Euskal Kultura, jalgi hadi mundura

Transcripción

Euskal Kultura, jalgi hadi mundura
Euskal Kultura, jalgi hadi mundura
Atik Zra / De la A a la Z / A to Z
Aresti / escritor. impulsor de Mari / personaje mitológico
la literatura vasca moderna
/ writer. promoter of the
basque modern literature
Cultura Vasca, muéstrate al mundo
del monte anboto /
mythological character from
mount anboto
Basque Culture, set out into the world
Bertsolaritza / improvisación Ni / yo / me
oral cantada / sung verse
improvisation
Cod (pil pil cod, biscay cod…)
/ bacalao (al pil pil, a la
vizcaína…) / bakailaoa (pil-pil
erara, bizkaitar erara…)
Durangoko liburu azoka /
feria del libro de durango /
durango book fair
Obabakoak / obra de bernardo
atxaga traducida a 26 idiomas
/ bernardo atxaga’s book
translated into 26 languages
Pirinioak / los pirineos / the
pyrinees
Quosque tandem / libro de
Festa / la fiesta / the fiesta
jorge oteiza que propone una
interpretación estética del
alma vasca / jorge oteiza’s
book that proposes an
esthetic interpretation
of the basque soul
Gernika / gernika,
arRauna / remo / rowing
Euskara / euskera / basque
language
emblemático pueblo
tristemente famoso por el
bombardeo de 1937 que inspiró
a picasso / emblematic basque
town, whose bombing in 1937
inspired picasso’s master
piece
Haizeen orrazia / el peine
de los vientos, escultura de
eduardo chillida / the wind
comb, eduardo chillida’s
sculpture
Ikurrina / bandera vasca /
Txalaparta / instrumento
musical de percusión de
madera o piedra / percussion
music device of wood or stone
Uztarria / tradicional yugo
Vasco, basque / término
Kooperatibak / movimiento
Www.etxepare.eus
court ball game
cooperativista empresarial
afincado en gipuzkoa /
cooperativist enterprise
movement located in gipuzkoa
Laboa, mikel / cantautor
vasco / basque singersongwriter
euskal pilota / la pelota
vasca o jai-alai ha
traspasado fronteras /
basque pelota
or jai-alai expanded
across borders
de madera con cencerros /
traditional yoke of wood
with cowbells
Jai alai / juego de pelota /
Xirimiri / llovizna o
calabobos / drizzle
Zinemaldia / festival de
cine de san sebastián / san
sebastian film festival
Katedrak | Cátedras | Chairs
donostiako zinemaldia
/ el festival de cine
de san sebastián es
el evento cultural
más importante del
país vasco / the san
sebastian film festival
is the most important
cultural event in the
basque country
Irakurletzak | Lectorados | Lectorships
Euskara eta Euskal Kultura munduko unibertsitateetan
1 madril (espainia) (3)
2 bartzelona (espainia) (2)
3 mosku (errusia)
4 brno (txekia)
5 berlin (alemania)
6 leipzig (alemania)
7 frankfurt (alemania)
8 konstantza (alemania)
Euskara
Sagardoa / sidra / cider
utilizado por estrabón para
referirse a los vascos / term
used by strabo to refer to
basques, euskalduna
basque flag
bertsolaritza / la
bertsolaritza es el arte de
cantar en euskera de manera
improvisada, con una rima y
una métrica establecidas /
bertsolaritza is the art of
singing extemporary composed
songs in basque according
to various melodies
and rhyming patterns
9 varsovia (polonia)
10 poznan (polonia)
11 helsinki (finlandia)
12 erroma (italia)
13 bologna (italia)
14 venezia (italia)
15 mexiko d.f. (mexiko) (2)
16 santa barbara (aeb)
Izan liteke Europako hizkuntzarik
zaharrena, bere jatorria oraindik
misteriotsua baita egun. Izan
liteke bere erroek ez izatea inolako
loturarik inguruko hizkuntzenekin,
hizkuntza aurre-indoeuropar eta
isolatua baita. Izan liteke munduari
bira eman zion lehen hizkuntza,
Juan Sebastian Elkanoren ahotan…
Gauza ziur bakarra da bere milioi
bat hiztunek hitz egiteko, idazteko
eta twiteatzeko erabiltzen dutela,
maitemintzeko, haserretzeko,
telebista ikusteko edo doktoretzako
tesiak idazteko… 1968tik
garatutako molde batuan edo bost
euskalkietako batean.
Euskera
17 boise (aeb)
18 reno, nevada (aeb)
19 chicago (aeb)
20 new york (aeb)
21 valparaiso (txile) (2)
22 santiago (txile) (2)
23 la plata (argentina)
24 montevideo (uruguai)
Puede que sea la lengua más
antigua de Europa, ya que su origen
es todavía un misterio. Puede que
sus raíces no tengan nada que
ver con el resto de lenguas que
le rodean, ya que es una lengua
preindoeuropea y aislada. Puede
que sea la primera lengua en dar
la vuelta al mundo en boca de
Juan Sebastián Elcano… Lo único
indudablemente cierto es que
un millón de personas hablan,
escriben y twitean en euskera, lo
usan para enamorarse, enfadarse,
ver la televisión o escribir tesis
doctorales… ya sea en su versión
unificada creada a partir de 1968,
o en alguno de sus cinco dialectos.
25 liverpool (e. batua)
26 birmingham (e. batua)
27 paris (frantzia)
28 paue (frantzia)
29 cork (irlanda)
30 budapest (hungaria)
31 szeged (hungaria)
32 tokio (japon)
Etxepare Euskal Institutua
Tabakalera - Duque de Mandas 52
20012 Donostia - San Sebastián
Tel.: (+34) 943 023 400 | Fax: (+34) 943 023 401
[email protected] | www.etxepare.eus
facebook.com/etxepare.euskal.institutua
facebook.com/instituto.vasco.etxepare
facebook.com/etxepare.basque.institute
@etxepareEU / @etxepareES / @etxepareEN
Sociedad Vasca
Basque Society
Bailara berdeetako baserriak eta
herri arrantzale txikiak, Ezkerraldeko
mehategi eta kostaldeko ontziolak,
industria eta turismoa, hori guztia
barneratzen du neurriz txikia baina
asmoz handia den euskal lurraldeak.
Tradizio eta modernitatea ditu
akuilu euskal gizarte berritzaileak.
Shakespeare-n Merry Wives of
Windsor (1602) lanean ezpaten
euskal burdina goraipatzen
bazen, gaur egun
Bilboko Guggenheim
museoaren titanio
distiratsuak
liluratzen ditu
bisitariak.
Caseríos en verdes valles y pequeños
pueblos pesqueros; minas de la
Margen Izquierda, y astilleros de
la costa, industria y turismo, todo
esto está presente en el territorio,
que aunque pequeño en tamaño es
grande en ambiciones. Tradición
y modernidad son las claves que
mueven la sociedad vasca innovadora.
Si en la obra Merry Wives of Windsor
(1602), Shakespeare alababa el acero
vasco con el que se forjaban
las espadas, hoy en día, son
los destellos del titanio del
Museo Bilbao Guggenheim
los que seducen a los
visitantes.
The Basque society has its origins in
stone farmhouses in green valleys,
small fishing villages and busy coastal
shipyards, the iron mines and mills
of the Margen Izquierda in Bilbao,
industry and tourism. All of these
are at once present in a territory that
although small in size, is large in it’s
ambitions. Tradition and modernity
are at the heart of what moves the
ever innovative Basque society, and if
in the Merry Wives of Windsor (1602)
Shakespeare sings praise to the
gleaming Basque iron from which the
finest swords were forged, then today
it is the bright titanum of the Museo
Guggenheim Bilbao which reflects the
Basques equally bright future.
Voltaire filosofo frantsesak idatzi
zuen euskaldunak zirela Pirinioen
alde bietan dantzan eta jauzika
zebilen herria. Egun txistuaren
hotsak airean jartzen gaitu oraindik,
erro tradizionaleko dantzak oinarri
klasikoan bermatuz eta adierazpide
garaikideekin uztartuz.
Basque Language
It may be the oldest language
in Europe, as its origin is still a
mystery. Its roots may have nothing
to do with the other languages
that surround it, as it is a preindoeuropean isolated language.
It could be the first language that
circled the globe in the mouth of
Juan Sebastian Elcano ... The only
thing undoubtedly certain is that
one million people speak, write and
tweet in Euskera, they fall in love,
they argue, they watch TV or write
PhD theses… either in its unified
version created since 1968, or in
one of its five dialects.
Euskal gizartea
El filósofo francés Voltaire escribió
de los vascos que era ese pueblo
que baila y brinca a los pies del
Pirineo. Hoy seguimos sin resistirnos
a la melodía del txistu, basando
nuestros bailes tradicionales en la
danza clásica y fusionándolos con la
contemporánea.
Etxepare Euskal
Institutua
Instituto Vasco
Etxepare
Etxepare Basque
Institute
1545ean, Bernard Etxeparek Linguae
Vasconum Primitiae izenburuko
liburua idatzi zuen, euskaraz idatzi
den lehenbizikoa, gure hizkuntza
mundura zabaltzeko asmoz.
Etxepare Euskal Institutuak desira
hori betetzen du, euskara eta
euskal kultura mundura hedatzeko
konpromisoari helduz. Horretarako,
Eusko Jaurlaritzaren mendeko
erakunde honek, euskara eta euskal
kultura nazioartean sustatzeko
ekintzak burutu, diru-laguntzak
kudeatu eta irakurletza programak
bultzatzen ditu, besteak beste.
En 1545, Bernard Etxepare escribió
el libro llamado Linguae Vasconum
Primitiae, el primer libro en lengua
vasca, con el objeto de promocionar
el euskera. El Instituto Etxepare
cumple con ese deseo y tiene el firme
compromiso de impulsar la lengua
y cultura vascas por el mundo. Con
ese fin, esta entidad dependiente
del Gobierno Vasco, lleva a cabo
diferentes acciones de promoción
y difusión cultural, gestiona
subvenciones e impulsa programas de
lectorados en universidades de todo
el mundo.
In 1545, Bernard Etxepare wrote
a book called Linguae Vasconum
Primitiae, the first book in Basque,
with the aim to promote our language.
The Etxepare Basque Institute is
making that wish to come true,
and is committed to promoting the
Basque language and culture all over
the world. With that goal in mind,
this body which is dependent on
the Basque government carries out
different activities aimed at promoting
and diffusing the Basque language
and culture, organising grants, and
sponsoring lecturer programmes in
universities all over the world.
www.etxepare.eus
The French philosopher Voltaire wrote
about the Basques that they were
those people who danced and jumped
at the foot of the Pyrenees. Today
we still dance with the melody of the
“txistu”, basing our traditional dances
in classical dance and fusing it with
the contemporary.
Euskaldunok ondo dakigu hobe dela
gutxitan asko baino askotan gutxi
izatea; bagara oturuntza ederren zale,
baina zer ginateke tabernaz tabernako
zintzur bustitze eta pintxo janik gabe?
Ahosabaiaren gutizia finenak zotz batek
lotzen ditu; hortik “pintxo” izena!
Los vascos bien sabemos que más
vale poco a menudo que mucho rara
vez; a pesar de ser amantes de mesas
opíparas, ¿qué sería de nosotros sin
nuestras rondas de taberna en taberna
con sus néctares y “pintxos”? Un palillo
engarza las exquisiteces más deliciosas
para el paladar; ¡de ahí el nombre de
“pintxo”!
Basques know that it’s far better to get
just a little bit often rather than a lot
occasionally; we do love sumptuous
tables, but what would become of us
without our tavern rounds, drinks and
“pintxos”? The most delicious delicacies
for the palate simply joined together
with a toothpick; hence the name
“pintxo”!
Zorionak zuri!
/¡Cumpleaños feliz!
/ Happy birthday!
Familiako argazkia
/ Foto de familia
/ Family photo
zorionak zuri,
zorionak beti,
zorionak ________ zorionak beti!
· ama / madre / mother
· aita / padre / father
· alaba / hija / daughter
· semea / hijo / son
· aitona / abuelo / grandfather
· amona / abuela / grandmother
Agurrak / Saludos / Greetings
Koloreak / Colores
/ Colours
· beltza / negro / black
· marroia / marrón / brown
· urdina / azul / blue
· berdea / verde / green
· arrosa / rosa / pink
· laranja / naranja / orange
· horia / amarillo / yellow
· gorria / rojo / red
· zuria / blanco / white
Hirian / En la ciudad / In the city
· non dago metroa? / ¿dónde está el metro? / where is the subway?
· hurbil - urrun / cerca - lejos / close - far
· jarraitu zuzen / siga recto / go straight ahead
· itzuli, bueltatu / vuelva / go back
· eskuinetara / gire a la derecha / turn right
· ezkerretara / gire a la izquierda / turn left
· eraikina / edificio / building
· apartamentua / apartamento / apartment
· solairua / planta / floor
· kalea / calle / street
· igogailua / ascensor / elevator
· merkatua / mercado / market
· parkea / parque / park
· iturria / fuente / fountain
· zubia / puente / bridge
· fabrika, lantegia / fábrica / factory
· taberna / bar / bar, pub
· kutxazain automatikoa / cajero automático / atm
· bankua / banco / bank
· kaixo / hola / hello, hi
· ongi etorri / bienvenido / welcome
· egun on / buenos días / good morning
· arratsalde on / buenas tardes / good afternoon
· gabon / buenas noches / good night
· agur / adiós / good-bye, bye
· laster arte / hasta pronto / see you soon
· pozten naiz, urte askotarako / me alegro, encantado/a
de conocerte / it’s nice to meet you
· zorionak / felicidades / congratulations
· zorte on / buena suerte / good luck
· barkatu / con permiso / excuse me
· mesedez / por favor / please
Galderak / Preguntas
/ Questions
· zelan?, zer moduz? / ¿qué tal estás? / how are you?
· ondo, eskerrik asko / bien, gracias / very well, thank you
· eskerrik asko / gracias / thank you
· mila esker, milesker / muchas gracias / thank you very much
· ez horregatik / de nada / you’re welcome
· nola izena duzu? / ¿cómo te llamas? / what’s your name?
· nor zara? / ¿quién eres? / who are you?
· arregi jauna naiz / soy el señor arregi / i am mr. arregi
· non bizi zara? / ¿dónde vives? / where do you live?
· bilbaon bizi naiz / vivo en bilbao / i live in bilbao
· zein kaletan bizi zara? / ¿en qué calle vives? / in which street do you live?
· gustatzen zaizu? / ¿te gusta? / do you like it?
· bai, asko / sí, mucho / yes, very much
· batere ez / no, en absoluto / not at all
· nongoa zara? / ¿de dónde es? / where are you from?
· mexikokoa naiz / soy de méxico / i’m from mexico
Oinarrizko esaldiak / Frases básicas
/ Basic phrases
Euskaldun ospetsuak / Vascos famosos
/ Famous basques
· bai / sí / yes
· ez / no / no
· ez dut ulertzen / no entiendo / i don’t understand
· ez dakit euskaraz / no hablo euskera / i don’t speak basque
· ingelesez badakizu? / ¿hablas inglés? / do you speak english?
· esan berriz, mesedez / repita, por favor / repeat, please
· non dago…? / ¿dónde está…? / where is…?
· zenbat da? / ¿cuánto es? / how much is it?
· gelditu hemen / deténgase aquí / stop here
· hiriaren planoa / un plano de la ciudad / a map of the city
Aurkakoak / Opuestos / Opposites
potoloa - argala
beroa - hotza
alaia - tristea
ona - txarra
berria - zaharra
luzea - laburra
1522 juan sebastian elcano (3)
1545 bernard etxepare
1556 san inazio loyolakoa
(san ignacio de loyola, saint
ignatius of loyola)
1568 andres urdaneta
1592 katalina erausokoa
1755 jose eta fausto elhuyar
1875 maurice ravel
1889 joxe miel barandiaran
1895 cristobal balenciaga
1908 jorge oteiza (4)
1915 koldo mitxelena
1924 eduardo chillida
1933 gabriel aresti
1934 paco rabanne
1950 pedro miguel etxenike
1951 bernardo atxaga
1964 ainhoa arteta (2)
1964 miguel indurain
1972 edurne pasaban (1)
Zenbakiak / Números / Numbers
Ezinbestekoak / Indispensables
/ Unavoidables
· maite zaitut / te quiero / i love you
· eman musu bat / dame un beso / give me a kiss
· eman besarkada bat / dame un abrazo / give me a hug
· eman bostekoa! / dame la mano / give me five!
· ura, mesedez / agua, por favor / water, please
1
2
3
4
5
6
7
astelehena / lunes / monday
asteartea / martes / tuesday
asteazkena / miércoles / wednesday
osteguna / jueves / thursday
ostirala / viernes / friday
larunbata / sábado / saturday
igandea / domingo / sunday
20 hogei / veinte / twenty
30 hogeita hamar / treinta / thirty
40 berrogei / cuarenta / forty
50 berrogeita hamar / cincuenta / fifty
60 hirurogei / sesenta / sixty
70 hirurogeita hamar / setenta / seventy
80 laurogei / ochenta / eighty
90 laurogeita hamar / noventa / ninety
100 ehun / cien / one hundred
101 ehun eta bat / ciento uno / one hundred and one
1.000 mila / mil / one thousand
2.000 bi mila / dos mil / two thousand
1.000.000 milioi bat / un millón / one million

Documentos relacionados