂŬūŬœƒĈŬśąƒů÷ĘäŬūŬW÷śůÂŬ¶ÂŬśąƒůÂŬ¶ÂŬ>ՃœƒĈŬŁŬY>²Ŭ]ūE
>> CAMPO DE FÚTBOL DE VAL DE MARTÍN (BAREDO) / Campo de fútbol do Val de Martín / Val do Martín football ground/
Terrain de football Val de Martín
>> WET SPORTS LADEIRA (CURSOS Y ALQUILER WINDSURF Y PADELSURF, ALQUILER Y TRAVESÍA KAYAK,
FLYBOARD Y HOOVERBOARD) / tÂůŬ ]ĺģœůśŬ >ƒ¶Â÷œƒŬ ļſœśģśŬ ÂŬ ƒĈſäſÂœŬ Ə÷ʶśſœØŬ ÂŬ 僶ÂĈśſœØ²Ŭ ƒĈſäſÂœŬ ÂŬ ůœƒƎÂśøƒŬ ąƒƕƒą²Ŭ Þƕ›ģƒœ¶Ŭ ÂŬŬ
òģģƎÂœ›ģƒœ¶ĽŬ ūŬ >ƒ¶Â÷œƒŬ tÂůŬ ]ĺģœůśŬ ļģſœśÂśūò÷œÂŬ Ə÷ʶśſœØŬ ƒĘ¶Ŭ 僶ÂĈśſœØŀŬ ,÷œÂūœģſůÂśŬ ąƒƕƒąĽŬ ūŬ tÂůŬ ]ĺģœůśŬ >ƒ¶Â÷œƒŬ ļģſœśūĈģ¦ƒů÷ģĘŬ Ə÷ʶśſœØ²ŬŬŬŬŬŬŬ
僶ÂĈśſœØŀŬ>ģ¦ƒů÷ģĘū÷ů÷ĘÂœŒ÷œÂśŬąƒƕƒąĽ
ŬŬŬŬŬ]EcŬDYcŬūŬcŬŁŬŨŻŤŬĝƟƟŬŤĝĝ
>> BABADIVA AMBIENTAL (ACTIVIDADES Y RUTAS DE INTERÉS MEDIOAMBIENTAL) / Babadiba ambiental (Actividades e
œſůƒśŬ ¶ÂŬ ÷ĘůÂœÃśŬ Ē¶÷ģƒĒ›÷ÂĘůƒĈĽŬ ūŬ ƒ›ƒ¶÷ƎƒŬ ƒĒ›÷ÂĘůƒĈŬ ļĘƎ÷œģĒÂĘůƒĈŬ ƒ¦ů÷Ǝ÷ů÷ÂśŬ ƒĘ¶Ŭ œģſůÂśĽŬ ūŬ ƒ›ƒ¶÷ƎƒŬ ƒĒ›÷ÂĘůƒĈŬ ļ¦ů÷Ǝ÷ůÃśŬ ÂůŬ ÷ů÷ĘÃœƒ÷œÂś
ĘƎ÷œģĘĘÂĒÂĘůƒĈśŬūŬcŬŁŬŨĭÊŬŴŻƟŬƟŴŴ
26
TELÉFONOS DE INTERÉS
TELÉFONO DE INTERESE. IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS. TÉLÉPHONE UTILES
>> AYUNTAMIENTO ūŬģʦÂĈĈģŬūŬcģƏĘŬ,ƒĈĈŬūŬ,ĦůÂĈŬ¶ÂŬƎ÷ĈĈÂŬŬŬŬŬŬū>JYEJŬŬ>ŬYYY²ŬĭŤŬūŬcŬŁŬŬĝÊŨŬŴÊÚŬƟÚƟ
>> BIBLIOTECA MUNICIPALŬūŬ÷›Ĉ÷ģů¦ƒŬĒſĘ÷¦÷ĺƒĈŬūŬ>÷›œƒœƕŬūŬ÷›ĈģůòÉŇſÂŬĒſĘ÷¦÷ĺƒĈÂŬŬŬŬŬūDEh>Ŭs>sY²ŬŨŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŨŬÊŤÊ
>> CENTRO ANTENA (OBSERVATORIO DE AVES) / Centro Antena (observatorio de aves)/ Observatory / Obervatoire
ŬŬŬŬŬŬū:h>/EŬs>sY²Ŭ]ūEĶŬÐŬ]Y1]ŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚàŬŻƟà
>> CENTRO DE INFORMACIÓN A LA MUJER (CIM) / Centro de Información á Muller (CIM) / Women´s Couselling (CIM) / Centre
d’information pour la femme (CIM) J>JY]Ŭ'Y>J²ŬĭŨ²ŬĭĶŬŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŤŬÚÚà
>> OFICINA DE TURISMO ūŬJÙ¦÷ʃŬ¶ÂŬůſœ÷śĒģŬūŬcģſœ÷śůŬJØÙ¦ÂŬūŬJØÙ¦ÂŬ¶ÂŬůģſœ÷śĒÂŀŬW]JŬY//YŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŨÊŤŬƟŨŤŤ
>> CASA DE NAVEGACIÓN / Casa da navegación / Navigation house / Maison de la Navigation ūŬsEchYŬD/]²ŬĭŤŬŬūŬcŁŬĝÊŨŬŴÚŨŬŨÊÊ
>> POLICÍA MUNICIPAL / Policía municipal /City Police / Police municipale ū>JYEJŬŬ>ŬYYY²ŬĭŤŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÊŬƟĭĭŬūŬŨƟÊŬÊÊŴŬƟƟŻ
>> GUARDIA CIVIL / Garda Civil / Guardia Civil / Gendarmerie YY/JŬŬ>ŬEhE/Ŭ]ūEŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬƟŻŤŬūŬƟŨŻ
>> G.E.S (GRUPO DE EMERGENCIAS SUPRAMUNICIPALES) ū'ÂśŬļ'œſĺģŬ¶ÂŬĒÂœƔÂʦ÷ƒśĽŬūŬ'ŀŀ]ŬļĒÂœäÂĘäƕŬ]ÂœƎ÷¦ÂĽŬūŬ'ŀŀ]Ŭ
(Groupe d'intervention rapide)ŬūŬcŬŁŬŨĝƟŬŨƟŨŬŤŤÚ
>> PROTECCIÓN CIVIL / Protección Civil/ Civil Defense/ Protection CivileŬūŬcŬŁŬŨàĝŬÊàŴŬŴŻÚ
>> CORREOS Y TELÉGRAFOSŬūģœœÂģśŬÂŬůÂĈÃ䜃ØģśŬūWģśůŬJØÙ¦ÂūŬWģśůÂŬŬŬŬŬŬū/hŬŬs/'J²ŬŴŬŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŨŬŴÚƟ
>> ESTACIÓN DE SERVICIOS DE MONTERREALŬūŬśůƒ¦÷ĤĘŬ¶ÂŬśÂœƎ÷¦÷ģśŬ¶ÂŬDģĘůÂœœÂƒĈŬūDģĘůÂœœÂƒĈŬ]ÂœƎ÷¦ÂŬ]ůƒů÷ģĘŬūŬ]ůƒů÷ģĘŬśÂœƎ÷¦ÂŬ¶ÂŬ
Monterreal sŀŬ]EcŬDYc²ŬĭƟŬŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬŨàƟ
>> APARCAMIENTO A PALMA /Aparcamento A Palma / Car Park “A Palma” / Parc de stationnement “A Palma”
ŬŬŬŬŬsŀŬ:]i]Ŭs>sYŬ]ūEŬŀŬc>ŬĝÊŨŬŴÚÚŬàŨÊ
>> APARCAMIENTO EL ARAL ūŬĺƒœ¦ƒĒÂĘůģŬĈŬœƒĈŬūŬƒœŬWƒœąŬōĈŬœƒĈŎŬūŬWƒœ¦Ŭ¶ÂŬśůƒů÷ģĘĘÂĒÂĘůŬōĈŬœƒĈŎŬŬŬŬūsEh>²ŬĭŀŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŤŬŨŨŴ
>> ASOCIACIÓN DE COMERCIANTES Y EMPRESARIOS DE BAIONA (ACEBA)ŬūŬśģ¦÷ƒ¦÷ĤĘŬ¶ÂŬģĒÂœ¦÷ƒĘůÂśŬÂŬĒĺœÂśƒœ÷ģśŬ¶ÂŬ
Baiona (Aceba) / Baiona Business Association (Aceba) / Asociation de Comerçants de Baiona (Aceba) ūYDLEŬzŬ:>²ŬĝŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬƟŻĝ
>> PARROQUIA SANTA MARÍA DE BAIONA (SELLO DE CREDENCIALES A PEREGRINOS) /Parroquia Santa María de
Baiona (sello de credenciais a peregrinos) /Parish Church of Baiona (to stamp pilgrim's credentials) /Paroisse de Baiona (pour tamponner la carte
ŬŬŬŬŬ¶Őƒ¦¦œÃ¶÷ůƒů÷ģĘŬ¶ſŬĺÉĈÂœ÷ĘĽŬŬŬŬŬŬW>Ŭ]EcŬ>/Yc²ŬŨŬūŬcŬŁŬŬĝÊŨŬŴÚÚŬƟƟŴ
TELÉFONOS DE INTERÉS
TELÉFONO DE INTERESE · IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS · TÉLÉPHONE UTILES
27
SERVICIOS MÉDICOSŬūŬ]Ys/J]ŬD/J]ŬūŬD/>Ŭ]Ys/]ŬūŬ]Ys/]ŬD/hy
>> EMERGENCIAS DE GALICIA ūŬĒÂœƔÂʦ÷ƒśŬ¶ÂŬ'ƒĈ÷¦÷ƒŬūŬĒÂœäÂʦ÷ÂśŬ÷ĘŬ'ƒĈ÷¦÷ƒŬūŬWœÂĒ÷ÂœśŬśÂ¦ģſœśŬÂĘŬ'ƒĈ÷¦Â
ŬŬŬŬŬūŬcŬŁŬĭĭŻ
>> SERVICIO DE URGENCIAS SANITARIAS / Servizo de Urxencias Sanitarias / Medical emergencies/ Service d’urgences
sanitaires ūŬcŬŁŬƟŨĭ
>> CENTRO DE SALUD "OS TENDAIS" ūŬÂĘůœģŬ¶ÂŬśƒƁ¶ÂŬōJśŬcÂʶƒ÷śŎūŬ,ƒĈůòŬÂĘůœÂŬōJśŬcÂʶƒ÷śŎūŬůƒ›Ĉ÷śśÂĒÂĘůŬ¶ÂŬśƒĘůÃŬ
“Os Tendais”
ŬŬŬŬŬŬ>>ŬsEh>²ŬÊ ūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚŨŬĭĭŴ
>> CENTRO DE SALUD VAL MIÑORŬūŬÂĘůœģŬ¶ÂŬ]ƒƁ¶ÂŬsƒĈŬD÷ġģœŬūŬ,ƒĈůòŬÂĘůœÂŬsƒĈŬD÷ġģœŬūŬůƒ›Ĉ÷śśÂĒÂĘůŬ¶ÂŬśƒĘůÃŬsƒĈŬD÷ġģœ
ŬŬŬŬŬŬsŀŬWJYch'>²Ŭ]ūEŬ ūŬcŬŁŬŬĝÊŨŬŴÚŻŬŤŴŤ
FARMACIAS ūŬ&YD/]ŬūŬW,YD/]ŬūŬW,YD/]
>> IGNACIO SÁNCHEZ OTAEGUI
ŬŬŬŬŬūY>ŬW/Ec²ŬĭŴŬļ/JEĽŀ ūŬcŬŁŬŬĝÊŨŬŴÊÚŬŻÚŻ
>> LOPERENA DE SAA
ŬŬŬŬŬsŀŬDJEcYY>²ŬŻŬļ/JEĽ ūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬÊƟĭ
>> PILAR LOPERENA DE SAA
ŬŬŬŬŬū:h>/EŬs>sY²ŬŨŬ]Y1]Ŭļ/JEĽ ūŬcŬŁŬŬĝÊŨŬŴÚƟŬÊƟÊ
>> MARÍA JOSÉ MARTÍNEZ VÁZQUEZ
ŬŬŬŬŬsŀŬ]EcŬDYc²ŬŻŨŀ ūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÊŬàĭĭ
28
TRANSPORTE
TRANSPORTES · TRANSPORTS · TRANSPORTS
AUTOBUSESŬūŬhcJh]]ŬūŬh]]ŬūŬhcJh]
>> ATSA ūY]/>²ŬŻŬ:JŬļ/JEĽŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬŴŴƟŬ
Ŭ
>> ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE VIGO ūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴŤŴŬàĭĭŬ
Ŭ
TAXIS / TAXIS / TAXIS / TAXIS
>> BAIONA ū>&YŬYY/YJ²ŬŴŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬŴÊĝ
>> SABARÍSŬWhEcŬYJDEJŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚĭŬƟƟŨ
BARCOSŬūŬYJ]ŬūŬW]]E'YŬJc]ŬūŬchy
>> SERVICIO A LAS ÍSLAS CÍES. NAVIERA MAR DE ONS cƒŇſ÷ĈĈƒŀŬśůƒ¦÷ĤĘŬĒƒœøů÷ĒƒŬūŬ]ÂœƎ÷ƛģŬ…śŬ/ĈĈƒśŬøÂśŀŬEƒƎ÷ÂœƒŬDƒœŬ
¶ÂŬJĘśŬūŬøÂśŬ/śĈƒĘ¶śŬ]ÂœƎ÷¦ÂŀŬEƒƎ÷ÂœƒŬDƒœŬ¶ÂŬJĘśŀŬc÷¦ąÂůŬģØ٦±ŬDƒœ÷ĘÂŬśůƒů÷ģĘŬūŬEƒƎÂůůÂśŬ¶ÂśśÂœƎƒĘůŬĈÂśŬ3ĈĈÂśŬøÂśŀŬŬEƒƎ÷ÂœƒŬDƒœŬ¶ÂŬJĘśŀŬ
Billetterie: Station maritime ūŬcŬŁŬĝÊŨŬŻŻÚŬŻŤŻŬŬŁŬwww.mardeons.es
>> SERVICIO A LAS ÍSLAS CÍES. NAVIERA PIRATAS DE NABIAŬcƒŇſ÷ĈĈƒŀŬśůƒ¦÷ĤĘŬĒƒœøů÷ĒƒŬūŬ]ÂœƎ÷ƛģŬ…śŬ/ĈĈƒśŬøÂśŀŬEƒƎ÷ÂœƒŬ
W÷œƒůƒśŬ¶ÂŬEƒ›÷ƒŬūŬøÂśŬ/śĈƒĘ¶śŬ]ÂœƎ÷¦ÂŀŬEƒƎ÷ÂœƒŬW÷œƒůƒśŬ¶ÂŬEƒ›÷ƒŀŬc÷¦ąÂůŬģØ٦±ŬDƒœ÷ĘÂŬśůƒů÷ģĘŬūŬEƒƎÂůůÂśŬ¶ÂśśÂœƎƒĘŬĈÂśŬúĈÂśŬøÂśŀŬEƒƎ÷ÂœƒŬ
Piratas de Nabia. Billetterie: Station maritime ūŬcŬŁŬŨŻƟŬŤŨŤŬàŤƟŬūŬĝÊŨŬŴŻŬƟƟŬàÊŬŁŬŬwww.piratasdenabia.com
TRENESŬūŬcYE]ŬūŬcY/E]ŬūŬcY/E]
>> RENFEŬŬūY>²ŬŻĭŬļs/'JĽŬūŬcŬŁŬĝƟŻŬàŴŻŬŴàŴ
>> INFORMACIÓN NACIONAL ūŬcŬŁŬĝƟŻŬŻàƟŬŻƟŻ
>> INFORMACIÓN INTERNACIONAL ūŬcŬŁŬĝƟŻŬŻàŴŬàƟŻŬ
TRANSPORTE
TRANSPORTES · TRANSPORTS · TRANSPORTS
AVIONESŬūŬs/LE]ŬūŬ&>/',cŬ/E&JYDc/JEŬūŬcYE]WJYcŬY/E
>> AEROPUERTO DE PEINADOR ŬsŬ>ŬYJWhYcJŬ]ūEŬļs/'JĽŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŻŨÊŬŻƟƟ
ALQUILER DE COCHES ūŬ>h'hYŬŬJ,]ŬūŬYŬYEc/E'ŬūŬ>Jc/JEŬŬsJ/chY
>> SUCURSALES EN EL AEROPUERTO DE VIGOŬūŬ]ſ¦ſœśƒ÷śŬĘģŬƒÂœģĺģœůģŬ¶ÂŬs÷äģŬūŬJØÙ¦ÂŬƒůŬs÷äģŬƒ÷œĺģœů
/ Filiale à l’aéreport de Vigo
>> ENTERPRISEŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬàÊŨŬÚŨĭ
>> EUROPCAR ūŬcŬŁŬŬĝÊŨŬàÊŨŬÊŤÊŬūŬĝƟŻŬĭƟÚŬƟÚÚ
>> AVISŬūŬcŬŁŬc>ŬĝÊŨŬŻŨÊŬŻŤŨŬ
AGENCIAS DE VIAJES ūŬyE/]ŬŬs/y]ŬūŬcYs>Ŭ'E/]ŬūŬ'E]ŬŬsJz']
>> VIAJES ECUADORŬūY>ŬW/Ec²ŬÊŬļ/JEĽŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÚÚŬŤĝÚ
>> VIAJES VAL MIÑOR sŀŬ:h>/EŬs>sY²ŬŴĭŬ]Y1]Ŭļ/JEĽŬūŬcŬŁŬĝÊŨŬŴÊŨŬĭƟŻŬūŬŨŨÚŬƟàŴŬàÊÊ
29

Documentos relacionados