Dossier DOP Calatayud 2015

Transcripción

Dossier DOP Calatayud 2015
Dossier
2015
D.O.P.
Calatayud
w w w. doc al atayu d.c om
ÍNDICE
04
Historia de la D.O.
The Origins of DO
Denomination of Origin.
08
zona de producción.
Production area.
12
25 años de la d.o.
25 years of the DO.
16
LA NUEVA CAMPAÑA.
The new campaign.
20
DATOS
DE PRODUCCIÓN.
Production information.
22
DATOS
DE EXPORTACIÓN.
Export data.
D.O.P.
Calatayud
INDEX
06
situación geográfica.
Geographical setting.
10
nuestros vinos.
Our wines.
14
expansión
internacional.
International expansion.
18
nuestras bodegas.
Our wineries.
21
VINO EMBOTELLADO
EN LA D.O.
Wine bottled in the DO.
23
CALIFICACIÓN
DE LAS AÑADAS.
Qualification of vintages.
Dossier informativo
2015
HISTORIA
DE LA
Dossier inf orm ativo
2015
4
5
El cultivo de la vid en la zona se remonta al
S. II a. C., confirmado con el hallazgo de un
lagar en el pueblo celtíbero de Segeda –de
gran importancia en la guerra numantina–,
situado entre los términos municipales de
Belmonte de Gracián y Mara.
La primera referencia escrita sobre la gran calidad de los vinos
de la Comarca se remonta al siglo I y su autor es Marco Valerio
Marcial, historiador que nació en la ciudad romana de Bílbilis.
Bílbilis Augusta fue una ciudad floreciente en su época y en
sus cercanías los árabes fundaron la actual Calatayud. Los
romanos desarrollaron la vid, los musulmanes la abandonaron
y los cristianos volvieron a destacar su importancia durante la
reconquista como cultivo colonizador.
A finales del siglo XII los monjes del Cister promovieron la
plantación de la vid en esta zona y fundaron el Monasterio de
Piedra, y sus bodegas dan fe de la importancia de la vid en las
tierras de su entorno.
Con la llegada de la filoxera a Francia los viñedos se extendieron
hasta superar las 44.000 ha. Sin duda las buenas comunicaciones
ferroviarias de Calatayud favorecían las exportaciones de vino y,
en consecuencia, el cultivo de la vid.
D.O.p.
Calatayud
En la década de los años 60 los viticultores se unen y crean las
cooperativas. Posteriormente viendo la calidad de los vinos
elaborados, los bodegueros solicitaron la creación de esta
Denominación de Origen hasta su ratificación en 1990.
THE ORIGINS OF DO
(DENOMINATION OF ORIGIN)
Vine cultivation in the area dates back to the 2nd century BC, as confirmed
by the discovery of a wine storage vat in the Celtiberian settlement of
Segeda, a town of great importance during the Numantine wars, and
situated between the districts of Belmonte de Gracián and Mara.
The first historical reference to the great quality of the
wine can be traced back to the 1st century and Marcus
Valerius Martialis, the historian born in the Roman city
of Bilbilis.
Augusta Bilbilis was a flourishing city in its time where, in its
surroundings the Moors later founded the city of Calatayud.
It was the Romans who developed the cultivation of the
vine, the Moors who abandoned the practice, and the
Christians who brought it back to prominence during the
Reconquest as a colonializing crop.
At the end of the 12th century Cistercian monks promoted
the planting of vineyards in the area and founded the
monastery named Monasterio de Piedra, whose cellars
give testament to the importance of the vine in the
surrounding countryside.
With the arrival of phylloxera in France, the vineyards
reached an area of over 44,000 ha. Without doubt
Calatayud ‘s excellent rail links favoured the exportation
of the wine and in turn the cultivation of the vine.
In the 60’s the winegrowers came together and created
cooperatives. Later, on seeing the quality of the wine
produced, wine merchants applied for the creation of an
Appellation of Origin, declared in 1990.
SITUACIÓN
GEOGRÁFICA
bilbao
zaragoza
barcelona
D.O. CALATAYUD
6
Dossier inf orm ativo
2015
madrid
valencia
GEOGRAPHICAL
SETTING
D.O.p.
Calatayud
The area given to the production of the grape protected by the
Calatayud Appellation of Origin is made up of vineyards located
in the following municipal districts: Abanto, Acered, Alarba,
Alhama de Aragón, Aniñón, Ariza, Atea, Ateca, Belmonte
de Gracián, Bubierca, Calatayud, Cárenas, Castejón de las
Armas, Castejón de Alarba, Cervera de la Cañada, Cetina,
Clarés de Ribota, Codos, El Frasno, Fuentes de Jiloca, Godojos,
Ibdes, Jaraba, Maluenda, Mara, Miedes, Monterde, Montón,
Morata de Jiloca, Moros, Munébrega, Nuévalos, Olves, Orera,
Paracuellos de Jiloca, Ruesca, Sediles, Terrer, Torralba de Ribota,
Torrijo de la Cañada, Valtorres, Velilla de Jiloca, Villalba del
Perejil, Villalengua, Villarroya de la Sierra, La Vilueña.
La zona de producción de las uvas amparadas dentro de la
Denominación de Origen Calatayud está constituida por los
terrenos y pagos vitícolas ubicados en los términos municipales
siguientes: Abanto, Acered, Alarba, Alhama de Aragón, Aniñón,
Ariza, Atea, Ateca, Belmonte de Gracián, Bubierca, Calatayud,
Cárenas, Castejón de las Armas, Castejón de Alarba, Cervera de
la Cañada, Cetina, Clarés de Ribota, Codos, El Frasno, Fuentes
de Jiloca, Godojos, Ibdes, Jaraba, Maluenda, Mara, Miedes,
Monterde, Montón, Morata de Jiloca, Moros, Munébrega,
Nuévalos, Olves, Orera, Paracuellos de Jiloca, Ruesca, Sediles,
Terrer, Torralba de Ribota, Torrijo de la Cañada, Valtorres, Velilla
de Jiloca, Villalba del Perejil, Villalengua, Villarroya de la Sierra,
La Vilueña.
Integrada en el Sistema Ibérico la D.O. se divide en tres unidades
claramente diferenciadas: el interior de la fosa central, un ramal
montañosos oriental que parte del Moncayo y lo forman las
sierras de la Virgen, Vicort y Algairen y otro ramal occidental
con los montes de Ateca y sierra de Pardos. Se trata de un lugar
privilegiado por sus comunicaciones, a una distancia de 89 km
de Zaragoza.
Desde el punto de vista geomorfológico, la cuenca de Calatayud
es una reproducción en miniatura de la cuenca del Ebro con tres
unidades diferenciadas: las sierras exteriores, el interior de la fosa
y el piedemonte. Se trata de una zona de complicada orografía,
situada en las estribaciones del Moncayo y caracterizada por
una compleja red hidrográfica formada por diversos afluentes
del río Ebro, como el Jalón, Jiloca y otros menores. Los viñedos
descienden por las laderas de las sierras, con altitudes que
oscilan entre los 550 y los 1.040 metros.
Part of the Iberian System mountain range, the DO is divided up
into three clearly differentiated parts: the inner central valley, an
eastern mountainous stretch beginning at Mount Moncayo and
which forms the mountain ranges of Virgen, Vicort and Algairen,
and a further eastern mountainous stretch made up of the
mountains Ateca and the Pardos Sierra. This is an exceptional
area thanks to its transport infrastructure, at a distance of 89km
from Zaragoza.
From a geographical point of view, the Calatayud basin is like a
miniature reproduction of the Ebro basin with three differences:
the surrounding mountain ranges, the inner valley, and the
foothills. An area with a complicated topography, located in
the foothills of the Moncayo and characterized by a complex
hydrographic network formed by various tributaries of the
River Ebro, such as the Jalon, Jiloca and other minor rivers. The
vineyards grow down the slopes of the mountains, at altitudes
ranging from between 550 and 1,040 meters.
7
ZONA DE
PRODUCCIÓN
PRODUCTION
AREA
Suelos
El 75% de los viñedos de la D.O. Calatayud se encuentran en unidades litológicas compuestas por materiales
8
9
sueltos (glacis, cantos, arenas, arcillas y pizarras).Además el 80% de los viñedos se encuentran entre 650 m
y 900 m de altitud y algunos incluso superan los 1000 metros.
Dossier inf orm ativo
2015
Gravas: Compuesto por guijarros y cantos rodados, procedentes de aluviones, con buen drenaje. La vid
vegeta muy bien en este tipo de suelos proporcionando vinos complejos, intensos, estructurados y carnosos.
Pizarras rojas: Procedentes de arcillas compactadas a grandes presiones. Son suelos de baja fertilidad sin
apenas retener el agua de lluvia. Los vinos resultantes tienen un componente mineral característico, son
vinos sutiles, finos y elegantes.
Margas: Están compuestos por calizas y arcillas. Son suelos ideales para la viticultura, ofreciendo poca
resistencia a la penetración de las raíces. Reflejan la luz solar y almacenan su calor para el periodo nocturno.
Los vinos resultantes son vinos con cuerpo, cálidos, potentes y aromáticos, aptos para la crianza.
Arcillo-ferruginosos: Son suelos compuestos por arcillas principalmente y con altos contenidos en hierro
y cantos poco rodados Son suelos con bastante perfil, pudiendo sobrepasar los 3 mts. de profundidad. Los
vinos tienen graduación alcohólica alta y mucho color.
pizarras rojas / RED SLATE
pizarras grises / GREY SLATE
margas / LOAM
Soil
75% of the vineyards in Calatayud are found in geological areas made up of loose material, gentle slopes and
ridges with sands, clays and slate. In addition, 80% of the vineyards are located at altitudes of between 650
m and 900 m and some even surpass 1,000 meters.
Gravels: Composed of gravel and boulders from landslides, with good drainage. Vines vegetate very well in
these soils providing complex, intense, structured and fleshy wines.
Red slate: Derived from clays compacted under intense pressure. These are low fertile soils hardly able to
retain rainwater. The resulting wines obtained from these soils have a characteristic mineral component, and
are subtle, refined and elegant wines.
D.O.p.
Calatayud
Grey slate: Darker in color than red slate, grey slate retains the heat of the day which it later gives off at
night. The soils are shallow so the bedrock is present within a few centimeters. The resulting wines have a high
alcohol content and provide low yields. Minerality and well structured wines.
Loam: Composed of limestone and clays. Ideal soils for the winegrower, they offer little resistance for the vines
to root. These soils reflect the sunlight and store up its heat for the night. The resulting wines are wines with
body, warmth, strong and aromatic, suitable for aging.
Ferrous clay: Soils pricipally made up of clays with high iron content, stoney and deep with depths of
up to 3 meters. The resulting wines are highly coloured with a high alcohol content.
Climate
The climate of the Calatayud DO is described as Continental
Variedades
En la D.O.P Calatayud se cultivan variedades tintas como son
Varieties
In the Calatayud DO a variety of reds are cultivated, such as
Garnacha
La Garnacha tinta es nuestro mayor patrimonio, con planta-
Garnacha
The Garnacha red is our greatest heritage, with plantations
Vendimia
La vendimia se inicia por lo general a finales de septiembre
The
grape harvest
In general the grape harvest is carried out towards the end of
Continental con inviernos fríos y veranos calurosos. La
temperatura media anual es 13,1ºC, con grandes diferencias
entre la noche y el día durante la época de maduración. Las
temperaturas y precipitaciones varían desde el fondo de la
fosa con temperaturas suaves y precipitaciones bajas, hasta
las temperaturas más bajas y precipitaciones ligeramente
superiores, a medida que ascendemos, con una pluviometría
media de 300 a 550 mm.
Pizarras grises: De color más oscuro que las pizarras rojas retiene el calor del día y lo desprenden por la
noche. Son suelos de escasa profundidad por lo que la roca madre aflora a los pocos centímetros. Los vinos
resultantes tienen alta graduación alcohólica y proporcionan bajos rendimientos. Vinos muy estructurados
y también resultan minerales.
gravas / GRAVELS
Clima
El clima de la D.O.P. Calatayud se describe como Mediterráneo
arcillo-ferruginosos
/ FERROUS CLAY
la Garnacha, Tempranillo, Syrah, Mazuela, Merlot, Cabernet
Sauvignon, Bobal y Monastrell, y entre las variedades blancas
destacan la Viura, Garnacha blanca, Malvasía, Chardonnay,
Gewurtraiminer y Sauvignon Blanc. Las variedades tintas
suponen un 92% frente a las variedades blancas, que
representan el 8% de la superficie total (3.200 has). La garnacha
representa el 62% de la superficie total. La siguiente variedad
más implantada en tintas es la tempranillo con un 19%, seguida
de la syrah con un 7%. Dentro de las variedades blancas, la
viura es la variedad más implantada con 256 has. de viñedo.
ciones que superan en muchos casos los 50 años de edad y
que en la zona se denominan ”Viñas Viejas”. La adaptación de
esta variedad en la zona es perfecta y de ahí su preponderancia
respecto al resto de variedades. La garnacha es una variedad
agreste en muchos casos injertada sobre Rupestris de Lot y más
recientemente sobre Ritchtter 110.
La mayor parte de nuestros viñedos de garnachas se encuentra ubicado en zonas de altura, (la zona de viñedos más alta de
Aragón), en terrenos con elevada pendiente y de muy difícil
mecanización, realizándose la mayoría de las labores de cultivo
de forma manual.
pudiendo alargarse hasta mediados de noviembre ya que la
altitud a la que se encuentran los viñedos retrasa la maduración.
Bajo estas condiciones climatológicas, se favorece una lenta
maduración de las bayas que alcanzan la perfecta maduración
fenólica. Los rendimientos por cepa son bajos y el cultivo se
desarrolla sin apenas incidencias de plagas y enfermedades.
Mediterranean with cold winters and hot summers. The
avergae yearly temperature is 13,1ºC, with great differences in
temperature between night and day during the ripening period
of the grape. Temperature and rainfall vary throughout the
area, with gentle temperatures and low rainfall found in the
valley with temperatures falling and rainfall level rising slightly
as we move up the slopes, experiencing an average rainfall of
between 300 and 550 mm.
Garnacha, Tempranillo, Syrah, Mazuela, Merlot, Cabernet
Sauvignon, Bobal y Monastrell, while among the whites
stand out, Viura, Grenache Blanc, Malvasía, Chardonnay,
Gewurtraiminer y Sauvignon Blanc. Of all the grapes grown, the
red varieties represent 92% of a total cultivable area 3,200 Ha,
against the whites, which represent 8%. The Garnacha variety is
cultivated over 62% of the total area. The second most cultivated
variety among the reds is Tempranillo, 9% followed by the Syrah
variety, 7%. Amongst the white varieties, the Viura is the most
cultivated, grown over 256 Ha of vineyard.
which in many cases are over 50 years old and which in the area
are known are Viñas Viejas ( Old Vineyards). The adjustment
to the area of this variety is superb and from there stems its
superiority with respect to the other varieties. The Garnacha is a
resistant variety and in many cases is grafted onto Rupestris du
Lot or more recently on to Ritchtter 110. The greater part of our
Garnacha crop is situated in high areas, (the highest vineyards
in Aragon), and in fields on steep slopes that are difficult for
machinery to operate on, most of the cultivation work is done
by hand.
September and can be extended towards the end of November
as the altitude the vineyards are found on means that the
ripening process is delayed. Under these climatic conditions the
berries ripen slower thus achieving a perfect phenolic ripeness.
The yield per grapevine is low and the crop develops with low
incidences of plagues or diseases.
OUR
WINES
NUESTROS
VINOS
Dossier inf orm ativo
2015
10
Cuando se pretende generalizar se corre el riesgo de quedarse en la
superficie sin profundizar en los detalles. Dar una explicación en
breves líneas de cómo son los vinos de una D.O. tan variada como la
de Calatayud resulta muy complicado, simplemente porque tiene una
gran diversidad de suelos y microclimas que dan lugar a numerosos
matices que por falta de espacio no podemos reseñar ahora. No
obstante, asumiendo los riesgos de la generalización, se puede hacer
una descripción de las características dominantes que permita conocer
las peculiaridades de los vinos de Calatayud.
Blancos.
Mayoritariamente son de la variedad Macabeo, muy extendida en Valle
del Ebro y perfectamente adaptada a las condiciones edafoclimáticas de
la D.O. Calatayud. Los vinos destacan por su frutosidad, pincipalmente
de manzana y pomelo, y la frescura que les acompaña por la acidez,
adquiere relevancia en los vinos que proceden de viñas del eje del
Ribota en la margen izquierda del rio Jalón.
La variedad Garnacha blanca siempre ha tenido cierta presencia en
los viñedos de Calatayud, pero la Macabeo la ha dominado por su
mejor productividad ya que no padece el problema del “corrimiento”
como ella. Sus vinos son de gran originalidad y últimamente algunos
productores han apostado por esta variedad con nuevas plantaciones.
Como se ve, los vinos blancos tan solo representan el 8% de la
producción total.
Rosados.
Habitualmente son vinos elaborados con uvas de Garnacha tinta, de
ligero color rosa fresa y aromas varietales, que en Calatayud se expresan
con notas importantes de pétalo de rosa, acompañados de frutos rojos,
como frambuesa. En general son vinos intensos en el paladar, amables
y frescos, e igual que ocurre con los blancos, los rosados procedentes
de uvas de la margen izquierda del rio Jalón resultan más frescos por
su mayor acidez, en cambio los de la margen derecha tienen un mayor
carácter floral.
D.O.p.
Calatayud
Tintos.
Los vinos tintos de Garnacha representan la esencia de la D.O.
Calatayud. Presentan colores cereza de media intensidad, aromas
varietales de frutas negras, moras y grosellas, y destaca el carácter
especiado de canela y clavo, así como la mineralidad o aroma mineral.
Sobresale su equilibrio debido a la frescura que proporciona la acidez
tartárica, y son amables, carnosos y amplios en el paso de boca. En
los vinos tintos se expresa con contundencia el efecto “terroir”, dado
que la exigencia de una maduración más completa y la presencia de
compuestos polifenólicos, hacen que las condiciones edafoclimáticas
adquieran mayor relevancia en las características de los vinos tintos.
Así en la D.O. Calatayud, y en concreto en los vinos tintos de Garnacha,
se observa de forma general los factores comentados.
En general, los vinos tintos que proceden de formaciones pizarrosas y
cuarcíticas del Cámbrico se caracterizan por tener mayor mineralidad
y especias en sus aromas, mientras que los del Mioceno con mayor
contenido de arcillas en los suelos muestran mayor frutosidad.
When one aims to generalise there is the danger that one only
touches on the superficial without going into the detail. To explain
the wines of an DO so varied as is the Calatayud DO in just a few
lines is no easy matter, if only for the fact that the area contains
a great diversity in the types of soils and micro climates, that in
turn give rise to so many subtleties in the wine which due to a lack
of space can’t be highlighted here. However, taking on board the
risks involved with generalisations, a description of the dominant
characteristics of the wines of Calatayud can be gone into here to
allow the reader to discover the wines’ defining qualities.
Rosés.
Whites.
Reds.
Mainly the Macabeo variety, which is common throughout the
Ebro Valley and perfectly adapted to the climate of the Calatayud
DO region. The wine stands out due to its fruitiness, mainly apple
and grapefruit, and the freshness which comes with its acidity.
This wine has become relevant amongst the wines which come
from the vineyards on the Ribota axis and the left bank of the
River Jalón.
The Grenache Blanc variety has always had a certain presence
in the vineyards of Calatayud, but the Macabeo has dominated
due to its high fruit yield as it doesn’t suffer from “poor fruit set”
as is the case with the Grenache Blanc. Its wines are original and
lately a number of producers have put faith in this new variety by
planting new vines. As you have seen white wines only represent
8% of total production.
Normally these wines are elaborated using the red Garnacha
variety, light pink in colour, strawberry and varietal aromas,
which in Calatayud manifests itself through rose petal aromas,
along with red fruits such as raspberry. In general these wines are
intense on the palate, easy and fresh. As with the whites, the rosés
come from vineyards on the left bank of the River Jalón resulting
fresher due to their greater acidity, whereas on the right bank the
wines possess a more floral quality.
The red wine of the Garnacha variety represents the essence
of Calatayud wines. The colour of the wines is a mild intense
cherry colour, varietal aromas of dark fruits, blackberries and
gooseberries, and the spicy quality which stands out of cinnamon
and clove, as does the minerality or mineral aroma. Balanced
wines due to the freshness provided by the tartaric acidity, they
are easy, fleshy and big on the palate. In red wines this is expressed
fully with the “terroir” effect, and a more complete maturing
process along with the presence of polyphenol compounds, means
that the climatic conditions acquire a greater relevance in the
quality of red wines. In the DO of Calatayud, and specifically with
red wines of the Garnacha variety, generally the factors expressed
above are clear to see. In general, the red wines grown on soils
of slate and quartzite formed in the Cambrian period are known
for their greater minerality and spices in their aromas, while soils
from the period of the Miocene, a more clayey earth, yield wine
with a greater fruitiness.
11
25 AÑOS
DE LA D.O.
25 YEARS
OF THE
DO
Dossier inf orm ativo
2015
12
13
La Denominación de Origen Calatayud celebra el 25º aniversario de su creación
y se trata sin duda de un ejemplo de cómo el trabajo bien hecho y sostenido a lo
largo del tiempo siempre da buenos resultados.
The Calatayud Appellation of Origin celebrates its 25th anniversary, showing how a job well
done carried out over a long period of time achieves good results.
El camino andado desde los inicios de la denominación
no ha sido nada fácil. Ha habido que sortear todo tipo
de dificultades esperando en muchos casos nuestra
oportunidad, en silencio, con trabajo y sencillez siendo
conocedores de que las condiciones de nuestra zona son
idóneas para el cultivo de la vid y que algún día llegaría
nuestra oportunidad de mostrar el secreto que atesora
esta denominación.
The journey since the beginnings of the Appellation
hasn’t been easy. We have had to negotiate a number of
difficulties along the way, waiting in many cases for our
opportunity, in silence, with work and humility being fully
aware that the conditions in our area are ideal for the
cultivation of the vine and that one day our opportunity
would arrive and that we would be able to show the
secret our appellation holds.
Es necesario hacer un merecido homenaje a la labor
diaria de viticultores, bodegas, cooperativas y personal
de bodega que gracias a su esfuerzo han llevado al
consumidor unos vinos con unas características singulares que los hacen ser reconocidos a nivel mundial.
It is necessary here to pay a deserved tribute to the
day to day labours of the winegrowers, wineries and
cooperatives and the wine cellar staff, thanks to their
efforts they have brought to the consumer wines of a
singular quality which has brought them worldwide
recognition.
D.O.p.
Calatayud
Siendo nuestro presente optimista, en ningún caso
debemos descansar, fijándonos nuevos objetivos para
alcanzar sin ninguna duda un futuro prometedor. Así
nos lo confirman los galardones y reconocimientos que
están obteniendo nuestros vinos.
Although our present is encouraging, we cannot relax, we
must fix new goals to achieve what without doubt looks to
be a promising future. As confirmed by the awards and
acknowledgements our wines are obtaining.
EXPANSIÓN
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
EXPANSION
Dossier inf orm ativo
2015
14
Desde su comienzo los vinos de la D.O. Calatayud se han posicionado de forma clara
en los mercados exteriores. El objetivo es seguir creciendo y abrir nuevos mercados.
Since the very beginning, the wines of the Calatayud DO have clearly positioned themselves in
foreign markets. The objective now is to continue to grow and open up new markets.
15
Alemania, Austria, Bélgica,
Chipre, Dinamarca,
Eslovenia, Estonia, Finlandia,
Francia, Holanda, Noruega,
Letonia, Reino Unido, Suecia,
Suiza, Polonia, República
Checa, Ucrania
e u ropa
rus ia
c anadá
corea
ee.u u.
ja p ón
china
ta i wa n
hong kong
m éx ico
p ue rto rico
viet na m
fi l i pi na s
col om bia
rep. s inga pur
D.O.p.
Calatayud
b rasil
au s t r a l i a
LA NUEVA
CAMPAÑA
Dossier inf orm ativo
2015
16
VIÑEDO
EXTREMO
17
EXTREME
VINEYARD
VINOS DE ALTURA
ALTITUDE WINES
Con el slogan “Viñedo Extremo, Vinos de Altura” hemos
querido sintetizar en pocas palabras las condiciones en
las que nuestros viñedos se desarrollan bajo el rigor de
nuestra climatología.
With the slogan “Extreme Vineyard, Altitude Wines” we
have aimed to synthesise in few words the conditions in
which our winegrowers work, under the severity of our
climate.
Con inviernos muy fríos y veranos calurosos, viñedo
viejo en muchos casos formados en vaso, adaptados a
terrenos áridos sin apenas precipitaciones, donde la
cepa en la mayoría de las ocasiones dispone de poca
tierra fértil para su desarrollo, al límite de cultivo, en
alturas que superan los 1.000 metros.
With very cold winters and hot summers, adapted to dry
terrains with little rainfall, where the vine in the majority
of cases relies on not very fertile earth for its growth,
pushing the limits of cultivation, at altitudes of over 1,000
metres.
La imagen seleccionada para esta campaña muestra una
vid desafiante en lo más alto de la montaña, soportando
todo tipo de condiciones meteorológicas. Con ella
queremos transmitir todo lo que hemos explicado
anteriormente.
D.O.
Calatayud
THE NEW
CAMPAIGN
The image we have selected for this campaign shows a
defiant grapevine on the top of a mountain, enduring
all types of meteorological conditions. And with that we
want to transmit all that we have expressed earlier.
NUESTRAS
BODEGAS
OUR
WINERIES
The wine cellars which are more than 250 years old, where dug out by hand and
orientated to the north in order to conserve their temperature and humidity.
Each winegrower produced their wine in a traditional way,
the grapes were trampled, and with the stalk or pedicel still
attached were fermented. Naked they climbed into the vat to
remove the unfermented wine and grape skins. Once finished,
the wine was separated off and was placed in cement deposits or in cherry wood barrels of between 600 and 1,500 li-
tres. The rest of the grape skins were pressed manually to extract
more wine. Later wine merchants would come and prices were
fixed by the measurement know as “cantarás”
And this is how things worked until the creation of cooperative
over 50 years ago. Today these practices are testament to the
history and culture of wine in our area.
Dossier inf orm ativo
2015
18
19
Bodegas Agustín Cubero
Bodegas Breca
Bodegas Langa Hnos. S.L.
Bodegas San Gregorio
Bodegas y Viñedos del Jalón
Bodegas Ángel L. Pablo Uriol
Bodega Colás Viticultores
Espacio Lugus Bodegas
Bodegas San Isidro
Bodegas Virgen de la Sierra
Bodegas Ateca
Bodegas Esteban Castejón
Bodegas Niño Jesús
Bodegas Augusta Bílbilis
Bodegas Guerrero Sebastián
Bodegas San Alejandro
Pol. la Charluca, nave 1
50300 Calatayud (Zaragoza)
Tel. 976 882 332 · Fax 976 887 512
www.bodegascubero.com
Camino de Calatayud, s/n
50293 Terrer (Zaragoza)
Tel. 976 898 400 · Fax. 976 898 401
www.valdepablo.com
Ctra. Nacional II, km 221
50220 Ateca (Zaragoza)
Tel. 629 261 379
www.gilfamily.es
C. Carramiedes, s/n
50331 Mara (Zaragoza)
Tel. 976 892 440
www.bodegasaugustabilbilis.com
Ctra. Monasterio de Piedra, s/n
50219 Munébrega (Zaragoza)
Tel. 976 895 071 · Fax 976 895 071
www.grupojorgeordonez.com
C. Lanuza 28
50230 Alhama de Aragón (Zaragoza)
Tel. 976 840 062
C. Portada 13
50236 Ibdes (Zaragoza)
Tel. 976 848 031 · Fax 976 848 031
www.bodegasesteban.es
Ctra. Daroca, 6
50347 Acered (Zaragoza)
Tel. 976 896 704
www.bodegasguerrerosebastian.com
Ctra. Nacional II, km 241,700
50300 Calatayud (Zaragoza)
Tel. 976 881 818 · Fax 976 884 463
www.bodegas-langa.com
Ctra. A1504 Calatayud - Belmonte km 3
50300 Calatayud (Zaragoza)
Tel. 976 880 448 · Fax 976 466 831
www.luguswines.com
C. Las Tablas s/n
50313 Aniñón (Zaragoza)
Tel. 976 899 150 · Fax 976 896 160
www.satninojesus.com
Ctra. Calatayud-Cariñena, km 16,4
50330 Miedes de Aragón (Zaragoza)
Tel. 976 892 205 · Fax 976 890 540
www.san-alejandro.com
D.O.p.
Calatayud
La bodegas con más de 250 años de antigüedad se encontraban
excavadas a mano y orientadas al norte para conservar su
temperatura y humedad.
Cada viticultor elaboraba su vino de forma artesanal,
se pisaban las uvas, y con el raspón incluido se pasaban a fermentar. Desnudos se introducían en el lagar
para remover el mosto y los orujos. Una vez acabada
la fermentación se separaba el vino y se introducía en
depósitos de cemento o toneles de cerezo de 600 hasta
1500 litros, el resto de orujos se prensaba en prensas
manuales para extraer el vino. Después venían los
compradores y fijaban el precio por “cantarás”.
Así se funcionó hasta la creación de las Cooperativas
allá por los años 50. Hoy en día son testimonio de la
historia y la cultura del vino en nuestra zona.
Ctra. de Villaluenga, s/n
50312 Cervera de la Cañada (Zaragoza)
Tel. 976 899 206 · Fax 976 896 240
www.bodegasangregorio.com
Avda. José Antonio, 61
50340 Maluenda (Zaragoza)
Tel. 976 893 017 · Fax 976 546 969
www.castillodemaluenda.com
Avda. José Antonio, 61
50340 Maluenda (Zaragoza)
Tel. 976 893 017 · Fax 976 546 969
www.castillodemaluenda.com
Avda. de la Cooperativa 21-23
50310 Villarroya de la Sierra (Zaragoza)
Tel. 976 899 015 · Fax 976 899 132
www.bodegavirgendelasierra.com
Actualmente en el Consejo
Regulador se encuentran
inscritas 16 bodegas.
At this moment in time there are
16 wineries registered with the
regulating body, Consejo Regulador.
D.O.p.
Calatayud
Número de botellas comercializadas en la
Denominación de Origen Protegida Calatayud.
MILES
DE BOTELLAS
campaign
Producción
de uva (Tm.)
Producción
total de vino (Hl.)
vino d.o. (HL.)
1.990 / 91
1.991 / 92
28.810
29.260
213.150
216.568
17.155 D.O.
28.903 D.O.
6.000
1.992 / 93
1.993 / 94
1.994 / 95
1.995 / 96
1.996 / 97
1.997 / 98
1.998 / 99
1.999 / 00
2.000 / 01
2.001 / 02
2.002 / 03
2.003 / 04
2.004 / 05
2.005 / 06
2.006 / 07
2.007 / 08
2.008 / 09
25.640
17.110
11.450
6.210
22.910
15.840
13.570
20.300
22.411
9.239
13.143
19.400
23.998
19.806
17.586
19.684
8.054
189.781
126.680
80.174
43.400
170.280
117.232
101.832
152.803
198.397
68.749
90.634
126.342
172.289
145.644
127.464
141.257
59.183
13.951 D.O.
11.875 D.O.
22.901 D.O.
14.780 D.O.
43.653 D.O.
26.260 D.O.
33.104 D.O.
63.753 D.O.
64.041 D.O.
42.434 D.O.
43.044 D.O.
62.685 D.O.
64.056 D.O.
80.737 D.O.
72.845 D.O.
78.670 D.O.
51.508 D.O.
4.000
2.009 / 10
13.648
98.982
92.510 D.O.
2.010 / 11
11.597
82.810
74.550 D.O.
2.011 / 12
8.295
61.324
54.479 D.O.
2.012 / 13
8.709
64.198
61.588 D.O.
2.013 / 14
10.200
70.880
70.880 d.o.
2.014 / 15
11.367
78.015
78.015 d.o.
2.000
1.000
7.268
6.710
6.599
6.437
5.437
5.722
5.394
4.758
3.000
5.020
5.000
6.065
7.000
6.300
total wine production
8.000
4.300
grape production
DO wine
Bottles
in thousands
3.779
campaña
21
Number of bottles commercialized in the area
protected by Calatayud DO.
4.500
Total wine and grape production information, with differentiated
data for wins with Appellation of Origin.
4.100
Dossier inf orm ativo
2015
20
Producción total de uva y de vino, con datos diferenciados
para el vino con Denominación de Origen.
VINO
EMBOTELLADO
WINE BOTTLED
IN THE DO
3.200
DATOS DE
PRODUCCIÓN
PRODUCTION
INFORMATION
93 1.994 1.995 1.996 1.997 1.998 1.999 .000 .001 .002 .003 .004 .005 .006 .007 .008 .009 .010 .011 2.012 2.013 2.014
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
1.9
DATOS DE
EXPORTACIÓN
22
El 85% del vino comercializado por las bodegas inscritas se destina a la exportación.
85% of the wine commercialized by the registered wineries is destined for export.
países
Dossier inf orm ativo
2015
Alemania
1.997
1.998
1.999
2.000
2.001
2.002
2.003
2.004
2.005
534
176
153
1.007
1.673,69
1.811,90
1.724,62
2.833,12
1.830,65
Francia
4.105
3.344
3.936
10.025
2.360,39
2.194,28
2.522,40
2.882,54
7.853,00
Bélgica
312
275
235
320
591,32
2.252,53
3.593,83
7.471,72
5.823,51
Holanda
273
434
679
1.072
1.997,45
1762,75
2.065,32
2.406,95
1.452,75
Finlandia
509
671
458
718
423
110,88
-
-
4,72
Dinamarca
83
-
26
477
2.118
640,21
468,55
313,50
255,30
R. Unido
3.816
7.549
7.491
3.447
13.591,18
16.168,77
9.344,06
13.231,97
12,771,11
Noruega
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Austria
14
-
24
139
188,10
-
197,70
4,50
33,95
Suecia
8
44
-
97
-
81,63
133,80
2.298,15
263,00
Suiza
89
59
994
75
69,75
236,52
165,29
291,17
291,25
Resto
Europa
-
25
-
6
515,33
642,84
2.739,96
2.603,16
2.311,98
EE.UU.
492
493
715
883
1.471,24
3.088,51
3.064,30
8.329,95
13.280,31
Resto
América
237
-
270
-
110,24
281,57
38,70
211,95
925,56
Japón
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Otros
-
179
18
57
137,93
239,83
3.466,94
229,19
235,65
10.472
13.249
14.999
18.323
25.247,62
29.861
29.525,47
43.107,87
47.332,73
TOTAL
países
2.006
2.007
2.008
2.009
2.010
2.011
2.012
2.013
2.014
2.219,05
3.244,02
3.020,07
3.359,26
5.113
4.758
4.758
4.581,06
1.414,60
Francia
566,85
1.682,23
235,23
237
188
218
218
130,60
1.349,50
Bélgica
2.087,80
2.144,59
1.620,70
1.368,90
860
1.156
1.156
626,68
739,80
Holanda
1.867,80
2.144,61
859,82
1.169,21
808
893
893
1.660,25
3.350,69
-
-
-
50
250
168
168
175
175
115
195,61
745,70
-
20
201
201
348,71
316
R. Unido
6.104,11
6.416,63
2.215,99
956,54
1.293
1.465
1.465
400,37
1.717,39
Noruega
-
-
-
1.042
700
604
604
926,20
2.280,63
121,20
125,50
11,57
13,73
23
65
65
31,59
8,66
Alemania
Finlandia
Dinamarca
Austria
Suecia
272
302,21
101,52
20
4
21
21
15
23,65
339,74
346
383,94
398,43
672
595
595
523,36
741,10
Resto
Europa
1.162,61
1.827,65
2.386,02
246,97
388
276
276
900,16
825,56
EE.UU.
12.694,83
12.927
15.517,57
12.884,41
16.536
23.405
23.405
19.666,34
25.214
793,84
553
973,35
480,72
931
1.340
1.340
4.699,11
3943,10
-
-
-
500,95
474
869
869
1.656,08
2.584,87
Suiza
D.O.p.
Calatayud
EXPORTATION
DATA
Resto
América
Japón
Otros
TOTAL
2.467,23
1.075
563,06
207,23
621
648
648
1.118,62
1.215,22
30.812,06
32.984,05
28.634,54
22.935,35
28.881
36.682
36.682
37.460,13
45.899,80
CALIFICACIÓN
DE LAS AÑADAS
QUALIFICATION
OF VINTAGES
Una vez recolectada la cosecha de uva y terminada su elaboración, el Consejo
Regulador valora anualmente la calidad de los vinos calificando la añada.
23
Once the grape is collected and harvested and the wine has been elaborated, the
regulating body annually judges the quality of the wines and classifies the vintage.
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
regular
normal
buena
good
muy buena
very good
excelente
excellent
DATOS
GENERALES
Dossier inf orm ativo
2015
24
CARGOS REPRESENTATIVOS. Positions.
PRESIDENTE DE LA D.O (DO president). José Félix Lajusticia Rubio
SECRETARIO (Secretary). Javier Lázaro Guajardo
DIRECCIÓN. Address.
D.O. CALATAYUD
Crta. de Valencia, 8
50300 Calatayud (Zaragoza)
Tel. 976 884 260
D.O.p.
Calatayud
www.docalatayud.com
[email protected]
GENERAL
INFORMATION
Dossier inf orm ativo
2015
26
Dossier
2015
D.O.P.
Calatayud
D.O.p.
Calatayud
w w w. doc a la tayud. c om

Documentos relacionados