Siglo XI - miguelinarra

Transcripción

Siglo XI - miguelinarra
2.1
TEMA 02. SIGLO XI
2.1 Características Generales.
-Reconquista.
-Características típicas de la Edad Media.
-Política, económica y culturalmente, el Norte poco desarrollado, el Sur mucho.
2.2 Las jarchas.
-Hallazgo: 1945 (las primeras, del XI) > revolución de teorías sobre orígenes
de literatura romance: de la épica a la lírica.
-Orígenes: c.900, Muqaddam de Cabra crea moaxaja (muwassaha) sobre
versos populares (jarcha) en árabe vulgar o romance mozárabe:
Utilización de poemita popular preexistente para construir un poema culto sobre
él, desarrollándolo e incluyéndolo al final del poema culto.
Causa de su tardío descubrimiento: la jarcha, escrita en grafía árabe,
difícilmente reconocible (dificultad acrecentada por la ausencia de vocales en la
escritura árabe).
Importancia de las moaxajas: nos han conservado las primeras muestras de
poesía lírica romance, que, por su carácter oral, de otro modo se habrían perdido.
Jarchas hebreas: los judíos, empapados de cultura árabe, utilizan la estructura
de la moaxaja en textos en su lengua (con jarcha mozárabe incluida).
Características de moaxajas: estructura paralelística (=cantigas de amigo -XIII
y XIV) > base lírica panhispánica, y paneuropea, según parece.
Poema de Yosef el Escriba
(a.de 1042)
¡Tant'amare, tant'amare,
habib, tant'amare
Enfermiron uelyos nidios,
ya duelen tan male.
Poema de Muhammad ibn Ubada de Málaga
(XI avanzado)
Mio çidi Ibrahim,
¡ya nuemme dolche!
vente mib
de nochte.
In non, si non quieres,
ireime tib:
garme a ob
legarte (haberte, conseguirte)
2.2
Poema de Yehudá Haleví
(1075-1140)
Filyuelo alyeno,
bebites e duermes a mio seno.
(Versión de muwassaha anónima ár.)
Como si foses filyuel alyeno,
non más aduermes a mio seno.
Poema del mismo autor
Vaise mio corachón de mib;
¡ya Rabb! ¿si se me tornarad?
¡Tan mal me duéled li-l-habib!
Enfermo yed; ¿cuand sanarad?
Poema de Yosef ben Saddiq
(muerto en 1149)
¿Qué faré, mamma?
Mio al-habib est ad yana.
Poema de Todros Abulafia
(1247-1306)
¿Qué fareyo au ké serad de mibi?
Habibi,
non te tuelgas de mibi.
Poema del mismo autor
Al-sabah bueno,
garme d'ón vienes:
ya lo sé k'autri amas,
a mibi tú no quieres.
Comparar con sutileza de poesía árabe de IBN-HAZM: pp 109, 110a, 111, 129, 169b,
182a, 183a, 185, 186, 219d, 231c, 234.
Las señales del amor: 109; Los inconstantes: 198-200

Documentos relacionados