ChunkaOCRseA1b.
Transcripción
ChunkaOCRseA1b.
~~e~~m~~~~~~em~~~e~eeee~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~~ liD liD liD liD liD ~ liD liD liD liD liD liD liD liD ~ ~ liD ~ ~ ~ ~ mJ ~ ~ ~ m ~ ~ Indice de las canciones en quechua y en castellano 1. Charanku Qanpata (waynu) 1. E1 Charango es tuyo (huayno) 2. 3. 4. 5. 2. 3• 4. 5. Lari Way!tu l Lari Waylru 2 Munakuway uj Chhikitata (waynu) Qantaj chu Niwanki? ( wayiru) 6. Wayni tu 7. Tiakunitaj, Chukuykuni (waynu) 8. Jatun Rosita, Juch'uy Rosita (waynu) Lari Huay!{o 1 Lari Huayiro 2 Quiereme un poquito (huayno) Y tU me 1o die es? (huayito) 6. Huayni to 7. Me siento y me acuc1i11o (huayno) 8. R~sita grande, Rosita chica (huayno) ~ ~ ~ ~ ~ 2 4 6 18 20 26 11. Vamonos (huayno) 12. Una nube baja se ensombrece (huayiro) 13. Manana me ire de aqu1 (huayno) 32 lil 14. "Jaku, Jaku" Ni11awanki (waynu) 15. Takiriku11ani, Negritay (wayffu) 14. 11 Vamos, vamos" me dices (huayno) 15. Canto no mas, negrita mia (huay!to) 40 16. Negrita (waynu) 16. Negrita (huayno) 42 liD 17. Paskua 1 ( wayitu) 18. Paskua 2 ( waynu) 19. K'aspi Chaki Imi11a (wayi!u) 17 . Huayffo de Pas cua 1 18. Huayno de Pas cua 2 19. Im111a de piernas de1gadas (huayiro) 44 48 20. Karipuyu Torresitu (way!{u) 20. Torrecita de Caripuyu (huay!to) 50 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 11. Jaku Ripusunchis ( waynu) 12. Uray Phuyu Phuyurimun (wayiru) 13. Q~aya Kaymanta Ripusaj (waynu) liD ~ 24 28 30 ~ ~ ~ 9. Huayno de Cocapata 10. Una cervecita T.aquii!a (huayfio) liD ~ 22 9. Kokapata (waynu) 10. Uj Ta_quiita Cervesita (wayft'u) ~ m m 34 ~ m ~ ~ ~ 36 ~ 38 ~ 46 ~ ffi1 ~ li1 i ~ ~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m itm ~~~~~~~~~~~m~~mm~~~e~~~~e~e~ee~~~~~eee~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~m~ ~ m m tm tm ~ tm tm m m ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 21. Chhullunka Chhullunkitay (waynu) m m m m m ~ ~ 22. Kunatakiraki (waynu) 21. Erscarcha escarchita (huayno) 22. Para que? (huayno) ~ 23. Imilla Bandida (waynu) 24. Uj Sonqo Nanayta (tonada) 23. Imilla bandida (huayno) 24. Me duele el corazon (coplas) 56 60 25. Istallita (tonada) 25. Istallita (coplas) 62 66 68 ~ ~ 52 54 ~ 26. Raqaypampenitu (tonada) 26. Racaypampenito (coplas) ~ 27. Duraznu Plantita (tonada) 28. Manzanita (tonada) 29. Karnaval 1 (tonada) 27. Plantita de durazno (coplas) 28. Manzanita (coplas) 29. Coplas de Carnaval 1 30. Karnaval 2 (tonada) 30. Coplas de Carnaval 2 74 31. Karnaval 3 (tonada) 32. Karnaval 4 (tonada) 33. Karnavalsitu (tonada) 34. Qaynamantapaqha (tonada/karnaval) 35. Karnaval 5 ( tonada) 36. Takipayanaku 1 (tonada/karnaval) 37. Takipayanaku 2 (tonada/karnaval) 38. Takipayanaku 3 (tonada/karnaval) 39. Paskuita 1 (tonada) 31. Coplas de carnaval 3 32. Coplas de carnaval 4 33. Carnavalcito (coplas) 34. Desde ayer (coplas de 35. Coplas de carnaval 5 36. Contrapunto 1 (coplas 37. Contrapunto 2 (coplas 38. Contrapunto 3 (coplas 39. Pascuita 1 (coplas) 76 ~ ~ ~ ~ ~ ~ 1m ~ ~ Im ~ 1m ·~ ~ Im Im 40. Paskuita 2 (tonada) 40. Pascuita 2 (coplas ) de carnaval) de carnaval) de carnaval) ~ ~ ~ ~ ~ 70 ~ 72 ~ 78 carnaval) m m ~ ~ 82 84 86 88 92 96 ~ ~ l!il ~ ~ li1 ~ l!il ~ 102 lil 108 ~· II liJ ~ ~ tm~~mmmmmmmmmmm~mmmmmmmm~mm~~§§§~~~mm~m~mm~~mmm~~m~mm~~~m§m~~~~ s~ee~~eee~~~em~me~m~me~mmeeeemeeem~~~~e~~~~meee~~~~~em~~eeeeem ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 41. Paskuita 3 (tonada) 41. Pascuita 3 (coplas) 112 ~ m m m ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. ~ 60. ~rn Paskua 1 (tonada) PasKua 2 (tonada) Santa Vera Cruz 1 (tonada) Santa Vera Cruz 2 (tonada) Santa Vera Cruz 3 (tonada) Santa Vera Cruz 4 (tonada) Santa Vera Cruz 5 (tonada) Todos Santos 1 (tonada) Todos Santos 2 (tonada) Todos Santos 3 (tonada/wallunk'as) Todos Santos 4 (tonada) Todos Santos 5 (tonada) Takipayanaku (tonada/Todos Santos) Escuelita Campesina (cancion escolar) Escuelitaymanta (bailesitu) Pilkumayu (bailesitu) Palomitay 1 (cueca) Pa1omitay 2 (cueca) 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. Coplas de Pascua 1 Coplas de Pascua 2 Coplas de Santa Vera Cruz 1 Coplas de Santa Vera Cruz 2 Coplas de Santa Vera Cruz 3 Coplas de Santa Vera Cruz 4 Coplas de Santa Vera Cruz 5 Coplas de Todes Santos 1 Coplas de Todos Santos 2 Coplas de Todos Santos 3 (columpios) Coplas de Todes Santos 4 Coplas de Todes Santos 5 Contrapunto (coplas de Todos Santos) Escuelita campesina (canci6n escolar) De mi escuelita (bailecito) Pilcomayo (bailecito) Palomita 1 (cueca) Palomita 2 (cueca) Tukuy Sonqowan (yarav1 - Manchaypuytu) 60. Con todo corazon (yarav1 - Manchaypuytu) 114 ~ 116 ~ 118 ~ 120 ~ 122 ~ 124 ~ 128 ~ 132 ~ 134 ~ 136 ~ 138 ~ 142 ~ 148 ~ 154 ~ 156 ~ 158 ~ 160 ~ 162 ~ 166 ~ ~ ~~~~mm~m~~mmmm~m~~~mmmmm~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~m~m ~se~~~eeeeem~ee~~~eemm~eeee~ee~e~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~e~~~e~~ I t~~~ "G Glrs· L. II iU w GGGI rs· L I OID • I , .. ,'-GILtk·lnsffi~Hir-·r 1,J • lm ~ i~ •U I I r~ · r IGS FR H J Ir-· F I W>l ' 1 8• , s 1r · J t 1..1 J J 1r 6 t L I ,.__, s s s r , ra~ • 1 111 1 , o JJ ' I ii , , , s r v~ i , r- , t L I i ~. ' n s r *r ---· J • j r- _j I§) J .. D falsete A-waJ sa-qer- qa- nj_, ila-111-tay,phueb-11111' aa-qer - qa lr:'l ~ ~ A-zul a-zul paa- pa, Sa-iH-tay, A-r:ul a- zul paa- pa, fta-!11-tay, · · I§) t & ' I§) A.-way- ku - Chhi- ki - tan ~ ta - pia, wu-ki, ~~ ml na I - va-moa a...,Ar-gen - ti & phuah-ka- ku - per-ju-di - ' i ' , llo - ~ - nay nal - ~ ~• 1 6i1 t mJ ta- pia, & 1 - ". qa - lla, ca - ea - ra - nay - ta - Ha, c(e)lee te + J J 1 11 J r I' l' )' ltJ' 1 I 11 ' J -~ Ta-ki-ri - ri-lla':'..aun, ~ D&-ll-ta-y, tu-au-ri - t'ik(a). ~ - I· -p:sJ -- ri-ri-lla- aun. 1 j illi j t.r I ssl J I •1 Jl J I Jl J r I paJ I Ta-ki-ri - ri-D..a-aun, -~~ ~ !la-ti-tay, tu-au-ri - ri-ri-lla - IIUJ1. 0 c; 1 ca- wan-11:1, I I I ~ te t'i-ka. G, t ; *H oe-lea 0 1 ~ ~ = 1m .4 Im - - 1 ~ tm uy per-Ju-ti- oa - I§) lm 1m r:l ni. 1 ~ ~ va-•oa a,J.r-sen - t1 - 2o LARI WAYii'U l G ~ ~ ~ I Im! (i1 120. 0' 48" • Nestor Peredo (campesino de Obejer1a): c h a rang 0 y V 0 z • Una campesina: voz e n 1 a f i es t a d e la Virgen de Asunta 6i1 (i1 6i1 li1 6i1 ~ 191 6i1 191 ffi1 Arampa~~:. d;oNo.~r~:~~ ~ 422a ffi1 191 191 m~~~m~~~~~~~~~~~~~m~~m~mmm~~~~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~m~~~m ~~m~~~~~~~~m~~~m~~~~m~~~~m~~~~m~~~mm~~~~m~~emm~~~~~ee~~m~~e~m~~ ~ ~ 2. LARI WAYNU 1 2. LARI HUAYNO 1 ~ ~ ~ ~ Awaj saqerqani, nanitay, phushkay saqerqani. 1. 1. Deje de tejer, hermanita, deje de hilar. ffi1 m ffi1 m ffi1 ~ 2. (:Azul azul pampa, nanitay, vamas a Argentina!:) 2. (:Pampa azul azul, hermani-t:a, Vamas a Argentina!:) 3. Awaykunaytapis, phushkakunaytapis, perjudicawanki, celeste t•ika. 3. La que tenia que tejer, la que tenia que hilar, me perjudicaste, flar celeste. liD liD ~ 4. Chhikitan llaqalla, casaranaytana, perjudicawanki, celeste t•ika. 4. Maza petiLa, la que tenia que casarme ya, me perjudicaste, flar celeste. ~ 5. (:Takiririllasun, nanitay, tusuririllasun.:) 5. (:Cantemas na mas, hermanita, bailemas na mas!:) ~ ffi1 6. 6. (:Detras de Tabina: negrita mia, chala de ajos de estrella.:) ffi1 ffi1 1m liD ~ ~ liD ~ liD ~ liD ~ (:Tabina*wasapi, sambitay, chala ch•askanawi.:) mJ 1m Im Im 7. (:Lista suyaway, sambitay, ripunay kasajtin.:) 7. (:Lista esperame, negrita mia, ai tenga que irme.:) 8. 8. liD ~ 9. ~ ~ ~ Im ~ liD liD mJ liD liD liD Naqalla risani, nanitay, *lamita wasapi. Papitay allani, sambitay, malle malle callepi. liD tm~ ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ Cava mi papa, negrita mia, en la calle de malles. ffil 10. (:Chayta apachisun, fiafiitay, Chayanta llajtaman.:) 10. (:Esa mandaremos, hermanita, al puebla de Chayanta.:) ffi1 11. (:Sacaca tarreqa, sambitay, Luri qhawarisqa.:) 11. (:La torrede Sacaca, negrita·mia, can la mirada a Luri.:) 12. (:Chaymanqa rerqasun, nanitay, sapa uj chalawan.:) 12. (:All1~ vamanas, hermanita, cada una can una chola!:) - ay, caraspa! ••. - liD ~ 9. Ya no mas estay yenda, hermanita, *detras de la lamita. ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 - ay, caraspa! ••. - ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 191 ffi1 ffi1 sffiJ ~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~m~~m~~~~m~m~~~~ *i ' I I S I r X S GJ I GI ~I ' GI GI F S flj'·' Wa-say-ka - mue-qay-ku, ji-ya-way pa-ra-ka- ye - si-tus. 1 ~~§~m~m~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~mm~~~~~m~~~~~~~~~e~~~~ ffi1 3. LARI WAYNU 2 ffi1 o 14. (:Tokarinki chaypis, jiyaway ffi1 Im yuraj colaciones.:) ffi1 lPJ + 1. (:"Takirichiy 11 niway, Jlyaway ffi1 ~ "Tusurichiy 11 niway.:) 15. (:Kinsa vara cinta, jiyaway Jg! ~ ~ mJ :E :E ~::~ ~ 1m 1m 2. (:Solterito masi, jiyaway "Tusurichiy 11 niway •. :) Im 3. ( :Joven joven masi, jiyaway "Tusurichiy 11 niway.:) (se repite 3 veces) 1m 1m 4. (:Chakiypi sapatu, jiyaway Manaco sapatu.:) 1m 5. (: Imapaj sapatu? jiyaway sapateanapaj.:) Im tm ~ ~ tm tm o iskay vara cinta.:) + 16. (:Wasaykamusqayku, jiyaway kinsa lomaj wasan.:) 17. (:Ushqaylla wallpero, jiyaway atoj ovejero.:) 18. (:Lloqa11a wantero, jiyaway chhika imil1ero.:) o 19. ( :Sombreroy patapi, J;yaway kinsa suri phuyu.:) 6. (:Ama takisunchu, jiyaway ama tususunchu.:) 20. (:Suri phurituypis, jiyaway wayralla pujllachin.:) Im Im 7. ( :Wasi patiuytaj, jiyaway 11 j u s k .• u 11 n ; wa s u n ma n • : ) + Im Im 8. (:Rumi rumisitu, jiyaway mayu rumisitu.:) o 22. (:Chumpita awani, jiyaway mu1a sinchinata.:) tm ~ 9. (:Uray qena qena, jiyaway wichay qena qena.:) ~ Im 10. (:Kaypi purisani, jiyaway yo soy qena qena.:) ~ + 11. (:Samos somos sikus, jiyaway somos yuraj q'aytus.:) Im tm Im ~ 1m 12. (:Nitaj yuraj khasas, jiyaway mollekhaseiiitos.:) 21. ( :Soltero ·vidapi, jiyaway i mi 1 1 a wa q a c h i n • : ) 23. (:Ch'uluta t'ipani, jiyaway *naupaj amarrata.:) 24. (:Llijllitaypis tian, jiyaway q'el1u t'ipayniyoj.:) 25. (:Chaypi q'epirisaj, jiyaway wawanchej unata.:) 26. (:Challumayenosqa, jiyaway siwenqayojpuni.:) g g &:JI ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ~ l!il ffi1 ffi1 l!il ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 Jg! ffii ~ Sj ~ ffi1 ~ 191 191 191 191 Im 1m 13. (:Ukhumpi kantupi, jiyaway 27. (:Tejrapatenosqa, jiyaway Im yuraj colaciones.:) serenoyojpuni.:) Im 15 [il Im ffi1 tm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ;~ ~~~§e~~~m~m~msmm~mm~m~mm~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~m~~~~: I§) ril ~ 28. (:Rumi rumisitu, jiyaway mayu rumis1tu.:) 3. LARI HUAYNO 2 ~ 1m 29. (:Wasaykamusqayku, jiyaway parakayesitus.:) 1. (:"Haz cantar! "Haz bailar! I§) I§) 30. (:Mayenochu kani, jiyaway chimbenochu kani?:) 2. (:Companerito soltero, jiyaway "Haz bailar! 11 dime.:) l§J 31. (:Versos yachanaypaj, jiyaway 3. ( :Companero joven, jiyaway 11 Haz bailar! 11 dime.:) I§) I§) m:l Im serenochu kani?:) ~ - uuu! carajo! soy de Obejeria, carajo! - ~ m:l ~ mJ 11 11 dime, jiyaway dime.:) (se repite 3 veces) 4. (:En mi pie el zapato, Jlyaway es zapato 11 Manaco ... :) Im m:l ~ 5. (:Para que es el zapato? jiyaway para zapatear.:) Im ~ + desde aquf en falsete ~ 1m 1m Im Im o desde aquf con voz de pecho I§) Im liD liD I§) ~ m1 m1 m1 ~ m 8. (:Piedra, piedrita, jiyaway piedrita del rio.:) ffi1 ffil 9. (: Quena quena en 1 a bajada, j iyaway quena quena en la subida.:) ffil ffi1 ffil ~ 12. (:Tampoco abras blancas, jiyaway somos hombres de Mollecasa.:) 16 ~ m1 11. (:Samos somos sikus, jiyaway somos hilos de lana blancos.:) ml ~ 7. (:El patio de mi casa, jiyaway 11 agujero 11 nos podria decir.:) ~ \m 161 161 mt 161 161 191 ~ ~ m1 161 6. (:No cantemos! jiyaway no bailemos!:) 10. (:Aqui estoy andando, jiyaway yo soy quena quena.:) ~ ~ ~ ffil ffil ffil ~ fiH ~ fiH ~ ffil l!i1 l!i1 m~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~m~~~~~~~~ s~~~e~~e~~~e~em~~e~~~eee~ememee~mme§~~~§e~§~~§~~mee~m~ee~m~§§§ffil ml 1.0 1.0 1§1 ml ~ ~ 1 3 • ( : Ade n t r o a 1 c an t o , j i y a wa y confites blancos.:) 26 • ( : Los d e Ch a 11 um a y o , j i y a_w a y tienen plan_tas de siwenga.:) 14 • .(:Tocame eso tambien, jiyaway confites b1ancos.:) 27. (.:Los de Tejrapata, jiyaway tienen serenos.:) 15 • ( : Tr e s v a r a s d e c i n t a , J 1~Y a wa y dos varas de cinta.:) 28 • ( : P i e d r a , p i e d r i t a , J 1y a wa y piedrita des rio.:) ~ 16. (:Estamos dando la vuelta, jiyaway detras de tres lomas.:) 29. (:Estamos dando la vuelta, jiyaway los de Paracaya. :) 1.0 ~ 1 7 • ( : Ap ur a t e , ga 11 i ne r o ! j i y a wa y pastor de zorros.:) 3 0 • ( : So y ma y e no , j i y a wa y o soy chimbeno?:) 1.0 18. (:Mozo cargador, J1yaway muy mujeriego.:) 31. (:Para saber versos, J1yaway soy acaso sereno?:) ~ ~.::~ 19. (:Sobre mi sombrero, jiyaway t r es p 1 um a s d e a v es t r u z • : ) ~ 20. (:Y a mis plumas de avestruz, jiyaway solo la.s hace jugar e1 viento.:) ~ 2·1. (:En la vida de soltero, J1yaway las mozas hacen llorar.:) 1.0 22. (:Hilo un cinturon, jiyaway para atar una mula. :) ~ 1.0 1.0 1.0 1.0 00 1.0 1.0 ~ 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 ~ ffi1 ml ffi1 ffi1 1§1 ffi1 m1 1§1 ~ ~ ~ 1§1 1§1 ffi1 ffi1 ffi1 Jm - uuu! carajo! soy de Obejeria, car aj o ! - t:.~• ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 1§1 1§1 ffi1 23. (:Tejo un gorro, J1yaway *con sus euerdas para amarrar.:) ~ ~ 24. (:Tambien tengo llijlla, jiyaway con prendedor dorado.:) ~ ffi1 ~ 25. (:En ella voy a cargar, jiyaway a nuestro crio.:) ~ 1.0 1.0 1.0 ~ ~ m1 ml 17 ~ ~~~@@@~@~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m W§§§§e§§§§ee~ee§§~~~e§§§~ee§eeee§e§e§~e§§ä§äeäe~~~ä~~~~ä§me~§§m Im ffi1 Im ffi1 ffil Ii] 1m Im Im Im Im Im Im Im 4. MUNAKUWAY UJ CHHIKITATA (waynu) 1. Has rumiado mi querer? Has rumiado mi canto? Para buscar, mira el flor hermoso. 2. Munakusqitayta, rikunkichu munasqayta? Rikunkichu takisqayta? wayfiupuni ajinaqa. 2. A la que yo quiero, le has visto? Has visto lo que he cantado? El huayno siempre es asi. 3. Yachankichu waynituta? Rikunkichu takisqayta? Rikunkichu waynituta? Tusurikuy, joven! 3. Sabes el huaynito? Has visto lo que he cantado? Has visto el huaynito? Baila, joven! Im 1m 1m 4. Manapuni munajtiyki, imaynapi munasunki? Kayma waynitoqa, "Presenta 11 waynitoqa. 4. Y si no quieres siempre, como te va a querer? Este es el 11 huayno, 11 el huayno Presenta • 1m 5. Munankichu Munankichu Rikunkichu Tusurikuy, 5. Quieres el huaynito? Quieres tocar? Has visto el huaynito? Baila, huaynito! Im 1m Im 1m 1m 1m 1m Im Ii] Im Im ~ ~ ~ Ii] tm Im Im ~ ~ liD waynituta? tokariyta? waynituta? wayii'itu! . 6. Alegra baila aila waila waila waila waynu. Wailariy! Tusurikuy! Wayni tupi . ruari kuy! ffil 4. QUIEREME UN POQUITO (huayii'o) 1. Muk'unkichu munasqayta? Muk'unkichu takisqayta? Mask'arikunapajqa, qhawariy sumaj t'ikata. ~ ffi1 ffi1 ffil ffi1 [§) [§) ffil ~ [§) [§) [§) [§) m1 [§) [§) [§) ffi1 ffil ffi1 ~ ~ [§) ffil [§) ~ ffi1 [§) li1 ffi1 li1 ~ 6. Alegra baila aila, baila, baila, baila huayno. Bailai Baila! En un huayni to hazte! ~ iiJ Im Im Im 1m Im 1m 19 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 m1 m1 ~~~~~~~~~§§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~m~~~ ~ A-ma wa-qay, way- ii1 - tu - ta, ~ a-aa wa-qay, wa- qay, wa - qay. ~ ·~ ~ ~ liD ~ ' .J J J I L Wa-qay eu-run ) I J J I :t I J J JI J. J I J ±L:;J: I "· ila-wia - nin - ta, qhe-pa la-duy - ta ja - 11111 - ~ ~ aan. ~ Sabino Flores (campesino de Sukarasa, ~ Tapacar1): voz y charango (temple diablo) ~ en la fiesta de la Virgen de Doleres ~ Tapacari, 30.9.1979 ~ ~ ~ ~ ml ml 122 ~ No. 630 ~~~ ~ ~ m~mmmmm~mmmmmmmmm~ ~~§ee~~ee~~~~~~~ee~§e~emm§~e~~~~~eee~e~~~ee~~~~~~~~ee~me~~~§e~~ ~ ffi1 ~ ~ ~ ~ m m ffi1 ffi1 ~ 6. WAYNITU 6. HUAYNITO ~ ~ 1. Ama waqaychu, waynitu, nitaj munaychu,_wayffitu. Kay karaju medio wayffu molestakun waynituwan. 1. No llores, huayffito! ni quieras, huaynito! Este bellaco medio huayno, se molesta con el huaynito. ffi1 2. Takiy, tusuy ajinapuni. Ka~mana qan munajtiyki, imanasun waynituta? Mana qonqanataj paylla. 2. Bailar, cantar es siempre asf. Si tu no quieres, que le vamos a hacer al huaynito? Para no olvidar el es unico. 3. Ama waqay, wayffituta, ama waqay, waqay, waqay. Waqay surun nawisninta, qhepa laduyta jam~san. 3. No llores, huaynito! no llores llores, llores! Las lagrimas salen de sus ojos, viene detras dem,. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~· ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ~ ~ ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 23ffil ffi1 ~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~mgmm~ ~§~eeeeeee~~~~e~eee~~~eee~~e~~e~e~eeee~~~ee~eee~~~~~~~~e~~s~~m~ ~ ~ ~ ~ ~ Ii] lm lm lm Ii] lm ~ Ii] ~ ~ Im 1m 1m ~ ffil ~ ~ 8. JATUN ROSITA, JUCH'UY ROSITA (waynu) 1. Jatun Rosita, juch'uy Rosita, jampuy 1adituyman. Tatayki, mamayki, mamayki tratawan. Jampuy 1adituyman. 8. ROSITA GRANDE, ROSITA CHICA 1. Rosita grande, Rosita chica, vente a mi 1ado! Tu padre, tu madre, tu madre me rine. Vente a mi 1ado! 1m tm 1m Im 2. Jatun.Rosita, juch'uy Rosita, jampuy 1adituyman. Tatayki, mamayki, mamayki tratawan. Mamayki tratawan. 2. Rosita grande, Rosita chica, vente a mi 1ado! Tu padre, tu madre, tu madre me rine. Tu madre me rine! Im ~ 3. Qbasi mana kajta mamayki tratawan. 3. Sin que haya nada, tu madre me rine. lm lm ~ ~ Im ~ 1m lm Ii] tm lm Im Im lm Im Ii] lm lm lm lm lm Ii] Ay 1 a 1 a 1 ay 1 a 4. Jatun Rosita, juch•uy Rosita, jampuy 1adituyman. Mamayki, tatayki, mamayki .tratawan. (huayno) Ay 1 a 1 a 1 ay 1 a . . . 4. Rosita grande, Rosita chica, vente a mi 1ado! Tu madre, tu padre, tu madre me riiie. Ay 1 a 1 a 1 ay 1 a 1 a 1a 1 äy, 1 a 1 a 1a 1 ay 1 a Ay 1 a 1 a 1 ay 1 a Ay 1 a 1 a 1 ay 1 a 1a 1 a 1äy, 1a 1 a 1 a 1 ay 1a Ay 1 a 1 a 1 äy 1 a - Que 1indo huayno! - Que 1indo huayno! Estoy i nspi rando de 1o verso! - Estoy i nspi rando de 1 o verso! - ffil ~ ffil ~ ~ ~ ffil ~ ~ ffi1 ffil ffi1 ffi1 ffil ffil ~ ~ ~ ~ ffil 191 191 191 ~ mJ 191 191 BI BI ffil 191 191 ~ 191 ~ 27 [iJ ~ tm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~m~~~~~ ~§e~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mm~~~mm~~m~m~m~ ~ ~ ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ 9. KOKAPATA ~ ~ 1. ( :Kokapatenitay chol itay, takina yachasqa.:) 1. (:Mi chol ita de Cocapata habia sabido cantar.:) ~ ffi1 ~ 2. 2. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ (waynu) ffi1 ffi1 (:Eso es lo que digo, sambitay, takina yachasqa.:) 9. HUAYNO OE COCAPATA (:Eso es lo que digo, negrita mia, habia sabido cantar.:) 3. (:Oe la lagunitay, sambitay, sale la lunita.!) 3. (:Oe la lagunita, negrita mia, sale la lunita.:) 4. 4. (:Eso es lo que digo, sambitay, sale la lunita.:) (:Eso es lo que digo, negrita mia, sale la lunita.:) ~ 5. (:Wisk'achallapis kayman, sambitay, qaqapi sayayman.:) 5. (:Si yo fuera vizcacha, negrita mia, me pararia en la pena.:) ~ 6 . ( : Pa s a j p a s a mo j t a y , s a mb i t a y. , 11 Wishta!" nirillayman.:) 6 . ( : Pa s a n d o , a t o d o e1 q u e p a s a , n e g r i t a mi a , "wishta!" les silbaria no mas.:) ~ ml ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffil ~ ~ ffii ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffil ffil ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ~ ~ ~ ~ 29 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~m~ I ftt ~~e,~~~~~~~~~~m~~mmmmm~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~e~ee~~~~e~~~m~~m~ l!!J l!D l!D l!D l!D l!D l!D l!D l!D l!D l!D l!D l!D l!D l!D l!D liD l!D liD GG·G m-, r I p 1' J ll' J J IG G G Ta-ki-ri-ea -lla-eun, a-y...way j vi-di-ta;y, tu-11&-ri-ea - lla- sun. I falsete ~jbft J } II I J I J? ~ Ta-ki - ri-sa-IJ.a-sun, ' falsete + · ' b ~ 1m a-ya-way vi-di-tay, to-ma- ri-ea-lla-sun. · t Im m =r Cer-ve-za,cer- ve-zay, Ta-qui-na oer-ve-zay 'falsete ~ 30 h j 666 6 I I J IJJj 11 J 111 1 J I - ~i S S Gßl 6 rs I} 1 l' HP I J Ir F SIS 6 F §tJ 1 ~ 10. UJ TAQUINA CERVESITA (WAY!i"U) Cer-ve-m. cer - ve-zay, ~ cer - ve-zay, si-way oe- ba-di -llay. ~ Im sn 6 r ::F6J 81-way I} J } 1J) I J 16 F 2 ce-ba-di-llay. sIs 6 r fj J • Cer-~-za, cer-fl-.&y, Ta-qui-na cer-ve-zay ei-way ce-ba-di-llay. 4 campes i nos de Si ki pampa ( voces) acompanändose con un charango. cantan en el Dia del Campesino. uc u re na ' No. 103 2 . 8. 19 7 7 I(il iii 'I Ii li1 I ~~~ ~~m~m~8m~mmmmm~~mmmm~~m8mmm~mm~m~m~~~~~~m~m~~m~mm~~~~m~~~~~~~§~ ~~eeee§§§ee~~~§~§e~§~eeee§~§e~e~§§§~~~§~~§e~~~ee~~~§§~§§§~~~~§~ ~ ~ ~ ~ ~ [il [il [il 11. JAKU RIPUSUNCHIS (waynu) 11. VAMONOS [il ~ (huayno) ~ ~ [il 1. (:Jaku ripusunchis media vueltamanta. Supayman apachisun, karu yanninta.:) 1. (:Vamos con una media vuelta! Mandaremos al diablo, por el camino lejano.:) 2. {:Libre correymanchus a la media vuelta, tukuy qarayman, "tomarina" nispa.:) 2. (:Si correria veloz a la media vuelta, a todos invitaria, "tomemos!" diciendo.:) liD 3. (:Libre correymanchus a la media vuelta, "tomarina" nispa, "mikhukuna" nispa.:) 3. (:Si correria veloz a la media vuelta, "tomemos!" diciendo, "comemos!" diciendo.:) ~ 4. liD ~ ~ ~ ~ ~ l!!l Im l!!l ~ ~ l!!l ~ I!!] ~:Tukuyman manakuspa waqakoj yachani' "maytaj waway?" nispa, pusakamporqayki.:) ~ fii1 fii1 [il [il [il fii1 ffi1 ffi1 [il ~ ~· l!i1 ~ ~ 4. (:Pidiendo a todos se llorar, "dönde estä mi hija?" diciendo, te la traje.:) ffi1 ffi1 [il l!i1 l!!l l!!l ffi1 ffi1 tm [il l!!l l!!l l!!l l!!l ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 l!!l ~ ~ l!!l ~ ~ l!!l l!!l l!!l l!!l l!!l l!!l 33 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 lil ffi1 ~~~~~~~~~~~~~~~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~em~ ~ ffi1 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Im ~ ~ ~ 12. URAY PHUYU PHUYURIMUN (waynu) 1. Uray phuyu phuyurimun, Rucha mayu qhawarisqa, Ya 1a ya 1a, ra 1a 1a la Ya la ya 1a, ra la 1a 1a 12. UNA NUBE BAJA SE ENSOMBRECE ( huayno) Ya la ya la, ra 1a-1a la ya 1ay, ra 1a-1a 1a ffi1 1m ~ 3. Wa11i pampa torresitu, Rucha mayu patitapi, kinsa, kinsa ramitayoj. 3. Torrecita de 1a pampa del va11e, encima de1 rio Rocha, con tres, tres ramas. ~ ~ 10 ~ t ra 1 a 1 a, 1 a 1a 1 a 1 ä ~ 4. Uray phuyu phuyurimun, Rucha mayu patitapi, kinsa kinsa ramitayoj. Im ~ ~ ~ 1.0 1.0 1.0 ~ 1.0 1.0 tra 1a 1a, 1a 1a 1a 1ä 5. Wa11i pampa torresitu, Rucha mayu patitapi, kinsa, kinsa ramitayoj. ~ ffii 2. Una nube baja se ensombrece, mirando el rio Rocha, Caripuyu se ensombrece, mirando el rio Rocha. ~ IM ffi1 ffi1 1. Una nube baja se ensombrece, mirando e1 rio Rocha, 2. Uray phuyu phuyurimun, Rucha mayu qhawarisqa, Karipuyu phuyurimun, Rucha mayu qhawarisqa. ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 t ra 1 a 1 a, 1 a 1 a 1a 1 ä 4. Una nube baja se ensombrece, encima de1 rio Rocha, con tres, tres ramas. tra 1a la, 1a 1a 1a 1ä 5. Torrecita de la pampa de1 va11e, enc1ma de1 rio Rocha, con tres, tres ramas. ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 IM ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ tra la 1a, 1a la la la tra la la, la la la lä ~ ~ - Que huayfio lindo! - - que huayfio 1indo! - ~ 1.0 ffi1 Im ffi1 1.0 ffi1 1.0 ffi1 Im 35 ffi1 Im ~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~m~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~ ~~~eeeeeee~~~~~~~~~~~~eee~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ä~~~~ ~ Im Im ffi1 ffi1 Im Im Im Im Im Im Im Im ~ Im 13. Q'AYA KAYMANTA RIPUSAJ (waynu) ~ , -'13-.-MA"NANA ME IRE DE AQUI (huayno) ~ ~ 1. Q• aya kaymanta ri pusaj, q'aya kaymanta ripusaJ, susa susa tutamanta, kinsa vidita pa1omita. 1. Manana me i re de aqu~, manana me 1re de aqu1, muy temprano de 1a manana, tres vidita palomita. ~ 1!1 1m 1m 2. I cha chaywan 1 i brakusaj, icha chaywan 1ibrakusaj, susa susa tutamanta, kinsa vidita pa1omita. 2. Ta 1 vez con eso me 1 i bre, ta1 vez con eso me 1ibre, muy temprano en 1a manana, tres vidita pa1omita. Im Im Im Im Im ffi1 ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ~ fiH ~ ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 I!) ffi1 Im Im ~ Im ffi1 Im Im Im Im Im Im 111':1 Im &::I Im Im Im Im Im Im Im Im Im Im Im Im ~.. •• • ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 lil lil lil ., .:-~ - "'·- , •• :· .....,... ... ......•. ~-·.. a.' ,.;,... lil lil lil lil lil ffi1 37 lil lil lil lil ffi1 lil ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~ ~ ~(§{§I§I§~~I§MMI§~~~;~~I§(§I§I§I§(§(§(gl§(§(§(§(g(§l§(§(§l§{§{§(§(§(§{§(§(§(§l§(§(§(§{§{§l§l§(§l§(§(§(§(§(§(§(§{§(§(§l§~. ' ~ lm u. i t~ ~ I; ~ ~ ~ ~ ~ i ~ ~ ~ u "Ja-ku, ja-lcu" ni-lla- wan - ki, ~ ~ ~ n &G ~ GIi 5I6r ij!i ·' "' G • IG n Ii Ii I f &. 6 G Ii mq-lla-•an-ta3 G G I I 6q H L::l ~ ~ ~ ~ ~ t~ m lla-na &C ri- kue-qa;r llaj-ta I GG - 11a-na i ti 6 & r ri-ku'-chir-ta llll-na-wan-ki, i & ~b(e) de..,o1:11 I I 8 lil ~5 I m - I ffil ffil I DI m1 ffil mt i G5 - I m F" G no-ran-do te..,l:(e) de de I & L:lt ffil - llo-ran-do te.,h(e) de_a\-rl - dar. i i I jar, s s I 6 6 G I l' • G I G G 6 I lil lil ~ jar, - 1i1 ~ -dar. ta, llo-ran-do te,}l(e) de de lit 161 lil lil ffiJ f - = m 1&Hdi&l f 6 ri-kue-qa;rllaj-ta- ta, s I & G6 I & r n IG G G I & ; & lg llo-ran-do sI6r 6 GGI5 G& I ~ u llo-ran-do te..,b(e) de de I ri- ku-chir-ta llll- na - wan-ki, ~ \1138 ki, ir jar, llo-r&D-do w...,h(e)de..,ol.-rt - dar. pu-ea - wan-ki, lti&&sl 665 - 14. ttJAKU, JAKUn NILLAWANKI (WAYNU) I§ f 5 1j ' I • ; G IG P Ja-ku, ja- ku" ni-lla- wau - t~ llo-ran-do te.)l(e) de de I&; may-lla-man-taj pu- ea - wan-ki, n l Felipe Flores ( 36 anos, nacido en~ Arampampa): voz y charango. ffil jar, ß llo-ran-dote...,h(e)de..,ol....,.i-dar. - ~~~~~~=m~~~ r~ :~ ~~ 9~; No. 186 despedi da I ~ . ~mmm§~~~m~~~~mmm~~~m~~~m~~~~~~~~~~~~mmmm~mmm~~m~~~m~~~~mmmm~§~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mee~~~e~~~~~~~~~e~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ liD ~ ~ liD 15. TAKIRIKULLANI, NEGRITAY (waynu) 15. CANTO NO MAS, NEGRITA MIA (huayno) 1. (:Takirikullani, negritay, jinachus manachus?:) 1. (:Canto no mas, negrita mia, asi o no?:) 2. 2. (: Ahora seguro sabre, si a la suegra se sirve.:) (: Kunancha yachasaj, negri tay, suegra sirvinachus.:) 3. Yaway vidita, negritay, suegra sirvinachus. 3. Yaway vidita, negrita mia, si a la suegra se sirve. liD 4. Qaynaiphu paran, negritay, maykamataj paran? 4. Ayer lloviznö, negrita mia, Haste dönde lloviö? ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 5. Qaynaiphu paran, negritay, imapitaj paran? 5. Ayer lloviznö, negrita mia, en que quedö? 6. Palomay saqesqay, negritay, imapichus paran? 6. Mi paloma que deje, r;cgrita mia, en que quedö? ~ 7. (:Kay kinray rinayri, negritay, cedron pallanayri.:) 8. (:Kay chhika karupi, negritay, suegra sirvinayri.:) ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ liD ~ ~ ~ liD liD ~ 9. Yaway vidita, negritay, suegra sirvinayri. 7. (:A esta ladera tengo que ir, negrita mi'a, tengo que recoger cedrön. :) 8. (:Tan lejos, negrita mia, tengo que servir a mi suegra.:) 9. Yaway vidita, negrita mia, tengo que servir a la suegra. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ ffil ~ ffiJ ~ ~ ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ ~ ffiJ ~ ffiJ ffiJ ~ ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ ~ 41 ffiJ liD ffiJ ~ ffiJ ~ID~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~m~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~ ml ~ ml ml li'J li'J ml Im Im ffi1 17. PASKUA 1 (wayfiu} 1. (:Munakuwankichu, negritay, munakusunaypaj?:} 1. (:Me quieres, negrita mia, para que yo te quiera?:) 2. (:Sut'inta willaway, negritay, saqepusunaypaj.:} 2. im ~ 3. (:Maymantataj kanki, negritay? Pi pusamusunki?:) 3. (:Oe donde eres, negrita mia? Quien te ha traido?:) ~ 4. (:Qoriwan qolqeyoj, negritay, wanuchiwankichu?:) 4. 5. Yaway vidita, negritay, wanuchiwankichu? 5. Yaway vidita, negrita mia, me vas a matar? 6. Maymantataj kanki, negritay? Pi pusamusunki? 6. Oe donde eres, negrita mia? Quien te ha traido? Im Im ~ I!J ml I!J 1!J ml 7. ~ im 8. (:Takirikullani, negritay, jinachus manachus?:) 8. {:Canto no mas, negrita mia, asi o no?:) ~ 9. (: Kunancha yachasaj, negri tay, s u e g ra s i r v i n a c h u s . : ) 9. { :Ahora si sabre s i a 1 a s ue g r a s e s i r ve • : ) li1 li1 m1 ml m1 m1 ml ml ~ ~ lm •m igj 10. (:Yaway vidita, negrita mia, si a la suegra se sirve.:) 11. (:Nispachä nisanki, negritay, alabakusanki.:) 11. (:Seguro estäs hablande por hablar, negrita mia, estas alardeando.:) 13. Yaway vidita, negritay, du e iio c h a k u sank i . ~ ffiJ ~ ffi1 ~ ffi1 l!i1 l!i1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 (:Con oro y con plata, negrita mia, - me vas a matar?:) 10. (:Yaway vidita, negritay, suegra sirvinachus.:) 12. {:Mana imallaykitaj, negritay, dueiiochakusanki.:) ffi1 l!i1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 (:Con oro y con plata, negrita mia, me vas a matar?:) 7. {:Qoriwan qolqeyoj, negritay, wanuchiwankichu?:) I!] ~ (:Avisame la verdad, negrita mia, para que te deje.:) I!] li1 ml ~ 17. HUAYNO OE PASCUA 1 ~ ffiJ ~ 191 ffi1 191 ffiJ ffi1 (il (il ffi1 ffi1 ~ ffiJ 12. (:Sin tener nada, negrita mia, t e es t ä s c o n s i g u i end o du e no . : ) 13 . Ya wa y v i d i t a , n e g r i t a mi a , te estäs consiguiendo dueno. 45 (il (il [iJ ml [iJ lil~~~~~~~~~§~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~eeeee§eeem~~~§ee~ee§§§~e§§~e§~~~~§§~~~§§§~~~e~~~eeee~e§~e~e§~ ~ ~ ~ mJ 18 • PAS KU A 2 Ii] ( wa y tru ) ~ 18 • HUAYN0 DE PAS CU A 2 ~ ~ ~ ~ 1. (:"Jina kachun" niykimanchu, palomitay? ~ Si ma sonqoy atinmanchu. ~ Suay munayman sonqoykita.:) 1. (:"Que sea asi" quisiera decirte, palomita mi~.~ Pero mi corazbn no puede. ~ Quisiera robar tu corazbn.:) ~ ~ 2. (:Aunque mi corazbn pueda, palomita mia, no te puedo olvidar. Quisiera robar tu corazbn.:) 2. (:Antis, sonqoy atejtinpis, palomitay, Ii] si manari qonqaykimanchu. ~ Suay munayman sonqoykita.:) lm tm 3. Ii] ~ Takirikuy ujsituta, palomitay, ripojtiyki yuyanaypaj. Suay munayman sonqoykita. lm lm 4. (:Antis, sonqoy atejtinpis, palomitay, lil ~ si manari qonqaykimanchu. Suay munayman sonqoykita.:) ~ 5. (:Sombreru tukuy si, palomitay, lm Muyurinkisina, si. ~ ~ Suay munayman sonqoykita.:) 3. ~ ~ ~ ~ Cäntame unita, palomita mia, para recordarte cuando te vayas. Quisiera robar tu corazbn. ~ ~ ~ ~ ~ 4. (:Aunque mi corazbn pueda, palomita mia, no te puedo olvidar. Quisiera robar tu corazbn.:) ~ ~ ~ 5. (:Todo sombrero, si, palomita mia. Seguro que das vueltas, si. Quisiera robar ru corazbn.:) ~ m ~ 6. (:Sapa qhawarejtiy si, palomitay, k•umuykisina, si. Ii] Suay munayman sonqoykita.:) 6. (:Cada vez que te miro, si, palomita mia, seguro que bajas la vista, si. Quisiera robar tu corazbn.:) mJ 7. (:Yana nawi arcu cejas, palomitay. ~ Qanri pej wawantaj kanki? ~ Suay munayman sonqoyk i ta.:) 7. (:Ojos negros, cejas arqueadas, palomita mia. Y tG cuya hija eres? Qu i s i era roba r tu corazbn.:) ~ 8. (:Munasqayman rijch•akuspa, palomitay, 8. (:Porque pareces a mi amada, me haces doler el corazbn. Quisiera robar tu corazon.:) ~ tm ~ ~ ~ sonqoyta nanachiwanki. Suay munayman sonqoykita.:) 9. (:Mayu pata ulinchitu, palomitay, qori boton nawisitu. lm Suay munayman sonqoykita.:) lm mJ10. (:Uraykamuspa, much•akuway, palomitay, tm yawar sut•oj simisitu. lm Suay munayman s onqoyk i ta.:) lm lm ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 9. (:Tortolita encima del rio, palomita mia, ojitos de botbn de oro. Quisiera robar tu corazon.:) 10. (:Bajate y däme un beso, palomita mia, boquita gota de sangre. Qu i s i era roba r tu corazbn. :) m m m ~ ~ ~ ~ ~ 47 ~ ~ ~ ~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§§~~~~~~~~m~m~~~~~~~~~mm~ ~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ee~~~e~e~e~~ ffi1 ~ 19. K•ASPI CHAKI IMILLA (waynu) 19. IMILLA DE PIERNAS DELGADAS (huayrl'o de ffi1 ~ cosecha) ffi1 liD ~ liD ~ 1m Im liD liD liD liD 1. (:Sas banderillas, negritay, k•aspi chaki imilla.:) 1. (:Sas banderillas, negrita mia, imilla de piernas delgadas.:) 2. (:Qosqa mana qosqa, negritay, much•akoj imilla.:) 2. (:Regalada o no regalada, negrita mia, imilla que da besos.:) 3. 3. Yaway vidita, negritay, much•·akoj imilla. Yaway vidita, negrita mia, imilla que da besos. 4. (:Jinapunis kani, negritay, takipusoj kani.:) 4. ~ Im 5. (:Chay juchallaymanta, negritay, 5. (:Por un solo pecado, negrita mia, ~ 6. 6. Im liD tm ~ chay nisqapis kani.:) Yaway vidita, negrita, chay nisqapis kani. (:Asi siempre soy, negrita mia, solia cantarte.:) tengo esa fama.:) Yaway vidita, negrita, tengo esa fama. 1m 7. (:Sas banderillas, negritay, k•aspi chaki imilla.:) 7. (:Sas banderillas, negrita mia, imilla de piernas delgadas.:) Im Im Im 8. (:Qosqa mana qosqa, negritay, much•akoj imilla.:) 8. (:Regalada o no regalada, negrita mia, imilla que da besos.:) 9. (:T•oqoyki urapi, negritay, t•una papitayki.:) 9. (:Abajo esta tu hueco, negrita mia, tu papita menuda.:) liD liD lil liD ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 [iJ ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffii ~ ffii ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 [iJ ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ 10. (:Mashqataj valesqa, negritay, chay k•ichi rakhayki?:) 10. (:Y cuanto vale, negrita mia, esa tu vulva misera? ~ ~ 11. 11. ~ ffii liD ~ tm liD liD liD tm Im Im Im Yaway vidita, negrita, chay k•ichi rakhayki? Yaway vidita, negrita, esa tu vulva misera? 12. (:Jaqay chimpa laderapi, avenach~s cebadachus?:) 12. (:En a,quella ladera de enfrente, hay avena o cebada?:) 13. (:Pitaj chay putata rejsin, arrechachus doncellachus?:) 13. (:Quien le conoce a esa puta? si es pura o mujer publica? 14. 14. Oye, viudita cholita, arrechachus doncellachus? Oye, viudita cholita, si eres pura o mujer publica? ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 49 ffi1 ~ tm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~m~ ~ I<a-ri - pu-yu tor -re-ai - tu, Col-ch& --yu ~ qh& - - r i e - qa. ffi1 liD ~~liD -~ fri = = = IJ. , =War-mi-ta DID "llll.l "== - IJ • IJJ 11 J. JjiJtt I na- na kaa - qa, eon-qcm-chej-ta ta - pu-rie - Im1 J pa. liD tm liD liD liD liD liD liD liD ~ ~ ;gj Gonzalo Hermosa Gonzalez: voz y charango (temple natural) Edwin Castellano: guitarra ~ Cochabamba, 30.7. 1980 No. 954 ~ ~ Im ~ 50 ffil ffi1 m ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ~ 1.:.11 (i1 ffi1 ~~§~m~~~~~~~~§§~~§§§§§§§§§§~~~~§§§~~~~§~~~~~~§~~§~~~§~~~~~~~~~m ~mmm~~~~~~~~mmmmmmmmmmmmmmmemmmemmmmmmemmemmmmmmmmmmemmmememm~r Im i; b eto> e ll··· m ijq &r mJ 1m 1m P I 1118-Bly - ki ~ l0 1.§1 A l0 - - 1 r s 1' r u 1 r r ~ 1 & Cblm-llun- ki - r I' ta, J ma-lll&y-k1 - ta, r 1 ta, r G G - gra de- cey - ma-•y-ki J'! J l I f J_)l f ~~~· :± l0 liD l0 liD l9l ~ ~ A ~::~ l9l ~ 52 ta, Chlm-llun - k1 [0 [ 0 p1' l - j 1 j_J j gra-de- :1 Chhu-llun - ki IJ 4 ta, I - cey ::J: ta, I 1J ' •-•y-ki I 1p F 6 chhu-llun - ki liJ 1 {§I 1!1 iia- chua. Im I~ I~ ·- . ., - pi - ?= 1 - ~ JJ I -chua. lil I 1:11 w 7 lil 191 Felipe Flores: voz Macedonio Garvizo: c ha rang 0 I ( k i ms a t em p 1 e ) Hector Rodriguez: charango II (kimsa temple) se canta en la cosecha J J I J rJ I ta, ~~ey-pi oi i a a I r r 1r r - ta. j _ 1 11 li1 1 J I1 cbhu-llun- ki (WAYNU) I"\ J J I ~J l0 ~~::~ ==fi~ ~HHULLUNKITAY ta. J I - 21. CHHULLUNKA de- cey V t" r .. J 1 1 - li&J- p1 chhu-llun-ki - I~ t~~ I J 1 I J :± I J J ' I A 1 r r • tay. U 1 1 a - gra - G I pJ J ; 1; r r 1 ~af, chhu-llun-k1 - gra - de - cey G l0 1' Chhu-llun-ka,chhu-llun-ka,ohlll-ll.wl-ki - I t·~ ' r i 1 ~~~ ! J ' I~ fi~ r 19] s ta. _ 1 'iia-chua. - I de 1. pa pa. Cochabamba, 4.9.1977 N0 • 2 6 2 lil lil 191 ~ 1iJ ~ 1:11 ~ lil Im ~~~~m8~~m~~~~~~mm~~~~~~~m~~mm~~mmm~mmmmmmmmmmmmmmm~m~mmmmm~~~~~ N 22. KUNATAKIRAKI (WAYNU) : ohu;v(a)-u-majj ohu-ris- : ~~~~~~~~~~~~~§~§~~§e~~~ee~~~§e~~~~~~~~~~~~~~~m~e~~~~e§em~m~~m~~ Im ffil Im ffil Im ffil Im ffil ~ Im Im 1m lm lm lm !!! mJ ~ Im ~ 1m 1m 22. KUNATAKIRAKI (waynu) 22. PARA QUE? (huayno) ~ ffil 1. (:Kunatakiraki, negra chuymamajj churista, negritay chuymamajj churista.:) 1. (:Para que, negra, quisieras darme tu corazon, negrita, quisieras darme tu corazon?:) ffil ffil ffi1 ffil ffil ~ (:Mayüru, payüru, munasinataki.:) (:Un dia, dos dias, para quererse.:) ffii (:Ahora si no quieres, ändate con otro.:) (:Ahora si no quieres, ~-ndate con otro.:) ffil 2. (:Eso de quererse, negra tiene una cosita, negritay tiene una cosita. :) 2. (:Eso de quererse, negra tiene una cosita, negrita, ~iene una cosita.:) ~ ~ ffi1 ffi1 lm ffil 1m (:Entra por los ojos, negra (:Entra por los ojos, negra ffil lm y en el alma queda.:) y en el alma queda.:) ffil lm ffil lm (:Ahora si no quieres, (:Ahora si no quieres, ffil ~ ända te con otro.:) ända te con otro.:) ~ lm ffil lm ffil lm ffil lm ffil lm ffil lm ffil lm ffil lm m lm ffil Im ffil lm ffil lm ffil lm ffil lm ffil Im ffil lm ffil lm ffil Im 55 ffil ~m m ~m~~~~~~~m~~~~~~~mm~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~m~~~~m~~~~m~~~~~~~~~ 111 t! Iift I~ : Ii! I!! IUfl ~ : 0 1 1 1t· +t ~~ r Ht r: ''~'''j;'l': I " i t# tJ ~tt #tl:f: ~n [l tfl't : i~ r l1 l2 HI'lf ~n-if;f ': = i r tt t ~r PtN r<t t t TE = 1 r 11 Pr~ t fft r= t t t :r = I ~ ~~~em~~mmmm~mäm~m~~m~~~mm~~mmmmmmmmmm~mmmmm~mmmmmmmm~mmm~mmm~~~ J= MM ~ ~ f*%) 1 98. 1 I 1 5" • ~ May-pi kan-li:i ku-nan4ca- ma? May-pi m:J waj war- mi-yoj ka-nay-ka-ma, 1-mi-lla ban- di-da? 1 lm 3 Im Wa-wi- tay-pis = m:J a pun-ku 1 ' 1 qha-ri-si-tu, 1 3 wa- wi- <;ay-pis I I I No-qa po - bre - ta, no-qa waj - cha- ta, may- man ~ ~ "" ~ 1 lmsG ~· ~ ~ ~r i f ~ lr ffi1 lil ffi1 1 ffi1 I' - ~ ta? I - ta? 1 Ma-ran pa-ta -pi, q'a-ra pam-pa-pi, pu-nu-d:li-wan-ki p' en- qay- ta. j =l 1 I ~ 1 1 qha-ri-si-tu, t• 1 I = ni'r f fY f f mfliF-F~r I r ~ :;n Oll:;!; ~Im ~ lfrl tf 1~-F~~ 3 Pfi b r- f Im m:J ~ i-mi-ha ban -di- da. no-qa waj - cha- ta, may-man 1 (wnfiu) w 1 jay-t'aj ch&-ld.-si-tu, No-qa po- bre - ta, 3 23. IMILLA BANDIDA lru-nan-ka- ma, 1 ' I ~ kan-ki J I Ma-ranpa-ta-pi,q'~r-rapa.m-pa-pi,pu-iü(chi}wan-kip'en-qay- ta. 1 li1 191 : 3 : j I ~ Crispin Garcia: voz/guitarra J 0 se Me ru Via: CVOhazra n go ~~s~n:; :~;cheria bamba Mario Vargas: Aiquile Na. 50 22.7.1977 I ~ ~• ~• (i1 li1 m~§§m~~§m~~~~§m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m ~~§eeee~e~ee~eeeeeeee~eeee§ee~~§~e~~ee~~~e~~~~~~e~~~~~~~~~ee~§~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ I I I I I ~ ~ ~ ~ I I ~ ~ l!!J l!!J l!!J l!!J l!!l ' , 11 t I~ t ffF Ir= · t It r I '' 1 f: { #7 f -1 f f 1 * 1 = I ~?f1 f t 1fl f ! mf-rtM\rr =r I '- tr ir t nf rr tm!r rf!r,.. r' r = I , tf f' ,, f f# f: t f f f : I '- t+ t r~ t ttt ~ t +t 1 = I No-qa po- bre - ta, no-qa waj - cha- ta, 1 1 may-man po - bre - ta, no-qa waj - cha - ta, may-man 1 1 1 I , - ta? 1 ~ ==l ~ phu-llu-wan,~-Jd. pay - ta - qa. ~ ta - 1 Ca-ma pa- ta - pi, m-eoj 1 I ray, Ja I"E13 ray 1 I J qa. 1 ray : 1 Ca-ma pa-ta - pi, mo-eoj phu-llu-wan,pu-im-rkbin-ld. pay - La ray ray ~ ta? 1 I No-qa - ray I I I ray, ray ray I ~ ra. I '- n1? ~im ?- t tr !'r fl r,..t =r La ray ray 1 ray ray, Ja ray rey 1 ray 1 ray, ray ray I Ii) ra. 1 Ii) Ma-ran pa-ta - pi, q'a-ra pam-pa - pi, pu-iU-ch:i:-wan-ki p'en - qay - ta. li1 57 li1 li1 m l!!l~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~m~ ämm~~~m~~~~m~~m~~m~mmmemmm~m~~~~~mmmm~m~~~m~~me~m~~mmmm~mm~e~~~ mJ ~ ~ ~ ~ mJ mJ mJ mJ mJ mJ mJ mJ 23. 1. 2. ml ~ ~ ~ IMILLA BANDIDA (waynu) Maypi kanki kunankama? Maypi kanki kunankama, waj warmiyoj kanaykama, imilla bandida? Wawitaypis qharisitu, wawitaypis qharisitu, punku jayt 1 aj chakisitu, imilla bandida. ~ 191 191 191 191 191 191 191 191 191 ~ iiJ 3. (:Noqa pobreta, noqa wajchata, maymanta?:) (:Maran patapi, q 1 ara pampapi, puii'u c h i wa n k i p 1 e n q a y t a • : ) ~ 191 191 191 ~ 4. (:Noqa pobreta, noqa wajchata, maymanta?: (:Cama patapi, mosoj phu11uwan, pufi'urichinki paytaqa.:) liD 5. 191 191 191 191 191 191 191 18 m1 10 ~ mJ ~ ~ mJ ~ ~ ~::~ mJ ~ mJ ~ 1a 1ay, 1a 1a 1a 1ay, 1ay 1a 1 a 1 ay, 1 a 1a 1 a 1 ay, 1a y 1 a (Se repiten nos. 1-4, y sigue no. 6:) ~ 6. ~ mJ ~ mJ La 1a 1a 1a lay 1ay 1 ay lay 1a 1ay, 1a 1a la 1ay, 1 ay 1 a 1 a 1 ay, 1 a 1 a 1 a .1 ay , lay la Cama patapi, mosoj phu11uwan, punurichinki paytaqa. ~ ml 1ay 1ay 1ay 1a y Maran patapi, q 1 ara pampapi, pufi'uchiwanki p 1 enqayta. 18 ~ ~ La 1a . 1a 1a 58 191 ~ 1:11 191 ~ ffi1 ffi1 191 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 li1 li1 li1 li1 ~~g~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~m~mmmm~mm~mmmm~~ ~~~~~e~~~~~~~e~~~~ee~§~~~~§~e~~§~~~§~~~~§~~~~~e~~~~e~~~~~~~~~~~ ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ~ ~ 24. UJ SONQO NANAYTA (tonada) 24. ME DUELE EL CORAZON 1. (:Takirisallasun, viditay, tunarisallasun.:) 1. (:Vamos a estar cantando, vidita mia! 2. (:Kunanma ripusun, naiiitay, uj sonqo nanayta.:) 2. (:Ahora si vamonos, hermanita mia! me duele el corazon.:) 3. Takirisallasun, viditay, tunarikullasun. 3. Vamos a estar cantando, vidita mi~! vamos a estar farreando! ~ 4. Kunanma ripusun, nanitay, uj sonqo nanayta. 4. Ahora si vamonos, hermanita mia! me duele el corazon. ~ 5. Kunanma ripusun, cholitay, uj sonqo nanayta. 5. Ahora si vamonos, cholita mia! me duele el corazon. ~ 6. Manachus munanki, viditay, suarparisqayki. 6. Si no quieres, vidita mia, te robare. ~ 7. Manachus munanki, ffaiiitay, suarparisqayki. 7. Si no quieres, hermanita mia, te robare. ~ 8. (:Mana suaspataj, nanitay, palabrachisqayki.:) ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Im Im ~ ~ ~ 1m Im 1m 1m Im 1m Im Im Im ~ Im - dale con las manitos! - ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 vamos a estar farreando!:) ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 !m ffii ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 8. (:Y si no te robo, hermanita·mia, te pedire la mano.:) ~ ~ - dale con las manitos! ••• - 9. (:Takirikullasun, nanitay, tunarikullasun.:) 9. (:Vamos a estar cantando, vidita miaJ vamos a estar farreando!:) 10. (:Kunanma ripusun, iianitay, uj sonqo nanayta. :) 10. (:Ahora mismo vamonos., hermanita mia! me duele el corazon. :) - vamonos! - ~ (coplas) ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 - vamonos! 61 ffi1 ffi1 ffi1 ~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~m~~~~ ~seem~m~~m~~~em~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~m~~~~mee; ~ ~ ~ ~ ~~ t~ ~liD t ~ i ~ mJ liD liD liD ~ I t ~ ~ liD ~ ~ liD lm lm lm lm lm ~ liD liD liD ~ \::.1 l§ 62 ~ ~ ~ ~ ~ 25. ISTALLITA (TONADAJ J = MM (tl 90. 0'26". &6 6 G G i ! I 6 G i i f -· I G G G G G i si-wqsam-bi-tay, ~pan-cbi-~-ki-ta, 5 G G Q6 J f I Ch'~la cho-ls;r-ki-ta, tGGG~;J!161& Chay pon-ob1-tlq'-k1-ta, ii & ds J ' Ch'i-la cho-J.q-ki-ta, G f" si-way sam-bi- tay, 1s s s s r -· ai-way eam-bi-tq, ~~ I I qha-wa-ki-pa-mu-saj. J ·P P 2 E.. I ;e G G ~ G ei-wq sam-bi-tay, I (+J) ~ ~ t!) 1 ~ ~ l!iJ kha-pa-31-ta-mu-saj. ~ l!;;sstß ~ ~ qha-wa-ki-pa-mu-saj. 12 s s s ; t:) l!il im J kha-pa-;11- ta-mu-saj. ffi1 ffi1 -· Julia Iriarte (18 anos): voz Florencia Iriarte ( 16 anos): voz Martina Iriarte (19 anos): voz cantan mientras hilan Santiago, cerca de Racaypampa 25.7.1977 No • 79 m ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ fiD ffi1 fiD ~ 1:11 ~ ffi1 ~mmm~mm~m~~m~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~em~~~e~~me~m~~~mm~~me~~~mm~meeeee~eem ffi1 Im ~ Im Im 1m 1m Im Im 25. ISTALLITA (tonada) 25. ISTALLITA (coplas) ~ mt ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 1. ( :Chay ponchituykita, siway sambitay, qhawakipamusaj.:) 1. ( :A ese tu ponchito, siway negrita mia, lo echare una miradita.:) liD ~ 2. (:Ch'ila cholaykita, siway sambitay, khapajitamusaj.:) 2. (:A tu chola petiza, siway negrita mia, le cabalgare.:) ~ ~ 3. 3. ~ Im liD Im Nillanichus pero, siway sambitay, khapajitamusaj. Pero si digo, siway negrita mia, le cabalgare. ~ 4. (:Kay Santiagopi, siway sambitay, kayta ruawanku.:) 4. (:En este Santiago, siway negrita mia, me han hecho esto.:) tm Im 5. ( :Chakunita y todo, siway sambitay, pedaceawanku.:) 5. ( :Chacunita y todo, siway negrita mia, me han hecho pedazos.:) ~ 6. 6. ~ 7. (:Noqaymin kasqani, siway sambitay, wajcha nacisqani.:) 7. (:Soy lo que soy, siway negrita mia, huerfana he nacido.:) 8. (:Juch'uypaj jatunpaj, siway sambitay, k'umuykachasqani.:) 8. (:Para chicos y grandes, siway negrita mia, me estoy humillando.:) 9. 9. liD liD liD liD liD ~ ~ liD liD ~ tm tm liD liD liD liD liD !m ~ ~ tm Nillanichus pero, siway sambitay, pedaceawanku. Takiy a, Susana! siway sambitay, tusuy a, Susana! 10. (:Sara phuni uma, siway sambitay, paywaru saphana.:) Pero si digo, siway negrita mia, me han hecho pedazos. Canta pues, Susana! siway negrita mia, Baila pues, Susana! 10. (:Cabeza de cabellos de maiz, siway negrita mia, trenzas del flor de maiz.:) mt ffi1 ffi1 ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ~ ~ ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 l!i1 ffi1 l!i1 ffi1 ffi1 ~ ~· ~ 63 ~ tm~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ m~memmmmmm~~~em~m§§§§§§§§§§§§§~e§e§§m§~§§§§~~m~mmem~~~e§emem~ml ~ ~ . ~ 11. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Nillanichus pero, siway sambitay, paywaru sahphana. 11. Pero si digo, siway negrita mia, trenzas del flor de maiz. 12. (:Takirikusunchis, siway sambitay, kay viditanchista.:) 12. (:Cantemos, siway negrita mia, esta nuestra vida!:) 13. (:Mask•arikusunchis siway sambitay, cortejitanchista.:) 13. (:Busquemonos, siway negrita mia, nuestros cortejitos!:) 14. ( :Yana qaritaypi, siway sambitay, pikilla tukuwan.:) 14. ( :En mi piel negra, siway negrita mia, la pulga me termina.:) 15. 15. Kay runaj llajtanpi, siway sambitay, ni pi watukuwaj. En este pueblo extrano, siway negrita mia, nadie me echa de menos. ~ 16. (:Noqaj llajtaypeqa, siway sambitay, tukuy watukuwaj.:) 16. (:En mi pueblo, siway negrita mia, todos me echan de menos.:) ~ 17. 17. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ lm lm 64 Nillanichus pero, siway sambitay, tukuy watukuwaj. Pero si digo, siway negrita mia, todos me echan de menos. 18. (:Yana wakan leche, siway sambitay, wich • ita pierdechin.:) 18. (:La leche de vaca negra, siway negrita mia, echa a perder el cantaro.:) 19. (:Kay yoqallaspuni, siway sambitay, tratuyta pierdechin. :) 19. (:Estos jovenes siempre, siway negrita mia, echan aperder mi trato.:) 20. 20. Nillanichus pero, siway sambitay tratuyta pierdechin. Pero si digo, siway negrita rnia, echan aperder mi trato. ~ 191 191 191 &n &n li1 li1 li1 &n m m &n &n &n &ß &n &n &n 191 191 ffil ffil ~ ~ fiH ~ ffil m1 81 81 81 [!1 81 191 191 ~ li1 191 ~~8~mm~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~m~m~~~~m~~ ~~emm~memmee~~eemme§e§mem§eme§eeemmeem§§§eee~mee§~emee§mm§em~m~ ~~ ~ ~ ~ ~ 21. (:Ama munawaychu, siway sambitay ni imay tianchu.:) 21. (:No me ames, siway negrita mia, no tengo nada.:) [91 22. ( :Ukhuypi, kaysitu, siway sambitay, aswan mana kanchu.:) 22. (:Solo tengo estito adentro, siway negrita mia, nada mäs tengo.:) [91 ~ 23. (:Kay runaj llajtanpi, siway sambitay, munanakusqanchis.:) 23. (:En este puebloextrano, siway negrita mia, nos amamos.:) [91 24. (:Wawasmantapacha, siway sambitay, yachanakorqanch i s.:) 24. (:Desde la nifiez, siway negrita mia, nos acostumbramos uno a otro.) ~ ~ 25. (:Nillanichus pero, siway sambitay, ripusaj maytapis.:) 25. (:Pero si digo, siway negrita mia, me voy a donde sea.:) 26. (:Imapajna noqa? siway sambitay, munasaj p4tapis.:) 26. (:Para que ahora soy yo? siway negrita mia, Amare a alguien.:) 27. (:Ama qhawawaychu, siway sambitay, 11 machaykusqa 11 nispa.:) 27. (:No me mires, siway negrita mia, 11 .. esta borracha pensando.:) ·~ 28. (:Dispensarillaway, siway sambitay, ••wawallaraj 11 nispa. :) 28. (:Discülpame, por favor, siway negrita 11ia, diciendo. que soy nifia todavia. :) 1m 29. 29. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Im Im ~ -~ Im Im Im ~ ~ ~ Im 1&1 Im ~ ~ ~ ~ 1m 1&1 1&1 Nillanichus pero, siway sambitay, 11 Wawallaraj 11 nispa. ~ ~ [91 ~ ~ ~ ~ ~ ~ [91 ~ ~ ~ ~ [91 ~ [91 ~ ~ ~ [91 [91 (91 [91 [91 [91 [91 Pero si digo, siway negrita mia, diciendo que soy niiia todavia. Im ~ ~&~ tm 1&1 6s m m m ~ tm~m~~~~~m~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~mm~~m~mm~mm~~~~~~~~~~~~m~ ~~~~~~~~~~~~~em~m~e~~~~~~~~~e~~~mmm~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Im ~ ~ ~ 1m ~ ~ Im ~ Im ~ ~ ~ ~ N 26. RAQAYPAMPENITU (tonada) 1. (:Qhawariy patata, sambitay, alto, ura meq•a.:) ( :Pitaj munasonqa, sambitay, qanqa runajina?:) ~ 4. {:Wasiyki wasapi, sambitay, thanta escalera.:) Im Im Im ~ ( :Quien te va a querer, a gente como tü?:) (:Aunque pobrecita, negrita mia, de buena fami 1 i a. :) (: Ramamanta rama, sambi tay, j ampuy, pa 1 omi ta. :) ~ Im arriba, abajo, hondo.:) (:Aunque pobresita, sambitay, de buena fami 1 i a. :) ~ 1m Im 1m 1m 1. (:Mira arriba, negrita mia, 2. (:Semi11a, semi11a~ negrita mia, semilla de arveja.:) 3. (:Aiquile 1omita, sambitay, Totoralomita.:) Im (coplas) 2. (:Semi11a, semi11a, sambitay, a1werja semi11a.:) Im ~ 26. RACAYPAMPENITO {:Pitaj munasonqa, sambitay, kausaj ca1avera?:) 5. (:Kayku, kayku, kayku, sambitay, Raqaypampas kayku.:) (:Sut•iyajtinkama, sambitay, papa wayk•ojkama. :) 3. (:Lomita de Aiqui1e, negrita mia, lomitadeTotora.:) (:Oe rama en rama, negri ta mi a, vente, pa 1 omi ta.:) 4. (:Detras de tu casa, negrita mia, una escalera vieja. :} (:Quien te va a querer, negrita mia, calavera viviente?:) 5. (:Samos, somos, somos, negrita mia, Racaypampenos somos.:) (:Cuando amanece el dia, negrita mia, cuando cocinamos papa.:) ~ ~ ~ ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ Im ffi1 Im ffi1 ~ ffi1 Im ffi1 Im ffi1 Im 67 [i1 Im ~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~g ~ Lay la la Ia, lay ~ 1m la la, la 1a lay 1a la 1• 1a ~ '"· Tomasa Toco Espi noza ( 10 anos): ~ voz Huara-Huara, cerca de Cochabamba, Im \§\ la 4.9.1977 70 No. 252 ~ li1 ~ (jl ~~ ~~g~m~~~~~m~mmmm~~~~~~~~~~~@@mmmmmmmm~mm~mmm~m~m~m~~mmmm~mmmm~m ~~m§eeemm~~e~~~em~~~meee§ee~§~§me~~m~~e~~e~e~~e~~m~~mme~~meme~~ ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 ~ 29. KARNAVAL 1 (tonada) 29. COPLAS DE CARNAVAL 1 ~ ~ ffi1 ~ 1. 1. 1m 1m Jina kachun, urpi, ripusaj maytapis. Que sea as1, palomita, me voy a donde sea. 2. Irnapajna noqa, munasaj pitapis. 2. Par.a que ahora soy yo? Voy a querer a alguien. Im Im 3. Nillanichus pero, munasaj pitapis. 3. Pero si digo, voy a querer a alguien. I§ Im 4. ( :Iskay vara cinta, maykama aysakun?:) 4. ( :Dos varas de cinta, hasta dönde se estiran?:) ~ Im 5. (:Linq'uqhasenosman sonqetuy aysakuc.t) 5. (:Hacia los Linq'uqhasenos mi corazoncito se estira. :) ~ 1m 6. 6. Im 1m 1m Nillanichus pero, sonqetuy aysakun. Pero si digo, mi corazoncito se estira. 7. Nillanichus pero, ripusaj maytapis. 7. Pero si digo, rne voy a donde sea. IBl Im 8. (: .. Jaku, jaku! .. niwan, maytataj pusawan?:) 8. (:"Vamos, vamos 11 me dices, a dönde me lleva?:) IBl IBl IBl l!!J ~ 9. 9. 10. {:Karnaval karaju, ni suyariwanchu.:) 10. (:El carnaval, carajo, no me espero.:) ~ IBl 11. (:Resaqu p'achanwan, .. Pasachun .. niwanchu?:) 11. (: .. Con su ropa vieja que pase 11 me dice?:) ffi1 ~ 12. 12. 1m mJ 1m 1m Im Im I§ 1!!1 l!!J 1!!1 1!!1 1!!1 Nillanichus pero, ripusaj maytapis. Nillanichus pero, .. Pasachun .. niwanchu? Pero si digo, me voy a donde sea. Pero si digo, 11 Que pase 11 me dice? ~ ffi1 m ffi1 m m ffi1 ffi1 m ffi1 ~ ~ ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ [jJ [jJ [jJ 73 [jJ m ~m~~~~~~~~~~~~~~mm~~~~~~~~~~~~~m~~~~~m~~~mmmm~mm~~~mmm~~~~~~~mm~ ~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~§§~~§§~~§~§~~~~~~~§§~~~§~~~~~~§~~~~~~ mJ ffi1 ~ ~ ~ 10. Nillanichus pero, ripusaj maytapis. 30. COPLAS OE CARNAVAL 2 13. Pero si digo, me voy a donde sea. ffi1 ~ ~ 11. ( :Takiy a, Susana! tusuy a,Susana!:) 1. (:Tu zapato de papel, tu sombrero castor.:) 14. (: Ganternos esta nuestra vida!:) 12. (:Sara phuni uma, paywaru saphana.:) 2. (:Cuando me viste, que te dijo tu corazon?:) 15. Busquömonos nuestros cortejitos! 3. (:Me darias uvas de un centavo, o de un peso?:) 16. Pero si digo, nuestros cortejitos. 1m 14. (:Takirikusunchis Im kay viditanchista.:) 4. (:Ayudame a cantar! eso si me gusta.:) 17. (:En este Racaypampa, esto me hicieron.:) ~ 15. Mask'arikusunchis cortejitanchista. 5. 18. (:Chacunita y todo. me han hecho pedazos. :) ~ 16. Nillanichus pero, cortejitanchista 6. (:En la orilla de la laguna, 19. hay un gallo de cresto negro.:) mJ ~ 1m Im 1m 13. mJ Im mJ ~ mJ ~ m1 Im Nillanichus pero, ripusaj maytapis. 17. (:Kay Raqaypampapi, kayta ruawanku.:) mJ mJ Im Im mJ 19. ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ~ Pero si digo, me voy a donde sea. ffi1 7. (:Cuidado que nos pise ese caballo inservible!:) 20. (:Me darias sedas, sedas, castilla de seda?:) pedachiyawanku.:) 8. (:El Carnaval, carajo, no me esperö!:) 21. (:Si no sedas, estrellas negras.:) Nillanichus pero, ripusaj maytapis. 9. (:"Con su ropa vieja que pase" me dice?:) 22. m1 18. (:Chakunita Y todo mJ Pero si digo, me voy a donde sea. ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 Pero si digo, me voy a donde sea. ~ 20. (:Sedasta, sedasta, 10. sedas kastillasta.:) Im 21. ( :Mana sedas kajti n, yana estrellasta.:) 11. ( :Canta pues, Susana! baila pues, Susana!:) ffi1 22. 12. (:Cabeza de cabellos de maiz, trenzas del flor de maiz.:) ffi1 ffi1 ffi1 ~ mJ ml mJ mJ mJ ml ml mJ mJ Nillanichus pero, ripusaj maytapis. Pero si digo, me voy a donde sea. ffi1 ~ ~ 75 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 lil lil ~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~m~§~m~~~~~~~~m~~ ~~~m~~~mm~~~e~~~~~~~~~e~meeee~eeee~e~e~eeee~~eee~e~m~~meee~~~~ Im 31. KARNAVAL 3 (TONADA) Ilit Im Im Im I r:(ln) Im Im mJ 1g 10 10 I g 10 10 Im t ' ' 'F? I I r; i l l &1 € I i tt r 1 ~~ U l&RG f:J ~ J= .MM 106. l!!J 0'17". J .e &j , R I Sa-ra J way:-ra-ch•qa, n si-way sam-bi -tay.. u tu-ktty su-pay-pa-ta, J } i ; ; t ~~ n si-way sam-bi-tay. l ))RI i l i i lli-lla-ni- chus pe-ro, si-w~ ~ ~ ~ ~ 1.9 ~ l!il ·~ üß \i\ 16 Ki-ruj k'a-munka-ni, ri-pu-saj may-ta-pjs. a I r i arte ( 18 a fio s ) : vo z I Florencia Iriarte (16 anos): voz II Santiago~ cerca de Racaypampa, 25.7.1977 No. 76 Im 10 10 tm (+J) n J u1 i ~ liD Tban-ti-ta-llan ka-ni t d i &l &(& sam-bi- tay, Im 10 l9 I; u ~ tm tm lit lit lit lit lit lit (i1 ffi1 ~ (i1 Ii) li1 ~ ~• li1 [i1 [i1 (i1 li1 li1 31. 1. KARNAVAL 3 (tonada) Sara wayrachisqa, siway sambitay. Thantitallan kani tukuy supaypata, siway sambitay. Kiraj k'amun kani. Nillanichus pero, siway sambitay, ripusaj maytapis. 31. COPLAS DE CARNAVAL 3 1. Maiz venteado, siway negrita mia. Soy la ropa vieja de cualquier diablo, siway negrita mia. Su mordidura de diente soy. Si digo pero, siway negrita mia, me voy a donde sea. lit [i1 ffi1 li1 ~ ~· ~ ~ [i1 [i1 ~ ~ ~ ~~m~mmm~mmmm~8~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~ W§~~~~m~§m~e~eeeme~~~§~m~~~mm~e~~~m~~m~~~~~~~e~~~e~~emee~e~~~~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 2. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 3. ~ = ~ Im 1m 1m Im 1!!1 1!!1 l!!J l!!J l!!J 1!!1 1!!1 1!!1 m m Im ~ ~ Im ~ ~ ~ Im Im Im 4. Qayna luto punchu, siway sambitay; kunan color punchu, mayqenchus munasqa, siway sambitay. Ni yachakapunchu. Nillanichus pero, siway sambitay, ni yachakapunchu. Oe eierte, cholita, siway sambitay, qori sortijita sut'ipuni kasan, siway sambitay, qori sortijita. Nillanichus pero, siway sambitay, ripusaj maytapis. Imapajfia noqa? siway sambitay. Munasaj pitapis. Phata uvastachu? siway sambitay phisu uvastachu? (:Takiriysillaway, siway sambitay, chaymari gustawan.:) 5. ( :Lomanta, lomanta, siway sambitay. Kunan palomanta putata qholusaj, siway sambitay, lloq•e saphananta:) 2. 3. 4. ~ Ayer con poncho de duelo, siway negrita mia; ahora con poncho de colores, cualquiera es la amada, siway negrita mia. Ni se sabe. Si digo pero, siway negrita mia, ni se sabe. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffi1 ffiJ ffi1 ffi1 En verdad, cholita, siway negrita mia, el anillito de oro clar'isimo esta, siway negrita mia, el anillito de oro. Si digo pero, siway negrita mia, me voy a donde sea. ~ ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ Para que ahora soy yo? siway negrita mia. Voy a querer a quien sea. Te dare uvas de un centavo? siway negrita mia, o te dare de un peso? (:Ayudame a cantar! siway negrita mia, ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ eso si me gusta.:) ~ 5. ( :Por cerros y cerros, siway negrita mia. Ahora a su amada, como a una puta, le voy a cortar, siway negrita mia, su trenza izquierda.:) ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ ffiJ 77 mJ mJ [il ~ ~~~m~m~~~m~m~m~m~~~~~~m~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~ ~~~~~e~~~~e~~~~e~~e~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~ee~~e~~~e~~ ~ ~ Im ~ ~ ~ 1!J Im ~ 1m ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 32. KANRAVAL 4 (tonada) 32. COPLAS DE CARNAVAL 4 Im 1. (:Lomanta, 1omanta, s i wa y s a mb i t a y , kunan palomanta.:) 1. (:Por cerras y cerros, s; way n e g r i t a mi a , ahora a su amada,:) ~ 2. Putata qho1usaj, siway sambitay, chay saphananta. 2. Corno a una puta 1e cortare, siway negrita mia, esa su trenza. 3. Nillanichus pero, siway sambitay, 11 o q • e s a p h an an t a . · 3. Pero si digo, siway negrita mia, s u t re n z a i z q u i erd a-. Im Im ~ lm ~ 1m 1m ~1m 4. (:Ayqey wikufi"ita, siway sambitay, rit'i jap•isonqa.:) 4. (:Huye vicuiiita, siway negrita mia, 1a nieve te cogera.:) Im Im 5. (:Rit•; jap•isqata, siway sambitay, pina munasonqa?:) 5. (:Si 1a nieve te coge, siway negrita mia, quien te va a querer?:) ~ ~ 6. (:Ni pi munajtenqa, siway sambitay, noqayll afi"acha ri. :) 6. (:Si nadie te quiere, siway negrita mia, yo seguro te que rer~. :) 1m 7. (:Ch'ifii k'aya rakha, siway sambitay, sejranan mana kanchu.:) 7. (:Vulva diminuta de oca secada al sol, siway negrita mia, peine no tiene.:) 8. (:Rakhu k•aya rakha, siway sambitay, sejrananpis tian.:) 8. (:Vo1va gruesa de oca secada al so1, siway negrita mia, peine tiene tambien.:) 1m Im Im Im ~ ~ 1m Im 1m 1m 1m Im Im Im ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ffii m ffi1 ffi1 m ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~· m m ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 Im Im 79 (jJ Im (jJ ~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m§~~§~~~m~~~~mg ~~~e~emme~~meemm~meme~~eeeeeee~~ee~~e~~~~eeee~~~m§§§ee~~~mm~em~ m1 l!l l!l l!l Im Im Im Im m1 m1 m1 m1 m1 ~ 9. {:Pukarini puka, siway sambitay, interespis tian.:) (~Roje m1 ~ me sonrojo, siway negrita mia, hay i.nteres tambien.:} m1 m1 10. (: Raqaypampenospaj, siway sambitay, ni interes kanchu.:) 10. (: Por 1 os de Racaypampa, siway negrita mia, no hay interes.:) m1 m1 11. Ukhun pollerayta, siway sambitay, patancharikusaj. 11. Mi pollera de adentro, siway negrita mia, pondre encima. Im 1m 12. Patan pollerayta, siway sambitay, ukhunchari kusaj. 12. Mi pollera de encima, siway negrita mia, pondre adentro. ~ 13. (:Naupaj munasqaywan, siway sambitay, kutinayakapusaj.:) 13. (:Con mi amado de antes, siway negrita•mia, quiero volver.:) 14. Nillanichus pero, siway sambitay, kutinayakapusaj. 14. fakiykacharisaj, siway sambitay, tusuykacharisaj. 15. ~ ~ ~ ~ ~ Im ar:~ igj Im tm ~ I§ ~ ~ = l.m tm ~ ~ 15. ~ l!l 16. {:Chay llasa chakista, siway sambitay, aysaykacharisaj.:) ~ ~ ~ tm ~ tm tm ~ 80 9. Pero si digo, siway negrita mia, quiero volver. Voy a cantar y cantar, siway negrita mia, voy a bailar y bailar. 16. (:Esos pies pesados, siway negrita mia, voy aarrastrar y arrastrar.:) ~ m1 m1 Ii Ii li1 ~ li1 li1 ~ m1 l!iJ ~ ~· li1 li1 li1 l!il ~ ~ lil lil lil lil lil lil lil ~ ~~mmmm~m8~~~m8m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~m~g~m~~~~m~~~~~ ~äm~~~~m~~~m~~m~~~~~mm~mmm~~~~mmmm~mmm~mmm~mmmem~~~eme~e~m~§~~m ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ m1 ~ mJ mJ ffi1 ffi1 17. (:Chay ponchituykita, siway sambitay, kunan t•ipamusaj.:) 17. (:Ese tu ponchito, siway negrita mia, ahora voy a tejer.:) 18. 18. (:A tu cho1a petiza, siway negrita mia, 1e caba1gare.:) ~ mJ Im Im 19·. ~ 20. ~ (:Ch 1 ila cho1aykita, siway sambitay, khapakiparqosaj.:) Ni11anichus pero, siway sambitay, khapakiparqosaj. 19. 20. (:Voy a tejer una 11ij11a, siway negrita mia, con un prendedor dorado.:) 21. (:Qhepaypi purinku, siway sambitay, mana p•enqayniyoj.:) 21. (:Me persiguen, siway negrita mia, sin vergüenza.:) 1m 1m Im 22. mJ mJ Ni11anichus pero, siway sambitay, mana p'enqayniyoj. ~ 23. ~ 24. ~ ~ mJ 1m mJ ~ ~ ~ 22. ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 Pero si digo, siway negrita mia, 1e caba1gare. (:L1ij11a awakusaj, · siway sambitay, q 1 e11u t•ipayniyoj.!) ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ m! ~· ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 Pero si digo, siway negrita mia, sin vergüenza. (: Yana wakan 1 eche, siway sambitay, w1ch•ita pierdichin:) 23. (:La 1 eche de vaca negra, siway negrita mia, echa aperder e1 cäntaro.:) {:Kay 11oqallaspuni, siway sambitay, tratuyta pierdichin.:) 24. (:Esos chicos siempre, siway negrita mia, echan a perder mi trato.:) ~ ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ mJ mJ ~ Im ~ 81 ~ ~ ml~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~ ~ ~ . ~ ~ ~ ~ = ~ ~ l!!J l!!J I§) l!!J l!!J l!!J l!!J I§) 1m = ~ ~:.~ 1m 1m l!!J 1m I§) 1m l!!J ~ 33. KARNAVALS!TU (tonada) 33. CARNAVALC!TO 1. ( :E1 carnava1 vino montado en caba 11 o bayo.:) 2. (:Kunan kutipusqa machu kututupi.:) 2. (:Ahora se fue en un conejo viejo.:) 3. (:Ay carnesto1endas, machu kututupi.:) 3. (:Ay carnesto1endas, en un conejo viejo.:) 4. 4. ri 1 ay 1ay 1 ay 1ay 1a ~ (cop1as) 1. ( :Karnava1 jamusqa, bayu caba 11 upi.:) Ay 1 a r i 1 a 1 ay 1 a ri 1 a 1 ay 1 ay 1 ay 1 a ri 1a ri 1a 1ay 1a ~ ~ ~ ~ ffi1 ~ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffil ffi1 ~ ~ Ay 1 a r i 1 a .1 ay 1 a ri 1 a 1 ay 1 ay 1 ay 1 a ri la ri la lay la 1:11 ~ ri 1ay 1 ay 1ay 1 ay 1a ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffil ffil ffil ffi1 ffi1 l!!J l!!J l!!J l!!J l!!J I§) I§) ffi1 ffi1 ~ ffi1 1m 1m ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 I§) 1m 1m ~ ml ~ mJ m ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~m~~~~~~§~mmm~~~~~~mm~ 83 ~~~ee~~~e~e~~e~~~~~e~~eee~~~~~~~~e~e~~~~~~eeeeesee~~m~e~m~~~~m~ g ~ 34. QAYNAMANTAPACHA (KARNAVAL/TONADA) ~ ~ I I J= D g t~u(t>} tH liD tf6 l!!J l!!J l!!J I fr. l!!J 1 ~ l!!J ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ r F '1 . - pa - cba rrr r l·f t 1 Qay-na-man- ta t- 3 _, J J r r - I r hrr r r I rrr f I Jla - pi-chue i: ,--3--, ~5 J J f I I -1118- r1r pi-ohua 1 J • pa - ran - 191 ffi1 qa. f pJ kay pa - ran .t 1118 J • t I I - - I I ffil I kay lm-nan-ka pa- cba r -J ~ ~ ku-nan-ka - 1118. - I 191 191 191 qa. I r- 3---, r r r r I r td • I po-bre pa-lo - 191 191 ffi1 ma - qa • I r- 3 --, 1 rrrr Ir~ • po-bre pa-lo - ma - 191 191 191 191 qa. 191 Fidel Sanchez Inturias (campesino de ca. 60 anos): voz y charango en una chicheria, durante la fiesta de la Exaltacion Chinata, 14.9.1977 ~ ~ l!!J l!!J l!!J \m \m 1 80. 0' 1 6 "• Qq-ne,~man-ta Im mJ ml mJ I ~ No. 84 294b 191 191 191 191 ~ 191 191 191 191 lil 191 191 191 ~~§~m~m~~~~~~mmm~m~~~~m~m~m~~~m~~~mmm§~~~§~~~~~~~~mm~~~§~~~~m~m ~~~s~s~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~s~~~~~~~~~~~~~s~~~~~~~~~~~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 34. QAYNAMANTAPACHA (karnaval/tonada} 34. DESDE AYER {coplas de carnava1) ~ I. ( :Qaynamantapacha I. (:Desde ayer exactamente, ~ 2. (: Ima pi chus paran, 2. ( : En qui! habra quedado, 3 . ( : Ay c a r n es t o 1 end a s , pobre pa1omaqa.:} 3. ( : Ay c a r n es t o 1 end a s , 1a pobre pa1oma.:) 4. 4. nD l§J ~ ~ l§J l§J l§J l§J kay kunankamaqa.:} pobre pa1omaqa.:) 1!1 Im l§J ~ Ay 1 a 1 i 1i 1a 1i 1i 1a 1i 1 ay 1 ay Ay 1 a 1 i 1a 1a 1a 1 ay 1a 1 ay 1 ay 1 ay 1 ay 1 ay 1a 1a 1a 1 ay 1 a 1a ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ hasta ahora mismo.:) ~ ~ 1a pobre pa1oma?:) 1 i 1 a 1 i 1 a 1ay 1 a Ay 1 a 1 i 1 i 1a 1 i 1 i 1a 1 i 1 ay 1 ay Ay 1 a 1 i 1a 1a 1a 1 ay 1a 1 ay 1 ay 1 ay 1 ay 1 ay ~ ffi1 ~ ~ ~ 1a 1a 1a 1 ay 1 a 1a fiil ffi1 ffi1 ffi1 ~ 1 i 1 a 1 i 1 a 1 ay 1 a ~ 5. ( :Machasqeta soy, 5. ( :Borrachito soy, ~ ~ 6. (:Ch'aki sonqollapi, 6. (:Estoy sobrlo, ~fii1 7. (:Ay carnesto1endas, manana me voy.:) 7. (:Ay carnesto1endas, mafiana me voy.:) 8. 8. Im 1m Im 1m 1m Im Im Im Im Im Im 10 Im Im borracho yo estoy.:) maii'ana me voy.:) Li 1i li 1i Ay ay 1a 1a la 1a 1a 1a 1 i 1 a 1 ay 1 a 1 ay 1 ay 1 ay 1 a l i l a 1 ay 1 a 1 ay 1 ay 1 ay 1 a 1 i 1 a 1 ay 1 a 1 a 1 a 1 ay 1 a fiil borracho yo estoy.:) mafiana me voy.:) Li 1i 1i 1i Ay ay 1a 1a 1a 1a 1a 1a ffi1 ffi1 ffi1 fiil 191 ffi1 fiil 191 191 191 1 i 1 a 1 ay 1 a 1 ay 1 ay 1 ay 1 a 1 i 1 a 1 ay 1 a 1 ay 1 ay 1 ay 1 a 1 i 1 a 1 ay 1 a 1 a 1 a 1 ay 1 a ~ ~ Im 10 Im tm tm (il fiil . (il~~· 85 tm~~m~~m~m~~~~~~~~m~~~~~~~~~m~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mmm~g ~~meee~~e~~~~~e~e~~~~e~~~~ee~~eee~~~e~e~eeeee~ee~~ee~~eee~~ee~~ ~ ffi1 Im 35. KARNAVAL 5 (tonada) 35. COPLAS DE CARNAVAL 5 ffi1 ~ ffi1 ~ 1. {:Ay, wayehitu, wayehu, si 1. (:Ay, Wayehito, Wayeho, si ffi1 ~ mayu purej wayehu, si:) Wayeho del rio caminante, si:) ffi1 Im 1!1 ~ (:Ni tuta ni p'unehay, si tinkoj tirawayehu, si:) (:Ni de dia ni de noehe, si trate de eneontrarme, si:) I§ {:Me voy a Argentina, si no es eierto, eholita? si:) (:Me voy a Argentina, si no es eierte, eholita? si:) 1!1 1!1 ~ 1!1 2. {:Yakuman yaykuni, si ehhullunka wayehunpi, si:) 2. (:Entro al agua, si eseareha en su Waycho, si:) ( :Nis easaraymanehu, si layqachiwaehunpis, si:) (:No quisiera easarme, si aunque me embruje, si:) {:Me voy a Argentina, si no es eierte, eholita? si:) (:Me voy a Argentina, si no es eierte, cholita? si:) ~ 1m Im 1!1 Im Im Im ml Im 3. (:Sach'amanta saeh'a, si * 11 mora mora 11 nispa, si:) ~ {:Punkuykita pasaj, si enamerispa, si:) ml tij 1m 1m 1m Im (:Me vey a Argentina, si ne es eierte, eholita? si:) 4. ( :Wasiyki wasapi, si yana kusi kusi, si:) liD ( :Pununaykikama, si Im (:Me voy a Argentina, si no es eierto, cholita? si:) (:Jaku ripusunchej, si karu ripunaehej, si:) mJ mJ l!il Im 1m l!il l!iJ l!iJ l!il l!il l!il ya ne hay ususi, si:) 5~ ( :Punatan Arani, si muyuykamunanchej, si - vämenos! - vämenos een mäs alegria! - 3. (:De ärbol a ärbol, si * 11 mora mora 11 diciendo, si:) (:Por tu puerta solia pasar, si enamorande, si:) ( :Me vey a Argentina, si no es eierte, chelita? si:) 4. ( :Deträs de tu casa, si hay una arafia negra, si:) ( :Mientras que duermes, si ya no hay hija, si:) ( :Me voy a Argentina, si no es eierte, chelita? si:) 5. (:Vämonos! si tenemos que ir lejos, si:) (:Par Punata y por Arani, si tenemos que dar vueltas, si:) - vämenos! vämenes eon mäs alegria! - ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffiJ ~ ffii ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 a7 lil lil tmmm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~m~~~mmm~~~~~~~m~~~~mm~~~~~~~~mm~mm~ ~~e~~~~e~~~~e~~~~~~~eee~~~eee~~ee§~~~~~m~~~~~ms~s~~~~~e~~~~e~~ I ~ ~ ~~ ~ J= JO( 150. 0'4.8". ~_ 2_ (f) >fj7 1 ! A: ~ 1 ! Ta-ki- mu - wan I i .fil r ~ ~ Ta-ki-mu - wan ~ r-J--, ~ ~ ~ ~~ r-3--, J 4 Nin-griy-ki 1 l!J ~ l!J Im l!J l!J ~ ~ Iss ! ki-chu? 1 r I· 1 J I jun - fH i 1 ~ 14i qba - pa-ria-qay r-•---. 41" I t •a -ta, 1;4 !:J. l li- ta? ! J J 1 1 1 4 J, ' r-3---, No (ea)oiel'-to,cbo - 11 - ta? ki-chu? r-3--:":'1 + 1J 11f a~ ~ ~ I· ~ ~~~ tr ' ,. ~m 1 - ~ 1 1 F - ~ ki-chu? J! > I l1il I· ~ i ki-chu? ~ 1 I J J! •· Qha- pa-ria-qay 1t:i q - m1 191 191 191 ~ J qha- pa-ria-qay I i J'V ' I,.f;öj] - J 1 •· ki - chu? r-l--, u, I 1 Ta-ki-mua - qay - a 1 I· t 'a - J?J- 13 Ta- ki-IIIUa-qay t u !b(ea)cier-to, cho - I J, I· ~ 111 r-- ki-ohu? Nin-griy-ki jun - ~~ l!J l!J - ' AJuJ ! I J. ; 12 V I ' iil .1. l!J ~ 36. TAKIPAYANAKU 1 (KARNAVAL/TONADA) - 1 I· Qha-pa-ria-qay - ki - ohu? ki-chu? l; n ; j (29") 1 (19") instrumentos y palmas 1 liJ lil 1 lil liJ liJ li1 lil li1 li1 li1 I -.m~mmmm~mmmm~~~mmmmmmmmmmm~mm~~m~~~~~mm~~mmmmm~~~~~~mm~m~~~~~~ ~~~~~~~~e~~~~~~~e~~~e§~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~ ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 I~ f.fl7 muv-ta BI I Im I 19 mJ Se canta en carnaval y Todos Santos c1 de novi embre, Im 1§1 Im i!J Paracaya-Tuti, 2.9.1978 No. 494 pa - rj ta- kis Pe-choy-ki - l9 I§] I§] liD ~~!:!!!i~..:. ~ 36. TAKIPAYANAKU 1 r. pa - qa, jUn-t'a- ta, .-.a---. 1·' j v I ! .! 1 - 1 Pe-choy-ki jun - 1 t ' a - ta, 19 I§] qa, f rr1 1 Ii l •· t Jr fJ~ r f " Chay-ta 3 cholitas y 3 jovenes: voces Julia Maida: acordeön ~ ta- kis - f r~7 r~ Im Im (karnaval/tonada) 1. ( :Takimuwankichu? Takimusqaykichu?:) rt1 1 Ii 1 1.1 .e .. ~~J~r T e - qui - vo - ca - I fi7 l e- qui-vo- ca Jjg I - f 1 traa-bo-kay-ku3 r- ~ :f I J .JG 1 I ~ tras-bo-kay-ku - T lrun - I§] - k' askamuychej! mejor takinanchej! - ~ (19") ~ J ' J ffi1 ki. ffiJ ~ ffi1 ffi1 36. CONTRAPUNTO 1 (coplas de carnaval) ffi1 ffi1 ffi1 1. ( :Me cantaräs? ffi1 0 te cantare:) ~ (:No es cierto, cholita? Te gritare?:} - ~· ffi1 lrun-ki. (:No (es) cierto, cholita? Qhaparisqaykichu?:) tm i f f f •· ~ Ii) ffi1 ffi1 lrun - ki. (:Te gritare, en tus orejas tapadas?:) 1r:1 ~ F • (:Ningriyki junt'ata, qhaparisqaykichu?:) 10 ~ ffiJ lrun - ki. ~ Ii) ~ J , - acerquense! - mejor cantaremos!- ~ lil ~ lil lil 89 lif r:1 ~ ~~~~~~~~~~~~~~m~~~~mm~m~m~~~~~m~m~~~~mm~~~~~~m~m~~~~~~~~~m~~mm~ m~e~e~ee~~~~ee~~~~eee~eeee~~~~~~~m~~~~~~e~e~~ee~s~~~~~~ee~~~~~~ ~ ~ ~ Im Im ~ 9b~riE equivocakunki.:) ~2!!!~r~ (:Pechoyki junt'ata, ~ ~ ~ i!j 2. (: Chayta tak i spaqa, trasbol<aykukunki.:) ~ 3. (:Horne punkumanta, q'oni-q'oni t'anta.:) te equivocas.:) ~~ (:En todo tu pecho, ~ 2. (: s i cantas eso, ~ ~ te vomitaste.:) - fuerza! - ~2!:~i~.! ~ ~ - fuerza! - ~!:!~~!: 3. (:Oe la puerta del horno, pan caliente-caliente.:) im (:Kay takipayajqa, alqoj qhorontanta.:) (:A este que me canta, le doy testiculos de perro.:) fE {:Allisitu, paysano! Cierto, palomita!:) (:Allicito, paysano! Cierto, palomita!:) trn liD ~ ~ ~ 1m ~ - fuerza! Qharis· -----.:. ~ ~2!:~i~~ ~ ~ ~ ~ I§) 1m Im Im \\\ 90 5. ( :Qhaway kay sonsota, takirisqasninta!:) ~~.1~!: Q~ 2r i ~.! 6 . ( : 0 i g a ' p i c h i tank a ' maynejpi thapayki?:) (:Laqhapimin kanchis, maynejpichus kanchis?:) - fuerza! fuerza! - tl Q[1.9 r ~ 5. ( :Mira como canta este sonso!:) ~ 1§1 1§1 li1 ~ 4. (:Campana de .1\rani, para quien repicas?:) (:Esta imilla puta, para quien afilas el (:"Venceykuni" nispa, asirisqasninta!:) ~ l!!l Hombre ------ 1§1 lil lil li1 li1 - fuerza! - (:Kay puta imilla, pipaj afilanki?:) I§) Im Im Im Im 4. (:Arani campana, pipaj repicanki?:) ~ ~ 191 cuchillo?:) ~ 191 191 Ii Ii 191 191 (:Que dice "he ganado", mira como se rie.:) I 6 . ( : 0 i g a g0 r r i ö n ' dönde esta tu nido?:) lil (:Estamos a oscuras, por donde estamos?:) - fuerza! fuerza! - 00 ~ 191 lil fi1 lil lil 1 ~m•m•~m~~~~~m~~~~~m~~~m~~mm~m~~~~~~~~§~~~~~~~~m~~~m~~~~m~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~s~~~~ ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ~~!:!!11~~ 7. (:Sapatituy k'ikoj, ~~J~r 7. (:Mi zapatito suena "k'ikoj-k'ikoj", ~ ~ cintita t'ipikoj.:) el que rompe mi cintita.:) ffi1 ~ ffi1 ~ (:Viejo runapacha, (:Hombre tan viejo, ffi1 ~ warminayachikoj.:) con deseos de mujer.:) ffi1 ~ ffi1 Im Qb~ri~~ 8. (:Pampa moqo moqo, ~Q!!IQ!:~ 8. (:Pampa con lomas lomas, ffi1 1m orqo moqo moqo.:) cerro con 1 omas 1 omas.:) ffi1 1m ~ ~.::~ Im ~ ~2!:!!1i~~ Im ~ 1m ~ ~ mJ 9. {:Oiga, jovensitu, ujta yachankichu?:) 10. (:Karnavalespeqa, takirinapuni.:) ~~J~r ~Q!!IQ!:~ ~ (:En los karnavales del se tenta y ocho.:) (:.En los carnavales del setenta y ocho.:) M_u_ie__r "' ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ 11. (:Ay, Waychito mio, Waycho, Waycho del rio que camina.:) (ij ffi1 ~ (:Amanas kunanqa tinkoj tirawaychu.:) (:Ahora ya no trates de encontrarme.:) ~ (:Jurayman Dias yachan. Tinkoj tirawaychu.:) (:Jura que Dies sabe. No trates de encontrarme.:) - jaku ripusunchej, lloqallas! ffi1 10. (:En los carnavales hay que cantar siempre.:) (:Una vez al ano, tenemos que alegrarnos.:) q'ewakunkichejchu? - ~ ffi1 (:Si sabes, come comida de espinitas!:) ~ 1m 1m 1m 1m 1m 1m 1.:11 ffi1 9. (:Oiga jovencito, sabes una cosa?:) (:Watapi uj kuti, alegranapuni.:) Warmis: 11. (:Ay, waychituy, waychu, ------mayu purej waychu.:) ffi1 ~ (:Por cual de tus pecados, s e t e h i nc h6 1a b a r r i g a ? : ) (:Yachaspa, mikhuriy qhepu mikhunasta!:) ~ Qb~ri~~ 1m 1m Im Im 1m 1m (:Ima juchaykipi c ha y wi s a y k i mo q o ? : ) ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 - vamos, jovenes! se han acobardado? - 1m ~ 91 ~ ~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~g ~~~~m~~~~~~~~ememeeme~e~mm~eee§~§~§~m~~~~~~e~~~~~~e~~~~e~mem~m~ ~ ~ ~ ~ 37. TAKIPAYANAKU 2· Im (karnaval/tonada) Ii] liD 37. CONTRAPUNTO 2 f!i1 {coplas de carnaval) ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 Im ~ ~ 1m ~2r!!.li~.:. Im 1m Im Im ~ im Q~eri~.:. 2. ( :Takipayamuway, si takipayasqayki, si:) ~2r!!.li~.:. ~ 3. ( :Takimuwankichu? si takimusqaykichu? si :) 1. ( :Mejor cantaremos, si mejor bailaremos, si:) (:Para que todos oigan, si mejor bailaremos, si:) Hombres: -------- (:Ch'ila alqotawan, si casarachisqayki, si:) ~ ~ ~!:!J~r~~.! (:Tukuypaj uyarinan, antis tusurina, si:) Im 1m 1. { :Antis takirina, si antis tusurina, si:) 2. ( :Cäntame! si te cantare, si:) (:Con mi perro enano, si te hare casar, si:) ~~j~r~~.:. 3. { :Me vas a cantar? si te voy a cantar, si:) 1m (:Uyayki junt'ata, si laq 'aykusqaykichu? si:) (:En toda tu cara, si te voy a arrojar, si:) ~ - fuerza, ministro! - - fuerza, mjnistro! - Im Im liD Im Q~eri~.:. liD 4. (:Chay charankituyki, si alisomantachu? si:) ~ ~ (:Noqay takirini, si demonomantachu? si:) ~ - fuerza! fuerza! - ~ Ii) Im 1m li] 194 lm ~2r!!.li§.:. 5. (:Ay mantitay manta, si chalon mantitaqa, si:) (:Loqalla demono, si jorasteromanta, si:) tlQ!!Qr~~.! ~ ~ ~ 4. {:Ese tu charanguito, si es de aliso? si:) f!i1 ~ ffi1 ffi1 ffil ffi1 ffi1 ~ i§i l!i1 ~ ~ ffi1 ~ ffil ffil lil lil ~ ~· lil (:Yo canto, si ~ serä porque soy un diablo? si:) lil - fuerza! fuerza! - ~~..i~r~~.:. 5. (:Ay mantita mia, manta, si mantita de chalön, si:) (:Mozo del diablo, si forastero, si:) ~ ~ fi1 lil lil lil lil I ~~~mm~~~m~~~~mm~m~~~~m~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~m~~~m~~~m~~~m~m ~~mmse~e§§~e~§~ee§eeemme~e~~~~~~e~m§e~~~e§e§m~s~~m~smee~sme~~m~ ~ ~ Im lm lm ~ Qb~ri~1 Im Im Im ~ m) ~ ~~!:!!ll~l m) Im lm lm lm ~ iij ~ Qb2!:l~l ~ ~ 1m Im 1m I!!] Im ~2!:J!Ii~l Im I!!] Im Im Im ~ Qb2ri~l iiD ~ I!!] i} ~ tm I!!] 6. ( :Chayta nispa qanri, si equivoeakunki, si:) Hombres: -------- (:Pechoyki junt•ata, si trasbocaykukunki, si:) - fuerza! fuerza, jovenes! que pasa ehe? ~~.j~r~~l 7. (:Llijllata awani, si telar awankiehu? si:) (:Takirikullani, si si mask'arillaehun, si:) 191 ~ 7. (:Tejo un aguayo, si tejes en telar? si:) ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ (:Me eanto, si si, que busque, si:) - fuerza, imillas! que pasa ehe? - - fuerza, imillas! que pasa ehe? - ~2!!1!?!:~§.!. 8. (:Laguna kantupi, si joq•ori paloma, si:) ( :Takiriehisaj, si opa sipaskuna, si:) ffij ~ 8. (:En la orilla de la laguna, si una paloma jocori, si:) ffi1 ~ ( :Voy a hacerles eantar, si a esas mozas tontas, si:) - fuerza, Pascuala! - ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 - fuerza, Paseuala! - 9. ( :Kayqa takiri saj, si kayqa uyarinki, si:) ~!:!J~r~~l ( :Ningriyki junt •ata, si 9. ( :Aqui estä, voy a eantar, si pero vas a eseucharme, si:) [jJ ffi1 ffi1 ( :En todo tu oido, si te voy a gritar pero, si:) qhaparisaj pero, si:) ml [jJ ~21!1Qr~~.:. 10. ( :Tü habias sabido, si (:Maehu burruyjina, si yachanakull ayta, s i:) - fuerza! 6. ( :OieH!ndome eso, si te equivoeas, si:} (:En todo tu pecho, si te vomitaste, si:) - fuerza! fuerza, lloqallas! que pasa ehe? - 10. ( :Qanqa yaehasqanki, si ehayllata, chayllata, si:) ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ fuerza, ministro! - ~ ffiJ eso no mäs, eso no mäs, si:) (:Corno mi burro viejo, si hay que acostumbrarse no mäs, s i:) ~ ffi1 00 - fuerza! fuerza, ministro! 95 ffi1 ffi1 ~ tm~~mmmm~m~m~~~m~~mm~~~m~~~~m~§mmmmm~~~§~~~m~~~~~~~~~~~~m~~m~~~• ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~e~§~e~~~~~~~e~~~~ ~ I I I ~ ~ ~ ~ ~ liJ tm 1 I ~ 18 18 tm 18 18 l8 1 IB l8 I l8 18 I ~ ~ , -ss1i J i J Ba Ma-na 1 r J • wa-ta-wa3 - chu ft.l R i kay tlJ I J l' .J ~~ r , , ~ tu - ta J 11811 - k I an Hn .J Ma- na tJdtJ ,. ~ l ma-c:tm p-llu qha-ei. - ta. ea-pa-llu - ta. I, 6 G J l',; aiaa-pa-llu-ta. ay, J J i a:r, k'a-chi-taa -ni;r. Jeu - .1& - j 1 - Da 8 -1& t a-ch1-taa-n1 7 • ku-la -ji -Da e -la kha-paa-ni,.. m 1m ffi1 1 I I. a:r-lan- J IJ L Ij ffi1 1 I I. kh&-p&8 - niy o ft:AJ J J JIJ_:;t • J! '- J 's J 1 m m Im J.y, 1 }JJ • t r tG s r m J t 'j L 11 ' t:il 16 p r Jso 1.J t n1-ii1-taa - nt:r, m Ay, ! ni-ßi-taa - ni:y, l u , r.T Aa ffi1 l m )[I &y-l&Jl- , Ba Im m m I m Im ~ Sa - pa ~ ,. z~ I 6 Gr J; I J j 'L 1 Sa-pa Jtl.l ...~ J ~ qha- ß' tl ma-c:tm ga-llu - ta. I tJ t n ,__u • Er '-·~ tu-umae-k'an t J! lray JL!J • n 6J F In~ wa-ta-waj - chu ~ 1 m t Ll E - n- ').? m I ~ ~ ~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~m~~~~~m~~8 mJ ki-lla-lla-pi - taj ml 1!!1 mJ aue-gray l!i1 ar-re-cha - kun. 38. TAKIPAYANAKU 3 ~ 38. CONTRAPUNTO 3 (Karnaval;tonada) ~ l!!l Takei A: mi sr:t ----"'--- ml l!!l l!!l 1. (:Chay ffawisituyki, chay simisituyki.:) 2 • ~~~~~~~~-~.:. (:Pero cautivawan chay amorsituyki.:) ~ 1. (:Esos tus oj~tos,) esa tu boqu1 ta.: 1::1 2. (:Pero me cautiva ese tu amarcito.:) SI lil 3. (:Ay que si que si, ay que no que no.:) 3. (:Ay que s1 que si, ) ay que no que no.: mi 4. (:Tu eres mi coneja, tu kututu yo.:) 4. (:Tu eres mi coneja, y yo soy tu conej o.:) ml ~ I2~~j-~.:. 1!!1 ~ \1 98 5. ( :Mana watawajchu kay machu galluta.:) 6. (:Sapa tuta.mask'an qhasi sapalluta.:) Cantante B: ----------- l!i1 (coplas de carnaval) ~ 18 ~ l!i1 l!i1 5. (:No podrias amarrar a este gallo viejo.:) 6. (:Cada noche busca relacion gratuita.:) l!i1 lil iJ li1 ! ~ !i1 i§i lil ~ lil ~ ~ ~8m~mm~mmmmmmmm~m~~~~mmm~mm~mmmmm~m~~~~~m~~~~~m~~~~~~~~~~~~~m~m ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~s~~~~~e~~ ~ ~ ~ ~ 1m I~~~j-~.: ~ 1m 1m ~ Takei B· ----~--.: ~ 1!1 1!1 ~ 1!1 Im 18 18 Im Im 18 ~ ~ mi Im 1m 1m 18 18 l8 l8 l8 I§ ~ ~~!!~~~~~.::ß.:. ·8. (:K'aylankulajina ela khapasniy.:) Im liJ liJ 7. (:Ay, ninitasniy, ay, k'~chitasniy.:) 9. (:Enero killapi kabri tuy wachakun.:) 11. (:Cu~ndB comeremos choclito con queso?:) Cantante B· ----------~ d e c h • u fiu c h u 1 1 u s q a • : ) ~~Q~~~~~-ß.:. jiruta takani.:) 11. (:Cu~ndo comeremos choclito con queso?:) 12. (:Dime pues, vidita, Cuando haremos eso?:) ~~U~~IJ~~-~~ 14. ( :Ch' isi runtusqaypi, ulluy lluch'ukusqa.:) I5!~~j_ß.:. 15. (:Herreritu kani, 9. (:En el mes de enero mi cabri ta tuvo cri as.:) 10. (:Yen ese mes mi suegra se hizo prostituta.:) 12. (:Dime pues, vidita, Cuando haremos eso?:) I!~~J-~.: 13. (:Ay, carnestolendas, 7. (:Ay, mis nifiitas, ay mis hermosas!:) 8. ·(:Corno las ranas con piernas heladas.:) 10. (:Chay killallapitaj suegray arrechakun:) I!~~J-~.: ~ ~ ~ ~~!:!~2~~~-ß.:. 13. (:Ay carnestolendas, de c h u no r e mo j a d o • : ) ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffi1 ~ ~ ffi1 ffi1 ~ ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ~ 14. ( :Cuando anoche tenia coito, mi pene me lo desnude.:) ~ 15. (:Soy herrerito, golpeo fierro.:) ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 16. (:Warmej juchanrayku, llint'a ullu kani.:) 16. (:Par culpa de la mujer, tengo el pene remangado.:) 17. (:Charankuypaj brazon alisullamanta.:) 17. (:El brazo de mi charango es de madera de aliso.:) ~ 18. ( :Wacharqocherqayki, 18. (:Te embaraze, ~ • ~ l8 traviesullamanta.:) sblo por travieso.:) ffi1 18 ffi1 lm 9 9 ffi1 l8 ffi1 tmm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~§~~~§~m~§~~m~~~~~§§~m§~~~~~~~~~~~~mg ssmemem~mm~~~eme~mm~m~m~~~~~~~~~m~§~~~~~~~§e~~~~~~~§~~~~~~~~~~~ lil ~ ~ ~ lil ~ ~ ~ lil ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~.:~ ~ ~ ~ ~ I2~~..i-~.:. 19. (:Berto, Berto, Berto), este Don Roberto,: 20. (:Anoche ha dormido, con el culo abierto.:) I~~~j_ß.:. 21. ( :Tengo mi automovil, falta la manija.:) I~~~j-~.:, 23. ( :Ay, carnestolendas, ~ 24. ( :Aserqokusanku, q'ala alcahuetes.:) lil pantalon aretes.:) 19. (:Berto, Berto, Berto), este Don Roberto.: 20. (:Anoche ha dormido, con el culo abierto.:) g!~~!~~~-ß.:. 22. (:Toditos ustedes, chüpenme la pija!:) ~ ~ g~~~~~~~-~.:. g!~~!~~~-~.:. 21. ( :Tengo mi automovil), falta la manija.: ~ liD liD liD liD ~ ~ ~ ~ ~ liD liD lil ~ ~ 1100 I~~~j_ß.:. 25. (:Samos presidiarios, pero no · 1adrones.:) g!~~!~~~-ß.:. 26. (:Solo me han pillado bajando calzones.:) I~~~..i-~.:. 27. (:Esquina cholita), colacionerita.: 28. (:Pasaj pasamojta, despachadorita.:) ~ ~ ~ ~ mJ mJ mJ ~ 23. ( :Ay, carnestolendas, pantalon aretes.:) mJ ~ mJ 24. (:Se estan riendo, todos los alcahuetes.:) m 25. (:Samos presidiarios), pero no 1 adrones.: 26. (:Solo me han pillado bajando calzones.:) g~~~!!!~~-~~ ~ 22. (:Toditos ustedes, chüpenme la pija!:) ~ lil ~ ~ 27. (:Cholita de la esquina, ) vendedora de confites.: 28. (:A todo el que pasa y repasa, lo despacha.:) ~ m ~ ~ 191 191 ~ 191 lil lil ~ ~ ~ li1 li1 m m m ~ •~••8•••~~••mmmmm~~~~~~m~mm~~m~~~m~~~~~~~~~m~mm~~~~m~mmmm~m~~~~ w~~~~e~~e~~~~~~~~~~~~~~m~e~~~~~~~e~~~~~~~~m~~me~~~ee~m§~~me~em~ ~ ~ ~ ~ liD liD 1!1 39. PASKUITA 1 1. ~ ~ Ii) 2. Ii) Ii) Ii) 3. Im ~ l!il l!il l!il ~ = I!J ~ lEl lEl 1:1 ~ lEl lEl :F.: i§j l!il 1!!1 1!!1 1!!1 mJ m1 UD UD mJ 39. PASCUITA 1 1. Mi Pascuita. Que es de ti? ay wawitay. Y yo tambien te he dicho. azul cintitay celestita. Paskuitay, imaykitaj? ay wawitay. Noqari ima niykitaj, sambita, Dios yachan waqasqayta. 2. Mi Pascuita. Que es de t1? ay wawitay. Y yo tambien te he dicho, negrita. Dios sabe cuanto he llorado. (:Nillan~chus, nillanichus, ay waw1tay. Si manari nisallanichu, azul cintitay celestita.:) 3. Si digo, si digo. ay wawitay. Y si no digo, azul cintitay celestita. 4. Mayu pata rosas t•ika, ay wawitay. Ama ancha phanchankichu, azul cintitay celestita. 4. Flor de rosas encima del rio, ay wawitay. No vayan a florecer mucho, azul cintitay celestita. 5. Runa pasaj p' itisonqa, ay wawi tay. Muskirispa wijch•usonqa, azul cintitay celestitä 5. La gente al pasar te hara reventar, ay wawi tay. Cuando huelen tu fragrancia, te van a botar, azul cintitay celestitä. 6. 7. 8. Takirikuy ujsituta, ay wawitay. Waiiojtiykis waqanaypaj azul cintitay celestid ~akirikun" "Jina nispa, ay waw1tay. Yuyari spa waqanaypaj, azul cintitay celestitä. Chay wayn'itu i g 1 es i ama n ay wawitay. ' Wakin takin wakin mana azul cintitay celestit~. ~ ~ ~ ~ (coplas) Paskuitay, imaykitaj? ay wawitay, Noqari ima niykitaj, azul cintitay celestit~. I!J I!J Im Im Im (tonada) ~ ~ ffi1 ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ffi1 ffil l!il l!il l!il l!il ~ ffi1 ffi1 l!il li1 lil ffi1 6. Canta unita mas, ay wawitay, para que (yo) llore cuando te mueres, azul cintitay celestita. li1 lil li1 lil lil lil 7. "As1 cantaba" diciendo, ay wawi tay. Para que (yo) llore cuando te mueres, azul ci nt itay cel estiU. 8. Que vaya ese huayno a la iglesia! ay wawitay. Algunos cantan y otros no, a zu 1 c i nt i t ay c e 1es t i t ä, li1 li1 ~[iJ 10 3 [iJ (iJ ril ril mJ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~mm~m~mm~mm~~~m•~~ 1 ms~ee~~~e~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~ee~~~~~~em~~sm~~e~eee~ee~e~~ m m m ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 1!1 1!1 1!1 ~ ~ ~ 9. 1!!1 1!!1 ~ 1!!1 1!!1 ~ 19 ~ 19 ~ ~ ~ 19 ~ ~ l!!1 l!!1 l!!1 1!!1 l!!1 19 ~ 1104 ~ ~ l!il l!il l!il l!il l!iJ l!il l!il l!il l!i1 l!il l!i1 Kunan casarayman kasqa, ay wawitay. Chhika gustus kakusaspa~ azul cintitay celestitä. 10. Ahora quisiera casarme, ay wawitay. Estando tanto a me gusto, azul cintitay celestitä, 11. Paskuita, paskuita, ay wawi tay, Moliniru paskuita, azul cintitay celestitä. 11. Pascuita, Pascuita, ay wawi tay. Eres molinero, Pascuita, azul cintitay celestitä. Moliniru paskuita, ay wawi tay Qonqawaytachus yuyanki? azul cintitay celestita, 12. Pascuita molinero, ~ 191 191 191 13. (:Qonqawayta yuyaspaqa, ay wawi tay. Di6sman manay wanunayta, azul cintitay celestitä.:) 13. (: Y si piensas olvidarme, ay wawi tay. Pide a Dias que me muera, azul cintitay celestitä.:) lil 14. ( :Panuel ituy mora mora, ay wawitay. Casarasun alma pura, azul cintitay celestitä.:) 14. (:Mi panuel ito es de mora mora, ay wawitay. Casemonos en alma pura! azul cintitay celestitä.:) ~ ~ 9. Soga negra, soga blanca, ay wawitay. 11 11 Casemonos! me habia estado diciendo, azul cintitay celestitä. 10. ~ ~ ~ Yana waska, yuraj waska, ay wawitay· 11 Casarasun 11 nisawasqa. azul cintitay celestitä. 12. ay wawi tay · Serla que piensas olvidarme? azul cintitay celestitä. IIJ 191 1§1 &n lil lil lil lil lil ~ lil lil lil lil lil lil lil 1 ~mmm~mmmmmmmmmmmm~~~m~~~~~~~~~~~~~~~8§§~~~§8~~~88~m~~~~8~~~~§~m ~~~~~~~~e~~~~~~~§§e~~§§e~~e~e~ee~e§~~§eem~~~§e~~~~e§~e~~e~e~~~~ ~ ~ ~ ~ tm ~ tm ~ ~ m m m m ~ Kunan casarayman kasqa, ay wawitay. Chhika gustus kakusaspa, azul cintitay celestita. 15. Ahora quisiera casarme, ay wawitay. Estando tanto a mi gusto, azul cintitay celestita. m m Yana nawi arcu ceja, ay wawitay. Jamuy, yanachakapusun, azul cintitay celestita. 16. Ojos negros, cejas arqueadas, ay wawitay. Ven! Nos casaremos! azul cintitay celestita, m m ~ 17. ~ Mana mamayki munajtin, ay wawitay. Llojsimuy, jaku ripusun, azul cintitay celestita. 17. Si no quiere tu madre, ay wawitay. Sal de tu casa, y vamonos! azul cintitay celestita. ffi1 ffi1 ffi1 18. ~ ~ I§) li) Nillanichus, nillanichus, ay wawitay. Si manari nisa11anichus 7 azul cintitay celestita. 18. Si digo, si digo, ay wawitay Y si no digo, azul cintitay celestita. 19. Yana waska, yuraj waska, ay wawitay. "Casarasun" nisawasqa, azul cintitay celestita, 19. Soga negra, soga blanca, ay wawitay. "Cas~monos!" me hab1a estado diciendo, azul cintitay celestita. ~ ~ 15. m m lm ~ mJ mJ ~ ~ mJ 1m 16. ~ ~ ~ liJ 1m liJ liJ lil liJ ~ m m ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 m ffi1 ffi1 (jJ ffi1 m ffi1 m m m m m m (jJ Im Im lil ~m lil lm l!l l!l l!l t (jJ (jJ ~ ~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~m~~~m~~~~~m~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~gmml Im 105 es~~~~~~e~e~~smee~emme~~~~~~~~~eee~me~e~em~~~~e~~e~~~e~~~mm~s~m ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 20. 1m 1m t!D t!D t!i) t!D t!D t!D 21. Im Kunan casarayman kasqa, ay wawitay. Chhika gustus kakusaspa, azul cintitay celestita. 20. Ahora qu1s1era casarme, ay wawitay. Estando tanto a mi gusto, azul cintitay celestitä, Kanichu puta imilla, ay wawitay. Khuchi lechewan uywasqa? azul cintitay celestita. 21. Acaso soy imilla puta, ay wawitay. Criada con leche de cerdo? azul cintitay celestita. ~ 22. "Jinarqoyman" nisawasqa, ay waywitay. "Kayman qoyman" nisawasqa, azul cintitay celestita. 22. "Te quisiera hacer as'i," me dec,a. ay wawitay. "Aqu'i quisiera darte," me dec'ia, azul cintitay celestita. ~ 23. "Santillay ufiitastachu, ay wawitay. Manarqoyman." nisawasqa? azul cintitay celestita. 23. 24. Takirikuy ujsituta, ay wawi tay • wanojtiykis waqanayp.aj, azul cintitay celestit4. 24. Canta unita mas, ay wawi tay. Para que (yo) llore cuando te mueras, azul cintitay celestita, 25. "Ajina takirikoj" nispa, ay wawitay. Yuyarispa waqanaypaj, azul cintitay, celestitä. 25. "As'i cantaba, .. diciendo, ay wawitay. Para que llore acordandome, azul cintitay celestitä. m mJ ~:.~ liD liD liD ~ mJ ~ Im Im Im = ~ ~ ~ t!D Im Im ~m Im I ~ ~ 191 191 ~ 191 191 191 191 ~ m 191 ~ 191 191 191 191 191 IB1 IB1 IB1 191 ~ ~ li1 191 li1 li1 li1 ~ ~ Sölo quisiera pedirte ay wawitay.. Las criitas de Sant'illay," me dec'ia? azul cintitay celestita. 11 m I 1 li1 li1 106 mm~~~~~~~~~~~m~~m~~~m~m~~m~~~~~~m~~~mmmm~m~~~~~~m~mmmmm~mmm~~~~ i ~ismme~~~m~~~m~~~~e~~~~~m~m~em~~~m~~~~mmmm~m~me~m~~~~m~e~~~~~e~ ~~ Im m Im ~ :if :if ~ ~ 26. lij Im 1m 1m 1m 1m Im Ii) I!J Im Im Im ~ ~ liD ~ liD ~ I!) I!) I!) I!) 27. 28. 29. 30. ~ Paskualita, imaykitaj? ay wawitay, Noqari ima niykitaj, azul cintitay celestita. 26. Pascuita. Que es de ti? ay wawitay.. Yo tambien te lo digo, azul cintitay celestita. Tentacion saqerpawasqa, ay wawitay. Paskuay, pusakapuway, azul cintitay celestita. 27. La tentaciön de repente me ha dejado, ay wawitay. Mi Pascuita, llevame de una vez contigo! azul cintitay celestita. Nillanichus, nillanichus, ay wawitay. Si manari nisallanichus, azul cintitay celestita. 28. Si digo, si digo, ay wawitay. Y si no digo, azul cintitay celestita. ffi1 Yana waska, yuraj waska, ay wawitay. ncasarasunll nisawasqa' azul cintitay celestita. 29. Saga blanca, soga negra, ay wawitay 11 Casemonos! II me decia \ azul cintitay celestita. ffi1 ~ Kay casarayman kasqa, ay wawitay. Chhika gustus kakusaspa, azul cintitay celestita. 30. Esta que soy yo quisiera casarme contigo, ay wawitay. Estando tanto a mi gusto, azul cintitay celestita. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffi1 ffi1 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffil 191 ffil ffi1 ~ ffil ffil ffil I!) I!) ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ml ~ ffi1 ffil ffil ffil ffil ffil ffil ffil 107 00 ffil ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§§~~~~~~~§§§~~§~§~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~e~~~~~m~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~e~~~~~m~sm~~~s~emss~~~ ~~ ~~ ~ ~ ~ = ~ ~ l!J liD liD liD Im liD 1!1 ~ ~ ~ 40. PAS KU !TA 2 1. ( tonada) Charitu, charitu charu wayruritu 40. PASCU !TA 2 1. ( coplas) Brille, brillo, huayrurito brillante. 2. (:Charuspa ususin ch'aska iiawisitu:) 2. (:Hija del brillo, ojos relucientes.:) ~ 3. ( :Noqayman kasqani wajcha nacisqani:) 3. ( :Soy lo que soy, hui!rfana habia nacido.:) 1!1 4. (:Juch'uypaj jatunpaj k'umuykachasqani:) 4. (:Para chicos y para grandes, me estoy humillando.:) 5. 5. (:Pero si digo, me v o y a d o n d e s e a • : ) ~ ~ 1!1 ~ liD ~ ~ Im Im Im UD UD ~ i!j ~~ UD UD UD ~ ~ Im Im Nillanichus pero r i p u s a j ma y't a p i s ~ ~ [il ~ [il [il lil lil [il lil ~ ~ lil ~lil 6. (:Phisu uvastachu? phata uvastachu?:) 6. (:Te dare uvas de un peso, o de un centavo?:) ~[il 7. (:Takiriysillaway chaymari.gustawan:) 7. (:Ayudame a cantar! eso si me gusta.:) lil 8. (:Pollera watuyqa tukuy colormanta:) 8. (:El cordel de mi pollera, es de todo colo.r.:) lil 9. (:Noqaj munasqayri tukuy lugarmanta:) 9. (:Y el a quien quiero, es de todo lugar.:) 10. (:Nillanichus pero ripusaj maytapis:) 10. (:Pero si digo, me voy a donde sea.:) [il lil [il lil lil ~ [ii ~ lil lil lil lil [il [il 109 [i1 [i1 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~m~~mmm~~~~mmm~~~8m~~~§mm~~~m~• ~~~~ee~~e~~~e~~~~~~~~~~~~e~~~~~~em~~e~me~~~mm~~~~§e~e§e§~~~~e~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ l§J 11 • ( : Yan a q a r i t aY p i piki tukuyunku:) 11 • ( : En mi p i e 1 n e g r a , la pulga me ha terminado.:) ~ 12. (:Kay runaj llajtanpi ni pi watukoj:) 12. (:En este pueblo extrano, nadie me echa de menos.:) 13. (:Noqaj llajtaypeqa tukuy watukoj:) 13. (:En mi pueblo, todos me echan de menos.:) 14. 14. (:Pero si digo, me voy a donde sea.:) ~ I§) ~ ~ I§) ~ I§) ~ Nillanichus pero ripusaj maytapis 15. (:Imaspajnapuni munasaj pitapis:) 15. (:Para algo siempre seria, amar~ a algui~n.:) iD ~ 16. (:Yana wakan leche wich'ita pierdechin:) 16. (:Leche de vaca negra, echa aperder el cantaro.:) ~ 17. (:Kay immillaspuni tratuyta pierdechin:) 17. (:Estas imillas siempre, echan aperder mi trato.:) 18. (:Nillanichus pero ri pusaj maytapi s:) 18. (:Pero si digo, me voy a donde sea.:) 19. (:Si ma noqaypata kaypunichu wasiy?:) 19. (:Si no es mia, ~sta siempre es mi casa?:) ~ 20. (:Aiquilepi wasiy puka tejasmanta:) 20. (:En Aiquile esta mi casa, de tejas col aradas.:) ~ 21. (:Nillanichus pero ripusaj maytapis:) 21. (:Pero si digo, me voy a donde sea.:) l§J l§J I§) I§) ~ ~ I§) ~ liD ~ liD ~ ~ ~ I§) I§) ~ ~ \m 110 \m 191 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffii ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 191 ffi1 ffi1 Jg! ffii ~ 191 191 ffi1 ffi1 191 ffi1 191 ffi1 ffi1 ~ ~ ffi1 191 191 191 ~ ~ ~ ~ m~~mm~~~mmmm~~mmmmmm~~~m~~~m~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mmmm~~m~~ ~~~~~e§~~~e~~§~e§§~e~~~~~e~~~ee~§~~~~§~~e~§~§~§§~~e§§~ee§§~ee~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ I!J I!J I!J I!J I!J 22. (:Aiquile kantupi q•ellu chumpi watu:) 22. (:En las cercanias de Aiquile, hay un cinturon de lana amarillo.:) 23. (:Pitapis munana genionta yachaspa:) 23. (Hay que amar a alguien, sabiendo su genio.:) 24. 24. (:Pero si digo, me voy a donde sea.:) Nillanichus pero ripusaj maytapis I!J ~ 25. I!J 26. (:Ima nesindarwan casarayman kasqa?:) 26. (:Con que necesidad, me casaria?:) ~ 27. (:Laguna kantupi yana creston gallu:) 27. (:En la orilla de la laguna, hay un gallo de cresto negro.:) 28. (:Saruwasunmantaj ni sirvej caballu:) 28. (:Cuidado que nos pise, ese caballo inservible.:) 29. (:Nillanichus pero ri pusaj maytapi s:) 29. (:Pero si digo, me voy a donde sea.:) ~ I!J I!J I!J 1m Im Im Im Im Im Im (:Phataychu faltasqa phisuychu faltasqa:) ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffi1 ~ ~ ffi1 ~ 25. (:Sera que me falta un centavo, o un peso?:) ffi1 ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 ~ Im ffi1 ffi1 ffi1 Im Im Im Im Im Im Im Im ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ~ Im Im Im UiJ UiJ 111 ffi1 ffi1 ffi1 [il [il ~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~; ~s~eee§~§~m~~e~~§~emeeeeeeee~e§§§~mm~mmm§m§§§§~m§~e~eeeemmem~~~ 1 tz(ea J = MM mJ ~ 102. 0'20". ~ 1 1,1 f·? 1; 11 1- ~--. ~ p 1 r rrr r t t r tJent r, rf' 11: : ("Ji-na ka-)chun" niy-ki-man-chu? Ay wa -wi - tay. liD I 42. PASKUA 1 (TONADA) ~ mJ 1 ma son-qoy a ·- tin-man-chu, 1 a-zul cin-ti - tay 191 j i' 1 , 71 !~ Ma- na son-qoy ~ 1:1 I!) mo mJ a-tej-tin- pis, de - jar-pay- ki-man-chu. ay wa-wi A-zul cin-ti - tay I 191 ce-les - ti-ta. rrrr ;ttt f... ;ro I ~ ct !f ~I rr.1; I r4twl I r 1rI f f : l!J I Si (+t) 1 tay, ffi1 si ce-les - ti-ta. Julia y Martina Iriarte ~:~t~.:~ :::~~~ de v;:::ypampa. 26 • 7 • 1 9 7 7 No. 83 1!1 ~ ~ liD 42. PASKUA 1 (tonada) ~ 18 18 1. "jina kachun 11 niykimanchu? ay wawitay. Si ma sonqoy atinmanchu, azul cintitay celestita. 4. Qayna tuta suenoyniypi, ay wawitay. Sut'ipijina rikuyki, azul cintitay celestita. 7. Nillanichus, nillanichus, ay wawitay. Si manari nisallanichus, azul cintitay celestita. ~ 2. Mana sonqoy atejtinpis, ay wawi tay. Si ma dejarpaykimanchu, azul cintitay celestita. 5. Nillanichus, nillanichus, ay wawi tay. Si manari nisallanichus, azul cintitay celestita. 8. (:Kunan casarayman kasqa, ay wawi tay · Chhika gustus kakusaspa, azul cintitay celestita.:) 3. "Jina kachun 11 niykimanchu? ay wawitay. Si mas sonqoy atinmanchu, azul cintitay celestita 6. Kunan takiriyman kasqa, ay wawitay. Kunan tusuriyman kasqa, azul cintitay celestita. 9. Nillanichus, nillanichus, ay wawitay. Si man~ri .nisallanic~u~, azul c1nt1tay celest1ta. 18 mJ ~ mJ ~ U!J lm lm Iw h 114 • 1 1§1 I ~ &:II li1 li1 li1 li1 ~ Im ~ lil lil B ~ B liJ liJ lil lil lil lil lil 1 l•mmm8m~~~~~~mmmmm~m~m~~~m~~~~~m~m~~mmm~~~~m~~~~~~~~~~m~mm~~m~a ~~~~mm§~m§~~m~~~§m~~§§§~~~§m~~~m~~~§~~~~mm§m~~mee§~mee~em§~§emffil mJ mJ mJ mJ ml mJ 10 ml 10 ~ ~ 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 ~ ~::~ 10 ~ 10 10 10 10 10 10 10 10 10 ~ 1::1 10 ~ ~ 10 1.0 ~ ..., · · 10. Qayna tuta suenoyn1yp1, s • s·1 11. (:Ni yana torochu kasqa, 6. Ahora de repente quisiera cantar. ay wawitay. Ahora de repente quisiera bailar, azul cintitay celestita. ay wawi tay. Yana toro wajrawasqa, azul cintitay celestita. ay wawitay. Munasqay ujllasawasqa, azul cintitay celestita.:) 12. Yana waska, yuraj waska, ay wawitay. Munasqay wasanchawasqa, azul cintitay celestita. 13. Yana waska, yuraj waska, ay wawi tay. "Casarasun" nisawasqa, azul cintitay celestita. 42. COPLAS DE PASCUA 1 1. "Que sea asi." te quisiera decir, *ay wawitay. Pero mi corazon no puede, *azul cintitay celestita. d'1go, s1· d'1go, ay wawi tay. Y si no digo, azul cintitay celestita. 7. Si digo, si digo, ay wawitay. Y si no digo, azul cintitay celestita. 8. Ahora de repente quisiera casarme, ay wawi tay. Estando tanto a mi gusto, azul cintitay celestita. 9. Si digo, si digo, ayy ~awitda~. s1 no 1go 1 azul cintitay celestitä. 10. Anoche en mi suefi'o, ay wawitay. Un toro negro me corneo, azul cintitay celestitä. 2. Y, si mi corazon no puede, ay wawitay, no te podria dejar, azul cintitay celestitä, 11. Pero no era ningun toro negro, 3. "Que sea asi." te quisiera decir, ay wawitay. Pero mi corazon no puede, azul cintitay celestitä. 12. Saga negra, soga blanca, 4. Anoche en mi suefi'o, ay wawitay. Corno e~ 1~ claridad ~e] dia te vi, azul c1nt1tay celest1ta. 13. Saga negra, soga blanca, ay wawitay. Mi amado me habia dado de una vez, azul cintitay celestitä. ay wawitay Mi amado me dejo, azul cintitay celestitä. ay wawitay "Casemonos!" me habia dicho, azul cintitay celestitä. 191 191 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 191 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 191 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 191 ffi1 ffi1 ~ ~· ffi1 ~ ~ ffi1 ffi1 115 ~ ~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§m ~~m~~m~ee~~~~em~~~m~~~~mmm~~mm~~m~~~~~~~eä~ä§~䧧~~~~~e~~~~~e~~ ~ ~43. ~ ~ ~ ~ ~ 2 . ( : Ac o r d o ·, a p i c h u , pianolapichu?:) (:Ajinapuni versos. Simas fiestapichu.:) ~ - fuerza palomita! - liD 3. (:Ela papa wayk'u, ela oqa wayk'u.:) liD (:U~usiykirayku, ~ ~ 4. liD 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 10 liD lBJ lBl ~ (: .. Jaku .. nillawanki. Mayta pusawanki?:) ~ ~ ffi1 ~ ~ (:Cantare siempre, ~ailare siempre. :) tacotea duro!:) ~ ~ ffiJ (:Bajo mi zapato, te pisare, miserable.:} cuidakuy, cho1ita!:) 7. ~ ~ ffi1 ffi1 (:Triunfare en mi gusto, ffi1 con la que esta dando vue1tas.:) ffi1 ffi1 5. (:Pollerita abierta como flor, ffi1 empanaderita. :) ffi1 ffi1 (:Ahora me he rejuvenecido, ffi1 cuidate, cho1ita!:) ffi1 ffi1 6. (: Zapatea duro! ~ ( : J o v e ny ay k u n i ii a , {:Sapatuy urapi, sarusqayki, uru.:) ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 3 . ( : Pa pa c o c i da f r i a , oca cocida fria.:) 4. ( :Takirisajpuni, tusurisajpuni.:) (. : S a p a t e a y du r o ! taco teay du ro! : ) ~ - fuerza, palomita!- 5. (:Phancha pollerita, empanaderita.:} 6. (:En acordeon, o en piano1a?:) (:Par tu hija, nos enfriamos.:) (:Gustoypi triunfasaj, kay muyuykoj tawan.:} ~ ·~ - v a mo n o s ! fuerza pa1omita! _ ffi1 ~ ( :Asi siempre son los versos. Es que no estamos en fiesta! :) (:No es eierte, cholita? Me voy a Argentina.:) chiri pasawayku.:} ~ liD liD liD 1.0 1.0 ( :Jaku ripusunchej, hasta la Argentina.:) (:Solitoy cantando, 8. soy Ch(akitthocheno.:) liD ~ liD 2. nitaj Co1omina.:) liD liD liD (tonada) 1. ( :Nitaj Sacabeiia, 00 ~ PASKUA2 7. 4 3 • C0 PlAS DE PAS CU A 2 1. (:No soy de Sacaba, ni de Colomi.:) (:Solito estoy cantando, soy de Chaquicocha.:) r::t 1:.11 ~ (:"Vamos!" me dices. A dönde me 11 evaras?:) ffi1 ffi1 191 ( : Vämono s, hasta la Argentinal:) 8. (:No es cierto, cholita? Me voy a Argentina.:) . - vamonos! fuerza palomita! - 117 SI SI BI BI ffi1 ffi1 m ~~~§~~~~@~~§~~~~~~~~@~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~§~~~~~~~~~§m~~~m~m w~~eee~~e~~m~e~e~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ee§§~ee~~~~§~§e~~e~~~~ mJ 44. SANTA VERA CRUZ 1 (TONADA) ~ mJ mJ ~ 1:1 ~J :: MJIIV U160. 0'29"• ( ~(hg) ß S 6t5 F 6 J liD San-ta Ve-ra Cruz mJ I 8 tu p'fii'r I Im San-ta Ve -ra Cruz j Im Ptg ta-ti - sts'*r No-qay-man-qa do 1 ~ st6 st6dr - Im ~ ~ I 11:1 1:1 No-qay-111an-qa do j s., s s r Im 1i liJ 1m Im Im ~ lm 1 ml 6J - 118 s•6 s•6 r J 6hi J -na - 6J Pe-on-wan yu- pa - chi-na - J 1 ta, J ta, -1 öJ ~ ::j L:JI ~ «# ffi1 ffi1 ffi1 J Af 6 J j ~ I 1 ~ kay-qa wa- way-ki chay(e.)-mu-ni. i sG J lo-• 1 i &r IrE 6 J J t nr pam-pa J1 pe-o~.o::wan i t l!il ~ § ffi1 l!il ffi1 paa - pa u - wi-jaa - ta. &5 J lo-- ta-wan- ki Pe-on-wan yu-pa - c Im GJ ta-wan - ki mJ J ) key-qa wa-way-ld.ch~}tau -ni. ta, 6J J ffi1 ffi1 i'' & G !I J' F 6 6J J G ~ 1 +f I h J I ta-ti - ta, Im ~ ffi1 ~ 6J J • ; ffi1 u - wi-jas -ta. l!il ffi1 Jr. ~ rJ J •J 6 mi-chi-chi-na - ta. s , J'* 1f 6tJ J , pe-on-wan ~ mi-chi-chi-na - ta. r.:1 l!.ll ffi1 ffi1 ~ 191 191 ffi1 ffi1 Huara-Huara, cerca de Chocabamba, ffi1 4.9.1977 ffi1 No. 253 ffi1 Tomasa Toco Espinoza ( 10 aii'os): voz . ~ ~~~mm~~~mm~~~m~~m~~~~~~~~~~~~~~~~m~m~m~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§§ ~~m~eee~e~ee~e~e~~~~ffi~§~~~~~~~~~~~~m~~~~~e~~e~~~~§§~~~e~~~e~em~ m m m ~ ~ l§J 1§1 1§1 ~ 1§1 ffi1 45. SANTAVERA CRUZ 2 (TONADA) ~ ~ ~ i ~Gzö) l§J 1§1 s•s sg r = Kll 145. oa. 0'20". 6J San-ta Ve-ra Cruz ta- ti - ~ iB ! ~S*GS*4F m:J m:J 6J I ta, J 51 s*6 s~ r c J J I' 1§1 qo-ri - j 1-na l l l - phu - nay - paj, G *' s' r G U-ra ma-yu khieh- ks. J J ya - (+7) 5,5" 1 J , 1 G6 J 1 r 6 ~ J • ! 1§1 1§1 ~ (+7) qo-ri-ji-na 111 ,_ phu-nay- paj, 1§1 ffi1 ffi1 ffi1 Jru, ~ 5: ~ 6GJ l!f 6 J J •: ffil 6 , J 1r i in-ti-ji-na, k'an-cha-nay-paj, ,J 5" J ~ 1n-t1 - j 1 - na, k'an-cha-nay-paj. ; ' ' J l! r ' J J kin-ray-pi- taj kill-ki-ni - ta: t;) 1§1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffil i ffil ffil ffil ffil m ffil 1§1 1§1 1§1 1§1 ffil ffil ~ 1§1 1§1 1§1 1§1 Tomasa Toco Espinoza ( 10 anos): voz Huara-Huara, cerca de Cochabamba, lm \!1 ~ ffi1 ben-di-cion-n:Ly-ki chu-ra-way, 1§1 1§1 ~ l!l l!l ~ 4.9.1977 No. 254 120 ~- ffi1 ffi1 191 ffi1 191 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~mg~m~mmmmmmm~~m~~~~~~~~~m~mmmm~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~m~~m~ ~~me§~~~§~§~~e~~~~~~~e~§~§e§~§~§§§~§e§§§§§§e§§§§§§~~§~§~~~~m~~ffil ~ ffi1 ~ ~ ~ ffi1 ~ ~ [DJ 46. SANTA VERA CRUZ 3 (tonada) 46. COPLAS DE SANTA VERA CRUZ 3 ~ ~ liD ~ 1.0 liD liD 1.0 liD 1.0 liD liD liD ffi1 1. (:Santa Vera Cruz tatay, "buenas noches" nimorqayki.:) 1. ( :Senor de Santa Vera Cruz, 11 buenas noches" te di je.:) 2. ( :Mana uyariwajtiyki, loq'osapa nimorqayki.:) 2. (:Corno no me contestaste, 11 "sombrerudo te dije.:) 3. (:Flor de pifia, flor de pina, cholita colchabajena.:) 3. (:Flor de pina, flor de pina, cholita colchabajena.:) 4. (:Santa Vera Cruz tatay, "qhella, qhella" nillawanki.:) 4. (:Seiler de Santa Vera Cruz, "floja, floja" me dices.:) ~ 5. (:Qanllama chay qhella kanki, sayaspalla pufiusanki.:) 5. (:Solo tu eres el flojo, pues duermes parado.:) ~ 6. (:Condor tullu, condor tullu, munakuyki con orgullo.:) 6. (:Hueso de condor, hueso de condor, te quiero con orgullo.:) 7. (:Palomitaykichu kani, waqachi kunawayk i paj?:) 7. (:Acaso soy tu paloma, para que me hagas 11 orar?:) 8. 8. (:Primero sere tu paloma, y despues recien llorare.:) 9. (:Hueso de condor, hueso de condor, te quiero con orgullo.:) liD liD liD liD liD liD liD liD liD l0 liD liD (:Palomitaykiraj kasaj, chaymantarajmin waqasaj.:) 9. (:Condor tullu, condor tullu, munakuyki con orgullo.:) [0 ~ 10. (:Santa Vera Cruz tatay, perasta peramotasta.:) 10 11. :§ ~ 10 00 00 00 ~ ( :Noqaymanqa dotariway, killapuriy haciendasta.:} 12. (:Flor de pina, flor de pifia, cholita colchabajefia.:} ffi1 ~ ffi1 191 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffil ffi1 ffi1 ~ ffii ~ ffi1 ffil ffi1 ffi1 ffiJ ffi1 (§1 ffiJ ffi1 ffi1 (§1 10. ( :Senor de Santa Vera Cruz, peras y peramotas.:) ~ ffii 11. ( :A mi dotame, haciendas muy extensas. :) 191 12. (:Flor de p1na, flor de pina, cholita colchabajefi'a.:) ~ ~ m1 ffi1 123 lil ffi1 ~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~=~~~~~~~~~~~~~ ~s~&m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~ 191 m m ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ liD liD IB1 liD IBJ ~ (ID ~ ~ 10 10 10 10 10 @ liD 1.0 1.0 ~ :E :E mJ 10 10 LID ~ mJ mJ L0 47. SANTA VERA CRUZ 4 (tonada) 1. (:Santa Vera Cruz tatayki, manarikoj jamusqayki.:) vendre a pedirte.:) (:Aceitunillas t'ikita, chayta niyki takirispa.:) (:Florcita de aceituna, eso te digo cantando.:) 2. (:Chayta niyki takirispa, qantaj yuyanki waqaspa.:) Chayta niyki, pa1omita, yuyankichu wafiupusqayta? (:Te digo eso, palomita, recuerdas que me mori?:) {:Chayta niyki takirispa qantaj yuyanki waqaspa::) - alegr'la, palomaqa! alegria, ministro! - ffil ffil ~ (ii ~ ~ 2. (:Eso te digo cantando, tu recordaras llorando.:) (:Recuerdas, palomita, que una noche me mori?:) (:Soltera gustuy pasani, s i ma s c a s a doch u k an i • : ) ffil 191 - fuerza! - (:Yuyankichu, palomita, ch'isipi wafiupusqayta?:) 3. (:Takirini engrandesta, tusurini engrandesta.:) ~ ~ 191 ffil 1. (:Seiler de Santa Vera Cruz, (:Si me vas a dar o no, eso vendre a saber.:) - fuerza! - ~ 47. COPLAS DE SANTA VERA CRUZ 4 ( :Dotawankichus manachus, chayta yachaj jamusqayki.:) m ffi1 191 191 191 ffi1 ffi1 191 191 ffi1 ~ ·3. (:Canto contenta, bailo contenta.:) ~ ~ (:Soltera vivo en mi gusto, y no soy casada.:) (ii 191 (:Esotedigocantando, tu recordaras llorando. :) - 191 r91 191 191 191 alegria, paloma! alegr'la, ministro! - ~ (91 (91 ~ (91 ~ ffi1 1 ~~~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~@~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~mm~mm~~~~• ~ 125 ~~~ee~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m ~ ~ ~ ~ ~ ~ fii1 4. (:Canto contenta, bai1o contenta.:) ~ fii1 ~ fii1 fii1 ~ (:Negrita m,a, pa1omita m,a, si. coge, palomita, si.:) ~ (:Esto te digo cantando, coge, pa 1omi ta, s i.:) ~ 5. {:"Borracha" dices? sigi, no estoy borracha! sigi.:) Jm ffii ~ (:Cantaesonomäs,sigi, estoy sobria, sigi.:) fii1 ~ ~ ~ l0 ~ ~ ~ ~ ~ @ @ (:Esto te digo cantando, tü recordaräs 11 orando.:) 6. (:Mi acordeonista toca, yo tambien voy a cantar.:) ~ :§ (:Las cholitas deben cantar, los jovenes deben cantar.:) ~ {: Esto t'e di go cantando, tü recordaräs llorando.:) :m ~ l0 ~ 7. (:Mi pollera tambien es ancha, sigi, como pa ra dar una vue 1 ta.:) 10 10 ( :En cada vue1ta, sigi, l0 lEI (:Eso te digo cantando, tu recordaras 11 orando.:) l0 ~ 10 mJ para arrinconarte.:) - vämonos, mozo! - - vamos! - fii1 fii1 ~ ~ ~ ffi1 ffi1 G1 ffi1 ffi1 G1 ~ 191 ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 lil ffi1 ffi1 lil ~ l!il ~ 1271 ~m~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~§~~~§~~~~m~~~~~~§~~~~ 10 ~ ~ .I ~äm~ee~~~e~ee~mmmm~mmmmmm~~mm~~mmmm~m~~ 6 l!l ~ Im Im 48. SANTA VERA CRUZ 5 Im I ( tonada) II 1. (:Santa Vera Cruz tatala, sumaj cruzpi chakatasqa,:) i!j (:kunan a manakusqayki: as allinta dotowanki.:) I I 2. (:Takirisallasajpuni, tusurisallasajpuni.:) 1 l!l UD UD I!J 1!1 (:May chhikapis karisajchu, treparisallasajpuni.:) 3. (:Jamorqayku, jamorqayku, Ch'akiqhocha llajtamanta,:) ~~ 1 (:takirikoj, tusurik"oj, tatalaman mairarikoj.:) ij ~ - alegria! fuerza palomlta! - I Hö 4. (:Kayllachu ponchituy kasqa, kayllataj churakunaypaj?:) 11 (:Payllachu soltera kasqa, payllawan privakunaypaj?:) aa ~ I!J 1!1 1!1 1!1 1!1 - 1. (:Senor de Santa Vera Cruz, clavado en una buena cruz,:) (:ahora te voy a pedir pues: que me dotes bien.:) 2. (:Voy a estar cantando siempre, voy a estar bailando siempre.:) (:Aunque lejos que este, estare trepando siempre.:) 3. (:Vinimos, vinimos, del pueblo de Chaquicocha,:) (:para cantar, para bailar, para pedir al Senor.:) - alegria! fuerza palomita! - 4. (:Acaso tengo solo este poncho, para poner solo este?:) (:Acaso ella es la unica soltera, para privarme solo por ella?:) - fuerza, chaquicocheno! - ~ ~ m ~ 191 m 191 191 191 191 m ~ 191 ~ 191 ~ I191 ~ 191 m ~ lil lil lil 6 I!J • 1!1 ~1!1 fuerza, Ch'akiqhocheno! - 48. COPLAS OE SANTA VERA CRUZ 5 6 ~ 6 6 ~ • I• I ...._.••••••~m•••m~~•••~m~mmm~~~m~~~m~m~m~~m~m•~~~~-~~~~~mm.-1 130 II ~meee~m~§m~~~e~~~m~~~~~~~§§~~~~~~§~~~~~~~ee§~~~ee~~eeee~~m§~~~~ ~ ~ ~ ~ ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ffi1 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 5. (:Ch'akiqhocha llajtapeqa, takillani, tusullani.:} ~ ~ liD ~ ~ ~ ~ ~ ~ liD liD ~ ~ 18 ~ 18 18 18 liD liD liD 6. Jaqay chimpa laderapi naranjata plantarqani, naranja plantasqaypata gramasninta gramarqani, gramasninta gramachaspa juchasninta yacharqani, juchasnin yacharqoytawan, a la mierda wijch'orqani. 7. (:Jakutana, jakutana, jaku ripusun, tutana.:} (:Mamitanchis maqawasun, tardakunchis unaytana.:) - fuerza, Cristobal! vamonos! mä s a i re! - ~ 5. (:En el pueblo de Chaquicocha, canto y bailo no mas.:) (:Takisqaywan tususqaywan runatapis rimachini. :} ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 (:Con mi cantar y con mi bailar hago enojar a la gente.:) 6. En aquella ladera de enfrente plante un naranjo, debajo del naranjo que plante deshierbe todo el pasto, m ~ y deshierbando el pasto supe todos sus pecados, y cuando los supe, la bote a la mierda. 7. (:Vamonos! Vamonos! Vamonos! Ya es de noche.:) ~ ~· ~ ffi1 ~ ~ (:Nuestra madre nos casti9ara, ya nos tardamos mucho.:) 191 ~ fuerza, Christobal! vämonos! mä s a; re! - 191 m m m m m m ~ ~ ~ ~ ~ 131 m m m 1 ~~~~§mm~m~~mmm~mmm~~~~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~m~~~~~~~~m~s ~~m~~~mmmme~s~~s~~ee~~m~mmmm~~emmms~ss~~~~m~ee~e~sesemm~smesä~! ~ ~ ~ ~ ~ I!) >= MM 164. 0'35" • .J. ~J!] i\'B{o) ~ .-r-re.~. w liJ I!D ! 1::1 m!lm ~::~ 111 ~ Im I§) $ + I§) tm lm !Im 1::1 ~ •r.~ ~::~ ~ mJ 1!!1 m1 1!!1 \i 3 E -mll $1 G ni, ay - II 6.. G f ~ ij I• 2 .--3~ 6 G _[s 6 6 s ·r Pun-kuy-ki-pi ~ t r-3--, 5 r~--, zÜ ·["" 5-- m fin To-doa San-tos-man- qa, por if J!] J!] I§) I§) Ii' Ja-mu-ni, ja J!] 1m 1m ~· fin 49. TODOS SANTOS 1 (TONADA) 1 3-, 6----6 lar- q'a, ay r ,.... pa 3 ..., G - 3 si"""" -, G t: ' t voe --4 F pa T ' 'il vi- di - tay. ,.- 3 - 6 S -r 3 WB - nll - IDU 49. TODOS SANTOS 1 - ni t por (tonada) 1. (:Jamuni, jamuni, ay palomitay Todes Santosmanqa, po r v o s v i d i t a y : ) (:Punkuykipi larq'a, a y p a 1 o mi t a y casi wanumuni, por vos viditay:) 2. (:Jarka aq:ha llanthu, ay palomitay . llanthuway kunanqa, por vos viditay:) 132 VOI!I ' ' Vi - di - 3 -; ' Crisologo Castro (20 anos): ffi1 acordeon ~ se c an t a e n Tod o s (1 de noviembre) sa n t o s Ch'akiqhocha, 30.7.1978 No. 348a ,-- 3 --, lo-mi- tay ffi1 VOZ ?'"'" 3 --, r-3 .__, 'E 6 S-- ·rri '5'· F & G ~--f. ~ 6 s'f i mJ Eleodoro Olivera (19 anos):ffil ' lo -mi - tay t 3 CB - 8 ffil a:.n ~ 191 ffil ffi1 ffi1 ~ ffil m I •II ffi'l iay. (:Simiykiwan tinkun, ay pa 1 omi tay kusikuy kunanqa, por vos viditay:) 3 • ( : Ay , Tat a 0 i o s n i y , ay palomitay warmillay wanunman, po r v o s v i d i t a y : ) (:Niraj semananpaj, ay palomitay casarallaymantaj, por vos viditay:) - fuerza, lloqallas! - 4. (:Tuti puntamanta, ay pa 1 omi tay rumi bolalamun, por vos viditay:) ( : Ch • a k i q hoch e ni tu , ay palomitay kayman chayaykamun, po r v o s v i d i t a Y: ) - fuerza, imilla! 5. (:Chay charankituyki, ay palomitay alisomantachu? por vos viditay:) ffi1 ffi1 191 191 191 ffi1 ffi1 ~ ffi1 lil lil lil fj1 fj1 li1 ril ! mf ~-~mm8m~~~m~~mmmm~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~m~~m~~~~mm~~mm~~~~ s~~~~~e~~emmm~emm~~~~~m~~m~~~m~e~~mm~ee~eeememm~~me~~~~~~m~ ~ ~ ~ ~ I ~ ~ 191 ffil I 191 ffil ~ 1. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 1.0 fiD liD liD liD 19 {:Noqay takirini, 19 ay palomitay 19 traviesomantachu? 10 por vos viditay.:) 10 l!!J 6. {:Jaku ripusunchis, l!!J ay palomitay l!!J karu ripunanchis, ml por vos viditay:) liD liD ~ ~ IBl = vengo, ay palomitay a Todes Santos, por vos viditay.:) ~ ~· ffil ~ ~ 2. {:Pendon de chicha hecho de jarca, ay palomitay dame sombra ahora, por vos viditay:) ~ ~ ~ {:Vengo, ay palomitay casi me mori, por vos viditay:) ~ ~ l!!J ffil (:En tu puerta hay una acequia, ~ ~ ~ ffil ffil 191 49. COPLAS OE TODOS SANTOS 1 {:Con tu boca se encuentra, ay palomitay alegrate ahora, por vos viditay:) 3. {:Ay, mi padre Dios, ay palomitay si muriera mi mujer, por vos viditay:) {:Ya dentro de una semana, ay palomitay me volviera a casar, por vos viditay:) (:Wajkuna celeste, - fuerza, jovenes! ay palomitay muyukamunanchis, 4. {:Oe la cumbre del Tuti, por vos viditay:) ay palomitay _ . rode una piedra, - vamonos, qhech1!por vos viditay:) 191 191 {:El de Chaquicacha, ay palomitay ha llegado aqui,. por vos viditay:) ffi1 191 ~ ~· 191 - fuerza, imilla! - ~ 5. {:Ese tu charangu;to, ay palomitay es de al iso? por vos viditay:) ~ ~ ~· ~ ~ ~· (:Yo canto, ay palomitay seria por travieso? por vos viditay:) ffi1 ~ ~ ~ ~ 6. (: Vamonos! Vamonos! ay palomitay tenemos que ir lejos, por vos viditay:) (jf ffi1 191 { :Otros son celestes, ay palomitay tenemos que dar vueltas, por vos viditay:) - vamonos, cabello erizado!- ffi1 191 191 ~ ~ ~· 191 133lil ~~~~~~~~~~~~~mmmmmm~~~mm~m§~m§§~~m~~~~~§§~~mm~~~m~~~~~~mmmm~m§! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ä~~~ääe~~~ee~~~eem m m ~~~ ~ ~~ ~ ~ ! SO. TODDS SANTOS 2 (tonada) SO. COPLAS OE TODOS SANTOS 2 ~ ~ ~ m ~ m ~ ~ 1. (: Chay todos Santusqa, ay pa 1omi tay c hay amu11 an na t a j , por vos viditay:) 1. (: Ese Todos San tos, ay pa 1omi tay vo 1v i ö a 11 e gar , por vos viditay:) ~ ~ 2. ( :Manaraj ni imapi, ay palomitay yapallawanffataj, por vos viditay:) 2. ( :Antes de nada, ay palomitay me aumenta otra vez, por vos viditay:) ~ 3. (:Por vos viditay, 3. (:Por vos viditay, :E ffi: ~~ ~ ~ ~~ ay palomitay f1or de granadita, liD ~ ~~ qhalläjllallitay:) 4. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 1m 1m Im Im ~ ~ ~ ~ ay palomitay flor de granadita, Ay monqa, ay monqa, ay palomitay rayu urmamonqa, mi lozanita:) 4. por vos viditay S. Ay monqa, ay monqa, ay palomitay relampagumonqa, por vos viditay 6. (:Chinkaykuychej sierpesl ay palomitay rayu urmamonqa, por vos viditay:) 5. 191 191 ~~ ~ ~ ~ffi1 ffi1 ~ Ay monqa, ay monqa, ~~ por vos viditay ~ ay palomitay caerä el rayo, Ay monqa, ay monqa, ay pa1omitay relampagueara, por vos viditay 6. (:Pi1!rdense sierpes! ay palomitay caerä el rayo, por vos viditay:) ~· ! ~· ~ ffi1 ~ [i1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 [i1 [i1 usl ~ ~~~~~~~~mm~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~m~~ ~~e~~~e~§~~e~~§~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~ ~ ~ ug 51. TODOS SANTOS 3 (WALLUNK'AS/TONADA) ~ ~ ~ I l!!J J.. MH l!!J ~ 1!!1 1!!1 i li!J ~ffi1 (-#) pa-lo-111.1-tay pa-lo-111.1-tay f~ r ss r1J J. r 1r· l!!J i ~· n SF I J f r Ir S FI J ' 'Ir m Il J f Ir ! Ui!,'~ Sa-ca-bl pla-Zft-111, ay ~ ~ ~ Sa-ca-bapla-za-pi.a,y 1!!1 1!!1 (3~") ~ ~ ~ r r 1-r; r l·t • Ir ur 1r J ll r n.t.c nl 1"'- *'!1 ur 11 ~ ~ ~ ~ ~ Es-qlli-nacho-la-ta, ay eh 'u-ib ji-oh'm--qa-Di,por voa vi-di-tay. ffi1 ffi1 E sr1J • •1; 6H 1J J J 1J. ~ Lij Eil pa-lo-llti-tay pa-lo-111.-tay ffi1 ffi1 ffi1 sa-roj ja-mor-qa-Di,por voa vi-di-tay. f•·rs sr IJ J-rir' H I J n IF 6H IJ Es-qu.;f:-na cho-ls.-ta,ay ffi1 ffi1 ffi1 ch'u-Phji-ch'&r-q.IIHtl.porvoavi-di-tay. ~ J J !ld Lt;!:," I ffi1 ffi1 ffi1 aa-roj ja-m~porvoa vi-di-tay. li!J li!J li!J li!J ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 1!!1 1!!1 ~ Marta Inturias: voz Zunilda Maldonado: voz Segundino Inturias:charango (65 anos) (temple de Todos Santos) 1!!1 tm l!!J 1!!1 1!!1 1!!1 1!!1 Se canta al columpiar en la fiesta de Todos Santos (del 1 de noviembre hasta el 31) l§l \! \!1 136 Chinata, 5.9.1977 No. 279 ~ ~ fiß ffi1 fiß ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 (jl ~~~~m~mm~~~~~~~~~~---- ~s~em§~memme~emmm~mmm~mmm~~mmm~~mmm~~mm§~~§mmm~mm~~~m~~~~m~me~~ g ~ ~ Im ~ 51. TODOS SANTOS 3 (wallunk'as/tonada) 51. COPLAS OE TODOS SANTOS 3 ~ liD 1. ( :Sacaba plazapi, ay palomitay ch'unu jich'arqani, por vos viditay:) 1. ( :En la p1aza de Sacaba, ay palomitay derrame el chuno, por vos viditay:) W W W 10 2. (:Esquina cholata, ay pa 1 omi tay saroj jamorqani, por vos viditay:) 2. (:A 1a cholita de la esquina, ay pa 1 omi tay la vine a pisar, por vos viditay:) ~ 3. {:Panuelituy khasa, ay pa 1 omi tay llij11itay qarasa, por vos viditay:) 3. (:Mi panuelo esta rasgado, ay pa 1 omi tay mi llijlla esta deshecha, por vos viditay:) 4. (:Lisurasninrayku, ay palomitay wajwan casarasaj, por vos viditay:) 4. (:Por sus travesuras, ay palomitay me casare con otro, por vos viditay:) 5. (:Wa11unk'a, wallunk'a, ay palomitay qaqapi wallunk'a, por vos viditay:) 5. (:Columpio, columpio, ay palomitay co1umpio en la pena, :JOr vos viditay:) 6. (:Munasqaytaj munaj, ay pa 1 omi tay 1ayqasqa wafionqa, por vos viditay:) 6. (:Y mi amado, e1 amante, ay pa 1 omi tay morira embrujado, por vos viditay:) 7. (:Wa1lunk'ay urapi, ay pa1omitay paf'l'uelo mast'asqa, por vos viditay:) 7. (:Bajo mi columpio, ay palomitay estä tendido un panuelo, por vos viditay:) 8. (:Jaqay jovenpajqa, ay pa1omitay punal afilasqa, por vos viditay:) 8. (:Para aquel joven, ay palomitay mi punal esta afilado, por vos viditay:) :g :g w mJ 1::1 ~ ~ ~ :E :E liD 10 liD 1.0 liD liD liD 1.0 1.0 ~ I§ ~ ~ 1.0 ~ ~ :E iiD •rn 1.::1 ~ (columpios) 1!)---~~~~~mm=mmmm~mmm~~m~~~~ m il lil ~ ~ ~ 191 lil 191 191 ~ 191 ~ 191 ~ ~ ~ 191 191 191 lil ~ 191 191 lil fjJ 191 BI ~ 191 191 ~ ~ rm lil lil 137 ; ~ssemm~mm~emmemmmmeemmmmmmmme~m~m~mmm~~mmmmmemmmemmmmmmmmmemmm~ I~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 'i r i i r·· I I '~ [ g l § 18 fi• f±l § ,. i Im Im Im kay- qa tr:lun-f'a - 18 18 18 3 ~ > § ,. r r r ~ jjam-puy pa-lo ~ ~ ~ mJ mJ mJ ml m1 I - f Julia Carballo: Felicidad Maida: Julia Maida: voz voz acordeon se canta en Todes Santos (1 de noviembre) Paracaya-Tuti, 2.9.1978 No. 493 F tay-11:1, F - & m1 - ta! r.- a ----:1 ~ I§ * tay-11:1, - G G rn· Por voa vi- di ~ Fr r - f· ' r r ri - aaj, por f d jjam-puy pa-lo ~ ~ ~ ~ r Porvoa vi- di ~ ( ay Tos vi- di k,J. - tay. d· l ±" I r I pa - lo -mi d f" s r tay 1" por I f- TOB lo-mi 6r vi- di - .J. I I I ~ ~ - - 1 I· r· l + f - ~ ~ ~ r pa ~ - voa ay Ti-di - ~ I• por r r mi - ta! ~ ~ ~ ~ tay. tay I~ ,J. tay. ~ ~ ~ g ~ ~ I ~ I· ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 1391 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~ ~~~~~e~~~e~~~~~e~§~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~e~ee~~~~~~~e~~~~ ~ ~ ~ liD ~ ~ ~ ~ l!D 52. TODOS SANTOS 4 (tonada) 52. COPLAS DE TODOS SANJOS 4 1 • ( : " T a k i r i y " n i wa n k i , ay palomitay kayqa takirisaj, por vos viditay:) 1 • ( : " Ca n t a ! •• me d i c e s , ay pa1omitay he aqui que voy a cantar, por vos viditay:) 2. (:Uyarinaykipaj, ay palomitay kayqa triunfarisaj, por vos viditay:) 2. (:Para que escuches, ay pa1omitay he aqui que voy a triunfar, por vos viditay:) 3. (:Por vos viditayki, ay palomitay j a mp u y p a 1 omi t a J· por vos viditay:) 3. (:Por vos tu vidita, ay palomitay v en t e p a 1 omi t a ! por vos viditay:) tm l!D 4. (:Imapaj sapatus? ay palomitay mana sarunapaj, por vos viditay:) 4. (:Para que son los zapatos? ay palomitay no para pi sar, por vos viditay:) liD 5. (:Chaypaj sapatitus: 5. (:Para eso son los zapatos: liD liD liD ~ Im Im ! liD ~ ~ liD ~ liD l§] liD lEI liD ~ ~ ~ ~ liD ~ liD liD ~ ~ Im 140 ay pa 1 omi tay sapateanapaj, por vos viditay:) 6. (:Por vos viditayki, ay palomitay jampuy palomita! por vos viditay:) - fuerzal fuerza! - ay pa 1 omi tay para zapatear, por vos viditay:) 6. (:Por vos tu vidita, ay palomitay vente. palomita! por vos viditay:) - fuerza! fuerza! - ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffii ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ffi1 (il ffi1 ~ ffi1 m m m ~ ~ ~ ~~~~~~~~§~§§§~~§~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~m~~m~~~~~~~~~m~~~§ ~sme~~~§§~~~~~~~~~~~~~~~~§§~~~~~~~m~m~m~~~~~~m~m~~~mm~~m~~~mem~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 1m 10 ~ ~ liD ~ liD 19 19 19 ~ ~ 19 19 19 liD liD liD 1.0 1.0 1.0 10 ~ 7. (:Antis takiriyman, ay palomitay antis tusuriyman, por vos viditay:) 7. (:Mejor cantare, ay palomitay mejor bailare, por vos viditay:) 8. (:Kay watatawanpis, ay palomitay alegrarikuyman, por vos viditay:) 8. (:Este ano tambien, ay palomitay me alegrare, por vos viditay:) 9. (:Por vos viditayki, ay palomitay jampuy palomita! por vos viditay:) 9. (:Por vos tu vidita, ay palomitay vente palomita! Por vos viditay:) 10. (:.,Takiriy" niwanki, ay palomitay kayqa takirisaj, por vos viditay:) 10. (: 11 Canta! 11 me dices', ay palomitay he aqui que voy a cantar, por vos viditay:) 11. (:Chay purinaykipaj, ay palomitay pusaykacharisaj, por vos viditay:) 11. (:Para que camines asi, ay palomitay voy a llevar por vos viditay:) 12. Por vos viditayki, ay palomitay pusaykacharisaj, por vos viditay 12. Chay purinaykipaj, ay palomitay pusaykacharisaj, por vos viditay 13. ~ ~ ~ 1.0 liD liD ~ ~ ~ ~ 13. - jaku ri pusunchej! - Por vos tu vidita, ay palomitay voy a llevar, por vos viditay Para que camines asi, ay palomitay voy a llevar, por vos viditay - vamonos! - 191 191 191 191 ~ 191 191 191 ~ 191 191 191 191 191 191 191 ~ ~ 191 ffi1 ffi1 ffi1 191 ffi1 ffi1 fil 191 l!i1 ~ ~• ~ ~ ~• ~ ffi1 m 191 191 1~1 ~ mmm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m ~~eeee~§~e~~~m~~~~~~~§~~~~~~~~~~§e§~~e~~~~~~~~e~e~~e~~~~~§e~~~~ ~ ~ ~ 53. TODOS SANTOS 5 tm ~ 1m 1. (:Imilla papita, ay pa 1 ami tay marado t'ikita, par vas viditay:} ~ ~ lm Im Im (:Par vas viditay, ay palamitay phanchaj clavelsitu, me vay viditay:) ~ ~ im ~ 2. ~ 1m tm lm ~ tm Im 1m Im Par vos viditay, ay palamitay phanchaj clavelsitu, me voy viditay lm Im ~ ~ ~ ~ Im lm 1m ~ ~ Im Im Im ~ (:Palleritay phancha, ay pa1omitay q'olluririnaypaj, por vos viditay:) (:Sapa muyurispa, ay palamitay k'uchuncharinaypaj, par vos viditay:} tm lm lm lm ( tonada) 144 53. COPLAS OE TODOS SANTOS 5 1. (:Papita imilla, ay pa 1 ami tay Flarcita marada, par vas viditay:} (:Par vas viditay, ay palomitay Clavelcito abierta, me vay viditay:) 2. (:Mi pallera abierta como flor, ay palomitay para que la 1evante, por vos viditay:) (:Cada vez que de vueltas, ay pa1omitay para hacer arrinconar a la gente, por vos viditay:) Par vos viditay, ay pa1omitay Clavelcito abierto, me voy viditay 3. (:Jaqay puntapeqa, ay pa1omitay wayralla batiwan, por vos viditay:} 3. (:En aquella cumbre, ay pa1omitay el viento me sacude, por vos viditay:) (:Mana munasajta, ay pa 1 omi tay munarparichiwan por vos viditay:) (:Cuando no la queria, ay pa 1 omi tay hizo que la quiera, par vas viditay:) (:Por vas viditay, ay pa 1 am i tay phanchaj c1ave1situ, me vay viditay:) (:Par vos viditay, ay pa 1 ami tay Clavelcita abierta, por vas viditay:) ~ ~ ~ ~ ~ GI GI GI ~ GI ~ ffii ~ ~ ffi1 GI GI GI ffi1 ffi1 GI ffi1 GI GI ~ ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 lil GI GI GI ~~8mm~~~m~m~mmm~~~~m~m~~~~~~~~~~~~m~m~~~~~~~~~~~~~~~mm~~~~~~~~~ eSSmmmmmmm~~~emm~mmm~~~~~m~m~~m~~~m~m~~~mm~~~mmm~e~~~~m~m~m&mffil ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 4. (:Kalistu urapi, ay palomitay kinsa rosas t•ikas, por vos viditay:) 4. (:Bajo el eucalipto, ay palomitay tres flores de rosas, por vos viditay:) (:Kinsa rosas t•ikas, ay pa 1 omi tay mana atinkuman, por vos viditay:) (:Tres flores de rosas, ay pa 1 omi tay No podrian, por vos viditay:) (:Por vos viditay, ay pa1omitay phanchaj clave1situ, me voy viditay:) (:Por vos viditay, ay palomitay C1ave1cito abierto, me voy viditay:) ~ mJ mJ liD liD liD liD 1.0 liD liD 1.0 1.0 ~ liD ~ ~ ~ liD ~ 1.0 liD liD liD liD liD liD liD ~ ~ ~ 1!1 mJ 5. Wasi patioypi, ay pa1omitay kinsa ch•ampa cinta, por vos viditay Wasi patioypi, ay pa1omitay kinsa rosas t•ikas, par vos viditay (:Par vos viditayki(s), ay palomitay phanchaj c1avelsitu, me voy viditay:) 6. (:Takirisasunchis, ay pa 1 omi tay tusurisasunchis, par vos viditay:) Par vos viditayki, ay palomitay cebadillay suerte, me voy viditay 5. En e1 patio de mi casa, ay pa1omitay tres bo1as de cinta, par vos viditay En e1 patio de mi casa, ay pa1omitay una cinta can tres nudos, par vos viditay (:Par vos tu vidita, ay pa1omitay C1avelcito abierta, me voy viditay:) 6. (:Estemos cantando! ay pa 1 omi tay estemos bai1ando! par vos viditay:) Por vos tu vidita, ay palomitay suerte de mi cebadilla, me voy viditay ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~• ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 191 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ml ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 191 ffi1 1iJ lil ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ffi1 ~ 145 lil ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~a ~ ~~mm~e~m~mm~~mmm~~~em~~~eeeeee~m~~~~~~~m~m~~~~m~mmmmm~em~m~e~m~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ U!J ~ U!l U!l U!l U!l ~ ~ ~ U!l U!l U!l Im liD U!l U!l 1m liD U!l liD Im ~ ~ ~ ~ lm liD lm ~ U!l liD ~ ~ ~ ~ ~ . ffi1 m m m Por vos viditaykis, ay pa 1 omi tay cebadil1ay suerte, por vos viditay 7. (:Palomitay chunku, ay pa 1 omi tay qanqa takirillay, por vos viditay:) Por vos tu vidita, ay pa 1 omi tay suerte de mi cebadi11a, por vos viditay 7. (:Mi pa1omita querida, ay pa 1 omi tay canta tii! por vos viditay:) (:Noqay taki11asaj, ay pa1omitay qanqa takejtiyki, por vos viditay:) (:Yo cantare no mas, ay palomitay cuando tu cantes, por vos viditay:) (:Por vos viditayki(s), ay palomitay cebadil1ay suerte, me voy viditay:) (:Por vos tu vidita, ay palomitay suerte de mi cebadilla, me voy viditay:) 8. (:Par vas viditayki (s), ay palomitay cebadillay suerte, qhallajllallitay:) 8. (:Par vas tu vidita, ay palomitay suerte de mi cebadi11a, mi lazanita:) (:Par vas viditay, ay palomitay cebadillay suerte, me voy viditay:) (:Par vos viditay, ay palamitay suerte de mi cebadilla, me voy viditay:} ffi1 m ffil ffi1 ffi1 ffi1 ffil ffil ~ ffi1 ~ ffil ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffil ffi1 ffil ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ~· ~ GI GI ffil m m m GI GI l!1 14 6 ffi1 ~ m ~m~mmm~mm~mm~mmmmmm~~~m~~~~~~~~~~m~mmm§~§~~~~~~mm~mmm~mm~~~~~m~ ~~eee~~§~~mm~~~~e~e~§~~~~~~~ee~~~~m~~~mmm~~mmmm~mem~~m§m~~m~~~ffil ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ lm tm tm tm ~ ~ ~ ~ ~ @ ~ ~ @ liD ~ 1.0 1.0 1.0 ~ liD liD liD liD liD 1.0 1.0 ~ ~ ~ ~ ~ ffil ffil ffil ffil ffil 9. (:Ka1istu puntapi, ay pa1omitay kinsa rosas t'ikas, por vos viditay:) (: Noqaj pa 1 omi tay, Par vos viditaytaj, ay pa1omitay me voy viditaytaj, me voy viditay 10. (:Jaku ripusunchis, ay palomitay pasta pastorita, por vos viditay:) Muyuyamusunchis, ay pa1omitay juch'uy canastita,* por vos viditay (:Por vos viditaypaj, ay palomitay cebadillay suerte, qha11äjlla11itay:) ffil ffil ffil ffil ffil Y por vos mi vidita, ay pa1omitay y me voy mi vidita, me voy viditay 10. (:Vämonos! ay pa1omitay muiieca de pastorita, por vos viditay:) * ~ ffil ~ ffil (:Mi pa 1 omi ta, ay pa1omitay ani11o de oro, por vos viditay:) ay pa1omitay ani11o de oro, por vos viditay:) Muyuyamoj j; na, ay pa 1 omi tay juch'uy canastita, por vos viditay 9. (:En 1a punta de euca1iptos, ay pa1omitay tres f1ores de rosas, por vos viditay:) Corno yendo a dar vue 1 ta s, ay pa 1 omi tay pequena canastita, por vos viditay * Iremos a dar vue1tas! ay pa1omitay pequena canastita,* por vos viditay (:Par vos viditay, ay pa1omitay suerte de mi cebadil1a, mi 1ozanita.:) ~ 191 ffi1 ffil ~ 191 Im ffii ~ 191 ffil ffil ~ 191 191 ffi1 191 ffil 191 ffil ~ 191 ffil ffil 1471 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~ ~~~§§e~~§§~~~~~~§~~~~~~~eee§~ee§§§~~mm~§~m§§~~e~§§~~~~e~~me§e§~ 1m Im )=&15'7.1'14". Jl r,:- ~--:; t ~ ~ lo- 1111 - tay n ~ ~ @'2(:1<1) J J .J J I J J J IJ;[_ 1 J I J - im Im ~ ~ A: Kay ca- llee-nin - ta - qa, !. r:- 3 ----, ~ @~ ; F J J I J im im ~ ~ I§] pu-ri - nay ya - 8• f J J J ,---- 3 ---, Kay 1!1 obas - qa., ta - Cho-taa-ta ~ ,--+----, F J f su- a- nay I ~~ r J J ,--1 ---, 1m Cho-tae-ta liD mJ s:--3~ Im ~ 148 m qa, ay Tos Ti-di pa - u .J cbaa - qa, I ~ j~ ~ ~ ,ya - ~3~ mJ IBJ IBJ ml por I ' J 1 I [ij • - cho - laa - lo -1111 ta, ya - chaa - qa, J IJ las - rr • ' por vos :± Ti- di J J I *r' I J a,y pa - ta, ta,y. lo- llli 1. - por por vos tay Toa T1-d1 Er J. J I . J pa - lo- m1 - ( -tay). - tay ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ~ - - ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ~ ~ ~ > ya-cbas -qa, J ~- ' 11 J a,y - - ~ J • - - ( TODOS SANTOS/TONADA) ~ ffi1 ta,y .> J J I n su-a-nay tay. t J I JQ cho - - I J J ..J IJtl ~ ~Js I J ca-llea-nin - pu- ri-nay 1!1 liD J I - ~~ mJ 1!1 pa t I ~i r J J J I J I 8• f J J J J ~ J ay 54. TAKIPAYANAKU ffi1 ffi1 vi-di(-tay)jfue~r:at ~ ~ ~ ~m~~mmmmm~~m§m~m~~~~~~~~~mmmmmmmmmmmmmmmmm~mmmm~m~mm~~~~m~m~~~~ m~s§e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Im I=. s-3 ---:'1 ~ ~ ffi1 ~ ~· r ~ J J I J J J llS=f' liD '' f~J fiD ~ Ta-kiy ~ fiD liD liD a, ,. F F J 10 10 liD Ta-kiy a, ~· f r ~ ~·~- fTJ ~ ~ ~ su-maj liD : (§] Pam-pa I + (§] .! J por ku -· nan - qa, ay J :± J do - ra, ta- ki ijOf ra, por do - f• J J J J I J liD ';--- 3 - - - , ~ Pam-pa k'u- mu voces acordeön t 11111, -... ~ do - ra, "-'" -'=-- por Toa - ffi1 ffi1 li1 - :: lo -llli - tay tay. lo -llli ~ ffi1 ffi1 tay I w (!I ( -tay) • } J I .. J - tay ml ml ~ J M J [I ( -tay) • ffi1 li1 ffi1 ffi1 ffi1 (37") ..-,6 eompaee; Ti-di E ,l J I . J - Ti-di - l E - 1 '1:± pa '" - Ti-di pa - 191 ffi1 ffi1 J lo - .:l • -.. Tos ( -tay) • I ~ E > • ee-pan-ta-ku - ay - tay - g 1 '1 :± J J It l ~ r-3--, \... ._ k'u - a.y - }' J I . J - I_ f~ i :± - pa .j ~=~ J I J k'u - mu., k'u-mu. J I .J vi-di Tos J i lo- mi J ' I :± TOa por J 1 i ee-pan-t.a- kl1 pa - J J J I t'f J J 1 f~ fTJ 10 10 l9 Jul io Maida: l9 Paracaya-Tuti, 2.9.1978 l9 liD No • 4 9 5 l9 do - ra, ay r-1 ---, ~liD 1,9 - t ~3~ nan - qa, J I J JiJ su- ll&j ta - ki ~ 1.9 1.9 2 mujeres y 2 hombres: kl1 - tilatrumentoe ,_:t palmae 14 9 fi1 ml ml ml li1 1iJ liJ liJ li1 ~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~§~~~~~~~~~~~§a (gJ ~~~~~~e~~~~~se~~e~~~~m~~~~e~m~~~~mm~~e~~~~m~§~~~§~~~~~~~~~e~~~~ ~ ~ 54. TAKIPAYANAKU ~ ~ ~ ~ ~ l!D ~ ~ (Todos Santas/tanada) Qb2ri~.:. 18 ~ ~ - fuerza! l§J l!D Im l!D l!D l!D ~ = Im ~ - - fuerza! 2. {:Canta pues ahara, ay palomitay buena cantante, par vas viditay!) {:Mujer taimada, ay palamitay que te espanta, par vas viditay:) - fuerza! ~2!'~1~.:. 1m 1m l!D Im. l!D 3. { :Takirisajpuni, ay palamitay "takiy" niwajtiyki, por vos viditay:) { :Waqariyman kasqa, ay palamitay venceykuwajtiyki, par vas viditay:) Im un ~ 150 1. (:Par estas calles, ay palamitay tenga que andar, par- vas viditay:) (:A las senaritas y a las ay palamitay tengo que raptarlas, Par vas viditay:) (:Pampa k'umu k'umu, ay palamitay espantakudara, par vas viditay:) ~ ~ ~Q~2r~~.:. 2. (:Takiy a, kunanqa, ay palamitay sumaj takidara, par vas viditay:) l§J 1m (coplas de Tadas Santas) (:Chatasta chalasta, ay palamitay suanay yachasqa, par vas viditay:) l!D l!D l!D Im l!D l!D 1. (:Kay callesnintaqa, ay palamitay purinay yachasqa, por vas ciditay:) 54. CONTRAPUNTO - fuerza! ~':!.i~!:~~.:. 3. ( :Cantare pues siempre, ay palamitay si me la pides, por vas viditay:) ( :Hubiera llarado, ay palamitay si me venci as, par vas viditay:} ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~· ffi1 ~ chalitas,~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ m1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ml 191 ffi1 ~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~mm~mm~mm~m~mm~~m~~~~~m~~ ~~~§~~~~~§~~~~m~~~~~~~~~m~~~m~~~~~m~~m~m~~mmmmmmm§m~m~mm~~mmem~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ (:Par vas viditay, ay palamitay verde lechuguita, qhalläjllallitay:) ~ 1!1 ~ ~ ~ Qb~!'i~~ ~ i!j ~ mJ ~ ~ 10 ~ ~ ~ ~ :5 mi Im liD 1m ~ ~ :m ~ ~ 1m I§ ~~!''!Ii~~ Par vas viditayki, ay palamitay trigu espiguita, por vos viditay 5. ( :Qanri pitaj kanki? ay palamitay pi supaytaj kanki? por vas viditay:) (: Verduguespaj to 1 qan, ay palamitay pipaj runa kanki? par vas viditay:) (:Par vas viditay, ay palamitay cebadi 11 ay suerte, qha11äj11allitay:) ~ (:Par vas viditay, ay palamitay verde lechuguita, mi lozanita:) ~Q[I~!'~~.! (:Aqha oqaykuspa, ay palamitay llajwarakusqanta, por vas viditay:) ~ mJ 4. (:A ver qhawariychis, ay palamitay chay takimusqanta, por vas viditay:) ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffi1 ~ ~ 4. (:A ver, miren, ay palamitay la que ha cantada, par vas viditay:) ~ ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ (:Despues de tomar chicha, ay palamitay se estä relamiendo, par vas viditay:) ~~..1~!'~~.! ~ Par vas tu vidita, ay palamitay espiguita de triga, par vas viditay ffi1 ~ ffi1 ~ 5. ( :Y tu quien eres? ay palamitay quien diablas eres? par vas viditay:) ffi1 ~ Ii Ii Ii Ii ~ (: El yerna de Verduguez, ay palamitay para quien eres gente? par vas viditay:) ffi1 ~ (:Par vas viditay, ay palomitay suerte de mi cebadi 11 a, mi lozanita:) ~ ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ w ~ ~ ~ 151 ffi1 ffil ffil ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~§~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~ ~~m~eme~eme~~~~meeeememe~~eem~eeeee~~~~~e~~~~~~~em~m~~m~~~ee~~~ m m m m m ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Qb2ri~~ 6. (:A ver qhawariychis, ay palomitay icha pi jamusan, por vos viditay:) ~ ~ (:Icha vieja warmi, ay palomitay mi11ma chakimusan, por vos viditay:) ~ ~ ~ ~ ~ 1!1 1!1 ~ ~ 1!1 ~ 1!1 1!1 ~ ~ 1m 1m ~ 1m 1m 1m Im ~ ~ m ~ ~ ~ 1152 ~2!!.'2!'~~.; ~2!'!!.'1~.; 6. (:A ver, miren, ay palomitay tal vez viene alguien, por vos viditay:) (:Quizas una mujer vieja, ay palomitay viene en puntas de pie, por vos viditay:) Por vos viditayki, ay pa 1omi tay trigu espiguita, por vos viditay Por vos tu vidita, ay pa 1omi tay espiguita de trigo, por vos viditay - fuerza! - - fuerza! - 7. (:Qhaway kay sonsota, ay pa1omitay leqhoriwasqanta, por vos viditay:) ( :Burru burrujina, ay pa1omitay pampa tenqasqanta, por vos viditay:) (:Por vos viditay, ay palomitay verde lechuguita, qhalläjlla11itay:) - fuerza! - ~YJ!!'!~l 7. (:Miren este zonzo, ay palomitay me esta mirando mal, por vos viditay:) (:Corno un burro, ay palomitay esta dando cabezasos al suelo, por vos viditay:) (:Par vos viditay, ay palomitay verde lechuguita, mi lozanita:) - fuerza! - m ~ fin fin SI ~ SI SI fiß SI fin ffi1 fiR ~ BI BI ~ BI ffi1 BI BI BI ffi1 BI ffi1 BI BI BI BI ~ ~ BI ~ BI ~ ~••mmmmm~~~~m~mm§§§~~~~~~~~~~~~~~m~~~m~m~~~~~~~~~~~mm~~mmmmm~m~ lä&em~m~§§~ems~~m~~mm~~~me§~~m~~m~~~~~mmm~mm~~~~E~~~~~~~~~~~~~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Ii ~ Ii Ii Ii J! a g~~r!~.:. II II I 8. (:Manzanitantinta, ay pa1omitay duraznituntinta, por vos viditay:) Hombres: -------- ( :Kay ma1a conciencia, 8. (:Con mas su manzanita, ay pa1omitay con mas su duraznito, por vos viditay:) ~ ay pa1omitay hermanituntinta, por vos viditay:) (:Esta ma1a conciencia, ay pa1omitay con mas su hermanito, por vos viditay:) 1&1 - fuerza! fuerza! - fuerza! fuerza! - a Ii iJ ~ 1&1 II ~ ~ II liD · Warmis: ------- 9. (:Mamitay, rantimuy, ay pa1omitay awayu llijllata, por vos viditay:) ~yJ~r~~.:. ~ li1 I ~ ~ 1 lil I 9. (:Mamita, comprame, ay palomitay un aguayo, una llijlla, por vos viditay:) (:Q•epiykachanaypaj, ay palomitay walaychu unata, por vos viditay:) (:Para cargarme, ay palomitay al hijo travieso, por vos viditay:) (:Par vos viditay, ay palomitay verde lechuguita, q h a 11 a j 11 a 11 i t ay : ) (:Por vos viditay, ay palomitay verde 1echuguita, m; 1 o z an i t a : ) lil ~ ~ ~ lil I ~ I m ~ ~ I 153 lm~m~~~~~~~mmm~~m~~m~m~~~~~~m~mm~~~mm§~~m~~m~~m~~~m~~~m~m~~~~~ ~~m~se~~~em~~mmemsmm~s~~~m~m~mme~ee~~~~emsmm~~e~~~m~~m~m~~e~~~m II m m I ~ ~ 55. ESCUELITA CAMPESINA (CANCIÜN ESCOLAR) ~ ~ J = MM 100. iI t•i t !i I!J Im : I i IJ IJ I IJ ==- (0) ) 0'24". Jl } Jl J 1 :) J ' I Jl } } } 5 Jl ; -~f J ) !' Lei- dus- ta ~i ! ~~ l!J l!J l!J l!J l!J an~ha Es-cue-11-ta cam-pe- si- na, J$ J ' es-cri-bi-dus - ta J!j JJ ~, 3 :Jl, Es-cue-li-ta cam-pe-ei - na, =; j iP J! 1 ) :) ::}. ' Lei-dus-ta es-cri-bi-dus- ta :i a.ccd.. j; ~ ~ ~ I ~ ~ !d ~ ya-chay-ni-yoj kan-ki. J ; :l 1 2 !:: li1 --1-_ ~ =#. ~-- 1 ~ sa-pa wa-ta or-qhos-qan - ki, 11''1•., J! JE:j [i1 [j1 [j1 an-cha ya-chay-ni-yoj kan-ki. a.c.ul. i to J =; 2 J! ~ :Jl 4 > ! I I 191 191 191 sa-pa wa-ta or-qhos-qan-ki. [j1 191 191 ~ IJ ~ IJ 191 IJ ~ 12 alumnos (m y f) de los 3°, y 4° cursos. ~ escuela Im 1!1 No. 86 l!J l!J ll ll Santiago~ 26.7.1977 154 2°~ cerca de Racaypampa, li1 li1 191 00 li1 191 191 li1 til li1 li1 ~m~~~~~~~~~~~m~m~~m~~~~m~mmmmmmmmm~~mm~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~m~ ~m~~m~~&~~&mmm~~m~m~&&~~ ••• • II ,j~ 5r=r lay •I II * II II I• 1!J 1§1 Im ~ 57. PILKUMAYU I Im Im Im Im Im ~ Im 2. Tariyta tarinkichari imaymana sonqoyojta; maymanta noqatajina, 1aq'ajta much'aykusojta? 2. ~ ~ - ahora!3. Ay 1a 1a ·1ay, 1a la 1ay 1a ay 1a 1a 1a 1ay 1ay 1a - despedite y vamonos! - I y v~ - mo-noe etcetera II II (bailecito) Cuando pasas el Pi 1comayo, (:no tomes el agua.:) Con quien estes y donde sea que estes, (:no, no me o1vides.:) Encontrando seguro encontraras toda c1ase de corazones; pero donde como e1 mio, que pega y te besa? - ahora!- 3. •I B 57. PILCOMAYO 1. ~ r'' 'H ~ f t ' Ii Des - pe-di - to 1 I J J /I J J Pi 1 kumayuta pasaspa, (:ama yakuta ujyankichu.:) Piwanpis maywanpis kaspa, (:ama ama qonqawankichu.:) ~ 1m (bailesitu) la. 1. : ~ bombo: r ; 'r ••• • Ay 1a 1a 1ay, 1a 1a lay, 1a ay 1a 1a 1a 1ay 1ay 1a - despedite y vamonos! - I• B • • • 1 I & 11 li1 li1 • Ii li1 . I• • 1591 ~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mmm~mm•~~~~~~~~~~~m ~~~~m~~~~~e~me~~~~~~m~~e~~~~~~m~m~~m~~~~m~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~ I!] (+)) ,-r.=' b .. 161 v~ I G I j J I • G I f J I I 6 I fi I I f' -!. Ii I!J I!J ~ F chaySOJ'HlOy-ki (na)nan, ehhill(a} mu-na t· ~~ I ~ Lay 1!1 j 61 & f I lay lay r la la 1li\Y 1a la lay la, f~ r 86 rn • ; 1 t J I!!J lay la la Ii 1 lay la, la t~ r p6 1TT 1 1 ~ kus-qay-ray - t; H 16' g.l I Jl r la, la lay I r r. 11 la, - s 1, r 1 r' ·1a la lay liJ ku? la. Id tl la la 'r H 1 Ma-na n:clamac ibn: , 11 1 1 • chs,yson-qoy-ki(na)nan, cbll.ik(a) 11111-D& I j liJ 161 liJ ~ u 1s r 1s Bn~ P"' 1 1 kus-qay-ra~u)? se-gun-di ~ - tal t§] m1 lil lil ~ ~ 58. PALOMITAY 1 (cueca) 1. (:Pa1omitay, may11atataj purisanki? Mana chay purisqaykipi sonqetuywan tinkorqanki? Mana chay purisqaykipi sonqetuywan tinkorqanki?:) ~ 2. Noqatataj, noqatataj saqewanki. Mana chay sonqoyki nanan, chhika munakusqayrayku? Mana chay sonqoyki nanan, chhika munakusqayrayku? 2. Ami, a mime dejaste. No te due1e e1 corazon, por lo mucho que te quiero? No te due1e el corazon, por lo mucho que te quiero? 3. Lay 1ay 1ay 1a 1a 1a 1ay 1a 1a 1ay 1a 1a 1a 1ay 1a 1a 1ay 1a 1a la 1ay 1a, 1a 1a lay la 3. Lay 1ay 1ay 1a 1a 1a 1ay 1a 1a 1ay 1a 1a 1a 1ay 1a 1a 1ay 1 a la la 1ay 1a, 1a 1a 1ay 1a lil II No te duele el corazon, po r 1o muc ho q ue t e q u i er o ? - segundita! (se repite todo) li1 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ m1 ~ ~ ~ l!!J iJ Mana chay sonqoyki nanan, c hh i ka n• una kus q a y r ay ku ? segundita! (se repite todo) - 58.• PALOMITA 1 (cueca) 1. (:Palomita, por donde estas caminando? En ese tu caminar, no te encontraste con mi corazön? En ese tu caminar, no te encontraste con mi corazon?:) lil ~ 161 li1 161 161 ~ 161 161 161 li1 li1 ~ ~ 161M ~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~§~~~~§@~~~~m~oomm~~~m~~~~~~~§m~~~~~~m~~~~~m ~~~~~~~eemm~emmm~~m~~me~e§~e~§§ee~§~~e~~§§~~§~~~ee§~§e§ee~~~~m ~ ~ ~ ~ ~ ~ 1!1 ~ ~ ~ ~ 1!1 1!1 18 1m m m m 59. PALOMITAY 2 2. Noqatataj saqewanki, waqasajta saqewanki. Mana chay sonqoyki nanan, chhika munakusqayrayku? Mana chay sonqoyki nanan, chhika munakusqayrayku? 2. Lay lay lay la lay lay lay la la lay la lay lay lay la la lay la lay lay la la lay la la la lay la 3. 1m ~ mi fjJ Ii] Im Ii) ~ Im (cueca) 1. (:Palomita, por donde caminaste? 1m ~ 59. PALOMITA 2 1. (:Palomitay, mayllatataj purisqanki? Mana chay purisqaykipi sonqetuywan tinkorqanki? Mana chay purisqaykipi sonqetuywan tinkorqanki?:) mJ ~ (cueca) 3. En no En no ~ ~ S ese tu caminar te encontraste con mi corazon? ese tu caminar te encontraste con mi corazon?:) li1 S S s A mi me dejaste, me dejaste llorando. No te duele el corazön, por lo mucho que te quiero? No te duele el corazön, por lo mucho que te quiero? ~ S S S Lay lay lay la lay lay lay la la lay la lay lay lay la la lay la lay 1ay. la la lay la la la lay la 191 191 Mana chay sonqoyki nanan, chhika munakusqayrayku? No te duele el corazön, por lo mucho que te quiero? - segunda! - - segunda! - (se repite todo) B ~ ~ ~ ~ 191 191 191 191 (se repite todo) 191 Im ~ m 191 lil liJ 191 191 191 Ii) liJ liJ li1 B ~ lil Im 191 1!1 mJ mJ ~ ~ 165 ~~~~mmm~~mmmmmm~mm~~~mmm~~~~~~~~~m~~mm~~~~~~~~~~m~mm~~~~~~~~~~ ~~e~~~emem~~e~e~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~§~~~~§§~§~~~§~~~~~~~~~~~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 60. TUKUY SONQOWAN (YARAVf TRADICIONAL - MANCHAYPUYTU) Im ~ I I J= MM 117. 0'46". ~h&) J r 6 1 r r ~ r 1G G1 ~a-ki-ri-kua-pa, 1'11-k:uy son-qo-wan I $•· Im ~ I il ~ II II I $t ~ ~ ~ 1§1 r- rr ja r si s 1 r r 1s r 61r ~ Dios ta-tan-chej-man wa-wae-nin-ji-na r Ja ;T r muy - c+t> - PI F F I &r '1\1-kuy wa- waa-nin ri r•1 r chej, 5I F f qay-Day-ku-nan-cheJ chim al nsn r - r muy r pay - - tar t • - II ! <+t) ~ chej. o <+t) t r man. •I ~ I durante la misa en quechua, en el templo Ay o p a y a , 1 • 1 0 • 1 9 7 8 No. 520 ~ 166 ~ ~ ~ 81 81 ~ ~ liJ Ii li1 li1 li1 li1 li1 li1 li1 81 Cura, 4 ministrantes, 1 sacrist~n, a la comunidad de ca. 50 campes1nos. ÜÖ ~ I - SWaaJ p' unchay, hermanoe. • • • • - Im Im Im Im Im Im ~ tn!ll chej. - 1 chej. I' W - ~ (+I) F - ~ ~ ! ~ Ili1 li1 1iJ 1 ••••~~~~~m~~~m~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~m~m~m~~~~~~~~~~~~~m~~~~ I ~~eeeeee~e~eä~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~eem~ L::l . ~ 1!1 1!1 19 Abreviaturas: (tq) se refiere al texto quechua (tc) se refiere al texto castellano (tq+c) se refiere a ambos textos ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffil ffil ffil ffil ffil 1!1 No. 1 • Charanku Qanpata/E1 Charango Es Tuyo. charanku/charango - instrumento autoctono, pequena guitarra hecha del caparazon de 1 a rma d i 11 o. ~ ~ ~ ~ tm Ii) ~ ~ No. 2. Lari Waynu 1/Lari. Huayno 1: Tabina (tq+c) - probab1emente el nombre de un 1ugar del Norte de Potosi- "Tabina•: ~ ~ ~ ~ tm ~ Ii) ~ l!!J ~ molle (tq+c) - ~ Chayanta (tq+c) - ~ Sacaca (tq+c) Luri (tq+c) - chola (tq+c) - ~ lm l§ ~ ~ ffil ~ ~ ~ 1m \!D ffil ffil ffil 170 Si no, se escucha tambi~n "Taquina" (marca de una cerveza fabricada en Cochabamba), pero ~ste seria improbab1e, ya que la cancion fue grabada en el Oepartamento de Potos i • especie de arbol que crece en los va11es calidos. pueblo situado en el Norte de Potosi. lugar o pueb1o del Norte de Potosi. probablemente nombre de un lugar del Norte de Potosi. vea 51 . ~ fii1 ~ fii1 fii1 fii1 fii1 fii1 ~ fii1 ~ lil ~ li1 lil fii1 lil lil ~ lil ! ijl li1 ~ lil li1 lil -.m~m~~~~~~~m~mmm~mmmm~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~mm~~~~m~~~~~~m~mmmm~~ ~mmmmmmm~mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm~~~~~~~~~~~~~~~~e~~ I!J ~ 1§1 i g ~ Ii Im ~ ~ I!) ~ UD Im ~ UD UD lif UD UD UD liD ~ I!J I!J I!J Im Im I!J ~ 1m Im ~ ~ ~ No. 3. Lari Waynu 2/Lari Huayno 2: Manaco (tq+c) - marca de zapato. qe na Jq ue na - f 1a ut a a ut o c t ona he c ha de c a fi"a hue c a • siku (tq+c) - instrumento que tambien se llama "zampoffa", hecho de varios tubos de canahueca. colaciones/confites - vea 38. chumpita/cinturon - vea 40. ch•uluta/gorro - gorro tipico tejido de lana de colores con proteccion para las orejas y dos euerdas colgantes que se a tan. llijlla (tq+c) - vea 32. siwenqa/siwenga - hierba alta que crece en las barran cas en lugares de cierta altura. Obejeria/Owejeria - nombre de un lugar en el Norte de Potosi. No. s. Qa n t a j c h u. Ni wa n k i ? I Y Tu Me L o 0 i c e s 1 loqoto/locoto cholita (tq+c) Pocoatenita - especie de aji muy picante - vea 31. - oriunda de Pocoata, pueblo sit~ ado en el departamento de Potosi. No. 9. Koka pa ta Waynu 1 Huayno Oe Cocapa ta. Kokapata/Cocapata - un pueblo en el departamento de Choc habamba. wisk•acha/vizcacha - animal nativo de los Andes, par~ cido al cui pero mas grande. li1 ~ iJ ~ li1 ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 li1 ~ [ii ffi1 ~ ffi1 ffi1 ~ ffi1 li1 l9l li1 ~ ffi1 ffi1 191 li1 ffi1 ffi1 m li1 li1 lil ~ liJ Im l71fi1 tm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~m~~~m~m~m~~~~~~~~~~~~~~m~m~~~mmg~g ~~e~~~eeee~äem~~~mme~~mm~e~mm~~~e~m~~m~m~m~mm~m~~mme~~mme~me~ 1m ~ Im Im li1 ~ lil lil No. 10. Uj Taquina/Una Cervezita Taquina. Taquina (tq+c) - marca de una cerveza fabricada en Cochabamba, ayaway (tq+c) - vocablo convencional sin signi ficacion particular que se emplea en las canciones. siway (tq+c) - vea 31. ~ 1m Im Im Im Im ~ ~ fin (iJ li1 li1 lil ~ 1m Im No. 12. Uray Phuyu Phuyurimun/Una Nube Baja Se Oscurece. Uray phuyu/ - Segun 1 a voca 1 i zac i on correcta una nube baja seria 11 U~a phuyu 11 o "Uray phuy~ 11 , 11 Un phuyu" como 1o canta, Y no en vista de que esta denominacion no tendria sentido, a no ser que sea nombre de un 1 uga r. Karipuyu/Caripuyu - nombre de un lugar del departa mento de Potosi. ( vea 20.) - Im lm No. 15. lil Takirikullani, Negritay/Canto No Mas, Negrita Mia. yaway (tq+c) - vocablo convencional sin signi ficacion particular que se emplea en las canciones. cedron (tq+c) - una hierba con la cual se prepara una infusion agradable. lil Im ~ mJ Im Im ~ i!j Im ~ 00 lm m1 lm lm m~ lm tm ~ ~ tm UD \1 No. 16. Negrita/Negrita. San Pedro Arampampa 172 - nombre de un pueblo del depart! mento de Potos1. - nombre de un pueblo del departa mento de Potosi. - lil ~ lil 191 191 ~ iij (iJ lil lil lil 00 ~ li1 li1 li1 Ili1 li1 I li1 li1 l il l.•&•m•••••••m••••~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~m~m~~~~mm~~mm~ ~~m~~~e~eee~~e~e~eee~~e~e~~~~m~~~~mm~~~mm~~~m§e~~~~eem~~m~e~~~~ g No. 17. ~ ~ Paskua 1 (waynu)/Ht:Jayno Oe Pascua 1. ~ ~ yaway (tq+c) - vea 15. ffi1 ~ ~ ~ ~ ~ ~ i} ~ ~ ~ i1 UD ~ 1m Im fij 1m I!J 1m I!J t.m No. 19. K•a s p i Cha k. i I mi1 1a / Im i 11 a De Pi e r n a s De 1 ga da s • sas (tq-c) - voz onomatopeyica que expresa rapidez. yaway (tq+c) - vea 15. No. 20. Karipuyu Torresitu/Torrecita de Caripuyu. Karipuyu/Caripuyu - nombre de un pueblo situado en el departamento de Potos1. No. 23. Imilla Bandida/Imi11a Bandida. imi11a (tq+c) - nina ind"igena. batan (tc) - piedra grande y plana en que se mue1en granos, aji, etc. mediante otra ob1onga. I§ No. 24. Uj Sonqo Nanayta/Me Due 1e El Corazon. uj sonqo nanayta (tq) - lit.: un dolor de corazön •m ig) No. 2 5 • ~ Im ~ ~ Istallita/Istallita. istallita (tq+c) ~ ~ ~ ~ ~ ffi1 ffil ffil ffi1 ~ ffil ~ ffil ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 - pequena bolsa uti1izada para ~ llevar coca, dinero u otras. ~· Hß Santiaga (tq+c) - comunidad cerca de Aiquile. ~ HD chakunita/chacunita - pequena bo1sa uti1izada para ffi1 ~~~ 11 e v a r c oc a , d i ne r o u ot r a s ·l-.7 3 fm HD~~~~~mm~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~m~~m~~~~mm~~~m~~~~m~~mm~~~~m• ~ ~~s~~mm~m~m~ä~~~~emm~meeeeem~eeme~~~eeem~~mee~m~em~~e~~em~me~ffil ~ ~ ~ ~ ~ ~ 1m ~ ~ ~ im ~ UD ~ ~ ~ l,qJ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ l§J ~ ~ l§) m m:1 m ~ Im tm Im \117·1,_ ffi1 ffi1 No. 26. RaqaypampeWitu/Racaypampenito. Raqaypampa/Racaypampa - comunidad que se encuentra cerca de Aiquile. Etimologfa: 11 Raqay .. significa 11 ruinas 11 y 11 pampa 11 11 p1anicie 11 en el idioma quechua. Aiqui1e (tq+c) - pueb1o que se encuentra en e1 cami no Cochabamba-Sucre. Totora ( tq+c) - pueb 1 o que se encuentra en e 1 camino Cochabamba-Sucre. ffi1 ~ ~· ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 No. 30. Karn a va 1 2 I C.o p1 a s de Ca r n a v a 1 2 • phata (tq) - vea 31. phisu (tq) - vea 31. chakunita/chacunita - vea 25. kasti11asta/castilla - tejido fino de lana. ~ ffi1 m l!il m ~ l!il ffi1 No. 31. Karnaval 3/Coplas de Carnaval 3. siway (tq+c) - vocablo convencional sin signi ficacion particular que se emplea en las canciones. cholita (tq+c) - joven mujer indigena. phata (tq) - moneda antigua, ahora en desuso. phisu (tq) - moneda antigua, ahora en desuso. lloq•e saphananta/ su trenza izquierda ~ - antiguamente era costumbre cortar 1a trenza izquierda a la mujer infiel. ffi1 lil ~ ffi1 ffi1 1 lil 1 ~~ lil li1 1 li1 •••~m••••••••~•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••~a s~~~~~~§~~eeeeme~eem~ememe~mem~eee§§m~e§§~§e~~ee~~§m~~e~~e~~~~ffil ~ ~ ~ li1 ~ 10 ~ mJ ~ 1iJ ~ mi ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ l0 ~ ~ mi Ii) 1.0 l!!l lfil!!J l!!J ~ l!!J l!!J l!!J IBJ IBJ IBJ I§ lil li1 No. 32. ~ Karnaval 4/Coplas de Carnaval 4. lloq'e saphananta/ - vea 31. su trenza izquierda wikunita/vicufi"ita - animal parecida a la llama. sejrana (tq) - peine t'ipico hecho de madera y espinos. llijlla (tq+c) - una telamulticolor que llevan las mujeres sobre la espalda para cargar a sus nifi"os o sus enseres. (sinon.: awayu/aguayo). ffi1 ~ (91 ~ (91 ~ i§i ~ (91 (91 No. 33. 1§1 ~ Karnavalsitu/Carnavalcito. kutut.u ( tq) - cu'i macho. 1§1 (91 (91 lil No. 35. Karnava1 5/Coplas de Carnaval 5. waychu/waycho - nombre de un lugar, y tambien de una especie de pajaro nativo de 1os An des. Punata (tq+c) - puebloquese encuentra en el va 11 e de Cochabamba. Arani. (tq+c) - pueblo que se encuentra en el va lle de Cochabamba. - 11 mo r a mo r a 11 n i s pa ,. s i I 11 mo r a mo r a 11 a1c1endo, s1. Esto seria lo mäs lög1co, s1n embargo 1a 11 0 11 parece que se pronuncia mas como 1a "r 11 , y en tal caso, ser'ia: mora mora rispa, si/yendo de bejuco en beJUCO. ~ ~ ~ [ii lil (91 ~ (91 lil ~ li1 lil lil Ii (91 li1 175 11 ~~~m~mm~mm~~~~~~mmmm~~~~~~m~~~m~~~~m~~~~mm~m~~~~m~~~~m~~m~~m~~• ~~~e~eme~m~~~e~~mmem~m~~m~~~~~~~~~m~m~ee~ee~~~~~eeemm~~emmem~m~ ~ 1m ~ Im ~ Im tm ~ Im Im Im Im Im Im 1m tm ~ Im Im Im tm 1m ~ tm ~ tm ~ No. 36. ~ Takipayanaku-1 (Karnaval)/Contrapunto 1 (Carnaval). Takipayanaku/Contrapunto - vea 38. cholita (tq+c) - vea 31. Arani (tq+c) - pueblo en el valle de Cochabamba. ~ waychu/waycho ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 - vea 35. No. 37. Takipayanaku 2 (Karnaval)/Contrapunto 2 (Coplas de Carnaval). Takipayanaku/ - vea 38. Contrapunto alisomantachu/de aliso - vea 38. chalon mantitaqa/ - una manta larga y reetangular mantita de chalon que visten las cholas y choli tas del valle de Cochabamba.llijllata/aguayo - vea 32. joq=ori/jocori - especie de paloma. No. 38. Takipayanaku 3 (Karnaval)/Contrapunto 3 (Carnaval). ~ Takipayanaku/ - forma de cantar en que los ~ Contrapunto cantantes se desafian verbal ~ mente, y compiten en cantar-las ~ coplas mas atrevidas, ~ kututu ( tq) - cui macho. ~ sapalluta (tq) - "zapallo" en castellano, ~ vegetal que tiene una conno ~ tacion picaresca. ~ ch'unu/chuno - vea 51. ~ alisullamanta/ - los charangos mas baratos se ~ 176 de madera de aliso fabrican de la madera de aliso. ~ ~ ~ ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 00 ~ 00 00 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ~~mmm~~~~m~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~8 e~~~§§§~§§~~~~m~~§~~~~~~~~~~§~§~§~§§§§~~§~~~~~§~~§~~m§§§~§ee~~ffil ~ ffi1 ~ kolacion/confites - dulces redondos de color blanco ~ i!j y tambien rojo que se venden en ffi1 ~ ~ ~ ~ mut•isitu/motecito mi ~ ~ ~ 10 las fiestas, especialmente en carnaval. 11 - se refiere al .. mote de maiz, que consiste en maiz desgranado cocido. IS1 IS1 BI ~ (ii ffi1 IS1 IS1 ffi1 No. 39. Paskuita 1/Pascuita 1. liD Paskui ta/Pascuita - vea 41. ~ liD ;y·wawitay (tq+c) - la traducciön castellana de estos ~ ~ ~ 1.0 1.0 •. • azul cintitay celestitä versos es: • .. • 1.0 10 liD 1.0 1.0 ~ :E azul cintita mia celestita imllla (tq+c) - vea 23. Santillay unitastachu/ Los criitas de Santillay - se supone que el sentido gene ral seria: 1111 Quiero pedirte la 11 11 mano me decia? La palabra 11 Santillay 11 posiblemente refi ere a Santiago. iiD 1.0 1.0 ·1.0 rnJ 1.0 ay wawita mia ffi1 IS1 ffi1 ffi1 IS1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ~ ~ ffii ffi1 ffi1 ffi1 No. 40. ~ Paskuita 2/Pascuita 2 (Coplas de Pascua). Paskuita/Pascuita - vea 41. (iJ 1.!!J wayruru/huayruru ~ - una baya roja con punto negro que se encuentra en 1 as zonas tropicales. (iJ (iJ (iJ pollera (tq+c) - falda t1pica. chumpi - cinturön tipico tejido de rnJ liD IBJ IBl ~ charu (tq) (tq) - vocablo derivado de "charol". colores. 177 ~ ~ fil ~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~ ~~~~~e~meee~eessme~seseeä~e~s~eeeee~~~~~~~~~esss~s~sssssesssm ~ ~ . ~ l!J gg ~ ~ ~ No. 41 • Paskuita 3/Pascuita 3 (Coplas de Pascua). Paskuita/Pascuita - personificacion de la Pascua. g lm Im 1§1 Im 18 No. 42. 1!1 ay wawitay ~ azul cintitay celestita 1!1 18 1!1 ~ 18 Im . ffi1 ffi1 ffi1 - vea 39. ffi1 ~ No. 43. I!] Paskua 2/Coplas de Pascua 2. Sacabena/de Sacaba - oriunda del pueblo de Sacaba, cerca de Cochabamba. Colomina/de Colomi - oriunda del pueblo de Colomi, del departamento de Cochabamba. ch'akiqhocheno/de - vea 49. Chaquicocha cholita (tq+c) - vea 31. JJ!J No. 44. ~ 18 ~ lm 1!1 1!1 18 ~ I!] 1!1 1!1 ~ = ~ 1!1 ~ l!J ~ ffi1 ffi1 ffi1 Paskus 1/Coplas de Pascua 1. ... ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 Santa Vera Cruz 1 (tonada)/Coplas de Santa Vera Cruz 1. Sa~ta V~ra Cruz - se refiere a un crucifijo que tatita/ Padrecito se encuentra en una capilla de Santa Vera cerca de la ciudad de Cocha Cruz bamba, al cual se le atribuye propiedades milagrosas de fecundidad. Es costumbre visitar la capilla en la fiesta de Santa Vera Cruz (3 de mayo) para pe dirle al tata Jesus" un nino, que se multipliquen los rebanos, 11 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffil ffi1 ~ ffi1 ~ ffii ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffil ~ ffil ffi1 fiD ~ ~ fiß fiß m1 li1 mJ &mmmm~mmm~~m~~~~m§~~~~~~~~~~~m~m~m~~~~~~~m~m~~~m~~~~~mm~~~~~~m~ am ; 173 ~m~§~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~me~~~eem~~me~~~ms~~~em~e~~em~~~~~l!l ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 18 18 ·~ mJ No. 45. Santa Vera Cru~ 2 (tonada)/Coplas de Santa Vera Cruz 2. killkiffa/ - una hie~ba aromätica utilizada quillquina en la preparacion de una salsa picante (llajwa). m1 No. 4 6. Santa Vera Cruz 3/Copl as de Santa Vera Cruz 3. ~ Santa Vera Cruz (tq+c) - vea 44. colchabajeii'a (tq+c) - oriunda del lugar Colchabaja. mJ :E ~ ~ ~ rnJ ~ ~ ~ ~ perasta/peras - una variedad de pera, pequefia y poco jugosa. peramotasta/ peramotas - una variedad de pera, grande y jugosa. cholita (tq+c) - vea 31. No. 4 7. Santa Vera Cruz 4/Coplas de Santa Vera Cruz 4. Santa Vera Cruz (tq+c) - vea 44. liD cholitaspis/ las cholitas liD liD p~ller,a,ypis/t b.# - vea 40. m1 po e ra am 1en No. 48. Santa Vera Cruz 5/Coplas de Santa Vera Cruz 5. ~ ~ ~ mJ ~ IBJ ~ 1!1 1!1 y que haya una cosecha fructl fera. Las canciones de Santa Vera Crui tienen un ritmo especial. _ vea 31 • Santa Vera Cruz (tq+c) - vea 44. Ch'akiqhocha/ - vea 49. Chaquicocha SI 1!1 ~ ~ 1!1 ~ ~ ~ ~ ~ 1!1 1!1 ~ ~ lil SI ~ 1!1 ~ 1!1 ~ lil I I1!1 !j! 1:11 ~ lil I lil f! 179iij ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mm~~~mm~~~~~~~~mm~~~§~m ~~m~~~~~m~~s~~s~mmmmmmme~~~~~~~m~~~m~~e§m~me~memmme~~~ee~~se~~~ ~ ~ ~ ~ ~ l!iJ ~ ~ -~m l!iJ ~ ~ 1m l!iJ ~ Im l!iJ 1m ~ tm ~ l!iJ I§] Im l!iJ l!iJ ~ No. 49. Todes Santos 1/Coplas de Todes Santos 1. jarka/jarca - especie de madera. aqha llanthu/ - pendon de chicha que consiste pendon de chicha en un palo largo con una ban derita blanca atada a su caoe que identifica los locales donde se expende chicha. Tuti {tq+c) - cerro alto que colinda con el valle de Cochabamba. Ch'akiqhecha/ - comunidad que se encuentra cerca Chaquicocha del valle de Cochabamba alisomantachu/ - vea 38. de aliso No. 50. Todos Santos 2/Coplas de Todos. Santos 2. Tedos Santos (tq+c) - vea 21. ay monqa, ay menqa - invencion de la cantante para (tq+c) hacer rimar con "urmamonqa" y "relampagumonqa". No. 51. Todos Santos 3 (Wallunk'as)/Coplas de Todos Santos 3 (Wallunk'as). ~ Todos Santos (tq+c) - fiesta celebrada el 1 de noviem bre. Las canciones de Todos ~ Santos tienen un ritmo especial. 1m •••· - estos versos identifican las 1m ay palomitay {tq+c) tenadas de Todos Santos. Su traduccion al castellano seria: ~ per vos viditay •••• ; ay palomita mia \1 .... 1ao por vos mi vidita 11 ~ = !!! ···· m m ID1 ~ m m ~ ~ (91 ffi1 ~ (91 (91 ffi1 00 (91 m ffi1 ~ ffi1 ~ ~ ffi1 ffi1 ffi1 lil ~ m ~ ~· ~ lil lil lillil m m (il 81 llm8mm~mmm~mmmmm~~m~~~~mm~mmmmm~~~~~m~m~~~~~~~~m~m~~~mmmmmm~~~m• ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~em~~ ~ ·~ ~ wallunk'a/columpio Im ~ 1m IIm Im Im Im Sacaba (tq+c) eh I unu Ichuno ~ ~ ~ chola (tq+c) Im Im Im llijlla (tq+c) ~ Im Im 1m - un columpio hecho de palos altos y una soga colgante. Es costumbre columpiar en las "wallunk'as" todo el mes de noviembre, desde Todos Santos hasta el dia de San Andres. - pueblo situado en las cercanias de Cochabamba - papa expues ta a l a he l ada y luego secada al sol. El resul tado de este proceso es una papa deshidrata que se puede conservar por mucho tiempo. - mujer indigena que lleva traje tipico (pollera, manta, aguayo o llijlla). - vea 32. No. 52. Im Im Todos Santos 4/Copl as de Todos Santos 4. Todos Santos (tq+c) - vea 51. Im ~ Im mJ No. 53. Im ~ m1 mJ ~ 1m ~ Im Im ~ ml ~ ~ ~ mJ Todos Santos 5/Copl as de Todos Santos 5. Todos San tos ( tq+c) - vea 51 • imilla papita/ - se refiera a la variedad de papa papita imilla denominada "papa imilla", cuyas flores son de color morado. juch'uy canastita/pequena canast1 ta. Segun I o que se escucha, podria casi igualmente ser: khuchi canastita/canastita suc1a, JUch'uy tunast1nta/pequerras tunas, khuchl tunast1nta/ tunas suc1as, u otra cosa no escuchada o pensada. 181 lil G1 lil lil m lil GI m GI GI GI GI GI m GI GI GI GI lil lil GI GI GI GI GI lil lil GI lil li1 GI [iJ li1 li1 [iJ Ii) [iJ li1 G1 JgJ ~· ~ mJ~~mmm~mmmm~~~m~~~~m~~mmm~m~~~~~~~~~mmm~mmmm~mmm~~mmmm~mmm~~mm~ ~~e~~~e~m~eä~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~ee~em~e~~eemmemem~m~~~~ I§] ~ ·~ Lm l!J ~ ~ l!J ~ No. 54. Takipayanaku (Todos Santos/Contrapunto (Coplas de Todos Santos). Takipayanaku/ - vea 38. Contrapunto cholasta/cholitas - vea 33.y 31. I§] ·~ im I§] l§l I§] I§] I§] I§] I§] ~ I§] I§] No. 56. Escuelitaymanta/Oe Mi Escuelita. das de agosto - fecha de1 Dia del Indio. No. 5 7 • Pilkumayu/Pilcomayo. Pilkumayu/Pilcomayo Im I§] ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ m1 m1 ~ ~ - rio que pasa por los departa mentos de Potosi y Sucre. Su agua es muy barrosa de color rojizo. ~ m1 ~ ~ ~ m ~ ~ I§] I§] I§] I§] ~ ~ ~ ~ ~ ~ I§] I§] l!J l!J ~ ~ I§] m ~ l!l l!l \1102 ~ m1 m1 Im Im l!J ~ l!J l!J ~ ~ Cochabamba 1983 Robert Beer m ~ 00 ~ ~ I mm•~m~•~•~•·~~~~~•mmmmmmmmmmmmmmmmm~mmm~mm~m~~m~mmm~mmm~mmmmm~~ ~ä~~~~~~ee~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~ ~ ~ ~ ~ ~ Las anteriores canciones quechuas la primera frase de la canci6n. Tarn~ ~ est~n basadas en grabaciones hechas bi~n se aportar~ con breves informa- ~ durante estudios de investigacion ciones sobre uno y otro cantante de campo en Bolivia en los afios de donde sea necesario tambien se dara 1977 a 1980. a conocer algo sobre los instrumen- ~ ~ ~ Las mismas fueron to- ~ madas en su mayor parte en el De- tos musicales (2). ~ partamento de Cochabamba (1). mencionamos los lugarcs donde sc ~ todas las canciones tradicionales ~· l!l De aquf recopiladas, cuyo n(imero as- y Posterior~ente realizaron las grabaciones con sus . fechas festivas. Aqu1 se dara el ~ m ~ m m m ~ ~ ~ m ~ ciende a 170, solo se presentar~n nt:imero correlativo de catalogaci6n 60 canciones en este caneionero, en la eolecci6n general del mate- ~ rial arehivado (3). Transcriocion de las melodfas (to- ~ l!l con sus respectivas transcripciones en idioma quechua, sus melodfas y su traduccion al castellano. Otras 40 canciones de la misma co- nadas) ~ l!l ~ Ieeeion camprenden textos bilingües tanto en quechua como en castellano; Con la transcripei6n de las melo- ~ y por ultimo el restodelas 70 can- dfas (tonadas ), se tratara en lo ~ ciones s6lo contienen textos en cas- posible de expresar por medio de tellano; estas G.ltimas seran publi- la notaci6n musical "europea" la cadas posiblemente en futuras publicaciones. continuidad de cada canto para as1 dar una mejor visi6n de la estructura y de la forma de las exnresiones musicales hechas fra- I!) Las canciones seran presentadas cada ses. ~ una con el t1tulo dado por informantes o - euando no hubo alternativa - Corno referencia nos sirven esencial- las mismas mente aquellas "proposiciones de l!J ~ ~ l!l l!l ~ 1!1 ~ ~ 1!1 ~ ~~ ~ 134 ser~n identifieadas por ~ ~ ~ ~ ~ fin ~ ffi1 ~ ffi1 ~ fin ffi1 ffi1 ~ ffi1 ~ ~ lm~m~~m~m~m~~~~~~~~~~~~mmmmm~m~m~mmmmmmmmmmmmmmmm~mmmmmmmmm~~mW ~~~e~meee~~m~mmmmmmm~~~~~~m~~~me~~emm~~~mem~~~mm~~~m~~~m~~~emm~ !I ~ 1!1 1 1!1 Im 1m 1!11!11!1 1!1 1!1 ~ __ = t La notaci6n en forma de ~ luto de la primera nota que encabeza la transcripci6n. ~ (p.e. la segunda J canci6n de la recopilaci6n ha sido transcrita con un tono completo mas bajo en 1!1 1!1 1!1 1!1 r relacion a la grabaci6n original). Donde no se presenta la nota en forma de Ii) 1!1 1!1 1!1 1!1 rombo, la transcripcion se refiere a la altura del tono absolute. ~~ " J ,..J tono elevado casi hasta ; 1 4 tono disminuido:casi hasta 1/4 rombo dada entre par~ntesis, indica el tono abso- II) 111 = son: 1!1 1!1 1!1 ~ i importantes que seran usados en la presente recopilaci6n de canciones 1!1 1!1 1!1 1!1 1!1 1!1 1!1 1!1 l!D ! transcripci6n" usadas en la investigaci6n etnomusicol6qica (4). Los signos adicionales (diacrtticos) mas ) = tono casi como una combinaci6n de cantado y recitado = supuesta (aproximada) al- tura de tono = = glisando inicial sin nota espectfica de comienzo glisando final sin nota espectfica de conclusion = glisando inicial con no- ta determinada de comienzo = = nota mas corta que el valor normal de 1/4 nota mas larga que el valor normal de 1/4 ~ = glisando final con nota determinada de conclusi6n ~ ~ ~ m1 ~ ffi1 l!il m1 f il~ ffil ffi1 m1 ~ m1 ffil ffi1 ~ m1 ffi1 ffi1 ffi1 ~ 191 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 191 ffi1 ffi1 ~ 1851 l!Dm~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mmg~• ~~e~~~m~e~~ä~~~m~~~em~eee~eem~~e~eeeeee~~eee~~~e~e~m~e~eme~e~ Im 1m ~ (\ oo r\ ~ 1m 1m pe casi entre interva- _ J lr ~ ~ ~ ~ 1m liJ nal de la l!nea de comoas indica que este comoas se- ~ 0 = el comoas se alaraara o (-I') acortara en l/8 I = nota pr.incioal con nota = secundaria adjunta menos las lfneas de cormas encierran unidades metricas en = = lOS presigDOS Seran ano- = mente en la oieza siqnos de elevaciones, des- ( J p lli 186 un corchete indica un lugar confuso y ta~bien di- la melod!a o en el texto dad de comnas" = el cantante ha baiado 1/4 = l!il l!il ~ lil lil taran directamente antes ~'01," ~ ~· g r upos rna"" s gran d es v f. ra ses f!cilmente oercibible en te en la respectiva "uni- li1 li1 ~ censos y becuadros que esde una nota valen solarnen- ~ ~ m un sentido limitado sueltas se seoaran con 11neas punteadas tados solamente all! donde se repiten constante- li1 lil l!i1 relievante ~ ~h ~ ~ (+r) ~ li1 ~ la senal de adici6n al fi- acortando l/4 de descanso = vibrato arl.tmico ~ Im ~l&) ~) = sl isando con contragol- ~ Im tm 1m lm (- = ra cantado alarqando ~ 1m ~ entre intervalos claros los claros pares ~ ~ Im mJ (t~) oares Im Im 1m ~ 1m Im qlisando con qolpe casi la determinaci6n del tiempo se exoresa ra en min ntos v sequndos rlesde el inicio hasta al fin de de tono en la frase mel6- la transcrioci6n o de una dica dada oart0 de la transcrincion ~ ~· ~ lil ~ lil lil ~ lil lil lil 161 161 =l61lil ~· lil (il 1 •••m~•~•·~~~··~~m•~•~•~•~~~~·~~~~~~~~~·~·~~•••••••~~m•~·~~~~~~~ ~~mee~~e~~e~~eeee~eee~eeee~ee~e~ee~eeee~~ee~eeeee~e~~ee~~ee~e~e 00 ~ ~ De las siguientes canciones tenemos la totalidad de las transcripciones bajo las siguientes rubricas: Nros. trofas, del no. 2, 15 y 29 las primeras cinco estrofas, y del no. 38 las ~rimeras diez estrofas resoec- 1-3, 5-7, 10, 13, 14, 16, 20-23, 27, tivamente. ~ 28, 44, 45, 55-60 (los nros. 23 y ~ ~ 58 estan transcritos sin la version ~ de repetici6n). A continuacion presentamos solo el primer estribillo de los nros. 4, 11, 18, 26, 31, 35, 40, 41, 47, 49, 53. Estas canciones repiten una estructura melodica, casi identica al estribillo. En las siguientes canciones se transcriben dos o mas estrofas que en parte muestran en la repeticion considerables Una caracter1stica muy peculiar se encuentra en algunos wavfius v tonadas de los Campesinos. La estructura de la melod1a es buscada oor los musicos en base a elementos tradicionales ya existentes, hasta que finalmente despues de muchas repeticiones las frases hayan sido acrisoladas en un modele expresivo comun que es conservado en este variantes. Con cada estrofa repetida se determina aparentemente el modelo de la melod!a, sin embargo posteriormente se pueden presentar pequefias variantes en las estrofas subsiguientes. La primera y la segunda estrofa se transcriben con los sentido. En general entre las tonadas de los campesinos y tambien entre las diferentes coplas de l~s mestizos (por ejemplo Santa Veracruz, Todos Santos, etc.), el timbre de voz esta fuertemente "presionado" y con una es- siguientes nros: pecial entonaci6n alta ("falceto gutural"). Cada uno de los tonos es cantado en muchos casos con glisandos y all1 donde se encuentran algunas veces elementos reci tativos, los tonos son relativamente flexibles. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 1!!1 ~ 1!!1 U!l ~ ~ U!l ~ ~ U!l U!l 8, 9, 17, 19, 24, 25, 30, 32, 33, 34, 36, 42, 43, 46, 48, 50, 54. De las primeras estrofas fueron transcritas s6lo canciones con los nros. 12, 39, 51 y 52. Y finalmente se transcribieron para el no. 37 las primeras cuatro es- ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ~ m ffi1 ~ ffi1 ~ ~ ~ ~ m ~ 191 191 191 ~ 191 ~ li1 187 [il ~ U!l~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~m~~~m~~~~~§~~~~gmma ä~e~mm~~~~~e~m~m~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~m~~m~~~~~~~~m~ ~ ~ Las transcripciones de las melod1as f ueron rea 1 1.za · d as en un t ra b aJo · con- reunidas segun su relaci6n en func 1.· 6n de 1 os su b grupos, 1 o cua 1 nos fiß ~ fiß oermite clasificarlas particularmente en eventos especiales como ~ ~ junto con la Sra. Bözene Muszkalska, el Sr. Pawe~ Wdowczak y mi persona. ~ Los trabajos de transcripci6n, se ser karnaval, paskua, Santa Vera- ~ dividieren entre: ~ y Bözene Huszkalska: Nros. 2, 3, 8, ficaci6n se dio dentro de los subgrupos sin una sistematica apropia- ~ ~ ~ ~ ~ lm ~ Todos Santos. Otra clasi- fin ~ fin ~ ~ 12, 15, 16, 22- da, oero con una nresentaci6n libre ~ ~ 26, 29-32, 37, por medio de la relaci6n de algunos ~ (8 ~ ~ 39-42, 47, 55- textos o encadenamiento tematico de fiß 57, 59. algunos motivos textuales. ~ ~ Pawel Wdowczak ~ ~ ~ Nros. 5, 7, 9, 13, 14, 17-19, Transcripci6n de textos y traduc- ~ ~ 21, 27, 28, 33- ci6n ~ ~ 36, 38, 43-45, 48, 52-54, 58 tm l!) ~ lm l!J ~ax La ortograf1a del texto en quechua se rige en base a las recomendacio- Peter Baumann: Nros. 1, 4, 6, 10, 11, 20, 46, 49-51, 60. ~ nes del III Congreso Indiqenista Interamericano, que se realiz6 en 1954 en La Paz. Las directivas, que se aplican en Bolivia, estan La sistematizaci6n ha sido realiza- contenidas en el Decreto Ley N° da agrupando a las canciones de 03820, del 1° de septiembre ~ acuerdo a los diferentes gruoos co- 1954. mo ser waynus, tonadas, bailecitus· Y ortografico para la redacci6n ~ y cuecas. del texto, para las reglas de oro- \!] generas musicales, las canciones HA ~ 18Q \11 han sido agrupadas tematicamente V ~ ~ ~ ~ Entre cada uno de estos de Corno fundamento gramatical nunciaci6n y acentuaci6n se si- gui6 al trabajo de Joaqu1n Herre- lil ~ I lil lil ffi1 ~ fiH ~ li1 ~ Dß on on onl ._g~m~mmmmmmm~m~~~m~m~m~~~~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~m ~~~~~~~~~~e~~e~eeeeeeemmmemmee~mmee~m~~~~m~m~~~~e~~~~me~~meme~~ UD ~ UD ~ UD ~ ~ II ~ II ~ ~ ~ II ~ UD ~ 1§1 UD ro y Federico S~nchez de Lozada: "Gram~tica Quechua. Estructura del Quechua Boliviano Contempor§neo" (Cochabamba: Editorial Universo Ltda. 1978) (5). Hugo Peredo, quienes una vez m~s compararon directamente el texte con las grabaciones. A todos los participantes en la transcripci6n de textos y la traducciön les agradezco de todo coraz6n por su va- En una primer audici6n todos los textos fueron escuchados verso por verso directamente de las grabaciones por Beatriz Tames y mi liosa cooperaci6n. La transcripci6n de los textos y las traduc·ciones plantearon en par- persona. La Srta. Beatriz Tames transcribiö los textos de las grabaciones en un primer borrador te considerables cuestiones y problemas. Muchas de las canciones cantadas fueron tomadas en si tua- y ella misma hizo la traducci6n ciones cotidianas, es decir, durante fiestas o reuniones sociales. La alegr1a, el baile, el movirniento y la chicha no siempre contribuyeron a la ni tedez del texte. Los frecuentes falsetos de las rnuj eres y los varones, con un timbre gutural relativamente fuerte, y las particularidades de muchas expresiones quechuas, ya sea que por m1nimas articulaciones o por carnbios en la vocalizaci6n, reflejan sentidos sem~nticos completamente diferentes. Todo esto han sido factores que muchas veces causaron dudas en la transcripciön de las canciones del quechua al castellano. A ella por su gran paciencia e invalorable ayuda le estoy sumamente agradecido. ~ UD ~ UD UD UD UD UD UD ~ UD ~ ~ 00 La primera versiön resul tö en base a mi rnanuscrito que fue otra vez debidarnente revisado y corregido por la Sra. Elizabeth Michenot y el Sr. Luis Moratö Pefia. La versiön corregida se presentö finalmente a una ultima revisi6n. En trabajo conjunto, la versiön final fue observada por la Srta. Beatriz Tarnes, el Sr. Robert B~er y el Sr. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 li1 191 ffi1 ffi1 ffi1 ~ ffi1 ~ ffi1 189 ~ ~~~~m~mmm~mm~m~m~~m~~~~~~~~~m~~mmmm~m~~~~~~~~~~~m~~~~m~m~m~~~m~ ä~mem~~~e~~~me~~mm~eeem~em~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~ ~ UD de algunas palabras y las mismas dificultades ajenas a mi voluntado ~ ~ pudieron ser interpretadas sola- Aqu1 presentamos un par de ejemplos ~ mente dentro del contexto general de d!':'terminadas palabras "supuesta- ~ ~ de una frase del versoo mente escuchadas" y se demostrara ~ UD ~ UD que ilustra los problemas aqu1 men- c6mo ellas son suceptibles a dife- ~ cionados es el Lari-Wayfiu 2 (Can- rentes interpretaciones ~ ci6n N° 3) o tamente escuchadas" ademas en el ~ Un ejemplo El primer borrador de 0 "Supues- ~ ~ este wayfiu se realiz6 en Cochabamba. Independientemente unos de otros, sentido de que algunas consonantes o vocales en las grabaciones en rea- tres bolivianos quechuahablantes en lidad no son claramente articuladas Cochabamba y otros tres en Berl1n, o que sencillamente se quedan dudo- ~ se dedicaron a traducir este texte sas y estas por eierte tienen que a un idioma comun o ser interpretadas. ~ ~ llegaron a resultados en parte di- plo, en una de las versiones trans- ~ Vergente Critas Se entiende "tusurichiy" y en ~ interpretaciones diferentes. l!!J transcripci6n berlinesa se encuen- contradicci6n a "romero masi tu" es- tra en el Cuaderno de Cornentarios ta la otra expresi6n de "rurni ru- ffi1 ~ del disco "Musica en los Andes-Bo- rnisitu". ~ li via los "al6fonos 11 y del efecto rec1- ~ UD UD ~ UD ~ l!!l ~ liD m l!!l l!!l l!!l l!!J ~ l!!l l!!l l!!l \11 UD I .19~ 11 ( V 6) • Ambos grupos ffiOStrando algunas VeCeS La La versi6n cochabarnbi- Ast, por ej em- la otra "kusirichiy". En franca La diferencia resulta de na se halla en la :oresente recooi- proco entre la e y la i:_, como tarn- laci6n de canciones. bien entre la En este ej em- ~ y la u: "Es fre-. olo conscientemente se evit6 publi- cuente oir al quechua rnonolingue car una versi6n comun, ya aue en ca- intercambiar los sonidos ~ y ~ da una de ellas oodr!a dar la irnore- castellano por otros que al o1do si6n de ser unica, lo que a pesar de castellano suena.n mas como i o u todo, en este caso dif1cilmente pue- re~ectivamente. da ser hecha por los mismos campesi- rnestizo consiste tarnbien en un in- nos, lo cual es casi irnposible por tercarnbio, pero en direcci6n con- El problerna del ~ ~ m ~ ~ ~ ~ ~ m ~ ~ ffi1 m l!ß l!i1 l!i1 l!i1 ~ li1 l!i1 60 ~ 60 00 mmmm~m~~~~~~~~~~m~~~m~m~mm~~mmmmmmm~m~~mm~mmmmmmmmmmmmmmmmmmm~~ ~~eee~~~~e~~~~~m~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~emmme~~~~ ~ ffi1 1!!1 ~ ~ ~ ~ traria, es decir pronunciadas corno ~ y o lo que en castellano debe ser una i o u bien cerradas 11 ( 7) • Uray qena qena, j i yav1ay Wichay qena qe,na·.. ~ es a su vez tarnbi~n un pequefio reflejo de la forrnaci6n de variantes, ~ condicionadas por el efecto rec!proco de la vocalizaci6n castella- Quena, quena, en la bajada, jiyaway na y quechua por un lado y por el otro debido a que las articulacio- Quena quena en la subida. ~ Lm Lm Im Lm Im ~ ~ Lm 1m ~ Lm •~ ~ Im 1m Im Lm Lm Lm UD Im ~ nes de las canciones a menudo son dif!ciles de escuchar. ~ ~ ffi1 ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 Yo soy que·na guena · ffi1 Las diferentes apreciaciones en la traducci6n castellana se agrandan todav!a m~s significati vamente. Ya que en idiorna quechua se usan nurnerosas im~genes simb6licas que pueden expresar con pocas palabras diferentes niveles de inforrnaci6n, y por esto entonces es que en la traducci6n se abre un amplio rnargen ~ ~· En esta versi6n se refiere a la quena corno el instrumento rnusical, ffi1 ffi1 (il [il rnientras gqe en la siguiente versi6n se alude con Quena-Quena a un pueblo del mismo nor.tbre: ~ ~· [il [il ffi1 ffi1 (il Quena-Quena arriba, jiyaway Quena -Quena aba i o . ~ ~ [il Aqu! estoy andando, J1yaway Lm traducci6n de palabra por palabra a una coherencia contextual. Corno Quena-Quena tiende sin ernbargo, todav!a a rn~s versiones interpretati- ~ breve ejemplo citarernos aqu! s6lo dos versoc; del misr.to Lari-Waynu: vas (como en la comprensi6n asociativa) en relaci6n al simbolisrno de tm ffi1 Aqu! estoy andando, jiyaway Lm Im Im ~ una de las traducciones dice as!: de interpretaciones, siernpre cuando el traductor tenga que pasar de una ~ ffi1 191 Jg! Yo soy qena qena. La diferencia de las conceociones ~ ~ Kaypi purisani, jiyaway ~ ~ ffi1 ~ ffil Yo soy de Quena-Quena. ~ ffi1 ffi1 ffi1 [il 191 1m tm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mg ~~~e~~~~e~ee~ä~~~ee~~~ses~eeee~~s~mmmm~m~~m~~mmm~~~~~~~~~~~s~~~ 1!1 ~~ ~:;e~::n::;·M::::a~::;t~e:s:~ ~:;: ~ rraci6n de Garcilazo de la Veqa quien relata c6mo el enamorado reclama a ~ ~ su aMada tocando la nuena (8). ml ~ Para :~:t::~l:: :::~~:::sa:::::~:::::e~e Los textos en guec~ua fueron redactados en estrofas segun como se exoresan directamente en las fra- no mencionar mas referencias inter- ses mel6dicas, de las rimas y del pretativas ouede verse texte de las repeticiones musica- tarnbi~n obvia- ~ mente el simbolismo humano del ins- les. ~ trumento (mujer y var6n). terpretaciones recitadas o excla- ~ Allf donde se realizan in- maciones, la frase textual es se- 1§1 ~ ~~ ~ ~ m m m ~ ~ m m fiß ~ Cada una de las canciones esta re- nalada con un gui6n (?.e. - segun- dactada en el texte auechua tal dita!). ~ ccul·oanlecso.mo se encuentra en las grabaEstas no han sido completadas o aurnentadas ?Or adiciones o in- estribi11os sueltos estan marcados con un 9arentesis y dos puntos s6lo en el texte quechua (:res?ecti- sertaciones, aun tampoco allf donde hubiera sido necesario para entender va~ente:). En la traducci6n se mantuvieron los sianos de repeti- ~ el contexto cultural. Asi como la transcripci6n de las notas, tambien ci6n. un asterisco * indica Que esta palabr~, o en el caso dado, los textos debieran mostrar un re- una frase es confusa y que tiene ~ ~ flejo exacto de lo que realmente se cant6. En otro anexo de la traduc- que ser interpretada segun un aparente significado en el ccn- ~ ci6n se explican palabras quechuas que no son muy cotidianas, como tarn- texte. Las exolicaciones al r~specto se encuentran en las pags. ~ 1§1 ~ ~ ~ 1!1 I!) 1!1 m~ 1!1 ~ bi~n boliviani~mos ~ ~ asf como referencias sobre costumbres tipicas que facilitaran a1 1ector la ~ com~rensi6n del contenido de las can- ~~ 192 ciones. y algunos nombres, Una interpretaci6n y estu- Las reneticiones de los ~ ~ ~ ~ nn ~ fin fin ~ nn nn Bstas fueron ordena- ~ das amable~ente oor ~obert Beer. ~ 169 - 182. ~ Max Peter Baumann ~ Berlin/Bamberg 1982 ~ -.-~-~~~8m~mmm~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~e~~~~e~~~~ee~~~e~~~~~~~~~~~~~~e~~ee~~~eeeeee~ee~~B ~ I!) I!) I!) I!) I!) I!) ~ ' ffi ffi l!ii REFERENCIAS 1) Comp. Hax Peter Baumann: Feld- l!ii l!ii l!ii 3) Comp. los nos. 1-966 del regis- ~ forschung im Department von Co- tro de las grabaciones rnusicales ~ I!) chabamba (Bolivien en el inforrne "Musik aus den An- ~ 1977~1979). ~ 1!J En: schung, Aufgaben, Erfahrungen, mo ref. 1. I!) Techniken. grabaciones estan depositadas enel I!) 1!J Musikalogische Feldfor- den Boliviens" Hrg. von der Deut- Los originales de las sehen Gesellschaft für Musik des Departamento Etnomusicol6gico del I!) I!) I!) Orients. zur Ethnornusikologie Bd. 9), p. Huseo de Etnolog!a de Berl1n, ~!useos Estatales, Propiedad Cultura 1 Pru- I!) 190-195.; el mismo: siano. I!) ~ Harnburg 1981 den Anden Boliviens. (Beitr~ge Musik aus Tonband g6gico y Cul tural de Portales I!) berichte 1977-1980, 1982), ge- (Cochabamba) y otra en el poder ~ sarnmel t del autor. I!) ~1ax m1 Peter Baumann. I!) ~ I!J (Mecanografiado). m1 1!!1 1!!1 1!!1 ~ ffil ~ ffi1 4) Ver al respecto Doris Stockmann: "Transkription" 2) Un panorama sobre los instrumen- Gegenwart. Baumann: p~die :r-1usic of the Indios in (Survey) in: (art1culo) En: Die r-iusik in Geschichte tos musicales veas~ Max Peter Bolivia's Highlands ffi1 ffi1 ffi1 ~ Berlin 1982 l!l ~ m1 ~ se encuentran en el Centro Peda- und Videodokumentation (Arbeitsund aufgezeichnet von ~ ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 ffi1 Una cooia de las qrabaciones l!l I!) ~ (Berlin 1982) co- ~ Allgemeine Enziklo- 191 ~ der Husik, hrg. von Frie- drich Blume, Bd. 16 (Supplement). The ~vorld of :r-1usic. v7ilhelms- Kassel-Basel-Tours-London: haven. 80-98. renreiter 1979, p. 1867-1882. Vol XXV N° 2, 1982, p. ~ und ffil Bä- ~ ffil ffil ffil 193 ~ ~!!)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~& ·~---~~~~~~~~wm~~a~~mEe~~m~~~~~~~~~e~mm~~e~~m~~~m~~~~m~~~~~~~~~~ Cl . I§] ~ e~ I§] l!!) m l!!] ~ Im m Im l!!] l!!] ~ I§] ~ 5) De los mismos autores: M~todo Practico para la Enseiianza y Aprendizaje de la Lengua Quechua (con Vocabulario). Cochabamba Imprenta "Vision", 1978 y : Diecionario Quechua-Castellano, Castellano-Quechua. Cochabamba: Insti tuto de Idiomas Padres de Maryknoll, 1974. Ademas ver Jesus Lara: Diccionario Queshwa Castellano, Castellano-Queshwa. 2° ed. correjida y aurnentada. La Paz, Cochabamba: Editorial Los Amigos del Libro, 1978; Xavier Alb6, Gabriel Siquier y .n.ntonio Abad: El Quechua a su Alcance. Vol. lff. Cochabamba: Institute de Cultura Indigena, s. f. Im I§] I§] ~ 1!1 ~ ~ ~ ~ ~ I!!) liD I!!) scher Kulturbesitz, Editor Artur Sirnon. MC 14 stereo, C 8 (LariWaynu}. 7} Joaquin Herrero, Federico Sanchez de Lozada, Luis Morat6 Peiia: Leeciones de Quechua. 2° ed. Cochabamba: Institute de Idiomas Padres del t-1aryknoll 1970, p. 7 cc. 8) Inca Garcilazo de 1a Vega: Cornentarios Reales de los Incas. Ed. Aurelio Miro Quesada. Terno 1. Bib1ioteca Ayacucho, 1976 .p. 113. Ver tambi€n: Max Peter Baumann: ~ I§] ~ I§] 6) Cornp. e1 disco: Musik im Andenhochland/Bolivien; ~lusic in the Andean Highlands/Bolivia. Dohle ~ ~ 11 album con comentarios en idioma aleman e ingl~s por ~1ax Peter Baumann. Museum Collection Berlin (West), Musikethnologische Abteilung, Museum für Völkerkunde Berlin, Staatliche Museen Preussi- 194 Manchaypuytu, Erinnerungs- kultur und Geschicht1ichkeit. En: Musik und Bildung. Zeitschrift für Musikerziehung. 1982 14 Jhrg., 1982, H. 12, pp. 776-783 liil ~ ~ liil liil 1ii1 m ffi1 ~ ~ ~ l!il l!il l!il ~ l!il ~ l!il UD l!il ~ l!il ~ l!il ~ l!il l!il liJ lil UD ~ Dß ~ 1i1 l!il lil 00 ..•••••mmmm~••~~~~~~~~~~~~~m~~~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~mm~m~~ ~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~m~~~~~~~~~~~~~~e~~mE ~ ~ ~ Im Im ~ UD UD UD UD UD ~ Im Direcci6n de la edici6n: Ri chard Bauer Transcripciones del Quechua: Beatriz Tames El i zabeth Mi ehenot Robert Beer Lui s Morat6 Pefia Hugo Peredo Max Peter Baumann ( en co 1aboraci 6n con Enriqueta Guzman Salazar, Nelson y Gaby C1aros Claros). tm lm Im Im Im Im ~ ~ UD ~ UD 1m UD UD UD UD Im UD UD UD UD UD UD ~ ffil ffil ~ 191 ~ Diagramaci6n de notas musicales: Hans Brandeis (Berli'n) ~ Im Im lm Im ~ Ilustraciones: Fl ori an Perez Impreso: Paligraf- Cochabamba 1m mJ ~ Disefio grafico: Elisabeth Hüttermann ~ UD ~ ~ Transcripci6n de la notaci6n musical: Bözena Muszkalska Pawel Wdowzak Max Peter Baumann Traducci6n del Quechua: Beatriz Tarnes Reco1ecci6n y presentaci6n: Max Peter Baumann Notas exp 1i ca t i vas: Robert Beer Traducci6n del texto de presentaci6n: Virginia Antezana Juarez Rene Sejas Garc1a ffii ~ 191 ~ Impreso con 1a co 1aboraci 6n de 1a Funda ci6n Pro-Solivia (Suiza) y promocionado por la Comunidad de Investigacion Alema na (Republica Federal de Alernania). Todos los derechos, inclusive la traduc ci6n, son reservados. Cualquier repro~ ducci6n de textos, notas e ilustraciones so 1amente con 1i cenci a de 1 Centro Porta 1es. Derechos reservados para 1a recopilaci6n conforme a 1ey: Li bro de Recopi 1adores, Folio W 6, Institute Boliviano de Cultura N° Reg. D.L. 2-1-302-83 Cochabamba, 1983. ffi1 191 ffil ffil ffil ffil ffil ffi1 ffil ffil ffil ffil ~ ~· ffil ~ ffii ffi1 lil 191 191 ffi1 ffi1 ffil ffil ffil ffil m ~ UD~~~~~~~m~~mm~~~~m~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~§~~~~~~~§~~~m~~§g~~