ChunkaOCRseA1b.

Transcripción

ChunkaOCRseA1b.
~~e~~m~~~~~~em~~~e~eeee~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~~
liD
liD
liD
liD
liD
~
liD
liD
liD
liD
liD
liD
liD
liD
~
~
liD
~
~
~
~
mJ
~
~
~
m
~
~
Indice de las canciones en quechua y en castellano
1. Charanku Qanpata (waynu)
1. E1 Charango es tuyo (huayno)
2.
3.
4.
5.
2.
3•
4.
5.
Lari Way!tu l
Lari Waylru 2
Munakuway uj Chhikitata (waynu)
Qantaj chu Niwanki? ( wayiru)
6. Wayni tu
7. Tiakunitaj, Chukuykuni (waynu)
8. Jatun Rosita, Juch'uy Rosita (waynu)
Lari Huay!{o 1
Lari Huayiro 2
Quiereme un poquito (huayno)
Y tU me 1o die es? (huayito)
6. Huayni to
7. Me siento y me acuc1i11o (huayno)
8. R~sita grande, Rosita chica (huayno)
~
~
~
~
~
2
4
6
18
20
26
11. Vamonos (huayno)
12. Una nube baja se ensombrece (huayiro)
13. Manana me ire de aqu1 (huayno)
32
lil
14. "Jaku, Jaku" Ni11awanki (waynu)
15. Takiriku11ani, Negritay (wayffu)
14. 11 Vamos, vamos" me dices (huayno)
15. Canto no mas, negrita mia (huay!to)
40
16. Negrita (waynu)
16. Negrita (huayno)
42
liD
17. Paskua 1 ( wayitu)
18. Paskua 2 ( waynu)
19. K'aspi Chaki Imi11a (wayi!u)
17 . Huayffo de Pas cua 1
18. Huayno de Pas cua 2
19. Im111a de piernas de1gadas (huayiro)
44
48
20. Karipuyu Torresitu (way!{u)
20. Torrecita de Caripuyu (huay!to)
50
~
~
~
~
~
~
~
~
11. Jaku Ripusunchis ( waynu)
12. Uray Phuyu Phuyurimun (wayiru)
13. Q~aya Kaymanta Ripusaj (waynu)
liD
~
24
28
30
~
~
~
9. Huayno de Cocapata
10. Una cervecita T.aquii!a (huayfio)
liD
~
22
9. Kokapata (waynu)
10. Uj Ta_quiita Cervesita (wayft'u)
~
m
m
34
~
m
~
~
~
36
~
38
~
46
~
ffi1
~
li1
i
~
~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m
itm
~~~~~~~~~~~m~~mm~~~e~~~~e~e~ee~~~~~eee~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~m~
~
m
m
tm
tm
~
tm
tm
m
m
~
~
~
~
~
~
~ 21. Chhullunka Chhullunkitay (waynu)
m
m
m
m
m
~
~
22. Kunatakiraki (waynu)
21. Erscarcha escarchita (huayno)
22. Para que? (huayno)
~
23. Imilla Bandida (waynu)
24. Uj Sonqo Nanayta (tonada)
23. Imilla bandida (huayno)
24. Me duele el corazon (coplas)
56
60
25. Istallita (tonada)
25. Istallita (coplas)
62
66
68
~
~
52
54
~
26. Raqaypampenitu (tonada)
26. Racaypampenito (coplas)
~
27. Duraznu Plantita (tonada)
28. Manzanita (tonada)
29. Karnaval 1 (tonada)
27. Plantita de durazno (coplas)
28. Manzanita (coplas)
29. Coplas de Carnaval 1
30. Karnaval 2 (tonada)
30. Coplas de Carnaval 2
74
31. Karnaval 3 (tonada)
32. Karnaval 4 (tonada)
33. Karnavalsitu (tonada)
34. Qaynamantapaqha (tonada/karnaval)
35. Karnaval 5 ( tonada)
36. Takipayanaku 1 (tonada/karnaval)
37. Takipayanaku 2 (tonada/karnaval)
38. Takipayanaku 3 (tonada/karnaval)
39. Paskuita 1 (tonada)
31. Coplas de carnaval 3
32. Coplas de carnaval 4
33. Carnavalcito (coplas)
34. Desde ayer (coplas de
35. Coplas de carnaval 5
36. Contrapunto 1 (coplas
37. Contrapunto 2 (coplas
38. Contrapunto 3 (coplas
39. Pascuita 1 (coplas)
76
~
~
~
~
~
~
1m
~
~
Im
~
1m
·~
~
Im
Im
40. Paskuita 2 (tonada)
40. Pascuita 2 (coplas )
de carnaval)
de carnaval)
de carnaval)
~
~
~
~
~
70
~
72
~
78
carnaval)
m
m
~
~
82
84
86
88
92
96
~
~
l!il
~
~
li1
~
l!il
~
102
lil
108
~·
II liJ
~
~
tm~~mmmmmmmmmmm~mmmmmmmm~mm~~§§§~~~mm~m~mm~~mmm~~m~mm~~~m§m~~~~
s~ee~~eee~~~em~me~m~me~mmeeeemeeem~~~~e~~~~meee~~~~~em~~eeeeem
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~ 41. Paskuita 3 (tonada)
41. Pascuita 3 (coplas)
112 ~
m
m
m
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
~ 60.
~rn
Paskua 1 (tonada)
PasKua 2 (tonada)
Santa Vera Cruz 1 (tonada)
Santa Vera Cruz 2 (tonada)
Santa Vera Cruz 3 (tonada)
Santa Vera Cruz 4 (tonada)
Santa Vera Cruz 5 (tonada)
Todos Santos 1 (tonada)
Todos Santos 2 (tonada)
Todos Santos 3 (tonada/wallunk'as)
Todos Santos 4 (tonada)
Todos Santos 5 (tonada)
Takipayanaku (tonada/Todos Santos)
Escuelita Campesina (cancion escolar)
Escuelitaymanta (bailesitu)
Pilkumayu (bailesitu)
Palomitay 1 (cueca)
Pa1omitay 2 (cueca)
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
Coplas de Pascua 1
Coplas de Pascua 2
Coplas de Santa Vera Cruz 1
Coplas de Santa Vera Cruz 2
Coplas de Santa Vera Cruz 3
Coplas de Santa Vera Cruz 4
Coplas de Santa Vera Cruz 5
Coplas de Todes Santos 1
Coplas de Todos Santos 2
Coplas de Todos Santos 3 (columpios)
Coplas de Todes Santos 4
Coplas de Todes Santos 5
Contrapunto (coplas de Todos Santos)
Escuelita campesina (canci6n escolar)
De mi escuelita (bailecito)
Pilcomayo (bailecito)
Palomita 1 (cueca)
Palomita 2 (cueca)
Tukuy Sonqowan (yarav1 - Manchaypuytu) 60. Con todo corazon (yarav1 - Manchaypuytu)
114
~
116
~
118
~
120
~
122
~
124
~
128
~
132
~
134
~
136
~
138
~
142
~
148
~
154
~
156
~
158
~
160
~
162
~
166
~
~
~~~~mm~m~~mmmm~m~~~mmmmm~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~m~m
~se~~~eeeeem~ee~~~eemm~eeee~ee~e~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~e~~~e~~
I t~~~ "G Glrs· L. II iU w GGGI rs· L I OID •
I , .. ,'-GILtk·lnsffi~Hir-·r 1,J •
lm
~ i~ •U I I r~ · r IGS FR H J Ir-· F I W>l '
1 8• , s 1r · J t 1..1 J J 1r 6 t L
I ,.__, s s s r , ra~ • 1 111 1 , o JJ '
I ii , , , s r
v~ i , r- , t L
I i ~. ' n s r *r ---· J • j r- _j
I§)
J .. D
falsete
A-waJ sa-qer- qa- nj_, ila-111-tay,phueb-11111'
aa-qer - qa
lr:'l
~
~
A-zul a-zul
paa- pa, Sa-iH-tay,
A-r:ul a- zul
paa- pa, fta-!11-tay,
· ·
I§)
t
& '
I§)
A.-way- ku -
Chhi- ki - tan
~
ta - pia,
wu-ki,
~~
ml
na I
-
va-moa
a...,Ar-gen - ti
&
phuah-ka- ku -
per-ju-di -
'
i '
,
llo
-
~
-
nay
nal
-
~
~•
1
6i1
t
mJ
ta- pia,
& 1
-
".
qa - lla,
ca - ea - ra -
nay - ta - Ha,
c(e)lee
te
+
J J 1 11 J r I' l' )' ltJ' 1 I 11 ' J -~
Ta-ki-ri - ri-lla':'..aun, ~ D&-ll-ta-y,
tu-au-ri
-
t'ik(a).
~
-
I· -p:sJ
--
ri-ri-lla- aun.
1 j illi j t.r I ssl J I •1 Jl J I Jl J r I paJ I
Ta-ki-ri - ri-D..a-aun,
-~~
~
!la-ti-tay,
tu-au-ri - ri-ri-lla -
IIUJ1.
0
c;
1
ca- wan-11:1,
I
I
I
~
te t'i-ka.
G,
t
; *H
oe-lea
0
1
~
~
=
1m .4
Im -
-
1
~
tm
uy
per-Ju-ti- oa -
I§)
lm
1m
r:l
ni.
1
~
~
va-•oa
a,J.r-sen - t1
-
2o LARI WAYii'U l
G
~
~
~
I
Im!
(i1
120. 0' 48" •
Nestor Peredo
(campesino de Obejer1a):
c h a rang 0 y V 0 z •
Una campesina: voz
e n 1 a f i es t a d e
la Virgen de Asunta
6i1
(i1
6i1
li1
6i1
~
191
6i1
191
ffi1
Arampa~~:. d;oNo.~r~:~~
~
422a ffi1
191
191
m~~~m~~~~~~~~~~~~~m~~m~mmm~~~~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~m~~~m
~~m~~~~~~~~m~~~m~~~~m~~~~m~~~~m~~~mm~~~~m~~emm~~~~~ee~~m~~e~m~~
~
~
2. LARI WAYNU 1
2. LARI HUAYNO 1
~
~
~
~
Awaj saqerqani, nanitay,
phushkay saqerqani.
1.
1.
Deje de tejer, hermanita,
deje de hilar.
ffi1
m
ffi1
m
ffi1
~
2. (:Azul azul pampa, nanitay,
vamas a Argentina!:)
2. (:Pampa azul azul, hermani-t:a,
Vamas a Argentina!:)
3.
Awaykunaytapis,
phushkakunaytapis,
perjudicawanki, celeste t•ika.
3.
La que tenia que tejer,
la que tenia que hilar,
me perjudicaste, flar celeste.
liD
liD
~
4.
Chhikitan llaqalla,
casaranaytana,
perjudicawanki, celeste t•ika.
4.
Maza petiLa,
la que tenia que casarme ya,
me perjudicaste, flar celeste.
~
5. (:Takiririllasun, nanitay,
tusuririllasun.:)
5. (:Cantemas na mas, hermanita,
bailemas na mas!:)
~
ffi1
6.
6. (:Detras de Tabina: negrita mia,
chala de ajos de estrella.:)
ffi1
ffi1
1m
liD
~
~
liD
~
liD
~
liD
~
(:Tabina*wasapi, sambitay,
chala ch•askanawi.:)
mJ
1m
Im
Im
7. (:Lista suyaway, sambitay,
ripunay kasajtin.:)
7. (:Lista esperame, negrita mia,
ai tenga que irme.:)
8.
8.
liD
~
9.
~
~
~
Im
~
liD
liD
mJ
liD
liD
liD
Naqalla risani, nanitay,
*lamita wasapi.
Papitay allani, sambitay,
malle malle callepi.
liD
tm~
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
Cava mi papa, negrita mia,
en la calle de malles.
ffil
10. (:Chayta apachisun, fiafiitay,
Chayanta llajtaman.:)
10. (:Esa mandaremos, hermanita,
al puebla de Chayanta.:)
ffi1
11. (:Sacaca tarreqa, sambitay,
Luri qhawarisqa.:)
11. (:La torrede Sacaca, negrita·mia,
can la mirada a Luri.:)
12. (:Chaymanqa rerqasun, nanitay,
sapa uj chalawan.:)
12. (:All1~ vamanas, hermanita,
cada una can una chola!:)
- ay, caraspa! ••. -
liD
~
9.
Ya no mas estay yenda, hermanita,
*detras de la lamita.
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
- ay, caraspa! ••. -
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
191
ffi1
ffi1
sffiJ
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~m~~m~~~~m~m~~~~
*i ' I I S I r
X
S GJ I GI ~I ' GI GI F S flj'·'
Wa-say-ka - mue-qay-ku,
ji-ya-way
pa-ra-ka- ye - si-tus.
1
~~§~m~m~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~mm~~~~~m~~~~~~~~~e~~~~
ffi1
3. LARI WAYNU 2
ffi1
o 14. (:Tokarinki chaypis, jiyaway
ffi1
Im
yuraj colaciones.:)
ffi1
lPJ
+ 1. (:"Takirichiy 11 niway, Jlyaway
ffi1
~
"Tusurichiy 11 niway.:)
15. (:Kinsa vara cinta, jiyaway
Jg!
~
~
mJ
:E
:E
~::~
~
1m
1m
2. (:Solterito masi, jiyaway
"Tusurichiy 11 niway •. :)
Im
3. ( :Joven joven masi, jiyaway
"Tusurichiy 11 niway.:)
(se repite 3 veces)
1m
1m
4. (:Chakiypi sapatu, jiyaway
Manaco sapatu.:)
1m
5. (: Imapaj sapatu? jiyaway
sapateanapaj.:)
Im
tm
~
~
tm
tm
o
iskay vara cinta.:)
+ 16. (:Wasaykamusqayku, jiyaway
kinsa lomaj wasan.:)
17. (:Ushqaylla wallpero, jiyaway
atoj ovejero.:)
18. (:Lloqa11a wantero, jiyaway
chhika imil1ero.:)
o 19. ( :Sombreroy patapi, J;yaway
kinsa suri phuyu.:)
6. (:Ama takisunchu, jiyaway
ama tususunchu.:)
20.
(:Suri phurituypis, jiyaway
wayralla pujllachin.:)
Im
Im
7. ( :Wasi patiuytaj, jiyaway
11 j u s k .• u 11
n ; wa s u n ma n • : )
+
Im
Im
8. (:Rumi rumisitu, jiyaway
mayu rumisitu.:)
o 22. (:Chumpita awani, jiyaway
mu1a sinchinata.:)
tm
~
9. (:Uray qena qena, jiyaway
wichay qena qena.:)
~
Im
10. (:Kaypi purisani, jiyaway
yo soy qena qena.:)
~
+ 11. (:Samos somos sikus, jiyaway
somos yuraj q'aytus.:)
Im
tm
Im
~
1m
12. (:Nitaj yuraj khasas, jiyaway
mollekhaseiiitos.:)
21. ( :Soltero ·vidapi, jiyaway
i mi 1 1 a wa q a c h i n • : )
23. (:Ch'uluta t'ipani, jiyaway
*naupaj amarrata.:)
24. (:Llijllitaypis tian, jiyaway
q'el1u t'ipayniyoj.:)
25. (:Chaypi q'epirisaj, jiyaway
wawanchej unata.:)
26.
(:Challumayenosqa, jiyaway
siwenqayojpuni.:)
g
g
&:JI
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
~
l!il
ffi1
ffi1
l!il
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
Jg!
ffii
~
Sj
~
ffi1
~
191
191
191
191
Im
1m
13. (:Ukhumpi kantupi, jiyaway
27. (:Tejrapatenosqa, jiyaway
Im
yuraj colaciones.:)
serenoyojpuni.:)
Im
15 [il
Im
ffi1
tm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
;~
~~~§e~~~m~m~msmm~mm~m~mm~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~m~~~~:
I§)
ril
~
28. (:Rumi rumisitu, jiyaway
mayu rumis1tu.:)
3. LARI HUAYNO 2
~
1m
29. (:Wasaykamusqayku, jiyaway
parakayesitus.:)
1. (:"Haz cantar!
"Haz bailar!
I§)
I§)
30. (:Mayenochu kani, jiyaway
chimbenochu kani?:)
2. (:Companerito soltero, jiyaway
"Haz bailar! 11 dime.:)
l§J
31. (:Versos yachanaypaj, jiyaway
3. ( :Companero joven, jiyaway
11
Haz bailar! 11 dime.:)
I§)
I§)
m:l
Im
serenochu kani?:)
~
- uuu! carajo! soy de Obejeria,
carajo! -
~
m:l
~
mJ
11
11
dime, jiyaway
dime.:)
(se repite 3 veces)
4. (:En mi pie el zapato, Jlyaway
es zapato 11 Manaco ... :)
Im
m:l
~
5. (:Para que es el zapato? jiyaway
para zapatear.:)
Im
~
+ desde aquf en falsete
~
1m
1m
Im
Im
o desde aquf con voz de pecho
I§)
Im
liD
liD
I§)
~
m1
m1
m1
~
m
8. (:Piedra, piedrita, jiyaway
piedrita del rio.:)
ffi1
ffil
9. (: Quena quena en 1 a bajada, j iyaway
quena quena en la subida.:)
ffil
ffi1
ffil
~
12. (:Tampoco abras blancas, jiyaway
somos hombres de Mollecasa.:)
16
~
m1
11. (:Samos somos sikus, jiyaway
somos hilos de lana blancos.:)
ml
~
7. (:El patio de mi casa, jiyaway
11
agujero 11 nos podria decir.:)
~
\m
161
161
mt
161
161
191
~
~
m1
161
6. (:No cantemos! jiyaway
no bailemos!:)
10. (:Aqui estoy andando, jiyaway
yo soy quena quena.:)
~
~
~
ffil
ffil
ffil
~
fiH
~
fiH
~
ffil
l!i1
l!i1
m~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~m~~~~~~~~
s~~~e~~e~~~e~em~~e~~~eee~ememee~mme§~~~§e~§~~§~~mee~m~ee~m~§§§ffil
ml
1.0
1.0
1§1
ml
~
~
1 3 • ( : Ade n t r o a 1 c an t o , j i y a wa y
confites blancos.:)
26 • ( : Los d e Ch a 11 um a y o , j i y a_w a y
tienen plan_tas de siwenga.:)
14 • .(:Tocame eso tambien, jiyaway
confites b1ancos.:)
27. (.:Los de Tejrapata, jiyaway
tienen serenos.:)
15 • ( : Tr e s v a r a s d e c i n t a , J 1~Y a wa y
dos varas de cinta.:)
28 • ( : P i e d r a , p i e d r i t a , J 1y a wa y
piedrita des rio.:)
~
16. (:Estamos dando la vuelta, jiyaway
detras de tres lomas.:)
29. (:Estamos dando la vuelta, jiyaway
los de Paracaya. :)
1.0
~
1 7 • ( : Ap ur a t e , ga 11 i ne r o ! j i y a wa y
pastor de zorros.:)
3 0 • ( : So y ma y e no , j i y a wa y
o soy chimbeno?:)
1.0
18. (:Mozo cargador, J1yaway
muy mujeriego.:)
31. (:Para saber versos, J1yaway
soy acaso sereno?:)
~
~.::~
19. (:Sobre mi sombrero, jiyaway
t r es p 1 um a s d e a v es t r u z • : )
~
20. (:Y a mis plumas de avestruz, jiyaway
solo la.s hace jugar e1 viento.:)
~
2·1. (:En la vida de soltero, J1yaway
las mozas hacen llorar.:)
1.0
22. (:Hilo un cinturon, jiyaway
para atar una mula. :)
~
1.0
1.0
1.0
1.0
00
1.0
1.0
~
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
~
ffi1
ml
ffi1
ffi1
1§1
ffi1
m1
1§1
~
~
~
1§1
1§1
ffi1
ffi1
ffi1
Jm
- uuu! carajo! soy de Obejeria,
car aj o ! -
t:.~•
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
1§1
1§1
ffi1
23. (:Tejo un gorro, J1yaway
*con sus euerdas para amarrar.:)
~
~
24. (:Tambien tengo llijlla, jiyaway
con prendedor dorado.:)
~
ffi1
~
25. (:En ella voy a cargar, jiyaway
a nuestro crio.:)
~
1.0
1.0
1.0
~
~
m1
ml
17
~
~~~@@@~@~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m
W§§§§e§§§§ee~ee§§~~~e§§§~ee§eeee§e§e§~e§§ä§äeäe~~~ä~~~~ä§me~§§m
Im
ffi1
Im
ffi1
ffil
Ii]
1m
Im
Im
Im
Im
Im
Im
Im
4. MUNAKUWAY UJ CHHIKITATA
(waynu)
1. Has rumiado mi querer?
Has rumiado mi canto?
Para buscar,
mira el flor hermoso.
2. Munakusqitayta,
rikunkichu munasqayta?
Rikunkichu takisqayta?
wayfiupuni ajinaqa.
2. A la que yo quiero,
le has visto?
Has visto lo que he cantado?
El huayno siempre es asi.
3. Yachankichu waynituta?
Rikunkichu takisqayta?
Rikunkichu waynituta?
Tusurikuy, joven!
3. Sabes el huaynito?
Has visto lo que he cantado?
Has visto el huaynito?
Baila, joven!
Im
1m
1m
4. Manapuni munajtiyki,
imaynapi munasunki?
Kayma waynitoqa,
"Presenta 11 waynitoqa.
4. Y si no quieres siempre,
como te va a querer?
Este es el 11 huayno, 11
el huayno Presenta •
1m
5. Munankichu
Munankichu
Rikunkichu
Tusurikuy,
5. Quieres el huaynito?
Quieres tocar?
Has visto el huaynito?
Baila, huaynito!
Im
1m
Im
1m
1m
1m
1m
Im
Ii]
Im
Im
~
~
~
Ii]
tm
Im
Im
~
~
liD
waynituta?
tokariyta?
waynituta?
wayii'itu! .
6. Alegra baila aila
waila waila waila waynu.
Wailariy! Tusurikuy!
Wayni tupi . ruari kuy!
ffil
4. QUIEREME UN POQUITO (huayii'o)
1. Muk'unkichu munasqayta?
Muk'unkichu takisqayta?
Mask'arikunapajqa,
qhawariy sumaj t'ikata.
~
ffi1
ffi1
ffil
ffi1
[§)
[§)
ffil
~
[§)
[§)
[§)
[§)
m1
[§)
[§)
[§)
ffi1
ffil
ffi1
~
~
[§)
ffil
[§)
~
ffi1
[§)
li1
ffi1
li1
~
6. Alegra baila aila,
baila, baila, baila huayno.
Bailai Baila!
En un huayni to hazte!
~
iiJ
Im
Im
Im
1m
Im
1m
19
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
m1
m1
~~~~~~~~~§§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~m~~~
~
A-ma
wa-qay, way- ii1 - tu
-
ta,
~
a-aa wa-qay, wa- qay, wa - qay.
~
·~
~
~
liD
~
' .J J J I L
Wa-qay
eu-run
) I J J I :t I J J JI J. J I J ±L:;J: I "·
ila-wia - nin
-
ta,
qhe-pa la-duy - ta
ja -
11111 -
~
~
aan.
~
Sabino Flores (campesino de Sukarasa,
~
Tapacar1): voz y charango (temple diablo) ~
en la fiesta de la Virgen de Doleres
~
Tapacari, 30.9.1979
~
~
~
~
ml
ml
122
~
No. 630
~~~
~
~
m~mmmmm~mmmmmmmmm~
~~§ee~~ee~~~~~~~ee~§e~emm§~e~~~~~eee~e~~~ee~~~~~~~~ee~me~~~§e~~
~
ffi1
~
~
~
~
m
m
ffi1
ffi1
~
6. WAYNITU
6. HUAYNITO
~
~
1. Ama waqaychu, waynitu,
nitaj munaychu,_wayffitu.
Kay karaju medio wayffu
molestakun waynituwan.
1. No llores, huayffito!
ni quieras, huaynito!
Este bellaco medio huayno,
se molesta con el huaynito.
ffi1
2. Takiy, tusuy ajinapuni.
Ka~mana qan munajtiyki,
imanasun waynituta?
Mana qonqanataj paylla.
2. Bailar, cantar es siempre asf.
Si tu no quieres,
que le vamos a hacer al huaynito?
Para no olvidar el es unico.
3. Ama waqay, wayffituta,
ama waqay, waqay, waqay.
Waqay surun nawisninta,
qhepa laduyta jam~san.
3. No llores, huaynito!
no llores llores, llores!
Las lagrimas salen de sus ojos,
viene detras dem,.
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~·
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
~
~
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
23ffil
ffi1
~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~mgmm~
~§~eeeeeee~~~~e~eee~~~eee~~e~~e~e~eeee~~~ee~eee~~~~~~~~e~~s~~m~
~
~
~
~
~
Ii]
lm
lm
lm
Ii]
lm
~
Ii]
~
~
Im
1m
1m
~
ffil
~
~
8. JATUN ROSITA, JUCH'UY ROSITA
(waynu)
1. Jatun Rosita, juch'uy Rosita,
jampuy 1adituyman.
Tatayki, mamayki,
mamayki tratawan.
Jampuy 1adituyman.
8. ROSITA GRANDE, ROSITA CHICA
1. Rosita grande, Rosita chica,
vente a mi 1ado!
Tu padre, tu madre,
tu madre me rine.
Vente a mi 1ado!
1m
tm
1m
Im
2. Jatun.Rosita, juch'uy Rosita,
jampuy 1adituyman.
Tatayki, mamayki,
mamayki tratawan.
Mamayki tratawan.
2. Rosita grande, Rosita chica,
vente a mi 1ado!
Tu padre, tu madre,
tu madre me rine.
Tu madre me rine!
Im
~
3. Qbasi mana kajta
mamayki tratawan.
3. Sin que haya nada,
tu madre me rine.
lm
lm
~
~
Im
~
1m
lm
Ii]
tm
lm
Im
Im
lm
Im
Ii]
lm
lm
lm
lm
lm
Ii]
Ay 1 a 1 a 1 ay 1 a
4. Jatun Rosita, juch•uy Rosita,
jampuy 1adituyman.
Mamayki, tatayki,
mamayki .tratawan.
(huayno)
Ay 1 a 1 a 1 ay 1 a . . .
4. Rosita grande, Rosita chica,
vente a mi 1ado!
Tu madre, tu padre,
tu madre me riiie.
Ay 1 a 1 a 1 ay 1 a
1 a 1a 1 äy, 1 a 1 a 1a 1 ay 1 a
Ay 1 a 1 a 1 ay 1 a
Ay 1 a 1 a 1 ay 1 a
1a 1 a 1äy, 1a 1 a 1 a 1 ay 1a
Ay 1 a 1 a 1 äy 1 a
- Que 1indo huayno!
- Que 1indo huayno!
Estoy i nspi rando de 1o verso! -
Estoy i nspi rando de 1 o verso! -
ffil
~
ffil
~
~
~
ffil
~
~
ffi1
ffil
ffi1
ffi1
ffil
ffil
~
~
~
~
ffil
191
191
191
~
mJ
191
191
BI
BI
ffil
191
191
~
191
~
27 [iJ
~
tm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~m~~~~~
~§e~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mm~~~mm~~m~m~m~
~
~
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
9. KOKAPATA
~
~
1. ( :Kokapatenitay chol itay,
takina yachasqa.:)
1. (:Mi chol ita de Cocapata
habia sabido cantar.:)
~
ffi1
~
2.
2.
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
(waynu)
ffi1
ffi1
(:Eso es lo que digo, sambitay,
takina yachasqa.:)
9. HUAYNO OE COCAPATA
(:Eso es lo que digo, negrita mia,
habia sabido cantar.:)
3. (:Oe la lagunitay, sambitay,
sale la lunita.!)
3. (:Oe la lagunita, negrita mia,
sale la lunita.:)
4.
4.
(:Eso es lo que digo, sambitay,
sale la lunita.:)
(:Eso es lo que digo, negrita mia,
sale la lunita.:)
~
5. (:Wisk'achallapis kayman, sambitay,
qaqapi sayayman.:)
5. (:Si yo fuera vizcacha, negrita mia,
me pararia en la pena.:)
~
6 . ( : Pa s a j p a s a mo j t a y , s a mb i t a y. ,
11
Wishta!" nirillayman.:)
6 . ( : Pa s a n d o , a t o d o e1 q u e p a s a , n e g r i t a mi a ,
"wishta!" les silbaria no mas.:)
~
ml
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffil
~
~
ffii
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
ffil
ffil
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
~
~
~
~
29
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~m~
I ftt
~~e,~~~~~~~~~~m~~mmmmm~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~e~ee~~~~e~~~m~~m~
l!!J
l!D
l!D
l!D
l!D
l!D
l!D
l!D
l!D
l!D
l!D
l!D
l!D
l!D
l!D
l!D
liD
l!D
liD
GG·G
m-, r
I p 1' J ll' J J IG G G
Ta-ki-ri-ea -lla-eun,
a-y...way
j
vi-di-ta;y, tu-11&-ri-ea - lla- sun.
I
falsete
~jbft J } II I J I J?
~
Ta-ki - ri-sa-IJ.a-sun,
'
falsete
+
·
'
b
~
1m
a-ya-way
vi-di-tay, to-ma- ri-ea-lla-sun.
·
t
Im
m
=r
Cer-ve-za,cer- ve-zay, Ta-qui-na oer-ve-zay
'falsete
~ 30
h
j
666
6
I
I
J IJJj 11 J 111 1 J I -
~i S S Gßl 6 rs I} 1 l' HP I J Ir F SIS 6 F §tJ 1
~
10. UJ TAQUINA CERVESITA (WAY!i"U)
Cer-ve-m. cer - ve-zay, ~ cer - ve-zay, si-way oe- ba-di -llay.
~
Im
sn 6 r ::F6J
81-way
I} J } 1J) I J 16 F
2
ce-ba-di-llay.
sIs 6 r fj J •
Cer-~-za, cer-fl-.&y, Ta-qui-na cer-ve-zay ei-way ce-ba-di-llay.
4 campes i nos de Si ki pampa ( voces)
acompanändose con un charango.
cantan en el Dia del Campesino.
uc u re na '
No.
103
2 . 8. 19 7 7
I(il
iii
'I
Ii
li1
I
~~~
~~m~m~8m~mmmmm~~mmmm~~m8mmm~mm~m~m~~~~~~m~m~~m~mm~~~~m~~~~~~~§~
~~eeee§§§ee~~~§~§e~§~eeee§~§e~e~§§§~~~§~~§e~~~ee~~~§§~§§§~~~~§~
~
~
~
~
~
[il
[il
[il
11. JAKU RIPUSUNCHIS
(waynu)
11. VAMONOS
[il
~
(huayno)
~
~
[il
1. (:Jaku ripusunchis
media vueltamanta.
Supayman apachisun,
karu yanninta.:)
1. (:Vamos
con una media vuelta!
Mandaremos al diablo,
por el camino lejano.:)
2. {:Libre correymanchus
a la media vuelta,
tukuy qarayman,
"tomarina" nispa.:)
2. (:Si correria veloz
a la media vuelta,
a todos invitaria,
"tomemos!" diciendo.:)
liD
3. (:Libre correymanchus
a la media vuelta,
"tomarina" nispa,
"mikhukuna" nispa.:)
3. (:Si correria veloz
a la media vuelta,
"tomemos!" diciendo,
"comemos!" diciendo.:)
~
4.
liD
~
~
~
~
~
l!!l
Im
l!!l
~
~
l!!l
~
I!!]
~:Tukuyman
manakuspa
waqakoj yachani'
"maytaj waway?" nispa,
pusakamporqayki.:)
~
fii1
fii1
[il
[il
[il
fii1
ffi1
ffi1
[il
~
~·
l!i1
~
~
4. (:Pidiendo a todos
se llorar,
"dönde estä mi hija?" diciendo,
te la traje.:)
ffi1
ffi1
[il
l!i1
l!!l
l!!l
ffi1
ffi1
tm
[il
l!!l
l!!l
l!!l
l!!l
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
l!!l
~
~
l!!l
~
~
l!!l
l!!l
l!!l
l!!l
l!!l
l!!l
33
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
lil
ffi1
~~~~~~~~~~~~~~~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~em~
~
ffi1
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Im
~
~
~
12. URAY PHUYU PHUYURIMUN
(waynu)
1. Uray phuyu phuyurimun,
Rucha mayu qhawarisqa,
Ya 1a ya 1a, ra 1a 1a la
Ya la ya 1a, ra la 1a 1a
12. UNA NUBE BAJA SE ENSOMBRECE
( huayno)
Ya la ya la, ra 1a-1a la
ya 1ay, ra 1a-1a 1a
ffi1
1m
~
3. Wa11i pampa torresitu,
Rucha mayu patitapi,
kinsa, kinsa ramitayoj.
3. Torrecita de 1a pampa del va11e,
encima de1 rio Rocha,
con tres, tres ramas.
~
~
10
~
t ra 1 a 1 a, 1 a 1a 1 a 1 ä
~
4. Uray phuyu phuyurimun,
Rucha mayu patitapi,
kinsa kinsa ramitayoj.
Im
~
~
~
1.0
1.0
1.0
~
1.0
1.0
tra 1a 1a, 1a 1a 1a 1ä
5. Wa11i pampa torresitu,
Rucha mayu patitapi,
kinsa, kinsa ramitayoj.
~
ffii
2. Una nube baja se ensombrece,
mirando el rio Rocha,
Caripuyu se ensombrece,
mirando el rio Rocha.
~
IM
ffi1
ffi1
1. Una nube baja se ensombrece,
mirando e1 rio Rocha,
2. Uray phuyu phuyurimun,
Rucha mayu qhawarisqa,
Karipuyu phuyurimun,
Rucha mayu qhawarisqa.
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
t ra 1 a 1 a, 1 a 1 a 1a 1 ä
4. Una nube baja se ensombrece,
encima de1 rio Rocha,
con tres, tres ramas.
tra 1a la, 1a 1a 1a 1ä
5. Torrecita de la pampa de1 va11e,
enc1ma de1 rio Rocha,
con tres, tres ramas.
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
IM
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
tra la 1a, 1a la la la
tra la la, la la la lä
~
~
- Que huayfio lindo! -
- que huayfio 1indo! -
~
1.0
ffi1
Im
ffi1
1.0
ffi1
1.0
ffi1
Im
35 ffi1
Im
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~m~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~
~~~eeeeeee~~~~~~~~~~~~eee~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ä~~~~
~
Im
Im
ffi1
ffi1
Im
Im
Im
Im
Im
Im
Im
Im
~
Im
13. Q'AYA KAYMANTA RIPUSAJ
(waynu)
~
,
-'13-.-MA"NANA ME IRE DE AQUI
(huayno)
~
~
1. Q• aya kaymanta ri pusaj,
q'aya kaymanta ripusaJ,
susa susa tutamanta,
kinsa vidita pa1omita.
1. Manana me i re de aqu~,
manana me 1re de aqu1,
muy temprano de 1a manana,
tres vidita palomita.
~
1!1
1m
1m
2. I cha chaywan 1 i brakusaj,
icha chaywan 1ibrakusaj,
susa susa tutamanta,
kinsa vidita pa1omita.
2. Ta 1 vez con eso me 1 i bre,
ta1 vez con eso me 1ibre,
muy temprano en 1a manana,
tres vidita pa1omita.
Im
Im
Im
Im
Im
ffi1
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
~
fiH
~
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
I!)
ffi1
Im
Im
~
Im
ffi1
Im
Im
Im
Im
Im
Im
111':1
Im
&::I
Im
Im
Im
Im
Im
Im
Im
Im
Im
Im
Im
Im
~..
•• •
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
lil
lil
lil
.,
.:-~
- "'·- , ••
:· .....,...
...
......•. ~-·.. a.' ,.;,...
lil
lil
lil
lil
lil
ffi1
37
lil
lil
lil
lil
ffi1
lil
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~
~
~(§{§I§I§~~I§MMI§~~~;~~I§(§I§I§I§(§(§(gl§(§(§(§(g(§l§(§(§l§{§{§(§(§(§{§(§(§(§l§(§(§(§{§{§l§l§(§l§(§(§(§(§(§(§(§{§(§(§l§~. '
~
lm
u.
i
t~
~
I;
~
~
~
~
~
i
~
~
~
u
"Ja-ku, ja-lcu" ni-lla- wan - ki,
~
~
~
n
&G
~
GIi
5I6r
ij!i ·'
"'
G • IG
n
Ii Ii
I
f
&.
6
G Ii
mq-lla-•an-ta3
G G I
I 6q H
L::l
~
~
~
~
~ t~
m
lla-na
&C
ri- kue-qa;r llaj-ta
I GG
-
11a-na
i ti 6
&
r
ri-ku'-chir-ta
llll-na-wan-ki,
i
&
~b(e) de..,o1:11
I
I
8
lil
~5 I
m
-
I
ffil
ffil
I DI
m1
ffil
mt
i G5
-
I
m
F"
G
no-ran-do te..,l:(e) de de
I &
L:lt
ffil
-
llo-ran-do te.,h(e) de_a\-rl - dar.
i i
I
jar,
s s I 6 6 G I l' •
G I G G 6 I
lil
lil
~
jar,
-
1i1
~
-dar.
ta, llo-ran-do te,}l(e) de de
lit
161
lil
lil
ffiJ
f
-
=
m
1&Hdi&l f
6
ri-kue-qa;rllaj-ta- ta,
s I & G6 I & r
n
IG G G I
& ; & lg
llo-ran-do
sI6r
6 GGI5 G& I
~
u
llo-ran-do te..,b(e) de de
I
ri- ku-chir-ta llll- na - wan-ki,
~
\1138
ki,
ir
jar,
llo-r&D-do w...,h(e)de..,ol.-rt - dar.
pu-ea - wan-ki,
lti&&sl 665
-
14. ttJAKU, JAKUn NILLAWANKI
(WAYNU)
I§ f 5 1j ' I •
;
G IG P
Ja-ku, ja- ku" ni-lla- wau -
t~
llo-ran-do te.)l(e) de de
I&;
may-lla-man-taj pu- ea - wan-ki,
n
l
Felipe Flores ( 36 anos, nacido en~
Arampampa): voz y charango.
ffil
jar,
ß
llo-ran-dote...,h(e)de..,ol....,.i-dar.
-
~~~~~~=m~~~ r~ :~ ~~ 9~;
No.
186
despedi da
I
~
. ~mmm§~~~m~~~~mmm~~~m~~~m~~~~~~~~~~~~mmmm~mmm~~m~~~m~~~~mmmm~§~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mee~~~e~~~~~~~~~e~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
liD
~
~
liD
15. TAKIRIKULLANI, NEGRITAY
(waynu)
15. CANTO NO MAS, NEGRITA MIA
(huayno)
1. (:Takirikullani, negritay,
jinachus manachus?:)
1. (:Canto no mas, negrita mia,
asi o no?:)
2.
2. (: Ahora seguro sabre,
si a la suegra se sirve.:)
(: Kunancha yachasaj, negri tay,
suegra sirvinachus.:)
3.
Yaway vidita, negritay,
suegra sirvinachus.
3.
Yaway vidita, negrita mia,
si a la suegra se sirve.
liD
4.
Qaynaiphu paran, negritay,
maykamataj paran?
4.
Ayer lloviznö, negrita mia,
Haste dönde lloviö?
~
~
~
~
~
~
~
~
5.
Qaynaiphu paran, negritay,
imapitaj paran?
5.
Ayer lloviznö, negrita mia,
en que quedö?
6.
Palomay saqesqay, negritay,
imapichus paran?
6.
Mi paloma que deje, r;cgrita mia,
en que quedö?
~
7.
(:Kay kinray rinayri, negritay,
cedron pallanayri.:)
8.
(:Kay chhika karupi, negritay,
suegra sirvinayri.:)
~
~
~
~
~
~
~
~
~
liD
~
~
~
liD
liD
~
9.
Yaway vidita, negritay,
suegra sirvinayri.
7. (:A esta ladera tengo que ir,
negrita mi'a,
tengo que recoger cedrön. :)
8. (:Tan lejos, negrita mia,
tengo que servir a mi suegra.:)
9.
Yaway vidita, negrita mia,
tengo que servir a la suegra.
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffil
~
ffiJ
~
~
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
~
ffiJ
~
ffiJ
ffiJ
~
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
~
41 ffiJ
liD
ffiJ
~
ffiJ
~ID~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~m~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~
ml
~
ml
ml
li'J
li'J
ml
Im
Im
ffi1
17. PASKUA 1
(wayfiu}
1. (:Munakuwankichu, negritay,
munakusunaypaj?:}
1. (:Me quieres, negrita mia,
para que yo te quiera?:)
2. (:Sut'inta willaway, negritay,
saqepusunaypaj.:}
2.
im
~
3. (:Maymantataj kanki, negritay?
Pi pusamusunki?:)
3. (:Oe donde eres, negrita mia?
Quien te ha traido?:)
~
4. (:Qoriwan qolqeyoj, negritay,
wanuchiwankichu?:)
4.
5.
Yaway vidita, negritay,
wanuchiwankichu?
5.
Yaway vidita, negrita mia,
me vas a matar?
6.
Maymantataj kanki, negritay?
Pi pusamusunki?
6.
Oe donde eres, negrita mia?
Quien te ha traido?
Im
Im
~
I!J
ml
I!J
1!J
ml
7.
~
im
8. (:Takirikullani, negritay,
jinachus manachus?:)
8. {:Canto no mas, negrita mia,
asi o no?:)
~
9. (: Kunancha yachasaj, negri tay,
s u e g ra s i r v i n a c h u s . : )
9. { :Ahora si sabre
s i a 1 a s ue g r a s e s i r ve • : )
li1
li1
m1
ml
m1
m1
ml
ml
~
~
lm
•m
igj
10. (:Yaway vidita, negrita mia,
si a la suegra se sirve.:)
11. (:Nispachä nisanki, negritay,
alabakusanki.:)
11. (:Seguro estäs hablande por hablar,
negrita mia,
estas alardeando.:)
13.
Yaway vidita, negritay,
du e iio c h a k u sank i .
~
ffiJ
~
ffi1
~
ffi1
l!i1
l!i1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
(:Con oro y con plata, negrita mia,
- me vas a matar?:)
10. (:Yaway vidita, negritay,
suegra sirvinachus.:)
12. {:Mana imallaykitaj, negritay,
dueiiochakusanki.:)
ffi1
l!i1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
(:Con oro y con plata, negrita mia,
me vas a matar?:)
7. {:Qoriwan qolqeyoj, negritay,
wanuchiwankichu?:)
I!]
~
(:Avisame la verdad, negrita mia,
para que te deje.:)
I!]
li1
ml
~
17. HUAYNO OE PASCUA 1
~
ffiJ
~
191
ffi1
191
ffiJ
ffi1
(il
(il
ffi1
ffi1
~
ffiJ
12. (:Sin tener nada, negrita mia,
t e es t ä s c o n s i g u i end o du e no . : )
13 .
Ya wa y v i d i t a , n e g r i t a mi a ,
te estäs consiguiendo dueno.
45
(il
(il
[iJ
ml
[iJ
lil~~~~~~~~~§~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~eeeee§eeem~~~§ee~ee§§§~e§§~e§~~~~§§~~~§§§~~~e~~~eeee~e§~e~e§~
~
~
~
mJ 18 • PAS KU A 2
Ii]
( wa y tru )
~
18 • HUAYN0 DE PAS CU A 2
~
~
~
~ 1. (:"Jina kachun" niykimanchu, palomitay?
~
Si ma sonqoy atinmanchu.
~
Suay munayman sonqoykita.:)
1. (:"Que sea asi" quisiera decirte, palomita mi~.~
Pero mi corazbn no puede.
~
Quisiera robar tu corazbn.:)
~
~
2. (:Aunque mi corazbn pueda, palomita mia,
no te puedo olvidar.
Quisiera robar tu corazbn.:)
2. (:Antis, sonqoy atejtinpis, palomitay,
Ii]
si manari qonqaykimanchu.
~
Suay munayman sonqoykita.:)
lm
tm 3.
Ii]
~
Takirikuy ujsituta, palomitay,
ripojtiyki yuyanaypaj.
Suay munayman sonqoykita.
lm
lm 4. (:Antis, sonqoy atejtinpis, palomitay,
lil
~
si manari qonqaykimanchu.
Suay munayman sonqoykita.:)
~ 5. (:Sombreru tukuy si, palomitay,
lm
Muyurinkisina, si.
~
~
Suay munayman sonqoykita.:)
3.
~
~
~
~
Cäntame unita, palomita mia,
para recordarte cuando te vayas.
Quisiera robar tu corazbn.
~
~
~
~
~
4. (:Aunque mi corazbn pueda, palomita mia,
no te puedo olvidar.
Quisiera robar tu corazbn.:)
~
~
~
5. (:Todo sombrero, si, palomita mia.
Seguro que das vueltas, si.
Quisiera robar ru corazbn.:)
~
m
~
6. (:Sapa qhawarejtiy si, palomitay,
k•umuykisina, si.
Ii]
Suay munayman sonqoykita.:)
6. (:Cada vez que te miro, si, palomita mia,
seguro que bajas la vista, si.
Quisiera robar tu corazbn.:)
mJ 7. (:Yana nawi arcu cejas, palomitay.
~
Qanri pej wawantaj kanki?
~
Suay munayman sonqoyk i ta.:)
7. (:Ojos negros, cejas arqueadas, palomita mia.
Y tG cuya hija eres?
Qu i s i era roba r tu corazbn.:)
~ 8. (:Munasqayman rijch•akuspa, palomitay,
8. (:Porque pareces a mi amada,
me haces doler el corazbn.
Quisiera robar tu corazon.:)
~
tm
~
~
~
sonqoyta nanachiwanki.
Suay munayman sonqoykita.:)
9. (:Mayu pata ulinchitu, palomitay,
qori boton nawisitu.
lm
Suay munayman sonqoykita.:)
lm
mJ10. (:Uraykamuspa, much•akuway, palomitay,
tm
yawar sut•oj simisitu.
lm
Suay munayman s onqoyk i ta.:)
lm
lm
~
~
~
~
~
~
~
9. (:Tortolita encima del rio, palomita mia,
ojitos de botbn de oro.
Quisiera robar tu corazon.:)
10. (:Bajate y däme un beso, palomita mia,
boquita gota de sangre.
Qu i s i era roba r tu corazbn. :)
m
m
m
~
~
~
~
~
47
~
~
~
~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§§~~~~~~~~m~m~~~~~~~~~mm~
~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ee~~~e~e~e~~
ffi1
~
19. K•ASPI CHAKI IMILLA (waynu)
19. IMILLA DE PIERNAS DELGADAS (huayrl'o de
ffi1
~
cosecha)
ffi1
liD
~
liD
~
1m
Im
liD
liD
liD
liD
1. (:Sas banderillas, negritay,
k•aspi chaki imilla.:)
1. (:Sas banderillas, negrita mia,
imilla de piernas delgadas.:)
2. (:Qosqa mana qosqa, negritay,
much•akoj imilla.:)
2. (:Regalada o no regalada, negrita mia,
imilla que da besos.:)
3.
3.
Yaway vidita, negritay,
much•·akoj imilla.
Yaway vidita, negrita mia,
imilla que da besos.
4. (:Jinapunis kani, negritay,
takipusoj kani.:)
4.
~
Im
5. (:Chay juchallaymanta, negritay,
5. (:Por un solo pecado, negrita mia,
~
6.
6.
Im
liD
tm
~
chay nisqapis kani.:)
Yaway vidita, negrita,
chay nisqapis kani.
(:Asi siempre soy, negrita mia,
solia cantarte.:)
tengo esa fama.:)
Yaway vidita, negrita,
tengo esa fama.
1m
7. (:Sas banderillas, negritay,
k•aspi chaki imilla.:)
7. (:Sas banderillas, negrita mia,
imilla de piernas delgadas.:)
Im
Im
Im
8. (:Qosqa mana qosqa, negritay,
much•akoj imilla.:)
8. (:Regalada o no regalada, negrita mia,
imilla que da besos.:)
9. (:T•oqoyki urapi, negritay,
t•una papitayki.:)
9. (:Abajo esta tu hueco, negrita mia,
tu papita menuda.:)
liD
liD
lil
liD
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
[iJ
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffii
~
ffii
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
[iJ
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
10. (:Mashqataj valesqa, negritay,
chay k•ichi rakhayki?:)
10. (:Y cuanto vale, negrita mia,
esa tu vulva misera?
~
~
11.
11.
~
ffii
liD
~
tm
liD
liD
liD
tm
Im
Im
Im
Yaway vidita, negrita,
chay k•ichi rakhayki?
Yaway vidita, negrita,
esa tu vulva misera?
12. (:Jaqay chimpa laderapi,
avenach~s cebadachus?:)
12. (:En a,quella ladera de enfrente,
hay avena o cebada?:)
13. (:Pitaj chay putata rejsin,
arrechachus doncellachus?:)
13. (:Quien le conoce a esa puta?
si es pura o mujer publica?
14.
14.
Oye, viudita cholita,
arrechachus doncellachus?
Oye, viudita cholita,
si eres pura o mujer publica?
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
49 ffi1
~
tm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~m~
~
I<a-ri - pu-yu
tor -re-ai - tu,
Col-ch& --yu
~
qh& - - r i e - qa.
ffi1
liD
~~liD -~ fri
= = = IJ.
, =War-mi-ta
DID
"llll.l
"==
-
IJ • IJJ 11 J. JjiJtt I
na- na kaa - qa,
eon-qcm-chej-ta
ta - pu-rie
-
Im1
J
pa.
liD
tm
liD
liD
liD
liD
liD
liD
liD
~
~
;gj
Gonzalo Hermosa Gonzalez:
voz y charango (temple natural)
Edwin Castellano: guitarra
~
Cochabamba, 30.7. 1980
No. 954
~
~
Im
~
50
ffil
ffi1
m
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
~
1.:.11
(i1
ffi1
~~§~m~~~~~~~~§§~~§§§§§§§§§§~~~~§§§~~~~§~~~~~~§~~§~~~§~~~~~~~~~m
~mmm~~~~~~~~mmmmmmmmmmmmmmmemmmemmmmmmemmemmmmmmmmmmemmmememm~r
Im
i; b eto>
e
ll···
m ijq
&r
mJ
1m
1m
P I
1118-Bly - ki
~
l0
1.§1
A
l0
-
-
1
r s 1' r u 1 r
r
~ 1
&
Cblm-llun- ki
-
r
I'
ta,
J
ma-lll&y-k1
-
ta,
r
1
ta,
r
G
G
-
gra
de- cey
-
ma-•y-ki
J'! J l I
f J_)l
f
~~~· :±
l0
liD
l0
liD
l9l
~
~
A
~::~
l9l
~ 52
ta,
Chlm-llun - k1
[0
[ 0 p1'
l
-
j
1
j_J j
gra-de-
:1
Chhu-llun - ki
IJ
4
ta,
I
-
cey
::J:
ta,
I
1J '
•-•y-ki
I
1p F
6
chhu-llun - ki
liJ
1
{§I
1!1
iia- chua.
Im
I~
I~
·-
. ., - pi -
?=
1
-
~
JJ I
-chua.
lil
I
1:11
w
7
lil
191
Felipe Flores:
voz
Macedonio Garvizo:
c ha rang 0 I ( k i ms a t em p 1 e )
Hector Rodriguez:
charango II (kimsa temple)
se canta en la cosecha
J J I J rJ
I
ta,
~~ey-pi
oi
i
a
a
I
r r 1r r
- ta.
j
_
1
11
li1
1 J I1
cbhu-llun- ki
(WAYNU)
I"\
J J I ~J
l0
~~::~ ==fi~
~HHULLUNKITAY
ta.
J I
-
21. CHHULLUNKA
de- cey
V
t"
r .. J
1
1
-
li&J- p1
chhu-llun-ki -
I~ t~~ I J 1 I J :± I J J ' I
A
1
r r
•
tay.
U
1
1
a - gra -
G I pJ
J ;
1;
r r
1
~af,
chhu-llun-k1 -
gra - de - cey
G
l0
1'
Chhu-llun-ka,chhu-llun-ka,ohlll-ll.wl-ki -
I t·~ ' r
i
1 ~~~ ! J '
I~ fi~ r
19]
s
ta.
_
1
'iia-chua.
-
I
de 1. pa pa.
Cochabamba, 4.9.1977
N0 • 2 6 2
lil
lil
191
~
1iJ
~
1:11
~
lil
Im
~~~~m8~~m~~~~~~mm~~~~~~~m~~mm~~mmm~mmmmmmmmmmmmmmm~m~mmmmm~~~~~
N
22. KUNATAKIRAKI (WAYNU)
:
ohu;v(a)-u-majj ohu-ris-
:
~~~~~~~~~~~~~§~§~~§e~~~ee~~~§e~~~~~~~~~~~~~~~m~e~~~~e§em~m~~m~~
Im
ffil
Im
ffil
Im
ffil
Im
ffil
~
Im
Im
1m
lm
lm
lm
!!!
mJ
~
Im
~
1m
1m
22. KUNATAKIRAKI
(waynu)
22. PARA QUE?
(huayno)
~
ffil
1. (:Kunatakiraki, negra
chuymamajj churista, negritay
chuymamajj churista.:)
1. (:Para que, negra,
quisieras darme tu corazon, negrita,
quisieras darme tu corazon?:)
ffil
ffil
ffi1
ffil
ffil
~
(:Mayüru, payüru,
munasinataki.:)
(:Un dia, dos dias,
para quererse.:)
ffii
(:Ahora si no quieres,
ändate con otro.:)
(:Ahora si no quieres,
~-ndate con otro.:)
ffil
2. (:Eso de quererse, negra
tiene una cosita, negritay
tiene una cosita. :)
2. (:Eso de quererse, negra
tiene una cosita, negrita,
~iene una cosita.:)
~
~
ffi1
ffi1
lm
ffil
1m
(:Entra por los ojos, negra
(:Entra por los ojos, negra
ffil
lm
y en el alma queda.:)
y en el alma queda.:)
ffil
lm
ffil
lm
(:Ahora si no quieres,
(:Ahora si no quieres,
ffil
~
ända te con otro.:)
ända te con otro.:)
~
lm
ffil
lm
ffil
lm
ffil
lm
ffil
lm
ffil
lm
ffil
lm
ffil
lm
m
lm
ffil
Im
ffil
lm
ffil
lm
ffil
lm
ffil
lm
ffil
Im
ffil
lm
ffil
lm
ffil
Im
55 ffil
~m
m
~m~~~~~~~m~~~~~~~mm~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~m~~~~m~~~~m~~~~~~~~~
111 t! Iift I~ : Ii! I!! IUfl ~ :
0
1
1
1t· +t ~~ r Ht r: ''~'''j;'l': I "
i t# tJ ~tt #tl:f: ~n [l tfl't :
i~ r l1 l2 HI'lf ~n-if;f ': =
i r tt t ~r PtN r<t t t TE =
1 r 11 Pr~ t fft r= t t t :r =
I
~
~~~em~~mmmm~mäm~m~~m~~~mm~~mmmmmmmmmm~mmmmm~mmmmmmmm~mmm~mmm~~~
J= MM
~
~ f*%)
1 98. 1 I 1 5" •
~
May-pi
kan-li:i
ku-nan4ca- ma?
May-pi
m:J
waj war- mi-yoj
ka-nay-ka-ma,
1-mi-lla ban- di-da?
1
lm
3
Im
Wa-wi- tay-pis
=
m:J
a
pun-ku
1
'
1
qha-ri-si-tu,
1
3
wa- wi- <;ay-pis
I
I
I
No-qa po - bre - ta, no-qa waj - cha- ta, may- man
~
~
""
~
1
lmsG
~·
~
~
~r i f
~
lr
ffi1
lil
ffi1
1
ffi1
I'
-
~
ta?
I
-
ta?
1
Ma-ran pa-ta -pi, q'a-ra pam-pa-pi, pu-nu-d:li-wan-ki p' en- qay- ta.
j =l
1
I
~
1
1
qha-ri-si-tu,
t•
1
I = ni'r f fY f f mfliF-F~r I r
~
:;n Oll:;!; ~Im
~ lfrl tf 1~-F~~ 3
Pfi
b
r- f
Im
m:J
~
i-mi-ha ban -di- da.
no-qa waj - cha- ta, may-man
1
(wnfiu)
w
1
jay-t'aj ch&-ld.-si-tu,
No-qa po- bre - ta,
3
23. IMILLA BANDIDA
lru-nan-ka- ma,
1
'
I
~
kan-ki
J
I
Ma-ranpa-ta-pi,q'~r-rapa.m-pa-pi,pu-iü(chi}wan-kip'en-qay-
ta.
1
li1
191
:
3
:
j
I
~
Crispin Garcia:
voz/guitarra
J 0 se Me ru Via:
CVOhazra n go
~~s~n:; :~;cheria
bamba
Mario Vargas:
Aiquile
Na. 50
22.7.1977
I
~
~•
~•
(i1
li1
m~§§m~~§m~~~~§m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m
~~§eeee~e~ee~eeeeeeee~eeee§ee~~§~e~~ee~~~e~~~~~~e~~~~~~~~~ee~§~
~
~
~
~
~
~
I
I
I
I
I
~
~
~
~
I
I
~
~
l!!J
l!!J
l!!J
l!!J
l!!l
'
,
11 t I~ t ffF Ir= · t It r I
'' 1 f: { #7 f -1 f f
1
*
1
=
I
~?f1 f t 1fl f ! mf-rtM\rr =r
I
'- tr ir t nf rr tm!r rf!r,.. r' r = I
, tf f' ,, f f# f: t f f f : I
'- t+ t r~ t ttt ~ t +t 1 = I
No-qa po- bre -
ta, no-qa waj - cha- ta,
1
1
may-man
po - bre - ta, no-qa waj - cha - ta, may-man
1
1
1
I
,
-
ta?
1
~
==l
~
phu-llu-wan,~-Jd. pay - ta - qa.
~
ta -
1
Ca-ma pa- ta - pi, m-eoj
1
I
ray, Ja I"E13 ray
1
I
J
qa.
1
ray
:
1
Ca-ma pa-ta - pi, mo-eoj phu-llu-wan,pu-im-rkbin-ld. pay -
La ray ray
~
ta?
1
I
No-qa
-
ray
I
I
I
ray, ray ray
I
~
ra.
I
'- n1? ~im ?- t tr !'r fl r,..t =r
La ray
ray
1
ray
ray, Ja ray rey
1
ray
1
ray, ray ray
I
Ii)
ra.
1
Ii)
Ma-ran pa-ta - pi, q'a-ra pam-pa - pi, pu-iU-ch:i:-wan-ki p'en - qay - ta.
li1
57
li1
li1
m
l!!l~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~m~
ämm~~~m~~~~m~~m~~m~mmmemmm~m~~~~~mmmm~m~~~m~~me~m~~mmmm~mm~e~~~
mJ
~
~
~
~
mJ
mJ
mJ
mJ
mJ
mJ
mJ
mJ
23.
1.
2.
ml
~
~
~
IMILLA BANDIDA
(waynu)
Maypi kanki kunankama?
Maypi kanki kunankama,
waj warmiyoj kanaykama,
imilla bandida?
Wawitaypis qharisitu,
wawitaypis qharisitu,
punku jayt 1 aj chakisitu,
imilla bandida.
~
191
191
191
191
191
191
191
191
191
~
iiJ
3. (:Noqa pobreta, noqa wajchata,
maymanta?:)
(:Maran patapi, q 1 ara pampapi,
puii'u c h i wa n k i p 1 e n q a y t a • : )
~
191
191
191
~
4. (:Noqa pobreta, noqa wajchata,
maymanta?:
(:Cama patapi, mosoj phu11uwan,
pufi'urichinki paytaqa.:)
liD
5.
191
191
191
191
191
191
191
18
m1
10
~
mJ
~
~
mJ
~
~
~::~
mJ
~
mJ
~
1a 1ay, 1a 1a 1a 1ay,
1ay 1a
1 a 1 ay, 1 a 1a 1 a 1 ay,
1a y 1 a
(Se repiten nos. 1-4, y sigue no. 6:)
~
6.
~
mJ
~
mJ
La
1a
1a
1a
lay
1ay
1 ay
lay
1a 1ay, 1a 1a la 1ay,
1 ay 1 a
1 a 1 ay, 1 a 1 a 1 a .1 ay ,
lay la
Cama patapi, mosoj phu11uwan,
punurichinki paytaqa.
~
ml
1ay
1ay
1ay
1a y
Maran patapi, q 1 ara pampapi,
pufi'uchiwanki p 1 enqayta.
18
~
~
La
1a
. 1a
1a
58
191
~
1:11
191
~
ffi1
ffi1
191
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
li1
li1
li1
li1
~~g~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~m~mmmm~mm~mmmm~~
~~~~~e~~~~~~~e~~~~ee~§~~~~§~e~~§~~~§~~~~§~~~~~e~~~~e~~~~~~~~~~~
~
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
~
~
~
24. UJ SONQO NANAYTA
(tonada)
24. ME DUELE EL CORAZON
1. (:Takirisallasun, viditay,
tunarisallasun.:)
1. (:Vamos a estar cantando, vidita mia!
2. (:Kunanma ripusun, naiiitay,
uj sonqo nanayta.:)
2. (:Ahora si vamonos, hermanita mia!
me duele el corazon.:)
3.
Takirisallasun, viditay,
tunarikullasun.
3.
Vamos a estar cantando, vidita mi~!
vamos a estar farreando!
~
4.
Kunanma ripusun, nanitay,
uj sonqo nanayta.
4.
Ahora si vamonos, hermanita mia!
me duele el corazon.
~
5.
Kunanma ripusun, cholitay,
uj sonqo nanayta.
5.
Ahora si vamonos, cholita mia!
me duele el corazon.
~
6.
Manachus munanki, viditay,
suarparisqayki.
6.
Si no quieres, vidita mia,
te robare.
~
7.
Manachus munanki, ffaiiitay,
suarparisqayki.
7.
Si no quieres, hermanita mia,
te robare.
~
8. (:Mana suaspataj, nanitay,
palabrachisqayki.:)
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Im
Im
~
~
~
1m
Im
1m
1m
Im
1m
Im
Im
Im
~
Im
- dale con las manitos! -
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
vamos a estar farreando!:)
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
!m
ffii
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
8. (:Y si no te robo, hermanita·mia,
te pedire la mano.:)
~
~
- dale con las manitos! ••• -
9. (:Takirikullasun, nanitay,
tunarikullasun.:)
9. (:Vamos a estar cantando, vidita miaJ
vamos a estar farreando!:)
10. (:Kunanma ripusun, iianitay,
uj sonqo nanayta. :)
10. (:Ahora mismo vamonos., hermanita mia!
me duele el corazon. :)
- vamonos! -
~
(coplas)
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
- vamonos! 61
ffi1
ffi1
ffi1
~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~m~~~~
~seem~m~~m~~~em~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~m~~~~mee;
~
~
~
~
~~
t~
~liD
t
~
i
~
mJ
liD
liD
liD
~
I t
~
~
liD
~
~
liD
lm
lm
lm
lm
lm
~
liD
liD
liD
~
\::.1
l§ 62
~
~
~
~
~
25. ISTALLITA (TONADAJ
J = MM
(tl
90. 0'26".
&6 6 G G i !
I 6 G i i f -· I G G G G G i
si-wqsam-bi-tay,
~pan-cbi-~-ki-ta,
5 G G Q6 J f I
Ch'~la
cho-ls;r-ki-ta,
tGGG~;J!161&
Chay pon-ob1-tlq'-k1-ta,
ii
&
ds J '
Ch'i-la cho-J.q-ki-ta,
G f"
si-way sam-bi- tay,
1s s s
s r -·
ai-way eam-bi-tq,
~~
I
I
qha-wa-ki-pa-mu-saj.
J ·P P 2 E.. I ;e G G ~ G
ei-wq sam-bi-tay,
I
(+J)
~
~
t!) 1
~
~
l!iJ
kha-pa-31-ta-mu-saj.
~
l!;;sstß
~
~
qha-wa-ki-pa-mu-saj.
12 s s s
;
t:)
l!il
im
J
kha-pa-;11- ta-mu-saj.
ffi1
ffi1
-·
Julia Iriarte (18 anos):
voz
Florencia Iriarte ( 16 anos): voz
Martina Iriarte (19 anos):
voz
cantan mientras hilan
Santiago, cerca de Racaypampa
25.7.1977
No • 79
m
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
fiD
ffi1
fiD
~
1:11
~
ffi1
~mmm~mm~m~~m~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~em~~~e~~me~m~~~mm~~me~~~mm~meeeee~eem
ffi1
Im
~
Im
Im
1m
1m
Im
Im
25. ISTALLITA
(tonada)
25. ISTALLITA
(coplas)
~
mt
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
1. ( :Chay ponchituykita,
siway sambitay,
qhawakipamusaj.:)
1. ( :A ese tu ponchito,
siway negrita mia,
lo echare una miradita.:)
liD
~
2. (:Ch'ila cholaykita,
siway sambitay,
khapajitamusaj.:)
2. (:A tu chola petiza,
siway negrita mia,
le cabalgare.:)
~
~
3.
3.
~
Im
liD
Im
Nillanichus pero,
siway sambitay,
khapajitamusaj.
Pero si digo,
siway negrita mia,
le cabalgare.
~
4. (:Kay Santiagopi,
siway sambitay,
kayta ruawanku.:)
4. (:En este Santiago,
siway negrita mia,
me han hecho esto.:)
tm
Im
5. ( :Chakunita y todo,
siway sambitay,
pedaceawanku.:)
5. ( :Chacunita y todo,
siway negrita mia,
me han hecho pedazos.:)
~
6.
6.
~
7. (:Noqaymin kasqani,
siway sambitay,
wajcha nacisqani.:)
7. (:Soy lo que soy,
siway negrita mia,
huerfana he nacido.:)
8. (:Juch'uypaj jatunpaj,
siway sambitay,
k'umuykachasqani.:)
8. (:Para chicos y grandes,
siway negrita mia,
me estoy humillando.:)
9.
9.
liD
liD
liD
liD
liD
~
~
liD
liD
~
tm
tm
liD
liD
liD
liD
liD
!m
~
~
tm
Nillanichus pero,
siway sambitay,
pedaceawanku.
Takiy a, Susana!
siway sambitay,
tusuy a, Susana!
10. (:Sara phuni uma,
siway sambitay,
paywaru saphana.:)
Pero si digo,
siway negrita mia,
me han hecho pedazos.
Canta pues, Susana!
siway negrita mia,
Baila pues, Susana!
10. (:Cabeza de cabellos de maiz,
siway negrita mia,
trenzas del flor de maiz.:)
mt
ffi1
ffi1
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
~
~
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
l!i1
ffi1
l!i1
ffi1
ffi1
~
~·
~
63 ~
tm~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
m~memmmmmm~~~em~m§§§§§§§§§§§§§~e§e§§m§~§§§§~~m~mmem~~~e§emem~ml
~
~
.
~
11.
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Nillanichus pero,
siway sambitay,
paywaru sahphana.
11.
Pero si digo,
siway negrita mia,
trenzas del flor de maiz.
12. (:Takirikusunchis,
siway sambitay,
kay viditanchista.:)
12. (:Cantemos,
siway negrita mia,
esta nuestra vida!:)
13. (:Mask•arikusunchis
siway sambitay,
cortejitanchista.:)
13. (:Busquemonos,
siway negrita mia,
nuestros cortejitos!:)
14. ( :Yana qaritaypi,
siway sambitay,
pikilla tukuwan.:)
14. ( :En mi piel negra,
siway negrita mia,
la pulga me termina.:)
15.
15.
Kay runaj llajtanpi,
siway sambitay,
ni pi watukuwaj.
En este pueblo extrano,
siway negrita mia,
nadie me echa de menos.
~
16. (:Noqaj llajtaypeqa,
siway sambitay,
tukuy watukuwaj.:)
16. (:En mi pueblo,
siway negrita mia,
todos me echan de menos.:)
~
17.
17.
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
lm
lm
64
Nillanichus pero,
siway sambitay,
tukuy watukuwaj.
Pero si digo,
siway negrita mia,
todos me echan de menos.
18. (:Yana wakan leche,
siway sambitay,
wich • ita pierdechin.:)
18. (:La leche de vaca negra,
siway negrita mia,
echa a perder el cantaro.:)
19. (:Kay yoqallaspuni,
siway sambitay,
tratuyta pierdechin. :)
19. (:Estos jovenes siempre,
siway negrita mia,
echan aperder mi trato.:)
20.
20.
Nillanichus pero,
siway sambitay
tratuyta pierdechin.
Pero si digo,
siway negrita rnia,
echan aperder mi trato.
~
191
191
191
&n
&n
li1
li1
li1
&n
m
m
&n
&n
&n
&ß
&n
&n
&n
191
191
ffil
ffil
~
~
fiH
~
ffil
m1
81
81
81
[!1
81
191
191
~
li1
191
~~8~mm~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~m~m~~~~m~~
~~emm~memmee~~eemme§e§mem§eme§eeemmeem§§§eee~mee§~emee§mm§em~m~
~~
~
~
~
~
21. (:Ama munawaychu,
siway sambitay
ni imay tianchu.:)
21. (:No me ames,
siway negrita mia,
no tengo nada.:)
[91
22. ( :Ukhuypi, kaysitu,
siway sambitay,
aswan mana kanchu.:)
22. (:Solo tengo estito adentro,
siway negrita mia,
nada mäs tengo.:)
[91
~
23. (:Kay runaj llajtanpi,
siway sambitay,
munanakusqanchis.:)
23. (:En este puebloextrano,
siway negrita mia,
nos amamos.:)
[91
24. (:Wawasmantapacha,
siway sambitay,
yachanakorqanch i s.:)
24. (:Desde la nifiez,
siway negrita mia,
nos acostumbramos uno a otro.)
~
~
25. (:Nillanichus pero,
siway sambitay,
ripusaj maytapis.:)
25. (:Pero si digo,
siway negrita mia,
me voy a donde sea.:)
26. (:Imapajna noqa?
siway sambitay,
munasaj p4tapis.:)
26. (:Para que ahora soy yo?
siway negrita mia,
Amare a alguien.:)
27. (:Ama qhawawaychu,
siway sambitay,
11
machaykusqa 11 nispa.:)
27. (:No me mires,
siway negrita mia,
11
.. esta borracha pensando.:)
·~
28. (:Dispensarillaway,
siway sambitay,
••wawallaraj 11 nispa. :)
28. (:Discülpame, por favor,
siway negrita 11ia,
diciendo. que soy nifia todavia. :)
1m
29.
29.
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Im
Im
~
-~
Im
Im
Im
~
~
~
Im
1&1
Im
~
~
~
~
1m
1&1
1&1
Nillanichus pero,
siway sambitay,
11
Wawallaraj 11 nispa.
~
~
[91
~
~
~
~
~
~
[91
~
~
~
~
[91
~
[91
~
~
~
[91
[91
(91
[91
[91
[91
[91
Pero si digo,
siway negrita mia,
diciendo que soy niiia todavia.
Im
~
~&~
tm
1&1
6s
m
m
m
~
tm~m~~~~~m~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~mm~~m~mm~mm~~~~~~~~~~~~m~
~~~~~~~~~~~~~em~m~e~~~~~~~~~e~~~mmm~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Im
~
~
~
1m
~
~
Im
~
Im
~
~
~
~
N
26. RAQAYPAMPENITU
(tonada)
1. (:Qhawariy patata, sambitay,
alto, ura meq•a.:)
( :Pitaj munasonqa, sambitay,
qanqa runajina?:)
~
4. {:Wasiyki wasapi, sambitay,
thanta escalera.:)
Im
Im
Im
~
( :Quien te va a querer,
a gente como tü?:)
(:Aunque pobrecita, negrita mia,
de buena fami 1 i a. :)
(: Ramamanta rama, sambi tay,
j ampuy, pa 1 omi ta. :)
~
Im
arriba, abajo, hondo.:)
(:Aunque pobresita, sambitay,
de buena fami 1 i a. :)
~
1m
Im
1m
1m
1. (:Mira arriba, negrita mia,
2. (:Semi11a, semi11a~ negrita mia,
semilla de arveja.:)
3. (:Aiquile 1omita, sambitay,
Totoralomita.:)
Im
(coplas)
2. (:Semi11a, semi11a, sambitay,
a1werja semi11a.:)
Im
~
26. RACAYPAMPENITO
{:Pitaj munasonqa, sambitay,
kausaj ca1avera?:)
5. (:Kayku, kayku, kayku, sambitay,
Raqaypampas kayku.:)
(:Sut•iyajtinkama, sambitay,
papa wayk•ojkama. :)
3. (:Lomita de Aiqui1e, negrita mia,
lomitadeTotora.:)
(:Oe rama en rama, negri ta mi a,
vente, pa 1 omi ta.:)
4. (:Detras de tu casa, negrita mia,
una escalera vieja. :}
(:Quien te va a querer, negrita mia,
calavera viviente?:)
5. (:Samos, somos, somos, negrita mia,
Racaypampenos somos.:)
(:Cuando amanece el dia, negrita mia,
cuando cocinamos papa.:)
~
~
~
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
Im
ffi1
Im
ffi1
~
ffi1
Im
ffi1
Im
ffi1
Im
67 [i1
Im
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~g
~
Lay la la Ia, lay
~
1m
la
la,
la 1a lay
1a la
1• 1a
~
'"·
Tomasa Toco Espi noza ( 10 anos):
~
voz
Huara-Huara, cerca de Cochabamba,
Im
\§\
la
4.9.1977
70
No.
252
~
li1
~
(jl
~~
~~g~m~~~~~m~mmmm~~~~~~~~~~~@@mmmmmmmm~mm~mmm~m~m~m~~mmmm~mmmm~m
~~m§eeemm~~e~~~em~~~meee§ee~§~§me~~m~~e~~e~e~~e~~m~~mme~~meme~~
~
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
~
29. KARNAVAL 1
(tonada)
29. COPLAS DE CARNAVAL 1
~
~
ffi1
~
1.
1.
1m
1m
Jina kachun, urpi,
ripusaj maytapis.
Que sea as1, palomita,
me voy a donde sea.
2.
Irnapajna noqa,
munasaj pitapis.
2.
Par.a que ahora soy yo?
Voy a querer a alguien.
Im
Im
3.
Nillanichus pero,
munasaj pitapis.
3.
Pero si digo,
voy a querer a alguien.
I§
Im
4. ( :Iskay vara cinta,
maykama aysakun?:)
4. ( :Dos varas de cinta,
hasta dönde se estiran?:)
~
Im
5. (:Linq'uqhasenosman
sonqetuy aysakuc.t)
5. (:Hacia los Linq'uqhasenos
mi corazoncito se estira. :)
~
1m
6.
6.
Im
1m
1m
Nillanichus pero,
sonqetuy aysakun.
Pero si digo,
mi corazoncito se estira.
7.
Nillanichus pero,
ripusaj maytapis.
7.
Pero si digo,
rne voy a donde sea.
IBl
Im
8. (: .. Jaku, jaku! .. niwan,
maytataj pusawan?:)
8. (:"Vamos, vamos 11 me dices,
a dönde me lleva?:)
IBl
IBl
IBl
l!!J
~
9.
9.
10. {:Karnaval karaju,
ni suyariwanchu.:)
10. (:El carnaval, carajo,
no me espero.:)
~
IBl
11. (:Resaqu p'achanwan,
.. Pasachun .. niwanchu?:)
11. (: .. Con su ropa vieja
que pase 11 me dice?:)
ffi1
~
12.
12.
1m
mJ
1m
1m
Im
Im
I§
1!!1
l!!J
1!!1
1!!1
1!!1
Nillanichus pero,
ripusaj maytapis.
Nillanichus pero,
.. Pasachun .. niwanchu?
Pero si digo,
me voy a donde sea.
Pero si digo,
11
Que pase 11 me dice?
~
ffi1
m
ffi1
m
m
ffi1
ffi1
m
ffi1
~
~
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
[jJ
[jJ
[jJ
73 [jJ
m
~m~~~~~~~~~~~~~~mm~~~~~~~~~~~~~m~~~~~m~~~mmmm~mm~~~mmm~~~~~~~mm~
~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~§§~~§§~~§~§~~~~~~~§§~~~§~~~~~~§~~~~~~
mJ
ffi1
~
~
~
10.
Nillanichus pero,
ripusaj maytapis.
30. COPLAS OE CARNAVAL 2
13.
Pero si digo,
me voy a donde sea.
ffi1
~
~
11. ( :Takiy a, Susana!
tusuy a,Susana!:)
1. (:Tu zapato de papel,
tu sombrero castor.:)
14. (: Ganternos
esta nuestra vida!:)
12. (:Sara phuni uma,
paywaru saphana.:)
2. (:Cuando me viste,
que te dijo tu corazon?:)
15.
Busquömonos
nuestros cortejitos!
3. (:Me darias uvas de un centavo,
o de un peso?:)
16.
Pero si digo,
nuestros cortejitos.
1m 14. (:Takirikusunchis
Im
kay viditanchista.:)
4. (:Ayudame a cantar!
eso si me gusta.:)
17. (:En este Racaypampa,
esto me hicieron.:)
~
15.
Mask'arikusunchis
cortejitanchista.
5.
18. (:Chacunita y todo.
me han hecho pedazos. :)
~
16.
Nillanichus pero,
cortejitanchista
6. (:En la orilla de la laguna,
19.
hay un gallo de cresto negro.:)
mJ
~
1m
Im
1m 13.
mJ
Im
mJ
~
mJ
~
m1
Im
Nillanichus pero,
ripusaj maytapis.
17. (:Kay Raqaypampapi,
kayta ruawanku.:)
mJ
mJ
Im
Im
mJ
19.
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
~
Pero si digo,
me voy a donde sea.
ffi1
7. (:Cuidado que nos pise
ese caballo inservible!:)
20. (:Me darias sedas, sedas,
castilla de seda?:)
pedachiyawanku.:)
8. (:El Carnaval, carajo,
no me esperö!:)
21. (:Si no sedas,
estrellas negras.:)
Nillanichus pero,
ripusaj maytapis.
9. (:"Con su ropa vieja
que pase" me dice?:)
22.
m1 18. (:Chakunita Y todo
mJ
Pero si digo,
me voy a donde sea.
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
Pero si digo,
me voy a donde sea.
~
20. (:Sedasta, sedasta,
10.
sedas kastillasta.:)
Im
21. ( :Mana sedas kajti n,
yana estrellasta.:)
11. ( :Canta pues, Susana!
baila pues, Susana!:)
ffi1
22.
12. (:Cabeza de cabellos de maiz,
trenzas del flor de maiz.:)
ffi1
ffi1
ffi1
~
mJ
ml
mJ
mJ
mJ
ml
ml
mJ
mJ
Nillanichus pero,
ripusaj maytapis.
Pero si digo,
me voy a donde sea.
ffi1
~
~
75
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
lil
lil
~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~m~§~m~~~~~~~~m~~
~~~m~~~mm~~~e~~~~~~~~~e~meeee~eeee~e~e~eeee~~eee~e~m~~meee~~~~
Im
31. KARNAVAL 3 (TONADA)
Ilit
Im
Im
Im
I r:(ln)
Im
Im
mJ
1g
10
10
I g
10
10
Im
t ' ' 'F? I
I
r; i l l &1 € I i tt r 1 ~~ U l&RG f:J
~
J= .MM 106.
l!!J
0'17".
J .e &j , R I
Sa-ra
J
way:-ra-ch•qa,
n
si-way sam-bi -tay..
u
tu-ktty su-pay-pa-ta,
J }
i ; ; t ~~
n
si-way sam-bi-tay.
l ))RI i l i i
lli-lla-ni- chus pe-ro,
si-w~
~
~
~
~
1.9
~
l!il
·~
üß
\i\ 16
Ki-ruj k'a-munka-ni,
ri-pu-saj may-ta-pjs.
a I r i arte ( 18 a fio s ) :
vo z I
Florencia Iriarte (16 anos): voz II
Santiago~ cerca de Racaypampa, 25.7.1977
No. 76
Im
10
10
tm
(+J)
n
J u1 i
~
liD
Tban-ti-ta-llan ka-ni
t d i &l &(&
sam-bi- tay,
Im
10
l9
I;
u
~
tm
tm
lit
lit
lit
lit
lit
lit
(i1
ffi1
~
(i1
Ii)
li1
~
~•
li1
[i1
[i1
(i1
li1
li1
31.
1.
KARNAVAL 3
(tonada)
Sara wayrachisqa,
siway sambitay.
Thantitallan kani
tukuy supaypata,
siway sambitay.
Kiraj k'amun kani.
Nillanichus pero,
siway sambitay,
ripusaj maytapis.
31. COPLAS DE CARNAVAL 3
1.
Maiz venteado,
siway negrita mia.
Soy la ropa vieja
de cualquier diablo,
siway negrita mia.
Su mordidura de diente soy.
Si digo pero,
siway negrita mia,
me voy a donde sea.
lit
[i1
ffi1
li1
~
~·
~
~
[i1
[i1
~
~
~
~~m~mmm~mmmm~8~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~
W§~~~~m~§m~e~eeeme~~~§~m~~~mm~e~~~m~~m~~~~~~~e~~~e~~emee~e~~~~~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
2.
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
3.
~
=
~
Im
1m
1m
Im
1!!1
1!!1
l!!J
l!!J
l!!J
1!!1
1!!1
1!!1
m
m
Im
~
~
Im
~
~
~
Im
Im
Im
4.
Qayna luto punchu,
siway sambitay;
kunan color punchu,
mayqenchus munasqa,
siway sambitay.
Ni yachakapunchu.
Nillanichus pero,
siway sambitay,
ni yachakapunchu.
Oe eierte, cholita,
siway sambitay,
qori sortijita
sut'ipuni kasan,
siway sambitay,
qori sortijita.
Nillanichus pero,
siway sambitay,
ripusaj maytapis.
Imapajfia noqa?
siway sambitay.
Munasaj pitapis.
Phata uvastachu?
siway sambitay
phisu uvastachu?
(:Takiriysillaway,
siway sambitay,
chaymari gustawan.:)
5. ( :Lomanta, lomanta,
siway sambitay.
Kunan palomanta
putata qholusaj,
siway sambitay,
lloq•e saphananta:)
2.
3.
4.
~
Ayer con poncho de duelo,
siway negrita mia;
ahora con poncho de colores,
cualquiera es la amada,
siway negrita mia.
Ni se sabe.
Si digo pero,
siway negrita mia,
ni se sabe.
~
~
~
~
~
~
~
ffi1
ffiJ
ffi1
ffi1
En verdad, cholita,
siway negrita mia,
el anillito de oro
clar'isimo esta,
siway negrita mia,
el anillito de oro.
Si digo pero,
siway negrita mia,
me voy a donde sea.
~
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
Para que ahora soy yo?
siway negrita mia.
Voy a querer a quien sea.
Te dare uvas de un centavo?
siway negrita mia,
o te dare de un peso?
(:Ayudame a cantar!
siway negrita mia,
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
eso si me gusta.:)
~
5. ( :Por cerros y cerros,
siway negrita mia.
Ahora a su amada,
como a una puta, le voy a cortar,
siway negrita mia,
su trenza izquierda.:)
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
ffiJ
77
mJ
mJ
[il
~
~~~m~m~~~m~m~m~m~~~~~~m~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~
~~~~~e~~~~e~~~~e~~e~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~ee~~e~~~e~~
~
~
Im
~
~
~
1!J
Im
~
1m
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
32. KANRAVAL 4
(tonada)
32. COPLAS DE CARNAVAL 4
Im
1. (:Lomanta, 1omanta,
s i wa y s a mb i t a y ,
kunan palomanta.:)
1. (:Por cerras y cerros,
s; way n e g r i t a mi a ,
ahora a su amada,:)
~
2.
Putata qho1usaj,
siway sambitay,
chay saphananta.
2.
Corno a una puta 1e cortare,
siway negrita mia,
esa su trenza.
3.
Nillanichus pero,
siway sambitay,
11 o q • e s a p h an an t a . ·
3.
Pero si digo,
siway negrita mia,
s u t re n z a i z q u i erd a-.
Im
Im
~
lm
~
1m
1m
~1m
4. (:Ayqey wikufi"ita,
siway sambitay,
rit'i jap•isonqa.:)
4. (:Huye vicuiiita,
siway negrita mia,
1a nieve te cogera.:)
Im
Im
5. (:Rit•; jap•isqata,
siway sambitay,
pina munasonqa?:)
5. (:Si 1a nieve te coge,
siway negrita mia,
quien te va a querer?:)
~
~
6. (:Ni pi munajtenqa,
siway sambitay,
noqayll afi"acha ri. :)
6. (:Si nadie te quiere,
siway negrita mia,
yo seguro te que rer~. :)
1m
7. (:Ch'ifii k'aya rakha,
siway sambitay,
sejranan mana kanchu.:)
7. (:Vulva diminuta de oca secada al sol,
siway negrita mia,
peine no tiene.:)
8. (:Rakhu k•aya rakha,
siway sambitay,
sejrananpis tian.:)
8. (:Vo1va gruesa de oca secada al so1,
siway negrita mia,
peine tiene tambien.:)
1m
Im
Im
Im
~
~
1m
Im
1m
1m
1m
Im
Im
Im
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
ffii
m
ffi1
ffi1
m
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~·
m
m
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
Im
Im
79 (jJ
Im
(jJ
~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m§~~§~~~m~~~~mg
~~~e~emme~~meemm~meme~~eeeeeee~~ee~~e~~~~eeee~~~m§§§ee~~~mm~em~
m1
l!l
l!l
l!l
Im
Im
Im
Im
m1
m1
m1
m1
m1
~
9. {:Pukarini puka,
siway sambitay,
interespis tian.:)
(~Roje
m1
~
me sonrojo,
siway negrita mia,
hay i.nteres tambien.:}
m1
m1
10. (: Raqaypampenospaj,
siway sambitay,
ni interes kanchu.:)
10. (: Por 1 os de Racaypampa,
siway negrita mia,
no hay interes.:)
m1
m1
11.
Ukhun pollerayta,
siway sambitay,
patancharikusaj.
11.
Mi pollera de adentro,
siway negrita mia,
pondre encima.
Im
1m
12.
Patan pollerayta,
siway sambitay,
ukhunchari kusaj.
12.
Mi pollera de encima,
siway negrita mia,
pondre adentro.
~
13. (:Naupaj munasqaywan,
siway sambitay,
kutinayakapusaj.:)
13. (:Con mi amado de antes,
siway negrita•mia,
quiero volver.:)
14.
Nillanichus pero,
siway sambitay,
kutinayakapusaj.
14.
fakiykacharisaj,
siway sambitay,
tusuykacharisaj.
15.
~
~
~
~
~
Im
ar:~
igj
Im
tm
~
I§
~
~
=
l.m
tm
~
~
15.
~
l!l
16. {:Chay llasa chakista,
siway sambitay,
aysaykacharisaj.:)
~
~
~
tm
~
tm
tm
~
80
9.
Pero si digo,
siway negrita mia,
quiero volver.
Voy a cantar y cantar,
siway negrita mia,
voy a bailar y bailar.
16. (:Esos pies pesados,
siway negrita mia,
voy aarrastrar y arrastrar.:)
~
m1
m1
Ii
Ii
li1
~
li1
li1
~
m1
l!iJ
~
~·
li1
li1
li1
l!il
~
~
lil
lil
lil
lil
lil
lil
lil
~
~~mmmm~m8~~~m8m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~m~g~m~~~~m~~~~~
~äm~~~~m~~~m~~m~~~~~mm~mmm~~~~mmmm~mmm~mmm~mmmem~~~eme~e~m~§~~m
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
m1
~
mJ
mJ
ffi1
ffi1
17. (:Chay ponchituykita,
siway sambitay,
kunan t•ipamusaj.:)
17. (:Ese tu ponchito,
siway negrita mia,
ahora voy a tejer.:)
18.
18. (:A tu cho1a petiza,
siway negrita mia,
1e caba1gare.:)
~
mJ
Im
Im
19·.
~
20.
~
(:Ch 1 ila cho1aykita,
siway sambitay,
khapakiparqosaj.:)
Ni11anichus pero,
siway sambitay,
khapakiparqosaj.
19.
20. (:Voy a tejer una 11ij11a,
siway negrita mia,
con un prendedor dorado.:)
21.
(:Qhepaypi purinku,
siway sambitay,
mana p•enqayniyoj.:)
21. (:Me persiguen,
siway negrita mia,
sin vergüenza.:)
1m
1m
Im
22.
mJ
mJ
Ni11anichus pero,
siway sambitay,
mana p'enqayniyoj.
~
23.
~
24.
~
~
mJ
1m
mJ
~
~
~
22.
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
Pero si digo,
siway negrita mia,
1e caba1gare.
(:L1ij11a awakusaj, ·
siway sambitay,
q 1 e11u t•ipayniyoj.!)
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
m!
~·
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
Pero si digo,
siway negrita mia,
sin vergüenza.
(: Yana wakan 1 eche,
siway sambitay,
w1ch•ita pierdichin:)
23. (:La 1 eche de vaca negra,
siway negrita mia,
echa aperder e1 cäntaro.:)
{:Kay 11oqallaspuni,
siway sambitay,
tratuyta pierdichin.:)
24. (:Esos chicos siempre,
siway negrita mia,
echan a perder mi trato.:)
~
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
mJ
mJ
~
Im
~
81
~
~
ml~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~
~
~
.
~
~
~
~
=
~
~
l!!J
l!!J
I§)
l!!J
l!!J
l!!J
l!!J
I§)
1m
=
~
~:.~
1m
1m
l!!J
1m
I§)
1m
l!!J
~
33. KARNAVALS!TU
(tonada)
33. CARNAVALC!TO
1. ( :E1 carnava1 vino
montado en caba 11 o bayo.:)
2. (:Kunan kutipusqa
machu kututupi.:)
2. (:Ahora se fue
en un conejo viejo.:)
3. (:Ay carnesto1endas,
machu kututupi.:)
3. (:Ay carnesto1endas,
en un conejo viejo.:)
4.
4.
ri 1 ay 1ay 1 ay 1ay 1a
~
(cop1as)
1. ( :Karnava1 jamusqa,
bayu caba 11 upi.:)
Ay 1 a r i 1 a 1 ay 1 a
ri 1 a 1 ay 1 ay 1 ay 1 a
ri 1a ri 1a 1ay 1a
~
~
~
~
ffi1
~ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffil
ffi1
~
~
Ay 1 a r i 1 a .1 ay 1 a
ri 1 a 1 ay 1 ay 1 ay 1 a
ri la ri la lay la
1:11
~
ri 1ay 1 ay 1ay 1 ay 1a
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffil
ffil
ffil
ffi1
ffi1
l!!J
l!!J
l!!J
l!!J
l!!J
I§)
I§)
ffi1
ffi1
~
ffi1
1m
1m
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
I§)
1m
1m
~
ml
~
mJ
m
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~m~~~~~~§~mmm~~~~~~mm~
83
~~~ee~~~e~e~~e~~~~~e~~eee~~~~~~~~e~e~~~~~~eeeeesee~~m~e~m~~~~m~
g
~
34. QAYNAMANTAPACHA (KARNAVAL/TONADA)
~
~
I
I
J= D
g
t~u(t>} tH
liD
tf6
l!!J
l!!J
l!!J
I fr.
l!!J
1
~
l!!J
~
~
~
~
~
~
~
~
r
F '1 .
-
pa - cba
rrr r l·f
t
1
Qay-na-man- ta
t- 3 _,
J J r r
-
I
r
hrr r r
I rrr f I
Jla -
pi-chue
i:
,--3--,
~5 J J f
I
I
-1118-
r1r
pi-ohua
1
J •
pa - ran
-
191
ffi1
qa.
f pJ
kay
pa - ran
.t
1118
J •
t
I
I -
-
I
I
ffil
I
kay lm-nan-ka
pa- cba
r -J
~
~
ku-nan-ka
-
1118.
-
I
191
191
191
qa.
I
r- 3---,
r r r r I r td •
I
po-bre pa-lo
-
191
191
ffi1
ma - qa •
I
r- 3 --,
1
rrrr Ir~ •
po-bre
pa-lo
-
ma -
191
191
191
191
qa.
191
Fidel Sanchez Inturias
(campesino de ca. 60 anos):
voz y charango
en una chicheria, durante la
fiesta de la Exaltacion
Chinata, 14.9.1977
~
~
l!!J
l!!J
l!!J
\m
\m
1 80. 0' 1 6 "•
Qq-ne,~man-ta
Im
mJ
ml
mJ
I
~
No.
84
294b
191
191
191
191
~
191
191
191
191
lil
191
191
191
~~§~m~m~~~~~~mmm~m~~~~m~m~m~~~m~~~mmm§~~~§~~~~~~~~mm~~~§~~~~m~m
~~~s~s~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~s~~~~~~~~~~~~~s~~~~~~~~~~~~
~
~
~
~
~
~
~
~
34. QAYNAMANTAPACHA
(karnaval/tonada}
34. DESDE AYER
{coplas de carnava1)
~
I. ( :Qaynamantapacha
I. (:Desde ayer exactamente,
~
2. (: Ima pi chus paran,
2. ( : En qui! habra quedado,
3 . ( : Ay c a r n es t o 1 end a s ,
pobre pa1omaqa.:}
3. ( : Ay c a r n es t o 1 end a s ,
1a pobre pa1oma.:)
4.
4.
nD
l§J
~
~
l§J
l§J
l§J
l§J
kay kunankamaqa.:}
pobre pa1omaqa.:)
1!1
Im
l§J
~
Ay 1 a 1 i
1i 1a 1i
1i 1a 1i
1 ay 1 ay
Ay 1 a 1 i
1a
1a
1a
1 ay
1a
1 ay
1 ay
1 ay
1 ay
1 ay
1a
1a
1a
1 ay 1 a
1a
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
hasta ahora mismo.:)
~
~
1a pobre pa1oma?:)
1 i 1 a 1 i 1 a 1ay 1 a
Ay 1 a 1 i
1 i 1a 1 i
1 i 1a 1 i
1 ay 1 ay
Ay 1 a 1 i
1a
1a
1a
1 ay
1a
1 ay
1 ay
1 ay
1 ay
1 ay
~
ffi1
~
~
~
1a
1a
1a
1 ay 1 a
1a
fiil
ffi1
ffi1
ffi1
~
1 i 1 a 1 i 1 a 1 ay 1 a
~
5. ( :Machasqeta soy,
5. ( :Borrachito soy,
~
~
6. (:Ch'aki sonqollapi,
6. (:Estoy sobrlo,
~fii1
7. (:Ay carnesto1endas,
manana me voy.:)
7. (:Ay carnesto1endas,
mafiana me voy.:)
8.
8.
Im
1m
Im
1m
1m
Im
Im
Im
Im
Im
Im
10
Im
Im
borracho yo estoy.:)
maii'ana me voy.:)
Li
1i
li
1i
Ay
ay
1a
1a
la
1a
1a
1a
1 i 1 a 1 ay 1 a
1 ay 1 ay 1 ay 1 a
l i l a 1 ay 1 a
1 ay 1 ay 1 ay 1 a
1 i 1 a 1 ay 1 a
1 a 1 a 1 ay 1 a
fiil
borracho yo estoy.:)
mafiana me voy.:)
Li
1i
1i
1i
Ay
ay
1a
1a
1a
1a
1a
1a
ffi1
ffi1
ffi1
fiil
191
ffi1
fiil
191
191
191
1 i 1 a 1 ay 1 a
1 ay 1 ay 1 ay 1 a
1 i 1 a 1 ay 1 a
1 ay 1 ay 1 ay 1 a
1 i 1 a 1 ay 1 a
1 a 1 a 1 ay 1 a
~
~
Im
10
Im
tm
tm
(il
fiil
. (il~~·
85
tm~~m~~m~m~~~~~~~~m~~~~~~~~~m~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mmm~g
~~meee~~e~~~~~e~e~~~~e~~~~ee~~eee~~~e~e~eeeee~ee~~ee~~eee~~ee~~
~
ffi1
Im
35. KARNAVAL 5
(tonada)
35. COPLAS DE CARNAVAL 5
ffi1
~
ffi1
~
1. {:Ay, wayehitu, wayehu, si
1. (:Ay, Wayehito, Wayeho, si
ffi1
~
mayu purej wayehu, si:)
Wayeho del rio caminante, si:)
ffi1
Im
1!1
~
(:Ni tuta ni p'unehay, si
tinkoj tirawayehu, si:)
(:Ni de dia ni de noehe, si
trate de eneontrarme, si:)
I§
{:Me voy a Argentina, si
no es eierto, eholita? si:)
(:Me voy a Argentina, si
no es eierte, eholita? si:)
1!1
1!1
~
1!1
2. {:Yakuman yaykuni, si
ehhullunka wayehunpi, si:)
2. (:Entro al agua, si
eseareha en su Waycho, si:)
( :Nis easaraymanehu, si
layqachiwaehunpis, si:)
(:No quisiera easarme, si
aunque me embruje, si:)
{:Me voy a Argentina, si
no es eierte, eholita? si:)
(:Me voy a Argentina, si
no es eierte, cholita? si:)
~
1m
Im
1!1
Im
Im
Im
ml
Im
3. (:Sach'amanta saeh'a, si
* 11 mora mora 11 nispa, si:)
~
{:Punkuykita pasaj, si
enamerispa, si:)
ml
tij
1m
1m
1m
Im
(:Me
vey a Argentina, si
ne es eierte, eholita? si:)
4. ( :Wasiyki wasapi, si
yana kusi kusi, si:)
liD
( :Pununaykikama, si
Im
(:Me voy a Argentina, si
no es eierto, cholita? si:)
(:Jaku ripusunchej, si
karu ripunaehej, si:)
mJ
mJ
l!il
Im
1m
l!il
l!iJ
l!iJ
l!il
l!il
l!il
ya ne hay ususi, si:)
5~
( :Punatan Arani, si
muyuykamunanchej, si
- vämenos!
- vämenos een mäs alegria! -
3. (:De ärbol a ärbol, si
* 11 mora mora 11 diciendo, si:)
(:Por tu puerta solia pasar, si
enamorande, si:)
( :Me vey a Argentina, si
no es eierte, chelita? si:)
4. ( :Deträs de tu casa, si
hay una arafia negra, si:)
( :Mientras que duermes, si
ya no hay hija, si:)
( :Me voy a Argentina, si
no es eierte, chelita? si:)
5. (:Vämonos! si
tenemos que ir lejos, si:)
(:Par Punata y por Arani, si
tenemos que dar vueltas, si:)
- vämenos!
vämenes eon mäs alegria! -
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffiJ
~
ffii
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
a7 lil
lil
tmmm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~m~~~mmm~~~~~~~m~~~~mm~~~~~~~~mm~mm~
~~e~~~~e~~~~e~~~~~~~eee~~~eee~~ee§~~~~~m~~~~~ms~s~~~~~e~~~~e~~
I
~
~
~~
~
J=
JO(
150. 0'4.8".
~_ 2_ (f) >fj7
1 !
A:
~
1
!
Ta-ki- mu - wan
I i .fil r
~
~
Ta-ki-mu - wan
~
r-J--,
~
~
~
~~
r-3--,
J 4
Nin-griy-ki
1
l!J
~
l!J
Im
l!J
l!J
~
~
Iss
!
ki-chu?
1
r I·
1
J
I
jun -
fH i
1
~ 14i
qba - pa-ria-qay
r-•---.
41"
I
t •a -ta,
1;4 !:J. l
li- ta?
! J J 1 1 1 4 J, '
r-3---,
No (ea)oiel'-to,cbo - 11 - ta?
ki-chu?
r-3--:":'1
+
1J 11f
a~
~
~
I·
~
~~~
tr ' ,.
~m
1
-
~
1
1 F
-
~
ki-chu?
J!
>
I
l1il
I·
~
i
ki-chu?
~
1 I J J! •·
Qha- pa-ria-qay
1t:i q
-
m1
191
191
191
~
J
qha- pa-ria-qay
I i J'V ' I,.f;öj]
-
J 1 •·
ki - chu?
r-l--,
u,
I
1
Ta-ki-mua - qay -
a 1 I·
t 'a -
J?J- 13
Ta- ki-IIIUa-qay
t
u
!b(ea)cier-to, cho
-
I J,
I·
~
111
r--
ki-ohu?
Nin-griy-ki jun -
~~
l!J
l!J
-
' AJuJ
!
I J. ;
12
V
I ' iil .1.
l!J
~
36. TAKIPAYANAKU 1 (KARNAVAL/TONADA)
-
1 I·
Qha-pa-ria-qay - ki - ohu?
ki-chu?
l; n ; j
(29")
1
(19")
instrumentos
y palmas
1
liJ
lil
1
lil
liJ
liJ
li1
lil
li1
li1
li1
I
-.m~mmmm~mmmm~~~mmmmmmmmmmm~mm~~m~~~~~mm~~mmmmm~~~~~~mm~m~~~~~~
~~~~~~~~e~~~~~~~e~~~e§~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~
~
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
I~
f.fl7
muv-ta
BI
I
Im
I
19
mJ
Se canta en carnaval y
Todos Santos
c1 de novi embre,
Im
1§1
Im
i!J
Paracaya-Tuti, 2.9.1978
No. 494
pa -
rj
ta- kis
Pe-choy-ki
-
l9
I§]
I§]
liD ~~!:!!!i~..:.
~
36. TAKIPAYANAKU 1
r.
pa - qa,
jUn-t'a- ta,
.-.a---.
1·'
j
v
I
! .!
1
-
1
Pe-choy-ki jun -
1
t ' a - ta,
19
I§]
qa,
f rr1 1 Ii l •·
t Jr fJ~ r f "
Chay-ta
3 cholitas y 3 jovenes: voces
Julia Maida:
acordeön
~
ta- kis -
f r~7 r~
Im
Im
(karnaval/tonada)
1. ( :Takimuwankichu?
Takimusqaykichu?:)
rt1 1 Ii
1 1.1 .e ..
~~J~r
T
e - qui - vo - ca -
I
fi7 l
e- qui-vo- ca
Jjg
I
-
f
1
traa-bo-kay-ku3
r- ~
:f
I J .JG 1 I ~
tras-bo-kay-ku
-
T
lrun -
I§]
-
k' askamuychej! mejor takinanchej! -
~
(19")
~
J ' J
ffi1
ki.
ffiJ
~
ffi1
ffi1
36. CONTRAPUNTO 1
(coplas de carnaval) ffi1
ffi1
ffi1
1. ( :Me cantaräs?
ffi1
0 te cantare:)
~
(:No es cierto, cholita?
Te gritare?:}
-
~·
ffi1
lrun-ki.
(:No (es) cierto, cholita?
Qhaparisqaykichu?:)
tm
i
f f f •·
~
Ii)
ffi1
ffi1
lrun - ki.
(:Te gritare,
en tus orejas tapadas?:)
1r:1
~
F •
(:Ningriyki junt'ata,
qhaparisqaykichu?:)
10
~
ffiJ
lrun - ki.
~
Ii)
~
J ,
- acerquense! - mejor cantaremos!-
~
lil
~
lil
lil
89
lif
r:1
~
~~~~~~~~~~~~~~m~~~~mm~m~m~~~~~m~m~~~~mm~~~~~~m~m~~~~~~~~~m~~mm~
m~e~e~ee~~~~ee~~~~eee~eeee~~~~~~~m~~~~~~e~e~~ee~s~~~~~~ee~~~~~~
~
~
~
Im
Im
~
9b~riE
equivocakunki.:)
~2!!!~r~
(:Pechoyki junt'ata,
~
~
~
i!j
2. (: Chayta tak i spaqa,
trasbol<aykukunki.:)
~
3. (:Horne punkumanta,
q'oni-q'oni t'anta.:)
te equivocas.:)
~~
(:En todo tu pecho,
~
2. (: s i cantas eso,
~
~
te vomitaste.:)
- fuerza! -
~2!:~i~.!
~
~
- fuerza! -
~!:!~~!:
3. (:Oe la puerta del horno,
pan caliente-caliente.:)
im
(:Kay takipayajqa,
alqoj qhorontanta.:)
(:A este que me canta,
le doy testiculos de perro.:)
fE
{:Allisitu, paysano!
Cierto, palomita!:)
(:Allicito, paysano!
Cierto, palomita!:)
trn
liD
~
~
~
1m
~
- fuerza! Qharis·
-----.:.
~
~2!:~i~~
~
~
~
~
I§)
1m
Im
Im
\\\ 90
5. ( :Qhaway kay sonsota,
takirisqasninta!:)
~~.1~!:
Q~ 2r i ~.!
6 . ( : 0 i g a ' p i c h i tank a '
maynejpi thapayki?:)
(:Laqhapimin kanchis,
maynejpichus kanchis?:)
- fuerza! fuerza! -
tl Q[1.9 r ~
5. ( :Mira como canta
este sonso!:)
~
1§1
1§1
li1
~
4. (:Campana de .1\rani,
para quien repicas?:)
(:Esta imilla puta,
para quien afilas el
(:"Venceykuni" nispa,
asirisqasninta!:)
~
l!!l
Hombre
------
1§1
lil
lil
li1
li1
- fuerza! -
(:Kay puta imilla,
pipaj afilanki?:)
I§)
Im
Im
Im
Im
4. (:Arani campana,
pipaj repicanki?:)
~
~
191
cuchillo?:)
~
191
191
Ii
Ii
191
191
(:Que dice "he ganado",
mira como se rie.:)
I
6 . ( : 0 i g a g0 r r i ö n '
dönde esta tu nido?:)
lil
(:Estamos a oscuras,
por donde estamos?:)
- fuerza! fuerza! -
00
~
191
lil
fi1
lil
lil
1
~m•m•~m~~~~~m~~~~~m~~~m~~mm~m~~~~~~~~§~~~~~~~~m~~~m~~~~m~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~s~~~~
~
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
~ ~~!:!!11~~ 7. (:Sapatituy k'ikoj,
~~J~r
7. (:Mi zapatito suena "k'ikoj-k'ikoj",
~
~
cintita t'ipikoj.:)
el que rompe mi cintita.:)
ffi1
~
ffi1
~
(:Viejo runapacha,
(:Hombre tan viejo,
ffi1
~
warminayachikoj.:)
con deseos de mujer.:)
ffi1
~
ffi1
Im Qb~ri~~ 8. (:Pampa moqo moqo,
~Q!!IQ!:~
8. (:Pampa con lomas lomas,
ffi1
1m
orqo moqo moqo.:)
cerro con 1 omas 1 omas.:)
ffi1
1m
~
~.::~
Im
~ ~2!:!!1i~~
Im
~
1m
~
~
mJ
9. {:Oiga, jovensitu,
ujta yachankichu?:)
10. (:Karnavalespeqa,
takirinapuni.:)
~~J~r
~Q!!IQ!:~
~
(:En los karnavales
del se tenta y ocho.:)
(:.En los carnavales
del setenta y ocho.:)
M_u_ie__r
"'
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
11. (:Ay, Waychito mio, Waycho,
Waycho del rio que camina.:)
(ij
ffi1
~
(:Amanas kunanqa
tinkoj tirawaychu.:)
(:Ahora ya no
trates de encontrarme.:)
~
(:Jurayman Dias yachan.
Tinkoj tirawaychu.:)
(:Jura que Dies sabe.
No trates de encontrarme.:)
- jaku ripusunchej, lloqallas!
ffi1
10. (:En los carnavales
hay que cantar siempre.:)
(:Una vez al ano,
tenemos que alegrarnos.:)
q'ewakunkichejchu? -
~
ffi1
(:Si sabes, come
comida de espinitas!:)
~
1m
1m
1m
1m
1m
1m
1.:11
ffi1
9. (:Oiga jovencito,
sabes una cosa?:)
(:Watapi uj kuti,
alegranapuni.:)
Warmis: 11. (:Ay, waychituy, waychu,
------mayu purej waychu.:)
ffi1
~
(:Por cual de tus pecados,
s e t e h i nc h6 1a b a r r i g a ? : )
(:Yachaspa, mikhuriy
qhepu mikhunasta!:)
~ Qb~ri~~
1m
1m
Im
Im
1m
1m
(:Ima juchaykipi
c ha y wi s a y k i mo q o ? : )
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
- vamos, jovenes!
se han acobardado? -
1m
~
91
~
~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~g
~~~~m~~~~~~~~ememeeme~e~mm~eee§~§~§~m~~~~~~e~~~~~~e~~~~e~mem~m~
~
~
~
~
37. TAKIPAYANAKU 2·
Im
(karnaval/tonada)
Ii]
liD
37. CONTRAPUNTO 2
f!i1
{coplas de carnaval)
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
Im
~
~
1m
~2r!!.li~.:.
Im
1m
Im
Im
~
im
Q~eri~.:.
2. ( :Takipayamuway, si
takipayasqayki, si:)
~2r!!.li~.:.
~
3. ( :Takimuwankichu? si
takimusqaykichu? si :)
1. ( :Mejor cantaremos, si
mejor bailaremos, si:)
(:Para que todos oigan, si
mejor bailaremos, si:)
Hombres:
--------
(:Ch'ila alqotawan, si
casarachisqayki, si:)
~
~
~!:!J~r~~.!
(:Tukuypaj uyarinan,
antis tusurina, si:)
Im
1m
1. { :Antis takirina, si
antis tusurina, si:)
2. ( :Cäntame! si
te cantare, si:)
(:Con mi perro enano, si
te hare casar, si:)
~~j~r~~.:.
3. { :Me vas a cantar? si
te voy a cantar, si:)
1m
(:Uyayki junt'ata, si
laq 'aykusqaykichu? si:)
(:En toda tu cara, si
te voy a arrojar, si:)
~
- fuerza, ministro! -
- fuerza, mjnistro! -
Im
Im
liD
Im
Q~eri~.:.
liD
4. (:Chay charankituyki, si
alisomantachu? si:)
~
~
(:Noqay takirini, si
demonomantachu? si:)
~
- fuerza! fuerza! -
~
Ii)
Im
1m
li]
194
lm
~2r!!.li§.:.
5. (:Ay mantitay manta, si
chalon mantitaqa, si:)
(:Loqalla demono, si
jorasteromanta, si:)
tlQ!!Qr~~.!
~
~
~
4. {:Ese tu charanguito, si
es de aliso? si:)
f!i1
~
ffi1
ffi1
ffil
ffi1
ffi1
~
i§i
l!i1
~
~
ffi1
~
ffil
ffil
lil
lil
~
~·
lil
(:Yo canto, si
~
serä porque soy un diablo? si:) lil
- fuerza! fuerza! -
~~..i~r~~.:.
5. (:Ay mantita mia, manta, si
mantita de chalön, si:)
(:Mozo del diablo, si
forastero, si:)
~
~
fi1
lil
lil
lil
lil
I
~~~mm~~~m~~~~mm~m~~~~m~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~m~~~m~~~m~~~m~m
~~mmse~e§§~e~§~ee§eeemme~e~~~~~~e~m§e~~~e§e§m~s~~m~smee~sme~~m~
~
~
Im
lm
lm
~
Qb~ri~1
Im
Im
Im
~
m)
~ ~~!:!!ll~l
m)
Im
lm
lm
lm
~
iij
~ Qb2!:l~l
~
~
1m
Im
1m
I!!]
Im ~2!:J!Ii~l
Im
I!!]
Im
Im
Im
~ Qb2ri~l
iiD
~
I!!]
i}
~
tm
I!!]
6.
( :Chayta nispa qanri, si
equivoeakunki, si:)
Hombres:
--------
(:Pechoyki junt•ata, si
trasbocaykukunki, si:)
- fuerza! fuerza, jovenes!
que pasa ehe?
~~.j~r~~l
7. (:Llijllata awani, si
telar awankiehu? si:)
(:Takirikullani, si
si mask'arillaehun, si:)
191
~
7. (:Tejo un aguayo, si
tejes en telar? si:)
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
(:Me eanto, si
si, que busque, si:)
- fuerza, imillas!
que pasa ehe? -
- fuerza, imillas!
que pasa ehe? -
~2!!1!?!:~§.!.
8. (:Laguna kantupi, si
joq•ori paloma, si:)
( :Takiriehisaj, si
opa sipaskuna, si:)
ffij
~
8. (:En la orilla de la laguna, si
una paloma jocori, si:)
ffi1
~
( :Voy a hacerles eantar, si
a esas mozas tontas, si:)
- fuerza, Pascuala! -
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
- fuerza, Paseuala! -
9. ( :Kayqa takiri saj, si
kayqa uyarinki, si:)
~!:!J~r~~l
( :Ningriyki junt •ata, si
9. ( :Aqui estä, voy a eantar, si
pero vas a eseucharme, si:)
[jJ
ffi1
ffi1
( :En todo tu oido, si
te voy a gritar pero, si:)
qhaparisaj pero, si:)
ml
[jJ
~21!1Qr~~.:. 10. ( :Tü habias sabido, si
(:Maehu burruyjina, si
yachanakull ayta, s i:)
- fuerza!
6. ( :OieH!ndome eso, si
te equivoeas, si:}
(:En todo tu pecho, si
te vomitaste, si:)
- fuerza! fuerza, lloqallas!
que pasa ehe? -
10. ( :Qanqa yaehasqanki, si
ehayllata, chayllata, si:)
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
fuerza, ministro! -
~
ffiJ
eso no mäs, eso no mäs, si:)
(:Corno mi burro viejo, si
hay que acostumbrarse no mäs, s i:)
~
ffi1
00
- fuerza! fuerza, ministro! 95
ffi1
ffi1
~
tm~~mmmm~m~m~~~m~~mm~~~m~~~~m~§mmmmm~~~§~~~m~~~~~~~~~~~~m~~m~~~•
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~e~§~e~~~~~~~e~~~~
~
I
I
I
~
~
~
~
~
liJ
tm
1
I
~
18
18
tm
18
18
l8
1
IB
l8
I
l8
18
I
~
~
, -ss1i J i J
Ba Ma-na
1
r
J •
wa-ta-wa3 - chu
ft.l R i
kay
tlJ I
J
l' .J
~~
r
,
,
~
tu - ta
J
11811
-
k I an
Hn .J
Ma- na
tJdtJ ,. ~ l
ma-c:tm p-llu
qha-ei.
-
ta.
ea-pa-llu - ta.
I, 6 G J
l',;
aiaa-pa-llu-ta.
ay,
J J
i
a:r,
k'a-chi-taa -ni;r.
Jeu - .1& - j 1 - Da
8
-1&
t a-ch1-taa-n1 7 •
ku-la -ji
-Da
e -la
kha-paa-ni,..
m
1m
ffi1
1
I
I. a:r-lan-
J IJ
L Ij
ffi1
1
I I.
kh&-p&8 - niy o
ft:AJ J J JIJ_:;t • J! '- J 's J
1
m
m
Im
J.y,
1
}JJ • t r tG s r
m
J
t 'j L 11 ' t:il 16 p r Jso 1.J t
n1-ii1-taa - nt:r,
m
Ay,
!
ni-ßi-taa - ni:y,
l
u , r.T
Aa
ffi1
l
m
)[I &y-l&Jl-
,
Ba
Im
m
m
I
m
Im
~
Sa - pa
~ ,. z~ I 6 Gr J; I J
j 'L
1
Sa-pa
Jtl.l ...~
J
~
qha-
ß' tl
ma-c:tm ga-llu - ta.
I tJ t n
,__u • Er
'-·~
tu-umae-k'an
t J!
lray
JL!J •
n 6J
F In~
wa-ta-waj - chu
~
1
m
t Ll
E - n-
').?
m
I
~
~
~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~m~~~~~m~~8
mJ
ki-lla-lla-pi - taj
ml
1!!1
mJ
aue-gray
l!i1
ar-re-cha - kun.
38. TAKIPAYANAKU 3
~
38. CONTRAPUNTO 3
(Karnaval;tonada)
~
l!!l
Takei A:
mi
sr:t
----"'---
ml
l!!l
l!!l
1. (:Chay ffawisituyki,
chay
simisituyki.:)
2
•
~~~~~~~~-~.:.
(:Pero cautivawan
chay amorsituyki.:)
~
1. (:Esos tus oj~tos,)
esa tu boqu1 ta.:
1::1
2. (:Pero me cautiva
ese tu amarcito.:)
SI
lil
3. (:Ay que si que si,
ay que no que no.:)
3. (:Ay que s1 que si, )
ay que no que no.:
mi
4. (:Tu eres mi coneja,
tu kututu yo.:)
4. (:Tu eres mi coneja,
y yo soy tu conej o.:)
ml
~
I2~~j-~.:.
1!!1
~
\1
98
5. ( :Mana watawajchu
kay machu galluta.:)
6. (:Sapa tuta.mask'an
qhasi sapalluta.:)
Cantante B:
-----------
l!i1
(coplas de carnaval)
~
18
~
l!i1
l!i1
5. (:No podrias amarrar
a este gallo viejo.:)
6. (:Cada noche busca
relacion gratuita.:)
l!i1
lil
iJ
li1
!
~
!i1
i§i
lil
~
lil
~
~
~8m~mm~mmmmmmmm~m~~~~mmm~mm~mmmmm~m~~~~~m~~~~~m~~~~~~~~~~~~~m~m
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~s~~~~~e~~
~
~
~
~
1m
I~~~j-~.:
~
1m
1m
~
Takei B·
----~--.:
~
1!1
1!1
~
1!1
Im
18
18
Im
Im
18
~
~
mi
Im
1m
1m
18
18
l8
l8
l8
I§
~
~~!!~~~~~.::ß.:.
·8. (:K'aylankulajina
ela khapasniy.:)
Im
liJ
liJ
7. (:Ay, ninitasniy,
ay, k'~chitasniy.:)
9. (:Enero killapi
kabri tuy wachakun.:)
11.
(:Cu~ndB
comeremos
choclito con queso?:)
Cantante B·
----------~
d e c h • u fiu c h u 1 1 u s q a • : )
~~Q~~~~~-ß.:.
jiruta takani.:)
11.
(:Cu~ndo
comeremos
choclito con queso?:)
12. (:Dime pues, vidita,
Cuando haremos eso?:)
~~U~~IJ~~-~~
14. ( :Ch' isi runtusqaypi,
ulluy lluch'ukusqa.:)
I5!~~j_ß.:. 15. (:Herreritu kani,
9. (:En el mes de enero
mi cabri ta tuvo cri as.:)
10. (:Yen ese mes
mi suegra se hizo prostituta.:)
12. (:Dime pues, vidita,
Cuando haremos eso?:)
I!~~J-~.: 13. (:Ay, carnestolendas,
7. (:Ay, mis nifiitas,
ay mis hermosas!:)
8. ·(:Corno las ranas
con piernas heladas.:)
10. (:Chay killallapitaj
suegray arrechakun:)
I!~~J-~.:
~
~
~
~~!:!~2~~~-ß.:.
13. (:Ay carnestolendas,
de c h u no r e mo j a d o • : )
~
~
~
~
~
~
~
ffi1
~
~
ffi1
ffi1
~
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
~
14. ( :Cuando anoche tenia coito,
mi pene me lo desnude.:)
~
15. (:Soy herrerito,
golpeo fierro.:)
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
16. (:Warmej juchanrayku,
llint'a ullu kani.:)
16. (:Par culpa de la mujer,
tengo el pene remangado.:)
17. (:Charankuypaj brazon
alisullamanta.:)
17. (:El brazo de mi charango
es de madera de aliso.:)
~
18. ( :Wacharqocherqayki,
18. (:Te embaraze,
~
•
~
l8
traviesullamanta.:)
sblo por travieso.:)
ffi1
18
ffi1
lm
9 9 ffi1
l8
ffi1
tmm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~§~~~§~m~§~~m~~~~~§§~m§~~~~~~~~~~~~mg
ssmemem~mm~~~eme~mm~m~m~~~~~~~~~m~§~~~~~~~§e~~~~~~~§~~~~~~~~~~~
lil
~
~
~
lil
~
~
~
lil
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~.:~
~
~
~
~
I2~~..i-~.:.
19. (:Berto, Berto, Berto),
este Don Roberto,:
20. (:Anoche ha dormido,
con el culo abierto.:)
I~~~j_ß.:. 21.
( :Tengo mi automovil,
falta la manija.:)
I~~~j-~.:, 23. ( :Ay, carnestolendas,
~
24. ( :Aserqokusanku,
q'ala alcahuetes.:)
lil
pantalon aretes.:)
19. (:Berto, Berto, Berto),
este Don Roberto.:
20. (:Anoche ha dormido,
con el culo abierto.:)
g!~~!~~~-ß.:.
22. (:Toditos ustedes,
chüpenme la pija!:)
~
~
g~~~~~~~-~.:.
g!~~!~~~-~.:.
21. ( :Tengo mi automovil),
falta la manija.:
~
liD
liD
liD
liD
~
~
~
~
~
liD
liD
lil
~
~
1100
I~~~j_ß.:. 25.
(:Samos presidiarios,
pero no · 1adrones.:)
g!~~!~~~-ß.:.
26. (:Solo me han pillado
bajando calzones.:)
I~~~..i-~.:. 27. (:Esquina cholita),
colacionerita.:
28. (:Pasaj pasamojta,
despachadorita.:)
~
~
~
~
mJ
mJ
mJ
~
23. ( :Ay, carnestolendas,
pantalon aretes.:)
mJ
~
mJ
24. (:Se estan riendo,
todos los alcahuetes.:)
m
25. (:Samos presidiarios),
pero no 1 adrones.:
26. (:Solo me han pillado
bajando calzones.:)
g~~~!!!~~-~~
~
22. (:Toditos ustedes,
chüpenme la pija!:)
~
lil
~
~
27. (:Cholita de la esquina, )
vendedora de confites.:
28. (:A todo el que pasa y repasa,
lo despacha.:)
~
m
~
~
191
191
~
191
lil
lil
~
~
~
li1
li1
m
m
m
~
•~••8•••~~••mmmmm~~~~~~m~mm~~m~~~m~~~~~~~~~m~mm~~~~m~mmmm~m~~~~
w~~~~e~~e~~~~~~~~~~~~~~m~e~~~~~~~e~~~~~~~~m~~me~~~ee~m§~~me~em~
~
~
~
~
liD
liD
1!1
39. PASKUITA 1
1.
~
~
Ii)
2.
Ii)
Ii)
Ii)
3.
Im
~
l!il
l!il
l!il
~
=
I!J
~
lEl
lEl
1:1
~
lEl
lEl
:F.:
i§j
l!il
1!!1
1!!1
1!!1
mJ
m1
UD
UD
mJ
39. PASCUITA 1
1. Mi Pascuita. Que es de ti?
ay wawitay.
Y yo tambien te he dicho.
azul cintitay celestita.
Paskuitay, imaykitaj?
ay wawitay.
Noqari ima niykitaj, sambita,
Dios yachan waqasqayta.
2. Mi Pascuita. Que es de t1?
ay wawitay.
Y yo tambien te he dicho, negrita.
Dios sabe cuanto he llorado.
(:Nillan~chus,
nillanichus,
ay waw1tay.
Si manari nisallanichu,
azul cintitay celestita.:)
3. Si digo, si digo.
ay wawitay.
Y si no digo,
azul cintitay celestita.
4.
Mayu pata rosas t•ika,
ay wawitay.
Ama ancha phanchankichu,
azul cintitay celestita.
4. Flor de rosas encima del rio,
ay wawitay.
No vayan a florecer mucho,
azul cintitay celestita.
5.
Runa pasaj p' itisonqa,
ay wawi tay.
Muskirispa wijch•usonqa,
azul cintitay celestitä
5. La gente al pasar te hara reventar,
ay wawi tay.
Cuando huelen tu fragrancia, te van
a botar,
azul cintitay celestitä.
6.
7.
8.
Takirikuy ujsituta,
ay wawitay.
Waiiojtiykis waqanaypaj
azul cintitay celestid
~akirikun"
"Jina
nispa,
ay waw1tay.
Yuyari spa waqanaypaj,
azul cintitay celestitä.
Chay wayn'itu i g 1 es i ama n
ay wawitay.
'
Wakin takin wakin mana
azul cintitay celestit~.
~
~
~
~
(coplas)
Paskuitay, imaykitaj?
ay wawitay,
Noqari ima niykitaj,
azul cintitay
celestit~.
I!J
I!J
Im
Im
Im
(tonada)
~
~
ffi1
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
ffi1
ffil
l!il
l!il
l!il
l!il
~
ffi1
ffi1
l!il
li1
lil
ffi1
6. Canta unita mas,
ay wawitay,
para que (yo) llore cuando te mueres,
azul cintitay celestita.
li1
lil
li1
lil
lil
lil
7. "As1 cantaba" diciendo,
ay wawi tay.
Para que (yo) llore cuando te mueres,
azul ci nt itay cel estiU.
8. Que vaya ese huayno a la iglesia!
ay wawitay.
Algunos cantan y otros no,
a zu 1 c i nt i t ay c e 1es t i t ä,
li1
li1
~[iJ
10 3
[iJ
(iJ
ril
ril
mJ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~mm~m~mm~mm~~~m•~~
1
ms~ee~~~e~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~ee~~~~~~em~~sm~~e~eee~ee~e~~
m
m
m
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
1!1
1!1
1!1
~
~
~
9.
1!!1
1!!1
~
1!!1
1!!1
~
19
~
19
~
~
~
19
~
~
l!!1
l!!1
l!!1
1!!1
l!!1
19
~
1104
~
~
l!il
l!il
l!il
l!il
l!iJ
l!il
l!il
l!il
l!i1
l!il
l!i1
Kunan casarayman kasqa,
ay wawitay.
Chhika gustus kakusaspa~
azul cintitay celestitä.
10. Ahora quisiera casarme,
ay wawitay.
Estando tanto a me gusto,
azul cintitay celestitä,
11.
Paskuita, paskuita,
ay wawi tay,
Moliniru paskuita,
azul cintitay celestitä.
11. Pascuita, Pascuita,
ay wawi tay.
Eres molinero, Pascuita,
azul cintitay celestitä.
Moliniru paskuita,
ay wawi tay
Qonqawaytachus yuyanki?
azul cintitay celestita,
12. Pascuita molinero,
~
191
191
191
13. (:Qonqawayta yuyaspaqa,
ay wawi tay.
Di6sman manay wanunayta,
azul cintitay celestitä.:)
13. (: Y si piensas olvidarme,
ay wawi tay.
Pide a Dias que me muera,
azul cintitay celestitä.:)
lil
14. ( :Panuel ituy mora mora,
ay wawitay.
Casarasun alma pura,
azul cintitay celestitä.:)
14. (:Mi panuel ito es de mora mora,
ay wawitay.
Casemonos en alma pura!
azul cintitay celestitä.:)
~
~
9. Soga negra, soga blanca,
ay wawitay. 11
11
Casemonos! me habia estado diciendo,
azul cintitay celestitä.
10.
~
~
~
Yana waska, yuraj waska,
ay wawitay·
11
Casarasun 11 nisawasqa.
azul cintitay celestitä.
12.
ay wawi tay ·
Serla que piensas olvidarme?
azul cintitay celestitä.
IIJ
191
1§1
&n
lil
lil
lil
lil
lil
~
lil
lil
lil
lil
lil
lil
lil
1
~mmm~mmmmmmmmmmmm~~~m~~~~~~~~~~~~~~~8§§~~~§8~~~88~m~~~~8~~~~§~m
~~~~~~~~e~~~~~~~§§e~~§§e~~e~e~ee~e§~~§eem~~~§e~~~~e§~e~~e~e~~~~
~
~
~
~
tm
~
tm
~
~
m
m
m
m
~
Kunan casarayman kasqa,
ay wawitay.
Chhika gustus kakusaspa,
azul cintitay celestita.
15. Ahora quisiera casarme,
ay wawitay.
Estando tanto a mi gusto,
azul cintitay celestita.
m
m
Yana nawi arcu ceja,
ay wawitay.
Jamuy, yanachakapusun,
azul cintitay celestita.
16. Ojos negros, cejas arqueadas,
ay wawitay.
Ven! Nos casaremos!
azul cintitay celestita,
m
m
~
17.
~
Mana mamayki munajtin,
ay wawitay.
Llojsimuy, jaku ripusun,
azul cintitay celestita.
17. Si no quiere tu madre,
ay wawitay.
Sal de tu casa, y vamonos!
azul cintitay celestita.
ffi1
ffi1
ffi1
18.
~
~
I§)
li)
Nillanichus, nillanichus,
ay wawitay.
Si manari nisa11anichus 7
azul cintitay celestita.
18. Si digo, si digo,
ay wawitay
Y si no digo,
azul cintitay celestita.
19.
Yana waska, yuraj waska,
ay wawitay.
"Casarasun" nisawasqa,
azul cintitay celestita,
19. Soga negra, soga blanca,
ay wawitay.
"Cas~monos!" me hab1a estado diciendo,
azul cintitay celestita.
~
~
15.
m
m
lm
~
mJ
mJ
~
~
mJ
1m
16.
~
~
~
liJ
1m
liJ
liJ
lil
liJ
~
m
m
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
m
ffi1
ffi1
(jJ
ffi1
m
ffi1
m
m
m
m
m
m
(jJ
Im
Im
lil
~m
lil
lm
l!l
l!l
l!l
t
(jJ
(jJ
~
~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~m~~~m~~~~~m~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~gmml
Im
105
es~~~~~~e~e~~smee~emme~~~~~~~~~eee~me~e~em~~~~e~~e~~~e~~~mm~s~m
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
20.
1m
1m
t!D
t!D
t!i)
t!D
t!D
t!D
21.
Im
Kunan casarayman kasqa,
ay wawitay.
Chhika gustus kakusaspa,
azul cintitay celestita.
20. Ahora qu1s1era casarme,
ay wawitay.
Estando tanto a mi gusto,
azul cintitay celestitä,
Kanichu puta imilla,
ay wawitay.
Khuchi lechewan uywasqa?
azul cintitay celestita.
21. Acaso soy imilla puta,
ay wawitay.
Criada con leche de cerdo?
azul cintitay celestita.
~
22.
"Jinarqoyman" nisawasqa,
ay waywitay.
"Kayman qoyman" nisawasqa,
azul cintitay celestita.
22. "Te quisiera hacer as'i," me dec,a.
ay wawitay.
"Aqu'i quisiera darte," me dec'ia,
azul cintitay celestita.
~
23.
"Santillay ufiitastachu,
ay wawitay.
Manarqoyman." nisawasqa?
azul cintitay celestita.
23.
24.
Takirikuy ujsituta,
ay wawi tay •
wanojtiykis waqanayp.aj,
azul cintitay celestit4.
24. Canta unita mas,
ay wawi tay.
Para que (yo) llore cuando te mueras,
azul cintitay celestita,
25.
"Ajina takirikoj" nispa,
ay wawitay.
Yuyarispa waqanaypaj,
azul cintitay, celestitä.
25. "As'i cantaba, .. diciendo,
ay wawitay.
Para que llore acordandome,
azul cintitay celestitä.
m
mJ
~:.~
liD
liD
liD
~
mJ
~
Im
Im
Im
=
~
~
~
t!D
Im
Im
~m
Im
I
~
~
191
191
~
191
191
191
191
~
m
191
~
191
191
191
191
191
IB1
IB1
IB1
191
~
~
li1
191
li1
li1
li1
~
~
Sölo quisiera pedirte
ay wawitay..
Las criitas de Sant'illay," me dec'ia?
azul cintitay celestita.
11
m
I
1
li1
li1
106
mm~~~~~~~~~~~m~~m~~~m~m~~m~~~~~~m~~~mmmm~m~~~~~~m~mmmmm~mmm~~~~
i
~ismme~~~m~~~m~~~~e~~~~~m~m~em~~~m~~~~mmmm~m~me~m~~~~m~e~~~~~e~
~~
Im
m
Im
~
:if
:if
~
~
26.
lij
Im
1m
1m
1m
1m
Im
Ii)
I!J
Im
Im
Im
~
~
liD
~
liD
~
I!)
I!)
I!)
I!)
27.
28.
29.
30.
~
Paskualita, imaykitaj?
ay wawitay,
Noqari ima niykitaj,
azul cintitay celestita.
26. Pascuita. Que es de ti?
ay wawitay..
Yo tambien te lo digo,
azul cintitay celestita.
Tentacion saqerpawasqa,
ay wawitay.
Paskuay, pusakapuway,
azul cintitay celestita.
27. La tentaciön de repente me ha dejado,
ay wawitay.
Mi Pascuita, llevame de una vez contigo!
azul cintitay celestita.
Nillanichus, nillanichus,
ay wawitay.
Si manari nisallanichus,
azul cintitay celestita.
28. Si digo, si digo,
ay wawitay.
Y si no digo,
azul cintitay celestita.
ffi1
Yana waska, yuraj waska,
ay wawitay.
ncasarasunll nisawasqa'
azul cintitay celestita.
29. Saga blanca, soga negra,
ay wawitay
11
Casemonos! II me decia \
azul cintitay celestita.
ffi1
~
Kay casarayman kasqa,
ay wawitay.
Chhika gustus kakusaspa,
azul cintitay celestita.
30. Esta que soy yo quisiera casarme contigo,
ay wawitay.
Estando tanto a mi gusto,
azul cintitay celestita.
~
~
~
~
~
~
~
ffi1
ffi1
~
~
~
~
~
~
~
~
~
ffil
191
ffil
ffi1
~
ffil
ffil
ffil
I!)
I!)
~
~
~
~
~
~
~
~
~
ml
~
ffi1
ffil
ffil
ffil
ffil
ffil
ffil
ffil
107
00
ffil
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§§~~~~~~~§§§~~§~§~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~e~~~~~m~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~e~~~~~m~sm~~~s~emss~~~
~~
~~
~
~
~
=
~
~
l!J
liD
liD
liD
Im
liD
1!1
~
~
~
40. PAS KU !TA 2
1.
( tonada)
Charitu, charitu
charu wayruritu
40. PASCU !TA 2
1.
( coplas)
Brille, brillo,
huayrurito brillante.
2. (:Charuspa ususin
ch'aska iiawisitu:)
2. (:Hija del brillo,
ojos relucientes.:)
~
3. ( :Noqayman kasqani
wajcha nacisqani:)
3. ( :Soy lo que soy,
hui!rfana habia nacido.:)
1!1
4. (:Juch'uypaj jatunpaj
k'umuykachasqani:)
4. (:Para chicos y para grandes,
me estoy humillando.:)
5.
5. (:Pero si digo,
me v o y a d o n d e s e a • : )
~
~
1!1
~
liD
~
~
Im
Im
Im
UD
UD
~
i!j
~~
UD
UD
UD
~
~
Im
Im
Nillanichus pero
r i p u s a j ma y't a p i s
~
~
[il
~
[il
[il
lil
lil
[il
lil
~
~
lil
~lil
6. (:Phisu uvastachu?
phata uvastachu?:)
6. (:Te dare uvas de un peso,
o de un centavo?:)
~[il
7. (:Takiriysillaway
chaymari.gustawan:)
7. (:Ayudame a cantar!
eso si me gusta.:)
lil
8. (:Pollera watuyqa
tukuy colormanta:)
8. (:El cordel de mi pollera,
es de todo colo.r.:)
lil
9. (:Noqaj munasqayri
tukuy lugarmanta:)
9. (:Y el a quien quiero,
es de todo lugar.:)
10. (:Nillanichus pero
ripusaj maytapis:)
10. (:Pero si digo,
me voy a donde sea.:)
[il
lil
[il
lil
lil
~
[ii
~
lil
lil
lil
lil
[il
[il
109 [i1
[i1
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~m~~mmm~~~~mmm~~~8m~~~§mm~~~m~•
~~~~ee~~e~~~e~~~~~~~~~~~~e~~~~~~em~~e~me~~~mm~~~~§e~e§e§~~~~e~~
~
~
~
~
~
~
l§J
11 • ( : Yan a q a r i t aY p i
piki tukuyunku:)
11 • ( : En mi p i e 1 n e g r a ,
la pulga me ha terminado.:)
~
12. (:Kay runaj llajtanpi
ni pi watukoj:)
12. (:En este pueblo extrano,
nadie me echa de menos.:)
13. (:Noqaj llajtaypeqa
tukuy watukoj:)
13. (:En mi pueblo,
todos me echan de menos.:)
14.
14. (:Pero si digo,
me voy a donde sea.:)
~
I§)
~
~
I§)
~
I§)
~
Nillanichus pero
ripusaj maytapis
15. (:Imaspajnapuni
munasaj pitapis:)
15. (:Para algo siempre seria,
amar~ a algui~n.:)
iD
~
16. (:Yana wakan leche
wich'ita pierdechin:)
16. (:Leche de vaca negra,
echa aperder el cantaro.:)
~
17. (:Kay immillaspuni
tratuyta pierdechin:)
17. (:Estas imillas siempre,
echan aperder mi trato.:)
18. (:Nillanichus pero
ri pusaj maytapi s:)
18. (:Pero si digo,
me voy a donde sea.:)
19. (:Si ma noqaypata
kaypunichu wasiy?:)
19. (:Si no es mia,
~sta siempre es mi casa?:)
~
20. (:Aiquilepi wasiy
puka tejasmanta:)
20. (:En Aiquile esta mi casa,
de tejas col aradas.:)
~
21. (:Nillanichus pero
ripusaj maytapis:)
21. (:Pero si digo,
me voy a donde sea.:)
l§J
l§J
I§)
I§)
~
~
I§)
~
liD
~
liD
~
~
~
I§)
I§)
~
~
\m 110
\m
191
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffii
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
191
ffi1
ffi1
Jg!
ffii
~
191
191
ffi1
ffi1
191
ffi1
191
ffi1
ffi1
~
~
ffi1
191
191
191
~
~
~
~
m~~mm~~~mmmm~~mmmmmm~~~m~~~m~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mmmm~~m~~
~~~~~e§~~~e~~§~e§§~e~~~~~e~~~ee~§~~~~§~~e~§~§~§§~~e§§~ee§§~ee~~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
I!J
I!J
I!J
I!J
I!J
22. (:Aiquile kantupi
q•ellu chumpi watu:)
22. (:En las cercanias de Aiquile,
hay un cinturon de lana amarillo.:)
23. (:Pitapis munana
genionta yachaspa:)
23. (Hay que amar a alguien,
sabiendo su genio.:)
24.
24. (:Pero si digo,
me voy a donde sea.:)
Nillanichus pero
ripusaj maytapis
I!J
~
25.
I!J
26. (:Ima nesindarwan
casarayman kasqa?:)
26. (:Con que necesidad,
me casaria?:)
~
27. (:Laguna kantupi
yana creston gallu:)
27. (:En la orilla de la laguna,
hay un gallo de cresto negro.:)
28. (:Saruwasunmantaj
ni sirvej caballu:)
28. (:Cuidado que nos pise,
ese caballo inservible.:)
29. (:Nillanichus pero
ri pusaj maytapi s:)
29. (:Pero si digo,
me voy a donde sea.:)
~
I!J
I!J
I!J
1m
Im
Im
Im
Im
Im
Im
(:Phataychu faltasqa
phisuychu faltasqa:)
~
~
~
~
~
~
ffi1
~
~
ffi1
~
25. (:Sera que me falta un centavo,
o un peso?:)
ffi1
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
~
Im
ffi1
ffi1
ffi1
Im
Im
Im
Im
Im
Im
Im
Im
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
~
Im
Im
Im
UiJ
UiJ
111
ffi1
ffi1
ffi1
[il
[il
~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~;
~s~eee§~§~m~~e~~§~emeeeeeeee~e§§§~mm~mmm§m§§§§~m§~e~eeeemmem~~~
1 tz(ea
J = MM
mJ
~
102. 0'20".
~ 1 1,1
f·?
1;
11
1-
~--. ~
p
1 r rrr r t t r tJent r, rf' 11: :
("Ji-na
ka-)chun"
niy-ki-man-chu?
Ay
wa -wi
-
tay.
liD
I
42. PASKUA 1 (TONADA)
~
mJ
1
ma son-qoy a ·- tin-man-chu,
1
a-zul cin-ti - tay
191
j
i' 1 , 71 !~
Ma- na son-qoy
~
1:1
I!)
mo
mJ
a-tej-tin- pis,
de - jar-pay- ki-man-chu.
ay
wa-wi
A-zul cin-ti - tay
I
191
ce-les - ti-ta.
rrrr ;ttt f... ;ro
I ~ ct !f ~I rr.1; I r4twl I r 1rI f f :
l!J
I
Si
(+t)
1
tay,
ffi1
si
ce-les - ti-ta.
Julia y Martina Iriarte
~:~t~.:~ :::~~~ de v;:::ypampa.
26 • 7 • 1 9 7 7
No. 83
1!1
~
~
liD
42. PASKUA 1
(tonada)
~
18
18
1. "jina kachun 11 niykimanchu?
ay wawitay.
Si ma sonqoy atinmanchu,
azul cintitay celestita.
4. Qayna tuta suenoyniypi,
ay wawitay.
Sut'ipijina rikuyki,
azul cintitay celestita.
7. Nillanichus, nillanichus,
ay wawitay.
Si manari nisallanichus,
azul cintitay celestita.
~
2. Mana sonqoy atejtinpis,
ay wawi tay.
Si ma dejarpaykimanchu,
azul cintitay celestita.
5. Nillanichus, nillanichus,
ay wawi tay.
Si manari nisallanichus,
azul cintitay celestita.
8. (:Kunan casarayman kasqa,
ay wawi tay ·
Chhika gustus kakusaspa,
azul cintitay celestita.:)
3. "Jina kachun 11 niykimanchu?
ay wawitay.
Si mas sonqoy atinmanchu,
azul cintitay celestita
6. Kunan takiriyman kasqa,
ay wawitay.
Kunan tusuriyman kasqa,
azul cintitay celestita.
9. Nillanichus, nillanichus,
ay wawitay.
Si man~ri .nisallanic~u~,
azul c1nt1tay celest1ta.
18
mJ
~
mJ
~
U!J
lm
lm
Iw
h
114
•
1
1§1
I
~
&:II
li1
li1
li1
li1
~
Im
~
lil
lil
B
~
B
liJ
liJ
lil
lil
lil
lil
lil
1
l•mmm8m~~~~~~mmmmm~m~m~~~m~~~~~m~m~~mmm~~~~m~~~~~~~~~~m~mm~~m~a
~~~~mm§~m§~~m~~~§m~~§§§~~~§m~~~m~~~§~~~~mm§m~~mee§~mee~em§~§emffil
mJ
mJ
mJ
mJ
ml
mJ
10
ml
10
~
~
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
~
~::~
10
~
10
10
10
10
10
10
10
10
10
~
1::1
10
~
~
10
1.0
~
...,
· ·
10. Qayna tuta suenoyn1yp1,
s • s·1
11. (:Ni yana torochu kasqa,
6. Ahora de repente quisiera cantar.
ay wawitay.
Ahora de repente quisiera bailar,
azul cintitay celestita.
ay wawi tay.
Yana toro wajrawasqa,
azul cintitay celestita.
ay wawitay.
Munasqay ujllasawasqa,
azul cintitay celestita.:)
12. Yana waska, yuraj waska,
ay wawitay.
Munasqay wasanchawasqa,
azul cintitay celestita.
13. Yana waska, yuraj waska,
ay wawi tay.
"Casarasun" nisawasqa,
azul cintitay celestita.
42. COPLAS DE PASCUA 1
1. "Que sea asi." te quisiera decir,
*ay wawitay.
Pero mi corazon no puede,
*azul cintitay celestita.
d'1go, s1· d'1go,
ay wawi tay.
Y si no digo,
azul cintitay celestita.
7. Si digo, si digo,
ay wawitay.
Y si no digo,
azul cintitay celestita.
8. Ahora de repente quisiera casarme,
ay wawi tay.
Estando tanto a mi gusto,
azul cintitay celestita.
9. Si digo, si digo,
ayy ~awitda~.
s1 no 1go 1
azul cintitay celestitä.
10. Anoche en mi suefi'o,
ay wawitay.
Un toro negro me corneo,
azul cintitay celestitä.
2. Y, si mi corazon no puede,
ay wawitay,
no te podria dejar,
azul cintitay celestitä,
11. Pero no era ningun toro negro,
3. "Que sea asi." te quisiera decir,
ay wawitay.
Pero mi corazon no puede,
azul cintitay celestitä.
12. Saga negra, soga blanca,
4. Anoche en mi suefi'o,
ay wawitay.
Corno e~ 1~ claridad ~e] dia te vi,
azul c1nt1tay celest1ta.
13. Saga negra, soga blanca,
ay wawitay.
Mi amado me habia dado de una vez,
azul cintitay celestitä.
ay wawitay
Mi amado me dejo,
azul cintitay celestitä.
ay wawitay
"Casemonos!" me habia dicho,
azul cintitay celestitä.
191
191
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
191
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
191
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
191
ffi1
ffi1
~
~·
ffi1
~
~
ffi1
ffi1
115 ~
~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§m
~~m~~m~ee~~~~em~~~m~~~~mmm~~mm~~m~~~~~~~eä~ä§~䧧~~~~~e~~~~~e~~
~
~43.
~
~
~
~
~
2 . ( : Ac o r d o ·, a p i c h u ,
pianolapichu?:)
(:Ajinapuni versos.
Simas fiestapichu.:)
~
- fuerza palomita! -
liD
3. (:Ela papa wayk'u,
ela oqa wayk'u.:)
liD
(:U~usiykirayku,
~
~
4.
liD
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
10
liD
lBJ
lBl
~
(: .. Jaku .. nillawanki.
Mayta pusawanki?:)
~
~
ffi1
~
~
(:Cantare siempre,
~ailare siempre. :)
tacotea duro!:)
~
~
ffiJ
(:Bajo mi zapato,
te pisare, miserable.:}
cuidakuy, cho1ita!:)
7.
~
~
ffi1
ffi1
(:Triunfare en mi gusto,
ffi1
con la que esta dando vue1tas.:) ffi1
ffi1
5. (:Pollerita abierta como flor,
ffi1
empanaderita. :)
ffi1
ffi1
(:Ahora me he rejuvenecido,
ffi1
cuidate, cho1ita!:)
ffi1
ffi1
6. (: Zapatea duro!
~
( : J o v e ny ay k u n i ii a ,
{:Sapatuy urapi,
sarusqayki, uru.:)
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
3 . ( : Pa pa c o c i da f r i a ,
oca cocida fria.:)
4.
( :Takirisajpuni,
tusurisajpuni.:)
(. : S a p a t e a y du r o !
taco teay du ro! : )
~
- fuerza, palomita!-
5. (:Phancha pollerita,
empanaderita.:}
6.
(:En acordeon,
o en piano1a?:)
(:Par tu hija,
nos enfriamos.:)
(:Gustoypi triunfasaj,
kay muyuykoj tawan.:}
~
·~
- v a mo n o s !
fuerza pa1omita! _
ffi1
~
( :Asi siempre son los versos.
Es que no estamos en fiesta! :)
(:No es eierte, cholita?
Me voy a Argentina.:)
chiri pasawayku.:}
~
liD
liD
liD
1.0
1.0
( :Jaku ripusunchej,
hasta la Argentina.:)
(:Solitoy cantando,
8.
soy Ch(akitthocheno.:)
liD
~
liD
2.
nitaj Co1omina.:)
liD
liD
liD
(tonada)
1. ( :Nitaj Sacabeiia,
00
~
PASKUA2
7.
4 3 • C0 PlAS DE PAS CU A 2
1. (:No soy de Sacaba,
ni de Colomi.:)
(:Solito estoy cantando,
soy de Chaquicocha.:)
r::t
1:.11
~
(:"Vamos!" me dices.
A dönde me 11 evaras?:)
ffi1
ffi1
191
( : Vämono s,
hasta la Argentinal:)
8.
(:No es cierto, cholita?
Me voy a Argentina.:)
.
- vamonos! fuerza palomita! - 117
SI
SI
BI
BI
ffi1
ffi1
m
~~~§~~~~@~~§~~~~~~~~@~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~§~~~~~~~~~§m~~~m~m
w~~eee~~e~~m~e~e~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ee§§~ee~~~~§~§e~~e~~~~
mJ
44. SANTA VERA CRUZ 1 (TONADA)
~
mJ
mJ
~
1:1
~J ::
MJIIV
U160. 0'29"•
(
~(hg) ß S 6t5 F 6 J
liD
San-ta Ve-ra Cruz
mJ
I 8 tu p'fii'r
I
Im
San-ta Ve -ra Cruz
j
Im
Ptg
ta-ti -
sts'*r
No-qay-man-qa do
1 ~ st6 st6dr
-
Im
~
~
I
11:1
1:1
No-qay-111an-qa do
j s., s s r
Im
1i
liJ
1m
Im
Im
~
lm
1
ml
6J
-
118
s•6 s•6 r
J
6hi J
-na -
6J
Pe-on-wan yu- pa - chi-na -
J
1
ta,
J
ta,
-1
öJ
~
::j
L:JI
~
«#
ffi1
ffi1
ffi1
J Af
6
J
j
~
I 1
~
kay-qa wa- way-ki chay(e.)-mu-ni.
i
sG J
lo-•
1
i &r
IrE 6 J J
t
nr
pam-pa
J1
pe-o~.o::wan
i
t
l!il
~
§
ffi1
l!il
ffi1
paa - pa u - wi-jaa - ta.
&5 J
lo--
ta-wan- ki
Pe-on-wan yu-pa - c
Im
GJ
ta-wan - ki
mJ
J
)
key-qa wa-way-ld.ch~}tau -ni.
ta,
6J J
ffi1
ffi1
i'' & G !I J' F 6
6J J
G
~
1
+f I h
J I
ta-ti - ta,
Im
~
ffi1
~
6J J • ;
ffi1
u - wi-jas -ta.
l!il
ffi1
Jr.
~
rJ J •J
6
mi-chi-chi-na - ta.
s , J'* 1f 6tJ J ,
pe-on-wan
~
mi-chi-chi-na - ta.
r.:1
l!.ll
ffi1
ffi1
~
191
191
ffi1
ffi1
Huara-Huara, cerca de Chocabamba, ffi1
4.9.1977
ffi1
No. 253
ffi1
Tomasa Toco Espinoza
( 10 aii'os): voz
.
~
~~~mm~~~mm~~~m~~m~~~~~~~~~~~~~~~~m~m~m~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§§
~~m~eee~e~ee~e~e~~~~ffi~§~~~~~~~~~~~~m~~~~~e~~e~~~~§§~~~e~~~e~em~
m
m
m
~
~
l§J
1§1
1§1
~
1§1
ffi1
45. SANTAVERA CRUZ 2 (TONADA)
~
~
~
i
~Gzö)
l§J
1§1
s•s sg r
= Kll 145. oa. 0'20".
6J
San-ta Ve-ra Cruz ta- ti -
~
iB
!
~S*GS*4F
m:J
m:J
6J
I
ta,
J
51 s*6 s~ r c J J
I'
1§1
qo-ri - j 1-na l l l - phu - nay - paj,
G
*' s'
r
G
U-ra ma-yu khieh- ks.
J J
ya -
(+7) 5,5"
1
J , 1 G6 J 1 r 6 ~ J •
!
1§1
1§1
~
(+7)
qo-ri-ji-na 111 ,_ phu-nay- paj,
1§1
ffi1
ffi1
ffi1
Jru,
~
5:
~
6GJ l!f 6 J J •:
ffil
6 , J 1r
i
in-ti-ji-na, k'an-cha-nay-paj,
,J
5"
J ~
1n-t1 - j 1 - na, k'an-cha-nay-paj.
; ' ' J l! r
'
J J
kin-ray-pi- taj kill-ki-ni - ta:
t;)
1§1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffil
i
ffil
ffil
ffil
ffil
m
ffil
1§1
1§1
1§1
1§1
ffil
ffil
~
1§1
1§1
1§1
1§1
Tomasa Toco Espinoza
( 10 anos):
voz
Huara-Huara, cerca de Cochabamba,
lm
\!1
~
ffi1
ben-di-cion-n:Ly-ki chu-ra-way,
1§1
1§1
~
l!l
l!l
~
4.9.1977
No. 254
120
~-
ffi1
ffi1
191
ffi1
191
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~mg~m~mmmmmmm~~m~~~~~~~~~m~mmmm~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~m~~m~
~~me§~~~§~§~~e~~~~~~~e~§~§e§~§~§§§~§e§§§§§§e§§§§§§~~§~§~~~~m~~ffil
~
ffi1
~
~
~
ffi1
~
~
[DJ
46. SANTA VERA CRUZ 3
(tonada)
46. COPLAS DE SANTA VERA CRUZ 3
~
~
liD
~
1.0
liD
liD
1.0
liD
1.0
liD
liD
liD
ffi1
1.
(:Santa Vera Cruz tatay,
"buenas noches" nimorqayki.:)
1. ( :Senor de Santa Vera Cruz,
11
buenas noches" te di je.:)
2.
( :Mana uyariwajtiyki,
loq'osapa nimorqayki.:)
2. (:Corno no me contestaste,
11
"sombrerudo te dije.:)
3. (:Flor de pifia, flor de pina,
cholita colchabajena.:)
3.
(:Flor de pina, flor de pina,
cholita colchabajena.:)
4.
(:Santa Vera Cruz tatay,
"qhella, qhella" nillawanki.:)
4.
(:Seiler de Santa Vera Cruz,
"floja, floja" me dices.:)
~
5.
(:Qanllama chay qhella kanki,
sayaspalla pufiusanki.:)
5. (:Solo tu eres el flojo,
pues duermes parado.:)
~
6.
(:Condor tullu, condor tullu,
munakuyki con orgullo.:)
6.
(:Hueso de condor, hueso de condor,
te quiero con orgullo.:)
7. (:Palomitaykichu kani,
waqachi kunawayk i paj?:)
7.
(:Acaso soy tu paloma,
para que me hagas 11 orar?:)
8.
8.
(:Primero sere tu paloma,
y despues recien llorare.:)
9.
(:Hueso de condor, hueso de condor,
te quiero con orgullo.:)
liD
liD
liD
liD
liD
liD
liD
liD
liD
l0
liD
liD
(:Palomitaykiraj kasaj,
chaymantarajmin waqasaj.:)
9. (:Condor tullu, condor tullu,
munakuyki con orgullo.:)
[0
~
10. (:Santa Vera Cruz tatay,
perasta peramotasta.:)
10
11.
:§
~
10
00
00
00
~
( :Noqaymanqa dotariway,
killapuriy haciendasta.:}
12. (:Flor de pina, flor de pifia,
cholita colchabajefia.:}
ffi1
~
ffi1
191
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffil
ffi1
ffi1
~
ffii
~
ffi1
ffil
ffi1
ffi1
ffiJ
ffi1
(§1
ffiJ
ffi1
ffi1
(§1
10. ( :Senor de Santa Vera Cruz,
peras y peramotas.:)
~
ffii
11. ( :A mi dotame,
haciendas muy extensas. :)
191
12. (:Flor de p1na, flor de pina,
cholita colchabajefi'a.:)
~
~
m1
ffi1
123 lil
ffi1
~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~=~~~~~~~~~~~~~
~s~&m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
191
m
m
~
~
~
~
~
~
~
liD
liD
IB1
liD
IBJ
~
(ID
~
~
10
10
10
10
10
@
liD
1.0
1.0
~
:E
:E
mJ
10
10
LID
~
mJ
mJ
L0
47. SANTA VERA CRUZ 4
(tonada)
1. (:Santa Vera Cruz tatayki,
manarikoj jamusqayki.:)
vendre a pedirte.:)
(:Aceitunillas t'ikita,
chayta niyki takirispa.:)
(:Florcita de aceituna,
eso te digo cantando.:)
2. (:Chayta niyki takirispa,
qantaj yuyanki waqaspa.:)
Chayta niyki, pa1omita,
yuyankichu wafiupusqayta?
(:Te digo eso, palomita,
recuerdas que me mori?:)
{:Chayta niyki takirispa
qantaj yuyanki waqaspa::)
-
alegr'la, palomaqa!
alegria, ministro! -
ffil
ffil
~
(ii
~
~
2. (:Eso te digo cantando,
tu recordaras llorando.:)
(:Recuerdas, palomita,
que una noche me mori?:)
(:Soltera gustuy pasani,
s i ma s c a s a doch u k an i • : )
ffil
191
- fuerza! -
(:Yuyankichu, palomita,
ch'isipi wafiupusqayta?:)
3. (:Takirini engrandesta,
tusurini engrandesta.:)
~
~
191
ffil
1. (:Seiler de Santa Vera Cruz,
(:Si me vas a dar o no,
eso vendre a saber.:)
- fuerza! -
~
47. COPLAS DE SANTA VERA CRUZ 4
( :Dotawankichus manachus,
chayta yachaj jamusqayki.:)
m
ffi1
191
191
191
ffi1
ffi1
191
191
ffi1
~
·3. (:Canto contenta,
bailo contenta.:)
~
~
(:Soltera vivo en mi gusto,
y no soy casada.:)
(ii
191
(:Esotedigocantando,
tu recordaras llorando. :)
-
191
r91
191
191
191
alegria, paloma!
alegr'la, ministro! -
~
(91
(91
~
(91
~
ffi1
1
~~~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~@~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~mm~mm~~~~•
~
125
~~~ee~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m
~
~
~
~
~
~
fii1
4. (:Canto contenta,
bai1o contenta.:)
~
fii1
~
fii1
fii1
~
(:Negrita m,a, pa1omita m,a, si.
coge, palomita, si.:)
~
(:Esto te digo cantando,
coge, pa 1omi ta, s i.:)
~
5. {:"Borracha" dices? sigi,
no estoy borracha! sigi.:)
Jm
ffii
~
(:Cantaesonomäs,sigi,
estoy sobria, sigi.:)
fii1
~
~
~
l0
~
~
~
~
~
@
@
(:Esto te digo cantando,
tü recordaräs 11 orando.:)
6. (:Mi acordeonista toca,
yo tambien voy a cantar.:)
~
:§
(:Las cholitas deben cantar,
los jovenes deben cantar.:)
~
{: Esto t'e di go cantando,
tü recordaräs llorando.:)
:m
~
l0
~
7. (:Mi pollera tambien es ancha, sigi,
como pa ra dar una vue 1 ta.:)
10
10
( :En cada vue1ta, sigi,
l0
lEI
(:Eso te digo cantando,
tu recordaras 11 orando.:)
l0
~
10
mJ
para arrinconarte.:)
- vämonos, mozo! -
-
vamos! -
fii1
fii1
~
~
~
ffi1
ffi1
G1
ffi1
ffi1
G1
~
191
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
lil
ffi1
ffi1
lil
~
l!il
~
1271
~m~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~§~~~§~~~~m~~~~~~§~~~~
10
~
~
.I
~äm~ee~~~e~ee~mmmm~mmmmmm~~mm~~mmmm~m~~
6
l!l
~
Im
Im
48. SANTA VERA CRUZ 5
Im
I
( tonada)
II
1. (:Santa Vera Cruz tatala,
sumaj cruzpi chakatasqa,:)
i!j
(:kunan a manakusqayki:
as allinta dotowanki.:)
I
I
2. (:Takirisallasajpuni,
tusurisallasajpuni.:)
1
l!l
UD
UD
I!J
1!1
(:May chhikapis karisajchu,
treparisallasajpuni.:)
3. (:Jamorqayku, jamorqayku,
Ch'akiqhocha llajtamanta,:)
~~
1
(:takirikoj, tusurik"oj,
tatalaman mairarikoj.:)
ij
~
- alegria! fuerza palomlta! -
I
Hö
4. (:Kayllachu ponchituy kasqa,
kayllataj churakunaypaj?:)
11
(:Payllachu soltera kasqa,
payllawan privakunaypaj?:)
aa
~
I!J
1!1
1!1
1!1
1!1
-
1. (:Senor de Santa Vera Cruz,
clavado en una buena cruz,:)
(:ahora te voy a pedir pues:
que me dotes bien.:)
2. (:Voy a estar cantando siempre,
voy a estar bailando siempre.:)
(:Aunque lejos que este,
estare trepando siempre.:)
3. (:Vinimos, vinimos,
del pueblo de Chaquicocha,:)
(:para cantar, para bailar,
para pedir al Senor.:)
- alegria! fuerza palomita! -
4. (:Acaso tengo solo este poncho,
para poner solo este?:)
(:Acaso ella es la unica soltera,
para privarme solo por ella?:)
- fuerza, chaquicocheno! -
~
~
m
~
191
m
191
191
191
191
m
~
191
~
191
~
I191
~
191
m
~
lil
lil
lil
6
I!J
•
1!1
~1!1
fuerza, Ch'akiqhocheno! -
48. COPLAS OE SANTA VERA CRUZ 5
6
~
6
6
~
•
I•
I ...._.••••••~m•••m~~•••~m~mmm~~~m~~~m~m~m~~m~m•~~~~-~~~~~mm.-1
130
II
~meee~m~§m~~~e~~~m~~~~~~~§§~~~~~~§~~~~~~~ee§~~~ee~~eeee~~m§~~~~
~
~
~
~
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
ffi1
~
~
~
~
~
~
~
~
5. (:Ch'akiqhocha llajtapeqa,
takillani, tusullani.:}
~
~
liD
~
~
~
~
~
~
liD
liD
~
~
18
~
18
18
18
liD
liD
liD
6.
Jaqay chimpa laderapi
naranjata plantarqani,
naranja plantasqaypata
gramasninta gramarqani,
gramasninta gramachaspa
juchasninta yacharqani,
juchasnin yacharqoytawan,
a la mierda wijch'orqani.
7. (:Jakutana, jakutana,
jaku ripusun, tutana.:}
(:Mamitanchis maqawasun,
tardakunchis unaytana.:)
- fuerza, Cristobal! vamonos!
mä s a i re! -
~
5. (:En el pueblo de Chaquicocha,
canto y bailo no mas.:)
(:Takisqaywan tususqaywan
runatapis rimachini. :}
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
(:Con mi cantar y con mi bailar
hago enojar a la gente.:)
6.
En aquella ladera de enfrente
plante un naranjo,
debajo del naranjo que plante
deshierbe todo el pasto,
m
~
y deshierbando el pasto
supe todos sus pecados,
y cuando los supe,
la bote a la mierda.
7. (:Vamonos! Vamonos!
Vamonos! Ya es de noche.:)
~
~·
~
ffi1
~
~
(:Nuestra madre nos casti9ara,
ya nos tardamos mucho.:)
191
~
fuerza, Christobal! vämonos!
mä s a; re! -
191
m
m
m
m
m
m
~
~
~
~
~
131
m
m
m
1
~~~~§mm~m~~mmm~mmm~~~~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~m~~~~~~~~m~s
~~m~~~mmmme~s~~s~~ee~~m~mmmm~~emmms~ss~~~~m~ee~e~sesemm~smesä~!
~
~
~
~
~
I!)
>= MM 164.
0'35" •
.J.
~J!] i\'B{o)
~ .-r-re.~.
w
liJ
I!D
!
1::1
m!lm
~::~
111
~
Im
I§)
$
+
I§)
tm
lm
!Im
1::1
~
•r.~
~::~
~
mJ
1!!1
m1
1!!1
\i
3
E
-mll
$1
G
ni, ay
-
II 6.. G f
~
ij
I•
2
.--3~
6 G _[s
6 6
s ·r
Pun-kuy-ki-pi
~
t
r-3--,
5
r~--,
zÜ
·["" 5--
m
fin
To-doa San-tos-man- qa, por
if
J!]
J!]
I§)
I§)
Ii'
Ja-mu-ni, ja
J!]
1m
1m
~·
fin
49. TODOS SANTOS 1 (TONADA)
1 3-,
6----6
lar- q'a, ay
r
,....
pa
3
...,
G
-
3
si""""
-,
G t:
'
t
voe
--4
F
pa
T ' 'il
vi- di - tay.
,.- 3
-
6 S
-r
3
WB - nll - IDU
49. TODOS SANTOS 1
-
ni t por
(tonada)
1. (:Jamuni, jamuni,
ay palomitay
Todes Santosmanqa,
po r v o s v i d i t a y : )
(:Punkuykipi larq'a,
a y p a 1 o mi t a y
casi wanumuni,
por vos viditay:)
2. (:Jarka aq:ha llanthu,
ay palomitay
.
llanthuway kunanqa,
por vos viditay:)
132
VOI!I
' '
Vi - di -
3
-; '
Crisologo Castro (20 anos): ffi1
acordeon
~
se
c an t a e n Tod o s
(1 de noviembre)
sa n t o s
Ch'akiqhocha, 30.7.1978
No. 348a
,-- 3 --,
lo-mi- tay
ffi1
VOZ
?'"'" 3 --,
r-3 .__,
'E
6 S--
·rri '5'· F & G ~--f. ~ 6 s'f
i
mJ
Eleodoro Olivera (19 anos):ffil
'
lo -mi - tay
t
3
CB - 8
ffil
a:.n
~
191
ffil
ffi1
ffi1
~
ffil
m
I
•II
ffi'l
iay.
(:Simiykiwan tinkun,
ay pa 1 omi tay
kusikuy kunanqa,
por vos viditay:)
3 • ( : Ay , Tat a 0 i o s n i y ,
ay palomitay
warmillay wanunman,
po r v o s v i d i t a y : )
(:Niraj semananpaj,
ay palomitay
casarallaymantaj,
por vos viditay:)
- fuerza, lloqallas! -
4. (:Tuti puntamanta,
ay pa 1 omi tay
rumi bolalamun,
por vos viditay:)
( : Ch • a k i q hoch e ni tu ,
ay palomitay
kayman chayaykamun,
po r v o s v i d i t a Y: )
- fuerza, imilla! 5. (:Chay charankituyki,
ay palomitay
alisomantachu?
por vos viditay:)
ffi1
ffi1
191
191
191
ffi1
ffi1
~
ffi1
lil
lil
lil
fj1
fj1
li1
ril
!
mf
~-~mm8m~~~m~~mmmm~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~m~~m~~~~mm~~mm~~~~
s~~~~~e~~emmm~emm~~~~~m~~m~~~m~e~~mm~ee~eeememm~~me~~~~~~m~
~
~
~
~
I
~
~
191
ffil
I
191
ffil
~
1.
~
~
~
~
~
~
~
1.0
fiD
liD
liD
liD
19
{:Noqay takirini,
19
ay palomitay
19
traviesomantachu?
10
por vos viditay.:)
10
l!!J 6. {:Jaku ripusunchis,
l!!J
ay palomitay
l!!J
karu ripunanchis,
ml
por vos viditay:)
liD
liD
~
~
IBl
=
vengo,
ay palomitay
a Todes Santos,
por vos viditay.:)
~
~·
ffil
~
~
2. {:Pendon de chicha hecho de jarca,
ay palomitay
dame sombra ahora,
por vos viditay:)
~
~
~
{:Vengo,
ay palomitay
casi me mori,
por vos viditay:)
~
~
l!!J
ffil
(:En tu puerta hay una acequia,
~
~
~
ffil
ffil
191
49. COPLAS OE TODOS SANTOS 1
{:Con tu boca se encuentra,
ay palomitay
alegrate ahora,
por vos viditay:)
3. {:Ay, mi padre Dios,
ay palomitay
si muriera mi mujer,
por vos viditay:)
{:Ya dentro de una semana,
ay palomitay
me volviera a casar,
por vos viditay:)
(:Wajkuna celeste,
- fuerza, jovenes! ay palomitay
muyukamunanchis,
4. {:Oe la cumbre del Tuti,
por vos viditay:)
ay palomitay
_
.
rode una piedra,
- vamonos, qhech1!por vos viditay:)
191
191
{:El de Chaquicacha,
ay palomitay
ha llegado aqui,.
por vos viditay:)
ffi1
191
~
~·
191
- fuerza, imilla! -
~
5. {:Ese tu charangu;to,
ay palomitay
es de al iso?
por vos viditay:)
~
~
~·
~
~
~·
(:Yo canto,
ay palomitay
seria por travieso?
por vos viditay:)
ffi1
~
~
~
~
6. (: Vamonos! Vamonos!
ay palomitay
tenemos que ir lejos,
por vos viditay:)
(jf
ffi1
191
{ :Otros son celestes,
ay palomitay
tenemos que dar vueltas,
por vos viditay:)
- vamonos, cabello
erizado!-
ffi1
191
191
~
~
~·
191
133lil
~~~~~~~~~~~~~mmmmmm~~~mm~m§~m§§~~m~~~~~§§~~mm~~~m~~~~~~mmmm~m§!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ä~~~ääe~~~ee~~~eem
m
m
~~~
~
~~
~
~
!
SO. TODDS SANTOS 2
(tonada)
SO. COPLAS OE TODOS SANTOS 2
~
~
~
m
~
m
~
~
1. (: Chay todos Santusqa,
ay pa 1omi tay
c hay amu11 an na t a j ,
por vos viditay:)
1. (: Ese Todos San tos,
ay pa 1omi tay
vo 1v i ö a 11 e gar ,
por vos viditay:)
~
~
2. ( :Manaraj ni imapi,
ay palomitay
yapallawanffataj,
por vos viditay:)
2. ( :Antes de nada,
ay palomitay
me aumenta otra vez,
por vos viditay:)
~
3. (:Por vos viditay,
3. (:Por vos viditay,
:E
ffi:
~~
~
~
~~
ay palomitay
f1or de granadita,
liD
~
~~
qhalläjllallitay:)
4.
~
~
~
~
~
~
~
1m
1m
Im
Im
~
~
~
~
ay palomitay
flor de granadita,
Ay monqa, ay monqa,
ay palomitay
rayu urmamonqa,
mi lozanita:)
4.
por vos viditay
S.
Ay monqa, ay monqa,
ay palomitay
relampagumonqa,
por vos viditay
6. (:Chinkaykuychej sierpesl
ay palomitay
rayu urmamonqa,
por vos viditay:)
5.
191
191
~~
~
~
~ffi1
ffi1
~
Ay monqa, ay monqa,
~~
por vos viditay
~
ay palomitay
caerä el rayo,
Ay monqa, ay monqa,
ay pa1omitay
relampagueara,
por vos viditay
6. (:Pi1!rdense sierpes!
ay palomitay
caerä el rayo,
por vos viditay:)
~·
!
~·
~
ffi1
~
[i1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
[i1
[i1
usl
~
~~~~~~~~mm~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~m~~
~~e~~~e~§~~e~~§~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~
~
~
ug
51. TODOS SANTOS 3 (WALLUNK'AS/TONADA)
~
~
~
I
l!!J
J.. MH
l!!J
~
1!!1
1!!1
i
li!J
~ffi1
(-#)
pa-lo-111.1-tay
pa-lo-111.1-tay
f~ r ss r1J J. r 1r·
l!!J
i
~· n SF I J f r Ir S FI J ' 'Ir m Il J f Ir ! Ui!,'~
Sa-ca-bl pla-Zft-111, ay
~
~
~
Sa-ca-bapla-za-pi.a,y
1!!1
1!!1
(3~")
~
~
~
r r 1-r; r l·t • Ir ur 1r J ll r n.t.c nl
1"'-
*'!1 ur 11
~
~
~
~
~
Es-qlli-nacho-la-ta, ay
eh 'u-ib ji-oh'm--qa-Di,por voa vi-di-tay.
ffi1
ffi1
E
sr1J • •1; 6H 1J J J 1J. ~ Lij Eil
pa-lo-llti-tay
pa-lo-111.-tay
ffi1
ffi1
ffi1
sa-roj ja-mor-qa-Di,por voa vi-di-tay.
f•·rs sr IJ J-rir' H I J n IF 6H IJ
Es-qu.;f:-na cho-ls.-ta,ay
ffi1
ffi1
ffi1
ch'u-Phji-ch'&r-q.IIHtl.porvoavi-di-tay.
~
J J !ld Lt;!:," I
ffi1
ffi1
ffi1
aa-roj ja-m~porvoa vi-di-tay.
li!J
li!J
li!J
li!J
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
1!!1
1!!1
~
Marta Inturias:
voz
Zunilda Maldonado: voz
Segundino Inturias:charango
(65 anos)
(temple de Todos Santos)
1!!1
tm
l!!J
1!!1
1!!1
1!!1
1!!1
Se canta al columpiar en la fiesta de Todos
Santos (del 1 de noviembre hasta el 31)
l§l
\!
\!1
136
Chinata, 5.9.1977
No. 279
~
~
fiß
ffi1
fiß
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
(jl
~~~~m~mm~~~~~~~~~~----
~s~em§~memme~emmm~mmm~mmm~~mmm~~mmm~~mm§~~§mmm~mm~~~m~~~~m~me~~
g
~
~
Im
~
51. TODOS SANTOS 3
(wallunk'as/tonada)
51. COPLAS OE TODOS SANTOS 3
~
liD
1. ( :Sacaba plazapi,
ay palomitay
ch'unu jich'arqani,
por vos viditay:)
1. ( :En la p1aza de Sacaba,
ay palomitay
derrame el chuno,
por vos viditay:)
W
W
W
10
2. (:Esquina cholata,
ay pa 1 omi tay
saroj jamorqani,
por vos viditay:)
2. (:A 1a cholita de la esquina,
ay pa 1 omi tay
la vine a pisar,
por vos viditay:)
~
3. {:Panuelituy khasa,
ay pa 1 omi tay
llij11itay qarasa,
por vos viditay:)
3. (:Mi panuelo esta rasgado,
ay pa 1 omi tay
mi llijlla esta deshecha,
por vos viditay:)
4. (:Lisurasninrayku,
ay palomitay
wajwan casarasaj,
por vos viditay:)
4. (:Por sus travesuras,
ay palomitay
me casare con otro,
por vos viditay:)
5. (:Wa11unk'a, wallunk'a,
ay palomitay
qaqapi wallunk'a,
por vos viditay:)
5. (:Columpio, columpio,
ay palomitay
co1umpio en la pena,
:JOr vos viditay:)
6. (:Munasqaytaj munaj,
ay pa 1 omi tay
1ayqasqa wafionqa,
por vos viditay:)
6. (:Y mi amado, e1 amante,
ay pa 1 omi tay
morira embrujado,
por vos viditay:)
7. (:Wa1lunk'ay urapi,
ay pa1omitay
paf'l'uelo mast'asqa,
por vos viditay:)
7. (:Bajo mi columpio,
ay palomitay
estä tendido un panuelo,
por vos viditay:)
8. (:Jaqay jovenpajqa,
ay pa1omitay
punal afilasqa,
por vos viditay:)
8. (:Para aquel joven,
ay palomitay
mi punal esta afilado,
por vos viditay:)
:g
:g
w
mJ
1::1
~
~
~
:E
:E
liD
10
liD
1.0
liD
liD
liD
1.0
1.0
~
I§
~
~
1.0
~
~
:E
iiD
•rn
1.::1
~
(columpios)
1!)---~~~~~mm=mmmm~mmm~~m~~~~
m
il
lil
~
~
~
191
lil
191
191
~
191
~
191
~
~
~
191
191
191
lil
~
191
191
lil
fjJ
191
BI
~
191
191
~
~
rm
lil
lil
137 ;
~ssemm~mm~emmemmmmeemmmmmmmme~m~m~mmm~~mmmmmemmmemmmmmmmmmemmm~
I~
~
~
~
~
~
~
'i r i i r··
I
I
'~ [ g l
§
18
fi• f±l
§
,. i
Im
Im
Im
kay- qa tr:lun-f'a -
18
18
18
3
~
>
§
,. r r r
~
jjam-puy pa-lo
~
~
~
mJ
mJ
mJ
ml
m1
I
-
f
Julia Carballo:
Felicidad Maida:
Julia Maida:
voz
voz
acordeon
se canta en Todes Santos
(1 de noviembre)
Paracaya-Tuti, 2.9.1978
No. 493
F
tay-11:1,
F
-
&
m1 - ta!
r.- a ----:1
~
I§
*
tay-11:1,
-
G G rn·
Por voa vi- di
~
Fr r
-
f· ' r
r
ri - aaj, por
f d
jjam-puy pa-lo
~
~
~
~
r
Porvoa vi- di
~ (
ay
Tos
vi- di
k,J.
-
tay.
d· l ±" I r
I
pa
-
lo -mi
d f" s r
tay
1"
por
I
f-
TOB
lo-mi
6r
vi- di
-
.J.
I
I
I
~
~
-
-
1
I·
r· l + f -
~
~
~
r
pa
~
-
voa
ay
Ti-di
-
~
I•
por
r r
mi - ta!
~
~
~
~
tay.
tay
I~ ,J.
tay.
~
~
~
g
~
~
I
~
I·
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
1391
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~
~~~~~e~~~e~~~~~e~§~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~e~ee~~~~~~~e~~~~
~
~
~
liD
~
~
~
~
l!D
52. TODOS SANTOS 4
(tonada)
52. COPLAS DE TODOS SANJOS 4
1 • ( : " T a k i r i y " n i wa n k i ,
ay palomitay
kayqa takirisaj,
por vos viditay:)
1 • ( : " Ca n t a ! •• me d i c e s ,
ay pa1omitay
he aqui que voy a cantar,
por vos viditay:)
2. (:Uyarinaykipaj,
ay palomitay
kayqa triunfarisaj,
por vos viditay:)
2. (:Para que escuches,
ay pa1omitay
he aqui que voy a triunfar,
por vos viditay:)
3. (:Por vos viditayki,
ay palomitay
j a mp u y p a 1 omi t a J·
por vos viditay:)
3. (:Por vos tu vidita,
ay palomitay
v en t e p a 1 omi t a !
por vos viditay:)
tm
l!D
4. (:Imapaj sapatus?
ay palomitay
mana sarunapaj,
por vos viditay:)
4. (:Para que son los zapatos?
ay palomitay
no para pi sar,
por vos viditay:)
liD
5. (:Chaypaj sapatitus:
5. (:Para eso son los zapatos:
liD
liD
liD
~
Im
Im
!
liD
~
~
liD
~
liD
l§]
liD
lEI
liD
~
~
~
~
liD
~
liD
liD
~
~
Im 140
ay pa 1 omi tay
sapateanapaj,
por vos viditay:)
6. (:Por vos viditayki,
ay palomitay
jampuy palomita!
por vos viditay:)
- fuerzal fuerza! -
ay pa 1 omi tay
para zapatear,
por vos viditay:)
6. (:Por vos tu vidita,
ay palomitay
vente. palomita!
por vos viditay:)
- fuerza! fuerza! -
~
~
~
~
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffii
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
ffi1
(il
ffi1
~
ffi1
m
m
m
~
~
~
~~~~~~~~§~§§§~~§~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~m~~m~~~~~~~~~m~~~§
~sme~~~§§~~~~~~~~~~~~~~~~§§~~~~~~~m~m~m~~~~~~m~m~~~mm~~m~~~mem~
~
~
~
~
~
~
1m
10
~
~
liD
~
liD
19
19
19
~
~
19
19
19
liD
liD
liD
1.0
1.0
1.0
10
~
7. (:Antis takiriyman,
ay palomitay
antis tusuriyman,
por vos viditay:)
7. (:Mejor cantare,
ay palomitay
mejor bailare,
por vos viditay:)
8. (:Kay watatawanpis,
ay palomitay
alegrarikuyman,
por vos viditay:)
8. (:Este ano tambien,
ay palomitay
me alegrare,
por vos viditay:)
9. (:Por vos viditayki,
ay palomitay
jampuy palomita!
por vos viditay:)
9. (:Por vos tu vidita,
ay palomitay
vente palomita!
Por vos viditay:)
10. (:.,Takiriy" niwanki,
ay palomitay
kayqa takirisaj,
por vos viditay:)
10. (: 11 Canta! 11 me dices',
ay palomitay
he aqui que voy a cantar,
por vos viditay:)
11. (:Chay purinaykipaj,
ay palomitay
pusaykacharisaj,
por vos viditay:)
11. (:Para que camines asi,
ay palomitay
voy a llevar
por vos viditay:)
12.
Por vos viditayki,
ay palomitay
pusaykacharisaj,
por vos viditay
12.
Chay purinaykipaj,
ay palomitay
pusaykacharisaj,
por vos viditay
13.
~
~
~
1.0
liD
liD
~
~
~
~
13.
- jaku ri pusunchej! -
Por vos tu vidita,
ay palomitay
voy a llevar,
por vos viditay
Para que camines asi,
ay palomitay
voy a llevar,
por vos viditay
- vamonos! -
191
191
191
191
~
191
191
191
~
191
191
191
191
191
191
191
~
~
191
ffi1
ffi1
ffi1
191
ffi1
ffi1
fil
191
l!i1
~
~•
~
~
~•
~
ffi1
m
191
191
1~1 ~
mmm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m
~~eeee~§~e~~~m~~~~~~~§~~~~~~~~~~§e§~~e~~~~~~~~e~e~~e~~~~~§e~~~~
~
~
~
53. TODOS SANTOS 5
tm
~
1m
1. (:Imilla papita,
ay pa 1 ami tay
marado t'ikita,
par vas viditay:}
~
~
lm
Im
Im
(:Par vas viditay,
ay palamitay
phanchaj clavelsitu,
me vay viditay:)
~
~
im
~
2.
~
1m
tm
lm
~
tm
Im
1m
Im
Par vos viditay,
ay palamitay
phanchaj clavelsitu,
me voy viditay
lm
Im
~
~
~
~
Im
lm
1m
~
~
Im
Im
Im
~
(:Palleritay phancha,
ay pa1omitay
q'olluririnaypaj,
por vos viditay:)
(:Sapa muyurispa,
ay palamitay
k'uchuncharinaypaj,
par vos viditay:}
tm
lm
lm
lm
( tonada)
144
53. COPLAS OE TODOS SANTOS 5
1. (:Papita imilla,
ay pa 1 ami tay
Flarcita marada,
par vas viditay:}
(:Par vas viditay,
ay palomitay
Clavelcito abierta,
me vay viditay:)
2. (:Mi pallera abierta como flor,
ay palomitay
para que la 1evante,
por vos viditay:)
(:Cada vez que de vueltas,
ay pa1omitay
para hacer arrinconar a la gente,
por vos viditay:)
Par vos viditay,
ay pa1omitay
Clavelcito abierto,
me voy viditay
3. (:Jaqay puntapeqa,
ay pa1omitay
wayralla batiwan,
por vos viditay:}
3. (:En aquella cumbre,
ay pa1omitay
el viento me sacude,
por vos viditay:)
(:Mana munasajta,
ay pa 1 omi tay
munarparichiwan
por vos viditay:)
(:Cuando no la queria,
ay pa 1 omi tay
hizo que la quiera,
par vas viditay:)
(:Por vas viditay,
ay pa 1 am i tay
phanchaj c1ave1situ,
me vay viditay:)
(:Par vos viditay,
ay pa 1 ami tay
Clavelcita abierta,
por vas viditay:)
~
~
~
~
~
GI
GI
GI
~
GI
~
ffii
~
~
ffi1
GI
GI
GI
ffi1
ffi1
GI
ffi1
GI
GI
~
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
lil
GI
GI
GI
~~8mm~~~m~m~mmm~~~~m~m~~~~~~~~~~~~m~m~~~~~~~~~~~~~~~mm~~~~~~~~~
eSSmmmmmmm~~~emm~mmm~~~~~m~m~~m~~~m~m~~~mm~~~mmm~e~~~~m~m~m&mffil
~
~
~
~
~
~
~
~
~
4. (:Kalistu urapi,
ay palomitay
kinsa rosas t•ikas,
por vos viditay:)
4. (:Bajo el eucalipto,
ay palomitay
tres flores de rosas,
por vos viditay:)
(:Kinsa rosas t•ikas,
ay pa 1 omi tay
mana atinkuman,
por vos viditay:)
(:Tres flores de rosas,
ay pa 1 omi tay
No podrian,
por vos viditay:)
(:Por vos viditay,
ay pa1omitay
phanchaj clave1situ,
me voy viditay:)
(:Por vos viditay,
ay palomitay
C1ave1cito abierto,
me voy viditay:)
~
mJ
mJ
liD
liD
liD
liD
1.0
liD
liD
1.0
1.0
~
liD
~
~
~
liD
~
1.0
liD
liD
liD
liD
liD
liD
liD
~
~
~
1!1
mJ
5.
Wasi patioypi,
ay pa1omitay
kinsa ch•ampa cinta,
por vos viditay
Wasi patioypi,
ay pa1omitay
kinsa rosas t•ikas,
par vos viditay
(:Par vos viditayki(s),
ay palomitay
phanchaj c1avelsitu,
me voy viditay:)
6. (:Takirisasunchis,
ay pa 1 omi tay
tusurisasunchis,
par vos viditay:)
Par vos viditayki,
ay palomitay
cebadillay suerte,
me voy viditay
5.
En e1 patio de mi casa,
ay pa1omitay
tres bo1as de cinta,
par vos viditay
En e1 patio de mi casa,
ay pa1omitay
una cinta can tres nudos,
par vos viditay
(:Par vos tu vidita,
ay pa1omitay
C1avelcito abierta,
me voy viditay:)
6. (:Estemos cantando!
ay pa 1 omi tay
estemos bai1ando!
par vos viditay:)
Por vos tu vidita,
ay palomitay
suerte de mi cebadilla,
me voy viditay
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~•
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
191
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
ml
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
191
ffi1
1iJ
lil
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
ffi1
~
145 lil
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~a
~
~~mm~e~m~mm~~mmm~~~em~~~eeeeee~m~~~~~~~m~m~~~~m~mmmmm~em~m~e~m~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
U!J
~
U!l
U!l
U!l
U!l
~
~
~
U!l
U!l
U!l
Im
liD
U!l
U!l
1m
liD
U!l
liD
Im
~
~
~
~
lm
liD
lm
~
U!l
liD
~
~
~
~
~
.
ffi1
m
m
m
Por vos viditaykis,
ay pa 1 omi tay
cebadil1ay suerte,
por vos viditay
7. (:Palomitay chunku,
ay pa 1 omi tay
qanqa takirillay,
por vos viditay:)
Por vos tu vidita,
ay pa 1 omi tay
suerte de mi cebadi11a,
por vos viditay
7. (:Mi pa1omita querida,
ay pa 1 omi tay
canta tii!
por vos viditay:)
(:Noqay taki11asaj,
ay pa1omitay
qanqa takejtiyki,
por vos viditay:)
(:Yo cantare no mas,
ay palomitay
cuando tu cantes,
por vos viditay:)
(:Por vos viditayki(s),
ay palomitay
cebadil1ay suerte,
me voy viditay:)
(:Por vos tu vidita,
ay palomitay
suerte de mi cebadilla,
me voy viditay:)
8. (:Par vas viditayki (s),
ay palomitay
cebadillay suerte,
qhallajllallitay:)
8. (:Par vas tu vidita,
ay palomitay
suerte de mi cebadi11a,
mi lazanita:)
(:Par vas viditay,
ay palomitay
cebadillay suerte,
me voy viditay:)
(:Par vos viditay,
ay palamitay
suerte de mi cebadilla,
me voy viditay:}
ffi1
m
ffil
ffi1
ffi1
ffi1
ffil
ffil
~
ffi1
~
ffil
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffil
ffi1
ffil
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
~·
~
GI
GI
ffil
m
m
m
GI
GI
l!1 14 6
ffi1
~
m
~m~mmm~mm~mm~mmmmmm~~~m~~~~~~~~~~m~mmm§~§~~~~~~mm~mmm~mm~~~~~m~
~~eee~~§~~mm~~~~e~e~§~~~~~~~ee~~~~m~~~mmm~~mmmm~mem~~m§m~~m~~~ffil
~
~
~
~
~
~
~
~
lm
tm
tm
tm
~
~
~
~
~
@
~
~
@
liD
~
1.0
1.0
1.0
~
liD
liD
liD
liD
liD
1.0
1.0
~
~
~
~
~
ffil
ffil
ffil
ffil
ffil
9. (:Ka1istu puntapi,
ay pa1omitay
kinsa rosas t'ikas,
por vos viditay:)
(: Noqaj pa 1 omi tay,
Par vos viditaytaj,
ay pa1omitay
me voy viditaytaj,
me voy viditay
10. (:Jaku ripusunchis,
ay palomitay
pasta pastorita,
por vos viditay:)
Muyuyamusunchis,
ay pa1omitay
juch'uy canastita,*
por vos viditay
(:Por vos viditaypaj,
ay palomitay
cebadillay suerte,
qha11äjlla11itay:)
ffil
ffil
ffil
ffil
ffil
Y por vos mi vidita,
ay pa1omitay
y me voy mi vidita,
me voy viditay
10. (:Vämonos!
ay pa1omitay
muiieca de pastorita,
por vos viditay:)
*
~
ffil
~
ffil
(:Mi pa 1 omi ta,
ay pa1omitay
ani11o de oro,
por vos viditay:)
ay pa1omitay
ani11o de oro,
por vos viditay:)
Muyuyamoj j; na,
ay pa 1 omi tay
juch'uy canastita,
por vos viditay
9. (:En 1a punta de euca1iptos,
ay pa1omitay
tres f1ores de rosas,
por vos viditay:)
Corno yendo a dar vue 1 ta s,
ay pa 1 omi tay
pequena canastita,
por vos viditay
*
Iremos a dar vue1tas!
ay pa1omitay
pequena canastita,*
por vos viditay
(:Par vos viditay,
ay pa1omitay
suerte de mi cebadil1a,
mi 1ozanita.:)
~
191
ffi1
ffil
~
191
Im
ffii
~
191
ffil
ffil
~
191
191
ffi1
191
ffil
191
ffil
~
191
ffil
ffil
1471
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~
~~~§§e~~§§~~~~~~§~~~~~~~eee§~ee§§§~~mm~§~m§§~~e~§§~~~~e~~me§e§~
1m
Im
)=&15'7.1'14".
Jl
r,:- ~--:;
t
~
~
lo- 1111 -
tay
n
~
~ @'2(:1<1) J J .J J I J J J IJ;[_ 1 J I J -
im
Im
~
~
A: Kay ca- llee-nin - ta - qa,
!.
r:- 3 ----,
~ @~ ; F J J I J
im
im
~
~
I§]
pu-ri - nay ya -
8• f J J J
,---- 3 ---,
Kay
1!1
obas - qa.,
ta -
Cho-taa-ta
~ ,--+----,
F J
f
su- a- nay
I ~~ r J J
,--1 ---,
1m
Cho-tae-ta
liD
mJ
s:--3~
Im
~ 148
m
qa,
ay
Tos
Ti-di
pa -
u .J
cbaa - qa,
I
~ j~
~
~
,ya -
~3~
mJ
IBJ
IBJ
ml
por
I ' J 1 I [ij • -
cho - laa -
lo -1111
ta,
ya - chaa - qa,
J IJ
las -
rr • '
por
vos
:±
Ti- di
J J I *r' I J
a,y
pa
-
ta,
ta,y.
lo- llli
1.
-
por
por
vos
tay
Toa
T1-d1
Er
J. J I . J
pa
-
lo- m1
-
( -tay).
-
tay
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
~
-
-
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
~
~
~
>
ya-cbas -qa,
J
~- ' 11
J
a,y
-
- ~
J • -
-
( TODOS SANTOS/TONADA)
~
ffi1
ta,y
.>
J J I
n
su-a-nay
tay.
t
J I JQ
cho -
-
I J J ..J IJtl ~ ~Js I J
ca-llea-nin -
pu- ri-nay
1!1
liD
J I
-
~~
mJ
1!1
pa
t
I ~i r J J J I J
I 8• f J J J J
~
J
ay
54. TAKIPAYANAKU
ffi1
ffi1
vi-di(-tay)jfue~r:at
~
~
~
~m~~mmmmm~~m§m~m~~~~~~~~~mmmmmmmmmmmmmmmmm~mmmm~m~mm~~~~m~m~~~~
m~s§e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Im
I=. s-3 ---:'1 ~
~
ffi1
~
~· r ~ J J I J J J llS=f'
liD
'' f~J
fiD
~
Ta-kiy
~
fiD
liD
liD
a,
,. F F J
10
10
liD
Ta-kiy a,
~· f r
~
~·~- fTJ
~ ~ ~
su-maj
liD
:
(§]
Pam-pa
I
+
(§]
.! J
por
ku -· nan -
qa,
ay
J :± J
do - ra,
ta- ki
ijOf
ra,
por
do -
f• J J J J I J
liD
';--- 3 - - - ,
~
Pam-pa k'u- mu
voces
acordeön
t
11111,
-...
~
do - ra,
"-'"
-'=--
por
Toa
-
ffi1
ffi1
li1
-
::
lo -llli
-
tay
tay.
lo -llli
~
ffi1
ffi1
tay
I
w
(!I
( -tay) •
} J I .. J
-
tay
ml
ml
~
J M J [I
( -tay) •
ffi1
li1
ffi1
ffi1
ffi1
(37") ..-,6 eompaee;
Ti-di
E
,l J I . J
-
Ti-di
-
l
E
-
1 '1:±
pa
'"
-
Ti-di
pa -
191
ffi1
ffi1
J
lo - .:l
• -..
Tos
( -tay) •
I ~
E
>
•
ee-pan-ta-ku -
ay
-
tay
- g
1 '1 :±
J J It l
~
r-3--,
\...
._
k'u -
a.y
-
}' J I . J
-
I_ f~ i
:±
-
pa
.j
~=~
J I J
k'u - mu.,
k'u-mu.
J I .J
vi-di
Tos
J
i
lo- mi
J ' I :±
TOa
por
J
1
i
ee-pan-t.a- kl1
pa -
J J J I t'f
J
J 1
f~ fTJ
10
10
l9 Jul io Maida:
l9 Paracaya-Tuti, 2.9.1978
l9
liD No • 4 9 5
l9
do - ra,
ay
r-1 ---,
~liD
1,9
-
t
~3~
nan - qa,
J I J JiJ
su- ll&j ta - ki
~
1.9
1.9 2 mujeres y 2 hombres:
kl1 -
tilatrumentoe
,_:t palmae
14 9
fi1
ml
ml
ml
li1
1iJ
liJ
liJ
li1
~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~§~~~~~~~~~~~§a
(gJ
~~~~~~e~~~~~se~~e~~~~m~~~~e~m~~~~mm~~e~~~~m~§~~~§~~~~~~~~~e~~~~
~
~
54. TAKIPAYANAKU
~
~
~
~
~
l!D
~
~
(Todos Santas/tanada)
Qb2ri~.:.
18
~
~
- fuerza!
l§J
l!D
Im
l!D
l!D
l!D
~
=
Im
~
-
- fuerza! 2. {:Canta pues ahara,
ay palomitay
buena cantante,
par vas viditay!)
{:Mujer taimada,
ay palamitay
que te espanta,
par vas viditay:)
- fuerza! ~2!'~1~.:.
1m
1m
l!D
Im.
l!D
3. { :Takirisajpuni,
ay palamitay
"takiy" niwajtiyki,
por vos viditay:)
{ :Waqariyman kasqa,
ay palamitay
venceykuwajtiyki,
par vas viditay:)
Im
un
~
150
1. (:Par estas calles,
ay palamitay
tenga que andar,
par- vas viditay:)
(:A las senaritas y a las
ay palamitay
tengo que raptarlas,
Par vas viditay:)
(:Pampa k'umu k'umu,
ay palamitay
espantakudara,
par vas viditay:)
~
~
~Q~2r~~.:.
2. (:Takiy a, kunanqa,
ay palamitay
sumaj takidara,
par vas viditay:)
l§J
1m
(coplas de Tadas Santas)
(:Chatasta chalasta,
ay palamitay
suanay yachasqa,
par vas viditay:)
l!D
l!D
l!D
Im
l!D
l!D
1. (:Kay callesnintaqa,
ay palamitay
purinay yachasqa,
por vas ciditay:)
54. CONTRAPUNTO
- fuerza! ~':!.i~!:~~.:.
3. ( :Cantare pues siempre,
ay palamitay
si me la pides,
por vas viditay:)
( :Hubiera llarado,
ay palamitay
si me venci as,
par vas viditay:}
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~·
ffi1
~
chalitas,~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
m1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
ml
191
ffi1
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~mm~mm~mm~m~mm~~m~~~~~m~~
~~~§~~~~~§~~~~m~~~~~~~~~m~~~m~~~~~m~~m~m~~mmmmmmm§m~m~mm~~mmem~
~
~
~
~
~
~
(:Par vas viditay,
ay palamitay
verde lechuguita,
qhalläjllallitay:)
~
1!1
~
~
~
Qb~!'i~~
~
i!j
~
mJ
~
~
10
~
~
~
~
:5
mi
Im
liD
1m
~
~
:m
~
~
1m
I§
~~!''!Ii~~
Par vas viditayki,
ay palamitay
trigu espiguita,
por vos viditay
5. ( :Qanri pitaj kanki?
ay palamitay
pi supaytaj kanki?
por vas viditay:)
(: Verduguespaj to 1 qan,
ay palamitay
pipaj runa kanki?
par vas viditay:)
(:Par vas viditay,
ay palamitay
cebadi 11 ay suerte,
qha11äj11allitay:)
~
(:Par vas viditay,
ay palamitay
verde lechuguita,
mi lozanita:)
~Q[I~!'~~.!
(:Aqha oqaykuspa,
ay palamitay
llajwarakusqanta,
por vas viditay:)
~
mJ
4. (:A ver qhawariychis,
ay palamitay
chay takimusqanta,
por vas viditay:)
~
~
~
~
~
~
ffi1
~
~
4. (:A ver, miren,
ay palamitay
la que ha cantada,
par vas viditay:)
~
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
(:Despues de tomar chicha,
ay palamitay
se estä relamiendo,
par vas viditay:)
~~..1~!'~~.!
~
Par vas tu vidita,
ay palamitay
espiguita de triga,
par vas viditay
ffi1
~
ffi1
~
5. ( :Y tu quien eres?
ay palamitay
quien diablas eres?
par vas viditay:)
ffi1
~
Ii
Ii
Ii
Ii
~
(: El yerna de Verduguez,
ay palamitay
para quien eres gente?
par vas viditay:)
ffi1
~
(:Par vas viditay,
ay palomitay
suerte de mi cebadi 11 a,
mi lozanita:)
~
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
w
~
~
~
151
ffi1
ffil
ffil
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~§~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~
~~m~eme~eme~~~~meeeememe~~eem~eeeee~~~~~e~~~~~~~em~m~~m~~~ee~~~
m
m
m
m
m
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Qb2ri~~ 6. (:A ver qhawariychis,
ay palomitay
icha pi jamusan,
por vos viditay:)
~
~
(:Icha vieja warmi,
ay palomitay
mi11ma chakimusan,
por vos viditay:)
~
~
~
~
~
1!1
1!1
~
~
1!1
~
1!1
1!1
~
~
1m
1m
~
1m
1m
1m
Im
~
~
m
~
~
~
1152
~2!!.'2!'~~.;
~2!'!!.'1~.;
6. (:A ver, miren,
ay palomitay
tal vez viene alguien,
por vos viditay:)
(:Quizas una mujer vieja,
ay palomitay
viene en puntas de pie,
por vos viditay:)
Por vos viditayki,
ay pa 1omi tay
trigu espiguita,
por vos viditay
Por vos tu vidita,
ay pa 1omi tay
espiguita de trigo,
por vos viditay
- fuerza! -
- fuerza! -
7. (:Qhaway kay sonsota,
ay pa1omitay
leqhoriwasqanta,
por vos viditay:)
( :Burru burrujina,
ay pa1omitay
pampa tenqasqanta,
por vos viditay:)
(:Por vos viditay,
ay palomitay
verde lechuguita,
qhalläjlla11itay:)
- fuerza!
-
~YJ!!'!~l
7. (:Miren este zonzo,
ay palomitay
me esta mirando mal,
por vos viditay:)
(:Corno un burro,
ay palomitay
esta dando cabezasos al suelo,
por vos viditay:)
(:Par vos viditay,
ay palomitay
verde lechuguita,
mi lozanita:)
- fuerza! -
m
~
fin
fin
SI
~
SI
SI
fiß
SI
fin
ffi1
fiR
~
BI
BI
~
BI
ffi1
BI
BI
BI
ffi1
BI
ffi1
BI
BI
BI
BI
~
~
BI
~
BI
~
~••mmmmm~~~~m~mm§§§~~~~~~~~~~~~~~m~~~m~m~~~~~~~~~~~mm~~mmmmm~m~
lä&em~m~§§~ems~~m~~mm~~~me§~~m~~m~~~~~mmm~mm~~~~E~~~~~~~~~~~~~~
~
~
~
~
~
~
~
~
Ii
~
Ii
Ii
Ii
J!
a
g~~r!~.:.
II
II
I
8. (:Manzanitantinta,
ay pa1omitay
duraznituntinta,
por vos viditay:)
Hombres:
--------
( :Kay ma1a conciencia,
8. (:Con mas su manzanita,
ay pa1omitay
con mas su duraznito,
por vos viditay:)
~
ay pa1omitay
hermanituntinta,
por vos viditay:)
(:Esta ma1a conciencia,
ay pa1omitay
con mas su hermanito,
por vos viditay:)
1&1
- fuerza! fuerza!
- fuerza! fuerza! -
a
Ii
iJ
~
1&1
II
~
~
II
liD
·
Warmis:
-------
9.
(:Mamitay, rantimuy,
ay pa1omitay
awayu llijllata,
por vos viditay:)
~yJ~r~~.:.
~
li1
I
~
~
1
lil
I
9. (:Mamita, comprame,
ay palomitay
un aguayo, una llijlla,
por vos viditay:)
(:Q•epiykachanaypaj,
ay palomitay
walaychu unata,
por vos viditay:)
(:Para cargarme,
ay palomitay
al hijo travieso,
por vos viditay:)
(:Par vos viditay,
ay palomitay
verde lechuguita,
q h a 11 a j 11 a 11 i t ay : )
(:Por vos viditay,
ay palomitay
verde 1echuguita,
m; 1 o z an i t a : )
lil
~
~
~
lil
I
~
I
m
~
~
I
153
lm~m~~~~~~~mmm~~m~~m~m~~~~~~m~mm~~~mm§~~m~~m~~m~~~m~~~m~m~~~~~
~~m~se~~~em~~mmemsmm~s~~~m~m~mme~ee~~~~emsmm~~e~~~m~~m~m~~e~~~m
II
m
m
I
~
~
55. ESCUELITA CAMPESINA (CANCIÜN ESCOLAR)
~
~
J = MM 100.
iI t•i
t
!i
I!J
Im
:
I
i
IJ
IJ
I
IJ
==-
(0)
)
0'24".
Jl } Jl J 1 :) J ' I Jl } } } 5 Jl
; -~f
J ) !'
Lei- dus- ta
~i
!
~~
l!J
l!J
l!J
l!J
l!J
an~ha
Es-cue-11-ta cam-pe- si- na,
J$ J '
es-cri-bi-dus - ta
J!j JJ
~, 3
:Jl,
Es-cue-li-ta cam-pe-ei - na,
=; j iP J! 1 ) :) ::}. '
Lei-dus-ta
es-cri-bi-dus- ta
:i
a.ccd..
j;
~
~
~
I
~ ~ !d
~
ya-chay-ni-yoj kan-ki.
J ; :l 1 2
!::
li1
--1-_
~ =#. ~--
1
~
sa-pa wa-ta or-qhos-qan - ki,
11''1•., J!
JE:j
[i1
[j1
[j1
an-cha ya-chay-ni-yoj kan-ki.
a.c.ul.
i to J =; 2 J! ~ :Jl 4
>
!
I
I
191
191
191
sa-pa wa-ta or-qhos-qan-ki.
[j1
191
191
~
IJ
~
IJ
191
IJ
~
12 alumnos (m y f) de los
3°, y 4° cursos.
~
escuela
Im
1!1
No. 86
l!J
l!J
ll
ll
Santiago~
26.7.1977
154
2°~
cerca de Racaypampa,
li1
li1
191
00
li1
191
191
li1
til
li1
li1
~m~~~~~~~~~~~m~m~~m~~~~m~mmmmmmmmm~~mm~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~m~
~m~~m~~&~~&mmm~~m~m~&&~~
•••
•
II
,j~ 5r=r
lay
•I
II
*
II
II
I•
1!J
1§1
Im
~
57. PILKUMAYU
I
Im
Im
Im
Im
Im
~
Im
2.
Tariyta tarinkichari
imaymana sonqoyojta;
maymanta noqatajina,
1aq'ajta much'aykusojta?
2.
~
~
- ahora!3.
Ay 1a 1a ·1ay, 1a la 1ay 1a
ay 1a 1a 1a 1ay 1ay 1a
- despedite y vamonos! -
I
y
v~
- mo-noe
etcetera
II
II
(bailecito)
Cuando pasas el Pi 1comayo,
(:no tomes el agua.:)
Con quien estes y donde sea que estes,
(:no, no me o1vides.:)
Encontrando seguro encontraras
toda c1ase de corazones;
pero donde como e1 mio,
que pega y te besa?
- ahora!-
3.
•I
B
57. PILCOMAYO
1.
~
r'' 'H ~ f t ' Ii
Des - pe-di - to
1 I J J /I J J
Pi 1 kumayuta pasaspa,
(:ama yakuta ujyankichu.:)
Piwanpis maywanpis kaspa,
(:ama ama qonqawankichu.:)
~
1m
(bailesitu)
la.
1.
:
~
bombo:
r ; 'r
•••
•
Ay 1a 1a 1ay, 1a 1a lay, 1a
ay 1a 1a 1a 1ay 1ay 1a
- despedite y vamonos! -
I•
B
•
•
•
1
I
&
11
li1
li1
•
Ii
li1
.
I•
•
1591
~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mmm~mm•~~~~~~~~~~~m
~~~~m~~~~~e~me~~~~~~m~~e~~~~~~m~m~~m~~~~m~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~
I!]
(+))
,-r.='
b
.. 161
v~ I G I j J I • G I f J I I 6 I fi
I
I f'
-!.
Ii
I!J
I!J
~
F
chaySOJ'HlOy-ki (na)nan, ehhill(a} mu-na
t· ~~
I
~
Lay
1!1
j
61 & f I
lay
lay
r
la la 1li\Y 1a la lay la,
f~ r 86 rn • ; 1 t J
I!!J
lay la la
Ii
1
lay la,
la
t~ r p6 1TT 1 1
~
kus-qay-ray -
t; H 16' g.l I Jl r
la,
la lay
I
r r.
11
la,
-
s 1, r 1 r'
·1a
la lay
liJ
ku?
la.
Id
tl
la la
'r H 1
Ma-na
n:clamac ibn:
,
11 1 1 •
chs,yson-qoy-ki(na)nan, cbll.ik(a)
11111-D&
I
j
liJ
161
liJ
~
u 1s r 1s Bn~ P"' 1 1
kus-qay-ra~u)? se-gun-di
~
- tal
t§]
m1
lil
lil
~
~
58. PALOMITAY 1
(cueca)
1. (:Pa1omitay, may11atataj purisanki?
Mana chay purisqaykipi
sonqetuywan tinkorqanki?
Mana chay purisqaykipi
sonqetuywan tinkorqanki?:)
~
2.
Noqatataj, noqatataj saqewanki.
Mana chay sonqoyki nanan,
chhika munakusqayrayku?
Mana chay sonqoyki nanan,
chhika munakusqayrayku?
2.
Ami, a mime dejaste.
No te due1e e1 corazon,
por lo mucho que te quiero?
No te due1e el corazon,
por lo mucho que te quiero?
3.
Lay 1ay 1ay 1a 1a 1a 1ay 1a 1a 1ay 1a
1a 1a 1ay 1a 1a 1ay 1a
1a la 1ay 1a, 1a 1a lay la
3.
Lay 1ay 1ay 1a 1a 1a 1ay 1a 1a 1ay 1a
1a 1a 1ay 1a 1a 1ay 1 a
la la 1ay 1a, 1a 1a 1ay 1a
lil
II
No te duele el corazon,
po r 1o muc ho q ue t e q u i er o ?
- segundita! (se repite todo)
li1
~
~
~
~
~
~
~
~
~
m1
~
~
~
l!!J
iJ
Mana chay sonqoyki nanan,
c hh i ka n• una kus q a y r ay ku ?
segundita! (se repite todo)
-
58.• PALOMITA 1
(cueca)
1. (:Palomita, por donde estas caminando?
En ese tu caminar,
no te encontraste con mi corazön?
En ese tu caminar,
no te encontraste con mi corazon?:)
lil
~
161
li1
161
161
~
161
161
161
li1
li1
~
~
161M
~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~§~~~~§@~~~~m~oomm~~~m~~~~~~~§m~~~~~~m~~~~~m
~~~~~~~eemm~emmm~~m~~me~e§~e~§§ee~§~~e~~§§~~§~~~ee§~§e§ee~~~~m
~
~
~
~
~
~
1!1
~
~
~
~
1!1
1!1
18
1m
m
m
m
59. PALOMITAY 2
2.
Noqatataj saqewanki,
waqasajta saqewanki.
Mana chay sonqoyki nanan,
chhika munakusqayrayku?
Mana chay sonqoyki nanan,
chhika munakusqayrayku?
2.
Lay lay lay la lay lay lay la la lay la
lay lay lay la la lay la lay lay
la la lay la la la lay la
3.
1m
~
mi
fjJ
Ii]
Im
Ii)
~
Im
(cueca)
1. (:Palomita, por donde caminaste?
1m
~
59. PALOMITA 2
1. (:Palomitay, mayllatataj purisqanki?
Mana chay purisqaykipi
sonqetuywan tinkorqanki?
Mana chay purisqaykipi
sonqetuywan tinkorqanki?:)
mJ
~
(cueca)
3.
En
no
En
no
~
~
S
ese tu caminar
te encontraste con mi corazon?
ese tu caminar
te encontraste con mi corazon?:)
li1
S
S
s
A mi me dejaste,
me dejaste llorando.
No te duele el corazön,
por lo mucho que te quiero?
No te duele el corazön,
por lo mucho que te quiero?
~
S
S
S
Lay lay lay la lay lay lay la la lay la
lay lay lay la la lay la lay 1ay.
la la lay la la la lay la
191
191
Mana chay sonqoyki nanan,
chhika munakusqayrayku?
No te duele el corazön,
por lo mucho que te quiero?
- segunda! -
- segunda! -
(se repite todo)
B
~
~
~
~
191
191
191
191
(se repite todo)
191
Im
~
m
191
lil
liJ
191
191
191
Ii)
liJ
liJ
li1
B
~
lil
Im
191
1!1
mJ
mJ
~
~
165
~~~~mmm~~mmmmmm~mm~~~mmm~~~~~~~~~m~~mm~~~~~~~~~~m~mm~~~~~~~~~~
~~e~~~emem~~e~e~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~§~~~~§§~§~~~§~~~~~~~~~~~~
~
~
~
~
~
~
60. TUKUY SONQOWAN (YARAVf TRADICIONAL - MANCHAYPUYTU)
Im
~
I
I
J=
MM 117. 0'46".
~h&) J r 6 1 r r
~
r
1G G1
~a-ki-ri-kua-pa,
1'11-k:uy son-qo-wan
I $•·
Im
~
I
il ~
II
II
I
$t
~
~
~
1§1
r-
rr
ja
r
si s 1 r r 1s r 61r ~
Dios ta-tan-chej-man wa-wae-nin-ji-na
r
Ja
;T
r
muy
-
c+t>
-
PI F F I &r
'1\1-kuy wa- waa-nin
ri
r•1 r
chej,
5I F f
qay-Day-ku-nan-cheJ
chim
al
nsn
r
-
r
muy
r
pay
-
-
tar
t •
-
II
!
<+t)
~
chej.
o
<+t)
t
r
man.
•I
~
I
durante la misa en quechua,
en el templo
Ay o p a y a , 1 • 1 0 • 1 9 7 8
No. 520
~
166
~
~
~
81
81
~
~
liJ
Ii
li1
li1
li1
li1
li1
li1
li1
81
Cura, 4 ministrantes, 1 sacrist~n,
a la comunidad de ca. 50 campes1nos.
ÜÖ
~
I
- SWaaJ p' unchay, hermanoe. • • • • -
Im
Im
Im
Im
Im
Im
~
tn!ll
chej.
-
1
chej.
I'
W
-
~
(+I)
F
-
~
~
!
~
Ili1
li1
1iJ
1
••••~~~~~m~~~m~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~m~m~m~~~~~~~~~~~~~m~~~~
I
~~eeeeee~e~eä~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~eem~
L::l
.
~
1!1
1!1
19
Abreviaturas:
(tq)
se refiere al texto quechua
(tc)
se refiere al texto castellano
(tq+c)
se refiere a ambos textos
~
~
~
~
~
~
~
~
ffil
ffil
ffil
ffil
ffil
1!1
No. 1 •
Charanku Qanpata/E1 Charango Es Tuyo.
charanku/charango
- instrumento autoctono, pequena
guitarra hecha del caparazon
de 1 a rma d i 11 o.
~
~
~
~
tm
Ii)
~
~
No. 2.
Lari Waynu 1/Lari. Huayno 1:
Tabina (tq+c)
- probab1emente el nombre de un
1ugar del Norte de Potosi- "Tabina•:
~
~
~
~
tm
~
Ii)
~
l!!J
~
molle (tq+c)
-
~
Chayanta (tq+c)
-
~
Sacaca (tq+c)
Luri (tq+c)
-
chola (tq+c)
-
~
lm
l§
~
~
ffil
~
~
~
1m
\!D
ffil
ffil
ffil
170
Si no, se escucha tambi~n "Taquina"
(marca de una cerveza fabricada en
Cochabamba), pero ~ste seria
improbab1e, ya que la cancion fue
grabada en el Oepartamento de
Potos i •
especie de arbol que crece en los
va11es calidos.
pueblo situado en el Norte de
Potosi.
lugar o pueb1o del Norte de Potosi.
probablemente nombre de un lugar
del Norte de Potosi.
vea 51
.
~
fii1
~
fii1
fii1
fii1
fii1
fii1
~
fii1
~
lil
~
li1
lil
fii1
lil
lil
~
lil
!
ijl
li1
~
lil
li1
lil
-.m~m~~~~~~~m~mmm~mmmm~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~mm~~~~m~~~~~~m~mmmm~~
~mmmmmmm~mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm~~~~~~~~~~~~~~~~e~~
I!J
~
1§1
i
g
~
Ii
Im
~
~
I!)
~
UD
Im
~
UD
UD
lif
UD
UD
UD
liD
~
I!J
I!J
I!J
Im
Im
I!J
~
1m
Im
~
~
~
No. 3.
Lari Waynu 2/Lari Huayno 2:
Manaco (tq+c)
- marca de zapato.
qe na Jq ue na
- f 1a ut a a ut o c t ona he c ha de c a fi"a hue c a •
siku (tq+c)
- instrumento que tambien se llama
"zampoffa", hecho de varios tubos
de canahueca.
colaciones/confites - vea 38.
chumpita/cinturon
- vea 40.
ch•uluta/gorro
- gorro tipico tejido de lana de
colores con proteccion para las
orejas y dos euerdas colgantes
que se a tan.
llijlla (tq+c)
- vea 32.
siwenqa/siwenga
- hierba alta que crece en las barran
cas en lugares de cierta altura.
Obejeria/Owejeria
- nombre de un lugar en el Norte de
Potosi.
No.
s.
Qa n t a j c h u. Ni wa n k i ? I Y Tu Me L o 0 i c e s 1
loqoto/locoto
cholita (tq+c)
Pocoatenita
- especie de aji muy picante
- vea 31.
- oriunda de Pocoata, pueblo sit~
ado en el departamento de Potosi.
No. 9.
Koka pa ta Waynu 1 Huayno Oe Cocapa ta.
Kokapata/Cocapata
- un pueblo en el departamento de
Choc habamba.
wisk•acha/vizcacha
- animal nativo de los Andes, par~
cido al cui pero mas grande.
li1
~
iJ
~
li1
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
li1
~
[ii
ffi1
~
ffi1
ffi1
~
ffi1
li1
l9l
li1
~
ffi1
ffi1
191
li1
ffi1
ffi1
m
li1
li1
lil
~
liJ
Im
l71fi1
tm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~m~~~m~m~m~~~~~~~~~~~~~~m~m~~~mmg~g
~~e~~~eeee~äem~~~mme~~mm~e~mm~~~e~m~~m~m~m~mm~m~~mme~~mme~me~
1m
~
Im
Im
li1
~
lil
lil
No. 10.
Uj Taquina/Una Cervezita Taquina.
Taquina (tq+c)
- marca de una cerveza fabricada
en Cochabamba,
ayaway (tq+c)
- vocablo convencional sin signi
ficacion particular que se
emplea en las canciones.
siway (tq+c)
- vea 31.
~
1m
Im
Im
Im
Im
~
~
fin
(iJ
li1
li1
lil
~
1m
Im
No. 12.
Uray Phuyu Phuyurimun/Una Nube Baja Se Oscurece.
Uray phuyu/
- Segun 1 a voca 1 i zac i on correcta
una nube baja
seria 11 U~a phuyu 11 o "Uray phuy~ 11 ,
11 Un phuyu" como 1o canta,
Y no
en vista de que esta denominacion
no tendria sentido, a no ser que
sea nombre de un 1 uga r.
Karipuyu/Caripuyu
- nombre de un lugar del departa
mento de Potosi. ( vea 20.)
-
Im
lm
No. 15.
lil
Takirikullani, Negritay/Canto No Mas, Negrita Mia.
yaway (tq+c)
- vocablo convencional sin signi
ficacion particular que se
emplea en las canciones.
cedron (tq+c)
- una hierba con la cual se prepara
una infusion agradable.
lil
Im
~
mJ
Im
Im
~
i!j
Im
~
00
lm
m1
lm
lm
m~
lm
tm
~
~
tm
UD
\1
No. 16.
Negrita/Negrita.
San Pedro
Arampampa
172
- nombre de un pueblo del depart!
mento de Potos1.
- nombre de un pueblo del departa
mento de Potosi.
-
lil
~
lil
191
191
~
iij
(iJ
lil
lil
lil
00
~
li1
li1
li1
Ili1
li1
I
li1
li1
l il
l.•&•m•••••••m••••~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~m~m~~~~mm~~mm~
~~m~~~e~eee~~e~e~eee~~e~e~~~~m~~~~mm~~~mm~~~m§e~~~~eem~~m~e~~~~
g
No. 17.
~
~
Paskua 1 (waynu)/Ht:Jayno Oe Pascua 1.
~
~
yaway (tq+c)
- vea 15.
ffi1
~
~
~
~
~
~
i}
~
~
~
i1
UD
~
1m
Im
fij
1m
I!J
1m
I!J
t.m
No. 19.
K•a s p i Cha k. i I mi1 1a / Im i 11 a De Pi e r n a s De 1 ga da s •
sas (tq-c)
- voz onomatopeyica que expresa
rapidez.
yaway (tq+c)
- vea 15.
No. 20.
Karipuyu Torresitu/Torrecita de Caripuyu.
Karipuyu/Caripuyu
- nombre de un pueblo situado en
el departamento de Potos1.
No. 23.
Imilla Bandida/Imi11a Bandida.
imi11a (tq+c)
- nina ind"igena.
batan (tc)
- piedra grande y plana en que
se mue1en granos, aji, etc.
mediante otra ob1onga.
I§
No. 24.
Uj Sonqo Nanayta/Me Due 1e El Corazon.
uj sonqo nanayta (tq) - lit.: un dolor de corazön
•m
ig)
No. 2 5 •
~
Im
~
~
Istallita/Istallita.
istallita (tq+c)
~
~
~
~
~
ffi1
ffil
ffil
ffi1
~
ffil
~
ffil
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
- pequena bolsa uti1izada para
~
llevar coca, dinero u otras.
~·
Hß
Santiaga (tq+c)
- comunidad cerca de Aiquile.
~
HD
chakunita/chacunita
- pequena bo1sa uti1izada para
ffi1
~~~
11 e v a r c oc a , d i ne r o u ot r a s ·l-.7 3 fm
HD~~~~~mm~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~m~~m~~~~mm~~~m~~~~m~~mm~~~~m•
~
~~s~~mm~m~m~ä~~~~emm~meeeeem~eeme~~~eeem~~mee~m~em~~e~~em~me~ffil
~
~
~
~
~
~
1m
~
~
~
im
~
UD
~
~
~
l,qJ
~
~
~
~
~
~
~
l§J
~
~
l§)
m
m:1
m
~
Im
tm
Im
\117·1,_
ffi1
ffi1
No. 26.
RaqaypampeWitu/Racaypampenito.
Raqaypampa/Racaypampa - comunidad que se encuentra
cerca de Aiquile. Etimologfa:
11
Raqay .. significa 11 ruinas 11 y
11
pampa 11 11 p1anicie 11 en el idioma
quechua.
Aiqui1e (tq+c)
- pueb1o que se encuentra en e1
cami no Cochabamba-Sucre.
Totora ( tq+c)
- pueb 1 o que se encuentra en e 1
camino Cochabamba-Sucre.
ffi1
~
~·
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
No. 30.
Karn a va 1 2 I C.o p1 a s de Ca r n a v a 1 2 •
phata (tq)
- vea 31.
phisu (tq)
- vea 31.
chakunita/chacunita
- vea 25.
kasti11asta/castilla
- tejido fino de lana.
~
ffi1
m
l!il
m
~
l!il
ffi1
No. 31.
Karnaval 3/Coplas de Carnaval 3.
siway (tq+c)
- vocablo convencional sin signi
ficacion particular que se
emplea en las canciones.
cholita (tq+c)
- joven mujer indigena.
phata (tq)
- moneda antigua, ahora en desuso.
phisu (tq)
- moneda antigua, ahora en desuso.
lloq•e saphananta/
su trenza izquierda
~
- antiguamente era costumbre
cortar 1a trenza izquierda
a la mujer infiel.
ffi1
lil
~
ffi1
ffi1
1
lil
1
~~
lil
li1
1
li1
•••~m••••••••~•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••~a
s~~~~~~§~~eeeeme~eem~ememe~mem~eee§§m~e§§~§e~~ee~~§m~~e~~e~~~~ffil
~
~
~
li1
~
10
~
mJ
~
1iJ
~
mi
~
~
~
~
~
~
~
~
l0
~
~
mi
Ii)
1.0
l!!l
lfil!!J
l!!J
~
l!!J
l!!J
l!!J
IBJ
IBJ
IBJ
I§
lil
li1
No. 32.
~
Karnaval 4/Coplas de Carnaval 4.
lloq'e saphananta/
- vea 31.
su trenza izquierda
wikunita/vicufi"ita
- animal parecida a la llama.
sejrana (tq)
- peine t'ipico hecho de madera
y espinos.
llijlla (tq+c)
- una telamulticolor que llevan
las mujeres sobre la espalda
para cargar a sus nifi"os o sus
enseres. (sinon.: awayu/aguayo).
ffi1
~
(91
~
(91
~
i§i
~
(91
(91
No. 33.
1§1
~
Karnavalsitu/Carnavalcito.
kutut.u ( tq)
- cu'i macho.
1§1
(91
(91
lil
No. 35.
Karnava1 5/Coplas de Carnaval 5.
waychu/waycho
- nombre de un lugar, y tambien
de una especie de pajaro nativo
de 1os An des.
Punata (tq+c)
- puebloquese encuentra en el
va 11 e de Cochabamba.
Arani. (tq+c)
- pueblo que se encuentra en el
va lle de Cochabamba.
- 11 mo r a mo r a 11 n i s pa ,. s i I 11 mo r a mo r a 11
a1c1endo, s1. Esto seria lo mäs
lög1co, s1n embargo 1a 11 0 11 parece
que se pronuncia mas como 1a "r 11 ,
y en tal caso, ser'ia: mora mora
rispa, si/yendo de bejuco en beJUCO.
~
~
~
[ii
lil
(91
~
(91
lil
~
li1
lil
lil
Ii
(91
li1
175
11
~~~m~mm~mm~~~~~~mmmm~~~~~~m~~~m~~~~m~~~~mm~m~~~~m~~~~m~~m~~m~~•
~~~e~eme~m~~~e~~mmem~m~~m~~~~~~~~~m~m~ee~ee~~~~~eeemm~~emmem~m~
~
1m
~
Im
~
Im
tm
~
Im
Im
Im
Im
Im
Im
1m
tm
~
Im
Im
Im
tm
1m
~
tm
~
tm
~
No. 36.
~
Takipayanaku-1 (Karnaval)/Contrapunto 1 (Carnaval).
Takipayanaku/Contrapunto - vea 38.
cholita (tq+c)
- vea 31.
Arani (tq+c)
- pueblo en el valle de Cochabamba.
~
waychu/waycho
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
- vea 35.
No. 37.
Takipayanaku 2 (Karnaval)/Contrapunto 2 (Coplas de
Carnaval).
Takipayanaku/
- vea 38.
Contrapunto
alisomantachu/de aliso - vea 38.
chalon mantitaqa/
- una manta larga y reetangular
mantita de chalon
que visten las cholas y choli
tas del valle de Cochabamba.llijllata/aguayo
- vea 32.
joq=ori/jocori
- especie de paloma.
No. 38.
Takipayanaku 3 (Karnaval)/Contrapunto 3 (Carnaval).
~
Takipayanaku/
- forma de cantar en que los
~
Contrapunto
cantantes se desafian verbal
~
mente, y compiten en cantar-las
~
coplas mas atrevidas,
~
kututu ( tq)
- cui macho.
~
sapalluta (tq)
- "zapallo" en castellano,
~
vegetal que tiene una conno
~
tacion picaresca.
~
ch'unu/chuno
- vea 51.
~
alisullamanta/
- los charangos mas baratos se
~ 176 de madera de aliso
fabrican de la madera de aliso.
~
~
~
~
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
00
~
00
00
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
~~mmm~~~~m~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~8
e~~~§§§~§§~~~~m~~§~~~~~~~~~~§~§~§~§§§§~~§~~~~~§~~§~~m§§§~§ee~~ffil
~
ffi1
~
kolacion/confites
- dulces redondos de color blanco
~
i!j
y tambien rojo que se venden en
ffi1
~
~
~
~
mut•isitu/motecito
mi
~
~
~
10
las fiestas, especialmente en
carnaval.
11
- se refiere al .. mote de maiz,
que consiste en maiz desgranado
cocido.
IS1
IS1
BI
~
(ii
ffi1
IS1
IS1
ffi1
No. 39.
Paskuita 1/Pascuita 1.
liD
Paskui ta/Pascuita
- vea 41.
~
liD
;y·wawitay (tq+c)
- la traducciön castellana de estos
~
~
~
1.0
1.0
•. •
azul cintitay celestitä
versos es:
• .. •
1.0
10
liD
1.0
1.0
~
:E
azul cintita mia
celestita
imllla (tq+c)
- vea 23.
Santillay unitastachu/
Los criitas de
Santillay
- se supone que
el sentido gene
ral seria: 1111 Quiero
pedirte la
11
11
mano me decia?
La palabra
11
Santillay 11 posiblemente refi
ere a Santiago.
iiD
1.0
1.0
·1.0
rnJ
1.0
ay wawita mia
ffi1
IS1
ffi1
ffi1
IS1
ffi1
~
ffi1
ffi1
~
~
ffii
ffi1
ffi1
ffi1
No. 40.
~
Paskuita 2/Pascuita 2 (Coplas de Pascua).
Paskuita/Pascuita
- vea 41.
(iJ
1.!!J
wayruru/huayruru
~
- una baya roja con punto negro
que se encuentra en 1 as zonas
tropicales.
(iJ
(iJ
(iJ
pollera (tq+c)
- falda t1pica.
chumpi
- cinturön tipico tejido de
rnJ
liD
IBJ
IBl
~
charu (tq)
(tq)
- vocablo derivado de "charol".
colores.
177
~
~
fil
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~
~~~~~e~meee~eessme~seseeä~e~s~eeeee~~~~~~~~~esss~s~sssssesssm
~
~
.
~
l!J
gg
~
~
~
No. 41 •
Paskuita 3/Pascuita 3 (Coplas de Pascua).
Paskuita/Pascuita
- personificacion de la Pascua.
g
lm
Im
1§1
Im
18
No. 42.
1!1
ay wawitay
~
azul cintitay celestita
1!1
18
1!1
~
18
Im
.
ffi1
ffi1
ffi1
- vea 39.
ffi1
~
No. 43.
I!]
Paskua 2/Coplas de Pascua 2.
Sacabena/de Sacaba
- oriunda del pueblo de Sacaba,
cerca de Cochabamba.
Colomina/de Colomi
- oriunda del pueblo de Colomi,
del departamento de Cochabamba.
ch'akiqhocheno/de
- vea 49.
Chaquicocha
cholita (tq+c)
- vea 31.
JJ!J
No. 44.
~
18
~
lm
1!1
1!1
18
~
I!]
1!1
1!1
~
=
~
1!1
~
l!J
~
ffi1
ffi1
ffi1
Paskus 1/Coplas de Pascua 1.
...
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
Santa Vera Cruz 1 (tonada)/Coplas de Santa Vera Cruz 1.
Sa~ta V~ra Cruz
- se refiere a un crucifijo que
tatita/ Padrecito
se encuentra en una capilla
de Santa Vera
cerca de la ciudad de Cocha
Cruz
bamba, al cual se le atribuye
propiedades milagrosas de
fecundidad. Es costumbre visitar
la capilla en la fiesta de Santa
Vera Cruz (3 de mayo) para pe
dirle al tata Jesus" un nino,
que se multipliquen los rebanos,
11
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffil
ffi1
~
ffi1
~
ffii
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffil
~
ffil
ffi1
fiD
~
~
fiß
fiß
m1
li1
mJ
&mmmm~mmm~~m~~~~m§~~~~~~~~~~~m~m~m~~~~~~~m~m~~~m~~~~~mm~~~~~~m~
am
; 173
~m~§~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~me~~~eem~~me~~~ms~~~em~e~~em~~~~~l!l
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
18
18
·~
mJ
No. 45.
Santa Vera Cru~ 2 (tonada)/Coplas de Santa Vera Cruz 2.
killkiffa/
- una hie~ba aromätica utilizada
quillquina
en la preparacion de una salsa
picante (llajwa).
m1
No. 4 6.
Santa Vera Cruz 3/Copl as de Santa Vera Cruz 3.
~
Santa Vera Cruz (tq+c) - vea 44.
colchabajeii'a (tq+c)
- oriunda del lugar Colchabaja.
mJ
:E
~
~
~
rnJ
~
~
~
~
perasta/peras
- una variedad de pera, pequefia
y poco jugosa.
peramotasta/
peramotas
- una variedad de pera, grande
y jugosa.
cholita (tq+c)
- vea 31.
No. 4 7.
Santa Vera Cruz 4/Coplas de Santa Vera Cruz 4.
Santa Vera Cruz (tq+c) - vea 44.
liD
cholitaspis/
las cholitas
liD
liD
p~ller,a,ypis/t b.#
- vea 40.
m1 po e ra am 1en
No. 48.
Santa Vera Cruz 5/Coplas de Santa Vera Cruz 5.
~
~
~
mJ
~
IBJ
~
1!1
1!1
y que haya una cosecha fructl
fera. Las canciones de Santa
Vera Crui tienen un ritmo
especial.
_ vea 31
•
Santa Vera Cruz (tq+c) - vea 44.
Ch'akiqhocha/
- vea 49.
Chaquicocha
SI
1!1
~
~
1!1
~
~
~
~
~
1!1
1!1
~
~
lil
SI
~
1!1
~
1!1
~
lil
I
I1!1
!j!
1:11
~
lil
I
lil
f!
179iij
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mm~~~mm~~~~~~~~mm~~~§~m
~~m~~~~~m~~s~~s~mmmmmmme~~~~~~~m~~~m~~e§m~me~memmme~~~ee~~se~~~
~
~
~
~
~
l!iJ
~
~
-~m
l!iJ
~
~
1m
l!iJ
~
Im
l!iJ
1m
~
tm
~
l!iJ
I§]
Im
l!iJ
l!iJ
~
No. 49.
Todes Santos 1/Coplas de Todes Santos 1.
jarka/jarca
- especie de madera.
aqha llanthu/
- pendon de chicha que consiste
pendon de chicha
en un palo largo con una ban
derita blanca atada a su caoe
que identifica los locales donde
se expende chicha.
Tuti {tq+c)
- cerro alto que colinda con el
valle de Cochabamba.
Ch'akiqhecha/
- comunidad que se encuentra cerca
Chaquicocha
del valle de Cochabamba
alisomantachu/
- vea 38.
de aliso
No. 50.
Todos Santos 2/Coplas de Todos. Santos 2.
Tedos Santos (tq+c)
- vea 21.
ay monqa, ay menqa
- invencion de la cantante para
(tq+c)
hacer rimar con "urmamonqa" y
"relampagumonqa".
No. 51.
Todos Santos 3 (Wallunk'as)/Coplas de Todos Santos 3
(Wallunk'as).
~ Todos Santos (tq+c)
- fiesta celebrada el 1 de noviem
bre. Las canciones de Todos
~
Santos tienen un ritmo especial.
1m •••·
- estos versos identifican las
1m ay palomitay {tq+c)
tenadas de Todos Santos. Su
traduccion al castellano seria:
~
per vos viditay
••••
;
ay palomita mia
\1
....
1ao
por
vos mi vidita
11
~
=
!!! ····
m
m
ID1
~
m
m
~
~
(91
ffi1
~
(91
(91
ffi1
00
(91
m
ffi1
~
ffi1
~
~
ffi1
ffi1
ffi1
lil
~
m
~
~·
~
lil
lil
lillil
m
m
(il
81
llm8mm~mmm~mmmmm~~m~~~~mm~mmmmm~~~~~m~m~~~~~~~~m~m~~~mmmmmm~~~m•
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~em~~
~
·~
~
wallunk'a/columpio
Im
~
1m
IIm
Im
Im
Im
Sacaba (tq+c)
eh I unu Ichuno
~
~
~
chola (tq+c)
Im
Im
Im
llijlla (tq+c)
~
Im
Im
1m
- un columpio hecho de palos
altos y una soga colgante. Es
costumbre columpiar en las
"wallunk'as" todo el mes de
noviembre, desde Todos Santos
hasta el dia de San Andres.
- pueblo situado en las cercanias
de Cochabamba
- papa expues ta a l a he l ada y
luego secada al sol. El resul
tado de este proceso es una
papa deshidrata que se puede
conservar por mucho tiempo.
- mujer indigena que lleva traje
tipico (pollera, manta, aguayo
o llijlla).
- vea 32.
No. 52.
Im
Im
Todos Santos 4/Copl as de Todos Santos 4.
Todos Santos (tq+c)
- vea 51.
Im
~
Im
mJ
No. 53.
Im
~
m1
mJ
~
1m
~
Im
Im
~
ml
~
~
~
mJ
Todos Santos 5/Copl as de Todos Santos 5.
Todos San tos ( tq+c)
- vea 51 •
imilla papita/
- se refiera a la variedad de papa
papita imilla
denominada "papa imilla", cuyas
flores son de color morado.
juch'uy canastita/pequena canast1 ta. Segun I o que se escucha,
podria casi igualmente ser:
khuchi canastita/canastita
suc1a, JUch'uy tunast1nta/pequerras tunas, khuchl tunast1nta/
tunas suc1as, u otra cosa no
escuchada o pensada.
181
lil
G1
lil
lil
m
lil
GI
m
GI
GI
GI
GI
GI
m
GI
GI
GI
GI
lil
lil
GI
GI
GI
GI
GI
lil
lil
GI
lil
li1
GI
[iJ
li1
li1
[iJ
Ii)
[iJ
li1
G1
JgJ
~·
~
mJ~~mmm~mmmm~~~m~~~~m~~mmm~m~~~~~~~~~mmm~mmmm~mmm~~mmmm~mmm~~mm~
~~e~~~e~m~eä~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~ee~em~e~~eemmemem~m~~~~
I§]
~
·~
Lm
l!J
~
~
l!J
~
No. 54.
Takipayanaku (Todos Santos/Contrapunto (Coplas de
Todos Santos).
Takipayanaku/
- vea 38.
Contrapunto
cholasta/cholitas
- vea 33.y 31.
I§]
·~
im
I§]
l§l
I§]
I§]
I§]
I§]
I§]
~
I§]
I§]
No. 56.
Escuelitaymanta/Oe Mi Escuelita.
das de agosto
- fecha de1 Dia del Indio.
No. 5 7 •
Pilkumayu/Pilcomayo.
Pilkumayu/Pilcomayo
Im
I§]
~
~
~
~
~
~
~
~
~
m1
m1
~
~
- rio que pasa por los departa
mentos de Potosi y Sucre. Su
agua es muy barrosa de color
rojizo.
~
m1
~
~
~
m
~
~
I§]
I§]
I§]
I§]
~
~
~
~
~
~
I§]
I§]
l!J
l!J
~
~
I§]
m
~
l!l
l!l
\1102
~
m1
m1
Im
Im
l!J
~
l!J
l!J
~
~
Cochabamba 1983
Robert Beer
m
~
00
~
~
I
mm•~m~•~•~•·~~~~~•mmmmmmmmmmmmmmmmm~mmm~mm~m~~m~mmm~mmm~mmmmm~~
~ä~~~~~~ee~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~
~
~
~
~
~
Las anteriores canciones quechuas
la primera frase de la canci6n. Tarn~
~
est~n basadas en grabaciones hechas
bi~n se aportar~ con breves informa-
~
durante estudios de investigacion
ciones sobre uno y otro cantante
de campo en Bolivia en los afios de
donde sea necesario tambien se dara
1977 a 1980.
a conocer algo sobre los instrumen-
~
~
~
Las mismas fueron to-
~
madas en su mayor parte en el De-
tos musicales (2).
~
partamento de Cochabamba (1).
mencionamos los lugarcs donde sc
~
todas las canciones tradicionales
~·
l!l
De
aquf recopiladas, cuyo n(imero as-
y
Posterior~ente
realizaron las grabaciones con sus
. fechas festivas.
Aqu1 se dara el
~
m
~
m
m
m
~
~
~
m
~
ciende a 170, solo se presentar~n
nt:imero correlativo de catalogaci6n
60 canciones en este caneionero,
en la eolecci6n general del mate-
~
rial arehivado (3).
Transcriocion de las melodfas (to-
~
l!l
con sus respectivas transcripciones en idioma quechua, sus melodfas y su traduccion al castellano.
Otras 40 canciones de la misma co-
nadas)
~
l!l
~
Ieeeion camprenden textos bilingües
tanto en quechua como en castellano;
Con la transcripei6n de las melo-
~
y por ultimo el restodelas 70 can-
dfas (tonadas ), se tratara en lo
~
ciones s6lo contienen textos en cas-
posible de expresar por medio de
tellano; estas G.ltimas seran publi-
la notaci6n musical "europea" la
cadas posiblemente en futuras publicaciones.
continuidad de cada canto para
as1 dar una mejor visi6n de la
estructura y de la forma de las
exnresiones musicales hechas fra-
I!)
Las canciones seran presentadas cada
ses.
~
una con el t1tulo dado por informantes o - euando no hubo alternativa -
Corno referencia nos sirven esencial-
las mismas
mente aquellas "proposiciones de
l!J
~
~
l!l
l!l
~
1!1
~
~
1!1
~
~~
~ 134
ser~n
identifieadas por
~
~
~
~
~
fin
~
ffi1
~
ffi1
~
fin
ffi1
ffi1
~
ffi1
~
~
lm~m~~m~m~m~~~~~~~~~~~~mmmmm~m~m~mmmmmmmmmmmmmmmm~mmmmmmmmm~~mW
~~~e~meee~~m~mmmmmmm~~~~~~m~~~me~~emm~~~mem~~~mm~~~m~~~m~~~emm~
!I
~
1!1
1
1!1
Im
1m
1!11!11!1
1!1
1!1
~ __
=
t
La notaci6n en forma de
~
luto de la primera nota
que encabeza la transcripci6n.
~
(p.e. la segunda
J
canci6n de la recopilaci6n
ha sido transcrita con un
tono completo mas bajo en
1!1
1!1
1!1
1!1
r
relacion a la grabaci6n
original). Donde no se presenta la nota en forma de
Ii)
1!1
1!1
1!1
1!1
rombo, la transcripcion se
refiere a la altura del
tono absolute.
~~
"
J
,..J
tono elevado casi hasta
;
1 4
tono disminuido:casi hasta
1/4
rombo dada entre par~ntesis, indica el tono abso-
II)
111
=
son:
1!1
1!1
1!1
~
i
importantes que seran usados en la
presente recopilaci6n de canciones
1!1
1!1
1!1
1!1
1!1
1!1
1!1
1!1
l!D
!
transcripci6n" usadas en la investigaci6n etnomusicol6qica (4). Los
signos adicionales (diacrtticos) mas
)
=
tono casi como una combinaci6n de cantado y recitado
= supuesta (aproximada) al-
tura de tono
=
=
glisando inicial sin nota
espectfica de comienzo
glisando final sin nota
espectfica de conclusion
= glisando inicial con no-
ta determinada de comienzo
=
=
nota mas corta que el valor normal de 1/4
nota mas larga que el valor normal de 1/4
~
=
glisando final con nota
determinada de conclusi6n
~
~
~
m1
~
ffi1
l!il
m1
f il~
ffil
ffi1
m1
~
m1
ffil
ffi1
~
m1
ffi1
ffi1
ffi1
~
191
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
191
ffi1
ffi1
~
1851
l!Dm~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mmg~•
~~e~~~m~e~~ä~~~m~~~em~eee~eem~~e~eeeeee~~eee~~~e~e~m~e~eme~e~
Im
1m
~
(\
oo
r\
~
1m
1m
pe casi entre interva-
_
J
lr
~
~
~
~
1m
liJ
nal de la l!nea de comoas
indica que este comoas se-
~
0
= el comoas se alaraara o
(-I')
acortara en l/8
I
= nota pr.incioal con nota
=
secundaria adjunta menos
las lfneas de cormas encierran unidades metricas en
=
= lOS presigDOS Seran ano-
=
mente en la oieza
siqnos de elevaciones, des-
(
J
p
lli 186
un corchete indica un lugar confuso y
ta~bien
di-
la melod!a o en el texto
dad de comnas"
= el cantante ha baiado 1/4
=
l!il
l!il
~
lil
lil
taran directamente antes
~'01,"
~
~·
g r upos rna"" s gran d es v f. ra ses
f!cilmente oercibible en
te en la respectiva "uni-
li1
li1
~
censos y becuadros que esde una nota valen solarnen-
~
~
m
un sentido limitado
sueltas se seoaran con 11neas punteadas
tados solamente all! donde se repiten constante-
li1
lil
l!i1
relievante
~ ~h ~
~
(+r)
~
li1
~
la senal de adici6n al fi-
acortando l/4 de descanso
= vibrato arl.tmico
~
Im
~l&)
~)
= sl isando con contragol-
~
Im
tm
1m
lm
(-
=
ra cantado alarqando
~
1m
~
entre intervalos claros
los claros pares
~
~
Im
mJ
(t~)
oares
Im
Im
1m
~
1m
Im
qlisando con qolpe casi
la determinaci6n del tiempo se exoresa ra en min ntos v sequndos rlesde el
inicio hasta al fin de
de tono en la frase mel6-
la transcrioci6n o de una
dica dada
oart0 de la transcrincion
~
~·
~
lil
~
lil
lil
~
lil
lil
lil
161
161
=l61lil
~·
lil
(il
1
•••m~•~•·~~~··~~m•~•~•~•~~~~·~~~~~~~~~·~·~~•••••••~~m•~·~~~~~~~
~~mee~~e~~e~~eeee~eee~eeee~ee~e~ee~eeee~~ee~eeeee~e~~ee~~ee~e~e
00
~
~
De las siguientes canciones tenemos
la totalidad de las transcripciones
bajo las siguientes rubricas: Nros.
trofas, del no. 2, 15 y 29 las primeras cinco estrofas, y del no. 38
las ~rimeras diez estrofas resoec-
1-3, 5-7, 10, 13, 14, 16, 20-23, 27,
tivamente.
~
28, 44, 45, 55-60 (los nros. 23 y
~
~
58 estan transcritos sin la version
~
de repetici6n). A continuacion presentamos solo el primer estribillo
de los nros. 4, 11, 18, 26, 31, 35,
40, 41, 47, 49, 53. Estas canciones repiten una estructura melodica,
casi identica al estribillo. En las
siguientes canciones se transcriben
dos o mas estrofas que en parte muestran en la repeticion considerables
Una caracter1stica muy peculiar se
encuentra en algunos wavfius v tonadas de los Campesinos. La estructura de la melod1a es buscada oor
los musicos en base a elementos
tradicionales ya existentes, hasta
que finalmente despues de muchas
repeticiones las frases hayan sido
acrisoladas en un modele expresivo comun que es conservado en este
variantes. Con cada estrofa repetida se determina aparentemente el modelo de la melod!a, sin embargo posteriormente se pueden presentar pequefias variantes en las estrofas
subsiguientes. La primera y la segunda estrofa se transcriben con los
sentido.
En general entre las tonadas de los
campesinos y tambien entre las diferentes coplas de l~s mestizos (por
ejemplo Santa Veracruz, Todos Santos,
etc.), el timbre de voz esta fuertemente "presionado" y con una es-
siguientes nros:
pecial entonaci6n alta ("falceto
gutural"). Cada uno de los tonos
es cantado en muchos casos con glisandos y all1 donde se encuentran
algunas veces elementos reci tativos, los tonos son relativamente
flexibles.
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
1!!1
~
1!!1
U!l
~
~
U!l
~
~
U!l
U!l
8, 9, 17, 19, 24,
25, 30, 32, 33, 34, 36, 42, 43, 46,
48, 50, 54.
De las primeras estrofas fueron transcritas s6lo canciones con los nros. 12, 39, 51 y 52.
Y finalmente se transcribieron para
el no. 37 las primeras cuatro es-
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
ffi1
~
ffi1
~
~
m
ffi1
~
ffi1
~
~
~
~
m
~
191
191
191
~
191
~
li1
187 [il
~
U!l~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~m~~~m~~~~~§~~~~gmma
ä~e~mm~~~~~e~m~m~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~m~~m~~~~~~~~m~
~
~
Las transcripciones de las melod1as
f ueron rea 1 1.za
· d as en un t ra b aJo
· con-
reunidas segun su relaci6n en func 1.· 6n de 1 os su b grupos, 1 o cua 1 nos
fiß
~
fiß
oermite clasificarlas particularmente en eventos especiales como
~
~
junto con la Sra. Bözene Muszkalska,
el Sr. Pawe~ Wdowczak y mi persona.
~
Los trabajos de transcripci6n, se
ser karnaval, paskua, Santa Vera-
~
dividieren entre:
~ y
Bözene Huszkalska: Nros. 2, 3, 8,
ficaci6n se dio dentro de los subgrupos sin una sistematica apropia-
~
~
~
~
~
lm
~
Todos Santos.
Otra clasi-
fin
~
fin
~
~
12, 15, 16, 22-
da, oero con una nresentaci6n libre
~
~
26, 29-32, 37,
por medio de la relaci6n de algunos
~
(8
~
~
39-42, 47, 55-
textos o encadenamiento tematico de
fiß
57, 59.
algunos motivos textuales.
~
~
Pawel Wdowczak
~
~
~
Nros. 5, 7, 9,
13, 14, 17-19,
Transcripci6n de textos y traduc-
~
~
21, 27, 28, 33-
ci6n
~
~
36, 38, 43-45,
48, 52-54, 58
tm
l!)
~
lm
l!J
~ax
La ortograf1a del texto en quechua
se rige en base a las recomendacio-
Peter Baumann: Nros. 1, 4, 6,
10, 11, 20, 46,
49-51, 60.
~
nes del III Congreso Indiqenista
Interamericano, que se realiz6 en
1954 en La Paz. Las directivas,
que se aplican en Bolivia, estan
La sistematizaci6n ha sido realiza-
contenidas en el Decreto Ley N°
da agrupando a las canciones de
03820, del 1° de septiembre
~
acuerdo a los diferentes gruoos co-
1954.
mo ser waynus, tonadas, bailecitus·
Y ortografico para la redacci6n
~
y cuecas.
del texto, para las reglas de oro-
\!]
generas musicales, las canciones
HA
~ 18Q
\11
han sido agrupadas tematicamente V
~
~
~
~
Entre cada uno de estos
de
Corno fundamento gramatical
nunciaci6n y acentuaci6n se si-
gui6 al trabajo de Joaqu1n Herre-
lil
~
I
lil
lil
ffi1
~
fiH
~
li1
~
Dß
on
on
onl
._g~m~mmmmmmm~m~~~m~m~m~~~~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~m
~~~~~~~~~~e~~e~eeeeeeemmmemmee~mmee~m~~~~m~m~~~~e~~~~me~~meme~~
UD
~
UD
~
UD
~
~
II
~
II
~
~
~
II
~
UD
~
1§1
UD
ro y Federico S~nchez de Lozada:
"Gram~tica Quechua. Estructura
del Quechua Boliviano Contempor§neo"
(Cochabamba: Editorial
Universo Ltda. 1978) (5).
Hugo Peredo, quienes una vez m~s
compararon directamente el texte
con las grabaciones. A todos los
participantes en la transcripci6n
de textos y la traducciön les agradezco de todo coraz6n por su va-
En una primer audici6n todos los
textos fueron escuchados verso
por verso directamente de las grabaciones por Beatriz Tames y mi
liosa cooperaci6n.
La transcripci6n de los textos y
las traduc·ciones plantearon en par-
persona. La Srta. Beatriz Tames
transcribiö los textos de las
grabaciones en un primer borrador
te considerables cuestiones y problemas. Muchas de las canciones
cantadas fueron tomadas en si tua-
y ella misma hizo la traducci6n
ciones cotidianas, es decir, durante fiestas o reuniones sociales. La alegr1a, el baile, el movirniento y la chicha no siempre
contribuyeron a la ni tedez del
texte. Los frecuentes falsetos
de las rnuj eres y los varones, con
un timbre gutural relativamente
fuerte, y las particularidades de
muchas expresiones quechuas, ya
sea que por m1nimas articulaciones
o por carnbios en la vocalizaci6n,
reflejan sentidos sem~nticos completamente diferentes. Todo esto
han sido factores que muchas veces
causaron dudas en la transcripciön
de las canciones del quechua al
castellano. A ella por su gran
paciencia e invalorable ayuda le
estoy sumamente agradecido.
~
UD
~
UD
UD
UD
UD
UD
UD
~
UD
~
~
00
La primera versiön resul tö en base
a mi rnanuscrito que fue otra vez
debidarnente revisado y corregido
por la Sra. Elizabeth Michenot y
el Sr. Luis Moratö Pefia. La versiön corregida se presentö finalmente a una ultima revisi6n. En
trabajo conjunto, la versiön final
fue observada por la Srta. Beatriz
Tarnes, el Sr. Robert B~er y el Sr.
~
~
~
~
~
~
~
ffi1
~
ffi1
~
~
~
~
~
~
~
~
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
li1
191
ffi1
ffi1
ffi1
~
ffi1
~
ffi1
189 ~
~~~~m~mmm~mm~m~m~~m~~~~~~~~~m~~mmmm~m~~~~~~~~~~~m~~~~m~m~m~~~m~
ä~mem~~~e~~~me~~mm~eeem~em~~e~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~
~
UD
de algunas palabras y las mismas
dificultades ajenas a mi voluntado
~
~
pudieron ser interpretadas sola-
Aqu1 presentamos un par de ejemplos
~
mente dentro del contexto general
de d!':'terminadas palabras "supuesta-
~
~
de una frase del versoo
mente escuchadas" y se demostrara
~
UD
~
UD
que ilustra los problemas aqu1 men-
c6mo ellas son suceptibles a dife-
~
cionados es el Lari-Wayfiu 2 (Can-
rentes interpretaciones
~
ci6n N° 3) o
tamente escuchadas" ademas en el
~
Un ejemplo
El primer borrador de
0
"Supues-
~
~
este wayfiu se realiz6 en Cochabamba. Independientemente unos de otros,
sentido de que algunas consonantes
o vocales en las grabaciones en rea-
tres bolivianos quechuahablantes en
lidad no son claramente articuladas
Cochabamba y otros tres en Berl1n,
o que sencillamente se quedan dudo-
~
se dedicaron a traducir este texte
sas y estas por eierte tienen que
a un idioma comun o
ser interpretadas.
~
~
llegaron a resultados en parte di-
plo, en una de las versiones trans-
~
Vergente
Critas Se entiende "tusurichiy" y en
~
interpretaciones diferentes.
l!!J
transcripci6n berlinesa se encuen-
contradicci6n a "romero masi tu" es-
tra en el Cuaderno de Cornentarios
ta la otra expresi6n de "rurni ru-
ffi1
~
del disco "Musica en los Andes-Bo-
rnisitu".
~
li via
los "al6fonos 11 y del efecto rec1-
~
UD
UD
~
UD
~
l!!l
~
liD
m
l!!l
l!!l
l!!l
l!!J
~
l!!l
l!!l
l!!l
\11
UD
I
.19~
11
(
V
6) •
Ambos grupos
ffiOStrando algunas VeCeS
La
La versi6n cochabarnbi-
Ast, por ej em-
la otra "kusirichiy".
En franca
La diferencia resulta de
na se halla en la :oresente recooi-
proco entre la e y la i:_, como tarn-
laci6n de canciones.
bien entre la
En este ej em-
~
y la u:
"Es fre-.
olo conscientemente se evit6 publi-
cuente oir al quechua rnonolingue
car una versi6n comun, ya aue en ca-
intercambiar los sonidos ~ y ~
da una de ellas oodr!a dar la irnore-
castellano por otros que al o1do
si6n de ser unica, lo que a pesar de
castellano suena.n mas como i o u
todo, en este caso dif1cilmente pue-
re~ectivamente.
da ser hecha por los mismos campesi-
rnestizo consiste tarnbien en un in-
nos, lo cual es casi irnposible por
tercarnbio, pero en direcci6n con-
El problerna del
~
~
m
~
~
~
~
~
m
~
~
ffi1
m
l!ß
l!i1
l!i1
l!i1
~
li1
l!i1
60
~
60
00
mmmm~m~~~~~~~~~~m~~~m~m~mm~~mmmmmmm~m~~mm~mmmmmmmmmmmmmmmmmmm~~
~~eee~~~~e~~~~~m~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~e~~~~~~~~~~~~emmme~~~~
~
ffi1
1!!1
~
~
~
~
traria, es decir pronunciadas corno
~ y o lo que en castellano debe ser
una i o u bien cerradas
11
( 7)
•
Uray qena qena, j i yav1ay
Wichay qena qe,na·..
~
es a su vez tarnbi~n un pequefio reflejo de la forrnaci6n de variantes,
~
condicionadas por el efecto rec!proco de la vocalizaci6n castella-
Quena, quena, en la bajada,
jiyaway
na y quechua por un lado y por el
otro debido a que las articulacio-
Quena quena en la subida.
~
Lm
Lm
Im
Lm
Im
~
~
Lm
1m
~
Lm
•~
~
Im
1m
Im
Lm
Lm
Lm
UD
Im
~
nes de las canciones a menudo son
dif!ciles de escuchar.
~
~
ffi1
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
Yo soy que·na guena ·
ffi1
Las diferentes apreciaciones en la
traducci6n castellana se agrandan
todav!a
m~s
significati vamente. Ya
que en idiorna quechua se usan nurnerosas im~genes simb6licas que pueden expresar con pocas palabras diferentes niveles de inforrnaci6n, y
por esto entonces es que en la traducci6n se abre un amplio rnargen
~
~·
En esta versi6n se refiere a la
quena corno el instrumento rnusical,
ffi1
ffi1
(il
[il
rnientras gqe en la siguiente versi6n se alude con Quena-Quena a un
pueblo del mismo nor.tbre:
~
~·
[il
[il
ffi1
ffi1
(il
Quena-Quena arriba, jiyaway
Quena -Quena aba i o .
~
~
[il
Aqu! estoy andando, J1yaway
Lm
traducci6n de palabra por palabra
a una coherencia contextual. Corno
Quena-Quena tiende sin ernbargo, todav!a a rn~s versiones interpretati-
~
breve ejemplo citarernos aqu! s6lo
dos versoc; del misr.to Lari-Waynu:
vas (como en la comprensi6n asociativa) en relaci6n al simbolisrno de
tm
ffi1
Aqu! estoy andando, jiyaway
Lm
Im
Im
~
una de las traducciones dice as!:
de interpretaciones, siernpre cuando
el traductor tenga que pasar de una
~
ffi1
191
Jg!
Yo soy qena qena.
La diferencia de las conceociones
~
~
Kaypi purisani, jiyaway
~
~
ffi1
~
ffil
Yo soy de Quena-Quena.
~
ffi1
ffi1
ffi1
[il
191
1m
tm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~mg
~~~e~~~~e~ee~ä~~~ee~~~ses~eeee~~s~mmmm~m~~m~~mmm~~~~~~~~~~~s~~~
1!1
~~
~:;e~::n::;·M::::a~::;t~e:s:~ ~:;:
~
rraci6n de Garcilazo de la Veqa quien
relata c6mo el enamorado reclama a
~
~
su aMada tocando la nuena (8).
ml
~
Para
:~:t::~l:: :::~~:::sa:::::~:::::e~e
Los textos en guec~ua fueron redactados en estrofas segun como se
exoresan directamente en las fra-
no mencionar mas referencias inter-
ses mel6dicas, de las rimas y del
pretativas ouede verse
texte de las repeticiones musica-
tarnbi~n
obvia-
~
mente el simbolismo humano del ins-
les.
~
trumento (mujer y var6n).
terpretaciones recitadas o excla-
~
Allf donde se realizan in-
maciones, la frase textual es se-
1§1
~
~~
~
~
m
m
m
~
~
m
m
fiß
~
Cada una de las canciones esta re-
nalada con un gui6n (?.e. - segun-
dactada en el texte auechua tal
dita!).
~
ccul·oanlecso.mo se encuentra en las grabaEstas no han sido completadas o aurnentadas ?Or adiciones o in-
estribi11os sueltos estan marcados
con un 9arentesis y dos puntos s6lo en el texte quechua (:res?ecti-
sertaciones, aun tampoco allf donde
hubiera sido necesario para entender
va~ente:).
En la traducci6n se
mantuvieron los sianos de repeti-
~
el contexto cultural. Asi como la
transcripci6n de las notas, tambien
ci6n. un asterisco * indica Que
esta palabr~, o en el caso dado,
los textos debieran mostrar un re-
una frase es confusa y que tiene
~
~
flejo exacto de lo que realmente se
cant6. En otro anexo de la traduc-
que ser interpretada segun un
aparente significado en el ccn-
~
ci6n se explican palabras quechuas
que no son muy cotidianas, como tarn-
texte. Las exolicaciones al r~specto se encuentran en las pags.
~
1§1
~
~
~
1!1
I!)
1!1
m~
1!1
~
bi~n boliviani~mos
~
~
asf como referencias sobre costumbres
tipicas que facilitaran a1 1ector la
~
com~rensi6n del contenido de las can-
~~
192
ciones.
y algunos nombres,
Una interpretaci6n y estu-
Las reneticiones de los
~
~
~
~
nn
~
fin
fin
~
nn
nn
Bstas fueron ordena-
~
das amable~ente oor ~obert Beer.
~
169 - 182.
~
Max Peter Baumann
~
Berlin/Bamberg 1982
~
-.-~-~~~8m~mmm~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~e~~~~e~~~~ee~~~e~~~~~~~~~~~~~~e~~ee~~~eeeeee~ee~~B
~
I!)
I!)
I!)
I!)
I!)
I!)
~
'
ffi
ffi
l!ii
REFERENCIAS
1) Comp. Hax Peter Baumann:
Feld-
l!ii
l!ii
l!ii
3) Comp. los nos. 1-966 del regis-
~
forschung im Department von Co-
tro de las grabaciones rnusicales
~
I!)
chabamba (Bolivien
en el inforrne "Musik aus den An-
~
1977~1979).
~
1!J
En:
schung, Aufgaben, Erfahrungen,
mo ref. 1.
I!)
Techniken.
grabaciones estan depositadas enel
I!)
1!J
Musikalogische Feldfor-
den Boliviens"
Hrg. von der Deut-
Los originales de las
sehen Gesellschaft für Musik des
Departamento Etnomusicol6gico del
I!)
I!)
I!)
Orients.
zur Ethnornusikologie Bd. 9), p.
Huseo de Etnolog!a de Berl1n, ~!useos
Estatales, Propiedad Cultura 1 Pru-
I!)
190-195.; el mismo:
siano.
I!)
~
Harnburg 1981
den Anden Boliviens.
(Beitr~ge
Musik aus
Tonband
g6gico y Cul tural de Portales
I!)
berichte 1977-1980, 1982), ge-
(Cochabamba) y otra en el poder
~
sarnmel t
del autor.
I!)
~1ax
m1
Peter Baumann.
I!)
~
I!J
(Mecanografiado).
m1
1!!1
1!!1
1!!1
~
ffil
~
ffi1
4) Ver al respecto Doris Stockmann:
"Transkription"
2) Un panorama sobre los instrumen-
Gegenwart.
Baumann:
p~die
:r-1usic of the Indios in
(Survey)
in:
(art1culo) En:
Die r-iusik in Geschichte
tos musicales veas~ Max Peter
Bolivia's Highlands
ffi1
ffi1
ffi1
~
Berlin 1982
l!l
~
m1
~
se encuentran en el Centro Peda-
und Videodokumentation (Arbeitsund aufgezeichnet von
~
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
ffi1
Una cooia de las qrabaciones
l!l
I!)
~
(Berlin 1982) co-
~
Allgemeine Enziklo-
191
~
der Husik, hrg. von Frie-
drich Blume, Bd. 16 (Supplement).
The ~vorld of :r-1usic. v7ilhelms-
Kassel-Basel-Tours-London:
haven.
80-98.
renreiter 1979, p. 1867-1882.
Vol XXV N° 2, 1982, p.
~
und
ffil
Bä-
~
ffil
ffil
ffil
193
~
~!!)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&
·~---~~~~~~~~wm~~a~~mEe~~m~~~~~~~~~e~mm~~e~~m~~~m~~~~m~~~~~~~~~~
Cl
.
I§]
~
e~
I§]
l!!)
m
l!!]
~
Im
m
Im
l!!]
l!!]
~
I§]
~
5) De los mismos autores: M~todo
Practico para la Enseiianza y
Aprendizaje de la Lengua Quechua
(con Vocabulario). Cochabamba
Imprenta "Vision", 1978 y : Diecionario Quechua-Castellano,
Castellano-Quechua. Cochabamba: Insti tuto de Idiomas Padres
de Maryknoll, 1974. Ademas ver
Jesus Lara: Diccionario Queshwa
Castellano, Castellano-Queshwa.
2° ed. correjida y aurnentada.
La Paz, Cochabamba: Editorial
Los Amigos del Libro, 1978; Xavier Alb6, Gabriel Siquier y
.n.ntonio Abad: El Quechua a su
Alcance. Vol. lff. Cochabamba:
Institute de Cultura Indigena,
s. f.
Im
I§]
I§]
~
1!1
~
~
~
~
~
I!!)
liD
I!!)
scher Kulturbesitz, Editor Artur
Sirnon. MC 14 stereo, C 8 (LariWaynu}.
7} Joaquin Herrero, Federico Sanchez
de Lozada, Luis Morat6 Peiia: Leeciones de Quechua. 2° ed. Cochabamba: Institute de Idiomas Padres del t-1aryknoll 1970, p. 7 cc.
8) Inca Garcilazo de 1a Vega: Cornentarios Reales de los Incas.
Ed. Aurelio Miro Quesada. Terno
1. Bib1ioteca Ayacucho, 1976
.p. 113. Ver tambi€n: Max Peter
Baumann:
~
I§]
~
I§]
6) Cornp. e1 disco: Musik im Andenhochland/Bolivien; ~lusic in the
Andean Highlands/Bolivia. Dohle
~
~
11
album con comentarios en idioma
aleman e ingl~s por ~1ax Peter
Baumann. Museum Collection Berlin (West), Musikethnologische
Abteilung, Museum für Völkerkunde
Berlin, Staatliche Museen Preussi-
194
Manchaypuytu, Erinnerungs-
kultur und Geschicht1ichkeit.
En: Musik und Bildung. Zeitschrift für Musikerziehung. 1982
14 Jhrg., 1982, H. 12, pp. 776-783
liil
~
~
liil
liil
1ii1
m
ffi1
~
~
~
l!il
l!il
l!il
~
l!il
~
l!il
UD
l!il
~
l!il
~
l!il
~
l!il
l!il
liJ
lil
UD
~
Dß
~
1i1
l!il
lil
00
..•••••mmmm~••~~~~~~~~~~~~~m~~~mm~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~mm~m~~
~~~~~e~~~~~~~~~~~~~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~~~~m~m~~~~~~~~~~~~~~e~~mE
~
~
~
Im
Im
~
UD
UD
UD
UD
UD
~
Im
Direcci6n de la edici6n:
Ri chard Bauer
Transcripciones del Quechua:
Beatriz Tames
El i zabeth Mi ehenot
Robert Beer
Lui s Morat6 Pefia
Hugo Peredo
Max Peter Baumann ( en co 1aboraci 6n
con Enriqueta Guzman Salazar, Nelson y Gaby C1aros Claros).
tm
lm
Im
Im
Im
Im
~
~
UD
~
UD
1m
UD
UD
UD
UD
Im
UD
UD
UD
UD
UD
UD
~
ffil
ffil
~
191
~
Diagramaci6n de notas musicales:
Hans Brandeis (Berli'n)
~
Im
Im
lm
Im
~
Ilustraciones:
Fl ori an Perez
Impreso:
Paligraf- Cochabamba
1m
mJ
~
Disefio grafico:
Elisabeth Hüttermann
~
UD
~
~
Transcripci6n de la notaci6n musical:
Bözena Muszkalska
Pawel Wdowzak
Max Peter Baumann
Traducci6n del Quechua:
Beatriz Tarnes
Reco1ecci6n y presentaci6n:
Max Peter Baumann
Notas exp 1i ca t i vas:
Robert Beer
Traducci6n del texto de presentaci6n:
Virginia Antezana Juarez
Rene Sejas Garc1a
ffii
~
191
~
Impreso con 1a co 1aboraci 6n de 1a Funda
ci6n Pro-Solivia (Suiza) y promocionado
por la Comunidad de Investigacion Alema
na (Republica Federal de Alernania). Todos los derechos, inclusive la traduc
ci6n, son reservados. Cualquier repro~
ducci6n de textos, notas e ilustraciones
so 1amente con 1i cenci a de 1 Centro Porta
1es.
Derechos reservados para 1a recopilaci6n
conforme a 1ey: Li bro de Recopi 1adores,
Folio W 6, Institute Boliviano de Cultura N° Reg.
D.L. 2-1-302-83
Cochabamba, 1983.
ffi1
191
ffil
ffil
ffil
ffil
ffil
ffi1
ffil
ffil
ffil
ffil
~
~·
ffil
~
ffii
ffi1
lil
191
191
ffi1
ffi1
ffil
ffil
ffil
ffil
m
~
UD~~~~~~~m~~mm~~~~m~~~m~~~~~~~~~~~~~~~~§~~~~§~~~~~~~§~~~m~~§g~~

Documentos relacionados