Euskal Kultura, jalgi hadi mundura
Transcripción
Euskal Kultura, jalgi hadi mundura
Euskal Kultura, jalgi hadi mundura Atik Zra / De la A a la Z / A to Z Aresti / escritor. impulsor de Mari / personaje mitológico la literatura vasca moderna / writer. promoter of the basque modern literature Cultura Vasca, muéstrate al mundo del monte anboto / mythological character from mount anboto Basque Culture, set out into the world Bertsolaritza / improvisación Ni / yo / me oral cantada / sung verse improvisation Cod (pil pil cod, biscay cod…) / bacalao (al pil pil, a la vizcaína…) / bakailaoa (pil-pil erara, bizkaitar erara…) Durangoko liburu azoka / feria del libro de durango / durango book fair Obabakoak / obra de bernardo atxaga traducida a 26 idiomas / bernardo atxaga’s book translated into 26 languages Pirinioak / los pirineos / the pyrinees Quosque tandem / libro de Festa / la fiesta / the fiesta jorge oteiza que propone una interpretación estética del alma vasca / jorge oteiza’s book that proposes an esthetic interpretation of the basque soul Gernika / gernika, arRauna / remo / rowing Euskara / euskera / basque language emblemático pueblo tristemente famoso por el bombardeo de 1937 que inspiró a picasso / emblematic basque town, whose bombing in 1937 inspired picasso’s master piece Haizeen orrazia / el peine de los vientos, escultura de eduardo chillida / the wind comb, eduardo chillida’s sculpture Ikurrina / bandera vasca / Txalaparta / instrumento musical de percusión de madera o piedra / percussion music device of wood or stone Uztarria / tradicional yugo Vasco, basque / término Kooperatibak / movimiento Www.etxepare.eus court ball game cooperativista empresarial afincado en gipuzkoa / cooperativist enterprise movement located in gipuzkoa Laboa, mikel / cantautor vasco / basque singersongwriter euskal pilota / la pelota vasca o jai-alai ha traspasado fronteras / basque pelota or jai-alai expanded across borders de madera con cencerros / traditional yoke of wood with cowbells Jai alai / juego de pelota / Xirimiri / llovizna o calabobos / drizzle Zinemaldia / festival de cine de san sebastián / san sebastian film festival Katedrak | Cátedras | Chairs donostiako zinemaldia / el festival de cine de san sebastián es el evento cultural más importante del país vasco / the san sebastian film festival is the most important cultural event in the basque country Irakurletzak | Lectorados | Lectorships Euskara eta Euskal Kultura munduko unibertsitateetan 1 madril (espainia) (3) 2 bartzelona (espainia) (2) 3 mosku (errusia) 4 brno (txekia) 5 berlin (alemania) 6 leipzig (alemania) 7 frankfurt (alemania) 8 konstantza (alemania) Euskara Sagardoa / sidra / cider utilizado por estrabón para referirse a los vascos / term used by strabo to refer to basques, euskalduna basque flag bertsolaritza / la bertsolaritza es el arte de cantar en euskera de manera improvisada, con una rima y una métrica establecidas / bertsolaritza is the art of singing extemporary composed songs in basque according to various melodies and rhyming patterns 9 varsovia (polonia) 10 poznan (polonia) 11 helsinki (finlandia) 12 erroma (italia) 13 bologna (italia) 14 venezia (italia) 15 mexiko d.f. (mexiko) (2) 16 santa barbara (aeb) Izan liteke Europako hizkuntzarik zaharrena, bere jatorria oraindik misteriotsua baita egun. Izan liteke bere erroek ez izatea inolako loturarik inguruko hizkuntzenekin, hizkuntza aurre-indoeuropar eta isolatua baita. Izan liteke munduari bira eman zion lehen hizkuntza, Juan Sebastian Elkanoren ahotan… Gauza ziur bakarra da bere milioi bat hiztunek hitz egiteko, idazteko eta twiteatzeko erabiltzen dutela, maitemintzeko, haserretzeko, telebista ikusteko edo doktoretzako tesiak idazteko… 1968tik garatutako molde batuan edo bost euskalkietako batean. Euskera 17 boise (aeb) 18 reno, nevada (aeb) 19 chicago (aeb) 20 new york (aeb) 21 valparaiso (txile) (2) 22 santiago (txile) (2) 23 la plata (argentina) 24 montevideo (uruguai) Puede que sea la lengua más antigua de Europa, ya que su origen es todavía un misterio. Puede que sus raíces no tengan nada que ver con el resto de lenguas que le rodean, ya que es una lengua preindoeuropea y aislada. Puede que sea la primera lengua en dar la vuelta al mundo en boca de Juan Sebastián Elcano… Lo único indudablemente cierto es que un millón de personas hablan, escriben y twitean en euskera, lo usan para enamorarse, enfadarse, ver la televisión o escribir tesis doctorales… ya sea en su versión unificada creada a partir de 1968, o en alguno de sus cinco dialectos. 25 liverpool (e. batua) 26 birmingham (e. batua) 27 paris (frantzia) 28 paue (frantzia) 29 cork (irlanda) 30 budapest (hungaria) 31 szeged (hungaria) 32 tokio (japon) Etxepare Euskal Institutua Tabakalera - Duque de Mandas 52 20012 Donostia - San Sebastián Tel.: (+34) 943 023 400 | Fax: (+34) 943 023 401 [email protected] | www.etxepare.eus facebook.com/etxepare.euskal.institutua facebook.com/instituto.vasco.etxepare facebook.com/etxepare.basque.institute @etxepareEU / @etxepareES / @etxepareEN Sociedad Vasca Basque Society Bailara berdeetako baserriak eta herri arrantzale txikiak, Ezkerraldeko mehategi eta kostaldeko ontziolak, industria eta turismoa, hori guztia barneratzen du neurriz txikia baina asmoz handia den euskal lurraldeak. Tradizio eta modernitatea ditu akuilu euskal gizarte berritzaileak. Shakespeare-n Merry Wives of Windsor (1602) lanean ezpaten euskal burdina goraipatzen bazen, gaur egun Bilboko Guggenheim museoaren titanio distiratsuak liluratzen ditu bisitariak. Caseríos en verdes valles y pequeños pueblos pesqueros; minas de la Margen Izquierda, y astilleros de la costa, industria y turismo, todo esto está presente en el territorio, que aunque pequeño en tamaño es grande en ambiciones. Tradición y modernidad son las claves que mueven la sociedad vasca innovadora. Si en la obra Merry Wives of Windsor (1602), Shakespeare alababa el acero vasco con el que se forjaban las espadas, hoy en día, son los destellos del titanio del Museo Bilbao Guggenheim los que seducen a los visitantes. The Basque society has its origins in stone farmhouses in green valleys, small fishing villages and busy coastal shipyards, the iron mines and mills of the Margen Izquierda in Bilbao, industry and tourism. All of these are at once present in a territory that although small in size, is large in it’s ambitions. Tradition and modernity are at the heart of what moves the ever innovative Basque society, and if in the Merry Wives of Windsor (1602) Shakespeare sings praise to the gleaming Basque iron from which the finest swords were forged, then today it is the bright titanum of the Museo Guggenheim Bilbao which reflects the Basques equally bright future. Voltaire filosofo frantsesak idatzi zuen euskaldunak zirela Pirinioen alde bietan dantzan eta jauzika zebilen herria. Egun txistuaren hotsak airean jartzen gaitu oraindik, erro tradizionaleko dantzak oinarri klasikoan bermatuz eta adierazpide garaikideekin uztartuz. Basque Language It may be the oldest language in Europe, as its origin is still a mystery. Its roots may have nothing to do with the other languages that surround it, as it is a preindoeuropean isolated language. It could be the first language that circled the globe in the mouth of Juan Sebastian Elcano ... The only thing undoubtedly certain is that one million people speak, write and tweet in Euskera, they fall in love, they argue, they watch TV or write PhD theses… either in its unified version created since 1968, or in one of its five dialects. Euskal gizartea El filósofo francés Voltaire escribió de los vascos que era ese pueblo que baila y brinca a los pies del Pirineo. Hoy seguimos sin resistirnos a la melodía del txistu, basando nuestros bailes tradicionales en la danza clásica y fusionándolos con la contemporánea. Etxepare Euskal Institutua Instituto Vasco Etxepare Etxepare Basque Institute 1545ean, Bernard Etxeparek Linguae Vasconum Primitiae izenburuko liburua idatzi zuen, euskaraz idatzi den lehenbizikoa, gure hizkuntza mundura zabaltzeko asmoz. Etxepare Euskal Institutuak desira hori betetzen du, euskara eta euskal kultura mundura hedatzeko konpromisoari helduz. Horretarako, Eusko Jaurlaritzaren mendeko erakunde honek, euskara eta euskal kultura nazioartean sustatzeko ekintzak burutu, diru-laguntzak kudeatu eta irakurletza programak bultzatzen ditu, besteak beste. En 1545, Bernard Etxepare escribió el libro llamado Linguae Vasconum Primitiae, el primer libro en lengua vasca, con el objeto de promocionar el euskera. El Instituto Etxepare cumple con ese deseo y tiene el firme compromiso de impulsar la lengua y cultura vascas por el mundo. Con ese fin, esta entidad dependiente del Gobierno Vasco, lleva a cabo diferentes acciones de promoción y difusión cultural, gestiona subvenciones e impulsa programas de lectorados en universidades de todo el mundo. In 1545, Bernard Etxepare wrote a book called Linguae Vasconum Primitiae, the first book in Basque, with the aim to promote our language. The Etxepare Basque Institute is making that wish to come true, and is committed to promoting the Basque language and culture all over the world. With that goal in mind, this body which is dependent on the Basque government carries out different activities aimed at promoting and diffusing the Basque language and culture, organising grants, and sponsoring lecturer programmes in universities all over the world. www.etxepare.eus The French philosopher Voltaire wrote about the Basques that they were those people who danced and jumped at the foot of the Pyrenees. Today we still dance with the melody of the “txistu”, basing our traditional dances in classical dance and fusing it with the contemporary. Euskaldunok ondo dakigu hobe dela gutxitan asko baino askotan gutxi izatea; bagara oturuntza ederren zale, baina zer ginateke tabernaz tabernako zintzur bustitze eta pintxo janik gabe? Ahosabaiaren gutizia finenak zotz batek lotzen ditu; hortik “pintxo” izena! Los vascos bien sabemos que más vale poco a menudo que mucho rara vez; a pesar de ser amantes de mesas opíparas, ¿qué sería de nosotros sin nuestras rondas de taberna en taberna con sus néctares y “pintxos”? Un palillo engarza las exquisiteces más deliciosas para el paladar; ¡de ahí el nombre de “pintxo”! Basques know that it’s far better to get just a little bit often rather than a lot occasionally; we do love sumptuous tables, but what would become of us without our tavern rounds, drinks and “pintxos”? The most delicious delicacies for the palate simply joined together with a toothpick; hence the name “pintxo”! Zorionak zuri! /¡Cumpleaños feliz! / Happy birthday! Familiako argazkia / Foto de familia / Family photo zorionak zuri, zorionak beti, zorionak ________ zorionak beti! · ama / madre / mother · aita / padre / father · alaba / hija / daughter · semea / hijo / son · aitona / abuelo / grandfather · amona / abuela / grandmother Agurrak / Saludos / Greetings Koloreak / Colores / Colours · beltza / negro / black · marroia / marrón / brown · urdina / azul / blue · berdea / verde / green · arrosa / rosa / pink · laranja / naranja / orange · horia / amarillo / yellow · gorria / rojo / red · zuria / blanco / white Hirian / En la ciudad / In the city · non dago metroa? / ¿dónde está el metro? / where is the subway? · hurbil - urrun / cerca - lejos / close - far · jarraitu zuzen / siga recto / go straight ahead · itzuli, bueltatu / vuelva / go back · eskuinetara / gire a la derecha / turn right · ezkerretara / gire a la izquierda / turn left · eraikina / edificio / building · apartamentua / apartamento / apartment · solairua / planta / floor · kalea / calle / street · igogailua / ascensor / elevator · merkatua / mercado / market · parkea / parque / park · iturria / fuente / fountain · zubia / puente / bridge · fabrika, lantegia / fábrica / factory · taberna / bar / bar, pub · kutxazain automatikoa / cajero automático / atm · bankua / banco / bank · kaixo / hola / hello, hi · ongi etorri / bienvenido / welcome · egun on / buenos días / good morning · arratsalde on / buenas tardes / good afternoon · gabon / buenas noches / good night · agur / adiós / good-bye, bye · laster arte / hasta pronto / see you soon · pozten naiz, urte askotarako / me alegro, encantado/a de conocerte / it’s nice to meet you · zorionak / felicidades / congratulations · zorte on / buena suerte / good luck · barkatu / con permiso / excuse me · mesedez / por favor / please Galderak / Preguntas / Questions · zelan?, zer moduz? / ¿qué tal estás? / how are you? · ondo, eskerrik asko / bien, gracias / very well, thank you · eskerrik asko / gracias / thank you · mila esker, milesker / muchas gracias / thank you very much · ez horregatik / de nada / you’re welcome · nola izena duzu? / ¿cómo te llamas? / what’s your name? · nor zara? / ¿quién eres? / who are you? · arregi jauna naiz / soy el señor arregi / i am mr. arregi · non bizi zara? / ¿dónde vives? / where do you live? · bilbaon bizi naiz / vivo en bilbao / i live in bilbao · zein kaletan bizi zara? / ¿en qué calle vives? / in which street do you live? · gustatzen zaizu? / ¿te gusta? / do you like it? · bai, asko / sí, mucho / yes, very much · batere ez / no, en absoluto / not at all · nongoa zara? / ¿de dónde es? / where are you from? · mexikokoa naiz / soy de méxico / i’m from mexico Oinarrizko esaldiak / Frases básicas / Basic phrases Euskaldun ospetsuak / Vascos famosos / Famous basques · bai / sí / yes · ez / no / no · ez dut ulertzen / no entiendo / i don’t understand · ez dakit euskaraz / no hablo euskera / i don’t speak basque · ingelesez badakizu? / ¿hablas inglés? / do you speak english? · esan berriz, mesedez / repita, por favor / repeat, please · non dago…? / ¿dónde está…? / where is…? · zenbat da? / ¿cuánto es? / how much is it? · gelditu hemen / deténgase aquí / stop here · hiriaren planoa / un plano de la ciudad / a map of the city Aurkakoak / Opuestos / Opposites potoloa - argala beroa - hotza alaia - tristea ona - txarra berria - zaharra luzea - laburra 1522 juan sebastian elcano (3) 1545 bernard etxepare 1556 san inazio loyolakoa (san ignacio de loyola, saint ignatius of loyola) 1568 andres urdaneta 1592 katalina erausokoa 1755 jose eta fausto elhuyar 1875 maurice ravel 1889 joxe miel barandiaran 1895 cristobal balenciaga 1908 jorge oteiza (4) 1915 koldo mitxelena 1924 eduardo chillida 1933 gabriel aresti 1934 paco rabanne 1950 pedro miguel etxenike 1951 bernardo atxaga 1964 ainhoa arteta (2) 1964 miguel indurain 1972 edurne pasaban (1) Zenbakiak / Números / Numbers Ezinbestekoak / Indispensables / Unavoidables · maite zaitut / te quiero / i love you · eman musu bat / dame un beso / give me a kiss · eman besarkada bat / dame un abrazo / give me a hug · eman bostekoa! / dame la mano / give me five! · ura, mesedez / agua, por favor / water, please 1 2 3 4 5 6 7 astelehena / lunes / monday asteartea / martes / tuesday asteazkena / miércoles / wednesday osteguna / jueves / thursday ostirala / viernes / friday larunbata / sábado / saturday igandea / domingo / sunday 20 hogei / veinte / twenty 30 hogeita hamar / treinta / thirty 40 berrogei / cuarenta / forty 50 berrogeita hamar / cincuenta / fifty 60 hirurogei / sesenta / sixty 70 hirurogeita hamar / setenta / seventy 80 laurogei / ochenta / eighty 90 laurogeita hamar / noventa / ninety 100 ehun / cien / one hundred 101 ehun eta bat / ciento uno / one hundred and one 1.000 mila / mil / one thousand 2.000 bi mila / dos mil / two thousand 1.000.000 milioi bat / un millón / one million